You are on page 1of 217

I Samuel

Rendered into E-Prime


By Dr. David F. Maas
With Interlinear Hebrew in IPA

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

01-12-2017

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man we use God blesses the man). By performing these linguistic procedures,
we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most stable
elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause trouble
continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English speakers as
they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew texts.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Consonants in
//

as in thick or think

//

ks as in box

//

ch as in Bach

//
/t/

sh as in shake

/ts/

as in Mozart

/j/

y as in Yahoo

ch as in chuckwagon

Vowels
/i/

as in feet or bee

//

as in fish

/e/

as in cake or wait

//

as in bed and pet

//

as in cat

/a/

as in father

//

as in rug or butter

/o/

as in bone or chrome or dome

//

pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/u/

as in moon or June

//

as in book or cook

Diphthongs
/au/

as in cow

/oj/

as in boy or joy

/aj/

as in buy or guy

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Contents of I Samuel
I Samuel 1
I Samuel 2
I Samuel 3
I Samuel 4
I Samuel 5
I Samuel 6
I Samuel 7
I Samuel 8
I Samuel 9
I Samuel 10

I Samuel 11
I Samuel 12
I Samuel 13
I Samuel 14
I Samuel 15
I Samuel 16
I Samuel 17
I Samuel 18
I Samuel 19
I Samuel 20

I Samuel 21
I Samuel 22
I Samuel 23
I Samuel 24
I Samuel 25
I Samuel 26
I Samuel 27
I Samuel 28
I Samuel 29
I Samuel 30

I Samuel 31

I Samuel 1 (Back)
NASB Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_01.mp3

Elkanah and His Wives


1

Now there lived a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim,
and he had the name of Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu,
the son of Zuph, an Ephraimite.

vajhi
Now there was

i
ad
a man certain

min haramatajim tsofim


of
Ramathaim- zophim

umo
lkana bn
jroam
bn
and his name [was] Elkanah the son of Jeroham the son
vn
the son
2

mehar
from the hill

frajim
Ephraim

lihu
bn
tou
of Elihu the son of Tohu

tsuf
frati
of Zuph [an] Ephraithite.

He had two wives: one had the name of Hannah and the other had the name of Peninnah; and
Peninnah had children, but Hannah had no children.

vlo te
naim em
aat
And he had two wives the name of the one [was]
pnina
wajhi
Penninah and had

lifnina
Peninnah

jladim
children

ana
Hannah

ulana
but Hannah

vem
haenit
and the name of the other

en
had no

jladim
children.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of
hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, served as priests to the
LORD there.

v-ala
and went up

ha-i hahu me-iro


mijamim jamima lhitaavot vlizboa
man this
out of his city yearly
yearly to worship and to sacrifice

tsava-ot bilo
jav
vam
ne
vne eli
to the LORD of hosts in Shiloh And there the two sons of Eli

afni ufinas
Hophni and Phineas

kohanim
jav
the priests of the LORD.
4

When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and
to all her sons and her daughters;

vajhi
when was

hajom
vajisba
lkana vnatan
lifnina
ito
the time that offered Elkanah and he gave to Peninnah his wife

ulal
banha uvnotha
manot
and to all her sons
and her daughters portions.
5

but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the LORD had
closed her womb.

ulana
jiten
mana
But to Hannah he gave a portion

aat apajim ki t ana


ahev
jav
worthy for
Hannah but he loved the LORD

sagar
rama
had shut up her womb.
6

Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed
her womb.

tsarata
vaisata
gam
ka-as ba-avur har-ima
ki
sagar
And provoked her adversary also her very for to
make her fret because had shut up
jav
the Lord

b-ad
rama
had shut up her womb.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

It happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, she would
provoke her; so she wept and would not eat.

vaen ja-as
so
[as] And he did

ana vana
year by year

mide
alota
bvet
jav
as often she went up to the house of the LORD

ken taisna
vativk
so
she provoked therefore she wept
8

toal
[will] eat.

Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat
and why has your heart become sad? Do you not consider me better to you than ten
sons?"

vajomr la lkana
Then said to Elkanah her

ia
husband

toli
vlam
jera
[will eat] and why grieved
9

vlo
and not

ana
Hannah

lam tivki vlam


lo
why weep and you and why not?

lvave
halo anoi tov
la
me-asara banim
is your heart not I
better to you than ten sons?

Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest sat on the seat by
the doorpost of the temple of the LORD.

vatakam
ana
aare ala
so rose up Hannah after they had eaten
hakohen joev al hakise al
the priest sat on a seat by

vilo
in Shiloh

mzuzat
by the doorpost

v-aare ato
v-eli
and after they had drunk. Now Eli

heal
of the temple

jav
of the LORD.

10

She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly.

vhi
marat
naf vatitpalel
And she [was] in bitterness of soul and prayed

al jav
uvao
tivk
to the LORD and wept very.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

She made a vow and said, "O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of
Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give
Your maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and a
razor shall never come on his head."

tsva-ot im ra-o
vatidor
ndr vatomar jav
tir ba-oni
And she vowed a vow and said O LORD of hosts if if you will indeed look on the affliction
amata
uzartani
vlo
tika
t amata
vnata
of your handmaid and remember me and not [will] forget
your handmaid but will give
la-amata
to your handmaid

zra anaim untativ


jav
kal jme
child a man then I will give him to the LORD all the days

ajav
umora
lo ja-al
al roo
of his life and razor not [will] come on his head.
12

Now it came about, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth.

vhaja
ki hirbta
And it came to pass for she continued

lhitpalel lifne
jav
v-eli
omr
praying before the LORD that Eli marked

t piha
her mouth.
13

As for Hannah, she spoke in her heart, only her lips moved, but her voice did not seem
audible. So Eli thought she had become drunk.

vana
hi mdabrt al
liba rak
sfatha na-ot
vkola
lo
Now Hannah she spoke
in her heart only her lips
moved but her voice not
jiame-a
vajavha eli
[have] heard and thought therefore Eli
14

likora
she had been drunk.

Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from
you."

vajomr
and said

elha eli
unto Eli her

ad
titakarin
hasiri
t jene
me-alaji
How will you be drunken? put away
your wine from.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

But Hannah replied, "No, my lord, I feel oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor
strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.

vata-an
ana
vatomr lo adoni
ia
kat
ru-a
And answered Hannah and said not my lord [am ] I woman of a sorrowful spirit
anoi vjajin
vear
lo
atiti
va-po
I [am] and wine nor strong drink neither I have drunk but have poured out

t nafi
my soul

lifne
jav
before the LORD.
16

"Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of
my great concern and provocation."

al
titen
t amata
lifne bat
blija-al ki merov
not [will] Count
your handmaid for
a daughter of Belial for out of the abundance
sihi
vasi
dibarti
ad hena
of my complaints and grief have I spoken now.
17

Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that
you have asked of Him."

vaja-an
eli vajomr li lalom
Then answered Eli and said Go in peace
elate
ar a-alt
[you] your petition that you have asked

velohe
jisra-el
and the God of Israel

jiten
grant

me-imo
of.

18

She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and
ate, and her face looked no longer sad.

vatomr
timtsa ifata
en
b-ena
vatel
ha-ia
And she said find Let your handmaid favor in your sight and went So the woman her
ldarka vatoal
ufanha
lo haju
way
and did eat and her countenance not do was

la od
to more.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Hannah Gives Birth to Samuel


19

Then they arose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned again to
their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the LORD
remembered her.

vajakimu vabokr
vajitaavu
lifne jav
vajauvu
vajavo-u
and early in the morning and worshiped before the LORD and returned and came
l
betam
haramata vajeda
lkana t hana
ito
vajizkrha
unto their house to Ramah and knew Elkanah
Hannah his wife and remembered
jav
the LORD.
20

It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she
named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the LORD."

vajhi
litkufot
hajamim
vatahar
ana
and Why it came to pass was come when the time and had conceived about after Hannah
vateld
ben
vatikra
that she bore to a son and called

t mo
mu-el ki
jav
his name Samuel Because him of the LORD

-iltiv
[saying] I have asked.
21

Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the LORD the yearly
sacrifice and pay his vow.

vaja-al
And went up

ha-i
lkana val
beto
the man Elkanah and all his house

hajamim v-t nidro


the yearly and his vow

lizbo-a
to offer

jav
t zva
to the LORD
sacrifice

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until I have weaned
the child; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there
forever."

vana
lo alata ki amra l-ia
ad jigamel
hana-ar
But Hannah not do for she said to her husband until is weaned [Iwill go up] the child
vahavi-otiv
vahavi-otiv
vnir-a
t pne jav
Then I will bring him then I will bring him who he may appear
before the LORD
vjaav
am ad
olam
and abide there forever .
23

Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have
weaned him; only may the LORD confirm His word." So the woman remained and
nursed her son until she weaned him.

vajomr la lkana
ia
asi
hatov b-enaji
vi ad
and said to Elkanah husband Do you good what seems stay until
oto a
jakem
jav
t
him only establish the LORD

gamle
you have weaned

dvaro
vatev
ha-ia
vatenk t
his word and stayed So the woman and suck her

bna ad
gamla
oto
son
until she weaned him.
24

Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one
ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh,
although the child remained young.

vata-alehu
ima ka-ar gmalatu
bfarim loa
v-efa
aat
she took him up with when
she had weaned her bulls with three and ephah one
kma vnevl
jajin
vatvi-ehu
vet
jaj
ilo
of four and a bottle of wine and brought him to the house of the LORD in Shiloh
vhana-ar
na-ar
and the child [was] young.
25

Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.

vajiatu
t hapar vajavi-u
And they slew
a bull and brought

t hana-ar l
eli
the child unto Eli.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, you will remember me as the woman
who stood here beside you, praying to the LORD.

vatomr
bi
adoni
e
nafa
adoni
ani
ha-ia
And she said Oh my lord lives [as] your soul my lord I [am] the woman
hanitsvt
that stood
27

ima baz lhitpalel l


jav
by you here praying unto the LORD.

"For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.

l hana-ar haz hitpalalti vajiten


jav
li
t -elati
For child
this I prayed and has given the LORD to me
my petition

ar
that

a-alti me-imo
I asked
of.
28

"So I have also dedicated him to the LORD; as long as he lives I have dedicated him to the
LORD." And he worshiped the LORD there.

vgam
anoi hiiltihu
jav
kal
hajamim
Therefore also
I
have lent him to the LORD as long he lives
hu a-ul
he lent

jav
to the LORD

ar haja
as shall be

vajitau
am
jav
and he worshiped there the LORD.

1 Samuel 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_02.mp3

Hannah's Song of Thanksgiving


1

Then Hannah prayed and said, "My heart exalts in the LORD; my horn has become exalted in
the LORD. My mouth speaks boldly against my enemies, because I rejoice in Your
salvation.

vatitpalel
And prayed

ana
vatomar alats
libi
Hannah and said rejoices My heart

jav
rama
karni
in the LORD is exalted my horn

jav
racav
pi
al ojvaj
ki
samati biu-ata
in the LORD in enlarged my mouth over my enemies Because I rejoice in Your salvation.

10

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

"I consider no one holy like the LORD, indeed, I acknowledge no one besides You, nor do
we find any rock like our God.

en
kado
jav
ki en bilta
v-en tsur
none [There is] holy as the LORD for none [there is] beside neither [is there] any rock
kelohenu
like our God.
3

"Boast no more so very proudly; do not let arrogance come out of your mouth; for the LORD
I acknowledge as a God of knowledge, and with Him He weighs all actions.

al
tarbu
tdabru gvoha jetse atak
mipim
ki
not do more Talk
proudly come [not] let arrogance out of your mouth for
el
be-ot
jav
vlo nitknu
alilot
[is] a God of knowledge for the LORD not are weighed by him actions .
4

"The bows of the mighty are shattered, but the feeble gird on strength.

kt
giborim
atim vnialim
azru
ajil
The bows of the mighty men [are] broken and they who stumbled are girded with strength.
5

"Those who had become full hire themselves out for bread, but those who hungered cease to
hunger. Even the barren gives birth to seven, but she who has many children languishes.

ve-im
[They that were] full

balm
nikaru
ur-evim
for bread have hired out themselves [that they were] and hungry

adelu ad
akara
jalda iv-a vrabat
banim umlala
ceased so that the barren has born seven and she that has many children has become feeble.
6

"The LORD kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up.

jav
memit umaj
morid
-ol
vaja-al
The LORD kills
and makes alive he brings down to the grave and brings up.
7

"The LORD makes poor and rich; He brings low, He also exalts.

jav
mori
uma-a-ir
mapil
The LORD makes poor and makes rich he brings low

11

af
and

mromem
lifts up.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

"He raises the poor from the dust; He lifts the needy from the ash heap to make them sit with
nobles, and inherit a seat of honor; for the pillars of the earth belong to the LORD, and
He set the world on them.

mekim
me-afar
He raises up from the dust the

dal
me-apot
poor from the ash

jarim vjom
lhoiv
lifts up the beggar To make them sit

im
ndivim
vise
avod
janilem
ki jav
among [them] princes and the throne of honor to make them inherit for of[are] the LORD
mutsuke
rts
vajat
For the pillars of the earth and he has set
9

alehm tevel
on
the world.

"He keeps the feet of His godly ones, but the wicked ones have become silenced in darkness;
for not by might shall a man prevail.

ragle
asidav
The feet of his saints
ki jidamu
for shall be silent
10

jimor
ura-im
bao
jidamu
He will keep and the wicked in darkness shall be silent

ki lo vo-a
jigbar i
for not For not by might prevail man.

"Those who contend with the LORD will find themselves shattered; against them He will
thunder in the heavens, the LORD will judge the ends of the earth; and He will give
strength to His king, and will exalt the horn of His anointed."

jav
jeatu
mribav
alav baamajim
jarem
jav
of the LORD be broken The adversaries
on in the heavens shall he thunder the LORD
jadin
afse
shall judge the ends

arts
of the earth

vjitn
and he shall give

oz
strength

lmalko
vjarem
to His king and exalt

krn
mio
the horn of His anointed.
11

Then Elkanah went to his home at Ramah, but the boy ministered to the LORD before Eli
the priest.

vajel
And went

lkana haramata al beto


vhana-ar
haja maret t jav
Elkanah to Ramah to his home And the child did minister to the LORD

t pne eli hakohen


before Eli the priest.
12

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The Sin of Eli's Sons


12

Now the sons of Eli proved themselves as worthless men; they did not know the LORD

uvne
eli
bne vlija-al lo jad-u
t jav
Now the sons of Eli [were] sons of Belial not did they know
the LORD.
13

and the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the priest's
servant would come while the meat boiled, with a three-pronged fork in his hand.

umipat
and custom

hakohanim t
ha-am
kal i
zove-a zva
the priest with the people all [was that] man offered sacrifice.

uva
na-ar
and came servant

hakohen
kvael
habasar
vhamzleg
of the priest was in seething while the flesh and with a food hook

lo
hainajim bjado
of three teeth
in his hand
14

Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up
the priest would take for himself. Thus, they did in Shiloh to all the Israelites who came
there.
vhika
vakijor
o vadud o
vakalaat o vaparur kol ar
And he struck [it] into the pan or kettle or caldron or pot
all that
ja-al
hamazleg
brought up the food hook

jika hakohen bo kaa ja-asu


lal jisra-el
took the priest in Thus they did to all the Israelites

haba-im
am bilo
that came there in Shiloh.
15

Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who
sacrificed, "Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you,
only raw."

gam btrm jaktirun


t haelv uva
na-ar hakohen
Also before they burnt
the fat and came servant of the priest
la-i
to the man

hazove-a
that sacrificed

v-amar
and said

tna vasar litsot


lakohen
vlo
jika
Give flesh for roasting for the priest for he will have

mima basar mvual ki im aj


of
flesh boiled for
raw.
13

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you
desire," then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it
by force."

vajomr elav ha-i


and said unto And [if] any man

kater
jaktirun
to him Let them not fail to burn

vka
la ka-ar t-av nafa
Then take to
as
dainty [as much] your soul

kajom
haelv
presently the fat

v-amar
lo ki
then he would answer
for him

ata titen
v-im lo laati
vazka
now [No] you shall give
and if not I will take it by force.
17

Thus the sin of the young men became very great before the LORD, for the men despised the
offering of the LORD.

vathi
atat
han-arim
and was Why the sin of the young men

gdola m-od t pne jav


ki
great was very before the LORD for

ni-atsu
ha-anaim t minat
jav
abhorred for men
the offering of the LORD.

Samuel before the LORD as a Boy


18

Now Samuel ministered before the LORD, as a boy wearing a linen ephod.

umu-el
maret
t pne jav
na-ar
agur efod bad
But Samuel ministered
before the LORD [being ] a child girded Ephod with a linen.
19

And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she
would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.

um-il
katon
and a coat [for] him little

ta-as lo imo
vha-alta
lo
mijamim
made to Moreover his mother and brought to [it] the yearly

jamima ba-alota
t
to year when she came up with her

ia
husband

14

lizbo-a t zva
hajamim
to offer
sacrifice the yearly.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you children from
this woman in place of the one she dedicated to the LORD." And they went to their own
home.

uvera
eli t lkana v-t ito
v-amar
and blessed Eli
Elkanah and his wife and said

jaem jav
la
zra
give The LORD to you offspring

min ha-ia hazot taat ha-ela ar a-al jav


of woman this for the loan that is lent to the LORD
21

vhalu
limkomo
And they went to their own home.

The LORD visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two
daughters. And the boy Samuel grew before the LORD.

ki fakad jav
t ana
vatahar
vateld loa vanim
for visted the LORD
Hannah so that she conceived and bore three sons
ute
vanot
and two daughters

vajigdal
And grew

hana-ar mu-el im
jav
the child Samuel before the LORD.

Eli Rebukes His Sons


22

Now Eli grew very old; and he heard all that his sons had done to all Israel, and how they lay
with the women who served at the doorway of the tent of meeting.

v-eli
zaken m-od
vama
t kal ar ja-asun banav
lal jisra-el
Now Eli old
was very and heard
all that
did
his sons to all Israel
v-et ar jikvun t hanaim
hatsov-ot
pta
ohl
mo-ed
and how they lay with the woman that assembled [at] the door of the tent of meeting.
23

He said to them, "Why do you do such things, the evil things that I hear from all these
people?

vajomr
lahm
lama ta-asun kadvarim
ha-l ar anoi ome-a t divrem
And he said to them Why
do
things you? such for I
hear
dealings
ra-im
me-et kal ha-am el
of your evil
all people this.

15

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

"No, my sons; for the report does not sound good which I hear the LORD'S people
circulating.

al
banaj
ki lo tova
not my sons for not [it is ] good

hamu-a ar
report
that

anoi omea ma-avirim


I
hear to transgress

am
jav
people you of make the LORD.

25

"If one man sins against another, God will mediate for him; but if a man sins against the
LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father,
for the LORD desired to put them to death.

im jta i
l-i
ufilo
If
sin
one man against another and shall judge

lohim v-im jav


God
but if against the LORD

jata i
mi
jitpall
lo vlo
jim-u
sin
a man who shall entreat to Notwithstanding they listened
avihm
of their father
26

ki
because

afe
would

jav
the LORD

lkol
to the voice

lahamitam
to put.

Now the boy Samuel grew in stature and in favor both with the LORD and with men.

vhana-ar
mu-el hole vgadel vatov
gam im
jav
And the child Samuel grew and on and was in favor both with the LORD
vgam
im anaim
and also with men.
27

Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD, 'Did I not indeed
reveal Myself to the house of your father when they lived in Egypt in bondage to
Pharaoh's house?

vajavo
i
And there came a man

elohim l
of God unto

eli vajomr elav


Eli and said unto him

ko
amar jav
Thus says the LORD

haniglo
nigleti l
bet
avia
bijotam
bmitsrajim
Did I plainly appear unto the house of your father when they were in Egypt
lavet paro
house of Pharaoh.

16

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


28

'Did I not choose them from all the tribes of Israel to serve as My priests, to go up to My
altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not give to the house of
your father all the fire offerings of the sons of Israel?

uvaor
oto mikal
and did I choose him out of all

ivte
jisra-el
li lohen
the tribes of Israel to be My priests

la-alot al
to go on

mizbi lhaktir ktort laset


efod
lfanaj va-tna
my altar to bourn incense to carry an ephod before me? and did I give
avia
t kal ie
bne
of your father
all the offerings made by fire of the children
29

lvet
to the house

jisra-el
of Israel?

'Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My


dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of
every offering of My people Israel?'

lama tivatu bzivi


uvminati
ar tsiviti
ma-on
Why kick at My sacrifice and at my offering that I have commanded [in my] dwelling place
vatabed t bana
mimni
and honor
your sons above me
minat
jisra-el
the offerings the offerings
30

jisra-el
of Israel

lhavrim
mereit
to make yourselves fat with the choicest

kal
every

l-ami
of My people?

"Therefore the LORD God of Israel declares, 'I did indeed say that your house and the house
of your father should walk before Me forever'; but now the LORD declares, 'This will not
happen, for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will have little
esteem.

laen n-um jav


lohe jisra-el
amor amarti beta
uvet
Why said
the LORD God of Israel I said indeed [that] your house and the house
avia
of your father

jithalu
lfanaj
ad olam v-ata n-um jav
alila
should walk before me for ever but now said the LORD Be it far

li ki mabdaj
to for those who honor me

aabed
uvosaj
jekalu
I will honor and they who despise me shall be lightly esteemed.

17

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


31

'Behold, the days will come when I will break your strength and the strength of your father's
house so that there will not live an old man in your house.

hine
jamim ba-im
Behold the days come
mijot
that there shall be
32

vgadati
v-t zro-aa bet
avia
that I will cut off
your arm house of your father

zaken
bveta
an old man in your house.

'You will see the distress of My dwelling, in spite of all the good that I do for Israel; and an
old man will not live in your house forever.

tsar
vhibata
ma-on
bol
ar jetiv
t
And you shall see an enemy of [My] dwelling in [spite of] all that [God] shall give
jisra-el vlo
jij
zaken
bveta
kal hajamim
Israel
and not [will] be an old man in your house all .
33

'Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from
weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of
life.

v-i
lo arit
And the man not [will] cut off

la me-im mizbi
lalot
to from
of yours from My altar [shall be] to consume

t ena
vla-adiv
t nafa
val
marbit
beta
your eyes and to grieve
your heart and all the increase of your house
jamutu
anaim
shall die in the flower of their age.
34

'This will become the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and
Phinehas: on the same day both of them will die.

vz
la ha-ot
ar javo l ne
vana l fni
And this to [shall be] a sign that shall on your two sons on Hophni
ufinas
and Phinehas

bjom ad
jamutu
nehm
day
in one they shall die
both.

18

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


35

'But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what lies in My heart
and in My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My
anointed always.

vahakimoti
li kohen n-man ka-ar
bilvavi
And I will raise me up to priest a faithful according to what [is] in my heart
uvnafi
and in my mind

ja-as
uvaniti
[that] shall do and I will build

vthale
and he shall walk
36

lifne
before

mii
my anointed

lo bajit
to house him

n-man
a sure

kal hajamim
all .

'Everyone who remains in your house will come and bow down to him for a piece of silver
or a loaf of bread and say, "Please assign me to one of the priest's offices so that I may eat
a piece of bread."'"

vhaja
And it shall come to pass
la-agorat
for a piece

kal
hanotar bveta
javo
lhiavot lo
Every that is left in your house shall come crouch
to him

ksf
vikar
lam
of silver and a morsel of bread

v-amar
and shall say

sfaeni na
l
Put me I pray into

aat hakhunot
l-ol
pat
lam
one of the priest offices that I may eat a piece of bread.

1 Samuel 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_03.mp3

The Prophetic Call to Samuel


1

Now the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. And word from the LORD seemed
rare in those days, visions appeared infrequent.

vhana-ar
mu-el maret
t jav
lifne
eli udvar
jav
And the child Samuel ministered
to the LORD before Eli and the word of the LORD
haja jakar
was precious

bajamim hehem en azon nifrats


days
in those not vision [there was] vision.

19

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

It happened at that time as Eli reclined in his place (now his eyesight had begun to grow dim
and he could not see well),

vajhi
And it came to pass

bajom
at that time

hahu
when

v-eli
ev
bimkomo
and Eli [was] laid down in his place

v-enav heelu ehot


lo jual
his eyes began to grow dim not [that] he could
3

lirot
not see.

and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel reclined in the temple of the LORD
where the ark of God stood,

vner
and the lamp

lohim
of God

trm jib
before went out [was]

umu-el
and Samuel

oev
bheal
was laid down in the temple

jav
ar
am arom elohim
of the LORD where
the ark of God.
4

that the LORD called Samuel; and he said, "Here you find me."

vajikra
and called
5

jav
l
mu-el vajomr
the LORD called Samuel and he answered

hineni
behold.

Then he ran to Eli and said, "Here I have come, for you called me." But he said, "I did not
call, lie down again." So he went and lay down.

vajarats
l
And he ran unto

eli vajomr
Eli and said

karati
uv
[have] I called again
6

hineni
and he answered

hini
behold

ki
for you

av
vajel
lie down And he went

karata li
vajomr
called to me And he said

lo
not

vayikav
and lay down.

The LORD called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli and said, "Here I
have come, for you called me." But he answered, "I did not call, my son, lie down again."

vajosf
jav
kro od mu-el vajakam
mu-el vajel
l
eli
And again the LORD called yet Samuel And arose Samuel and went unto Eli
vajomr hini
and said behold
vni
my son

ki karata
li
vajomr
for [am] you did call to me And he answered

uv av
again lie down.
20

lo
karati
not [have] I called

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

Now Samuel did not yet know the LORD, nor had the word of the LORD yet become
revealed to him.

umu-el
trm
jada jav vtrm
Now Samuel did not yet know
and yet

jigal
elav dvar
revealed unto neither was the word

jav
of the LORD.
8

So the LORD called Samuel again for the third time. And he arose and went to Eli and said,
"Here I come, for you called me." Then Eli discerned that the LORD had called the boy.

vajosf
jav
kro muel baliit
vajakam
vajel
l
eli
And again the LORD called Samuel for the third And he arose and went unto Eli
vajomr hini
ki karata
li vajavn
eli
ki
and said behold for you did call to and perceived me and Eli that
kore
had called
9

jav
the LORD

lana-ar
the child.

And Eli said to Samuel, "Go lie down, and it shall come to pass if He calls you, that you shall
say, 'Speak, LORD, for Your servant listens.'" So Samuel went and lay down in his place.

vajomr eli
and said Therefore Eli

limu-el
to Samuel

le av
vhaja
im jikra ela
Go lie down and it shall be if he call

v-amarta
daber jav
ki ome-a
you that you shall say Speak LORD for hears.
avda
vajel
for your servant and went
10

mu-el vajikav
bimkomo
Samuel and lay down in his place.

Then the LORD came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And
Samuel said, "Speak, for Your servant listens."

vajavo
jav
vajitjatsav vajikra
fa-am
bfa-am mu-el mu-el
And came the LORD and stood and called as at other times
Samuel Samuel .
vajomr
then answered

muel
Samuel

daber ki ome-a avda


Speak for hears for your servant.

21

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

The LORD said to Samuel, "Behold, I intend to do a thing in Israel at which both ears of
everyone who hears it will tingle.

vajomr jav
l
mu-el hine
anoi os
davar bjisra-el
And said the LORD unto Samuel Behold
I
will do a thing in Israel
ar
kal
om-o
ttsilna
at that every that hears it shall tingle
12

te aznav
both the ears.

"In that day I will carry out against Eli all that I have spoken concerning his house, from
beginning to end.

bajom
hahu
akim
l
eli et kal ar dibarti
In that day In that I will perform against Eli
all that [things] I have spoken
l
beto
hael
vale
concerning his house when I begin and I will also make an end.
13

"For I have told him that I will soon to judge his house forever for the iniquity which he
knew, because his sons brought a curse on themselves and he did not rebuke them.

vhigadti
lo ki
ofet
ani t beto
ad olam
For I have told to because will judge I
his house for ever
ar jada
ki
that he knows because
iha
[had] he restrained
14

mkalim
lahm
made themselves vile on themselves

ba-avon
for the iniquity

banav
his sons

vlo
and not

bam
in.

"Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not receive
atonement for by sacrifice or offering forever."

vlaen
nibati
lavet
eli
im
jitkaper
And therefore I have sword to the house of Eli shall be purged
eli
of Eli

bzva
uvmina
ad olam
for by sacrifice nor offering for ever.

22

avon
bet
that the iniquity house

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the LORD.
But Samuel feared to tell the vision to Eli.

vajikav mu-el ad habokr


And lay Samuel until the morning

vajifta
and opened

t daltot
bet
jav
the doors of the house of the LORD

umu-el
jare
mehagid t hamara l
eli
and Samuel feared to tell
the vision unto Eli.
16

Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he said, "Here I come."

vajikra
Then called
17

eli t mu-el vajomer mu-el


Eli
Samuel and said Samuel

bni
vajomr
hineni
my son. And he answered behold.

He said, "What word did He speak to you? Please do not hide it from me. May God do so to
you, and more also, if you hide anything from me of all the words that He spoke to you."

vajomr
And he said

ma hadavar
ar dibr
ela al
na
What [is] the thing that [the LORD] has said unto not you? I prayer

taed mimni ko
hide
from
so

la elohim vo
to
God and also

mikal
hadavar
from me of all the things

josif
im taed mimni davar
and more if
you hide from [any] thing

ar dibr
ela
that he said unto.

18

So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It has come from
the LORD; let Him do what seems good to Him."

vajagd lo mu-el t kal


hadvarim vlo
ied mimnu vajomar
and told to Samuel
every whit
and nothing hid
from him And he said
jav
hu
hatov b-enav
ja-as
[is] the LORD
It [to] him
good what seems let him do.
19

Thus Samuel grew and the LORD accompanied him and let none of his words fail.

vajigdal
mu-el jav
haja imo
vlo
hipil
mikal
dvarav
And grew Samuel the LORD was with him and not do fall all manner of his words
artsa
to the ground.
23

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel had received confirmation as a
prophet of the LORD.
midan
v-ad
ba-er ava
ki
n-man
from Dan and even to in Beer-sheba that [was] established

vajeda
kal jisra-el
And knew all Israel
mu-el
that Samuel
21

lnavi
[to be] a prophet

jav
of the LORD.

And the LORD appeared again at Shiloh, because the LORD revealed Himself to Samuel at
Shiloh by the word of the LORD.

vajosf
And again

jav
lhera-o vilo
ki nigla
jav
l
mu-el
the LORD appeared at Shiloh for revealed the LORD unto Samuel

bilo
bidvar
at Shiloh by the word

jav
of the LORD.

1 Samuel 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_04.mp3

Philistines Take the Ark in Victory


1

Thus the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to meet the Philistines in
battle and camped beside Ebenezer while the Philistines camped in Aphek.

vajhi
dvar
And came the word

mu-el
of Samuel

plitim
lamilama
the Philistines in battle

lal jisra-el vajetse


to all Israel and went out

vajaanu
al
and pitched beside

jisra-el
Now Israel

likrat
out to meet

ha-vn ha-ezr uflitim


Ebenezer
and the Philistines

anu
va-afek
pitched in Aphek.
2

The Philistines drew up in battle array to meet Israel. When the battle spread, Israel suffered
defeat before the Philistines who killed about four thousand men on the battlefield.

vaja-aru
flitim
And put themselves in array the Philistines

likrat
array to meet

hamilama vajinagf
jisra-el lifne
flitim
battle
and was struck Israel the before Philistines
basad
k-arba-at alafim
i
in the field about four thousand men.
24

jisra-el vatitos
Israel. when they joined
vajaku
vama-araa
and the slew on the battlefield

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

When the people came into the camp, the elders of Israel said, "Why has the LORD defeated
us today before the Philistines? Let us take to ourselves from Shiloh the ark of the
covenant of the LORD, that it may come among us and deliver us from the power of our
enemies."

vajavo
ha-am
l
when came the people into

hamaan vajomru zikne


jisra-el
the camp and said the elders of Israel

lama
Why

ngafanu jav
hajom lifne
flitim
nika
elenu
struck
has the LORD us today before Philistines? Let us fetch unto
miilo
t aron
brit
ourselves from Shiloh
the ark of the covenant
vkirbenu
among us
4

vjoinu
it may save

mikaf
out of the hand

jav
vjavo
of the LORD when it comes

ojvenu
of our enemies.

So the people sent to Shiloh, and from there they carried the ark of the covenant of the LORD
of hosts who sits above the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas,
stood there with the ark of the covenant of God.

vajila ha-am
ilo
vaji-u
miam
so sent the people to Shiloh that they might bring from there

et aron
brit
the ark of the covenant

tsva-ot joev
jav
hakruvim
vam
The LORD of hosts that dwells [between] the cherubim and there
eli
of Eli
5

ne
vne
the two sons

im
aron
brit
ha-lohim afni
ufinas
[were] with the ark of the covenant of God . Hophni and Phinehas.

As the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great
shout, so that the earth resounded.

vajhi
and become

kvo aron
came when the ark

brit
of the covenant

vajari-u
and shouted

al jisra-el tru-a gdola


all Israel shout with a great

25

jav
of the LORD

l
hamaan
into the camp

vatehom ha-arts
and rang so that the earth.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great
shout in the camp of the Hebrews mean?" Then they understood that the ark of the LORD
had come into the camp.

vajim-u
when heard

flitim
the Philistines

kol
[means ] the noise

hatru-a hagdola hazot


shout
great
of this

vajedu
that they understood
7

t kol
hatru-a
vajomru
the noise of the shout and they said

m
What

bmaane ha-ivrim
in the camp of the Hebrews?

ki aron
jav
ba
l
hamaan
the ark of the LORD was come into the camp.

The Philistines feared, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to
us! For nothing like this has happened before.

vajiru
And were afraid

haplitim
ki amru
ba
the Philistines for they said has come

lohim l
God into

hamaan
the camp.

vajomru
o
lanu ki
lo hajta
kazot
tmol
ilsom
And they said Woe to For not [have] been such a thing heretofore .
8

"Woe to us! Who shall deliver us from the hand of these mighty gods? These constitute the
gods who smote the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

o
lanu mi
jatsilenu
mijard
ha-lohim ha-adirim ha-el el
Woe to us ! Who shall deliver us out of the hand gods ?
mighty of these These
hem ha-lohim hamakim t mitsrajim
bal
maka
like the Gods tha struck
the Egyptians with all the plagues
9

bamidbar
in the wilderness.

"Take courage and be men, O Philistines, or you will become slaves to the Hebrews, as they
have formerly become your slaves; therefore, prove yourselves men and fight."

hitazku
Be strong

viju la-anaim
quit yourselves like men

la-ivrim
to the Hebrews

ka-ar avdu
as
they have been

plitim
pn
O you Philistines or

ta-avdu
that you be not servants

lam vijitm la-anaim vnilamtm


to
quit
be men and fight.

26

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

So the Philistines fought and Israel suffered defeat, and every man fled to his tent; and the
slaughter proved very great, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.

vajilaamu
And fought

flitim
the Philistines

l-ohalav vathi
to his tent and there was
lf
thousand
11

vajinagef
and was struck

jisra-el vajanusu
i
Israel and they fled every man

hamaka gdola m-od


slaughter great
a very

vajipol
mijisra-el loim
for there fell of Israel thirty

ragli
footmen.

And the ark of God fell into the hands of the Philistines; and the two sons of Eli, Hophni and
Phinehas, died.

va-aron
lohim nika
une
vne eli
metu
afni
And the ark of God was taken and the two sons of Eli were slain Hophni
ufinas
and Phinehas.
12

Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day with his
clothes torn and dust on his head.

vajarats
i
binjamin
mehama-araa vajavo
ilo
bajom hahu
And there ran a man of Benjamin from the battle and came to Shiloh day the same
umadav
kru-im va-adama
roo
and with his clothes tore
and with earth his head.
13

When he came, behold, Eli sat on his seat by the road eagerly watching, because his heart
trembled for the ark of God. So the man came to tell it in the city, and all the city cried
out.

vajavo
vhine
when he came and see

eli joev al hakise jad dr


Eli sat on a seat beat by the wayside

haja
libo
ared
become his heart trembled

al aron
for the ark

ba-ir
into the city

kal
all [it]

vatizak
and cried out

mtsap ki
watching for

ha-elohim vha-i
ba
lhagid
of God
when the man came to tell

ha-ir
the city.

27

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

When Eli heard the noise of the outcry, he said, "What does the noise of this commotion
mean?" Then the man came hurriedly and told Eli.

vajima
eli
when heard Eli

t kol
the noise

hhamon haz
vha-i
tumult ? of this And the man
15

hat-aka
of the crying

vajomr
m
kol
and he said What [means] the noise

mihar
vajavo
in hastily and came

vajaged l-eli
and told Eli.

Now Eli had lived to ninety-eight years old, and his eyes could not see.

v-eli
bn tiim
umon ana v-enav kama
vlo
jaol
lirot
Now Eli old was ninety and
years and his were dim that not he could not see.
16

The man said to Eli, "I came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line
today." And he said, "How did things go, my son?"

vajomr
And said

ha-i
l
eli anoi haba
mon hama-araa nasti hajom
the man unto Eli I [am] he who came out of the army fled today

vajomr
m
haja hadavar
bni
And he said What is
there done my son?
17

Then the one who brought the news replied, "Israel has fled before the Philistines and there
has also occurred a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni
and Phinehas, have died, and the ark of God has fallen into the hands of the Philistines."

vaja-an
hamvaser
vajomr nas
jisra-el lifne
flitim
vgam
And answered the messenger and said is fled Israel the before Philistines and also
magefa
gdola hajta
va-am
a slaughter great there has been among the people
metu
afni
ufinas
are dead Hophni and Phinehas

va-aron
and the ark

28

vgam
ne
and also your two

ha-lohim nilkaa
of God is taken.

vana
sons

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

When he mentioned the ark of God, Eli fell off the seat backward beside the gate, and his
neck broke and he died, for he had become old and heavy. Thus, he judged Israel forty
years.
t aron
ha-lohim vajipol
of the ark of God that he fell

vajhi
khazkiro
when it came to pass he made mention
hakise aoranit
the seat backward
ki zaken
for he was an old
19

b-ad jad
by
the side

haa-ar
vatiaver
of the gate and broke

ha-i vaved
vhu
afat
man and heavy And he had judged

me-al
from off

mafrakto vajamot
his neck and he died

t jisra-el arba-im ana


Israel forty
years.

Now his daughter-in-law, Phinehas's wife, became pregnant and about to give birth; and
when she heard the news that the ark of God had become taken and that her father-in-law
and her husband had died, she kneeled down and gave birth, for her pains came upon her.

valato
And his daughter-in-law

et
pinas
hara
lalat
wife Phineha was with child
[near] to be delivered

vatima
t hamu-a l hilaka aron
ha-elohim
amiha
when she heard
the news that was taken that the ark that were dead her father-in-law
v-ia
and her husband
20

vatira
and she bowed herself

vateld
and travailed

ki nhfu alha tsirha


for came on her pains.

And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for
you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

u-et
muta
vatdaberna
hanitsavot
alha al
and about the time of her death and by her said the woman that stood to not her
tir-i ki ven
jaladt
vlo
anta
vlo
ata liba
Fear for to a son you have born but not [has] she answered neither or pay attention.
21

And she called the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the
ark of God had become taken and because of her father-in-law and her husband.

vatikra
lana-ar i avod lemor gala
And she named the child Ichabod saying is departed

avod
mijisra-el l
The glory from Israel because

hilaka
aron
ha-elohim v-l
amiha
v-ia
was taken the ark of God
and because of her father-in-law and her husband.
29

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God had fallen into the hands of
the Philistines."

vatomr
gala
avod
mijisra-el ki nilka
And she said is departed The glory from Israel for is taken

aron
ha-lohim
for the ark of God.

1 Samuel 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_05.mp3

Capture of the Ark Provokes God


1

Now the Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod.

uflitim
and the Philistines

laku et aron
took
the ark

ha-lohim
of God

vajvi-uhu
and brought

me-vn ha-ezr
from it from Ebenezer

adoda
to Ashdod.
2

Then the Philistines took the ark of God and brought it to the house of Dagon and set it by
Dagon.

vajiku
when took

flitim
the Philistines

t aron
ha-lohim vajavi-u
the ark of God
and they brought

oto bet
it
into the house

dagon
vajatsigu oto etsl dagon
of Dagon and set it by Dagon.
3

When the Ashdodites arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to
the ground before the ark of the LORD. So they took Dagon and set him in his place
again.

vajakimu
adodim
mimaorat
vhine
dagon
nofel lfanav
when arose early they of Ashdod on the next day and behold Dagon [was] fallen on his face
artsa
lifne aron
jav
vajiku
dagom vajaivu oto limkomo
to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place.

30

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

But when they arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the
ground before the ark of the LORD. And the head of Dagon and both the palms of his
hands had become cut off on the threshold; only the trunk of Dagon remained on him.

vajakimu
vabokr mimaorat
vhine
dagon
nofel
when they arose early morning on the next day and behold Dagon [was] fallen
lfanav
artsa
on his face to the ground

lifne aron jav


vro
before the ark of the LORD and the head

dagon
of Dagon

ute
kapot
jadav
krutot l hamiftan
rak dagon
and both the palms of his hands [were] cut off on the threshold only [the stump of] Dagon
niar
was left
5

alav
to.

Therefore neither the priests of Dagon nor all who enter Dagon's house tread on the threshold
of Dagon in Ashdod to this day.

al ken
lo
on after that neither

jadru ohane
dagon
val
haba-im
bet
tread the priests of Dagon nor any that come house

dagon
al miftan
of Dagon on on the threshold
6

Now the hand of the LORD came down heavy on the Ashdodites, and He ravaged them and
smote them with tumors, both Ashdod and its territories.

vatibad
jad
But was heavy the hand
batorim
t
them with tumors
7

dagon b-adod ad hajom haz


Dagon in Ashdod to
day this.

jav
l ha-adodim
vajimem
vaja
otam
of the LORD on the Ashdodites and he destroyed and struck

adod
[even] them of Ashdod

v-t gvulha
and the coasts.

When the men of Ashdod saw that it had become so, they said, "The ark of the God of Israel
must not remain with us, for His hand has fallen severely on us and on Dagon our god."

vajir-u
ane
adod
when saw the men of Ashdod
lohe
jisra-el
of the God of Israel

ki
en v-amru
lo jeev
aron
that so [it was] they said not [will] abide The ark

imanu ki
kata jado
alenu v-al
dagon lohenu
with
for is very his hand on us and on Dagon our god.

31

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

So they sent and gathered all the lords of the Philistines to them and said, "What shall we do
with the ark of the God of Israel?" And they said, "Let the ark of the God of Israel be
brought around to Gath." And they brought the ark of the God of Israel around.

vajilu
vaja-asfu
and They sent therefore and gathered
vajomru ma
and said What

t kal sarne
flitim
all the lords of the Philistines

alehm
unto them

na-as
la-aron
lohe
jisra-el
gat
jisov
shall we do with the ark of the God of Israel? to Gath be carried about

aron
lohe
jisra-el
vajasebu
t aron lohe
jisra-el
Let the ark of the God of Israel And they carried
the ark of the God of Israel.
9

After they had brought it around, the hand of the LORD came against the city with very great
confusion; and He smote the men of the city, both young and old, so that tumors broke
out on them.

vajhi
aare hesabu
And it was after they had carried it about

oto vathi
jad
and was the hand

jav
of the LORD

ba-ir
mhuma
gdola m-od
vaja
t ane
ha-ir
was against the city destruction great with very and he struck
the men of the city
mikaton
v-ad gadol
both small and great

vajisatru
and in their secret parts

lahm torim
to
they had tumors.

10

So they sent the ark of God to Ekron. And as the ark of God came to Ekron the Ekronites
cried out, saying, "They have brought the ark of the God of Israel around to us, to kill us
and our people."

vajalu
t aron
ha-lohim kron
vajhi
kvo aron
Therefore they sent
the ark of God
to Ekron. And it came to pass came as the ark
ha-lohim kron
vajizaku
of God
to Ekron that cried out
elaj t aron
lohe
unto
the ark of the God

ha-kronim
the Ekronites

lemor hesabu
saying They have brought about

jisra-el
lahamiteni v-t
ami
of Israel
to kill
and us and our people.

32

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark
of the God of Israel, and let it return to its own place, so that it will not kill us and our
people." For there grew a deadly confusion throughout the city; the hand of God became
very heavy there.

vajiu
so they sent

vaja-asfu
and gathered together

t kal sarne
flitim
vajomru
all the lords of the Philistines and said

alu
t aron
lohe
jisra-el vjaov
limkomo
Send away
the ark of the God of Israel and let it go again to its own place us
vlo jamit
not that it slay

oti v-t ami


ki hajta
and our people. for there was

mhumat
mavt
destruction For there was a deadly

bal
ha-ir
kavda m-od
jad
ha-lohim am
throughout all the city heavy was very the hand
of God there.
12

And the men who did not die had become smitten with tumors and the cry of the city went
up to heaven.

vha-anaim ar lo metu
huku
and the men
not [had] died were struck
ha-ir
of the city

batorim
with the tumors

vata-al
and went up

avat
the cry

haamajim
to heaven.

1 Samuel 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_06.mp3

The Ark Returned to Israel


1

Now the ark of the LORD had remained in the country of the Philistines seven months.

vajhi
And was
2

aron
jav
bisde
flitim
iva odaim
the ark of the LORD in the country of the Philistines seven months.

And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the
ark of the LORD? Tell us how we shall send it to its place."

vajikr-u
And called

flitim
lakohanim
the Philistines for the priests

la-aron
jav
hodi-unu
with the ark of the LORD? Tell us

vlakosmim
lemor ma
na-as
and the diviners saying What shall we do

bam
nalnu
limkomo
with which we shall send it to his place.
33

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but you shall
surely return to Him a guilt offering. Then you will become healed and you will know
why His hand has not removed from you."

vajomru
im malim
t aron elohe
jisra-el al
talu
oto
And they said If you send away
the ark of the God of Israel it not [will] send
rekam ki
empty but

haev
taivu lo
in any way return to him

aam
az
a guilt offering Then

vnoda
lam lama lo
tasur
and it shall be known to you why not [have] removed
4

teraf-u
you shall be healed

jado
His hand

mikm
from.

Then they said, "What shall we bring as the guilt offering which we shall return to Him?" And
they said, "Five golden tumors and five golden mice according to the number of the lords
of the Philistines, for one plague fell on all of you and on your lords.

vajomru ma ha-aam
ar naiv
lo vajomru mispar
Then said What [shall be] the guilt offering that we shall return to and to him? the number
sarne
flitim
of the lords of the Philistines

amia tore
Five
tumors

magefa aat
lulam
plague for one on you all [was]
5

zahav vaamia abre zahav ki


golden and five mice golden for

ulsarnem
and on your lords.

"So you shall make likenesses of your tumors and likenesses of your mice that ravage the
land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will ease His hand from
you, your gods, and your land.

tsalme torem
va-asitm
vtsalme
abrem
hamaitim
and Why you shall make images of your tumors and images of your mice that mar
t ha-arts untatm
lelohe
jisra-el kavod ulaj
jakel
t
the land and you shall give to the God of Israel glory suppose he will lighten
jado
me-alem ume-al
lohem
ume-al
artsm
his hand from off you and from off your gods and from off your land.

34

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

"Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?
When He had severely dealt with them, did they not allow the people to go, and they
departed?

vlama
tabdu
t lvavm
ka-ar kibdu
then Why do you harden
your hearts as
hardened
t libam
their hearts?

halo
did they not

vajalum
and let the people go
7

mitsrajim
ufaro
the Egyptians and Pharaoh

ka-ar hitalel
when he had worked wonderfully

bahem
in

vajeleu
and they departed?

"Now therefore, take and prepare a new cart and two milch cows on which there has never
had a yoke; and hitch the cows to the cart and take their calves home, away from them.

v-ata ku va-asu
agala adaa at ute
farot alot ar lo
now
take therefore make cart
new a
and two cows milk that not
ala
there has come

alehm ol
va-asartm t haparot
on
yoke
and tie
the cows

ba-agala
to the cart

vahaevotm
and bring

bnehm
me-aarehm habajta
their calves
from
home.
8

"Take the ark of the LORD and place it on the cart; and put the articles of gold which you
return to Him as a guilt offering in a box by its side. Then send it away that it may go.

ulatm t aron
jav
untatm oto l
and take
the ark of the LORD and lay it
[is] on

ha-a gala v-et kle


the cart and the jewels

hasahav ar haevotm lo aam


tasimu va-argaz mitsilatm
of gold that you return to [for] him a guilt offering put
in a box thereof and send it away
oto vhala
that it may go.

35

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

"Watch, if it goes up by the way of its own territory to Beth-shemesh, then He has done us
this great evil. But if not, then we will know that His hand did not strike us; it happened
to us by chance."

ur-itm im dr
and see if by the way

gvulo
of his own coast

ja-al
it goes up

bet m
hu
in to Beth-shemesh he

asa
lanu t hara-a hagdola hazot v-im lo
vjadanu
ki
[then] has done to
evil
great us this
but if not then we shall know not
jado
nag-a
banu mikr
hu haja
lanu
[it is] his hand [that] struck in
to us by chance it [is] [that] happened to.
10

Then the men did so, and took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their
calves at home.

vaja-asu ha-anaim ken vajiku


te farot alot
And did the men
so
and took two cows milk

vaja-asrum
ba-agala v-t
and tied them to the cart and

bnehm
kalu
vabajit
their calves shut up at home.
11

They put the ark of the LORD on the cart, and the box with the golden mice and the
likenesses of their tumors.

vajasimu
t aron
jav
l ha-agala v-et ha-argaz v-et abre
And they laid
the ark of the LORD on the cart and the coffer and the mice
hasahav v-et tsalme
torehm
of gold
and the images of their tumors.
12

And the cows took the straight way in the direction of Beth-shemesh; they went along the
highway, lowing as they went, and did not turn aside to the right or to the left. And the
lords of the Philistines followed them to the border of Beth-shemesh.

vajiar
And took the straight

haparot
the cows

badr al dr
bet m
bimsila
way
to the way in of Beth-shemesh the highway

aat halu
halo
vga-o
vlo
saru jamin
went along as they went and lowing and not do [to] the right hand
usmol
[to] or the left

vsarne
flitim
and the lords of the Philistines

ad gvul
bet am
to the border in Beth-shemesh.
36

holim aarehm
went
after them

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

Now the people of Beth-shemesh reaped their wheat harvest in the valley, and they raised
their eyes and saw the ark and felt glad to see it.

uvet m
kotsrim ktsir
itim
ba-emk
And Beth-shemesh [were] reaping harvest their wheat in the valley

vajisu
and they lifted up

t enehm
vajir-u
t ha-aron vajismu lirot
their eyes and saw
the ark and rejoice to see.
14

The cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stood there where there stood a
large stone; and they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to
the LORD.

vha-agala ba-a l
sde
And the cart came into the field

jho-ou-a bet haimi


of Joshua in a Beth-shemite

vam
vn gdola
and where stone [there was] a great

vavak-u
and they cleaved

t atse
the wood

vata-amod am
and stood there
ha-agala
of the cart

v-t
and

haparot h-elu
ola
jav
the cows offered a burnt offering to the LORD.
15

The Levites took down the ark of the LORD and the box that accompanied it, in which
existed the articles of gold, and put them on the large stone; and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices that day to the LORD.

vhalvijim
horidu
t aron jav
v-t ha-argaz ar ito
ar
And the Levites took down
the ark of the LORD and the coffer that with it wherein
bo
le
zahav
vajasimu l ha-vn hagdola
v-ane
in [was] the jewels of gold [were] and put on stone [them] the great and the men
vet m
h-elu
in of Beth-shemesh offered

o-lot
burnt offerings

vajizbu
and sacrificed

zvaim
sacrifices

bajom
day

hahu
jav
the same to the LORD.
16

When the five lords of the Philistines saw it, they returned to Ekron that day.

vamia
sarne flitim
ra-u
vajauvu
kron
bajom hahu
when the five lords of the Philistines had seen [it] they returned to Ekron day the same

37

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

These consist of the golden tumors which the Philistines returned for a guilt offering to the
LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;

v-el
tore
hazahav
ar heivu
And these tumors [are] the golden that returned

flitim
aam
the Philistines [for] a guilt offering

jav
l-adod
ad l-aza
ad l-adod
ad l-aza ad
to the LORD for Ashdod one for Gaza one for Ashdod one for Gaza one
l-aklon
for Ashkelon
18

ad lgat
ad
one for Gath one

l-kron
ad
for Ekron one.

and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to
the five lords, both of fortified cities and of country villages. The large stone on which
they set the ark of the LORD has become a witness to this day in the field of Joshua the
Beth-shemite.

v-abre hazahav
mispar
kal are
flitim
And mice the golden [according to] the number all the cities of the Philistines
laamet
[belonging] to the five
v-ad
and even to

hasranim me-ir
lords
cities

avel
the [stone of] Abel

mivtsar
v-ad kofer
haprazi
of fortified and of villages of country

hagdola ar
great
on that

hiniu
on that they set down

alha
on that

aron
jav
ad hajom
haz bisde
jho-ou-a
the ark of the LORD to [ which stone remains] day this in the field of Joshua
bet haimi
in
the Beth-shemite.
19

He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of
the LORD. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned
because the LORD had struck the people with a great slaughter.

vaja
b-ane vet m
ki
ra-u
And he struck men
in of Beth-shemesh because they had looked
jav
vaja
ba-am
ivim
of the LORD and even he struck of all the people sixty ten
i
vajitablu
ha-am
men and lamented the people

i
amiim lf
the men fifty thousand

ki
hika
jav
because had struck the LORD
38

ba-aron
into the ark

ba-am
[many] of the people

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

maka
gdola
slaughter with a great.
20

The men of Beth-shemesh said, "Who can stand before the LORD, this holy God? And to
whom shall He go up from us?"

vajomru ane
vet m
mi
And said the men in of Beth-shemesh Who

jual la-amod lifne jav


is able to stand before LORD

ha-elohim hakado-o haz v-l


mi
ja-al
me-alenu
God ?
holy
this and unto whom shall he go up from.
21

So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have
brought back the ark of the LORD; come down and take it up to you."

vajilu
malaim
l
jo-ove
kirjat j-arim
lemor heivu
And they sent messengers unto the inhabitants of Kirjath-jearim saying have brought again
flitim
t aron
jav
rdu
ha-alu
oto alem
The Philistines
the ark of the LORD come you down fetch it up
unto.

1 Samuel 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_07.mp3

Deliverance from the Philistines


1

And the men of Kiriath-jearim came and took the ark of the LORD and brought it into the
house of Abinadab on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep the ark of the
LORD.

vajavo-u
ane
kirjat j-arim
vaja-alu
t aron jav
And came the men of Kirjath-jearim and fetched up
the ark of the LORD
vajavi-u
and brought

oto l
it [is] unto

bno kidu
limor
his son consecrated to keep

bet
avinadav
bagiva
v-t lazar
the house of Abinadab on the hill and Eleazar
t aron jav
the ark of the LORD.
39

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

From the day that the ark remained at Kiriath-jearim, the time seemed long, for it remained
there twenty years; and all the house of Israel lamented after the LORD.

vajhi
And it came to pass

mijom
vt
ha-aron bkirjat j-arim
vajirbu
From the day stayed the ark
in Kirjath-jearim that was long

hajamim vajiju
srim ana vajinahu
kal bet
jisra-el aare jav
the time for it was twenty years and lamented all the house of Israel after the LORD.
3

Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you return to the LORD with all
your heart, remove the foreign gods and the Ashtaroth from among you and direct your
hearts to the LORD and serve Him alone, He will deliver you from the hand of the
Philistines."

vajomr
mu-el l
kal bet
jisra-el lemor im bal
And spoke Samuel unto all the house of Israel saying If with all

lvavm
your hearts

atm avim
l
jav
hasiru
t lohe hanear
mitom
you [will]return unto the LORD [then] put away
gods the strange from among
vha-atarot
and Ashtaroth

vhainu
you and prepare

lvavm
l
your hearts unto

jav
the LORD

vivduhu
and serve him

lvado vjatsel
tm mijad
plitim
only
and He will deliver you out of the hand of the Philistines.
4

So the sons of Israel removed the Baals and the Ashtaroth and served the LORD alone.

vajasiru
bne
jisra-el t hab-alim v-t ha-atarot vaja-avdu t
Then did put away the children of Israel
Baalim
and Ashtaroth and served
jav
lvado
the LORD only.
5

Then Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah and I will pray to the LORD for you."

vajomr mu-el kivtsu t kal jisra-el hamitspata v-tpalel


ba-adm l jav
And said Samuel Gather all Israel to Mizpeh and I will pray for you unto the LORD

40

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

They gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the LORD, and fasted on
that day and said there, "We have sinned against the LORD." And Samuel judged the
sons of Israel at Mizpah.

vajikavtsu
And they gathered together

hamitspata vajiavu
majim
vajipu
lifne
to Mizpeh and drew water [it] and poured out before

jav
vajatsumu bajom
hahu vajomru am atanu
jav
the LORD and fasted on the day that and said there We have sinned against the LORD
vajipot
mu-el t bne
jisra-el bamitspa
And judged Samuel
the children of Israel at Mizpah.
7

Now when the Philistines heard that the sons of Israel had gathered to Mizpah, the lords of
the Philistines went up against Israel. And when the sons of Israel heard it, they feared
the Philistines.

vajim-u
flitim
when heard the Philistines
hamitspata vaja-alu
to Mizpeh and went up

ki
hitkabtsu
that were gathered together

vne
jisra-el
the children of Israel

sarne
flitim
l
the lords of the Philistines against

jisra-el vajim-u
Israel. when heard

bne
jisra-el
vajiru
mipne flitim
the children of Israel [it] they were afraid
of
Philistines.
8

Then the sons of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry to the LORD our God for us, that
He may save us from the hand of the Philistines."

vajomru vne
jisra-el
l
mu-el al taare
mimnu miz-ok
And said the children of Israel unto Samuel not [will] Cease to cry to cry
l
jav
lohenu
unto the LORD our God us
9

vjoi-enu
mijad
that he will save us out of the hand

plitim
of the Philistines.

Samuel took a suckling lamb and offered it for a whole burnt offering to the LORD; and
Samuel cried to the LORD for Israel and the LORD answered him.

vajika
mu-el tle
alav
And took Samuel lamb a sucking

vaja-alehu ola
kalil
offered
[it for] a burnt offering wholly

jav
vajizak
mu-el l
to the LORD and cried Samuel unto

jav
b-ad jisra-el vaja-anehu jav
the LORD for Israel
and heard the LORD.
41

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

Now Samuel offered up the burnt offering, and the Philistines drew near to battle against
Israel. But the LORD thundered with a great thunder on that day against the Philistines
and confused them, so that Israel routed them.

vajhi
mu-el
ma-al
ha-ola
uflitim
nigu
And was as Samuel offering up the burnt offering and the Philistines drew near
lamilama bjisra-el
to battle against Israel

vajar-em
that thindered

hahu al plitim
that on the Philistines

vajhumem
and overwhelmed them

11

bkol
gadol
bajom
thunder with a great on the day
vajinagfu
lifne yisra-el
and they were struck before Israel.

The men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and struck them down as
far as below Beth-car.

vajets-u
ane
And went out the men
vajakum
and struck them
12

jav
the LORD

jisra-el min hamitspa vajirdfu


of Israel of Mizpeh and pursued

t plitim
the Philistines

ad
mitaat lvet kar
until under to [they came] Beth-car.

Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer,
saying, "Thus far the LORD has helped us."

vajika
Then took

mu-el vn
Samuel a stone

haen vajikra
t ma
Shen and called
the name

aat vajasm ben


and set between [it]

hamitspa uven
Mizpeh and between

vn ha-azr vajomar
da hena azaranu
of it Ebenezer and saying far Thus helped

jav
has the LORD.
13

So the Philistines became subdued and they did not come anymore within the border of
Israel. And the hand of the LORD remained against the Philistines all the days of Samuel.

vajikan-u
haplitim
vlo
jasfu od
lavo
bigvul
so were subdued the Philistines and no they did anymore they came into the coast
jisra-el vathi jad
jav
baplitim
kol jme mu-el
of Israel and was the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.

42

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

The cities which the Philistines had taken from Israel became restored to Israel, from Ekron
even to Gath; and Israel delivered their territory from the hand of the Philistines. So
peace occurred between Israel and the Amorites.

vataovna
And were restored

h-arim ar laku
the cities that had taken

flitim
the Philistines

me-et jisra-el
Israel

ljisra-el me-kron v-ad


gat gvulan
hitsil
jisra-el
to Israel from Ekron and even to and the coasts deliver thereof did Israel
mijad
from the hand

plitim
of the Philistines

vajhi
alom ben
And there was peace between

jisra-el uven
Israel and between

ha-emori
the Amorites.

Samuel's Ministry
15

Now Samuel judged Israel all the days of his life.

vajipot
mu-el t jisra-el kol jme
And judged Samuel
Israel all the days
16

ajav
of his life.

He used to go annually on circuit to Bethel and Gilgal and Mizpah, and he judged Israel in
all these places.

vhala
mide ana bana vsavav
bet el
And he went from year to year and in circuits in to Bethel

vhagilgal
and Gilgal

vhamitspa vafat
t jisra-el et kal hamkomot ha-el
and Mizpeh and judged
Israel
all places
those.
17

Then his return was to Ramah, for his house stood there, and there he judged Israel; and he
built there an altar to the LORD.

utuvato
haramata ki am
beto
vam
afat
and his return[was] to Ramah for there for his house and there he judged
jisra-el vajivn
Israel and he build

am
there

mizbe-a jav
an altar to the LORD.

43

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

1 Samuel 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_08.mp3

Israel Demands a King


1

And it came about when Samuel had grown old that he appointed his sons judges over Israel.

vajhi
and it came to pass
2

ka-ar mu-el vajasm


when Samuel that he made

t banav
oftim ljisra-el
his sons judges over Israel.

Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they judged in
Beersheba.

vajhi
em
bno
habor
jo-el
vem
minehu
and was Now the name afflicted of his firstborn was Joel and the name of his second
avia oftim
biver ava
Abiah [they were] judges Beer - Sheba.
3

His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took
bribes and perverted justice.

vlo
halu
vanav
bidraav
vajitu
aare habatsa
and not [had] walked his sons in his ways but turned inside after lucre
vajiku
and took
4

oad vajatu
bribes and perverted

mipat
judgment.

Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;

vajitkabtsu
kol zikne
jisra-el vajavo-u
l
mu-el
and gathered themselves together all the elders of Israel and came unto Samuel
haramata
to Ramah.
5

and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways.
Now appoint a king for us to judge us like all the nations."

vajomru elav
And said unto him

hine
ata zakanta uvana
lo halu
bidraa
Behold you are old and your sons not [will] walk in your ways

ata sima lanu ml


Now make to us a king

laftenu
kal hagojim
for us to judge us like all the nations.
44

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

But the thing became displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to
judge us." And Samuel prayed to the LORD.

vajera
hadavar
But was displeasing the thing

b-ene
mu-el ka-ar amru
tna lanu
in the sight Samuel when they said Give to us

ml laftenu vajitpalel
mu-el
l
jav
a king to judge and prayed us And Samuel unto the LORD.
7

The LORD said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to
you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from ruling over them.

vajomr jav
l
mu-el ma bkol
ha-am
lol
And said the LORD unto Samuel Listen to the voice of the people in regard to all
ar jomru ela ki
that they say unto for

lo
not

ota ma-asu
ki
for they have not rejected you for

ma-asu
mimlo
they have rejected me that I should not reign
8

oti

alehm
over.

"Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt
even to this day, in that they have forsaken Me and served other gods, so they will do to
you also.

kal
hama-asim ar asu
mijom
ha-aloti
According to all the works that they have done since the day that I brought them up
otam mimitsrajim
v-ad
hajom haz vaja-azvuni
them up from Egypt and even to day
this and with which they have forsaken me
vaja-avdu lohim aerim ken hema osim gam la
and served gods other so they do also to.
9

"Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the
procedure of the king who will reign over them."

v-ata ma
bkolam
a
ki ha-ed
ta-id
bahm
Now therefore Listen to their voice however yet yet protest solemnly in
vhigadta lahm
mipat
haml
and show to them the manner of the king

ar jimlo
that shall reign

45

alehm
over.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Warning concerning a King


10

So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who had asked of him a king.

vajomr mu-el t kal divre


jav
l
ha-am
hao-alim
And told Samuel
all the words of the LORD unto the people that asked
me-ito ml
of him a king.
11

He said, "This will become the procedure of the king who will reign over you: he will take
your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they
will run before his chariots.

vajomr
z jij
mipat
haml
ar jimlo
And he said This will be the manner of the king that shall reign
bnem jika
vsam
your sons he will take and appoint

lo bmrkavto
to for his chariots

alem t
over

uvfaraav
[to be] and his horsemen

vratsu
lifne mrkavto
[some] and shall run before his chariots.
12

"He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his
plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his
chariots.

vlasum
lo
sare
alafim
vsare
amiim
and he will appoint to him captains over thousands and captains over fifties
vlaaro
ario
vliktsor
[will set them] and to ear his ground and to reap

ktsiro
his harvest

vla-asot
and to make

kle
milamto ule
ribo
his instruments of war
and instruments of his chariots.
13

"He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.

v-t bnotem
jika
lrakaot
ultabaot
ul-ofot
and your daughters he will take [to be] for perfumers and [to be] cooks and bakers.

46

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

"He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them
to his servants.

v-ts dotem
v-t karmem
vzetm
hatovim
and
your fields and your vineyards and your olive groves [even] the best
jika
vnatan
la-avadav
he will take [of them] and give [them] to his servants.
15

"He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his
servants.

vzar-em
varmem
jasor
vnatan
and of your offspring and out of your vineyards he will take the tenth and give
lsarisav
vla-avadav
to his officers and to his servants.
16

"He will also take your male servants and your female servants and your best young men and
your donkeys and use them for his work.

v-t avdem
v-t ifotem
and your menservants and your maidservants

v-t baurem hatovim v-t


and young men your best and

amorem
jika
v-asa limlato
your donkeys he will take and put [them] to his work.
17

"He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.

tsonm
jasor
v-atm tiju
lo
of your sheep He will take the tenth and you shall be to
18

la-avadim
his servants.

"Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for
yourselves, but the LORD will not answer you in that day."

uz-aktm
bajom hahu milifne malm
ar bartm
and you shall cry out day
in that because of your king that you shall have chosen
lam vlo
ja-an
to
and not [will] hear you

jav
tm bajom hahu
and the LORD
day you in that.

47

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but we
shall have a king over us,

vajma-anu ha-am
limo-a bkol
mu-el
vajomru
and refused Nevertheless the people to listen to the voice of Samuel and they said
lo ki im ml jij
alenu
not for
a king we will have over.
20

that we also may look like all the nations, that our king may judge us and go out before us
and fight our battles."

vhajinu
gam ananu kal hagojim
and may be also That we like all the nations
vjatsa
lfanenu
and go out before us
21

ufatanu
malkenu
that may judge our king us

vnilam t milamotenu
and fight
our battles.

Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the LORD'S
hearing.

vajima
mu-el t kal divre
ha-am
vajdabrem
And heard Samuel
all the words of the people and he rehearsed them
b-azne jav
in the ears of the LORD.
22

The LORD said to Samuel, "Listen to their voice and appoint them a king." So Samuel said
to the men of Israel, "Go every man to his city."

vajomr jav
l
mu-el ma bkolam
vhimlata
And said the LORD unto Samuel Listen to their voice and make them a king
lahm ml
vajomr mu-el l
to
make them a king . And said Samuel unto
i
every man

l-iro
to his city.

48

ane
the men

jisra-el lu
of Israel Go you

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

1 Samuel 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_09.mp3

Saul's Search
1

Now there lived a man of Benjamin who had the name of Kish the son of Abiel, the son of
Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of
valor.

tsror
vajhi
i
mibinjamin umo
ki bn
Now there was a man of Benjamin and whose name [was] Kish the son of Zeror
bn
borat
bn
afia
bn
i
jmini gibor
ajil
the son of Becorath the son of Aphiah the son man right a mighty man of power.
2

He had a son who he named Saul, a choice and handsome man, and no one could find a more
handsome person than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he had
more height than any of the people.

vlo haja ben


umo
And he had a son and whose name [was]

a-ul baur
Saul a choice young man

vatov
and a goodly

v-en i
mibne
jisra-el
tov
mimmu
and not person [there was] among the children of Israel goodlier among the children
miimo
vamala
from his shoulders and upward
3

gavo-a
[he was] higher

mikal
ha-am
than any of the people.

Now the donkeys of Kish, Saul's father, wandered off. So Kish said to his son Saul, "Take
now with you one of the servants, and arise, go search for the donkeys."

vatovadna
ha-atonot
lki
avi
a-ul
vajomr ki
l
a-ul
And were lost the donkeys of Kish fatther of Saul And said Kish unto Saul
bno
ka na ita t aad mehan-arim vkum
le bake t
to his son Take now with
one of the servants you and arise go seek
ha-atonot
the donkeys.

49

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

He passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but
they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they had not
wandered there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find
them.

vaja-avor
And he passed through

bhar frajim
mount Ephraim

vaja-avor
b-rts alia
and passed through the land of Shalisha

vlo
matsa-u
vaja-avru
v-rts a-alim
but not [have] they found [them] then they passed through the land of Shalim
va-ajin vaja-avor
b-rts jmini vlo
matsa-u
and not and he passed through the land right but not [have] they found.
5

When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who accompanied him, "Come,
and let us return, or else my father will cease to have concern about the donkeys and will
become anxious for us."

tsuf
hema
ba-u b-rts
va-ul
amar lna-aro
ar imo
when they came to the land of Zuph and Saul said to his servant that with him
la vnauva
Come and let us return
vda-ag
and take thought
6

pn jdal avi
min ha-atonot
lest leave my father for [caring] the donkeys

lanu
to.

He said to him, "Behold now, there lives a man of God in this city, and the man people hold
in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there; perhaps he can tell us
about our journey on which we have set out."

vajomr
And he said

lo
to him

hine
na i
lohim ba-ir
hazot vha-i
Behold now a man of God city [there is] in this and man

nibad
kol ar jdaber bo
javo
ata nelaa am
honorable all that he said comes surely to pass Now let us go there
ulaj
suppose

jagid
he can show

lanu t darkenu ar halanu


to us
our way that we should go

50

aleha
that.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the
bread has dwindled from our sack and we have no present to bring to the man of God.
What do we have to give him?"

vajomr a-ul lna-aro


vhine
Then said Saul to his servant behold
ki halm azal
mikelenu
for the bread is spent from our sack

nele
we go

uma
and what

utura
[there is] a present

navi
la-i
shall we bring the man?
en lhavi l-i
not to bring to the man

ha-lohim ma itanu
of God
What do we have.
8

The servant answered Saul again and said, "Behold, I have in my hand a fourth of a shekel of
silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way."

vajosf
hana-ar
la-anot
t a-ul vajomr hine
nimtsa
And again the servant answered
Saul and said Behold I have here
vjadi
rva
in my hand the fourth part
ha-lohim vhigid
to God
and to tell
9

kl
of a shekel

kasf
vnatati
l-i
of silver [that] will I give to the man

lanu t darkenu
to us
our way.

(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go
to the seer"; for he who we call a prophet now we formerly called a seer.)

lfanim
Formerly

bjisra-el ko
amar
ha-i
in Israel thus he spoke when a man

blto lidro-o
lohim
went to inquire of God

lu vnela
ad haro- ki lanavi
hajom
Come and let us go to the seer for [he who is called] a prophet [he that is] now
jikare lfanim
haro-
called was formerly a seer.

51

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where
the man of God lived.

vajomr a-ul lna-aro


and said Saul to his servant

tov dvara la
nelea
vja-elu
Well said
come let us go. so they went

l
ha-ir
ar am i
unto the city where
the man
11

ha-lohim
of God.

As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and
said to them, "Where may we find the seer here?"

hem olim
bma-ale ha-ir
vhema mats-u n-arot
as they went up the hill
to the city and they found
younf maidens
jots-ot
liov
going out to draw
12

majim vajomru lahn


haje baz haro-
water and said to them is
here is the seer?

They answered them and said, "You will find him over there; see, you will find them ahead
of you. Hurry now, for he has come into the city today, for the people have a sacrifice on
the high place today.

vata-anna
otam vatomarna je
hine
lfana
maher ata ki
And they answered them and said
He is behold [he is] before Hurry now for
hajom ba
la-ir
ki zva
hajom la-am
babama
today for he has come into the city for [there is] a sacrifice today for the people on the high.
13

"As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat,
for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward
those who we have invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once."

kvo-am
ha-ir
en
timts-un oto btrm
As soon as you enter into the city you shall straightway find
him before
ja-al
habamata
l-ol ki lo joal
he [went] up to the high place to eat for not [will] eat
bo-o
ki
hu javare
he comes because he does bless

ha-am
ad
for the people until

hazva
aare
en jolu
the sacrifice afterwards
they eat

hakru-im
v-ata alu
ki oto hajom
timts-un
oto
that be bidden Now therefore get you up for
about this time you shall find.
52

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel came out toward
them to go up to the high place.

vaja-alu
ha-ir
And they went up into the city

hema
ba-im
btok ha-ir
vhine
when they as they came into the city and behold

mu-el jotse
likratam
Samuel came out out toward them

la-alot
habama
for to go up to the high place.

God's Choice for King


15

Now a day before Saul's coming, the LORD had revealed this to Samuel saying,

jav
gala
t ozn
muel jom ad lifne
vo
a-ul lemor
Now the LORD had told
his ear Samuel a day
before came Saul saying.
16

"About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall
anoint him to be prince over My people Israel; and he will deliver My people from the
hand of the Philistines. For I have regarded My people, because their cry has come to
Me."

ka-et
maar
la
ela
i
me-rts
umato
about this time tomorrow I will send unto me you a man of Benjamin and you shall anoint
lnagid
al
ami
jisra-el vho-oia
t ami
t
[to be] him captain over My people Israel. that he may save
my people
ami
mijad
plitim
my people from the hand of the Philistines.
tsa-akato elaj
ki ra-iti
t ami
ki
ba-a
for I have looked on
my people because has come their cry when.
17

When Samuel saw Saul, the LORD said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you!
This one shall rule over My people."

umu-el
when Samuel

ra-a t a-ul jav


anahu hine
ha-i
ar
amarti
saw
Saul the LORD said
Behold the man whom I spoke

ela
z
jatsor
b-ami
unto you of this same shall reign over My people.

53

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

Then Saul approached Samuel in the gate and said, "Please tell me where I can locate the
seer's house."

vajiga
a-ul t mu-el
Then drew near Saul
to Samuel
e
where

bto haa-ar
vajomr hagida na
li
in
the gate and said Tell me I pray to

z bet
haro-
house of the seer.

19

Samuel answered Saul and said, "People call me the seer. Go up before me to the high place,
for you shall eat with me today; and in the morning I will let you go, and will tell you all
that you have on your mind.

vaja-an
mu-el t a-ul vajomr
And answered Samuel
Saul and said

anoi haro-
I
am the seer

habama
va-aaltm
imi
to the high place for you shall eat with me

hajom vilatia
vabokr
today and I will let you go tomorrow you

vol ar bilvava
all
that [is] in your heart
20

ale
go up

lfanaj
before me

agid
la
will tell to.

"As for your donkeys which had become lost three days ago, do not set your mind on them,
for someone has found them. And for whom all Israel desires? Do we not consider this
for you and for all your father's household?"

vla-atonot
ha-ovdot
and as for your donkeys were lost
liba
ki nimtsa-u
your mind for they are found
la ulol
to and on all

la hajom lot hajamim al


tasm
t
to days three ago
not [had] set

ulmi
kal mdat
jisra-el
halo
and on whom all [is] the desire of Israel? not

bet
avia
house of your father?

21

Saul replied, "Do I not come from Benjamin, the smallest of the tribes of Israel, and my
family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me
in this way?"

vaja-an
a-ul vajomr halo vn jmini
ano mikatane
And answered Saul and said not in [Am] a Benjamite I [am] of the smallest

54

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

ivte
jisra-el
umipati
of the tribes of Israel? and my family

hats-ira mikal mipot


ivte
least
of all the families of the tribes

vinjamin
dibarta elaj
kadavar haz
of Benjamin? speak unto way
to me in this.
22

Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall and gave them a place
at the head of those who he invited, who numbered about thirty men.

vajika mu-el t a-ul v-t na-aro


vajvi-em
likata
And took Samuel
Saul and his servant and brought them into the parlor
vajiten
and made them sit

lahm makom bro


to
place at the head

hakru-im
among those who were bidden

vhema
kiloim
i
and that [were] about thirty persons.
23

Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you,
'Set it aside.'"

vajomr mu-el lataba


tna t hamana
ar natati la
ar
And said Samuel to the cook Bring
the portion that I gave to you of whom
amarti ela
im ota ima
I said unto you Set it [is] by.
24

Then the cook took up the leg with what had cooked and set it before Saul. And Samuel said,
"Here we see what we have reserved! Set it before you and eat, because we have kept it
for you until the appointed time, since I said I have invited the people." So Saul ate with
Samuel that day.

vajarm
hataba t haok
vh-alha vajasm
lifne a-ul
And took up the cook the shoulder and that on and set [it] before Saul.
vajomr
And [Samuel} said

hine
hani-ar
sim
lfana ol ki
Behold the remainder! set [it] before you eat for you

lamo-ed
amur
la lemor
ha-am
karati
until the appointed has it been kept to for you since I said the people. I have invited
vajoal
a-ul
im mu-el bajom hahu
and did eat So Saul with Samuel day
that.
55

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


25

When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.

vajerdu
mehabama
ha-ir
vajdaber
im a-ul al
when they came down from the high into the city [Samuel] talked with Saul on
hagag
the top of the house.
26

And they arose early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up,
that I may send you away." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the
street.

vajakimu
And they arose early

vajhi
ka-alot
haaar
vajikra
and it came to pass about the spring of the day that called

mu-el l
a-ul hagaga
Samuel called Saul to the top of the house
vajakam
a-ul vajets-u
And arose Saul and they went out
27

lemor kuma va-aalka


saying Up
that I may send you away

nehm hu umu-el
both
he and Samuel

hautsa
abroad

As they went down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Say to the servant that he
might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the
word of God to you."

hema jordim
bikts
ha-ir
umu-el
amar l
as they were going down to the edge of the city and Samuel said unto
l
a-ul emor lana-ar
unto Saul Bid to the servant

vja-avor
lfanenu vaja-avor
and pass on before us and he passed on

v-ata
amod kajom v-ami-aa
t dvar
lohim
but stand you still
a while that I may show you
the word of God.

56

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 10 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_10.mp3

Saul among Prophets


1

Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, "Has not the
LORD anointed you a ruler over His inheritance?

vajika
mu-el t pa
Then took Samuel
a vial

hamn vajitsok
al
of oil
and poured [it] on

vajiakehu
and kissed him

vajomr
and said

naalato
his inheritance

lnagid
[to be] you captain?

roo
his head

halo ki
maaa
jav
not because has anointed the LORD

al
over

"When you go from me today, then you will find two men close to Rachel's tomb in the
territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went
to look for we have found. Now behold, your father has ceased to have concern about the
donkeys and feels anxious for you, saying, "What shall I do about my son?"'

blta
When you are departed
kvurat
sepulchre

hajom me-imadi umatsata


ne anaim im
today from me then you shall find two men from

rael
bigvul
binjamin
btsltsa v-amru
of Rachel in the territory of Benjamin at Zelzah and they will say

ela nimts-u
ha-atonot
ar halata
unto are found you the donkeys that you went
avia
t divre
ha-atonot
vda-ag
your father
the care of the donkeys and sorrows
-
livni
shall I do for my son?

57

lvaje vhine nata


to look and see has left
lam lemor
to
saying

ma
What

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

"Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and
there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats,
another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;

valafta
miam
vahal-a
Then shall you go on from there and forward

uvata
ad elon
and you shall come to the plain

tavor
umtsa-ua
am
loa anaim olim
l ha-lohim bet el
of Tabor and shall meet there you three men going up unto
God to Bethel
ad nose
loa gdajim v-ad
one carrying three kids
and another
v-ad
and another
4

nose
carrying

nose
lot kikrot lm
carrying three loaves of bread

nevl
jajin
a bottle of wine.

and they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their
hand.

va-alu
la lalom vnatnu
la
te lm
And they will to salute
you and give to you two [loaves] of bread
vlakata
mijadam
and that you shall receive from their hand .
5

"Afterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall come
to pass as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets
coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them,
and they will prophesy.

aar ken
tavo
givat
ha-elohim ar
am ntsive
After after that you shall come to the hill
of God
where
[is] the garrison
flitim
vihi
vo-aa
am
ha-ir
of the Philistines it shall come to pass when you have come there to the city
ufagata
vl
that you shall meet a company
nevl
vtof
with a psaltery and a tabret

nvi-im
of prophets

valil
and a pipe

jordim
mehabama
vlifnehm
coming down from the high and before

vinor
vhema nitnab-im
and a harp and they shall prophesy.

58

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

"Then the Spirit of the LORD will come upon you mightily, and you shall prophesy with
them and change into another man.

vtsala
ala ru-a
jav
vhitnabita
imam
and will come on the Spirit of the LORD you and you shall prophesy with them
vnpata
and shall be turned
7

l-i aer
man into another.

"It shall come to pass when these signs come to you, do for yourself what the occasion
requires, for God accompanies you.

vhaja
ki
and let it be when

tavona
have come

ha-otot ha-el la
signs these to

ase
la ar timtsa
you do to
as occasion

yada
ki ha-lohim imak
serve you for God
with.
8

"And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer
burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to
you and show you what you should do."

vjaradta
lfanaj
hagilgal vhine
anoi jored
and you shall go down before me to Gilgal and behold I
will come down
ela
lha-alot olot
unto you to offer burnt offerings

lizbo-a
to sacrifice

zivne
sacrifices

lamim
ivat
of peace offering seven

jamim toel
ad
bo-i
ela
vhodati la et ar ta-as
days shall you stay until I come unto you and show to you what you shall do.
9

Then it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all
those signs came about on that day.

vhaja
khafnoto
imo
lalt
me-im mu-el vajahafa
And it was [so] that when he had turned his back to leave from Samuel and gave
lo lohim lev
to God heart him

aer
vajavo-u kal ha-otot ha-el bajom hahu
another and came all signs those day that.

59

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

When they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God
came upon him mightily, so that he prophesied among them.

vajavo-u
am hagivata vhine
vl
nvi-im
when they came there to the hill and behold a company of prophets
vatitsla alav
ru-a
elohim
and came on him and the Spirit of God him
11

vajitnabe
btoam
and he prophesied among.

It came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the
prophets, that the people said to one another, "What has happened to the son of Kish?
Has Saul also come among the prophets?"

vajhi
kal jodo
me-itmol ilom
And it came to pass all that knew before time before that time
im
among
ma
What
12

likrato
met

nvi-im
the prophets

niba
he prophesied

z haja
lvn
this has come to the son

vajiru
vhine
and saw behold

vajomr ha-am
i
l
re-ehu
then said the people one unto another

ki
hagam a-ul banvi-im
of Kish also
Saul among the prophets?

A man there said, "Now, who do they claim as their father?" Therefore, it became a proverb:
"Has Saul also come among the prophets?"

vaja-an
i miam
And answered one of the same place
hajta
lmaal
it became a proverb

vajomr umi avihm


al
ken
but said who their father? Therefore it

hagam a-ul
banvi-im
also
[is] Saul among the prophets?

13

When he had finished prophesying, he came to the high place.

vajal
mehitnabot
when he had finished of prophesying

vajavo
and he came

60

habama
to the high place.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

Now Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look
for the donkeys. When we saw that we could not find them, we went to Samuel."

vajomr dod
a-ul
elav
and said uncle of Saul unto him

v-el
and unto

na-aro
an
his servant where

halatm
went

vajomr
lvake t ha-atonot
vanir-
ki
ajin
and you? And he said To look
the donkeys when we saw that [they were] No where
vanavo
l
and we came unto

mu-el
Samuel.

15

Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."

vajom dod
a-ul
and said uncle of Saul

hagida na
li ma amar lam mu-el
tell me I pray to what said to
Samuel .

16

So Saul said to his uncle, "He told us plainly that someone has found the donkeys." But he
did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.

vajomr a-ul l
dodo
And said Saul unto his uncle

haged
higid
lanu ki
nimts-u
He told us plainly to that were found.

ha-atonot
v-t davar
hamlua
lo higid
lo
that the donkeys and of the matter of the kingdom not. But he did not tell to
ar
whereof

amar mu-el
spoke Samuel.

Saul Publicly Chosen King


17

Thereafter Samuel called the people together to the LORD at Mizpah;

vajatsek
mu-el t ha-am
l
And called Samuel
the people unto

jav
hamitspa
the LORD to Mizpeh.

61

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

and he said to the sons of Israel, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought Israel up
from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all
the kingdoms that had oppressed you.'

vajomr l
And said unto
h-leti
brought up

bne
jisra-el
the sons of Israel

t jisra-el mimitsrajim
va-atsil
tm mijad
Israel of the Egyptians and delivered you out of the hand

mitsrajim
umijad
of the Egyptians and out of the hand
19

ko
amar jav
lohe jisra-el anoi
Thus says the LORD God of Israel I

kal hamamlaot haloaim


tm
all kingdoms
of those who oppressed.

"But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your
distresses; yet you have said, 'No, but set a king over us!' Now therefore, present
yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

v-atm hajom
m-astm t lohem ar hu
mo-oi-a lam
And you have this day rejected
your God who himself saved
to you
mikal
ra-otem
vtsarotem
vatomru
lo
ki
out of all your adversities and your tribulations and you have said to him for
ml tasim
alenu v-ata hitjatsvu
lifne jav
livtem
a king [not] set over us Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes
ul-alfem
and by your thousands.
20

Thus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin they took by lot.

vajakrev
mu-el et kal ivte
jisra-el vajilaed
evt
binjamin
when to come near Samuel
all the tribes of Israel and was taken the tribes of Benjamin.
21

Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family they
chose. And Saul the son of Kish he chose; but when they looked for him, they could not
find him.

vajakrev
t evt
and to come near When he had caused the tribes

binjamin
of Benjamin

lmipotav
by their families

vatilaed
mipaat hamatri vajilaed
a-ul bn
ki
and was taken the family of Matri and was taken Saul the son of Kish
vajvakuhu
vlo
when they sought him he could not

nimtsa
be found.
62

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

Therefore they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" So the LORD
said, "Behold, he hides himself by the baggage."

vajialu
Therefore they inquired

od
jav
hava od
halom i
farther of the LORD come should yet there. if the man

vajomr
jav
hine
hu nba
l
hakelim
And answered the LORD Behold he has hid himself among the goods.
23

So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he looked taller
than any of the people from his shoulders upward.

vajarutsu
vajikauhu
And they ran and fetched him

miam vajitjatsev
bto ha-am
there when he stood among the people

vajigba
mikal
ha-am
and he was higher than any of the people

miimo
vama-la
from his shoulders and upward.

24

Samuel said to all the people, "Do you see him whom the LORD has chosen? Surely there
appears no one like him among all the people." So all the people shouted and said, "Long
live the king!"

vajomr mu-el l
kal ha-am
And said Samuel unto all the people

har-itm ar
baar
See you him whom has chosen

bo
in

jav
ki
en
kamohu bal
ha-am
vajari-u
kal ha-am
the LORD that none like him among all the people? And shouted all the people
vajomru ji
and said God save
25

haml
the king.

Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and
placed it before the LORD. And Samuel sent all the people away, each one to his house.

vajdaber mu-el l
ha-am
et mipat
hamlua
vajitov
Then told Samuel told the people
the manner of the kingdom and wrote [it]
basefr vajana
lifne jav
vajala
mu-el t kal ha-am
in a book and laid [it] up before the LORD. And sent Samuel
all the people
i
lveto
every man to his house.

63

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

Saul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched
went with him.

vgam
a-ul hala lveto
giv-ata
vajelu
imo
haajil
And also Saul went to his house to Gibeah and there went with him a band of men
ar
naga
whose had touched
27

lohim blibam
God
hearts.

But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and
did not bring him any present. But he kept silent.

uvne
vlija-al amru ma
joi-enu z
vajivzuhu
But the children of Belial said How shall this man us? And they despised him
hevi-u
and brought

lo mina
to presents.

vajhi
kmaaru
but become he held his peace.

1 Samuel 11 (Back )
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_11.mp3

Saul Defeats the Ammonites


1

Now Nahash the Ammonite came up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh
said to Nahash, "Make a covenant with us and we will serve you."

vaja-al
naa
ha-amoni vajian
al
jave
Then came up the Nahash Ammonite and camped against of Jabesh
vajomru kal ane
and said all the men

jave
l
naa
krat lanu vrit
of Jabesh unto Nahash Make to a covenant

vna-avdka
and with us and we will serve.

64

gilad
Gilead

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, that I will
gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it a reproach on all Israel."

vajomr
alehm naa
ha-amoni
bzot
rot
and answered unto
Nahash the Ammonite [to them] On this [condition] will I make
lam binkor
lam kal en
jamin
al vsamtiha rpa
to
that I may thrust out to
every eyes your right on and lay [for] it a reproach
al kal jisra-el
on all Israel.
3

The elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers
throughout the territory of Israel. Then, if no one delivers us, we will come out to you."

vajomru elav zikne


jav
and said unto the elders of Jabesh
vnila
malaim
that we may send messengers

hrf
lanu
ivat
jamim
respite to him Give us seven day

bol gvul
to all the coasts

jisra-el
of Israel

v-im en
mo-oi-s
if
no man to deliver

otanu vjatsanu
ela
us
and we will come out unto.
4

Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the
people, and all the people lifted up their voices and wept.

vajavo-u
hamalaim
Then came the messengers

givat
a-ul
to Gibeah of Saul

vajdabru hadvarim b-azne


and told the news in the hearing

ha-am
vajiu
al ha-am
t kolam
of the people and lifted up all the people
their voices
5

vajivku
and wept.

Now behold, Saul came from the field behind the oxen, and he said, "What has happened
with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.

vhine
and behold

a-ul ba
Saul came

aare habakar min


hasad vajomr
after the herd out of the field and said

la-am
ki
jivku
vajsapru
lo
[ails] the people that they weep? And they told to him

65

a-ul ma
Saul What

t divre
ane
jave
the news of the men of Jabesh

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

Then the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became
very angry.

vatitsla ru-a
lohim al a-ul kam-o
And came the Spirit of God on Saul when he heard
vajiar
apo
and was kindled his anger
7

hadvarim ha-el
news
those

m-od
greatly.

He took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of
Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and
after Samuel, so shall we do it to his oxen." Then the dread of the LORD fell on the
people, and they came out as one man.

tsmd bakar vajnatehu


vajika
vajala
bal
And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent throughout all
gvul
the coasts

jisra-el bjad
of Israel by the hand

hamalaim
of messengers

lemor ar
ennu
saying Whoever comes not forth

jotse aare a-ul v-aar


mu-el ko je-as
livkaro
vajipol
after Saul and after Samuel so shall it be done to his oxen And fell
paad
jav
al ha-am
the fear of the LORD on the people
8

He numbered them in Bezek; and the sons of Israel numbered 300,000, and the men of Judah
30,000.

vajifkdem
when he numbered them
lf
thousand

vajets-u
k-i
ad
and they came out consent with one.

bvazk vajiju
vne
jisra-l
lo me-ot
in Bezek and were the children of Israel three hundred

v-i
jhuda loim alf
and the men of Judah thirty
thousand.

They said to the messengers who had come, "Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead,
'Tomorrow, by the time the sun becomes hot, you will have deliverance.'" So the
messengers went and told the men of Jabesh; and they felt glad.

vajomru
lamalaim
haba-im ko
And they said to the messengers that came Thus

66

tomrun
l-i
jave
shall you say to the men of Jabesh

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

gilad maar
tij
lam tu-a kom haam
Gilead Tomorrow you shall have
to
help be hot [that time] by the sun
vajavo-u
hamalaim
vajagidu
l-ane
jave
And came the messengers and showed to the men of Jabesh
10

Then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do to us
whatever seems good to you."

vajomru ane
and said Therefore the men

jave
of Jabesh

va-asitm
lanu kal
and you shall do to us whatever
11

vajismau
and they were glad.

maar
netse
alem
Tomorrow we will come out unto you

hatov b-enem
good that seems.

The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of
the camp at the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day.
Those who survived became scattered, so that no two of them could they find together.

vajhi
mimaorat
vajasm a-ul t ha-am
loa
raim
And it was [so] on the next day that put Saul
the people in three companies
vajavo-u
vto
and they came into the midst

hanaan
of the host

b-amort habokr
watch
in the morning

vajaku
t
and slew

amon
ad
om
hajom
the Ammonites until the heat of the day.
vajhi
that it came to pass

haniarim
vajafutsu
vlo
niaru bam
they who remained and were scattered and not are left in

najim
jaad
so that two together.
12

Then the people said to Samuel, "Who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that
we may put them to death."

vajomr ha-am
l
mi
ha-omer
a-ul jimlo alenu
And said the people unto who [is] shall he who said Saul reign over ?
tnu
ha-anaim
bring us the men

unmitem
that we may put them to death.

67

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

But Saul said, "Not a man shall receive the death penalty this day, for today the LORD has
accomplished deliverance in Israel."

vajomr a-ul lo jumat


i
bajom haz ki hajom
And said Saul not [shall] be put to death a man day
this for today
asa
jav
tu-a
bjisra-el
has worked the LORD salvation in Israel.
14

Then Samuel said to the people, "Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom
there."

vajomr mu-el l
ha-am
Then said Samuel unto the people

lu vnela
Come and let us go

hagilgal
to Gilgal

unade
and renew

am hamlua
there the kingdom.
15

So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal.
There they also offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and
all the men of Israel rejoiced greatly.

vajelu al ha-am
hagilgal
vajamliu am
And went all the people to Gilgal and king there

t a-ul lifne jav


Saul before the LORD

bagilgal vajizbu
am zvaim lamim
lifne
jav
in Gilgal and they sacrificed there sacrifices of peace offerings before the LORD
vajisma
am a-ul val
and rejoice there Saul and all

ane
the men

jisra-el ad
m-od
of Israel against greatly.

I Samuel 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_12.mp3

Samuel Addresses Israel


1

Then Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to
me and I have appointed a king over you.

vajomr mu-el l
And said Samuel unto
ar amartm li
that you said to

kal jisra-el hine


amati
vkolm
lol
all Israel Behold I have listened to your voice in all

va-amli
and have made a king

alem ml
over a king.
68

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

"Now, here you have the king walking before you, but I have become old and gray, and
behold my sons live with you. And I have walked before you from my youth even to this
day.

v-ata hine
haml
now behold the king

mithale lifnem va-ani zakanti vasavti


walks
before and I am old and gray headed

uvanaj
hinam itm va-ani
hithalati
lifnem
min-uraj
and my sons behold with and I [are] have walked before you from my childhood
ad hajom haz
to day
this.
3

"Here I stand; bear witness against me before the LORD and His anointed. Whose ox have I
taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I
oppressed, or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? I will
restore it to you."

hini
behold

anu
vi ngd
jav
vngd
mio
here I witness in against me before the LORD and before his anointed.

t or mi
lakati
ox Whose have I taken?

vaamor
mi
lakati
and donkey or whose have I taken?

v-t mi
or whom

aakti
t mi
have I defrauded ?
whom

ratsoti
have I oppresed?

lakati
ofr
have I received [any] bribe

v-alim
enaj
bo v-aiv
lam
and to blind my eyes in therewith? and I restore to.

umijad
mi
or of whose hand or from whose

They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's
hand."

vajomru
lo
aaktanu
vlo ratsotanu
And they said not [have] defrauded us nor oppresed us
mijad i
hand of any man

m-uma
anything at all.

69

vlo
lakata
neither have you taken

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

He said to them, "The LORD witnesses against you, and His anointed witnesses this day that
you have found nothing in my hand." And they said, "He witnesses."

vajomr
alehm ed
jav
bam v-ed
mio
hajom
And he said unto
witness them The LORD [is] in witness and His anointed day
haz ki lo mtsatm bjadi
m-uma
vajomr
ed
this that not have found in my hand anything at all And they answered [He is] witness.
6

Then Samuel said to the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and who brought
your fathers up from the land of Egypt.

vajomr mu-el l
And said Samuel unto
va-ar h-la
that
brought
7

ha-am
jav
ar t mo
the people [It is] the LORD that
Moses

avotem
me-erts
your fathers up out of the land

v-t aharon
and Aaron

mitsrajim
of Egypt.

"So now, take your stand, that I may plead with you before the LORD concerning all the
righteous acts of the LORD which He did for you and your fathers.

v-ata hitjatsvu
v-iafta
itm
lifne
jav
et kal
Now therefore stand still that i may reason with you before The LORD
all
tsidkot
the righteous acts
8

jav
ar asa
itm
v -et
avotem
The LORD that He did and to your and to you fathers.

"When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent
Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.

ka-ar ba
When was come
vajila
then sent

ja-akov mitsrajim
Jacob
into Egypt

vajizaku
and cried

avotem
l
jav
your fathers unto the LORD

jav
t mo v-t aharon vajotsi-u
t avotem
the LORD
Moses and Aaron and that brought forth
your fathers

mimitsrajim vajoivum
out of Egypt and made them dwell

bamakom haz
place
in this.

70

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

"But they forgot the LORD their God, so He sold them into the hand of Sisera, captain of the
army of Hazor, and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab,
and they fought against them.

vajiku
t jav
lohehm vajimkor
otam bjad
sisra
when they forgot
the LORD their God and he sold them into the hand of Sisera
tsva
sar
captain of the host

atsor
uvjad
plitim
uvjad
of Hazor and into the hand of the Philistines and into the hand

ml
mo-av vajilaamu
of the king of Moab and they fought
10

bam
in.

"They cried out to the LORD and said, 'We have sinned because we have forsaken the
LORD and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us from the hands of
our enemies, and we will serve You.'

vajizaku
l
jav
vajomru atanu
ki
azavnu
t
And they cried unto the LORD said
We have sinned because we have forsaken
jav
vana-avod
t hab-alim v-t ha-atarot v-ata
hatsilenu
the LORD and have served
Baalim
and Ashtaroth but now deliver us
mijad
out of the hand
11

ojvenu
of our enemies

vnavdka
and we will serve.

"Then the LORD sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you
from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.

vajila jav
t jruba-al
And sent the LORD
Jerubbaal
vajatsel tm mijad
and
you out of the hand

v-t bdan v-t jifta


v-t mu-el
and Bedan and Jephthah and Samuel

ojvem
misaviv
vatevu
of your enemies on every side and you dwelled

bta
in security.

71

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

The King Confirmed


12

"When you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to
me, 'No, but a king shall reign over us,' although the LORD your God serves as your
king.

vatiru
ki
naa
when you saw that Nahash

ml
bne
the king of the sons

vatomru li
lo ki ml jimlo
you said to me not for a king shall reign
13

amon
of Ammon

ba alem
came against you

alenu jav
lohem malkm
over when the LORD your God your king.

"Now therefore, here represents the king whom you have chosen, whom you have asked for,
and behold, the LORD has set a king over you.

v-ata hine
haml ar
Now therefore behold the king whom

bartm
ar
-ltm
you have chosen whom you have desired

vhine
natan jav
alem ml
and behold ! has set the LORD over a king.
14

"If you will fear the LORD and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the
command of the LORD, then both you and also the king who reigns over you will follow
the LORD your God.

im tir-u
t
If
you will fear

jav
va-avadtm oto umatm bkolo
vlo
the LORD and serve
him and obey to His voice and not

tamru
t
pi
jav
vijitm
gam
atm
[will] rebel against the command of the LORD you continue then shall both you
vgam
and also
15

haml ar mala
the king that reigns

alem aar
jav
lohem
over
following the LORD your God.

"If you will not listen to the voice of the LORD, but rebel against the command of the
LORD, then the hand of the LORD will come against you, as it did against your fathers.

v-im lo tim-u
bkol
jav
umritm t
pi
But if not [will] obey to the voice of the LORD but rebel against the command
jav
vhajta
jad
jav
bam uva-avotem
of the LORD Then shall be the hand of the LORD in
as against your fathers.

72

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

"Even now, take your stand and see this great thing which the LORD will do before your
eyes.

gam
ata hitjatsvu ur-u
t hadavar hagadol haz ar jav
Therefore now stand
and see
thing
great
this that the LORD
os
l-enem
will do before your eyes.
17

"Has not the wheat harvest begun today? I will call to the LORD, that He may send thunder
and rain. Then you will know and see that your wickedness has become great which you
have done in the sight of the LORD by asking for yourselves a king."

halo ktsir
not harvest

itim
hajom kra
l
jav
vjiten
wheat [is it] today? I will call unto the LORD and he shall send

kolot
umatar ud-u
ur-u
ki ra-atm
raba
ar
thunder that rain you may perceive that see
your wickedness [is] great that
asitm
b-ene
jav
liol
lam ml
you have done in the sight of the LORD by asking to
for yourselves a king.
18

So Samuel called to the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day; and all the
people greatly feared the LORD and Samuel.

vajikra mu-el l
jav
vajiten jav
kolot
umatar
so called Samuel unto the LORD and sent the LORD thunder that rain
hahu vajira
that and feared
19

kal ha-am
all the people

bayom
day

m-od t jav
v-t mu-el
greatly
the LORD and Samuel.

Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, so that
we may not die, for we have added to all our sins this evil by asking for ourselves a
king."

vajomru al ha-am
l
mu-el hitpalel b-ad avada
l
And said all the people unto Samuel Pray
for
your servants unto
jav
loha v-al
namut
ki jasafnu
al kal atotenu
the LORD your God that not [will] we die for we have added to all
our sins
ra-a
liol
lanu ml
[this] evil by asking to
for ourselves a king.
73

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

Samuel said to the people, "Do not fear. You have committed all this evil, yet do not turn
aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.

vajomr mu-el l
ha-am
al tira-u
And said Samuel unto the people not do Fear

atm asitm
you have done

hara-a
hazot a
al
tasuru me-aare
wickedness this yet turn not aside
from following
t jav
the LORD
21

et kal
all

jav
va-avadtm
the LORD but serve

bal
lvavm
with all your heart.

"You must not turn aside, for then you would go after futile things which cannot profit or
deliver, because they will prove futile.

vlo
and not

tasuru
you must not turn

ki aare
hatohu ar lo
for [then should you go] after vain
that nor

jo-ilu vlo
jatsilu
ki
tohu
hema
profit and not [will ] deliver for vain [are] they.
22

"For the LORD will not abandon His people on account of His great name, because the
LORD has taken pleasure to make you a people for Himself.

ki
lo
For not

jito
do forsake

jav
t amo
ba-avur
mo
For the LORD
his people on account of name

hagadol
ki
ho-il
jav
la-asot
tm lo
l-am
for his great because it has pleased the LORD to make atonement
to you his people.
23

"Moreover, as for me, far should it from me that I should sin against the LORD by ceasing to
pray for you; but I will instruct you in the good and right way.

gam
anoi
alita
li meato
jav
Moreover as for me god forbid to be it from me that I should sin against the LORD
meadol
lhitpalel
by ceasing to pray

ba-adm vhoreti
tm bdr
hatova vhajara
but
I will teach
the way you good and the right

74

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


24

"Only fear the LORD and serve Him in truth with all your heart; for consider what great
things He has done for you.

a
jru t jav
va-avadtm oto b-mt bal
lvavm
ki
Only fear
the LORD and serve him in truth with all your heart for
r-u
et
consider
25

ar higdil
imam
how great [things] he has done
for.

"But if you still do wickedly, both you and your king will become swept away."

v-im
But if

hare-a
tare-u
gam atm gam malkm
if you shall still do wickedly both you and your king

tisafu
you shall be consumed.

I Samuel 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_13.mp3

War with the Philistines


1

Saul had reached thirty years old when he began to reign, and he reigned forty-two years over
Israel.

bn ana a-ul bmalo ute


anim mala
al
one year Saul reigned
and two years when he had reigned over
2

jisra-el
Israel .

Now Saul chose for himself 3,000 men of Israel, of which 2,000 had served with Saul in
Michmash and in the hill country of Bethel, while 1,000 had served with Jonathan at
Gibeah of Benjamin. But he sent away the rest of the people, each to his tent.

vajivar
lo a-ul
lot alafim
mijisra-el im a-ul alpajim
and chose to Saul him three thousand and were with Saul [whereof] two thousand
bmimas
uvhar
bet el
in Michmash and in mount in Bethel
bgivat
binjamin
vjtr
at Gibeah of Benjamin and the rest

v-lf
and a thousand

haju im jonatan
were with were with Jonathan

ha-am
ila
i
lohalav
of the people he sent every man to his tent.

75

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

Jonathan smote the garrison of the Philistines that lived in Geba, and the Philistines heard of
it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, "Let the Hebrews hear."

vaja
jonatan t niv
And struck Jonathan
the garrison
vajim-u plitim
va-ul
and heard the Philistines And Saul

plitim
ar
bgva
of the Philistines that [was] in Gaba
taka baofar
blew the trumpet

bal
ha-arts
throughout all the land

lemor jim-u ha-ivrim


saying hear
Let the Hebrews.
4

All Israel heard the news that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and also that
Israel had become odious to the Philistines. The people received a summons from Saul at
Gilgal.

val
jisra-el am-u lemor hika
a-ul
t niv
plitim
And all Israel
heard say had struck [that] Saul
a garrison of the Philistines
vgam
niva
and also was had in abomination
vajitsa-aku
And were called together
5

jisra-el
[that] and Israel

baplitim
to the Philistines.

ha-am
aare a-ul hagilgal
the people after Saul to Gilgal.

Now the Philistines assembled to fight with Israel, 30,000 chariots and 6,000 horsemen, and
people like the sand which lie on the seashore in abundance; and they came up and
camped in Michmash, east of Beth-aven.

uflitim
n-fu
lhilam im
jisra-el loim
and the Philistines gathered themselves together to fight
with Israel thirty
lf
thousand

rv
chariots

vet
alafim
paraim
v-am
and six thousand horsemen and people

al sfat hajam
larov
on shore [is] the sea in abundance

vaja-alu
and they came up

kidmat
bet avn
eastward in from Beth-aven.

76

kaol
ar
as the sand that

vajaanu
and pitched

vmimas
in Michmash

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

When the men of Israel saw that they had come into a strait (for the people had become hardpressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in cliffs, in cellars, and in
pits.

v-i
jisra-el
when the men of Israel

ra-u ki
saw that

tsar
lo ki nigas
they were in a strait to for were distressed

ha-am
vajitab-u
for the people then did hide themselves

ha-am
the people

uvaavaim
uvasla-im uvatsriim
and in thickets and in rocks and in high places
7

bam-arot
themselves in caves

uvaborot
and in pits.

Also some of the Hebrews crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. But as for
Saul, he remained still in Gilgal, and all the people followed him trembling.

v-ivrim
avru
t hajarden rts
gad
vgilad
And [some of] the Hebrews went over
Jordan to the land of Gad and Gilead.
va-ul
odnu vagilgal val
ha-am
ardu
aarav
and As for Saul he yet in Gilgal and all the people him trembling followed.
8

Now he waited seven days, according to the appointed time set by Samuel, but Samuel did
not come to Gilgal; and the people had started to scatter from him.

vajoel
ivat
he remained seven

jamim lamo-ed
days according to the appointed

ar mu-el vlo
that Samuel and not

va
mu-el
hagilgal vajafts
ha-am
me-alav
did come [had appointed] but Samuel to Gilgal and were scattered the people from.
9

So Saul said, "Bring to me the burnt offering and the peace offerings." And he offered the
burnt offering.

vajomr a-ul hagiu


elaj
And said Saul Bring here unto

ha-ola
vhalamim
vaja-al
a burnt offering and peace offerings and he offered

ha-ola
the burnt offering.

77

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

As soon as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out
to meet him and to greet him.

vajhi
kaloto
lha-alot ha-ola
vhine
And it came to pass As soon as he finished of offering the burnt offering and behold
mu-el ba
vajetse
Samuel came and went out
11

a-ul likrato
Saul out to meet him

lvarao
who he might salute.

But Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "Because I saw that the people
started to scatter from me, and that you did not come within the appointed days, and that
the Philistines had assembled at Michmash,

vajomr mu-el
And said Samuel

m
asita
What have you done?

vajomr a-ul
And said Saul

ki
Because

ra-iti ki
I saw that

nafats
ha-am
me-alaj v-ata
lo vata
lmo-ed
were scattered that the people from me and you not that you did not come appointed
hajamim
inside the days

uflitim
[that] and the Philistines

n-safim
mimas
gathered themselves together at Michmash.

12

therefore I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not
asked the favor of the LORD.' So I forced myself and offered the burnt offering."

va-omar
Therefore said
lo
not

ata jerdu
flitim
alaj
hagilgal ufne jav
now will come down The Philistines on me to Gilgal and to the LORD

iliti
[have] made supplication

va-tapak
and I forced myself

va-al
ha-ola
and offered a burnt offering.

13

Samuel said to Saul, "You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the
LORD your God, which He commanded you, for now the LORD would have established
your kingdom over Israel forever.

vajomr mu-el l
a-ul
And said Samuel unto Saul

niskalta
lo amarta
t
you have done foolishly not [have] kept

mitsvat
jav
loha ar tsiva
the command of the LORD your God that He commanded
jav
t mamlata l jisra-el ad olam
would the Lord
your kingdom on Israel for ever.
78

ki ata hein
for now have established

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

"But now your kingdom shall not endure. The LORD has sought out for Himself a man after
His own heart, and the LORD has appointed him as ruler over His people, because you
have not kept what the LORD commanded you."

v-ata
mamlata
lo takum
bike
jav
lo
i
But now your kingdom not [will] continue has sought The LORD to him a man
kilvavo
vajtsavehu
jav
lnagid
al
after his own heart and has commanded The LORD [to be] him captain over
amo
ki
lo amarta
His people because not [have] kept
15

et ar tsiva
jav
that commanded The LORD.

Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the
people who had surrounded him, about six hundred men.

vajakam mu-el vaja-al


min
And arose Samuel and got him up from

hagilgal givat
binjamim
Gilgal
to Gibeah of Benjamin.

vajifkod
a-ul t ha-am
hanimts-im
imo
ke
me-ot i
And numbered Saul
the people [that were] present with him about six hundred men.
16

Now Saul and his son Jonathan and the people who remained with them stayed in Geba of
Benjamin while the Philistines camped at Michmash.

v-a-ul vjonatan
bno vha-am
hanimtsa
imam
And Saul and Jonathan his son and the people [that were] present with them
jovim bgva binjamin
uflitim
stayed in Geba of Benjamin but the Philistines
17

anu
vmimas
camped at Michmash.

And the raiders came from the camp of the Philistines in three companies: one company
turned toward Ophrah, to the land of Shual,

vajetse
hamait
And came out the spoilers

mimaane
flitim
from the camp of the Philistines

loa
raim
in three companies

haro
ad jifn
l
dr
afra
l
company one turned unto the way [that leads to] Ophrah into

79

rts
u-al
the land of Shual.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the
border which overlooks the valley of Zeboim toward the wilderness.

vharo
ad
jifn
dr
bet oron
vharo
ad
And company another turned the way in [to] Beth-horon and company another
jifn
dr
hagvul
hanikaf
al ge
hatsvo-im hamigbara
turned [to] the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness.
19

Now they could find no blacksmith in all the land of Israel, for the Philistines said,
"Otherwise the Hebrews will make swords or spears."

vara
lo jimatse
bol rts
jisra-el ki amaru flitim
and blacksmith not [have] found in all the land of Israel for said the Philistines
pn ja-atsu ha-ivrim
rv
Lest make the Hebrews [them] swords

o anit
or spears.

20

So all Israel went down to the Philistines, each to sharpen his plowshare, his mattock, his
axe, and his hoe.

vajerdu
al jisra-el
haplitim
and went down all the Israelites to the Philistines
maarato v-t eto
his share and his colter
21

liltovo
i
to sharpen every man

v-t kardumo v-et maareato


and
his ax
and
his mattock.

The charge consisted of two-thirds of a shekel for the plowshares, the mattocks, the forks,
and the axes, and to fix the hoes.

vhajta
and Yet they had

haptsira fim lamaareot


vla-etim
a file
of a shekel for the plowshares and for the colters

vlilo
and for the forks

kilon ulhakardumim ulhatsiv


for the axes
and to sharpen

80

hadarvan
the goads.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

So it came about on the day of battle that neither sword nor spear could anyone find in the
hands of any of the people who accompanied Saul and Jonathan, but they could find them
with Saul and his son Jonathan.

vhaja
bjom
milmt vlo
nimtsa
so it came to pass in the day of battle and not [have] found

rv vaanit
sword nor spear

bjad
kal ha-am
ar t
a-ul v-t jonatan
in the hands any of the people that with [were] Saul and Jonathan
vatimatse
la-ul
uljonatan
bno
and there was found with Saul and with Jonathan his son.
23

And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.

vajetse
matsav
plitim
l
ma-avar
mimas
And went out the garrison of the Philistines unto the passage of Michmash.
I Samuel 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_14.mp3

Jonathan's Victory
1

Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who carried his
armor, "Come and let us cross over to the Philistines' garrison that lies on the other side."
But he did not tell his father.

vajhi
hajom
vajomr jonatan bn
a-ul
l
Now it came to pass on a day that said Jonathan the son of Saul unto
hana-ar
nose
elav
the young man that bore his armor

la
vnabra
l
Come and let us go over unto

matsav
garrison

plitim
ar me-evr
halaz ul-aviv
lo higid
to the Philistine that is on the other side and his father not do But he told.
2

Saul stayed in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree which grows in Migron.
And the people who accompanied him numbered about six hundred men,

va-ul
jo-oev
biktse
hagiva
taat harimon
ar
And Saul remained in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree that
bmigron
vha-am
ar imo
kae
me-ot
i
[is] in Migron that the people
with [were] him about six hundred men .
81

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the
priest of the LORD at Shiloh, wore an ephod. And the people did not know that Jonathan
had gone.

va-aija vn
aituv
And Ahia the son of Ahitub

ai
iavod
bn
brother of Ichabad the son

pinas
bn
of Phinehas the son

eli
kohen jav
bilo
nose
efod
vha-am
lo
of Eli priest of the LORD at Shiloh wearing an ephod And the people not
lo
ki
hala
jonatan
had known that was gone not that Jonathan.
4

Between the passes by which Jonathan sought to cross over to the Philistines' garrison, there
appeared a sharp crag on the one side and a sharp crag on the other side, and they named
the one Bozez, and the other Seneh.

uven
hamabrot
ar
bike
and between the passages by that sought
plitim
en
to the Philistine [there was] a sharp

jonatan
la-avor al matsav
by that Jonathan to cross to garrison

hasla meha-evr miz ven


hasla
rock
on the side one and a sharp rock

meha-evr miz vem


ha-ad
botsets vem
ha-ad
sn
on the side other and the name of the one [was] Bozez and the name of the other Seneh.
5

The one crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.

haen
ha-ad
matsuk mitsafon
mul
mimas
The forefront of the one [was] situated on the north over against Michmash
vha-ad
mingv
mul
gava
and the other on the south over against Gibeah.

82

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

Then Jonathan said to the young man who carried his armor, "Come and let us cross over to
the garrison of these uncircumcised; perhaps the LORD will work for us, for the LORD
has not restrained Himself to save by many or by few."

vajomr jhonatan l
hana-ar
nose
elav
la vnabra
And said Jonathan unto the yong man that bore his armor Come and let us go over
l
matsav
unto the garrison

ha-arelim
ha-el
ulaj
uncircumcised of these it may be that

ja-as
jav
will work the LORD

lanu ki en jav
matsor
lho-oi-a brav
o vimat
to for not to the LORD [there is] restraint to save
by many or by few.
7

His armor bearer said to him, "Do all that you have intended in your heart; turn yourself, and
here I go with you according to your desire."

vajomr lo nose elav


ase kal ar bilvava
nte la hini
and said to bearer His armor Do all that [is] in your heart turn to behold
ima
kilvava
I {am] with you according to your heart.
8

Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men and reveal ourselves to them.

vajomr jhonatan hine


ananu ovrim
l
ha-anaim
Then said Jonathan Behold we
will pass over unto [these] men
vniglinu
alehm
and we will discover ourselves
unto.
9

"If they say to us, 'Wait until we come to you'; then we will stand in our place and not go up
to them.

im ko jomru
elenu domu
ad
hagi-enu alem
v-amadnu
If thus they say unto us unto us until we come unto you then we will stand still
tatenu
vlo
in our place and not

na-al
alehm
[will] go up unto.

83

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

"But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for the LORD has given them into our
hands; and this we shall consider the sign to us."

v-im ko
jomru alu
alenu v-alinu
ki natanam
But if thus they say Come up to us then we will go up for has delivered
jav
bjadenu
vz
lanu ha-ot
the LORD them into our hand and this to
[shall be] a sign.
11

When both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said,
"Behold, Hebrews have come out of the holes where they have hidden themselves."

vajigalu
nehm l
And of them discovered themselves
both
unto
vajomru flitim
hine
and said the Philistines Behold
ar hitab-u
where the had hid themselves

matsav
the garrison

ivrim
jots-im
the Hebrews come forth

plitim
of the Philistines

min
haorim
out of the holes

am
where.

12

So the men of the garrison hailed Jonathan and his armor bearer and said, "Come up to us
and we will tell you something." And Jonathan said to his armor bearer, "Come up after
me, for the LORD has given them into the hands of Israel."

vaja-anu
ane
hamatsava
t jonatan v-t nose
elav
And answered the men of the garrison
Jonathan and bearer his armor
vajomru alu
and said Come up

elenu
vnodi-a
tm davar
vajomr
unto us and we will show you a thing. And said

jonatan l
nose elav
ale
aaraj ki ntanam
jav
Jonathan unto bearer to his armor Come up after for has delivered the LORD them
bjad
jisra-el
into the hand of Israel.

84

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor bearer behind him; and they
fell before Jonathan, and his armor bearer put some to death after him.

vaja-al
jonatan al jadav
v-al
And climbed up Jonathan on his hands and on
aarav
after
14

raglav
vnose
elav
his feet and bearer with his armor

vajiplu
lifne jonatan
vnose
lav
mmotet aarav
and they fell before Jonathan and bearer his armor slew
after.

That first slaughter which Jonathan and his armor bearer made consisted of about twenty
men within about half a furrow in an acre of land.

vathi hamaka hariona ar hika jonatan


and was slaughter that first that made that Jonathan
k-srim
i
kvaatsi
was about twenty men inside as it were a half
15

vnose
elav
and bearer his armor

ma-ana tsmd
sad
acre
[which] a yoke of land.

And there arose a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the
garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great
trembling.

vathi
arada
vamaan
vasad
And there was trembling in the camp in the field
hamatsav
vhamait
the garrison and the spoilers

ardu
gam hema
trembled also they

uval
and among all

ha-am
the people.

vatirgaz
and quaked

ha-arts vathi
lrdat
lohim
the earth so it was trembling a very great.
16

Now Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted
away; and they went here and there.

vajiru
hatsofim
And looked te watchmen
namog
melted away

la-ul bgivat
binjamin
vhine
hhamon
of Saul in Gibeah of Benjamin and behold the multitude

vajel
and they went

vahalom
and on beating down.

85

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

Saul said to the people who accompanied him, "Number now and see who has gone from
us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer did not appear
there.

vajomr a-ul la-am


ar ito
Then said Saul to the people that with

pikdu
na ur-u
mi
hala
Number now and see who is gone

me-imanu vajifkdu
vhine
en jonatan
from us
And when they had numbered and behold not behold Jonathan
vanose
elav
and bearer his armor.
18

Then Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God stood at that time
with the sons of Israel.

vajomr a-ul la-aija


hagia
aron
ha-elohim ki haja aron
And said Saul to Ahijah Bring here the ark of God . For was the ark
ha-lohim
of God

bajom
hahu
uvne
jisra-el
was at that time at that and with the children of Israel.

19

While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and
increased; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

vajhi
and it came to pass

ad
while

dibr a-ul l
hakohen
talked Saul unto the priest

bmaane flitim
in the camp of the Philistines

vajel
and went on

halo
increased

vhhamon
ar
that the noise that
varav vajomr a-ul
and said Saul

l
hakohen sof
jada
unto the priest Withdraw your hand.
20

Then Saul and all the people who accompanied him rallied and came to the battle; and
behold, every man's sword drew against his fellow, and there arose very great confusion.

vajiza-ek
a-ul val
ha-am
ar ito vajavo-u
[were] and him assembled themselves Saul and all the people that with and they came
ad hamilama vhine
to the battle and behold

hajta rv
was
sword

i
of every man

mhuma
gdola me-od
discomfiture great [and there was] a very.

86

bre-ehu
was against his companion

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


21

Now the Hebrews who lived with the Philistines previously, who went up with them all
around in the camp, even they also turned to accompany the Israelites who accompanied
Saul and Jonathan.

vha-ivrim
haju laplitim
Moreover the Hebrews were [that] with the Philistines
alu
imam bamaan saviv
went up with
in the camp [from the country] around
lijot im
to be with

jisra-el
[turned] the Israelites

ar im
that with [were]

k-etmol ilom
ar
before that time that
vgam
hema
and also even they

a-ul vjonatan
Saul and Jonathan.

22

When all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard
that the Philistines had fled, even they also pursued them closely in the battle.

vol
i
jisra-el
hamitab-im
bhar
frajim
and Likewise all the men of Israel that had his themselves in mount Ephraim
am-u
[when] they heard

ki nasu plitim
vajadbku
gam hema
that fled that the Philistines and followed hard also even they

aarehm bamilama
after
in the battle.
23

So the LORD delivered Israel that day, and the battle spread beyond Beth-aven.

vajo-oa jav
bajom
so saved the LORD that day

hahu t jisra-el vhamilama


that
Israel
and the battle

bet avn
in to Beth-aven.

87

avra
passed over

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Saul's Foolish Order


24

Now the men of Israel felt hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath,
saying, "Curses will fall upon the man who eats food before evening, and until I have
avenged myself on my enemies." So none of the people tasted food.

v-i
jisra-el nigas
bajom
hahu vajo-l
a-ul
And the men of Israel were distressed on that day that and had adjured for Saul
ha-am
lemor
the people saying

arur
ha-i
ar joal lm
ad
ha-rv
Cursed [are] the man that eats [any] food until evening

vnikamti
that I may be avenged

me-ojvaj
on my enemies

vlo
ta-am
and not [have] tasted

kal
all manner

ha-am
lam
of the people [any] food.
25

All the people of the land entered the forest, and they found honey on the ground.

val ha-arts
ba-u vaja-ar
vajhi
dva al
And all [they of] the land came to a wood and there was honey on

pne hasad
the ground.

26

When the people entered the forest, behold, there appeared a flow of honey; but no man put
his hand to his mouth, for the people feared the oath.

vajavo
ha-am
l
haja-ar
vhine
hel
dva
v-en
when came the people into the wood and behold dropped the honey but no
masig
jado
l
man put his hand unto
27

piv
ki jare
his mouth for feared

ha-am
for the people

t havu-a
the oath.

But Jonathan had not heard when his father put the people under oath; therefore, he put out
the end of the staff that he held in his hand and dipped it in the honeycomb, and put his
hand to his mouth, and his eyes brightened.

vjonatan
lo
ama
bhabi-a
But Jonathan not [had] heard with the oath
vajila
t ktse
and Why put forth
the end

aviv
t ha-am
when his father
the people

hamat
ar
of the staff in his hand

hadva vajav
jado
l
piv
and put his hand unto his mouth

vajitbol
and dipped

vata-orna enav
advise self his eyes.
88

ota bjarat
in in a honeycomb

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


28

Then one of the people said, "Your father strictly put the people under oath, saying, 'Curses
will fall on the man who eats food today.'" And the people felt weary.

vaja-an
i meha-am
Then answered one of the people

vajomr habe-a
hibia
and said straightly charged the people with an oath

avia
t ha-am
lemor arur
ha-i
ar joal lm
your father
the people saying [are] Cursed the man that eats [any] food
hajom
vaja-af
ha-am
this day And were faint the people.
29

Then Jonathan said, "My father has troubled the land. See now, how my eyes have
brightened because I tasted a little of this honey.

vajomr
Then said

jonatan aar
avi
t ha-arts r-u na
ki
Jonathan has troubled My father
the land see I pray how

oru
have been elightened
30

enaj
ki
ta-amti m-at dva haz
my eyes because I tasted a little honey of this.

"How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies
which they found! For now the slaughter among the Philistines has not become so great."

af
ki lu aol
aal hajom ha-am
mi-lal
How much more if
had eaten freely today the people of the spoil
ojvav
ar matsa
ki ata
lo
ravta
of their enemies that they found? for been now not do a much greater
maka
baplitim
slaughter among the Philistines?
31

They struck among the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people felt
very weary.

vajaku
that they struck

bajom hahu baplitim


day
that among the Philistines

vaja-af ha-am
m-od
and faint the people were very.

89

mimimas
ajalona
from Michmash to Ajalon

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


32

The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew
them on the ground; and the people ate them with the blood.

vaja-at ha-am
l
flew
the people on

haa-lal
the spoil

vajiatu artsa
and slew [them] on the ground
33

tson uvakar
vajiku
uvne
and took sheep and oxen and calves
vajoal
and did eat

vakar

ha-am
al
hadam
the people with [them] the blood.

Then they told Saul, saying, "Behold, the people have sinned against the LORD by eating
with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me
today."

vajagidu
la-ul lemor hine ha-am
otim
jav
Then they told Saul saying Behold the people the people sin against the LORD
l-ol
al
hadam
by eating with the blood

vajomr
bgadtm
And he said you have transgressed

golu elaj
roll unto me

hajom vn
gdola
this day a stone great.
34

Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Each one of you bring
me his ox or his sheep, and slaughter it here and eat; and do not sin against the LORD by
eating with the blood.'" So all the people that night brought each one his ox with him and
slaughtered it there.

vajomr a-ul putsu


va-am
va-amartm lahm hagiu
elaj
And said Saul Disperse among the people and say
to
brought with
i
oro
v-i
sjehu
every man his ox and every man his sheep

uatm baz va-aaltm


and slay here [them] and eat

vlo
and not

ttu
jav
l-ol
l
hadam
vajagiu
al ha-am
[will] sin against the LORD by eating with the blood And brought all the people
i
oro vjado halajla
every man his ox with
that night

vajiatu
and slew

90

am
there.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


35

And Saul built an altar to the LORD; it constituted the first altar that he built to the LORD.

vajivn
a-ul mizbe-a jav
oto hael
livnot
And built Saul an altar
to the LORD
the same was the first that he built
mizbe-a jav
altar
to the LORD.
36

Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them
until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever
seems good to you." So the priest said, "Let us draw near to God here."

vajomr a-ul nerda


aare flitim
lajla
vnavoza vahm or
And said Saul Let us go down after the Philistines by night and spoil in them light
habokr
vlo
naer
bahm i
vajomru
kal
the morning and not [will] leave in
a man And they said whatever

hatov
good

b-ena ase vajomr


hakoken nikrva
halom l
ha-lohim
seems
Do Then said the priest Let us draw near here unto God.
37

Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the
hand of Israel?" But He did not answer him on that day.

vajial
And asked counsel

a-ul belohim ha-ered


aare flitim
Saul of God Shall I go down after the Philistines?

hatitnem
bjad
jisra-el
vlo anahu
bajom hahu
will you deliver them into the hands of Israel him ? not But he answered day that.
38

Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people, and investigate and see how this sin
has happened today.

vajomr a-ul
And said Saul

gou
halom kol pinot
ha-am
ud-u
ur-u
Draw you near here all the chief of the people and know and see

bama
hajta
haatat hazot hajom
wherein has been this sin this
day.

91

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


39

"For as the LORD lives, who delivers Israel, though it should prove Jonathan my son, he
shall surely die." But not one of all the people answered him.

ki aj
jav
hamo-oia t jisra-el ki
im jno bjonatan bni
For lives [as] the LORD that saves
Israel though
it be in Jonathan my son
ki mot
jamut v-en
onehu
mikal ha-am
for he shall surely die But not a man [that] answered of all [there was] the people.
40

Then he said to all Israel, "You shall remain on one side and I and Jonathan my son will
stand on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."

vajomr l
kal jisra-el atm tiju l-evr va-ani vjonatan
bni
Then said he unto all Israel you Be on one and I and I and Jonathan my son
nij
l-evr ad
vajomru ha-am
l
a-ul hatov
will be side will be on the other And said the people unto Saul good
b-ena
ase
what seems to do.
41

Therefore, Saul said to the LORD, the God of Israel, "Give a perfect lot." And Jonathan and
Saul became taken, but the people escaped.

vajomr a-ul
l
jav
lohe jisra-el
hava tamim
vajilaed
and said Therefore Saul unto the LORD God of Israel Give a perfect and were taken
jonatan va-ul
vha-am
jatsa-u
Jonathan [lot] and Saul but the people escaped.
42

Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." And He took Jonathan.

vajomr a-ul hapilu beni


uven
jonatan
And said Saul Cast between you and between me [lots] between me and Jonathan
bni
vajilaed
jonatan
my son And was taken Jonathan.

92

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


43

Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him and said, "I
indeed tasted a little honey with the end of the staff that I held in my hand. Here I stand, I
must die!"

vajomr
Then said

a-ul l
Saul unto

jonatan
vajomr
Jonathan him and said

jonatan hagida li
m
asita
Jonathan Tell
to me what you have done

vajagd
and told

lo
to

ta-amti biktse
hamat
ar
taste
with the end of the staff that [was]

ta-om
I did but

bjadi
m-at dva hini
in my hand a little honey behold

amut
I must die

44

Saul said, "May God do this to me and more also, for you shall surely die, Jonathan."

vajomr
a-ul ko ja-as lohim vo
josif ki mot
tamut jonatan
And answered Saul so do
God and also more for you shall surely die
Jonathan.
45

But the people said to Saul, "Must Jonathan die, who has brought about this great
deliverance in Israel? Far from it! As the LORD lives, not one hair of his head shall fall
to the ground, for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan and
he did not die.

vajomr ha-am
l
And said the people unto

a-ul hajonatan
jamut ar
Saul Shall Jonathan die
who

hagdola hazot bjisra-el


great
this
in Israel

alila
aj
jav
im
jipol
God forbid ? lives [as] the LORD there shall fall

misa-arat roo
artsa
one hair of his head to the ground
haz vajifdu
this and rescued
46

ha-am
So the people

asa
haju-a
has worked salvation

ki im
lohim asa
for with God he has worked

hajom
day

t jonatan vlo
met
Jonathan that not did he die.

Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.

vaja-al
a-ul me-aare
plitim
uflitim
halu limkomam
Then went up Saul from following the Philistines and the Philistines went to their own place.

93

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Constant Warfare
47

Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on
every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the
Philistines; and wherever he turned, he inflicted punishment.

va-ul
so Saul

laad hamlua
al
jisra-el vajilam saviv
bal
took the kingdom over Israel and fought on every side against all

ojvav
bmo-av
his enemies against Moab
uvmale
and against the kings

uvivne
amon
and against the children of Ammon

tsova
uvaplitim
of Zobah and against the Philistines

uv-dom
and against Edom

uvol
and wherever

ar

jifn
jari-a
he turned he mistreated.
48

He acted valiantly and defeated the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those
who plundered them.

vaja-as
ajil
And he gathered a host

vaja
and struck

t amalek
the Amalakites

vajatsel
and delivered

jisra-el
Israel

mijad
osehu
from the hands of those who spoiled.
49

Now the sons of Saul we identify as Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and the names of
his two daughters we identify as these: the name of the firstborn Merab and the name of
the younger Michal.

vajiju
and were

bne
Now the sons

a-ul
of Saul

jonatan
vjivi
were Jonathan and Ishui

vaem
te
vnotav
amd the names of his two daughters
vem
haktana
and the name of the younger

umalki ua
ans Melchi-shua

em
habira
merav
[were these] the name of the firstborn Merab

mial
Michal.

94

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


50

Saul's wife had the name of Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And his captain of his army
had the name of Abner the son of Ner, Saul's uncle.

vem
et a-ul
And the name wife of Saul

aino-am
bat
aima-ats
vem
[was] Ahinoam the daughter of Ahimaas and the name

tsar
tsva-o
aviner bn
ner
dod
a-ul
of the captain of his host [was] Abner the son of Ner uncle of Saul.
51

Kish we identify as the father of Saul, and Ner the father of Abner we identify as the son of
Abiel.

vki
avi
a-ul
vner
avi
avner
bn
avi-el
And Kish [was] the father of Saul and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel.
52

Now the war against the Philistines grew severe all the days of Saul; and when Saul saw any
mighty man or any valiant man, he attached him to his staff.

vathi
hamilama azaka al
plitim
kol jme
a-ul
And there was war
very against the Philistines all the days of Saul
vra-a
a-ul kal i
gibor val
bn ajil
when saw Saul any man strong or any man valiant

vaja-asfehu
elav
and he took him unto.

I Samuel 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_15.mp3

Saul's Disobedience
1

Then Samuel said to Saul, "The LORD sent me to anoint you as king over His people, over
Israel; now therefore, listen to the words of the LORD.

vajomr mu-el l
Also said Samuel unto

a-ul oti ala jav


limaoa lml
Saul
sent The LORD me to anoint [to be] you king

al
amo
al
jisra-el v-ata ma
lkol
over His people over Israel now therefore Listen you to the voice
divre
jav
of the words of the LORD.

95

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

"Thus says the LORD of hosts, 'I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set
himself against him on the way while he came up from Egypt.

tsva-ot pakadti
ko amar jav
et ar asa amalk
ljisra-el
Thus says the LORD of hosts I remember
that did [that] Amalek to Israel
ar sam
lo
how he laid to
3

badr
ba-aloto
mimtsrajim
[wait] for him in the way when he came up from Egypt.

'Now go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put
to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.'"

ata le vhikita
t amalek vhaaramtm
t kal ar
Now go and strike
Amalek and utterly destroy
all that
tamol
do and spare
s
sheep
4

alav vhemata ad ia
but slay and woman

lo
to them

vlo
not

me-olel v-ad jonek


mior v-ad
infant
and
suckling ox and

migamal v-ad amor


camel
and donkey.

Then Saul summoned the people and numbered them in Telaim, 200,000 foot soldiers and
10,000 men of Judah.

vajama a-ul t ha-am


vajifkdem
batla-am matajim
lf
And
Saul
the people and numbered them in Telaim
two hundred thousand
ragli
footmen
5

va-asrt alafim
and ten thousand

t i jhuda
men of Judah

Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley.

vajavo
a-ul ad ir
amalek
vajarev
banaal
And came Saul to a city of Amalek and adversary in the valley.

96

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

Saul said to the Kenites, "Go, depart, go down from among the Amalekites, so that I do not
destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they came
up from Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.

vajomer a-ul l
hakeni
lu suru rdu
mito
amaleki
And said Saul unto the Kenites Go depart get you down from among Amalekites
pn osifa
imo v-ata asita
sd
im
lest I destroy you with for you showed covenant loyalty to
kal bne
jisra-el
ba-alotam
mimtsrajim vajasar
keni
all the children of Israel when they came up out of Egypt and departed So the Kenites
mito
amalek
from among the Amalekites.
7

So Saul defeated the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, which is east of Egypt.

vaja a-ul t amalek


meavila
bo-aka
ur
ar al
pne mitsrajim
And Saul the Amalekites from Havilah as you go to Shur that [is] over against of Egypt.
8

He captured Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with
the edge of the sword.

vajitpos
t agag
ml
amalek
aj
v-t kal ha-am
And he took
Agag the king of the Amalekites alive and all the people
herim
utterly destroyed
9

lfi
with the edge

arv
of the sword.

But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the
lambs, and all that appeared good, and did not seem willing to destroy them utterly; but
everything despised and worthless, that they utterly destroyed.

vajamol
a-ul vha-am
al agag v-al metav hatson
vhabakar
But spared Saul and the people on Agag and the best of the sheep and of the oxen
vhaminim
and of the fatted calves

v-al hakarim
and the lambs

haarimam
val
utterly destroy but every

v-al kal hatov


vlo
avu
and all [that was] good and not would

hamlaa nmivza
thing
despised

97

vnames
ota herimu
and refuse
that they destroyed utterly

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Samuel Rebukes Saul


10

Then the word of the LORD came to Samuel, saying,

vajhi
Then came
11

dvar
the word

jav
l
mu-el lemor
of the LORD unto Samuel saying,

"I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following Me and has not
carried out My commands." And Samuel felt distressed and cried out to the LORD all
night.
t a-ul lml
ki av
Saul [to be] king for he is turned back

niamti
ki
himlati
It repents me that I have set up

me-aaraj
v-t dvaraj
lo hekim
from following and
my commands me not performed
limu-el
Samuel

vajiar
And it grieved

vajiz-ak
l
jav
kal halajla
and he cried unto the LORD all night.

12

Samuel rose early in the morning to meet Saul; and people told Samuel, saying, "Saul came
to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on
down to Gilgal."

vajakem
when rose early

mu-el likrat
Samuel to meet

a-ul babokr
Saul in the morning

vajugad
limu-el
and it was told Samuel

lemor ba
a-ul hakarmla vhine
matsiv
lo jad
vajisov
saying came Saul to Carmel and behold he set him up to a place and is gone about
vaja-avor
and passed on

vajerd
and gone down

hagilgal
to Gilgal.

13

Samuel came to Saul, and Saul said to him, "I regard you as blessed of the LORD! I have
carried out the command of the LORD."

vajavo
mu-el l
a-ul vajomr lo a-ul baru
And came Samuel unto Saul and said to Saul Blessed
hakimoti
t dvar
jav
I have performed!
the command of the LORD.

98

ata jav
you [are] of the LORD

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

But Samuel said, "What then does this bleating of the sheep in my ears mean, and the lowing
of the oxen which I hear?"

vajomr mu-el
And said Samuel

um
kol
hatson
haz
b-aznaj
and What [means] bleating of the sheep then this in my ears

vkol
habakar
ar
and the lowing of the oxen that

anoi ome-a
I [am] hear?

15

Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of
the sheep and oxen, to sacrifice to the LORD your God; but the rest we have utterly
destroyed."

vajomr a-ul
me-amaleki
hevi-um
ar amal ha-am
al
And said Saul them from the Amalekites They have brought for spared for the people on
metav
the best
v-t
and
16

atson
of the sheep

vhabakar
lma-an
and of the oxen to the end that

zvo-a jav
loha
to the LORD your God

hajoter heramnu
the rest we have utterly destroyed.

Then Samuel said to Saul, "Wait, and let me tell you what the LORD said to me last night."
And he said to him, "Speak!"

vajomr mu-el l
a-ul hrf v-agida
la et ar
dibr
Then said Samuel unto Saul Stay and I will tell to you
what has said
elaj
halajla
unto me this night

jav
the LORD

vajomr lo
daber
he said to him Say on.

17

Samuel said, "Does it not seem true, though you considered yourself little in your own eyes,
God made you the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed you king over
Israel,

vajomr mu-el
And said Samuel
ivte
of the tribes

halo im
katon
ata b-ena
ro
not When [were] little you in your own eyes [made] the head

jisra-el
ata vajimaaa
jav
of Israel you and anointed the LORD you

99

lml al
king over

jisra-el
Israel?

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

and the LORD sent you on a mission, and said, 'Go and utterly destroy the sinners, the
Amalekites, and fight against them until you have exterminated them.'

vajilaaa jav
bdar
And sent
the LORD you on a journey

vajomr le vhaaramta
t
and said Go and utterly destroy

haata-im t amalek
vnilamta vo ad
kalotam
otam
the sinners
the Amalekites and fight in against them until they are consumed.
19

"Why then did you not obey the voice of the LORD, but rushed upon the spoil and did evil
in the sight of the LORD?"

vlama
lo amata
bkol
jav
vata-at
l haalal
vata-as
and Why not [will] obey the voice of the LORD but did fly on the spoil and did
hara b-ene
jav
evil in the sight of the LORD?
20

Then Saul said to Samuel, "I did obey the voice of the LORD, and went on the mission on
which the LORD sent me, and have brought back Agag the king of Amalek, and have
utterly destroyed the Amalekites.

vajomr a-ul l
And said Saul unto

mu-el ar amati
Samuel Yes I have obeyed

badr
ar laani jav
on the mission that sent
the LORD me

bkol
jav
va-ele
the voice of the LORD and have gone

va-avi
and have brought

et agag ml
Agag the king

amalek
v-t amalek
heramti
of Amalek and the Amalekites have utterly destroyed.
21

"But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the things devoted to
destruction, to sacrifice to the LORD your God at Gilgal."

vajika
ha-am
But took the people

tson uvakar
mehaalal
reit
of the spoil sheep and oxen the chief

haerm
of the things that should have been utterly destroyed

lizbo-a
jav
loha
to sacrifice to the LORD your God

bagilgal
at Gilgal.

100

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

Samuel said, "Has the LORD as much delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying
the voice of the LORD? Behold, the Lord considers obeying better than sacrifice, and to
heed than the fat of rams.

vajomr mu-el haefts


And said Samuel [as great] delight

jav
b-olot
has the LORD in burnt

uzvaim
kimo-a
and sacrifices As in obeying

bkol
jav
hine
mo-a mizva
tov
lhakiv
the voice of the LORD? Behold to obey than sacrifice [is] better to Listen
meelv
than the fat
23

elim
of rams.

"For the Lord regards rebellion as similar to the sin of divination, and insubordination He
considers as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He
has also rejected you from serving as king."

ki atat
ksm
mri
v-avn
trafim
haftsar
For [is as] the sin of witchcraft For rebellion and [is as] iniquity and idolatry stubbornness
ja-an
ma-asta
t dvar
jav
vajim-asa
Because you have rejected
the word of the LORD and he has also rejected
miml
you from [being] king.
24

Then Saul said to Samuel, "I have sinned; I have indeed transgressed the command of the
LORD and your words, because I feared the people and listened to their voice.

vajomr a-ul l
mu-el
And said Saul unto Samuel

atati
ki
I have sinned for

avarti
t pi
I have transgressed
the command

jav
v-t dvara
ki
jareti
t ha-am
va-ma
bkolam
of the LORD and your words because I feared
the people and obeyed to their voice.
25

"Now therefore, please pardon my sin and return with me, that I may worship the LORD."

v-ata sa
na
t atati
vuv
imi
v-taav
Now pardon I pray
my sin and turn again with me that I may worship

101

jav
the LORD.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

But Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the
LORD, and the LORD has rejected you from serving as king over Israel."

vajomr mu-el
And said Samuel

l
a-ul lo
unto Saul not

auv
ima ki ma-asta
do return with for you have rejected

t dvar
the word

jav
vajimasa
jav
mijot
ml al
jisra-el
of the LORD and has rejected the LORD you from being king over Israel.
27

As Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.

vajisov
mu-el
lalt vajaazek
And turned about as Samuel to go and he laid hold

binaf
on the skirt

m-ilo
vajikara
of his robe and it tore.

28

So Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has
given it to your neighbor, who has behaved better than you.

vajomr
and said

elav mu-el kara


unto Samuel has tore him

hajom
this day

untana
lrea
and has given it to a neighbor

29

jav
t mamlut
jisra-el
me-ala
The LORD
the kingdom of Israel from you
hatov mimka
better from.

"Also the Glory of Israel will not lie or change His mind; for we do not consider Him a man
that He should change His mind."

vgam
netsa
jisra-el lo
And also the Strength of Israel not

jaker vlo jinaem ki lo adam


lie
nor repent for not [is] a man

hu
khinaem
that he should repent.
30

Then he said, "I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and
before Israel, and go back with me, that I may worship the LORD your God."

vajomr
atati
Then he said I have sinned me

ata kabdeni
na
ngd zikne
ami
now [yet] honor I pray before the elders of my people

vngd
jisra-el vuv
imi
vhitaveti
jav
loha
and before Israel and turn again with me that I may worship the LORD your God.

102

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


31

So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the LORD.

vajaav
mu-el aare a-ul vajitau
so turned again Samuel after Saul and worshiped
32

a-ul jav
Saul the LORD.

Then Samuel said, "Bring me Agag, the king of the Amalekites." And Agag came to him
cheerfully. And Agag said, "Surely the bitterness of death has passed."

vajomr mu-el hagiu


elaj
t agag ml
amalek
Then said Samuel Bring you here unto me
Agag the king of the Amalekites .
vajel elav agag
ma-adanot vajomr agag aen sar
mar
hamavt
and came unto Agag him delicately And said Agag Surely is past. the bitterness of death.
33

But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother remained
childless among women." And Samuel hewed Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

vajomr mu-el ka-ar ikla


naim
arba
And said Samuel As
childless has made women As your sword

ken tikal
so be childless

minaim
ima
vajasef
mu-el t agag lifne
jav
bagilgal
among women shall your mother And in pieces Samuel
Agag before the LORD at Gilgal.
34

Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his house at Gibeah of Saul.

vajel
Then went

mu-el haramata va-ul


ala
l
beto
givat
a-ul
Samuel to Ramah and Saul went up unto his house to Gibeah of Saul.

35

Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel grieved over Saul. And
the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.

vlo
jasaf
and not [did] more
hitabel
mourned

mu-el lirot t a-ul ad


jom
moto
ki
Samuel to see
Saul until the day of his death nevertheless

mu-el l a-ul
Samuel for Saul.

jav
niam
ki
himli
the LORD repented that He had made

t a-ul al
jisra-el
Saul over Israel.

103

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_16.mp3

Samuel Goes to Bethlehem


1

Now the LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected
him from serving as king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to
Jesse the Bethlehemite, for I have selected a king for Myself among his sons."

vajomr jav
l
mu-el ad mataj ata
mitabel l a-ul va-ani
And said the LORD unto Samuel until when will you mourn for Saul and seeing I
m-astiv
mimlo
al
jisra-el male karna
mn vlek
have rejected him from reigning over Israel ? Fill
your horn with oil and go
laaa
l
jie bet halami
ki ra-iti
bvanav li
ml
I will send you unto Jesse in the Bethlehemite for I have provided for Myself to me a king.
2

But Samuel said, "How can I go? When Saul hears of it, he will kill me." And the LORD
said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'

vajomr mu-el e
ele
vama
a-ul
vaharagani vajomr
And said Samuel How can I go? and hear if Saul [it] he will kill and said me
jav
glat bakar tika bjada v-amarta lizbo-a jav
bati
And the LORD a heifer
Take with
you and say to sacrifice to the LORD I have come.
3

"You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall
anoint for Me the one whom I designate to you."

vkarata ljiay bazava


v-anoi odi-aa
et ar ta-as
And call Jesse to the sacrifice and I
will show you
what you shall do
umaata
and you shall anoint
4

li
to

et ar
to me whom

omar
ela
[him] I name unto.

So Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came
trembling to meet him and said, "Do you come in peace?"

vaja-as mu-el et ar
And did Samuel
that which
vajrdu
And trembled

dibr jav
vajavo
bet lam
spoke the LORD and came in to Bethlehem .

zikne
ha-ir
likrato
the elders of the town to meet
104

vajomr
alom
bo-a
and said you peaceably come?

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

He said, "In peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come
with me to the sacrifice." He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the
sacrifice.

vajomr
alom
lizbo-a
jav
bati
hitkadu
And he said Peaceably to sacrifice to the LORD. I have come sanctify yourselves
uvatm
and yourselves and come
banav
vajikra
his sons and called

iti
bazava
vajkade
with me to the sacrifice And he consecrated

lahm
to them

t jiaj v-t
Jesse and

lazava
to the sacrifice.

When they entered, he looked at Eliab and thought, "Surely the LORD'S anointed stands
before Him."
vajhi
bvo-am
vajar
t li-av vajomr a
ngd
when it came to pass they came
that he looked on
Eliab and said Surely before
jav
mio
of the LORD anointed.
7

But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature,
because I have rejected him; for God sees not as man sees, for man looks at the outward
appearance, but the LORD looks at the heart."

vajomr jav
l
mu-el al
tabet
l
mar-ehu
v-l
But said the LORD unto Samuel not [will] Look on at his appearance or on
gvo-a
the height

komato
ki
m-astihu
of his stature because I have refused

ki ha-adam la-enajim
jav
jir
for man
at the outward but the LORD looks
8

ki lo
ar jir ha-adam
for not as sees [the LORD sees]man
lalevav
at the heart.

Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "The LORD has
not chosen this one either."

vajikra
Then called

jiaj l
Jesse called

avinadav vaja-avirehu
Abinadab and made him pass

gam baz lo vaar


jav
either this. not chosen has the LORD.

105

lifne mu-el vajomr


before Samuel. And he said

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

Next Jesse made Shammah pass by. And he said, "The LORD has not chosen this one either."

vaja-aver
jiaj ama
vajomr
Then to pass by Jesse made Shammah And he said
10

gam
baz lo vaar
jav
either this not chosen has the LORD.

Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. But Samuel said to Jesse, "The
LORD has not chosen these."

vaja-aver
jiaj
ivat
and to pass Jesse made seven

banav
lifne
mu-el vajomr mu-el l
of his sons before Samuel And said Samuel unto

jiaj lo vaar
ba-el
Jesse not [have] chosen these.
11

And Samuel said to Jesse, "Do you have any other children?" And he said, "There remains
yet the youngest, and behold, he tends the sheep." Then Samuel said to Jesse, "Send and
bring him; for we will not sit down until he comes here."

vajomr mu-el l
And said Samuel unto
hakatan
the youngest

jiaj
hatamu
Jesse are here all

vhine
and behold

ro-
batson
he keeps the sheep

han-arim vajomr
children ? And he said

od a-ar
yet There remains

vajomr mu-el l
jiaj
ila
And said Samuel unto Jesse Send

vkanu ki lo
nasov
ad
bo-o
fo
and fetch for not [did] sit down until he comes here.
David Anointed
12

So he sent and brought him in. Now he looked ruddy, with beautiful eyes and a handsome
appearance. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this one I have designated."

vajila
And he sent

vajvi-ehu
and brought

vtov
ro-i
and goodly to look to

vhu
Now he [was]

admoni im jfe
enajim
ruddy with of a beautiful countenance

vajomr jav
kum maehu ki z hu
and said the LORD Arise anoint
for this he.

106

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the
Spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. And Samuel arose
and went to Ramah.

vajika
mu-el t krn
hamn vajima
oto bkrv
av
Then took Samuel
the horn of oil
and anointed him in the middle of his brothers
vatitsla ru-a
and came the Spirit

jav
l david mehajom
hahu vama-la
vajakam
of the LORD on David from that day he
and forward and rose up

mu-el
vajel
haramata
So Samuel and went to Ramah.
14

Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrorized
him.

vru-a
jav
sara
me-im a-ul uvi-atatu
ru-a ra-a me-et jav
But the Spirit of the LORD departed from Saul and troubled a spirit evil
the LORD.
15

Saul's servants then said to him, "Behold now, an evil spirit from God has terrorized you.

vayomru avde
a-ul
elav
hine
na
ru-a lohim
ra-a mva-ita
and said
servants of Saul unto him Behold now a spirit from God evil troubles.
16

"Let our lord now command your servants who are before you. Let them seek a man who
plays skillfully on the harp; and it shall come about when the evil spirit from God comes
upon you, that he shall play the harp with his hand, and you will become well."

jomar
na
command now

adonenu
avada
lfana
jvaku
i
Let our lord your servants [which are] before you to seek out a man

jode-a
mnagen bakinor
vhaja
bijot
ala
[who is] a cunning player
on the harp and it shall come to pass when is on
ru-a lohim
spirit from God

ra-a
vnigen
bjado
vtov
la
the evil you that he shall play with his hand and you shall be well to.

107

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

So Saul said to his servants, "Provide for me now a man who can play well and bring him to
me."

vajomr a-ul l
avadav
r-u
na li i
metiv lnagen
And said Saul unto his servants Provide me now to a man well that can play
vahavi-otm elaj
and bring
unto.
18

Then one of the young men said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who
has proved himself as a skillful musician, a mighty man of valor, a warrior, one prudent
in speech, and a handsome man; and the LORD remains with him."

vaja-an
ad
Then answered one
halami
the Bethlehemite

mehan-arim vajomr hine


ra-i-ti
ben
ljiaj
of the young and said Behold I have seen a son of Jesse

bet
in

jode-a
nagen
vgibor
ajil
v-i
[that is] cunning in playing and a mighty valiant man and a man

milama unvon
davar
of war
and prudent in matters

v-i
to-ar
jav
imo
and person a comely the LORD with.

19

So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David who camps with the
flock."

vajila
And sent

a-ul
Why Saul

malaim
l
jiaj
vajomr ila elaj
t
david
messengers unto Jesse and said Send about me David

bina
ar batson
your son that [is] with the sheep.
20

Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to
Saul by David his son.

vajika
And took

jiaj
amor
lm
Jesse a donkey [laden] with bread

vnod
jajin
ugdi
and a bottle of wine and a young

izim
ad vajila
bjad
david bno l
a-ul
a goat
and sent [them] by David his son unto Saul.

108

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


21

Then David came to Saul and attended him; and Saul loved him greatly, and he became his
armor bearer.

vajavo
and came

david l
a-ul
David unto Saul

vaja-amod lfanav vaj-havehu


and stood before and he loved him

m-od
greatly

vajhi
lo nose elim
and he became to bearer his armor.
22

Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my
sight."

vajila
And sent

a-ul l
jiaj lemor
Saul unto Jesse saying

ja-amad na
david
stand
I pray let David

lfanaj
ki
before me for

matsa
en b-enaj
he has found favor in my sight.
23

So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp
and play it with his hand; and Saul would become refreshed and stay well, and the evil
spirit would depart from him.

vhaja
and it came to pass

bijot ru-a
lohim
l
a-ul vlaka david
when [evil] the spirit from God was on Saul that took David

t hakinor vnigen
a harp
and played
vsara
and departed

bjado
vrava
with his hand and was refreshed

me-alav ru-a
hara-a
from
the spirit evil.

109

la-ul vtov
lo
so Saul and was well to

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_17.mp3

Goliath's Challenge
1

Now the Philistines gathered their armies for battle; and they gathered at Socoh which
belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.

vaja-asfu
and gathered together

vaje-asfu
and were gathered together

soo
at Shochoh

ben
oo
uven
between Shochoh and between
2

t manehm
their armies

flitim
Now the Philistines

lamilama
for battle

ar lihuda
that [belongs] to Judah

azeka
Azekah

vajaanu
and pitched

b-fs damim
in Ephes-dammim.

Saul and the men of Israel gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle
array to encounter the Philistines.

va-ul
v-i
jisra-el
And Saul and the men of Israel

n-sfu
were gathered together

vajaaanu b-emk
and pitched in the valley

ha-ela vaja-aru
milama
likrat
plitim
of Elah and in array set the battle array to encounter the Philistines.
3

The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the
other side, with the valley between them.

uflitim
and the Philistines

omdim l hahar
stood on a mountain

miz
vjisra-el omdim l
hahar
on one and Israel stood
on a mountain

miz
vhagaj
benehm
on the other side [there was] and a valley between.
4

Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath,
whose height measured six cubits and a span.

vajetse
i
And there went out a champion
mo
migat
named from Gath

habenajim mimaanot
out of the camp

plitim
galjat
of the Philistines Goliath

gavho
e amot vazart
whose height [was] six cubits and a span.
110

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

He had a bronze helmet on his head, and he clothed himself with scale-armor which weighed
five thousand shekels of bronze.

vova
not
al roo
virjon
[he had] And a helmet of bronze on his head and with a coat
lavu umikal
armed and the weight
6

hairjom
of the coat [was]

kaskasim hu
of mail he [was]

amet alafim
kalim not
five
thousand shekels of bronze.

He also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.

umitsat
not
al raglav vidon
not
ben
ktefav
And [he had] greaves of bronze on his legs and a target of bronze between his shoulders.
7

The shaft of his spear resembled a weaver's beam, and the head of his spear weighed six
hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.

v-ets
anito
kimnor orgim
vlahvt anito
e
the staff of his spear beam of [was] like a weaver and head of his spear [weighed] six
me-ot
kalim
hundred shekels
8

barzl
of iron

vnose
hatsina hole lfanav
and one bearing a shield went before.

He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, "Why do you come out to draw
up in battle array? Do you not regard me as the Philistine and you servants of Saul?
Choose a man for yourselves and let him come down to me.

vaja-amod
And he stood

vajikra
l
and cried unto

ma-arot jisra-el vajomr lahm


lama
the ranks of Israel and said to them Why

tets-u
la-aro milama
halo anoi hapliti
v-atm
are you come out in array? [your] to set battle not I [am] a Philistine and you
avadim l-a-ul bru
lam i
vjered
elaj
servants of Saul? Choose to you a man and let hims come down unto.

111

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

"If he has the ability to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I
prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."

im jual
lhilaem iti
vhikani
vhajinu
lam la-avadim v-im
If he [is] able to fight with me then to kill me will we be to you servants but if
ani ual
lo vhiletiv
vijitm
la-avadim
I prevail to then kill him shall you be our servants
10

va-avadtm otanu
and serve .

Again the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may
fight together."

vajomr hapliti
ani erafti t ma-arot jisra-el hajom haz tnu li
And said the Philistine I defy
the armies of Israel day this give to me
i
vnilaama
jaad
a man that we may fight together.
11

When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they felt dismayed and greatly
afraid.

vajima
a-ul val jisra-el t divre hapliti
ha-el vajeatu
when heard Saul and all Israel
words of the Philistine those and they were dismayed
vajir-u
and afraid
12

m-od
greatly.

Now David we identified the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, who had the name
of Jesse, and he had eight sons. And Jesse grew old in the days of Saul, advanced in years
among men.

vdavid
bn
i
frati
haz mibet lm
jhuda
Now David [was] the son the man of the Ephrathite of that from of Behtlehem in Judah
umo
jiaj
vlo mona
and whose name [was] Jesse and he had eight
a-ul
of Saul

zaken
ba
va-anaim
[for] an old went
men.

112

vanim vha-i
bime
sons. and among men in the days

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three
sons who went to the battle we identify as Eliab the firstborn, and the second to him
Abinadab, and the third Shammah.

vajelu
lot
bne jiay
hagdolim halu aare a-ul lamilama
And went the three sons of Jesse oldest
went after Saul to the battle [were]
lot
of his three

banav halu bamilama


sons went
to rhe battle [were]

avinadab
vhalii
to him Abinadab and the third
14

li-av habor
uminehu
Eliab the firstborn and next

ama
Shammah.

David we identify as the youngest. Now the three oldest followed Saul,

vdavid
hu hakatan
uloa
hagdolim halu aare a-ul
And David he [was] the youngest and the three oldest
followed
Saul.
15

but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.

vdavid
hole vaav
me-al t tson
aviv
bet lam
But David went and returned from
sheep of his father at Bethlehem.
16

The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.

vajiga
hapliti
haem vha-arev vajitjatsev
arba-im jom
And drew near the Philistine morning and evening and presenting himself forty
days.
17

Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain
and these ten loaves and run to the camp to your brothers.

vajomr
And said

jiaj
ldavid
Jesse to David

bno
ka na l-aa
efat
hakali
his son Take now for your brothers an ephah parched

haz va-asara lm
haz vharts hamaan
l-aa
of this [grain] ten loaves these and run to the camp to your brothers.

113

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

"Bring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the
welfare of your brothers, and bring back news of them.

v-et asrt aritse ha-el tavi lsar


ha-alf
v-t aa
and ten cuts
these carry to the commander of thousand and your brothers
tifkod lalom
look into the welfare
19

v-t arubatam
tika
and their pledge take.

"For Saul and they and all the men of Israel lie in the valley of Elah, fighting with the
Philistines."

v-a-ul vhema
now Saul and they

val i
jisra-el b-emk
ha-ela nilamim
and all men of Israel in the valley of Elah fighting

im plitim
with the Philistines.

David Accepts the Challenge


20

So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies
and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the
army went out in battle array shouting the war cry.

vajaem
david babokr
And rose up early David in the morning
vajisa
vajel
and took and went

ka-ar tsivahu
as
had commanded

vhaajil
hajotse
and as the host was going forth
21

vajito t hatson
al
omer
and left
the sheep with a keeper

l
unto

jiaj
vajavo
hamagala
as Jesse and he came to the trench

hama-araa vhere-u
bamilama
the fight
and shouted for the battle.

Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.

vata-aro
jisra-el
uflitim
ma-araa likrat
and had put the battle in array For Israel and the Philistines army
against

114

ma-araa
army.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and
entered in order to greet his brothers.

vajito david t hakelim


me-alav al jad
omer
And left David
his carriage
in
in the hand of the keeper
vajarats
and ran
23

hama-araa
vajavo
vajial
l-hav
into the army and came and saluted his brothers

hakelim
of the carriage

lalom
saluted.

As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath,
came up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David
heard them.

vhu
mdaber
imam
vhine i
habenajim
And as he As he was talking with them behold the champion
ol
galjat
there came up the Goliath
plitim
of the Philistines

hapliti mo
migat
mima-arot
Philistine by name from Gath out of the armies

vajdaber kadvarim ha-el


and spoke words
according to the same

vajima
david
and heard David.

24

When all the men of Israel saw the man, they fled from him and became greatly afraid.

vol
i
jisra-el birotam
t ha-i
vajanusu
And all And all of Israel when they say
the man and fled

mipanav vajir-u
from
and afraid

m-od
from him and were greatly.
25

The men of Israel said, "Have you seen this man who comes up? Surely he comes up to defy
Israel. And it will come to pass that the king will enrich the man who kills him with great
riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."

vajomr i
jisra-el
And said the men of Israel

har-itm
ha-i ha-ol
haz ki
Have you seen man that has come up? this surely

laref t jisra-el ol
vhaja
ha-i
ar jaknu
to defy
Israel is he come up and it shall be [that] the man who kills
jarnu
haml
will enrich him the king

or
gadol
v-t
bito
jitn
riches him with great and him his daughter will give

lo v-et bet
aviv
to and house of his father

ja-as
make

afi bjisra-el
free in Israel.

115

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

Then David spoke to the men who stood by him, saying, "What will the man receive who
kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For how does this
uncircumcised Philistine presume that he should taunt the armies of the living God?"

vajomr
david l
ha-anaim ha-omfim imo lemor ma
je-as
And spoke David unto the men that stood by saying What shall be done
la-i
ar jak
to the men that kills

t hapliti halaz vhesir


rpa
Philistine this
and takes away the reproach

me-al
from

jisra-el ki mi hapliti h-arel


haz ki eref
ma-arot
Israel ? for who Philistine uncircumcised this that he should defy the armies
lohim ajim
God
of the living?
27

The people answered him in accord with this word, saying, "Thus we will do this for the man
who kills him."

vajomr
and answered
la-i
for the man
28

lo ha-am
to the people

kadavar
haz
manner him after this

lemor ko je-as
saying So shall it be done

ar jaknu
that kills.

Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned
against David and he said, "Why have you come down? And with whom have you left
those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your
heart; for you have come down in order to see the battle."

vajima
liav aiv
hagadol bdabro
l
ha-anaim vajiar
And heard Eliab brother his oldest when he spoke unto the men and was kindled
af
eliav
bdavid
vajomr
anger of Eliab against David and he said

lama z
jaradta
v-al
Why have you came you down and with

mi
natata
m-at hatson hahena bamidbar
ani jadati t
whom have you left few sheep those in the wilderness? I
know
zdona v-et ro-a
lvava ki
lma-an
r-ot
your pride and the naughtiness of your for to the end that you might that
hamilama yaradta
the battle
you have come down
116

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


29

But David said, "What have I done now? Cant I just ask a simple question?"

vajomr david m
asiti
ata
halo davar hu
And said David What done? have I now not a cause he?
30

Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered
the same thing as before.

vajisov
me-tslo l
aer
vajomr
kadavar haz
And he turned from him toward another and spoke manner
after the same
vajivuhu
and him again

ha-am
the people

davar
answered

kadavar harion
manner after the former.

David Kills Goliath


31

When the words which David spoke became known, they told them to Saul, and he sent for
him.

vajam-u
hadvarim ar dibr david
when were heard the words that spoke David

vajagidu
lifne
and they rehearsed [them] before

a-ul vajikaehu
Saul and he sent.
32

David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight
with this Philistine."

vajomr david l
a-ul al
And said David unto Saul not

jipol
lev
adam alav
avda
[will] let fail heart of man because your servant

jele vnilam im hapliti haz


will go and fight with Philistine this.
33

Then Saul said to David, "You cannot go against this Philistine to fight with him; for we still
regard you as a youth while he has learned war from his youth."

vajomr a-ul l
david lo tual
lalt l
hapliti haz lhilaem
And said Saul unto David not [be] able to go against Philistine this to fight
imo ki na-ar
ata vhu i
milama min-urav
with for [are but] a youth you and he a man of war for you are [but] a youth.
117

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


34

But David said to Saul, "Your servant tended his father's sheep. When a lion or a bear came
and took a lamb from the flock,

vajomr david l
a-ul ro- haja avda
l-aviv
batson uva
And said David unto Saul kept
your servant of his father sheep there came
ha-ari v-t hadov
a lion and a bear
35

vnasa
s
meha-edr
and took a lamb from the flock .

I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up
against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.

vajatsati
aarav
vhikitiv
vhitsalti
mipiv
vajakam
And I went out after him and struck him and delivered [it] out of his mouth when he arose
alaj
against me
36

vhezakti bizkano
I caught
[him] by his beard

vhikitiv
vahamitiv
and struck him and slew.

"Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will
resemble one of them, since he has taunted the armies of the living God."

gam t ha-ari
gam hadov
hika avda
vhaja
hapliti h-arel
both
the lion and the bear slew your servant and shall be Philistine uncircumcised
haz haz k-aad mehm ki
eref
ma-arot lohim ajim
this this as one of them since he has defiled the armies God of the living.
37

And David said, "The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of
the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David,
"Go, and may the LORD accompany you."

vajomr david jav


ar hitsilani
mijad
ha-ari
and said David The LORD that delivered me out of the paw of the lion.
umijad
hada-ov
and out of the paw of the bear
haz vajomr a-ul
of this And said Saul

hu jatsileni
mijad
he will deliver me out of the hand

l
david
unto David

le
Go

jav
jij ima
the LORD be with.

118

hapliti
Philistine.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


38

Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he
clothed him with armor.

vajalbe
a-ul t david madav
vnatan
kova
not
al
And armed Saul
David with his garments and he put a helmet of bronze on
roo
his head
39

vajalbe
oto irjon
also he armed him with a coat of mail.

David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So
David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took
them off.

vajagor
david t arbo
me-al lmadav vajo-l
lalt ki lo
And girded David
his sword on
his armor and he attempted to walk for not
nisa
vajomr
[have] proved and said [it]

david
l
a-ul lo ual
lalt ball
And David unto Saul not I cannot go
with these

ki lo nisiti
vasirem david
for not proved and put And David [put] them
40

me-alav
off.

He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and
put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch, and his sling he held in
his hand; and he approached the Philistine.

vajika
maklo
bjado
vajivar
lo
amia aluke
avanim min
And he took his staff in his hand and chose to him five smooth stones out of
hanaal
vajasm otam bili
the brook and put
bag them

haro-im
ar lo uvajalkut
of a shepherd that to even in a money

vkal-o
vjado
vajiga
l
hapliti
and his sling [was] in his hand and he drew near unto the Philistine.
41

Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.

vajel
hapliti
And came the Philistine

hole vkarev
l
on
and drew near unto

hatsina
lfanav
the shield in front.

119

david vha-i
nose
David that the man bore

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


42

When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he appeared but a youth,
and ruddy, with a handsome appearance.

vajabet
hapliti
when looked about the Philistine

vajir
t david vajivzehu
ki haja
and saw
David and he disdained for he was

na-ar
v-admoni im jafe mar-
[but] a youth and ruddy of a fair countenance.
43

The Philistine said to David, "Do you consider me a dog, that you come to me with sticks?"
And the Philistine cursed David by his gods.

vajomr hapliti
l
david halv
anoi ki
ata va
And said the Philistine unto David [Am] a dog I
that you come

elaj
unto me

bamaklot vajkalel
hapliti
t david belohav
with sticks? And cursed the Philistine
David by his gods.
44

The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the
sky and the beasts of the field."

vajomr hapliti
l
david la elaj
v-tna
t bsara
And said the Philistine unto David Come unto me and I will give
your flesh
l-of
haamajim ulvhmat
to the birds of the air and to the beasts
45

hasad
of the field.

Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but
I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom
you have taunted.

vajomr david l
hapliti
ata
Then said David unto the Philistine you

ba
elaj
brv
uvaanit
come unto me with a sword and with a spear

tsva-ot lohe
uvidon
v-anoi ela
bem
jav
but with a shield
I
unto you in the name of the LORD of hosts the God
ma-arot
jisra-el ar
erafta
of the armies of Israel whom you have defied.

120

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


46

"This day the LORD will deliver you up into my hands, and I will strike you down and
remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the
Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the
earth may know that there lives a God in Israel,

hajom haz jsagra


jav
bjadi
vhikiti
vahasiroti
t
day This will deliver the LORD you into my hand and I strike you and take
roa
me-ala vnatati
pgr
maane
flitim
hajom
your head from
you and I will give the carcasses of the army of the Philistines day
haz l-of
haamajim ulajat
this to the birds of the air and to the wild beasts

ha-arts
vjed-u
of the earth and may know

kal
all

ha-arts ki
je
lohim ljisra-el
the earth that there is a God in Israel.
47

and that all this assembly may know that the LORD does not deliver by sword or by spear;
for the battle belongs to the LORD and He will give you into our hands."

vjed-u
kal hakahal haz ki lo brv uvaanit jho-oi-a jav
And shall know all assembly this that not by sword and spear saves
[is] of the LORD
hamilama vnatan
tm bjadenu
for the battle and he will give you into our hands.
48

Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that
David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.

vhaja
ki
kam
hapliti
and it came to pass when arose the Philistine
david vajmaher
David that hurried

vajel vajikrav
likrat
and came and drew near to meet

david vajarats hama-araa


likrat
David and ran toward the army to meet

121

hapliti
the Philistine.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


49

And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the
Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face
to the ground.

vajila david t jado


l hakli
vajika
And put David
his hand in his bag and took
vaja
t hapliti
and struck the Philistine
vajipol
and he fell
50

al
on

l mitso
in on his forehead

miam vn
vajkala
there a stone and slung [it]

vatitba
ha-vn bmitso
that sunk the stone into his forehead

panav
artsa
his face to the earth.

Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine
and killed him; but David had no sword in his hand.

vajezak
david min hapliti
bakla
uva-vn
vaja
t
so prevailed David over the Philistine with a sling and with a stone and struck
hapliti
the Philistine
51

vajmitehu vrv
en bjad
and slew [there was] sword him no in the hand

david
of David.

Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath
and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion
had died, they fled.

vajarats david
vaja-amod l
and ran Therefore David and stood on
vajilfa mitara
and drew it out of the sheath
haplitim
ki met
the Philistines for was dead

hapliti
vajika t arbo
the Philistine and took
his sword

vajmottehu vajikrat
ba t roo
vajir-u
and slew him and cut off in
his head when saw
giboram
vajanusu
their champion and they fled.

122

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


52

The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the
valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim,
even to Gath and Ekron.

vajakumu ane
jisra-el vihuda
And arose the men of Israel of Judah

vajari-u
and shouted

vajirdfu
and pursued

t haplitim
the Philistines

ad bo-aa
gaj
v-ad a-are
kron
vajiplu
ale
until you come to the valley and to the gates of Ekron. And fell down the wounded
flitim
bdr
a-arajim
v-ad
gat v-ad kron
of the Philistines by the way fo Shaaraim and even to Gath and to Ekron.
53

The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.

vajauvu
bne
jisra-el
And returned the children of Israel
vajaosu
and they spoiled
54

t maanehm
their tents.

Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in
his tent.

vajika
david t ro
And took David
the head
v-t kelav
sam
and his armor but he put
55

midlok
aare flitim
from chasing after the Philistines

hapliti
of the Philistine

vajvi-ehu
jrualim
and brought it to Jerusalem

b-aholo
in his tent.

Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander
of the army, "Abner, who do we identify as the father of this young man?" And Abner
said, "By your life, O king, I do not know."

virot
a-ul t david jotse
likrat
hapliti
amar
l
avner
when saw Saul
David go forth out against the Philistine he said unto Abner
sar
hatsava
bn mi
z hana-ar avner vajomr
the captain of the host son whose this youth? Abner And said
nafa
haml im
jada-ti
[As] your soul O king I cannot tell.

123

avner e
Abner lives

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


56

The king said, "You inquire the identity of his father."

vajomr haml -al


ata bn mi
And said the king Inquire you son whose

z ha-alm
he the stripling.

57

So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before
Saul with the Philistine's head in his hand.

uuv
david
and returned as David
vajvi-ehu
and brought him

mehakot
t hapliti
vajika oto avner
from killing
of the Philistine and took
Abner

lifne
a-ul vro
before Saul and with the head

hapliti
bjado
of the Philistine in his hand.

58

Saul said to him, "Who do you identify as your father, young man?" And David answered, "I
acknowledge Jesse the Bethlehemite as my father."

vajomr elav a-ul bn mi


ata hana-ar
and said unto Saul son Whose you young man ?
bn
avda
I [am] the son of your servant

vajomr
And answered

david
David

jiaj bet
halami
Jesse in[the house of] the Bethlehemite.

I Samuel 18 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_18.mp3

Jonathan and David


1

Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan became
knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.

vajhi
kaloto
ldaber
l
a-ul vnf
l
a-ul
when it came to pass he had finished of speaking unto Saul that the soul unto Saul
vnf
jhonatan
nikra david
that the soul of Jonathan was knit of David
2

vaj-havehu jhonatan knafo


loved Jonathan him as his own soul.

Saul took him that day and did not let him return to his father's house.

vajikaehu a-ul
bajom hahu vlo
ntano
lauv
bet abiv
And took Saul him day
who and not would let him go more home{to] house of his father.
124

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.

vajirot
jahonatan vdavid
brit
b-ahavato
oto knafo
Then made Jonathan and David a covenant because he loved him as his own soul.
4

Jonathan stripped himself of the robe that he wore and gave it to David, with his armor,
including his sword and his bow and his belt.

vajitpaet
jhonatan t ham-il
ar alav vajitnehu ldavid
umadav
And stripped Jonathan
of the robe that on
and gave it to David and his garments
v-ad arvo
v-ad kato
and to his sword and to his bow
5

agoro
his sash.

So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of
war. And it seemed pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's
servants.

vajetse
And went out

david bol
David wherever

vajsimehu a-ul al
and set
Saul over him
kal ha-am
vgam
all the people and also
6

v-ad
and including

ar jilanu a-ul jaskil


sent
Saul behaved himself wisely

ane
over the men

hamilama vajitav
of war
and he was accepted

b-ene
in the sight

b-ene
avde
a-ul
in the sight servants of Saul.

It happened as they came, when David returned from killing the Philistine, that the women
came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with
tambourines, with joy and with musical instruments.

vajhi
bvo-am
buv
And it came to pass as they were coming was returned
hapliti
vatetsna
of the Philistine that came out

david
mehakot
t
when David from killing

hanaim
mikal are
jisra-el
the women of all cities of Israel

lair
singing

vhamolot likrat
a-ul haml btupim
bsima uvaliim
and dancing to meet Saul king
with tambourines with joy and with instruments of music.

125

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, and David his ten
thousands."

vata-anna
hanaim
hamsakot
vatomarna hika
a-ul
And answered the women [one another] as they played and said
has slain Saul
ba-alafav
vdavid
his thousands and David
8

brivotav
his ten thousands.

Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have
ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more
can he have but the kingdom?"

vajiar
la-ul m-od
vajera
And angry Saul
was very and displeased

b-enav
displeased

hadavar haz vajomr


saying him and he said

natnu
ldavid rvavot
vli natnu
ja-afim
They have ascribed to David ten thousands and to me they have ascribed [but] thousands
v-od
and can he has more
9

lo a
to but

hamlua
the kingdom?

Saul looked at David with suspicion from that day on.

vajhi a-ul ojen t david mehajom


hahu vahal-a
And Saul fault
David from that day he
and forward.

Saul Turns against David


10

Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul,
and he raved in the midst of the house, while David played the harp with his hand, as
usual; and Saul had a spear in his hand.

vajhi
mimaorat
vatitsla
And it came to pass on the next day and came
vajitnabe
and he prophesied

ru-a lohim
ra-a
l a-ul
spirit from God that the evil on Saul

vto
habajit
vdavid mnagen bjado
in the midst of the house and David played
with his hand

kjom
bjom vha-anit
bjad a-ul
as usual
[there was] and a javelin hand of Saul.

126

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from
his presence twice.

vajatl
a-ul t haanit
And cast Saul
the javelin

vajomr
ak
vdavid uvakir
for he said I will strike David and even to the wall

vajisov
david
mipanav
pa-amajim
and avoided [with it] And David from his presence twice.
12

Now Saul feared David, for the LORD accompanied him but had departed from Saul.

vajira
a-ul milifne david ki
haja jav
imo
ume-im
a-ul
Ans was afraid Saul
of
David because was the LORD with and from Saul him
sar
and was departed.
13

Therefore Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a
thousand; and he went out and came in before the people.

vajsirehu
a-ul
me-imo vajsimehu lo
sar
alf
and removed Therefore Saul from him and made to him his captain over a thousand
vajetse
and he went out
14

vajavo
lifne
ha-am
and came in in before the people.

David prospered in all his ways for the LORD accompanied him.

vajhi david
And David

lal
in all

darkav maskil
jav
imo
his ways behaved himself wisely the LORD with.

15

When Saul saw that he prospered greatly, he dreaded him.

vajar
and saw
16

a-ul
ar hu maskil m-od
vajagar
mipanav
Why when Saul that he wisely himself very and he was afraid of.

But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them.

val jisra-el
But all Israel

vihuda ohev
t david ki
hu jotse
vava
lifnehm
Judah loved
David because he went out and came in before.

127

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

Then Saul said to David, "Here you see my older daughter Merab; I will give her to you as a
wife, only prove yourself a valiant man for me and fight the LORD'S battles." For Saul
thought, "My hand shall not come against him, but let the hand of the Philistines come
against him."

vajomr a-ul l
david hine
viti
hagdola merav ota tn
And said Saul unto David Behold daughter my elder Merab her will I give
la l-ia a
heje li
to you to wife only be to

lvn ajil
vhilaem
man be a valiant for me and fight

milamot jav
battles of the LORD

va-ul amar al thi


jadi
bo uthi bo jad
For Saul said not [will] let be my hand in and be in but let the hand
18

plitim
of the Philistines.

But David said to Saul, "Who do you consider me, and what turn has taken place in my life
or my father's family in Israel, that I should become the king's son-in-law?"

vajomr
And said

david l
David unto

a-ul mi
anoi
Saul Who [am] I ?

umi
and what

ajaj
mipaat avi
[is] my life family of my father

bjisra-el ki
j
atan
laml
in Israel that I should be son-in-law to the king?
So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have become Davids
wife, that she became Adriel the Meholathites wife.

19

vaji
b-et
But it came to pass at the time
a-ul
of Saul

tet
t merav
bat
should have been given
when Merab daughter

ldavid vhi
nitna
l-adriel hamolati
l-ia
to David that she was given to Adriel Meholathite for a wife

David Marries Saul's Daughter


20

Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing seemed agreeable
to him.

vat-hav mial
bat
a-ul
t david vajagidu
la-ul
And loved Michal daughter of Saul
David and they told Saul
hadavar b-enav
the thing pleased.

128

vajiaar
and pleased

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


21

Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand
of the Philistines may come against him." Therefore, Saul said to David, "For a second
time you may become my son-in-law today."

vajomr a-ul tnna


lo uthi
lo lnoke uthi
vo jad
And said Saul I will give to that she may be to a snare and may be in that the hand
plitim
of the Philistines

vajomr
and said

a-ul
l
david
Why Saul unto David

bitajim
For a second

titaten
be my son in law

bi hajom
in you shall this day.
22

Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king
delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-inlaw.'"

vajtsav
a-ul t avadav
dabru
l
david balat
lemor
And commanded Saul
his servants [saying] Commune with David secretly say
hine
afets
ba haml val
avadav
ahevua v-ata
Behold has delight in
the king and all his servants love
now
hitaten baml
son in law of therefore be the king.
23

So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Do you consider it trivial in
your sight to become the king's son-in-law, since I consider myself a poor man and
lightly esteemed?"

vajdabru avde
a-ul
b-azne david
t hadvarim ha-el vajomr
and spoke servants of Saul in the ears of David
words
those And said
david hankala
v-enem
hitaten
baml
v-anoi
David it to you [a] light in your sight son in law to be a king and seeing that I
i
ra
vnikl
man [am] a poor and lightly esteemed?
24

The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke.

vajagidu avde
a-ul
lo
lemor
kadvarim ha-el dibr david
And told the servants of Saul to him saying manner
On this spoke David.
129

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


25

Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a
hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul
planned to make David fall by the hand of the Philistines.

vajomr a-ul ko
tomru
ldavid en efts
laml bmohar ki
And said Saul Thus shall you say to David not desires The king and dowry for
bme-a
arlot
plitim
lhinakem b-ojve haml
va-ul
a hundred foreskins of the Philistines to take enemies of the king But Saul
aav lhapil t david
thought fall
to make David

bjad
by the hand

plitim
of the Philistines.

26

When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law.
Before the days had expired

vajagidu
avadav
ldavid t hadvarim ha-el
when told his servants David
words
these

vajiar
and it pleased

hadavar
words

b-ene
david lhitaten
baml
vlo
mal-u
hajamim
affliction David to become of well to be the king and not had expired the days.
27

David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the
Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the
king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter
for a wife.

vajakam
david
vajel
and arose Why David and went
matajim
i
vajave
two hundred men and brought

hu vanaav
vaja
baplitim
he and his men and slew among the Philistines
david t arlotehm
vajmalum
David
their foreskins and they gave them in full tale

laml
lhitaten baml
vajitn
lo a-ul
t mial
to the king son in law of that he might be the king and gave to Saul him
Michal
bito
his daughter

l-ia
for a wife.

130

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


28

When Saul saw and knew that the LORD lived with David, and that Michal, Saul's daughter,
loved him,

vajar a-ul vajeda


ki jav
im
david umial
bat
a-ul
And Saul that knew
the LORD with [was] David and Michal daughter of Saul
ahevathu
loved.
29

then Saul had even more fear of David. Thus, Saul became David's enemy continually.

vajosf
a-ul lero
mipne david od
vajhi
a-ul ojev t
And the more Saul afraid of
David was yet and became Saul enemy
david
kal
hajamim
of David continually.
30

Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they
went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So people
esteemed his name highly.

vajts-u
sare
flitim
vajhi
mide
They went forth the princes of the Philistines and it came to pass as often
tsetam
saal
david
mikol
avde
they went forth behaved himself more wisely [that] David than all the servants
a-ul
vajikar
mo
m-od
of Saul and set by so that his name was much.

I Samuel 19 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_19.mp3

David Protected from Saul


1

Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan,
Saul's son, greatly delighted in David.

vajdaber
a-ul l
jonatan bno
v-l
kal avadav
And spoke Saul unto Jonathan his son and unto all his servants
vihonatan bn a-ul
afets
bdavid m-od
Jonathan son of Saul delighted in David greatly.
131

lhamit t david
to put
David.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

So Jonathan told David saying, "Saul my father seeks to put you to death. Now therefore,
please stay on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.

vajaged jhonatan ldavid lemor mvake a-ul


avi
laamita v-ata
But told Jonathan in David saying seeks
of Saul my father to put
now
haamr
na
vabokr
vjaavta vasetr
vnabeta
take heed to yourself I pray in the morning and abide in a secret And hide yourself.
3

"I will go out and stand beside my father in the field where you dwell, and I will speak with
my father about you; if I find out anything, then I will tell you."

va-ani etse
v-amadti ljad avi
basad
ar ata am
va-ani
and I will go out and stand beside my father in the field where you where and I [are]
adaber
ba l
avi
vra-iti
ma
will commune in with my father and I see that what
4

vhigadti la
I will tell to.

Then Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Do not let the king sin
against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have
proved very beneficial to you.

vajdaber jhonatan bdavid tov


l
a-ul aviv
vajomr elav
And spoke Jonathan of David good unto Saul his father and said unto him

al
not

jeta
haml b-avdo
vdavid
ki
lo ata
la
[will] let sin the king against his servant against David because not [have] sinned to
vi
ma-atsav
and for his works
5

tov la m-od
good to [have been] to you very

"For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the LORD brought about a
great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against
innocent blood by putting David to death without a cause?"

vajasm
For he did put

t nako
his life

vapo
in his hand

vaja
t hapliti
vaja-as
and slew
the Philistine and worked

jav
tu-a
gdola lal
jisra-el ra-ita
vatisma
the LORD a salvation great
for all Israel you saw [it] and did rejoice.
vlama teeta
bdam naki
lhamit
t david inam
then Why will you sin blood against innocent by putting
David outside a cause?
132

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, "As the LORD lives, he shall not
receive the death penalty."

vajima
And listened

a-ul bkol
jhonatan
vajiava
a-ul aj
jav
Saul to the voice of Jonathan and swore Saul lives [As] the LORD

im
jumat
he shall be slain.
7

Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought
David to Saul, and he dwelled in his presence as formerly.

vajikra
And called

jhonatan ldavid vajagd


lo jhonatan et kal hadvarim
Jonathan David and showed to Jonathan
all
things

ha-el vajave
those And brought

jhonatan t david l
a-ul vajhi
lfanav
Jonathan
David unto Saul and he was in his presence

k-tmol
ilom
as in times past .
8

When a war erupted again, David went out and fought with the Philistines and defeated them
with great slaughter, so that they fled before him.

vatosf
and again

hamilama lijot
vajetse
david vajilam
baplitim
war
there was and went out David and fought with the Philistines

vaja
and slew

bahm maka
gdola
vajanusu
mipanav
in
slaughter them with a great and they fled from.

Now an evil spirit from the LORD fell upon Saul as he sat in his house with his spear in his
hand, and David played the harp with his hand.

vathi
ru-a jav
ra-a l a-ul vhu
bveto
jo-oev
and was spirit from the LORD evil on Saul and as he in the house sat
vaanito
bjado
vdavid
mnagen bjad
and with his javelin in his hand and David played
with [his] hand.

133

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence,
so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.

vajvake
a-ul lhakot baanit
And sought Saul to pin with the spear
mipne a-ul
vaja
presence of Saul and he struck

bdavid uvakir
David but even to the wall

vajiftar
he slipped away

t haanit
bakir
vdavid
nas
the javelin into the wall and David fled

vajimalet
balajla hu
that escaped night that.
11

Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the
morning. But Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life
tonight, tomorrow you will receive the death penalty."

vajila a-ul malaim


l
also sent Saul messengers unto
vlahamito babokr
and to slay in the morning

bet
david
lamro
vlahamito
house of David to watch him and to slay

vataged
and told

ldavid mial ito lemor im ena


of David Michal wife saying If not

mmalet
t nafa halajla maar
ata mumat
[will] you save
your life tonight tomorrow you shall be slain.
12

So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.

vatored mial t david b-ad


haalon
vajel
vajivra
so down Michal
David through a window and he went and fled
13

vajimalet
and escaped.

Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head,
and covered it with clothes.

vatika mial
t hatrafim vatsam l
hamita v-et kvir
ha-izim sama
And took Michal
an image and laid [it] in the bed and a pillow of goat put
mra-aotav
vatas
babagd
[hair] of his bolster and covered [it] with a cloth.
14

When Saul sent messengers to take David, she said, "He has become sick."

vajila
a-ul malaim
when sent Saul messengers

lakaat
to take

t david vatomr ol
hu
David and she said [is] sick He.
134

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

Then Saul sent messengers to see David, saying, "Bring him up to me on his bed, that I may
put him to death."

vajila a-ul t hamalaim


And sent Saul
the messengers
vamita
in the bed

lirot
to see

t david lemor
David saying

ha-alu
bring him up

oto
me

elaj lahamito
unto that I may slay.

16

When the messengers entered, behold, the household idol reclined on the bed with the quilt
of goats' hair at its head.

vajavo-u
hamalaim
when came in the messengers

vhine
and behold

hatrafim
l hamita
[there was] an image in the bed

uvir
ha-izim mra-aotav
and with a pillow of goat [hair] for his bolster.
17

So Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that
he has escaped?" And Michal said to Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I put
you to death?'"

vajomr a-ul l
mial
lama
kaa rimitini
vatali
And said Saul unto Michal Why me so have you deceived and sent away
ojvi
vajimalet
my enemy that he is escaped?

vatomr
And answered

mial
l
a-ul hu amar
Michal answered Saul He said

elaj
alini
lama amite
unto me Let me go Why should I kill.
18

Now David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had
done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.

vdavid bara vajimalet


so David fled and escaped
kal ar
asa
lo
all that had done a-ul

vajavo
l
mu-el haramata vajagd lo et
and came unto Samuel to Ramah and told to
vajel
and went

hu
umu-el
And he and Samuel

135

vajevu bnajot
dwelled in Naioth.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

People told Saul, saying, "Behold, David stays at Naioth in Ramah."

vajugad
la-ul lemor hine bnajot
barama
And it was told Saul
saying behold at Naioth in Ramah.
20

Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of the prophets
prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon
the messengers of Saul; and they also prophesied.

vajila
And sent

a-ul malaim
Saul messengers

hanvi-im
of the prophets

lakaat t david vajar


to take
David when they saw

nib-im
umu-el
prophesying and Samuel

al malae
on upon the messengers

a-ul
of Saul

t lahakat
the company

omed
nitsav
standing [as] appointed

alehm vathi
over and was

ru-a
lohim vajirnab-u
gam hema
the Spirit of God and prophesied also they.

21

When people told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent
messengers again the third time, and they also prophesied.

vajagidu
la-ul vajila
when it was told Saul
and he sent

malaim
aerim vajitnab-u
gam
messengers other and prophesied likewise.

hema vajosf
vajila
malaim
liim vajitnab-u gam hema
they And again and sent the messengers third
prophesied also and they.
22

Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that lies in Secu; and he
asked and said, "Where can I find Samuel and David?" And someone said, "Behold, they
dwell at Naioth in Ramah."

vajel
Then went
vaji-al
and he asked

gam hu haramata vajavo


ad bor
hagadol ar basu
also he to Ramah and came to a well
great
that [is] in Sechu
vajomr
and said

efo
Where [are]

mu-el
Samuel

bnajot barama
at Naioth in Ramah.

136

vdavid
and David?

vajomr hine
And said Behold

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


23

He proceeded there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, so that
he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.

vajel
am
l
And he went there unto

najot
Naioth

lohim vajel
halo
of God so that he went continually
24

barama
vathi
alav gam hu ru-a
in Ramah and was on
also him the Spirit
vajitnabe
ad
and prophesied until

bo-o
bnajot barama
he came to Naioth in Ramah

He also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all
that day and all that night. Therefore, they say, "Has Saul also come among the
prophets?"

vajifat
gam hu bgadav
vajitnabe
and stripped off also he his clothes and prophesied
mu-el vajipol
Samuel and lay down

gam
hu lifne
in like manner that before

arom kal hajom hahu val


halajla al
ken
naked all day he
that all night . Therefore after that

jomru hagam a-ul


banvi-im
they say also [is] Saul among the prophets?

I Samuel 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_20.mp3

David and Jonathan Covenant


1

Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, "What have I done?
What does your father consider my iniquity? And what sin have I committed before your
father, that he seeks my life?"

vajivra david minajot


barama vajavo
vajomr lifne
jhonatan m
And fled David from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan What
asiti
have I done?

m
avoni
What my iniquity?

um
atati lifne
avia
ki
and what my sin before your father that

mvake t nafi
he seeks
my life?

137

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

He said to him, "Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or
small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It
should not happen!"

vajomr
lo
alila
lo tamut
And he said to him God forbid not [will] die

hine
ja-as avi
davar
Behold will do my father nothing

gadol
o davar katon v-ol
jigl
t azni
umadu-a
either great or thing small but nothing that he will show
it [to me] and why
jastir avi
mimni t hadavar haz en zot
hide should my father from
thing this not it [from] me?
3

Yet David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your
sight, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, or he will suffer grief.' But truly as
the LORD lives and as your soul lives, there exists hardly a step between me and death."

vajiava
od
and swore moreover

david vajomr jado-a


jada avia
ki
matsati
David and said vertainly knows your father that I have found

en b-ena
vajomr
al jeda
zot jhonatan pn je-atsev
favor in your sight and he said not do let know this Jonathan lest he be grieved
v-ulam aj
jav
ve
nafa
ki fsa
but truly lives [as] the LORD and lives [as] and your soul that [there is] but a step
beni
uven
between and between me
4

Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."

vajomr
Then said
5

hamavt
and death.

jhonatan l
david ma
tomar nafa
Jonathan unto David Whatever desires your soul

v--s
la
and I will even do to.

So David said to Jonathan, "Behold, tomorrow we observe the new moon, and I ought to sit
down to eat with the king. But let me go, that I may hide myself in the field until the third
evening.

vajomr david l
jhonatan hine
od
maar
v-anoi
And said David unto Jonathan Behold [is] the new moon tomorrow and I
jaov
eev im haml l-ol vilatani
I should not fail to sit with the king to eat but let me go
vasad
ad
myself in the field to

ha-rv
haliit
the [day] in the evening third.
138

vnistarti
that I may hide

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

"If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to
Bethlehem his city, because we keep the yearly sacrifice there for the whole family.'

im pakod jifkdni avia


v-amarta niol
nial
If at all
miss
your father me then say earnestly asked
laruts
[leave] me that he might run

mimni david
of
David

bet lm
iro
ki zva
hajamim
in to Bethlehem his city for sacrifice [there is] a yearly

am lal
hamipaa
there for the whole the family.
7

"If he says, 'It looks good,' your servant will remain safe; but if he has become very angry,
know that he has decided on evil.

im ko jomar tov
alom
l-avda
v-im aro
If thus he say [it is] well shall have peace your servant but if but if he be very
jr lo da
ki
alta
hara-a me-imo
angry to [then] be sure that is determined evil
by.
8

"Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant
of the LORD with you. But if you find iniquity in me, put me to death yourself; for why
then should you bring me to your father?"

v-asita
sd al
avda
ki bivrit
jav
Therefore you shall deal kindly with your servant for into a covenant of the LORD
heveta t avda
ima v-im je
bi
avon
hamiteni ata
for you
your servant with if
there be in me iniquity slay me yourself
v-ad
avia
and for me to your father

lama
z tavi-eni
for why then should you bring?

Jonathan said, "May it stay far from you! For if I should indeed learn that my father has
decided evil to come upon you, then would I not tell you about it?"

vajomr jhonatan alila


la ki im jado-a
eda
ki alta
And said Jonathan Far be it to for if for if I knew certainly that were determined
hara-a me-im avi
lavo
ala
vlo
evil
by
my father to come on you then would not

139

ota agid la
I tell to.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


10

Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

vajomr david l
jhonatan mi
jagid
li o
Then said David unto Jonathan Who shall tell to or me

mad ja-ana
what answer

avia
kaa
[if] your father you roughly?
11

Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out to
the field.

vajomr jhonatan l
david la vnetse
hasad
vajets-u
And said Jonathan unto David Come and let us go out into the field And they went out
nehm hasad
both
of them into the field.
12

Then Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, witnesses for me! When I have
sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if he has good
feelings toward David, shall I not then send to you and make it known to you?

vajomr jahonatan l
david jav
lohe jisra-el ki
kor
t
And said Jonathan unto David O LORD God of Israel when I have sounded
avi
ka-et
maar
haliit
vhine
tov
l
david
my father any time about tomorrow [or] the third and behold good toward David
vlo
az
la ela ela vgaliti
and not I then send unto send and to you and make
13

t azna
hearing.

"If it pleases my father to do you harm, may the LORD do so to Jonathan and more also, if I
do not make it known to you and send you away, that you may go in safety. And may the
LORD be with you as He has formerly accompanied my father.

ko ja-as jav
lihonatan
vo
josif ki jetiv
l
avi
so do
The LORD to Jonathan and much more if it please unto my father
hara-a
ala vgaliti
t
[to do] you evil and
and if I do make

azna vilatia
vhalata
to you that send you away you may go

lalom vihi jav


ima
ka-ar haja
im avi
in safety be the LORD with you as
he has been with my father.

140

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


14

"If I still live, will you not show me the lovingkindness of the LORD, that I may not die?

vlo
im
odni aj vlo
ta-as
imadi sd
and not only while yet I live and not [will] show me the covenant loyalty
jav
vlo
amut
of the LORD that not I die.
15

"You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the LORD
cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."

vlo
but not

tarit
[also] cut off

t asda
me-im beti
ad olam vlo
your covenant loyalty from
my house for ever not

bharit jav
t ojve
david
i
me-al pne
ha-adama
has cut off when the LORD
the enemies of David every one from from the face of the earth.
16

So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD require it at
the hands of David's enemies."

vajirot jhonatan im bet


david
uvike
so made Jonathan with [a covenant] the house of David and even require
jav
mijad
[saying] Let the LORD at the hand

ojve
david
enemies of David.

17

Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he
loved his own life.

vajosf
jhonatan lhabia t david
b-ahavato
oto ki
And again Jonathan to swear
caused David becaused he loved
because him
ahavat
nafo
ahevo
as he loved his own soul he loved.
18

Then Jonathan said to him, "Tomorrow will come the new moon, and they will miss you
because your seat will remain empty.

vajomr lo jhonatan
maar
od
vnifkadta
ki
and said to The Jonathan Tomorrow [is] the new moon and you shall be missed because
jipaked
mo-oava
will be empty your seat.
141

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

"When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place
where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.

vilata
tered
m-od uvata
l
[when] And haved stayed three day [then] you shall go down quickly and come unto
hamakom ar
nistarta
am bjom hama-as
vjaavta
the place where you did hide yourself when
the business was and shall remain
etsl ha-vn
ha-azl
by
the stone Ezel.
20

"I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.

va-ani lot haitsim tsida


or
lala
li lmatara
And I three arrow
on the side will shoot as though I shot to at a target.
21

"And behold, I will send the lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad,
'Behold, the arrows you will find on this side of you, get them,' then come; for there you
will find safety for you and no harm, as the LORD lives.

vhine
la
t hana-ar le mtsa t haitsim im amor
omar
and behold I will send
a boy Go find out
arrow
If I expressly say
lana-ar
hine
haitsim
To the boy Behold arrow

mima
vahena kanu
vavo-a
ki
on this side
take them then come for

alom
la v-en
davar aj jav
[there is] peace to
and no hurt lives [as] the LORD.
22

"But if I say to the youth, 'Behold, the arrows have fallen beyond you,' go, for the LORD has
sent you away.

v-im ko
omar la-lm
hine
haitsim mima vahal-a le
but if thus I say to the youth Behold arrow beyond
you go your way
ki ilaaa
jav
for has sent you away for the LORD.

142

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


23

"As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the LORD will remain
between you and me forever."

vhadavar
ar dibarnu
ani va-ata hine
jav
beni
[as touching] And the matter that have spoken I and you behold the LORD between
uvena
ad
olam
and is between you and me for ever.
24

So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.

vajisater
david basad
vajhi
haod
vajev
so hid himself David in the field when was come the moon and sat him down
haml l
the king and
25

halm l-ol
about
to eat.

The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat
down by Saul's side, but David's place remained empty.

vajev haml al
And sat the king on

mo-oavo kfa-am bfa-am l


his seat
as usual
on

vajakam
and arose

vajev avner
and sat Abner

26

jhonatan
Jonathan

mo-oav hakir
a seat
by the wall

mitsad a-ul
mkom david
side of by Saul place of David.

Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It could come from
accidental causes, he perhaps found himself not clean, surely he has found himself not
clean."

vlo
and not

dibr
had spoken

a-ul
m-uma bajom
hahu ki
Nevertheless Saul anything that day that for

mikr
hu bilti
Something has befallen him he [is] not

amar
he thought

tahor hu ki
lo tahor
clean he surely not [is] clean.

143

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


27

It came about the next day, the second day of the new moon, that David's place remained
empty; so Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to the meal,
either yesterday or today?"

vajhi
mimaorat
haod
haeni
vajipaked
And it came to pass on the next day of the month [which was] the second and was empty
mkom
place

david
vajomr a-ul l
of David and said Saul unto

jjonatan bno madua lo va


vn
Jonathan his son Why not comes the son

jiaj
gam
tmol
gam hajom l
halam
of Jesse neither yesterday nor today unto food?
28

Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,

vaja-an
jhonatan t a-ul niol
nial
david
And answered Jonathan
Saul earnestly asked David
ad
to

me-imadi
[to take leave] of me

bet lam
go to Bethlehem.
29

for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has
commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get
away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."

vajomr
aleni
And he said Let me go
tsiva
li
has commanded to me

na
ki zva
mipaa lanu ba-ir
vhu
I pray for has a sacrifice our family to in the city and he
ai
brother

v-ata im matsati
now if
I have found

imalta
na
v-r- t aj
al ken
let me get away I pray and see
my brothers on For this
haml
of the king.

144

en b-ena
favor in your sight
lo va
l
ula
not he comes unto table

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

Saul Becomes Angry with Jonathan


30

Then Saul's anger burned against Jonathan and he said to him, "You son of a perverse,
rebellious woman! Do I not know that you choose the son of Jesse to your own shame
and to the shame of your mother's nakedness?

vajiar
af
a-ul
bihonatan
and was kindled anger of then Saul against Jonathan

vajomr
lo
bn
and he said to him you son

na-avat
hamardut halo jadati
ki
voer
ata lvn
of the perverse rebellious do [woman] I know that have chosen you the son
jiaj
lvata
of Jesse to your own shame
31

ulvot
rvat
ima
and to the confusion nakedness of your mother?

"For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will become
established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die."

ki al hajamim ar bn
jiaj
aj al ha-adama lo tikon
For all
as the son of Jesse lives on the ground not [will] be established
ata umaluta
v-ata
la
you nor your kingdom and Why now send

vka
oto elaj
ki vn
and fetch him unto me for he must

mavt hu
die
he.
32

But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why should he receive the death
penalty? What has he done?"

vaja-an
jhonatan t a-ul aviv
vajomr elav
And answered Jonathan
Saul his father and said unto him

lama jumat
Why shall he be slain?

m
asa
What has he done?
33

Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had
decided to put David to death.

vajatl
a-ul t haanit alav lhakoto
vajeda
jhonatan
ki
And cast Saul
a javelin at him to strike and knew whereby Jonathan that
ala
hi me-im
it was determined it [is] of

aviv
lhamit t david
his father to put
David.
145

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


34

Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of
the new moon, for he felt grieved over David because his father had dishonored him.

vajakam jhonatan me-im haulan baori


af
vlo
aal
so arose Jonathan from
the table in fierce anger and not had eaten
haod
haeni
of the month the second

bjom
day

lm ki ntsav
l david ki
food for he was grieved for David because

hilimo
aviv
had done him shame his father.
35

Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment
with David, and a little lad accompanied him.

vajhi
vabokr
vajetse
jhonatan hasad
lmo-ed
And it came to pass in the morning that went out Jonathan into the field for the appointment
david
vna-ar
katon imo
with David and a boy little with.
36

He said to his lad, "Run, find now the arrows which I will soon shoot." As the lad was
running, he shot an arrow past him.

vajomr
lna-aro
ruts mtsa
na t haitsim ar anoi mor
And he said to his boy Run find out now
an arrow that I
shoot.
hana-ar
rats vhu
jara haetsi lha-aviro
As the boy ran and he shot an arrow beyond.
37

When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after
the lad and said, "Has not the arrow flown beyond you?"

vajavo
hana-ar ad mkom
haetsi
ar jara
when was the boy to the place of the arrow that had shot
jhonatan aare hana-ar vajomr
Jonathan after the boy and said

jhonatan vajikra
Jonathan and cried

halo haetsi
mima vahal-a
not [is] the arrow beyond .

146

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


38

And Jonathan called after the lad, "Hurry, remain quick, do not stay!" And Jonathan's lad
picked up the arrow and came to his master.

vajikra jjonatan aare hana-ar mhera ua


al ta-amod vajlaket
And cried Jonathan after the boy haste
Make speed not do stay and gathered up
na-ar jhonatan haitsim
vajavo
l
adonav
boy
of Jonathan the arrows and came unto his master.
39

But the lad did not have awareness of anything; only Jonathan and David knew about the
matter.

vhana-ar lo jada
m-uma
a jhonatan vdavid
jad-u t hadavar
But the boy not had known of anything only Jonathan and David knew the matter.
40

Then Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."

vajiten
jhonatan t kelav
l
hana-ar ar lo vajomr lo
le
And gave Jonathan
his artillery unto boy
his to and said to him Go
have ha-ir
carry [them] to the city.
41

When the lad left, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and
bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David wept the
more.

hana-ar
ba
vdavid
kam me-etsl
hangv
as soon as the boy was gone and David arose out of [a place] toward the south
vajipol l-apav
artsa
and fell on his face to the ground

vajitau
alo p-amim vajiku
i
and bowed three times and they kissed one

t re-ehu vajivku
i t re-ehu ad
david higdil
another and wept one another until David exceeded.

147

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


42

Jonathan said to David, "Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name
of the LORD, saying, 'The LORD will remain between me and you, and between my
descendants and your descendants forever.'" Then he rose and departed, while Jonathan
went into the city.

vajomr jhonatan ldavid le lalom ar


nibanu
nenu
And said Jonathan to David Go in safety forasmuch we have sworn both
ananu bem
jav
lemor jav
jij beni
uvena
of us in the name of the LORD saying The LORD be between you and between me
uven
zari
uven
zaraa
ad olam
and will be between my offspring and will be between your offspring for ever.

1 Samuel 21 ( Back )
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_21.mp3

David Takes Consecrated Bread


1

Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet
David and said to him, "Why do you stay alone and no one with you?"

vajavo
david
Then came David

nov
to Nob

l
unto

aiml hakohen vajerad


aiml
Ahimelek the priest and was afraid Ahimelech

likrat david
vajomr lo
madu-a ata lvada v-i
en ita
befall of David and said to him Why
you alone
and man not with.
2

David said to Ahimelech the priest, "The king has commissioned me with a matter and has
said to me, 'Let no one know anything about the matter on which I send you and with
which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.'

vajomr david la-aiml hakohen haml tsivani


davar
And said David ti Ahimelech the priest The king has commanded me a business
vajomr
elaj i
al jeda
m-uma t hadavar
and has said unto man me not do let know anythin
of the business
tsivitia
anoi oleaa va-ar
I
send you and what I have commanded
l
mkom ploni almoni
unto a place such certain.
148

ar
about that

v-t han-arim jodati


and servants
and I have appointed

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

"Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you
can find."

v-ata ma
je taat jada
amia lm tna
Now therefore what is under youdr hand? five
bread give

vjadi
in my hand

o hanimtsa
or what there is present.
4

The priest answered David and said, "We have no ordinary bread on hand, but we do have
consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."

vaja-an
hakohen t david
en lm ol
l
and answered the priest
and said not bread common under

taat jadi
my hand

ki
im lm kod
je
im nimru
han-arim
Surely
bread hallowed there is if have kept themselves the young men
a
me-ia
at least from women.
5

David answered the priest and said to him, "Surely we have stayed away from women as
previously when I set out and the vessels of the young men had become designated as
holy, though it proved an ordinary journey; how much more then today will their vessels
remain holy?"

vaja-an
david t hakohen
vajomr lo ki
im ia
And answered David
the priest and said to though lo a truth woman

atsura
kept

lanu kitmol ilom


btseti
vajiju le
han-arim
to days from us about these three since I came out and the vessels of the young men
kod
v-af
ki hajom
jikda
bakli
are holy and Yes its this day it were consecrated in the vessel.

149

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

So the priest gave him consecrated bread; for they could find no bread there but the bread of
the Presence which they removed from before the LORD, in order to put hot bread in its
place when they took it away.

vajitn lo hakohen
kod ki lo haja am lm ki im lm
and to So the priest him hallowed for not was there bread for
the show bread
hapanim manusarim
milifne
jav
lasum lm om
bjom
that was taken from before the LORD to put bread [was] hot in the day
hilako
when it was taken away.
7

Now one of the servants of Saul stayed there that day, detained before the LORD; and he had
the name of Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds.

vam i
me-avde
there Now a certain man of the servants

a-ul
bajom hahu ntsar
of Saul day that detained

lifne
before

jav
umo
do-eg ha-adomi
abir
haro-im
ar la-ul
The LORD and his name Doeg an Edomite the most chief shepherd that to Saul.
8

David said to Ahimelech, "Now do you have a spear or a sword on hand? For I brought
neither my sword nor my weapons with me, because the king's matter seemed urgent."

vajomr la-aiml
And said to Ahimelech

v-in
je
po
And not is there here

aat jada
anit o arv
under your hand spear or sword ?

ki gam arbi
vgam
kelaj
lo lakati vjadi
ki
haja
for nor my sword and again my weapons not brought with me because required
dvar
maml
nauts
business of the king haste.

150

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

Then the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of
Elah, behold, we have wrapped it in a cloth behind the ephod; if you would take it for
yourself, take it. For we have no other except it here." And David said, "We have none
like it; give it to me."

vajomr hakohen rv
hapliti ar
hikita
hikita
b-emk
And said the priest The sword Philistine whom you slew you slew in the valley
ha-ela hine
luta
vaimla aare ha-efod
im ota tika
la ka
of Elah behold [is] wrapped in a cloth behind the ephod if you will take to
ki en art zulata baz
vajomr david en
komoha
tnna li
for not other save
that here. And said David none according to give to.
10

Then David arose and fled that day from Saul, and went to Achish king of Gath.

vajakam
and arose

david
vajivra bajom hahu mipne
a-ul vajavo
l
And David fled
day that for fear of Saul and went unto

ai
Achish

ml
gat
the king of Gath.
11

But the servants of Achish said to him, "Do we not see David the king of the land? Did they
not sing of this one as they danced, saying, 'Saul has slain his thousands, and David his
ten thousands'?"

vajomru avde
ai
elav
halo z
david ml
And said the servants of Achish unto him not this David the king
halo
laz ja-anu
had they not of me sing one to another

ha-arts
of the land?

vamolot lemor hika


a-ul ba-alafav
in dances saying has slain Saul his thousands

vdavid
brivotav
and David his ten thousands?
12

David took these words to heart and greatly feared Achish king of Gath.

vajasm
david hadvarim ha-el bilvavo
vajira
And laid up David words
these in his heart and afraid
ai
ml
gat
Achish the king of Gath.

151

m-od
mipne
was very
of

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on
the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.

vajano
t tamo
b-enem vajotholel
bjadam
And he changed
his behavior before them and feigned himself mad in their hands
vajtav
al datot
haa-ar
vajord
riro
l zkano
scrabbled on the doors of the gate and fall down let his spittle on his beard.
14

Then Achish said to his servants, "Behold, you see the man behaving as a madman. Why do
you bring him to me?

vajomr ai
l
avadav
hine tiru
i
Then said Achish unto his servants see you see the man

mitage-a lama
is mad
Why

tavi-u
oto elaj asar muga-im
have you brought him unto need to act
15

"Do I lack madmen, that you have brought this one to act the madman in my presence? Shall
this one come into my house?"

vajomr ai
l
avodav
hine
Then said Achish unto his servants behold
lama tavi-u
Why have you brought

oto
him

elaj
unto

tiru
i
you see the man

mitage-a
is mad

asar
need.

ani
ki havetm
t
Have I that [fellow] you have brought
z lhitage-a
alaj
haz
javo l
beti
this to play the mad man in my presence? shall this come into into my house?

152

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 22 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_22.mp3

The Priests Slain at Nob


1

So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and
all his father's household heard of it, they went down there to him.

vajel
therefore departed

david miam
vajimalet
David from there and escaped

vajim-u
hav
when heard his brothers
2

m-arat
adulam
the cave Adullam

val
bet
aviv
vajerdu
and all house of his father they went down

elav ama
unto there.

Everyone who felt distress, and everyone who found himself in debt, and everyone who felt
discontented gathered to him; and he became captain over them. Now there gathered
about four hundred men with him.

vayitkabtsu
and gathered
no
in debt

elav kal
i
matsok
unto every one [that was] in distress

val
i
mar
and every one discontented

val
i
ar lo
and every one who to [was]

nf vajhi
him and he became

vajiju
imo
k-arba
me-ot
and there were with him about four hundred
3

l
unto

alehm lsar
over
a captain

i
men.

And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let
my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me."

vajel
And went

david miam
mitspe
David from there to Mizpah

mo-av
vajomr
l
of Moab and he said unto

mo-av jetse
na
avi
v-imi
of Moab come forth I pray Let my mother and my mother
eda
ma
ja-as
li lohim
I know what will do to God.

153

ml
the king

itm
ad
ar
with you until that

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

Then he left them with the king of Moab; and they stayed with him all the time that David
dwelled in the stronghold.

vajanem
t
pne ml
mo-av vajevu
imo kal jme
And he brought for them before the king of Moab and they dwelled with all the while
hejot david
bamtsuda
was
that David in the hold.
5

The prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go into the land of
Judah." So David departed and went into the forest of Hereth.

vajomr gad hanavi


l
and said Gad the prophet unto

david lo teev
bamtsuda
le
David not [will] Abide in the stronghold depart

uvata la rts
jhuda vajel
david vajavo
ja-ar
art
and get to you into the land of Judah then departed David and came into the forest of Hareth.
6

Then Saul heard that David and the men who accompanied him had become discovered. Now
Saul sat in Gibeah, under the tamarisk tree on the height with his spear in his hand, and
all his servants stood around him.

vajima
a-ul ki
noda
when heard Saul that was discovered

david
that David

vanaim
that the men

ar ito va-ul
with now Saul

jo-oev bagiva
taat ha-l barama
vaanito
vjado
val
stayed in Gibeah under a tree on the height and having his spear in his hand and all
avadav
nitsavim alav
his servants [were] standing about.
7

Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, O Benjamites! Will the son of
Jesse also give to all of you fields and vineyards? Will he make you all commanders of
thousands and commanders of hundreds?

vajomr a-ul la-avadav


hanitsavim alav
imu na bne
jmini
Then said Saul to his servants that stood about him Hear now will the son right
gam lulm jiten
bn
jiaj
sadot
uramim
lulm
also to all
will give the son of Jesse of you fields and vineyards you all
jaim sare
make captains

alafim
of thousands

vsare
and captains

me-ot
of hundreds.
154

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

"For all of you have conspired against me so that no one discloses to me when my son makes
a covenant with the son of Jesse, and we can find none of you who feels sorry for me or
discloses to me that my son has stirred up my servant against me to lie in ambush, as it
has happened this day."

ki
kartm
That of you have conspired

kulm alaj
v-en
gol
t azni
For all
against me and none who discloses hearing

birat
bni
im
jiaj
has made a league to me when my son the son of Jesse

v-en
ol
and none [there is] that is sorry

mikm alaj
vgol
t azni
ki hekim
bni
of
for me or discloses
hearing for has stirred up to me that my son
avdi
my servant
9

alaj
l-orev
kajom haz
against me to lie in wait day as at this ?

Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, said, "I saw the son of Jesse
coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.

vaja-an
Then answered

do-eg
ha-adomi vhu
nitsav
al ade
a-ul
the Doeg Edomite and that was set over the servants of Saul

vajomar ra-iti t bn
jiaj
nove
l
aiml
and said I saw the son of Jesse to Nob unto Ahimelech
10

bn
aituv
the son of Ahitub.

"He inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath
the Philistine."

vajial
lo jav
vtseda
And he inquired to the LORD him food

natan
lo v-et
rv
and gave to and him the sword

galjat
hapliti
natan lo
of Goliath Philistine gave to.
11

Then the king sent someone to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his
father's household, the priests who lived in Nob; and all of them came to the king.

vajila
Then sent

haml likro
the king to call

t aiml
bn
aituv
kokohen v-t kal
Ahimelech the son of Ahitub the priest and all

bet
aviv
hakohanim ar
bnov vajavo-u
ulam l
haml
house of his father the priests that [were] in Nob and they came all of them unto the king.

155

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

Saul said, "Listen now, son of Ahitub." And he answered, "Here I stand, my lord."

vajomr a-ul ma na
bn
And said Said Hear now you son

aituv
vajomr
hini
adoni
of Ahitub And he answered behold I [am] my lord.

13

Saul then said to him, "Why have you and the son of Jesse conspired against me, in that you
have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he would
rise up against me by lying in ambush as it has happened this day?"

vajomr elav
and said unto

a-ul lama kartm


Saul Why have you conspired

alaj
against me

ata uvn
jiaj
you and the son of Jesse

btita
lo
lm vrv
va-ol
lo belohim
in that you have given to him bread and a sword and have inquired to of God
lakum
so that he would rise
14

elaj
l-orev
against me to lie in wait

kajom haz
day as at this?

Then Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants proves as
faithful as David, even the king's son-in-law, who stands captain over your guard, and has
received honor in your house?

vaja-an
aiml
t haml vajomar umi
val
The answered Ahimelech
the king and said and who among all
kdavid
as David

avada
your servants

n-man
vaatan
haml
vsar
l mimata
[is so] faithful and son-in-law of that is the king and goes at your bidding

vnibad
bveta
and is honorable in your house?
15

"Did I just begin to inquire of God for him today? Far should it stay from me! Do not let the
king impute anything to his servant or to any of the household of my father, for your
servant knows nothing at all of this whole affair."

hajom
hailoti lial lo
velohim
li al
Did I then begin
to enquire is it far for him ? to not

jam
haml b-avdo
impute the king to his servant

davar
bal bet
avi
ki lo
avda
bal zot
[any] thing to all of the household of my father for nothing for you servant of all this
davar katon o gadol
affair less or more.
156

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's household!"

vajomr haml mot


tamut aiml
ata val bet
avia
And said the king you shall surely die Ahimelech you and all house of your father.
17

And the king said to the guards who had attended him, "Turn around and put the priests of
the LORD to death, because their hand also remains with David and because they knew
that he fled and did not reveal it to me." But the servants of the king did not desire to put
forth their hands to attack the priests of the LORD.

vajomr haml
And said the king

laratsiim
hanitsavim alav
sobu vahamitu kohane
to the guards that stood about him Turn and slay the priests

jav
ki
of the Lord because
vlo
and not

lifgo-a
bohane
to strike on the priests

jav
of the LORD.

Then the king said to Doeg, "You turn around and attack the priests." And Doeg the Edomite
turned around and attacked the priests, and he killed that day eighty-five men who wore
the linen ephod.

vajomr haml ldo-eg sov ata ufga


bakohanim
vajisov
And said the king to Doeg Turn you and fall on the priests and turned
ha-adomi
the Edomite

vajifga
hu bakohanim
and fell he on the priests

vaamia i
nose
efod
and five persons that did wear Ephod
19

hu
he

galu
azni
avu
avde
haml
lilo-a t jadam
[will] show it to me would But the servants of the king to put
their hand

lifgo-a t jadam
to put
their hand
18

jadam
im
david vi
jad-u
ki
their hand [is] with David and because they knew fled

do-eg
Doeg

vajamt
bajom hahu monim
and slew day on that eighty
bad
a linen.

And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women,
children and infants; also oxen, donkeys, and sheep he struck with the edge of the sword.

v-et nov ir
hakohanim
and Nob the city of the priests

hika lfi
rv
struck with the edge of the sword

me-i
v-ad
both men and

ia
me-olel v-ad jonek
vor
vaamor
vas
lfi
arv
women children and sucklings and oxen and donkeys and sheep with the edge of the sword.
157

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

But one son of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.

vajomalet
and escaped
vajivra
and fled
21

ben
ad la-aiml bn
aituv
umo
vjatar
of the sons one of Ahiml the son of Ahitub and named Abiathar

aare david
after David.

Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.

vajaged
vjatar
ldavid
And showed Abiathar David
22

harag
a-ul
t kohane jav
had slain that Saul
priests of the LORD.

Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite stood there, that
he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father's
household.

vajomr david l-vjatar


jadati
bajom
hahu
And said David to Abiathar I knew on that day that

ki
am do-eg
when there Doeg

ha-adomi
ki
haged
jagid l-a-ul anoi
the Edomite that [was] there that he would surely tell Saul
I [am]
saboti
have occasioned
23

bal nf
of all [the death] the persons

bet
avia
house of your father.

"Stay with me; do not fear, for he who seeks my life seeks your life, for you have safety with
me."

va
iti
al
tira ki ar
Abide you with me not me fear for he who
ki mimrt
ata imadi
for are safe [with] me you against.

158

jvake t nafi
jvake t nafa
seeks
my life seeks
your life

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 23 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_23.mp3

David Delivers Keilah


1

Then they told David, saying, "Behold, the Philistines fight against Keilah and plunder the
threshing floors."

vagidu
ldavid
Then they told David

lemor hine
flitim
nilamim bikila
saying Behold the Philistines fight
against Keilah

vhema osim t hagoranot


and they rob
the treshing floors.
2

So David inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the
LORD said to David, "Go and attack the Philistines and deliver Keilah."

vajial
david
and inquired Therefore David

jav
lemor ha-ele vhiketi
baplitim
of the LORD saying Shall I go and strike Philistines?

ha-l vajomr jav


l
david le vhikita
vaplitim
these And said the LORD unto David Go and strike the Philistines
vho-oata t k-ila
and save
Keilah.
3

But David's men said to him, "Behold, we have fear here in Judah. How much more then if
we go to Keilah against the ranks of the Philistines?"

vajomru ane david


elav
hine
ananu fo
bihuda jre-im
and said men of David unto him Behold
we
here in Judah [are] afraid
v-af
ki nele
k-ila
l
and how much if we come to Keilah against
4

ma-arkot plitim
the armies of the Philistines?

Then David inquired of the LORD once more. And the LORD answered him and said, "Arise,
go down to Keilah, for I will give the Philistines into your hand."

vajosf
od david
liol
jav
vaja-anehu
jav
and again yet then David inquired of the LORD And answered the LORD him
vajomr kum red
k-ila
ki ani noten
t plitim
bjada
and said Arise go down to Keilah for I
will deliver
the Philistines into your hand
159

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines; and he led away their
livestock and struck them with a great slaughter. Thus, David delivered the inhabitants of
Keilah.

vajel david
so went David

va-anaav k-ila
vajilam
his men to Keilah and fought

baplitim
vajinhag
aith the Philistines and brought away

t miknehm
vaja
bahm maka
gdola
vajoa
david
their livestock and struck in
slaughter them with a great and saved So David
t jove
k-ila
the inhabitants of Keilah.
6

Now it came about, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he
came down with an ephod in his hand.

vajhi
bivro-a vjatar
bn
aiml
l
david k-ila
And it came to pass fled
when Abiathar the son of Ahimelech unto David to Keilah
efod
jarad
bjado
[with] an ephod [that] he came down in his hand.
7

When people told Saul that David had come to Keilah, Saul said, "God has delivered him into
my hand, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars."

vajugad
la-ul ki va
david
k-ila
vajomr a-ul nikar
oto
And it was told Saul that was come that David to Keilah And said Saul has delivered
lohim bjadi
ki nisgar
lavo
God him into my hand for he is shut in by entering
8

b-ir
dlatajim
uvri-a
into a town that has gates and bars.

So Saul summoned all the people for war, to go down to Keilah to besiege David and his
men.

vaama
a-ul t kal
And called Saul
all

ha-am
lamilama lardt k-ila
latsur
l
the people for war
to do
to Keilah to besiege unto

david v-l anaav


David and his men.

160

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

Now David knew that Saul plotted evil against him; so he said to Abiathar the priest, "Bring
the ephod here."

vajeda
david ki
alav
a-ul
maari
And knew David that against that Saul secretly practiced
l
vjatar
hakohen
unto Abiathar the priest
10

hara-a
vajomr
harm him and he said

hagia
ha-efod
Bring here the ephod.

Then David said, "O LORD God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul seeks
to come to Keilah to destroy the city on my account.

vajomr david jav


lohe jisra-el amo-a
ama avda
ki
Then said David O LORD God of Israel has certainly heard your servant that
mvake a-ul
lavo
l
seeks
that Saul to come unto
11

k-ila laet
la-ir
ba-avuri
Keilah to destroy the city on my account.

"Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down just as Your
servant has heard? O LORD God of Israel, I pray, tell Your servant." And the LORD
said, "He will come down."

hajasgiruni
va-ale
k-ila
vjado
hajered
a-ul ka-ar
will deliver me up the men of Keilah into his hand ? will come down Saul as
ama
avda
jav
lohe jisra-el
hagd na
l-avd
has heard? as your servant O LORD God of Israel tell
I beseech you your servant
vajomr jav
jered
And said the LORD He will come down.
12

Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?"
And the LORD said, "They will surrender you."

vajomr david
hajasgiru ba-ale
k-ila
oti v-t
anaaj
bjad
Then said David will deliver the men of Keilah
and me and my men into the hand
a-ul
vajomr jav
jasgiru
of Saul ? And said the LORD They will deliver [you] up.

161

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

Then David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went
wherever they could go. When people told Saul that David had escaped from Keilah, he
gave up the pursuit.

vajakam
david av-anasav
ke
me-ot
i
vajets-u
Then arose David and his men [which were] about six hundred and his men and departed
mik-ila
vajithalu ba-ar jithalau
from Keilah and went wherever they could go

mik-ila
vajedal
latset
from Keilah and he forbore to go forth.

david
that David
14

ula-ul hugad
ki
nimlat
and Saul it was told that was escaped

David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the
wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his
hand.

vajev
And stayed

david bamidbar
bamtsadot
vajev
David in the wilderness in the strongholds and remained

bmidbar
zif
vajvakehu
in the wilderness of Ziph And sought
lohim
but God

a-ul kal
Saul every

hajamim
day him

bahar
in the hill

vlo ntano
not [had] delivered

bjado
into his hand.

Saul Pursues David


15

Now David became aware that Saul had come out to seek his life while David remained in
the wilderness of Ziph at Horesh.

vajar
david ki
jatsa
a-ul
And saw David that was come out that Saul

lvake t nafo
vdavid
to seek
his life and David [was]

bmidbar
zif
baora
in the wilderness of Ziph at Horesh.
16

And Jonathan, Saul's son, arose and went to David at Horesh, and encouraged him in God.

vajakam jhonatan bn a-ul


vajel
l
david ora
vajazek
And arose Jonathan son of Saul and went unto David into the wood and strengthened
t jado
belohim
his hand in God.
162

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


17

Thus he said to him, "Do not fear, because the hand of Saul my father will not find you, and
you will become king over Israel and I will remain next to you; and Saul my father
knows that also."

vajomr
elav
And he said unto

al
ki lo
not him for not

timtsa-aa jad
a-ul
avi
[will] find the hand of Saul my father you

v-ata timlo
al
jisra-el v-anoi j
la lmin vgam
a-ul
and you shall be king over Israel
and I shall be to
next and also Saul
avi
jode-a ken
my father knows that.
18

So the two of them made a covenant before the LORD; and David stayed at Horesh while
Jonathan went to his house.

vairtu
nehm brit
lifne jav
And made they two a covenant before the LORD

vajev baora
David at Horesh

vihonatan
Jonathan

hala lveto
went to his house.
19

Then Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, "Does David not hide with us in the
strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah, which lies on the south of Jeshimon?

vaja-alu
zifim
l
Then came up the Ziphites unto

a-ul hagivata
lemor halo
david mistater
Saul to Gibeah saying does not David hide himself

imanu vamtsadot
baora bgivat haaila
ar mimin
hajimon
with us in the strongholds at Horesh on the hill of Hachilah that [is] on the south of Jeshinom?
20

"Now then, O king, come down according to all the desire of your soul to do so; and our part
shall come to pass to surrender him into the king's hand."

v-ata lal
avat
nafa
haml lardt red
Now according to all the desire of your soul O king to come down
hasgiro
bjad
haml
and our part to deliver hand him of the king.
21

Saul said, "May you receive blessings of the LORD, for you have had compassion on me.

vajomr a-ul bruim atm jav


ki amaltm
alaj
And said Saul Blessed you [are] of the LORD for you have compassion on.
163

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

"Go now, make more sure, and investigate and see his place where his haunt lies, and who
has seen him there; for I have heard that he shows much cunning.

lu na
hainu od ud-u
ur-u
t
Go I pray prepare yet and know and see

mkomo ar
tij raglo
mi
his place where is his haunt who

ra-ahu
am ki amar
elaj
arom
jarim
hu
has seen him there for it is told unto [that] deals very subtlely chestnut tree he.
23

"So look, and learn about all the hiding places where he hides himself and return to me with
certainty, and I will go with you; and if he dwells in the land, I will search him out among
all the thousands of Judah."

ur-u
ud-u
mikol hamaavo-im
ar
jitabe
am
and See and take knowledge of all the lurking places where he hides himself in it
vavtm
l
naon
vhalati
and come you again with the certainty and I will go

itm vhaja
with and it shall come to pass

im jno va-arts
vipasti
oto bol
alfe
jhuda
if he is in the land that I will search
throughout all the thousands of Judah.
24

Then they arose and went to Ziph before Saul. Now David and his men camped in the
wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.

vajakumu
vajelu zifa
lifne a-ul vdavid
And they arose and went to Ziph before Saul But David

va-anaav
and his men [were]

bmidbar
ma-on
ba-arava
l jmin
hajimon
in the wilderness of Maon in the Arabah on the south of Jeshimon.
25

When Saul and his men went to seek him, they told David, and he came down to the rock
and stayed in the wilderness of Maon. And when Saul heard it, he pursued David in the
wilderness of Maon.

vajel a-ul va-anaav


lvake vajagidu
ldavid vajerd
and went Saul also and his men to seek [him] And they told David and Why he came down
hasla
vajev
into a rock and stayed

bmidbar
in the wilderness

ma-on
vajima
a-ul vajirdof
of Maon. when heard Saul [that] he pursued

aare david midbar


ma-on
after David in the wilderness of Maon.
164

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the
mountain; and David hurried to get away from Saul, for Saul and his men surrounded
David and his men to seize them.

vajel
a-ul mitsad
ha-har
miz
vdavid
va-anaav
mitsad
And went Saul on this side of the mountain on one and David and his men on that side
hahar
miz
vajhi
david npaz
lalt mipne
of the mountain on the other and made haste David made haste to get for fear of
a-ul
Saul
27

va-ul
and for Saul

va-anaav
otrim
l
and his men compassed unto

david v-l anaav


ltafam
David and his men to seize.

But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have made a raid
on the land."

umala
ba
But a messenger there came

l
unto

a-ul lemor mahara vlea


ki
Saul saying Haste you and come for

fatu
flitim
al ha-arts
have invaded for the Philistines on the land.
28

So Saul returned from pursuing David and went to meet the Philistines; therefore, they called
that place the Rock of Escape.

vajaav
and returned

a-ul
mirdof
aare david vajel
likrat
plitim
Why Saul from pursuing after David and went to meet the Philistines

al
ken kar-u
lamakom hahu sla hamalkot
upon thus they called that place that
Selahammahlekoth.
29

David went up from there and stayed in the strongholds of Engedi.

vaja-al
And went up

david miam
vajev
bimtsadot
en gdi
David from there and dwelled in the strongholds at En-gedi.

165

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 24 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_24.mp3

David Spares Saul's Life


1

Now when Saul returned from pursuing the Philistines, people told them, "Behold, David
dwells in the wilderness of Engedi."

vajhi
ka-ar av
a-ul me-aare
plitim
vajagidu
and it came to pass when was returned Saul from pursuing the Philistines that it was told
lo
lemor hine
david bmidbar
en gdi
to him saying Behold David [is] in the winderness of En-gedi.
2

Then Saul took three thousand chosen men from all Israel and went to seek David and his
men in front of the Rocks of the Wild Goats.

vajika
a-ul lot alafim
Then took Saul three thousand

i
baur mikal
jisra-el vajel
lvake t
men young from all Israel and went to seek

david va-anaav
al pne tsure
haj-elim
David and his men in on the rocks of the wild goats.
3

He came to the sheepfolds on the way, where they found a cave; and Saul went in to relieve
himself. Now David and his men sat in the inner recesses of the cave.

vajavo
l
gidrot
hatson al hadr vam
m-ara vajavo
And he came unto the sheep
by the way and where [was] a cave Saul
lhase
t raglav
in to relieve
his feet

vdavid
va-anaav
bjarkte
ham-ara
jovim
and David and his men in the inner of the cave remained.

166

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

The men of David said to him, "Behold, this day the LORD said to you, 'Behold; I intend to
give your enemy into your hand, and you shall do to him as it seems good to you.'" Then
David arose and cut off the edge of Saul's robe secretly.

vajomru ane
david
elav
hine
hajom ar
amar jav
And said the men of David unto him Behold the day of whom said the LORD
ela
hine anoi noten
ojiva
bjada
v-aita
lo
unto you behold
I
will deliver your enem into your hand that you may do to him
ka-ar jitav
as
to him as it shall seem good
ham-il ar
la-ul
robe
of which of Saul
5

b-ena vajakam
to you
then arose

david vajirot
David and cut off

t knaf
the skirt

balat
privately.

It came about afterward that David's conscience bothered him because he had cut off the edge
of Saul's robe.

vajhi
aare
en vaja
lev david
oto al
ar
And it came to pass afterward thus and struck heart of that David him upon that
karat
t kanaf ar la-ul
he had cut off
skirt his of Saul.
6

So he said to his men, "Far should it ever occur to me because of the LORD that I should do
this thing to my lord, the LORD'S anointed, to stretch out my hand against him, since he
still serves as the LORD'S anointed."

vajomr
la-anasav
alila li jav
im -s
And he said to his men forbid to The LORD that I should do

t hadavar haz
thing this

ladoni
lii-a
jav
lilo-a jadi
bo ki
mi-a
jav
hu
to my lord anointed The LORD to stretch my hand in since [is] the anointed The LORD he.
7

David persuaded his men with these words and did not allow them to rise up against Saul.
And Saul arose, left the cave, and went on his way.

vajasa
david t anaav
badvarim
vlo
ntanam
lakum l
so stayed David
his servants with [these] words and not [had] suffered to rise against
a-ul va-ul
kam
meham-ara
vajel
Saul. But Saul rose up out of the cave and went
167

badar
on [his] way.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

Now afterward David arose and went out of the cave and called after Saul, saying, "My lord
the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground
and prostrated himself.

vajakam
david aare
en vajetse
min meham-ara vajikra
aare
also arose David afterward thus and went out of the cave
and cried Saul
vajikra aare a-ul lemor adoni haml vajabet
a-ul aarav vajikod
and cried after Saul saying My lord the king when looked Saul behind with stooped him
david apajim
artsa
vajitahu
David with his face to the earth and bowed himself.
9

David said to Saul, "Why do you listen to the words of men, saying, 'Behold, David seeks to
harm you'?

vajomr david la-ul


lama tima t divre
And said David of Saul hear hear words you

adam
lemor hine
of men saying Behold

david
David

mvake ra-ata
seeks
your hurt?
10

"Behold, this day your eyes have seen that the LORD had given you today into my hand in
the cave, and some said to kill you, but my eye had pity on you; and I said, 'I will not
stretch out my hand against my lord, for he serves as the LORD'S anointed.'

hine
hajom haz ra-u
ena
ar ntana
jav
Behold day this have seen your eyes how had delivered that the LORD you
hajom bjadi
bam-ara v-amar
laharagaa vataas
today into my hand in the cave [some] and commanded to kill
but spared
ala va-omar
you and I said

lo
la
jadi
badoni
ki mi-a
not [have] put forth my hand against my lord for anointed

jav
hu
[is] of the LORD he.

168

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

"Now, my father, see! Indeed, see the edge of your robe in my hand! For in that I cut off the
edge of your robe and did not kill you, know and perceive that there exists no evil or
rebellion in my hands, and I have not sinned against you, though you lie in wait for my
life to take it.

v-avi
r- gam r-e t knaf
m-ila
bjadi
ki barti
t
my father see Yes see
the skirt of your robe in my hand! for in that I cut
knaf
m-ila
vlo
haragtia
da
ur-e
ki
en
bjadi
the skirt of your robe and not [have] killed know you and see that neither in my hands
ra-a
vafa
vlo
atati
la v-ata tsod t nafi
[there is] evil and nor transgression and not [have] sinned to yet you hunt
my soul
lkata
to take.
12

"May the LORD judge between you and me, and may the LORD avenge me on you; but my
hand shall not rise against you.

jipot jav
beni
uvena
judge The LORD between you and between me

unkamani jav
mima
and avenge and the LORD me of

vjadi
lo tij
ba
but my hand not [will] be in.
13

"As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness'; but my
hand shall not sin against you.

ka-ar jomar mal


As
said As the proverb

hakadmoni
of the ancients

mera-im jetse
ra
condemn proceeds Wickedness

vjadi
lo tij
ba
but my hand not [will] be in.
14

"After whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog, a single
flea?

aare mi
jatsa
ml
jisra-el aare
After whom come out? is the king of Israel whom
met
aare paro ad
a dead after a flea .
169

ata
rodef
aare klv
do you pursue? after dog

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

"The LORD therefore judge and decide between you and me; and may He see and plead my
cause and deliver me from your hand."

vhaja
jav
ldajan
vafat
beni
therefore [will] therefore be [the ] judge and judge between you
vjere vjarev
t rivi
and see and plead
my cause

vjipteni
and deliver me

uvena
and between me

mijada
out of your hand.

16

When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Do I hear your voice, my
son David?" Then Saul lifted up his voice and wept.

vajhi
kalot
And it came to pass had finished
l
a-ul vajomr a-ul
unto Saul that said Saul

david
ldabr
t hadvarim ha-el
When David of speaking
words
these

hakola
z bni
david
vajisa
a-ul
[is] your voice this my son David ? And lifted up Saul

kolo
vajev
his voice and wept.
17

He said to David, "You have demonstrated more righteousness than I; for you have dealt
well with me, while I have dealt wickedly with you.

vajomr
And he said

l
unto

david tsadik
ata mimni ki
David [are] more righteous you than for

ata gmaltani
you have rewarded me

hatova va-ani
gmaltia
hara-a
good and whereas I have rewarded you evil.
18

"You have declared today that you have done good to me, that the LORD delivered me into
your hand and yet you did not kill me.

v-ata higadta
hajom t ar asita
iti
you
have showed this day
that you have dealt with
ar
foasmuch as when

tova t
well

sigrani
jav
bjada
vlo haragtani
had delivered the LORD me into your hand me not [have] you killed.

170

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

"For if a man finds his enemy, will he let him go away safely? May the LORD therefore
reward you with good in return for what you have done to me this day.

vi jimtsa i
t ojvo
For if find a man
his enemy
jalma
reward you
20

vilo
bdr tova jav
and will he let him go away ? well Why the LORD

tova taat hajom haz


ar asita
li
good for
day.
to me this that you have done to.

"Now, behold, I know that you will surely become king, and that the kingdom of Israel will
become established in your hand.

v-ata hine
jadati
ki
malo
timlo vkama
now behold I know well that you shall surely be king and shall be established
bjada
mamlt
jisra-el
in your hand that the kingdom of Israel.
21

"So now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me and
that you will not destroy my name from my father's household."

v-ata hiav-a li
now Swear to

jav
im
tarit
t zari
therefore to be by the LORD that you will cut off
my offspring

aaraj
v-im tamid
t
after me that you will destroy
22

mi
mibet avi
my name house of out of my father.

David swore to Saul. And Saul went to his home, but David and his men went up to the
stronghold.

vajiava
david la-ul vajel
And swore David to Saul And went
va-anaav
and his men

alu
got them up

a-ul l
Saul went

al hamtsuda
to the stronghold.

171

beto
vdavid
to his home But David

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 25 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_25.mp3

Samuel's Death
1

Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at
his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.

vajamat mu-el vajikavtsu


al jisra-el
And died Samuel and were gathered together all the Israelites

vajispdu
lo
and lamented to him

vajikbruhu
bveto
barama vajakam david
l midbar
paran
and buried him in his house in Ramah And arose and went down unto wilderness of Paran.
Nabal and Abigail
2

Now there lived a man in Maon who had a business in Carmel; and the man grew very rich,
and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he
sheared his sheep in Carmel

v-i
bma-on uma-asehu
vakarml vaha-i
And [there was] a man in Maon and whose possessions [were] in Carmel and the man
gadol
m-od vlo son
lot
alafim
v-lf
izim vajhi
great [was] very
sheep he had three thousand and a thousand goats. and he was
bigzoz t tsono
bakarml
sharing
his sheep in Carmel.
3

(now the man had the name of Nabal, and his wife had the name of Abigail. And the woman
had intelligence and beauty, but the man acted harshly and evil in his dealings, and he
came from the line of Caleb),

vem
ha-i
naval vem
ito
avigajil
Now the name of the man [was] Nabal and the name of his wife Abigail.
vha-ia
tovat
sl
vifat
to-ar
[she was} and a woman of good understanding of a beautiful countenance
vha-i
ka vra
ma-alalim
vhu
but the man [was] churlish and evil in [his] dealings

172

alibi
and he care for.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

that David heard in the wilderness that Nabal sheared his sheep.

vajima
And heard
5

david bamidbar
ki
gozez
naval
t tsono
David in the wilderness that did shear that Nabal
his sheep.

So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit
Nabal and greet him in my name;

vajila
And sent out

david asara n-arim


David ten young men

armla
uvatm l
to Carmel and go unto
6

naval
Nabal

vajomr david lan-arim


alu
and said David to the young men Get you up

u-ltm lo
and greet to him

vimi
in my name

and thus you shall say, 'Have a long life, may you have peace, and may peace come to your
house, and may peace come to all that you have.

va-amartm
ko laj
v-ata
and shall you say thus to him who lives and both to you
uvetaa
alom
vol
to your house [are] and peace that to all
7

lalom
greet.

alom
[in prosperity] Peace [are]

ar la alom
to peace.

'Now I have heard that you have shearers; now your shepherds have lived with us and we
have not insulted them, nor have they missed anything all the days they lived in Carmel.

v-ata amati
ki
now
I have heard that

gozzim
la ata haro-im
ar la
you have shearers to now your shepherds that to

haju imanu lo hlanum


were with not do we hurt

vlo
nifkad
neither missing

jme hejotam
bakarml
while they were in Carmel.

173

lahm m-uma
kal
to
was there anything at all

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

'Ask your young men and they will tell you. Therefore, let my young men find favor in your
eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your
servants and to your son David.'"

-al t n-ara
vjagidu
la vjimts-ula han-arim
Ask
your young men and they will show to and find you Why let the young men
en bn b-ena
ki al jom tov banu
tna na
t
favor favor in your eyes for in a day good for we have come give I pray
ar
timtsa jada
la-avada
whatever comes to your hand to your servants
9

ulvina
ldavid
and to your son David.

When David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in David's
name; then they waited.

vajavo-u na-are
david
vajdabru
l
naval kal
and came young men of when David and they spoke unto Nabal according to all
hadvarim ha-el bem
david
vajanuu
words
those in the name of David and ceased.
10

But Nabal answered David's servants and said, "Why should I regard David? And why
should I regard the son of Jesse? Many servants today break away from his master.

vaja-an
naval t avde
david
vajomr mi
david umi
vn
And answered Nabal
servants of David and said Who David? and who the son
jiaj
hajom
rabu
avadim hamitfartim
i
mipne adonav
of Jesse? now a days abundance servants that break away every man from
his master
11

"Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my
shearers, and give it to men whose origin I do not know?"

vlakati
t lami
v-t memaj
v-et tivati
ar tavati
and Shall I then take
my bread and my water and my flesh that I have killed
lgozzaj
vnatati la-anaim ar
lo jadati
e
miz hema
for my shearers and give to men whom not do I know from where he they.

174

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

So David's young men retraced their way and went back; and they came and told him
according to all these words.

vajahafu na-are
and turned young men
lo
kol
to him all
13

david
ldarkam vajauvu
vajavo-u
of So David their way and went again and came

vajagidu
and told

hadvarim ha-el
sayings
those.

David said to his men, "Each of you gird on his sword." So each man girded on his sword.
And David also girded on his sword, and about four hundred men went up behind David
while two hundred stayed with the baggage.

vajomr david la-anaav


igru
i
t arvo vajagru
And said David to his men Gird you on every man his sword. And they girded on
i
t arvo
vajagor
every man
his sword and girded on

gam david t arvo


vaja-alu
also David
his sword and there went up

aare david k-arba


me-ot
i
umatajim
after David about four hundred men and two hundred
14

But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent
messengers from the wilderness to greet our master, and he scorned them.

vla-avigajil
and Abigail

et naval
higid na-ar
ad
mehan-arim lemor
wife of Nabal told of the young men But one men
Behold

ala david malaim


sent David messengers
15

javu al hakelim
stayed by the goods.

mehamidbar
lvare t adonenu vaja-at
bahm
from the wilderness to greet
our master and he railed in.

"Yet the men behaved very good to us, and we did not feel insulted, nor did we miss
anything as long as we went about with them, while we walked in the fields.

vha-anaim tovim lanu


But the men good to [were]

m-od vlo
halamnu vlo
fakadnu
very
and not [did] hurt neither missed

m-uma
kal
jme hithalanu
itam
bijotenu
basad
we anything as long
we were conversant with them when we were in the fields.

175

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

"They became a wall to us both by night and by day, all the time we walked with them
tending the sheep.

oma
haju
alenu gam lajla
gam jomam kal jme
They were a wall They were to us both by night and day
all the while
hejotenu imam
ro-im
hatson
we were with them keeping the sheep.
17

"Now therefore, know and consider what you should do, for they plot evil against our master
and against all his household; and he has become such a worthless man that no one can
speak to him."

v-ata d-i
ur-i
ma ta-asi
ki alta
hara-a
Now therefore know and consider what you will do for is determined evil
l
against

adonenu v-al
kal beto
our master and against all his household

midaber
[a man] that cannot speak

vhu
bn
blija-al
for he [is such] a son of Belial

elav
unto.

Abigail Intercedes
18

Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine and five
sheep already prepared and five measures of roasted grain and a hundred clusters of
raisins and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.

vatmaher
avigajil
vatika
matajim
lm
and made haste Then Abigail and took two hundred loaves
unajim nivle jajin
vame tson asujot
and two bottles of wine and five sheep ready dressed

vame s-im
kali
and five measures of parched

tsimukim
une-a
umatajim
dvelim vatasm al haamorim
[grain] and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes
and laid [them] on donkeys.

176

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

She said to her young men, "Go on before me; behold, I will come after you." But she did
not tell her husband Nabal.

vatomr
linarha
ivru
lfanaj
And she said to her young Go on on before me
ul-ia
and her husband
20

naval
Nabal

hini
behold

aarem ba-a
after
I come

lo
higida
not do But she told.

It came about as she rode on her donkey and coming down by the hidden part of the
mountain, that behold, David and his men came down toward her; so she met them.

vhaja
hi rovt
al haamor
vjordt
bsetr
And it was she [so as] rode on the donkey that she came down by the hidden
hahar
vhine
david va-anaav
jordim
likrata
vatifgo
of the hill and behold David and his men came down toward her and she met otam.
21

Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness,
so that he missed nothing of all that belonged to him; and he has returned me evil for
good.

vdavid
amar
a
lakr amarti
t kal ar laz bamidbar
Now David had said Surely in vain have I kept
all that this [fellow] has in the wilderness
vlo
nifkad
mikal ar lo m-uma
vajav
and not was missed of all that to so that nothing and he has requited

li
to me

ra-a taat tova


evil for good.
22

"May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as
one male of any who belong to him."

ko ja-as elohim l-ojve


So do
God to the enemies

david
vo
josif im air
mikal ar
of David and also more if I leave of any that

lo ad
habokr
mastin
matin
bkir
to [pertain] to him by the morning light any that urinates any that urinates against the wall.

177

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


23

When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face
before David and bowed herself to the ground.

vater
avogajil t david vatmaher
vaterd
me-al haamor
when saw Abigail
David and she hurried and came to off
the donkey
vatipol l-ape david al
panha vatitau
arts
and fell before David on her face
and bowed herself to the ground.
24

She fell at his feet and said, "On me alone, my lord, fall the blame. And please let your
maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.

vatipol al raglav vatomr bi ani


adoni
h-avon
utdabr
And fell at his feet and said in on me my lord [let this] me iniquity and speak
na
amata
b-azna
uma t divre
amata
I pray [are] and let your handmaid in your audience and hear the words of your handmaid.
25

"Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as he received the
name, so he has become. Nabal we call him and folly resides with him; but I your
maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.

al na
jaim adoni
t libo
l
i
hablija-al haz al
naval
not let I pray Let my lord
attention about man of Belial
this and [even] Nabal
ki imo
for as his name

kn hu naval
mo
unvala imo va-ani amata
so he [is] Nabal [is] his name and folly with but I [is] his name

unvala imo va-ani amata


lo ra-iti
na-are
adoni
and folly with but I [is] your handmaid not [had] seen the young men of my lord
ar
alaata
whom you did send.
26

"Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has
restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now
then let your enemies and those who seek evil against my lord, become as Nabal.

v-ata adoni
aj
jav
ve
nafa
ar
mna-aa
Now
my lord lives [as] the LORD and lives [as] and your soul seeing has withheld
jav
mibo
vho-oe-a
jada
la
the LORD [shed] to blood and from avenging yourself with your own hand to
v-ata jiju naval
ojva
now
be as Nabal. let your enemies

vhamvakim
l
and they who seek unto
178

adoni
my lord

ra-a
evil.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


27

"Now let me give this gift which your maidservant has brought to the young men who
accompany my lord.

v-ata habraa hazot ar hevi


ifata
ladoni
vnitna
now blessing this that has brought your handmaid to my lord and let it even be given
lan-arim
hamithalim bragle adoni
to the young that folloe
my lord.
28

"Please forgive the transgression of your maidservant; for the LORD will certainly make for
my lord an enduring house, because my lord fights the battles of the LORD, and we will
not find evil in you all your days.

sa
na
lfa
amata
ki aso
ja-as jav
forgive I pray the trespass of your handmaid for will certainly make for the LORD
ladoni
bajit n-man ki
milamot
for my lord house a sure because the battles

jav
of the LORD

adoni
nilam
my lord fights

vra-a lo timatse
va
and evil not [have] been found [all] in your days.
29

"Should anyone rise up to pursue you and to seek your life, then the life of you shall bind in
the bundle of the living with the LORD your God; but the lives of your enemies He will
sling out as from the hollow of a sling.

vajakam
adam
lirdafa ulvake
t nafa
vhajta
nf
and is risen Yet a man to pursue you and to seek
your soul but shall be the soul
tsrura
adoni
bitsror
haajim et
jav
loha v-t
of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God and
nf
ojva
jkal-na
bto
kaf
hakala
the souls of your enemies shall he sling out of the middle out as from the hollow of a sling.
30

"And when the LORD does for my lord according to all the good that He has spoken
concerning you, and appoints you ruler over Israel,

vhaja
ki
ja-as
jav
ladoni
kol
ar
and it shall come to pass when shall have done the LORD to my lord according to all that
dibr
t hatova ala
vtsiva
lnagid al
jisrael
he has spoken the good concerning you and shall have appointed you ruler ever Israel.
179

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


31

this will not cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without
cause and by my lord having avenged himself. When the LORD deals well with my lord,
then remember your maidservant."

vlo
tij
zot
la lfuka ulmiol
lev
and no shall be That this to grief nor offense of heart
vlipak
and either that you have shed

dam
blood

inam
causeless

ladoni
to my lord

ulho-oia
adoni
and has avenged or that my lord

lo vhetiv
jav
ladoni
vzaarta
t amata
to but shall have dealt well when the LORD with my lord then remember your handmaid.
32

Then David said to Abigail, "May the LORD of Israel bless you, who sent you this day to
meet me,

vajomr david la-avigal baru


jav
lohe jisra-el ar alae
And said David to Abigail Blessed [are] the LORD God of Israel that sent
hajom haz likrati
day you this to meet.
33

and may God bless your discernment, and bless you, who have kept me this day from
bloodshed and from avenging myself by my own hand.

uvaru
tame
uvrua
at ar
klitini
hajom haz
and blessed[are] your advice and blessed you that [are] have kept me day this
mibo
vdamim
vhoe-a
jadi
from coming from bloodshed and from avenging myself with my own hand
34

li
to.

"Nevertheless, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from harming you,
unless you had come quickly to meet me, surely there would not have remained to Nabal
until the morning light as much as one male."

v-ulam
aj jav
eloh jisra-el ar mna-ani
For in every deed lives [as] the LORD God of Israel that has kept me back
mehara
ota ki
lule mihart
vatavot likrati
ki
from hurting you except
you had hurried come to meet me surely
im
notar
lnaval
ad or habokr
matin
there had not [would have] been left to Nabal by light the morning any that urinates
bkir
against the wall.
180

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


35

So David received from her hand what she had brought him and said to her, "Go up to your
house in peace. See, I have listened to you and granted your request."

vajika
david mijada
t ar hevi-a
lo vla amar
so received David from her hand
that [that] she had brought to him and said
ali
lalom lvete
r-i amati
vkole
Go up in peace to your house see I have listened to your voice
va--sa
panaji
and have accepted your person.
36

Then Abigail came to Nabal, and behold, he had held a feast in his house, like the feast of a
king. And Nabal's heart became merry within him, for he became very drunk; so she did
not tell him anything at all until the morning light.

vatavo
avigajil l
naval vhine
lo mit
And came Abigail unto Nabal and behold to he held a feast
kmite
haml vlev
like the feast of a king and heart

naval
of Nabal

bveto
in his house

tov
alav
vhu ikor
[was] merry inside him for he drunken

ad m-od vlo
higida
lo
davar
katon vgadol ad or habokr
very him nothing Why she told to him nothing less or more until light the morning
37

But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and
his heart died within him so that he became as a stone.

vajhi
vabokr
btset
hajajin
minaval vatagd
But it came to pass in the morning was gone out when the wine of Nabal and had told
lo ito
t hadvarim ha-el vajamat libo
bkirbo
vhu haja l-avn
to his wife things him these that died his heart inside him and he became[as] stone.
38

About ten days later, the LORD struck Nabal and he died.

vajhi
ka-asrt
And it came to pass about ten

hajamim vajigof
days
and struck

naval vajamot
Nabal that he died.

181

jav
t
[after] that the LORD

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

David Marries Abigail


39

When David heard that Nabal had died, he said, "We bless the LORD, who has pleaded the
cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept back His servant from evil.
The LORD has also returned the evildoing of Nabal on his own head." Then David sent a
proposal to Abigail, to take her as his wife.

vajima
david ki
met
when heard David that was dead
ar rav
that has pleaded

t riv
of my reproach

naval
that Nabal

vajomr
baru
jav
and he said Blessed [is] the LORD

mijad
from the hand

naval
of Nabal

v-t avdo
and his servant

asa
mera-a v-et ra-at
naval
heiv
jav
has kept from evil and the wickedness of Nabal has returned for the LORD
broo
vajila
on his own head And sent

david vajdaber
ba-avigajil lkata lo l-ia
David and talked to Abigail to take her to him to wife.

40

When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David
has sent us to you to take you as his wife."

vajavo-u
avde
david
l
avigajil
when came the servants of David unto Abigail

hakamla vajdabru
to Carmel and they spoke

elha
lemor david laanu elaji
lkate lo
l-ia
unto her saying David sent us unto you to take to you to him to wife.
41

She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant
considers herself a maid to wash the feet of my lord's servants."

vatakam
vatitahu
apajim
arta
And she arose and bowed on [her] face to the earth
amata
lifa
your handmaid a servant

vatomr hine
and said Behold

lirots ragle
avde
adoni
to wash the feet of the servants of my lord.

182

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


42

Then Abigail quickly arose, and rode on a donkey, with her five maidens who attended her;
and she followed the messengers of David and became his wife.

vatmaher vatakam
and hurried and arose

avigajil vatirkav al hamor


vame
na-arotha
Abigail and rode on a donkey and with five young women

haholot
lragla
vatel
aare malae
david
of hers that went after her and she went after the messengers of David
vathi
lo l-ia
and became to his wife.
43

David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives.

v-t aono-am laka


david mijizr-l vatojna
gam tehn
and Ahinoam
also took David of Jezreel and they were also both [of them]
lo lnaim
to his wives.
44

Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who had
come from Gallim.

va-ul natan
t mial bito
et david
lfalti
But Saul had given
Michal his daughter wife of David to Palti
vn
laji
the son of Laish

ar
migalim
that [was] of Gallim.

183

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 26 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_26.mp3

David Again Spares Saul


1

Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Does not David hide on the hill of
Hachilah, which lies before Jeshimon?"

vajavo-u hazifim
l
a-ul hagivata lemor halo
david mistater
And came the Ziphites unto Saul to Gibeah saying does not David hide himself
bgivat
haaila
al
pne
hajimon
on the hill of Hachilah before the face of Jeshimon?
2

So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, having with him three thousand
chosen men of Israel, to search for David in the wilderness of Ziph.

vajakam
a-ul vajerd
l
Then arose Saul and went down unto
alafim
i
thousand men
3

midbar
zif
v-ito
lot
the wilderness of Ziph and with having three

bure jisra-el lvake


young of Israel to search

t david bmidbar
zif
David in the wilderness of Ziph.

Saul camped in the hill of Hachilah, which lies before Jeshimon, beside the road, and David
stayed in the wilderness. When he saw that Saul came after him into the wilderness,

vajian
a-ul bgivat
haaila
ar al
pne
hajimon al
And pitched Saul in the hill of Hachilah that before the face of Jeshimon by
hadar vdavid
joev
bamidbar
vajar
ki va
a-ul
the way But David stayed in the wilderness that he saw
came that Saul
aarav
hamidbara
after him into the wilderness.
4

David sent out spies, and he knew that Saul would definitely come.

vajila
david
therefore sent out David

mraglim vajeda
spies
that understood

l
naon
was come in very deed.
184

ki va
a-ul
was come in that Saul

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


5

David then arose and came to the place where Saul had camped. And David saw the place
where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army; and Saul lay in
the circle of the camp, and the people camped around him.

vajakam
david vajavo
l
hamakom ar
hana
am
a-ul
And arose David and came unto the place where had pitched where Saul
vajar
and beheld

david t hamakom ar
aav am
a-ul va-avner
bn
ner
David
the place where lay where Saul and Abner the son of Ner

tsva-o
sar
va-ul
oev bamagal
vha-am
onim svivotav
the captain of his host and Saul lay in the circle and the people pitched around.
6

Then David said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother,
saying, "Who will go down with me to Saul in the camp?" And Abishai said, "I will go
down with you."

vaja-an
david vajomr l
aiml
haiti
v-l
aviaj
bn
Then answered David and said unto Ahimelech the Hittite and unto Abishai the son
tsruja
ai
ja-av
lemor mi jered
iti
l
a-ul l
of Zeruiah brother to Joab saying Who will go down with me unto Saul unto
hamaan vajomr aviaj
ani ered
ima
the camp ? And said Abishai I
will go down with.
7

So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping inside the
circle of the camp with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the
people lay around him.

vajavo david va-aviaj


so came David and Abishai

l
unto

ha-am
lajla
vhine
a-ul oev
the people by night and behold Saul lay

jaen
bamagal
vaanito
m-ua va-arts
mra-aotav v-avner
sleeping inside the trench and his spear stuck
in the ground at his bolster But Abner
vha-am
ovim svivotav
and the people lay
around.

185

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

Then Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hand; now
therefore, please let me strike him with the spear to the ground with one stroke, and I will
not strike him the second time."

vajomr aviaj
l
david sigar
lohim hajom t ojiva
then said Abihai unto David has delivered God
this day
your enemy
bjad
v-ata aknu
na
baanit
uva-arts
into your hand now therefore let me strike him I pray with the spear and even to the earth
pa-am aat
vlo
n
lo
stroke with one and not [will smite] him the second time to.
9

But David said to Abishai, "Do not destroy him, for who can stretch out his hand against the
LORD'S anointed and remain without guilt?"

vajomr
And said

david l
aviaj
al
David unto Abishai him not

bimi-a
[against the anointed
10

jav
of the LORD

taitehu
ki mi
ala
jado
[will] Destroy for who can stretch forth his hand

vnika
and be guiltless?

David also said, "As the LORD lives, surely the LORD will strike him, or his day will come
that he dies, or he will go down into battle and perish.

vajomr david aj jav


ki
im jav
jigafnu
o
and said David lives [As] the LORD furthermore
the LORD shall strike him or
jomo
javo
vamet
o
his day shall come and to die or
11

vamilama jered
vnispa
into battle he shall descend and perish.

"The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD'S anointed; but now
please take the spear that lies at his head and the jug of water, and let us go."

alila jav
milo-a
jadi
bimi-a
forbid of against the LORD that I should stretch forth my hand against the anointed
jav
v-ata
ka na
t haanit
ar mra-aotav v-t
of the LORD and you now take I pray
the spear that at his bolster and
tsapaat bamajim vnelaa
lanu
the cruise of water and let us go to.

186

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

So David took the spear and the jug of water from beside Saul's head, and they went away,
but no one saw or knew it, nor did any awake, for they all slept, because a sound sleep
from the LORD had fallen on them.

vajika david t haanit v-t spaat


so took David
the spear and the cruise
vajelu
and they got them away

lahm v-en ro-


v-n jode-a v-en
mekits
to
and no man saw nor [it] knew neither [it] awoke

ki ulam
jenim
for they were all grow old
13

hamajim mera-aote a-ul


of water bolster
of from Saul

ki
tardemat
jav
nafla
alehm
because a deep sleep from the LORD was fallen on.

Then David crossed over to the other side and stood on top of the mountain at a distance
with a large area between them.

vaja-avor
david ha-evr
vaja-amod al ro
hahar meraok
Then went over David to the other side and stood on the top of a hill at a distance
rav
a great
14

hamakom benehm
space
between.

David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer,
Abner?" Then Abner replied, "Who do you regard yourself who calls to the king?"

vajikra david l
ha-am
v-l
avner bn
ner
helo ta-an
And cried David unto the people and unto Abner the son saying you not [will] Answer
avner vaja-an
avner vajomr mi
Abner? then answered Abner and said Who

ata
you

karata
l
[that] cry unto

haml
the king?

15

So David said to Abner, "Do you not consider yourself a man? And who compares to you in
Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to
destroy the king your lord.

vajomr david l
avner halo i ata umi
amoa
bjisra-el vlama
And said David unto Abner not a man you and who like to you in Israel? and Why
lo amarta
l
adona haml
ki va
not [have] kept unto your lord the king? for there came
lhait
t haml adona
to destroy
the king your lord.
187

aad ha-am
one of the people

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

"This thing that you have done does not look good. As the LORD lives, all of you must
surely die, because you did not guard your lord, the LORD'S anointed. And now, see
where we placed the king's spear and the jug of water that stood at his head."

lo tov
not [is] good
vne
worthy

hadavar haz ar asita


aj
thing
This that you have done lives

jav
ki
[As] the LORD surely [are]

mavt atm ar
lo martm al
adonem
al
to die you because not [are] kept on your master and

msi-a jav
v-ata r-e e
anit haml
v-t tsapaat
anointed of the LORD now see where spear of the king and [is] and the cruse
hamajim ar
of water that
17

mra-aotav
at his bolster.

Then Saul recognized David's voice and said, "Do I hear your voice, my son David?" And
David said, "You hear my voice, my lord the king."

vajaker
a-ul t kol
david
vajomr hakola
z
bni
david
And knew Saul
voice of David and said [is] your voice this my son David
vajomr david koli
adoni
haml
and said David [ It is ] my voice my lord O king.
18

He also said, "Why then does my lord pursue his servant? For what have I done? Or what
evil have I done in my hand?

vajomr
lama z
adoni
And he said Why thus does my lord

rodef aare avdo


ki
m
asiti
pursue after his servant? for what have I done ?

uma
bjadi
ra-a
Or what in my hand evil?

188

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


19

"Now therefore, please let my lord the king listen to the words of his servant. If the LORD
has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it comes from men, may
they receive a curse before the LORD, for they have driven me out today so that I would
have no attachment with the inheritance of the LORD, saying, 'Go, serve other gods.'

v-ata jima
Now
hear

na
adoni
haml et divre
avdo
im jav
I pray let my lord the king
the words of his servant. If the LORD

hesita
vi jara
mina
v-im bne
have stirred you up in let him accept an offering but if [they be] the children
ha-adam arurim hem
lifne
jav
ki geruni
of men cursed they [are] before the LORD for that have driven me out

hajom
this day

mehistape-a bnaalat
jav
lemor le avod elohim aerim
from abiding with the inheritance of the LORD saying Go serve gods other.
20

"Now then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the LORD; for
the king of Israel has come out to search for a single flea, just as one hunts a partridge in
the mountains."

v-ata al jipol
dami
artsa
mingd pne
jav
ki
Now not do let fall my blood to the earth before the face of the LORD for
jatsa
ml
jisra-el lvake t paro ad ka-ar
jirdof
has come out for the king of Israel to seek
a flea one as when does hunt
hakore
bharim
a partridge in the mountains.
21

Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because
you regarded my life precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and
have committed a serious error."

vajomr a-ul atati


uv
bni
david ki lo
ara
la
Then said Saul I have sinned return my son David for not [will] do you harm to
od taat ar jakra
nafi
more upon that was precious my soul

b-ena
in your sight

hajom haz hine


day
this Behold

hiskalti
va-g
harbe
m-od
I have played the fool and have erred exceedingly.

189

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

David replied, "Behold the spear of the king! Now let one of the young men come over and
take it.

vaja-an
david vajomr hine
anit
haml
And answered David and said Behold spear! of the king

vja-avor
ad
and come over let one

mehan-arim vjikaha
of the young and fetch.
23

"The LORD will repay each man for his righteousness and his faithfulness; for the LORD
delivered you into my hand today, but I refused to stretch out my hand against the
LORD'S anointed.

jav
jaiv
la-i
t tsidkato
v-t emunato
ar
The LORD render to every man
his righteousness and his faithfulness for
ntana jav
hajom bjad
vlo
aviti
lilo-a
delivered for the LORD today [my] you into [my] hand but not would I stretch
jadi
bimi-a jav
my hand anointed against the LORD.
24

"Now behold, as I have valued your life this day, so may my life have high value in the sight
of the LORD, and may He deliver me from all distress."

vhine
and behold

ka-ar gadla
as
was much set

nafi
let my life

tsara
b-ene
jav
vjatsileni
mikal
in the sight of the LORD and let him deliver me out of all tribulation.

25

nafa hajom haz


b-enaj
ken tigdal
your life day
by this in my sight so be much set

Then Saul said to David, "May blessings fall upon you, my son David; you will both
accomplish much and surely prevail." So David went on his way, and Saul returned to his
place.

vajomr a-ul l
Then said Saul unto

david baru
ata bni
david gam
David Blessed you [are] my son
David you shall both

aso
ta-as vgam
you shall both do great and also
va-ul
and Saul

jaol
tual vajel
david
ldarko
shall still prevail and went So David on his way

av
likomo
returned to his place.
190

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

I Samuel 27 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_27.mp3

David Flees to the Philistines


1

Then David said to himself, "Now I will perish one day by the hand of Saul. I can do nothing
better than to escape into the land of the Philistines. Saul then will despair of searching
for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand."

vajomr david l libo


And said David in to himself

ata
saf jom ad bjad
a-ul
I shall now perish day one by the hand of Saul

en
li tov
ki
himalet
imalet l
rts
plitim
nothing to [there is] better than so shall I escape escape into the land of the Philistines
vno-a
and shall despair

mimni a-ul
of
Saul

lvakeni
od
bal gvul
of searching me any more in all coast

jisra-el
of Israel

vnumlati
mijado
so shall I escape from his hand.
2

So David arose and crossed over, he and the six hundred men who accompanied him, to
Achish the son of Maoch, king of Gath.

vajakam
david vaja-avor
hu ve
And arose David and passed over he and with the six

me-ot
i ar imo
hundred men that with him

l
ai
bn
ma-o
ml gat
unto [were] Achish the son of Maoch king of Gath.
3

And David lived with Achish at Gath, he and his men, each with his household, even David
with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's
widow.

vajev
And dwelled

david im
ai
bgat
hu va-anaav
i
David with Achish at Gath he and his men every man

uveto
david
ute
naav
aino-am
hajizr-elit
and with his household [even] David and with his two wives the Ahinoam Jezreelitess
va-avigajil et
naval
hakarmlit
and Abigail wife of Nabal Carmelitess.

191

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

Now people told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.

vajugad
la-ul ki
vara
david
gat
vlo
jasaf od lvako
And it was told Saul that was fled that David to Gath and no again more he sought.
5

Then David said to Achish, "If now I have found favor in your sight, let them give me a place
in one of the cities in the country, that I may live there; for why should your servant live
in the royal city with you?"

vajomer david l
ai
im na
matsati hen b-ena
jitnu
And said David unto Achish If I have now found favor in your sight let them give
li
makom b-aat are hasad
v-eva
am vlama jev
to me a place in one town in the country that I may dwell there for why dwell
avda
b-ir hamamlaa ima
should your servant city in the royal with.
6

So Achish gave him Ziklag that day; therefore, Ziklag has belonged to the kings of Judah to
this day.

vajiten
lo ai
bajom
hahu
t tsiklag laen hajta tsiklag
and gave to Then Achish that day that him
Ziglag Why pertains Ziklag
lmale
jhuda ad
to the kings of Judah to
7

hajom haz
day this.

The number of days that David lived in the country of the Philistines added up to a year and
four months.

vajhi
mispar hajamim ar jaav
and was a full the time that dwelled

david
bisde
flitim
that David in the country of the Philistines

jamim v-arba-a odaim


year and four months.

192

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

Now David and his men went up and raided the Geshurites and the Girzites and the
Amalekites; for they inhabited the land from ancient times, as you come to Shur even as
far as the land of Egypt.

vaja-al
david va-anaav
vajiftu
l
And went up David and his men and invaded unto
vha-amaleki
and the Amalekites

ki
for

hena jovot
those the inhabitants

bo-aa
ura
v-ad
rts
as you come to Shur and even to the land
9

haguri
the Geshurites

vhagizri
the Gezrites

ha-arts
ar
me-olam
of the land of old from ancient

mitsrajim
of Egypt.

David attacked the land and did not leave a man or a woman alive, and he took away the
sheep, the cattle, the donkeys, the camels, and the clothing. Then he returned and came to
Achish.

vhika
david t ha-arts vlo
jaj i v-ia
vlaka
And struck David
the land and neither left man nor woman and took away
tson
uvakar
the sheep and the oxen
vajavo
l
and came unto
10

vaamorim
and the donkeys

ugmalim
and the camels

uvgadim
vajaav
and the apparel and returned

ai
Achish.

Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the
Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the
Kenites."

vajomr ai
And said Achish

al
patm
where have you made a road

ngv
jhuda v-al
ngv
the south of Judah and against the south

hajom
today?

vajomr david al
And said David Against

hajarm-eli
of the Jerahmeelites

hakeni
of the Kenites.

193

v-l
ngv
and against the south

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, "Otherwise they will
tell about us, saying, 'So has David done and so he practiced all the time he has lived in
the country of the Philistines.'"

v-i
v-ia
lo
and man nor woman neither

jaj david lhavi gat


lemor pn
saved David to bring [tidings] to Gath saying Lest

jagidu
alenu ko asa david vo mipato
they should tell on us So did David so [will be] his manner
jaav
he dwells

kal hajamim ar
all the while he

bisde
flitim
in the country of the Philistines.

12

So Achish believed David, saying, "He has surely made himself odious among his people
Israel; therefore, he will become my servant forever."

vaja-amen
ai
bdavid lemor have
hivi
b-amo
vjisra-el
And believed Achish David saying utterly to abhor among his people Israel
vahaja
li
l-vd olam
therefore he shall be to me servant forever.

I Samuel 28 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_28.mp3

Saul and the Spirit Medium


1

Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to
fight against Israel. And Achish said to David, "Know assuredly that you will go out with
me in the camp, you and your men."

vajhi
And it came to pass

bajamim hahem vajikbtsu


days
in those that gathered together

flitim
the Philistines

maanehm latsava
lhilaem bjisra-el
vajomer ai
l
david
their armies for warfare to fight
against Israel And said Achish unto David
jado-a teda
ki
iti
tetse
vamaan ata va-anaa
Know you assuredly that with you shall go out me to battle
you and your men.

194

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

David said to Achish, "Very well, you shall know what your servant can do." So Achish said
to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life."

vajomr david l
ai
laen ata teda
et ar ja-as avda
and said David unto Achish Surely you shall know
what can do your servant
vajomr
And said

ai
Achish

l
unto

david laen
omer
lroi
David Therefore you keeper of my head

asima
kal hajamim
will I make all.
3

Now Samuel had died, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, his own
city. And Saul had removed from the land those who had the occupations of mediums
and spiritists.

umu-el
met
vajispdu
lo kal jisra-el
Now Samuel was dead and had lamented him to all Israel

vajikbruhu varama
and buried in Ramah

uv-iro
va-ul
hesir
ha-ovot
v-t
and even in his own city And Saul had put away those who had familiar spirits and
hajid-onim meha-arts
the wizards from the land.
4

So the Philistines gathered together and came and camped in Shunem; and Saul gathered all
Israel together and they camped in Gilboa.

vajikavtsu
flitim
And gathered themselves together the Philistines

vajavo-u vajaanu
vunem
and came and pitched in Shunem

vajikbots
a-ul t kal jisra-el vajaanu
and together Saul
all Israel
and they pitched
5

bagilboa
in Gilboa.

When Saul saw the camp of the Philistines, he feared and his heart trembled greatly.

vajar
a-ul t maan flitim
vajira
vajerad
libo
m-od
when saw Saul
the host of the Philistines and he was afraid and trembled his heart greatly.

195

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


6

When Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams or by
Urim or by prophets.

vajial
when inquired

a-ul jav
Saul of the LORD

vlo anahu
jav
gam
baalomot gam
not answered the LORD neither by dreams nor

ba-urim gam banvi-im


by Urim nor by prophets.
7

Then Saul said to his servants, "Seek for me a woman who has the occupation of a medium,
that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, we found
a woman who serves as a medium at En-dor."

vajomr a-ul la-avadav


baku li
et
ba-alat
Then said Saul to his servants Seek to me a woman that has
v-ela
that I may go

elha
v-dra
ba vajomru avadav
elav
hene
unto her and inquire in and said And his servants unto him Behold

et
ba-alat
[there is] a woman that has
8

ov
a familiar spirit

ov
b-en dor
a familiar spirit in
at Endor.

Then Saul disguised himself by putting on other clothes, and went, he and two men with him,
and they came to the woman by night; and he said, "Conjure up for me, please, and bring
up for me whom I shall name to you."

vajitapes
a-ul vajilba
bgadim aerim vajel
hu une
anaim
And disguised Saul and put on garments other and went he and two men
imo
vajavo-u
l
ha-ia
lajla
with him and they came unto the woman by night
li
to me

vajomer
kasomi na
and he said divine I pray

ba-ov
vha-ali
li t ar
omar
by the familiar spirit and bring to
whom I shall name

196

elaji
unto.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


9

But the woman said to him, "Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those
who have the occupation of mediums and spiritists from the land. Why have you then laid
a snare for my life to bring about my death?"

vatomr ha-ia
elav
hine
jadata et ar
a-ul ar hirit
And said the woman unto him Behold know
has done Saul how he has cut off
t ha-ovot
v-t hajid-oni
min
ha-arts vlama
ata
those who have familiar spirits and
the wizards out of the land. then Why lay you
mitnake bnafi
a snare
for my life

lahamiteni
to bring?

10

Saul vowed to her by the LORD, saying, "As the LORD lives, no punishment shall come
upon you for this thing."

vajiava
la a-ul jav
and swore to Saul to her by the LORD
jikr avon
happen punishment

lemor aj jav
im
saying lives [As] the LORD there shall not

badavar haz
thing to you for this.

11

Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" And he said, "Bring up Samuel for
me."
vatomr ha-ia
t mi
a-al
la vajomr
t
Then said the woman
Whom shall I bring up to
and to you? And he said
mu-el ha-ali
li
Samuel Bring me up to.
12

When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to
Saul, saying, "Why have you deceived me? For I recognize you as Saul."

vatere
ha-ia
t mu-el vatizak
bkol
gadol vatomr
when saw the woman
Samuel and she cried [with a] voice loud and spoke
ha-ia
l
a-ul lemor
the woman unto Saul saying

lama rimitani
Why have you deceived

197

v-ata
me? for you [are]

a-ul
Saul.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


13

The king said to her, "Do not fear; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see
a divine being coming up out of the earth."

vajomr la haml al
and said to the king Be not

tir-i ki ma
ra-it
vatomr ha-ia
afraid for what saw [you] and said the woman

l
a-ul lohim ra-iti olim
min
ha-arts
unto Saul gods
I saw ascending out of the earth.
14

He said to her, "What form does he take?" And she said, "An old man comes up, and he
wraps himself with a robe." And Saul knew that Samuel had appeared, and he bowed
with his face to the ground and did homage.

vajomr
la
ma
ta-oro vatomr
i
zaken ol
And he said to her What form
[is] he of? And she said a man old
comes up
vhu ot
and he [is] covered
vajikod
and stooped
15

m-il
vajeda
a-ul ki
mu-el
hu
with a robe And perceived Saul that [was] it Samuel he

apajim
with [his] face

artsa
to the ground

vajitahu
and bowed himself.

Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul
answered, "I feel greatly distressed; for the Philistines wage war against me, and God has
departed from me and no longer answers me, either through prophets or by dreams;
therefore, I have called you, that you may make known to me what I should do."

vajomr mu-el l
a-ul
And said Samuel unto Saul

lama hirgaztani
lha-alot
oti
Why have you disquieted me to bring me up

vajomr
ul tsar
li m-od
uflitim
nilamim bi velohim
And answered Saul distressed to I am very for the Philistines make war in and God
sar
me-alaj
is departed from me

vlo
anani
not me and answers

od
gam
bjad hanvi-im gam
more neither by
prophets nor

baalomot va-kra-
la lhodi-eni
ma
-s
by dreams therefore I have called to you that you may make known to me what I shall do.

198

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


16

Samuel said, "Why then do you ask me, since the LORD has departed from you and has
become your adversary?

vajomr mu-el
Then said Samuel

vlama
tialeni
jav
sar
me-ala
then Why do you ask seeing the LORD is departed from

vajhi
ara
you and has become your enemy?
17

"The LORD has done accordingly as He spoke through me; for the LORD has torn the
kingdom out of your hand and given it to your neighbor, to David.

vaja-as
And has done

jav
lo
ka-ar dibr
bjadi vajikra
jav
the LORD to him as
he spoke by and has torn for the LORD

t hamamlaa mijada
the kingdom out of your hand
18

vajitna
lre-aa
ldavid
and given it to your neighbor to David.

"As you did not obey the LORD and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the
LORD has done this thing to you this day.

ka-ar lo
amata bol
jav
vlo asita
aron
apo
Because not you obeyed the voice of the LORD nor executed his fierce wrath
ba-amalek al
ken hadavar haz
on Amalek upon thus thing
this
19

asa la jav
done to has the LORD

hajom haz
day to you this.

"Moreover the LORD will also give over Israel along with you into the hands of the
Philistines, therefore tomorrow you and your sons will die as I have. Indeed, the LORD
will give over the army of Israel into the hands of the Philistines!"

vajiten
jav
gam
t jisra-el ima
bjad
and will also deliver Moreover the LORD Moreover
Israel with you into the hands
plitim
umaar
of the Philistines and tomorrow

ata
you

uvana
and your sons [shall]

imi gam t maane


with also
over the army

jisra-el
jiten
jav
bjad
plitim
of Israel shall deliver the LORD into the hands of the Philistines.

199

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


20

Then Saul immediately fell full length upon the ground and felt very afraid because of the
words of Samuel; also he had no strength in him, for he had eaten no food all day and all
night.

vajmaher
a-ul vajipol mlo komato artsa
vajira
Then straightway Saul and fell all
along
on the earth and afraid
midivre
mu-el
of the words of Samuel

m-od
was very

gam ko-a
lo haja
vo
ki lo aal
and strength not was ther in him for not had he eaten

lm kal hajom
val halajla
bread all the day nor all the night.
21

The woman came to Saul and saw that he had become terrified, and said to him, "Behold,
your maidservant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened
to your words which you spoke to me.

vatavo
ha-ia
l
And came the woman unto

a-ul vatere
ki nivhal
m-od
vatomr
Saul that saw
troubled he was very and said

elav
hine
am-a
ifata
bkola va-asim
nafi
unto him Behold has obeyed your handmaid your voice and I have put my life
bapi
va-ma
t dvara
in my hand and have listened
to your words
22

ar dibarta
elaj
that you spoke unto.

"So now also, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread
before you that you may eat and have strength when you go on your way."

v-ata ma na
gam ata bkol
ifata
v-asima
Now listen I pray also you to the voice of your handmaid and let me set
lfana pat
before
a morsel

lm
v-ol
of bread and eat

vihi
that you may have

tele badar
upi go on [your] way.

200

va ko-a
ki
in strength when

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


23

But he refused and said, "I will not eat." However, his servants together with the woman
urged him, and he listened to them. So he arose from the ground and sat on the bed.

vajma-en
vajomr lo oal
vajifrtsu
vo avadav
vgam
But he refused and said not [will] eat and compelled in But his servants and together with
ha-ia
vajima
the woman and he listened

lkolam
vajakam
to their voice so he arose

meha-arts
from the ground

vajev
and sat

l hamita
on the bed.
24

The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took
flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.

vla-ia
And the woman

egl marbek babajit


vatmaher
calf had a fat in the house and she hurried

vatizbaehu vatika
and killed it and took

kema vatala
vatofehu matsot
flour and kneaded [it] and baked unleavened.
25

She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they arose and went away
that night.

vatage
lifne
And she brought [it] before
vajakumu
and Then they rose up

a-ul vlifne
Saul and before

uvadav
his servants

vajoelu
and they did eat

vajelu
balajla hahu
and went away night that.

I Samuel 29 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_29.mp3

The Philistines Mistrust David


1

Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek, while the Israelites camped
by the spring which lies in Jezreel.

vajikbtsu
flitim
and gathered together Now the Philistines

t kal maanhm afeka


all their armies to Aphek

vjisra-el
onim ba-ajin
ar bjizr-l
and the Israelites pitched by a fountain that [is] in Jezreel.
201

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


2

And the lords of the Philistines proceeded on by hundreds and by thousands, and David and
his men proceeded on in the rear with Achish.

vsarne
flitim
ovrim
lme-ot
vla-alafim
vdavid
And the lords of the Philistines passed on by hundreds but by thousands David
va-anaav
ovrim
and his men passed on
3

ba-aarona im ai
in the rear with Achish.

Then the commanders of the Philistines said, "Why have these Hebrews come here?" And
Achish said to the commanders of the Philistines, "Do we not regard David, the servant
of Saul the king of Israel, who has lived with me these days, or rather these years, and I
have found no fault in him from the day he deserted to me to this day?"

vajomru sare
flitim
ma
ha-ivrim ha-el vajomr
Then said the princes of the Philistines What Hebrews these and said
ai
l
sare
flitim
halo z
david
vd
And Achish unto the princes of the Philistines not this [is] David the servant
a-ul
ml
jisra-el
of Saul the king of Israel

ar haja
iti
z
jamim
that has been with me these these

jamim o z
anim vlo
days
or these years and no

matsati
vo m-uma mijom
I have found in fault
in him from the day

naflo ad hajom haz


he fell to day
this?
4

But the commanders of the Philistines showed anger with him, and the commanders of the
Philistines said to him, "Make the man go back, that he may return to his place where you
have assigned him, and do not let him go down to battle with us, or in the battle he may
become an adversary to us. For with what could this man make himself acceptable to his
lord? Would it not take the heads of these men?

vajiktsfu
alav sare
But were angry But the princes

flitim
vajomru lo
sare
of the Philistines and said to him and the princes

flitim
haev
t ha-i vjaov
l
of the Philistines that he may go again
men? that he may go again unto
mkomo ar hifkadto
am
vlo
his place that you have appointed that him and not

202

jered
imanu
[will] go down with

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

bamilama vlo jij


to battle
lest he be

lanu lsatan
bamilama
to an adversary in the battle

uvam
for with which

jitrats
z
l
adonav
halo brae
ha-anaim hahem
should he reconcile himself unto his master not ? with the heads a man
of these.
5

"Do we not regard this David, of whom they sing in the dances, saying, 'Saul has slain his
thousands, and David his ten thousands'?"

halo z david
ar
ja-anu
lo bamolot
lemor
hika a-ul
not this [is] David of whom they sang to in the dances saying , slew Saul
ba-alafav
his thousands
6

vdavid
and david

brivotav
his ten thousands?

Then Achish called David and said to him, "As the LORD lives, you have proven upright,
and your going out and your coming in with me in the army has pleased my sight; for I
have not found evil in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless,
you do not please the sight of the lords.

vajikra
Then called

ai
l
Achish called

david
David

jaar
ata vtov
have been upright you [are] good

vajomr elav aj
jav
ki
and said unto lives the LORD for
tseta
b-enaj
in my sight your going out

uvo-aa
and your coming in

iti bamaan
ki lo matsati
va ra-a mijom
with in with me in the army for not for I have not found in evil in you from the day
bo-aa
elaj
ad hajom haz uv-ene
hasranim
lo
of your coming unto me to day this and you not nevertheless the lords not
tov ata
favor you.
7

"Now therefore return and go in peace, that you may not displease the lords of the
Philistines."

v-ata
uv
vle
balom
vlo
ta-as
ra
b-ene
and Why now return and go in peace that not do you displease adversity affliction
sarne
flitim
the lords of the Philistines.
203

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


8

David said to Achish, "But what have I done? And what have you found in your servant from
the day when I came before you to this day, that I may not go and fight against the
enemies of my lord the king?"

vajomr david l
ai
ki m
And said David unto Achish for what

asiti
uma
matsata
have I done and what have you found

v-avda
mijom
aer hajiti
in your servant from the day as
I have been
avo
that I may not go
9

vnilamti b-ojve
and fight against the enemies

lfana ad hajom ki
with you to day that

lo
not

adoni
haml
of my lord the king?

But Achish replied to David, "I know that you please in my sight, like an angel of God;
nevertheless, the commanders of the Philistines have said, 'He must not go up with us to
the battle.'

vaja-an
ai
And answered Achish

vajomr david jadati ki


tov ata b-enaj
and said David I know that[are] good you in my sight

kmala
lohim a
sare
flitim
as an angel of God notwithstanding the princes of the Philistines
ja-al
imanu
do go up with us
10

amru
lo
have said not

bamilama
to the battle.

"Now then arise early in the morning with the servants of your lord who have come with
you, and as soon as you have arisen early in the morning and have light, depart."

v-ata
hakem
babokr
v-avde
adona
ar
and Why now rise up early in the morning and servants of with your master that
ba-u
ita vhikamtm
have come with and as soon as you [are] up early
lam valeu
to
and depart.

204

babokr
v-or
in the morning and have light

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

So David arose early, he and his men, to depart in the morning to return to the land of the
Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

vajakem
so rose up early

david hu va-anaav
lalt
babokr
David he and his men to depart in the morning

lauv
l
rts
to return into the land

plitim
uflitim
alu
jizra-l
of the Philistines. and the Philistines went up to Jezreel.

I Samuel 30 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_30.mp3

David's Victory over the Amalekites


1

Then it happened when David and his men came to Ziklag on the third day, that the
Amalekites had made a raid on the Negev and on Ziklag, and had overthrown Ziklag and
burned it with fire;

vajhi
And it came to pass

bvo david
came when David

va-anaav tsiglag
bajom
halii
and his men to Ziklag on the day third

va-amaleki
that the Amalekites

fatu
l
had invaded unto

ngv
the south

v-l tsiklag vajaku


and Ziklag and struck

tsiklag vajisrfu
ota ba-e
Ziklag and burned it
with fire.
2

and they took captive the women and all who lived in it, both small and great, without killing
anyone, and carried them off and went their way.

vajibu
and captives

t hanaim
ar ba mikaton v-ad
the women that in or small and either

i
vajinhagu
vajelu ldaram
any but carried away and went on their way.

205

gadol lo
hemitu
great not had they slain

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


3

When David and his men came to the city, behold, it had burned with fire, and their wives
and their sons and their daughters had gone into captivity.

vajavo
so came

david va-anaav
l
David and his men unto

unehm
uvnehm
and their wives and their sons
4

ha-ir
vhine
srufa
ba-e
the city and behold [it was] burned with fire

uvnotehm
and their daughters

nibu
were taken captives.

Then David and the people who were with him lifted their voices and wept until they had no
strength in them to weep.

vajisa
david
vha-am
ar ito t kolam
vajivku
[were] him lifted Then David that the people
with
their voice and wept
ad ar en
until that they had no more
5

bahm ko-a livkot


in
power in them to weep.

Now David's two wives had gone into captivity, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the
widow of Nabal the Carmelite.

ute
nae david
nibu
aino-am
hajizrlit
and two wives of David were taken captives the Ahinoam Jezreelitess
va-avigajil eet
naval
hakarmli
and Abigail the wife of Nabal Carmelite.
6

Moreover David felt greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all the
people felt embittered, each one because of his sons and his daughters. But David
strengthened himself in the LORD his God.

vatetsr
ldavid m-od
ki amru ha-am
lsaklo
And distressed David was greatly for spoke the people of stoning him
ki
mara nf
because bitter the soul

kal ha-am
i
al banav
all the people every man for his sons

bnotav
vajitazek
his daughters but encouraged himself

david
David

v-al
and for

jav
elohav
himself in the LORD his God.

206

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


7

Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me the ephod."
So Abiathar brought the ephod to David.

vajomr david l
vjatar
hakohen
bn aiml
hagia
And said David unto Abiathar the priest son of Ahimelech bring up here
na
li ha-efod
I pray to the ephod
8

vajage
vjatar
t ha-efod
l
david
And brought Abiathar
there the ephod unto David.

David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" And
He said to him, "Pursue, for you will surely overtake them, and you will surely rescue
all."

vajial
david jav
lemor rdof
aare hagdud haz
And inquired David at the LORD saying Shall I pursue after troop? this
ha-asignu
vajomr
lo
rdof
ki haseg
Shall I overtake them? And he answered to him Pursue for you will surely
tasig
vhatsel
tatsil
overtake [them] and outside fail recover and outside fail recover .
9

So David went, he and the six hundred men who accompanied him, and came to the brook
Besor, where those left behind remained.

vajel david hu ve
so went David he and the six

me-ot
i
ar ito vajavo-u ad naal
hundred men that with and came to the brook

habsor vhanotarim
amadu
Besor
and where those who were left behind stayed.
10

But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who felt too exhausted to
cross the brook Besor remained behind.

vajirdof
david hu v-arba me-ot
i
vaja-amdu
matajim
But pursued David he and four hundred men and stayed behind for two hundred
i
ar pigru
men that were so faint

me-avor t naal
to cross
the brook

207

habsor
Besor.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


11

Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and
he ate, and they provided him water to drink.

vajimts-u
i mitsri
And they found an Egyptian

basad
vajiku
oto l
david
in the field and brought him unto David

vajitnu lo
lm vajoal
and gave to him bread and he did eat
12

vajakuhu
majim
and they made him drink water .

They gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins, and he ate; then his spirit
revived. For he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.

tsimukim
vajitnu
lo
fla dvela
une
And they gave to him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins
vajoal
when he had eaten

vataav
nuo
and came again his spirit

lm vlo ata
majim
bread nor drunk [any] water
13

elav ki lo
aal
unto for not had he eaten

loa jamim uloa


lelot
three days and three nights.

David said to him, "To whom do you belong? And where do you come from?" And he said,
"I identify myself as a young man of Egypt, a servant of an Amalekite; and my master
left me behind when I fell sick three days ago.

vajomr lo david lmi


ata v-e
miz ata vajomr
and said to David To whom you? and from where he you? And he said
na-ar
mitsri
anoi vd
l-i amaleki
vaja-azveni adoni
a young man of Egypt I [am[ servant of an Amalekite and left
my master me
ki
aliti
hajom loa
because agao I fell sick days three.
14

"We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and
on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire."

ananu paatnu
ngv
hakreti
We
made an invasion [upon] the south of the Cherethites

v-al ar
and on that

lihuda
v-al
ngv
kalev
v-t tsiklag sarafnu
va-e
[belongs] to Judah and on the south of Caleb and Ziglag we burned with fire.

208

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


15

Then David said to him, "Will you bring me down to this band?" And he said, "Swear to me
by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will
bring you down to this band."

vajomr
elav david hatorideni
l
hagdud haz vajomr
and [he] said unto David can you bring me down unto company this ? and said
elav david hatorideni
l
hagdud
unto David can you bring me down unto company

haz
this ?

vajomr
And he said

hiav-a li
velohim im
tmiteni v-im tasgireni
bjad
Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands
adoni
of my master

v-orida
l
hagdud haz
and I will bring you down unto company this.

16

When he had brought him down, behold, they had spread over all the land, eating and
drinking and dancing because of all the great spoil that they had taken from the land of
the Philistines and from the land of Judah.

vajoridehu
vhine
ntuim
when he had brought him down and behold [they were] spread abroad
ha-arts olim votim
voggim
bol
the earth eating and drinking and dancing because of all
ar laku
that they had taken
17

me-rts
plitim
from the land of the Philistines

haalal
the spoil

al pne al
on
all
hagadol
great

ume-rts
jhuda
and out of the land of Judah.

David slaughtered them from the twilight until the evening of the next day; and not a man of
them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.

vajakem
david mehanf
v-ad
ha-rv
lmaoratam vlo
And struck David from the twilight and even to the evening of the next and not
nimlat
there escaped

mehm i
ki
and not a man except

im arba me-ot
i na-ar ar
four hundred men young that

ravu al hagmalim vajanusu


rode on camels
and fled.

209

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


18

So David recovered all that the Amalekites had taken, and rescued his two wives.

vajatsel
david t kal ar laku
amalek
v-t te
And recovered David
all that had carried away the Amalekites and his two
naav hitsil
wives rescued
19

david
David.

But nothing of theirs remained missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or
anything that they had taken for themselves; David brought it all back.

vlo
ndar
lahm
min
hakaton v-ad hagadol v-ad banim
and not [are] lacking to them neither small nor
great neither sons
uvanot
nor daughters

umialal
neither spoil

v-ad kal ar laku


nor any that [thing] they had taken

lahm
to

hakol heiv
david
all
recovered David.
20

So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other
livestock, and they said, "This we regard as David's spoil."

vajika david t kal hatson


vhabakar
nahagu
lifne
And took David
all the flocks and the herds [which] they drove before
hamikn
hahu vajomru z
lal david
[other] livestock those and said This spoil [is] of David.
They Divide the Spoils
21

When David came to the two hundred men who felt too exhausted to follow David, who had
also remained left at the brook Besor, and they went out to meet David and to meet the
people who accompanied him, then David approached the people and greeted them.

vajavo
And came

david l
David unto

matajim
the two hundred

ha-anaim ar pigru
milt
men
that were so faint to follow

aare david vajoivum


David and whom they had made also to abide
vajets-u
likrat
and they went forth out to meet

bnaal
at the brook

habsor
Besor

david vlikrat
ha-am
ar ito
David and to meet the people that with

vajiga
david t ha-am
when came near David
to the people

vajial
and he saluted
210

lahm lalom
to
he saluted.

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


22

Then all the wicked and worthless men among those who went with David said, "Because
they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered,
except to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart."

vaja-an
kal i
ra
uvlija-al
meha-anaim ar halu im
Then answered all the men wicked and of Belial to every
that went with
david vajomru ja-an
ar lo halu
imi
lo niten
lahm
David and said Because that not had they gone with us not [will] give to
mehaalal ar hitsalnu
ki
im i
t ito
v-t banav
of the spoil who we have recovered except
to every man his wife and his children
vjinhagu
and that they may lead [them] away
23

vje-leu
and depart.

Then David said, "You must not do so, my brothers, with what the LORD has given us, who
has kept us and delivered into our hand the band that came against us.

vajomr david lo ta-asu en aj


Then said David not do
so my brothers
lanu vajimor
to us who has preserved

et
ar
natan
jav
with that which has given the LORD

otanu vajiten
t hagdud
haba
us
and delivered
the company that came

alenu bjadenu
against into our hand.
24

"And who will listen to you in this matter? For as he received his share who goes down to
the battle, so shall he receive his share who stays by the baggage; they shall share alike."

umi
jima
lam ladavar haz
ki kelk
hajored
For who will listen to
matter to you in this? For For as his share that goes down
bamilama uelk
hajoev
al hakelim
to the battle so his part that tarries by the goods

jadav jaaloku
alike they shall part.

25

So it has taken place from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for
Israel to this day.

vajhi
mehajom
hahu vama-la
vajsimha lok
ulmipat
And it was from that day he that forward he made it a statute and an ordinance
ljisra-el ad hajom haz
for Israel to day this.

211

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


26

Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his
friends, saying, "Behold, a gift for you from the spoil of the enemies of the LORD:

tsiklag vajala
vajavo
david l
mehalal
lzikne
when came David unto Ziklag and he sent of the spoil to the elders

jhuda
of Judah

lre-ehu
lemor hine
lam braa
milal
ojve
to his friends saying Behold to
a present for you from the spoil of the enemies
jav
of the LORD.
27

to those who lived in Bethel, and to those who lived in Ramoth of the Negev, and to those
who lived in Jattir,

la-ar
bvet
el vla-ar bramot
ngv vla-ar
bjatir
to those who [were] in Bethel and to that in Ramoth of Negev and to that [were] in Jattir.
28

and to those who lived in Aroer, and to those who lived in Siphmoth, and to those who lived
in Eshtemoa,

vla-ar
ba-aro-er vla-ar
bsifmot
vla-ar
b-tmo-a
And to that [were] in Aroer and to that [were] in Siphmoth and to that [were] in Eshtemoa.
29

and to those who lived in Racal, and to those who lived in the cities of the Jerahmeelites, and
to those who lived in the cities of the Kenites,

vla-ar
braal
vla-ar
b-are
hajram-eli
And to that [were] in Rachal and to that [were] in the cities of the Jerahm-eli
vla-ar
ba-are
hakeni
and to that [were] in the cities of the Kenites.
30

and to those who lived in Hormah, and to those who lived in Bor-ashan, and to those who
lived in Athach,

vla-ar
barma vla-ar
And to that [were] in Hormah and to that

bvor
aan
vla-ar
in [were] in Chor-ashan and to that [were]

ba-ata
in Athach.

212

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


31

and to those who lived in Hebron, and to all the places where David himself and his men
formerly went."

vlar
bvron ulal
And to that [were] in Hebron and to all

hamkomot ar
hithal
the places where were wont to haunt

am
david hu
va-anaav
where David himself and his men.

I Samuel 31 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/08_1Samuel/08-1Sam_31.mp3

Saul and His Sons Slain


1

Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the
Philistines and fell slain on Mount Gilboa.

uflitim
Now the Philistines

nilamim bjisra-el
fought
against Israel

vajanusu ane
jisra-el mipne
and fled the men of Israel from before the

flitim
vajiplu
alalim bhar
hagilbo-a
Philistines and fell down slain on Mount Gilboa.
2

The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan and Abinadab
and Malchi-shua the sons of Saul.

vajadbku
flitim
t a-ul v-t banav
vajaku flitim
And followed hard on the Philistines
Saul and on his sons and slew the Philistines
t jhonatan v-t avinadav v-t malki ua
bne a-ul
Jonathan and Abinadab and from Malchi-shua sons of Saul.
3

The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he fell badly wounded by
the archers.

vatibad
hamilama l
And went very the battle against

a-ul vajimtsa-uhu hamorim anaim bakat


Saul and hit
the archers a man hit

vajakl
m-od
mehamorim
and wounded him and he was very by the archers.

213

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


4

Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and pierce me through with it, otherwise
these uncircumcised will come and pierce me through and make sport of me." But his
armor bearer would not, for he greatly feared. So Saul took his sword and fell on it.

vajomr a-ul lnose elav


lof arba
vdakreni
Then said Saul bearer to his armor Draw your sword and thrust me through
va pn javo-u
in lest come

ha-arelim
ha-el udkaruni
uncircumcised these and thrust me through

vhitallu vi vlo
and abuse in and not

ava noe
elav
ki jare m-od
vajika
would bearer But his armor for afraid he was very and took

a-ul
t
Therefore Saul

harv vajipol alha


a sword on fell on.
5

When his armor bearer saw that Saul had died, he also fell on his sword and died with him.

vajar
nose elav
ki met
a-ul
vajipol gam
hu al
and saw bearer When his armor that was dead that Saul and fell likewise he on
arbo
vajamat imo
his sword and died with.
6

Thus Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men on that day together.

vajamat a-ul ulot


banav vnose
elav
gam kal anaav
so died Saul and his three sons and bearer his armor and all his men
bajom
hahu
jadav
on that day that same together.
7

When the men of Israel who stood on the other side of the valley, with those who stood
beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons had
died, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.

vajir-u
ane
jisra-el ar
b-evr
ha-emk
va-ar
when saw the men of Israel that [were] on the other side of the valley that [were]
b-evr
on the other side

hajarden ki
nasu ane
jisra-el vi me-tu
a-ul
Jordan fled fled the men of Israel that were dead that Saul

uvanav
vaja-azvu
and his sons and they forsook

h-arim
the cities

214

vajanusu
and fled

vajavo-u
flitim
and came the Philistines

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA

vajevu
bahn
and dwelled in.
8

It came about on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found
Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.

vajhi
mimaorat
vajavo-u flitim
And it came to pass on the next day when came the Philistines

lfaet t haalalim
to strip the slain

vajimts-u
t a-ul v-t lot
banav noflim bhar
that they found
Saul and his three son
fallen
on Mount
9

hagilbo-a
Gilboa.

They cut off his head and stripped off his weapons, and sent them throughout the land of the
Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.

vajirtu
t roo
vajafitu
And they cut off
his head and stripped off

t kelav
vajalu v-rts
his armor and sent into the land

plitim
saviv
lvaser bet
atsabehm
of the Philistines around to carry to the house of their idols
10

v-t ha-am
and the people.

They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of
Beth-shan.

vajasimu
t kelav
bet
And they put
his armor in the temple

atarot
v-t gvijato tak-u
of Ashtaroth and his body they fastened

bomat bet an
to the wall in Beth-shan.
11

Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,

vajim-u elav jove


and heard unto when the inhabitants

jave
gilad
of Jabesh-gilead Gilead

au
flitim
la-ul
had done the Philistines to Saul,

215

t ar
of that which

I SAMUEL IN E-PRIME WITH INTERLINEAR HEBREW IN IPA


12

all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his
sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

vajakumu kal i
ajil
vajelu al halajla vajiku
and arose all men the valiant and went all night and took

t gvijat
a-ul
the body of Saul

v-et gvijot
banav
meomat
bet an
vajavo-u javea
and the bodies of his sons from the wall in Beth-shan and came to Jabesh
vajirfu
and burnt
13

otam am
them there.

They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven
days.

vajiku
t atsmotehm vajikbru
And they took
their bones and buried [them]
vajatsumu ivat jamim
and fasted seven days.

216

taat ha-el bjavea


under a tree at Jabesh

You might also like