You are on page 1of 37
TEXTOS Dos versiones castellanas de la Leyenda de las once mil virgenes en los Mss. 77 de la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander y 15001 de la Biblioteca Lazaro Galdiano A Juan, por estar ahi, siempre RESUMEN Para Ja reonstruccion de ta veniadere historia de Ja Leyenda de las once il virgenes, solo existe a tscripcin latin de Clematis y algunos detalles suminisinados por antigo los lrgios. Dera, ests lkimos so my escustos, yl inscrpc sen parte extremadamante cura. Pero partendo de ‘sto elementos se ha do coguratdo, alo larga del pride alto-medieal oda unt leyenda gue tine su punto culminuanteen la cesin recog en la Legenda Aurea de Jacobo dela Vinge, qu la uente de de las versiones cstellanascosereadas tnt los Mss. 77 de a Bibiotece Menendez Pelayo y 15001 dela Biblioteca Lazaro Galan que ranscrbimes palogrdfcamente al final de ete estutio. PALABRAS CLAVE: Leyenda, wari, vias de santos, Santa Ursula religuin, Catedral de Colonia ABSTRACT: For the reconstruction ofthe true history of the Legend ofthe eleven thousand ‘virgins it only exists the latin inscription of Cematius and some details provided by old Iiturgical books. Unfortunately, these lst ones are very concise, and the inscription partly extremely dark. But starting off of these elements i has ben formed, Houghout the high-malcoal period all a egeed that has its culminating ‘point i the version gathered in Phe Legenda Aurea of jcobo dela Vorégine, that [5 the source of ofthe conserved casiian versions inthe Mss. 77 of the Library Menendez Pelayo and 15001 ofthe Library Lazaro Galan, that we transeribed atthe end of ths study “ Jnnue Gonakure Auvante aout Podemos considerar que el origen de la Leyenda de las once mil virgenes es una inscripcién epigrafica latina, que en la actualidad se conserva grabada en el coro de la basilica de Santa Ursula en Colonia‘. La transcrip n de este documento es la siguiente”: DIVINIS FLAMMEIS VISIONIB, FRECUENTER ADMOENIT ET VIRTIVTIS MAGNAE MAI IESTATIS MARTYRII CAELESTIVM VIRGIN IMMINENTIVM EX PARTIB ORIENTIS EXSIBITVS PRO VOTO CLEMATIVS V.C. DE PROPRIO IN LOCO SVO HANC BASILICA VOTO QVOD DEBEBAT A FVNDAMENTIS RESTIVIT SI QVIS ARTEM SVPER TANTAM. MAIIESTATEM HVIVS BASILICAE VBI SANC ‘TAE VIRGINES PRO NOMINE XRI- SANC. GVINEM SVVM FVNDERVNT CORPVS ALICVLVS DEPOSVERIT EXCEPTIS VIRGINIB. SCIAT SE SEMPITERNIS TARTARI IQNIB. PVNIENDVM Damos a continuacién la traduccién de la inscripcién latin: “Castigado a menudo por divinas y flamigeras visiones, y abatido por la gran virtud y majestad del martirio de las celestes, virgenes, que de ese modo le instaban inminentes, Clematio, varén clarisimo, viniendo de oriente para llevar a cabo el voto oO cripein, segin los epigafistas, habria de situarse entre [a segunda mitad del siglo IV y la primera mitad del V,coincidiendo con la restauracin de la basilica, (2) Paraa inscripeién de Clematius véase: Klaus, J, “Inscriptio Clematius” Die ChristckeInshrften der Rheinlonde, | (1890), pp. 143-147. (3) Latraduecin es mia prometido, volvié a construir desde los cimientos, en el mismo lugar y con sus propios medios, esta basilica. Pero si alguien, sobre tanta majestad como encierra este lugar donde las santas, virgenes vertieron su sangre en nombre de Cristo, osara dejar algtin cuerpo, salvo los de las virgenes, sepa que sera castigado con el fuego sempiterno del Tartaro” Si tenemos en cuenta el nombre de Clematio, restaurador de la basilica, y el encadenamiento de genitivos que aparece en la inscripcién, hemos de remontaros hacia una supuesta redaccién original en griego, lo que nos llevaria a relacionar a este personaje con sus origenes orientales, que posteriormente habria llegado a Colonia para continuar con su veneracién de las virgenes mértires. De lo que no hay noticia alguna, al menos no la he encontrado, es del momento en el que tuvo lugar el martirio al que se alude en la inscripcién, pues hasta el siglo IX no encontramos atestiguada noticia alguna en documentos, textos litiirgicos, calendarios, misales..., como tendremos a partir de esa fecha. Asi lo enconttamos en una Letania de Corvey de entre el 827-840, en el Martirologio de Wandalberto del afio 848, en el Martirologio de Ursulado del 875 y en un documento del rey Lotatio Ul del 867. De hecho, en este tiltimo documento aparece nombrada por vez primera la existencia de un espacio fisico que ha sido consagrado a las virgenes: “monasterio beatarum virginum”, y que con toda seguridad habria sido destruido con el ataque de los normandos enel 881 En lo que respecta a la variable del ntimero de virgenes, en diferentes ocasiones se habla de un mayor o menor numero de ellas. Asi, siguiendo a Ferrero Alemparte’, en un calendario dela primera mitad del siglo X se puede leer: “En la festividad de las santas Martha y Saula con XI”. A lo que se afiade lo siguiente en (@ Ferrero Alemparte, Jaime, La leyenda de las once mil virgones, Murcia, Universidad de Murcia, 1991, Vid: p. 19. 2 ‘ae Gon Arvanee aowt ‘un manuscrito de Fulda: “In Colonia XI milia sanctarum virginun et Sancta Pinosae virgins”, Pero volvamos al ya citado Martirologio de Wandalberto de Priim, del afio 848, donde se senala la celebracién el 21 de octubre, junto con las santas principales, otros miles de virgenes: “Tunc numerosa simul Rheni per litoraFulgent ‘Christo virgins erecta trophea maniplis Agrippinae urbi, quérum furor impius olim smilia mactavit ductricibusincitasanctis” “Tonumerables trofeos de virginales manipulos enarbolados por Cristo resplandecen al unisono por las siberas del Rin, Son los que el furor impio «on las santas condiuctoras, mats en Colonia Agripina®™. EI problema se plantea con el término “milia” que podria hacer referencia, por un lado, al ntimero de las once mil virgenes* ©, por otro lado, puede representar en este texto un estadio intermedio entre “unas pocas virgenes” o las “once virgenes” y su fijacién definitiva en once mil. Pero si, como quedé indicado anteriormente, el ntimero de once mil ya era conocido en algunos calendarios del siglo IX, lo ligico es que nos acerquemos a la primera respuesta. Sin embargo, el problema aun esta sin resolver. Podemos ver tuna causa para ese paso de once a once mil en el hecho de que, en la numeracién romana, el procedimiento para multiplicar una cifra por mil consistia en la colocacién de una raya horizontal sobre el mimero que se iba a multiplicar. De hecho, en varios de los testimonios que trasmiten la Leyenda de las once mil virgenes en latin este es el procedimiento empleado a la hora de enumerarlas. Ademés, no hay que buscar una intencién deliberada en la (@) _ Latraduccién es mia (6) Nimero que por ser consabido o por alguna cuestién métrica no hizo ‘necesaria su especificacion exacta, pow ‘Don assis casTELLaNs® OF La LEVINBA BE Las once MIL s multiplicacién del ntimero de virgenes, sino en el hecho de que se habria colocado involuntariamente sobre Xi pata no hacer de estos simbolos una grafia equivoca, Pese a todo, Ferrero Alemparte’, dando por valida esta solucién, va mas alla y si ve un propésito deliberade en el incremento del nimero de mértires, debido a la hegemonia alcanzada por la Ciudad de Colonia, que seria aiin més préspera, i se incrementara el ntimero de reliquiasatesoradas en la ciudad y, como causa, el inctemento del niimero de vitgenes por parte de los prelados de Colonia Es precisamente a partir de este mimero elevado de mértires donde considero que debié comenzarse a forjar la Leyenda de las once mil virgenes, Esta, pues, habria sido la génesis a la que se le irian afiadiendo ottos elementos para su posterior y definitiva configuracién y difusién Algo que llama la atencién es cémo en un primer momento ninguna de las martires sobresale sobte el resto, si dejamos a un lado la aparicién en los textos de los nombres de Pinnosa, Martha y Saula, mientras que a partir del ultimo tercio del siglo X es el nombre de Ursula el que destaca sobre el resto de virgenes. Por una parte, esto se debe, sin duda, a la aparicién de la Primera Passio Ursulae', en la que el resto de mértires quedan relegadas a un segundo plano. Por otra parte, hay que tener en cuenta que en el siglo X se produce el traslado de las teliquias de Santa Pinnosa de Colonia a Essen, traslado que se debié llevar a cabo poco tiempo después del afio 947. Es a partir de ese momento cuando Pinnosa se convierte en uno de los santos principales de Opa, p22. (8) La Primera Passio Ursulae se ha conservado hasta la actualidad en seis rmanuscritos de fechas diversas, desde el siglo XI hasta el XVII. Sin embargo, Adebemos suponer una redaccién original algo anterior a esa primera fecha del siglo 21 dela que data la primeca enpia conservada, pues la dedicatoria que en todos ellos aparece esta dirigida ¢ Gero, arzobispo de Colonia durante los afc 969-976 en. el Periodo de mayor apogeo del reinado de los Ottones en Alemania, a Jno Gonesere Avante aout la ciudad de Essen, a la vez que pierde su primacia en la ciudad de Colonia a favor de Ursula. Tanto en toda la tradicién de la Leyenda de tas once mil virgenes, como en las dos versiones que aqui nos ocupan, se destaca el origen britnico de estas santas. Esto puede deberse a las relaciones que en diferentes ambitos existian entre Colonia e Inglaterra y que se remontan a la época de San Bonifacio (ca. 675-754). Asi, hacia mediados del siglo X se va configurando la creencia del martirio de las once mil virgenes de Colonia procedentes de Inglaterra, al mando de las cuales se encontraba Ursula’, hija del rey briténico. Hasta este momento, tan solo hemos esbozado algunos elementos que han servido para configurar la Leyenda que aqui nos ocupa, pero para poder comprender correctamenteel textoen las dos versiones que aqui recogemos debemos tener en cuenta, como se explicaré a continuacién de forma més detallada, que estos textos no toman como fuente la Primera Passio Ursulae, sino una Segunda Passio Ursulae con el paso intermedio de la Legenda Aurea de Jacobo de la Voragine. Como hemos sefialado, en torno al afio 975 se compuso la Primera Passio Ursulae, pero esta primera versién no tuvo demasiada difusién, posiblemente debido a su estilo rebuscado que, por consiguiente, dificultaba su comprensién; de ahi que tan solo haya llegado a nuestros dias en seis manuscritos. Frente a esta escasez de copias de la primera versién, la Segunda Passio Ursulae se ha conservado en mas de un centenar de manuscritos e impresos. Esta segunda redaccién fue compuesta casi con un siglo de posterioridad con respecto a la primera, pues sabemos que ya existia en el afio 1100, ya que fue empleada para la redaccién de la Crinica de Sigiberto de Gembloux (ca. 1030-1121), como (9) Siempre a partir de la aparicién de la primera Passio Ursulae, como quedo indicado anteriormente (19) Compuesta en e ltimo decenio de su vida. aoLvi Dos wensonsS cASIALLANAS oH LA AMEND GE LAS ONCE ML 46s lo demuestra el nombre que da al padre de Ursula. Asi, tanto en la Segunda Passio Ursulae como en la Crénica se destaca que ese nombre slo era conccido por Dios y, de hecho, en algunos manuscritos aparecen sepatados ios términos “Deo” y “Notus”, o traspuestos “notus Deo” oalterados en “Deodevotus” oen una sola palabra “deonotus”, a partir del cual pasé a convertirse en nombre propio. Por tanto, este nombre sélo pudo tener su origen si pensamos en la tradicién de la Segunda Passio Ursulae, pues en la primera no aparece huella alguna de tal nombre. Sin embargo, antes de Hegar a la refundicién de la Leyenda por Vordgine, fuente de nuestros dos textos, debemos detenernos en el Liber revelationum de sacro exercitu virginum Coloniensium o Libro de las Revelaciones de Elisabeth de Schénau" (1129-1164). Ella conocfa la Historia Brittanicarum virginum y la Segunda Passio Ursulae, obras que entraban en contradiccién con sus revelaciones. De este modo, para llegar a un punto unitario creé la figura de Cesario, en contraposicién con la creencia general de la Passio, donde las virgenes habian llegado de un lugar lejano sin ser acompafiadas por ningiin hombre. Con esta idea de conciliacién de los textos con sus revelaciones entra en juego en la Leyenda de las once mil virgenes la presencia de diferentes hombres que acompafian a las vitgenes al martirio, Pero no sélo este elemento entra en la Leyenda de la mano de Elisabeth de Schénau, sino también las diversas relaciones familiares entre los personajes. Asi, los padres de Ursula reciben los nombres de Mauro y Daria, de hecho en la version trasmitida en el Ms. 15001 Jeemos: (11) Esta monjp benedictina fue companera de Hildegard de Bingen (1096 1175), la mas importante figura de la mistica femenina del siglo XIl en Alemania, Elisabeth de Schinau tuvo diversas experiencias espiituales originadas por dolores, ¥y miedos que coneluian con diferentes visiones. Asi mismo, en estas experiencias misticas creia que mantenia conversaciones con la Virgen Maria, un éngel y los santos. Estas visiones fueron recogidas por escrito para su publicacion en el Liber revelationum de sacro exeritu virginum Colovicisium, pero una vez que fueron, conocidas provocaron la oposicén de los benedictnos. 6 Je Gonzhuse Avvarez aout “En bre- / tafia ouo vn buen rey / t era muy buen xpistiano, que le dixier- / on notauel mauro”. donde aparecen los dos nombres que recibe el padre de la santa: notauel (de la versién de la Passio) y mauro (de la version de Elisabeth de Schénau). Frente a esto, en el texto trasmitido en el Ms 77 de la Biblioteca Menéndez Pelayo tan solo se leen los nombres de la versién de Elisabeth de Schénau: “La bienauenturada fancta tirfula, vna / de las onge mjl uirgines ¢ cimjento e / cabeza de todas ellas, fue fija de vn / rrey de bretania, el qual auja monbre notus, / e la madre llamauan daria”. Esto nos indica queen la versién dela Legenda Aurea de Jacobo de la Vordgine, fuente principal de los las dos versiones objeto de nuestro estudio, se encuentran los dos nombres empleados indistintamente. Por otro lado, de la versién de Elisabeth de Schénau también procede el personaje de Etereo, prometido de Ursula, que debido a una visién acompafia a su madre y a una hermana al martirio. Junto a esto, para conciliar atin més su Libro de las Revelaciones con la Passio en la que Etereo era pagano, esta monja hace que este personaje se convierta al cristianismo antes de recibir el martirio. Tambien del Libro de las Revelaciones procede el motivo por el cuai, a través de una visién, Ciriaco” renuncia al papado, frente a laoposicién de los cardenales, Santa Ursula y las demas virgenes, tras instaurar en el papado a su sucesor Anteros (235-236). Por tanto, frente a la polémica suscitada por el Libro de las Revelaciones, sin embargo las pretendidas visiones de Elisabeth de (12). La introduccidn de este motivo también provocd confusién en la ‘poca, pues en el Catalogus Romanorum Pontifcium no se encuentra ningin papa cuyo nombre sea Ciriaco, ni con anterioridad ri con posterioridad a Anteros. Este problema fue resuelto por la monja, alegando que el hecho de haber renunciado 1 papado provocd que la jerarquia eclesiéstica de la corte postificiaeliminara el "nombre de Ciriaco del istado de los papas. aout Dos rns csr ANAS On 44 LAYENDA BELA ONCE MHL “7 ‘Schénaw contribuyeron a unificar y transmitir una nueva versién de la Leyenda de las once mil virgenes. Sin embargo, 105 textos anteriores y, sobre todo, la Segunda Passio Ursulae no cayeron en el olvido, sino que pasaron a formar parte de nuevos intentos por unificar la leyenda de las martires. Entre estos nuevas intentos de conciliacién cabe destacar la Nova editio Passionis XI milium virginum, compuesta ala par que el Libro de las Revelaciones. De hecho, este texto aparece contiguo a la Segunda Passio Ursulae en un legendario austriaco configurado poco tiempo después de 1181, 0 después de la versién de Elisabeth de Schénau. En esta Nova editio, como no podia ser de otro modo, nos encontrames nuevamente con elementos legendarios que desaparecen de las fuentes primitivas y otros de nueva incorporacién. Asi, desaparece el motivo de las virgenes soportando el duro trabajo en las naves durante su viaje hacia el martirio, 1o mismo que el hecho de presentar a las jévenes realizando la compra de provisiones en el mercado. Con esto, las versiones anteriores de la Leyenda y \os elementos incorporados por la monja en sus Revelaciones, el anénimo autor de esta nueva versin cfea una nueva narracién atin mas congruente que las anteriores. Tan solo en una ocasién se aparta de sus fuentes principales al introducir el motivo, tomado de la Historia ecclesiastica de Beda, de la conversién del rey Lucio, entroncando por tanto con los supuestos comienzos de la cristianizacién de Inglaterra. De este modo, podemos decir que la Nova eiitio Passions XI milium virginum no constituye una verdadera nueva versidn de la Leyenda de las once mil virgenes, sino un intento de dar veracidad a los materiales legendarios ya existentes. Y dando un paso més en el desarrollo de la Leyenda, el nexo de unin entre la Segunda Passio Urstlae, el Liber revelationum de sacro exercitu virginum Coloniensium 0 Libro de ins Revelaciones de Elisabeth de Sctiénau y las noticias contenidas en la Crdnica de Sigiberto de Gembloux, viene de la mano de Vicente de Beauvais cen su Speculum historiate, que fue publicado poco después de 1256. La principal novedad que introduce es la presentcia de un 8 Inte Gonchere Avwaner Aout epilogo con dos milagros temados de los escritos de Cesario de Heisterbach, ‘A partir de este punto, y casi con toda seguridad, podemos decirque la Leyenda de as once mil virgenes,contenidaenel Speculum historiale sirvié de base y pas6 a formar parte de la Legenda Aurea de Jacobo de la Voragine. La principal diferencia entre el texto de Voragine y el de Vicente de Beaubais estriba en que mientras que este nomina al padre de Ursula "Dionothus”, en la versién de la Legenda Aurea se le denomina “Notus vel Maurus”, al igual que ‘ocurre en las versiones del los Mss. 77 de la Biblioteca Menéndez Pelayo y en el 15001 de la Biblioteca Lazaro Galdiano, lo que nos indica que este dato tuvo que ser tomado no del Speculum historiale, sino de los testos de Elisabeth de Schénau y de Sigiberto de Gembloux. No obstante, aunque Voragine da por valido el afio 238 como fecha en la que se habria producido el martirio, sin ‘embargo, nos plasma en su texto las dudas que tiene al respecto: *Algunos, sin embargo, no estin de acuerdo con que el martiro tuviese lugarenese ao, puesniSicilianiConstantinoplaeran reinasenese momento, como se dice aqui. Poreso, considero ms creible admitir que el martirio tuvo ugar mucho después del emperador Constantino, cuando los hunos y los _godos arasaron el paises decir, en la época del emperador Marciano (como leemos en una c6nica"), que rend en el ao del sefior de 452", Pero Ja Leyenda atin sufrié una nueva ampliacién a finales del siglo XIL en dos Libros de Revelaciones de un autor anénimo. El primero, aglutina las que se produjeron en 1183 y el segundo, de mayor extensién que el anterior, contiene las que sucedieron en 1187. Por la lectura de ambos textos podemos conjeturar que el anénimo autor conocia, oal menos tenia referenciasindirectastanto de la Primera Passio Ursulae como de la Segunda, asi como de las Revelaciones de Elisabeth de Schénau, a lo que afiade numerosos nombres sobre la sociedad en la que vivi6 Ursula y sobre las martires que la acompajiaban. De (13). La Crinicaa la que hace referencia Jacobo de la Vorigine es, sin duda, la de Sgiberto de Gemblox. hecho, el segundo libro concluye con una lista inagotable, ordenada alfabéticamente, de nombres nuevos y de genealogias de casi todas las virgenes y demés acompafiantes al martirio. Podemos decir que con estos dos libros se agota y se cierra el ciclo sobre 1a Leyenda de las once mil virgenes. Lo que no es dbice para que de las versiones existentes surgieran nuevos textos que introdujeran algin elemento nuevo dependiendo del autor y del lugar de procedencia del mismo. Pero, sin duda, la obra que sirvié de base para que en este momento de nuestro medioevo se desarrollara, se extendiera y circulara" la Leyenda de las once mil virgenes no es otra que la Legenda Aurea de Jacobo de la Voragine escrita en latin hacia 1264. La obra de Vordgine, al igual quesu versién de ia Leyenda de las once mil virgenes, esta relacionada directamente con la nueva forma de beatificacion y canonizacién, que deja de set algo local y sin apenas relevancia para convettirse en un oficio burocratico del Papa, Este cambio se llevé a cabo a partir del IV Concilio de Letrin de 1215, en una de cuyas disposiciones se promovia la lectura de vidas de santos, debido a su carécter narrativo mds ameno en detrimento del tedio que producian los sermones. En este sentido la Legenda Aurea es un intento de proporcionar un catélogo completo de vidas de santos. Centréndonos ya en la versién de la Leyenda de las once mil virgenes, contenida en él capitulo CLVIIN® del texto de la Legenda (18)_Sobrelaextensidreiniluencia general dela Legenda Aureaesindispensable la obra de Sherry L. Reames, The «Legenda aureas: A reexamination ofits Paradoxical History, Madison University of Wisconsin Press, 1985. Y para el caso particular de la Peninsula Ibéricael estudio de Bily 8. Tompson, «*Plimbei cordis, ois frei”: Ia recepcién de la teologia de Jacobus a Vordgine y su Legenda sare en la Peninsula», fen Saints and their Authors: Studies in Medioal Hispanic Hagiography in Horr of John K. Walsh, eds. Jane E, Connolly, Alan D. Deyermond y Brian Dutton, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, p. 97-106. (15) El texto latino que seguimos es la edicion de Giovanni Pale Maggioni, lacobo da Varazze, Legeida aurea, Firenze, Sismel, 2 vols, 1988, Para la version en castellano remitimos al texto de Fray José Manuel Macias, Santiago de a Vordgine. La leyenda dorada, Madi, Alianza Forma, 2 vols, 1982 (El texto de la Leyenda de as once ‘mi vrgenes se encuentra en el segundo voluren en Ia piginas 677-681, wo Jaws Gonasces Auvanez owt Aurea de Voragine, nos encontramos con los siguientes datos: La joven Ursula es la hija de un rey cristiano de Bretafia llamado Noto o Mauro y de Daria. La noticia de su honestidad, sabiduria y belleza llega a oidos del tinico heredero del rey de Inglaterra, Etéreo, el cual considera que ha de casarse con la muchacha, por Jo que envia mensajeros al rey de Bretafia para que le permita casarse con su hija, Al conocer la noticia, Noto 0 Mauro decide hablar con Ursula por temor a que el rey inglés se enfureciese y sabedor de que su hija cristiana se negaria a casarse con un Tey pagano. Pese a todo, Ursula acepta el matrimonio a cambio de que su pretendiente acepte cumplir cuatro condiciones: otorgarle diez jévenes como amigas y mil camareras para cada una de ellas; conceder a este ejército de doncellas una flota de naves con todo lo necesario para poder navegar a cualquier lugar del mundo durante los tres afios anteriores al enlace; la promesa de conservar su virginidad y en tiltimo lugar que el pretendiente se disponga durante esos tres afios para recibir el bautismo. ‘Todo esto debido a que Ursula cree que el pretendiente no sera capaz. de cumplir las cuatro condiciones que le fueron impuestas para poder tomarla en matrimonio y conservar. de ese modo, su virginidad pudiendo asi dedicarse a la vida religiosa. Pese a todo, Etéreo acepta y hace que en ese preciso momento lo bauticen. En ese momento, Ursula comienza su peregrinaje por ‘mar acompaiiada de las doncellas prometidas, que previamente habian sido convertidas al cristianismo. Estando en Colonia, tiene la visién de un angel que le predice el martirio y el de las once mil virgenes que la acompafan. Una vez en Roma, el Papa Ciriaco, previa renuncia al papado, decide unirse a este grupo de mértires para acompafarlas en su peregrinacién. Mientras tanto, los generales paganos Maximo y Africano ante el temor de la expansién del cristianismo, debido a la simpatia popular que despiertan Ursula y su comitiva de virgenes, hacen que en Colonia las tropas de los hunos martiricen a la comitiva de virgenes junto a el expapa Ciriaco, su prometido Etéreo, la madre de este y su hermana Florentina. aowwl ‘Dos eRHONES CASTELLANAS OE LA LA¥ENOA OLAS ONCE MIL ” Es esta versiGn en latin de la Legenda Aurea de Jacobo de la Vordgine la que toman como fuente los anénimos autores de las dos versiones castellanas de la Leyenda de las once mil virgenes, contenidas en los Mss. 77 de la Biblioteca Menéndez Pelayo y el 1500} de la Biblioteca Lazaro Galdiano. El primero de estos manuscritos se conserva desde su adquisicién por Miguel Artigas'en 1919en|aBibliotecaMenéndez Pelayo de Santander, en un cédice misceldneo de finales del siglo XIV bajo la signatura Ms. 77”. El cédice esta conformado por 13, cuadernillos en papel de Ceuta de desigual grosor y el mtimero de folios que lo componen son en la actualidad 150, numerados a lapiz. por Artigas. La Leyenda de las once mil virgenes se encuentra en los folios 101r-103v. A parte de este texto el cédice contiene™: 1. Un conjunto de anotaciones parroquiales de un cérigo (folio 1v-folio 2r), 2. De los pecados capitales (folio 2v-folio 4v). 3. Anotaciones sobre cuentas diversas (folio 5r-folio 6r). 4, Un conjunto de anotaciones parroquiales de un clérigo” (folio 6v). (16) Sabemos por las noticias que nos proporcionan Miguel Artigas, “Un ssuevo poema por la cuaderna via, Balin dea Bibtiotees Menendex Pelayo 1 (191), pp. 31-37, 87-95, 153-161, 210216 y 228-238 y I (1920), pp. Al-18, 91-98, 154-163 y 233.254, cit 1 (1919), p31, nota 1 y PompilioTesauro, Libro de miseria de ome, Cedizione critica, introdusione e note a cara di... Pisa, Giardini Editore, 1983, ct. 12, que su anterior propietaio fue el anticuatio Remigio Garmendia, quien af0s antes lo habia cammprado a un labrador que lo habia encontrado en as ruinas de a torre de Valderedible (Cantabria) (17) Desde su adquisicin el manuserito ha tenido dos signatsras anteriores a la actual: Ms. RoL10.68 y Ms. C:67. (18) Todos los textos, exceptuando el Lira de misria de onme han sido editados por Jess Menéndez Peli, “Una ‘disciplina clerical’ eastellana en la Baja Edad “Media: El Ms 77 de la Biblioteca Menéndez Pelayo. I-Edicin del texto”, Archioum, XLLXLIT (1991-1992, pp. 345-38. (19) Posiblemente estas anotaciones sean continuacién de las contentdas en los fos. tv-27 n Ino Govzhuse Awaaz Aout 5. Libro de miseria de omne® (folio 7r-folio 531). 6. Un conjuro contra la gota” (folio 53v-folio 54v). 7 folio 79). 8. Deas siete edades del hombre [”septem etatis hominis”] (folio 79r-folio 79v). Libro de miseria de ommne® (fc 9, Sobre los pecados [pecados de omisién y pecados del corazén] (folio 79v). 10. De los cénones penitenciales® [“todo sacerdote deue saber...”] (folio 80r-folio 84r).. 11, Doctrinaespiritualcristiana|"Aquicomienzalasantadoctrina spiritual que todo xpistiano deue saber... (folio 84v-folio85v). 12. Anotaciones sobre cuentas diversas (folio 85v). 13. Ayuno durante doce viernes al afo (folio 86r). 14. Las horas de la cruz [“Aqui scomjenzan las oras dela cruz"] (folio 86r-folio 88). 15. Indulgencias de varios papas (folio 89r-folio94v). 16. De los doce gozos de la virgen (folio 94v-folio 99v), 17. La vida de Santa Lucia 0 ejemplo de la monja hermosa (folio 99v-folio 101n). (@0)_ El Libro de misria de onme ha sido editado por Miguel Ariga Op. cit, ‘Tesauro Pompilio: Op. cit, Jane E. Connolly, Panslaton and poetizaion inthe quaderna via. Study and edition ofthe Libro de misera de ome, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987 y Gregorio Rodriguez Rivas, El Libro de micerie de omne a la luz del De contemptu mun, Oviedo, Tesis doctoral inédita, 1991 @1)__EI texto ha sido editado por Ricardo Ciervide, "Un conjuro texapeutico ‘medieval para curarla gota (ines del sigh XVI", Ase, 25-27 (1974-1975), pp 583-596, @2) Quees la continuacién del folio 53x. @3)_ Son un total de 44 cinones. 24) Hay edicién del texto por Catherine Soriano y Alberto Miranda, “Una leyenda de las once mil virgenes en el Ms. 77 (Miseria de Onine) de la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander”, Atalay, 3 (1992), pp25-33, aout Dos vensiovtsCASTILANAS Osta tEvENDA DE LAS ONCE ML an 18, Vida de las once mil virgenes* [“Aqui comjenza la ujda delas onze mjl uirgines” | (folio 101r-folio 103v). 19. Reflexiones sobre la ejemplaridad moral de los clérigos* (folio 104r-118v). 20. Sobre la confesi6n y la penitencial (folio 118v-folio130r). 21. Manual de confesores [“Pues lo primero que deue faze todo buen confesor”] (folio130r-folio135¥). 22. Sobre la administracin de los bienes de la iglesia (folio 135v-folio136v), 23. Sobre varias virtudes (folio 1371-1431). 24. Algunos ejemplos sacados de las vidas de los santos (folio 143y-folio 150v). Centrandonos en la versién que nos ocupa, lo primero que debemos destacar es que el texto conservado en el Ms. 77 esté incompleto debido a la pérdida de folios en el manuscrito. La Leyenda se encuentra copiada en un cuaternién que conforma el séptimo cuadernillo del manuscrito entre los folios 100 y 106, con Ia costura tras el folio 103, pero se observa que falta claramente un folio entre el 103 y el 104. En ese folio perdido deberia continuar la historia, seguin narra Voragine, con el relato de un abad que rogé encarecidamente a la abadesa de Colonia que le hiciera donacién de uno de los cuerpos de las santas virgenes, prometiéndole que Jo colocaria en una uma de plata para exponerlo a la publica veneracién, en un lugar destacado de la iglesia de su monasterio; pero, después de un afo, el abad mantiene el cuerpo de la santa en un pobre atatid de madera, sobre la mesa de uno de los altares del templo abacial. Una noche, mientras los monjes entonan sus maitines, el cuerpo de la mértir sale de su ataid y abandona la iglesia. Marcha entonces a Colonia el abad, para traerse consigo a ‘@5)_Contiené los siguientes ejemplos: 1) Ejemplo de San Agustin. 2) Ejemplo de San Ignacio y Ja devocitin de fests, 3) Ejemplo de San Pablo y 4) Fjemplo del ‘monje sin devocisn. a Jane Gonzhusn Awaaz AoW! a abadesa del monasterio y mostrarle el prodigio, pero cuando ambos alzan la tapa del atatid, se encuentran con que la santa ha vuelto a su primitiva sepultura. El abad mentiroso pide perdén ala abadesa de Colonia por haber faltado alo prometido, pero la abadesa ya no puede confiar en sus palabras y se lleva a Colonia el cuerpo de la mértir. En lo que concierne al Ms 77, es de sefialar que en él se puede observar la presencia de seis copistas diferentes, el tiltimo de los cuales es el encargado de copiar la Leyenda de las once mil virgenes. Este amanuense copia desde el folio 80r hasta el final. Es un tipo de letra gética del siglo XIV, mucho mas cuidada y trabajada que la del resto del manuscrito, ala ver que alinea perfectamente los renglones y dibuja y colorea las maytisculas*, A medida que avanzaen la copia se va observando un cierto decaimiento en la perfeccién, debido posiblemente al cansancio, y no a un cambio de amanuense. La otra versién castellana que nos ocupa en este trabajo se conserva en la actualidad en el Ms. 15001 (olim. 419) de la Biblioteca de la Fundacién Lazaro Galdiano de Madrid. Este manuscrito es un Flor Sanctorum bajo el titulo Libro y collegio de los santos”. El eddice consta de 221 folios titiles mds una hoja en blanco y el texto esta todo él escrito a dos columnas de entre 34 y 36 \ineas cada una. El tipo de letra empleada es la cursiva libraria con iniciales decoradas y titulillos en rojo y los calderones en tinta roja y azul, a lo que hay que sumar adiciones marginales posteriores. El texto de la vida de los santos y sus festividades en gran parte esta tomado de la Legenda Aurea de Jacobo de la Voragine, aunque estamos ante una versién mds reducida y nos encontramos con algunos santos que no se encuentran en aquélla como San Prudencio o Santa Crescencia entre otros, 0 el texto de la Vida de San Ildefonso atribuido a un beneficiado de Ubeda. (26) Enel folio 10lv aparece un dibujo de época reciente, (27) Sobre este aspecto remito a Juan Antonio Yepes Andrés, Manuscrits spate dela BiblioteeLézaro Galiano, Madrid, Ollero & Ramos, 2 Vos., 1998. Vi. vol p86, aowt (os vanstonsscASFELANAS DU 1A EYENDA OF Las ONCE s En el manuscrito observamos errores en la numeracién de los fotiosentreloquesenosanunciaenla tabla inicial, que transcribimos a continuacién, y la numeracién real del cédice. Asi, se ha perdido el folio cexvi, y Se repiten los folios xxii, cxiij, vj y exe. Por otra parte, encontramos reclamos al final de algunos cuadernos, cuyo niimero de hojas es dificil, sino imposible de determinar debido al cosido moderno de la encuaderacién. El volumen incluye anotaciones modemas a ldpiz en el interior de la tapa delantera: "XII" y “P”, junto con una hoja de guarda al principio y otra al final. La encuademacién es en piel sobre cartén y en ella se coservan huellas de cierres y cortes jaspeados en azul, junto con un tejuelo enel que se lee: “ESTORIA DE LOS SANTOS’. Damos a continuacién Ja transcripcién del contenido del manuscrito segiin la tabla inicial del cédice: Eftas fon las eftorias que som efcriptas en elte libro « collegio de los fantos t de quantas cosas * fojas feftaladas j De fant andres apottol ij De fant njebolas confeffor vj De fanta lucia virgen ix De fanto thomas apoftol x De fant efteuan martir xij De fant xuan apoftol x euangelifta xii De la epiphanja dorainj xv De fant filueftre xv De fant anton xvij De fant feuastjan martit xviij De fanta ygnes virgen xx De fant vigente martir + leujta xxj De fant blafio xxij ‘ae Gonaiez Avvantz aout De la conuersion de fant paulo xxiiij De la purificagion de fanta maria xxii De fant blas xxvj De fanta agueda xxvij De cathedra de fant pedro xxix De fanto mathias xxx De fant longinos xxxi De fant gregorio xxi De fant benito xxxiiij De fant beda De fant patrigio xxxvi De la anungiagién de santa maria xxxvij Del viernes fanto la pation xxix De la refurrection xl De fanta maria egipciaca de egypto xlij De fant ambrofio xlifj De fant giorge xlv De fant marchos euangelifta xlvij De fant phelipe apostol xviii De fantiago el mayor xlix De ynuengione fenta cru* litij De fant juan de porta latina lyj De las ledanjas Ivij De la aftenfion de nuestro ferior ibesu xpisto Ivi (25) Enel Ms.x° aout os vansionts casaitaNAs OF La LANA Be LAs ONCE MIL De la fiefta de fanti fpiritus Ix De fanta petronjla tai} De fant pedro martir lviij De fant primo t fant feligiano lviij De fant bernabe lxiij De fant quiles lxvj De fant geruas + fant protas Ixvj De fant julian Ixvij De fant juan baptista Ixix De fant juan + fant paulo Ixxij De fant pedro el apoftel bxxitj De fant paulo apottol Ixxv De fanta marina bxxx De fanta marja magdalena Ixxxij De fantiago ei menor boxxvij De fant xpistoual xcj De los fiete dormjentes xci De fanta martha xcv De vincula {anti petri xcvitj De fant efteuan papa ¢} De inuengione fanti fteuan pro martir cij De fant xifto papa cij De fant llorente cviij De fant martires ypolito exj De fant mames cxij Jaime Gonzives Avvanez aouwl De la affumpgion de fanta maria exiij De fant thimoteo cxiiij De fant bartholomeo oxy De decollacion fanti iohan exx De la natiujdat de fanta maria cxxj De fant proto + fant jacinto cxxij De la exaltagion de fanta + oxxitj De fant cornelio cxxvj De fant matheo cxxvij De fant miguel cxxiij De fant jeronjmo cexxix De fant frangifco oxxx De fant luchas cxxxiiij De fant fimon el cananeo t de fant juda exxxv De fant martin ex} De fant briz® cxliiij De fanta cecilia exlv De fant clemente exlvij De fanta catherina clj Dela fiefta naujdat cliij Vajo mys enxenplo obispo™clv (29) San Bricio (G0) Asi, en el Ms. Se trata del ejemplo del obispo que vivia deleitosamente. aotwt ‘Dos vanstonesCASTLLANAS BULA LEVENDA DE LAs ONCE AE sn De fant juan el limofnero elyj De fant ygnacio cit, De fant amado clix De fant valentino xlix De fanta juliana clix De fant margelino exlx De fant vidal exlx De vna virgen cxlx Sant pedro de la orden de los predicadores clxij Sant alifonto clxyj Sant vito clxxiij El padre de fanta marina Virgen clxxiij Sant leon papa clxxiiij Siete Dermanos chxxiiij Santa theodora clyxiiij Sant alexo chow Sant apolinario clxxvij Sant mazaryn clxxvij Sant felize cxxvi Sant finpligio + fant feftino clxxviij Sant adon * fant fenen clxxix Sant german clxxix Sant eufebio chix Los mangebo hermanos clxxxj 0 asus Gonahuse Atsanee AoW Sant domingo ordine predicationis clxxxj Sant amaro chxxxvij Sant ciriaco choxxvij Sant bernardo choxviij Sant agu(tin exe Sant felizes cx: 7 Sant fauian + fanta faujana exciij Sant lobo exev Sant mamertito oxcv Sant gil cxevj Sant gordian < fant dorotheo excv) Sant adrian excvj Santa eufemja cxcviij Sant lanberto excix Sant mauriz excix Santa juftina Virgen ce Sant cofme t damian cci Sant remigio cciij Sant leodegario cciij Santa margarita cci Sant dionjs cciiif Sant leonardo ccyj Sant grifanto cevij La paffion de las xj mjll uirgines cevitj Santa prudengja cox owt Dos vensionescasTentanas ne 1A VENDA DF EAS ONCE A “1 Sant theodore cexij Sant grifogono ccxiij Sant grifogono ccxilj Santa barbara ccxiiij Santiago el maior ccxvij La Leyenda de las once mil virgenes que transcribimos y analizamos en este estudio se encuentra copiada entre los folios ccvij vuelto-culumna b y ccix vuelto-columna a. Como se puede comprobar no coinciden los folios en los que realmente esta copiado el texto con los que se sefiala en la tabla inicial del santoral, debido a la pérdida de folios 9 a errores en la foliacién, como hemos indicado anteriormente. En lo concemiente a las versiones castellanas que aqui analizamos, algo que hay que destacar es el empleo de la abbreviatio con respecto a la version latina de la Legenda Aurea de Jacobo de la Vordgine. De este modo, se elimina toda presencia del santo peregrinaje de las martires y su juramento de virginidad. Tan slo se nos describe el bautizo que proporciona Ursulaa las virgenes, y transcurrido el plazo de los tres afios, que eraunadelas condiciones impuestas a su pretendiente para llevar a cabo el enlace, va a su encuentro acompafiada del séquito de las once mil virgenes ya convertidas al cristianismo. Y es en ese preciso momento cuando son asaltadas por los barbaros, sin especificar si fueron los hunos, com el en texto de Vordgine, u otro pueblo barbaro™. Los anénimos autores de las dos versiones castellanas han reducido considerablemente gran parte de los elementos ornamentales queencontrabamosenla fuentelatins. Asi, de todos los lugares recorridos por las martires en su peregrinacién, en nuestros dos textos tan solo se sefialan cuatro: Inglaterra, Bretafa, GI) Conviene sefialar que este episodio deseritoenel texto dela Lagonda Aurea resulta completamente incongruerte, pues es muy dificil de creer que la ciudad de ‘Colonia se convirtiera en tun punto de encuentro en un viaje que se desarrollaba, centre Bretafae Inglaterra Aoiwt Roma y Colonia. Lo mismo ocurre con aquellos personajes que en la versién de la Legenda Aurea eran secundarios y que en los textos castellanos practicamente desaparecen. (tra de las modificaciones que observamos en las dos versiones castellanas frente al texto latino es el cambio de personalidad que sufre el personaje de Ursula, cargada de suavidad y dulzura, llegando a perder todo el cardcter negativo presentado en el texto de Voragine. De este modo, desde el principio actiia con buena fe, pues, pese al pensamiento inicial de engafiar a su pretendiente, ella deja atras su patria y cumple escrupulosamente todolo que habia prometido desde el comienzo. Aqui, sin duda, entra en juego uno de los aspectos mas importantes denuestro mundo medieval, quenoes otro queel caracter didactico y moralizante de la literatura. De este modo, Ursula pasa a convertirse en un ser ejemplar y, por tanto, un modelo a seguir. Y entroncando con ese didactismo, también se suprime en las versiones castellanas la concepcién genética del conjunto de virgenes como un ejército de mértires que eran entrenadas por Gerdsima® con la finalidad de distender el dnimo y robustecer elespiritu. De este modo, se nos presentan como un conjunto de muchachas dedicadas a la oracién, convirtiéndose de nuevo en un modelo a seguir para los receptores de estos textos. Por iltimo, se han eliminado los dos episodios finales que servian como epilogo del texto de la Legenda Aurea, y que como ya hemos seftalado habian sido introducidos por Vordgine. Nos referimos en primer lugar al momento en el que una de las virgenes deja su atatid de madera con el fin de mostrar su descontento al abad de la basilica por no haber construido el sepulcro que habia prometido, generando asf la confusién en la Iglesia y los fieles. Y por otro lado, también se elimina el episodio enel queel moribundo se dispone a rezar once mil padrenuestros y cuando llega el momento de su muerte es consolado y calmado or las once mil virgenes. (2) Tia de Ursula aoww Dos veRsios CAreLLAWAS OFLA LEVENDA DEAS ONCE AE 3 ‘Como hemos podido comprobar a lo largo de nuestro estudio, la Leyenda de las once mil virgenes esté rodeada de toda una serie de elementos historicos y fabulosos que han contribuido a que se conformara y asu vez modificara la Leyenda. Dehecho, parala sélida reconstruccién de la verdadera historia de las virgenes martires, S6lo existe la inscripcién de Clematius y algunos detalles suministrados Por antiguos libros litirgicos, a los que ya hemos aludido. ‘Desgraciadamente, estos iltimos son muy escuetos, y la inscripeién ¢s, en parte, extremadamente oscura, Pese a todo, las experiencias de Ursula y sus once mil acompafiantes se convirtieron en tema de un piadoso legendario que adquirié considerable celebridad aunque el origen literario de esta leyenda no sea facil de determinar. A pesar de que la historia de estas santas de Colonia es oscura y muy corta, su culto esté muy diseminado, y tomaria un volumen® relatar en detalle sus abundantes y notables manifestaciones. Para mencionar sélo dos caracteristicas, desde el siglo décimo-segundo una gran cantidad de reliquias han sido enviadas desde Colonia, no solamente a los paises vecinos, sino también a través de toda la Cristiandad Occidental, e incluso a la India y China. La Leyenda de las once mil virgenes ba sido fuente de inspiracién de numerosas ‘obras de arte, muchas de ellas del mas alto meérito artistico, siendo las més famosas las pinturas de los viejos maestros de Colonia, ‘como las de Memling en Brujas y las de Carpaccio en Venecia. Para terminar, considero importante sefialar que la Orden de las Ursulinas, fundada en 1535 por Santa Angela de Merici, especialmente dedicada a la educacién de las jovencitas, ha también asistido en tievar a través del mundo el nombre y devocién de Santa Ursula. Criterios de edicién del texto. A la hora de realizar la transcripcién paleografica hemos intentado que esta fuese lo mas fiel posible al texto transmitido en los manuscritos. Partiendo de esta base, hemos respetado al (G3). Sobre este aspecto Vid. Ferrero Alemparte, op. ct st se Consus Atv aot maximo aquellos signos grafeméticos de los que pudiera sacarse alguna caracteristica lingiistica en los distintos niveles de la lengua (aunque este aspecto no haya sido objeto de nuestro estudio). Aunque hubiese sido lo més sencillo para el lector, no hemos ajustado la distribucién de las palabras a los criterios sintacticos, actuales. De este modo, los pronombres dtonos pospuestos aparecen transcritos tanto adheridos a la palabra de la que dependen como independientes, dependiendo en cada caso de cémo se encuentren dispuestos en el manuscrito. Respecto a las grafias hemos transcrito escrupulosamente casi en su totalidad los simbolos que se encuentran en los manuscritos. De este modo: 1. “C" Con este simbolo transcribimos la “s” larga. 2. “c” Representa el signo tironiano. 3. "b” Representa la “h” tanto sorda como el segundo elemento de la grafia “ch”, pues asi se encuentra en los manuscritos, 4. "xp" Simbolizan los dos grafemas iniciales del término “Cristo”, pues asi se encuentra copiado en los manuscritos siguiendo el modelo griego. 5. Transcribimos los grafemas “rr” tanto en posicién inicial como tras nasal, aunque no tengan valor fénico. 6. Enloscasosdenasal ante “p" 0b”, queen losmanuscritos aparece “n” no lo resolvemos segtin criterios modernos con “m”, sino que lo dejamos tal cual se encuentra copiado. La resolucién de las abreviaturas queda resuelta por su transcripcién en letra de imprenta cursiva. Respecto a la acentuacién y a la puntuacién seguimos los criterios actuales. “/" Simbolizamos el cambio de linea en el texto de los manuscritos. nou Dos ve8sionus asraLLANAS OF La LEVENDA br 48 ONCE a5 ‘TRANSCRIPCION PALEOGRAFICA Texto del Ms. 77 de la Biblioteca Menéndez Pelayo {fol. 101r] Aqui comjenga la ujda / de las onge mil wirgines / La bienauenturada fancta tirfula, vna / de las once mil uirgines + Cimento e / cabeza de todas ellas, fue fija de vn / rrey de bretania, el qual auja monbre notus, / e la madre Hamauan daria. Eita bendita fancta trfula era de tanta santidad t fer- / mofura t de honestas coftunbres que // (fol. 101v} la fu fama fonaua por muchas / comarcas; t commo el rrey de ingle- / latierra fuefe muy poderofo e sefior de muchas prouincias, oyen- / do la fama de efta bendita uuirgen, /codici mucho de la casar con vn / {u fijo primogénjto. Effo ‘mesmo el /fijo defedualo mucho. E el dicho / trey enbié al padre de la bendita uir- / gen muy sollenries menfajeros con / muchos ruegos © con muchas promj- / ffiones por que otorgase el dicho ca- / famjento, + amenagindolo fi nom lo otor- / gafe. Eftonce, quando el rey notus oyé eftas nuevas, fue muy efpantado + / turbado, ansi mesmo sopiendo él //[fol. 102] cierta mente que la bendita fu fija / ante fe dexaria morir que caiar con / onbre gentil, el qual adoraua los ydo- / los; t, porque era mas poderoso que el, / temja que le destruyria su rreyno. El / eftanda en efte temor, nfpiré dios / en la bendita {u fija trfula, x dixo / a fu padre que otorgase aquel cafamjento / con ciertas condiciones: lo primero, que le / diese de fu rreyno dieg uirgines, las | mas nobles de generacién que en él oviese; / 10 gegumdo, que le diese a ella e a las / otras uirgines cada mij de las otras / uirgines; lo tercero, que el mancebo luego / fuese baticado; lo quarto, que le diese tres afios de efpacio para que podiefe aderesar //[fol. 102v} las cofas que eran necefarias para las / bbodas del fijo de tal rey. Esto de- / mandaua ella por que en efpacio de tres afios podiese traer todas / aquellas uirgines a la fe de ibesu xpisto. E quando / el mancebo oy6 eftas cosas, rrogé / muy afincada 46 Je Govzkuez Avanex Aout mente a su padre que / otorgase todas eftas colas. E tanto / tenja él defeo de cafar com la bendita fancta / Ursula. E ella, en muy breve tienpo, las /enformé en la fe de ibesu xpisto e las f- / go baticar. tf fuegro * fu fuegra /e yna fu fija fueron baticados, e / commo a cabo de Jos tres afos el rrey notus enbiafe a fu fija con las otras wir- / gines muy ricamente, yendo fu ca- / mjno cerca de rroma, fue rreuelado /f [fol. 103] al papa ciriaco que fa liese a rrece- / bir aquella muchedumbre de ufrgines / x que fopiefe que con ellas auja de rrece- / bir martirio por amor de ihesu xpisto . e eftonce, él, muj alegre, dexé {u pa- / pado + {alié de rroma, r con él el car- / denal vincencio t otros obispas, / t fueron a rrefgebir aquella fancta conpanja de / uirgines. E yendo, fue amoneftado a fu / efpogo de parte de dios que fue a ree- / bir a {u efpota e que fopiefe que auja de / refgebir martirio con ella en la ciudad / de colonja por amor de ‘ihesu xpisto. Eftonce / ya él era rrey porque fu padre era fina- / do, € €1 + fu madre + fu hermana florentina // [fol. 108] e otros, segun que pertene(cia a rey, / fueron todos juntados en la ciudad de / colonje con las benditas uirgines. efton- / ce, 1os barbaros, commo vviefen tanta / muchedunbre de uirgines encendi- / das en el amor de dios, afi fe encro- / elecieron™ contra ellas commo los / labos {obre las ovejas, alli fueron / todas aquellas benditas uirgines t /el efpofo e fu madre ¢ {u hermana / el papa, el cardenal t obispos, / todos degollados por efpada,t / la bendita fancta tirsula fue tirada J vna faeta de la qual morid, Elto fue / En el tienpo del enperador marcia- / no, afio del sefior de quatrocientos e gin- / cuenta e dos ios. Joado sea el nonbre / de dios! Amén. / fol. 104r] e como de Gh Asionel manuseito (65) Evidentemente aqui observarnos la perdi de foion en el manuserito, como quedo seRalado en la breve deserpciin que hemes hecho en el estadi. En este punto, \dberiacontinuar la histori, neguimes la naracn de Verdgine, con el motive de wn aba que rogé a la abadess de Colosa que le diese uno de lo cuerpos de las santas ‘irgenes, para depostrio en ana na de plata y exponerio al cut publico en un hugar entacado del plesia de wu monastero; per, Was in af, ebabad mantiene el cuerpo primero, ¢ eftonce el abad / demandé perdén a la dicha abadefa t / a fu comuento porque not auja conplido lo / prometido, demandando muy afincada / mente el dicho cuerpo 0 otro qualquiera / de aquelas fantas uirgines prometiendo / que luego en cefe punto faria la dicha / caxa de plata para lo poner, lo qual non pudo acabar®, Texto del Ms. 15001 de la Biblioteca Lazaro Galdiano [fol. cevij-vuelto b} La patfién de las onze / mjll airgines fue fecha / en efta manera. En bre /tafia ouo vn'buen rey / t era muy buen xoistiano, que le dixie- / ron notauel mauro. E engendré / vna fija que dixieron drfula, /t efta auja en {i muy buenas t ma- rauillofas coftunbres, + fabidora /!{fol. cvirecto a] « fermofura, fen manera que la {u fama / volauia por todo e! mundo, F el rey de / de la sama en un pobre aad de madera, sobre la mesa de no de lo altars del temple Una noche, mientras os ones entonan los maitines, el cuerpo dea santa deja de ss atid y abandons la iglesia. En ese momento el sbad se dirge & Colona, pare Hearse la abadesay mostrar el ilagro, pero cuando ambos alzan apa del atau, fbeervan que la santa ha vuelto 4 sy staid de madera, El abad. at quedar come rmentizoss, pide perdin a ls abadesa de Colonia por ne haber cumplido la promesa, petola abadesa ya no confia ens palabras y se leva a Colonia el cuerpo de ls mart (08) A parte de este punt, deberi continua la narrackin cot oto episodio que se encuentra en la Leyes Aur, Como ya eros selado, se trata de un rligioso ‘muy devoto de las once mil virgenes, que estando gravemente efermo, tiene Ia parison de na joven que dic se una de las mires de Colonia. prometiéndol, si reza once til padrenesros, que todas elas vendrin a st lade pata hacere mis Ievadera ef momento den Yegada de fa muerte El monje comida a rezaty cuando termina le pide al abad que le dé la extremauncin,suplicindole después que le deja solo para que puedan entrar eta sala en la que se encuentra is eee ml viegenes. Al ‘eneventran al Berman moe, OD FaelMebe 38 Sante Gonaksee Avvante aotvt Inglaterra, oyendo la {u fama + la / {u fermofura + veyendo que eftaua / en fu feitorio, penfé entrefi que {i la / oujesfe por muger para fi o pana fu fijo / que feria con ella muy bien andante. / Otrofi, el infante defque lo fopo de- / feaua la mucho. E por ende, enbid / allé fus menfageros a fu padre def- / ta ujegen t prometiendo le ‘mucho / algo t enbiandole menfageros que / Ia falagaffen t {i non fo quifieffe / fazer que la menazafen. E tan- / bién amenazando al menfagero fi / le tomaffe fin relpuefta. E defpués / la niiia, non queriendo oyr elo, el / rey en fabiendo lo ouo grand petar: / 10 vno por que le parefia cofa contra razén que fu fija que era xgistiana / dar a.a honrra de los ydolos. Lo otro / por que fabia que ella non queria / confentir en el peniamjento x alfy / auja muy grand mjedo del rey. £ / defpués, la nia por gracia del fpiritu fanto, / dixo a fu padre que gelo otor-/ gaffe al rey enpero con wna con- / digién, la qual era efta: que el rey / con fu fijo que le dieffen diez mill / Lujrgines muy efcogidas con que 0- / ujetfe folas. E que dieffen a ella iva cada vna dellas otras mill vir-/ gines. E defpués comprandolas, / ya demands ella que le dieffen / treguas de tres afios, por que pu- / dieffe en efta manera ofrefger a dios / padre fu virginjdat con eftas J ujrgines t que fe baptizaffe /el infante t en eftos tres afios que / te moftraffen la fe. E él vjo defte / confeio muy fabiamente, por que pudi- / effe tornar al padre a lo que de- / mandaua, por que la demanda era / muy graue. E por que aviendo tan / grand plazo pudiette conplir lo // [fol. ccvij-recto b] que defeaua: que era

You might also like