You are on page 1of 14

Synergies Europe n8 - 2013 p.

53-66

Langlais, langue unique pour les sciences?


Le rle des modles plurilingues dans la recherche, la
communication scientifique et lenseignement suprieur

GERFLINT

Rainer Enrique Hamel


Universidad Autnoma Metropolitana, Mexico
rehamel@gmail.com
Rsum
La communaut scientifique internationale se trouve aujourdhui un point de transition
entre un plurilinguisme rduit et le total monopole de langlais. La recherche sur la
distribution des langues a le plus souvent dvelopp une approche rductionniste, qui
limite le champ scientifique aux publications parues dans un nombre restreint de revues
indexes au niveau international. Langlais apparait ainsi comme hgmonique dans la
plupart des disciplines et comme dtenant potentiellement le monopole en sciences
naturelles. Une politique linguistique approprie pour la Francophonie et dautres aires
linguistiques super-centrales devrait sloigner dune telle approche rductionniste
et plutt considrer les usages linguistiques dans un champ sociologique (Bourdieu)
et communicationnel (Gumperz) large. Au niveau de la science et de lenseignement
suprieur, un tel champ comprend trois domaines : la production (laboration de la
recherche), la circulation (rception et diffusion des rsultats) et lenseignement.
Lanalyse montre que le franais tient solidement sa place dans les domaines de la
production et de lenseignement, alors que langlais (et parfois dautres langues)
sintroduit de plus en plus dans la circulation, savoir dans la lecture et la rdaction
de la littrature scientifique internationale. Cet article sinscrit contre toute forme de
monolinguisme et propose un modle plurilingue pour le fonctionnement de la science
et de lenseignement.
Mots-cls: distribution des langues dans la science, plurilinguisme, hgmonie de
langlais
The Role of Plurilingual Models in Research, Scientific Communication and Higher
Education
Abstract
Today the international scientific community may be at the brink of transition from
a reduced plurilingual model of language use to total monopoly of English in science.
Research on language distribution has predominantly developed a reductionist approach
that shrinks the whole field of science to publications only in a limited number of
indexed international journals. English is shown as hegemonic in most disciplines,
and virtually monopolistic in natural sciences. Appropriate language policies for the
Francophonie and other super-central language areas should however not be based
on such reductionist views, but rather consider language use in the broad sociological
(Bourdieu) and communicational (Gumperz) field of science and higher education as
a whole which comprises three subfields: production (doing research), circulation
(reception and distribution of results), and human capital building (teaching). Analysis
shows that communication is solidly grounded in French in the subfields of production
53

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66


and teaching, whereas English and sometimes other languages increasingly intrude in
circulation, namely in the reading and writing of international scientific literature. This
article objects monolingualism of any kind and proposes a plurilingual model of language
use in the field of science and education.
Keywords: language distribution in science, plurilingualism, English hegemony
Les langues dans les sciences: problmes danalyse et damnagement linguistique

Dans le courant du XX sicle, la communaut scientifique internationale est passe


dun modle plurilingue restreint, mais quilibr entre trois langues, savoir lallemand,
langlais et le franais, un modle vertical, marqu par lusage hgmonique de
langlais. Cela signifie que de plus en plus de scientifiques non anglophones publient
en anglais alors quils poursuivent leurs recherches et leurs enseignements dans leurs
propres langues: le franais, le japonais, lallemand, le russe, le chinois, lespagnol,
litalien, le portugais et bien dautres. Depuis les annes 1990, nous observons aussi
une tendance, surtout en Europe, dinclure une partie de lenseignement de troisime
cycle (postgraduate) en anglais dans quelques disciplines des sciences naturelles et des
technologies dans les pays non anglophones (Cots et al., 2012, Preisler et al., 2011).
Aujourdhui, nous nous trouvons au moment probablement dterminant o un
modle de plurilinguisme rduit, marqu par une forte hgmonie de langlais, mais
plurilingue malgr tout, risque de passer au monopole de langlais. Pour plusieurs
acteurs et observateurs, ce passage est dj accompli pour les publications en sciences
naturelles. Autour de lan 2000, on tablit que le 82% des publications en sciences
sociales et humaines et le 95% des publications en sciences dites naturelles paraissent
en anglais, prsent la seule langue hyper-centrale (de Swaan, 1993, 2001 ; Calvet,
1999) et mondialise.
Ce sont les conclusions dun grand nombre denqutes, de tout un champ de
recherche dj bien tabli, sur lutilisation des langues dans les sciences. Ces enqutes
disent tudier la production scientifique ; mais, vrai dire, elles nanalysent quune
partie de cet objet, notamment les publications.
Habituellement, elles prsentent cette dynamique de dplacement linguistique
comme un processus naturel et invitable, qui se droule sans intervention externe et
contre lequel toute opposition serait vaine. Il sagirait donc de se plier ce courant
irrsistible de lhistoire et dembrasser langlais comme seule langue de la science et,
de manire gnrale, de toute communication internationale.
Cependant, une telle conclusion fataliste devient moins vidente lorsque lon regarde
de plus prs comment opre ce type de recherches. En gnral, elles mettent en place

54

L anglais, langue unique pour les sciences?

trois rductions dans la construction de leur objet:


1. Normalement, comme nous venons de lvoquer, les enqutes se limitent
enregistrer le nombre darticles scientifiques publis dans chaque langue et rduisent
ainsi la production scientifique aux publications.
2. Elles slectionnent un petit nombre de revues internationales indexes et de haut
prestige, qui sont contrles largement par les communauts scientifiques anglophones
ou anglo-centres et par leurs maisons ddition.
3. Les livres ne sont gnralement pas inclus car ils ne jouent pas de rle majeur pour
les sciences de la nature, alors quils gardent une valeur pour les sciences sociales et
humaines (Ammon, 1998, 2012; CINDOC, 1998). Quelques statistiques incluent aussi les
langues admises dans les congrs nationaux et internationaux.
Ce dcoupage de lobjet de recherche mne des rsultats largement dnaturs,
qui plaident en faveur des grandes langues, notamment langlais, et qui ne rendent
pas compte de la vritable distribution quantitative et qualitative des langues dans
le champ des sciences et de lenseignement suprieur (voir la critique de Sandelin &
Sarafoglou, 2004; voir une analyse plus dtaille dans Hamel, 2006, 2007 et 2013).
Prenons comme exemple du biais anglo-centr le Arts & Humanities Citation Index
de 2006. Il contient la distribution des entres slectionnes en anglais par pays ou
territoire dorigine1. On observe que lcosse, avec 792 entres, se classe avant lAllemagne, avec seulement 590 entres (tableau 1)! Et le Pays de Galles, qui ne compte
que deux universits reconnues, se classe presque au mme niveau que la France!
Tableau 1
Arts & Humanities Citation Index 2006
Distribution des 62,513 entres en anglais par pays ou territoire dorigine
Pays
tats-Unis

Entres

Pays

18,617 France

Entres
356

Angleterre

5,776 Pays de Galles

335

Canada

1,788 Italie

322

Australie

970 Israel

276

cosse

792 Nouvelle-Zlande

251

Allemagne

590 Irlande

209

Pays-Bas

408 Espagne

191

Le mme index rassemble les entres en espagnol par pays ou territoire dorigine.
On dcouvre alors que les tats-Unis se classent bien avant tout pays hispanophone
(tableau 2). Cest--dire que les chercheurs tats-uniens produisent plus darticles
55

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66

dignes dtre cits en espagnol que lEspagne, lArgentine ou le Mexique ! De tels


rsultats donnent voir une distribution des langues difficilement crdible pour les
chercheurs qui travaillent habituellement avec les langues mentionnes. Nanmoins, de
telles recherches, bases sur un dispositif technique et statistique de grande envergure,
simposent frquemment un public peu critique et leurs rsultats sont vivement
promus par les institutions et groupes favoriss.
Tableau 2
Arts & Humanities Citation Index 2006
Distribution des 1,384 entres en espagnol par pays ou territoire dorigine
Pays

Entres

Pays

Entres

tats-Unis

245 France

22

Espagne

205 Canada

Chili

45 Angleterre

Argentine

28 Italie

Mexique

27 Prou

Dans un contexte diffrent mais comparable, o il sagit aussi de statistiques


concernant lusage des langues, Dumont (2008:49) critique, lors dun sminaire sur la
mthodologie dobservation des langues, le biais statistique pour mesurer la vitalit et
les perspectives du franais: Il sagit bien de dgager de nouveaux contenus, visant
donc identifier, partout dans le monde, la situation de lenseignement du franais,
non pas dun point de vue essentiellement quantitatif, mais bien en tant que langue de
spcialisation, pour en finir avec les vieux strotypes culturels. Cest dans cet esprit
nouveau et beaucoup plus dynamique que les bilans catastrophistes auxquels nous
sommes trop souvent confronts, quil faudra penser, et lanalyse, et lamnagement
du franais et des autres langues.
La construction des modles de recherche voqus implique des faiblesses thoriques
et mthodologiques essentiels dans la construction de leur objet. Il ne convient donc
pas aux pays de la Francophonie ou dautres aires linguistiques de baser leurs dcisions
en matire de politique linguistique et scientifique sur ce type denqutes, pour deux
bonnes raisons. Dabord, parce quelles aboutissent des rsultats dnaturs, trop
orients et donc inexacts du point de vue scientifique, comme nous le verrons encore de
faon plus prcise. Ensuite, parce quelles crent des faits politiques, des faits accomplis
qui justifient le monopole de langlais sur la base de prsupposes insoutenables. Sur le
plan des politiques linguistiques, elles nous confrontent des conclusions dfaitistes,
difficiles contrecarrer si lon accepte les rsultats prsents. Elles peuvent conduire
des mesures damnagement inadquates et mme perverses dans leurs effets.
56

L anglais, langue unique pour les sciences?

Le champ sociologique et communicationnel des sciences et de lenseignement


suprieur
Tournons-nous donc vers des alternatives pour mieux expliquer les dynamiques des
langues dans le domaine discut. Demble, il simpose lide dinterprter lemploi des
langues dans les publications dans le contexte plus large o ce phnomne se produit.
Lunit sociale et institutionnelle naturelle nous semble tre le domaine intgr des
sciences et de lenseignement suprieur en tant que champ sociologique et communicationnel qui inclut trois sphres fondamentales: la production, la circulation et la
formation (voir tableau 3).
Tableau 3
Le champ sociologique et communicationnel de la science
Les sphres de la production, de la circulation et de la formation
Sphres

PRODUCTION
(recherche
scientifique)

Activits
Formulation de projets
et mise en place de la
recherche
Analyse de donns et formulation de rsultats

Sous-activits
Travail avec instruments, supports ;
activits avec des informateurs
(entretiens, enqutes, observations)
production de donnes, etc.;
rdaction, communication par @
changes verbaux avec des collgues et des
tudiants
Lire des publications,
couter des communications

CIRCULATION

Rception et traitement
de rsultats de la science
Communication des rsultats
Expositions et publications scientifiques

Discussion avec des collgues (orale, par @)


laboration et prsentation de communications,
confrences, ateliers,
utilisation de moyens audiovisuels
Rdaction de publications
valuation, expertises, slection et discussion
propos des publications

FORMATION
scientifique
et
professionnelle

Vulgarisation des principes


de la science et des rsultats de la recherche

Confrences, ateliers

Prparation (enseignement,
habilitation) et actualisation lies la recherche

Enseignement/apprentissage, travail en
quipes, participation aux cours, ateliers, auto-apprentissage

Formation universitaire de
base (licence, matrise) et
professionnelle

Enseignement (cours), lectures, valuation, initiation la recherche

Formation post-gradue,
doctorat et post-doctorat

Enseignement (cours), lectures, valuation, recherche collective

Rdaction de publications,
utilisation de moyens audiovisuels

57

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66

Lancrage social fait rfrence la notion de champ sociologique, telle que Bourdieu
(1975, 1984) la dveloppe et applique diffrents types de domaines y compris
celui de la science. Ce champ est travers par des relations de pouvoir et sorganise en
fonction des capitaux que chacun des agents mobilise. Ce sont les acteurs qui tablissent
les rgles et dfinissent qui est autoris agir et parler dans le champ et quels sont
les procds de lgitimation. Ces principes marquent lorganisation de la production
scientifique ainsi que le march des publications. Pour notre propos, il faudra combiner
le champ social avec les concepts sociolinguistiques de domaine de langue, qui dfinit
lespace lgitime de chaque langue (Fishman, 1972), et dvnement de communication
(Gumperz, 1982; Gumperz & Hymes, 1972). Du point de vue de la communication, nous
pouvons donc concevoir le champ social comme un ensemble structur et hirarchis
de situations de communication2 divis en trois sphres o ont lieu des activits et des
sous-activits spcifiques (voir tableau 3):
1. La sphre de la production est lendroit o la recherche est planifie et excute.
Elle se divise en sous-activits telles que le travail en laboratoire, le terrain, les
interviews, lanalyse des donnes, etc. Intervient aussi lanalyse et la formulation des
rsultats.
2. La sphre de la circulation du savoir scientifique implique la rception et la
diffusion du savoir scientifique qui se produit travers de multiples sous-activits telles
que la lecture et rdaction-publication de textes et lcoute ainsi que la prsentation
orale des rsultats (confrences, papiers, communications). Lactivit de vulgarisation
en fait partie.
3. Dans la sphre de la formation scientifique et professionnelle, nous trouvons trois
types ou niveaux dactivits: lenseignement et lapprentissage lis directement la
recherche (formation des chercheurs, actualisation) comme activit permanente ; la
formation de base et professionnelle (licence et matrise) ; finalement, la formation
post-gradue, de doctorat et post-doctorat. Les activits nommes ici se subdivisent en
multiples sous-activits qui caractrisent lenseignement universitaire3.

La distribution des langues


Il sagit ensuite de voir comment les langues sont utilises et se distribuent dans
le champ. Plusieurs propositions sont apparues pour structurer le champ partir
dune perspective discursive et des types dusage du langage (Skudlik, 1990; Ammon,
1991, 1998; Martn Municio, 2003; Durand, 2001; Ammon et McConnell, 2002). Nous
esquissons ici un tableau lmentaire pour identifier des sous-champs ou domaines,
des activits et sous-activits qui distinguent les quatre habilits linguistiques de base4
(tableau 4).
58

L anglais, langue unique pour les sciences?

Lusage des langues varie systmatiquement dun sous-champ et dune activit


lautre selon les paramtres suivants : national international, type de sciences et type
dactivit5. Nous pouvons identifier un ple de dominance ou exclusivit de langlais
dans la circulation internationale, surtout en sciences naturelles (en haut gauche).
lautre bout du schma, nous trouvons un ple de dominance ou exclusivit du franais
(en bas droite). Le schma est donc organis comme un vaste continuum bilingue
entre les deux ples.
Un cadre sociolinguistique complexe mais systmatique merge o les ples sont
rgis par des rgles de slection obligatoires qui imposent lusage dune langue dfinie.
La communication internationale et la rception en sciences naturelles se produit de
plus en plus en anglais comme langue quasi exclusive. A lautre extrme, nous trouvons
de larges espaces comme la production scientifique en tant que telle, surtout en
sciences sociales et humaines, o le franais opre de faon stable et durable. La vulgarisation, elle aussi, se produit quasi exclusivement en franais comme rsultat dun
double processus de traduction : dune langue trangre au franais, dans quelques
cas, et de la langue spcialise de chaque discipline scientifique la langue ordinaire.
Dans la plupart des espaces, les deux langues apparaissent ensemble dans des relations
variables de symtrie ou dasymtrie (A >> F), cest--dire quelles doivent partager, de
faon harmonieuse ou conflictuelle, des espaces discursifs communs.
Le fait le plus important du point de vue sociolinguistique est que dans le champ tout
entier, plusieurs langues sont toujours prsentes de manire matrielle ou virtuelle.
Les lignes sparant les cases doivent tre comprises comme poreuses, tant donn que
les activits interagissent comme des vases communicants. La communication scientifique internationale en anglais que produit la communaut scientifique francophone est
ainsi nourrie par la production scientifique en franais. Et lenseignement, de son ct,
fonctionne surtout en franais, mais il doit intgrer des lectures de textes en anglais et
dans d'autres langues.
Tableau 4
Distribution des langues dans le champ des sciences et de lenseignement suprieur
anglais franais autres langues

Sous-activits

Sciences
naturelles

Sciences
naturelles
appliques,
technologies

Sciences
sociales

Sciences humaines

CHAMP INTERNATIONAL
crire des articles de revues

A >>> (F)

A >> F

A>F

A>F

couter des confrences, interactions avec des collgues

A >>> (F)

A>>>F, AL

A> F >AL

A>F>AL

59

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66


laborer des prsentations
pour des confrences

A >>> (F)

A>>>F > AL

A> F> AL

A>F>AL

Tableau 4
valuer, discuter des textes
pour leur publication

A >>> (F)

A>>F

A>F

F>A

Lire des publications scientifiques

A >>> (F)

A >> F

F > A>>
AL

F >> A > AL

A > F, AL

F > A, AL

F > A, AL

A>>F>> AL

A>> F> AL

A=F>>
AL

F>A>> AL

Interaction en ateliers,
workshops, enseignement
@ Communication par courriel

CHAMP NATIONAL
laborer des exposs pour des
confrences

A=F

F>A

Niveau doctorat et post-doctorat : interaction denseignement, confrences, valuations, collaboration la


recherche, lire, crire

A > F(l) F
>> A(o) F >
A()

F>>>A(o)
A>F(l) F()

F (o) ()
F = A(l)
A>>A (l)

F (o)() F > A(l)


(AL)(l)

Interaction en ateliers,
workshops, enseignement

F>A

F>A

F >> A

Production: drafts, notes

F>A

F >> A

F(o) A = F
(l) F()

F (o) A = F (l)
F()

F(o) F
>>A(l)
F()

F(o) F>>A(l) F()

couter des confrences,


interaction avec des collgues

F >> A

F >> A

F >>> A
>AL

F >>> A >AL

Discuter, valuer, rapporter


des publications

F >> A

F >>> A

Interaction verbale avec des


collgues et tudiants lors de
la recherche

@ Communication par courriel

Vulgarisation : confrences,
workshops (o)

Niveau licence et matrise :


interaction denseignement,
confrences, valuations,
lire, crire

Travail collectif en laboratoire, interaction avec des


interviews, production de
donnes

Vulgarisation: production
crite et audiovisuelle pour le
public gnral ()

60

L anglais, langue unique pour les sciences?

A
F
AL
=

>

anglais
franais
autres langues
poids gal
lgre prdominance
prdominance

>>
>>>

o
l

prdominance forte
prdominance trs forte
production: crire, etc.
rception: couter
rception: lire

La recherche sociologique du champ acadmique rvle que les trois sphres sont
intimement lies les unes aux autres. La formation contribue au processus cratif de
la recherche scientifique. Entre la production et la circulation existe une relation
rciproque complexe qui implique aussi lenseignement. Les trois sphres et leurs
activits ne peuvent donc pas tre spares facilement. Et la distribution des langues
dans le champ tout entier suit un continuum dont les frontires ne concident pas avec
les bornes des trois sphres. Autrement dit, la distribution des langues dans la totalit
du champ diffre significativement de celle des publications dans le sous-champ
international.
Ce rsultat nous permet de rvaluer les tudes sur les usages des langues dans
les publications sous la perspective dune politique globale qui intgre les langues et
les sciences telles quelles oprent dans le champ global des sciences et de lactivit
acadmique, y compris lenseignement suprieur.
Le fait le plus important est que les recherches sur lusage des langues dans les publications rompent lunit du champ au moment o elles isolent la sphre de la circulation
du reste du champ. Au moins deux hypothses se dgagent de ce constat: soit il sagit
dune ignorance de la nature ou mme de lexistence du champ, soit il sagit dune
stratgie une stratgie sans calcul stratgique peut-tre, pour paraphraser Bourdieu
qui a pour but de renforcer langlais et daffaiblir les autres langues. Si cest la deuxime
hypothse qui se tient, cette stratgie viserait casser dlibrment lunit du champ.
Elle soulignerait lhgmonie de langlais dans les publications internationales choisies
pour proposer voire exiger une redfinition du champ tout entier: ds que la publication en anglais se prsente comme norme gnrale et invitable, toutes les autres
activits du champ la recherche, lenseignement devraient suivre le chemin de
langlicisation6.
Nos rflexions devraient aboutir des conclusions opposes comme soutien des
politiques linguistiques appropries. Ds que la force motrice fondamentale du champ
est ancre dans la production (recherche scientifique collective ralise dans dautres
langues que le seul anglais) et que celle-ci entretient des liens vigoureux avec les
sphres de la formation et de la circulation, une politique scientifique et linguistique
adquate devrait promouvoir et protger lunit et la dynamique du champ dans son
ensemble, fait dune diversit de langues. Par contre, les politiques qui se bornent
la sphre de la circulation (surtout les publications) et poussent lemploi exclusif de
langlais contribuent fragmenter et affaiblir le champ et risquent dimposer des
dmarches errones qui peuvent apporter plus de dgts que de bnfices.
61

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66

Autrement dit, les cots et les bnfices des options damnagement linguistique
ne pourraient gure tre tablis pour la communication internationale seulement, sans
tenir compte du champ tout entier. Ce qui a lair de convenir dans un sous-champ isol
(par exemple les publications en anglais) pourrait entraner des cots et des dsavantages importants dans le champ global du point de vue dune communaut linguistique
et aussi dune communaut acadmique. Les politiques linguistiques sans perspective
stratgique densemble ne produisent souvent quun transfert des conflits et des
problmes dun domaine lautre (Hamel, 2010).
La plupart des dfis et des problmes qui surgissent dans la communication multilingue se produisent lors des traductions, des transitions et des ponts bilingues , quand
plusieurs langues sont utilises lintrieur ou entre les activits et les sous-champs.
Les points de conflit et les ncessits damnagement se concentrent sur:
la rdaction darticles en langue trangre, surtout en sciences sociales et
humaines;
la prsentation de communications en langue trangre (anglais);
la diffusion des rsultats propres lextrieur de la communaut linguistique.
Pour une politique plurilingue du champ des sciences et de lenseignement suprieur
La constitution conceptuelle du champ des sciences et de lenseignement universitaire comprenant les sphres de la production, de la circulation et de la formation, cela
nous permet de formuler quelques propositions damnagement linguistique.
Une premire question rsoudre est celle des caractristiques linguistiques et
communicationnelles. Tout modle monolingue parat hautement inadapt. Aujourdhui,
senfermer dans sa propre langue et essayer de maintenir des espaces monolingues dans
les sciences ne nous parat tre une stratgie ni raliste ni adquate. Le monolinguisme
croissant de lacadmie anglo-saxonne, la fois composant et rsultat de lhgmonie
de langlais, diffre de celui pratiqu pendant longtemps par la francophonie et lhispanophonie, parce que son lieu dnonciation est celui de la force et non celui de la
dfense subalterne qui caractrise souvent les autres aires linguistiques. En tout cas,
le monolinguisme anglo-saxon risque de devenir un handicap svre pour sa propre
communaut dans un avenir trs proche, et on observe dj des efforts aux tats-Unis
pour inverser cette tendance (Graddol, 1997 et 2006). Au-del de tout calcul stratgique court terme, le monolinguisme intellectuel exclut le chercheur de lexprience
fondamentale de connatre et de sapproprier dautres modles et perspectives scientifiques, forgs dans dautres langues et cultures, et de pouvoir les confronter avec les
siens. Dcouvrir ltranget dune pense en langue trangre constitue une exprience
hermneutique fondamentale, tant donn quune telle rencontre peut dclencher un
processus qui contribue augmenter lincertitude positive7 et remettre en cause les
convictions propres pour construire ainsi une barrire contre lethnocentrisme dans la
pense scientifique.
62

L anglais, langue unique pour les sciences?

Cest pourquoi nous proposons demble une stratgie plurilingue du champ des
sciences et de lenseignement universitaire (tableau 5), o le point de vue est exemplifi
partir du franais8. Ceci nimplique nullement labandon dune solide formation dans
chaque langue et suppose des activits damnagement (statut, corpus, etc.) dans tous
les espaces du champ.

Tableau 5
Espaces scientifiques plurilingues du point de vue de la francophonie
Ple du franais

Zone plurilingue

Ple de langlais et des autres


langues trangres

Objectif global 1:
Renforcer le franais comme langue
internationale de la science

Promouvoir des
espaces et des
attitudes plurilingues

Objectif global 2:
Sapproprier langlais et les
autres langues trangres
pour le dveloppement scientifique

Promouvoir la
cration de terminologies et de
banques de donnes multilingues
et y participer

Terminologie et banques de
donnes
- Participer au dveloppement de la terminologie et
des banques de donnes dans
dautres langues
- En faciliter laccs

Publications
- Soutenir les publications scientifiques
en franais
- largir son march international

Publier dans diffrentes langues


simultanment ou
de faon conscutive

Publications
- Soutenir la diffusion de la
science sur le march international travers:
- la rdaction dans dautres
langues
- la traduction dans dautres
langues

Traduction
- Soutenir la traduction de textes
scientifiques en franais
- Participer au dveloppement et utiliser les programmes les plus avancs de
la traduction automatique de textes

Promouvoir lutilisation de diffrentes langues

Traduction
- Soutenir la traduction de la
recherche nationale enlangues
trangres pour le march international

Terminologie et banques de donnes


- Dvelopper et renforcer la terminologie et les banques de donnes en
franais
- Inciter une plus grande prsence
des publications francophones dans les
banques de donnes internationales
- Encourager lintroduction de rsums
en franais dans les banques de donnes
internationales

63

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66

Enseignement du franais (comprhension et rdaction)


- Encourager lenseignement du franais comme langue de la science au
niveau national e international

Promouvoir lutilisation de diffrentes langues

Enseignement dautres langues (comprhension et rdaction)


- Amliorer et largir lenseignement des langues trangres : lecture et comprhension de textes scientifiques ;
rdaction de textes scientifiques dans dautres langues
- Crer des centres de rdaction, de traduction et de
conseil pour la publication dans
dautres langues

Tableau 5
Espaces scientifiques plurilingues du point de vue de la francophonie
Ple du franais

Zone plurilingue

Ple de langlais et des autres


langues trangres

Objectif global 1:
Renforcer le franais comme langue
internationale de la science

Promouvoir des
espaces et des
attitudes plurilingues

Objectif global 2:
Sapproprier langlais et les
autres langues trangres
pour le dveloppement scientifique

Formation scientifique en franais


- Encourager lutilisation de la terminologie et des banques de donnes en
franais
- Encourager la cration de programmes
postgradus internationales en franais
ou en deux langues

Promouvoir lenseignement scientifique en deux


langues

Formation scientifique dans


dautres langues
- Rapprocher les chercheurs et
les tudiants du fonctionnement scientifique en anglais et
dans dautres langues

Echanges internationaux
- Dfinir une politique linguistique dans
les changes internationaux
- Encourager lchange avec dautres
pays francophones et de langues romanes (espagnol, italien, portugais)
- Encourager lapprentissage et le perfectionnement du franais scientifique
des professeurs et chercheurs invits
- Encourager lutilisation du franais
scientifique (enseignement, bibliographies) pendant les sjours des chercheurs ltranger

Encourager la
cration despaces
et dattitudes plurilingues dans tous
les changes
Promouvoir lutilisation de plusieurs
langues dans les
rencontres internationales

Echanges internationaux
- Dfinir une politique de la
langue dans les changes internationaux
- Encourager lapprentissage
des langues trangres (registre scientifique) pendant les
sjours ltranger
- Profiter du sjour des chercheurs invits pour promouvoir
lapprentissage et lutilisation
du registre scientifique dans
dautres langues pour les chercheurs et les tudiants

Un premier pilier de cette stratgie plurilingue repose sur le renforcement du franais


comme langue scientifique dans tous les domaines de la production et de la diffusion
scientifique nationale et internationale, ainsi que dans lenseignement suprieur. Cela
suppose un appui fort aux publications scientifiques en langue franaise de la part des
organismes publics et privs, parmi dautres initiatives mentionnes dans le tableau.
64

L anglais, langue unique pour les sciences?

Le second pilier vise rduire les barrires daccs dans le double sens de la
rception et de la distribution aux espaces internationaux de la science, au sein
desquels la langue vhiculaire est principalement langlais. Pour arriver ce but, il
faut identifier avec prcision les points cruciaux et conflictuels et amliorer significativement lenseignement spcialis de langlais, mais aussi des autres langues.
Une politique plurilingue devrait promouvoir un plurilinguisme quotidien, capable de rduire et
damortir les ingalits existantes. Linteraction systmatique avec dautres langues et communauts scientifiques sur la base dun modle plurilingue (ou de diversit linguistique) renforcera,
sans aucun doute, aussi bien le franais comme langue internationale de la science que la position
de la communaut scientifique francophone dans le contexte international des sciences.
Bibliographie
Ammon, U. 1991. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin & New York: Walter
de Gruyter.
Ammon, U. 1998. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fr die
Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Ammon, U. 2012. Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on
global knowledge accumulation with a closer look at the problems of the second-rank language
communities, Applied Linguistics Review, 3, 2, pp.333 355.
Ammon, U., McConnell, G. 2002. English as an academic language in Europe. Frankfurt & Berlin:
Peter Lang.
Bourdieu, P. 1975. La spcificit du champ scientifique et les conditions sociales du progrs de la
raison. Sociologie et socits. 7, 1,pp. 91-118.
Bourdieu, P. 1984. Homo academicus. Paris: Minuit.
Calvet, L.-J.1999. Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon.
CINDOC (Centro de Informacin y Documentacin Cientfica). 1998. La produccin cientfica en
espaol, Anuario Instituto Cervantes 1998, Madrid, http://cvc.cervantes.es/obref /anuario/
anuario_98.
Cots, J. M., Lasagabaster, D. & Garrett, P. 2012. Multilingual policies and practices of universities
in three bilingual regions in Europe. International Journal of the Sociology of Language. 216,
7 32.
De Swaan, A. 1993. The emergent world language system: An introduction. International Political
Science Review, 14, 3, 219-226.
De Swaan, A. 2001. Words of the world: The global language system. Cambridge: Polity Press.
Dumont, P. 2008. Synthse de lAtelier N 2 : Quels contenus rechercher? Sminaire international
sur la mthodologie dobservation de la langue franaise dans le monde. Synthse des ateliers
et contributions crites. Paris: AUF-OIF, 47-53.
Durand, C. 2001. La mise en place des monopoles du savoir. Paris: LHarmattan.
Ehlich, K. 2001. Wissenschaftssprachkomparatistik. In: Ehlich, K. (ed.). Mehrsprachige
Wissenschaft europische Perspektiven. Eine Konferenz im europischen Jahr der Sprachen,
K1-10. Mnchen: Universitt Mnchen.
Fishman, J. A. 1972. Domains and the relationship between micro- and macro-sociolinguistics. In:
Garfinkel, H. 1967. Studies in ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Garfinkel, H., Lynch, M., Livingston, E. 1981. The work of a discovering science construed with
materials from the optically discovered pulsar. Philosophy of the Social Sciences, 11, pp.131-158.
Graddol, D. 1997. The future of English? London: The British Council.
Graddol, D. 2006. English next. Why global English may mean the end of English as a foreign
language. London: The British Council.
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. & Hymes, D. (eds.) 1986. Directions in sociolinguistics. The ethnography of
communication. New York, etc.: Holt, Rinehart & Winston, pp.435-453.
Haberland, H., Lnsmann, D. & Preisler, B. (eds.) 2013. Language alternation, language choice
and language encounter in international tertiary education. Heidelberg: Springer.
Hamel, R. E. 2006. Spanish in science and higher education: Perspectives for a plurilingual language

65

Synergies Europe n8 - 2013 p. 53-66

policy in the Spanish speaking world. Current Issues in Language Planning, 7, 1, pp.95125.
Hamel, R. E. 2007. The dominance of English in the international scientific periodical literature
and the future of language use in science. AILA Review, 20, pp. 5371.
Hamel, R. E. 2010. Lamnagement linguistique et la globalisation des langues du monde.
Tlescope, 16, 3, 1-21.
Hamel, R. E. 2013. El campo de las ciencias y la educacin superior entre el monopolio del ingls
y el plurilingismo: Elementos para una poltica del lenguaje en Amrica Latina. Trabalhos em
Linguistica Aplicada, 52, 2, pp. 321-384.
Martn Municio, . (ed.) 2003. El valor econmico de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe.
Preisler, B, Klitgard, I & Fabricius, A. H. (eds.) 2011. Language and learning in the international
university. From English uniformity to diversity and hybridity. Bristol, etc.: Multilingual Matters.
Sandelin, B. & Sarafoglou, N. 2004. Language and scientific publication statistics. Language
Problems and Language Planning, 28 1, 110.
Skudlik, S. 1990. Sprachen in der Wissenschaft. Deutsch und Englisch in der internationalen
Kommunikation. Tbingen: Narr.
Vila i Moreno, F. X., Bretxa i Riera, V. & Comajoan i Colom, L. 2012. Llenges i globalitzaci
en el mn de la recerca: Els coneixements i els usos lingstics al Parc Cientfic de Barcelona.
Caplletra, 52, 35-64.
Les textes de lauteur se trouvent sur le site www.hamel.com.mx
Notes
1. Dans cette banque de donnes, langlophonie europenne est divise en quatre territoires:
lAngleterre, lcosse, le Pays de Galles et lIrlande.
2. Voir le travail pionnier de Garfinkel sur le domaine de la science comme champ dinteraction
et de construction de sens (Garfinkel, 1967; Garfinkel et al, 1981).
3. Lespace limit ne permettant pas dexplications dtailles, la construction du champ
prsente veut surtout offrir une vision densemble assez simple et sans doute idalise
comme point de dpart pour des recherches plus spcifiques et comme plateforme pour dfinir
des dmarches damnagement linguistique. Dans la pratique, les trois sphres nexistent pas
dune faon nettement spare; au contraire, elles se superposent et interagissent de diverses
manires et les activits obissent des processus dynamiques difficiles reprsenter dans un
schma structural.
4. Le schma est bas sur une recherche au Mexique mais prsente une analogie heuristique pour
des pays dautres langues.
5. Encore une fois, la simplicit impose des rductions problmatiques. Ainsi, la distinction
national international se prsente plutt comme un continuum et signifie communication entre
membres de la mme communaut linguistique = national vis--vis de membres de diffrentes
communauts linguistiques = internationale . Avec les dynamiques de la mondialisation, la
distinction entre national et international saffaiblit et doit tre rlabore constamment.
6. Les universits europennes ont dj commenc parcourir ce chemin. En 2002, Ammon
et McConnell (2002) considraient encore que le sous-champ de lenseignement universitaire
tait le domaine le plus rsistant langlais. Pourtant, cest surtout dans les pays scandinaves et dans dautres pays parlant des langues peu diffuses que langlais a progress dans
lenseignement universitaire et quun nouveau dbat a surgi sur les perspectives des modles
plurilingues. Largument que justifie souvent une telle dmarche est linternationalisation de
lenseignemententendue comme limposition de langlais: les universits europennes doivent
attirer des tudiants de ltranger et ceci implique lenseignement en anglais (Cots et al., 2012;
Haberland et al., 2013; Preisler et al., 2011; Vila i Moreno et al., 2012).
7. Verunsicherung est le concept utilis dans le dbat allemand ce sujet (Ehlich, 2001).
8. La recherche qui sous-tend les catgories et les rsultats du tableau fait rfrence la situation
de lespagnol au Mexique. Dans ce texte, nous soutenons que les arguments et le modle proposs
valent pour toutes les communauts linguistiques et scientifiques des langues super-centrales ou
de deuxime rang, par exemple le franais, lespagnol, lallemand ou le chinois. Lapplication
envisage ici est ancre dans la francophonie.
Revue du Gerflint. lments sous droits d'auteur.

66

You might also like