Professional Documents
Culture Documents
69]
On: 17 July 2015, At: 13:57
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: 5 Howick Place, London, SW1P 1WG
Wendi Yang
a
a
School of Foreign Languages, Central South University, Changsha, China; bDepartment of
Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University, Beijing, China
Maria Tymoczko is a professor of comparative literature, specializing in translation studies, medieval studies, and Irish literature. Her books The Irish Ulysses (California,
1994) and Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome, 1999) have won prizes from
the American Conference for Irish Studies. Other full-length studies include Enlarging
Translation, Empowering Translators (St. Jerome, 2007), and Neuroscience and Translation (forthcoming). She has edited several volumes, including Translation and Power
(with Edwin Gentzler, 2002), Language and Tradition in Ireland (with Colin Ireland,
2003), and Translation, Resistance, Activism (Massachusetts, 2010). She has held grants
from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the
American Council of Learned Societies, has served as President of the Celtic Studies
Association of North America, and has been a member of the Executive Committee of
the American Conference for Irish Studies.
Maria Tymoczko is against the Eurocentrism or Western-centrism in translation studies, trying to internationalize translation studies as a eld of study like mathematics or physics,
calling for the contributions of various countries. This interview was done after Wendi Yang
had audited Professor Maria Tymoczkos two graduate courses in translation studies at the
University of Massachusetts, Amherst, during his stay there as a visiting scholar. The
questions discussed include the status quo of translation studies, research methodology,
current trends, the relationship between translation studies, literary and cultural studies, the
imbalance in theory studies between Eurocentric cultures and the teaching of translation
studies, and more. As Wendi Yang is from China, special attention was also given to the
translation studies in China.
Yang:
Tymoczko:
*Email: irwinyangster@126.com
This interview was recorded and transcribed by Wendi Yang and then proofread by Maria
Tymoczko. This is the abridged version due to the space of the journal.
2014 Taylor & Francis
223
discovered, really since World War II, I think, is that what used to be
thought of as relatively easy, namely translating, actually has many more
facets than we knew. This eld develops by somebody saying look, we
havent talked about this aspect of translation and then writing a book
about it. We have come to realize that translation is a very, very complex
process, more complex than we thought. Thus, I dont think that linguistics
and textual approaches are lessened for the working translators that have to
deal with issues. They are always present. But at the same time, knowing
about the cultural aspects, politics, and ideology of translation is important,
even for a working translator.
Im writing a book right now on neuroscience and translation, which really hasnt been
written about much. I think once that book comes out, that will be yet another consideration that people will begin to think about when they think about translation studies. I
think that translation studies is an open-ended eld, the way literature is. In literary
studies we have new forms of the literature. As cultures move closer, we realize that
Oh, they have text types that we dont have and so on. Similar things happen in translation studies. I think that as with many elds, translation studies will continue to grow
and become more and more complex.
Yang:
Tymoczko:
The many turns are actually the new developments, but this does not mean
that we ignore other things.
I dont think that means you can ignore the other things beyond linguistics.
For example, I think there was a point in translation studies when I wrote
the paper Ideology and the position of the translator: in what sense is a
translator in between? (Tymoczko 2003) where the translators stand was
seen as in between. I argued against that view. There was also, earlier
even, another point where there was a division between linguistic scholars
and cultural studies scholars, and I wrote the paper titled Connecting the
two innite orders: research methods in translation studies (Tymoczko
2002), arguing against that split. That paper was a presentation to the First
International Conference on Research Methods at the University of
Manchester. The reason I picked that topic is because at that time there
were very contentious people who were interested in the big picture, the
politics of translation, ideological questions, and cultural studies questions.
And some scholars were proposing that was the real center of translation
studies and that we should stop thinking about linguistics and the microscopic particulars of the text, because that was so old-fashioned and contributed nothing. So I wrote that paper.
It was a funny occasion, because the paper begins with Galileo. At rst, people
looked like they were interested, but when I went on and on talking about Galileo, the
person who was moderating my session began to look quite impatient with me. Until
the moment where I say that
if there had been somebody in Galileos era, who said no, no, we should only use the telescope, the microscope is of no use. Or vice versa. From our point of view, we would have
thought they were ridiculous. And that is the position we are now in translation studies.
When I spoke that sentence, suddenly the whole audience went quiet, because they
knew about those debates. They were ongoing in the eld. After that conference, we
didnt hear anymore about we should exclude linguistics, the real translation studies is
cultural studies or politics.
224
W. Yang
Yang:
Tymoczko:
The intersection of the macro-level and the micro-level is seen in descriptive studies,
such as the essay youve done on the translation of Zhong Yong for my course. Looking
at the various words you examine, tian, for example, and then you realize oh, this
choice to translate it one way as opposed to another is not innocent. There is a program
behind it. So we know how to integrate the micro and macro in talking about products,
but I think we havent quite gured out yet where that intersection is when we talk
about the process of translating. I think thats one of the very early things that translation studies came upon. We nd it in the works of James Holmes, who says that there
are different branches of translation studies and that we can talk about the process and
also the products (Holmes 1978).
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
There is another issue. For people outside of this eld, they take translation
simply as linguistic transformation.
They do. We have to continuously educate them. We can show people that
translation, as seen in the titles of my books, goes way beyond the simple
choice of words. Its connected with internationalism, with diversity, with
social justice, all those large things. We have to continuously get that message out to people who arent in this eld.
It is quite interdisciplinary. Then what do you think are the problems that
exist in the current translation studies?
I dont know exactly, but there are a few problems I see. I think we need
to have more training in the natural sciences for people who teach translation studies, because I think people dont have a very good idea of theory,
also dont have a good idea of how to make an argument convincing. I
think if we have more training in things like mathematics, scientic
inquiry, experiments, and lab reports, we would have a more robust set of
discourses abstractly.
Yes, it is really important for the translators, because most of them are
from the liberal arts, and lack some background of sciences.
Yes, so they often dont know how to evaluate, say, Venutis discourses, or
all the various people weve talked about in my courses. They dont know
how to analyze the argument, to ask what is the point here?, what
doesnt work?, what research needs to be done? So I would say that is
a problem.
Another problem is that there are still people in the eld, who have important positions in our universities all around the world, who really still just operate at the linguistic level. For example, in Estonia some people think that translation studies should just
be about training translators and that the history of translation and the politics of translation should be part of the history department or something like that. I think that comes
from a mentality where people havent even read James Holmess article which we discussed, which is now 45 years old.
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
225
I think we also have this problem in China, especially among the graduate
students in the program of Masters for Translation and Interpreting, who
focuses on the practice and touches only a little bit of theory. Maybe that
is a wrong direction. They should know something about theory.
Yes, they should. About the history of translation as well. I know that
some of the students that were in the two classes that you took were out of
patience with me, because we read a lot of books and articles that were
written some while ago. I think some students only want to read things that
are absolutely current, going on right now. But it seems to me that understanding the history of a eld is important for understanding the growth of
ideas.
Yes, I nd those readings really valuable, through which I got an insight
into the history of translation studies. And those articles are classic, you
cannot afford to ignore them.
Absolutely, particularly if you are going to be a teacher. But even if you
are not a teacher, the articles are valuable. If we look at Jakobsons argument, you can say anything in any language, for example, you could say
to a translator that you really can say anything that is said in your source
text. It just might take you a very long time and might be very awkward
prose. So you have to choose whether you are going to preserve all of the
semantic meaning or whether there are some other values, say, to have
happy readers. I think we can even talk some of those articles with students who are basically oriented towards pragmatics. You can teach them
something with the early translation studies literature, if you see what I
mean.
It is held that there are mainly three trends at present in translation studies.
The rst is the application of social theories, the second is associated with
World Literature, in which translation is taken as the means for the internalization of literary relationships, and the third concerns the politics,
emphasizing the politics and ideology of the translation practice. What do
you think of this?
Now there is a very wide eld of social theories that are being looked at,
including Norman Faircloughs book Language and Power (Fairclough
1996). Social theory is very important to many things that are being
written.
The second trend, the world literature people, is a new development in translation
that is about 10 years old or so. Its associated with David Damrosch, who teaches at
Harvard, but there is a whole group at Princeton, too and in many other places also.
Ive been having a hard time understanding this group of people, because they, in
their articles, dont cite any of the people or almost none of the people who have made
important contributions to the development of translation studies. That makes me very
irritated. If you call yourself a translation studies specialist, you should do the homework and read the kind of articles I have my students read. But listening to the lecture
at Smith College this spring made me realize that many actually are not interested in
translation as a phenomenon, what they are interested in is how they can use translation
as a way of understanding literature. By contrast, I use literature such as earlier Irish literature as a tool to understand translation. They go in a different direction. Because of
that and because so many of them are basically poststructuralists, they dont cite people
like Quine, or Jakobson, or Lefevere, or Even-Zohar, or any of the functionalists in
Germany. What they cite over and over again is Benjamin. Many read that article
wrongly, seeing it in terms of poststructuralism. Not many people in the eld of translation studies are totally poststructuralists, for in the end you need to say something about
the process of translation, and that means word for word, sentence for sentence, dealing
226
W. Yang
with the text in a very nitty-gritty way. I think the world literature group hasnt fully
integrated themselves into translation studies as a discipline as I see it.
Yang:
Tymoczko:
Now politics as the third area you are proposing are some of the growing edges
right now, but I think that other pieces of translation studies are still being carried along:
linguistics, aesthetics, and questions of style, for example.
Yang:
Tymoczko:
What are the general research methodologies as far as the current translation studies is concerned? How can we achieve a balance between micro
level and the macro level?
You know my theory about the macro- and micro-levels of research, both
being necessary in translation studies, but we have other tools as well.
There are many databases now, where you can look at texts or where people are interrogating a corpus or a body of evidence that gives access to
the big picture. But again you access the material at the micro-levels of the
text. That is certainly an interesting approach, though Ive written a critique
of that line of research. I dont know if youve read my essay in Sara
Laviosas book Computerized corpora and the future of translation studies
(Tymoczko 1998). It addresses some of the questions about how you actually construct a corpus and how you can construct a corpus and make some
assumptions that dont actually hold. So this, again, would be an area
where we need some very serious scientic engagement so you can access
data effectively.
I think there are various ways to balance the two levels, but I think that if people
think that translation studies is only one or only the other, they are very wrong. But
there are all kinds of ways to balance research in between.
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
227
I think there is a problem whether mental enclosure happens in the European Union
or in China. This idea of only doing our own thing and thinking our domain is the
world is very short-sighted. Our world in translation studies changes every day because
of technology, because of new economic mutual interests, and because of political
developments. We all have to think about the world and about what we are doing in the
context of that larger global picture.
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
So is that the reason that in the rst part of your book Enlarging translation, empowering translators (Tymoczko 2007) you emphasize the internationalization of translation studies. We need to enlarge this eld, not just
focusing on one area.
Exactly. That is part of what I talk about in Chapter 2. There are a lot of
different ideas about what translation is in the world. If you only think
about it in terms of Western European languages, you only have one tiny
corner of the domain of translation, and, as I said, it is changing all the
time.
Some people in China suggest that there should be a Chinese translation
theory, or similarly a German translation theory, or French translation theory, as the names of some works published in China suggested. What is
your comment on this?
I know a lot of people in China think we should just give up all of these
Western theories, weve got a very long and strong culture tradition. But
then they would have the same problem going in the other direction applying their theory to data from Europe or the Americas. I think we have to
learn about many different cultural traditions and then we will have better
theory.
Tymoczko:
Yes, like the way China now is trying to disseminate Chinese culture, letting the world know more about China. In the current way, maybe, if we
try to make a text t the target reader, well lose some of the things in the
text, the cultural elements.
Yes, those are still things I think we have to work out. When we think
about these problems, we have to remember that this is a very young eld.
It is about 50 or 60 years old. If you think about literature or literary criticism for that matter, there are hundreds and hundreds of years behind those
elds. Or science, or astronomy, or mathematics, or law. All those elds go
way, way back in human history. So I think its OK. for us not to have all
the answers and for us to struggle a little bit and to realize well, there is
some work here to be done, we dont quite understand the situation.
228
W. Yang
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Here is another thing, I think, that is going to be challenging for Chinese scholars.
English has emerged as the international link language for the eld of translation studies
since World War II. Thus, if you want to be part of knowing what other scholars in the
eld are doing in the world, then you have to learn English. Its not only true of people
in China, but people in Spain, people in France, people in Turkey.
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
Yang:
Tymoczko:
229
Acknowledgements
This work was supported by China Scholarship Council [grant number 201206375044] and Hunan
Provincial Funding for Social Sciences [13YBA424].
Notes on contributor
Wendi Yang is an associate professor of English at Central South University,
Changsha, Hunan, China, and currently a PhD candidate of translation studies
at Tsinghua University, Beijing, China. His research interests include second
language acquisition, comparative studies of English and Chinese, and
translation and intercultural studies. His articles have appeared in journals like
Foreign Languages and Their Teaching, Quest, and Academic Forum.
230
W. Yang
References