You are on page 1of 162
DRAMATIS PERSONAE, CLAUDIUS, King of Denmark. HAMLET, son to the late, and nephew to the present King, POLONLUS, lord chamberlain HORATIO, friend to Hamlet LAERTES, son fo Potonius. VOLIMAND CORNELIU ROSENGRANTZ | courtiers. GUILDENSTERN osRIC MARCELLUS penwaro } == FRANCISCO, a soldier. REYNALDO, servant to Polonius. PLAYERS ‘A GENTLEMAN. APRIEST, ‘TWO CLOWNS, grave-diggers. FORTINBRAS, Prince of Norway. ACAPTAIN, ENGLISH AMBASSADORS. GERTRUDE, Queen of Denmark, and mother to Hamlet, OPHELIA, daughter to Polonius. GHOST of Hamlet's father. LORDS, LADIES, OFFICERS, SOLDIERS, SAILORS, MESSENGERS, and other ATTENDANTS. SCENE ~ Denmark. & PERSONAJELE! CLAUDIUS, rege al Danemarcei, nepotul lui Hamlet HAMLET, print al Danemarcei POLONIUS, sfetnic de taind HORATIO, prieten gi confident al lui Hamlet LAERT, fiul lui Polonius VOLTIMAND CORNELIUS ROSENCRANTZ (LDENSTERN OSRIC, un curtean fandosit MARCELLUS BERNARDO \ membri ai garzii regelui FRANCISCO REYNALDO, servitor al lui Polonius Actori Un gentilom de la curte Un preot Un gropar insotitorul groparului FORTINGRAS, print al Norvegiet Un capitan din armata lui Fortinbras Ambasadori englezi GERTRUDE, regina, mama lui Hamlet, acum sotia tui Claudius OFBLIA, ftica lui Polonius DUHUL regelui réposat, tatal lui Hamlet Nobili, doamne, soldati, marinari, soli si slugt } sfetnici danesi, ambasadori in Norvegia } carte Scena — Elsinore, curtea si imprejurimile. & SCENE 1 Elsinore. A platform before the castle. FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO. BERNARDO: Who's there? FRANCISCO; Nay, answer me: stand, and unfold yourself. BERNARDO: Long live the king! FRANCISCO: Bernardo? BERNARDO: He. FRANCISCO: ‘You come most carefully upon your hour. BERNARDO: "Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco. FRANCISCO: For this relief much thanks: ‘tis bitter cold, And I am sick at heart. BERNARDO: Have you had quiet guard? Actul 1 SCENA 1 Intrét Bernardo gi Francisco, doud santinele. NERNARDO: Cine-i? FRANCISCO: Ba, si-mi rspunzi tu mie! Stai! Parola! INERNARDO: Traia FRANCISCO: Bernardo? BERNARDO: EL. FRANCISCO: Ce grijuliu esti—ai venit la timp... BERNARDO: B miezul noptii—culed-te, Francisco, FRANCISCO: iti multumese de schimb; e frig grozav Si inima mi-e grea. BERNARDO: H linigte? cd regele! 0 William Shakespeare FRANCISCO: Not a mouse stirring. BERNARDO: Well, good night, If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste. FRANCISCO: I think I hear them, ~ Stand, ho! Who is there? Enter HORATIO and MARCELLUS. HORATIO: Friends to this ground. MARCELLUS: And liegemen to the Dane. FRANCISCO: Give you good night. MARCELLUS: , farewell, honest soldier: Who hath relieved you? FRANCISCO: Bernardo has my place. Give you good night. [Exit MARCELLUS: Holla! Bernardo! BERNARDO: Say, What, is Horatio there? HORATIO: A piece of him. BERNARDO: Welcome, Horati MARCELLUS: What, has this thing appear'd again to-night? BERNARDO: Thave seen nothing. welcome, good Marcellus. Oyere complete u FRANCISCO: Un goarec n-a fognit. WERNARDO: Ki, noapte bund. Dac-ai si vezi pe ceilalti doi strajeri, Horatio si Marcellus, s8-i zoresti. FRANCISCO: Pared-i aud. Hei, stai! Cine-i acolo? (Intra Horatio si Marcellus.) HORATIO: Pricteni gliei MARCELLUS: Si coroanei slugi. FRANCISCO: Va las. MARCELLUS: Ostag destoinie, noapte bund. Cine-a venit in locul tu? PRANCISCO: Bernardo. Cubine. (lese.) MARCELLUS: Hei, Bernardo! HKRNARDO: Bul Ta, zi. B si Horatio? HoRATIO: Un crampei din el. IRRNARDO: Salut, Horatio; bun venit, Marcellus. HORATIO: in noaptea asta s-a ivit din now? BERNARDO: Ku n-am viaut nimic. 2 MARCELLUS: Horatio says ‘tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him Touching this dreaded sight, twice seen of us: ‘Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night; That, if again this apparition come, He may approve our eyes, and speak to it. HORATIO: Tush, tush, ‘twill not appear. BERNARDO: Sit down awhile; And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story, What we two nights have seen. HORATIO: Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this. BERNARDO. Last night of all, When yond same star that’s westward from the pole Had made his course t'illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one, - MARCELLUS: Peace, break thee off; look, where it comes again! Enter GHOST. BERNARDO: In the same figure, like the king that’s dead, ‘MARCELLUS: Thou art a scholar; speak to it, Horatio. ‘BERNARDO: Looks it not like the king? Mark it, Horatio. HORATIO: ‘Most like: ~it harrows me with fear and wonder. BERNARDO: It would be spoke to. William Shakespeare complete MARCELLUS: Horatio spune ed ni se ndzare $i nu vrea-n ruptul capului si creada in crunta ardtare ce-am vazut dou’ randuri, L-am poftit de-aceea stea eu noi de strajé-n noaptea asta Si, de-o veni vedenia din now, Si-si creada ochilor gi si-i vorbeasca HORATIO: Vezi si nu vina! BERNARDO: Seri putin —iar noi iti vom impresura din nou urechea, Prea surdi la ce spunem e-am vazut in doud nopti. Horatio: Prea bine—si gedem. $i s-auzim ce spune si Bernardo. DERNARDO: Ieri-noapte, dar—nu mai departe Cand steaua ce-i la asfintit de Steajar $i ficuse crugul spre-a luci pe cer Acolo sus, Marcellus gi cu mine, Cum a batut de unu... MARCELLUS: ‘Paci! Conteneste! Vine iar ~ priveste! (Intré Duhul.) HeRNARDO: Aidoma cu raposatul rege. MARCELLUS: Esti cirturar*—vorbeste-i tu, Horatio, MERNARDO: Nu juri ed-i regele? Priveste-| bine! HORATIO: Leit—ma minunez, gi mi-nfior. HERNARDO: Vrea si vorbim. “4 __William Shakespeare MARCELLUS: Question it, Horatio. HORATIO: What art thou, that usurp'st this time of night, Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? By heaven I charge thee, speak! MARCELLUS: It is offended. BERNARDO. See, it stalks away! HORATIO: Stay! Speak, speak! I charge thee, speak! (Exit GHOST. MARCELLUS: “Tis gone, and will not answer. BERNARDO: How now, Horatio! You tremble, and look pale: Is not this something more than fantasy? What think you on’t? HORATIO: Before my God, I might not this believe Without the sensible and true avouch Of mine own eyes. MARCELLUS: Is it not like the king? HORATIO: As thou art to thyself: Such was the very armour he had on When he th’ambitious Norway combated; So frown’d he once, when, in an angry parle, He smote the sledded Polacks on the ice. "Tis strange nplowe MARCELLUS: intreaba-L HORATIO: Co gti tu De cotropesti acest al noptii ceas, Lauiind chip razboinie gi c&leand semet Precum, edndva, monarhul Danemarcei, Avi ingropat? Vorbeste, te conjur! MARCELLUS: S-n suparat. NERNARDO: Priviti cum pleacd tantos! HOWATIO: Stai! Stai! Vorbeste! Te conjur! Vorbeste! (Duhul dispare.) MARCELLUS: S.n dus—nu vrea sii ne rispunda, IuRNARDO: ici, Horatio? Tremuri tot, esti palid... Mai e aceasta-nchipuire doar? ce mai zici? HoRATIO: Pe Dumnezeul meu, n-as fi crezut, De nu-] adevereau cu prisosinta Chiar ochii-mi MARCRLLUS: Nu-i aidoma ou riga? honarto: Precum esti tu cu tine. ‘Aga cra armura ce-a purtat-o Cand |-a-nfruntat pe daraul norvegian Sienga se incruntase cénd, odata, In toiul unui sfat aprins cu lesii, Pe gheati de pe sinii i-a trantit’. Ciudat. 16 William Shakespeare ‘MARCBLLUS: ‘Thus twice before, and jump at this dead hour, With martial stalk hath he gone by our watch. HORATIO: In what particular thought to work I know not; But, in the gross and scope of my opinion, ‘This bodes some strange eruption to our state. MARCELLUS: Good now, sit down, and tell me, he that knows, Why this same strict and most observant wateh So nightly toils the subject of the land; ‘And why such daily cast of brazen cannon, And foreign mart for implements of war; Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week; What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day: Who is't that can inform me? HORATIO: That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, ‘Thereto prickt on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet — For so this side of our known world esteem’d him — Did slay this Fortinbras; who, by a seal’d compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of to the conqueror: Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had retun ‘To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covinant, ‘And carriage of the article design’d, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, yr compote a AUS: De doua ori, la-acest al noptii ceas, Ne-w corcetat, eu pas razboinic, straja. HORATIO: Cu ce anume génd n-ag sti sit spun; Dur, dupa cate pot 58 banuiese, Niipasta prevesteste pentru tara. MARCELLUS: Stuti jos. Si-mi spund cine-o sti de ce Sub paz grea, supusii sunt siliti Corvexi si faci noapte dupa noapte? Do ce se toarna zilnic pusti de bronz $i nrme se adue din tari straine? Deo unde-atata zor pe corabieri, (ii aspra truda lor nu mai desparte Duminica de ziua lucrdtoare? Co tile e-n pripa asta nidusita Care-a legat la jugul zilei noaptea? imi poate spune cineva? HORATIO: Da eu. incalte-aga se-aude. Fostul rege ‘A fost, cum stiti, chemat la bitalie De Fortinbras, norvegul, crai trafag $i mult jinduitor; gi-n lupta, Hamlet, Viteazul cunoscut de-o lume-intreaga, La doborat pe Fortinbras. Acesta, in scris pecetluit si intarit Do legea herbului, odat’ cu viata Mogia toata si-a pierdut, urmand $.0 ia invingatorul. Tot astfel, $i Hamlet s-a legat sd-i dea pamant Lui Fortinbras, de-l biruia acesta; Dar, potrivit aceloragi temeiuri, Nobiruindw-1, La pierdut pe-al siu. $i intd-acum c& Fortinbras cel tani, nfierbantat la eulme, 18 William Shakes Hath in the skirts of Norway, here and there, Sharkt up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in’t: which is no other — As it doth well appear unto our state ~ But to recover of us, by strong hand ‘And terms compulsative, those foresaid lands So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch, and the chief head. Of this post-haste and romage in the land. BERNARDO: I think it be no other but e’en so: Well may it sort, that this portentous figure Comes armed through our watch; 60 like the king ‘That was and is the question of these wars. HORATIO: ‘A mote it is to trouble the mind’s eye. In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, ‘The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets ‘As, stars with trains of fire, and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star, Upon whose influence Neptune's empire stands, Was sick almost to doomsday with eclipse: ‘And even the like precurse of fierce events — ‘As harbingers preceding still the fates, ‘And prologue to the omen coming on ~ Have heaven and earth together demonstrated Unto our climatures and countrymen.— But, soft, behold! Io, where it comes again! Enter Ghost again, Til cross it, though it blast me. — Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice, Speak to me: If there be any good thing to be done, ‘That may to thee do ease, and grace to me, anplote Et ‘A intoemit la poalele Norvegiei, ici-colo, Podgheazuri de talhari ce, pentru brand, Sunt yata de nesibuinti; in seurt, Cum bine stie-a noastra cdrmuire, Vron dumnealui eu zorul si cu arma Siv-gi ia-ndarat mosiile pierdute Do tatal su, Acesta-i, cred, dintaiul ‘Tomei al pregatirilor ee facem, Al strajii, cum si-al grabei nebunesti ail forfotei din toat& Danemarea. NKRNARDO: Socol ci este-ntoemai precum spui Nu din senin ne tulbura, -nzdoat, Cumplitul chip~aievea raposatul Co-i pricina rézboaielor acestea. HORATIO: Un pai care sminteste ochiul mintii. Cand Roma era-n floare, cu putin 'Nainte de-a cidea slavitul Cezar‘, Morminte s-au cscat si morti in giulgiu Au chitdit si au tipat pe strizi; Planete s-au ivit cu coai de foc; ‘A rourat cu sange; pete-n soare Niiprasne au menit; iar astrul umed Ce-nraureste tara lui Neptun® S-a-ntunecat ca-n Ziua de poi". ‘Accleagi prevestiri ingrozitoare, ‘Ai soartei inainte-mergatori i erainici ai restrigtei care vine, Au fost trimise de pamant si cer Po-aceste plaiuri, oamenilor nostri’. (Duhul apare din nou.) Dar... linigte! Uitati-va-ntr-acolo. Se-arata iar! Chiar pulberi de m-ar face, Bu calea i-o atin’ (Duhul isi desface brafele.) Stai! Stai, ndluca! De poti sa scoti un sunet sau ai glas, 20 William Shakespeare! Speak to me: If thou art privy to thy country’s fate. Which, happily, foreknowing may avoid, 0, speak! Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which, they say, you spirits oft walk in death, [Cock crows. Speak of it: ~ Stay, and speak! ~ Stop it, Marcellus. MARCELLUS: Shall I strike at it with my partisan? HORATIO: Do, if it will not stand. BERNARDO: "Tis here! HORATIO: "Tis here! MARCELLUS: "Tis gone! [Exit Ghost. We do it wrong, being so majestical, To offer it the show of violence; For it is, as the air, invulnerable, And our vain blows malicious mockery. BERNARDO: It was about to speak when the cock crew. HORATIO: And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, snp Vorbegte-mit Ce ¢ vreun lucru bun de sivarsit Spre linigtirea ta gi-a mea iertare, orbegte-mi! Dacii-ntrevezi a tarii tale soart& So poate prestiinta imbuna, Vorbeste! Sau, viu fiind, de-ai strans in matea (ani Comori rapite pentru care, voi, duhuri, Se spune cé-ati iegi din gropi ades, (céinté cocosul) Vorbeste! Stai! Vorbeste—Opreste-] tu, Marcellus. MARCELLUS L-impung cu lancea? Honario: Da, dacd nu sta. HNRNARDO: Ke-nici! HoRATIO: Ai MARCELLUS: S-n dus! (Duhul dispare.) Cred c-am gresit~e-atat de maiestuos, lar noi ti ardtdm impotrivire; Kea vazduhul, nu-] putem rani. i-a noastre lovituri n-au niciun rost. jhenNARDO: Ar fi vorbit, dar a cantat cocosul, Horatio: Si-atunei a tresirit ca vinovatul Chemat in fata cruntei judeciti Cocogul, trambitasul diminetii, ‘Trezeste, dupa cdte-am auzit, Cu glasul s&u taios, pe zeul zilei; Si la ast semn, ratacitorul dub Din foc sau ape, aer sau pamant®, 2 ___Witliagn Sha Th’extravagant and erring spirit hies ‘To his confine: and of the truth herein ‘This present object made probation. ‘MARCELLUS: Tt faded on the crowing of the cock. ‘Some say, that ever ‘gainst that season comes ‘Wherein our Saviour’s birth is celebrated, ‘The bird of dawning singeth all night long: ‘And then, they say, no spirit dare stir abroad; ‘The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm; So hallow’d and so gracious is the time. HORATIO: So have I heard, and do in part believe it. But, look, the morn, in russet mantle clad, ‘Walks o’er the dew of yon high eastern hill: Break we our watch up: and, by my advice, ‘Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet; for, upon my life, ‘This spirit, dumb to us, will speak to him: ‘Do you consent we shall acquaint him with it, ‘As needful in our loves, fitting our duty? ‘MARCELLUS: Let's do't, I pray; and I this morning know Where we shall find him most convenient. [Exeunt, SCENE 2 ‘A room of state in the castle. Enter the KING, QUEEN, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, LORDS, and ATTENDANTS. KING: ‘Though yet of Hamlet our dear brother's death ‘The memory be green; and that it us befitted eipote So duce-ntr-ale Tui; of este-aga Nesntt dovedit-o cele ce-am vazut. MARC HLALUS: jn apulberat cand a cdntat cocogul. Spun unii e& in preajma sirbatorit Cand s-a nascut Lisus, o noapte-ntreagit He ngina cantatorii gi atunci Nu umbla duhuri, Noptile-s ferite, (Cite agtrii nu lovese, nu furd silfii i nu {ac harcele solomonii — ‘Mat do sfant si milostiv e ceasul. Horatio: ‘Ayn am auzit; gin parte, cred. Dar, int&, dimineafa-nvesmantata {nn alrai rogcat, plgeste peste roua Acelui deal inalt din rasérit. Si ridicdm, dar, straja: Prinful Hamlet Har cuveni s& afle ce-am vazut Jn nonptea asta: dubul, mut cu noi, Lui jur pe viata mea—ti va vorbi. Vii invoiti s&-i spunem, cum ne cer Jubiren ce-i purtém gi datoria? MARCEL LU: ‘Ayn sii Facom, negresit; stiu unde Pulem si dim de el in zori de zi. (les.) SCENA 2 Sunet de trompete. Intra Claudius, regele Danemarcei, Gertrude—regina, sfetnicii, Voltemand, Cornelius, Polonius 9i fiul sau, Laert, Hamlet (imbrécat in negru) 9 alti. TWA: Bi caldit ined amintirea mortii {ui Hamlet, frate-al nostru drag, si-i drept To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe; Yet so far hath discretion fought with nature, That we with wisest sorrow think on him, ‘Together with remembrance of ourselves. ‘Therefore our sometime sister, now our queen, ‘Th’imperial jointress of this warlike state, Have we, as ‘twere with a defeated joy, — With one auspicious, and one dropping eye, With mirth in funeral, and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole, — ‘Taken to wife: nor have we herein barr'd Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along:— for all, our thanks. Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth, Or thinking by our late dear brother's death Our state to be disjoint and out of frame, Colleagued with the dream of his advantage, ~ He hath not fail'd to pester us with message, Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bands of law, ‘To our most valiant brother. So much for him. — Now for ourself, and for this time of meeting: ‘Thus much the business is: ~ we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras, ~ Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of this his nephew’s purpose, to suppress His further gait herein; in that the levies, ‘The lists, and full proportions, are all made Out of his subject: — and we here dispatch ‘You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway; Giving to you no further personal power To business with the king, more than the scope Of these delated articles allow. Farewell; and let your haste commend your duty. In inimi si-l jelim, iar tara-ntreagé Obrazul si-gi zgdrceasca de durere"’. Cum insit judecata firea-a-nfrant, Il pomenim cu ingeleapta jale, De colon noastre, iardgi, neuitand. Hori, dar, eu sora noastré, azi regina, Domnese urmag al astui stat rzboinic, Noam insurat—cu bucurie franta, Uu-un ochi surdaiitor, cu altu-n lacrimi, Voioyi ln-nmormantare, tristi la nunta, Dosfit. gi scarba cumpinind; acestea, Fira opri.a voastre mari lumini Co-nu sustinut pricina nesilite. Ne tonte multumim™. Urmeazd-acum ‘e ytifi prea bine—Fortinbras cel tanar, ndu-ne nevredniei, sau, crezand moartea scumpului nost’ frate Nie statul destramat gi se dirdma, (Cu visul s-a-nsofit—cum ea-i mai tare! — Hi-ntruna cu solii ne-a sacdit, Corind s&-i dim mosiile pierdute Do tatiil su si luate, dupa lege, Do al nostru vajnic frate. Dar—de-ajuns. Cit despre noi si ast ceas al intrunirii, Acositea scris-am regelui norveg (Unchi al lui Fortinbras cel tan), care, Novolnic si bolnav, n-a prea aflat Ge vren nepotul, 88-1 opreasc-n loc, Viindea gloata, oastea de temei Hi toti chematii sunt supusii lui Jornclius, tie gi lui Voltemand Vii poruncim s& duceti vorbe bune Hitrinului norveg; iar céind vorbiti Gu rogole, s& nu va avantati Mai mult decat ingiduie cuprinsul Acoator maruntite sarturi, Mergeti. 26 CORNELIUS and VOLTIMAND: KING: LAERTES: KING: POLONIUS: KING: HAMLET faside): In that and all things will we show our duty. We doubt it nothing: heartily farewell. [Exeunt VOLTIMAND and CORNELIS. And now, Laertes, what’s the news with yoi ‘You told us of some suit; what is't, Laertes? ‘You cannot speak of reason to the Dane, And lose your voice: what would’st thou beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy asking? ‘The head is not more native to the heart. ‘The hand more instrumental to the mouth, ‘Than is the throne of Denmark to thy father. What would’st thou have, Laertes? Dread my lord, Your leave and favour to return to France; From whence though willingly I came to Denmark, To show my duty in your coronation; Yet now, I must confess, that duty done, My thoughts and wishes bend again toward France, ‘And bow them to your gracious leave and pardon. Have you your father’s leave? What says Polonius? He hath, my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition; and, at last, Upon his will I seal’d my hard consent: Ido beseech you, give him leave to go. Take thy fair hour, Laertes; — time be thine, And thy best graces spend it at thy will! — But now, my cousin Hamlet, and my son, — A little more than kin, and less than kind. Aiea erm pote AUN HL.1UIS 91 VOLTEMAND: i onivdin v-0 dovediti prin graba. In tonte-ncestea preasupusi vom fi. WKUEL Nu ne-ndoim; din inima, drum bun, (Voltemand si Cornelius ies.) Miacum, Laert, ce vesti ai si ne dai? No-ui spus de-o rug&minte; ce-i, Laert? Vorbindu-i regelui danez.cu rost, Nu uvieli vorbe-n vant. Aue ceva Niemi ceri, Laert, si si nu-ti dau? Nici capul (Cu inima nu e mai de-o fiinta, Nici gurii nu-i mai priincioasé mana, (Co tntilui tau tronul Danemareei" ve doresti, Laert? Lawn ‘Tumut stipan, Ingiduinta de-a ma-ntoarce-n Franta, De unde chiar dac-am venit de voie Cu wi m-arét supus la-ncoronare, Acum, ci datoria mi-am facut, Spun drept: gand, dor, ma-mbie iar spre Franta, Citind la voia ta mult milostiva, MRL: ‘Mo Insii tata? Ce zice Polonius? POLONIUS: Milord, eu st&ruinta multa-a smuls nsimjmantul meu gi, pan-la urma, Cu greu, pe vrerea lui mi-am pus pecetea. roy frumos, ingiduie-i s& plece. WRAL, ‘No bucurd de ceasul tineretii, Lior, gi precum vrei, aga petrece-l Dar, Hamlet, tu, nepot gi fiu al meu... HAMLET (aparte): Mai mult decat nepot; fiu—mai putin... Bo KING: William Shakes How is it that the clouds still hang on you? HAMLET: Not so, my lord; I am too much I’th’sun. QUEEN; Good Hamlet, cast thy nighted colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark. ‘Do not for ever with thy vailed lids Seek for thy noble father in the dust: ‘Thou know’st ‘tis common, ~ all that live must die, Passing through nature to eternity. HAMLET: Ay, madam, it is common. QUEEN: Ifit be, Why seems it so particular with thee? HAMLET: KING: Seems, madam! Nay, it is; I know not ‘seems.’ *Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, Nor the dejected haviour of the visage, ‘Together with all forms, moods, shows of grief, ‘That can denote me truly: these, indeed, seem, For they are actions that a man might play: But I have that within which passeth show; ‘These but the trappings and the suits of woe *Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, To give these mourning duties to your father: But, you must know, your father lost a father; ‘That father lost, lost his; and the survivor bound, In filial obligation, for some term ‘To do obsequious sorrow: but to persever In obstinate condolement, is a course ips rompers a 29 fn KL HAMLICT HINA Ne ee te adumbrese intruna norii? Nu, doamne—mi-e ef prea mi aflu-n soare™. Mai risipegte-ti noaptea, draga Hamlet, {11 veai cu ochi prietenogi pe rege. HAMLET HMUAINA WAMLET Nu | tot efita, pleoapele plecand, Po nobilul liu tata in aréna. Hii eii firesc: tot ce traieste, moare, ‘Preoind spre vegnicie prin natura, Da, doamna, e firese. De oate-aga, Co-4i pare-atat de osebit? Nu, doamna, Nu-mi pare—este. ,Pare“? Nu-l cunose. Nu doar cernita-mi mantie, maicuta, Nici negrul strai solemn ce-i randuit, Huspinul risuflarii sugrumate, Nu, nici bogatul ochiului suvoi, Nici masca tristd-a fetei, dimpreun’ (Cu foate-ntruchiparile durerii, Aleyon nu m-arata; acestea par — Hunt gesturi ce se pot juca; podoabe-s ffi hnine pentru chin; ci port ceva “mi, nefficut a se vedea", Hee Ti face cinste cA te simti dator Mh (i plangi parintele intr-astfel, Hamlet. Hii bine, ins&, o& si tatal tau i I-n pierdut pe-al hui®; acesta, iardsi, Poul situ, gi-atunci urmagul l-a cinstit, Hi-n ariitat fiascd datorie Jolind un timp; ci, stdruinta-n planset QUEEN: HAMLET: Of impious stubbornness; ‘tis unmanly grief Tt shows a will most incorrect to heaven; A heart unfortified, a mind impatient; An understanding simple and unschool'd: For what we know must be, and is as common ‘As any the most vulgar thing to sense, Why should we, in our peevish opposition, Take it to heart? Fie! "Tis a fault to heaven, A fault against the dead, a fault to nature, To reason most absurd; whose common theme Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he that died to-day, “This must be so.’ We pray you, throw to earth ‘This unprevailing woe; and think of us As of a father: for let the world take note, You are the most immediate to our throne; And with no less nobility of love ‘Than that which dearest father bears his son, Do T impart toward you. For your intent. In going back to school in Wittenberg, It is most retrograde to our desire: And we beseech you, bend you to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet: I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg, Tshall in all my best obey you, madam, E sem de nepioasa indarjire; E-un chin nevrednie de-un barbat: inseam Vointa ce, semet, infrunta cerul, Piept fara zale, minte zvapaiata, Necoapta si nedascalita inca Ge stim noi cade-se a fi, cdci este La fel de-obignuit si la-ndemana Ca orice Iueru cunoscut de simturi. De ce, dar, cu ursuza razvratire, Ne facem sange rau? Vai, e-un pa Pati de cer, fata de mort gi fire Si buna judecata, a cdrei lege E moartea tatilor si care, pururi, De la intaiul leg la cel de azi, Ne strig&: ,Astfel cade-se a fi" Noi te rugdim in pulbere s-arunci Acest chin sterp gi-n noi sd vezi un tata, Caci lumea va sa stie ci ne esti Urmag la tron, c nu e mai putina luhirea ce ti-o port decat aceea A unui tata drag. Cat despre gandu-ti De-a te-nturna la gcoala-n Wittenberg'*, Dorintei noastre nu e pe potriva Si staruim ca sf rdmai aici, Privit de noi cu-alint si mangaiere, ‘Al nostru-ntai curtean, nepot $i fiu. REGINA: Nu lua-n degert a mamei tale ruga; La Wittenberg sa nu pleci—stai cu noi HAMLET In toate, doamna, ma voi stradui Si te ascult, KEGELE: Why, 'tis a loving and a fair reply: Be as ourself in Denmark. ~ Madam, come; Lat-un rspuns frumos Si plin de dragoste. In Danemarea Sa fil precum noi ingine. Hai, doamna, Placuta-i fetei mele invoirea a William Shakespe This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart: in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, But the great cannon to the clouds shall tell; And the king’s rouse the heaven shall bruit again, Re-speaking earthly thunder. Come away. [Exeunt all but Hamlet. HAMLET: O, that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fixt His canon ’gainst self-slaughter! O God! God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! O, fie! "Tis an unweeded garden, That grows to s Possess it merely. That it should come to this But two months dead! — nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr: so loving to my mother, ‘That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? Why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown By what it fed on: a’ Allittle month; or e’er those shoes were old With which she follow’ my poor father’s body. Like Niobe, all tears; ~ why she, even she — 0 God! A beast, that wants discourse of reason, Would have mourn'd longer ~ married with my uncle, ‘My father’s brother; but no more like my father ‘Than I to Hercules: within a month; Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the flushing in her galled eyes, She married:—O, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets! d; things rank and gross in nature Frailty, thy name is woman! — WAMLI per espe Nosilnic& gi blanda a lui Hamlet; n cinstea ei, la fiece pocal | va-nehina azi riga Danemareei, Hombarda’” va vorbi cdtre tarii, lnr cand am si ciocnese, 0 si risune In ceruri pamanteanul tunet. Vino. (Trompete. Ies tofi, in afard de Hamlet.) om Ah! Carnea asta mult, mult prea-ntinat& Do s-ar muia, topi si face roua! De nu oprea, prin legea lui, Cel vegnic RApunerea de sine! Doamne, Doamne, Co slute, seci, sileii si firs noima imi par ce rosturi are-aceasta lume! Vai, vail E 0 grading neplivita, Dand in simanta; ce-i din fire had A npidit-o toatl Si se-ajungS-aici! ! Nu, nici de doua. Ce rege bun! Fatd cu-acest satir'’, Hyperion!"®—iubind att pe mama, CA nu lisa nici vantul sa 0 bat Prea aspru in obraz. Cer si pamant! Si-mi amintesc? Da, se-agata de dansul De parca satul pofta i-o sporea. Si, totusi, peste-o lund... SA-mi curm gandul ‘Ti-e numele femeie, slibiciune! 0 lund —nu-gi tocise nici pantofii Cu cari L-a prohodit pe bietul tata, in lacrimi ca Niobe”, ~ Ea, nu alta! 0, Doamne! (~ Un dobitoc ce nu gandeste Jelea mai mult)~s-a maritat cu unchiul, Al tatii frate—dar de el departe Ca eu de un Hercule’; intr-o luni! Nici sarea prefficutelor ei lacrimi Nu se 2vintase-n ochii-i inrositi Sis-a si maritat. —0, s& se-arunce Cu-atita zor in pat incestuos! Wits Tt is not nor it cannot come to good: But break my heart, — for I must hold my tongue! Enter HORATIO, MARCELLUS and BERNARDO, HORATIO: Hail to your lordship! HAMLET: Tam glad to see you well: Horatio, — or I do forget myself, HORATIO; ‘The same, my lord, and your poor servant ever. HAMLET: Sir, my good friend; I'l change that name with you: And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus? MARCELLUS: ‘My good lord, ~ HAMLET: Tam very glad to see you, HORATIO: Good even, sir, — HAMLET: But what, in faith, make you from Wittenberg? HORATIO; A truant disposition, good my lord. HAMLET: I would not hear your enemy say so; Nor shall you do mine ear that violence To make it truster of your own report Against yourself: I know you are no truant, But what is your affair in Elsinore? We'll teach you to drink deep ere you depart. HORATIO; My lord, I came to see your father’s funeral, HAMLET: Tpray thee, do not mock me, fellow-student; T think it was to see my mother's wedding. 35 este... Nuvi bine gia bine nu menos! ‘Vo fring, inima, cici va sa tac pein Horatio, Mareellus 9: Bernardo.) Ww vid voinie~ma bucur... ! eu nu maisunt eu! — . cl, gi vegnic servul tau, Alteta. - chimb de nume. Recs Pee naw ttentelS) Horatio? Marcellus? ORLLUS Biapa Wt (lui Bernardo): Ma bucur c& te vad. jigni orechea intr-atata 1 si ereadi-n ce spui tu ~ nu esti lene: gtviva ta: doar stiu c& nu e5 Minei i Wlainore™ Pan-a te-ntoarce, invitiim si bei vartos. el iy vrou s-and c-o spun vrajmagii tai! he wo fn jonibam —- ’ in vid prohodul tatalui tau, Hamlet. au, colega; fi bute joc de mine, 2&u, cole rat wai vonit la nunta mamei mele. HORATIO: Indeed, my lord, it follow'd hard upon. HAMLET: ‘Thrift, thrift, Horatio! The funeral baked meats Did coldly furnish forth the marriage tables, Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, Horatio! — ‘My father, ~ methinks I see my father. HORATIO: , where, my lord? HAMLET: In my mind’s eye, Horatio, HORATIO: Is HAMLET: He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again, HORATIO: My lord, I think I saw him yesternight. HAMLET: Saw? Who? HORATIO: My lord, the king your father. HAMLET: The king my father! HORATIO: Season your admiration for a while With an attent ear; till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, ‘This marvel to you. HAMLET: For God's love, let me hear. HORATIO: ‘Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch, \w him once; he was a goodly King. pare complete HORATIO: Ce-i drept, milord, cam iute a urmat. HAMLET: Heonomii, economii, Horatio. La banchetul de nunt& s-au mancat Bucatele sleite de la praznic. Mai bine-n cer dédeam de-un dusman crunt Decat s& vad aceasta zi, Horatio! ‘Tata... imi pare, ah, cd-l vad pe tata... HORATIO: Unde, milord? MAMLE in ochii mintii mele. HORATIO: Odata lam vazut. A fost un rege! HAMLET: ‘A fost un om—oricum L-ai fi privit; De seama lui n-am sa-ntalnese un altul. HORATIO: Milord, aseara cred c& I-am vazut HAMLET: Vaaut? Pe cine? HORATIO: Pe rege, tatal tau. HAMLET: Pe rege, tatal meu?! HORATIO: Uimirea stipaneste-ti-océtva Si-urechea pleaci-ti pén-voi povesti, Cu-a domnilor de fata marturie, Minunea ce-am vazut. HAMLET: ‘Te-ascult, pe ceruri! HORATIO: 3 in timpul strajii, dowd nopti la rand, Marcellus si Bernardo l-au viizut 28 William Shakespes In the dead vast and middle of the night, Been thus encounter'd. A figure like your father, Armed at point, exactly, cap-a-pe, Appears before them, and with solemn march Goes slowly and stately by them: thrice he walkt By their opprest and fear-surprised eyes, Within his truncheon’s length; whilst they, distill’d Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb, and speak not to him. This to me In dreadful secrecy impart they di And I with them the third night kept the watch: Where, as they had deliver'd, both in time, Form of the thing, each word made true and good, The apparition comes: I knew your father; These hands are not more like. HAMLET: But where was this? MARCELLUS: My lord, upon the platform where we watcht, HAMLET: id you not speak to it? HORATIO: ‘My lord, I did; But answer made it none: yet once methought It lifted up its head, and did address Itself to motion, like as it would speak: But even then the morning cock crew loud; And at the sound it shrunk in haste away, And vanisht from our sight. HAMLET: ‘Tis very strange. HORATIO: As I do live, my honour'd lord, ‘tis true; And we did think it writ down in our duty. To let you know of it. poreseuny in ceasul mort al beznei necuprinse. Lav nfaitigare -tatal tu, leit, Implatogat din erestet pand-n talpi Le-upare-n fatd gi cu mers solemn Pagegte maiestuos pe langa ei; De trei ori trece pe sub ochii lor Uimiti gi-nspaimantagi, la mai putin De lungul sceptrului regese; iar dangii, De groazé-aproape nauciti, stau stei nuti vorbese. Mi-au povestit acestea In mare tain; si-ntr-a treia noapte, Am strjuit cu ei, iar ce mi-au spus S-a gi:ntdmplat—cici la acelasi ceas, Purtand acelagi chip, gi-a dat de veste. De rege mi-amintesc. Aceste maini Nu-s intr-atat asemeni. HAMLET: Unde a MARCELLUS: Chiar pe terasa unde HAMLET: Nu i-ati vorbit? HORATIO: Eu i-am vorbit, Alteta. Dar nu mi-a dat rispuns. O clipa, totusi, Mi s-a pArut ci-gi sumeteste capul Cu gand de-a ne vorbi: dar chiar atunci, Cocogul diminetii a canta Si, auzindw-l, s-a cules in grabi Sinu s-a mai vazut. HAMLET: Minune mare! HoRATIO: Pe viata mea, e-adevarat, Alteta; Si-am socotit c&-i datoria noastra Sa te vestim. ta? rajuiam, 40 William Shakeape HAMLET: Indeed, indeed, sirs, but this troubles me. Hold you the watch to-night? MARCELLUS and BERNARDO: We do, my lord. HAMLET: Armd, say you? MARCELLUS and BERNARDO: ‘Armd, my lord. HAMLET: From top to toe? MARCELLUS and BERNARDO: My lord, from head to foot HAMLET: Then saw you not his face? HORATIO: , yes, my lord; he wore his beaver up. HAMLET: ‘What, lookt he frowningly? HORATIO: ‘A countenance more in sorrow than in anger. HAMLET: Pale or red? HORATIO: Nay, very pale. HAMLET: And fixt his eyes upon you? HORATIO: ‘Most constantly. HAMLET: Twould I had been there. HORATIO: It would have much amazed you. HAMLET: Very like, very like. Stay'd it long? yore complete HAMLET Da, da~ins& ma tulburd ce-mi spuneti. Sunteti de gardi noaptea? MARCELLUS si BERNARDO: Da, milord Hama i ziceti cf eva-narmat? MARCELLUS gi BERNARDO: Narmat, milord, Ham Din cap pana-n picioare? MARCELLUS si BERNARDO: Milord, din crestet pand-n talpi. HAMLET: Deci, chipul nu i l-ati vazut. HoRAvIO: Ba da, isi ridicase obrizarul”. HAMLET Parea-neruntat? Da? HORATIO: Chip mai degraba trist—nu incruntat. HAMLET: Palid? Rogu? MORATIO: Nu, foarte palid. HAMLET: ‘Te-a tintit cu ochii? HORATIO: Neintrerupt. HAMLET: De ce n-am fost acolo... HORATIO: ‘Te-ar fi uimit nespus. HAMLET: Se poate, se prea poate. Mult a stat? 2 William Shakespe HORATIO: While one with moderate haste might tell a hundred. MARCELLUS and BERNARDO: Longer, longer. HORATIO: Not when I saw’t. HAMLET: His beard was grizzled, HORATIO: Tt was, as I have seen it in his life, Asablesitver'd. HAMLET: Iwill watch to-night; Perchance ‘twill walk again. HORATIO: T warrant it will. HAMLET: Ifit assume my noble father’s person, Tl speak to it, though hell itself should gape, And bid me hold my peace. I pray you all, Ifyou have hitherto conceal’d this sight, Let it be tenable in your silence still; And whatsoever else shall hap to-night, Give it an understanding, but no tongue: Iwill requite your loves. So, fare you well: Upon the platform, ‘twixt eleven and twelve, Tl visit you. ALL: Our duty to your honour. HAMLET: Your loves, as mine to you: farewell. [Exeunt all but HAMLET. My father’s spirit in arms! All is not well; I doubt some foul play: would the night were come! 0? ipo ern pte Honatio: Cat numeri pe-ndelete pan-la suta. MANCELI.US si BERNARDO: Mai mult. Howat. Dar nu atunei end lam vazut. HAMLET: Cu barba ninsi? HORATIO: Do-un negru argintat, cum o vazusem Pe cand traia. HAMLET: Veghex gi eu la noapte; Veni-va, poate, iar. Hokarto: Mii leg cd vine. HAMLE: De-o s& ia chipul bravului meu tata, ‘Am s&-i vorbese, de s-ar cisca gi iadul Corandu-mi ca s& tae. Va rog pe toti: De-ati tainuit acestea pan-acum, Pastraticle voi si mai departe; Si orice s-ar mai intampla deseara, Catati a deslusi fi’ si vorbiti; Voi sti si rasplitese iubirea voastra, Cu bine. Dupi unsprezece noaptea, Cu voi sunt pe terasa. non Slugi plecate! HAMLET: Nu, iubitori prieteni, cum vi-s eu. Va las. (Horatio, Marcellus si Bernardo se inclindi gi ies.) Al tatalui meu duh in zale? Nu, mu-i a buna! Ce nelegiuire 0 fi la mijloc? De s-ar innopta! LAERTES Till then sit still, my soul: foul deeds will rise, ‘Though all the earth o'erwhelm them, to men’s eyes. [Exit SCENE 3 A room in POLONIUS' house. Enter LAERTES and OPHELIA. My necessaries are embarkt: farewell: And, sister, as the winds give benefit, And convoy is assistant, do not sleep, But Jet me hear from you. OPHELIA: Do you doubt that? LAERTES: For Hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a fashion, and a toy in blood; A violet in the youth of primy nature, Forward, not permanent, sweet, not lasting, The perfume and suppliance of a minute: No more. OPHELIA: No more but so? LAERTES: Think it no more: For nature, crescent, does not grow alone In thews and bulk; but, as this temple waxes, The inward service of the mind and soul Grows wide withal. Perhaps he loves you now; And now no soil nor eautel doth besmireh ‘The virtue of his will: but you must fear, His greatness weigb’d, his will is not his own; For he himself is subject to his birth: He may not, as unvalued persons do, Ati, inima, Gicuta, pan-atunci Tielilogia ochilor s-arati, Chine de-o acopere tarana toata. (lese.) SCENA 3 Camerd in casa lui Polonius. Intra Laert si Ofelia, sora lui. Lair Hagajele-s pe bord. Te las cu bi Si, vntul de-i prielnic, surioara, Sie vreun vas prin preajma, nu uita Si di-mi de tine stire. OviL.iA Te-ndoiesti? Lanier Hatérul ce-ti araté Hamlet nu e Decat o toand-a sangelui gi-un moft, Un toporas in faptul primaverii, Grabit, firav, suav si trecitor Parfumul si alintul unei clipe; Alat GURKLIA, Anita doar? LABRT Ala socoate-1 Crescdnd, natura nu sporeste numai in muschi si trup; odat’ cu-acest hram, avanti si slujirea-ascunsi-a mintii Si sufletului, Poate azi fi placit Avi, tina si-amégirea nu-i manjese Dorinta virtuoasa: dar, ia seama, Ka nu-ia lui, cand te gandesti la rangu-i. Bl este robul nasterii; nu poate, Ca oamenii de rand, s& faci tot n= William Shakesp Carve for himself; for on his choice depends ‘The safety and health of this whole state; And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body, Whereof he is the head. Then if he says he loves you, It fits your wisdom so far to believe it, As he in his particular act and place May give his saying deed; which is no further Than the main voice of Denmark goes withal. ‘Then weigh what loss your honour may sustain, If with too credent ear you list his songs; Or lose your heart; or your chaste treasure open To his unmaster’d importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister; And keep you in the rear of your affection, Out of the shot and danger of desire. The chariest maid is prodigal enough, If she unmask her beauty to the moon: Virtue itself scapes not calumnious strokes: The canker galls the infants of the spring, ‘Too oft before their buttons be disclosed; And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent. Be wary, then; best safety lies in fear: Youth to itself rebels, though none else near. OPHELIA: Ishall th’effect of this good lesson keep, As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whilst, like a puft and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. LAERTES: O, fear me not. Ayre compove a Co gi-ar dori; de-alegerea-i atari ria gi puterea-ntregii tari, Deci, and alege, trebuie s-asculte De glasul si de vrerea trupului Aleiirui cap e el. Si-atunci eand spune Co draga-i esti, fii inteleapta, crede-1 Atat cat poate-nfiptui din spusa-i, ind ce este—adicd: nu mai mult Decat larata vrerea Danemarcei ‘Tu cumpaineste paguba ce poate o-ndure cinstea ta, dac-ai s-asculti, Prea-ncreziitoare, toate céite-ti canta: Ori iti pierzi inima, ori poftei sale Curata vistieria ta-i deschizi. 1a seama, dar, ia seama, surioar’, $i stai in umbra dragostei, feriti De focul gi primejdia dorintei. a darnici-i cea mai sfioasi fata, si arata lunii frumusetea. Virtutea chiar nu scapa de barfeli! Lastarul primaverii-i ros de viermi ‘Ades pin-a-gi desface el bobocii; Si-n zorii rouratei tinereti Ameninté furtuni otravitoare. Deei, te fereste: cel mai bun strjer F frica—tineretea, origicati Lar fi singuratatea, se-ntarata. AA: Ku talcul Astor sfaturi am sa-1 pun De straj inimii. Dar, fritioare, Nu-mi ariita, ca preotul nevrednie, Drum catre ceruri aprig gi spinos, Cand el, crai darz si nenfricat, ia calea "Tivitd cu branduge a plicerii, Uiténd ce-a predicat. LARRT: Sa nu te temi! ore William Shakesper Istay too long: — but here my father comes. Enter POLONIUS. A double blessing is a double grace; Occasion smiles upon a second leave. POLONIUS: Yet here, Laertes! Aboard, aboard, for shame! ‘The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay'd for. There, — my blessing with theel [Laying his hand on LAERTES’ head. And these few precepts in thy memory See thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportion’d thought his act. Be thou familiar, but by no means vulgar. ‘The friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatcht, unfledged comrade. Beware Ofentrance to a quarrel; but being in, Bear't, that th’opposed may beware of thee. Give every man thine ear, but few thy voice: ‘Take each man’s censure, but reserve thy judgement. Costly thy habit as thy purse can buy, But not exprest in fancy; rich, not gaudy: For the apparel oft proclaims the man; And they in France of the best rank and sta Are most select and generous, chief in that. Neither a borrower nor a lender be: For loan oft loses both itself and friend; And borrowing dulls the edge of husbandry. ‘This above all, ~ to thine own self be true; And it must follow, as the night the day, ‘Thou canst not then be false to any man. Farewell: my blessing season this in thee! LAERTES: Most humbly do I take my leave, my lord. POLONIUS: The time invites you; go, your servants tend. Hysw complete Am sibovit, prea mult, A! vine tata, (Intré Polonius.) © binecuvantare indoit& Kun har primit de doud ori. Prilejul jurhde ined unui bun-rdmas. POLONTUS: Cum? Tot aici? imbares Hui, vantul a-nceput si umfle panza, ‘Ye-ayteaptd toti. Fii binecuvantat tinseamné-ti pe r&boj aceste sfaturi: Grni géndurilor nu le da, si, iar, Nu implini un génd nesocotit. Fi simplu, ins nicidecum vulgar. Prietenii, odat incercati, Cu cereuri de ofel si-i legi de suflet; Dar palma nu-ti batatori, purtand Prieteni noi gi nezburataciti. De cearta fugi; dar cand te-ai prins, da piept, Ca sa-nspaimanti dugmanul. SA asculti Pe tofi, dar si vorbesti numai cu unii. Primeste judecata orisicui, ur pe a ta pastreazi-ti-o. Vesmantul Si fie pe m&sura pungii tale Nu fistichiu; bogat, nu fandosit. Cici haina deseori pe om l-arat& In Franta, mai ales prin strai, cei mari isi vantur’ stralucirea boieriei. ‘A nu iei, nici si dai cu imprumut: Caci, dnd, ades pierzi bani gi-amici; cand iei, Dai frau risipei; ined, mai cu seamé, Fii tie insufi credincios gi, astfel, Aga cum noaptea vine dupa 2i N-ai si mai poti fi prefficut cu nimeni, Drum bun~te aibi-n pazit Cel-de-Sus, LAKRT: Plec preasupus al tiu—cu bine, taté. POLONTUS: B timpul. Pleack —slugile te-agteapta. 50 w LAERTES Farewell, Ophelia; and remember well What I have said to you. OPHELIA: “Tis in my memory lockt, And you yourself shall keep the key of it. LAERTES: Farewell. (Exit. POLONTUS: What is’t, Ophelia, he hath said to you? OPHELIA: So please you, something touching the Lord Hamlet. POLONIUS: ‘Marry, well bethought: "Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you; and you yourself Have of your audience been most free and bounteou: If it be so, ~ as so ‘tis put on me, And that in way of caution, —I must tell you, You do not understand yourself so clearly As it behoves my daughter and your honour. What is between you? Give me up the truth. OPHELIA: He hath, my lord, of late made many tenders Of his affection to me. POLONIUS: Affection! Pooh! You speak like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. ‘Do you believe his tenders, as you call them? OPHELIA: Ido not know, my lord, what I should think. POLONIUS: Marry, I'll teach you: think yourself a baby; ‘That you have ta’en these tenders for true pay, Which are not sterling. Tender yourself more dearly; Byes conptore tana To las, Ofelia, si nu uita Co wfnt fi-am dat, Hire 1A. i aivorat in minte $i pistrdtorul cheilor esti tu. JAK Adio. Caert iese.) PoLontus: Wi, ce ti-a spus, Ofelia? S-aud. rie Cu voia-ti, tata, mi-a vorbit de Hamlet. POLONIUS: Nici rau, nu-i rau deloc, Aflat-am ci, de-o vreme, foarte des I\i daruie din timpul lui, iar tu, La randu-ti, il asculti cu darnicie. De este-asa—cum mi s-a spus, si asta Ca prevenire ~afld ci tu insiit Nu te-ntelegi de-ajuns, cum gade bine Copilei mele gi onoarei ei. intre voi? Hai, spune-mi adevarul OFELIA: De-o vreme, tata, -mi da mereu dovezi CA ma iubeste. POLONtus lubeste!? Ha! Tubesti ca o fetita Ce n-a trecut prin astfel de primejdii. ‘Tu crezi Astor dovezi—cum le numesti? OFLA: Nu stiu, milord, ce trebuie si cred. PoLONTUs: Pai, sa te-nvat. Sé-ti spui: copil am fost, Luand aceste gajuri drept bani buni, Cand nu sunt. Pretuieste-te, altminteri, 52 William Shakespe Or ~ not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus — you'll tender me a fool OPHELIA: My lord, he hath importuned me with love In honourable fashion. POLONIUS: Ay, fashion you may call't; go to, go to OPHELIA: And hath given countenance to his speech, my lord, With almost all the holy vows of heaven. POLONIUS: Ay, springes to catch woodeocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows: these blazes, daughter, Giving more light than heat, ~ extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, ~ You must not take for fire. From this time Be somewhat scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley. For Lord Hamlet, Believe so much in him, that he is young; And with a larger tether may he walk ‘Than may be given you: in few, Ophelia, Do not believe his vows; for they are brokers, ~ Not of that dye which their investments show, But mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bawds, ‘The better to beguile. This is for all, ~ Iwould not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment leisure As to give words or talk with the Lord Hamlet. Look to't, I charge you: come your ways. OPHELIA: Ishall obey, my lord. (Exeunt. Bete compton Ca af nu stric un ieftin calambur, Si vic aga—ai s& rdméi o proasta. DPELIA Milord, de dragostea-s In chip enviineios. HOLONIUS: Pe vinvii, chipurile. (iret. lar vorba gi-a-ntarit-o cu mai toate A cerului sfintite juraminti, POLONIUs: Dn, laturi pentru becatine! Stiu -atunci cénd este sangele aprins Din suflet se revarsa vorbe mari srura le rosteste. Fata mea, 1 lua drept foc lucirile acestea, Cici ard fir’ si-nedlzeasca si se sting In chiar fagada lor, cand se-nfiripa. Vii mai zgarcit, dar, de-aci-nainte Cu feciorelnic& faptura ta ‘ati-i-te mai rar; impresurarea ‘Tocmeste-o la un pret mai ridicat Dect porunca lui sa stai de vorba. A\tat s& crezi: cd-i tan si cA poate Mai slobod si se poarte decat tine. Pe scurt, Ofelia, si nu te-ncrezi in jurdmintele-i: sunt, verigasi Vopsiti altfel de cum i-arata haina, Milogi c&tdnd doar lucruri necurate Ce par pioase, sfinte-ncredintari Spre-a ingela mai bine. Sa stii, dar — ‘Ti-o spun deschis: de azi incolo Nu vreau si mai nedreptatesti o Din timpul tau, vorbind eu prinful Hamlet. la seama, -ti poruncese. Si-acum, si mergem. neredintat Spune, spune!. OFELIA: Prea bine, tata, am si te ascult. (les.) 52 William Shakes Or ~ not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus — you'll tender me a fool. OPHELIA: ‘My lord, he hath importuned me with love In honourable fashion, POLONIUS: Ay, fashion you may call't; go to, go to. OPHELIA: And hath given countenance to his speech, my lord, With almost all the holy vows of heaven. POLONIUS Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows: these blazes, danghter, Giving more light than heat, — extinet in both, Even in their promise, as it is a-making, — You must not take for fire. From this time Be somewhat scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley. For Lord Hamlet, Believe so much in him, that he is young; And with a larger tether may he walk ‘Than may be given you: in few, Ophelia, Do not believe his vows; for they are brokei Not of that dye which their investments show, But mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bawds, ‘The better to beguile. This is for all, — Iwould not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment leisure As to give words or talk with the Lord Hamlet. Look to't, I charge you: come your ways. OPHELIA: I shall obey, my lord. ([Exeunt. Oyore complete Ca sa nu strie un ieftin calambur, Sa zic aga—ai s rami o proastii. MIA: Milord, de dragostea-i m-a-neredintat in chip cuviincios. POLONTUS: Pe viata, chipurile... Spune, spunel... OFELIA: lar vorba gi-a-ntarit-o cu mai toate A cerului sfintite juriminti POLONIUS: Da, laturi pentru becatine! Stiu C-atunci cnd este sangele aprins Din suflet se revarsi vorbe mari Si gura le rosteste. Fata mea, Nu lua drept foc lucirile acestea, Caci ard far’ si-ncdilzeasca si se sting in chiar fagada lor, cand se-nfiripa. Fii mai 2garcita, dar, de-aci-nainte Cu feciorelnica faptura ta Si-arata-i-te mai rar; impresurarea ‘Tocmeste-o la un pret mai ridicat Decdit porunca lui si stai de vorba Atat si crezi: ci-i téndr gi cd poate Mai slobod sii se poarte decat tine, Pe scurt, Ofelia, 64 nu te-nerezi in jurdmintele-i: sunt, verigagi Vopsiti altfel de cum i-arata haina, ‘Milogi catand doar lueruri necurate Ce par pioase, sfinte-ncredintari Spre-a ingela mai bine. Sa stii, dar — ‘Ti-o spun deschis: de azi incolo Nu vreau s& mai nedreptatesti o clipa Din timpul tau, vorbind cu printul Hamlet. Ia seama, -ti poruncese. $i-acum, s& mergem. OPRLIA: Prea bine, tat, am si te ascult. (les.) SCENE 4 The platform before the castle. Enter HAMLET, HORATIO and MARCELLUS. HAMLET: ‘The air bites shrewdly; it is very cold. HORATIO: It is a nipping and an eager air. HAMLET: ‘What hour now? HORATIO: I think it lacks of twelve. ‘MARCELLUS: No, it is struck. HORATIO: Indeed? I heard it not: then it draws near the season Wherein the spirit held his wont to walk. [A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within. What does this mean, my lord? HAMLET: ‘The king doth wake to-night, and takes his rouse, Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels; And, as he drains his draughts of Rhenish down, ‘The kettle-drum and trumpet thus bray out The triumph of his pledge. HORATIO: Isit a custom? HAMLET: Ay, marry, is't But to my mind, ~ though I am native here, ‘And to the manner born, ~ it is a custom More honour'd in the breach than the observance, This heavy-headed revel east and west Makes us traduced and taxt of other nations: ‘They clepe us drunkards, and with swinish phrase yore complete SCENA 4 Terasa castelului. Intra Hamlet, Horatio gi Marcellus. Ham irozay mai mused vantul! Brrr, ce frig ef Howat Da, da, e-un vant p&trunzitor gi rece. HAMLE Ce orf e? Hono: Aproape miezul noptii. US: Agi batut. HORATIO. ‘Agn?—n-am auzit. Ne De ccasul cand obignuia (Se aud trompete gi bubuit de tunuri.)* Milord, ce-nseamni-acestea? HAMLET: B-o noapte-n care regele nu doarme; Potrece, bea, se-nvarte-n dans nebun; Din vinul lui renan cand di de duse’, Aceasta biruinta, tobe, surle, 0 trambiteaz’-astfel, HOnatio: B-un obicei? HAML: Da, este, cum de nu, Dar cred, desi-s nascut aici, deprins Cu datinile, e& a-] incilea Vi mai de laud decat a-l tine. Rotia tampi-n risirit gi-apus No face de ocara printre neamuri: No spun betivi si numele ni-l spurc mane William Shakespe Soil our addition; and, indeed, it take From our achievements, though perform’d at height, ‘The pith and marrow of our attribute. So, oft it chances in particular men, That, for some vicious mole of nature in them, As, in their birth, — wherein they are not guilty, Since nature cannot choose his origin, By the o'ergrowth of some complexion, Oft breaking down the pales and forts of reason; Or by some habit, that too much o’er-leavens ‘The form of plausive manners; ~ that these men, Carrying, I say, the stamp of one defect, Being nature's livery, or fortune’s star, — ‘Their virtues else — be they as pure as grace, As infinite as man may undergo — Shall in the general censure take corruption From that particular fault: the dram of eale Doth all the noble substance of a doubt To his own scandal. HORATIO: Look, my lord, it comes! Enter GHOST. HAMLET: Angels and ministers of grace defend u Be thou a spirit of health or goblin damn'd, Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, Be thy intents wicked or charitable, Thou comest in such a questionable shape, That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet, King, father, royal Dane: O, answer me! Let me not burst in ignorance; but tell Why thy canonized bones, hearsed in death, Have burst their cerements; why the sepulehre, Wherein we saw thee quietly inurn’d, Hath oped his ponderous and marble jaws To cast thee up again! What may this mean, That thou, dead corse, again, in complete steel, Revisit’st thus the glimpses of the moon, Bip en ptote Vorbind ea despre porci, Asa-i: betia Ne viuluveste fapta cea mai avantata Noon slavei noastre m&duva gi seva. ‘Awa se-ntampla-ades cu unii oameni: 0 patii-a firii, nagterea, de pilda, De care vinovati nu sunt, fiinde: Natura neamul nu gi-] poate-alege Ori vreo pornire puhava, in stare Si afarme-a mintii ziduri gi cetiti, San vroun n&rav ce umfla prin dospit Purtirile alese, fac ca dangii, Purtind, cum spun, pecetea unui greg Deval firii sau trimis de-a soartei stea Chinr de-s virtuti curate precum harul ira numir—cdte-ncap inom Vrintr-un cusur anume si destrame Intreaga cumpanire;—un dram de ru Mineaza toata nobila plamada, Spre-a ei rusine. Honavio: Uite-1, Doamne, vine! (Apare Duhul.) ‘ajuta ingeri pastratori de har! De oti duh bun sau osandit; de-aduci Yolir din cer sau vijelii din iad; De-ti este gandul rau sau milostiv, Prin chipul tau ma-ndemni sé-ntreb atatea, Incat am sa-ti vorbese, spunandu-ti: Hamlet, Domn, tat, rege-al Daniei—raspunde-mi, Ca si nu mor in nestiinta! Spune De ce-n cosciug sfintitele-oseminte Lin{oliul si l-au rupt si cripta-n care Noi te-am vazut zidit, dormind in pace, Si-n desfacut, spre-a te avarli afard, Creoaiele-i, de marmur, falci? De ce ‘Nu, mort eum esti, in zale-mplatosat, ‘Ve-ntorci la-al lunii licar, slufind noaptea 88 William Shakesp Making night hideous; and we fools of nature So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the reaches of our souls? Say, why is this? Wherefore? What should we do? [GHOST beckons HAMLET. HORATIO: Tt beckons you to go away with it, As if it some impartment did desire To you alone. MARCELLUS: Look, with what courteous action Tt waves you to a more removed ground: But do not go with it. HoRATIO: No, by no means. HAMLET: It will not speaks; then I will follow it. HORATIO: Do not, my lord. HAMLET: Why, what should be the fear? Ido not set my life at a pin's fee; And for my soul, what can it do to that, Being a thing immortal as itself? Ht waves me forth again; Tl follow it. HORATIO: What if it tempt you toward the flood, my lord, Or to the dreadful summit of the cliff That beetles o'er his base into the sea, And there assume some other horrible form, Which might deprive your sovereignty of reason, And draw you into madness? Think of it: The very place puts toys of desperation, Without more motive, into every brain, That looks so many fathoms to the sea, And hears it roar beneath. por sounpove lar noua, masc&rici ai firii, mintea Sinintindu-ne-o cu ganduri ce-n afara. De-nl sufletului tare. Spune-mi, de ce? Hi pentru ce? Ca noi—noi, ce sii facem? (Duhul ii face semn lui Hamlet.) Honario: {i face semn ca si-l urmezi, de pared Ar vrea s& se descopere doar tie. MAKCHLLUS: Nu vezi cu cata curtenie-n gesturi ‘Te-ndeamna spre un loc mai departat? Dar—nu te du cu el! Howano: Nu, nicidecum. MAME. ‘ Altminteri nu vorbeste. f] urmez. Honan: nu faci asta. ntru ce m-ag teme? Po viata mea nu dau micar un ban; Ciit despre suflet, ce-ar putea s&-mi fa De vreme ce-i, ca el, nemuritor? Imi face semn din now. Am si-l urmez. Honario: Daca te-mbie, Doamne, citre mare Huu c&tre fiorosul fane al stancii Plocate-ametitor peste talaz? i dacd-gi ia acolo chip cumplit, Cn si-ti rapeascd buna judecata, -te nebun? Nu te gandesti? Ca s& sminteasci-un creier ce priveste, De la atatia stanjeni, inspre mare i 0 aude hohotind. s William Shakespeaffl fips comple HAMLET: MAMI.» Tt waves me still. — Ma cheama. Go on; I'l follow thee. Pornoste. Te urmez. ‘MARCELLUS: MARCRLLUs: ‘You shall not go, my lord. Si nu te duci cu el, Alteta! HAMLET: Hamer Hold off your hands. Manat HORATIO: Woman Be ruled; you shall not go. og ulti-ne —rdmai., HAMLET: HAMLeT MA ntrigh soarta fii, intirindu-mi orice vinigoara, O fice mugchi al leului Nemeii”. Ma cheama iar, Jos mana, domnii mei. dur sii-I preschimb in duh pe-acela care Ma va oprit Mergi. Te urmez. My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean lion’s nerve. Still am I call’d: — unhand me, gentlemen; By heaven, I'll make a ghost of him that lets me: — Isay, away! — Go on; I'll follow thee. (Duhul si Hamlet ies.) [Exeunt GHOST and HAMLET. HORATIO: Hono: He waxes desperate with imagination. Inchipuirile l-au seos din mini. MARCELLUS MANAUS: Let’s follow; ‘tis not fit thus to obey him. Nai dupa dansul. Sa nu-] ascultam. HORATIO: HOMATIO: Have after. — To what issue will this come? Hii mergem. Pe ce drum se-ndreapti toate? MARCELLUS: MARCELL: Something is rotten in the state of Denmark. K a putred in Danemarca. HORATIO: HOWATIO: Heaven will direct it. Pe drum calauzit de ceruri. ‘MARCELLUS: MANCELLUS: Nay, let’s follow him. Mai [Bxeunt. es.) SCENE 5 SCENAG Another part of the platform, Enter GHOST and HAMLET. age ren tenance ner Deshuh gt, Hamlet, HAMLET: HAMLET: Where wilt thou lead me? Speak; I'll go no further. Unde ma duci? Vorbeste! Nu mai merg. oe GHOs’ 7: Mark me. HAMLET: GHos’ HAML GHOS’ Twill 7: My hour is almost come, When I to sulphurous and tormenting flames Must render up myself. Alas, poor ghost! sP Pity me not, but lend thy serious hearing ‘To what I shall unfold. HAMLET: GHos’ HAML GHos’ Speak; I am bound to hear. 7 So art thou to revenge, when thou shalt hear. LET: What? rm. Lam thy father’s spirit; Doom'd for a certain term to walk the night, And for the day confined to fast in fires, Till the foul crimes done in my days of nature Are burnt and purged away. But that I am forbid To tell the secrets of my prison-house, Icould a tale unfold, whose lightest word Would harrow up thy soul; freeze thy young blood; Make thy two eyes, like stars, start from their spher ‘Thy knotted and combined locks to part, And each particular hair to stand an end, Like quills upon the fretful porpentine: But this eternal blazon must not be William Shakesps Beate comnpteve Witt Awe HAM. ‘Poonscult, nu. H-uproape ceasul Cid eatd s8 ma-ntore in valvataia Uromyii de pucioasi. HAMLr Yui, biet Dub! in, Ail nu ma c&inezi si si asculti Cu luare-aminte tot ce-am si-ti destainui. HAMLET: Vorbeste. Datoria mea-i s-ascult, funni Hensculti si dupa-aceea s HAMier Cum? funni. Hunt duhul tatalui tau, osandit HA ma preumblu noaptea un riistimp Jnr ziua in vapai si flamanzese Pini cénd crimele din timpul vietii thor mistui*®. Dacd n-ag fi tinut fi nu spun a-inchisorii mele taine, Ay dn citire unui letopiset Din care cel mai neinsemnat cuvant ‘Pienr stoarce sufletul gi-ar ingheta Yqlobiul sange; ochii ti-ar iesi, Anemeni unor stele, din orbite: ‘Pi -ur desface pletele-nnodate Hi orice fir de par ti s-ar zbarli lepii de mistret infuriat. Dur astfel de vestiri a vesniciei Nu podobesc urechii omenesti buni. ‘To ears of flesh and blood. ~ List, list, O, list! — If thou didst ever thy dear father love, — HAMLET: 0 God! GHOST: Revenge his foul and most unnatural murder. HAMLET: ‘Murder! GHOST: Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange, and unnatural HAMLET: Haste me to know’t, that I, with wings as swift As meditation or the thoughts of love, May sweep to my revenge. GHOST: Tfind thee apt; And duller shouldst thou be than the fat weed That roots itself in ease on Lethe wharf, Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear: “Tis given out that, sleeping in my orchard, A cerpent stung me; so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death Rankly abused: but know, thou noble youth, ‘The serpent that did sting thy father's life ‘Now wears his crown. HAMLET: O my prophetic soul! My uncle! Host: Ay, that incestuous, that adulterate beast, With witchcraft of his wit, with traitorous gifts, O wicked wit and gifts, that have the power So to seduce! — won to his shameful lust Bete compte —_ 65 Ascultd, 0, asculta! De-ai iubit Pe weumpul tu parinte vreodati... HAMLET 1, Dumnezeule! muni Uriderea-i margava s-o razbuni. HAML.t Heidere' muti. Maryny ¢ origice omor; ci asta-i (ol mai margav, hidos si nefirese. HAMIL Vrwats si sti tot—degraba spune-mi {i ou, cu aripi iuti precum gandirea Hau ale dragostei inchipuiri pre riizbunare voi zbura. mitinn, Higti gata... Ai fi mai lenes decat iarba grasa Alene spornicd pe-al Lethei® tixm, Dip nu te-ai sprinteni. Si-acum, asculta. fn »pus cd, adormind eu in gradina, Ain fost mugcat de-un garpe. Astfel, dar, Upochile intregii Danemarce Au fost jignite gi-ngelate crunt, Prin plismuirea mortii mele. Hamlet, Dostoinic tanar, afla c-acel saxpe, Co Jen ucis pe tatal tu, acum Coronna-i poarta, HAMLET: Profeticul meu suflet! Unchiul meu? HHL: Da, fiara adultera gi incesta, Qo, prin girete vorbe si momeli — O, dar cumplit, in stare de orce! Miryavei sale pofte si-a supus 66 ‘The will of my most seeming-virtuous queen: O Hamlet, what a falling. off was ther From me, whose love was of that dignity, ‘That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage; and to decline Upon a wretch, whose natural gifts were poor ‘To those of mine! But virtue, as it never will be moved, ‘Though lewdness court it in a shape of heaven; So lust, though to a radiant angel linkt, Will sate itself in a celestial bed, And prey on garbage. But, soft! Methinks I scent the morning air; Brief let me be. — Sleeping within my orchard, My custom always in the afternoon, Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon in a vial, And in the porches of mine ears did pour The leperous distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man, That, swift as quicksilver, it courses through The natural gates and alleys of the body; And, with a sudden vigour, it doth posset And curd, like eager droppings into milk, ‘The thin and wholesome blood: so did it mine; And a most instant tetter barkt about. ‘Most lazar-like, with vile and loathsome crust All my smooth body. ‘Thus was I, sleeping, by a brother’s hand Of life, of crown, of queen, at once dispatcht: Cut off even in the blossoms of my sin, Unhousel?d, disappointed, unaneled; No reckoning made, but sent to my account. With all my imperfections on my head: , horrible! O, horrible! Most horrible! If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A ccouch for luxury and damned incest. Dip compote : Voin(a zis-cinstitei mele doamne! Vai, Hamlet, Hamlet, cum a decizut! Cuin n-njosit iubirea mea cea multd ii vrodnica-ntrucdt se insotea Cu jurimantul ce-am rostit Ia nun Cum gi-a plecat privirea spre-un netrebnie, Din nnstere mai ne-nzestrat! Dur dupi cum virtutea n-o sminteste Nici pofta-nvesmantata-n strai cerese, Ian fel si pofta: chiar de s-a unit (Cu un arhanghel, gade-n pat zeiese i nfuleca Lituri Har... mai incet. Simt, parc, boarea diminetii... Vn neurt, ca-n fiecare dupi-amiazi, Dormeam in tihnd in gridina mea, (And unchiul tau s-a furigat cu zeama Procletei matragune intr-un sip Hi n portile urechii mi-a turnat Voninul ticdlos®. Lucrarea lui Lo wingelui atata de vrajmasa, Tneiit pitrunde ca argintul-viu Prin poarta trupului, pe-a firii uliti, Mi ningele subtire, bun, degrabi He-nvirtogeaza gi se face cheag (Gn lnptele. Aga s-a-nvartogat Hival meu si o ndprasnica spuzeala Bin-ntins, ca lepra, bubele scarboase Po netedul meu trup. Agn mi-a luat, in somn, un brat de frate iii vinta, $i coroana, i regina. M-nm stins, nespovedit, nempartagit, (u ordia de nedesavarsiri il de pacate-n parg; la judecata ‘Trimis cu catastiful nencheiat. Cumplit! Cumplit! Cumplit din cale-afara! De ai simtire-n tine, nu ribda Cn-al Danemarcei pat regesc si fie Culeug pentru desfray incestuos. 68 William Shakes But, howsoever thou pursuest this act, Taint not thy mind, nor let thy soul contrive Against thy mother aught: leave her to heaven, And to those thorns that in her bosom lodge To prick and sting her. Fare thee well at once! ‘The glow-worm shows the matin to be near, And ‘gins to pale his uneffectual fire: Adieu, adieu, adieu! Remember me. [Exit HAMLET: O all you host of heaven! O earth! What else? And shall I couple hell? — 0, fie! — Hold, hold, my heart; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. — Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory Pil wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, ‘That youth and observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmixt with baser matter: yes, by heaven! ~ O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damned villain! My tables, — meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least I'm sure it may be so in Denmark: (Writing. So, uncle, there you are. Now to my word; It is, ‘Adieu, adieu! remember me? Thave sworn't. HORATIO /withinj: MARCELLU: My lord, my lord, ~ [within]: Lord Hamlet, ~ Byer rmpteve Dar, vezi, oricum vei savargi acestea, Hil nu-{i manjesti nici sufletul, nici mintea Fieandu-i vreun rau mamei. Las-o-n plata Lui Dumnezeu gi-a spinilor ce-n pieptu-i Saligluiese spre-a o-nghimpa. Ma duc. A liewriciului lumina rec Prindo-a pali, vestind sosirea zilei. Adio gi sé mu ma uiti—adio! Hamer (pliri coresti! Pamant! Ce ined? Tad? Rugine! Inima, s& nu te frangi! Voi, mugchilor, nu-mbatréniti pe loc, Ci fineti-ma drept. (Se ridicé.) BA nu te uit? Nu, nu, biet duh, eat tinere de minte Mai am in tigva asta. Sa te uit? Voi scoate din t&blita”® amintirii Mrostestile-nsemnari, sentente, chipuri forme care-au fost transcrise-aici De observatiile tineresti i doar porunea ta va mai trai In cartea sufletului meu, iti jur, (Gu lucruri mai de rand neamestecata. Romie veninoasa! 0), ximbaret talhar, talhar migelnic! iblita... trebuie s& seriu c& omul, Chinr cand zambeste, poate fi talhar. Aun ¢, cel putin, in Danemarea. (Scrie.) Bn xis, zis, unchiule. $i-acum deviza: wAdio, gi s8 nu mi uiti—adio!* Done am jurat. (Intra Horatio si Marcellus.) Honario: Alte MANCRLLUs: Pringe! 70 William Shakes HORATIO (within): Heaven secure him! HAMLET: So be it! MARCELLUS [within]: Hilo, ho, ho, my lord! HAMLET: Hillo, ho, ho, boy! Come, bird, come. Enter HORATIO and MARCELLUS. MARCELLU! How ist, my noble lord? HORATIO: What news, my lord? HAMLET: , wonderful! HORATIO: Good my lord, tell it. HAMLET: No; you will reveal it, HORATIO: Not I, my lord, by heaven. MARCELLUS, Nor I, my lord. HAMLET: How say you, then; would heart of man once think it? But you'll be secret? HORATIO and MARCELLUS: Ay, by heaven, my lord. HAMLET: ‘There's ne'er a villain dwelling in all Denmark But he’s an arrant knave, HORATIO: ‘There needs no ghost, my lord, come from the grave: ‘To tell us this. HAMLET: Why, right; you are I’th'right; = Hanarie C WaMi.r: Amin! MAllewi us Mui! Heit Altetat HAMIL Hoi! Hei! Hei!, soimule, incoace! (Intré Horatio si Marcellus.) «il witl pazease’l MANOR LU Cy pute, doamne? HUKArIO Cp ni aflat, milord? MAMI. Minune mare! Hemartto. Apune-ne gi noua! MAM: Nu, veti vorbi. HuHArio. Hy, nu, milord, iti jur. MANILA Nici eu, stipane. MAMI: Dar co-o sa ziceti?... Cine-ar fi crezut!!! Voli sti sa tineti taina? AMANDOL: Du, pe ceruri. AML! Jn Danemarea, orice ticilos W gi-tun nemernic fark de pereche. HONArIO. Nu trebuie 88 ias-un duh din groapi Cn si ne spund asta, MAMIE: 1 uple, drept; And so, without more cireumstance at all, Lhold it fit that we shake hands and part: You, as your business and desire shall point you, ~ For every man hath business and desire, Such as it is; — and for mine own poor part, Look you, I'll go pray. HORATIO: ‘These are but wild and whirling words, my lord. HAMLET: I'm sorry they offend you, heartily; ‘Yes, faith, heartily. HORATIO: ‘There's no offence, my lord. HAMLET: Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio, ‘And much offence too. Touching this vision here, ~ It is an honest ghost, that let me tell you For your desire to know what is between us, O’ermaster’t as you may. And now, good friends, As you are friends, scholars, and soldiers, Give me one poor request. HORATIO: What is't, my lord? We will. HAMLET: ‘Never make known what you have seen to-night, HORATIO and MARCELLUS: My lord, we will not. HAMLET: Nay, but swear’ HORATIO: In faith, ‘My lord, not I. MARCELLUS: Nor I, my lord, in faith. HAMLET: Upon my sword. 7 bw acooa n-are rost sa ne intindem Ne otringem mana gi ne despartim. Vor mergeti incotro va vor mana (Ue vehi gi pofte-aveti, cdct omul are Dovinte gi nevoi, de-un fel sau altul; Jur eu, napastuit cum sunt, ma due, Pivcum vedeti, la rugaciune. Tawar Up volbura de vorben vant, milord.... Mamnice Juni pare rau ca te-au jignit, Horatio dau, tare rau, Munatie Nu m-au jignit, Alteta! HAMLET fin da, pe Sfantul Patrick’, ru de tot! (iil despre ardtarea ce am vazut, W-un duh de treaba, crede-ma, Horatio. Dorinta de-a afla ce-i intre noi** Vo infranati cum stiti. Prieteni, frati De neme gi colegi, indepliniti-mi 0 binta rugaminte, MURANO: Bin HAM: i nu vorbiti de ce-ati vazut ast’noapte. THNAIO, MARCELLUS: Nu vom vorbi. HAMLET: TOMATO: Vo vinstea mea, Nu voi vorbi. ManeRLLUS: Nici eu, milord, iti jur. HAMLET: Jurati pe spada mea. inteles, Alteté. Ce anume? agi! u MARCELLUS: We have sworn, my lord, already. HAMLET: Indeed, upon my sword, indeed. GHOST (cries under the stage]: Swear. HAMLET: Ah, ha, boy! Say'st thou so? Art thou there, true- penny? Come on, — you hear this fellow in the cellarage, — Consent to swear. HORATIO: Propose the oath, my lord HAMLET: Never to speak of this that you have seen, Swear by my sword. GHOST /beneath]: Swear. HAMLET: Hic et ubique? Then we'll shift our ground. ~ Come hither, gentlemen, And lay your hands again upon my sword: Never to speak of this that you have heard, Swear by my sword. GHOST (beneath): Swear. HAMLET: Well said, old mole! Canst work I'th’earth so fast? A worthy pioneer! ~ Once more remove, good frien HORATIO: day and night, but this is wondrous strange! HAMLET: ‘And therefore as a stranger give it welcome, ‘There are more things in heaven and earth, Dar am jurat. iG Nu, nu, pe spada mea. il file nb scene: dura? ier ‘Alina! Aici erai, flacu de treaba! Hi, cum, nu-l auziti pe pivnicer? Hnduplecati-va, jurati 10 (un, doamne? MAMI fib ou vorbiti de cele ce-ati vazut. durati pe spada mea. AEH. HANLIET Phe et whique?* Atunci, si ne mutam. Voniti incoace, domnii mei, ffi puncfi mainile pe-aceasta spada. duraji pe spada mea (A nu voti da-n vileag ce-ati auzit. MU: durati pe spada lui. (Bi jurd.) MAMIE ‘Ayn, sobol batran! Zi, robotesti ‘AU de jute sub pimant? Grozav ocnas! Prioloni, si ne mai mutim o data. MHA: 0, MAMIE i un strain e musafirul nostru Mai multe-s pe pamant gi-n cer, Horatio, (Bi jurd.) ! O, noapte! Lucruri peste fire! 6 William Shake Horatio, ‘Than are dreamt of in your philosophy. But come; Here, as before, never, so help you mercy, How strange or odd soe’er I bear myself, — As I, perchance, hereafter shall think meet ‘To put an antic disposition on, — ‘That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber'd thus, or this head-shake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, As ‘Well, well, we know,’ or ‘We could, an if we wot Or ‘If we list to speak,’ or ‘There be, an if they might Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me: - this not to do, So grace and merey at your most need help you, Swear GHOST (beneath: Swear. HAMLET: Rest, rest, perturbed spirit! ~ So, gentlemen, With all my love I do commend me to you: And what so poor a man as Hamlet is May do t’express his love and friending to you, God willing, shall not lack. Let us go in together: And still your fingers on your lips, I pray. The time is out of joint: ~ O cursed spite, That ever I was born to set it right! — Nay, come, let’s go together. [Bxeunt. & Howat inchipuie filozofia. V opropiati sJurnti si-nici—v-ajute Cel-de-Sus! (A, orieitt de ciudata gi neroada Mio fi purtarea uneori (caci, stiti, thar prea putea s& ered, candva, cu cale Hh mA ardt in chip de om nebun), Nu veli vadi c& stiti ceva de mine; Mic, vazand meni clipe, Noni va strangeti mainile aga, No nit clatiti din cap in chipu-acesta, Nici veli rosti cuvinte in doi peri Procum: ,Da, da, stim noi", sau: ,Am putea", Hau: .Dac-am vrea sa spunem...*, sau: ,Sunt uni Th ntare s&...*, sau alte-asemeni vorbe (Cu doud intelesuri-deci, jurati Winya sa va ajute Dumnezeu! Muni uratit (Juré cu tofii a treia oaré.) HAMIAt Ho-alina, duh neogoit, te-alind! Mivncredintez, dar, voud, gentilomi, Gu Lonta dragostea fiintei mele; Inv ceea ce un om sarman ca Hamlet lin stare-a face spre-a va dovedi lubirea lui gi-a lui prietenie He yn-mplini —mi-ajute Cerul! Haideti. Gi... Puneti gurii voastre lacdt. Vremea Wi xconsd din tatani. Ah, ce blestem Ci eu m-am fost nascut ca s-o intrem! Mnideti. SA mergem impreund. (les.) & SCENE 1 Elsinore. A room in POLONIUS’ house. Enter POLONIUS and REYNALDO. POLONIUS: Give him this money and these notes, Reynaldo. REYNALDO: Twill, my lord, POLONIUS: You shall do marvellous wisely, good Reynaldo, Before you visit him, to make inquiry Of his behaviour. REYNALDO: My lord, I did intend it. POLONIUS: Marry, well said; very well said. Look you, sir. Inquire me first what Danskers are in Paris; And how, and who, what means, and where they keep, What company, at what expense; and finding, By this encompassment and drift of question, ‘That they do know my son, come you more nearer ‘Than your particular demands will touch it: Take you, as ‘twere, some distant knowledge of him SCENA 1 O camera in casa lui Polonius. Intré Polonius si Reynaldo. PHLontus: Di banii si serisorile acestea, Reynaldo. HBYNAL.Do: Dn PHLONIUs: ! Ar fi-ntelept grozav, Reynaldo draga, ‘lord. 'Nuinte de-a-l vedea, si-i iscodesti Purtarea. MYNALDO: Chinr imi sta in gand, milord. HMiLONIUs: Dn, bine, foarte bine zis. Dintai imi afli ce danezi sunt prin Paris; ‘Cum, cine, ce invart, pe unde stau, (u cine, cu ce bani; si-afland aga, Mai ocolig, mai jur-prejur, c&-1 stiu Po fiul meu, te-apropii de-adevir Mai mult decat de-ai intreba de-a dreptul; rofii-te c&-1 cunosti din auzite; As thus, ‘I know his father and his friends, ‘And in part him;’— do you mark this, Reynaldo? REYNALDO: ‘Ay, very well, my lord. POLONIUS: ‘And in part him; — but,’ you may say, ‘not well: But, ift be he I mean, he's very wild; Addicted so and so;’~ and there put on him What forgeries you please; marry, none so rank As may dishonour him; take heed of that; But, sir, such wanton, wild, and usual slips As are companions noted and most known To youth and liberty. REYNALDO: ‘As gaming, my lord. POLONIUS: Ay, or drinking, fencing, swearing, Quarrelling, drabbing: ~ you may go so far. REYNALDO: My lord, that would dishonour him. POLONIUS: Faith, no; as you may season it in the charge. You must not put another scandal on him, ‘That he is open to incontine1 ‘That's not my meaning: but breathe his faults s0 ‘That they may seem the taints of liberty; ‘The flash and outbreak of a fiery mind; A savageness in unreclaimed blood, Of general assault. REYNALDO: But, my good lord, ~ POLONIUS: Wherefore should you do this? REYNALDO: Ay, my lord, T would know that. ips fhe pill: ..stiu pe taicd-siu... pe-ai lui, i ntvucitva pe el. Pricepi, Reynaldo? HALIO Di, fir gres, milord Piiomivs sJntrwwitva*; si-adaugi: znu prea bine" “Dei cel pe care- stiu, e-un zvnturat, Deut ta. in sfargit, gici pui in ered (Ge poli scorn nu Iueruri de ocar iv vatsimi cinstea; nu, ferease’ Stantul, 0 pome si zburdalnicii, tovarigi HPhinti si cunoscuti ai tineretii Ta targul ei. WALDO: (Ou jocu-n bani, milord? Puuowius Agu. sau chef, duel, injuriituri Hoandal, femei; poti merge pan’acolo. TAYNALDO: Avonsta I-ar dezonora, milord!... LONIUS: A, nu: si ziei de vitu, dar eu masur’; Do nlt narav si nu invinuiesti — Do pilda, c&-i dedat la preacurvie — Nu asta voi. Invinuie-1 subtire Cu hibe ale traiului prea slobod, Cu ribufnirea unei firi aprinse, Cu ritzvritirea sfngelui focos.. (um are fistecare. WEYNALDO: Dar, milord... BLOMUS De co si faci aceasta? MNYNAL.DO: Da, milord... ‘Ay vroa #8 stiu. phe Pains suite unde bat, ji ered ca giretlicul nu d& gres Minjind aga ugor pe fiul meu, (orice lucru luat Ja tavaleala, Vori dumneata, POLONIUS: Marry, sir, here's my drift; ‘And, believe, it is a fetch of warrant: ‘You laying these slight sullies on my son, As ‘twere a thing a little soil'd i'th'working, Mark you, Your party in converse, him you would sound, Avel po care vrei si-1 iscodesti, Having ever seen in the prenominate crimes {ho In vizut ficdnd asemeni fapte ‘The youth you breathe of guilty, be assured Vo linirul barfit, te-ncredinte: He closes with you in this consequence; Ch pin’ la urma intri-n joo, zicdne ‘Good sir,’ or so; or ‘friend, or ‘gentleman,’ — ftimate domn', ,prietene* sau ,sir*, Precum e obiceiul si vorbirea in omului, gi-a tari According to the phrase, or the addition, Of man and country. REYNALDO: HPYNAL.DO: Very good, my lord. Do, milord. POLONIUS: PALONUs: Hi-apoi, ,sir’, dintr-una-n... din... Ce ziceam? Pe Sfanta [iturghie... Voiam s& spun ceva... Unde-am ramas? ‘And then, sir, does he this,-he does-What was Labout to say?-By the mass, I was about to say something:-where did I leave? REYNALDO: ‘At ‘closes in the consequence,’ at ‘friend or s0,’ and’gentleman.’” HIYNAL.Do: (A pan-la urmé intra-n joe, zieand Stimate domn“, ,prietene®... POLONIUS: PuLontus: ‘At ‘closes in the consequence, — ay, marry; $i pan-la urma intra-n joc — aga e — He closes with you thus: ‘I know the gentleman; zice: yll cunose pe-acest senior; Chinr ieri Lam intalnit, sau mai deundzi, Sau in cutare 2i; il insofea Cutare, sau cutare, si cum spuneti, Juca in c&rfi, sau se cam cherchelise, Hnu injura la tenis, sau ~ mai stii? — Viveutu-l-am intrand intr-o locant, Adicd-ntr-un bordel’, gi céte alte. Pricepi acum? Cu-aceasti nad a minciunii prinzi Crapeeanul adevarului, si astfel Noi, cei bogati si iscusiti la minte, Co sfordrii, cu bile ocolise, Pe drum piezis, dim drept in drumul drept. ‘saw him yesterday, or other day. Or then, or then; with such, or such; and, as you sai ‘There was a’ gaming; there o'ertook in’s rouse; ‘There falling out at tennis.’ or perchance, ‘{ saw him enter such a house of sale,’ — Videlicet, a brothel, ~ or so forth. — See you now; ‘Your bait of falsehood takes this carp of truth: And thus do we of wisdom and of reach, With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out: en William Shake So, by my former lecture and advice, Shall you my son. You have me, have you not? REYNALDO: My lord, T have. POLONIUS: God be wi’ ye! fare ye well. REYNALDO: Good my lord! POLONIUS: Observe his inclination in yourself, REYNALDO: Ishall, my lord. POLONIUS And let him ply his music. REYNALDO: Well, my lord, POLONIUS Farewell! [Exit REYNALDO. Enter OPHELIA. How now, Ophelia! What's the matter? OPHELIA: 0, my lord, my lord, Thave been so affrighted! POLONIUS: With what, i'th'name of God? OPHELIA: My lord, as I was sewing in my chamber, Lord Hamlet, — with his doublet all unbraced; No hat upon his head; his stockings foul'd, Ungarter'd, and down-gyved to his ancle; Pale as his shirt; his knees knocking each other; And with a look s0 piteous in purport As if he had been loosed out of hell To speak of horrors, — he comes before me. POLONIUS: ‘Mad for thy love? it Ja fol yi dumneata: cu-nvatatura MH) afitul co ti-am dat, afle-vei stiri Di fhul meu. Pricepi, aga-icd da? IALDO Privop, milord. Mori siinatos si Dummezeu cu tine. ALD Htapine bun! NALDO: Dn, milord, Drum bun! (Reynaldo iese. Intré Ofelia.) i, Ofelia? Ce se-ntampla? Vni Uti, m-am speriat aga de réu! IONIUS: Tn numele lui Dumnezeu, de ce? HIFRELAIA- Po ciind coseam la mine in iatac, Print Hamlet, cu jileted descheiata, 2u capul gol, ciorapii improseati*, Noprinsi, cazuti ca nigte-obezi pe glezne, Alls en de var, genunchii-mpleticiti, iii c-0 privire jalnicd de pare Din ind fusese-adus si povesteasca Nebun de dragostea ce-ti poarti? 36 OPHELIA: ‘My lord, I do not know; But, truly, I do fear it. POLONIUS: What said he? OPHELIA: He took me by the wrist, and held me hard; ‘Then goes he to the length of all his arm; And, with his other hand thus o'er his brow, He falls to such perusal of my face As he would draw it. Long stay’d he so; At last, ~a little shaking of mine arm, And thrice his head thus waving up and down, — He raised a sigh so piteous and profound, That it did seem to shatter all his bulk, And end his being: that done, he lets me go: And, with bis head over his shoulder turn’d, He seem'd to find his way without his eyes; For out o’ doors he went without their help, And, to the last, bended their light on me. POLONIUS: Come, go with me: I will go seek the king. This is the very ecstasy of love; Whose violent property fordoes itself, And leads the will to desperate undertakings, As oft as any passion under heaven ‘That does affict our natures. I am sorry, ~ What, have you given him any hard words of late? OPHELIA: No, my good lord; but, as you did command, I did repel his letters, and denied His access to me POLONIUS: ‘That hath made him mad. — Tam sorry that with better heed and judgement Thad not quoted him: I fear'd he did but trifle, And meant to wrack thee; but, beshrew my jealousy Nu yliu; dar zu, ma tem e& da, aNIUN Boon upus? NA Mn lunt de-ncheietura mainii strans; Apoi, cu bratu-ntins, cu mana pus& Ayn, deasupra fruntii, se-adanceste Wi mi cereeteze chipul, pared vrea Apoi, sor infiorandu-mi bratul ii de trei ori clatind din cap aga, Lat de jalnic si de-adane Molt pares ci-si daruie tot trupul iii piere. Ispravind, imi dete drumul; Cu capu-ntors, prea ci-gi afla calea le viz, c&ci a iegit pe usd de-ajutorul lui; si pan-la urma h-n pironit luminile asupré-mi. NIUS Mini, vin’ cu mine; vreau si-l vid pe rege. Wi nebunia dragostei, ce insigi Prin (irea-i apriga se pierde, vrerea Minand la fapte deznadajduite, ‘Mai mult ca orice patima sub cer Din cate ne palesc. imi pare rau. Do-o vreme i-ai vorbit cu vorbe aspre? INA: Nui, Doamne bun; dar, cum mi-ai poruncit, Rivagele i-am inturnat, si n-am vrut Hit vad. INIUS: De-nceea s-a smintit. imi pare rau (ii nu }-am drimuit mai cu socoaté Hi wrijas m-am temut ci doar se joacd, Ai vrea pierzania; dar... Fi-mi-ar binuiala! 88 Williom Shakesp Byers complete It seems it is as proper to our age La varsta noastra, pare-se, ni-i dat To cast beyond ourselves in our opinions, La fel s& ne prea-ntrecem cu prepusul As it is common for the younger sort Pre cat e de fireasci la cei tineri To lack discretion. Come, go we to the king: Pripeala. Hai la rege, Lucru-acesta ‘This must be known; which, being kept close, might Vrebui’ stiut; ascuns, el ar starni ‘More grief to hide than hate to utter love. Mai mult buclue decat de I-am rosti Come. Hai, vino. [Bxeunt. (les.) SCENA 2 Sunet de trompete. Intré Regele gi Regina, urmati de Rosencrantz, Guildenstern gi curteni. SCENE 2 Arroom in the castle. Enter KING, QUEEN, ROSENCRANT! GUILDENSTERN and ATTENDANTS. BLE: Bine-ati venit, Dragi Rosencrantz si Guildenstern! Pe langa dorul mult de-a va vedea, Nevoia ce-o avem de-al vostru sprijin V-aduce-n grabi. Ati aflat de Hamlet Si de schimbarea lui; aga ii spun. Caci nici infatisarea-i, nici Launtrul Nu seaménd cu ce erau cindva, KING: Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern! Moreover that we much did long to see you, The need we have to use you did provoke Our hasty sending. Something have you heard Of Hamlet's transformation; so call it, Since nor th'exterior nor the inward man Resembles that it was. What it should be, ‘More than his father’s death, that thus hath put hit Afar’ de moartea tatalui, ce pricini So much from th'understanding of himself, L-au departat atat de sine insugi, T cannot dream of: I entreat you both, Nu vad. Va rog din suflet pe-amandoi, That, being of so young days brought up with him, Crescuti cu el de fragezi intr-olalta And sith so neighbour'd to his youth and haviour. Si-apropiati ca varsta gi ca fire, ‘That you vouchsafe your rest here in our court SA vE-nvoiti a sta la curtea noastra Some little time: so by your companies Un card de vreme; gi alaturi standu-i, To draw him on to pleasures, and to gather, Sa-1 indemnati inspre pliceri, afland, So much as from occasion you may glean, Cand veti avea prilej, sa spicuiti Whether aught, to us unknown, afflicts him thus, Ce lucru noua negtiut il roade, That, open’d, lies within our remedy. Ca, dandu-l in vileag, sa-i dim de leae. QUEEN: WEGINA: Good gentlemen, he hath much talkt of you; Ades vi pomeneste, domnii mei. And sure I am two men there are not living Va-ncredintez: pe lume nu-s doi oameni ‘To whom he more adheres. If it will please you De care-i mai legat. De-ati vrea si fiti 90 William $1 anplete ‘To show us so much gentry and good will ‘As to expend your time with us awhile, For the supply and profit of our hope, Your visitation shall receive such thanks As fits a king's remembrance. ROSENCRANTZ: Both your majesties ‘Might, by the sovereign power you have of us, Put your dread pleasures more into command ‘Than to entreaty. GUILDENSTERN: But we both obey, And here give up ourselves, in the full bent, To lay our service freely at your feet, To be commanded. KING: ‘Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern. QUEEN: ‘Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz: And I beseech you instantly to visit ‘My too-much-changed son. — Go, some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is. GUILDENSTERN: Heavens make our presence and our practices Pleasant and helpful to him! QUEEN: “Ay, amen! ([Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN- and some ATTENDANTS. Enter POLONIUS. POLONIUS: Th’ambassadors from Norway, my good lord, Are joyfully return’d. KING: ‘Thou still hast been the father of good news. Auitt de buni gi de-ndatoritori Sa va petreceti un crampei de vreme Cu noi, spre-a implini ce nazuim, Jerea voastra va primi rasplata De-o seama cu-amintirea unui rege. WOsENCRANTZ: Ne sunteti suverani gi, prin puteres Co-aveti asupra-ne, putefi rosti ‘Vemuta voastra vrere prin porunei, Si nu prin rugiminti, HUILDENSTERN: Cine supunem; Din suflet amandoi ne diruim slujba la picioare v-o agternem, Sa porunciti. Wece.e: Va multumim, lubite Rosenerantz gi drag Guildenstern, AEGINA: Va multumim, lubite Guildenstern si Rosenerants; $i rogu-vi de-ndati si vedeti Pe fiul meu cel mult schimbat. Si-ndrume Pe domnii-acestia cineva la Hamlet. ()UILDENSTERN: Ajute Cerul ca gederea noastra Si-a noastre indeletniciri si-i placa Si ei pri WeciNa: Da, amin! (Tes Rosencrantz, Guildenstern si citiva curteni. Intré Polonius.) POLONIUS: Solia din Norvegia, stapane, S-a-ntors cu bucurie. NNGELE: Esti tata de vesti bune-ntotdeauna. 92 William Shakes POLONIUS: Have I, my lord? Assure you, my good liege, Thold my duty, as I hold my soul, Both to my God and to my gracious king: And I do think ~ or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure As it hath used to do— that Ihave found The very cause of Hamlet's lunacy. KING: O, speak of that; that do I long to hear. POLONIUS: Give first admittance to th’ambassadors; My news shall be the fruit to that great feast. KING: Thyself do grace to them, and bring them in. [Bxit POLONTUS. He tells me, my dear Gertrude, he hath found The head and source of all your son’s distemper. QUEEN: I doubt it is no other but the main, — His father’s death, and our o’erhasty marriage. KING: Well, we shall sift him, Enter POLONIUS with VOLTIMAND and CORNELIUS. Welcome, my good friends! Say, Voltimand, what from our brother Norway? VOLTIMAND: Most fair return of greetings and des Upon our first, he sent out to suppress His nephew's levies; which to him appear’d ‘To be a preparation ’gainst the Polack; But, better lookt into, he truly found It was against your highness: whereat grieved, - 0s. PaLontus: Dn, sive! Si fi incredinfat, stapane bun, Ci sufletul, ea gi eredinta mea, Le-nchin lui Dumnezeu si tie, doamne. $1 cred—sau mintea asta nu mai poate Sil se descurce-ntr-un bizantinlae Cn alt&data —e-am aflat pricina Sordntelii lui Hamlet, Bea e.t. O! spune, spune Sunt dornie si aud. POLontus: Dintai primeste solii; vestea mea Va fi desertu-acestui nalt festin. HeGKL: ‘Vu insuti fa-le cinstea si-i aduei. (lese Polonius). Regina scumpa, spune c-a aflat Ixvorul gi sorgintea tulburarii Co-ti chinuie feciorul. WaUINA Binuiam Cit-s tot aceleasi: moartea tatalui Si prea zorita noastra cununie. WRC poate, il vom da prin siti. (Reintré Polonius, cu Voltimand gi Cornelius.) Prieteni, bun sosit. Ei, Voltimand, Ce veste de la fratele norveg? VOLTIMANI Aceleagi bune ganduri gi urari. Dintai, oprit-a strangerea de osti Pornita de nepotul séiu: pareau A fi-mpotriva lesilor gatite. Dar, cercetand, afla de-adevarat. C-amenintau pe indltimea Ta. 94 aL Willi ‘That so his sickness, age, and impotence, Was falsely borne in hand, ~ sends out arrests On Fortinbras; which he, in brief, obeys; Receives rebuke from Norway; and, in fine, ‘Makes vow before his uncle never more To give th’assay of arms against your majesty. Whereon old Norway, overcome with joy, Gives him three thousand crowns in annual fee; And his commission to employ these soldiers, So levied as before, against the Polack: With an entreaty, herein further shown, [Gives a paper. ‘That it might please you to give quiet pass ‘Through your dominions for this enterprise, On sucn regards of safety and allowance As therein are set down, KING: It likes us well; And at our more consider'd time we'll read, Answer, and think upon this business. Meantime we thank you for your well-took labour: Go to your rest; at night we'll feast together: Most welcome home! [Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS. POLONIUS: This business is well ended. — ‘My liege, and madam, - to expostulate What majesty should be, what duty is, Why day is day, night night, and time is time, Were nothing but to waste night, day, and time. Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes, Iwill be brief: ~ your noble son is mad: Mad call I it; for, to define true madness, Indurerat c& boala, batranetea hi alfibiciunea lui sunt luate-n ras, ___ Porunci trimite c&tre Fortinbras, facesta ~ scurt povestea, se spune — ___Hdlojenit de rege, si-n sfarsit. juri-n fata lui ca niciodata Hit mai ridice armele asupra-ti. Hatrinul, podidit de bueuri hh di, pe an, venit trei mii de galbeni i-nsdreinare s& porneasca oastea, Al. apucase-a strange, inspre legis (0 rugdminte, insemnata aici Gnménand un document.) Do vrei s&-nguidui trecerea tihnita Prin tara ta, spre tinta aritata, Cu-neredintari gi chezdisii de pace Co-s insemnate-aici WeOnLT: Prea bucuros, Gi-ntr-un ragaz prielnic vom citi, chibzuind, vom da réspuns. Acum_ Vii multumim de rodnica-va truda. Duceti-va gi v-odihnifi; diseard Vom praznui-mpreuna. Bun venit. (Voltimand gi Cornelius ies.) POLoNius: ‘"rebgoara asta s-a-ncheiat cu bine. ‘Stapane-al meu gi doamna, sa va-ngir Ce-i maiestatea, datoria ce-i, De ce e noaptea —noapte, ziua —2i Si timpul —timp, ar fi si irosese Zi, noapte, timp. Drept care, vorba scurta Pind chiar miezul mintii omenesti, lar vorba lunga doar farafastdcuri, Vreau scurt sa fiu: prea nobilul fecior ‘Al Maiestatii Voastre e nebun. Nebun, si-ataita tot... eici daci taleui Ce-nseamni-adevrata nebunie, William Sha What is't but to be nothing else but mad? But let that go. QUenw: More matter, with less art. POLONUS. Madam, I swear T use no art at all ‘That he is mad, 'tis true: 'tis true, ‘tis pity; And pity ‘tis ‘tis true: a foolish figure; But farewell it, for I will use no art. Mad let us grant him, then: and now remains That we find out the cause of this effect, — Or rather say, the cause of this defect, For this effect defective comes by cause: ‘Thus it remains, and the remainder thus. Perpend. Thave a daughter, ~ have whilst she is mine, — Who, in her duty and obedience, mark, Hath given me this: now gather, and surmise Ophelia, ‘That's an ill phrase, a vile phrase, — ‘beautified’ is a vile phrase: but you shall hear. Thu: [Reads. In her excellent white bosom, these, &e. ~ QUEEN: Came this from Hamlet to her? POLONIUs: Good madam, stay awhile; I will be faithful. (Reads. Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubi I love, O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have art to reckon my groans: but that I love thee best, most best, believe it. Adieu. Ge alta © decat a fi nebun?” Dur si lsdm, nult cuprins si mai putine flori. Mtoyind, jur eX nu-nflorese nimie. ie nebun, e drept; cd-i drept, picat e; vicat c&-i drept: e cam intors, Dar tveack; eu nu umblu cu-nfloriri. Deci ¢ nebun; gi-acum sa dibuim fh cauza efectului— adic’, Mui bine zis, defectului — cdci ast Kfect defect —din cauza se trage. Ayu riimane; ce ramane~aga-i: Vi rog si cogitati. (Scoate hartii din jileted.) 1 aim o fied, am cat e a mea; «l cuminte ea gi-ascultatoare, Pottin, mi-a dat aceasta. Cercetati judecati, (Citeste.) Colestei, idolul sufletului meu, preadéiruitei in frumu- wfe Ofelia... Urata vorbi, proasta vorba: preadaruitei in frumusete; dar auziti, Asa (Citeste.) Pe dalbu-i san aceste... etcetera, HINA: Sunt dela Hamlet citre ea? ONIUS: Ribdare, Preabund doamna; voi citi intocmai: Indoaie-te cd stelele-s vépaic”, Indoaie-te de soarele cerese, De insusi adevérul sfént te-ndoaie, Dar nu te indoi cd te iubesc, 0, scumpa Ofelia! Sunt nepriceput ta stihuri; ew nu eunose mestesugul de a-mi numdra suspinele; dar ca complete ‘Thine evermore, most dear lady, whilst this machi le iubese nespus—o, mai mult decat orice pe lume! - is to him, Hamlet. erede-mé! Adio. ‘This, in obedience, hath my daughter shown me: Cel care este al tau, de-a pururi, preascumpé domnia, And more above, hath his solicitings, ldta vreme eat aceasta alccituire trupeased ti apartine. As they fell out by time, by means, and place, Hamlet All given to mine ear. Din ascultare cdtre mine, fata Mi-a aritat aceasta si, mai mult, Mi-a-mpartisit asalturile lui, Cand, cum se intamplau gi-n care loc. But how hath she eA: | _ Receiv'd his love? Dar dumneaei cum i-a primit iubirea? POLONIUS: Pontus: What do you think of me? Ce eredeti despre mine? ang Hb Wet As of a man faithful and honourable. esti un om cinstit i de credinta. POLONIUS: Pons: Ravnese s-arit c-asa-i. Dar ce-ati fi zis, \d eu, vaznd acest amor aprins Invalvorandu-se—cum, drept s8 spun, Am prins de veste pn’ a-mi spune fata — Ce-ati fi gdndit— gi voi, si seumpa doamn& Daca slujeam de masa sau t&blita, Sau inimii-i faceam cu ochiul semn Muteste, sau priveam acest amor (Cu ochi nepasatori? Ce-ati fi gandit? ‘A, nu, n-am stat cu mainile in san, I would fain prove so. But what might you think, When I had seen this hot love on the wing, As I perceived it, I must tell you that, Before my daughter told me, ~ what might you, Or my dear majesty your queen here, think. If Thad play’d the desk or table-book; Or given my heart a winking, mute and dumb; Or lookt upon this love with idle sight; — What might you think? No, I went round to work, And my young mistress thus I did bespeak: Ci domnigoarei mele-aga i-am spus: ‘Lord Hamlet is a prince, out of thy star; Sparnlate print’ elsn.t din trneul ius ‘This must not be:’ and then I prescripts gave her, Ae cree ‘That she should lock herself from his resort, BN texs tases Gastar calsatlet Admit no messengers, receive no tokens. Si nu primeasca solii sai, nici daruri. Which done, she took the fruits of my advice; Wu a cules al sfaturilor rod And he, repulsed, — a short tale to make, — Iur el, gonit—ca si scurtim povestea Fell into a sadness; then into a fast; wn tristete, din tristete-n post, Thence to a wateh; thence into a weakness; Din post in veghe, apoi in lingoare, ‘Thence to lightness; and, by this declension, In aiurare, si cdzdnd mereu, Into the madness wherein now he raves, Ajunse-n nebunia ce-i lu mintea And all we mourn for. ne mahneste. ‘Thine evermore, most dear lady, whilst this machi is to him, Hamlet. This, in obedience, hath my daughter shown me: And more above, hath his solicitings, As they fell out by time, by means, and place, All given to mine ear. KING: But how hath she Receiv'd his love? POLONIUS: What do you think of me? KING: As of man faithful and honourable. POLONIUS: Twould fain prove so. But what might you think, When I had seen this hot love on the wing, — As I perceived it, I must tell you that, Before my daughter told me, ~ what might you, Or my dear majesty your queen here, think, If Thad play’d the desk or table-book; Or given my heart a winking, mute and dumb; Or lookt upon this love with idle sight; — What might you think? No, I went round to work, And my young mistress thus I did bespeal ‘Lord Hamlet is a prince, out of thy star; This must not be” and then I prescripts gave her, That she should lock herself from his resort, Admit no messengers, receive no tokens. Which done, she took the fruits of my advice; And he, repulsed, ~a short tale to make, ~ Fell into a sadness; then into a fast; ‘Thence to a watch; thence into a weaknes: ‘Thence to lightness; and, by this declension, Into the madness wherein now he raves, And all we mourn for. lw iubese nespus—0, mai mult decdt orice pe lume! erede-mail Adio. Cel care este al téu, de-a pururi, preascumpé domnita, ‘aldta vreme cat aceasta oleiituire trupeased fi apartine. Hamlet Din ascultare c&tre mine, fata Mia ardtat aceasta gi, mai mult, Mi-a-mpartagit asalturile lui, Cind, cum se intamplau gi-n eare loc. ELE. Dar dumneaei cum i-a primit iubirea? yLONIUS credeti despre mine? Ci esti un om cinstit gi de credinta. NIUS: Rivnese s-arSt c-aga-i. Dar ce-ati fi zis (ind eu, vazdnd acest amor aprins valvorandu-se~cum, drept sa spun, ‘Am prins de veste pan’ a-mi spune fata — Co-ati fi gandit—si voi, si scumpa doamn’ — Dac slujeam de masa sau tablit’, ‘Sau inimii-i féceam cu ochiul semn Muteste, sau priveam acest amor Cu ochi nepasatori? Ce-ati fi gandit? A, nu, n-am stat cu mainile in san, Ci domnisoarei mele-aga i-am spus: «Hamlet e print, el nu-i din crugul tau®; leu pacat". Si-apoi i-am dat povete zs A calea lui, Si nu primeascd solii sai, nici daruri. acules al sfaturilor rod Inr el, gonit—ca s scurtdm povestea — u-n tristete, din tristefe-n post, Win post in veghe, apoi in lingoare, in niurare, si cézand mereu, Ajunse-n nebunia ce-i lud mintea ne mahneste. 100 William Shakean KING: Do you think ‘tis this? QUEEN: It may be, very like. POLONIUS: Hath there been such a time ~ II'd fain know that — That I have positively said “Tis so, When it proved otherwise? KING: Not that I know. POLONIUS [pointing to his head and shoulder): ‘Take this from this, if this be otherwise: Ifcircumstances lead me, I will find Where truth is hid, though it were hid indeed Within the centre. ‘KING: How may we try it further? POLONIUS: ‘You know, sometimes he walks four hours together Here in the lobby. QUEEN: So he does, indeed. POLONTUS: At such a time I'll loose my daughter to him: Be you and I behind an arras then; Mark the encounter: if he love her not, And be not from his reason faln thereon, Let me be no assistant for a state, But keep a farm and carters, KING: We will try it. QUEEN; But, look, where sadly the poor wretch comes rea POLONIUS: Away, I do beseech you, both away: HELE \ crezi c& e? HINA. Se poate, se prea poate. ION IUS: Mivnese s& stiu: s-a intamplat cindva Sit spun cu dinadinsul eu: ,aga e" sit fi fost altfel? KLE: Nu-mi amintese. LONIUS: Jos asta de pe-acestia daci-i altfel: (Arétandu-si capul gi umerii.) De-mi va sluji prilejul, voi afla In care loc se-ascunde adevarul, De-ar fi ascuns gi-n miezu-acestui glob*. HL: Dar cum putem cerea mai in adane? WONIUS: ‘Se plimb uneori, cum stiti, delung Aci prin sala. ‘Am si i-o seot pe fiiea mea in cale, Jnr noi vom sta ascungi sub o perdea. til bine: daci n-o iubeste $i nu dintr-asta s-a stricat la cap, / Si nu mai fiu slujbas al carmuirii, Ci gospodar la tara. (Iniré Hamlet citind.) Co Lrist se-apropie, citind, sirmanul, )NIUS Mecati! Va rog din suflet, amandoi. 102 l'll board him presently: — O, give m¢ [Exeunt KING, QUEEN and ATTE Enter HAMLET, reading on How does my good Lord Hamlet? HAMLET: Well, God-a-merey. POLONIUS: Do you know me, my lord? HAMLET: Excellent. well; you are a POLONTUS: Not J, my lord. HAMLET: ‘Then 1 would you w honest a man, POLONTUS: Honoat, my lord! HAMLET: Ay, air; to be he pickt out of tey POLONIUS That's very HAMLA: For if the sun’ , as this world goes, is to be one .d maggots in a dead dog, being a kinaing carriolf& Have you a daughter? POLONIUS Thave, my lord! HAMLET: Lot her not walkt not as your daugl sun: conception is a blessing; may conceive: ~ friend, look tol POLONIUS /asidep fat? Still harping on my daughter: id I was a fishmong one, far gone: and truly in my youth I's much extremity for love; very near this. I'l speak him again. ~ What do you read, my lord? Ii iow in cale. (Regelesi Regina ies in grabé.) O! mi-ngaduiti (Co fice Hamlet, bunul meu stépan? aM Hine, multumes lui Dumnezeu. Paosiws MA cunosti, Alt Hamtcy Noapus de bine esti un negutitor de peste. Monts: Nuwunt, Alteta HAM ‘Awunci, macar de-ai fila fel de einstit. BON: Cinatil, Altetal TAME 1p, domnule: si fii cinstit, in lumea asta aga cum ¢ ea, A fin om ales din zece mii. Insenmn PMLONIUs: Aula e foarte alovirat, Alteti. Hasire Ciiei dacd soarle Mort, fiind un hoit bun de s&rutat. oNtus Am, Alteté Haan .nr. Noo lisa si umble in soare: implinirea ¢ un har cerese, dur nu in folulin care se poate implini flica dumitale. Jn seama, priciene. (Citeste iar.) face s& puieze viermi intr-un caine Aio fica? PULDNIUS (aparte}: (Ge vici de asta? fi d& zor mereu cu fiicd-mea: totusi, 1a Jneoput nu m-nrectunoseut; zicea c-ag fi negutator do pes felunt-orama,aluat-oraza;edreptca in tinereteam sufe- Fit i eu multechinuri ale dragostei, foarte asomanitoare ui cestea, Am isi vorbese iar. Ce citesti, Altet’? 04 HAMLET: Words, words, words. Varbe, vorbe, vorbe. POLONTUS: bonis: What is the matter, my lord? Care-i povestea, Alteta? HAMLET: mt Between who? Jntre cine gi cine? POLONIUS: LONIUS: I mean, the matter that you read, my lord. Voi sit zic: despre ce e vorba acolo in carte, Alteta? HAMLET: Hamner Slanders, sir: for the satirical rogue says here, that: Wirfeli, domnul meu: peblivanul asta de satiric!’ zice men have gray beards; that their faces are wrinkle I batraniiau barba cdrunta, cd obrajii lesunt zbar- their eyes purging thick amber and plum-tree gum; Citi, ca din ochi li se scurge ambrit vascoasii si clei de that they have a plentiful lack of wit, together with ___prun, c& au o imbelgugati lipsa de judecata, dimpreun& weak hams: all which, sir, though I most powerh eu balamale slibanoage; lueruri pe care, domnul meu, and potently believe, yet Ihold it not honesty to hav desi le cred cutoata puterea si stragnicia, totugi socot thus set down; for yourself, sir, shall grow old as I vit nu e cinstit s& le agterni aga pe hartie; cici insuti if, like @ crab, you could go backward. Domnia Ta, domnul meu, ai ajunge la varsta mea, dacd, precum racul, ai putea merge de-a-ndiratelea. POLONIUS [aside]: WLONIUs (parte): Though this be madness, yet there is method in't. ~ 0 fiasta scrdnteali, dar e cu socoteala, N-ai vrea si iesi Will you walk out of the air, my lord? dlin acral acesta, Alteta? HAMLET: Ami. Into my grave? Intrind in momant. POLONTUS: MLONIUS: Indeed, that is out o'th’air. ~ faside] How pregn: Intr-adevix, asta inseamné si iesi din aerul acesta. sometimes his replies are! A happiness that o (parte) Ce pine de tale fisunt raspunsurile cateo-datal madness hits on, which reason and sanity could Nebunia brodeste adeseori cate una pe care judecata 80 prosperously be deliver’d of. I will leave him, a i mintea sfnitoase nu le pot naste cu atata spor. Il suddenly contrive the means of meeting between Jns singur, siam si pun la cale indat, cum-necum, and my daughter. — My honourable lord, 1 will m 6 intdlnire intre el i ficd-mea. Maritul meu stapan, humbly take my leave of you. eu toat& plecdkiunea imi iau rémasul bun de la Alteta Vonstra. HAMLET: HAM. You cannot, sir, take from me any thing that I will ms ‘ai putea, domnul meu, si-mi iei ceva de care m-ag willingly part withal — except my life, except my Ii desparti mai bucuros: decét viata, decdt viata, decat except my life. vinta. POLONIUS: Fare you well, my lord. HAMLET: ‘These tedious old fools! Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN, POLONIUS: You go to seek the Lord Hamlet; there he is. ROSENCRANT“ (to POLONIUS): God save you, sir! (Exit POLONIUS. GUILDENSTERN: My honour'd lord! ROSENCRANTZ: ‘My most dear lord! HAMLET: ‘My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do both? ROSENCRANTZ: ‘As the indifferent children of the earth. GUILDENSTERN: Happy, in that we are not overhappy; On Fortune's cap we are not the very button. HAMLET: Nor the soles of her shoe? ROSENCRANT?Z: Neither, my lord. HAMLET: ‘Then you live about her waist, or in the middle of favours? GUILDENSTERN;: Faith, her privates we. HAMLET: In the secret parts of Fortune? O, most true; she is strumpet. What's the news? Pontus: Rimai cu bine, Alteta. bar Plicticogi mai sunt batranii astia fri minte! (Intré Rosencrantz si Guildenstern.) oNIUS: Il cdutati pe printul Hamlet; iata-L ENCRANTZ (catre Polonius): Domnul sa te aiba in paza! (Polonius iese.) ‘STERN: stitul meu st4pan! scumpul meu stipan! bunii mei prieteni! Ce mai faci, Guildenstern? Ah, Hosencrantz! Ce mai faceti amandoi, dragii mei? NCRANTZ: Auunei, traiti pe-aproape de bréul dumneaei, adied in mijlocul gratiilor sale? HENSTERN: Aulovitrat, ii suntem oameni de taina. te Prin partile cele tdinuite ale Fortunei? O! prea adeva- Pal; e-0 dezmitata. Ce veste? 108 ROSENCRANTZ: ‘None, my lord, but that the world’s grown honest. Minnie, Alteta, decat c& humea s-a facut cinstita HAMLET: er ‘Then is doomsday near: but your news is not true. Atunci, ziua de apoi e-aproape; dar vestea pe care mi-o me question more in particular: what have you, slo(i 0-1 adevirata. S& va intreb maicu de-amanuntul: good friends, deserved at the hands of Fortune, ‘u ve i-ati gregit voi, bunii mei prieteni, Fortunii, de vit she sends you to prison hither? {simile aici la inchisoare? GUILDENSTERN: BNSTERN: Prison, my lord! [un inchisoare, Alteti?! HAMLET: cr Denmark's a prison. Danemarea e o inchisoare ROSENCRANTZ: CUANTEZ: ‘Then is the world one. Atunci, lumea-ntreagi e 0 inchisoare. HAMLET: a ‘A goodly one; in which there are many confines, ijt ined ce inchisoare; cu multe tarcuri, desparfiminte si wards, and dungeons, Denmark being one o'th’ w Jociuri, Danemarea fiind unul dintre cele mai rele. ROSENCRANT?: We think not so, my lord. Noi nu credeam ci aga, Alteti. HAMLET: kT Why, then, tis none toyou: for thereis nothing either Auunci pentru voi nu este; cici nu se afla lucru, fie bun, or bad, but thinking makes #t so: to me itia a prisotl flo riu, pe care gandul sa nu-l facd sf fie aga; : pentru mine este o inchisoare. ROSENCRANTZ: NCRANTZ: Why, then, your ambition makes it one; tis too n: ‘Avunci, numai spiritul prea avantat al Domniei Voastre row for your mind. face si fie astfel; e prea stramta ca sd-l incapai. HAMLET: te ‘0 God, Icould be bounded ina nut-shell, and count m3 (0, Doamne! inchis gi intr-o coajé de nuc& m-as putea ing of infinite space, were it not that I have bad socoti rege al nemarginirii, daca n-ag avea vise rele. GUILDENSTERN: LDENSTERN: Which dreams, indeed, are ambition; for the Care vise aratd un spirit preaavantat, cici insdigi sub- substance of the ambitious is merely the shadow tanta celor avantati nu este decat umbra unui vis. dream. HAMLET: Li ‘A dream itself is but a shadow. Visul insusi nu-i decét 0 umbra. ROSENCRANTZ: JCRANTZ: ‘Truly, and hold ambition of so airy and light a quali Ailevarat, iar eu socotese c& avantul, ugor ca un abur \d, nu este decat umbra unei umbre. that it is but a shadow’s shadow. fi uo William Shake m HAMLET: Her ‘Then are our beggars bodies, and our monarchs Atwnei, alde cersetorii sunt trupuri, iar monarhii gi outstretcht heroes the beggars’ shadows. Shall w oni nostri avantati— umbre ale cersetorilor. Ce-ar fi th’court? For, by my fay, I cannot reason. #h mergem la Curte, fiinded, pe cinstea mea, nici nu fh! pot sa rationez. ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN: CKANTZ, GUILDENSTERN: We'll wait upon you. VA insotim, HAMLET: her No such matter: I will not sort you with the rest of Nici poveste; nu vreau s& va pun in rand cu ceilalti servants; for, to speak to you like an honest man, slujitori ai mei, cdci, ca si va vorbese ca un om cin- most dreadfully attended. But, in the beaten w: lil, sunt insotit in chipul cel mai ingrozitor. Dar, friendship, what make you at Elsinore? _ tn numele vechii noastre prietenii, ce faceti aici la Blvinore? ROSENCRANTZ: CRANTZ: ‘To visit you, my lord; no other occasion. ‘Am venit si te vedem, Alteta; nu pentru alteeva. HAMLET: Lk Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thi Calic cum sunt, sunt calic gin multumiri; dar va mul- you: and sure, dear friends, my thanks are too dei juumose; si de buna seam, dragi prieteni, multumirile M/Aga _balfpenny. Were you not sent for? Is it your own mole sunt scump plititesicu doud parale. N-atifost oare ning? Is it a free visitation? Come, deal justly with, whemati aici? Ati venit de bunivoia voastri? Nesiliti de come, come; nay, speak. himeni? Haide, haide, purtati-va cinstit cu mine; haide, Iidte; ei, hai, vorbiti. GUILDENSTERN: DENSTERN: What should we say, my lord? Co sit spunem, Altea? HAMLET: Lier: Why, any thing — but to the purpose. You were sent Mi, nsta ef Orice, numai si se potriveascii. Ati fost che- and there is a kind of confession in your looks, wi ‘nti; si citesc in ochii vostri un fel de marturisire pe your modesties have not craft enough to colour: I care sfiala nu e destul de dibace s-o poata ascunde; stiu the good king and queen have sent for you. i bunul rege si regina v-au chemat. ROSENCRANTZ: INCRANTZ: ‘To what end, my lord? Ince seop, Altera? HAMLET: That you must teach me, But let me conjure you, ‘mi spuneti acest lucru. Dar ingdduifi-mi si va the rights of our fellowship, by the consonancy of. rox fierbinte, in numele colegialititii noastre, al tine- youth, by the obligation of our ever-preserved love, rotilor noastre care simt aidoma, al prieteniei ce ne-am by what more dear a better proposer could charge Dilstrat-o vegnic, gi a tot coca ce un altul mai mester la 2 A Writiars Shak splete 13 withal, be even and direct with me, whether you sent for, or no, ROSENCRANTZ [aside to GUILDENSTERN]; “uri ar putea invoca, spuneti-mi deschis si far incon- jv daeii ati fost chemati sau nu! NCRAN'Z (aparte, editre Guildenstern): What say you? Tu ce zici? HAMLET (aside]: HET (parte): Nay, then, I have an eye of you. — If you love me, h Hiei, sunt cu ochii pe voi. (cu voce tare) Dacé tineti la not off, Mine, nu-mi ascundeti nimic. GUILDENSTERN: STERN: My lord, we were sent for. Aleta, am fost chemati. HAMLET: et I will tell you why; so shall my anticipation pre yg ea cu pentru ce; in folul ee pee me your discovery and your secrecy to the king and Mitt care ak Loner’ Sami spuneti voi, si nu veli stir moult no feather. [have oflate but wheretnc es en a ree po et al ay, aie em all custom of exerci ile toate obignuitele exercitii: si, intr-adevar, sufletul his goodly feos 2 heavily with my disposition ini este atat de apasat, incat acest frumos tirdm, this goodly frame, the earth, seems to me a sterile pAmintul, imi pare un promontoriu sterp; acest prea. iinunat baldachin, vazduhul — vedeti, acest mandru firmament ce se-nalta deasupra noastré, aceasti bolt fininicd impodobita cu scdntei de aur — cum s& spun, hu-mi pare alta decat un vilmagag odios i infect de minsme. Ce minunati lucrare e omul, eat de nobilé ii ate inteligenta, ce fari de numar ii sunt facultiitile, express and admirable! in action how like an angel nledtuirile gi miscdrile, cit de chibzuit gi de admirabil apprehension how like a god! the beauty of the worl in faptele sale, eat de asemenea unui inger in puterea The paragon of animals! And yet, to me, what ie tn de intelegere, edt de asemenea unui zeu: frumusetea uintessence of dust? Man delights not mer no, lumii; pilda a viefuitoarelor; si totusi, pentru mine, ce montory; this most excellent canopy, the air, look this brave o'erhanging firmament, this majestical Toof fretted with golden fire, - why, it appears no thing to me than a foul and pestilent congregatio vapours. What a piece of work is man! how nobl reason! how infinite in faculty! in form and moving woman neither, though by fe Inseamna aceasta chintesenta a tiranii? Omul nu ma ania ean sevuusiansinaivan, ae dosfata; nu, si nici femeia, desi cu surdsul tau parcé ai ROSENCRANT?: ye seersi cess adevirat. My lord, there was no such stuff in my thoughts, Altet&, nici prin gind nu mica trecut. HAMLET: Aer hy did you laugh, then, when I said ‘man deli Atunci de ce ai ras cand am spus ed ,omul nu ma mietimel? desfata*? ROSENCRANTZ: NCRANTZ: M-am gandit, Alteta, cf dacd omul nuvi desfati, ce ospe- tie de post li-i hdrazita actorilor din partea voastra®: To think, my lord, if you delight not in man, what lent entertainment the players shall receive from you: coted them on the way; and hither are they coming offer you service. Liswt in urma pe drum, gi se indrespta inooace, ca i ofere serviciile lor. HAMLET: er He that plays the king shall be welcome, — his maj Avoln care joaca rolul regelui va fi bine primit; Maiestaitii shall have tribute of me; the adventurous knight ak fale ii voi da toata cinstirea; cavalerul pus pe ispravi use his foil and target; the lover shalll not sigh gre Jyi va folosi sabia si scutul; amorezu! nu va suspina the humorous man shall end his part in peace; the ¢l pie degeaba; cusurgiul isi va termina tirada impacat, shall make those laugh whose lungs are tickle o'th' jiisciriciul fi va face sa rada pe cei cuvintre gadiloase; and the lady shall say her mind freely, or the blank ve jny domnita va spune deschis ce are pesuflet, cdci altfel shall halt for’t. - What players are they? versul alb se va poticni. Ce actori sunt? ROSENCRANTZ: NCRANTZ: ne Even those you were wont to take such delight in, Chiar care va desfitau odinioari, tragedienii din tragedians of the city. orn HAMLET: Li How chances it they travel? Their residence, botl Cum se face c& umbla de ici-colo? Ar cistiga mai mult, reputation and profit, was better both ways. i ca reputatie, gi ca bani, daca ar sta bcului. ROSENCRANT?Z: HNCRANTZ: I think their inhibition comes by the means of the Cred cA neajunsul li se trage de la ultima inovatie", innovation. HAMLET: Ler Do they hold the same estimation they did when I Se bucur’ de aceeasi faima ca atuncicind am fost eu in the city? are they so follow’d? in oras?Sunt la fel de cautati? ROSENCRANT?Z: HNCRANTZ: No, indeed, they are not. Adovarul este c& nu, HAMLET: Lr: How comes it? Do they grow rusty? Cum se face asta? Au inceput sa prindi rugina? ROSENCRANTZ: HNCRANTZ: Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: Nu. [si dau toata silinta, ca si pani acum; dar exist’, there is, sir, an aery of children, little eyases, that: Alteta, un cuib de copilandri, puigori de uliu, care tip& out on the top of question, and are most tyrannie cu pliscurile cdscate de-ti impuie urechilegi pentru asta clapt for't: these are now the fashion; and so beral sunt aplaudati nevoie mare; ei sunt acumla moda, si fac the common stages, — so they call them, ~ that de ocaré in aga hal teatrele de rand“ ~cum le numese wearing rapiers are afraid of goose-quills, and dumnealor ~ inet multi tineri cu spanga la bréu au scarce come thither. luat spaima penelor de gasca, si abia mai indriznese sit calee pe-acolo®. HAMLET: MLE: What, are they children? Who maintains ‘em? How Cum? Sunt chiar copii? Cine-i intretine? Din al cui obol they eseoted? Will they pursue the quality no longer’ traiesc? Cariera lor va tine doar att citvor putea canta? they can sing? Will they not say afterwards, if they sh¢ ‘Ouro nu vorspune mai tarziu, end vor ajunge actori de grow themselves to common players, ~as itis most li «J lucru foarte probabil daca nu au posibilitati mai their means are no better, — their writers do them wa imiri cA seriitorii le fac un rau, punéndu-i sa strige to make them exclaim against their own succession? inpotriva a ceea ce ei ingigi vor deveni? ROSENCRANTZ: INCKANTZ: Faith, there has been much to do on both sides; and’ Kadevirat c& a fost multa tevaturd de amandoua partile; nation holds it no sin to tarre them to controversy; th yi alia socoteste c& nu-i un picat si-i asmuta la cearti was, fora while, no money bid for argument, unless orn o vrome cand o piesi nu aducea cfstig autorului et poet and the player went to cuffs in the question. Alneil poetul $i actorul nu ajungeau si-si tragd palme®. HAMLET: Hb Is't possible? Bou putinga? GUILDENSTERN: . O, there has been much throwing about of brains. 0, «0 facut mare risipa de creieri azvarliti intr-o parte gi ntralta. HAMLET: ee Do the boys carry it away? If biietii ies invingatori? ROSENCRANTZ: IORANTZ: Ay, that they do, my lord; Hercules and his load A, a, Alteta; gi-1 mai iau gi pe Hercule cu povara lui us tot HAMLET: jae Itis not very strange; for my uncle is king of Denm: " Auln nu e chiar atat de ciudat; cfiei unchiul meu este and those that would make mows at him while yoyo al Danemarcei, iar cei care fi ficeau mutre pe cand father lived, give twenty, forty, fifty, an hun irhin tatal meu, dau douazeci, patruzeci, cineizeci, 0 ducats a-piece for his picture in little. ‘Sblood, the itil de ducati pentru mutra lui in miniatura. Pe san- is something in this more than natural, if philoso] ole Domnului®, e ceva mai mult decat firese in Juerul could find it out. fownta, daca filozofia ar sti si-i dea de rost. [Flourish of trumpets within. (Sunete de trompete afard.) GUILDENSTERN: NSTERN: ‘There are the players. ‘Au sosit actorii. ier HAMLET: Domnilor, suntefi bine-veniti la Elsinore. O strangere Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hi ile mana, haideti: insotitorii bunei primiri sunt polite- come: the appurtenance of welcome is fashion and ce joa si ceremonia; dati-mi voie sa va arit acest fel de mony; let me comply with you in this garb; lest ‘curtenie... ca nu cumva primirea pe care o voi face-o extent to the players, which, [tell you, must show fai nolorilor— si care, va spun, trebuie s& arate foarte cere~ outward, should more appear like entertainment, honioasi—si nu pard mai insufletité decit aceea pe 8 9 yours. You are welcome: but my uncle-father and. #0 0 fae voua. Fifi bine-veniti: dar unchiul meu care mother are deceived, tala si maicd-mea care mi-e métuga se ingala. GUILDENSTERN: He RN: Tm what, my dear lord? tw privinté, Alteta? HAMLET: Tam but mad north-north-west: when the wind is H} sunt nebun decat dinspre nord-nord-vest; cand bate therly I know a hawk from a handsaw. Intul dinspre sud, stit s& deosebese un uliu de un batlan. Enter POLONIUS. (Intra Polonius.) POLONIUS. Hs Well be with you, gentlemen! Vi ures numai bine, domnilor! HAMLET: Hark you, Guildenstern; — and you too; ~ at each Jnnminte, Guildenstern; si tu;1a fiece ureche, unul care hearer: that great baby you see there is not yet ‘nye cu urechea: pruncul acela bitran pe care-] vedeti his swaddling-clouts. wilo nici n-a iegit ined din scutece. ROSENCRANTZ Happily he’s the second time come to them: for the s-a intors iardgi in ele; se zice cd un om baitran an old man is twice a child. ‘ete o doua oara copil. HAMLET: er Iwill prophesy he comes to tell me of the players; Fhe prorocirea c& vine si-mi vorbeasca de actori, fiti it, — You say right, sir; o' Monday morning 'twas _fitenti. Drept ai grait, domnule; luni de dimineata; chiar indeed. ‘hyn s-a intdmplat. POLONIUS: INIUS ‘My lord, I have news to tell you. Altovi, va adue 0 veste. HAMLET: My lord, I have news to tell you. When Roscius w: vii adue o veste." Cand Roscius* era actor la actor in Rome, ~ POLONIUS: The actors are come hither, my lord Au sosit actorii, Alteta. HAMLET: Ler Buz, buz! ‘Are barba? POLONIUS: ‘Upon mine honour, ~ HAMLET: ‘Then came each actor on his ass, — Si-atunci actorii fiecare, venir pe-un magar cilare... 120 William $1 aa POLONIUS: LONIUS: ‘The best actors in the world, either for tragedy, com Coi mai buni actori din lume, fie in tragedie, fie in come- history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastors div, drama istoriecd, pastoral, comedie pastoral, pasto- tragical-historical, tragical-comical-historical-past mult istoried, tragedie istoric’, pastorald istorico-tragico- ral, scene individable, or poem unlimited: Seneca ci miei, piese ineorsetate sau poeme fird canoane: Seneca not be too heavy, nor Plautus too light. For the law nu poate fi prea grav, nici Plaut* prea usuratic. Pentru writ and the liberty, these are the only men. piesele dupa tipic si cele fara tipic sunt neintrecuti. HAMLET: Baur O dephthah, judge of Israel, what a treasure hi ©, lefta®, jude al Isractului, ce comoara ai avut! gto! JLONUs: POLONIUS: P Cocomoart a avut, Altera? What a treasure had he, my lord? Ser reve rerene yee ee HAMLET: ‘Nu stii? _ Nu stii? O fiicdt mandra gi atat Pe care o-ndrdgea nespus. IONIUS (aparte): ‘One fair daughter, and no more, ‘The which he loved passing well.” POLONIUS [aside]: ad se Stille townie ee HAMLET: gis ae ; Am I not i'th’right, old Jephthah? Ce ee ames POLONIUS: BRIS: a 0 Trad edit mie Tepheliah hh ea ate e aaugiited Duc mA numiti Iefta, Altet, am o fiied pe care o-ndra- Tlove passing well. ese nespus. HAMLET: per: Nay, that follows not. Nu urmeazi neaparat. POLONIUS: INIUS: What follows, then, my lord? Atunci ce urmeaza, Alteta? HAMLET: Like: Why, Nu gtii? ‘As by lot, God wot,’ A fost sa fie, Dumnezeu stie, and then, you know, Si apoi, ‘Tt came to pass, as most like it was,’ — the first row i s-a intdmplat, cum a fost dat. the pious chanson will show you more; for look, whs Prima strofai a acestei edntiri pioase iti va spune mai my abridgement comes. mult; cdc iat cé-mi soseste intreruperea. Enter four or five PLAYERS. (Intré patru sau cinci actori.) You are welcome, masters; welcome, all; I am glad Fili bine-veniti, maegtrilor; fiti bine-veniti cu totii. see thee well; welcome, good friends. — O, my old frie Ma bucur c& te vid sindtos; bine-ati venit, dragilor. Why, thy face is valanced since I saw thee last; coi thou to beard me in Denmark? ~ What, my young and mistress! By’r lady, your ladyship is nearer heaven than when I saw you last by the altitude chopine. Pray God, your voice, like a piece of uncu gold, be not erackt within the ring.—Masters, you all welcome. We'll e’en to't like French falconers, fly any thing we see: we'll havea speech straight: come, us a taste of your quality; come, a passionate spe FIRST PLAYER: What speech, my good lord? HAMLET: [heard thee speak me a speech once, — but it never acted; or, if it was, not above once; for the pl remember, pleased not the million; ‘twas caviare to geners ut it was —as I received it, and others, wl judgements in such matters eried in the top of mit an excellent play, well digested in the scenes, set with as much modesty as cunning. I remember, one there were no sallets in the lines to make the matt savoury, nor no matter in the phrase that might in the author of affection: but call'd it an honest meth wholesome as eweet, and by very much more hand: than fine. One speech in it I chiefly loved: 'twas Aet tale to Dido; and thereabout of it especially where speaks of Priam’s slaughter: if it live in your met begin at this line; — let me see, let me see; “The rugged Pyrrhus, like th’Hyreanian beast,’ ~ ‘tis not so: — it begins with Pyrrhus; “The rugged Pyrrhus, — he whose sable arms, Black as his purpose, did the night resemble When he lay couched in the ominous horse, ~ Hath now this dread and black complexion si With heraldry more dismal; head to foot Now is he total gules; horridly trickt plore _ 128 0, bunul meu prieten! Decéndte-am vazut ultima oard, (oni pus tartamuri pe fat nit in Danemarca s&-mi pui si mie barb? Vai! Tanira mea doamné si stipana! Vo Stiinta Nascéitoare, decéndie-am vazut ultima oara, twat indlfat spre cer cu iniijimea unui toe de pantof. Hei Domnul ca glasul dumitale, ca un ban de aur ce nu nai are curs, s& nu fie crapat pind-n miez**. Maestrilor, hhine-ati venit cu totii, Vom trem la fapta ca goimarii din Fran(a, care zboara spre tot cevad: 8 auzim o recitare eum, pe loc. Haideti, vrem si gustiim din maiestria ra; haideti, otirada pitinagd. Sat Co tirada, Alteta? Le Team auzit recitindu-mi in-un rand o tirada care Na mai fost jucata; sau, daci.a fost, nu mai mult decat li; pentru cd piesa, dupi cdte-mi amintese, nu a plicut multimii; era ca icrelenogre'” pentru gloata: dar rn dupa pirerea mea sia altora a edror judecata in fyemenea lucruri o intirea din plin pe a mea—era 0 Pies minunati, bine aledtuiti scend cu scend, scrisd eu simul masurii si cu pricepere. imi amintese cum “punea unul c& stihurile nu au in ele miscdri care s4 {net miezul piperat, nici intorsituri de fraza care si-1 invinoviiteascd pe autor de pedanterie; ci 0 numea o irenba cinstita, pe cat de sinitoasa, pe atat de plicuta, eu mult mai mult& prestanta decait fineturi. Mi-a plicut mai cu seam o anumita tiradi; era povestirea lui Enea thtre Didona®; mai ales acols unde vorbeste de cAsi- pirea lui Priam. Dac ti-e praspat in memorie, incepe dle la versul acesta; stai si yelem: Pirus cel erunt, ca fiara dix, Hircania®, Nu bine, incepe cu Pirus; Pirus cel crunt, a cérui arme negre Ca gandul sdu se-aseménau cu noaptea Cand sta la pandé-n calul blestemat™®, Cu mai grozavnice culori cecum 124 With blood of fathers, mothers, daughters, sons, Baked and impasted with the parching streets, That lend a tyrannous and damned light To their vile murders: roasted in wrath and fire, And thus o'er-sized with coagulate gore, With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus Old grandsire Priam seeks.’— So, proceed you. POLONIUS: Fore God, my lord, well spoken, with good accent good discretion. FIRST PLAYER: ‘Anon he finds him Striking too short at Greeks; his antique sword, Rebellious to his arm, lies where it fails, Repugnant to command: unequal mateht, Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide; But with the whiff and wind of his fell sword Th'unnerved father fails. Then senseless Ilium, ‘Seeming to feel this blow, with flaming top ‘Stoops to his base; and with a hideous crash Takes prisoner Pyrrhus’ ear: for, Io! his sword, Which was declining on the milky head Of reverend Priam, seem’d i'th’air to stick: So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood; And, like a neutral to his will and matter, Did nothing. But, as we often see, against some storm, A silence in the heavens, the rack stand still, The bold winds speechless, and the orb below As hush as death, anon the dreadful thunder Doth rend the region; so, after Pyrrhus’ pause, Aroused vengeance sets him new a-work; And never did the Cyclops' hammers fall Sca-mpodobit: vesmantul sdiu e ros Din erestet pind-n talpi; manjit cu sénge Ce-a curs din mame, tati, feciori si fiice Si s-a-nchegat pe ulifele-neinse Care-l edléuzese pe ucigagul Colui ce li-i stépan eu 0 luming Nelegiuitds; fiert in foc gi urd, Si-astfel erescut din sangele dospit, Cu ochii apringi ca jarul, cruntul Pirus I caté pe batranul Priam. Spune dumneata mai departe. INIUS: fins, Alteta, frumos ai recitat; eu accentul potrivit gicu jisurdi destivarsita. MUL lute-l afla, Prea scurt lovind in greci: stravechea spadé Nu-i mai ascultd bratul, zaboveste Unde-a cézut, gi-i surda la poruncd. Pirus se-avdnté-n luplaé neegald, Loveste-n gol, gi-n suieratul spadei Mosneagul cade. Ilium atunci, Parand cd simte lovitura,-n fldcatri Se naruie* si zgomotul grozav Il fintuie pe Pirus: spada lui Ce se-abditea spre crestetul ca neaua Incremeneste parcé in viizduh; Si astfel, ca un despot zugrévit, Pirus, vointa-i sovdind spre fapta, Sta nemigcat. Dar, cum se face-adesea pe furtunit Oliniste in cer, stau norii-n loc, Si vanturile tac, iar dedesubt Péméntu-i mut ca moartea gi apoi Cumplitul trésnet spintecd vdizduhul — Tot astfel Pirus, pregetind o elipa, De rézbunare iar e-mpintenat; On Mars his armour, forged for proof eterne, Si nici ale ciclopitor® cioeane With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword Pe platoga lui Marte~féurité Now falls on Priam. — Ca sié dureze vesnie—n-au céizut Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods, Mai ne-ndurat ca spada séngeraté In general synod, take away her power; Asuprévi. Piei, piei, Soarta®* dezmajata! Break all the spokes and fellies from her wheel, Voi, zei, deolalté smulgeti-i puterea; And bowl the round nave down the hill of heave Sférdmati-i roata in obezi si spite, As low as to the fiends! ‘Si-i prdvaliti butueul jos, de-a dura, Pand-n stréfund de iad!* POLONIUS: ‘This is too long. HAMLET: It shall to th’barber's, with your beard, ~ Prithee, © so tundem dimpreuni cu barba Domniei Tale. on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps: — Rogu-te, spune mai departe: dumnealui nu-i plac decat ‘on: come to Hecuba. tiintecele piperate sau povestile cu mascdri, altfel ndoarme, Spune mai departe; treci la Hecuba®, FIRST PLAYER: ULE ‘But who, O, who had seen the mobled queen —” Do-ati fi vizut regina-mbrobodita.. HAMLET: MLE: “The mobled queen’? Regina imbrobodita?* POLONTUS: LONTUS: That's good; ‘mobled queen’ is good. Ii foarte bine; ,regina imbrobodita" e foarte bine. FIRST PLAYER: PORUL I: ‘Run barefoot up and down, threat ning the flames: Desculti cum fugea,-necaté-n lacrimi, With bisson rheum; a clout upon that head Amenintand pojarul, cu 0 zdreanté Where late the diadem stood; and for a robe, Pe capul ce purtase diademé, About her lank and all o'er-teemed loins, Pe pantecul ei supt de-atatea nasteri A blanket, in th’alarm of fear caught up;— Oscoarta adunatd-n graba spaimei; Who this had seen, with tongue in venom steept, De-ati fi vdizut, cu limbé-nveninata ‘Gainst Fortune's state would treason have pronou Aji fi cartit amar puterea Sortii; But if the gods themselves did see her then, Dar zeit ingigi dac-ar fi vézut-o When she saw Pyrrhus make malicious sport Zarind pe Pirus ciopartindu-i soful In mincing with his sword her husband's limbs, Cu sabia, in joacd-nversunaté, ‘The instant burst of clamour that she made— Sfasietorul urlet ce I-a scos — Unless things mortal move them not at all = Decat doar daca cele pimantesti Would have made milch the burning eyes of heaven, Nu-i migeé —lacrimi ar fi stors din stele And passion in the gods.’ Siar fi rdscolit pe zei in suflet®. 128 William Sha — POLONIUS: Look, whe'r he has not turn’d his colour, and has {a vite-1 ce s-a mai schimbat la fata! $i are si lacrimi in tears in’s eyes. — Pray you, no more. hn. Rogu-te, inceteaza. HAMLET: er "Tis well; Vl have thee speak out the rest soon. — ine; am sa te rog si-mi spui mai tarziu restul tirade. my lord, will you see the players well bestow'd? Do uumpul meu domn, esti bun s& te ingrijesti de actori? hear, let them be well used: for they are the al Jn seama sa fie cinstiti cum se euvine; cdci ei sunt rezu- and brief chronicles of the time: after your death ‘ntl si cronica prescurtata a vremurilor: mai bine si were better have a bad epitaph than their ill r 1 un epitaf prost dupa moarte, decat si te vorbeascé while you live. dhumnealor de rau eat esti in viata. POLONIUS: per gente rea rae My lord, I will use them according to their desert, Alteta, ii voi cinsti dupa merit. HAMLET: ri er | God's bodykins, man, better: use every man after Mieatele mele, omule, eu mult mai bine; dacd -ai cinsti desert, and who should seape whipping? Use them pe orice ins dupa meritul su, cine ar scipa nebiciuit? Cinsteste-i dup% obrazul gi rangul dumitale: cu cat your own honour and dignity: the less they deserve, inerité mai putin, cu atat mai de pret iti este darnicia. more merit is in your bounty. Take them in. lu-icu dumneata, POLONTUS: ‘cu dumneata, Come, sirs. Ont \ iN Poftiti, domnilor. HAMLET: Be Urmati, prieteni; maine vom vedea o piesa. (Il opreste pe intdiul actor.) Mi asculti prieteno? Poti juea Uciderea lui Gonzago?™ Follow him, friends: we'll hear a play to-morrow. [Exit POLONIUS with all the PLAYERS but the First. Dost thou hear me, old friend; can you play the Mi of Gonzago? aRULT: FIRST PLAYER: Da, Altepa. Ay, my lord. er. HAMLET: Sil vedem maine-seara. Ai putea, la nevoie, sa inveti We'll ha’t to-morrow night. You could, for a need, s © tirada de vreo doulsprezece, saisprezece versuri, pe a speech of some dozen or sixteen lines, which I w oatre ag vrea s-o scriu gi s-o impiinez in pies? Ce zici? set down and insert in’t, could you not? DRULE: FIRST PLAYER: Dn, Alteta. Ay, my lord. (les Polonius gi ceilalti actori.) HAMLET; oe Very well. ~ Follow that lord; and look you mock Prea bine, Urmeazi-l pe acel senior; gi vezi, nu-ti not. joc de el. (Exit FIRST PLAYER.] (ese intéiul actor. Céitre Rosencrantz si Guildenstern.) ROSENCRANTZ: HAMLET: My good friends, I'IlJeave you till night: you to Elsinore. Good my lord! Ay, 80, God be wi’ ye! ([Exeunt ROSENORANTZ and GUILD) Now Iam alone. , what a rogue and peasant sla Is it not monstrous, that this play But in a fiction, in a dream of pq Could force his soul so to his That, from her working, all his Tears in his eyes, distraction i A broken voice, and his whol With forms to his conceit? Ai For Hecuba! What's Hecuba to him, or That he should weep for Had he the motive and thd That I have? He would di And cleave the general ea Make mad the guilty, and Confound the ignorant; The very faculties of eye Yet 1, A dull and muddy-meti Like John-a-dreams, ui And can say nothing; Upon whose property q Adamn'd defeat was Who calls me villair Plucks off my beard, Tweaks me by th’nose As deep as to the lu '‘Swounds, I should tc But Lam pigeon-liver'd Hecuba, p for passion the stage with teat ith horrid speech; pal the free, Jamaze, indeed, rascal, peak, Jgnant of my cause, Jot for a king, ost dear life Am Ia coward? aks my pate across? blows it in my face? 2s me the lie i'th’ throg 0 does me this, ha? for it cannot be Mi lack gall 131 plete Drajii mei prieteni, va las pana diseard; sunteti bine- voniti la Elsinore. IRNCRANTZ: Nunul meu stipan! (Rosencrantz si Guildenstern ies.) he Uf Dumnezeu cu voi! Acum sunt singur. Co ticdilos, ce selav nemernic sunt! Au nu-i cumplit? Acest actor, cu numat Al mintii joc, un vis al suferintei, Alét s-a tntrupat in plasmuirea-i Incét fréméntul i-a palit obrajii Lacrimi tn ochi, privire rétéicitd, Glas spart, si fiinta-ntreagé pe potriva Inchipuirii? Totul pe degeaba! Pentru Hecubal Ceci e Hecuba lui sau el Hecubei De-o jeluie? Ce-ar face el sti aibd ‘Temeiul si izvorul suferintei Din mine? Ar scdlda cu lacrimi scena, Ne-ar sparge-auzul, i-ar innebuni Pe vinovati, i-ar ingrozi pe drepti, Lar réiscoli pe cei nestiutori, Ar buimdci, da, da, urechi giochi. Dar ew, Un tamp gi moales ticélos, tanjese Precum cap-see-tn-nori, nepricepand, Si n-am ce spune: nu, nici pentr-un rege A’ cdtrui bunuri si preascumpd viaté Iau fost hain répite. Oare-s las? ‘Au cine-mi zice-aga? fmi sparge feasta? Imi smulge barba i mi-o sufld-n fata? Mi-nvérte nasul? Imi vard-n gat minciuna $i mi-o indeasd pand-n foale? Cine? Hat La draeu'!— Aga mi-ar trebui! Am ranzé De porumbel, n-am fiere sdi-nvenin To make oppression bitter; or, ere this, Ishould have fatted all the region kites With this slave's offal: — bloody, bawdy villain}, Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain! O, vengeance! Why, what an ass am I! This is most brave, That I, the son of a dear father murder‘d, Prompted to my revenge by heaven and hell, Must, like a whore, unpack my heart with wor And fall a-cursing, like a very drab, Ascullion! Fie upon’t! foh! - About my brain! I have heard That guilty creatures sitting at a play Have by the very cunning of the scene Been struck so to the soul, that presently They have proclaim‘d their malefactions; For murder, though it have no tongue, will s With most miraculous organ. I'll have these ple Play something like the murder of my father Before mine uncle: I'l observe his looks; Til tent him to the quick: if he but blench, know my course. The spirit that I have seen May be the devil: and the devil hath power assume a pleasing shape; yea, and perhaps Out of my weakness and my melancholy, As he is very potent with such spirits. Abuses me to damn me: I'll have grounds More relative than this:~ the play’s the thing Wherein I'l catch the conscience of the king. (Exit. & 183 Pousupritor®, edci altfel pan’acum ly fi-ngréigat eretii dstui farm Cu matele nemernicului. Fiard desfranata! Nemernic sangeros! Fair’ de cdinté, putred, wansitor. 0, rizbunare! (Co vité sunt! Halal viteaz de mine, Feciorul unui taté drag ucis, De cer gi iad tmpins la rézbunare, Bu, ca 0 café, focu-mi vars in vorbe ‘$i vedirdise precum o tardturd, O slujnicd de rand! Hugine! Ptiu! Sus, cugete! Aud (4 pe la teatru, oameni vinovafi Prin insusi jocul iscusit al dramei Au fost atat de riscoliti in suflet", Inca pe loc pécatul si-au strigat. Omorul n-are limbd, dar vorbeste Cu grai minune: am sé-i pun p Sti joace-un fel de-ueidere a tai 'Naintea unchiului, si-am sd-l pandese, Si-am sé-l urzic; dace tresare numai, ‘Stiu ce-mi réméne... Duhul ce-am vdzut 0 fi satana, si satana stie Si-mbrace chip placut; da, da, si poate, Stiindu-mi slabiciunea $i tristetea — Ciieci peste-asemeni suflete-i puternic—~ Ma poarté spre-a mé pierde. Vreau temeiuri Mai tari: prin piesa-aceasta lat intind in care-al rigti cuget va sd-l prind. (lese.) ictori & SCENE 1 Elsinore. A room in the castle. Enter KING, QUEEN, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, and GUILDENS’ KING: And can you, by no drift of circumstance, Get from him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet With turbulent and dangerous lunacy? ROSENCRANTZ: He does confess he feels himself distracted; But from what cause he will by no means speak. GUILDENSTERN: Nor do we find him forward to be sounded; But, with a crafty madness, keeps aloof, When we would bring him on to some confession Ofhis true state. QUEEN: Did he receive you well? ROSENCRANTZ: Most like a gentleman. GUILDENSTERN: But with much forcing of his disposition. SCENA 1 0 wld in castel. Intré Regele, Regina, Polonius, Ofelia, Rosencrantz si Guildenstern. Li, fi nu puteti cu niciun chip afla De co imbracd-aceasti riticire (oi macing atat de aspru tihna (Gu furii gi primejdii de nebun? NCRANTZ: Mirturiseste ca e zdruncinat, Dar pricina nicieum nu vrea s-o spuna. DENSTERN: fi, iar nici nu se lasa iscodit Ci, cu maiastr& nebunie, scap& Cind il impingem s& marturiseascd Do co-i aga. INA. Cum y-a primit, frumos? IRNCRANTZ: Precum un gentilom. LDENSTERN: Dar mult silind sa pard-n toane bune. 136 William Shal ROSENCRANTZ: Niggard of question; but, of our demands, Most free in his reply. QUEEN: Did you assay him To any pastime? ROSENCRANTZ: Madam, it so fell out, that certain players We o’er-raught on the way: of these we told him; And there did seem in him a kind of joy To hear of it: they are about the court; And, as I think, they have already order This night to play before him, POLONIUS: "Tis most true: And he beseecht me to entreat your majesties To hear and see the matter. KING: With all my heart; and it doth much content me ‘To hear him so inclined. ~ Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights. ROSENCRANTZ: We shall, my lord. [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. KING: Sweet Gertrude, leave us too; For we have closely sent for Hamlet hither, That he, as 'twere by accident, may here Affront Ophelia; Her father and myself — lawful espials — Will so bestow ourselves that, seeing, unseen, We may of their encounter frankly judge; And gather by him, as he is behaved, Ift be th’affliction of his love or no That thus he suffers for. NCRANTZ: Zuircit la intrebari, dar intrebat, Pron darnic in raspuns. INA [ati ispitit In vreun joc? WNCRANTZ: Sa intamplat, domnit’, si-ntélnim Pe drum anume-actori; i-am spus de ei, §i a cuprins un fel de bucurie ‘Aflind; acum au tras la eurte Si, pe eat gtiu, au si primit poruncd Si joace pentru dansu-n asta-seara. INIUS: Ki foarte-adevarat, gi-a stairuit Si vi poftese, inaltii mei st&pani, Sit auziti gi s& vedeti comédia. i Din toatd inima; si mult ma bucur Ci are-asemeni apleciri Jubitii mei, mai mult sa-1 imbiati, Inflacdrati-1 spre placeri de-acestea. HNCRANTZ: ‘Ayn vom face; maiestate. (Rosencrantz si Guildenstern ies.) BEL: Gortruda scumpa, lasé-ne gi tu, ici l-am chemat de zor aici pe Hamlet, Ca el, din intamplare, cum ar fi, Si clea ochi cu Ofelia. Noi amandoi (arditand edtre Polonius), iscoade legiuite, Ne vom piti gi, nevazuti, vazand, Vom judeca deschis purtarea lor Si vom afla, din felul siu de-a fi, Co-l roade: chinul dragostei sau nu? x QUEEN: IMA I shall obey you: ~ ve nscult, Cat despre tine, draga mea, And for your part, Ophelia, I do wish ‘Ay vroa ca farmecul tau mult s& fie ‘That your good beauties be the happy cause Lavorul fericit al ratacirit Of Hamlet’s wildness: so shall I hope your virtues Hamlet. Trag nidejde ci virtutea-ti Will bring him to his wonted way again, duce iar pe calea buna, ‘To both your honours. OPHELIA: Madam, I wish it may. « dorese acelagi lucru, doamni. [Exit QUEEN. (Regina iese.) POLONIUS: INTs: Ophelia, walk you here. ~ Gracious, so please you, Ofelia, tu plimbi-te pe-aici. We will bestow ourselves. ~ {to OPHELIA] Read on Mivite, de vii voia, 8 ne-ascundem. this book; (Caitre Ofelia.) ‘That show of such an exercise may colour Citeste-n cartea asta: fi parea-va, ‘Your loneliness. — We are oft to blame in this, — Astfel, fireased-nsingurarea ta. "Tis too much proved, ~ that with devotion’s visage F vina noastra, cu dovezi din plin, And pious action we do sugar o'er Cii-n haina piogiei si a faptei The devil himself. Cucernice il imbricim ades KING (aside: Pe diavol insusi, O, 'tis too true! MLE (aparte): How smart a lash that speech doth give my ©, prea adevirat; conscience! Ce biei taios pe cuget spusa lui! The harlot’s cheek, beautied with plastering art, Obrazul mult sulemenit al tarfei Is not more ugly to the thing that helps it Nu-i mai urat acestui suliman Than is my deed to my most painted word: Cit fapta mea cuvantului boit. O heavy burden! ©, grea povaral POLONIUS: LONIUS: Thear him coming: let's withdraw, my lord. L-aud venind; 8 ne ascundem, doamne. [Exeunt KING and POLONIUS, Enter HAMLET. (Regele si Polonius ies. Intré Hamlet.) HAMLET: MIT: To be, or not to be, ~ that is the question: — A fi sau a nu fi iat-ntrebarea™. Whether’tis nobler in the mind to suffer Mai vrednic oare e s& rabzi in cuget ‘The slings and arrows of outrageous fortune, A’ vitregiei prastii si sigeti Or to take arms against a sea of troubles, Sau fierul 88-1 ridici asupra marii”® And by opposing end them? — To die, ~ to sleep, — De griji—gi si le curmi? S& mori; s& dormi, No more; and by a sleep to say we end Atat. $i printr-un somn s& eurmi durerea QUEEN: William st Tshall obey you:— And for your part, Ophelia, I do wish ‘That your good beauties be the happy cause Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues Will bring him to his wonted way again, ‘To both your honours. OPHELIA: Madam, I wish it may. [Exit QUEEN, POLONIUS: ‘Ophelia, walk you here. ~ Gracious, so please you, We will bestow ourselves. ~ /to OPHELIA] Read on this book; ‘That show of such an exercise may colour Your loneliness. — We are oft to blame in this, — "Tis too much proved, ~ that with devotion’s vis And pious action we do sugar o'er The devil himself. KING (aside): , ‘tis too true! How smart a lash that speech doth give my conscience! ‘The harlot’s cheek, beautied with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it Than is my deed to my most painted word: O heavy burden! POLONIUS: Thear him coming: let's withdraw, my lord. [Exeunt KING and POLONIUS. Enter HAMLET, HAMLET: To be, or not to be, ~ that is the question: — Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? ~ To die, — to sleep, — ‘No more; and by a sleep to say we end ‘onwull, Cat despre tine, draga mea, ‘Ag vvoa ca farmecul ti mult s& fie Javorul fericit al ratacinit Jui Hamlet. Prag nddejde ca virtutea-ti Ii vn aduce iar pe calea buna, fipre cinstea voastra-a amandurora. IA Wi eu dorese acelasi lucru, doamna. (Regina iese.) INIUS: Ofolin, tu plimba-te pe-aici. Mivite, de vi-i voia, sii ne-ascundem. (Ctitre Ofelia.) Citeste-n cartea asta: ii pirea-va, Auto, fireased-nsingurarea ta. F,vina noastra, cu dovezi din plin, Cin haina piosiei gi a faptei Cucernice il imbracdm ades Po diavol insugi. Auk (parte): 0, prea adevrat; (Cr bici tios pe cuget spusa lui! Obrazul mult sulemenit al tarfei Nu-i mai urat acestui suliman Cit fapta mea cuvantului boit. 0, grea povara! INIUS: Lenud venind; si ne ascundem, doamne. (Regele si Polonius ies. Intret Hamlet.) Hae ‘Afi sau a nu fi: iat&-ntrebarea®, Muni vrednic oare e s& rabzi in euget A\ vitregiei prastii si sigeti Sou fierul si-1 ridiei asupra marii” De griji—si sa le curmi? S& mori; s8 dormi, Auit. $i printr-un somn s& curmi durerea 140 ‘The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘tis a consummation Devoutly to be wisht. To die, — to sleep; ~ ‘To sleep! Perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffied off this mortal coil, Must give us pause: there’s the respect ‘That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, ‘The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns ‘That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, ‘To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, — ‘The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns, ~ puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have ‘Than fly to others that we know not of? ‘Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought; And enterprises of great pith and moment, With this regard, their currents turn awry, And lose the name of action. ~ Soft you now! ‘The fair Ophelia! — Nymph, in thy orisons Be all my sins remember‘ OPHELIA: Good my lord, How does your honour for this many a day? HAMLET: Thumbly thank you; well, well, well. OPHELIA: ‘My lord, I have remembrances of yours, ‘That I have longed long to re-deliver; Tpray you, now receive them. ua enon Din inima gi droaia de izbeligti Co date carnii; este-o incheiere Oucernic de ravnit. S& mori, s& dormi. {hi dormi visdnd, mai stii? Aici e greul, Uiici se euvine-a cugetia: ce vise Vor riisari in somnu-acesta-al mortii and hoitu-i lepidat? De-aceea-i lungd Nipasta. Astfel cine-ar mai rabda AV lumii bice si ocdiri, cflediul ‘Virnn, dispretul omului trufas, Chinul iubirii-n van, 2ibava legii, Neobriizarea cérmuirii, scdrba Coo zvarlu cei nevrednici celor vrednici, Cind insugi ar putea sa-si facd seama Moar cu-un pumnal? Cine-ar rabda poveri, Gomnd gi asudand sub greul vietii, Cal Leama a ceva de dupa moarte, ‘Yiv’imul neaflat, de unde nimeni Nu se intoarce, ne-nedleeste vrerea — Si mai curdnd ribdim aceste rele Doct zburdim spre alte nestiute. ‘Aatiel migei pe toti ne face gandul: Si-astfel al hotdrarii proaspat chip Se ilbejeste-n umbra cugeta Jar marile, inaltele avanturi De-nceea se abat din cursul lor jumele de fapt&-1 pierd. Tacere! Ofelia cea framoasa! Fie-mi, nimfa, Piicatele-amintite-n ruga ta. LIA: Stipane bun! Atat amar de zile Cum te-ai simtit, Alteta? Lr: Cu plecdiciune multumese: bine, bine, bine. LA: Am de la tine amintiri, Alteta, Po care vreau de mult sa ti le-ntore; ‘Yo rog, primeste-le acum. a2 William Sha HAMLET: No, not I; Tnever gave you aught. Mu nu (-am daruit nimic. OPHELIA: A ‘My honour'd lord, you know right well you did; ‘Yu glii cd mi le-ai daruit, Alteta, And, with them, words of so sweet breath compos (u vorbe din suflare-atat de dulce, As made the things more rich: their perfume lost, Theat le-mbogiteai; mireasma lor ‘Take these again; for to the noble mind Piorduta e. Primeste-le-napoi, Rich gifts wax poor when givers prove unkind Uhei pentru orice fire simtitoare There, my lord. Mogate daruri sunt sirac prinos Ciind darnicul se-arata uracios. Pot Alteta. HAMLET: Her Ha, ha! Are you honest? Ma, ha! Esti cinstita? OPHELIA: AA My lord? Alvetii! HAMLET: JH Are you fair? Tiyti frumoasa? OPHELIA: tA ; What means your lordship? (Ue vrea si spund Indltimea Ta? HAMLET: Aw: . ‘That if you be honest and fair, your honesty sl (i daca esti cinstita gi frumoasa, cinstea nu se cade si admit no discourse to your beauty. ‘loa de vorba cu frumusetea ta. OPHELIA: MIA. do i Could beauty, my lord, have better commerce than Onve frumusetea, Alteté, se poate insofi mai bine decat, honesty? wu cinstea? HAMLET: Hat 7 = Ay, truly; for the power of beauty will sooner tr Din, intr-adevar; cdci puterea frumusetii mai degraba honesty from what it is to a bawd than the fore preschimbi cinstea din ceca ce este intr-o dezmatatii, honesty can translate beauty into his likeness: this tlocit poate taria cinstei aduce frumusetea dupa chipul sometime a paradox, but now the time gives it pro i nseménarea ei: acesta a fost odata un paradox. Dar did love you once, eum e dovedit de fapte. Te-am iubit candva! OPHELIA: AA: Indeed, my lord, you made me believe so. ‘Altet, m-ai ficut intr-adevar si cred e& da. HAMLET: Hn: ‘You should not have believed me; for virtue cant Nu trebuia si ma crezi; caci virtutea nu se poate altoi inoculate our old stock, but we shall relish of it: I ‘uit de adane in vechiul nostru trunchi incdt si nu you not. riiménd nimie din placerea pacatului: nu te-am iubit. 144 Williams Shi ete OPHELIA: Twas the more deceived. nuit mai ru m-am ingelat. HAMLET: r 5 Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a {iu te In mandstire, de ce si fii zAmislitoare de picatosi? of sinners? I am myself indifferent honest: but ou sunt destul de cinstit; gi totugi m-ag putea invinui ‘could accuse me of such things, that it were bett se wsomenea lucruri, incét mai bine nu m-ar fi ndseut mother had not borne me: I am very proud, yams, Sunt foarte mandru, rizbunator, ambitios; eu ful, ambitious; with more offences at my beck noi multe pacate gata la chemare deat am ganduri in have thoughts to put them in, imagination to give ‘give ait le imbrac, inchipuire s& le dea forma sau vreme shape, or time to act them in. What should such uh lv infiptuiese. Pentru ce si se tarase’ intre cer si as I do crawling between earth and heaven? We jinint ingi ca mine? Suntem niste ticdlosi inrditi, toti; arrant knaves, all; believe none of us. Go thy way. jw niciunul sa nu ne crezi. Du-te de aici la mandstire.. nunnery. Where's your father? Mnide ti-e tatal? OPHELIA: IN At home, my lord. Avani, Alteta. HAMLET: Aer. Let the doors be shut upon him, that he may pl Yavoreste-i ugile, ca s& nu poat face pe prostul decdt fool no where but in’s own house, Farewell. Jy el acasa. Drum bun! OPHELIA: lA O, help him, you sweet heavens! (), ceruri blande, ajutat HAMLET: r If thou dost marry, T'l give thee this plague Lomériti, iti daruiese aceasta pacoste dreptzestre: dowry, —be thou, as chaste as ice, as pure as snow, of fii castd precum gheata, neprihanita precum z&pada, shalt not escape calumny. Get thee to a nunn Jul nu vei sepa de barfeal. Du-te la manastire, du-te; farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fo ‘lyum bun. Sau, daca vrei neaprat si te mariti, mari- {Mite cu un netot; finde oamenii luminati stiu prea nine ce monstri faceti din ei”. La minastire, du-te; dar fopede. Drum bun, wise men know well enough what monsters you. of them. To a nunnery, go; and quickly too. Far OPHELIA: O heavenly powers, restore him! (0, voi, puteri ceresti, inzdravenifi-l! HAMLET: er Thave heard of your paintings too, well enough; “Aw nuzit side sulemenelile” voastre, da, da; Dumnezeu given you one face, and you make yourselves ant yu dat un chip, si voi vi faceti altul; topaiti, leginati you jig, you amble, and you lisp, and nickname din yolduri, vorbiti zazait, pociti numele fapturilor lui creatures, and make your wantonness your ignor Thimnezeu si puneti destrabilarea voastra pe seama Go to, I'l no more on't; it hath made me mad. I say, “jioytiintei. Haida-de, m-am siturat; asta m-a scos din 146 William ete 147 will have no more marriages: those that are iwinti. ifi spun, s-a terminat cu cisitoriile; cei care au already, all but one, shall live; the rest shall) Aapurat sa se clsitoreascd, in afara de unul, si traiasca; they are. To a nunnery, go. ‘swilniti sii ramana aga cum sunt. La mandstire, du-te. (Exit. (lese.) OPHELIA: , what a noble mind is here o’erthrown! ‘ninte-aleasd s-a surpat: curtean, ‘The courtier’s, soldier's, scholar's eye, tongue, st Wig gi carturar®, ochi, grai si spadi, Th'expectancy and rose of the fair state, Nidujdea, trandafirul mandrei tari, ‘The glass of fashion and the mould of form, OglindA gustului ales, tipar ‘Thobserv'd of all observers, — quite, quite down! ‘AM bunei-cuviinte, cel spre care ‘Joli ocbii se-ndreptau, jos, jos, surpat! . domnita cea mai neferice, pt-am mierea din cuvantul sau, Vil azi atotstapanitoarea-i minte Le sparti gi aspri zurgalai; Haptura-i ne-ntrecuta, floare-nvoalta {lub vantul nebuniei. O! prapad (Co mi-a fost dat s& fi vazut si vad! (Reintré Regele si Polonius.) And I, of ladies most deject and wretched, ‘That suckt the honey of his music vows, Now see that noble and most sovereign reason, Like sweet bells jangled, out of tune and harsh; ‘That unmatcht form and feature of blown youth Blasted with ecstasy: O, woe is me ‘Thave seen what I have seen, see what I see! Enter KING and POLONIUS. KING: : 1 Love! His affections do not that way tend; hi 5 Nor what he spake, though it lackt form a little, eee tn ore eal Was not like madness. There's something in his Naduce-a nebunie. CloseX-n suflet, O'er which his melancholy sits on brood; ‘Moluncolia-i va sa scoaté-un pui ‘And I do doubt the hatch and the disclose Po cnre-l tem a fi primejdios. Will be some danger: which for to prevent, Bien s-abatem réul, hotdrat-am Thave in quick determination (y hotarare grabnic& aga: ‘Thus set it down: ~ he shall with speed to Englant ‘fe va porni de zor spre Englitera For the demand of our neglected tribute: ‘Hib coari-al nostru-ntarziat tribut". Haply, the seas, and countries different, \¢ stie? Marea, alte tari With variable objects, shall expel i alte imprejurdri vor izgoni ‘This something-settled matter in his heart; ‘Avoat ceva ce s-a-neuibat in el Whereon his brains still beating puts him thus mintea i-o framanta intr-atat From fashion of himself, What think you on't? inci s-a departat de sine. Ce crezi? POLONIUS: NIUS It shall do well: but yet do I believe Da, n-ar strica; eu cred totusi cA rul ‘The origin and commencement of his grief ul, tot din dragoste pariginita Sprung from neglected love. — How now, Ophelial Incope si se trage. Da, Ofelia! fA nu ne spui ce-a spus Alteta Sa; ‘Am nuzit. FA, sire, cum poftesti; Har de socoti cu cale, dupa pies’ hil vonge doamna mami si-i arate roade; si si-l ia din scurt; i-i voia, eu voi sta ciulit ji spun. De nu Lo dibui, ‘You need not tell us what Lord Hamlet said; We heard it all. — My lord, do as you please; But, if you hold it fit, after the play, Let his queen mother all alone entreat him ‘To show his grief: let her be round with him; Be ct And I'll be placed, so please you, in the ear Ofall their conference. If she find him not, Bs : ‘To England send him; or confine him where fi ploce-n Englitera, sau popreste-| Your wisdom best shall think. Unde socoti Lumindtia Ta. KING: bs It shall be so: eee Gi. i i se-abate, dness ii ” (and nebunia 1a marimi se-al ‘Madness in great ones must not unwatcht go. ee ee [Exeunt. ah SCENA 2 SCENE 2 y A hall in the castle. O sala in castel. tori. Enter HAMLET and two or three of the PLAYERS, Intrés Hamlet gi trei a Jet (cdtre primul actor): ; De ma aon wero i daca o récnesti, aga cum fac multi dintre actorii Astia, mai bine il pun pe crainicul oragului sa-mi recite versurile. Nici nu despica véizdubul cu mainile, aga de pared ai tia Jomne” ci fii in totul domo: céci chiar in mijlocul torentulus, i furtuni giea zie aga—al vartejul pastuni, trebule thi dobéndesti gi si arti o cumpatare care si-i dea moli- tino. Ofma doarein sufletcdnd aud cate un guré-sparté.cu iypitna imperueata sfasiind pasiunea in bucdti, facdnd-o vulvente, spargand urechile galerie‘ care, in cea mai mare parte, nu-i buna pentru altceva decat la nen ‘intelese gi pentru galagie: ag pune si-] biciuiasca n aon ina care_lintrece pe Termagant™, asta secheam’ wi fii mai Trod’® decat Irod; rogu-te, fereste-te de aga ceva. RU: ‘We incredintez, Maria Ta. HAMLET: Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to trippingly on the tongue: but if you mouth it, as m of your players do, I had as lief the town-crier spol lines. Nor do not saw the air too much with your thus; but use all gently: for in the very torrent, pest, and, as I may say, the whirlwind of passion, must acquire and beget a temperance that may gi smoothness. O, it offends me to the soul to hear a’ tious periwig-pated fellow tear a passion to tatt very rags, to split the ears of the groundlings, who, the most part, are capable of nothing but inexplic ‘dumb-shows and noise: I would have such a fellow wl for o'erdoing Termagant; it out-herods Herod: pray avoid it. FIRST PLAYER: T warrant your honour. 150 William st 151 HAMLET: er Be not too tame neither, but let your own discret Nu fi nici prea moale, ci lasi-te célauzit de bunul-simt your tutor: suit the action to the word, the word jw care-| ai; potriveste-ti gestul dupa cuvant, cuvantul, ‘action; with this special observance, that you 0’ dupa gest, tindnd seama mai ales de un Iucru: si mu not the modesty of nature: for any thing 90 0% Jplroci masura Iucrurilor firesti; cdci tot ce depageste is from the purpose of playing, whose end, both at first and now, was and is, to hold, as ‘twere, the mi up to nature; to show virtue her own feature, se ‘own image, and the very age and body of the tii form and pressure. Now, this overdone, or come off, though it make the unskillful laugh, cannot make the judicious grieve; the censure of the whi must, in your allowance, o'erweigh a whole theal others. O, there be players that I have seen play, heard others praise, and that highly, — not to spe profanely, that, neither having the accent of Christi nor the gait of Christian, pagan, nor man, have cost ted and bellow’ d, that I have thought some of nat journeymen had made them, and not made them they imitated humanity so abominably. ihioura se indepaxteaz de scopul teatrului, al cérui joo, dintru-neeputuri gi pana acum, a fost si este sii {int lumii oglinda in fata ca s& zic aga; si-iarate virtutit viiratele ei trasdturi, lucrului de scarba propriul sau hip, si vremurilor si mulfimilor infatisarea si tiparul Jor Dar intrecind masura, sau neimplinind-o, chiar uel faci si rada pe cel nepriceput, nu poti decat sf-1 ‘Ayniiristi pe cel cu pricepere sinAtoasi, iar judecata wutuia unul, se cade si recunosti, trebuie si precum- piineascd un teatru intreg de alde ceilalti. Bhei, am jucdind, sii-am auzit pe alfii liudindu-i 4) ined ce lauda, ca s& nu spun mai urdt -, care nici tu vorhi de cregtin, nici tu edledtura de crestin, de pagan sui) doom nearatand, se umflau in pene si zbierau, incat Jini ziccam ed vreun c&rpaci al firii i-a facut pe oameni, 1 in facut anapoda, atat de groaznic maimutéreau [hpturite omenesti. FIRST PLAYER: I hope we have reform’d that indifferently wit sir. HAMLET: 0, reform italtogether. Andlet those that play your Ven nadejde, Maria Ta, ca, ince ne priveste, am indrep- Il cit de cat acest cusur. {), indreptati-1 cu totul! Iar cei ce fac pe paiatele sA nu ‘spunit un cuvant mai mult peste ce este scris; cAci sunt init cure se apucd sa rAdai, ca si facd 0 liotd de spectatori horozi si rada gi ei, desi tocmai atunei se joacd o scenA {inportanta la care lumea ar trebui si ia aminte—asta-i 1) liedilogie gi dovedeste o ambitie vrednici de mild la jwinprivitul care se deda ei. Mergeti si pregiititi-va. (Actorii ies. Intré Polonius impreund cu Rosencrantz $i Guildenstern.) them that will themselves laugh, to set on some a\ of barren spectators to laugh too; though, in the time, some necessary question of the play be then consider'd; that’s villainous, and shows a most ambition in the fool that uses it. Go, make you reat (Exeunt PLAYERS. Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. HAMLET: ‘How now, my lord! will the king hear this piece of (Me upui, seniore? Doreste regele s-asculte piesa? pe Wita POLONIUS: ‘And the queen too, and that presently. HAMLET: Bid the players make haste. [Exit POLONIUS . Will you two help to hasten them? ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN: We will, my lord. [Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. HAMLET: What, ho, Horatio! Enter HORATIO. HORATIO: Here, sweet lord, at your service. HAMLET: Horatio, thou art e’en as just a man As eer my conversation coped withal. HORATIO: 0, my dear lord, ~ HAMLET: Nay, do not think I flatter; For what advancement may I hope from thee, That no revenue hast, but thy good spirits, To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter’? No, let the candied tongue lick absurd pomp; ‘And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear soul was mistress of her choice, And could of men distinguish, her election Hath seal'd thee for herself: for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing; ‘Aman that fortune’s buffets and rewards Hast ta’en with equal thanks: and blest are those Whose blood and judgement are so well commingl That they are not a pipe for fortune’s finger NIUS: Dis, cu regina impreuna, chiar indata. he Polteste-i pe actori si deie zor. (Polonius iese.) Vroti gi voi sa dati o mana de-ajutor ca si-i zoreasci? NCRANTZ si GUILDENSTERN: Dn, da, Alteta. (Rosencrantz si Guildenstern ies.) ier Bhei! Horatio! (Intré: Horatio.) vri0. Aici sunt, doamne bun, si te slujese. er Ti esti, Horatio, omul cel mai drept Din toti cu eati am stat cdndva de vorba. ino: Stipine drag... i Nu, nu te magulese; ici de la tine ce foloase-ag trage, (ind firea bund-i tot avutul tau? Hin te hrneste gi te-mbracd. are Iu ce i-am maguli pe cei siraci? jeroasa limba fala vana Ting-o Tringa-se genunchii din tatani Cand gudureala-i cu folos. Auzi? De cand mi-e slobod cugetul s-aleaga in stare-a efntari pe oameni, tu Ti fost alesul—cu peceti; ciici fost-ai Din cei ce ne-nraiti indura raul, care-agteapt& soarta grea sau dulce Co-mbind bine chibzuieli si patimi Incit nu sunt sub mana soartei fluier ‘To sound what stop she please. Give me that ‘That is not passion’s slave, and I will wear him In my heart’s core, ay, in my heart of heart, ‘As I do thee. ~ Something too much of this. ~ ‘There is a play to-night before the king; ‘One scene of it comes near the circumstance Which I have told thee of my father's death: Iprithee, when thou seest that act a-foot, Even with the very comment of thy soul Observe my uncle: if his occulted guilt Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that we have seen; And my imaginations are as foul ‘As Vulcan's stithy. Give him heedful note: For I mine eyes will rivet to his face; ‘And, after, we will both our judgements join In censure of his sceming. HORATIO: Well, my lord: Ifhe steal aught the whilst this play is playing, And scape detecting, I will pay the theft. HAMLET: ‘They're coming to the play; I must be idle: Get you a place. [Danish march. A flourish. Enter KING, (QUEEN, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANT2, GUILDENSTERN, and other LORDS attendant, the GUARD carrying torches. KING: How fares our cousin Hamlet? HAMLET: Excellent, i'faith; of the chameleon’s dish: I eat promise-cramm’d: you cannot feed capons so. KING Thave nothing with this answer, Hamlet; these are not mine. jolnrobit de patimi, si-am si-l port th inima, in miezul inimii, yocum te port... Dar cu-astea prea ma-ntree... {iim asti-seard-o piesi-n fata righi. ii-aduce eu imprejurarea {i povesteam vorbind de moartea tatii (hil va incepe scena, eu te rog (cheste-1, incordandu-ti judecata, Po wnehiul: daca tainuita-i vind Nu iose din barlog la cele stihuri, ‘Aiunei vizuram doar un duh proclet Jor lantezia mea e mai murdard (ici ochii i-oi tinti pe chipul su, vapoi, unind parerile-amandurora Yom cumpani cum ardta. no Pron bines De mi-o fura un dram cat tine piesa {iil scap din ochi, sunt bun de plata eu. (Se aud trambite si batai de tobd.) ‘Vin (oti la pies’; eu acum se cade {ih fix cu capu-n nori. Alege-ti locul. é (Intra Regele si Regina, urmati de Polonius, Ofelia, Rosencrantz, Guildenstern gi alfi curteni.) i (Cum o duce nepotul nostru Hamlet? se: r " {e minune, zu: ca din hrana cameleonului®, imbue vaz- duh impanat cu fagade; claponii nu-i poti indopa aga Hi: Nu mi-ai dat, Hamlet, potrivit raspuns; nu-s ale mele yorbele acestea. 156 HAMLET: No, nor mine now. — {to POLONIUS] My lord, you once i’ th’ university, you say? POLONIUS: ‘That did I, my lord; and was accounted a good a HAMLET: ‘And what did you enact? POLONIUS: I did enact Julius Caesar: 1 was kill'd i'fh’Cay Brutus kill'd me. HAMLET: Tt was a brute part of him to kill so capital a calf Be the players ready? ROSENCRANTZ: ‘Ay, my lord; they stay upon your patience, QUEEN: Come hither, my dear Hamlet, sit by me. HAMLET: No, good mother; here's metal more attractive. POLONIUS /to the KING): , ho! Do you mark that? HAMLET: Lady, shall I lie in your lap? [Lying down at OPHELIA’s feet. OPHELIA: Nos my lord. HAMLET: T mean, my head upon your lap? OPHELIA: Ay, my lord. HAMLET: Do you think I meant country matters OPHELIA: I think nothing, my lord. et le mele nu mai sunt acum, (catre Polonius) | vici ci ai jucat candva pe scena, milord, la lent, Alteta; gi eram prefuit drept un bun comedian. 9 vee rol ai jucat? Hus luliu Cezar lam jucat: am fost rpus in Capitoliu®; uulus m-a rdpus. 1a, milord, asteapta porunea voastra, iA rg Hamlet, vino aici si-mi gezi alituri Jet: dragi mama; este dincoace un magnet care atrage huni puternic. JUS (editre Rege): Oho! Ati auzit? omnita, si ma cule in poala ta? JA: Alteta, nu. i: Gu capu-n poala-fi, vreau si spun? (Hamlet se lungeste la picioarele Ofeliei.) er: ‘Au crezi c& ma gandisem la mascari? A: Nu cred nimic, Alteta, 158 HAMLET: 4 ‘That's a fair thought to lie between maids’ legs. OPHELIA: What is, my lord? HAMLET: Nothing. mie OPHELIA: You are merry, my lord, Hi vo HAMLET: Who, I? OPHELIA: Ay, my lord. HAMLET: O God, your only jig-maker. What should a but be merry? For, look you, how cheerfully my looks, and my father died within’s two hours. OPHELIA: Nay, 'tis twice two months, my lord. HAMLET: So long? Nay, then, let the devil wear black, for asuitof sables. O heavens! Die two months ago, forgotten yet? Then there's hope a great man's: may outlive his life half a year: but, by’r lady, he build churches, then; or else shall he suffer not thi on, with the hobby-horse, whose epitaph is, ‘For, O, the hobby-horse is forgot.” Hautboys play. The dumb-show enters. Enter a kit ‘a queen very lovingly; the queen embracing him, her. She kneels, and makes show of protestation him, He takes her up, and declines his head uy neck; lays him down upon a bank of flowers: she, him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, his crown, kisses it, and pours poison in the king's and exit. The queen returns; finds the king des makes passionate action. The poisoner, with some three mutes, comes in again, seeming to lament wit woul ind s& te culei intre picioare de fata mare. pnt, Altea? os, Alteta. ral tau scripear de gig sunt. Ce poate face omul fie voios? Caci ia te uit ce voioasa araté mama, tuts oste mort abia de doud ceasuri. nu, Alteta, au trecut de doua ori cate doua luni, hiaraga mult? Atunci dracul s& mai poartestraimurg, jo} vu strai de samur imi voi face. O, ceruri! Mort d Wi luni gi inca tot nedat uitirii? Se poate, deci, nidaj ci memoria unui mare om e in stare si dainuie hinr cu o jumatate de an mai mult decat viata lui; pe inta Fecioara, s-arcere, dar, sictitoreascd manasti Jicum i uit toti, cum a fost uitat cdlutul al carui epitaf uni: ,Caci uite, uite, am uitat cdlutul". (Sunete de oboi. Apare pantomima*) Juri un rege gi o regind foarte drigistosi: regina il mibritiseaz, siregelepeealafel. Regina ingenuncheaza Wimvindu-i declaratii de iubire. Regele o ridic& gi isi jnelina capul pe gatul ei; pe urmi se intinde pe o pajiste Inllorit&; vazdndu-l adormit, ea il pardseste. Deodata Jniri un barbat, fi scoate coroana, o séiruti, toarnd blrava in urechile regelui si iese. Regina se intoarce, il yore pe rege mort si mimeaz disperarea. Otravitorul, eo William Sh epee ‘The dead body is carried away. The poisoner woo npreund cu vreo doi-trei figuranti muti, intré iar queen with gifts: she seems loth and unwilling awl preface ca jeleste impreund cu ea. Mortul este scos afara. but in the end accepts his love. Otrivitorul o imbie pe regind cu daruri; cdtva timp pare [Bxeunt. {i neest gand ii face sild reginei gi c& ea se impotriveste: pana la urma se induplec& dragostei lui. (les.) OPHELIA: A What means this, my lord? Ce vrea si zic& aceasta, Alteta? HAMLET: Lar Marry, this is miching mallecho; it means mischiel hei, este miching mallecho”, nelegiuire vrea sa zici. OPHELIA: i Belike this show imports the argument of the play. Pesomne eX aceast pantomima infitiseazd tes&tura piesei. Enter PROLOGUE. 1, (Intré Prologul.) HAMLE! Lace We shall know by this fellow: the players cannot Vom afla de la prietenul acesta; actorii nu pot tine nicio counsel: they'll tell all. twin; ei spun tot. OPHELIA: 1A: Will he tell us what this show meant? Ne va spune gi ce vrea sa ziel aceasta pantomima? HAMLET: Lr: Ay, oranyshow that you'll show him: benotyouashé Sinceasta, gi tot ce ai vrea si-i arati. Nute sfii sa-iaraiti, to show, he'll not shame to tell you what it means, simu se va sfii nici el s&-i spun pe nume. OPHELIA: AA: You are naught, you are naught: I'll mark the play, Nu esti cuminte, nu esti cuminte. Vreau si privese piesa, PROLOGUE: LOGUL: For us, and for our tragedy, Pentru tragedie si actori, Here stooping to your clemency, Rog pe milostivii spectatori We beg your hearing patiently. Sé ne-asculte rola rabdatori. HAMLET: LET: Is this a prologue, or the posy of a ring? Acesta-i oare prolog sau inscriptia de pe un inel? OPHELIA: LAA: “Tis brief, my lord. B sourt, Alteta. HAMLET: MLE: As woman's love. Ca dragostea femeii. Enter two PLAYERS, KING and QUEEN. (ntré un rege si o regina) 162 PLAYER KING: Full thirty times hath Phoebus’ cart gone row Neptune's salt wash and Tellus’ orbed ground, And thirty dozen moons with borrow’d sheen About the world have times twelve thirties b Since love our hearts, and Hymen did our hai Unite commutual in most sacred bands. PLAYER QUEEN: So many journeys may the sun and moon Make us again count o'er ere love be done! But, woe is me, you are s0 sick of late, So far from cheer and from your former state, That I distrust you. Yet, though I distrust, Discomfort you, my lord, it nothing must For women’s fear and love hold quantity; In neither aught, or in extremity. Now, what my love is, proof hath made you And as my love is sized, my fear is 80: Where love is great, the littlest doubts are fear; Where little fears grow great, great love grows PLAYER KING: Faith, I must leave thee, love, and shortly too; ‘My operant powers their functions leave to And thou shalt live in this fair world behind, Honour'd, beloved; and haply one as kind For husband shalt thou ~ PLAYER QUEEN: O, confound the rest! ‘Such love must needs be treason in my breast: In second husband let me be accurst! None wed the second but who kill’d the first. DIN PIES! : De treizeci de ori Phoeb a-nconjurat Pamdntul gi noianul cel sdrat fv treizeci de duzini de luni tot reci De dlowdsprezece ori cate treizect De cdind Hymen®” si dragostea fierbinte Unitu-ne-au cu sfinte legdminte. iA DIN PLBSA: ‘Atdtea luni gi ani sé se perinde, lar dragostea sé ddinuie-nainte! Dar de un timp esti fara chef ~ vai mie! — Hoinav, strain de vechea-fi voi Inciit ma pui pe ganduri. Dar n-ag vrea Sa-fi facd réu ingrijorarea mea; ‘Ciaci la femeie dragostea si frica unt ori prea mari, orisunt ca gi nimica. ‘sd-mi cunosti iubirea ai temei: Vezi, teama mea e pe masura ei; Jubirea schimba grijuri mici in fried Creseand cum creste teama eat de mica. Ji DIN PIBSA: Silit sunt sd te las curdnd, erdiasd, i vlaga ce-mi dadea puteri ma lasd; Si tu rémai sa viefui im onor Pe lume; gi alt om, tot iubitor, O, blestem asa urmare! Un astfel de amor ar fi trédare, Caci cununii tsi pun a doua oard Doar cele ce pe-ntaiul sot omoard. HAMLET aside}: I. (aparte)- Wormwood, wormwood. Pelin, pelin. PLAYER QUEEN: INA DIN PIESA: ‘A doua nunté are drept temei Céstigul doar, nu focut dragostei; Tar mi-ag cide primul meu barbat, The instances that second marriage move Are base respects of thrift, but none of love: A second time I kill my husband dead When second husband kisses me in bed. PLAYER KING: Ido believe you think what now you speak; But what we do determine oft we break. Purpose is but the slave to memor} Of violent birth, but poor validity: Which now, like fruit unripe, sticks on the But fall, unshaken, when they mellow be ‘Most necessary ‘tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt: What to ourselves in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose, The violence of either grief or joy Their own enactures with themselves destroy: Where joy most revels, grief doth most lament; Grief joys, joy grieves, on slender accident, This world is not for aye; nor ‘tis not strange That even our loves should with our fortunes For ‘tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune lo The great man down, you mark his favourite The poor advanced makes friends of enemies. And hitherto doth love on fortune tend: For who not needs shall never lack a friend; And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. But, orderly to end where I begun, ~ Our wills and fates do so contrary run, That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our: So think thou wilt no second husband wed; But die thy thoughts when thy first lord is PLAYER QUEEN: Nor earth to me give food, nor heaven light! ‘Sport and repose lock from me day and night! To desperation turn my trust and hope! An anchor’s cheer in prison be my scope! (ind m-ar iubi al doilea tm pat. Din PiNsA: (roi spus, eu cred cé-i géndul tau curat, Dur deseori eéiledim ce ne-am legat. Cites telul e-al memoriei biet sclav, Me naste darz, dar viefuie firav; Vu rodul crud, de ram se tine bine, Dur cand se coace pict de la sine. Ke prea firese sa uiti, gi sd-ti pleitesti Ce fie insusi tu iti datoresti; Mey’ un fel gi-1 jindui patimas, Apoi te lagi—cu vremea—paigubas. $i la durere, gi la voie bund Proumultul sie insugi tsi cdisund; Desfétul mult cu chinul mult se-ntrece; Ce se-nfierbénté lesne, lesne-i rece. Nimica nu-gi péstreazd vegnic locul $i dragostea-i pribeagé cu norocul, Ciiei nu stim ined dacé soarta poarté Amorul dupa ea, sau el pe soarté. De nobilul cézut fug toti;—iubit $1 de dugmani e prostul procopsit. Norocul cheama dragostea cu el— Ai prieteni mulfi céind n-ai nevoi defel. Lua xreu incearcé-ti prietenul zicas $i vei vedea curdnd ed fi-e vrdijmas. Dar, ca sd-nchei, sé stii cd-ntr-adevir Voinfa-ne gi soarta-s in raspar. Co plnuim —intruna se destrama, lar gandul nostra nu-i luat in seamé. Da, gandul cum edi véduud ramdi Muri-va cu barbatul téu dintai. DIN PIESA: Sa nu ma-nfrupt din frupt si din lumina! Si nu gust desfitare i hodind! ‘Néidejdea-n desperare schimbe-mi-se lar traiul slobod in ccituge-nchise! Each opposite that blanks the face of joy Meet what I would have well, and it destroy! Both here and hence pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife! HAMLET: If she should break it now! PLAYER KING: "Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile; My spirits grow dull, and fain I would beguile 167 —_ Tot ce umbreste-al bucuriei chip Sa-mi strice tot ce ndzui si-nfirip! ‘Ma héituiased vesnica ndpastd, De voi mai fi, din vaduvd, nevastd! T Si dacd gicl inealea?! ELLE DIN PLESA: Greu jurdmadnt... Régaz acum sd-mi dai; Mé-ntunec, gi-ag voi sd-ngel ineai Mi The tedious day with sleep. Prin somn a zilei truda. [Sleeps. (Adoarme.) PLAYER QUEEN: HINA DIN PIESA: Sleep rock thy brain; Somn usor, And never come mischance between us twain! $i peste noi nici umbra unui nor! (Exit. (Iese.) HAMLET: MLET: Madam, how like you this play? ‘Cum va place piesa, doamna? QUEEN: (GINA: ‘The lady doth protest too much, methinks. Cred cd regina prea se jura mult. HAMLET: MLRT. , but she'll keep her word. Dar igi va tine vorba. — (ONLE: Ee Nien aites a Ne Cunosti subiectul? Nu cuprinde nimica jignitor? . MLET: : Ht 2 7 eens ith’world. de jignire. KING: RELE: ° ‘What do you call the play? Cum se numeste piesa? HAMLET: MLET: ‘The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This pl the image of a murder done in Vienna: Gonzago is duke’s name; his wife, Baptista: you shall see anon; a knavish piece of work: but what o-’that? Your maje and we that have free souls, it touches us not: let gall'd jade wince, our withers are unwrung. Enter PLAYER, as LUCIANUS. Capeana de guzgani. Cum adica? Adici metaforic.. Piesa infatigeaz’ un omor sivarsit la Viena: ducele se numesteGonzago™, sotia lui, Baptista; veti vedea indata: e-otrebusoari ticdloasa; darce-are-a face? Pe Maria Tasi pe noi, care avem cugetul curat, nu ne atinge; s4-si pund chelul mana-n cap ~ noi nusuntem chelbosi. (Intra un actor care joacé pe Lucianus.) 168 This is one Lucianus, nephew to the king. OPHELIA: You are as good as a chorus, my lord. HAMLET: I could interpret between you and your love, if I see the puppets dallying. OPHELIA: You are keen, my lord, you are keen, HAMLET: It would cost you a groaning to take off my edge. OPHELIA: Still better, and worse. HAMLET: So you mistake your husbands. ~ Begin, murderer; leave thy damnable faces, and begin. Come: ~ the king raven doth bellow for revenge. LUCIANUS: ‘Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time Confederate season, else no creature seeing; ‘Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate’s ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property, ‘On wholesome fife usurp immediately. [Pours the poison in his ears. HAMLET: He poisons him i'th'garden for’s estate. His Gonzago: the story is extant, and writ in choice It you shall see anon how the murderer gets the Gonzago’s wife. OPHELIA: The king rises. HAMLET: ‘What, frighted with false fire! QUEEN: How fares my lord? jie 169 tri unul Lucianus, nepotul regelui. dori bine, Altea, rolul corului. er Ay fi in stare sa télmcese ce se petrece intre tine gi jhownie, de-ag putea vedea cum se harjonese papusile. A gts impungaci, Altet, impungaci... ita un geamit sa-mi bontesti varful. in ce mai bine, si mai rau. ‘)w se cuvine sii luati pe barbatii vostri. Da-i drumul, uci- jgijule; la naiba, ispraveste cu schimele astea blestemate gi ii drumul. Hai: ,Croncanul réigusit rizbunare ricneste*. ANUS: Gand had, venin, ceas tainic, brat dibaci®, Prilej prielnic faptei ce o faci: Sue réu din ierburi noaptea adunate, Spurcat prin trei blesteme de Hecate", Cu vraja gi puterea-ti fioroast Sleiesie grabnic viata sdindtoasdé (Toarné otrava in urechea celui adormit.) ne Il otraveste aici in gradina, pentru a-i lua averea. Gonzago este numele lui; povestea s-a petrecut aievea si ste scrisa intr-o italieneasci aleasa. Vedea-veti indata ‘cum ucigagul castig’ amorul soatei lui Gonzago. LA Rogele se ridicat. Lu: ‘Cum, La speriat o-mpugedtura-n vant? INA: Cum se simte stfipanul meu? v0 POLONIUS: Give o'er the play. KING: Give me some light: ALL: Lights, lights, lights. away! ([Exeunt all but HAMLET and HORATIO. HAMLET: Why, let the stricken deer go weep, ‘The hart ungalled play; For some must watch, while some must sleep: So runs the world away. — Would not this, sir, and a forest of feathers, rest of my fortunes turn Turk with me, — with Provincial roses on my razed shoes, get me a hip in a ery of players, six? HORATIO: Haifa share. HAMLET: A whole one, 1 For thou dost know, O Damon dear, ‘This realm dismantled was Of Jove himself; and now reigns here Avery, very ~ pajock. HORATIO: ‘You might have rimed. HAMLET: O good Horatio, I'll take the ghost’s word for a thou pound. Didst perceive? HORATIO: Very well, my lord. HAMLET: Upon the talk of the poisoning, HORATIO: [did very well note him. Witi cu piesa. | mi lumina: 88 plecd&m!*? nini, lumini! fi, in afaré de Hamlet si Horatio.) ln cil sf suspine ‘orbul teafar joace! ni yreu—altor Iii bine, J, ui n-ai ce face! " si bruma de noroe, cat mai am, s-ar duce pe apa sam- si, nu nu erezi, dommule, c& aga ceva, plus 0 padure Ja. palrie si doi trandafiri de Proventa la jtofii mei crestati m-ar putea face primit intr-o hait& vomodianti? Ho iy castigul pe jumitate. 7 ntreg, eu unull 7 (0, Damon** drag, doar bine stii (A viduvit a fost regatul ‘Die insugi Zeus": si-acum aci domn un... un... pawn. no: 7 Puteai s8-i mai fi pus 0 rima. ua ; (0, bunule Horatio, cred si pun rimigag o mie de lire pe apusele umbrei. Ai deslusit ceva? 10: Voarte limpede, Alteti. Ler: (and se vorbea de otrava? yr10: L-am dibuit foarte bine. 172 ‘HAMLET: ‘Ah, ha! — Come, some music! come, the recor Jun! Mai, puting muzicdl Hai, flautele! For if the king like not the comedy, ' prea place rigai piesa, zu, Why, then, belike, —he likes it not, perdy. — uinei, veri bine, nu-i pe gustul stu. Come, some music! Ini, putind muzica! Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. (Rosencrantz si Guildenstern se inapoiazd.) GUILDENSTERN: Good my lord, vouchsafe me a word with you. HAMLET: v Sir, a whole history. pine gio istorie intreaga, sir, GUILDENSTERN: NSTERN: ‘The king, sir, — a, regele... HAMLET: ‘Ay, sir, what of him? Bn, sir, ce-i cu el? GUILDENSTERN: ENSTERN: Is, in his retirement, marvellous distemper’d. tha tras in iatacul siu grozav de rascolit. HAMLET: er: With drink, sir? De hauturd, six? GUILDENSTERN: J)RNSTERN: No, my lord, with choler. Nu, Alteta, de manie. HAMLET: set: Your wisdom should show itself more richer to si ‘Aidovedi mai mult belgug de-ntelepeiune daca l-ai vesti this to his doctor; for, for me to put him to his pt pe doctorul su despre asta; cdci daca eu m-as ingriji de would perhaps plunge him into far more choler. curijenia lui, l-ar nipadi o gi mai mare manie. GUILDENSTERN: DENSTERN: Good my lord, put your discourse into some fram Bunul meu stapan, vorbeste mai cu sir si nu te abate start not so wildly from my affair. cu atta indarjire din calea spusei mele. HAMLET: Lar: Tam tame, sir: — pronounce. M-am domolit, sir; glasuieste. GUILDENSTERI ,DENSTERN: ‘The queen, your mother, in most great affliction Cu sufletul coplesit de amiriciune, regina, mama rit, hath sent me to you. Domniei Tale, m-a trimis dupa tine. HAMLET: LE: ‘You are welcome. Bsti bine-venit. 174 GUILDENSTERN: ' Nay, good my lord, this courtesy is not of th breed. If it shall please you to make me a wh answer, I will do your mother’s commandment your pardon and my return shall be the end business. HAMLEP: Sir, I cannot. GUILDENSTERN: What, my lord? HAMLET: Make you a wholesome answer; my wit's diseast sir, such answer as I can make, you shall comm: rather, as you say, my mother: therefore no to the matter: my mother, you say, ROSENCRANTZ: ‘ ‘Then thus she says; your behaviour hath struck amazement and admiration. HAMLET: O wonderful son, that can so astonish a mother! is there no sequel at the heels of this mother’s tion? Impart. ROSENCRANTZ: We shall obey, were she ten times our mothe you any further trade with us? } ROSENCRANTZ: My lord, you once did love me. HAMLET: And do still, by these pickers and stealers. ROSENCRANT2: Good my lord, what is your cause of distemper? surely, bar the door upon your own liberty, if yo your griefs to your friend. BN Junul meu stapan, aceasta curtenie nu-i de soiul cel Jun, Daci binevoiesti a-mi da un rispuns sindtos, lini porunca mamei Domniei Tale; de nu, ceran riare gi facdnd calea intoarsa, pun capat sarcinii oon cat Wis in stare, PRIN nw cv, milord? ‘Jiu in raspuns sinditos; mi-e cugetul bolnay; ins& jinsuil de caresunt destoinic asteapta la porunca ta; i, mai bine zis, a mamei mele, dup cum spui; si n-o im deci gi s& trecem la fapt: zici c& mam: urtarea-ti a umplut-o de sinunat este fiul care-gi poate minuna mama intr- $i de pe urma uimirii mamei, n-a urmat nimic? 1 sii-ti vorbeascd in camera sa, inainte dea merge te cule ‘yom supune, chiar de-ar fi de zece ori mama noastra. fi ni gi alte trebi cu noi? ANT: ori, candva ma indrageai. iruma inca, jur pe aceste unelte care pigulese si pelesc. ine bun, au care este pricina tulburarii tale? iti jinevoind a spune unui prieten ce te doare. 176 HAMLET: Sir, [ lack advancement. ROSENCRANTZ: JAN" How can that be, when you have the voice of the wwila, cand ai chiar cuvantul regelui cd-i vei fi himself for your succession in Denmark? 4 in in Danemarca? HAMLET: 4 Ay, sir, but ‘While the grass grows,’ ~ the pi wir, dar ,pana ereste iarba“.. a cam mucegait something musty. vortnl Enter PLAYERS with recorders. (Intré doi actori, ew flaute.) , the recorders: ~ let me see one. — To withdray | Hnutele; ia dati-mi unul s&-1 vad. De ce imi tot dai you: ~ why do you go about to recover the wind ¢ dle pare’ ai vrea s& te agezi intre mine gi bataia as if you would drive me into a toil? ica si m& ademenesti in lat, ca pe vanat? GUILDENSTERN: WRN: , my lord, if my duty be too bold, my love is too | milord, dack datoria mA arat& poate prea cutezittor, nnerly, «ragostea ce-ti port mA face necuviincios. HAMLET: Ido not well understand that. Will you play upon: nt indltat in rang. 1) te prea pricep. Vrei si cAnti din flautul acesta? GUILDENSTERN: NSTERN: My lord, I cannot. 1) liu, milord. HAMLET: Tpray you. GUILDENSTERN: Believe me, I cannot. i liu, crede-ma. HAMLET: Ido beseech you, rox foarte mult. GUILDENSTERN: A ISTERN: Iknow no touch of it, my lord. iy wliu nici cum sa-1 apuc, milord. HAMLET: "Tis as easy as lying: govern these ventages wit ite la fel de lesne ca si a minti; stapanesti gaurile finger and thumb, give it breath with your mout ‘seoatea cu buricul degetelor si al policarului; sufli in el it will discourse most eloquent music. Look you, ‘eu gura, gi va glisuicea mai graitoare muzica. Priveste, are the stops. ‘jeosiea sunt clapele. GUILDENSTERN: HENSTERN: But these cannot I command to any utterance of! ‘Dar nusunt in stare si le stipanesc defel, incat si scot ‘mony; I have not the skill. teva cat de cat armonios; nu sunt destoinic. 178 HAMLET: Why, look you now, how unworthy a thing you Jhincon iat ce lucru de nimic ma socotesti. Vrei si mi me! You would play upon me; you would seem pe mine si cant; vrei si arti ci-mi cunosti clapele; vrei my steps; you would pluck out the heart of my. Mi igi m&duva tainei mele; vrei si ma faci sa sun de you would sound me from my lowest note to the nmi clo jos pana la cea mai de sus nota a searii mele; my compass: and there is much music, excellent \ ic instrumenteste doldora de cantece gi de tonuri this little organ; yet cannot you make it spoak. ‘olugi nul poti face s& glasuie. Crezi oare,fir-ar s& do you think I am easier to be play’d on than a wii mai ugor 84 enti din mine decét dintr-un flaut? Call me what instrument you will, though you ef vi-ma cu numele oricarui instrument voiesti, oricat me, you cannot play upon me. smindiri tot n-ai si ma poti face s& cant. Enter POLONIUS, (Intré Polonius.) God bless you, sir! Jnnezeu si te bineouvanteze, sir! POLONIUS: ao ‘My lord, the queen would speak with you, and pr jure, regina doreste sa-ti vorbeased, gi fara zibava. ‘HAMLET: Do you see yonder cloud that’s almost in shay camel? POLONIUS: ‘ Ty By th'mass, and 'tis like a camel, indeed. afinta slujba, chiar ci-i taman ca o camila. HAMLET: Methinks it is like a weasel. POLONIUS: Itis backt like a weasel. HAMLET: Or like a whale? POLONIUS: Very like a whale, HAMLET: Then will I come to my mother by and by. me to the top of my bent. ~ I will come by and by, (pei nourul cel de colo cam in chip de camila? pare mi-se c& aduce a nevastuiea. is ‘oeltrjat ca nevastuica. Jin mi prostesc peste puterea mea de a ribda. (tare) POLONIUS: numaidecat. Iwill say so. 18: HAMLET: so vestesc. By and by is easily said. (Polonius, Rosencrantz gi Guildenstern ies.) (Exit POLONIUS. \ Teavaianayifrisclisg aio de spus —numaidecdt, Lasati-ma, prieteni. [Exeunt ROSENCRANTZ, (les toti, afaréde Hamlet.) GUILDENSTERN, HORATIO and PLA’ . sul noptii cel vrajit, "Tis now the very witching time of night, wid enncit fintirimele, eind iadul When churchyards yawn, and hell itself breat Jhnogte molimni spre pimént; acum Contagion to this world: now could I drink hot {i in stare sfinge cald sk sorb", ‘And do such bitter business as the day fptui grozavii de care ziua Would quake to look on. Soft! now to my mother 4 inyrozi. TAcere, Mert la mama. heart, lose not thy nature; let not ever Ayti pierde firea, inimé:nicieind The soul of Nero enter this firm bosom: rn pieptu-mi dir duhul lui Nero™; Let me be eruel, not unnatural: Vronu crud sa fin, cimunsomenos; I will speak daggers to her, but use none; ‘Avow-voi spangi in vorbe, nu sin pum; ‘My tongue and soul in this be hypocrites, — “Aun flitarnici fie-mi grai gi cugets How in my words soever she be shent, let, vorba cat de gra tiar f, To give them seals never, my soul, consent! 1a faptei n-o ingadul! (Exit. (lese.) SCENE 3 SCENA 3 Aroom in the castle. Enter KING, ROSENCRANTZ O incdperein.castel. ‘and GUILDENSTERN. Intréi Regele, Rosenerante si Guildenstern. KING: uk. like him not; nor stands it safe with us No-mi place, nici cumiate nui si-i las ‘To let his madness range. Therefore prepare you} in voie nebunia. Deci fii gata; Tyour commission will forthwith dispatch, Yi scriu degraba cartee de sai And he to England shall along with you: Mi el va merge-n Angiiacu vol, ‘The terms of our estate may not endure Nu pot rabda, din jetul meu, primejdit Hazard so dangerous as doth hourly grow Precum acelea care cess de ceas Out of his lunacies. Crese din sminteals I GUILDENSTERN: ,DKNSTER! We will ourselves provide: Ne pregati-vomn: ‘Most holy and religious fear it is fj sfanta gi smerita noastrA grij ‘To keep those many many bodies safe SA ocrotim atti siatiti supugi ‘That live and feed upon your majesty. ‘A caror vieti si paini de voi atarna. ROSENCRANTZ: IRNCRANTZ: ‘The single and peculiar life is bound, Tauat rizlef sien parte, orice ins With all the strength and armour of the mind, Din rsputerea mintiilui secade William ‘To keep itself from noyance; but much more ee fori de rau; gi mai vartos ‘That spirit upon whose weal depends and res | de-a earui propagire tin ‘The lives of many. The cease of majesty multe viei. Cand piere riga, Dies not alone; but, like a gulf, doth draw |) moare singur; trage ca un sorb What's near it with it:'tis a massy wheel, \ oi prin preajma-i—roata uriasa®™ Fixt on the summit of the highest mount, oplitd-n pisc pe muntii cei mai nalti ‘To whose huge spokes ten thousand lesser tl sdovule cdrei cogeamite spite Are mortised and adjoin’d; which, when it falls, nt zoci de mii de lucruri maruntele Each small annexment, petty consequence, iembinate; ea cand cade, Attends the boisterous ruin, Ne‘er alone rrunfigul de pe ea urmeaza Did the king sigh, but with a general groan. vuitor. Daci un rigi i, obgtea toata geme, strigi. ‘KING: Arm you, I pray you, to this speedy voyage; ‘A vom. fiti gata pentru-acest drum zornic; For we will fetters put upon this fear, Wo} ptine-vor c&tugi acestei temeri Which now goes too free-footed. pron in voie zburda. ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN: SRANTZ gi GUILDENSTERI We will haste us. fom cla zor. , ([Bxeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. (Rosencrantz si Guildenstern ies. Enter POLONIUS. Intra Polonius.) POLONIUS: Us " My lord, he’s going to his mother's closet: hdreapta spre iatacul mamei lui; Behind the arras I'll convey myself, : voi piti, milord, dupa perdea ‘To hear the process; I'll warrant she'll tax him sul co fi-va. Stau chezag c&-1 ceart& And, as you said, and wisely was it said, ici, cum spuneai~cuminte spus—se cere "Tis meet that some more audience than a mo palte urechi, afard de-ale mamei, Since nature makes them partial, should o'et! “iy chip firese p&rtinitoare sunt, The speech, of vantage. Fare you well, my liege: (ii tot ce-gi spun. cu bine, doamne; Tilcall upon you ere you go to bed, ininte de a te culca, vin iar And tell you what I know. ‘idan de stire KING: b Thanks, dear my lord. juitumese, milord. [Exit POLONIUS. (Polonius iese.) O, my offence is rank, it smells to heaven; Aut-mi putred pan’ la cer duhneste; It hath the primal eldest curse upon't, — pas cel mai vechi, dintai blestem: A brother’s murder! ~ Pray can I not, iilorea de frate™®! Sé ma rog Though inclination be as sharp as will: \y pot, desi mi-i gandul vin ca vrerea: = Williaz My stronger guilt defeats my strong intent; ‘And, like a man to double business bound, Istand in pause where I shall first begin, ‘And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brother's blood, Is there not rain enough in the sweet heavens — ‘To wash it white as snow? Whereto serves mer But to confront the visage of offence? ‘And what's in prayer but this twofold force, ~ To be forestalled ere we come to fall, Or pardon’d being down? Then I'll look up; My fault is past. But, O, what form of prayer Can serve my turn? ‘Forgive me my foul murd That cannot be; since I am still possest Of those effects for which I did the murder, ~ My crown, mine own ambition, and my Queen. May one be pardon’d, and retain th’offence? In the corrupted currents of this world Offence’s gilded hand may shove by justice; And oft ‘tis seen the wicked prize itself Buys out the law: but 'tis not so above; ‘There is no shuffling, — there the action lies In his true nature; and we ourselves compeil'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence. What then? What rests? ‘Try what repentance can: what can it not? ‘Yet what can it when one can not repent? 0 wretched state! O bosom black as death! O limed soul, that, struggling to be free, Art more engaged! Help, angels! Make assay: Bow, stubborn knees; and, heart with strings of; Be soft as sinews of the new-born babe! All may be well. [Retires and kneels. Enter HAMLET. HAMLET: Now might I do it pat, now he is praying; And now I'll do't: ~ and so he goes to heaven; 1-1 mare, vina gi mai mare; ea un om pornind la dowd trebi, ‘(aniupinese unde s8-ncep, gi uit loud. Mana-mi blestemata 1 la pe ea ct palma cheag de singe — 1 « ploi destule-n cerul bland s-o schimbe alli nea? La ce slujeste mila i sii-nfrunte-al fardelegii chip? ivare ruga indoitul dar he fereasca de-a cidea, sa ierte am ekizut? Ridic atunei privirea; jeatul a trecut. Dar, o!, ce ruga - mi-ar? ,Jarté-mi marsavul omor?* jij, ui se poate; cci ma bucur inca » roadele omorului: coroana, jona|ul de marire gi regina. »(1 f iertat, p&strand nelegiuirea? n aurit poate-mbranci dreptatea. jos vezi pretul crimei cumparand juzi: dar nu-i aga in cer; acolo puri nu-s, pricina sta deschisa, ui cum e; iar noi suntem siliti 1 fir-a-pir s& facem marturie, Co rimAne? Sa-ncercdim ce poate : ee nu poate? Dar ce poate, ind nu te poti cai? O, chin! O, cuget joyvt ca moartea! Suflet prins in lat {io mi te zbati s& scapi, gi tot mai rau prinzi! Voi ingeri, ajutati! Cercati! VA tringeti, darji genunchii! $i inima ‘i corzi de-ofel, fi frageda ca pruncul thin nascut. Mai stii, va fi spre bine... (Se retrage si ingenuncheazd. Intré: Hamlet.) r ‘Aoum ar fi prilejul, cand se roaga; ‘Acum s-0 fac gi mil trimit in cer; ‘And so am I revenged: ~ that would be scann’d: Avillain kills my father; and, for that, I, his sole son, do this same villain send ‘To heaven. , this is hire and salary, not revenge. He took my father grossly, full of bread; With all his crimes broad blown, as flush as And how his audit stands who knows save hea\ But, in our circumstance and course of thought “Tis heavy with him: and am I, then, revenged, To take him in the purging of his soul, When he is fit and season’d for his passage? No. Up, sword; and know thou a more horrid hent: When he is drunk, asleep, or in his rage; Or in th'incestuous pleasure of his bed; ‘At gaining, swearing; or about some act ‘That has no relish of salvation in’ Then trip him, that his heels may kick at hea And that his soul may be as damn’d and black As hell, whereto it goes. My mother stays: This physic but profongs thy sickly days. [Exit. KING [rising]: ‘My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go. (Exit. SCENE 4 The Queen's closet. Enter QUEEN and POLONIU! POLONTUS: He will come straight. Look you lay home to Tell him his pranks have been too broad to be And that your Grace hath screen’d and stood Much heat and him. I'l sconce me even here. Pray you, be round with him. 187 fi m-am rizbunat, am dat risplata. pe tata sedmav, ghiftuit welo invoalte, mai in floare; stie seama decat cerul? gandul si socoata noastra, nit kreu; si oare-s razbunat | inu cand sufletul gi-l primeneste nil pentru moarte-i copt si pregatit? i, spada; afla un prilej mai crunt; aul doarme beat, cénd turbi, cdnd e-n patul lirorilor incestului, ednd joacd, iri, face-o fapta fara iz mintuire—atuncea mi-l rastoarna, avirle-l cu cdleaiele in cer ir nufletul si-i fie had gi negru indu-n care cade... Mama ma asteapta-acuma; n leac ce boala ti-o lungeste numai, (lese. Regele se ridicd si inainteazd.) MK luvintu-mi zboara, gandu-i pe pamant: \ ured-n cer euvantul far gand. (lese.) SCENA 4 Jatacul Reginei. Intré Regina si Polonius. Us: Curand e-aici. Ai grijf, 2i-i pe gleau Ui-n pozne prea de neiertat se-ntrece, ci-ntre el gi grea mania rigdi Yigaz ai stat. M-ascund aici si tac. rog, vorbeste-i neted. {ile fara): vi, mama, mamat HAMLET (within): Mother, mother, mother! QUEEN: Til warrant you; fear me not: — withdraw, Thear him coming. IPOLONIUS goes behind the arras. Enter HAMLET. wre “ Z Ai lonma. Du-te. fl aud venind. Polonius trece dupa draperie. Intré Hamlet.) HAMLET: Now, mother, what's the matter? ce se-ntampla? QUEEN: Hamlet, thou hast thy father much offended. suitni, Hamlet, erunt pe tatal tu, HAMLET: Mother, you have my rather much offended. wnit-ni, mama, crunt pe tatal meu. QUEEN: Come, come, you answer with an idle tongue. hai, rAspunzi cu limba nestrunita. HAMLET: Go, go, you question with a wicked tongue. |, fugi, descosi cu limba pacdtoasa. QUEEN: Why, how now, Hamlet! hwonmna asta, Hamlet? HAMLET: What's the matter now? si-nsemne? QUEEN: Have you forgot me? tine sunt? HAMLET: No, by the rood, not 80: Crnce jur e& nu; ‘You are the queen, your husband's brother's ini, soatd-a sofului tau frate And — would it were not so! — you are my mot} whl n-ag vrea sa fiil esti mama mea, QUEEN: Nay, then, I'l set those to you that can speak. nei te dau in seama cui stiu eu. HAMLET: | ‘Come, come, and sit you down; you shall not Ini, stai jos; gi n-ai si mite misti You go not till I set you up a glass ploci cat nu-ti aged oglinda-n fata Where you may see the inmost part of you. Iwutrdvezi in ea pand-n strafund. QUEEN: What wilt thou do? Thou wilt not murder me? — syrei si faci? Nu vrei sii ma omori? Help, help, ho! Biutor, edxiti 190 POLONIUS behind): What, ho! help, help, help! | ajuitor! Sariti, sari HAMLET [drawing]: (indgiind spada): How now! a rat? Dead for a ducat, dead! Un guzgan, Mort, pe-un ducat ci [Makes a pass through the arras. (Strépunge perdeaua.) POLONIUS (behind). (ue dupa perdea): O, Lam slain! inn ucis. [Falls and dies. QUEEN: ne, ce-ai facut? O me, what hast thou done? pmae’* HAMLET: Jeu nu tiv. B regele? Nay, I know not: is it the king? Jie draperia gi-l descoperts pe Polonius mort.) QUEEN; slg at racaets?: O, what a rash and bloody deed is this! Inpt pripit gi sangeros e-acesta? HAMLET: cour A bloody deed! ~ almost as bad, good mother, hae tot la fel de erud, maicuts, As kill a king, and marry with his brother. BU sisciniregegise!liol ae ‘nol po Beate. As kill a king! HAMLET: Av dpdy, ‘twas my gerd. G . doamna, chiar aga am spus. [Lifts up the arras, and sees POLONIUS, (cdtre Polonius) Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! tont pripit gi nepoftit, drum bun! I took thee for thy better: take thy fortune; inve te-am crezut; primeste-ti soarta; ‘Thou find’st to be too busy is some danger. — {1c primejdios e si te-amesteci? Leave wringing of your hands: peace; sit you | 1o-ti mai frange mainil And let me wring your heart: for so I shall, fying ew inima; si-am sa ti-o frang Ifit be made of penetrable stuff; dintr-o plamada simtitoare, If damned custom have not brazed it s0, {yon cilit-o intr-atat naravul, ‘That it is proof and bulwark against sense. \-» scut $i pavaaa simtirii. QUEEN: What have I done, that thou darest wag thy eam facut incat cuteaza limb: In noise so rude against me? HAMLET: Such an act ‘That blurs the grace and blush of modesty; Calls virtue hypocrite; takes off the rose From the fair forehead of an innocent love, ‘And sets a blister there; makes marriage-vows As false as dicers’ oaths: O, such a deed ‘As from the body of contraction plucks ‘The very soul; and sweet religion makes ‘A rhapsody of words: heaven's face doth glow; Yea, this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, Is thought-sick at the act. QUEEN: ‘Ay me, what act, ‘That roars so loud, and thunders in the index? HAMLET: 1 Look here, upon this picture, and on this, ‘The counterfeit presentment of two brothers. See, what a grace was seated on this brow; Hyperion’s curls; the front of Jove himself; ‘An eye like Mars, to threaten and command; A station like the herald Mercury New.-lighted on a heaven-kissing hill; Acombination and a form indeed, Where every god did seem to set his seal, To give the world assurance of a man: This was your husband. — Look you now, what: follows: f Here is your husband; like a mildew’d ear, Blasting his wholesome brother. Have you eyes? Could you on this fair mountain leave to feed, ‘And batten on this moor? Ha! Have you eyes? You cannot call it love; for at your age The hey-day in the blood is tame, it's humble, And waits upon the judgement: and what judge Would step from this to this? Sense, sure, you Else could you not have motion: but, sure, that Is apoplext: for madness would not err; 4.tneazi purpurul sfielii, yluliii strigd ,cutra*, smulge roza jwvn curatei dragosti dalba frunte hub’ pune-n loc, din nunta face Js jurimant de barbugiu; o fapta \ge insdgi inima din trupul Ai, gi blajimul erez {1 schimba gir de vorbe-n vant; rogeste cerul lulu-acesta-nvartosat, pamantul, chipul trist ca-n ziua de apoi, Jogto-n fata faptei W Ce fapta: A si rhenegte-aga-n prolog? isle acest portret, gi pe acestal”’; | fra(isunt zugraviti. Vezi ce lumin& pe-aceasta frunte: cArlionti woftrului*; Jupiter la chip; ii lui Marte, fulger si porunei, port Mercur"™fugaciul, pogorat jin virf de munte ce saruta cerul; iinbinare gi-o aleatuire ‘pare zcii toti gi-au pus pecetea wate lumii-un om intr-adevar. fiwbn sotul tau... Veai ce wrmeazi Ao woul tau: ca o malura noaci fratele cel bun. Ai ochi Jisi pigunea muntelui framoasé iphi intr-un smérc? Ai ochi? Vorbeste! oti numi iubire; esti la varsta i) wingele-i domol, s-a cumintit, ideci; ce judecati-ar trece ivi nici? Ai simt, desigur, altfel te-ni migca; dar La lovit desigur 198 William, Nor sense to ecstasy was ne’er so thrall’d 5 But it reserved some quantity of choice, To serve in such a difference. What devil was't ‘That thus hath cozen’d you at hoodman-blind? Eyes without feeling, feeling without sight, Ears without hands or eyes, smelling sans all, Or but a sickly part of one true sense Could not so mope. O shame! Where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matron’s bones, To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire: proclaim no shame When the compulsive ardour gives the charge, Since frost itself as actively doth burn, And reason pandars will QUEEN: O Hamlet, speak no more: Thou turn'st mine eyes into my very soul; ‘And there I see such black and grained spots ‘As will not leave their tinct. HAMLET: Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stew'd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty, — QUEEN: , speak to me no more; ‘These words, like daggers, enter in mine ears; No more, sweet Hamlet! HAMLET: ‘A murderer and a villain; Aslave that is not twentieth part the tithe Of your precedent lord; a vice of kings; Acutpurse of the empire and the rule, ‘That from a shelf the precious diadem stole, And put it in his pocket! QUEEN: ‘No more! inoue Ain dram de-alegere, saris facd ‘Atta osebire. Care diava 1-4 picdlit juctnd deataeoarba? (Hehi fied maini, mai fri ohi, urechi Piri de maini sau ochi, ios ‘singur, ‘fou un crampei bolnev al anéi simt Near merge-aga, cAlednd ingOP!- Pudoare! Nu mai rogegti? Tad ricvritit de oti Hi clocotesti intr-o femenorta, Junetii-aprinse fie-icinsts cara (Ue se topeste-n focu:: minssine i ribufneascd jarul cinlg Bheata Jay fol de harnie arde, iar mjunes Vodoaga-i e vointii. NA Hamlet! Tacit Vu imi rasfrangi priiniensulet i vad in el asemeni peiensre Ce nu mai ies. int HA mai traiesti in acra Sudoare a unui patincesws, nd gi giugiulindy-tex dezmat cocind scarnavi.. Taci, 0, taci, jini vari pumnale in auzéag Hamlet, Dowtult Len a Un ucigag gi-un ticélos, ‘Un sclav nici particicd din zecimea Dintéiului; paiata de miners Horfag al stapanirii giaidomnici, Cave-a furat din raft oopsna scumpa ji gi-a indesat-o-n bucunat! INA: Destul! 198 HAMLET: ‘2 A king of shreds and patches, ~ sue din fagii gi zdrente... Enter GHOST. (intra Duhul.) | J:{i cu aripile-asupra-mi, voi arhangheli Save me, and hover o'er me with your wings, You heavenly guards! ~ What would your gre figure? QUEEN: Alas, he’s mad! i! nebun! HAMLET: Do you not come your tardy son to chide, ‘That, lapsed in time and passion, lets go by ‘Th’important acting of your dread command? O, say! GHOST: Do not forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose. But, look, amazement on thy mother sits: , step between her and her fighting soul, — Conceit in wea Hamlet. yi! Ce vrea cinstita-ti fata? itn: venit-am numai wweull avantul tau aproape bont. 4! Groaza-ti stapaneste mama; 6 de zbuciumu-i din suflet; rea-i frnge pe cei slabi— , Hamlet. HAMLET: How is it with you, lady? QUEEN: Alas, how is't with you, ‘That you do bend your eye on vacancy, And with th’incorporal air do hold discourse? = . a Forth at your eyes your spirits wildly peep; tai pandese salbatic gandurt And, as the sleeping soldiers in th’alarm, ‘om ostagii-n somn, treziti de trambiti, ‘Your bedded hair, like life in excrements, ul par, prinzand viat& parc’, Start up, and stand an end. O gentle son, wre si sta teapain. Bunul meu! Upon the heat and flame of thy distemper jurul si valvoarea urii toarnd Sprinkle cool patience. Whereon do you look? yaven linigtii. La ce te witi? HAMLET: On him, on him! Look you, how pale he glares! His form and cause conjoin’d, preaching to sto Would make them capable. ~ Do not look upon Lest with this piteous action you convert m te simti? pune-mi cum te simti! i pironesti privirile-n degert Juni de vorb& cu vazdubul gol. ol, In ol! Ce palid ne tinteste! piotrole ar tresdri vazandu-l jy”ind-l, Nu ma mai privi, Aluiogandu-ma s& nu m-abati

You might also like