Professional Documents
Culture Documents
Vitria
2008
Vitria
2008
COMISSO EXAMINADORA
___________________________________
Prof. Dr. Lillian V. DePaula Filgueiras
Universidade Federal do Esprito Santo
Orientadora
___________________________________
Prof. Dr. Karen Lois Currie
Universidade Federal do Esprito Santo
___________________________________
Prof. Dr. Heloisa Gonalves Barbosa
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Rafael,
dedicao
dos
quais
pelo
amor,
entusiasmo
sempre
me
AGRADECIMENTOS
A Deus, pelo dom da vida e por tantos outros dons com os quais me presenteou.
Ao meu amado esposo, por tudo que ele representa para a realizao deste projeto
Esta vitria tambm sua!
Ao meu anjinho Gabriel, s por ser lindo, fofo e to carinhoso com a mame.
Aos meus pais, pelas oraes, pelo amor e apoio incondicional a todas as minhas
decises.
RESUMO
ABSTRACT
This research investigates issues related to the building of identities and social
practices that take place in the English foreign language classroom environment in
Brazil . To achieve such an objective, a set of tourist texts related to the State of
Esprito Santo, originally written in Portuguese and translated into English, made up
the corpus in which we carried out contrastive analyses, relying on Translation
Procedures. Themes related to translation processes, practices, and theories,
intercultural studies and contrastive analysis were discussed and problematized,
mainly through deconstructive and post-colonial perspectives. The objective of this
research is to present data for the training of English teachers so as to demonstrate
that, while considering a set of theoretical references, educators may present
linguistic contents related to the language under study, as they participate in the
building of the identities that occur as the result of the acquisition of knowledge within
an interdisciplinary perspective.
SUMRIO
INTRODUO .............................................................................................. 10
ANLISE
CONTRASTIVA
COMO
EXERCCIOS
DE
CONSTRUO
DE
SIGNIFICADOS ....................................................................................................... 13
TURSTICOS ........................................................................................................... 30
4.1
4.2
AS ANLISES ............................................................................................... 42
4.2.2.2
A Compensao ........................................................................................ 67
6.1
V (TRADUO) ....................................................................................................... 92
6.1.2 Objetivos ...................................................................................................... 93
6.1.3 Debates e reflexes .................................................................................... 93
6.2
TEXTUAIS ................................................................................................................ 96
6.2.1 Objetivos ...................................................................................................... 97
6.2.2 Debates e reflexes ..................................................................................... 97
10
INTRODUO
A partir de uma conjuntura lingstica que envolve traduo, leitura, ensinoaprendizagem e construo de identidades, buscamos, no segundo captulo deste
trabalho, abordar a questo do uso da traduo e da anlise contrastiva como
atividades de leitura no ensino-aprendizado de lngua inglesa. Estes (traduo e
ensino-aprendizado de lngua inglesa), ou o uso de traduo em ensino-aprendizado
de lngua inglesa, constituem fatores de discusso que vm direcionar vrios
tericos e pesquisadores brasileiros nas reas de Lingstica e Estudos da Traduo
11
no Brasil, como Moita Lopes (UFRJ), Rajagopalan (UNICAMP), Mark David Ridd
(UNB), etc. Nosso objetivo, ao decorrer desse captulo, estender esse debate no
sentido de defender implicaes pedaggicas sobre o uso de leitura, de traduo e
de anlises contrastivas no ensino de lngua inglesa em nvel de educao
fundamental, com o intuito de problematizar a respeito das conseqncias de um
ensino mais pragmtico (MOITA LOPES, 1996), levando em conta os motivos que
nos levam a incluir esses exerccios (traduo, anlise contrastiva e leitura), na sala
de aula de lngua inglesa.
12
Toda a contenda acerca dos assuntos que discutimos aqui fortalecida pela aliana
entre a desconstruo e a corrente ps-colonialista, que tende a oferecer aos
Estudos da Traduo e isso remete pesquisa qual nos dedicamos uma
releitura da prtica tradutria que teria, fora da viso metafsica e do logocentrismo
que busca incansavelmente encontrar regras fundamentais do pensamento, a partir
dos pressupostos defendidos por essas perspectivas filosficas, um olhar mais
crtico e poltico a respeito do papel que representa para a sociedade. A dimenso
sociopoltica da traduo deve ser compreendida e levada a srio, tendo em vista
que o discurso e esse est embutido no significado que ao texto atribudo
presente no texto traduzido pode ser um discurso colonizador que carrega uma
verdade que, segundo Foucault (1996) oculta o desejo de poder capaz de
perpetuar o projeto coercivo dos povos e culturas colonizadoras.
13
ANLISE
CONTRASTIVA
COMO
EXERCCIOS
DE
CONSTRUO
DE
SIGNIFICADOS
A atividade de traduo pode ser introduzida no programa de ensinoaprendizado de lngua de forma intencional e imaginativa. L, acredito, ela
1
merece ateno juntamente com outras abordagens (DUFF, 1989, p. 6).
Um dos motivos que levam a essa frustrao nos professores de lngua inglesa o
fato de que a maioria deles busca aplicar, em sala de aula de lngua inglesa das
escolas regulares, a mesma metodologia utilizada pelos cursos particulares de
lnguas. Porm, no percebem, ou ignoram o fato de que se trata de um ambiente
diferente, cujas limitaes no permitem que essa metodologia cumpra com o seu
intento.
A traduo desta citao, bem como de outras desse autor (Duff) e de outros autores como
Niranjana, Walter Benjamin, Toury, Halliday e Hasan, Sperber e Wilson, Hatim e Mason, Searle,
Chesterman, Dingwaney e Maier, Fawcett, House, que se encontram no corpo do texto, so de
responsabilidade nossa.
14
Os PCN j esto fazendo aniversrio de 10 anos, mas seu texto parece bastante
atual, pois, na grande maioria dos casos, essas condies precrias para o ensino
de lngua inglesa continuam a existir. Devido a essas limitaes, levando em conta o
critrio de relevncia social da lngua inglesa no contexto brasileiro, a leitura parece
ser a atividade que deva ser mais explorada pelos professores em sala de aula de
lngua inglesa.2 Novamente seguindo os PCN, a leitura atende, por um lado, s
necessidades da educao formal, e, por outro, a habilidade que o aluno pode
usar em seu contexto social imediato (PCN, 1998, p. 20).
Alm disso, o destaque dado leitura em lngua estrangeira possui outra vantagem:
a responsabilidade por trazer o aluno de volta para casa (DUFF, 1989), colaborando
em seu desempenho como leitor em sua lngua materna (PCN, 1998, p. 20).
Para tanto, sugere-se o uso de atividades de traduo interlingual3 e anlises
contrastivas como exerccios textuais altamente corroborativos da lngua e da cultura
materna. No importante artigo Traduo e Ensino de lnguas, publicado no final da
2
15
do
mundo),
conhecimento
da
organizao
textual
16
17
Esse embate, que mais parece um piquenique, pois o aprendiz acaba por degustar
do que ambas as lnguas dispem em sua toalhinha xadrez (o texto em ambas as
verses), pode ser percebido por Walter Benjamin em seu importantssimo ensaio
The task of the translator (2000), quando afirma que existe uma relao ntima
entre as lnguas que consiste no fato de que elas, as [lnguas] no so estrangeiras
umas s outras, mas, a priori, e sem contar com todas as relaes histricas,
possuem uma inter-relao quanto ao que querem dizer (BENJAMIN, 2000, p. 17,
grifo nosso). E mais adiante completa dizendo que enquanto todos os elementos
individuais das lnguas estrangeiras palavras, oraes, estrutura so exclusivos
a cada uma delas, essas lnguas compensam umas s outras em suas intenes
(BENJAMIN, 2000, p. 18, grifo nosso).
Esse pressuposto fora tambm discutido por Jakobson em seu famoso artigo
Aspectos Lingsticos da Traduo, quando afirma que [...] as lnguas diferem
essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar
(JAKOBSON, 1969, p. 69). Atravs desses exerccios relacionados traduo, o
aprendiz perceber que as lnguas possuem muito mais em comum do que ele
imaginava, e que aprender uma lngua estrangeira no assim to difcil.
18
Porm, existe um culto ao estrangeiro no Brasil, uma atitude colonizada que deve
ser problematizada. De acordo com Moita Lopes, existe uma glorificao da cultura
estrangeira no Brasil, e as maiores personagens portadoras desse comportamento e
tambm difusoras dele so os professores e alunos de lngua inglesa (MOITA
LOPES, 1996, p. 38). Temos a convico de que o objetivo dessa resistncia, como
nos lembra Suresh Canagarajah (1999), desenvolver no professor de lngua
estrangeira, e tambm no aprendiz, uma atitude questionadora, capaz de interrogar
criticamente sobre o currculo oculto que utilizam em suas aulas, relacionando o
19
Por esse motivo, aps estudar sobre vrios gneros textuais, chegamos concluso
de que o texto turstico pode ser til para a construo identitria cultural e
interdisciplinar do sujeito. Uma construo que se d a partir do contato entre as
lnguas, entre as culturas, entre o original e a traduo. Um contato que gera,
inegavelmente, um conhecimento interdisciplinar. Esse gnero textual ser melhor
estudado nos captulos 4 e 5. Por agora, estudaremos, no prximo captulo, sobre a
atividade de traduo sob um ponto de vista desconstrutivista e ps-colonial.
20
PARA DESCOLONIZAR
Em contextos ps-coloniais, a problemtica da traduo torna-se lugar
significante para o surgimento de questes relacionadas representao,
poder e historicidade (NIRANJANA, 1992, p. 1).
Inclumos um glossrio (Apndice A, p. 108) em ordem alfabtica, formado por alguns dos termos
que so utilizados dentro da perspectiva Desconstrutivista de Derrida, e dentro da perspectiva pscolonial. Para efeito de consulta, as palavras contidas nesse glossrio sero indicadas, no corpo do
texto, pela presena de um asterisco (*) sua direita.
21
estruturalistas.
Em
seu
consagrado
trabalho
Gramatologia
(De
la
Muitos tericos da rea de traduo acreditam que o texto original possa ser
descodificado e que uma leitura adequada possa revelar e proteger seu significado
correto, sendo, dessa forma, perfeitamente possvel preservar esse significado no
texto-traduzido. Essa perspectiva encara o processo tradutrio como uma atividade
de simples transporte de significados do texto original para o traduzido, de uma
lngua para outra, e de uma cultura para outra (ARROJO, 1993), apresentando o
tradutor como tendo funo meramente mecnica (ARROJO, 2002, p. 12), sendo,
por uma viso/noo logocntrica*, e como denomina Venuti (1986 apud ARROJO,
1993, p. 138), [...] invisvel em duas frentes, uma textual ou esttica, a outra
socioeconmica.
Esta uma metfora criada pelos tradutores brasileiros a qual identifica o sujeito tradutor como um
canibal cujo intuito devorar o texto original com a inteno de criar algo completamente novo a partir
desse ato (BASSNETT, 2003, p. XX).
22
claro que nenhuma traduo seria possvel se, em sua essncia, ela buscasse a
aparncia com o original (BENJAMIN, 2000, p. 17). E adiante afirma que uma
transferncia literal de sintaxe destri completamente a teoria da reproduo do
significado e uma ameaa direta compreenso (BENJAMIN, 2000, p. 21).
23
Essa perspectiva desconstrutivista* inscreve-se paralelamente corrente pscolonialista* que recentemente vem redefinindo pensamentos e posies tericas de
muitos pesquisadores. Segundo essa nova corrente do pensamento ps-moderno,
A traduo foi efetivamente usada no passado como instrumento do poder
colonial, um meio de silenciar a voz dos povos colonizados. No modelo
colonial havia uma cultura dominante, sendo os restantes subservientes, e a
traduo reforava esta hierarquia de poder (BASSNETT, 2003, p. 6).
Em seu livro de grande sucesso e repercusso Siting Translation: History, PostStructuralism, and The Colonial Context (1992), a autora indiana Tejaswini
24
Rajagopalan, com sua viso ps-colonialista, nos permite fazer uma ligao com as
idias sobre discurso e noes de poder e saber postuladas por Michel Foucault.
Para Foucault (1996), existem regimes de verdade utilizados com o intuito de
controlar e regular. Ele acredita que verdade e poder esto sistematicamente
ligados. A verdade existe numa relao de poder, e este opera em conexo com a
verdade. Segundo o terico, cada sociedade tem seu regime de verdade, sua
poltica geral de verdade, isto , os tipos de discurso que aceita e faz funcionar como
verdadeiros. Foucault assinala que o poder pode incitar, seduzir, induzir, facilitar ou
dificultar, limitar ou ampliar, tornar menos provvel ou mais provvel. Sendo assim,
podemos acreditar que o discurso uma ferramenta de poder.
em
ouvirmos,
aceitarmos
repetirmos
os
discursos
que
ouvimos,
principalmente aqueles advindos das naes colonizadoras, sem que haja alguma
adequao aos nossos prprios interesses idiossincrticos. O perigo, insiste o
25
Essa viso de sujeito que parte de tal problematizao sobre o discurso parece
harmonizar-se com a noo Bakhtiniana de sujeito assujeitado. De acordo com o
pensamento Bakhtiniano, o sujeito emerge do outro e dialgico, sendo que seu
conhecimento fundamentado no discurso que ele produz.
Assim como Bakhtin, Rajagopalan acredita que o eu seja permeado pelos outros:
Eu no sou, eu estou sendo (RAJAGOPALAN, 1999, p. 1). Para Bakhtin o eu
existe a partir do dilogo com os outros eus. Dessa forma, o estou sendo de
Rajagopalan reconstrudo a cada interao com os outros estou sendo:
Nossas personalidades esto ficando cada vez mais complexas, voc no
mais um ser pronto e acabado, nunca foi alis, e hoje, ento, no h mais
como provar isso, ns estamos sendo a toda hora, [...] eu no sou mais,
eu estou sendo alguma coisa (RAJAGOPALAN, 1999, p. 2).
A traduo se insere nesse contexto por ser ferramenta que une o discurso do autor
do texto-fonte a esse estou sendo, podendo, a depender do tradutor - quarto
26
componente de uma relao quaternria confluente constituda por autor, texto, leitor
e tradutor , e de sua atitude perante o texto-fonte, transformar-se em outro tipo de
ferramenta: um instrumento de colonizao poderoso, fazendo, dessa forma, a
manuteno dos contextos de poder, repetindo o discurso de determinadas naes
e seus regimes de verdade (Foucault, 1996). Esse pressuposto tambm discutido
por Niranjana:
Repensar a traduo torna-se uma atitude importante num contexto onde
ela tem sido usada, desde o Iluminismo Europeu, para subscrever prticas
de assujeitamento, especialmente para os povos colonizados. Tal atitude
um exerccio de grande urgncia para uma perspectiva ps-colonial que
busca compreender sujeitos j inseridos em traduo, apresentados e
reapresentados a partir da viso colonialista busca reclamar a noo de
traduo atravs de sua desconstruo e recolocar seu potencial como uma
estratgia de resistncia (NIRANJANA, 1992, p. 6).
27
Rajagopalan afirma, que [...] traduzir antes de mais nada interpretar, e toda
interpretao envolve representao (RAJAGOPALAN, 2000, p. 3). Alm disso,
preciso lembrar que a atividade de traduo sempre foi, sempre , e sempre ser
um gesto de reescrever, de recriar, de reinventar o original (RAJAGOPALAN, 2000,
p. 3).
Esse corpus formado por um gnero textual cujas tradues carregam uma grande
importncia para a identidade brasileira: representar o Brasil e suas tradies no
mundo globalizado de hoje. Um mundo onde a tecnologia uma das maiores
responsveis pela intensa troca de informaes, culturas e experincias que
podemos ver crescer a cada dia.
Foram escolhidos para constituir o corpus de anlises deste trabalho textos tursticos referentes ao
estado do ES por ser local bastante visado e visitado por turistas estrangeiros. Alm disso, quando se
pensa na aplicao prtica deste corpus, pode-se cogitar a possibilidade de faz-lo regionalmente.
Assim, a partir de elementos j conhecidos pelos alunos, abre-se espao para a construo de uma
base interdisciplinar para o ensino de lngua estrangeira (em nosso caso especificamente para o
ensino de lngua inglesa). No entanto, para futuras pesquisas, a anlise desse corpus abre caminho
para o estudo de textos tursticos referentes a outros estados, podendo compreender um estudo mais
complexo.
28
inferiorizada do Brasil.
Essa representatividade positiva, se descoberta nos textos tursticos, pode ser til ao
se pensar sobre a aplicao de tal gnero textual nas escolas de ensino
fundamental, mais precisamente no ensino de lngua estrangeira, para auxiliar a
construo de identidades e prticas sociais. Num pas onde as salas de aula so
palco de um representacionismo brasileiro s avessas8, onde, segundo Moita Lopes
(1996, p. 50), o professor de lngua inglesa [...] o transmissor principal da cultura
do colonizador, atravs do ensino de ingls, trabalhar com tais textos tursticos
pode representar uma forma de refletir sobre as conseqncias da invaso norteamericana. Dessa forma, ao se ler sobre seu prprio povo, cultura, histria, etc, em
outra lngua, trazemos para a sala de aula de lngua inglesa, uma forma de discutir a
prpria identidade. Alm disso, trabalhar com tais textos em sala de aula de lngua
inglesa atravs de atividades de traduo e anlises contrastivas verificando-se os
procedimentos tcnicos da traduo utilizados pelos tradutores, oferecer uma
combinao que proporciona a ampla ocasio, para o professor, de lecionar
conhecimentos lingsticos das lnguas em foco, enquanto apresenta outros
conhecimentos mais relacionados situao scio-cultural da regio onde vive o
aluno; oferecer a oportunidade para o aluno e tambm para o professor de
aprender sob uma perspectiva interdisciplinar, que rene linguagem, cultura, arte,
esporte, geografia, msica, gastronomia, histria, e muitos outros aspectos (que so,
indubitavelmente, imprevisveis e incontveis).
Para entender melhor essa problemtica, recorremos a outro autor indiano que,
como Niranjana (1992), possui uma postura ps-colonial, agora voltada a questes
de ensino-aprendizagem como um todo. No seu importantssimo livro intitulado
Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching (1999), Canagarajah diz que a
resistncia serve para ensinar o sujeito/aprendiz a administrar a influncia
estrangeira de forma que surja uma nova identidade que no negue nem apague a
8
Gostaramos aqui de chamar a ateno para a hegemonia norte-americana, que toma conta de
nossas salas de aula de lngua inglesa, onde, quando se deveria aprender a lngua inglesa a partir de
um autoconhecimento cultural e tradicional, se tende a abrir mo da prpria identidade para abarcar a
cultura alheia, como se fosse melhor, mais bem-sucedida. Esse fenmeno foi designado por
Robert Phillipson como imperialismo lingstico. A invaso lingstica a que vm sendo submetidas
as demais naes vem sendo incansavelmente discutida por muitos autores contemporneos, como
Rajagopalan, Niranjana, Dingwaney e Maier, Canagarajah, Moita Lopes, e outros. Esse assunto ser
melhor discutido no captulo 5.
29
identidade anterior mas que se aprimore por meio de dilogo saudvel entre as
lnguas e culturas, tradies, ideologias em contato. Por esse motivo, importante
construir um ambiente scio-cultural mais prximo da realidade de nossos alunos,
pois, como afirma Canagarajah, condies scio-culturais sempre influenciam
nossas atividades cognitivas, interferindo, assim, na forma como percebemos e
interpretamos a realidade no mundo ao nosso redor (CANAGARAJAH, 1999, p. 14).
30
TURSTICOS
O fato da no assinatura da obra chama nossa ateno para a questo dos tipos de
traduo apresentadas por House, a traduo overt (traduo aberta / explcita) e a
traduo covert (traduo velada / encoberta). Segundo a autora, a traduo overt
um caso de meno lngua (language mention), sendo oposta a uso da lngua
(language use). Nesse tipo de traduo, [...] o trabalho do tradutor importante e
visvel (HOUSE, 2001, p. 250).
Como o trabalho do tradutor dar acesso aos membros da cultura-alvo, ao
texto original e a seu impacto nos membros da cultura-fonte, o tradutor
coloca esses membros da cultura-alvo em posio de observar e/ou julgar
seu texto de fora (HOUSE, 2001, p. 250).
31
Embora classifiquemos as tradues de textos tursticos como do tipo covert, porque possuem
caractersticas que indicam tal classificao, veremos durante as anlises que essas mesmas
tradues muitas vezes podem vir a parecer do tipo overt, j que, atravs das escolhas dos
tradutores se torna perfeitamente visvel que tal texto seja uma traduo, criando-se a possibilidade
de um julgamento lingstico por parte dos leitores, mesmo que seja um julgamento involuntrio.
32
Para dar continuidade a essa discusso faz-se necessrio refletir um pouco sobre a
construo do contexto de um texto. Recorremos, ento, a Sperber e Wilson (1995)
e sua concepo de contexto:
[...] o conjunto de premissas utilizadas ao interpretar um enunciado [...]. Um
contexto no est limitado informao sobre o ambiente fsico imediato
ou aos enunciados imediatamente precedentes: expectativas sobre o
futuro, hipteses cientficas ou crenas religiosas, memrias anedticas,
suposies culturais gerais, crenas sobre o estado mental do falante, tudo
isso pode ter um papel na interpretao (SPERBER; WILSON, 1995, p. 1516).
Para que a informao nova que o interlocutor esteja recebendo se torne relevante,
ela deve combinar com as suposies que o interlocutor j possua sobre o mundo. A
contextualizao da informao nova na informao antiga, isto , j estocada,
resulta no que os tericos chamam de efeitos contextuais. A relevncia dessa
33
A segunda condio para uma melhor definio de relevncia proposta por Sperber
e Wilson diz respeito a esse esforo de processamento. Condio 2: uma suposio
relevante num contexto se o esforo requerido para process-lo neste contexto for
pequeno (SPERBER; WILSON, 1995, p.125).
Assim, podemos afirmar que quanto mais efeitos contextuais e menos esforo de
processamento, maior a relevncia, e quanto menos efeitos contextuais e mais
esforo de processamento, menor a relevncia.
Sperber e Wilson afirmam que o comunicador ostensivo10 sempre tenta atingir uma
relevncia tima, e os interlocutores geralmente buscam ser inferenciais,
acreditando que o comunicador sempre busca ser relevante, porm s vezes falha
em sua tentativa.
Os interlocutores acreditam que o comunicador esteja tentando ser o mais
relevante possvel, porm, se, ao inverso, o comunicador no consiga se
mostrar relevante, os interlocutores no prestaro ateno a eles. Dessa
forma, mesmo duvidando de sua competncia comunicativa, o comunicador
deve empenhar-se em deixar claro sua audincia que seu estmulo
ostensivo suficientemente relevante (SPERBER; WILSON, 1995, p. 159).
Comunicao ostensiva, segundo os autores, aquela que pretende produzir estmulo relevante.
Os interlocutores de um ato ostensivo de comunicao seriam aqueles cujo ambiente cognitivo o
comunicador esteja tentando modificar (SPERBER; WILSON, 1995).
34
35
Analisar os procedimentos nos faz refletir sobre a anlise contrastiva que poderia ser
feita pelos alunos do ensino fundamental. Descobrir sobre as escolhas lexicais e
sintticas do tradutor: onde manteve, modificou, omitiu, acrescentou texto, e sobre
as dimenses comunicativa, pragmtica e semitica que compem o contexto do
texto original e traduzido pode significar um grande avano na construo de
11
Barbosa, em seu livro Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma nova proposta (1990), rene
vrios tericos da traduo e faz uma reviso comentada a respeito de cada um dos modelos
propostos por estes autores. So eles: os pioneiros Vinay e Darbelnet (1958/1977), com seus
Procedimentos tcnicos de traduo, cuja base terica se encontra na lingstica estrutural
saussuriana e na estilstica, alm de considerar a gramtica de base gerativa-transformacional
tambm utilitria para o tradutor; Nida (1964) e sua noo de oposio entre equivalncia formal e
equivalncia dinmica estabelecida sob viso gerativa da lngua, buscando subsdios tambm na
semntica e na pragmtica (mais precisamente em Katz e Fodor (1962, 1963)); Os quatro modelos
de Catford (1965) onde aplica traduo, o modelo da gramtica de Halliday; o Modelo apresentado
por Vzquez-Ayora (1977), cuja base terica estabelecida a partir da anlise contrastiva de base
gerativa-transformacional, da semntica estrutural e da estilstica, a partir de Bally. Ao final, cria uma
proposta de caracterizao dos procedimentos tcnicos da traduo. Escolhemos trabalhar com essa
proposta por reunir uma combinao das vises de todos esses autores, reagrupando procedimentos
e, s vezes acrescentando, ou eliminando procedimentos.
36
Outro motivo que nos leva a descobrir os procedimentos utilizados pelos tradutores
durante o processo est relacionado ao fato de que dada escolha do procedimento
utilizado levar o texto-traduzido mais prximo do leitor alvo, ou o distanciar dele,
podendo causar, nessa situao, um estranhamento do leitor estrangeiro para com o
texto.
Segundo Gideon Toury (1995, p. 56), esse estranhamento ocorre porque o tradutor
se submete ao texto-fonte e, conseqentemente, s normas de sua cultura,
causando certas incompatibilidades com as normas e regularidades da cultura de
chegada. Toury (1995, p. 54), com essa noo de existncia de normas
socioculturalmente reguladoras, que, segundo ele, se do em um continuum que vai
desde as mais fortes, como regras, at outras mais fracas, quase como
idiossincrasias, sustenta, a partir de sua
(Target Oriented Approach), que toda traduo estaria sujeita a essas normas
(Toury, 1995, p. 54) e que os tradutores devem focalizar a cultura alvo, traduzindo os
textos numa tentativa de mold-los de acordo com essa cultura.
A existncia de normas que funcionam como regras que governam a lngua sempre
foi motivo de pesquisas e discusses. Searle afirma que falar uma lngua se
engajar numa forma de comportamento governada por regras (altamente
complexas). Aprender e dominar uma lngua significa (inter alia) aprender e ter
dominado essas regras (SEARLE, 1969, p. 12).
Portanto, segundo Searle, existem regras, mas cada falante possui seu prprio
conhecimento de como falar e usar os elementos dessa lngua, que regular e
37
38
cultura alvo (Target oriented approach) no pode ser aplicada ao tipo textual que
aqui nos propomos, uma vez que o corpus escolhido para anlise composto de
textos tursticos brasileiros traduzidos para a lngua inglesa, o que pressupe uma
focalizao na cultura-fonte, j que se busca persuadir o leitor/turista estrangeiro a
conhecer, desfrutar da cultura, tradio desse povo. importante ressaltar que o
intercmbio lingstico essencialmente dialgico, [...] um processo que ocorre
num espao que no pertence nem ao ponto de partida nem ao ponto de chegada
(BASSNETT, 2003, p. 10). Dessa forma, o objeto sob foco a cultura-fonte, porm a
linguagem utilizada para a traduo no pode ignorar o fato de que o leitor desse
tipo de texto um leitor de lngua inglesa; um leitor que pode vir de qualquer lugar
no mundo. Ou seja, no h uma cultura alvo que possa ser focalizada. O leitor desse
tipo de texto no o turista norte-americano, ou britnico, ou jamaicano, mas
simplesmente um leitor de lngua inglesa.
O que se deseja aqui fazer ter uma idia da imagem que se faz do Brasil a partir
de verificaes sobre as escolhas feitas pelos tradutores desses textos. Para que se
decorram as anlises, devemos ter em mente que
Um exerccio de poder (Ocidental), de certa forma diferente, porm um
tanto similar, tem a ver menos com como culturas so traduzidas, do qu
o que e quem se escolhe traduzir. Nesse caso, considera-se a seleo de
certas vozes, certos pontos de vista, certos textos com o aval da indstria
editorial (presumivelmente em resposta ao que eles acreditam ser do
interesse de seus leitores) e dos jornalistas e crticos que ento faro
reunir um cnone putativo dos textos e/ou autores do Terceiro Mundo
(DINGWANEY 1995, p. 5, grifo nosso).
Outro importante fato a declarar a respeito das anlises que faremos e resultados
encontrados que eles podero figurar apenas percursos cognitivos plausveis entre
39
4.1
A METODOLOGIA DE ANLISE
Para iniciar as anlises, que, devemos dizer, so de cunho qualitativo, foi necessrio
desenvolver uma descrio contextual do texto turstico como macroestrutura
lingstico-textual, de forma que pudssemos identificar caractersticas gerais que
nos levassem ao segundo momento da anlise: a verificao de aspectos textuais
no microuniverso lingstico-textual.
Utilizaremos,
para
tanto,
proposta
de
caracterizao
dos
40
Para uma viso mais completa dos procedimentos, ver BARBOSA, Heloisa Gonalves.
Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
41
Buscaremos,
contudo,
levar
em
considerao
informaes
hipteses
42
Uma observao importante a ser feita diz respeito ao corpus escolhido para
anlise. So dois catlogos tursticos redigidos em trs lnguas (lnguas portuguesa,
inglesa e espanhola) que foram gentilmente doados pela secretaria de turismo do
estado do Esprito Santo. Durante a utilizao de exemplos desse corpus no
pretendemos focalizar desvios lingsticos de qualquer natureza, tampouco obter
verificaes sistemticas ou completas. Dessa forma, copiaremos o texto, ou trechos
do mesmo, tal qual encontrarmos nesses catlogos, sem nenhuma alterao ou
correo morfossinttica, ortogrfica, etc.
4.2
AS ANLISES
No catlogo turstico Brasil Esprito Santo: texto em lngua inglesa, seguido pelo
texto em lngua espanhola e por ltimo pelo texto em lngua portuguesa. Embora
no se saiba qual o texto original, ao se analisarem contrastivamente os textos,
caractersticas semnticas e pragmticas apontam para a pressuposio de que o
texto original seja o redigido em lngua portuguesa. Por exemplo, percebe-se que
algumas escolhas lexicais feitas no texto em lngua portuguesa parecem se
13
necessrio informar que, como o catlogo turstico Brasil Esprito Santo no consta de
numerao de pginas, para efeito de consulta dos exemplos retirados, consideraremos a contracapa
do catlogo como sendo a primeira pgina. J no catlogo Esprito Santo Brasil: conhecer e se
apaixonar, as pginas so numeradas, auxiliando, assim, a consulta e a checagem dos exemplos
retirados. Faz-se tambm importante notificar que, como os textos originais e traduzidos esto
dispostos um aps o outro, nos dois catlogos, normalmente permanecendo na mesma pgina, s
colocaremos a referncia no texto em lngua portuguesa, ficando implcito que o texto traduzido para
a lngua inglesa est disponvel na mesma pgina.
43
44
das mais conhecidas praias do Esprito Santo, ..., traduzido como One of the most
popular beach towns in Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p. 10). O catlogo
turstico Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar tambm repleto de
formas superlativas, como por exemplo: ... A Cidade Sade, Guarapari, o balnerio
mais conhecido do Esprito Santo [...] um dos melhores lugares para a prtica do
mergulho, traduzido da seguinte forma: Guarapari, called the City of Health, is the
most well known seaside resort in the State of Esprito Santo [...] one of the best
places for diving (p. 05). Outro fato que atesta a caracterizao dos catlogos
tursticos como do tipo descritivo a presena de advrbios de lugar e inmeras
locues adverbiais de lugar, como beira-mar, traduzido como beachfront (Brasil
Esprito Santo, p. 04), no Esprito Santo, traduzido como in Esprito Santo (Brasil
Esprito Santo, p. 7), sobre quedas de gua, vales e montanhas, traduzido da
seguinte forma: over waterfalls, valleys and mountains (Brasil Esprito Santo, p. 8),
ao norte do Esprito Santo, traduzido como in the north of Esprito Santo State
(Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 09), l que se encontra o
vilarejo de Itanas, traduzido da seguinte forma Thats where Itanas vilage is
located (grifo nosso) (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 09), Em
Vitria, os belos pontos ao redor da ilha..., traduzido assim:
In Vitria, the
45
mountain top is dotted with natural pools, ) (Brasil Esprito Santo, p. 11), Marechal
Floriano possui uma grande diversidade de espcies de orqudeas (Marechal
Floriano displays a great diversity of orchid species); dados econmicos: Com um
dos maiores ndices de crescimento econmico do pas por mais de uma dcada, o
Estado o local perfeito para a realizao de negcios e eventos nas mais diversas
reas, ... (The state has enjoyed one of the countrys highest economic growth rates
for more than a decade, and is the perfect place to stage business activities and hold
events related to various industries, ).
46
Alis, importante salientar que uma das caractersticas marcantes dos textos
tursticos o fato de que esses textos so representaes idealizadas. No
encontraremos, em absoluto, nenhuma informao que traga lembrana situaes
e imagens sobre a violncia, a pobreza ou a discrepncia entre as classes sociais.
No um tipo de texto que apresenta a verdade absoluta de um pas, mas uma boa
parcela dessa verdade abordada por esses textos. Esse fato um motivo muito
forte para defendermos sua utilidade em sala de aula, uma vez que, sempre que
47
48
Existe uma clara relao interpessoal e indireta entre autor ou tradutor com turistas
(que podem ter gostos variados). Isso expresso atravs das escolhas lingsticas
feitas tanto pelos autores dos textos-fonte quanto pelos tradutores. Por exemplo,
quando o autor do catlogo turstico Brasil Esprito Santo se refere ao leitor/turista
indiretamente, mas citando caractersticas que podem identificar com que tipo de
turista ele est falando: Para quem gosta de mergulhar, o arquiplago das Trs
Ilhas, em Guarapar, o destino perfeito (p. 7), traduzido assim: Those who enjoy
diving can go to the Trs Ilhas Archipelago, in Guarapar. Ou O parque local
obrigatrio para quem visita a regio serrana (p. 11), traduzido como A visit to this
park is a must for those who go to the mountains.
49
Sempre que possvel, debateremos acerca das vantagens que o uso da traduo e a
anlise dos procedimentos podem proporcionar para o ensino-aprendizado de lngua
inglesa e, conseqentemente, de lngua materna.
14
Cada procedimento tradutrio ser identificado por ns, nos exemplos, atravs do recurso
negrito. As partes dos exemplos que no forem marcadas por esse recurso no fazem parte do
procedimento tcnico sendo verificado.
50
51
52
Da mesma forma, para no deixar a frase sem verbo, o tradutor explicitou o verbo
there are. Dessa vez, a traduo literal tambm foi interrompida, mas por um erro de
transferncia de mensagem. No texto em lngua portuguesa (praias de guas
tranqilas) as guas so calmas. Por no ter utilizado a traduo palavra-por-palavra
ou a traduo literal, o tradutor criou um distanciamento do texto-traduzido em
relao mensagem do texto-fonte quando utilizou os itens lexicais quiet beaches
(praias calmas).
No exemplo a seguir, percebemos que a traduo literal foi interrompida por outro
erro de transferncia de mensagem:
Texto em lngua portuguesa:
Desportos radicais como rafting, rapel, escalada, bia-rafting, canyoning,
floating, montanhismo, deportos off-road e muitos outros ... A rota do vo
livre compreende os municpios de ... Este desporto j conquistou
inmeros adeptos, com a realizao de campeonatos estaduais, nacionais e
53
Ao utilizar o pronome demonstrativo em sua forma singular Este, o autor do textofonte se refere automaticamente ao desporto que acabou de mencionar (vo livre).
Porm, no texto-traduzido, o tradutor utiliza um pronome demonstrativo no plural
(These) e o plural da palavra sport (sports), incluindo, alm do vo livre (hangglider
flight), todos os outros desportos mencionados anteriormente, causando um
afastamento na equivalncia dinmica entre os dois textos (texto-fonte e traduzido).
54
4.2.2.3 A Transposio
Esse procedimento pode ser tanto obrigatrio quanto facultativo. De uma forma ou
de outra, a anlise contrastiva feita por alunos de lngua inglesa do ensino
fundamental pode faz-los perceber que o tradutor recorre a esse procedimento
para tornar o texto gramaticalmente aceitvel para a audincia receptora, ou mesmo
fazer com que esse texto tenha um pouco de seu estilo prprio. A transposio
demonstra ao leitor do texto paralelo quais medidas podem adequar uma lngua
outra. E facilmente mostra os aspectos diferentes, por exemplo:
55
O item lexical banho poderia ter sido traduzido utilizando o correspondente literal em
lngua inglesa em nvel morfolgico bathe. Banho (Imerso total ou parcial do corpo
em lquido, especialmente gua, para fins higinicos, teraputicos ou ldicos: banho
de chuveiro; banho de mar; banho de chuva) (Dicionrio eletrnico Aurlio)
utilizado, em lngua portuguesa, de vrias formas, podendo ter diferentes acepes.
Por exemplo, quando se toma um banho de mar ou banho de cachoeira, como o
caso do exemplo acima, no significa, necessariamente, nadar, mas tambm imergir
o corpo na gua. Em lngua inglesa, bathe possui praticamente a mesma acepo:
1) nadar, especialmente no mar, rio ou lago, etc.; 2) imerso em lquido,
especialmente para fins teraputicos (Cambridge Advanced Learners Dictionary,
traduo nossa). De qualquer forma a transposio seria inevitvel, j que bathe
funciona melhor como verbo em ingls, e como substantivo viria acompanhado pelo
sufixo ing, precedido pelo verbo go (go bathing). O tradutor escolheu, entretanto,
utilizar o verbo swim. Em conseqncia, alm de ter feito uso do procedimento de
transposio, houve, ao mesmo tempo, uma pequena e inevitvel mudana de ponto
de vista, e, portanto, o emprego do procedimento de modulao. A conseqncia de
56
de
vista,
por
exemplo,
e,
ento,
ter-se-
outro
procedimento
57
A transposio parece ter sido bem aplicada, apesar de no ser obrigatria, pelo
menos no segundo caso, j que existe verbo equivalente a relaxar em ingls to
relax. J no primeiro caso, a transposio seria inevitvel, mesmo que se
escolhesse traduzir verbo por verbo. O correspondente para o verbo se divertir em
ingls to have fun (verbo + substantivo). Portanto, a escolha pelo uso do
substantivo fun para traduzir o verbo se divertir, parece levar o leitor/turista
estrangeiro construo de efeitos contextuais, e diminuio do esforo de
processamento da informao fornecida. O texto torna-se to relevante para o leitor
do texto-traduzido quanto o texto-fonte o para sua audincia.
58
4.2.2.4 A Modulao
59
60
61
O tradutor poderia ter utilizado equivalente literal na lngua inglesa, como por
exemplo Another place not to be missed is the city of So Mateus. No obstante, a
escolha do tradutor pela expresso a must parece ter dado conta de transmitir a
mensagem refletindo, inevitavelmente, uma pequena diferena de ponto de vista. De
qualquer forma, a sentena torna-se relevante para o leitor/turista estrangeiro, que
no precisa criar um esforo de processamento extremo para compreender a
mensagem.
O prximo fragmento de texto um exemplo de que toda uma orao pode refletir
uma diferena, entre as lnguas, na maneira de interpretar a experincia do real.
Texto em lngua portuguesa:
Considerado um dos trs melhores do mundo, o clima de Domingos
Martins acolhedor, ... (Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar,
p. 12).
Texto em lngua inglesa:
Considered to have one of the three best climates in the world,
Domingos Martins is welcoming,
62
4.2.2.5 A Equivalncia
63
equivalncia importante, pois aponta para momentos nos quais as duas lnguas
em questo no iro seguir o mesmo percurso, mas podero certamente apresentar
o mesmo efeito e contedo comunicativo. Lev-los a essa percepo dialogar com
um aspecto de maior importncia no ensino de lngua estrangeira: o fato de que
devemos sempre nos perguntar sobre a funo do dito.
No exemplo a seguir, o tradutor omite o verbo ser, no incio da frase, por considerar
64
65
66
p. 01)
Texto em lngua inglesa:
From now on you will get to know some of the routes that lead to places of
extreme beauty that will welcome you with open arms.
67
4.2.2.7 A Compensao
Texto em lngua portuguesa:
... conhecer a sua cultura, as buclicas cidades e at mesmo o agro
turismo em pleno vero um privilgio de quem visita o Esprito Santo
(Brasil Esprito Santo, p. 9).
Texto em lngua inglesa:
... learning about the local culture, visiting the quaint little towns, and even
participating in agropourism at the height of summer all of this is availale
for tourists who visit Esprito Santo.
68
por exemplo: Due to/ As a result of colonization, the food/cuisine from Esprito Santo
savors the influence of Italian, German, Portuguese and Lebanese cuisines, among
others.
Situao bem parecida com a anterior foi percebida no seguinte exemplo retirado do
catlogo Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, onde o tradutor utiliza
uma construo sinttica bem parecida.
Texto em lngua portuguesa:
Prova disso so o Porto de So Mateus e as runas da Igreja Velha que
com sua arquitetura peculiar, um dos locais mais visitados da regio
(Esprito Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 08).
Texto em lngua inglesa:
Proof of this is So Mateus Port and Igreja Velha church ruins, one of the
most visited locations in the region due to its peculiar architecture.
69
Ao acrescentar uma vrgula inexistente no texto-fonte (... Latin Amrica , built in ...),
o tradutor afasta seu produto de traduo de uma equivalncia com a mensagem do
texto-fonte. No texto-fonte, podemos observar que o mosteiro foi o primeiro a ser
construdo dentro da mata Atlntica. J com o acrscimo da vrgula no textotraduzido, entendemos que o mosteiro foi o primeiro mosteiro a ser construdo na
Amrica Latina, e ainda dentro da mata Atlntica, passando informao incorreta
para o leitor/turista estrangeiro.
4.2.2.9 As Melhorias
70
Take part significa mais do que assistir, mas participar do evento. O que realmente
acontece quando turistas visitam o projeto nesse perodo do ano. Perceber tais
detalhes pode ser bastante significante ao produzir uma traduo de texto turstico,
uma vez que, alm de conduzir realidade, essa informao pode ser muito mais
atraente para o leitor/turista, que geralmente busca participar de eventos e
acontecimentos no local que visita. Desta vez, a realidade brasileira foi refletida em
sua totalidade, mostrando que o projeto pede a participao popular da comunidade.
Conhecer o local descrito nos catlogos tursticos pode significar um ponto positivo
para o tradutor. Ao reconhecer que algum item lexical utilizado no texto-fonte no
realiza uma interpretao correta da realidade extralingstica, o tradutor o substitui
por outro que seria mais adequado para tal fim. Esse um fato interessante pelo
prisma do ensino de lngua inglesa utilizando a anlise contrastiva em textos
tursticos regionais. Pois, como j conhece os objetos, locais, povos, culturas,
tradies descritos nos textos tursticos, o aluno pode perceber detalhes sobre a
descrio desses itens no texto-fonte e analisar se essa descrio em lngua inglesa
feita tomando-se cuidado com a imagem que se construir do objeto, se essa
descrio realmente confere com a situao real.
71
No exemplo, o tradutor reconheceu o erro, que pode ter sido do autor do texto-fonte
ou um erro de digitao, pois no existem mangueirais em Aracruz, muito menos se
levarmos em conta o conjunto de localidades sendo exposto na mesma frase (praia,
lagoa, rio, coqueiral, recife, passeio de barco, mergulho, etc.), mas para completar
esse conjunto, existem sim manguezais, que podem ser apreciados atravs de
passeios de barco que so constantemente oferecidos na localidade. Ao corrigir o
erro, o tradutor automaticamente utiliza o procedimento de melhorias, transferindo
informao correta para o leitor do texto-traduzido.
72
dados a igrejas e escolas (The Nossa Senhora da Assuno Church, The So Tiago
School), nomes de rios (Jucu river), nomes de projetos (The Tamar project), nomes
de empresas (Companhia Vale do Rio Doce, Companhia Siderrgica de Tubaro,
Aracruz Celulose, Samarco, Chocolates Garoto) e pelo termo Capixaba, presente
em todo o texto turstico, mas que no foi, em nenhum momento explicado pelo
tradutor.
15
Segundo o Dicionrio Histrico das palavras portuguesas de origem tupi, de Antnio Geraldo da
Cunha. So Paulo, 1978 e o Dicionrio Etimolgico Nova Fronteira da Lngua Portuguesa, de Antnio
G. da Cunha. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1982.
73
Exemplos como estes inclui outro item tradicionalmente utilizado, a panela de barro,
em que o tradutor no faz uso de estrangeirismo + explicao, utilizando traduo
literal, que muitas vezes no cobre sua significao em totalidade.
74
No primeiro trecho, o principal item lexical, de barro, que singulariza tal objeto
que por sua importncia tradicional e cultural foi tombada como o primeiro item
imaterial Brasileiro no foi traduzido pelo profissional. J no segundo trecho o item
lexical panela de barro foi traduzido literalmente, mas no a sua singularidade
cultural. Tal pea do artesanato capixaba poderia receber maior importncia,
repassando essa significncia ao leitor/turista estrangeiro. Quando se utiliza o
procedimento de estrangeirismo, chama-se a ateno para a importncia do termo,
cujo procedimento de explicao em nota informativa, que poderia vir dentro do
prprio texto, poderia completar sua significncia.
Nesses dois casos analisados, no h fator que nos leve a crer na existncia de
uma complexidade lingstica, ou que a acessibilidade do contexto esteja
comprometida. Efeitos contextuais podem normalmente ser gerados, pois o termo
utilizado para traduzir capixaba e panela de barro parecem ter dado conta de suas
significaes superficiais.16 Porm o grau de relevncia em tais circunstncias
poderia ter sido elevado atravs da utilizao de estrangeirismos seguidos pelo
procedimento de explicao. Pois tais termos merecem destaque, para que possam,
em retorno, fornecer condies suficientes para levar o leitor/turista estrangeiro
16
75
curiosidade de conhecer melhor os objetos descritos, uma vez que, por exemplo, as
iguarias da gastronomia capixaba a moqueca e a torta capixaba so feitos
utilizando-se a panela de barro objeto de extrema excentricidade.
Texto em lngua portuguesa:
Passar por Viana voltar ao passado, conhecendo importantes acervos
histricos do sculo XIX, como a Casa da Cultura e o Casaro (Esprito
Santo Brasil: conhecer e se apaixonar, p. 12).
Texto em lngua inglesa:
Pass by Viana and go back in the past, visiting historical heritage sites from
th
the 19 century, such as the Casa da Cultura and the Casaro.
Por serem nomes consagrados devem, como foi feito na traduo, ser conservados
pelo uso do procedimento do estrangeirismo. O tradutor, entretanto, no faz uso de
procedimentos auxiliares, como a explicao, para informar ao turista sobre os
significados desses dois itens lexicais. Sem nota informativa no h como o
leitor/turista estrangeiro construir efeitos contextuais, j que no sabe do que se
trata. O gnero textual em questo no acomoda o uso de notas, mas certamente o
corpo do texto, em ingls, pode incluir essa adio. Aumenta-se o esforo para
processar a informao que se recebe (ou que no se recebe), e, dessa forma, no
se cria relevncia quanto aos dois itens transferidos, que so estranhos ao sistema
lingstico e cultura do leitor estrangeiro. Entretanto, h uma explicao para tal
atitude do tradutor.
Para no perder de vista esse mesmo exemplo, devemos abrir aspas aqui para
discutir a traduo das expresses Passar por Viana para Pass by Viana, e voltar ao
passado para go back in the past. A traduo palavra-por-palavra da expresso
passar por pode ser compreendida, porm uma melhor opo seria parafrasear o
76
portugus e traduzi-la por Visit Viana. J a expresso go back in the past at pode
ser usada, e pode ser compreendida, mas a expresso mais usual seria go back to
the past. Mais uma vez percebe-se a elasticidade existente entre as fronteiras
lingsticas. O emprego incorreto de determinada partcula para determinado verbo
pode causar estranheza para usurios nativos da lngua inglesa, mas esse mesmo
uso incorreto pode ser perfeitamente compreensvel e assim, comunicativo para
qualquer leitor de lngua inglesa.
77
p. 12).
Texto em lngua inglesa:
Another site you cant miss is the Museu Ferrovirio (railway museum),
which registers the history of the first inhabitants.
Por serem dois itens lexicais forr e Itanas que no poderiam ser traduzidos de
outra forma, transferi-los em forma de estrangeirismo foi inevitvel. Entretanto, o
contexto em que esto inseridos no suficiente para criar condies necessrias
para que o leitor do texto-traduzido pudesse compreend-los. Apesar de no incluir
informao acerca do tipo de msica que o forr, a nota explicativa que segue os
estrangeirismos foi indispensvel para que o leitor possa construir significado sobre
os termos.
78
pelo
tradutor
como
estrangeirismo
paneleiras.
Pottery
worker,
79
Dessa forma, geram-se mais, ou menos efeitos contextuais para o leitor estrangeiro.
Uma nota explicativa pode aumentar as chances de o leitor estrangeiro reunir
informao que j possui sobre o mundo e a informao nova que esteja adquirindo
atravs do texto turstico referente ao local que deseja visitar. Com isso, o tradutor
pode ter em suas mos a chave para fazer com que o esforo de processamento de
um texto turstico diminua, fazendo com que o texto se torne relevante para tal leitor.
80
Atravs da verificao criteriosa e crtica que fizemos das tradues dos dois
catlogos tursticos, percebemos que os textos-traduzidos, apesar de alguns pontos
negativos, parecem cumprir seu intento com a audincia estrangeira, sendo que os
contextos de ambos os catlogos tursticos traduzidos parecem equivaler
dinamicamente aos dos textos-fonte. Os procedimentos tradutrios empregados
parecem ter sido satisfatrios, numa viso geral, para cumprir as funes que a
lngua se presta a realizar nesse tipo de texto.
81
Ao analisar textos com o conhecimento prvio dos procedimentos e com uma boa
proficincia em lnguas, o professor pode aprender questes novas e pesquisar
sobre a lngua enquanto compreende o procedimento adotado. No momento de
utilizar o material com estudantes, ele ter a oportunidade de apontar os
procedimentos de traduo e justificar as escolhas, assim de certa maneira
apresentando aos estudantes uma radiografia de cada lngua. O procedimento
indicaria o quo uma radiografia se assemelha outra. O procedimento literal teria
radiografias idnticas para cada lngua, o procedimento da equivalncia apresentaria
radiografias distintas, mas com um ponto em comum como acontece com as
metforas.
82
83
Nesse contexto, discutiremos agora a constituio do discurso didtico-polticopedaggico do professor de lngua inglesa. Seu discurso parece ser basicamente
constitudo por vozes colonizadoras, pois sua atitude, como nos ensina Moita Lopes
84
(1996), se mostra muito colonizada. Segundo ele, ouvimos a cada dia comentrios
do tipo me sinto melhor falando ingls do que portugus, O estrangeiro sabe o que
bom (1996, p. 98). comum escutarmos os professores afirmarem, por exemplo,
que materiais didticos importados so mais eficazes que nacionais. Leffa (2001)
nos recorda que [...] havia uma escola de lnguas no Brasil que usava a seguinte
frase para mostrar a qualidade de seu ensino: depois do nosso curso o difcil vai ser
provar para os outros que voc brasileiro. esse discurso, atravessado por esse
sentimento de inferiorizao, que os professores de lngua inglesa trocam com seus
alunos. No entanto, ele adverte que esse comportamento se d em termos de
realidade brasileira, ou seja, historicamente o Brasil vem se fazendo colonizado e
aceitando essa condio de subjugao para com as culturas colonizadoras, e a
mais forte, diga-se de passagem, a norte-americana.
Aponta-se aqui para uma necessidade de se impedir tal progresso? Como j tentou
fazer o ento deputado Aldo Rebelo com o projeto de lei n 1676 aprovado em
maro de 2001, com o intuito de restringir o uso de palavras estrangeiras, mais
precisamente os originrios da lngua inglesa, obrigando o uso da lngua portuguesa
85
(RAJAGOPALAN, 2005)?
O prprio Rajagopalan nos orienta, afirmando que o primeiro passo deve ser dado
pelos aprendizes de lngua inglesa e
estrangeira, fazer com que ela se torne parte da nossa prpria personalidade; e
jamais permitir que ela nos domine (RAJAGOPALAN, 2003, p. 70).
Estima-se que [...] da populao mundial j possui algum grau de conhecimento da lngua
inglesa e/ou se encontra na situao de lidar com ela no seu dia-a-dia. Acrescenta-se a isso o fato
ainda mais impressionante de que algo em torno de 80 a 90% da divulgao de conhecimento
cientfico ocorre em ingls (RAJAGOPALAN, 2005, p. 149).
86
inferior s de outras naes, como a dos EUA. contra esse aspecto, contra essa
conseqncia que deveramos lutar. No pelo total banimento da lngua inglesa e
sua cultura de nossas vidas. Isso seria inconseqente, inadequado, mas alm de
tudo impossvel. A esse respeito, Leffa (2001) comenta que o ensino de lngua
inglesa deveria ser mais crtico, partindo, primeiramente, da idia de que o ingls
no representa, necessariamente, uma nica cultura. Ele ainda acrescenta que
deveramos pensar a respeito da proposta do terico Pennycook, cuja sugesto se
desdobra sobre a prtica de sala de aula, onde o ensino de lngua inglesa deveria
comear explorando as culturas dos prprios alunos.
Cabe aqui fazer uma pergunta que nos leva diretamente ao centro da discusso que
queremos abordar: Por que ento os educadores de lngua inglesa insistem em
ensinar a cultura norte-americana ou britnica, e na explicao infundada de que
no se pode ser bilnge, sem se tornar tambm bicultural (MOITA LOPES, 1996)?
87
Assim, devemos pensar num estudo da lngua estrangeira [...] para defender os
interesses do pas onde se mora, como, por exemplo, estudar ingls no Brasil para
receber turistas de outras nacionalidades ou para vender um produto brasileiro no
exterior (LEFFA, 2001, p. 10).
na viso
88
Como o aluno j conhece sua lngua materna relativamente bem, assim como
grande parte do contedo do texto turstico, pois ele construdo com informaes
sobre o lugar onde vive e sua realidade, isto , seu prprio pas, cultura, povo,
tradies, fazer comparaes partindo dessas informaes pode facilitar a
compreenso de elementos utilizados na outra lngua.
89
A partir dos fatos apresentados no incio deste captulo, essa uma das maiores
razes para se utilizar esse tipo de texto, j que o ensino de lngua inglesa se torna
propcio para pensar essa lngua de um ponto de vista que reflita os interesses da
nossa prpria cultura, do nosso prprio pas. Tal transmisso de conhecimento se d
de forma a questionar sobre as conseqncias da hegemonia norte-americana. De
uma forma poltica, o ensino-aprendizado de lngua inglesa torna-se um instrumento
poderoso de combate viso colonizada que o Brasil possui.
A utilizao desse tipo de texto e de suas tradues pode ser uma boa opo, j que
o ensino de ingls num pas de terceiro mundo deve ser considerado como lugar
ideal onde se podem surgir alternativas prprias para consolar os interesses do
prprio pas (MOITA LOPES, 1996, p. 42).
d) Outra razo para que textos tursticos e suas tradues faam parte dos planos
de aulas dos professores de lngua inglesa que sua utilizao necessariamente
gera dilogos/ posturas interdisciplinares.
essencial abrir aqui aspas para discutir a importncia dessa proposta. Em face do
mundo globalizado de hoje, onde a tecnologia se aliou ao seu desenvolvimento,
conseguindo com isso incontveis avanos, cabe ressaltar o advir de uma
constituio do sujeito a partir de conhecimentos cientficos capazes de integrar o
indivduo nesse contexto e prepar-lo para compreender as inmeras variveis que
compem este mundo.
90
Nosso objetivo final no transformar esse tipo textual num modus operandi para as
aulas de lngua inglesa, pois no seria de grande ajuda para a formao do sujeito
poltico, intertextual e interdisciplinar do mundo de hoje, mas sim que ele
funcionasse juntamente com outros gneros textuais. Cabe aqui ressaltar a riqueza
de gneros do discurso de que fala Bakhtin, sendo que tal riqueza e diversidade se
do em funo das inmeras possibilidades da multiforme atividade humana (1992:
262). em funo dessa multiformidade com que constitudo o indivduo que deva
se trabalhar uma diversidade de textos.
91
Foram muitos pontos positivos atravs dos quais nossa pesquisa s ganhou
incremento. O primeiro deles foi o fato de que as 60 horas que deveriam ser
lecionadas na universidade foram divididas por duas disciplinas diferentes idia
que surgiu a partir de nossa orientadora Dr Lillian DePaula. Outro ponto positivo foi
o fato de trabalhar com turmas diferentes e ainda em semestres e anos diferentes,
sendo que 30 horas coincidiram com o incio da pesquisa e as outras 30 horas do
estgio, com a fase final do projeto. As disciplinas que lecionamos: Lngua Inglesa
Expresso
Escrita
V,
Comunicao
Escrita
Gneros
Textuais
nos
mas
ao
mesmo
tempo
desenvolvendo,
teoricamente,
futuros
92
Essa diviso de carga horria nos proporcionou grandes avanos por nos ter dado a
chance de trabalhar nossa pesquisa com os professores de lngua inglesa em
formao nas fases inicial e final das anlises, sendo que muitas mudanas e
ajustes partiram das aulas e da experincia com esses alunos.
6.1
V (TRADUO)
A turma do 6 perodo de 2006/2 era pequena, composta por 18 alunos, sendo que,
a maioria deles tinha uma mdia de idade entre 18 e 25 anos. Muitos desses alunos
j lecionavam lngua inglesa em cursos de lngua estrangeira, ou em escolas
regulares.
Com essa turma, comeamos por desenvolver, junto aos alunos, conhecimento
terico acerca da histria da traduo e dos processos tradutrios. Aps vrias aulas
recolhendo e discutindo esses temas, recorremos aos procedimentos tcnicos da
traduo para realizarmos vrias tradues de trechos retirados dos catlogos
tursticos. Com a prtica tnhamos base e conhecimento suficiente para, nesta
prxima fase, analisar criticamente os textos e as tradues dos textos tursticos. As
anlises contrastivas foram imprescindveis para contar com vrias opinies
diferentes a respeito do trabalho dos tradutores. Iniciava-se, de fato, o trabalho de
reconhecimento e crtica textual que, mais tarde, faria parte da nossa dissertao.
93
6.1.2 Objetivos
O ltimo objetivo para as aulas seria trocar idias com os alunos a respeito da
utilidade desses textos tursticos para as aulas de lngua inglesa em escolas
regulares de ensino fundamental.
Como objetivo geral, buscamos fazer com que o corpus escolhido para o presente
projeto, juntamente com suas tradues, fosse mais bem conhecido e mais
valorizado como material textual altamente corroborativo das aulas de lngua
estrangeira e, ao mesmo tempo, desenvolver, nos alunos, uma viso crtica e
poltica a respeito das aulas de lngua inglesa e da construo identitria que ocorre
l.
A fase de traduo e estudos contrastivos dos textos tursticos nos levou a ampliar
nossas descobertas a partir das sugestes e leituras de cada um dos alunos. Seus
questionamentos, dvidas e idias acerca das decises dos tradutores, dos
procedimentos tradutrios utilizados para realizar a produo textual enriqueceram
nossas pesquisas e anlises, uma vez que a natureza e construo desse gnero
textual podem se mostrar complexas e de difcil verificao contrastiva. Portanto, em
94
vrios pontos das anlises dos textos tursticos que verificamos no captulo anterior,
tivemos a participao dos alunos do 6 perodo de Letras/Lngua Inglesa 2006/2 de
alguma forma.
95
Outro ponto muito polmico e discutido com os alunos foi o fato que j abordamos
no incio da dissertao: a busca por trabalhar as quatro habilidades comunicativas
num perodo curto de tempo, resultando em mais frustrao, j que o aluno deixa o
ano letivo improficiente nas quatro habilidades. Essas so algumas das questes
que refletem o visvel despreparo dos nossos professores de lngua inglesa no
ensino fundamental.
96
Todas essas discusses e reflexes nos foram determinantes quanto busca por
respostas que s puderam ser resolvidas a partir destes encontros que tivemos com
a turma do 6 perodo durante as trinta horas de estgio.
6.2
TEXTUAIS
A turma tambm no era grande. Com um total de 17 alunos, a idade mdia dos
alunos era de 18 a 20 anos. Alguns desses alunos j trabalhavam com o ensino de
lngua inglesa em cursos de lnguas, mas nenhum deles tinha experincia com
ensino regular.
Para iniciar o projeto que tnhamos para essa turma, primeiramente fazia-se
necessrio que deixssemos os alunos a par de nossa pesquisa.
Dessa forma, comeamos por explicar e dar informaes sobre o nosso projeto e o
que tnhamos desenvolvido at o presente momento, inclusive sobre as anlises.
Percebemos um grande interesse da turma pelo projeto, sendo que os prprios
alunos pediram para conhec-lo melhor.
O trabalho com gneros textuais junto a essa turma foi bem interessante para a fase
97
6.2.1 Objetivos
Nosso objetivo geral era repartir conhecimento com os alunos sobre gneros
textuais e ensino de lngua inglesa e sobre o uso de textos tursticos e traduo em
sala de aula.
98
para perceber que ocorre muito mais do que uma transferncia ou troca de
conhecimentos lingsticos.
Esperamos, contudo, que nossas reunies com ambas as turmas e nossa pesquisa
tenham, de alguma forma, contribudo no s para os alunos de Letras/Lngua
Inglesa que so, mas tambm para os professores que buscam ser.
99
CONSIDERAES FINAIS
100
linguagem.
Aps construir todo esse projeto de base terico-lingstica, sabemos que sua
aplicao pedaggica pode no ser to simples. Embora seja fcil perceber que o
ensino de lngua inglesa no Brasil em escolas regulares de ensino fundamental tem
sido incapaz, na grande maioria dos casos, de prover um ensino de lngua inglesa
proficiente, as solues alternativas podem encarar alguns obstculos, como a
dificuldade dos professores em aceitar tais caminhos alternativos e sair da
inalterabilidade, da mesmice, da acomodao.
101
REFERNCIAS
ARROJO, Rosemary.
A Desconstruo do Logocentrismo e a Origem do
Significado. In: ______ (Org.). O Signo Desconstrudo: Implicaes para a
traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 35-39.
102
103
104
SILVEIRA, Jane Rita Caetano da; FELTES, Helosa Pedroso de Moraes Feltes.
Pragmtica e Cognio. A Textualidade pela Relevncia. 3. ed. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2002.
105
4.
vol.
MATERIAL DE REFERNCIA
106
APNDICES
107
APNDICE A
GLOSSRIO DE TERMOS DESCONSTRUTIVISTAS E PS-COLONIAIS
108
109
as
representaes
feitas
pelos
colonizadores,
contra
as
formas
Escritura Derrida utiliza esse termo fora do seu sentido corrente, levando em conta
seu sentido metafrico. De acordo com o autor, no sentido corrente, a escritura [...]
letra morta, portadora da morte. Ela asfixia a vida. Por outro lado, em seu
sentido metafrico, a escritura remete [...] voz da conscincia como lei divina, o
corao, o sentimento, etc. (DERRIDA, 1973, p. 21). Ou seja, a escritura tomada
no sentido em que sua natureza se encontra na [...] voz que se ouve ao se
encontrar em si: uma leitura ntima e individual que procede do interior de cada
indivduo. A escritura no est sujeita autoridade de quem escreve. O sentido de
um texto est sempre adiado, nunca pode ser fixado.
110
111
segundo
Richard
Macksey (1970),
faz reavaliaes
radicais
d[os]
Alguns
dos
pressupostos
ps-estruturalistas
possuem
caractersticas
do
112
APNDICE B
PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO SEGUNDO A PROPOSTA DE
CARACTERIZAO DE HELOISA G. BARBOSA E EXEMPLOS DE
PROCEDIMENTOS RETIRADOS DO CORPUS
EXEMPLOS RETIRADOS
PROCEDIMENTOS
DO CORPUS
1 A Traduo Palavra-por-palavra
Barbosa
define
A Traduo Palavra-por-palavra:
esse
Aubert:
utilizando
semanticismo
seja
vocbulos
cujo
(aproximativamente)
autora
explica
que
uso
desse
2 A Traduo literal
Para
caracterizar
A Traduo literal
esse
113
coast
of
Esprito
Santo
is
swordfish.
autora,
as
de
traduo
que
sero 12).
da
Barbosa
traduo
ainda
utilizado
sempre
que
possvel
3 A Transposio
A Transposio
Vzquez-Ayora
(1988)
(1977),
Catford
(1965),
esse
tanto
obrigatri[o],
quando
seafood
normas
facultativ[o],
quando
da
LT,
razes de estilo (BARBOSA, 1990, p. 66- ilha de Vitria Ilha de Trindade, ... (Brasil
67).
Esprito Santo, p. 7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, ... is held
114
4 A Modulao
A Modulao
A modulao pode ser obrigatria, quando, This is the place where the Passos de
por exemplo, um termo ou expresso j se Anchieta Pilgrimage ends,
encontra dicionarizado na lngua traduzida,
ou facultativo, refletindo uma diferena de
estilo (BARBOSA, 1990, p. 67)
5 A Equivalncia
A Equivalncia
da
LT que
no
traduz
scenario
in
the
fiercely
competitive
um
procedimento
115
LT,
so
desnecessrios
excessivamente repetitivos.
Esprito Santo.
Texto
em
lngua
portuguesa:
... que fazem do litoral do Esprito Santo
um lugar especial (Brasil Esprito Santo, p.
9).
(Explicitao) Texto em lngua inglesa:
... all of which make the coast of Esprito
Santo such a special place for visitors.
(Omisso e Explicitao)
Texto em lngua portuguesa:
At hoje so moldadas manualmente
pelas oleiras, ...
Texto em lngua inglesa:
The
pots
are
handmade
by
the
paneleiras,
7 A Compensao
O
procedimento
A Compensao
da
compensao,
116
by
the
Italian,
German,
8 A Reconstruo de Perodos
A Reconstruo de Perodos
autora
explica
que
esse Patrimnio
Natural
da
Humanidade,
70).
Texto em lngua portuguesa:
A Regata Eldorado Brasilis, a maior regata
ocenica em distncia do pas, realiza-se
anualmente no ms de Janeiro ligando a
ilha de Vitria Ilha de Trindade, tambm
no Esprito Santo (Brasil Esprito Santo, p.
7)
Texto em lngua inglesa:
The Eldorado Brasilis Regatta, the biggest
117
As Melhorias
9 As Melhorias
J descrito por Newmark (1981, q.v. 2.1.5,
10 A Transferncia
Consiste em introduzir material textual da
LO no TLT. Ela pode assumir as seguintes
formas:
1) estrangeirismo
2) estrangeirismo
transliterado
(transliterao)
3) estrangeirismo
aclimatado
(aclimatao)
4) estrangeirismo + uma explicao de
118
1) O Estrangeirismo
1) O Estrangeirismo
para
TLT
vocbulos
maior
manifestao
popular
falantes da LT.
emprstimo.
Esse
pots
are
handmade
by
the
paneleiras,
2) A Transliterao
2) A Transliterao
119
3) A Aclimatao
processo
atravs
do
qual
desse
processo,um
radical
procedimento
aclimatao
consistiria
tradutrio,
em
tradutor
portanto,
um
passo
alm
do
estrangeira
simplesmente
120
...
tradutor
raramente
realiza:
(BARBOSA,
1990, p. 73-74).
4)
Transferncia
com
Explicao
A condio necessria para o emprego da
transferncia na traduo que o leitor Texto em lngua portuguesa:
possa aprender seu significado atravs do Famosa tambm pelas suas panelas de
barro, feitas artesanalmente, a capital
contexto.
acrescentar
ao
TLT
adicionais
transferncia
The city is also renowned for the handmade pots and its fine cuisine, such as
moqueca
capixaba,
fish
stew
Segundo Nida, acrescenta-se, alm das Mateus e o Stio Histrico de Muqui com
notas de rodap e explicaes diludas no os seus casarios inventariados pelo
texto, notas no final do captulo.
A explicao pode tambm tomar forma de
Patrimnio
Histrico
Artstico
Artstico
Nacional
cultural
121
heritage autority,
11 A Explicao
A Explicao
estrangeirismos
compreenso,
para
pode-se
facilitar
substituir
a explicaes
o
sem
transferncias
em
utilizao
nenhum
dos
de
dois
catlogos tursticos.
exemplos
oferecidos
[nos
itens
12 O Decalque
Consiste
O Decalque
em
traduzir
torno do termo empregado por Vinay e para descobrir se o item lexical j havia
Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 27), j que sido utilizado antes na lngua da traduo.
[...] muitos autores interpretam o decalque
122
como
sendo
uma
aclimatao
emprstimo lingstico.
Tal como o estrangeirismo e a aclimatao, realizada, e uma das dificuldades para tal
o decalque s pode ser detectado em uma verificao a de que no somos falantes
traduo existente atravs de uma anlise nativos da lngua inglesa.
diacrnica, que determine se j havia sido
usado ou no, como observa Alves (1983).
Newmark (1981, 1988) define dois tipos de
decalque [...]:
a) decalque de tipos frasais
textbook
livro texto
13 A Adaptao
Descrito,
A Adaptao
primeiramente
por
Vinay
Darbelnet (1977, q.v. 2.1.1, p. 30), depois tipo de procedimento nos dois catlogos
por Vzquez-Ayora (1977), e tambm
comentado
por
Newmark
procedimento da adaptao
(1988),
corresponde
TLO
no
existe
na
realidade
tursticos analisados.
123
autora
acrescenta
que
teve
ao
traduzir
manuais
de
firmas),
bem
como
em
equipe
que
desejavam
veicular.
O mesmo deu-se em relao a situaes
tipicamente americanas, tais como horrios
de refeies, tipos de alimentos, esportes
praticados, que foram substitudos por
outros mais comuns no Brasil (BARBOSA,
1990, p. 77).
10
ANEXO 1
Divergncia do
Sistema
Lingstico
Divergncia do
Estilo
Divergncia da
Realidade
Extralingstica
Traduo
Palavra-por -palavra
Traduo
literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso vs.
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia c/
Explicao
Decalque
Explicao
Adaptao