You are on page 1of 168

Ricardo Muoz Martn

.. ,
LINGUISTICA PARA TRADUCIR

EDITORIAL TEIDE - BARCELONA


La presente obra est amparada por la Ley 22/1987 de 11 de noviembre de Propie-
dad Intelectual, que establece para el Editor el derecho de reproducir la obra y el
de distribuirla.
Cualquier clase de reproduccin de esta obra, por cualquier medio o procedi-
miento, as como la distribucin de ejemplares de ella mediante alquiler o prs-
tamo pblicos, quedan totalmente prohibidas sin la autorizacin por escrito de
Editorial Teide, S.A.
Los infractores de este derecho podrn ser sancionados con las penas establecidas ,
en el Cdigo Penal vigente.
INTRODUCCION

Este libro, concebido en principio como manual de introduccin a la lingstica para es-
tudiantes universitarios de traduccin e interpretacin, est abierto a la lectura de toda per-
sona que se interese por la lingstica, la comunicacin o el uso profesional de la lengua. Los
traductores e intrpretes profesionales ejercen muchas veces tambin de lectores, (pre-y post)
editores, correctores de pruebas, revisores, redactores e incluso diseadores grficos. Por esta
razn, y para simplificar el doblete traductores-intrpretes, prefiero denominarlos mediadores
lingsticos cuando el asunto no es especfico de la traduccin o la interpretacin.
La mayor parte de las definiciones del lenguaje humano son demasiado amplias, y es que
nuestro medio fundamental de comunicacin es difcil de definir. Esta dificultad no debe, sin
embargo, desanimarnos a estudiarlo. Todos tenemos, por ejemplo, bastante respeto a los co-
A todos los extranjeros
que en el mundo han sido. nocimientos de los mdicos aunque la medicina an no ha definido satisfactoriamente qu es
la vida, la muerte o la salud.
El estudio riguroso de la lengua y de su uso es el objeto de la lingstica. Aprender lings-
tica permite familiarizarse rpida y sistemticamente con los rudimentos bsicos de la lengua
y de su funcionamiento, esto es, de la comunicacin. Estos conocimientos son indispensables
para redactar, traducir e interpretar con una calidad profesional. La tarea, sin embargo, es
Primera edicin: 199 5 enorme. Del mismo modo que otras ramas del saber multiplican su tarea fundamental divi-
dindola en varios niveles de anlisis y distintas perspectivas, as la lingstica se puede dividir
en diversas disciplinas que abordan problemas parciales, con el denominador comn de su
aportacin al conocimiento general. Dada la vastedad de conocimientos lingsticos, para los
mediadores se hace necesario establecer un orden de prioridades.
Hasta los aos sesenta la lingstica se ha dedicado, con excepciones, a profundizar en la
descripcin de las lenguas y al estudio de su funcionamiento como objetos aislados, desde dis-
ciplinas como la fontica, la fonologa, la morfologa, la sintaxis y la semntica. Siguiendo 1~
RicardoMuozMartn, 1995 analoga anterior, estas ramas son a la lingstica lo que anatoma y fisiologa son para la medi-
Editorial Teide, S.A. - Viladomat, 291 - 08029 Barcelona cina. Los resultados de estas aproximaciones nos han permitido saber ms del fenmeno de la
ISBN, 84-307-7462-9
lengua, pero no han sido ms tiles a los profesionales que a los usuarios normales, que paree.en
D.L., B-44.636-1995
Impreso por: PURESA poder prescindir de la lingstica para alcanzar un dominio maysculo del uso de la lengua, sin

V
Introd11cdn Introducdn

grandes trabajos en el caso de la materna, con mayores esfuerzos en el caso de una extranjera. Familiarizarse con los conceptos bsicos de muchos campos de la lingstica que son
No es de extraar, pues, que hasta ahora los profesionales de la lengua hayan contemplado la pertinentes para aprender a escribir y para mejorar la calidad de la mediacin.
lingstica con desconfianza, ni que la mayora de teoras de la traduccin, muchas veces edifi- Adquirir algunas tcnicas y aproximaciones para el anlisis de la comunicacin en gene-
cadas sobre una u otra escuela lingstica, aparezcan divorciadas de la prctica. ral y de sus aspectos lingsticos en particular.
El asunto de quienes traducen o interpretan es la comunicacin mediante las lenguas. Conocer las soluciones adoptadas en bastantes casos por los profesionales del ramo de la
Como en el caso de dentistas, fisioterapeutas y farmacuticos, que aprenden tan slo aquellos comunicacin pblica.
aspectos de la medicina que permiten ejercer mejor sus profesiones, los mediadores lingsti-
cos necesitan comenzar por aprender aquellos aspectos de la lingstica que les ayudan ms a La comunicacin lingstica es una actividad muy compleja. Si normaln1ente no nos da-
comenzar o mejorar su labor. De lo contrario nos podemos encontrar no en la situacin del mos cuenta de la multitud de factores que intervienen y de los continuos procesos mentales
mdico, sino en la del paciente: sabemos dnde nos duele, pero nada ms. Afortunadamente, que efectuamos, es slo porque tambin es una actividad que practicamos constantemente
los logros y las mermas de los enfoques tradicionales han ido abriendo paulatinamente otras y que hemos automatizado en su mayor parte. Los hablantes suelen dominar estos mecanis-
vas en el estudio del lenguaje, vas que en general tienden a centrarse en el uso, y que com- mos de modo inconsciente y ni siquiera se percatan de lo que saben. Sacar a la luz nuestros
pletan el estudio del lenguaje y la comunicacin. Es el caso, entre otros, de la pragmtica, la so- propios conocimientos no puede sino facilitar y mejorar nuestro uso de los mismos.
dolingstica, la psicolingstica, la gramtica del texto y el anlisis del discurso. Existen diversas defi- Lo anterior no quiere decir que no tengamos ya una idea de cmo funciona el lenguaje.
niciones de todas estas disciplinas, dependiendo de escuelas y aproximaciones particulares, Muy al contrario, disponemos de una serie de creencias de las que nos valemos para comuni-
cuya discusin no cabe en un manual introductorio, aunque es importante destacar que hay carnos con xito en las situaciones ms dispares. Ahora bien, mezclado en el cmulo de pre-
otras posturas que no coinciden con las que aqu se adoptan. En el caso del anlisis del discurso, supuestos recibido, y ampliado por nuestras propias intuiciones, hay un nmero de ideas
por ejemplo, este manual alude a lo que en ingls se conoce como conversation analysis o ethno- preconcebidas que conviene contrastar una vez hemos decidido hacer de la comunicacin
methodology. nuestra actividad profesional. De entre ellas, cabe citar las siguientes:
Por otro lado, la mayora de las teoras de la traduccin se sustentan en concepciones lin-
gsticas bsicas, como la del significado y la comprensin, que suelen presentarse como pre- Las lenguas son mejores que los dialectos.
supuestos implcitos sobre los que se asienta la teora. Este manual ofrece lo opuesto. Par- Las lenguas progresan o decaen.
tiendo del anlisis lingstico se ofrece una teora de la mediacin que permanece implcita Muchas personas no saben hablar.
porque: a) no es el objetivo inmediato de este libro, y b) acoge varias propuestas paralelas o di- Las mujeres hablan mejor que los hombres.
vergentes en el campo de la teora de la traduccin. Los andaluces y los argentinos hablan mal el espaol.
De estos aspectos y de algunos ms trata este manual. Tras leerlo, un amigo y compaero Hay lenguas, como el alemn, que son muy precisas, y otras, como el francs, que son
me aseguraba que el ttulo pudiera haber sido Manual para usuarios conscientes del lenguaje. Efec- muy lgicas, lo que explica la situacin de los pases que las hablan.
tivamente, el propsito del libro es invitar a los lectores a pensar en el funcionamiento y en el Hay que evitar el uso descuidado del lenguaje.
uso propio y social de la lengua o de las lenguas con las que pretenden trabajar, porque parte Los vulgarismos y los insultos degradan el lenguaje.
de la premisa de que la reflexin sobre el lenguaje y la comunicacin es la aportacin bsica de La lengua escrita es mejor que la hablada.
la lingstica a la mediacin entre lenguas. Ms que aprender lingstica se trata, pues, de apli- El lenguaje de la tcnica,y de la ciencia es ms preciso y ms claro que el de la literatura.
car el pensamiento riguroso de los lingistas en nuestras tareas profesionales. Este propsito El significado est en las palabras.
general se puede desglosar en varias metas particulares:
En el caso de la traduccin y la interpretacin heredamos, adems, otras muchas distorsio-
Reflexionar sobre las creencias y actitudes propias respecto al lenguaje y la comunicacin. nes que, combinadas con las anteriores, hacen de la capacitacin profesional un tortuoso ca-
Analizar las concepciones en torno a la lengua, la comunicacin y la mediacin impe- mino lleno de preguntas sin respuesta. stos son algunos de los escollos:
rantes en nuestra cultura y en otras.
Aproximarse a la variedad y similitudes entre lenguas y modos de comunicarse de cul- Lo ms importante para traducii:- es dominar bien una lengua extranjera.
turas distintas. La traduccin es un arte.

vi Vil
Introducci6n

La traduccin es una tcnica. PRIMERA PARTE


Las mejores traducciones siguen al original palabra por palabra.
" Los mediadores deben ser en todo momento fieles a las intenciones de los autores de los
originales.
Una traduccin no puede aadir ni omitir nada del original.
Para traducir bien basta con entender el texto de cabo a rabo.
Traducir requiere la aplicacin de unas tcnicas concretas.
El significado est en las oraciones.
El significado est en los textos.
Quienes traducen bien siempre hacen gala de un caudal lxico notable y de un estilo
LA LENGUA
elegante.
Hay cosas que no se pueden decir en una traduccin.
No hay lengua fija, uniforme, ni libre de variaciones. Los usos de la lengua varan de grupo en grupo
La traduccin tcnica es slo un problema de terminologa.
y de hablante en hablante. Esta variacin puede efectar a la pronunciacin, a la seleccin lxica y moifol-
gica, al significado de las palabras, a las estructuras sintcticas y al modo de construir los textos y de con-
Para sortear estas barreras y las anteriores, aspira este manual a propiciar el debate, objetivo
ducir los intercambios comunicativos.
final de los ejercicios -muchos de ellos, para hacer en grupo- que se incluyen al final de
cada tema. Quienes encuentren alguno de los asuntos tratados especialmente interesante pue-
El uso de la lengua vara con el tiempo (variedades diacrnicas), con la geografia (variedades diatpi-
den guiarse por las orientaciones bibliogrficas que siguen a los ejercicios, en las que se reco-
cas) y con circunstancias sociales como sexo, grupo tnico, clase social, nivel de educacin y profesin (va-
miendan los textos que, en mi opinin, permiten una perspectiva ms profunda y ms amplia
riedades diastrticas). Cada intercambio comunicativo, ya sea oral o escrito, _es distinto de los dems y re-
que la que aqu se puede ofrecer.
quiere un vocabulario y un estilo determinados.
Lingstica para traducir intenta eY.i;tar la t::ipinologa que no es estrictamente necesaria y
tambin evitar un exceso de datos d~ ddost a!Jlicacin, porque no es un manual contrastivo
Toda esa diversidad permite adaptar la lengua a las necesidades de cada hablante y de cada circuns-
ni un recetario de soluciones. Aunque los lectores apreciarn la abundancia de ejemplos del
tancia, y la convierte en un ptimo vehculo de expresin. Por otro lado la sociedad regula estas fuerzas
ingls, lengua de la que he traducido profesionalmente durante algunos aos, el acento recae 1

centrifugas oponindoles otras tantas fuerzas centrpetas: la convencin social rige la comunicacin y se
sobre el espaol, la lengua en la que se supone van a crear los lectores una serie de productos
puede plasmar en gramticas generales y en normas de alcance ms restringido.
comunicativos.
Los contenidos del manual se organizan en torno a tres reas: a) la naturaleza de la lengua,
su unidad y diversidad; b) la naturaleza del significado, la comunicacin y la mediacin lin-
gstica; y c) la codificacin del significado en las lenguas naturales, centrndose en problemas
especficos que tradicionalmente no se pueden abordar en un curso de lingstica general,
pero que estn presentes en todos los textos y discursos en mayor o menor medida.
Los lectores avisados deben tener presente que ste es un manual introductorio, un primer
paso que debe servir para acercarse a los conceptos y aproximaciones tiles y bsicos. No obs-
tante, la reflexin sobre el lenguaje y la comunicacin es un campo muy amplio que acom-
paa a los mediadores a lo largo de su vida profesional, por lo que no hay conocimiento lin-
gstico ni comunicativo desdeable.

Vlll 1
1
,
QUE ES UNA LENGUA?

Hay lenguas aisladas de las dems con un nmero de hablantes tan reducido que todos
ellos se comunican con relativa asiduidad, por lo que apenas presentan variaciones. Esas len-
guas homogneas son la excepcin. Lo normal es que una lengua cuente con muchos hablan-
tes repartidos por una extensa geografa. El relieve del terreno, la situacin de las comunica-
ciones, las circunstancias econmicas y polticas dividen al nmero total de hablantes en
grupos segn las reas que ocupan. Los miembros de un grupo se comunican entre ellos in-
tensamente, mientras que la comunicacin con otros grupos es menos frecuente. Como las
circunstancias de estos grupos son distintas, los cambios de la lengua no afectan a todos los
grupos por igual. Con el paso del tiempo las diferencias devienen sistemticas y distinguen a
cada grupo de los dems que hablan la misma lengua: son sus dialectos.
La dialectalizacin de una lengua es un proceso natural y continuo. De hecho, partir de
una lengua comn y homognea no es ms que una ficcin til para presentar el proceso. En
realidad, al hablar de lengua y dialecto estamos considerando la suma de una serie de rasgos
lingsticos con reas de ocurrencia distintas que en ocasiones abarcan ms de un dialecto e
incluso ms de una lengua. Por ejemplo, de entre las lenguas romnicas, l~ sonorizacin de las
consonantes sordas intervoclicas ([p]--, [b]; [t]--, [d]; [k]--, [gl) afecta a todas las occiden-
tales, pero no al italiano ni al rumano. Del latn rotae se derivan rodes (cataln), ruedas (espa-
ol), roues (francs), rodas (occitano), rodas (portugus), ruote (italiano) y roate (rumano) 1

1 Bada, Coromina y Sol (1991).

3
l. QU ES UNA LENGUA? Lengua y dialecto 1.1

El estudio cientfico de los dialectos data de mediados del siglo XIX, cuando los fillogos 1.1.1. CRITERIOS DE DEFINICIN DE DIALECTO
comenzaron a trazar la evolucin diacrnica de las lenguas. El desarrollo de la dialectologa se
movi en torno a dos premisas fundamentales: a) muchos sistemas de escritura reflejan directa 1.1.1.1. Distribucin geogrfica
o indirectamente la pronunciacin, y b) los cambios de pronunciacin no son espontneos y El criterio tradicional para distinguir un dialecto es el de su distribucin en el mapa. Los
obedecen a leyes por descubrir. Interesados por la etimologa y usando anlisis sistemticos, dialectos suelen coincidir con barreras geogrficas o con antiguas barreras polticas, pero hoy
los investigadores recogan datos para presentarlos en forma de diccionarios, gramticas y ma- es imposible trazar fronteras claras en la distribucin geogrfica entre ellos.
pas. En los ltimos aos los conceptos de lengua y dialecto se han puesto en tela de juicio, En primer lugar, hoy ms que antes las personas cambian a menudo de lugar de residencia
porque en su definicin se escondan criterios de valor ajenos a la lingstica. y llevan consigo sus dialectos, que adaptan al habla local de su lugar de destino paulatina-
mente. Las grandes ciudades son polos de atraccin de gentes de diversa procedencia, que lle-
gan a constituir comunidades importantes. En la ciudad de Nueva York, por ejemplo, hay
1.1. LENGUA Y DIALECTO tantos puertorriqueos como en San Juan. Cuando los emigrantes forman comunidades, su
origen se convierte en un vnculo social que sustenta su identidad. Todo ello se manifiesta
Podemos considerar dialecto toda variedad sistemtica de una lengua especifica que se habla en principalmente mediante el uso y refuerzo de su dialecto. Por otro lado, los medios de comu-
una zona concreta. Este principio general choca en la prctica con mltiples excepciones, irre- nicacin de masas han generalizado el uso de variedades prximas a la norma que conviven
gularidades y contradicciones, de tal modo que es difcil decidir qu es un dialecto. En gene- junto a las ms divergentes, creando situaciones de diglosia. La diglosia es la situacin en la que
ral se pued.e hablar de cinco tipos de relacin entre variedades de lengua, de acuerdo con el una persona dispone de variedades distintas (ya sean dos lenguas o dos dialectos de una sola)
grado de comprensin mutua y con sus respectivas historias culturales2: que usa casi exclusivamente en contextos distintos. Por ejemplo, una persona perteneciente a
una minora lingstica suele usar la lengua materna en sus relaciones personales y la lengua
mayoritaria en sus relaciones profesionales y administrativas.
COMPRENSIN MUTUA HISTORIA CULTURAL RELACIN EJEMPLO En segundo lugar, el uso de la variedad geogrfica no es uniforme en todas las personas,
posible parcialmente una misma castellano y porque la diferenciacin interna de la sociedad se refleja en el lenguaje y puede enmascarar,
comn lengua mexicano minimizar e incluso borrar los rasgos dialectales. La pronunciacin de las clases altas sevillanas,
por ejemplo, tiende a suavizar algunos rasgos dialectales andaluces y a evitar otros, como el
imposible distinta dos espaol y berber
lenguas ceceo.

posible distinta ? sueco y dans


1.1.1.2. La mutua inteligibilidad
imposible comn ? cantons y queji Una hablante de eslovaco y un hablante de farsi no se entienden al hablar sus respectivas
lenguas, mientras que una persona de Madrid y una de Lima s, incluso si tropiezan con difi-
parcial parcialmente ? turco y uzbeco
comn cultades. Estas dificultades pueden ser mayores si se trata de un hispanohablante de Veracruz y
una de Tucumn, pero los hablantes en cuestin suelen estar de acuerdo en que hablan espa-
ol, incluso si no lo llaman igual. Hablar la misma lengua, por tanto, no implica identidad de
De la tabla se desprende la necesidad de definir dialecto desde un punto de vista lings-
variedades, sino aproximacin.
tico. A continuacin abordaremos los criterios ms habituales.
La mutua inteligibilidad no se da en trminos absolutos sino graduales. A veces parece
funcionar slo en una direccin, como en portugus y espaol. Quien habla portugus suele
entender el espaol, pero los hispanohablantes tienen ms dificultades para entender el portu-
gus. Un fenmeno similar ocurre entre daneses y snccos. Los primeros entienden, ms o
menos, a los segundos, mientras que los suecos tienen mucha ms dificultad para entender a
2
Adaptado de Crystal (1987). los daneses.

4 5
Lengua y dialecto 1.1
I. QU ES UNA LENGUA?

Puede haber variedades mutuamente inteligibles que se consideran lenguas distintas por 1.1.1.3. El alcance de la variacin
fac;:tores sociales y polticos. Por ejemplo, siguiendo el criterio de inteligibilidad slo existen El tamao es otro criterio definitorio de dialecto, porque una lengua es mayor que un
d~s lenguas escandinavas: la continental (sueco, dans y los dos noruegos estndar) y la insular. dialecto, es decir, una variedad considerada lengua contiene ms elementos que una conside-
El hindi' y el urd son una sola lengua, pero el hindi es lengua oficial de la India y se escribe rada dialecto. Este criterio parte del principio de que los elementos comunes a dos variedades
en devangari,- y el urd es oficial en Pakistn y se escribe en la variante persa del alfabeto son patrimonio exclusivo de la variedad dominante o estndar. Por ejemplo, los diccionarios
rabe. Otros ejemplos son el flamenco y el holands, el serbio y el croata, el malayo y el indo- de dialectalismos slo contienen las voces divergentes respecto de otra variedad y suprimen
nesio, el josa y el zul (v. apndice). En todos estos casos hay consideraciones tnicas, cultura- los rasgos comunes, cuando en realidad stos son patrimonio de las dos por igual. As pues, al
les, religiosas y, sobre todo, de identidad nacional que inciden directamente en su considera- comparar dos variedades entre ellas el alcance de las diferencias dialectales es exactamente el
cin como lenguas o dialectos. mismo para ambas.
Tambin ocurre que variedades ininteligibles o lejanas se consideren una misma lengua. Por otra parte, los dialectos se ordenan en un continuo en el que los dialectos adyacen-
Los mal llamados dialectos del chino son, en realidad, al menos ocho lenguas distintas. tes son mutuamente inteligibles aunque los de los extremos no lo sean. Estos continuos
pueden rebasar las fronteras de una lengua. El neerlands y el alemn son lenguas distintas
LENGUA REAS DE CHINA EN DONDE SE HABLA pero, en ambos lados de su frontera comn, se dan dialectos de transicin. Hay otros con-
tinuos dialectales que van de Blgica a Viena, de Pars y Alicante a Sicilia, y del Algarve a
mandarn Sichuan, Gansu, Ningsia, Mongolia interior, Asturias.
Liaoning y Heilungkiang

cantons (yeh) Cantn, Guangxi, Macao y Hong Kong


1.1.1.4. El prestigio
queji (hakka) Cantn, Fujian, Jiangxi, Taiwan, Guangxi, Hunan, Sichuan
Lenguas y dialectos contrastan, :finahnente, en cuanto a prestigio. Popularmente, la pala-
hunans /xiang) Hunan bra dialecto se asocia a formas de lengua que se consideran incorrectas>>, corruptas o vulga-
res. Desde esta perspectiva, una lengua es un bien comn estable al que hay que proteger de
gany /gan) Kiangsi, Hubei, Tachih, Hsienning, Chiay 1 Chungyang
los embates de usuarios sin instruccin o poco respetuosos del patrimonio. Como veamos al
min del norte /min pe) nordeste de Fujian principio, esto no es as; adems, de mantener esta ptica habra que aceptar, por coherencia,
que las lenguas romnicas no son ms que latn mal hablado.
min del sur (min nan) Chekiang, Fujian, Taiwan e isla Hainan
Tambin se dice que los dialectos tienen generalmente poca relevancia cultural)> y que
vuy /wu) Anhui, Shanghai, Jiangsu, Nantong, Haimen, Ch'itung, hay que evitarlos en pblico y, desde luego, al escribir>>. Desde el punto de vista del prestigio,
Chingchian, Tanyang solamente es una lengua real aquella que se escribe formahnente, es decir, la variedad estndar
de una lengua. Sobre este criterio tampoco existe unanimidad: en francs, los fenmenos
anecdticos de pronuriciacin se denominan patois, mientras se asume que los dialectos son
Estas lenguas son tan distintas entre s como el francs del italiano. Ahora bien, al pertene-
aquellos patois que s se escriben y cuya escritura es distinta de la estndar. Por otro lado, tam-
cer a la misma familia de lenguas sino-tibetanas, sus caractersticas formales son similares: to-
bin hay un buen nmero de lenguas grafas.
das ellas son lenguas tonales y monosilbicas y todas se escriben con el mismo sistema logo-
El relativo prestigio de los dialectos vara con el tiempo. El ingls britnico ha sido el es-
grfico (Han), cuyo modo particular de codificar el significado permite que, a pesar de no
tndar durante siglos, pero en la segunda mitad del siglo XX compite con el ingls estadouni-
entenderse cuando hablan, cualquier hablante de una de ellas entienda perfectamente un
dense en todas partes. Dentro del ingls estadounidense, el de California est desplazando al
texto escrito en cualquiera de las otras. La mutua inteligibilidad no es, por tanto, un criterio
de Boston como modelo a imitar.
fiable.
De todo lo anterior se puede concluir que, desde el punto de vista lingstico, es muy di-
ficil distinguir entre lengua y dialecto. Como tropezamos de continuo con la oposicin entre
3 Los nombres de las lenguas se expresan, siempre que es posible, segn la propuesta de normalizacin de Moreno dialecto y lengua estndar, la que se considera la forma <(pura y correcta de la lengua, en
(1990). 1.2. intentaremos aproximarnos a las diferencias entre lengua y dialecto.

6 7
I. QU ES UNA LENGUA? Lengua y dialecto 1.1

1.1.2. Los DIALECTOS DEL ESPAOL ALGUNAS DIFERENCIAS LXICAS


DENTRO DEL ESPAOL AMERICANO'
Los dialectos del espaol se pueden dividir en dos grupos, el europeo y el americano, con
las variedades andaluza y canaria como las ms americanas de las europeas, y las variedades de Espaa autobs acera dgame?

Lima, La Paz y Ciudad de Mxico como las ms europeas de las americanas.


Cuba guagua qu hay/oigo
Dentro de los dialectos europeos, el castellano, hablado en el centro y el norte de la pe- Puerto Rico guagua
nnsula Ibrica, es el dialecto ms divergente de todos. Frente al americano, al que enlama- R. Dominicana calzada
yora de los casos hay que sumar el andaluz y el canario, el castellano mantiene algunos rasgos Mxico camin banqueta bueno
que lo hacen nico. Honduras andn
Panam chiva
Las diferencias dentro del espaol americano son tambin notables, por ejemplo en el uso del
Colombia andn a ver
pronombre para la segunda persona del singular. Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana Per gndola al
usan t exclusivamente. En Venezuela y Mxico t es mayoritario, con alguna incidencia de vos. Chile micro vereda al
El voseo, general en Argentina y Uruguay, se reparte por el resto de la geografa para sumar el Uruguay vereda hola
40 % de los hablantes americanos. El centro de Chile, las zonas altas del Ecuador y, en menor Argentina colectivo vereda hola
grado, Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia son ustedeantes, con el usted presente en el ha-
bla informal. La inversin qu t quieres? es tpica de las Antillas, Venezuela y R.io de la Plata.
Los mediadores suelen ser conscientes de las diferencias lxicas dialectales para asegurarse
de que no provocan reacciones negativas al usar palabras tabes (v. 10.5) como bicho (en
CUADRO DE RASGOS DIVERGENTES DEL DIALECTO CASTELLANO
Puerto Rico), caraja (en Espaa), chingar (en Mxico), coger (en espaol americano), concha (en el la pronunciacin apical de/s/
cono sur),joder (en Espaa) o madre (en espaol americano).
el fonema/e/. El castellano desarroll este fonema que, al no haberse dado nunca en
Sevilla, no lleg a Amrica
la segunda persona del plural vosotros/as, simplificada en los dems lugares en
ALGUNOS CONTRASTES LXICOS ustedes, plural nico de t y usted
DEL ESPAOL AMERICANO
Y EL PENINSULAR el uso del pronombre le en lugar de lo como objeto directo
el posesivo su para tercera persona singular l, ella, frente al uso americano que lo
Forma americana Forma europea
restringe al usted
ms extendida ms extendida
la posposicin de posesivos en los vocativos: hija mfa frente a mi hija, mija, mijita
apurarse darse prisa
botar tirar (=echar) las formas en {-se} del imperfecto del subjuntivo
cena comida el uso del pretrito perfecto compuesto como perfectivo de pasado inmediato: He
cocinar cocer comido hoy.
extraar echar de menos
lindo bonito la posposicin en nada ms, nadie ms, nunca ms, frente a ms nada, ms nadie,
manejar conducir ms nunca
papa patata la posposicin en al callarse ella, para comprarlo t, sin saberlo l, frente a al ella
pararse levantarse callarse, para t comprarlo, sin l saberlo
parquear aparcar
pena vergenza
tomar beber
4 Ejemplos de Zamora y Guitart (1982).

8 9
I. QU ES UNA LENGUA? La lengua oficial 1.3

Muchos textos, sobre todo literarios, intentan reflejar variedades de lengua con ortogra- c} Elaboracin de funcin. La variedad elegida como estndar tiene que poderse escribir y
fas distintas. La representacin suele concentrarse en determinados rasgos para utilizarlos sis- usar en todos los mbitos del gobierno y de la administracin. Posteriormente tambin nece-
temticamente y conduce a estereotipos que suelen ser bastante burdos (por ejemplo: Oz, sita acoger documentos cientficos, tcnicos y literarios. Esto requiere la expansin del voca-
ezo zi que eh una coza bien disha), pero que son conocidos por la mayora de los hablantes de bulario y la regulacin del uso de los vocablos ya existentes.
una comunidad. Lo importante es que constituyen una clave sociocultural para la interpreta-
cin del texto, porque definen al hablante respecto a estereotipos sociales de la comunidad d} Aceptacin. La variedad tiene que ser aceptada como lengua nacional o estndar por la
lingstica de quien escribe el texto. poblacin afectada. Una vez aceptada, la lengua se convierte en fuerza unificadora del estado
Al interpretar, sobre todo lenguas internacionales (ingls, francs, espaol, etc.), los me- y en smbolo de diferencia e identidad cultural.
diadores suelen ser conscientes de que van a vrselas con muchos hablantes de dialectos dis- La seleccin de la variedad a desarrollar es necesariamente previa a los dems requisitos,
tintos y con hablantes no nativos, que a veces pueden ser mayora. Es importante diversificar pero los otros tres pueden darse paralelamente. Estas fases se pueden apreciar en los procesos
la prctica de la interpretacin para incluir varios dialectos de las lenguas extranjeras. de normalizacin lingstica, como en el caso del hebreo, el griego moderno, el bahasa indo-
nesio y el chino mandarn. El putonghu (<dengua comn>>) o chino mandarn se estableci
1.2. LA LENGUA ESTNDAR como lengua oficial de la Repblica Popular China en 1949. En 1956 se convirti en la len-
gua de instruccin. Tambin se usa en Taiwan, donde se conoce como gu6 yu (lengua nacio-
Si el concepto de dialecto se hace difcil de aprehender, el de lengua estndar no es menos
nal). Consiste en la pronunciacin de Beijing, la gramtica de los dialectos mandarines y el
problemtico. El rabe estndar es el clsico, que slo se utiliza en ceremonias pblicas, en
lxico de la literatura de masas.
textos oficiales y en la liturgia. Los dialectos rabes, el argelino, el egipcio, el iraqu, el marro-
Con el tiempo el dialecto que sustent la lengua estndar evoluciona, con lo que la orto-
qu, el sahariano sudoccidental y el sirio-palestino, difieren bastante entre s y ya se estn
grafa deja de representar ese o cualquier otro dialecto. En espaol la prdida ms o menos ge-
abriendo camino en la literatura y en la prensa diaria. Lo mismo ocurre coi:i el alemn suizo,
neralizada de /AJ no se refleja en la lengua escrita. Por convencin se entiende que a la orto-
que difiere bastante del estndar de Alemania y que no se suele escribir, pero que se utiliza en
grafa estndar le corresponde la pronunciacin del dialecto local.
todos los mbitos de la vida social, a excepcin de los actos pblicos formales.
En los orgenes del estndar de una lengua siempre hay un dialecto que experimenta un
proceso de estandarizacin con los siguientes pasos:
1.3. LA LENGUA OFICIAL
a} Seleccin. Una variedad o dialecto tiene que haber sido elegida conscientemente como
la destinada a ser la lengua estndar. Alfredo el Grande, rey de Wessex, impuso su dialecto La oficialidad de la lengua incide enormemente en su supervivencia y desarrollo, pero len-
en la administracin y, al hacerlo, sent las bases del ingls moderno. El francs es el dialecto gua oficial y lengua estndar no son lo mismo. Noruega, por ejemplo, tiene dos dialectos no-
hablado originariamente en Ile-de-France, ncleo inicial de la Francia de hoy en da. Martn ruegos oficiales. Otros pases tienen una lengua oficial que es en realidad una variedad distinta
Lutero tradujo la Biblia, y su dialecto se convirti en la variedad que despus se desarrollara de la que se habla, como Cabo Verde, en donde se habla crioulo, una variedad del portugus.
como lengua alemana. La lengua oficial es la que se elige para su uso administrativo. Este uso es en general in-
terno y externo, pero muchos pases cuentan con lenguas oficiales de las que slo se sirven en
b} Codificacin. Hay que escribir diccionarios y gramticas para fijar la variedad escogida,
las relaciones internacionales (v. apndice). La eleccin de una lengua oficial es un asunto po-
de tal modo que todos los hablantes tengan un criterio para decidir qu es correcto y qu no
ltico. Por ejemplo, muchos pases multilinges africanos tienen lenguas oficiales que no se
lo es. Meses despus de la cada de Granada, Antonio de Nebrija publicaba la primera gram-
hablan ms que en la administracin, para evitar conflictos entre las distintas comunidades lin-
tica seria de una lengua romnica para fijar normas que dieran consistencia a la lengua, para
gsticas que conforman el estado.
difundirla entre los pueblos vencidos y conquistados por los castellanos y para que
Es raro el pas (Portugal es un ejemplo) en el que slo se habla una lengua, aunque lama-
i<[ ...] lo que agora i de aqu adelante en l se escriviere, pueda quedar en un tenor i es- yora ha declarado una sola lengua como oficial. Excepcionalmente, un pas puede no tener
tenderse por toda la duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se lengua oficial, como los EEUU y Luxemburgo. Otros tienen dos lenguas oficiales en todo el
ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales, por aver estado debaxo de arte, aun- territorio, como Irlanda. Muchos ms tienen una lengua oficial en todo el estado y otras len-
que sobre ellas han passado muchos siglos, todava quedan en una uniformidad. guas cooficiales en zonas concretas ck su gcografia, como Iralia y la India.

10 11
I. QU ES UNA LENGUA? Ampliadn bibliogrfica 1.5

1 .4. EJERCICIOS 1 .5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

A Analiza este texto y el del ejercicio B del tema 4, cita las variantes ortogrficas y di ALVAR, Manuel. 1973. Estructuralismo, geografa lingstica y dialectologa actual. 2
qu representan. Intenta adivinar la procedencia de quienes los han escrito. Pro- ed. Madrid: Gredos.
pn otros rasgos que podran representar esa variedad.
Descripcin de los dialectos del espaol.

Me hizo un tiro de revulver Es sonso el cristiano macho CANFIELD, D. Lincoln. 1981. Spanish Pronunciation in the Americas. Chicago: Univer-
que el hombre crey siguro, 20 cuando el amor lo domina! sity Press.
era confiao y le juro l la miraba a la indina, Descripcin sistemtica de los rasgos fonticos y suprasegmentales que diferencian las ha-
5 que cerquita se arrimaba, y una cosa tan jedionada blas nacionales del espaol.
pero siempre en un apuro sent yo, que ni en la fonda
se desentumen mis tabas. he visto tal jedentina. MONTES GtRALDO, Jos Joaqun. 1970. Dialectologa y geografa lingstica. Bogot:
[s.d.].
l me sigui menudiando 25 Y le dije: Pa su agela
mas sin poderme acertar, han de ser esas perdices. Introduccin a la dialectologa en general y a la hispanoamericana en particular. Trata del
y yo, dle culebriar, Yo me tap las narices, problema lengua-dialecto.
1O hasta que al fin le dentr y me sal estornudando,
y ah no ms lo despach y el viejo qued olfatiando
sin dejarlo resollar. como chico con lumbrices.

Dentr a campiar en seguida


al viejito enamorao.
15 El pobre se haba ganao
en un noque de leja.
Quin sabe cmo estara
del susto que haba llevao!

B Identifica cinco rasgos dialectales de tu variedad geogrfica.

C Escribe un texto breve (50-100 palabras) intentando representar una variedad geo-
grfica concreta del espaol. Reescrbelo intentando reflejar otra variedad.

D En grupo. Averigua cules son los dialectos ms conocidos de la lengua extranjera


que conoces mejor. Busca ejemplos de representacin grfica de los mismos.

E En grupo. Consigue grabaciones de hablantes de dialectos distintos de una lengua


extranjera. Analiza cules son los rasgos distintivos de esa variedad.

12 13
2
,
LA EVOLUCION DE LA LENGUA

Hace ya milenios que los hablantes se dieron cuenta de que las lenguas cambian con el
tiempo. Tradicionalmente atribuyeron el origen de los cambios a designios divinos, como en
el caso de la Torre de Babel. Durante siglos los estudios sobre el cambio de las lenguas intenta-
ron demostrar la superioridad de una lengua sobre otra o de un modo de hablar sobre otro.
As, la leyenda ndica S'atapathabra-hmava (3.2.1.23-4) comenta la evolucin del snscrito es-
tndar he- rayo- he- rayal; con estas palabras 1:

Los asuras, carentes de habla [correcta], que decan hi- lavO-i hi- lavaQ, fueron derro-
tados. sta es el habla ininteligible que ellos usaban en aquel tiempo. As pues, un
brahmn no debiera hablar como un brbaro, porque as es el habla de los asuras.)>

Las lenguas son perfectos vehculos de expresin para los hablantes de una poca concreta.
La comprensin se dificulta cuando se trata de textos de otras pocas. La recuperacin de los
textos clsicos impuls el desarrollo de la filologa moderna, el estudio tradicional de la lengua y
de los textos en su entorno cultural e histrico. En su definicin europea, ms amplia que la
anglosajona, incluye el estudio de la literatura. Sus mtodos comparativos dieron lugar, a partir
del siglo XVIII, al desarrollo de la lingstica, una de cuyas ramas actuales es la lingstica histrica
o diacrnica, que tambin estudia la evolucin de las lenguas con mtodos y metas distintos.
Un vistazo a la historia del espaol debera servirnos para comprender la naturaleza y el
alcance de los cambios histricos en las lenguas.

1 Citado en Hock (1986:1). Traduccin ma del ingls.

15
2, LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Cambiosformales 2.1

2.1. CAMBIOS FORMALES Muchos de los 8.000 vocablos de origen rabe hoy presentes en el espaol son palabras
cotidianas, como aceite, aduana, ahorrar, ajuar, albail, alboroto, alcantarilla, alcurnia,
2.1.1. RGENES DEL ESPAOL aldea, arancel, asesino, azcar, azufre, barrio, bazo, bellota, berenjena, cifra, gandul,
halagar, jaba/{, jarabe, jarra, melena, mezquino, noria, nuca, tabique, tambor, tarea, ta-
2 .1.1.1. Del latn al espaol rifa, taza, zanahoria, etc.
Hay una cadena ininterrumpida de hablantes que comienza en el Imperio Romano de
Occidente, hace unos dos mil aos, para llegar hasta hoy. En cualquier punto de esta cadena,
los hablantes transmitieron a su descendencia la lengua que utilizaban sin apreciar los grandes
cambios que hoy, al comparar los estadios primero y ltimo, se hacen evidentes. Dada esa El ESPAOL DE ANTES DEL SIGLO XIII'
continuidad, podramos considerar que el espaol es un latn dialectal que se sigue hablando Hay mucha vacilacin fontica y ortogrfica: conde/comde, jutgar/juzgar,
en parte de frica, Amrica y Europa, un dialecto paralelo a otros como son el cataln, el plazo/plazdo, mejor/mijor, cobdicia/cubdicia, <;ervi<;io/servicio, Madride, omenax,
francs, el italiano, el portugus, el rumano, etc. La mayora de estos dialectos tienen el res- ove, verdat, liz.
paldo de un estado y se consideran lenguas distintas con un origen comn. Por esta razn se
Se apocopa la/-e/final de palabra: muert, trax, vin, pudier.
puede decir que la lengua espaola proviene del latn.
El artculo no es habitual, por ejemplo, en las generalizaciones: latn, que es cobre
tinto ...
2.1.1.2. Visigodos y musulmanes
Desde el siglo V hasta principios del VIII la Pennsula fue un nico reino dominado por Muchos verbos intransitivos usan el auxiliar ser: agora somos vengados.
una minora aristocrtica, los visigodos. Bilinges y parcialmente romanizados, los visigodos
se adaptaron con rapidez a la lengua y cultura latinas de los pueblos peninsulares. El germ-
nico oriental vernculo que trajeron consigo no tuvo ms que una influencia anecdtica en el
latn peninsular, incorporando palabras como barn y guerra, y nombres como Fernando y Ri- FRAGMENTO DEL POEMA DE FERNN GONZlEZ (alrededor de 1250)
cardo.
Por esso vos lo digo que byen lo entendades,
La conquista musuhnana comenz en el 711. En el 718 dominaban ya tres cuartas partes
mejor es dotras tierras en las que vos morades,
de la Pennsula, de la que dejaron libres el norte y noroeste, precisamente las reas en las que la de todo bien conplida en la que vos estades;
romanizacin haba sido menor y en donde las hablas locales probablemente diferan ms de dezir vos he agora quantas a de bondades.
las formas estndares del latn peninsular del siglo VIII. Las consecuencias lingsticas de la do- Tyerra es muy temprada syn grrandes calenturas,
minacin rabe fueron enormes. Mientras los musulmanes espaoles alcanzaron un nivel cul- non faze en yvyerno destenprradas fryuras,
non es tierra en mundo que aya tales pasturas,
tural y tecnolgico incomparable, los reinos cristianos permanecan pobres y atrasados. El
rboles para fruta syquier de mil naturas[ ... ]
rabe era la lengua de cultura, y en el siglo X los monjes del monasterio de Ripoll comenza- Com ella es mejor de las sus vezindades,
ran a traducir del rabe al latn las obras rabes, persas, hindes y griegas que llegaban del sur. assy sodes mejores quantos aqu morades,
Las primeras muestras de uso deliberado de la lengua espaola aparecen en unas homilas omnes sodes sesudos, mesura heredades,
y un libro penitencial en latn, de fines del siglo X. Los monjes que usaban estos textos tradu- desto por tod el mundo muy grrand prec;io ganades.
Pero de toda Spanna Castyella es mejor
jeron las palabras y expresiones que no conocan y las escribieron al margen. Se trata de las
por que fue de los otrros el comiem;o mayor,
Glosas Silenses (monasterio de Silos) y Emilianenses (monasterio de San Milln de la Cogolla). guardando e temiendo syenpre a su sennor,
El espaol, pues, nace con las traducciones. quiso acrec;entar la assy el Cryador. [... l

2.1.1.3. El espaol arcaico


Las zonas del norte constituyeron entidades polticas independientes que dieron status ofi-
2 La mayora de los datos lingsticos de las tablas estn extrados o tambin se encuentran en Lapesa {1981).
cial a sus dialectos hispanorromances y que ms tarde, con la conquista de los territorios

16 17
2, LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Cambios formales 2.1

musulmanes, extenderan hacia el sur. Los xitos militares y polticos de los castellanos haran SIGLO XIV
del habla del norte de Burgos uno de los dialectos ms divergentes, la lengua de prestigio de la
Pennsula. Decae la apcope de la/-e/, prefiriendo muerte, traxe, vine, pudiere, aunque se man-
tiene la alternancia en vien/viene, tien/tiene, diz/dize, faz/faze y quier/quiere.
Comienza la sustitucin de/f-/ inicial por /h-/1 como en hambre, aunque en literatura
2.1.2. DESARROLLO DEL ESPAOL sigue predominando la/f-/.
El sufijo diminutivo {-illo) desplaza a [-iello} y se generaliza en la lengua literaria.
2.1.2.1. El espaol preclsico
La cada de Toledo (1085) permiti al arzobispo Raimundo la organizacin de una es- Imperfectos como sabis y teni y condicionales como robariedesceden ante los ter-
minados en {-a}, como querfa, entendfas, fazades.
cuela de traductores que pronto haran de la ciudad uno de los centros culturales ms impor-
tantes de la Europa medieval. Traductores judos vertan los textos rabes al castellano, como Aumenta el uso de vos otros y nos otros, escritos juntos o separados.
texto intermedio que luego usaban traductores castellanos para traducirlos al latn. En Castilla -y, sobre todo, en Len y Aragn- las sibilantes sonoras comienzan a
A mediados del siglo XIII el reino de Castilla comprenda la mitad de la Pennsula y su len- ensordecerse, por lo que alternan grafas con z/c; ~ y -s-/-ss-; g y j/x, como en nazer;
gua comenzaba a ganar terreno tambin frente al vascuence, el leons y el aragons. Alfonso X fermossa, antoxa.
(1252-84) contina la labor de Raimundo, aunque elige traducir al castellano. El castellano se En Sevilla las sibilantes africadas se funden con las fricativas, aunque mantienen la
convierte en vehculo de difusin cientfica, historiogrfica, legal y literaria. Se usa tambin distincin sonora/sorda: (:atn, sirios, Andrez.
en la, _administracin, con lo que las variedades regionales desaparecen de la lengua escrita.
Est~ proceso de estandarizacin se hace con una ortografa que refleja la pronunciacin de la
.6fte, las clases altas toledanas. La sintaxis se hace ms compleja y el vocabulario crece con
prstamos del rabe y derivaciones del latn.
FRAGMENTO DEL PRLOGO GENERAL A LAS OBRAS DE JUAN MANUEL

[ J Et recelando yo, don Johan, que por razn que non se podr escusar, que los libros
FRAGMENTO DE LA ESTOR/A DE ESPAA (fines del siglo XIII) que yo he fechas non se ayan de trasladar muchas vezes, et por que yo he visto que en
el trasladar acae~e muchas vezes, lo uno por desentendimiento del scrivano, o por que
E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, etde color amariello; pero el cuerpo las letras semejan unas a otras, et que en trasladando el libro porn una razn por otra,
era feo e auie la ceruiz et las piernas muy delgadas, e las quexadas et los oios encoua- en guisa que muda toda la enten~in et toda la suma, et ser traydo el que la fizo non
dos, e la fruente ancha et tourada, el cauello auie ralo, et en somo de la cabe~a no auie aviendo y culpa; et por guardar esto quanto yo pudiere, fizi fazer este volumen en que
ninguno, et esso que auie, era todo espeluzrado; e por ende por o el passaua no era nin- estn escriptos todos los libros que yo fasta aqu he fechos. [... )
guno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino
morrie por ello. E la cara auie la por natura espantosa et oscura, et faziela aun mas por
maestria, ca se cataua en ell espeio et punnaua de la componer de gestos much espan-
tosos. [... )
Si Toledo tiene la corte, Sevilla es la ciudad ms grande y prspera de la Pennsula. El ha-
bla de las clases altas sevillanas constituy una variante de prestigio, alternativa de la de Toledo.
En los siglos XIV y XV crece el nmero de traducciones al castellano, que ahora tambin En el siglo XV Castilla conquista las islas Canarias y las incorpora a la Corona. La empresa
provienen del latn (Virgilio, Tito Livio, Cicern, Sneca, Ovidio, Salustio), del francs (Bru- parte de puertos andaluces y se nutre de hablantes de la norma sevillana, por lo que las carac-
netto Latini), y de las obras de Dante, Petrarca y Boccaccio. Mecenas como Juan Fernndez tersticas del habla sevillana lo son tambin del espaol canario. Las Canarias eran necesario
de Heredia y el Marqus de Santillana encargan traducciones de algunas obras para sus biblio- puerto 'de paso rumbo a las Amricas, con las que tenan un contacto ms estrecho que la Pe-
tecas, como es el caso del Fedn de Platn, que Pero Daz de Toledo tradujo para el segundo. nnsula.
Durante estos dos siglos tan slo el rea catalanohablante de la Corona de Aragn y el Reino
de Galicia estaban fuera del mbito de influencia del castellano.

18 19
2, LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Cambios formales 2.1

Las rutas de descubrimiento y dominacin de las civilizaciones indgenas americanas se


FINES DEL SIGLO XV Y PRINCIPIOS DEL XVI
convierten en las lneas normales de comunicacin con la metrpoli. Las ciudades de Mxico
Desaparece la alternancia grfica de ty dfinales. y Lima, sedes de virreinatos, son los mayores focos econmicos y culturales, .y de all parten
las rutas para el resto del continente. Como resultado, las reas ms alejadas de estos centros
El fonema /h-/ es general, aunque la literatura conserva formas con//-/: fablar, fermo-
sura. (cono sur, Centroamrica y Nuevo Mxico) permanecieron tambin ms remotas cultural-
mente. Esto explica que las actuales variedades centrales mexicanas y las de Pen y Bolivia es-
Hay vacilaciones de vocalismo: sofrir, mochacho, cevil.
tn ms prximas a las espaolas, y tambin que la mayora de prstamos amerindios procedan
La pronunciacin popular simplifica los grupos consonnticos latinos: exemptus > de lenguas andinas, caribeas y mexicanas.
esento, excedere > eceder, perfectus > perfeto. Al mismo tiempo que Castilla se lanzaba a su empresa americana, los judos eran expulsa-
Las desinencias verbales en {-ades} ceden, aunque presentan variaciones, como en dos de las Espaas. Algunos se asentaron en Portugal, de donde seran expulsados, otra vez,
deseis, espers, sojuzgars, parns (pondris), dormfs. ms tarde; otros, en ciudades norteafricanas como Fez, Argel o El Cairo, y algunos ms, en
Slo el habla popular conserva el uso de artculo+ adjetivo posesivo: /a tu torre. ciudades italianas. La mayora se refugi en ciudades del Imperio Otomano, desde Siria hasta
los Balcanes. Bucarest, Constantinopla, Salnica, Sofa y otras muchas vieron florecer comu-
nidades tan nutridas que en un principio fundaron sinagogas separadas para aragoneses, caste-
La norma toledana, madrilea desde 1560, se impone en las Espaas mientras pierde te- llanos, lisboetas, cordobeses, barceloneses y dems, lo que probablemente se corresponda
rreno frente a la sevillana en los territorios de ultramar. Hay, pues, dos estndares del espaol. con variedades dialectales. Los dialectos se fusionaron posteriormente en lo que se conoce
como judeoespaol1 sefard( o ladino.
Las Filipinas fueron incorporadas al Imperio en el siglo XVI y administradas desde Mxico
MADRID SEVILLA primero y desde Espaa despus hasta 1898. Fueron el nico territorio en el que la hispaniza-
cin fue superficial. Slo un 10 % de la poblacin filipina hablaba espaol a finales del siglo
Se generaliza la omisin de la /h-/ aspi- Se mantiene el fonema /h/ que sustituye
rada. XIX, porcentaje que se ha reducido en el siglo XX, a pesar de que siga siendo lengua oficial,
al latino///.
Se transforma la /x/ y la/-s/ final de slaba junto con el ingls y el tagalo.
en /h-/, como en Vasque, refalar (resba-
lar), la casas.
Los rasgos del sefard son principalmente castellanos pero tiene otros sevillanos, como
Desde el siglo XVI la simplificacin de las Todas las sibilantes se simplifican en /s/. el yesmo, y algunos portugueses, como la retencin de/f/ inicial de fazer, fambri.
sibilantes fricativas sordas y sonoras da El espaol filipino coincide a grandes rasgos con el canario y el americano, aunque
lugar al fonema /8/ en el noreste de la Pe- tiene rasgos propios por influencia del tagalo, como la sustitucin de /f/ por /p/, como en
nnsula y en los reinos de Toledo, Murcia
Pilipinas, suprir.
y Andaluca oriental.

Se suprime habitualmente la /-d-/ en par- El yesmo, atestiguado desde tiempos


ticipios trislabos y tetraslabos en {-ado}, mozrabes, se generaliza, dando lugar a
como en matao, desterrao, y de la /-d/ fi- alternancias grficas del tipo afia (haya),
nal, como en ed, navid. yamis, caldiyo.

Aumenta la neutralizacin de /-r/ y /-1/,


presentes desde el siglo XII, que en oca-
siones desaparecen, como en alrobispo,
engoldar, Berceb, leartad, quexame,
muj.

20 21
2. LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Cambios formales 2.1

2.1.2.2. El espaol clsico Se ampla el vocabulario con latinismos y grecismos. Este soneto de Quevedo, en el que
En el Siglo de Oro el castellano se convierte en la lengua culta de Galicia y de los reinos de critica el lxico de los cultistas, es buen ejemplo del efecto que tamaa ampliacin produce en
habla catalana, dando origen a un bilingismo en el que el castellano comienza a ganar distan- los hablantes conservadores.
cias al implantarse como lengua de instruccin.
Le los rudimentos de la aurora,
los esplendores lnguidos del da,
Disminuye la vacilacin voclica en las tonas, como en invernar/envernar, la pira y el construye y ascenda,
abundar/abondar, ruido/rofdo. y lo purpurizante de la hora;

Se mantienen los cierres voclicos en /i/ y /u/, como en quiriendo, puniendo, si- 5 el mrice, y el tirio, y el colora,
gn, cerimonia, tiniente, licin. el sol cadver cuya luz yaca,
y los borrones de la sombra fra,
An se dan algunas alternancias verbales, como conozgo/conosco/conozco; corusca luna en ascua que el sol dora;
traxo/truxo y hemos/avernos, heis/avis.
la piel del cielo cncavo arrollada,
Nos otros y vos otros desplaza definitivamente a nos y vos como formas de plural. 1o el trmulo parlar de enferma estrella,
la fuente de cristal bien razonada.
El pronombre se sustituye totalmente a ge.
Y todo fue un entierro de doncella,
La pasiva con se adquiere carcter impersonal.
dotrina muerta, letra no tocada,
El relativo quien comienza a adoptar morfema de plural. luces y flores, grita y zacapel la.
Se extiende el uso de a ante acusativo de persona.
Avery tener dejan de alternar como transitivos para expresar posesin. 2.1.3. HACIA EL ESPAOL MODERNO
Haberse generaliza como auxiliar.
En el siglo XVIII el cambio de dinasta favoreci la creacin de instituciones patriticas,
Cantara pierde su valor de pluscuamperfecto de indicativo. sociedades econmicas y academias. En 1714 se funda la Real Academia Espaola (RAE), si-
El verbo sigue colocndose a menudo al final de la frase. guiendo el modelo de la francesa, que decide llevar a trmino una serie de reformas lxicas y
ortogrficas que imponen formas latinizantes, como concepto, efecto, digno, solemne, excelente.
Los pronombres tonos van detrs del verbo cuando vienen precedidos de pausa,
y delante, en los dems casos (e. g. Rindise Camila, Camila se rindi6), aunque ya Aunque cedi ante el uso mayoritario de luto,Jruto, sus derivados seran luctuoso,Jructifero. Os-
es frecuente situarlos delante ante pausa (e. g. y abrazando a su husped, le dijo). curo y sustanda comienzan a desplazar obscuro y substancia. En algunos casos, el doblete se man-
tiene con distinto significado: respeto/respecto, aficin/afeccin, sino/signo.
El imperativo, el infinitivo y el gerundio admiten el pronombre delante del verbo
cuando ste viene precedido de otra palabra (e. g. para nos desperta,J.
EL SIGLO XVIII
Se generaliza el prstamo italiano de aumentativos en {-fsimo}.
La grafa u se reserva para /u/.
La b se reserva para las palabras latinas con bo p.
Se suprime la 9y se regulariza e ante/e, i/y z ante/a, o, u/.
Las grafas ph, th, ch ceden ante f, t, qu.
La y(/i/) pasa a isalvo a final de palabra.
La ssse simplifica en s.

22 23
2. LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Cambio de significado 2.2

acepciones usuales del trmino son las siguientes: como sustantivo significa 'dadivoso, gene-
roso' y se aplica, en un principio, a 'aquellos que socorren a los menesterosos'4, lo que se re-
FRAGMENTO DEL DISCURSO SOBRE EL AMOR DE LA PATRIA, forma explcitamente en el Diccionario de Autoridades (1). Aplicado a arte y usado como adje-
DE JUAN PABLO FORNER (1756-1797)
tivo, alude 'al ejercicio de una actividad o profesin' 5 (2). Posteriormente6 el significado se
[ . ] La roca del estado, apoyada en los cimientos robustos del amor a la patria, resistir especializa (3) en un tipo de profesiones que son las nicas que aparecen (4) en el Diccionario
inmvil el mpetu de las tempestades ms horrendas; y mientras perseveren los cimien- de la Real Academia Espaola (DRAE-XX) en su vigsima edicin (1984).
tos, contrastar la violencia de las olas, y en el da de la serenidad aparecer grande y
triunfante en medio del mar ya tranquilo. Jams puede llegar a ser infeliz una nacin 1) Generoso, bizarro, y que sin fin particular, ni tocar en el extremo de prodigalidad,
donde se trabaje y el trabajo viva favorecido, y el trabajo ser siempre favorecido en graciosamente da y socorre, no slo a los menesterosos, sino a los que no lo son
cualquier parte donde el amor a la patria sea el mvil de la poltica y forme el carcter tanto, hacindoles todo bien.
civil de los ciudadanos.
2) La que se ejerce con slo el ingenio, sin ministerio de las manos: como son la Gra-
mtica, Dialctica, Geometra, y otras semejantes. Llmase as por que principal-
mente conviene su profesin a hombres libres; respecto de que tiene algo de servil
EL SIGLO XIX
el ganar la vida con el trabajo mecnico del cuerpo.
La Academia precepta c en cuatro, cuanto, cual, etc.
3) Se aplica a las profesiones que se ejercen en libre competencia, o sea, que no son
La x pasa a representar slo los grupos /ks/ o /gs/. retribuidas por el Estado sino por las personas que utilizan los servicios; por ejem-
El fonema /x/ se representa como j excepto ante e, i y en palabras cuya etimologa se- plo, la medicina.
ala g: gente, gnero, tragedia.
4) Dcese de las artes o profesiones que principalmente requieren el ejercicio del en-
tendimiento.
2.2. CAMBIO DE SIGNIFICADO
El uso de liberal con significado poltico se remonta7 a 1810, si bien esta acepcin no
Frente a los cambios fonticos, ortogrficos, lxicos y sintcticos, ms o menos evidentes consta en los diccionarios hasta el DRAE XIV (1914). La acepcin relativa a la poltica llega
en los textos, se dan otros no tan faciles de advertir porque afectan al significado de las pala- con bastante retraso y de modo titubeante: su significado inicial parece haber sido 'aplicado a
bras. Es el caso, por ejemplo, de bruma (invierno), cuado (familiar poltico), parientes (padres), las ideas polticas opuestas a 10s extremismos de derecha y de izquierda', aunque parece co-
guisar (preparar) o siesta (bochorno de medioda), que hoy significan otras cosas. En el Siglo de nectar tambin con la idea de li_bertad que evocaba al asociarse con arte.
Oro, luego y a la hora seguan significando 'pronto' y 'al momento'; a deshora, 'sbitamente, de Ms tarde9 alude a la 'independencia poltica de los Estados' (es decir, tomados como enti-
improviso'; puesto que, 'aunque'; pero (tras negacin), 'sino'. Pero los cambios semnticos no dades completas) y parece cristalizar en torno a un
suelen ser lineales. Las palabras adquieren nuevos significados relacionados, que de algn
modo compiten entre s y se influyen mutuamente. Por todo ello es muy dificil hacer una his- 5) Sistema poltico-religioso que proclama la absoluta independencia del Estado, en
su organizacin y funciones, de todas las religiones positivas.
toria de la evolucin de los significados de una lengua. Para ilustrar los modos y la naturaleza
de los cambios, consideremos corno ejemplo, la evolucin de la palabra liberal.

4
Ejemplo de evolucin del significado: liberal Covarrubias (1611).
5
Autoridades (1732).
La palabra se documenta en 1295 por vez primera, aunque ya en la poca se usaban deri- 6
DRAEXIV.
vados de la misma, como indica el Diccionario medieval espaoP. Hasta el siglo XIX, las dos 7
Corominas (1954-7).
8
Corominas (1954-7).
3
Alonso (1986). 'DRAEXIV(1914)yXV(1925).

24 25
2. LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Cambio contextual 2.3

En el siglo XIX liberal adquiere en Espaa significados muy concretos 10 , al designar pri-
2.3. CAMBIO CONTEXTUAL
mero al partido que se opona al de los carlistas en las guerras civiles carlistas (los cristinos) y
luego al partido que, en el rgimen de rotacin de partidos propio de la monarqua alfonsina, Hay otro tipo de cambios que afectan a la lengua y a la comunicacin y sin el cual es difcil
se opona al partido conservador. En el siglo XX y a partir de los aos cincuenta 11 la mencio- comprender los anteriores. Se trata del cambio contextual, definido como 20
nada libertad poltica debe darse 'en los Estados' (es decir, dentro de ellos). De la idea de inde-
pendencia del estado deriva su acepcin econmica12 : changes that occur in the minds ef the users eflanguage, which shape thefinalform ef ther utte-
rances, and govern ther interpretation ofthe utterances they encounter.
6) Partidario del respeto a la iniciativa privada, por ejemplo, en cuestiones de econo-
na. Se aplica al rgimen o funcionamiento de cualquier organizacin en que se El contexto se manifiesta en todo enunciado; pero, para ilustrar mejor el fenmeno, recu-
reducen las restricciones y cortapisas al nnimo, y a las personas que lo practican.
rriremos a la poesa clsica. Consideremos el siguiente verso de la Eneida de Virgilio 21 :

Ya a principios del siglo XX el trmino, en su sentido poltico, se haba ampliado bastante 9) Romanos, rerum dominos, gentemque togatam (i, 282)
y pasa a identificarse con 'amante de la libertad, enemigo de la tirana; ms o menos dem-
crata'13, con variantes ms ambiguas, como 'partidario de la tolerancia', o ms precisas, como En primer lugar, rerum dominos est henchido de un orgullo patritico y de una admira-
'partidario de las libertades que disfrutan los ciudadanos en regmenes democrticos' 14 cin por Roma que en nuestros das ha cedido ante las crticas al imperialismo de los pueblos
Como puede verse, el significado de la palabra ha ido evolucionando con el tiempo a lo dominantes. Es prcticamente imposible, por tanto, provocar en quienes leen el TT un senti-
largo de unas lneas ms o menos definidas: generosidad, intelectualidad, libertad, independen- miento similar. Una traduccin palabra por palabra, seores de la tierra, puede producir en los
cia. Junto a stas, liberal ha tenido histricamente algunas acepciones ms llamativas, como son: lectores de hoy un cierto asomo de irona, porque hace tiempo que el imperio romano dej
de existir.
7) Se llama tambin al que con brevedad y presteza ejecuta alguna cosa15
En segundo lugar, la toga tena en tiempos de Virgilio un valor simblico considerable.
Aun si percibimos en el verso la fuerza y la intencin del simbolismo, lo normal es que nunca
8) Cierto msculo del codo. V. Martnez, Anat. Y el mismo nombre da a varios otros
msculos 16 hayamos usado una toga y que no conozcamos a nadie que la use. Por esa razn, somos inca-
paces de (re-)construir el sentimiento que este verso provocaba en un romano, para quien la
El derivado liberalidad signific 'virtud moral, medio entre la prodigalidad y la avaricia' 17 y idea sugerida por togatam constitua un supuesto implcito, parte del conocimiento compar-
'nobleza, grandeza, elevacin de alma' 18 , lo que parece en consonancia con los significados tido en su comunidad.
ms permanentes de liberal, pero, adems, se usa a veces para designar la cosa dada; otras es el El verso no es imposible de traducir. Ante estos problemas, los mediadores suelen remi-
'nombre que dan los Astrlogos a la habitacin de un Planeta en la casa de otro de donde saca tirse a la idea que de los romanos tenemos en nuestra sociedad, bien como parte de su bagaje
alguna ventaja para sus influjos', y aun otras es la 'deidad que veneraron los romanos y a quien cultural general, bien accediendo a los conocimientos de los especialistas. Se les plantean en-
proponan vestida de una ropa larga, como se ve en las medallas' 19 tonces una multitud de posibilidades que se organizan respecto a dos polos opuestos: a) tradu-
cir las palabras del verso y dejar la tarea de adivinar qu quera decir Virgilio a quienes leen la
10
Moliner (1967). traduccin; y b) adaptar el texto a la interpretacin que parece ms adecuada.
11
DRAE-XVII {1947). La primera opcin a) es un callejn sin salida, porque si quienes leen saben lo bastante de las
12
Moliner (1967). costumbres de los romanos como para entender qu quiso decir Virgilio, entonces probable-
13
Ochoa (1916).
14
mente puedan leer el verso en latn; y si no saben lo bastante, es imposible que puedan derivar
Moliner (1967).
15
Autoridades (1732).
del verso la lectura deseada. La segunda posibilidad b) conlleva el adoptar en mayor o menor
16
Terrero (1787). medida una perspectiva contempornea de los lectores. Obsrvese que la supuesta dicotona
17
Autoridades (1732).
IR Ochoa (1916).
20 R. Lakoff(s.f.).
19
Terrero (1787).
21 Ejemplo de R. Lakoff(s.f.).

26 27
2. LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Ejercicios 2.4

se basa en una falacia: la de considerar que el significado central de las palabras es inmutable. 2.4. EJERCICIOS
Es decir, aun en el caso de traducir palabra por palabra, la seleccin lxica y el significado de
las palabras que se eligen est ligada al estado de la lengua en el momento en que se traduce. A Enumera las variaciones ortogrficas de este texto y fchalo.
Las traducciones, pues, estn ancladas firmemente en el tiempo de su creacin.
La necesaria consecuencia de esta aproximacin es que las traducciones se hacen viejas. Sennores e amigos, companna de prestar,
Una nueva generacin trae consigo nuevos modos de concebir el mundo y una nueva sensibi- De que Dios se vos quiso traer a est logar,
lidad; su lengua es ligeramente distinta y su imagen de los clsicos difiere de la anterior, por lo Aun si me quissiessedes un poco esperar,
En un otro mirado vos querria fablar.
que la mejor traduccin deja de ser adecuada y es necesario volver a traducir el texto.
Los textos originales, por su parte, estn en un cierto limbo temporal, porque los lectores
5 De un otro mirado vos querria cantar
en general carecemos de la informacin necesaria para asignarle al texto, fijo e invariable, un Que fizo la Gloriosa estrella de la mar:
significado inmanente en la lnea del que pretenda quien lo escribi. Por esta razn estn ms Si oirme quisieredes, bien podedes iurar
abiertos a interpretacin y se pueden releer para construir lecturas sucesivas distintas. Ntese Que de meior boceado non podriedes tastar.
que incluso en el caso de traducir intentando <(reproducir la intencin del auton>, la lectura
est mediatizada por la perspectiva contempornea de quien realiza la traduccin y del p- Ennos tiempos derechos que corria la verdat,
blico a quien se destina. En la poesa latina y medieval el caso es ms evidente, porque una tra- 1O Que non dicien por nada los omnes falsedat,
duccin purista o filolgica como hoy la entendemos sorprendera a los intelectuales de es- Estonz vivien a buenas, vinien a vegedat,
tas pocas, acostumbrados como estaban a no hacer distingos entre lo que hoy llamamos Vedien a sus trasnietos en sptima edat.
traduccin, adaptacin, plagio e influencia de otras obras.
Facie Dios por los omnes mirados cutiano,
Ca non querie ninguno mentir a su cristiano,
15 Avien tiempos derechos ivierno e verano,
Semeiava el sieglo que todo era plano.

Si pecavan los omnes, fazien bien penitencia,


Perdonvalis luego Dios toda la malquerencia,
Avien con Jesu Cristo toda su atenencia:
Quierovos dar a esto una buena sentencia.

B Busca ejemplos de varios estadios de la lengua espaola, incluyendo el actual. Se-


ala cules son las variantes ortogrficas, lxicas y sintcticas.

C Reescribe el texto de A de acuerdo con la norma actual.

D Compara estas cuatro versiones de un mismo texto ingls y analiza sus diferencias:

(alrededor del 950)


Fader urer au ara [oaae) au bist in heofnum [oaae] in heofnas, sie gehalgad
noma din, to-cymed ric din, sie willo din sure is in heofne ond in eordo, hlaf
userne oferwistlic sel us todreg ond forgef us scylda usra sure uce forgefon
scyldum usum, ond ne inlred usih in costunge, ah gefrig usich from yfle.

28 29
2. LA EVOLUCIN DE LA LENGUA Ampliaci6n bibliogr4fica 2.5

(fines del siglo XIV) En grupo. Encuentra una palabra de una lengua extranjera que hoy se traduce casi
siempre por otra espaola. Busca la etimologa de ambas y ejemplos de uso hist-
Oure fadir pat art in heuenes, halwid be pi name, pi reume or kyngdom come
rico con significados distintos.
to be. Be pi wille don in herpe as it is doun in heuene. Geue to vs to-day oLire
eche dayes bred. Ande forgeLie to vs oLir dettis, pat is oLire synnys, as we for-
geLien to oLire dettoris, pat is tomen pat han synned in vs. And lede vs not in- A debate: lee estos tres artculos y comparte tu opinin con los restantes miembros
to temptacion, but delyvere vs from euyl. Amen, so be it. de tu grupo.

(1534) BEJARANO, Virgilio. 1986. Tres traducciones de un mismo texto potico latino. Cua-
dernos de traduccin e interpretacin, 7. Pgs. 29-37.
O oure father which arte in heven, hallowed be thy name. Let thy kingdome
come. Thy wyll be fulfilled, as well in erth, as it ys in heven. Geve vs thisdaye
LEFERE, Robin. 1994. La traduction archa'isante: Cervantes d'apres M. Molho. Meta,
oLire dayly breede. And forgeve vs oLire treaspases, even as we forgeve oLir
trespacers. Ande leadde vs not into temptacion, but delyver vs from evell. Far 39/1. Pgs 241-249.
thyne is the kyngedome and the power and the glorye for ever. Amen.
PUJALS, Esteban. 1985. 5hakespeare y sus traducciones en Espaa: perspectiva his-
(1985) trica. Cuadernos de traduccin e interpretacin, 5/6. Pgs. 77-85.

OLir father who is in heaven, may your name be sacred. Let your kingdom
come. May your will be fulfilled justas much on earth as it is in heaven. Give
us today oLir daily bread. And forgive LIS our transgressions, as we forgive
those who transgress against LIS. And do not lead LIS into temptation, bLit free
us from sin. For yours is the kingdom and the power and the glory, forever.
Amen.

E En grupo. Encuentra una palabra del diccionario que haya cambiado de signifi-
cado con el tiempo. El grupo busca su etimologa y consulta al menos dos diccio-
narios no actuales y uno actual para contrastar los cambios. Resume los hallazgos. 2.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

F En grupo. Qu palabras del soneto de Quevedo (v. 2.1.2.2.) eran innovaciones? BAUGH, Albert C., y Thomas CABLE. 1978. A History of the English Language. 3 ed.
London: Routledge & Kegan Paul.
G En grupo. Cita una palabra que en tu opinin ha adquirido un (matiz de) signifi- Historia interna y externa de la lengua inglesa.
cado nuevo en los ltimos aos. Busca citas reales que sustenten tu argumento y
propn una definicin al grupo. El grupo debe intentar llegar a un acuerdo para, JEFFERS, Robert J., e llse LEHISTE. 1986. Principies and Methods far Historical Linguis-
despus, presentar los resultados a la clase. tics. Cambridge (Mass.): MIT.

Introduccin a los mtodos de reconstruccin interna y comparativa. Incluye un captulo


H En grupo. Intenta recordar, o bien pregunta a personas mayores, por una palabra dedkado al cambio motivado por el contacto entre lenguas.
que ya no se usa con un significado determinado (la palabra puede estar en des-
PENNY, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: University Press.
uso, o bien significar otra cosa). El grupo la busca en un diccionario actual y en
otro no actual, y formula una hiptesis sobre las razones por las que la palabra o la
Manual de historia de la lengua espaola, ms breve y sistemtico que el clsico de Lapesa
acepcin ha cado en desuso.
(v. bibliografa final), aunque no tan ameno.

30 31
3
,
LA VARIACION SOCIAL

Los grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas. La clase social, el nivel de edu-
cacin, el sexo, la edad, el grupo tnico, etc., son factores que influyen en el modo de hablar
de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen coincidir con las de los dia-
lectos geogrficos u horizontales y conforman ms bien dialectos sociales>> o verticales, los socio-
lectos, que dividen a los hablantes en componentes de poblacin dispersos por toda la geogra-
fa de una o ms variedades lingsticas. Los sociolectos pueden comprender elementos
fonolgicos que configuran un acento, elementos lxicos, estructuras sintcticas distintas, y
un conocimiento y un uso mayor, menor o distinto de estrategias comunicativas y modelos
textuales. Para simplificar la terminologa, llamaremos lecto a cualquier variedad especfica de
una lengua.
El estudio de la variacin social en las lenguas es el objeto de la sociolingstica. El trmino,
acuado en los aos 30 del siglo XX, obedece a la observacin de que los factores sociales de-
terminan y explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios. La sociolings-
tica estadounidense se concentra en la relacin entre los grupos sociales y el uso en las lenguas
(esto es, la motivacin social del cambio lingstico, la gramaticalizacin de las diferencias so-
ciales, situaciones de bilingismo y diglosia, el cambio de cdigo, etc.). La sociolingstica
europea parte de su inters ininterrumpido por el contexto de los intercambios comunicati-
vos y abarca todos los aspectos de uso y cambio ms o menos convencionales. La sociolings-
tica europea incluye aspectos que en la estadounidense pueden ser objeto de estudio de otras
ramas, c?mo la etnogrqfla del habla o etnometodologla (anlisis de la conversacin), la lingstica
aplicada (planificacin lingstica), la pragmtica y el anlisis del discurso.

33
3. LA VARIACIN SOCIAL Los sodolectos 3.1

3.1. Los SOCIOLECTOS casta superior) y no brahmanes de dos ciudades distintas, Dharwar y Bangalore, separadas
unos cuatrocientos kilmetros entre s.
La estratificacin social en clases y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se
basa en parte en las diferencias lingsticas ms o menos constantes apreciables entre hablantes. brahmanes no brahmanes
Los miembros de una comunidad lingstica sabemos clasificar a sus hablantes segn las varie- Dharwar Bangalore Dharwar Bangalore
dades que utilizan, es decir,juzgamos a los hablantes segn su forma de hablar o de escribir.
dentro -o!age -alli -aga -aga
1) a. Vi a i a trabah manque no he coma. afijo de infinitivo -likke -ak -ak -ak
b. Aunque no he comido todava, me voy a ir a trabajar. afijo de participio -a -a -a -a
sentarse -kt -kt kunt- kunt-
Por lo general, los hispanohablantes juzgan a quien dice 1a como socialmente inferior a reflexivo -ka -ka kont- kont-
quien dice 1b. Este juicio no es lingstico, pero se produce en gran medida por el uso del len-
guaje, pues tambin se da en conversaciones telefnicas.
Como se puede comprobar, las formas son las mismas para todos los hablantes no brahma-
Las variedades lingsticas se pueden clasificar entre lectos estndar y no estndar. Los lectos
nes, mientras que los brahmanes se distinguen no slo de las castas inferiores, sino tambin
no estndar son aquellos que atraen una reaccin negativa por parte de lectores u oyentes y los
entre s. Nos encontrarnos ante la combinacin de variedades geogrficas y sociales, pero aje-
llevan a pensar que los hablantes son socialmente inferiores, no tienen un nivel de educacin
nas al nivel educativo de los hablantes.
elevado, etc. As pues, un lecto no estndar se puede caracterizar por los elementos social-
Las clases sociales no son equiparables a las castas. Sus fronteras estn menos definidas y los
mente marcados que contiene.
miembros de una clase pueden, en principio, acceder a otra. En las clases sociales no se puede
El enunciado 1b puede resultar impropio en algunos contextos, aunque la tendencia ge-
hablar de contrastes tan claros como en el caso de las castas (entre las que tampoco son absolu-
neral es la de calificar negativamente a quien pronuncia 1a. Los sociolectos no estndar pue-
tos), sino de tendencias.
den gozar de un prestigio encubierto en aquellos mbitos donde su uso es mayoritario. Es de-
Un estudio realizado en Bradford (Inglaterra)2 encontr la siguiente correlacin entre
cir, el uso de un lecto estndar en una situacin en la que uno no estndar es habitual tambin
clase social y la prdida de /h-/ en palabras como house:
puede producir una reaccin negativa en quienes escuchan. Es notorio, por ejemplo, que los
locutores especializados en deportes suelen usar lectos ms populares que los que realizan la
crnica parlamentaria. clase baja baja 93 % de prdida

clase baja alta 67%


3.1.1. LA CLASE SOCIAL Y EL NIVEL DE EDUCACIN
clase media baja 28 %
Hay una correlacin entre el uso lingstico y la clase social, pero muchas veces la educa- clase media alta 12 %
cin distorsiona la correspondencia directa entre ambos parmetros. El nivel de educacin y
la clase social suelen ir parejos, as que es difcil distinguir diferencias adjudicables a uno u otro
rasgo, aunque en algunos casos s es posible distinguirlas. En la India, por ejemplo, la sociedad De la tabla se desprende que, cuanto mayor el nivel social (y educativo), mayor es la tendencia a
est dividida en castas. Las castas son grupos sociales estables, con miembros hereditarios y se- pronunciar esas /h-/. La estigrnatizacin de la prdida de /h-/ lleva a veces a los hablantes a corre-
paraciones rgidas entre s. Una persona pertenece por nacimiento a una determinada casta, y gir la pronunciacin en contextos formales. A veces pueden usarla en palabras que en la pronun-
no puede ni cainbiar a otra ni dejar de pertenecer a la misma en toda su vida. Aunque la India ciacin estndar no tienen /h-/, un fenmeno conocido como hipercorreccin. La hipercorreccin
modern est reduciendo las diferencias entre las castas-, la pertenencia a una u otra sigue re- describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales poco familiares
portando beneficios y perjuicios, como la solidaridad del propio grupo y la mayor o menor en estructuras o elementos lxicos en donde no corresponde, como bacalado de Bilbado.
dificultad para casarse.
En la siguiente tabla' podemos observar las diferencias entre hablantes de carans, una len- 1 Ejemplo deTrudgill (1983).
2 Por Malcolm Pctyt, citado en McArthur (1992).
gua dravdica meridional (v. apndice). La tabla distingue entre hablantes brahmanes (una

34 35
3. LA VARIACIN SOCIAL Lm sodolectos 3.1

3.1.2. LA RAZA Y EL GRUPO TNICO Las diferencias entre croatas y serbios de Bosnia tienden a coincidir con las de los dialectos
de Croacia y Serbia. Las palabras tpicas de los musulmanes bosnios suelen ser prstamos del
En un par de experimentos realizados en Detroit:3 se intent comprobar si existe alguna turco, herencia del Imperio Otomano. Estas diferencias se perpetan gracias al mayor con-
relacin entre raza y uso del lenguaje. Los informantes, de todas las edades y clases sociales, tacto que cada hablante tiene con los de su respectivo grupo y sirven para identificarse como
adivinaron con un 80 % de aciertos si los enunciados ingleses grabados en una cinta haban miembro de una etnia concreta. Hoy Yugoslavia no existe y, como consecuencia, las diferen-
sido pronunciados por una persona de raza negra o una de raza blanca. En un segundo expe- cias se han exacerbado. Croacia ha declarado el croata lengua nacional, escreito siempre en al-
rimento similar los informantes se equivocaron totalmente, asignando raza blanca a hablantes fabeto romano. Serbia ha hecho lo propio con el serbio, escrito en alfabeto cirlico. Bosnia si-
negros y vicevers_a. El fracaso de los informantes de este segundo experimento se debe a que gue llamando serbocroata a su lengua y aceptando ambos alfabetos, como era tradici6n,
las voces grabadas pertenecan a personas blancas que haban crecido o vivido toda su vida en aunque tambin aqu se subrayan los rasgos lingsticos de pertenencia al grupo.
zonas de mayora negra y a personas negras que haban crecido en zonas con predominio de La variedad tnica ms estudiada es el dialecto del ingls que usan los negros estadouni-
blancos. Esto demuestra que los rasgos lingsticos que definen el habla de los grupos tnicos denses de clases populares. El Black English Vernacular los distingue no slo del resto de ha-
son un comportamiento aprendido y que las razas por s mismas no conllevan diferencias lin- blantes de ingls, sino tambin del resto de miembros de la misma clase social.
gsticas. No hay, por tanto, conexin alguna entre raza y lengua.
Hay pases con gran variedad de grupos tnicos. Los emigrantes de un mismo origen sue- EJEMPLO DE VARIEDAD TNICA:
len tener de partida unas caractersticas socioeconmicas similares y tienden a concentrarse en El Black English Vernacular (BEV)
los mismos tipos de trabajo y a asentarse en reas especficas. Por ejemplo, en los EEUU hay
grandes comunidades de suecos en Wisconsin, de alemanes en Pensilvania, de portugueses en Fonologa:
Boston, de polacos en Chicago y dems. Por todo ello, es dificil establecer si determinados ausencia de [r] posvoclica: court [ku(:)t], more [mo(:)])
rasgos de uso son variantes basadas en la clase social, el nivel cultural o el grupo tnico.
Las diferencias tnicas no se dan necesariamente entre dos grupos de diferente origen na-
ausencia de [-1] final de palabra: coa/ [ko]
cional. Los pied-noir franceses, por ejemplo, tienen un acento caracterstico que los distingue neutralizacin de [TJ]: going ['goin]
del resto de sus compatriotas. A veces la lengua puede ser un componente esencial de la iden-
[] inicial pasa a [d]: they ['dei]
tidad de un grupo tnico. ste es el caso de Blgica, donde valones y flamencos se distinguen
sobre todo por las lenguas que los separan. En la"antigua Yugoslavia se hablaban esloveno, ma- Morfologa:
cedonio, albans y hngaro como lenguas minoritarias de grupos tnicos distintos. El resto
ausencia de morfemas de tercera persona de singular en el verbo y, en menor me-
hablaba la lengua mayoritaria, el serbocroata. Otras veces no son diferencias entre dos lenguas, dida, en el posesivo, como en He drive away with John car
sino variedades dentro de una misma las que distinguen grupos tnicos. Un estudio4 de las va-
riedades usadas en Sarajevo muestra ciertas preferencias de uso lxico por las comunidades de Sintaxis:
croatas (catlicos), musulmanes y serbios (ortodoxos):
ausencia del verbo to be en oraciones como She tired, l feaving, That where he is

CROATAS MUSULMANES SERBIOS negacin mltiple: We ain't askin' you to go out and ask no pig to leave us afane

pan kruh hljeb hljeb uso de lt's a en lugar de There's a: lt's a boy in my room named }ohn
tren vlak voz voz
ventana prozor pend.Zer prozor simplificacin estructural de las preguntas: He left?, Where the white can is?
pueblo grad Carsija varos introduccin del aspecto en el sistema de auxiliares verbales: He done gane (He has
amor ljubav sevdah ljubav recently gane); He bin gane (He has been gane a long time); She be tired (She's aften
esquina kut budzak Cosak tired); He say he be gaing (He says he wi/1 be gaing)
3
Trudgill (1983: 51).
4
Ejemplo de Trudgill (1983: 55).

.'l6 37
3. LA VARIACIN SOCIAL El idiolecto 3.2

3.1.3. EL SEXO Hay otros fenmenos que no se pueden explicar como tab. Aunque casi ya no ocurre,
en caribe los hombres tendan a usar los nombres de cualidades, estados y acciones como fe-
Hombres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del len- meninos, mientras que las mujeres los usaban como masculinos. En koasati, una lengua ame-
guaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de actitudes sociales rindia de Luisiana, hay diferencias sistemticas en los paradigmas verbales segn el sexo de los
respecto del comportamiento de hombres y mujeres. Es decir, la sociedad ofrece unos estere-
hablantes':
otipos a los que hombres y mujeres tienden a ceirse.
Esta diferenciacin social est disminuyendo en el siglo XX en muchas lenguas europeas,
MUJERES HOMBRES
aunque los esfuerzos para reducir la discriminacin sexual chocan en muchos casos con elemen-
tos lxicos fijados y caractersticas gramaticalizadas. En ingls, lady se ha venido utilizando como estoy haciendo un fuego o:!11 o:ts
eufemismo de woman, que tena marcadas connotaciones sexuales en expresiones como woman- ests haciendo un fuego :st s
doctor. En alemn, Miidchen es neutro. En espaol, hombre pblico ,..,, mujer pblica, gobernante est haciendo un fuego :t :c
,..,, gobernanta, no son sinnimos. La gramtica espaola afirma que el uso del masculino en las estoy levantndolo lakawwil lakawwfs
ests levantndolo lakwc lakwc
generalizaciones es genrico, es decir, que alude a ambos sexos, pero este uso est en tela de
est levantndolo lakw lakws
juicio hoy en da, porque parece inclinarnos a pensar ms en los hombres que en las mujeres. ka:hI ka:hs
estoy diciendo
Independientemente de lo anterior, el uso del lenguaje de hombres y mujeres tambin es ests diciendo :sk f:sks
distinto. En primer lugar, se pueden apreciar tendencias a un mejor dominio de algunos sec- est diciendo ka: k:s
tores del lxico segn el sexo, como el vocabulario para colores, normalmente ms abundante
en las mujeres. En segundo lugar, los estilos conversacionales suelen ser distintos: las mujeres
tienden a aceptar ms los temas propuestos por quien habla y a mostrarle ms apoyo en el de- Hay que sealar que las mujeres que hablan caribe y koasati s usan las formas masculinas
sarrollo del tema que los hombres. Los hombres producen ms superposiciones con sus inter- cuando citan o imitan a hablantes masculinos en narrativas, lo que indica que son conscientes
locutores y tienden a emplear ms expletivos que las mujeres. de que estas diferencias son un uso convencional.
En general, las mujeres parecen usar variedades ms conservadoras (mejores o ms co-
rrectas>)) en la gramtica, el lxico y la pronunciacin. Las posibles causas son:
3.2. EL IDIOLECTO
a) Existe presin social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan
status y establecen la correccin lingstica. Las mujeres, por su tradicional posi-
cin en el entramado social, tienden a ser ms conscientes del status social, por lo
El ingls se puede dividir en dialectos como el britnico, el indio, el estadounidense y de-
que adoptan esas variedades con ms facilidad. ms. Ahora bien, dentro del dialecto britnico se pueden distinguir otros dialectos, como el
cockney, el ingls de Oxford o el de Liverpool; el estadounidense se puede dividir entre nor-
b) La cultura de las clases trabajadoras suele estar asociada a una idea de dureza que a teo, central y sureo, ms las hablas caractersticas de los grandes ncleos urbanos, como
su vez se relaciona con la masculinidad, por lo que las mujeres tienden a rechazar Boston, Chicago, Los ngeles y Nueva York. Los dialectos son, pues, categoras recurrentes
las variedades que tienden a reflejar ese rasgo.
que se pueden jerarquizar.
En algunas lenguas no occidentales las diferencias son ms evidentes. En gros ventre, una El dialecto de una persona concreta vara segn el sexo, el grupo tnico, el nivel de estu-
lengua amerindia del nordeste de los EEUU, las oclusivas dentales palatalizadas de los hom- dios, la clase social, etc. La variacin lingstica no termina en las variantes temporales, geo-
bres se corresponden con las oclusivas velares palatalizadas de las mujeres (por ejemplo, pan es grficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objeto de una variacin interna considerable,
/djatsa/ para los hombres y /kjatsa/ para las mujeres). En otras culturas los tabes han llevado porque en cada persona concurren circunstancias especficas en cuanto al momento histrico, la
a diferenciar las funciones comunicativas de hombres y mujeres. En zul una mujer no puede geografa y los condicionantes sociales, como cambios de domicilio, ascenso o descenso en
pronunciar el nombre de su suegro ni el de los hermanos de ste. En lengua caribe, cuando la escala social, el contacto con hablantes de caractersticas distintas y muchas otras. Todo este
los hombres iban a la guerra podan usar una serie de palabras que, en boca de nios no inicia-
dos o mujeres, atraan la mala suerte. 5 Descubierto por Mary Haas, citado en Fasold (1990).

38 39
I. LA VARIACIN SOCIAL El reflejo de los sodolectos en la lengua 3.3

cmulo de circunstancias configuran el modo particular e irrepetible en que cada hablante rendas son ms acusadas. Al dirigirse a un miembro de la clase de los guerreros, los abipones
hace uso de su lengua. Es lo que se denomina un idiolecto. de Argentina han de aadir {-in} al final de cada palabra. En coreano hay seis sufijos verbales
Hay tantos idiolectos de una lengua como hablantes. En realidad, dado que la lengua no obligatorios que reflejan relaciones sociales entre hablante y oyente.
existe sin sus usuarios y sus manifestaciones y que los idiolectos presentan mucha variedad, La eleccin del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramtica y fun-
hay que concluir que la lengua, los dialectos y los sociolectos no son ms que abstracciones de cionar con igual fuerza. En espaol la combinacin seor/a+ nombre propio, frente al uso es-
los rasgos comunes a un determinado nmero de idiolectos, es decir, a un determinado n- tndar de seor/a + apellido, suele indicar que quien lo usa se considera en una mejor situa-
mero de hablantes. cin social que quien as es nombrado. En farsi la persona que habla puede usar frases
Los textos o discursos llevan inevitablemente el sello de las circunstancias geogrficas y so- nominales refirindose a s misma que se podran traducir como su sirviente)> o su
ciales de sus emisores. Los emisores pueden incluir esta informacin intencionalmente o no. esclavo/a. La eleccin de verbos entre varios sinnimos (algo as como la diferencia entre co-
De hecho, la ausencia de rasgos de este tipo es intencional y constituye uno de los modos de mer y degustar) depende tambin de a quin se habla o escribe. En javans casi todos los ele-
caracterizar textos y discursos. La funcin de las variables sociales y geogrficas en los textos y mentos lxicos tienen sinnimos preferentes para su uso con personas de distintos rangos so-
discursos est, por tanto, abierta a interpretaciones. ciales. Estas diferencias convencionales son las ms abundantes pero tambin las ms difciles
Si se interpretan como no intencionales, estos rasgos son indicadores del idiolecto de de analizar, porque se usan inconscientemente y se juzgan de modo intuitivo.
quienes los emiten. Este tipo de informacin no se suele reflejar al traducirlos porque: a) las Muchos rasgos geogrficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se
variedades geogrficas y sociales slo tienen sentido dentro de la lengua en que se dan; y b) los arrastran por tradicin pueden interpretarse como discriminatorios respecto de otros grupos.
textos traducidos y los discursos de los intrpretes son reflejo de los idiolectos de los mediado- Los mediadores lingsticos dejan la impronta de su idiolecto no slo en su comunicacin
res. Ahora bien, situar a los emisores geogrfica y socialmente es uno de los factores que ayu- diaria, sino tambin en el producto de su trabajo, que muchas veces est destinado al gran p-
dan a construir la interpretacin de textos y discursos. Por esta razn los mediadores suelen blico. Por esta razn, los mediadores tienden a ser especialmente conscientes de estos aspectos
ser conscientes en todo momento de este tipo de diferencias. y, de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por au-
Cuando las caractersticas sociales y geogrficas se interpretan como intencionales, se tomatismos o dejadez. El uso gratuito de hombre cuando se pretende sealar a hombres y mu-
asume que ejercen una funcin concreta en el texto o discurso en que aparecen y que son jeres, o de expresiones como hablar en cristiano, estar hecho un gitano, trabajar como un negro o en-
muestra del estilo de los emisores. En este caso es necesario asignarles un significado, para lo gaar como a un chino y otras muchas puede ser, en un texto o discurso original, una decisin
que se recurre a la gama de estereotipos de la comunidad lingstica en cuyo seno se crean. consciente o un automatismo verbal. En el caso de los mediadores, su uso puede ser un reflejo
Qu hacer con esa informacin es algo que pertenece a la estrategia particular de cada profe- del TO o tambin el producto de un automatismo verbal, lo que para los profesionales del
sional. lenguaje implica una cierta reflexin.
La distincin entre idiolecto y estilo no es muy clara. El uso consciente de rasgos dialecta- La ideologa se transmite no slo con la lengua sino tambin en ella. Hoy la conciencia so-
les y sociolectales parte necesariamente tambin del idiolecto de quien habla o escribe, por lo cial de muchos grupos minoritarios (o mayoritarios, en el caso de las mujeres) hace que reac-
que el estilo se puede concebir como el uso consciente de los recursos disponibles en el idiolecto pro- cionen negativamente ante un giro discriminatorio. En cualquier caso, el racismo y el sexis-
pio. mo en la comunicacin y en las lenguas no es ya un asunto tcnico a tratar entre profesionales
de las lenguas, sino un debate social. Todos los manuales de estilo (v. ampliacin bibliogrfica
3.3. EL REFLEJO DE LOS SOCIOLECTOS EN LA LENGUA del tema 5) incluyen una seccin relacionada con estos aspectos. Los mediadores tienen una
influencia decisiva sobre los usos lingsticos de una comunidad. Su responsabilidad, por
Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relacin social entre hablante tanto, es mayor.
y oyente. Por ejemplo, la mayora de las lenguas europeas distingue entre pronombres forma-
les e informales para la segunda persona (e. g. t/usted, tu/vous, tu/Le, du!Sie). El uso de los
pronombres vara de comunidad en comunidad. Alemanes y franceses usan ms los pronom-
bres formales que espaoles e italianos, pero las diferencias son complejas. En Roma, por
ejemplo, los jvenes varones de clase baja usan Lei ms que los de clase media. Sin embargo,
los mayores de clase baja usan ms tu y los de clase media, ms Le. En otras lenguas las dife-

40 41
3. LA VARIACIN SOCIAL Ampliadn bibliogrqfica 3.5

3.4. EJERCICIOS 3.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

A Cita contrastes de uso del espaol entre distintas clases sociales. ALKSNIS, l. J. 1981. The Hazards ofTranslation 11. The Sex Factor. Para/le/es, 4.
Anlisis de las distintas interpretaciones de segmentos de Madame Bovary de mediadores de
B Conoces algn rasgo de las hablas de tu entorno que se pueda considerar tnico?
ambos sexos de Alemania, Gran Bretaa, Italia y EEUU. Muestra que hay constantes relacio-
nadas con el sexo y fa nacionalidad de quien media.
C Cita contrastes del uso del espaol entre hombres y mujeres.
-. 1982. The Hazards of Translation, 111. The Race Factor: Aggressions and Accom-
D En grupo. Elabora una lista de palabras que pueden ser consideradas sexistas ora- modations. Para/le/es, 5.
cistas en una lengua extranjera. Repeticin del anlisis anterior centrndose en las alusiones tnicas. Tambin en este caso
extrae una correlacin entre la cultura de cada mediador y su interpretacin. Ambos artfcu-
E En grupo. Elabora una lista de palabras que pueden ser consideradas sexistas o ra- los son excelentes.
cistas en tu lengua.
BRODOVICH, Oiga. 1990. The Translator's Strategies far Non-Standard Speech: Sorne
Theoretica/ lmplications. En: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara, y Marce/ THELEN,
F Busca ejemplos de usos racistas o sexistas en los medios de comunicacin.
eds. Trans/ation and Meaning, Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool.
Anlisis de la problemtica que los lectos no estndar plantean a los mediadores.
MAYORAL AsENSIO, Roberto. 1990. Comentario a la traduccin de algunas variedades
de lengua. Sendebar, 1. Pgs. 35-46.
Presentacin sistemtica y concisa de las variedades ms importantes, con comentarios y
explicaciones sobre su tratamiento en la mediacin.
MILLER, Casey, y Kate SWIFT. 1988. The Handbook of Nonsexist Writing. Nueva York:
Harper & Row.
Manual de estilo para la redaccin no machista.
ROTAETXE AMUSTEGUI, Karmele. [?] Sociolingstica. Madrid: Sntesis.
Introduccin a la sociolingstica.
WARDHAUGH, Ronald. 1992. An lntroduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Introduccin a la sociolingstica.

42 43
4

VARIACIONES RESPECTO AL USO

El idiolecto de cada persona constituye su potencial comunicativo, el punto de partida


desde el cual se construye la participacin en los intercambios. Hay muchas formas de inter-
cambio comunicativo y son distintas entre s. Preguntar la hora en la calle a una persona des-
conocida difiere mucho de escribir una carta al banco; un discurso de agradecimiento al reci-
bir el premio Nobel se parece poco a la nota que dejamos junto al telfono, etc. En el curso
de la comunicacin, los hablantes tienen intuiciones sobre lo apropiado para ese intercambio
concreto. En consecuencia, organizan su idiolecto en un repertorio de variedades estructura-
das segn las circunstancias de la comunicacin en que van a tomar parte.
Hay funciones comunicativas que requieren un mayor o menor grado de formalidad,
como pedir una hoja de papel a un compaero, sal a un vecino, un da libre en el trabajo, y la
mano a los futuros suegros. Hay temas en los que es necesario usar un vocabulario y unas es-
tructuras especficos: no es lo mismo hablar del tiempo que hablar de economa, escribir un
informe mdico que contar un cuento. El intercambio en s y la informacin que se ofrece,
finalmente, son distintos ~l hablar y al escribir.

4.1. EL REGISTRO

La abstraccin de los elementos contextuales relevantes, es decir, de las caractersticas con-


textuales que condicionan la comunicacin, se ha formulado en lingstica de maneras distin-
tas. Hay modelos (v. 8.2.2.) que tienen hasta trece variables 1, pero el ms popular es sin duda

45
4. VARIACIONES RESPECTO AL USO El campa: el tema 4.2

uno mucho ms simplificado que distingue entre campo, modo y tenor 2. Campo es un eje de de- 4.2. EL CAMPO: EL TEMA
finicin en cuanto al propsito del intercambio (solicitud, oferta, disuasin, ruego, mandato,
etc.) y el tema que trata. Modo refiere al medio del intercambio (diversas posibilidades orales o Los hablantes tendemos a asociar determinados temas con textos o discursos y con distin-
escritas). El tenor depende de las relaciones (sobre todo, de poder) entre los participantes. Estas tos grados de formalidad. No es frecuente, por ejemplo, leetun comentario sobre el estado de
tres variables permiten una aproximacin al contraste entre los contextos que propician la se- salud del perro del vecino o comentar nuestras funciones fisiolgicas con un bombero. Tene-
leccin de unas variedades de uso, ms o menos estables, a las que llamaremos registros. mos, pues, la costumbre de discriminar los temas posibles segn otros parmetros del con-
Un cierto contexto puede parecer apropiado para manifestar un grado de dialectalismo, texto. Adems, muchos temas conllevan unos conocimientos especializados que se expresan
un nmero de variantes sociolingsticas, un caudal de lenguaje especializado, etc. Los ha- mediante un lenguaje especfico.
blantes filtran los rasgos de su potencial comunicativo en registros para adecuarlos a las cir- Los conocimientos de una rama del saber slo son accesibles cuando queda de ellos cons-
cunstancias de uso. Como las situaciones comunicativas tienden a repetirse, cada hablante ad- tancia escrita, y escrita de un modo preciso e inequvoco. Estos conocimientos se suelen ex-
quiere un entrenamiento en un nmero de registros que le permite comunicarse con mayor presar en variedades de lengua organizadas para mejorar la comunicacin segn la esfera con-
soltura. Los funcionarios, por ejemplo, son muy duchos en lenguaje administrativo. creta de la experiencia humana, los lenguajes de especialidad (LE). Para ello los usuarios de esa
La distincin entre niveles de formalidad no es suficiente para caracterizar un registro. Los variedad concreta reciben un entrenamiento especfico aunque inconsciente en sus mismos
ejemplos en 1 muestran la interrelacin entre lenguaje formal (la y lb) e informal (1c y 1d), estudios sobre la rama del saber que les ocupa. Los mdicos aprenden la nomenclatura latina y
con el lenguaje tcnico (lb y Id) y el general (la y le). Estos cuatro ejemplos pueden, adems, los leguleyos sus giros anticuados mientras intentan aprobar anatoma o derecho penal respec-
enunciarse con una pronunciacin ms prxima a la estndar u otra ms dialectal: tivamente. Consideremos este ejemplo del Atlas de anatoma de Kahle, Leonhardt y Platzer, un
manual popular entre los estudiantes de medicina en Espaa:
1) a. Pudimos obtener aspirinas.
b. Pudimos obtener cido acetilsaliclico.
c. Al final, pillamos las aspirinas. Eritrocitos Su nmero depende de la necesidad del 0 2 del cuerpo y de la oferta de o,.
Un aumento notable del mismo (poliglobulia) o una disminucin (anemia) es patol-
d. Al final, pillarnos el cido acetilsaliclico.
gica. El eritrocito humano es anucleado, bicncavo, deformable, homogneo y mide
7,5-8 ~m de dimetro. Su contenido consta en ms 9el 90 % de sustancia seca de hemo-
Los textos y los discursos pueden ser heterogneos e incluir ms de un registro, sobre todo globina, pigmento sanguneo que contiene hierro. El es el responsable del color .roJO de
cuando integran en su estructura ms de un tipo de intercambio comunicativo3 Un testimo- la sangre-hemoglobina oxigenada (sangre arterial izada), rojo claro; hemoglobina des-
nio judicial puede incluir la reproduccin exacta de una conversacin y as ostentar rasgos co- oxigenada (sangre venosa), de color rojo oscuro. Aproximadamente el 5 % de los eritro-
citos son reticu/ocitos, clulas inmaduras[ ... ].
loquiales. Un folleto turstico puede incluir un poema relativo a un paisaje o un lugar y hacer
uso del lenguaje literario, etc.
Los cambios de registro suelen ser tan automticos que muchos hablantes no son cons-
cientes de ellos y niegan hacer nada semejante. La razn es que los cambios de estilo se suelen El objetivo del texto al que pertenece este fragmento es describir la sangre y los sistemas
asociar a la falta de sinceridad, dado que se parte del espejismo falaz de que no hay ms que de defensa del cuerpo humano, pero al mismo tiemp~ se introduce la terminologa mediante
un modo de decir las cosas>). descripciones o sinnimos. As entendemos, por ejemplo, que la poliglobulia es un aumento
notable de eritrocitos (glbulos rojos). Ntese el uso especializado de materia seca.
Un LE suele consistir en una lista ms o menos extensa de trminos ms una serie de lo-
cuciones, estructuras sintcticas y tipos textuales y discursivos preferentes. El aspecto termi-
nolgico es el ms notorio. Los LE intentan siempre evitar la ambigedad y suelen necesitar
muchos vocablos nuevos, por lo que suelen contar con diccionarios especializados. Los LE no
1
Dcll Hymes (1974). son exclusivos de la ciencia. Prcticamente toda actividad humana, como la pesca, la peluque-
2
Halliday (1978:33). ra o el ftbol, tiene un vocabulario especializado que no suele estar al alcance de todos los
3
C( Bakhtin (1986). miembros no especialistas de la comunidad lingstica en que se usa.

46 47
4. VARIACIONES RESPECTO AL USO El campo: el tema 4.2

Los LE no existen solos sin el apoyo de lo que se denomina lenguaje comn. La gramtica y 4.2.2. EL LENGUAJE LEGAL
el vocabulario general son los mismos. Las discusiones cientficas suelen conllevar un aumento
de los recursos retricos utilizados, como en cualquier tipo de discusin. Adems, el uso de un El lenguaje legal est tan alejado del conocimiento comn como el lenguaje cientfico. La
LE no es tan profuso en un artculo divulgativo como en uno de investigacin, ni es lo mismo relevancia de lo escrito, ya sean leyes, procedimientos o sentencias, tiende a fijar con ms faci-
orientar un artculo de divulgacin a una revista especializada que a una de inters general. Mu- lidad el estilo. La jurisprudencia juega un papel preponderante en la evolucin de los sistemas
chos trminos originarios de los LE pasan, con el tiempo, a ser ms conocidos e incluso de do- legales y sus textos. Por estos motivos el lenguaje legal es arcaizante.
minio comn gracias a la labor de la literatura de divulgacin o a los medios audiovisuales. El es- El lenguaje legal contiene innumerables tecnicismos y adems utiliza palabras de la lengua
paol general de hoy incluye, por ejemplo, trminos econmicos (injlacin);mdicos (anorexia) general con una dfinicin estricta, muchas veces distinta de la general y ex~lcita en una ley.
y psicolgicos (neurosis) que hasta hace poco eran exclusivos de los especialistas. En el ejemplo Una palabra que suele traducir a otra en la lengua general puede resultar erronea en un texto
anterior sobre lenguaje mdico, ntese la introduccin del trmino anemia, hoy ms o menos de
legal o jurdico.
dominio comn, como parte de la explicacin. As pues, un LE es una serie de variedades orga-
nizadas respecto a una escala cuyos extremos son la especializacin mxima y el lenguaje gene- 4.2.3. EL LENGUAJE PERIODSTICO
ral. Muchos hablantes disponen de vocabulario especfico de uno o ms LE sin ser especialistas.
Los LE estn condicionados por la lengua a la que pertenecen. Los estilos retricos asocia- Un peridico no es en absoluto una muestra de un estilo determinado. Hay mltiples co-
dos a los LE son distintos entre s, y de lengua a lengua. Por ejemplo, un artculo cientfico en laboradores con idiolectos distintos que redactan editoriales, noticias, cartas pblicas, listas
espaol tiende a ser muy formal, a hacer precisiones terminolgicas y a realizar una larga in- deportivas, necrolgicas, ensayos, artculos de opinin, de creacin, de divulgacin, cuentos
troduccin al tema en el que se trata del estado de la cuestin y de la pertinencia del artculo. y novelas por entregas y un largo etctera que va desde los suplementos dominicales hast~ los
En ingls el tono es menos formal, pero se omite la introduccin y los aspectos de nomencla- crucigramas. Las restricciones editoriales sobre el estilo son mnimas y suelen estar recogidas
tura porque se asume que los lectores estn informados. en un manual de estilo a disposicin del pblico.
Los mediadores suelen adaptar el estilo retrico al de la comunidad receptora. En inter- La prensa escrita y, en menor medida, los medios de comunicacin audiovisuales, aco-
pretacin es ms difcil. Al enfrentarse a modelos retricos divergentes tienen que adaptar gen todo tipo de teXtos y discursos dirigidos al pblico general. El pblico general es una
constantemente lo que se dice y, en ocasiones, omitir o aadir secciones del discurso. Para ello abstraccin de las caractersticas comunes y mayoritarias de todos los miembros de una co-
tienen que hablar ms despacio para no incomodar a los oyentes y romper la ficcin del grado munidad.
cero de divergencia entre el TO y el TT (v. 4.5). Como quiera que la prensa escrita se dirige a lectores ideales que se supone coinciden con
los ciudadanos medios, la prensa suele constituir el modelo de variedades pblicas de una co-
4.2.1. EL LENGUAJE DE LA CIENCIA munidad lingstica. Puede haber varios modelos correspondientes a las variedades pblicas
de distintas clases sociales, como en la prensa britnica y alemana, o a grupos tnicos distintos,
Caractersticas del estilo cientfico son las sentencias impersonales, la exposicin lgica, la como en Israel. La prensa escrita y los medios de comunicacin audiovisuales son el modelo
descripcin minuciosa, la ausencia de expresiones emocionales, la falta de humor y en general de referencia y la fuente principal de los mediadores, porque en su trabajo casi siempre han de
de matices personales. En cuanto a la sintaxis, los textos cientficos tienden a tener oraciones usar las variedades pblicas de la lengua.
ms largas que la media habitual. Son estructuras ms complejas, cargadas de sustantivos. En
ingls es notorio el abuso de la pasiva.
El vocabulario cientfico tiene una huella temprana grecolatina y otra, ms moderna, del 4.3. EL MODO: LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA
ingls. Es un vocabulario enorme, que se renueva y expande continuamente intentando con-
seguir una correspondencia inequvoca entre los trminos y sus significados. No existe nin- Mucha gente piensa que la lengua escrita es mejor que la oral. Los textos parecen ms co-
guna rama del conocimiento en la que dos lenguas tengan una terminologa completamente rrectos y estables, mientras que los discursos, se dice, son ms feos y descuidados. Hay incluso
paralela y traducible. Para traducir o interpretar textos o discursos cientficos o tcnicos, los quien cree que la lengua de verdad es la escrita y que al hablar imitamos cmo se escribe. Una
mediadores deben realizar una cuidadosa labor de investigacin terminolgica y recurrir mu- tradicin multisecular asocia la lengua escrita a la educacin y a las variedades cultas. En tiem-
chas veces a informantes especializados en el tema en cuestin. pos en que el analfabetismo era dominante en Occidente (v. apndice para los datos actuales)

48 49
4. VARIACIONES RESPECTO AL USO El modo: lengua escrita y lengua hablada 4.3

y la literatura ya se transmita sobre el papel, los textos, sobre todo los artsticos, se convirtie- modernas. Tras aprender a hablar, los nios amplan su vocabulario usando textos. La enseanza,
ron en las fuentes de ejemplo de correccin de uso. Saber escribir era, en s mismo, ndice de las ceremonias sociales y las relaciones interpersonales y administrativas necesitan de ambos.
unos conocimientos superiores de la lengua. Frente a la fugacidad de la lengua hablada, los En neurolingstica se ha comprobado que casi todas las funciones relacionadas con la
textos ofrecan adems la estabilidad necesaria a los modelos. Los primeros diccionarios del produccin y el procesamiento de las lenguas escrita y hablada se localizan en las mismas reas
espaol se basaron en la autoridad propia o en la de los textos (por ejemplo, el Tesoro de la Len- del cerebro, pero algunas reas desempean funciones particulares a una u otra. Se trata, pues,
gua, de Covarrubias, o el Diccionario de Autoridades). Es decir, la lengua escrita no es mejor, de dos subsistemas lingsticos que pertenecen a una misma lengua.
pero por convencin los textos se instituyen como ejemplo lingstico a imitar y esto los hace
automticamente mejores)>.
Los textos ostentan unas caractersticas que los distinguen de los discursos. Los escritos 4.3.1. DIFERENCIAS ENTRE TEXTOS Y DISCURSOS
suelen gozar de un lxico ms variado y una organizacin ms compleja y evidente (v. tema
13), porque no tienen lmites temporales y son el resultado de un proceso deliberado que in- 4.3.1.1. Diferencias en la informacin ofrecida
cluye revisin y correccin. Estn, asimismo, ms libres de los errores, vacilaciones, reformu- La escritura no suele indicar variaciones fonticas. Slo codifica algunos rasgos supraseg-
laciones, imprecisiones, ambigedades y oraciones incompletas que caracterizan los discursos mentales, como la interrogacin, la exclamacin, las pausas y el acento tnico, mientras deja
(v. tema 14), porque stos se construyen mucho ms espontneamente. otros, como la velocidad de la enunciacin, el nfasis en algunas partes del enunciado, la en-
Durante el siglo XIX hubo crticas espordicas a la preeminencia de la lengua escrita y en tonacin, las variaciones del timbre (susurro, falsete) y dems.
defensa de la lengua hablada, y en el siglo XX, con el auge de la lingstica moderna, la lengua La lengua hablada no distingue las palabras homfonas, como cocer/coser, vacaibaca 1
hablada desplaz completamente a la escrita. Para muchos lingistas la lengua real es oral y la haya/halla. Tampoco permite codificar o jerarquizar la informacin del discurso como los
lengua escrita no es ms que un sistema para fijar el resultado del habla. Entre las razones adu- textos lo hacen con el uso del espacio y la tipografa. En este captulo, por ejemplo, el tipo, el
cidas estn las siguientes: tamao y el aspecto de la letra que muestra un enunciado nos indican si se trata del antettulo,
el ttulo, un apartado, un subapartado, una cita o un ejemplo.
No todas las lenguas del mundo tienen un sistema de escritura, pero no hay nin-
guna cultura que tenga lengua escrita y no oral.
4.3.1.2. Diferencias en el modo de comunicacin
La mayora de los discursos implican la presencia simultnea o copresencia de emisores y re-
Los sistemas de escritura se desarrollaron mucho ms tarde que la lengua hablada.
Los primeros vestigios de escritura la sitan en Sumeria hace 6.000 aos; la lengua
ceptores. Esta copresencia permite:
oral parece haber existido hace ya cientos de miles de aos. a) Comprobar en cualquier momento de la comunicacin si los oyentes entienden lo que
se dice. As, quien habla puede adecuar su discurso a los receptores, simplificando o di-
A los hablantes hay que ensearles a escribir, mientras que aprenden a hablar auto-
versificando el lxico y reformulando enunciados para asegurarse de su comprensin.
mticamente. La mayor parte de los humanos son analfabetos totales o funcionales
Como consecuencia, la comunicacin oral parece ms <<pobre y repetitiva.
pero se comunican oralmente sin problemas. La primaca de la lengua oral es ms
democrtica. b) Averiguar sobre la marcha la opinin de los oyentes respecto a lo que se dice, lo que
permite cambiar rumbos y estrategias de exposicin. De hecho, negociar el rumbo del
Estos argumentos son razonables, pero distan de ser justos para las sociedades de corte oc- intercambio y su significado es caracterstico de la comunicacin oral. De resultas de
cidental. La lengua escrita est mejor preparada para realizar unas funciones determinadas, esto, los discursos parecen menos coherentes.
como las comunicaciones oficiales, y la lengua oral lo est para otras, como el dilogo ntimo.
e) Referirse a conocimientos previos y a elementos externos al discurso compartidos por
No se puede sustituir un texto por un discurso ni viceversa sin empeorar la comunicacin o
hablantes y oyentes. As, la parte verbal de la comunicacin es ms econmica, aunque
modificar su naturaleza. Pensemos, por ejemplo, en las diferencias entre contar un chiste de
viva voz o por escrito. sus enunciados fuera de contexto resultan ms imprecisos.

Ambos modos de comunicar son necesarios para poder llevar una vida normal. La lengua Por otro lado, en casi todos los textos se presupone la ausencia de una de las partes
escrita es hasta ahora insustituible para conservar y difundir los conocimientos de las sociedades cuando la otra ejerce su funcin: quien escribe no suele enc011trarse con quien lee. Los tex-

50 51
4. VARIACIONES RESPECTO AL USO El modo: lengua escrita y lengua hablada 4.3

tos, adems, son permanentes y suelen gozar, tanto en trminos absolutos como relativos, cen tan slo en su forma escrita. Los estudiantes de lenguas extranjeras que alcanzan un cierto
de ms tiempo para su composicin. Estas circunstancias propician las siguientes caracters- nivel aprenden a pronunciar una palabra nueva leyendo su transcripcin fontica en un dic-
ticas: cionario. Esta influencia puede ser extrema, como en el caso del griego y el hebreo hablados
modernos, que se desarrollaron a partir de sus respectivas lenguas escritas clsicas.
a) Quien escribe no sabe a ciencia cierta quin va a leer el texto, por lo que no puede re-
La divisin entre lengua escrita y hablada es una abstraccin de opuestos que el uso diario
mitirse tanto al conocimiento compartido. Por esta razn los textos suelen incluir mu-
contradice con muchos casos intermedios: los textos privados, como cartas, listas de compras,
cha informacin de base para facilitar su interpretacin correcta y son ms precisos en
recados y dems, suelen usar un vocabulario y unas estructuras ms prximos a la lengua ha-
su vocabulario y expresin. Como consecuencia, son ms impersonales, ms largos y
blada que a la escrita. Algunos escritos, como informes, trabajos de investigacin, artculos a
formales que los discursos, e incluyen mucha informacin que algunos lectores pue-
den considerar innecesaria. publicar y otros, se suelen revisar de acuerdo con las indicacio_nes del~~ personas a quienes es-
tn destinados; es decir, se componen como resultado de la mteracc1on entre los que se co-
b) Los textos se desarrollan con ms cuidado, lo que conlleva normalmente una organiza- munican, un rasgo que en principio est reservado a la lengua hablada.
cin ms compacta, con oraciones gramaticales complejas, prrafos marcados y una Un libro, como Los viajes de Marco Polo, puede ser dictado, lo que supone la emisin de un
mayor tendencia a la abstraccin. La informacin est ms concentrada y requiere, por discurso destinado a ser ledo. Un discurso o conferencia se suele escribir de antemano Y en
tanto, una mayor concentracin al interpretar. muchas ocasiones se lee en voz alta (para desaliento de la audiencia), lo que supone la emisin
oral de un texto. Lo mismo ocurre en el caso del cine y el teatro. Los ciegos tienen hoy acceso
4.3.1.3. Diferencias derivadas de sus funciones a los textos escritos no slo por el mtodo Braille, sino tambin gracias a grabaciones de su
Estilsticamente, la lengua escrita y la oral muestran preferencias por usos gramaticales y lectura en voz alta.
lxicos distintos. En francs, el pass simple slo aparece en la lengua escrita. Coletillas como El uso de medios tcnicos modifica las condiciones que se dan en la comunicacin oral y es-
no?, y tal, sabes? slo aparecen en la oral. Las oraciones escritas tienden a ser ms largas y ha- crita. Frente a la situacin cannica de intercambio- oral, en que dos hablantes emiten enuncia-
cen mayor uso de la subordinacin que las habladas. Muchos textos tienen que incluir deter- dos sucesivos cara a cara, y de la escrita, en que quien escribe redacta un monlogo en ausencia
minados segmentos para ser reconocidos como tales, como las frmulas del lenguaje adminis- de los lectores, que acceden a l posteriormente, nos encontramos con las siguientes variantes:
trativo.

4.3.2. INFLUENCIA E INTERDEPENDENCIA DE TEXTOS Y DISCURSOS COPRESENCIA IMAGEN SIMULTANEIDAD INTERCAMBIO ESCRITO

radio no no no/s no/s no


La lengua escrita se deriva de la hablada, por lo que comparten muchos rasgos. Por su pro- no no/s no/s no/s
televisin S
pia naturaleza, los textos tienden a ser ms conservadores que los discursos, por lo que las in- telfono no no s s no
novaciones suelen pasar de la lengua hablada a la escrita. Los recursos retricos, hoy prctica- videotelfono no s s s no
contestador automtico no no no s no
mente comunes a ambos subsistemas, tuvieron su origen en la lengua hablada. La rima y el
fax no no no/s no/s s
ritmo, por ejemplo, se usaron com~ recursos para facilitar la memorizacin de largos discur- no/s s
correo electrnico no no no/s
sos. Hoy son recursos asociados a la poesa, un gnero que .hora en Occidente, mal que nos
pese, es fundamentalmente escrito.
Algunos recursos propios de Ia lengua hablada tienen su reflejo en la escrita. Por ejemplo, Las posibilidades no se agotan aqu. Rellenar un formulario es un modo de dilogo es-
las palabras sobre las que se llama la atencin tienen en la lengua hablada una entonacin espe- crito; las operaciones que efectuamos en los cajeros automticos son intercambios escritos
cial, y en la escrita se escriben de formas distintas, como en cursiva en espaol, o ms es p a - con una rudimentaria estructura conversacional; hoy disponemos de tarjetas de felicita-
c i ad as en alemn. En los cmics, el volumen mayor con que se pronuncia un enunciado se cin con sonido y a veces mandamos cartas personales en una grabacin.
representa aumentando el tamao de las letras. En el caso de las traducciones para informacin (v. 4.5.), los.clientes pueden pedir una
A su vez, la lengua escrita influye mucho en la hablada. El vocabulario se ampla mediante traduccin a vista, muchas veces como paso previo a pedir una traduccin escrita completa.
la lectura. En lenguas cuya escritura se aleja mucho de su fontica, algunas palabras se cono- En muchas instituciones, sobre todo internacionales, es normal que los mediadores traduzcan

52 53
4. V ARIACTONES RESPECTO AL USO Registro y mediaci6n 4.5

de viva voz los textos, que se graban en cintas magnetofnicas que despus transcriben otras Quien emite el texto o discurso original se plantea las relaciones de poder respecto a los desti-
personas. Aunque se trabaje con ambas, las diferencias subsisten. En Canad se intent acele- natarios elegidos, independientemente de la existencia o no de mediadores. En el caso de la
rar el proceso de traduccin transcribiendo las grabaciones de la interpretacin de los media- traduccin, estas relaciones pueden tener que adaptarse a los nuevos destinatarios. En la inter-
dores, y hubo que desistir porque la revisin de las transcripciones para alcanzar estndares de pretacin, sin embargo, los mediadores adoptan la perspectiva de los emisores originales y ha-
publicacin era ms trabajosa que traducir los escritos originales de los discursos4 cen uso, consecuentemente, de la primera persona.

4.4. EL TENOR: LAS RELACIONES DE PODER 4.5. REGISTRO Y MEDIACIN

El estilo de los textos tiende a ser ms formal que el de los discursos. La lengua hablada Un acto de mediacin lingstica es una eferta de informacin sobre otra eferta previa de infor-
tambin muestra grados distintos de formalidad, que comportan diferencias en pronuncia- macin5. Cada acto de mediacin consiste no en uno, sino en dos actos comunicativos. El pri-
cin, vocabulario, sintaxis y estrategias comunicativas. Es facil asociar los ejemplos siguientes mero tiene lugar entre quien emite el texto o discurso original y sus destinatarios originales.
(2a-d) con curvas meldicas distintas, una pronunciacin ms o menos relajada, uso especfico El segundo, entre el mediador y los destinatarios de la traduccin o interpretacin. El campo,
de tiempos verbales, formulaciones diferentes (orden, pregunta, ruego) y dems. modo y tenor del primero de los actos comunicativos es el mismo que cuando el texto o dis-
curso no se traduce o interpreta.
2)
En los segundos actos comunicativos, en los que el original es un objeto sobre el que se
a. Qu horas son?/ Qu hora tiene(s)?
informa, las circunstancias son distintas. En la interpretacin simultnea, la variacin de
b. Me puede(s) decir la hora, (por favor)?
campo, modo y tenor presenta un grado cero de divergencia, porque el discurso interpretado
c. Tiene(s) hora, (por favor)?
llega a los destinatarios de habla extranjera al mismo tiempo que el original alcanza a los desti-
d. Perdn, le (te) importara decirme qu hora es?
natarios que hablan la misma lengua, mientras que el resto de variables permanecen inmuta-
Adems, cada uno de los ejemplos 2a-d se asocia a un abanico de contextos con caracters- bles. Hay un cierto grado de ficcin en la identidad contextual porque: a) el contexto es un
ticas comunes. Si nos preguntamos por las razones que motivan el uso de 2b frente a 2d, halla- constructo mental de los participantes en la coinunicacin (v. 9.1.5.), b) el discurso inter-
remos que depende de la persona a quien preguntamos, de su edad, de nuestro grado de fami- pretado llega con un cierto retraso, e) sus destinatarios tienen que usar auriculares, y d) la voz y
liaridad con ella, de su posicin social, etc. Se trata de una expresin convencional de las el estilo de los mediadores no siempre se ajusta al de los oradores. El grado cero, por tanto, es
diferencias sociales, que se pueden analizar en trminos de poder. una convencin profesional en la que se asume que el discurso interpretado sustituye al origi-
Convencionahnente tendemos a expresar ms distancia ante los desconocidos, los mayo- nal. En la interpretacin consecutiva y en la de enlace, los grados de divergencia son sucesiva-
res y quienes tienen ms poder que nosotros. En espaol es habitual, por ejemplo, usar usted mente mayores en cuanto al tenor.
en estos casos. A la inversa, a mayor grado de intimidad y confianza, y cuanto ms nivelado el Las traducciones tambin se pueden dividir en dos grandes categoras que se pueden ex-
poder o ms desequilibrado a favor de quien habla, mayor es su tendencia a usar t. A veces se plicar como diferencias en cuanto al tenor:
usa el usted para marcar las distancias y no permitir que una persona con menos poder, diga-
a)Las destinadas a publicadn. Como en el caso de la interpretacin simultnea, se da la
mos un empleado, alcance mayores niveles de confianza. Tambin es fenmeno corriente
ficcin del grado cero de divergencia, por el que los mediadores desaparecen y la comunica-
usar un mayor grado de formalidad en las reprimendas a los nios.
cin se da, supuestamente, entre los autores de los textos originales y los destinatarios de las
Los distintos grados de formalidad no slo se asocian a la seleccin de pronombres, sino
traducciones Oo que propicia el abuso corriente de suprimir el nombre de los mediadores en
que cubren el lxico a escoger, las estructuras sintcticas usadas e incluso la misma estrategia
las traducciones publicadas). A diferencia de la interpretacin, los mediadores tienen que pos-
de discurso. Dependiendo de las relaciones de poder, por ejemplo, una peticin puede tomar
tular sus destinatarios ideales, con un considerable grado de abstraccin.
la forma de ruego, solicitud o exigencia.
Los mediadores no son nunca los destinatarios de los textos o discursos originales y se cons- b) Las que se realizan con propsitos informativos. En general, los destinatarios suelen ser
tituyen en audiencia de los mismos (es decir, no son destinatarios sino receptores fortuitos). los mismos que solicitan la traduccin, por lo que los mediadores se ajustan a sus caractersticas.

4
Harris (1990). 5
Rcil3 y Vermeer (1984: 67).

54 55
4. VARIACIONES RESPECTO AL USO Ejercidos 4.6

4.6. EJERCICIOS E Busca ejemplos de escritos y discursos que carecen de los aspectos ms tpicos
descritos en este tema (por ejemplo, los avisos en una estacin de tren) e intenta ex-
A Qu palabras, giros o estructuras se te ocurren que son propios de la lengua ha- plicar por qu son distintos.
blada? Y de la lengua escrita?
f En grupo. Cada miembro del grupo debe redactar un texto (texto 1) para una persona
B Qu elementos de este texto potencian la sensacin de lengua hablada? Qu ele-
con la que tiene mucha confianza, desconocida para el resto del grupo. Luego le
mentos le faltan?
pasa el texto (texto 1) a otro miembro del grupo, que debe reelaborar el texto como
estaba yo en un ro nadando y se me hace curioso porque yo en gene- si se dirigiese a la misma persona a la que va dirigido el texto 1 (texto 2). El texto 2
ral no sueo cosas de naturaleza digo en general no sale la naturaleza en debe pasar a continuacin a manos de un tercer miembro del grupo, que debe reela- .
mis sueos as que ros y montaas y eso no? sino ms bien la ciudad borarlo para dirigirse a una persona totalmente desconocida (texto 3). Finalmente,
cuando sueo siempre sueo cosas de ciudad entons esa vez estaba yo en un cuarto miembro debe reelaborar el texto 3 para dirigirse al pblico general (texto
un ro y empezaba a nadar y a nadar y a nadar dejndome llevar por la co- 4). Luego habr que comparar los textos resultantes y analizar las diferencias.
rriente y sientiendo as el agua muy rico en mi cuerpo muy cachondo
como que me reviva y entonces yo nadaba y nadaba muy bien lo que es
G En grupo. Escoge un peridico y analiza todos los modelos o tipos textuales que
chistoso porque yo no s nadar no? pero ah s nadaba y muy bien y me
ofrece de forma habitual.
~aba vueltas en el agua y as sala y me volva a meter como delfn no?
bueno no salvajes sino cmo te dir primitivos silvestres pues
que no estn encerrados no? pjaros y pericos y guacamayas ese tipo de H Escoge un texto muy especializado e identifica los trminos tcnicos y otras carac-
animales no? y entons yo me senta muy agusto y era muy rico porque el tersticas especiales de la variedad de lengua que representa.
agua era calientita y tranquila sin olas ni nada y hi me quedaba un rato
nadando y pensando que qu bella es la vida o alguna pendejada por el estilo En grupo. Encuentra un texto muy especializado, otro semiespecializado y otro
hasta que me empezaba a aburrir y decida regresarme por donde haba ve- de divulgacin sobre el mismo tema. Compralos.
nido o sea regresar por el mismo ro pero ahora tena que nadar contra
la corriente no? entons empezaba a nadar contra la corriente y me Siguiendo los conceptos de campo, modo y tenor, describe cuatro contextos que
acuerdo que me dolan mucho los brazos pero yo segua nadando porque
difieran entre ellos en tan slo una variable.
si no nadaba ps la corriente me iba a llevar otra vez al lago y yo no quera re-
gresar otra vez al lago en ese momento me empez a dar este no s
me empez a dar como terror no? de regresar al lago a pesar de que era
K En grupo. Graba en vdeo un intercambio entre varios interlocutores en la televi-
muy buena onda verdad? y segu nadando contra la corriente hasta que me sin. Graba la banda sonora aparte, en una cinta de casete. El grupo escucha la
empezaron a dar calambres en un brazo y entons s hi dije aqu quedi> cinta y postula con detalle las relaciones entre los distintos interlocutores (tenor) y
verdad? pero no en ese momento despert y estaba acostado sobre mi el tema y el tipo de intercambio comunicativo que llevan a cabo (campo). Despus
brazo derecho y se me haba entumido ) mira la cinta del vdeo para analizar los elementos propios del lenguaje televisivo
en ese intercambio (modo).
(LUIS ZAPATA, El vampiro de la colonia Roma)

C Reescribe el texto anterior para acomodarlo a lo que sera un texto escrito por ti L En grupo. Busca un artculo especializado y su traduccin publicada, analzalos y
para un pblico general. describe las diferencias.

D En grupo. Recoge muestras de cualquiera de los modos de comunicacin hablada M En grupo. Graba en un vdeo y contrasta los discursos de dos personajes compara-
expuestos en la tabla de 4.3.2. y analiza sus diferencias respecto a una conversa- bles de la vida pblica de pases distintos. Analzalos y describe las diferencias.
cin cannica. Qu elementos o rasgos de esos discursos estn determinados por
las diferencias?

56 57
4. VARIACIONES RESPECTO AL USO

4.7. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

BEAUGRANDE, Robert de. 1987. Special Purpose Language and Linguistic Theory. AL-
SED-LSP Newsletter, 10/2.
Analiza los LE y los problemas que plantea su anlisis.
EMERY, Peter G. [?]. Legal Arabic Texts: lmplications for Translation. Babel, 35/1. Pgs.
1-11.
Comenta los rasgos culturales especfficos que condicionan la interpretacin de los textos le-
gales en rabe.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. 1993. Contrastive Scientific and Technical Register
as a Translation Problem. ATA Scholarly Monograph Series VI: Scientific and Tech- 5
nical Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pgs. 21-51.
UNIDAD DE LA LENGUA r
Presenta diferencias interlingsticas en los registros tcnicos y cientficos.
Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACION
GREGORY, Michael, y Susane CARROLL. 1978. Language and Situation. Language varie-
ties and their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
A estas alturas la imagen tradicional de la lengua como un cuerpo monoltico e inmvil,
Introduccin al estudio de la variacin en la lengua, con secciones sobre dialectos, sociolec- degradado por el uso continuo de hablantes variopintos con escasa formacin, debiera haber
tos, idiolectos, campo, modo, tenor, registro y cdigo. cambiado para presentarse como la suma de las hablas ms o menos coincidentes de sus usua-
NG, Walter J. 1982. Orality and literacy. The Technologizing of the World. London: rios, que las adaptan constantemente a sus necesidades para mantener la lengua como un p-
Routledge. timo medio de comunicacin. No cabe duda de que, de no interferir en el proceso, toda len-
gua se disgregara con el tiempo. Ahora bien, si los individuos tienden a la disgregacin, al
Explora la oralidad como forma cultural frente a las sociedades con escritura, y las relacio-
cuerpo social le conviene la uniformidad, especialmente en el caso de la lengua escrita. En los
nes entre ambas. Muy interesante.
captulos anteriores hemos pasado revista a las variaciones diat6picas, diafsicas, diastrticas y de
SAGER, J.C., D. DUNGWORTH, y P.F. McDONALD. 1980. English Special Languages: Prin- uso. A estas fuerzas centrfugas corresponden otras tantas fuerzas sociales centrpetas, de las
cipies and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter. que nos vamos a ocupar en este captulo.
El uso de sociolectos, dialectos y registros no es libre, sino que est regulado por la conven-
Descripcin y prescripcin sobre los LE ingleses.
ci6n social, es decir, por normas de comportamiento (comunicativo) de carcter general. La
TANNEN, Deborah, ed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Li- convencin, por su misma naturaleza de acuerdo tcito, evoluciona de modo natural adaptn-
teracy. Norwood (NJ): Ablex. dose a los cambios sociales. Cuando las convenciones son explcitas, cristalizan en gramticas
Coleccin de artculos en los que se analiza la relacin entre los modos de comunicacin y diccionarios que establecen un estndar comn a todos los hablantes de una lengua, un fe-
orales y los escritos. nmeno que aqu llamaremosfi.Jaci6n. La fijacin suele correr a cargo de hablantes prestigiosos
de una lengua y goza de una longeva tradicin. De la organizacin de la comunicacin es-
VARANTOLA, K. 1987. Popularisation Strategies and Text Functional Shifts in Scientific crita, en especial de los lenguajes de especialidad y su terminologa, se encargan las institucio-
and Technical Writing. ALSED-LSP Newsletter, 10/2. nes normalizadoras, que desarrollan la norma que rige la comunicacin en campos especficos
Analiza los cambios de registro en las obras de divulgacin. del saber. La normalizacin es uno de los campos de la lingstica aplicada y es objeto de cre-
ciente inters por parte de los estados.

59
58
5. UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN La convencin 5,I

Finalmente, la evolucin histrica de la lengua es tan lenta que la renovacin peridica de deremos el siguiente ejemplo 3 : el postulado presentado en 2 es una estrategia de comporta-
la convencin y la norma minimizan sus efectos. Diccionarios y gramticas suelen renovarse miento que podemos considerar un fin. Este fin se puede llevar a cabo mediante 3. Esta con-
por generaciones. En cuanto a las normas tcnicas, ms cambiantes, se recomiendan revisio- vencin se puede hacer ms especfica en una cultura dada, aadiendo varios medios de cum-
nes quinquenales 1 plir con ella.
Los cambios diacrnicos slo adquieren relevancia cuando el rea de extensin de la len-
gua se fracciona en varias comunidades que comienzan a desarrollar convenciones divergen- 2) Al terminar la comunicacin, hay que asegurarse del buen estado de la relacin social
tes y, ms tarde, gramticas distintas de las de las dems comunidades que comparten la misma de los interlocutores.
lengua. En este caso, sin embargo, el problema deja de ser diacrnico para adscribirse a las ca-
tegoras restantes. 3) Al despedirse, uno indica sus sentimientos por la otra persona:

4) a. expresando inters por su bienestar,


5.1. LA CONVENCIN h. expresando el deseo o la intencin de volver a ver a esa persona.

Todas las dimensiones de la cultura, como los gestos y posturas corporales, la forma de Los medios pueden a su vez concretarse ms. Por ejemplo, 4a se puede llevar a cabo me-
vestir, la msica, la comida, la arquitectura, el urbanismo y dems, estn organizadas en con- diante cualquiera de las propuestas de 5. Cada una de las tres convenciones de 5 se puede ma-
juntos estructurados de tal modo que pueden incorporar informacin codificada, del mismo nifestar de muchas formas, permitiendo una considerable libertad de eleccin al hablante, que
modo en que sonidos, palabras, oraciones, textos y discursos codifican informacin en el len- podra cumplir con la convencin expresada por la secuencia 2+3+4a+Sb diciendo, por
guaje natural2 Un vistazo a las ropas que lleva una persona puede bastar para inferir informa- ejemplo,_6, 7 u 8. La forma final de la convencin sera 2+3+4a+Sb+7, como se expone en 9.
cin til acerca de esta persona y situarla en el espectro social. La composicin de una co- Esta convencin es natural en la medida en que son naturales las conexiones entre el prop-
mida, el orden y el ritual con que se sirve son un conjunto de convenciones que nos permite sito ms general de la convencin (2) y la expresin lingstica final (7):
derivar significados relativos a la cultura en que se da.
Nuestros intercambios comunicativos estn regulados por directrices muchas veces in- 5) a. mencionando sus deseos de que los asuntos de esa persona sigan bien o mejoren,
cluso ms slidas que las de la gramtica. Por ejemplo, si preguntamos al azar cul de estas tres b. invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
oraciones es ms correcta, la mayora de personas elegir la tercera: c. mencionando que el estado de salud de esa persona siga bien o mejore.

1) a. Estuvimos Manuel, yo e Isabel. 6) Que Dios te ilumine en tu camino.


h. Estuvimos yo, Manuel e Isabel.
c. Estuvimos Manuel, Isabel y yo. 7) Vaya con Dios.

No hay ninguna regla gramatical que estipule que la y 1b son incorrectas. Lo que hay es 8) Rezar por V d.
una convencin lingstica que hoy se interpreta como <<es poco elegante mencionarse pri-
mero cuando se cita a varias personas>). 9) Al terminar la comunicacin hay que asegurarse del buen estado de la relacin social.
Las convenciones se pueden analizar atendiendo a tres factores: la ocasin (en qu cir- Para ello, al despedirse se indican los sentimientos por la otra persona, expresando in-
cunstancias se da el intercambio comunicativo), el fin (para qu) y los medios (cmo). Consi- ters por su bienestar, invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
diciendo vya con Dios.

1
Cabr (1993).
2 3
Leach (1985: 16). Cf. Morga.n (1978).

60 61
5. UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN LAfl}adn 5.2

La convencin condiciona nuestros modos de participar e interpretar los intercambios co- Naturalmente, los cambios sociales son graduales y las tres opciones siguen dndose a me-
municativos. Si la conexin entre fines y medios no es clara, su relacin se reinterpreta como nudo, pero cada una de ellas est marcada como preferente en un contexto concreto.
arbitraria, en cuyo caso una convencin cultural se convierte en lingstica. Cuando la cadena Las reglas gramaticales que rigen la formacin de oraciones permiten que cualquier per-
no se reconstruye completamente, la conexin se entiende como arbitraria en cierto grado; sona con un cierto dominio de la lengua pueda generar espontneamente nuevas oraciones
una vez se considera arbitraria, la convencin se simplifica y oscurece. Por ejemplo, la con- con la conviccin de que los destinatarios las van a entender. Esto no ocurre con las conven-
vencin completa expresada en 9 puede plasmarse "en formas oscuras, como 10a-b, o devenir ciones, porque para entenderlas hay que haberse familiarizado previamente con ellas.
una convencin puramente lingstica (10c). Los hispanos, por ejemplo, adoptamos una convencin de origen rabe que estipula que
antes de aceptar una oferta corts, sobre todo de comida o bebida, hay que rechazarla al me-
1O) a. Al despedirse, se invoca la buena voluntad de Dios para la otra persona diciendo nos un par de veces. Esta convencin no existe en la lengua inglesa ni en la alemana. Una per-
Mlya con Dios. sona hispana que rechaza por cortesa una oferta realizada por otra de habla inglesa o alemana
b. Al despedirse, se expresa inters por la otra persona diciendo Mlya con Dios puede quedarse estupefacta al comprobar que nunca se repite el ofrecimiento. En el caso con-
c. Al despedirse, se dice Ulya con Dios. trario, muchos hablantes ingleses o alemanes pueden sentirse acosados y molestos ante la in-
sistencia hispana de que acepten una invitacin.
La actividad humana est cambiando las convenciones continuamente. Los cambios se Las convenciones estructuran y se reflejan en los textos y discursos, y su imitacin directa en un
pueden dar de modo directo o indirecto4 Un modo directo es, por ejemplo, una crtica TT puede no significar nada o incluso contradecir el resto del enunciado. Parte de las tareas de
abierta de la ideologa manifiesta en una serie de convenciones: la crtica feminista al ma- quien usa lenguas en su trabajo es inferir la naturaleza de la cadena de convenciones, es decir, las
chismo en el lenguaje afecta por igual a principios gramaticales, como la generalizacin en conexiones entre la ocasin de uso y las expresiones que se escogen, desde el punto de vista del fin
masculino, y a convenciones lingsticas, como la ejemplificacin en masculino. y los medios para conseguirlo. Queda al juicio de los mediadores qu hacer en cada caso, pero lo
Las modificaciones indirectas ocurren cuando nuevos modos de vivir, movimientos socia- habitual es adaptar la convencin original para hacerla comprensible e incluso sustituirla por una
les y dems hacen obsoletas ciertas convenciones y originan otras nuevas. Por ejemplo, 11a es convencin que puedan considerar correspondiente de entre las de la nueva comunidad receptora.
un modo convencional de sugerir una continuacin ms festiva de un encuentro. Esta forma
compite con 11b-c.
5.2. LA FIJACIN
11) a. Vamos a tomar una copa/cerveza/vino?
h. Vamos a tomar un caf? Antes de que una convencin sea fija ya suele ser general, sancionada por el uso mayorita-
c. Vamos a tomar algo? rio, o comienza a destacar de entre otras convenciones con las que compite en las mismas oca-
siones y con los mismos o parecidos fines. Cuando los medios de una convencin se concre-
En el ingls de California ocurre algo semejante. La frmula tradicional (12a) se vio des- tan, ms y ms nos aproximamos a la gramtica. Una vez fijas, las convenciones hasta entonces
plazada por 12b por cuestiones de decoro social (recientemente, por ejemplo, el gobierno recomendables se tornan necesidades. Es decir, se convierten en reglas que se expresan en
sueco dej de ofrecer bebidas alcohlicas en sus ceremonias pblicas). Hoy el cafe comienza a gramticas y diccionarios. Desde ese momento, para que un enunciado sea reconocido y
estar mal visto socialmente y 12b est siendo reemplazado por 12c. aceptado como correcto es imprescindible que se ajuste a ellas.
Los elementos potencialmente regulables son muchos y aumentan con el crecimiento y
12) a. Let'sgo hove a drink? modificacin de las necesidades comunicativas, por lo que se trata de una tarea en constante
h. Let's go have a co.ffee? progreso que se plasma en la renovacin de gramticas y diccionarios normativos. La mayor
c. Let's go have a beverage? parte de lenguas romnicas ha contado con instituciones pblicas reguladoras de la lengua: las
Academias. Otras lenguas sin Academia han aceptado las normas que una institucin elabora
de modo oficioso, como el Bbfiographsches Institut, editor de la serie de libros Duden, para la
lengua alemana. Hay lenguas, como el ingls, cuya fijacin depende de entidades privadas e
4
Comer y Hawthorn (1985: 107). individuos que no gozan de ms respaldo que el de su propio prestigio.

62 63
5. UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN La norma 5.3

La Real Academia Espaola de la Lengua (RAE) es la creadora oficial de la norma en el usos aceptados en el propio dialecto pueden no serlo en otros (v. 1.1.2.).Siempre que un
espaol. La RAE concibe su tarea como fijacin del uso mayoritario, aunque tambin inter- uso divergente cuenta con una opcin ms aceptable en otros dialectos, los mediadores eli-
vienen criterios estticos y de otra naturaleza. Tiende a ser conservadora en su labor, por lo gen el segundo. Es el caso, por ejemplo, del lesmo castellano, del uso del sufijo {-s} en la se-
que llega a fijar la norma sancionada por el uso en la generacin anterior, pero nunca se pro- gunda persona del singular del pretrito perfecto simple (estuvistes1 volvistes), de las palabras
nuncia sobre las convenciones de reciente creacin. Tampoco se preocupa la RAE de aspec- tab (v. 10.5.) y muchos otros.
tos particulares, sino ms bien de los principios generales que rigen la lengua. No es, pues, un Los mediadores suelen ser muy conscientes del estado de la lengua y advertir cundo la
instituto normalizador, aunque su labor sirve de base para las propuestas de normativa que re- convencin y el uso contradicen a la Academia. Su objetivo es el de comunicar de un modo
alizan otras instituciones e individuos. ptimo (v. 8.3.2.); por lo que, si la norma es distinta del uso, utilizarla implica, de hecho,
La misma naturaleza de la lengua impide que la labor de fijacin sea exhaustiva. Los diccio- comunicar peor. Por ejemplo, mientras la RAE insiste en la espaolizacin de palabras de ori-
narios de dudas o dificultades se orientan a resolver las lagunas que deja la fijacin de la RAE y gen extranjero que pasan al caudal lxico del espaol, hoy estas palabras tienden a usarse co.n
constituyen una extensin de la labor de fijacin de la Academia. Sus autores suelen ser aca- la grafia original, como en whisky. Como las variedades de lengua con las que se trabaja suelen
dmicos o personas prximas a la institucin. Estas obras tienden a ser ms descriptivas que ser las pblicas, que la prensa y los medios de comunicacin tienden a fijar, los manuales de
los textos de la RAE, pero su intencin es bsicamente preceptista. estilo de los medios de comunicacin son una referencia profesional imprescindible.

EJEMPLO DE ENTRADAS DEL DICCIONARIO DE DUDAS Y DIFICULTADES DE LA 5.3. LA NORMA


LENGUA ESPAOLA, DE MANUEL SECO.
Si la fijacin es una labor taxativa para homogeneizar la lengua de la generacin anterior,
excepcin. 1 La pronunciacin /ekszekzin/, deformando el sonido /p/ en /k/, es usual las normas siempre tienen carcter de propuesta para regular el uso contemporneo de la len-
en muchos hablantes pblicos. La misma alteracin se oye en excepcionat excepto, ex-
gua. Muchos aspectos normalizables no ataen a la comunicacin general; sino a un sector
ceptuar. La p debe pronunciarse como /p/.
2 Construccin: todos, A (o CON) excepcin DE tres o cuatro. reducido de la comunidad lingstica, como la administracin pblica, una profesin deter-
minada, una tcnica concreta. Los aspectos susceptibles de normalizacin abordados con ms
televisivo. Segn la Academia, televisivo significa 1que tiene buenas condiciones para frecuencia son los relativos a nomenclatura, formato de textos a usar y publicar, orden y pre-
ser televisado'; televisual, 'perteneciente o relativo a la televisin'. El uso general em- sentacin de la informacin bibliogrfica, sistema de citas, ejemplos, etc.
plea normalmente televisivo con los dos sentidos; televisual queda relegado a la prosa
En general, cada rama del saber suele tener unos rganos especficos de comunicacin
de los comentaristas de ese medio. Por otra parte, el uso comn dispone de otro trmino
que la Academia desconoce: telegnico (formado por analoga con fotognico), que, re- que tienden a normalizar aquellos aspectos lingsticos y comunicativos que les ataen, basa-
ferido a personas, tiene el significado que la Academia da para televisivo. dos muchas veces en consideraciones profesionales, ms que lingsticas. Por ejemplo, el
Council ef Biology Editors estadounidense publica un manual para autores y editores de textos
sobre ciencias biolgicas. A veces son las mismas organizaciones profesionales las que estable-
La norma gramatical del espaol es tericamente producto de un esfuerzo conjunto de la cen las normas, como la American Chemical Society, que tiene un libro de estilo a seguir en to-
RAE y sus homlogas americanas, pero el organismo espaol tiende a imponerse sobre las das sus publicaciones. Otras veces se trata de propuestas espaolas de normalizacin sin ms
restantes. Cada vez resulta ms evidente que la norma espaola)) de la RAE es ms bien una respaldo que su propio mrito 5
norma castellana, a pesar de que los hablantes de castellano no alcanzan a un dcimo de los Cada conjunto de normas es un sistema de codificacin de la informacin en unos
hispanohablantes del mundo (y eso contando entre los castellanos a muchos espaoles que contextos concretos, pero estas normas no son excluyentes ni radicalmente distintas. Va-
hablan variedades ms prximas a las americanas), frente a los mexicanos, por ejemplo, que son rias ciencias pueden compartir modelos idnticos o muy similares, mientras que dos es-
un tercio del total. Por esta razn, la validez de sus reglas es cada vez ms contestada en las de- cuelas dentro de una misma ciencia pueden diferir en las normas que recomiendan sus res-
ms comunidades hispanohablantes. A la espera de un emergente estndar panhispnico, hoy pectivos rganos de difusin. Adems, estas normas varan de lengua a lengua, e incluso de
el diccionario y el compendio de gramtica de la RAE an son obras de referencia impres-
cindibles para quien usa el espaol como instrumento de trabajo. Sin embargo, los textos y
los discursos en espaol se destinan muchas veces a usuarios de distintos dialectos. Algunos 5 Vase, por ejemplo, Terrada (1976).

64 65
5. UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN La norma 5.3

pas a pas. Hay variedades de lengua reguladas por textos particulares. Por ejemplo, el Ma- Traducir o redactar es una actividad sobre todo intelectual, pero el producto que se
nual de estilo del lenguaje administrativo y el Manual de documentos administrativos regula el len- ofrece es un objeto (v. 13.2.3.) destinado a la publicacin, que va a ser manipulado por re-
guaje y las convenciones textuales a usar con las administraciones pblicas espaolas. As visores, diseadores grficos y linotipistas. El concepto de correccin ortogrfica que usan
pues, la norma general de una lengua no es un todo homogneo sino un conjunto de sub- los mediadores es ms amplio que el de los usuarios no profesionales e incluye la ortografla
sistemas. tcnica6

5.3.1. Los ORGANISMOS NORMALIZADORES ,<[. ..] un conjunto de reglas que ataen a los aspectos grficos relacionados con la
ciencia y la tcnica (smbolos, frmulas, signos), con la ortotipografia (disposicin y
Para evitar la dispersin y las contradicciones entre propuestas distintas, una serie de orga- valoracin de los textos y de cada una de sus partes) y con la bibliologa (considera-
nismos internacionales se encargan de desarrollar propuestas conjuntas de validez ms o me- cin de un impreso como una obra de arte menor).
nos general. La ONU, la UNESCO, la OMS, la FAO, la UPU, la UE y el FMI son algunos de
los organismos internacionales que cuentan con departamentos de normalizacin en sus or- La ortografa tcnica es un conjunto de normas de redaccin, correccin de estilo, tipo-
ganigramas. Hay organismos mundiales dedicados exclusivamente al desarrollo de normati- grafa y otros aspectos ms prximos a la gramtica, como uso de maysculas, transliteracin y
vas. La Comisin Electrotcnica Internacional (CEI), con sede en Ginebra, se encarga desde dems. La norma UNE 5029 (pg. 3) define la falta de ortografla tcnica:
1904 de unificar mtodos de produccin y elaborar directrices reguladoras en los campos de
la electrotecnia, la electrnica, la energa nuclear, la electroacstica y el tratamiento electr- Cualquier simbolismo o notacin que se emplee, distinta a lo normalizado, o que se
nico de datos. Habida cuenta de su utilidad, en 1946 se funda la International Organization for escriba sin tener en cuenta lo establecido en la presente norma, constituir una falta
Standardization (ISO), que coordina y unifica las normas en todos los campos no cubiertos grave de ortografia tcnica, tan grave o ms que las faltas gramaticales, porque pueden
por la CEI. Hay otros organismos supranacionales de cobertura menor, como el Comit Eu- dar lugar a interpretaciones errneas[... ]
ropeo de Normalizacin (CEN).
La ortografa tcnica es muy importante para los mediadores por varias razones: en primer
lugar, muchas normas tcnicas forman parte de un tipo de texto concreto y son comunes a
UN EJEMPLO DE NORMA INTERNACIONAL: LA ISO/R 2014-1971 todos los textos que encajan en ese tipo. Esas normas estn presentes en los modelos mentales
de los lectores y ayudan a configurar las expectativas en la lectura (v. 9.2.2.).
El modo de expresar la fecha difiere de una lengua a otra: En segundo lugar, muchos aspectos, como el uso de cursiva o la alfabetizacin, son tareas
alemn 1 August 1962; 1.8.1962 susceptibles de automatizarse, del mismo modo como se automatiza la mayscula despus del
espaol 1-Vlll-1962; uno/primero de agosto de 1962 punto y muchos aspectos de la conduccin de automviles. Es ms prctico hacerlo de
francs 1er Aout 1962; 01-08-1962; 1-VIII 1962 acuerdo con las normas establecidas, porque son las que probablemente se van a encontrar
ingls 1st August 1962; 1 August 1962; August 1st, 1962; August 1, 1962; 1/8/62 ms en el ejercicio de la profesin.
En tercer lugar, los lmites entre redaccin, composicin y diseo grfico de un texto son
A fin de evitar las posibles confusiones, la ISO public la norma 150/R 2014-1971, por
difusos, y muchas veces se exige a los mediadores que colaboren o lleven a cabo la totalidad de
la que se recomienda que en las comunicaciones internacionales la fecha se exprese en
el orden ao-mes-da. As, cualquiera que sea la lengua utilizada, el 1-VIII 1962 se la preparacin de un texto para imprenta. Los profesionales ms verstiles tienen ms posibili-
debe escribir 1962-08-01, o, abreviado, 62-08-01. Este sistema se puede ampliar, dades en el mercado laboral de hoy.
cuando es necesario ser ms preciso, aadiendo horas y minutos. Las cuatro y media de El mundo de la traduccin tiene sus propias normas grficas. La ms conocida es el uso,
la tarde de ese da se debe expresar como 1962-08-01. 16-30. dentro del mismo TT, antes de doble parntesis, hoy de corchetes, para enmarcar los co-
mentarios de quien traduce. Otros son especficos de un tipo de traduccin, como la ju-
Muchos pases tienen organismos nacionales de normalizacin que actan como repre-
sentantes oficiales de su estado ante ISO y CEI. Es el caso de la Asociacin Espaola de Nor-
malizacin (AENOR), que publica las normas UNE. 6 Definicin de Marrincz de Sousa (1987).

66 67
5 UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN La norma 5.3

rada, con sus caractersticas marcas grficas (hoy parcialmente superadas), o la de cine, en la Ciencias (espaola), con la ayuda de la RAE y de las Academias hispanoamericanas, public
que los subttulos suelen tener una extensin mxima reducida y exacta, en la que se cuen- en 1990 su segunda edicin del Vocabulario Cientifico y Tcnico, que contiene 35.000 trminos.
tan tambin los espacios libres. AENOR prepara una norma UNE para la presentacin de La Unin Latina, que agrupa a 23 estados con lenguas oficiales romnicas, ha financiado y
traducciones 7 difundido muchos esfuerzos terminolgicos nacionales. Entre los organismos pblicos nacio-
Sobre todas las normas anteriores se sitan las propias de la compaa u organismo para el nales que se encargan de la normalizacin terminolgica, se cuentan CUBATERM, el
que se trabaja o las de los destinatarios finales del texto. Cuando se traduce un texto para una Grupo Argentino de Terminologa (TERMAR) y la Universidad Simn Bolvar de Vene-
publicacin o editorial concreta es necesario informarse de sus normas particulares y atenerse zuela. En Espaa, el Instituto de Ciencia y Tecnologa del CSIC cre en 1985 el grupo TER-
a ellas. Las compaas que emplean o contratan a traductores, como por ejemplo la Editorial MESP, que elabora glosarios especializados y adapta al espaol los compendios terminolgi-
Bruguera o Siglo XXI Editores, disponen de libritos de estilo para facilitar el trabajo en cos de otras lenguas. Ese mismo ao vio la creacin de TERMCAT, el organismo de
equipo y la produccin en cadena. Estas normas pueden afectar incluso al soporte fsico de la normalizacin terminolgica de la lengua catalana, en el que participa el Institut d'Estudis Ca-
traduccin y a su envo; cada vez son ms las compaas que exigen a autores y mediadores talans. La terminologa en vascuence corre a cargo de EUSKALTERM, y hay que destacar las
Ia entrega de versiones informticas de los textos en el formato de un determinado programa aportaciones del servicio de traduccin del Instituto Vasco de Administracin Pblica.
de tratamiento de textos. Tambin es habitual el contacto con compaas y editores a travs La exactitud terminolgica es vital en todo TT no literario. El uso de los repertorios ter-
del correo electrnico. minolgicos establecidos asegura Ia correcta seleccin de los trminos y simplifica el trabajo
de los mediadores. Adems, por su actividad profesional, los mediadores son creadores y nor-
malizadores de la lengua. La relacin entre traduccin y terminologa se hace evidente en la
5.3.2. LA TERMINOLOGA existencia de instituciones como el Centro de Traducciones y Terminologa Especializada de
Cuba (CTTE), el Grupo Interinstitucional de Terminologa (GIIT), que rene a represen-
Una parte importante de la normalizacin es la que atae a la terminologa. Basta leer tres tantes de los servicios de traduccin de las instituciones de las Comunidades Europeas, y el
o cuatro artculos sobre productos informticos en espaol en las revistas del ramo, para darse Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT), dependiente de la
cuenta del desbarajuste terminolgico y sus consecuencias. UNESCO, que coordina las terminologas espaolas de procedencias diversas.
El estudio y fijacin de las palabras y sus significados es el campo tradicional de Ia lexicolo-
g{a y la lexicogrefa, que abordan su labor desde un punto de vista descriptivo y se interesan por
las palabras de uso general. Por su parte, la terminolog{a y la terminogrefa buscan fijar las formas
de referencia de las palabras de los distintos campos de especialidad por separado. Por esta ra-
zn los estudios terminogrficos suelen concentrarse en los nombres8
En el campo internacional, la normalizacin terminolgica es competencia del Comit
Tcnico 37 (terminologa: principios y coordinacin) de la ISO. En 1971 la UNESCO
cre el Centro Internacional de Informacin y Documentacin sobre Terminologa (INFO-
TERM), que en 1989 fund la asociacin internacional TermNet, una red internacional de
terminologa que conecta 39 instituciones normalizadoras. Hay varias bases de datos interna-
cionales, entre las que destaca EURODICAUTOM, la de la Unin Europea, hoy de libre ac-
ceso por comunicacin electrnica (mdem).
En cuanto a Ia lengua espaola, en 1987 la Red Iberoamericana de Terminologa (RI-
TERM) public el Catlogo de recursos terminolgicos de la lengua espaola. La Real Academia de

7
Publicada en la Revista Espmiola de D0cume11taci611 Cientfica, 16/3, 1993, pgs. 261-269.
8
V. Cabr (1993: 78-92).
Ampliacin bibliogr4fica 5.5
5. UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

5.4. EJERCICIOS
5.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

A Un modo convencional de negar en espaol es decir Es que... Intenta razonar la


1. El estado de la cuestin
ocasin y la cadena de fines y medios de esta convencin.
CABR, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad.
de Caries Teb. Barcelona: Antartida/Empries.
B En grupo. Identifica una convencin lingstica e intenta razonar sus fines, ocasin
Y medios. Presenta tus conclusiones al grupo. Despus el grupo escoge la mejor y El manual imprescindible para la introduccin a la terminologla en Espaa.
la presenta a la clase.
GALLARDO SAN SALVADOR, Natividad, y Dolores SANCHEZ, eds. 1992. La enseanza de
la terminologa. Actas del coloquio iberoamericano sobre enseanza de la termi-
C Consulta una publicacin peridica especializada e intenta encontrar las normas
nologa. Granada: Instituto de Ciencias de la Educacin.
que rigen sus textos.
Conjunto de ponencias que muestran el estado y los problemas de desarrollo de la termino-
D Da un ejemplo de norma ortogrfica tcnica del espaol. logfa en lengua espaola, su enseanza y sus aplicaciones.

E A debate: considera la conveniencia o no de adoptar las recomendaciones de estas 2. Obras de referencia


dos entradas del Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, de Ma-
nuel Seco (9.' ed.): BERGER, Dieter. 1987. Duden Satz- und Korrekturanweisungen: Richtlinien fr die
Texterfassung. Mannheim: Bibliographisches Institut.
escisin. 'Rompimiento o desavenencia'; en medicina, 'ablacin'. La forma
excisin, que registra el Dice. ciencias mdicas Salvatcomo sinnima de es-
Code typographique. Choix de regles a l'usage des auteurs et des professionels du
cisin, no est aprobada por la Academia.
livre. 1977. Paris: Syndicat national des cadres et maitrises du livre, de la presse et
Mjico. Este nombre puede escribirse (siempre pronunciando /mjiko/) con des industries graphiques.
o con x, as como todos sus derivados: mejicano, mejicanismo, mejicanista,
nuevomejicano. Mxico es la grafa oficial que los mejicanos han querido dar GIBALDI, Joseph, y Walter S. AcHTERT. 1984. MLA Handbook for Writers of Research
al nombre de su nacin y que, a peticin suya, se ha extendido en el uso de
Papers, Theses, and Dissertations. New York: Modern Language Association.
todos los dems pases hispanoamericanos. Ahora, en Espaa, casi todos los
peridicos adoptan la misma grafa. Se trata de un arcasmo ortogrfico seme-
jante al de escribir Jimnez en la forma Ximnez y Jerez en la forma Xerez. Lo GoosE, Andr. 1993. Le bon usage. 13 ed. Paris: Duculot.
ms recomendable es escribir Mjico y extender esta j a todos los derivados
de ese nombre. La grafa con x puede dar lugar, como ocurre con cierta fre- El Pas. 1980. Libro de Estilo. Madrid: Ediciones El Pas.
cuencia, a que locutores ignorantes digan /mksiko/ y /meksikno/.
MARTINEZ DE SousA, Jos. 1981. Diccionario de tipografa y del libro. 2 ed. Madrid: Pa-
raninfo.

-1987. Dudas y errores del lenguaje. 4 ed. Madrid: Paraninfo.

PREZ CALDERN, Miguel. 1985. Libro de estilo de los Servicios Informativos. Madrid:
Servicio de Publicaciones de RTVE.

71
70
5. UNIDAD DE LA LENGUA Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN

RADIO NACIONAL DE ESPAA. 1980. Manual de estilo para informadores de radio. Ma- SEGUNDA PARTE
drid: RTVE-RN E.

SECO, Manuel. 1986. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Ma-


drid: Espasa-Calpe.

UNITED PRESS INTERNATIONAL. 1968. United Press lnternational Stylebook. New York:
UPI.

UNITED STATES GOVERNMENT PRINTING FFICE. 1973. Style Manual. Washington: GPO.
,
LUFT, Ce/so Pedro. 1980. Novo Guia Ortogrfico. Porto Alegre [Brasi/J: Globo. SIGNIFICADO Y COMUNICACION
UNIN LATINA. 1987. Catlogo de recursos terminolgicos en lengua espaola. Unin
Latina-CSIC. Madrid: JCYT. Desde sus orgenes la humanidad ha dedicado bastantes eifuerzos a pensar en qu es el significado y
c6mo fundona. Estos modos de pensar se pueden agrupar en cuatro estadios que son cuatro aproximado-
3. Normas especficas UNE (lista no exhaustiva) nes distintas a la comprensin y al acto de mediar entre lenguas 1
El estadio mondico, en el que las unidades lngMsticas se consideraban separadas e inde-
1002: Escritos e impresos tcnicos. Numeracin decimal de captulos.
pendientes entre sf, como si fueran entidades nicas y autosuficientes.

1 003: Referencias de textos. El estadio estructural, en el que la informad6n se concibe como una entidad ms compleja,
compuesta por varias unidades ling(sticas ordenadas en patrones espec(ficos.
1008 y 1008 (supl.): Abreviaturas en las revistas. Reglas para la abreviatura de la titu- El estadio contextual, en el que, adems de analizar la organizacin estructural de las uni-
lacin de revistas. dades lingsticas, se considera necesario incluir informaci6n suplemntaria sobre el contexto
para desambiguar el significado del enunciado.
1071: Presentacin de los artculos de publicaciones peridicas.
El estadio cognitivo o epistmico, en el que la informacin se considera suplementaria o
complementaria respecto al sistema conceptual que representa el conocimiento del mundo de
1076: Sumario.
quien procesa la informacin.

5-001-73: Magnitudes y unidades fundamenta/es del sistema internacional SI. Estos cuatro estadios son sucesivos, aunque el nuevo estadio no implica el ocaso del anterior. Ms
bien, estas aproximadones distintas tienden a convivir, porque cada una de ellas es un nivel vlido de
54-051-74: Signos de correccin de imprenta. anlisis de la lengua que se integra en el estadio siguiente como parte del mismo.

50-101-90: Documentacin. Presentacin de publicaciones peridicas.

50-104: Documentacin. Referencias bibliogrficas. Elementos esencia/es y comple-


mentarios.

1
De Mey (1992).

72 73
6
r
EL ESTADIO MONADICO

6.1. EL SIGNIFICADO

Los estadios mondico y estructural comparten una serie de premisas sobre el modo de
conocer y de significar que nos permiten denominarlos conjuntamente la aproximadn clsica
al significado y a la comunicacin. Estas premisas son:

Las entidades del mundo se dividen en individuos y propiedades.


El pensamiento es la manipulacin mecnica de smbolos abstractos (hoy diramos la
mente funciona como un ordenador).
La mente usa conceptos, esto es, representaciones internas de individuos y propiedades.
A cada concepto corresponde una palabra.
El significado es la relacin convencional entre los smbolos lingsticos y sus concep-
tos correspondientes.

De acuerdo con estas premisas, los elementos que intervienen para crear significado son
tres:

signo (lengua)

concepto (mente) entidad (mundo)

75
6. EL ESTADIO MONDICO El significado 6.1

Es decir, el significado se crea cuando existe una relacin entre un signo lingstico, por acuerdo es implcito, pero sus condiciones son absolutamente obligatorias: un miembro de la
ejemplo, botijo; un concepto mental, la idea [BOTIJO], y una entidad en el mundo real, el ob- comunidad no puede hablar en absoluto si no acepta la organizacin y clasificacin de datos
jeto botijo. que ese acuerdo decreta. En conclusin, la naturaleza es un todo que se disecciona de acuerdo
con las lneas establecidas por las respectivas lenguas maternas.
Whorf ilustr su posicin con ejemplos de varias lenguas, particularmente del hopi, una
6.1.1. CONCEPTOS lengua amerindia. La palabra hopi masa'ytaka se usa para nombrar cualquier entidad que
vuela, como insectos, aeronaves y dems, pero no pjaros. Este contraste puede parecer gra-
La relacin entre el concepto y la entidad del mundo se entenda de dos modos opuestos: tuito, pero no lo es ms que distinguir entre pez y pescado. Cuando se considera entidades ms
los realistas pensaban que los conceptos existen porque designan una realidad objetiva inde- abstractas, como velocidad o tiempo, las diferencias son ms complejas. En hopi tiempo no se
pendiente de la lengua. Los nominalistas defendan que no existe un mundo externo, real y concibe como una dimensin; no hay elementos que se correspondan con los tiempos verba-
homogneo en el que nos movemos, sino que cada persona tiene una visin del mundo con- les del ingls o el espaol, sino una serie de formas que permiten hablar de duraciones desde
dicionada por su lengua y su cultura. el punto de vista del hablante. Whorf sostena que, dadas estas diferencias, sera muy dificil
que una persona hopi y una inglesa llegaran a entender lo que pensaba la otra cuando habla-
6.1.1.1. El nominalismo extremo: la hiptesis Sapir-Whorf sen de fisica.
A fines del siglo XVIII, el idealismo romntico dio gran importancia a la diversidad de len- El postulado bsico de Sapir y Whorf es que el pensamiento y el comportamiento estn
guas y culturas en el mundo. El objeto central de la investigacin fue el de estudiar los orge- mediatizados por la lengua que se habla. Este postulado tiene dos posibles interpretaciones.
nes del lenguaje mediante la observacin y clasificacin de los rasgos estructurales comparti- Segn la primera, una persona est atrapada por la lengua que habla y nunca puede llegar a
dos por diversas lenguas. entender lo que la otra quiere decir. En las versiones ms extremas la comunicacin es impo-
Esta tradicin fue retomada por E. Sapir (1884-1939) y su discpulo B.L. Whorf (1897- sible incluso dentro de una misma lengua, dado que ms all del acuerdo social los conceptos
1941), y cristaliz en una visin de la relacin entre lenguaje y pensamiento que fue muy po- y su reflejo lingstico estn matizados por la experiencia personal. Por ejemplo, al escuchar la
pular en los aos 30 y 40 del siglo XX, cuando se pensaba que las diferencias entre las lenguas palabra abuela evocamos una serie de ideas que son producto de nuestra propia experiencia
eran ilimitadas. con el trmino y que nadie ms comparte. Esta postura se conoce como determinismo lings-
Sapir 2 afirma que el mundo real est construido en gran parte y de modo inconsciente so- tico, pero es dificil de mantener por varias razones:
bre los hbitos lingsticos del grupo. Ningn par de lenguas es nunca lo suficientemente si-
milar como para considerar que representan la misma realidad social. Los mundos en que vi- a. Una lengua puede necesitar circunloquios y parfrasis para lo que otra expresa con una
ven distintas sociedades son mundos distintos, no simplemente un mismo mundo con palabra, pero la singularidad conceptual de una lengua se puede explicar en otra, como
etiquetas distintas. en el caso del concepto [TIEMPO] en hopi mencionado anteriormente; el hecho de que
Segn Whorf3, los conceptos que se aslan del mundo de los fenmenos no se encuentran una lengua carezca de una palabra dada no implica que sus hablantes no puedan enten-
all porque sean independientes del observador. Antes al contrario, el mundo se presenta en der el concepto.
un flujo caleidoscpico de impresiones que hay que organizar en las mentes, flujo que se or-
ganiza segn los sistemas lingsticos de esas mentes. El modo en que se divide la naturaleza, h. Toda persona dispone de un sistema conceptual mediatizado por su lengua materna,
se organiza en conceptos y se le adscriben significados es en gran parte as porque existe un pero puede aprender una lengua extranjera y ser competente en el uso de palabras que
acuerdo para organizarlo de ese modo, un acuerdo que es vlido para la totalidad de una co- designan conceptos no existentes en su lengua materna; el hecho de que un hablante
munidad lingstica y que est codificado en los patrones de la lengua de esa comunidad. Este disponga de un sistema conceptual determinado no impide el desarrollo de conceptos
ajenos a ese sistema.

La posicin de Sapir y Whorf nunca fue tan extrema, aunque ambos subrayaban que las
2
El escrito original es de 1929, reimpreso en Mandelbaum (1949). distintas lenguas llevan a sus hablantes a interpretaciones distintas de la misma evidencia fisica,
3
Whorf(1940), reimpreso en Carroll (1965). una nocin conocida como relatividad lingstica. Whorf afirma que estas diferencias entre las

76 77
6. Et ESTADIO MONDICO El significado 6.1

personas persisten a no ser que sus historiales lingsticos sean similares o se puedan calibrar
UN EJEMPLO DE DIVISIONES DISTINTAS DE LAS ENTIDADES DEL MUNDO 4
de algn modo5
misquito 1 El lenguaje no determina el modo como se piensa, pero influye en el modo como se per-
cibe y se recuerda, y en la facilidad con que se ejecutan ciertas tareas mentales. Parece que las
witin 1 diera
personas recuerdan mejor aquello que pueden nombrar con palabras y estructuras lingsticas
diera rayakira diera siakwi de su lengua. Las distinciones conceptuales parecen ms sencillas si se corresponden con dife-
rencias lxicas del lenguaje. En conclusin, parece probable que el pensamiento habitual dis-
opla daykwan inska curra en las lneas establecidas por el lenguaje, pero las personas son adaptables y, si se detienen
a reflexionar, pueden trascender sus barreras lingsticas.
daywanthawira
La hiptesis Sapir-Whorfha fundado los argumentos tradicionales segn los cuales la tra-
man woman deer ant... heron parrot... shark ... grass bush tree ... rope stone dllccin es imposible. En la visin nominalista, la cultura de una comunidad lingstica, sus
visiones del mundo y todo lo que conforma su identidad imprimen a su lengua innumerables
barracuda variaciones en el lxico y en la sintaxis. Estos rasgos particulares no se pueden reflejar al me-
diar a otra lengua, por lo que el resultado no se puede considerar una traduccin o una inter-
espaol pretacin. Sin embargo, la existencia de traducciones consideradas buenas constituye una evi-
dencia en s misma de que s es posible. El concepto de traduccin en filosofa puede ser
entidad fsica
distinto del que se usa generalmente, pero es el segundo el que interesa a los mediadores.
animal planta cosa
6.1.1.2. La visin realista de los conceptos
En la visin realista, las entidades del mundo forman conceptos o categoras con las si-
1 persona animal insecto ave pez
guientes caractersticas:

hombre mujer ciervo rata ... cacata ... tiburn ... arbusto rbol piedra a. Un concepto es el reflejo natural de la aprehensin de las propiedades comunes, natu-
rales y esenciales de los objetos.
mosca barracuda hierba cuerda
b. Un concepto est formado por todas las entidades que tienen una o varias propiedades
en comn.
witin 'l, ella, ello'; diera 'cosas'; diera rayakira 'cosas vivas' diera siakwi 'cosas ver-
1

des' opla 'gente'; daywan 'animales'; inska 'peces'; daywan thawira 'animales con co- c. Esas propiedades son necesarias y suficientes para definir el concepto.
sas'.
En espaol hay una clasificacin tcnica y una general que no siempre coinciden. Ba- d. Todos los conceptos cumplen a, by c.
llena, por ejemplo, no es un pez en la clasificacin tcnica.
En el mundo hay conceptos o clases naturales de entidades, basadas en sus propiedades
esenciales, es decir, propiedades que tienen en virtud de su propia naturaleza. Los objetos cre-
ados por el ser humano tambin tienen propiedades esenciales. Veamos un par de ejemplos:
para averiguar si cualquier entidad es parte del concepto [GATO], basta someterla a una batera
de condiciones definitorias, por ejemplo, si es animal, cuadrpedo, mamfero, carnvoro, fe-
lino y pequeo. Si y slo si las cumple todas, es un gato (1). Lo mismo ocurre con [AUTOM-
VIL] (2). Si no es un vehculo terrestre de pasajeros, con cuatro ruedas y autopropulsado por
un motor, no es un automvil.

4
Adaptado de Nida (1964: 75). 5 Traduccin na del ingls. Whorf (1940) en Carroll (1956).

78 79
6. EL ESTADIO MONDICO El significado 6.1

1) ANIMAL CUADRPEDO MAMFERO CARNVORO PEQUEO FELINO 5) Es un estado democrtico.


araa sf no no no sf no
ballena sf no sf no no no 6) a. Da ist ein schones SchloB.
humano s no sf sf no no b. Ah hay un castillo bonito.
cabra sf S sf no sf no c. Ah hay un palacio bonito.
perro sf S sf sf sf no
gato sf sf sf sf sf sf 7) Tengo que cambiar el foco. [en Mxico y en Espaa]

2) VEHCULO MOTOR TERRESTRE CUATRO RUEDAS DE PASAJEROS Un modo de aumentar el grado de precisin es analizar las distintas partes del significado
carretilla S no sf no no para llegar a los elementos distintivos. Este procedimiento se conoce como anlisis componen-
bicicleta S no sf no S
da! y es ms exacto que la definicin y la parfrasis.
carroza sf no sf S sf
fuera borda sf sf no no sf
tanque sf sf sf no no 6.1.2.1. El anlisis componencial
automvil s sf sf S s El anlisis componencial tiene su origen en la antropologa, donde se us por primera vez
para dilucidar los significados de los trminos de relaciones familiares de lenguas desconoci-
Los conceptos pueden designar propiedades (azul, bonito, cido) y entidades. Segn las en- das. Es similar al anlisis de las categoras realistas (v. 6.1.1.2.), pero aqu lo que se compara es
tidades que designan, los conceptos pueden ser particulares (radn, Silvia Rodrguez), generales todas las palabras que se relacionan intuitivamente en un mismo campo lxico, como por ejem-
(gas, cantante), fsicos (silla, cabra), abstractos (democracia, pecado) o actividades (nadar, repetir). Las plo, absorber, beber, mamar, sorber, tomar, tragar, etc.
propiedades se predican de las entidades. Una palabra es un lexema al que corresponde una unidad de significado, un semema. El se-
Desde esta perspectiva la traduccin es posible porque se asume que los rasgos de signifi- mema se puede descomponer en diversos elementos distintivos mnimos, los semas. Los sernas
cado son universales y aparecen, de un modo u otro, en el lxico de todas las lenguas. El esta- se conciben como oposiciones binarias con los valores s(+) o no(-). Por ejempl?, la relacin
dio mondico y el estructural, es decir, la aproximacin clsica al significado y Ia comunica- entre hombre - nio se expresa como [+ adulto] o [- adulto] y no como [adulto/joven]. El
cin, adoptan la perspectiva realista. campo lxico ingerir un lquido se puede analizar, por ejemplo, con los sernas ser vivo, en porcio-
nes, slo lquido y referencia a leche.
6.1.2. EL SIGNIFICADO LINGSTICO
8) SER VIVO EN PORCIONES SLO LQUIDO REF.ALECHE
En el estadio mondico una palabra significa su definicin, lo que se puede comprobar absorber +
beber + +
sustituyendo la primera por la segunda en un enunciado concreto.
mamar + + + +
sorber + + +
3) a. Derrengada, Juana se dej caer en una silla. tomar +
b. Derrengada, Juana se dej caer en un asiento, normalmente mvil, para una sola tragar +
persona, con respaldo y sin brazos.
Los sernas comunes a varios campos lxicos se denominan clasemas. Por ejemplo, entre
4) a. Gonzalo llam a un amigo porque estaba enfermo.
b. Gonzalo llam a una persona que canoera bien y que le gustaba, un asociado ntimo hombre ,..., mujer, caballo ,.,, yeguai toro ,..., vaca y perro ,..., perra se da una diferencia de significado
o persona prxima, porque estaba enfermo. constante que se resume en el clasema [+ masculino]/[- masculino], o bien [+ femeni-
no]/[- femenino]. Los clasemas suelen codificarse gramaticalmente. El sexo se codifica en las
Este recurso es muy til pero no siempre funciona bien, porque las definiciones de las pa- terminaciones de gnero; la cantidad, en las de nmero; los conceptos abstractos se expresan
labras pueden ser nebulosas (5). o, entre dos lenguas (6) o dialectos (7), dismiles. Ntese que con terminaciones especficas (importancia, estupidez! amistad), etc.
en estos ejemplos slo podemos considerar la palabra en cursiva, sin apoyarnos en las dems Cuando hay dudas sobre el significado de una palabra en una lengua extranjera, un anlisis
que componen el enunciado: componencial puede permitir dilucidarlo. Si las dudas se extienden a qu palabra de la L2 se

80 81
6. EL ESTADIO MONDICO
La mediadn 6.3

corresponde mejor con la de la 11, se pueden usar los sernas de la palabra extranjera para ana- 6.3. LA MEDIACIN
lizar un campo lxico compuesto por las posibles traducciones.
En el estadio mondico el proceso de mediacin tiene dos etapas: 1) comprensin o anli-
sis del elemento original y 2) expresin o sntesis del elemento traducido. Esta explicacin
6.2. DE LA ANTIGEDAD AL MODELO CONDUCTISTA DE LA COMUNICACIN simplista es una idealizacin de lo que ocurre en realidad. Cualquier persona que se haya en-
frentado a un texto a traducir sabe que es imposible interpretar un texto entero y luego proce-
En la antigedad judeocristiana y la de otras civilizaciones se pensaba que el uso de la len- der a la redaccin de un nuevo texto sin volver a consultar el TO.
gua entraaba una especie de poder sobrenatural. De esta concepcin se deriva la cbala y las La mediacin se contempla como un mero intercambio de etiquetas: las unidades de in-
salmodias mgicas, como los conjuros. Los nombres de las cosas influan sobre las cosas nom- formacin de una lengua (en este estadio, casi siempre palabras) se sustituyen por otras de otra
bradas, por lo que las personas y lugares reciban a menudo apelativos cuidadosamente selec- lengua. Esta aproximacin al significado y a la mediacin ha prevalecido, ms o menos, hasta
cionados. El conocimiento de los nombres otorgaba un cierto poder sobre las cosas nombra- los aos cincuenta del siglo XX, aunque tambin ha sido objeto de una crtica multisecular
das. Comunicarse era hacer uso de un cierto poder derivado de fuerzas ajenas al ser humano, cuya primera expresin se remonta a los traductores de la biblioteca de Alejandra.
potencialmente regulado por fuerzas que se estudiaban en la religin o la filosofa. La concepcin mondica sirvi de marco para la discusin que en el siglo IV llevara a san
Hasta el siglo XX no hubo un intento riguroso de definir comunicacin. En 1933 el lin- Jernimo a afirmar que la traduccin no era un asunto de significado sino de sentido: non ver-
gista estadounidense Leonard Bloomfield defini significado como 'las caractersticas obser- bum e verbo sed sensum exprimere de sensu. San Jernimo, Maimnides y otros7 tambin incluyen
vables de estmulo-respuesta en los enunciados'. Bloomfield pensaba que el significado no se en sus crticas algunas consideraciones acerca del orden de las palabras, uno de los problemas
puede estudiar porque la mente del observador distorsiona inevitablemente los resultados. inherentes a la aproximacin mondica.
Otro lingista y antroplogo6 desarrolla la teora de Bloomfield de un modo ms complejo, La unidad mondica por excelencia es la palabra, pero antes de considera[ si es posible tra-
definiendo enunciado1 por ejemplo, como un operante verbal, es decir, una actividad que opera ducir palabra por palabra conviene analizar las posibilidades de unidades inferiores y tambin
sobre el medio. El ejemplo que ofrece Bloomfield es el siguiente: Lola y Pepe estn andando qu entendemos por palabra.
por una senda; Pepe ve una manzana en un rbol y est hambriento (E, estmulo inicial); Pepe
le pide a Lola (r, respuesta de Pepe) que la coja para l (e, estmulo para Lola); Lola responde a 6.3.1. LA TRADUCCIN LITERAL
su peticin (r) trepando, cogindola y dndosela a Pepe (e, estmulo para Pepe); Pepe se come
la manzana (R, respuesta final). Este modo de concebir el significado cristaliz en una des- La expresin traduccin literal significa literalmente traduccin letra por letra)>, El cambio
cripcin del proceso de comunicacin que se representa esquemticamente as (en el es- de unos smbolos por otros, o transcripcin, se suele llevar a cabo cuando un texto redactado
quema las minsculas representan estmulos o respuestas sustitutorios, que pueden consistir con un sistema de escritura se quiere reescribir en otro. Entre sistemas alfabticos, este proce-
en enunciados lingsticos). dimiento se conoce como transliteracin. Sin embargo, el cambio de un alfabeto a otro no mo-
difica la lengua en que est escrito, slo su representacin. Un texto mandarn transcrito en
E->r ... e->R alfabeto romano se puede leer pero no entender si no se conoce esa lengua8

Esta concepcin de la comunicacin tiene el problema de excluir todo acto comunicativo 9) )ien tien women zhai ke tang shan tao !un yi ben shu ta miao xei le zhang zheng gei ren
min dai lai de ku nan.
que no ocasiona una respuesta observable. Leer una novela, hablar sin un comportamiento
consecuente y otros muchos actos comunicativos habituales necesitan una explicacin dis-
La letra, por tanto, no se puede traducir. Naturalmente, el uso de traduccin literal es meta-
tinta. El enfoque conductista de Bloomfield, por otro lado, es el precedente para otras pers-
frico, pero la expresin no est bien definida y no hay acuerdo sobre su significado.
pectivas en torno a la comunicacin, que abordaremos en los temas 8, 13 y 14.

' V. Vega (1994).


6
Skinner (1957). 8 Ejemplo de Cowan yReed (1990).

82 83
6. EL ESTADIO MONDICO La mediad6n 6.3

6.3.2. LA TRADUCCIN DE MORFEMAS francs y el ingls no expresan la persona en la terminacin del verbo, as que necesitan men-
cionar el sujeto de cantabas. El alemn y el ingls no expresan el futuro con un sufijo verbal
La unidad de informacin inmediatamente superior a las letras o sonidos son los moifemas, sino mediante un verbo auxiliar.
los constituyentes significativos mnimos. bermensch se puede descomponer en Como se desprende de estos ejemplos, no hay una correspondencia directa entre morfe-
{ber}+ {Mensch} y traducir por superhombre, superhOmme o superman (aunque estas traduccio- mas. Las diferencias gramaticales entre lenguas pueden conllevar la prdida de algunos morfemas
nes tienen una especificacin de gnero que est ausente del original, pues el alemn distin- presentes en la palabra original o la adicin de otros. A pesar de que los morfemas aportan un
gue entre Mensch y Mann). Esto slo es posible en un nmero muy reducido de palabras. Una significado concreto, el procesamiento de la informacin no se basa exclusivamente en ellos.
persona con un dominio aceptable de un par de estas lenguas dar probablemente por buenas La mediacin slo se puede realizar morfema a morfema en casos excepcionales, como en
las traducciones de 10-13. Cansado, quienes, cantabas e iremos, por ejemplo, se pueden descom- lingstica (15b y 16b), donde es habitual cuando el objetivo es informar a lingistas de las ca-
poner en morfemas para proceder a su traduccin (14): ractersticas de una lengua de la que no tienen conocimientos, como en estos ejemplos del
coreano (15a) y del japons (16a). A este tipo de traduccin acompaa, a menudo, otra ms
1 O) a. Estoy muy cansado. idiomtica {lScy 16c).
b. /ch bin sehr mde.
c. Je suis tres fatigu. 15) a. haksayng-i ecey seys-i o-ass-ta.
d. I'm very tired. b. estudiante-NOMINATIVO ayer tres-NOMINATIVO venir-PASADO-INDICATIVO
c. Ayer vinieron tres estudiantes.
11) a. Quienes estn en contra que levanten la mano.
b. Wer dagegen ist, sol/ die Hand heben. 16) a. Taro wa han o Kanda ni jitensha de kai ni itta.
c. (Que celui) qui estcontre leve la main. b. Taro-TPICO libro-ACUS Kanda-META bicicleta-lNSTR comprar-PROP fue
d. Those who are against shou/d raise their hands. c. Taro fue a Kanda en bicicleta para comprar un libro.

12) a. Cmo se llama el aria que cantabas esta maana?


b. Wie heist die Aria, die du diesem Margen ges ungen hast? 6.3.3. LA PALABRA
c. Que/le est /'aria que tu chantais ce matin?
d. What's the name of the Aria (that) you were singing this morning? 6.3.3.1. La definici6n de palabra
La unidad superior al morfema es la palabra, un trmino que usamos a diario y cuya clari-
13) a. El sbado iremos al cine. dad parece hacer innecesaria su definicin. Veamos si es as:
b. Samstag gehen wir ins Kino.
c. Samedi nOus irons au cinma.
d. On Saturday we'/1 go to the movie theater. a. Una palabra es lo que se escribe por separado.

14) ESPAOL ALEMN FRANCS INGLS Hay palabras que se escriben siempre juntas pero que contienen elementos que tambin
{cansad)+{o) mde fatigu tired son palabras, como limpiaparabrisas y correveidile. A veces se pueden separar, como pnteloi que
{quien)+{es) werwen qui who se compone de {pon}+{ te}+{lo }, que otras veces aparecen como palabras distintas. Otras ve-
whom ces se escriben separadas, como coche(-)cama y camin(-)cisterna1 y se consideran una sola. Los
whose
{cant)+{aba)+{s} (Du) sang(e)st tu chantais distintos modos de escribirlas y el uso variable del guin indican una vacilacin entre consi-
yousang
je chantais I sang derar estos ejemplos como una sola palabra o varias. Estas palabras compuestas se pronuncian
{ir)+{emos} Wir werden gehen (nous) irons we willgo sin pausas entre sus partes, as que podramos aventurar la siguiente definicin:

Mde y tired no especifican el gnero; en ingls y en alemn, quienes puede traducirse de h. Una palabra es una secuencia de sonidos.
diversas maneras, porque la funcin sintctica que desempea quienes en la oracin se expresa
morfolgicamente; ninguna de las tres lenguas extranjeras distingue entre singular y plural. El

84 85
6. ELESTADIOMONDICO La mediacin 6.3.

Al hablar pronunciamos ms de una palabra en un mismo golpe de voz: Ana est estudiando Los elementos que forman locuciones, frases proverbiales y refranes se pueden pronunciar
se suele pronunciar de corrido, como ['anaes'taestu'djando] o [1ana~tastu 1djando]. Si pedimos en distintos golpes de voz. Podemos incorporar este criterio a la definicin y proponer lo si-
que nos repitan lo dicho, habitualmente lo pronuncian marcando las pausas que dividen su
guiente:
enunciado segn se escribe. Podemos formular una nueva definicin:

c. Una palabra es una secuencia de sonidos que se suele aislar grficamente. e. Una palabra es una secuencia de sonidos que se puede aislar y que forma una unidad
significativa.
Esta definicin no distingue los dos vino en Caries vino con traje y Caries trajo vino. Estas pa-
labras se distinguen entre ellas no por su forma, sino por su lugar en la oracin, de donde de- Esta definicin resuelve el problema de los dos vino y tambin el de las formas pluriverba-
ducimos su funcin y su significado. Las palabras son el elemento ms pequeo de la oracin les, pero no distingue morfemas, lexemas y palabras. A veces se marcan las slabas o los distin-
que tiene movilidad, es decir, que puede cambiar de sitio (17). Segn estos rasgos podamos tos morfemas, como en fpon te lo} o ['come te lo]. En internadonal, por ejemplo, podemos con-
definir palabra como en d. tar tres palabras: {inter} + {naci6n} + {al}. Necesitamos una definicin que sea capaz de
17) a. Manuel vino ayer. predecir que internadonal es una sola palabra:
b. Manuel ayer vino.
c. Vino Manuel ayer? f Una palabra es una secuencia de sonidos que se pueden aislar, organizados en morfemas
d. Vino ayer Manuel? que juntos constituyen una unidad significativa.
e. Ayer Manuel vino.
f. Ayer vino Manuel.
Esta definicin tampoco es buena, porque pensamos que cantaba/cant y perro/perros
d. La unidad fija que tiene movilidad en la oracin, ejerce una nica funcin y tiene un son, en cada caso, una sola palabra con formas diferentes, y esta definicin (f) las trata
significado concreto. como dos palabras distintas. Podemos abordar nicamente el significado, pero tenemos que
1
abandonar los criterios anteriores para no volver a caer en los problemas de p6ntelo y [ana s-
Hay series de palabras, o formas pluriverbales, que se suelen pronunciar juntas. Esos grupos
tastu'djando]:
siempre se componen de las mismas palabras en el mismo orden y cambian de lugar en la ora-
cin como un bloque, sin admitir otras palabras en medio. Adems, se entiende que aportan un
g. Una palabra es una unidad abstracta, representante de todas sus formas flexionadas.
significado nico que no es igual al de la suma del significado de las palabras que las componen.

18) Lleva un disgusto de padre y muy seor mfo. Este criterio agrupa perro/perros en una entrada y cantaba/cant en otra, pero tambin ana
caballo/caballero, sillalsill6n, garrapata/garrapatear. Los diccionarios parece que han resuelto to-
19) Quiere llegar lejos, pero no se gan Zamora en una hora. dos los problemas que se han expuesto hasta ahora, as que podamos ser prcticos, y propo-
ner lo siguiente:
20) No te fes, que no todo el monte es organo.

h. Una palabra es la voz que abre una entrada en un diccionario.


Con la definicin d, las locuciones (18), !as.frases proverbiales (19) y los refranes (20) pueden
considerarse tambin palabras (v. 10.7.). Nuestra intuicin nos dice que estas formas pluri-
Esta definicin sea excelente si no fuera circular y si los diccionarios incluyeran todas las
verbales no son exactamente una palabra, porque estn compuestas de unidades que, al menos
palabras, pero no es as. Por ejemplo, puag, que significa 'qu asco' y que se traduce al ingls
en otras oraciones, son palabras distintas: <
como yuk y al francs como berk, no aparece en muchos diccionarios.
21) a. Un seor muy viejo le dio a mi padre un libro de ajedrez y le dijo que es mo. Hay que concluir que palabra no es en absoluto facil de definir: la mayora de ellas consti-
tuyen una unidad fonolgica (suma de fonemas) y lxica (suma de morfemas), admiten algu-
b. No se par en Zamora y as gan una hora: estara en casa para cenar.
nas variaciones en sus morfemas (derivados), se escriben por separado, se mueven con inde-
c. Dice que en e/ monte se puede encontrar organo, pero no todo lo que te cuentan pendencia dentro de la oracin, tienen un significado concreto y aparecen en los
es verdad. diccionarios. Pero no todas cumplen con todos los criterios (v. 9.1.1.).

86 87
6. EL ESTADIO MONDICO La mediaci6n 6.3

6.3.3.2. La traduccin palabra por palabra Los contrastes pueden darse entre palabras aisladas, como las de 22, pero tambin de
La traduccin palabra por palabra, como la morfemtica, es til cuando el objetivo es modo general entre dos lenguas, porque cada una tiene patrones de lexicalizaci6n ms o menos
apreciar la codificacin del significado en el enunciado original. Este tipo de traduccin es muy idiosincrsicos9 Por ejemplo, en ingls los verbos de movimiento tienden a codificar el modo
habitual en el aprendizaje de lenguas, en el que la traduccin se usa hoy como apoyo para que en que se realiza el movimiento (23), mientras que el espaol prefiere codificar la direccin de
los estudiantes aprecien las diferencias en la codificacin del significado en su lengua y en la ese movimiento (24).
que estn adquiriendo. Histricamente tambin se hizo uso de la traduccin pedaggica para
ejercitar y mejorar el estilo en la lengua propia. 23) a. The rock slid/rolled/bounced down the hi/1.
b. / run/limped/jumped/stumbled/rushed my way down the stairs.
Otro campo habitual de la traduccin palabra por palabra es la filologa, donde la meta
c. / knocked/poundecl/hammered the nail into the board.
suele ser el rescate de textos de otras pocas para quienes hoy quieren acceder a ellos. Este tipo
de traduccin no trata de expresar lo que se entiende en el texto, sino lo que presumible- 24) a. El deshollinador subi/baj/entr/sali por la chimenea.
mente se entendi en su poca o en otra posterior pero distinta de la contempornea. Las tra- b. El barco fue/volvi/rode/sorte/cruz los islotes.
ducciones filolgicas pueden contar con comentarios sobre la fijacin del texto original, glo- c. Meti/sac/removi la pintura con un cucharn.
sas eruditas que ofrecen la contextualizacin necesaria para entender las versiones traducidas y
notas en las que reflejan las divergencias insolubles entre las dos lenguas, como ocurre en las Por otro lado, algunas palabras necesarias en una lengua para una expresin determinada
traducciones catlicas de la Biblia. pueden ser superfluas o errneas en otra. Es decir, una palabra en una lengua puede tener co-
En estos campos la traduccin morfemtica no sera adecuada porque el objetivo suele ser rrespondencia cero en otra y viceversa, como en el caso del artculo en estos ejemplos:
construir un texto comprensible y gramatical en la otra lengua. Por esta misma razn, la tra-
duccin palabra por palabra realmente no se da nunca, ya que se hacen frecuentes concesiones 25) Diciembre ha sido fro.
Der Dezember st kalt gewesen.
a los contrastes semnticos y a las diferencias en el orden de las palabras entre las lenguas en
cuestin para mantener la gramaticalidad. Adis, nios.
Au revoir les enfants.
6.3.3.2.1. Contrastes semnticos Las estrellas estn lejanas.
Las lenguas pueden expresar los significados de modo distinto. Una palabra de una lengua Stars are far away.
puede corresponder a varias en otra, y viceversa.
Hay palabras que no se pueden traducir por una sola en alguna otra lengua, como madru-
22) ESPAOL ALEMN FRANCS INGLS gar, hnaus, senteur, to update, sobre todo en el caso de lenguas que permiten la composicin de
palabras de modo regular, como el alemn Impfarzt, 'mdico vacunador'.
poder kOnnen
poder drfen
tarde Abend 6.3.3.2.2. El orden de las palabras
noche Abend La lengua dispone de una serie de modos de combinar las unidades de informacin que
ro fleuve son significativos por s mismos. Por ejemplo, el espaol ha gramaticalizado diferencias de sig-
ro rvire
nificado para colocaciones distintas de algunos adjetivos:
madera bois (
bosque bois
vio/in 26) nueva casa - casa nueva
violn
fiddle gran muchacho - muchacho grande
violn
vieja amiga - amiga vieja
caliente hot
picante hot

9
Talmy (1985).

88 89
6. EL ESTADIO MONDICO Ejercidos 6.4

Las lenguas anaUticas tienden a codificar las relaciones entre palabras mediante el orden en 6.4. EJERCICIOS
que se enuncian. Las sintticas tienden a hacerlo aadiendo terminaciones a las palabras, aunque
el orden de las palabras es significativo en todas las lenguas, especialmente al escribir, por- A Qu serna distingue estos grupos de palabras?
que no se puede recurrir a la entonacin. Por ejemplo, el francs, el ingls y el alemn requie-
ren inversiones del sujeto y el verbo para construir preguntas. Tambin hay estructuras gra- 1 . bombera, guitarrista, mecangrafo - ministra, cura, escritor
maticalizadas que cambian el significado: 2. chiquitn, cario, ricura - seor, simptica, equilibrista

27) / had justcut my hair and then / changed my mind. B Qu clasema distingue estos grupos de palabras?
/ just had my hair cut and then / changed my mind. 1 . mesa, espejo, farola - luz, basura, simpata
2. dentista, estudiante, guardia - torero, actriz, juez
La traduccin palabra por palabra implica, en sentido estricto, mantener el ordenen que
aparecen en la lengua original, lo que no es posible. Consideremos de nuevo el ejemplo 9: C Haz un anlisis componencial de acorazado, ballenero, dorna, fragata, gabarra,
gransoleiro, petrolero, yate.
28) }ien tien women zhai ke tang shan tao /un yi
Hoy nosotros/as en clase hablar una
D En grupo. Haz el anlisis componencial de uno de los siguientes campos:
ben shu ta miao xei le zhangzheng
CLASIFICADOR libro ello describir PERFECTIVO guerra 1. fast, fleet, nimble, quick, rapid, swift
2. agite, prompt, rapide, vif, vite, zl
gei ren min dai lai de ku nan.
causar gente llevar NOMINATIVO dificultad.
3. eilig, flink, geschwind, hastig, hurtig, schne/1

Hoy en clase hemos estado hablando de un libro que describe la guerra. Cuenta las E En grupo. Intenta encontrar palabras espaolas que correspondan a las de O.
dificultades que la gente sufra entonces.
F Describe un acto comunicativo que responda al enfoque conductista, y otros que
De nuestro anlisis se desprende que la traduccin palabra por palabra es un hecho poco no se puedan explicar con esa teora.
habitual porque
G Busca tres palabras que no suelen aparecer en el diccionario porque no parecen
varias palabras pueden funcionar como una sola; palabras (v. 10.6.).
a una palabra puede corresponder otra, varias o ninguna;
algunas palabras no se pueden traducir por una sola palabra; H Busca cinco pares de palabras que formen una unidad pero que se escriban sepa-
la informacin se codifica tambin mediante el orden que adoptan las palabras en las radas (v. 10.7.).
oraciones.
Busca diez grupos de palabras que funcionen juntos y tengan un significado unita-
Sin embargo hemos visto que las palabras son las vas de acceso a los conceptos y, por rio (v. 10.7.).
tanto, uno de los niveles bsicos de codificacin del significado en el que hay qu,e tratar mu-
J En grupo. Repite los ejercicios G-/ con ejemplos de una lengua extranjera.
chos problemas de mediacin (v. tema 10). Convendr recordarlo cuando nos adentremos en
los temas siguientes. K En grupo. Traduce toda la batera de ejemplos de G-/ y O a la otra lengua.

L Busca cinco palabras de tu lengua que no se puedan traducir por una sola en una
lengua extranjera (por ejemplo, sobremesa). Ofrece una explicacin de su signifi-
cado en esa lengua extranjera.

90 91
Ampliadn bibliogrfica 6.5
6. EL ESTADIO MONDICO

M Busca cinco palabras de una lengua extranjera que no se puedan traducir en tu 6.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
lengua propia. Ofrece una explicacin de su significado.
A1TCHINSON, Jean. 1987. Words in the Mind: An lntroduction to the Mental Lexicon.
N En grupo. Intenta encontrar una diferencia sistemtica entre los patrones de lexica- London: Blackwell.
lizacin de tu lengua y los de otra. Estudio psicolingstico sobre el modo de procesar las palabras. El captulo 16, Organized
Guesswork. Recognizing Words, es particularmente interesante.
En grupo. Intenta encontrar una diferencia de significado debida al orden de las
palabras en una lengua extranjera. Haz una traduccin morfemtica y palabra por CHOUL, Jean-Claude. [s.f.] Smantique syntagmatique et traduction: des notions qui
palabra de cinco ejemplos que ilustren esa diferencia. sont aussi des outils. Meta, 31/2. Pgs. 160-164.
Aplica varios conceptos bsicos de la semnUca sintagmtica, como redundancia, seleccin
y parfrasis, a la traduccin.

CRUSE, D. A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: University Press.


Desde una aproximacin contextual al significado lxico, trata la delimitacin sintagmtica
y paradigmtica de las unidades lxicas y relaciones lxicas como sinonimia, antonimia,
complementariedad, incompatibilidad, etc.

GARCA YEBRA, Valentn. 1984. Teora y prctica de la traduccin. 2 vols. Madrid: Cre-
dos.
El segundo volumen es un anlisis contrastivo sistemtico de las categorfas de varias lenguas
desde la perspectiva de la traduccin.
GRACE, George W. 1987. The Linguistic Construction of Reality. London: Routledge.

Buen exponente, y actualizado, del relativismo lingstico.

MuRRAY, David J. 1986. Characteristics of Words Determining How Easily They Will
Be Translated into a Second ~anguage. Applied Psycholinguistics, 7: 353-372.

La facilidad al traducir palabras del ingls al francs y viceversa est condicionada por la fre-
cuencia de uso, su familiaridad y la similitud formal, mientras que factores como la emocio-
nalidad y la imaginera asociadas a fa palabra no influyen en la rapidez.

PETER-CONTESSE, Ren. 1987. Champ smantique, analyse componentielle, connota-


tion ettraduction. Quelques exemples tirs du vocabulaire hbreu. Meta, 32/1 :30-35.
Comenta la traduccin al francs de palabras hebreas del Viejo Testamento y hace su anli-
sis componencial. Afirma que las connotaciones no se pueden determinar con este sistema.

SMITH, A.G., ed. 1966. Communication and Culture. New York: Holt, Rinehart &
Winston.
Repasa el concepto de comunicacin como estrmulo-respuesta y reedita algunos de los ar-
tfcu/os ms importantes. Incluye crticas a los modelos previos.

92 93
7

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

La concepcin mondica del procesamiento de la informacin y las crticas que despierta


corren durante siglos paralelas; especialmente entre los traductores, preludiando aproxima-
ciones estructurales. El estadio estructural comienza propiamente con la labor de Frege 1, fun-
dador e impulsor de la lgica y la filosofa del lenguaje contemporneas, y coincide con la pu-
blicacin del Essa de smantique (1897) de Michel Bral, primer intento de formulacin de
una ciencia de los signos.
En los aos treinta, la premisa central del positivismo lgico es que si una oracin no se
puede verificar, esto es, analizar en trminos de verdad y falsedad, esta oracin no tiene signi-
ficado alguno. El estadio estructural culmina, en los aos sesenta, con la formulacin de las
primeras versiones de la gramtica generativa de Noam Chomsky.

7.1. EL SIGNIFICADO

En el estadio estructural se advierte que para'entender el significado de un enunciado hay


que procesar tanto sus palabras como las reglas sintcticas que las ordenan. La filosofa desarro-
( lla el anlisis del significado proposicional. La lingstica adopta esta perspectiva lgica sobre el
significado y encuentra problemas en su aplicacin por lo que considera tambin otros enfo-
ques, como el significado gramatical. El estadio estructural supone una reelaboracin del con-
cepto de significado lingstico, que adopta una perspectiva contextual.

1
Frege (1892).

95
El significado 7.I
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL

7 .1.1. EL SIGNIFICADO PROPOSICIONAL F(x) es verdadera si y slo si x existe y tiene la propiedad F, como en 2. Ntese que la parte en-
trecomillada de 1 y el resto no tienen que pertenecer necesariamente a la misma lengua (3 y 4).
La base del anlisis proposicional son las siguientes premisas: 2) F(x) es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.

Una oracin es la unidad mnima de expresin de un pensamiento. 3) Snow s white est vra si, et seulement si, la neige existe et est blanche.
Las oraciones describen estados del mundo. 4) Der Schnee ist weiB es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.
El significado de una oracin es igual a la suma del significado de sus componentes.
La mente es un espejo de la naturaleza. Esto parece muy til para la mediacin lingstica, en la medida en que establece la equi-
Los razonamientos correctos reflejan la lgica del mundo exterior. valencia entre dos enunciados de lenguas distintas, pero cmo sabemos que snow is white, der
Los conceptos tienen una realidad objetiva independiente de quien observa el mundo Schnee ist weifi y la neige est blanche son las traducciones correctas de la nieve es blanca? No por la
exterior. identidad del significado, porque eso es lo que se intenta demostrar en 2, 3 y 4. Para compro-
bar la verdad de una proposicin tenemos que usar algo que est fuera del lenguaje en el que
se formula la proposicin.
7.1.1.1. El criterio de verdad
Segn la definicin clsica de verda2, una proposicin, lo que se expresa al afirmar algo me- 7 .1.1.2. La referencia
diante una oracin declarativa, es verdadera si y slo si denota o refiere a un estado de cosas Un referente es cualquier entidad o estado de cosas del mundo identificado por una palabra
que existe reahnente en el mundo que esa proposicin intenta describir. Es decir, una propo- o expresin. La referencia es la relacin que se establece entre el referente y su expresin. Desde
sicin verdadera se corresponde con la realidad y una falsa no. un punto de vista gramatical hay tres tipos importantes de expresiones referenciales: las frases
Saber el significado de un enunciado equivale, en cierto modo, a saber cundo es verdad, o sintagmas nominales definidos (5), los nombres propios (6) y los pronombres personales (7).
por lo que este razonamiento se ha aplicado a las oraciones del lenguaje naturaP. La aplicacin En las oraciones que contienen una sola expresin referencial, sta es normalmente el su-
depende de la posibilidad de especificar el valor de verdad de las oraciones. Como el conjunto jeto, que se combina con un predicado, la expresin que predica algo sobre esa expresin refe-
de oraciones correctas gramatical y semnticamente es potencialmente infinito, lo que se rencial (5, 6). Otras oraciones contienen dos expresiones referenciales (7 y 8):
plantea no es hallar el valor de verdad de todas las oraciones existentes, sino establecer las con-
5) El seor de la corona es muy alto.
diciones que deben cumplir para que sean verdad, es decir, las condiciones de verdad. Consi-
deremos, sin embargo, este ejemplo: 6) Carlos Vera extranjero.

7) El Estado soy yo.


1) La nieve es blanca)) es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.
8) Felipe V venci a Leopoldo de Austria.
En 1 se plantea el problema de que el objeto que se analiza y el instrumento de anlisis son el
mismo, el espaol. No podemos deducir la verdad de algo usando eso mismo como instru- La asignacin de referentes a los elementos que componen las oraciones 1-4 es un modo
mento de comprobacin, por lo que realmente 1 no nos dice nada sobre el significado de la nieve de solucionar el problema que se planteaba. Para comprobar la veracidad de la neige est blanche
es blanca. As, la teora no se podra aplicar a toda la lengua, ya que tendramos que r(servar una no tenemos ms que buscar el objeto a que se refiere nege y comprobar si la propiedad que se
parte de la misma para su uso metalingstico. Ahora bien, si consideramos la lengua un inventa- predica, blanche, es verdadera.
rio de unidades interrelacionadas, entonces el procedimiento es intil, porque la parte no anali- Podramos plantearnos traducir como buscar las palabras de otra lengua que se refieren a
zable mantiene relaciones con los elementos que s se pueden analizar. Una posible solucin es las mismas entidades del mundo externo. Es decir, la neige est blanche es una buena traduccin
usar un lenguaje formal: si asignamos una cierta propiedad Fa una entidad x, la proposicin de la nieve es blanca si nege y nieve se refieren a una misma entidad y si lo que se predica, blanche
y blanca, es la misma propiedad. Para comprobarlo tenemos que someter el referente al anlisis
2
desde el punto de vista del concepto [NEIGE] y del concepto [NIEVE] (v. 6.1.1.2.). La visin
Tarski (1935).
3
Davidson y Harman (1972).
estructural del lenguaje y el significado depende, entonces, de la naturaleza de los conceptos.

96 97
El significado 7,I
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL

7 .1.2. EL SIGNIFICADO GRAMATICAL En el estadio estructural estos problemas se intentaron solucionar manteniendo a la vez la posi-
bilidad de computar lgicamente el significado. Para ello se combinaron dos aspectos distintos'. El
Las lenguas flexivas, las que tienen declinaciones, organizan las relaciones entre las palabras primero es el significado paradigmtico6 , que es el derivado de la oposicin de un elemento lxico y
de acuerdo con sus relaciones sintcticas pero tambin de acuerdo con los casos, unas categoras todos los dems que se consideran en un anlisis componencial. El significado paradigmtico de
que tienen en cuenta las relaciones semnticas entre esas palabras. Las funciones sintcticas que casa es lo que distingue esta palabra de.fi,ua, hadenda, mas(a, apartamento, estudio, cabaa, chabola, etc.
desempean las palabras dentro de la oracin no coinciden siempre con la funcin que esa pa- El segundo aspecto es las restricdones sintagmticas. A pesar de que la sintaxis permite la
labra ejerce cuando se considera su significado. Desde un punto de vista sintctico, las oracio- combinacin de elementos lxicos con independencia de su significado, muc~as combina-
nes4 9a y 9b constan de sujeto, verbo y objeto, pero en ruso y en polaco se distinguen porque ciones son anmalas. Por ejemplo, no todos los adjetivos pueden modificar a todos los sustan-
en la primera el objeto est en locativo, mientras que en la segunda est en acusativo. tivos. En espaol fuerte se puede combinar con el corredor y el vino; pero rpido, slo con el pri-
mero: ? El vino rpido. Las diferencias pueden ser ms sutiles7
9) a. On prygajet na stole.
Salta [arriba y abajo] sobre la mesa. 12) unblemished spot/ess flawless immaculate impeccable
performance + + +
b. On prygajet na stol. argument +
Salta sobre [a] la mesa. comp/exion +
behaviour +
El espaol conserva la declinacin de los pronombres personales, pero no tiene casos. Las kitchen + +
record + + ? +
relaciones semnticas no se expresan en los elementos lxicos, pero existen. Cuando analiza-
reputation +
mos la oracin, tambin podemos considerar el significado gramatical, esto es, el derivado del taste +
anlisis semntico de la conjuncin de elemento lxico y funcin sintctica. Una oracin order + +
como 10a puede analizarse desde el punto de vista de las categoras sintcticas (10h), que pue- credentia/s +
den a su vez analizarse desde el punto de vista del significado (10c). Como en 9, las relaciones
sintcticas y las semnticas no siempre coinciden. Las oraciones 1Oa y 11a tienen una estruc- Estos dos aspectos del significado se combinan en un campo semntico, una estructura men-
tura sintctica similar, pero muestran relaciones semnticas distintas: tal que contiene todos los contextos oracionales gramaticales posibles y todos sus posibles sustitutos
gramaticales dentro de esos contextos. Este campo semntico tendra uha rea focal consistente
10) a. Pilar visit Barcelona hace aos. en los contextos ms habituales de la palabra y los sustitutos ms normales para esos contextos.
b. sujeto verbo objeto locucin adverbial As. el significado de silla sera la suma de 13 y 14.
c. ACTRIZ ACCIN FINALIDAD TIEMPO

13) sentarse en una


11) a. Barcelona fue visitada por Pilar hace aos. poner la _ _ contra la pared
b. sujeto verbo objeto locucin adverbial poner los pies sobre la _ _
c. FINALIDAD ACCIN ACTRIZ TIEMPO
esa es de madera
de montar
7 .1.3. LA CONCEPCIN CONTEXTUAL DEL SIGNIFICADO LINGSTIC5 _ _ gestatoria
elctrica
Hay palabras que parecen no responder a su definicin cuando se usan en combinacin etc.
con otras, como ensaladilla rusa y luna de escaparate. El significado de un trmino no se limita a 14) banco, banqueta, butaca, mecedora, silln, sof, taburete, etc.
lo que aporta de modo aislado. Por ejemplo, el significado de luna de escaparate no es la suma
de los significados de luna + de+ escaparate. 5
Haas (1964).
6 lvarez (1991).
4 7 Ejemplo de Cruse (1986).
Ejemplo de Fillmore (1968).

98 99
El significado 7.1
7, EL ESTADIO ESTRUCTURAL

Esta concepcin es til para determinar el significado de una palabra. Por ejemplo, en 15 16) Today is Sunday.
Hoy es domingo.
parn se puede sustituir por dinero o capital. La mayora de los hablantes apreciamos diferencias
Heute ist Sonntag.
de significado entre las tres oraciones, as que han de estar conectadas con el significado de las
palabras que sustituyen a parn: 17) Is Sunday today?
Es domingo hoy?
15) a. Para eso hace falta mucho parn. 1st heute Sonntag?
b. Para eso hace falta mucho dinero.
c. Para eso hace falta mucho capital. El universal lingstico ideal debiera ser una regla sucinta, vlida para todas las lenguas.
Cada vez es ms patente que los universales sin excepcin, o absolutos, no existen, aunque
muchos de ellos tienen una base estadstica. Por ejemplo, en el 99 % de las lenguas estudiadas
7 .1.4. Los UNIVERSALES LINGSTICOS el sujeto precede al objeto. Un estudio fonolgico de ms de 300 lenguas mostr que ms del
97 % tienen consonantes nasales9 Por esta razn los lingistas pasaron entonces a investigar
El positivismo lgico inform la renovacin de muchas ciencias y el nacimiento de otras. universales estadsticos o implicativos.
En los aos cincuenta del siglo XX se da un cambio de orientacin en la investigacin sobre Los universales implicativos tienen la forma si X, entonces Y>> e intentan encontrar relacio-
las lenguas. Para Noam Chomsky8 las gramticas habituales no pueden explicar la estructura nes constantes entre dos o ms propiedades de las lenguas. Veamos dos ejemplos de universa-
de las lenguas naturales. En su opinin, la lingstica debe trascender el estudio de las lenguas les implicativos 10
particulares para intentar determinar cules son las propiedades universales del lenguaje y es-
tablecer una gramtica universal que responda a todas las posibles variaciones de las lenguas. 18) UNIVERSAL 31. Si el nombre en funcin de sujeto u objeto concuerda con el verbo en
Este cambio de orientacin redujo la popularidad del relativismo lingstico, expresado en la gnero, entonces el adjetivo siempre concuerda con el sustantivo en gnero.
hiptesis Sapir-Whorf (v. 6.1.1.1.).
UNIVERSAL 43. Si una lengua tiene distinciones de gnero en el nombre, tambin tiene
El objeto central de estudio de la lingstica pas a ser la oracin. Una gramtica deba
distinciones de gnero en el pronombre.
consistir en un reducido nmero de reglas que permitieran generar todas las oraciones correc-
tas de un~ lengua y slo stas. Para definir estas reglas de modo preciso y econmico, la gra-
La investigacin de universales implicativos tiene dos problemas de mtodo: en primer lu-
mtica se apoyara en principios generales necesarios desde el punto de vista biolgico, esto
gar, la investigacin suele partir del estudio profundo de un fenmeno particular de la lengua
es, innatos. Estos principios generales seran restricciones abstractas sobre la forma y combi-
inglesa. Como lengua humana el ingls tambin debe incorporar todas las propiedades uni-
nacin de las categoras lingsticas y se denominan universales lingsticos.
versales del lenguaje, pero hay rasgos que son especficos ya del ingls, como el uso de una
Los universales se han dividido en sustantivos, formales e implicativos. Un universal sustan-
forma para t y vosotros/as, ya de la familia de lenguas con las que el ingls est emparentado
tivo es un concepto necesario para analizar una lengua, como verbo, primera persona, etc. Por
(v. apndice).
ejemplo, todas las lenguas parecen tener sustantivos y vocales. Un universal formal es un con-
En segundo lugar, todas las lenguas evolucionan, las diferencias entre lengua y dialecto
junto de condiciones abstractas que rigen el modo en que se puede realizar un a~lisis lings-
no estn claras, muchas lenguas han desaparecido y hay nuevas lenguas en desarrollo. Es im-
tico, es decir, las reglas que deben formar parte de una gramtica que tiene la intencin de ex-
posible estudiar todas las lenguas del mundo y hay muchsimas lenguas que nunca forman
plicar todas las oraciones correctas de una lengua. Por ejemplo, la mayora de las gramticas
parte de las investigaciones. Todo ello ha llevado a buscar las causas de la universalidad de al-
derivan la estructura de las preguntas (17) de la estructura de las aseveraciones (16), por lo que
gunos fenmenos lingsticos en principios no biolgicos y a retomar los estudios tipolgi-
se puede postular la transformacin de aseveracin a pregunta como una regla abstracta del
cos de lenguas.
tipo: sita el verbo al principio de la oracfn ..

9 Greenberg (1963).
10
V. Hawkins (1988).
H Chomsky (1965).

101
rno
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL La comunicacin: el modelo matemtico 7.2

7 .1.5. ESTRUCTURA PROFUNDA Y ESTRUCTURA SUPERFICIAL 20) a. Inversin de orden: FN 1 FV (V FN,) -> FV (V) FN 1 FN 2
b. Avance y sustitucin de interrogacin:
o
-------r----------__
Los universales pueden ser fonolgicos, sintcticos y semnticos. Para la gramtica gene-
rativa los universales semnticos son problemticos, porque tena la intencin explcita de ex-
cluir al significado del estudio del lenguaje. Para los generativistas el anlisis se centraba en los
FN 2 FV FN 1
elementos que se pueden computan>.
Segn los planteamientos ms tempranos, hay un conjunto de categoras gramaticales uni- 1 1 1
versales que se relacionan mediante las reglas sintcticas especficas de cada lengua. Las estructu- . sust V sust
ras sintcticas se dan a dos niveles: la estructura profunda, abstracta, que contiene toda la informa- 1 1 1

cin necesaria para interpretar una oracin, y la estructura superfidal, que contiene todas las reglas + sust
+ sust + verbo
y rasgos pertinentes para convertir la estructura profunda en una oracin hablada o escrita. + PRO - pres + humano
El significado se concibe como una serie de conceptos atmicos, como [HUMANO], humano + indic - comn
[VARN], [ADULTO], etc., que se integran en las terminales sintcticas de la estructura pro- + sing + sing
+ PI - 1
funda y sufren las transformaciones para situarse finalmente en las palabras correspondientes y
- 11
en su lugar adecuado en la oracin. Esto es, los elementos lingsticos se cargan de signifi-
cado en el ltimo paso para construir oraciones. La oracin Qu trajo juan? tiene estas estruc- c. Sustitucin de rasgos seleccionales por elementos lxicos:
turas profunda (19) y superficial (21), a la que se llega por las transformaciones expuestas en
20 11 : 21) O

19) Qu trajo Juan?


FN
~
FV FN
o
1 1 1
sust V sust
interrogacin FN 1

1 1 1
Qu trajo Juan?

12
7 .2- LA COMUNICACIN: EL MODELO MATEMTIC0
+ sust + verbo + sust
+ humano - pres + PRO El desarrollo de la gramtica generativa corre paralelo a un nuevo modelo de comunica-
- comn + indic - humano
+ sing cin: el matemtico. En el modelo matemtico se entiende informacin como la capacidad de
+ sing
- 1 + PI hacer selecciones no fortuitas de entre un conjunto de opciones y comunicacin como <da
- 11 transferencia de esta capacidad de un lugar a otro. Para comunicarse hace falta establecer un
conjunto de opciones y un cdigo que relacione estas opciones con otro conjunto de seales fisi-

12Shannon y Weaver (1963). El artculo de Shannon ya haba sido publicado en el Bell System Teclmicaljoumal en
1948. Warren aade Recent Contributions to the Mathematical TI1eory of Communication, en el que ampliaba la teora de
11
Ejemplo de Pilleux y Urrutia (1982). Shannon a la comunicacin humana.

102 103
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL La comrmicaci6n: el modelo matemtico 7.2

cas; emisor y receptor tienen que poseer una copia de ambos conjuntos, lo que constituye su El modelo matemtico comenz a adoptarse en lingstica y adaptarse a la comunicacin.
contexto compartido; el mensaje consiste en una secuencia de opciones elegida por el emisor. humana con lenguas naturales y es hoy ms o menos general, si bien desde el principio se ad-
Veamos un ejemplo clsico: una presa dispone de una boya F para medir el nivel de las virti de las deficiencias de un modelo que est <(deliberadamente simplificado 14 Las distor-
aguas embalsadas y se comunica con el puesto de control de las compuertas del muro de con- siones afectan a aspectos fundamentales. Veamos algunos:
tencin, que se abren en grados diversos o se cierran totalmente, facilitando o impidiendo el El conjunto de opciones, lo comunicable, est predeterminado en las mquinas, es finito
paso de las aguas. La boya Fes la fuente de informacin y puede detectar, digamos, siete nive- y predecible. Un semforo, por ejemplo, tiene tres opciones: no pasar, precauci6n y v(a libre.
les del agua, desde el vaco total hasta el punto mximo en que las aguas pueden desbordar la Pero para el ser humano lo comunicable vara prcticamente de persona a persona, porque no
presa. Estos siete niveles son el conjunto de opciones comunicables por F. Las diferentes altu- hay dos que posean el mismo nmero de conceptos. Adems, diferentes experiencias llevan a
ras de la boya se convierten en un aparato E (el emisor) en siete impulsos elctricos, que cons- diversos matices dentro de un mismo concepto.
tituyen el conjunto de seales que se pueden transmitir. Naturalmente, cada impulso elc- El conjunto de seales no es idntico en cada ser humano. Dependiendo del nivel cultural
trico se corresponde con una altura distinta de la boya. El conjunto de relaciones entre las de una persona, sta dispone de ms o menos elementos lxicos y los combina de ms o me-
alturas de la boya y los impulsos elctricos es el cdigo. nos modos distintos.
Las seales se envan por un cable, el canal, a un segundo aparato receptor R situado en el El cdigo tampoco es idntico de persona a persona, porque aprendemos la lengua abstra-
puesto de control de la presa, donde se pueden iluminar hasta siete luces segn los impulsos yendo el significado de las unidades del contexto en que se utilizan. Hay palabras como frivolo,
elctricos recibidos. El aparato receptor puede aceptar siete tipos de impulsos elctricos, que almena, meninges, cuyo significado se conoce por aproximacin. Tambin hay diferencias dia-
se relacionan con los estados del agua detectados por la boya del mismo modo que en el apa- lectales importantes. Por ejemplo, un foco en Espaa designa 'una lmpara potente', mientras
rato emisor. que en Mxico refiere a lo que en Espaa llaman bombilla.
La identidad del conjunto de opciones (los niveles de las aguas), el conjunto de seales (los La comunicacin en lengua natural se hace usando la lengua principal pero no exclusiva-
impulsos elctricos) y el cdigo que relaciona ambas en las dos mquinas es su contexto com- mente, sino en combinacin con otros modos de significar, como los gestos, que son otro
partido, la base de su comunicacin. Las tormentas con mucho aparato elctrico pueden afec- tipo de seal que no se suele contemplar. Tampoco se codifica todo el mensaje, sino que parte
tar al sistema y provocar distorsiones en las seales, lo que se conoce como el ruido. Los opera- del mismo se deja a la interpretacin de los receptores, de los que se espera que lo puedan re-
rios de la presa son los destinatarios del mensaje y, en vista de las luces, abren o cierran las construir, esto es, que puedan inferir lo que se omite o no se hace explcito.
compuertas para garantizar un servicio ptimo. Este modo de concebir la comunicacin, que Junto a estas simplificaciones la mayora de las adaptaciones del modelo matemtico a la
tiene la ventaja de desarrollarse sobre unas bases objetivas, se ilustra con este famoso es- comunicacin en lenguas naturales ha incurrido en un error de interpretacin: confundir el
quema13: mensaje con la seal 15 El mensaje, el conjunto de opciones seleccionadas por quien emite, no
se puede enviar; lo que se enva son las seales, carentes de significado, como instrucciones o
FUENTE DE sntomas de lo que queremos decir16 Las seales sicas estn relacionadas sistemticamente
INFORMACIN EMISOR RECEPTOR DESTINATARIO con las opciones mentales, pero no las contienen. Es decir, el significado no est en las pala-
bras. No hay significado en un libro, ni ideas en una biblioteca. El significado, los conceptos,
estn en las mentes de los humanos y nunca salen de ah. Recibir las seales no equivale a po-
der derivar su significado, porque para ello quien las recibe debe contar con un contexto
MENSAJE SEAL SEAL MENSAJE compartido con quien las emite. Es decir, ambos deben poseer un conjunto de opciones, un
,__.___,RECI 81 DA conjunto de seales y un cdigo similares.
Como hemos visto, las lenguas naturales se pueden concebir como el denominador co-
mn de la suma y generalizacin de las gramticas (los cdigos) y los vocabularios (los con-
FUENTE
DE RUIDO 14 Lyons (1977).
" Reddy (1979).
13 Shannon y Weaver (1963: 7 y 34). 16 Stein (1980).

104 105
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL
La mediacin 7.3

juntos de seales) individuales de todos los hablantes de una o varias comunidades, quienes 7.3.1. LA TRADUCCIN HUMANA
adems tienen modos distintos de pensar e intenciones comunicativas idiosincrsicas y poten-
cialmente infinitas Oos conjuntos de opciones). La comunicacin humana no es un proceso El modelo generativista ms conocido, de Eugene Nida19 , no es el ms prximo al gene-
automtico, porque los hablantes sabemos, muchas veces de modo inconsciente, que existen rativismo de los inicios2 pero el planteamiento del proceso es similar en todos los modelos
estas diferencias, y tenemos que realizar un esfuerzo para expresarnos de tal modo que nos en- generativistas de la traduccin, as que abordaremos ste en representacin de su clase. Nida
tiendan y para derivar el significado de los enunciados que recibimos. usa en su esquema los kernels, 'el nmero mnimo de estructuras de las cuales se pueden deri-
var las restantes del modo ms eficiente y relevante' 21 A diferencia de la estructura profunda
de la gramtica, los kernels no son universales, sino ms bien las estructuras bsicas de una len-
7.3. LA MEDIACIN gua concreta.
Para Nida traducir consta de tres fases: anlisis, transferencia y sntesis o reestructuracin.
Las primeras teoras modernas de la traduccin se remontan al auge de las primeras gra- En la primera fase se analiza el significado de un mensaje (22) y se reduce a sus formas ms
mticas generativas y, salvo excepcin 17 , se basan en ellas para explicar el mecanismo de trans- simples y claras desde un punto de vista estructural (23), mediante tres anlisis sucesivos:
ferencia. La gramtica generativa ha evolucionado mucho desde sus primeros planteamientos
Anlisis gramatical. Transforma intuitivamente las estructuras superficiales en kernels
y ha habido algunos cambios radicales en sus presupuestos. Tambin se ha diversificado y hoy
para expresar las relaciones (sintcticas) entre constituyentes del modo ms claro y me-
hay varias escuelas que se consideran sucesoras de la gramtica generativa transformacional. Pero
nos ambiguo.
en traduccin fue ese primer estadio el ms fecundo y a l nos limitaremos.
En la gramtica generativa transformacional traducir implicaba el procesamiento de las Anlisis semntico-referencial. Centrado en estructuras sintcticas y semotcticas, deli-
oraciones para retrotraer cada estructura superficial a su estructura profunda, comn a todas mita el rango potencial de significado de los elementos lxicos.
las lenguas, y de ah generar una nueva estructura superficial de la oracin en otra lengua. El Anlisis del componente connotativo. Anlisis estilstico de unidades lingsticas de cual-
proceso de traduccin se explica como un doblete del modelo matemtico de comunicacin. quier nivel (sonidos, palabras, oraciones, el discurso entero).
Los mediadores se sitan como receptores del texto. original y a la vez como emisores del
Al concluir la primera fase comenzamos la segunda, no ya con el texto, sino con sus ker-
texto traducido, lo que se expresa en el siguiente esquema, que representa tres fases 18 :
nels o cuasikernels (23). La transferencia ocurre a este nivel porque el mensaje se puede tra-
ducir a este nivel del modo ms exacto posiblei>22 . En la tercera fase los kernels se transforman
en estructuras superficiales de la lengua trmino (24).

D-Q-
MEDIADOR
22) a. his excellent work
R TR E'
OBJETO ABSTRACTO ACCIN

2 3
< b. [the] excellence [oO his work
ABSTRACTO OBJETO ACCIN
1. Comunicacin del texto original (TO) entre el emisor original (E) y el mediador (R).

2. Proceso de transcodificacin interlingstica en la mente del mediador, mediante un


u.
mecanismo de transferencia (TR).

3. Comunicacin entre el mediador (E') y los receptores (R') del texto traducido (TI).
19 Nida (1964 y 1969).
20
V., por ejemplo, Hohlein (1984).
21
17 V., por ejemplo, Catford (1965). Nida (1964: 66).
22
1
Adaptado de Kade (1968). Nida (1969: 492).

106 107
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL La mediacin 7.3

c. he works excel/ently TRANSPOSICIN: cambio de una categora gramatical o sintctica por otra.
OBJETO ACCIN ABSTRACTO

LJ ! 25) reciben all culto


they are sti/1 worshipped there today
d. his work [is] excellent
OBJETO ACCIN ABSTRACTO MODULACIN: cambio conceptual, psicolgico.

LJ+ 26) tierras occidentales


Western world
23) he works excellently
EQUIVALENCIA: expresin de un concepto de un modo totalmente diferente. Es
24) a. trabaja excelentemente
b. il travaille excellemment una modulacin extrema.
c. er arbeitet ausgezeichnet
Este modelo de proceso de mediacin y la concepcin generativista del mecanismo de 27) El hijo de Zebedeo
transferencia reducan la labor a la aplicacin mecnica de unas reglas innatas. Se postula la co- Stjames
municacin interlingstica por la cual dos personas se comunican a pesar de no contar con una
ADAPTACIN: explicacin de una situacin inexistente en la L2.
lengua en comn a travs de los mediadores, que son una especie de filtro neutral. El campo
estaba abonado, pues, para investigar el proceso en detalle e intentar reproducirlo en las m-
28) Xunta de Galicia
quinas. The Galician Government a Xunta de Calicia"
11

7.3.1.1. La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones AMPLIFICACIN: extensin en el TT de las unidades del TO.
El impulso otorgado por el generativismo al estudio de la sintaxis ha permitido disear
patrones de anlisis de las diferencias entre oraciones de lenguas distintas. Estos patrones des- 29) restos
criptivos contrastivos no son tcnicas ni estrategias de traduccin, puesto que a nada ensean, mortal remains
nada solucionan por s mismos. Tampoco son especficos de la traduccin porque en ocasio-
nes describen contrastes gramaticales que cualquier persona bilinge ha de tener en cuenta. EXPLICITACIN: mencin expresa en el TT de aspectos semnticos implcitos en
Sin embargo, estos patrones ayudan a describir en pocas categoras muchsimos aspectos que el TO.
empobrecen un TT. Tambin agilizan la automatizacin de rutinas convencioilales, como la
reformulacin de la pasiva inglesa en una oracin impersonal con se en espaol, en la medida 30) Padrn
en que ayudan a establecer equivalencias sintcticas convencionales. A continuac{Sm podemos a srna/1 town called Padrn
considerar la clasificacin tradicional23 espaola de estos patrones, ilustrada con ejemplos de
un folleto turstico de la Xunta de Galicia con motivo del ao santo compostelano. OMISIN: caso contrario al anterior.

Muchas veces un contraste se puede describir con ms de uno de estos patrones. Transpo-
sicin y modulacin caminan juntas, mientras que ampliacin y explicitacin suelen concu-
rrir por necesidad: Por esta razn la lista ha sufrido varias reelaboraciones, la ltima de las cua-
les simplifica los conceptos en cuatro grandes categoras denominadas trayeccioncs24, Y que aqu
se ofrece para que se pueda contrastar con la anterior.
23
Vzquez-Ayora (1977). 24 Malonc (1988).

108 109
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL La mediaci6n 7.3

EQUIPARACIN REFORMULACIN

Ecuacin. Relacin inmediata entre un elemento de la Ll y otro de la 12. Difusin. Un grupo de elementos de la Ll se expresa de modo ms difuso en la L2,
como en este ejemplo del irlands.
31) Salut!
Hola! 37) Bhf g ar gor aici agus bhf tuairim /idir aici go raibh scolb ar na huigbhe.
La gansa estaba empollando los huevos y todo pareca indicar que ya estaban apare-
Sustitucin. Relacin entre un elemento de la Ll sin posible ecuacin en la 12 y el ciendo las grietas producidas [en un huevo] por el empuje de un pollito.
elemento de la 12 que ms se aproxima.
Condensacin. El caso contrario al anterior.
32) Darf ich lhren Telefon benutzen/
Puedo usar su telfono? 38) Prends soin de toi.
Cudate.

ZIGZAGUEO
REORDENAMIENTO
Cambio de orden de los elementos de la L1 en la L2.
Divergencia. Relacin entre un elemento de la 11 y dos o ms de la L2 que pueden ser
buenas traducciones. 39) Darnnos con abundantfsima mano de su dulcsimo fruto las encinas ...
The oaks wi/1 yield us their sweet fruit with bountiful hand
33) How are you/
Cmo ests/est Vd.? 7.3.2. LA TRADUCCIN AUTOMTICA

Convergencia. El caso contrario al anterior. La mejora de la comunicacin entre hablantes de distintas lenguas gracias a las mquinas es
un viejo sueo. En el siglo XVII se especul con la creacin de una lengua universal basada en
34) Bonsoir!/Bonne nuit! la lgica. Descartes y Leibniz, entre otros, propusieron la creacin de diccionarios en los que
Buenas noches!
las palabras de diversas lenguas naturales se ordenaran mediante una lista numrica comn.
Fruto tardo de este movimiento universalista fue la creacin del esperanto.
REDIMENSIN
El impulso moderno a la aplicacin de las mquinas a la traduccin de lenguas naturales
parte de la propuesta de usar el modelo matemtico de comunicacin25. La inteligencia artifi-
Amplificacin. Relacin entre un elemento de la Ll y varios de la 12, uno de los cua- cial (IA) adoptara muy pronto los planteamientos de la gramtica generativa y comenzara a
les est en relacin de ecuacin con el de la Ll, como en este ejemplo del japons.
buscar los rasgos comunes de las lenguas con las que se trabajaba.
( Los primeros sistemas operaban entre un par de lenguas en concreto y en una sola direccin,
35) Koko [01, koko ... Sano tawara no waki ni, hasigo ga aru.
Aqu estoy! Aqu! Hay una escalera sobre los sacos de arena. esto es, sin realizar traduccin inversa o retrotraduain. El proceso constaba de los siguientes estadios:

-Reduccin. El caso contrario al anterior. introduccin del TO


anlisis morfolgico
36) Seit ich mit dem Peter zusammen bin, hat sich in meinem Leben vie/ geandert. localizacin de palabras en un diccionario bilinge
Desde que estoy con Peter, en mi vida han cambiado muchas cosas. reformulacin sintctica
creacin del TT

25
We:iver (1949).

110 111
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL La mediacin 7.3

Se trataba de una traduccin palabra por palabra, por lo que los resultados eran bastante como representacin interlingstica. Pero el esperanto, a pesar de ser una lengua inventada,
deficientes. En uno de los primeros sistemas de traduccin del ruso al ingls se podan obte- ha evolucionado con el tiempo y comparte bastantes de los problemas de las lenguas natura-
ner resufrados como los siguientes 26 : les, que se reflejan en las dificultades que encuentra este sistema.
La tercera generacin de sistemas de traduccin automtica, los transftr, usa representacio-
40) My trebuem mira. [queremos la paz) nes intermedias dependientes de las lenguas implicadas. El sistema consta de tres mdulos:
WE REQUIRE WORLD. [requerimos mundo)
anlisis en la 11, transferencia L1-L2 y generacin en la 12.
41) Nam nui no mnogo uglja, ieleza, elektroenergii.
[necesitamos mucho carbn, hierro y energa elctrica] transfer
42).~----. espaol-berber
To LIS MUCH COAL IS NECESSARY, GLAND, ELECTRIC POWER. Anlisis generacin
[para nosotros mucho carbn es necesario, glndula, energa elctrica} del espaol del berber
transftr
espaol-tagalo
Un buen ejemplo de este tipo de sistemas es Systran (compaa Gachot de Francia y Systran
Corporation of]apan). Hoy hay programas Systran para traducir del ingls al ale~n, al espaol,
transftr
al francs, al japons y al ruso, en ambas direcciones del ingls al italiano y al portugus, y del
tagalo-berber generacin
alemn al espaol, al francs y al italiano. Los programas Systran actuales han mejorado mucho Anlisis
su calidad y los usan muchas instituciones pblicas y privadas, como las fuerzas areas de los del tagalo del tagalo
transfer
EEUU, General Motors ef Ganada, Bundesbahn, Arospatiale y Xerox. tagalo-espaol
Los deficientes resultados tempranos de esta aproximacin directa llevaron al desarrollo de
dos aproximaciones indirectas: la interlingua y la de tranifer. Los sistemas interlingua se plantean transfer
construir una representacin semntica universal de la que despus se puedan generar textos berber-tagalo generacin
Anlisis
en otras lenguas. Es un sistema basado en las estructuras profundas y los universales lingsti- del espaol
del berber tranifer
cos. Un sistema interlingua consta de dos mdulos: el de anlisis de la L1 y el de generacin
berber-espaol
de la 12. La ventaja de esta divisin es que se podran disear sistemas multilinges que fun-
cionen en ambas direcciones. La desventaja radica en que hasta hoy es imposible construir
representaciones semnticas que sean realmente independientes de las lenguas envueltas en
el proceso, incluso cuando son lenguas prximas, como el espaol y el italiano. Esta estrategia cuenta con varios representantes, como ARIANE (Universidad de Greno-
Ejemplos de sistema interlingua son el Rosetta (Philips, Pases Bajos), GENESE (Universi- ble), EUROTRA (Unin Europea), METAL (Siemens-Nixdorf) y SUSY (Universidad del
dad de Lovaina) y el Distributed Language Translation (DLT, Euro voor Systemon(Wikkeling, Sarre en Sarrebruck). Los sistemas transferobtienen mejores resultados que los anteriores, pero
Pases Bajos). Rosetta intenta construir representaciones semnticas lgicas, aunque para ello resultan demasiado costosos y su calidad sigue siendo inaceptable para los lectores no especia-
han tenido que abandonar la gramtica generativa y usa la de Montague, que asigna interpre- lizados. Un TT sin modificar puede tener el aspecto de este prrafo traducido automtica-
taciones semnticas a las relaciones sintcticas. Esta aproximacin obtiene escasos resultados mente del alemn al ingls 27
porque, mientras la representacin sintctica s es ms o menos independiente, los elementos
lxicos mantienen su idiosincrasia y se almacenan en diccionarios bilinges. GENESE in- 43) problem des water-run-off van road surface, wie wind direction, uneven und rut, cam-
tenta encontrar representaciones independientes para neerlands y francs, pero esta limita- ber der road und /ength des run-off path, werden discuss. Sieben different type von
road surface mit different method zur mesurement ihrer resistance und roughness wer-
cin permite dudar que sus representaciones sean tiles para otras lenguas. DLT intenta solu-
den describe.
cionar los problemas de diseo de Rosetta y GENESE usando el esperanto (modificado)

26
Ejemplo de Hutchns y Sommers (1992). 27 Ejemplo de Hutchins y Sommers (1992).

112 113
7, EL ESTADIO ESTRUCTURAL La mediadn 7.3

Para remediarlo muchos sistemas han recurrido a dos tipos de estrategias de mejora exter- interactivo durante el proceso de introduccin del TO, sealando las posibles fuentes de error
nas a los programas: la intervencin humana y la restriccin lingstica de los TO. La inter- y dirigiendo la redaccin del sumario, que luego traduce autnomamente.
vencin humana se puede dar antes, despus o durante el proceso de traduccin automtica. En los ltimos aos se han desarrollado cerca de cuarenta programas comerciales de tra-
La actividad anterior al proceso se conoce como preedicin: la realizan (idealmente) lingistas o duccin automtica, como Atlas (Fujitsu), Hicats (Hitachi), Logos (Logos Corporation), Sys-
mediadores y consiste en identificar y reformular las partes del TO que el programa no puede tran y Tauras (Toshlba). La traduccin a,,utc;,mtica comienza a interesar a gobiernos como el
traducir. La actividad posterior, o postedicin, consiste en reformular el TO producido por el chino, que desarrolla el sistema]FY-H{y el japons, con el MU-2. Tambin han salido al mer-
programa para corregir los problemas de traduccin y para hacer el TO legible. Se ofrecen cado programas modestos para ordenadores personales; pero si, desde el punto de vista del
distintos grados de postedicin, dependiendo del uso que se vaya a hacer del TT. SUSY per- usuario final, los resultados de los grandes sistemas son pobres, los de los pequeos son lamen-
mite la preedicin, METAL la postedicin. Muchos sistemas combinan ambas. tables".
Frente a los programas de traduccin autnomos, los interactivos requieren la presencia e in- Todos los sistemas comentados hasta aqu estn basados en la manipulacin de los smbo-
tervencin de una persona durante el proceso. Un sistema de traduccin del ingls al espaol los por procedimientos lgicos (inteligencia artificial simblica) pero la investigacin se est
podra formular preguntas como las siguientes a una persona bilinge (44a) o monolinge diversificando.
(44b):
DLT ha cambiado de estrategia e intenta usar un banco bilinge de conocimientos como
fuente lingstica. Este banco se compone de unidades pluriverbales de diversas longi-
44) a. PARA TRADUCIR run ESCOJA ENTRE correr, dirigir, escapar, presentarse, supurar, ser v-
lido, [etc.]. tudes, conectadas con sus equivalentes en la otra lengua.
b. PARA TRADUCIR run ESCOJA ENTRE LAS SIGUIENTES ESPECIFICACIONES: una carrera, una em-
IBM parte del corpus Hansard de debates parlamentarios canadienses y sus traduccio-
presa, un cargo pblico, un absceso, un contrato, [etc.].
nes para hacer clculos estadsticos sobre posibles traducciones. En una prueba piloto
realizada recientemente consiguieron un 48 % de oraciones aceptables.
Frente a la prctica hoy comn de dividir los diccionarios en distintos tipos de unidades
lxicas y campos de especialidad, los programas interactivos permiten simplificar enorme- En las universidades de Carnegie Mellan, Stanford y Yale se investiga en la lnea de in-
mente las bases de datos. terlingua, pero sus sistemas no se basan en la lengua, sino en el conocimiento.
La otra estrategia, la restriccin lingstica, se puede realizar en diversos grados. Es habi-
Desde 1986 se trabaja en sistemas basados en redes neuronales. Estas redes estn com-
tual especializar el sistema en la traduccin de un cierto tipo de textos. Systran tiene diversas
puestas por unidades interconectadas que consisten en expresiones matemticas relati-
aplicaciones especficas, como el sistema de traduccin de textos de medicina que usa la Pan
vamente simples. Las redes neuronales imitan la estructura del cerebro y tienen la par-
American Health Organizaton; EUROTRA se dedic a la traduccin de textos sobre tecnolo-
ticularidad de que pueden aprender.
gas de la informacin; METAL traduce sobre todo documentos tcnicos, etc.
El paso siguiente es controlar la redaccin de los TO. Algunos bancos internacionales que En Espaa hay grupos de investigacin en la Universidad de Barcelona (UB), la Aut-
usan sistemas de traduccin automtica han elaborado extensos manuales de estilo para ' quie- noma de Barcelona (UAB), la Politcnica de Madrid (UPM), la Autnoma de Madrid
nes han de redactar los TO. As reducen el coste en tiempo y dinero que originan la preedi- (UAM) y la de Mlaga (UM). La UB trabaja en un programa de traduccin automtica cata-
cin y la postedicin. ln-rabe y en un segundo programa, basado en redes neuronales, para traducir del ingls al
El ejemplo extremo de restriccin lingstica es el desarrollo de un sistema para un campo cataln. El grupo GILCUB de la Fundacin Bosch Gimpera, de la UB, fue el miembro espa-
muy concreto, con un vocabulario y estructuras sintcticas controladas. Es el caso de Mto-2 ol del proyecto EUROTRA. La UAB estudia y desarrolla bases de datos para construir dic:-
(Universidad de Montreal), en funcionamiento en el servicio meteorolgico canadiense de cionarios electrnicos monolinges y bilinges. La UPM tiene un grupo de investigacin de-
Montreal, que traduce partes meteor~lgicos del ingls al francs (recientemente se aadi dicado a la sintetizacin de la voz. La UAM ha creado un centro mixto de investigacin con la
un sistema similar para la traduccin inversa). Mto-2 es interactivo y hace uso de la postedi- compaa IBM. La UM se ocupa del desarrollo de sistemas de ~lmacenamientO de datos para
cin. Otro ejemplo es TITUS (Institut Textile de France), que se aplica a la traduccin de su- su procesamiento automtico.
marios de artculos en una base de datos accesible por mdem. TITUS opera multidireccio-
nalmente entre el alemn, el espaol, el francs y el ingls, emplea la preedicin y es 28
Gmez (1993 y 1994).

114 115
7, EL ESTADIO ESTRUCTURAL La mediaci6n 7.3

Las enormes inversiones y los escasos resultados alientan tambin aproximaciones ms Muchas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad o falsedad. Los nombres
prcticas, en las que no se busca la traduccin completamente automtica de alta calidad, sino abstractos (45), los verbos (46), y las preposiciones (47), conjunciones, artculos y dems no
la asistencia informtica a la traduccin humana, la traducdn asistida por ordenador. Aunque al- tienen referentes. Todos estos ejemplos tienen significado, por lo que hay que concluir que
gunas lneas de investigacin del multimillonario proyecto EUROTRA se mantienen, con el significado y referencia no son lo mismo. Adems, si hay palabras que tienen significado y no
nombre genrico de proyectos ET-1 O, las subvenciones se concentran ahora en los proyectos referencia, como unicornio, Polifemo, otras tienen referente pero no significado, como en el
ALEP y ESPRIT, que planean desarrollar la traduccin asistida y productos como dicciona- caso de los nombres propios (48) (v. 10.2.) y los pronombres de primera y segunda persona
rios, correctores gramaticales y de estilo, etc. La tendencia dominante es la de crear conjuntos (v. 10.1.). Finalmente, hay muchas oraciones que no son descripciones de un estado del
modulares de pr~gramas informtic~s que mejoren la productividad gracias a la automatiza- mundo (49 y 50). (Este ltimo argumento lo volveremos a tratar en 8.1.1.).
cin de la creacin y manipulacin de documentos, el uso eficiente de bases de datos y el Tenemos que concluir que el- significado es independiente de la referencia. El significado
aprovechamiento del trabajo realizado anteriormente. En este campo destacan la Unin Eu- de una palabra permanece invariable ya se enuncie con verdad, ya con falsedad. La tarea de
ropea, Atril Software, el Canadian vVorkplace Automation Research Center, IBM, Transit y Tra- mediacin y sus diferentes aspectos no vara por el hecho de que una proposicin del texto o
cios. Todos ellos desarrollan conjuntos de aplicaciones informticas concebidas como herra- discurso sea falsa, aunque para los mediadores es til desde el punto de vista tico, porque
mientas para mediadores humanos, conocidos como translator's workbenches. pueden tener que plantearse si desean colaborar en el mantenimiento de una proposicin
Estos workbenches pueden componerse de diccionarios residentes en memoria, una memo- falsa.
ria de traducdn que identifica las oraciones ya traducidas con anterioridad o las prximas y Por otro lado, la referencia es uno de los aspectos del significado. Muchas traducciones,
ofrece la anterior solucin, procesadores de textos multilinges, programas de edicin textual especialmente las cientficas y las tcnicas, demandan la exactitud referencial incluso por en-
y grfica, importacin y exportacin de archivos en distintos formatos, reconocimiento p- cima de la exactitud terminolgica. Por ejemplo, los usuarios de un folleto de instrucciones
tico de caracteres, herramientas de control terminolgico, programas de telecomunicaciones, de uso de maquinaria estn ms interesados en identificar las partes y su funcionamiento que
etc. Algunos tambin incluyen los elementos necesarios para acceder a sistemas de traduccin en nombrarlas correctamente. Desde el punto de vista profesional los mediadores suelen ser
automtica por mdem. Hasta hace poco, la traduccin de ofertas pblicas de contratos en la muy conscientes de la referencia, porque a veces los textos originales tienen errores factuales
UE requera la jornada completa de 90 mediadores. Con la aplicacin de la tecnologa, hoy involuntarios que es necesario corregir. Al traducir manuales de uso de nuevos artilugios me-
slo hacen falta dos 29 cnicos o electrnicos, es habitual que los mediadores se hagan con uno de ellos para seguir
cuidadosamente las instrucciones del TO y comprobar as su exactitud.
7.3.3. PROBLEMAS DE LA APROXIMACIN ESTRUCTURAL A LA TRADUCCIN
7.3.3.2. La oracin
7.3.3.1. Referencia, verdad y traduccin Como en el caso de palabra (v. 6.3.3.1.), el concepto de oraci6n es difcil de definir. El
Consideremos los siguientes ejemplos: criterio ms sencillo es el ortogrfico: una oracin es una combinacin de palabras que comienza con
una mayscula y termina con un punto. Pero a veces estn separadas por punto y coma (51) o dos
45) La amistades lo primero. puntos (52). La literatura y la publicidad (53) 30 se separan a menudo de las convenciones tradi-
46) Tu hermano bebe mucho.
cionales sobre los lmites de la oracin para acentuar la expresividad de sus enunciados.
47) Estn por ah.
48) Javier es feo.
51) El rey no saba qu hacer; hablara con su padre.
49) Ven, deprisa.
50) Yo te nombro caballero de la Orden del Toisn de Oro. 52) La sultana se acerc al arrayn: caa la tarde.
53) Have a /ittle pick-me-up befare you get back to work. lberia's Business Class always
we/comes you with a g/ass of sherry. A taste of Spanish sunshine to whet your appetite
far the delicious mea/ ahead. And afterwards relax and take advantage of our unique,
multi/ingual, on-board library. Efficient and professional but warm and hospitable.
That's how we think business should be.

29
Hearn y Button (1994). 30 Ejemplo de McArthur (1992).

116 117
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL La mediacin 7.3

Un criterio fonolgico posible es: una oracin es un grupo de palabras que se enuncia entre dos b. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Le dola la
pausas (ms largas que las que separan los golpes de voz con que se pronuncian las palabras cabeza y prefera no moverse. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la
pobre Irene haba discutido con l y estaba llorando. Ya saba qu hacer: le pedira
sueltas o grupos de palabras); pero este criterio no resiste el anlisis. En lengua oral, las pausas a l que le trajera una aspirina. l se la llev.
no gramaticales, las oraciones incompletas y los enunciados no verbales tipo eh, mmm, son ha- c. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Como de
bituales e incluso pueden superar en cantidad a las oraciones completas. costumbre, la pobre Irene haba discutido con l y estaba llorando. ngel estaba en
la cocina. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Ya saba qu hacer: le pedira a
54) Eh,// esto ... // Majestad, queris, eh,// ;os gustara pasar al saln? l que le trajera una aspirina. l se la llev.

Las definiciones sintcticas de la oracin suelen aludir a su independencia: una oracin es La informacin que ofrecen las oraciones de un texto se construye progresivamente sobre
una estructura pluriverbal independiente que no est incluida en estructuras superiores mediante, por la ofrecida en oraciones previas. La historia que narra el prrafo 62a es fcil de comprender,
ejemplo, coordinacin y subordinacin. pero en 62b las mismas oraciones, en otro orden, hacen casi imposible entender la misma his-
55) El rey come patatas. toria. Ntese que no se trata de conexiones anafricas, como en 61.

56) No se lo dije. 62) a. Pilar entr en casa. Era tarde y estaba cansada. Meti una pizza en el microondas,
puso la tele y se fue a duchar. Al salir de la ducha, Bogar! deca play it again y el
Este criterio es bueno para 55, pero no para 56. La oracin 56 es independiente en el sen- aroma de tomate y mozarella llenaba la sala. Una noche tranquila.
tido sintctico de la definicin; pero, para entenderla, es necesario conocer algunos elementos b. Una noche tranquila. Al salir de la ducha, Bogart deca play it again y se fue a du-
que no estn incluidos en ella, concretamente qu es lo que no se dijo a quin. Esta informacin char. Puso la tele y el aroma de tomate y mozarella llenaba la sala. Era tarde y es-
normalmente se puede encontrar en oraciones precedentes, por lo que 56 depende de ellas. taba cansada. Pilar entr en casa y meti una pizza en el microondas.
Otro criterio sintctico es la estructura interna: una oracin responde a un patrn sintctico ca-
nnico, como por qjemplo SUJETO + VERBO + OBJEW. Este criterio permite definir 55 como ora- La informacin tambin puede depender de elementos semiexternos, como el ttulo
cin, pero no las respuestas crpticas (56 y 57) o los nombres pluriverbales (58). Tambin pre- (63) 31 y de elementos totalmente externos al lenguaje, como la referencia de los elementos de-
dice errneamente que 59 no es una oracin y que 60 son varias. cticos (v. 10.1.). En 64 no sabemos quin ha hecho qu, cundo y qu es lo que no le dejan.

57) Buenos das. 63) El procedimiento es muy sencillo. Primero separas el montn en grupos. Por supuesto,
dependiendo de cunto tengas que hacer, un grupo puede ser suficiente. Si no lo pue-
58) Facultad de Traduccin e Interpretacin de Osona. des hacer en casa, tienes que irte a otro lugar y se es el paso siguiente; si no, pues ya
est. Es importante no pasarse. Es decir, es mejor hacer poco que demasiado. En el mo-
59) A ver, un poco de silencio. mento de hacerlo puede parecer poco importante pero luego pueden surgir complica-
ciones fcilmente. Adems, los errores pueden resultar caros. Al principio el proceso
60) Esto es lo tomas o lo dejas. completo parece complicado, pero pronto se convierte en una faceta ms de la vida
cotidiana. Nunca se sabe, pero no se ven posibilidades a corto plazo de no tener que
Si la mediacin se llevara a cabo de oracin en oracin de modo aislado, sera posible tradu- hacerlo. Cuando se acaba el proceso, uno vuelve a ordenar el montn en grupos. En-
cir las oraciones de un texto al azar y luego ordenarlas como en el original. Pero fenmenos tonces se puede guardar todo en el sitio adecuado. En un momento dado todo estar
como la an4fora (v. 13.1.1.) necesitan referir a antecedentes concretos que muchas veces se ha- usado otra vez y habr que repetir el ciclo completo. En fin, es parte de la vida. [solu-
cin en el ejercicio NJ
llan en otras oraciones. En 61 a tenemos una serie de oraciones con relaciones anafricas entre
sus elementos. Si alteramos el orden de las oraciones, el significado del prrafo vara (61b, 61c): 64) T, ven aqu. A dnde vas con eso? A estas alturas ya deberas saber hacerlo un poco
mejor. Pues hoy no te lo dejo, hala. Vuelve a intentarlo la semana que viene.
61) a. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la pobre Irene haba discutido con
l y estaba llorando. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Dolores estaba plan-
chando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Ya saba qu hacer: le pedira a
31
l que le trajera una aspirina. l se la llev. Ejemplo adaptado de Bransford y McCarell (1977).

118 119
7. EL ESTADIO ESTRUCTURAL Ejercidos 7.4

7.3.3.3. El proceso de mediacin 7.4. EJERCICIOS


Cuando se emplea el trmino de comunicacin interlingstica, se est, naturahnente, ha-
ciendo uso de una metfora (v. tema 11). Quien emite el TO nunca tiene en mente a los me- A Cita cinco ejemplos de palabras sin referencia y cinco ms de palabras sin signifi-
diadores como destinatarios y raras veces se plantea unos destinatarios que hablan lenguas dis- cado en una lengua extranjera. Intenta traducirlos a tu propia lengua.
tintas de la suya. Para entender el TO, los mediadores necesitan postular no slo un emisor,
sino tambin los destinatarios ideales. Recordemos que los mediadores nunca se ponen en la B Repite el ejercicio A a la inversa.
situacin de destinatario, sino en la de audiencia, oyentes fortuitos de la comunicacin que es-
tablecen otras personas entre ellas. C Escoge tres oraciones del peridico y analzalas sintcticamente. Despus postula
En el momento en que un enunciado tiene ms de una traduccin posible, los mediadores los significados gramaticales de esas categoras en la estructura concreta en que
tienen que decidirse por una de ellas. La mediacin se puede contemplar como un proceso aparecen.
constante de toma de decisiones que afectan al TT, que nunca permite lecturas idnticas a las
del TO. Lo que el TO comunica a los destinatarios originales y lo que el TT comunica a sus D Parafrasea las oraciones del ejercicio C, analzalas gramatical y semnticamente
destinatarios es prximo pero distinto. La interpretacin de un TO est adems mediatizada (v. 7.1.1.), y compara las nuevas oraciones con las de partida.
por el iniciador'2 , la persona que encarga el trabajo, y por el uso que se vaya a hacer del TT, as-
pectos que abordaremos en el tema 8 con ms detenimiento. En conclusin, la mediacin ba- E Postula una generalizacin lingstica, un principio que se cumple en las lenguas
sada en oraciones autnomas no es completa porque: que conoces.

La informacin se codifica en las oraciones, pero tambin en unidades superiores,


F En grupo. Recoge alguna de las hiptesis establecidas para el ejercicio E e intenta
como prrafos y textos. encontrar al menos una lengua que no obedezca a ese principio.
Hay muchos fenmenos lingsticos que tienen relacin con la situacin comunicativa
concreta en que aparecen, con el contexto extralingstico. G Analiza las estructuras de dos oraciones de significado similar y explica sus dife-
rencias.
Una oracin como la expuesta en el ejemplo 23 se puede traducir por otra ms habitual
que no parece corresponder al mismo kernel, como Er ist ein ausgezeichnet Arbeiter, ll travai-
H Analiza el modo de comunicacin de un detector de incendios o un ordenador de
lle d'une maniEre excellente, Es excelente en su trabajo. Tambin podramos sustinir el pro-
acuerdo con el modelo matemtico. Establece el conjunto de opciones, el cdigo
nombre por el nombre correspondiente, unir la oracin con la siguiente o la anterior, etc.
y las seales.
La experiencia de los mediadores profesionales parece contradecir la exp~cacin del
proceso de traduccin basado en el anlisis y procesamiento de oraciones aisladas. En grupo. Analiza una conversacin real en la que participaste y en la que hubo un
El proceso de mediacin es una actividad mental de toma de decisiones que las aproxi- malentendido. Intenta explicar por qu se dio la confusin.
maciones estructurales no alcanzan a explicar.
Compara los resultados de G y H.
Por otro lado, la oracin es otro de los niveles bsicos de codificacin del significado y
muchos recursos discursivos se articulan en ella (v. tema 12). La aproximacin estructural ha K En pareja. Escoge un texto completo de unas cien palabras. Intenta traducir/o si-
iluminado muchos aspectos sobre el proceso de traduccin en particular y sobre el funciona- guiendo el modelo de Nida. La otra persona debe traducir/o tambin, pero libre-
miento de la lengua en general. Sus aportaciones metodolgicas han permitido delimitar las mente. Al finalizar, compara los resultados y el proceso, incluyendo factores como
propias mermas de sus propuestas y han propiciado el desarrollo de la aproximacin contex- el tiempo invertido y la dificultad.
tual al significado y el procesamiento de la informacin, que trataremos en el tema siguiente.
L Considera las definiciones de oracin que se han tratado y busca oraciones que
32 Nord (1991). respondan a una definicin pero no a otra.

120 121
1
Ampliadn bibliogr4fica 7.5
7, Et ESTADIO ESTRUCTURAL

M En grupo. Busca un texto breve en la lengua extranjera de tu grupo. Copia las ora- 7.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
ciones por separado, en pginas distintas. Dale una pgina a cada miembro del
grupo y conserva una copia del texto completo, que has de traducir t. Cada ACERO, Juan Jos, Eduardo BusTOs y Daniel QUESADA. 1989. Introduccin a la filosofa
miembro del grupo debe traducir la oracin de su pgina sin tener ninguna infor- del lenguaje. Madrid: Ctedra.
macin sobre el resto de las oraciones que componen el texto. Compara los resul- Conciso y claro, resume los grandes temas de la fi/osoffa del lenguaje, explicando su evolu-
tados de la traduccin completa con los de la suma de las traducciones de las ora- cin histrica. Los capftulos dedicados a la verdad y a la referencia son excelentes.
ciones por separado.
BOHLER, Hildegund. 1990. Word Processing and the Translation Process -The Effect
of the Medium on the Message. Meta, 35/1.
N En grupo. Busca un texto de unas 200 palabras en una lengua extranjera. Trad-
celo oracin por oracin, como en el ejercicio C. Despus vuelve a traducirlo re- Comenta cambios, ventajas y desventajas del uso de procesadores de textos al traducir.
organizando la informacin para mejorar y aclarar el significado del TO. Compara
G1vN, Talmy. 1979. On Understanding Grammar. Orlando (FL): Academic Press.
las dos traducciones.
El capftulo primero critica la aproximacin de la gramtica transformacional. Los dems se
Intenta construir un texto de unas 100 palabras como el del ejemplo 63 Lavar la dedican a distintos conceptos bsicos de la lingfstica, como la definicin de sintaxis, el
cambio lingfstico, lengua y ontologfa, etc.
ropa y ofrcelo a dos personas para que lo traduzcan. A una de ellas le ofreces
toda la informacin adicional. A la otra no. Compara las traducciones. HACKER, P. M. S. 1990. Chomsky's Problems. Language & Communication, 10/2.
Pgs. 127-148.
Crtica de los presupuestos metodolgicos de Chomsky en cuanto a la relacin entre pensa-
miento y lenguaje.

HAWKINS, John A., ed. 1988. Explaining Language Universals. London: Blackwell.
Aborda los universa/es lingsticos desde perspectivas semnticas, pragmticas, cognitivas y
diacrnicas. Analiza las bases de cada perspectiva, como el innatismo y el procesamiento
de la informacin.

LAKOFF, George. 1991. Cognitive versus Generative Linguistics: How Commitments


lnfluence Results. Language & Communication, 11/1-2: 53-62.
El propsito de la gramtica generativa de describir fa lengua en trminos matemticos de
sistemas de manipulacin de sfmbolos le impiden por definicin considerar el anlisis del
significado, la funcin de la comunicacin y la cognicin en general.
LYONs,J. 1974. Chomsky. Barcelona: Grijalbo.
Expone las ideas bsicas del lingista estadounidense y sus efectos en el desarrollo de la lin-
gstica.
REDDY, Michael. 1979. The Conduit Metaphor. En: ORTONY, Andrew, ed. Metaphor
and Thought. Cambridge: University Press.
Crftica inteligente y detallada de la concepcin metafrica tradicional de la comunicacin
en lenguas naturales. Comenta sus consecuencias para la cultura. Ofrece un apndice con
muchos ejemplos del ingls.

122 123
7. ELESTADIOESTRUCTURAL

VAN DER BROECK, Raymond. 1991. The Generative Model of the Translation Process.
En: LEUVEN-ZWART, Kitty M. van, y Ton NAAIJKENS, eds. Translation Studies: the State
of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium on Translation Stu-
dies. Amsterdam: Rodopi.
Analiza los comentarios metafricos sobre la naturaleza de la mediacin a lo largo de la his-
toria, y luego realiza una lectura de los de Holmes para afirmar que ste usaba un modelo
generativo. No justifica por qu considera unas metforas como mera aproximacin y las
otras como sntoma de un fundamento lingstico.
VIDICK, Jean-Luc. 1985. La comprhension automatique des textes en langues nature-
lles. En: NoPPEN, J.P. y D. EBUSSCHER, eds. Communiquer et traduire. Bruxelles:
Universit de Bruxelles.
8
Analiza los presupuestos de la inteligencia artificial en cuanto al uso de la lengua natural y el
proceso de comprensin. Manifiesta sus dudas sobre la viabilidad de la traduccin autom-
tica, dada la exclusin de todo componente pragmtico. EL ESTADIO CONTEXTUAL
WANDRUSZKA, Mario. 1969. Unsere Sprachen -Vergleichbar und unvergleichlich.
Mnich: Piper & Co. (Trad. esp. de Elena Bombn. 1976. Nuestros idiomas: compa-
rables e incomparables. 2 vols. Madrid: Credos).
Manual de sintaxis contrastiva. Incide sobre todo en el uso de categoras, tiempos verbales, 8.1. EL SIGNIFICADO
estructuras subordinadas y orden de los constituyentes.
WrENS, Hartmut. 1986. Deep and Surface Structure in Modern Linguistic Theories
8.1.1. DECIR Y HACER
with Application to Translation Theory. Notes on Linguistics, 36: 5-24.
Uno de los postulados del positivismo lgico era que las oraciones son descripciones de
Analiza los conceptos de estructura profunda y superficial en la gramtica generativa trans- estados del mundo, pero los lingistas advirtieron pronto que muchas oraciones, como las que
formacional, la semntica generativa, la tagmmica, la gramtica estratificacional y la teora expresan rdenes (1) o preguntas (2) no funcionan as. Tampoco se puede analizar las condi-
de la traduccin. En la ltima, la estructura profunda es semntica, por lo que se decanta por ciones de verdad de algunas oraciones .que s describen estados del mundo, como las imperso-
la teora estratificacional, la nica que se ha desarrollado para explicar tanto el Proceso de nales sobre estados del tiempo (3), porque no hay entidad de la que predicar.
codificacin como el de descodificacin.
1) Cllate.
2) ;Qu quieres para cenar?
3) Llueve.

Tambin en la filosofa se alzaron voces crticas, como las de Wittgenstein 1 y Austin2 , y sus
argumentos tienen mucha importancia para entender cmo funciona el significado.

1 Wittgenstein (1958).
2
Austin (1962).

125
124
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL
El significado 8.1

8.1.1.1. Los performativos viamente, estas oraciones no funcionarn igual que cuando se las digo a una persona en el
Austin observ que hay un tipo de oraciones declarativas corrientes que no son ni verda- contexto adecuado, es decir, cuando se dan las condiciones necesarias para que una oracin
deras ni falsas: performativa funcione bien. Veamos algunos ejemplos:
En los pases de legislacin islmica existe un procedimiento por el que pronunciar tres
4) Me opongo. veces consecutivas una oracin como 13 en presencia de testigos constituye un divorcio (el
5) Te lo prometo. procedimiento exige la ratificacin posterior ante el juez). Si una ciudadana de un pas no is-
6) Te advierto que est prohibido.
lmico le dice a su marido
7) Yo te bautizo, en el nombre del Padre, del Hijo ...

13) Con estas palabras me divorcio de ti.


Estas oraciones tienen en comn que no se utilizan para describir un estado del mundo,
sino para hacer algo. Cuando alguien anuncia que se opone, cuando jura, advierte o bautiza,
no obtendra el divorcio, porque en su cultura y legislacin no existe un procedimiento se-
enuncia palabras y el estado del mundo cambia por el hecho de pronunciarlas. Austin deno-
min pe,formativas a estas orciones peculiares, que tienen las siguientes caractersticas: mejante.
Imaginemos que asistimos a un bautizo y que, acabada la ceremonia, se descubre que se
No se pueden analizar segn el criterio de verdad. han confundido de beb. El bautizo no sera vlido, lo que equivale a decir que performativos
como el expuesto en 7 no estaran bien.
8) X- [... ] queda inaugurada la exposicin filatlica.
En una ceremonia cristiana de boda asistimos al intercambio 14 entre el sacerdote (X) y el
Y- Tiene Vd. toda la razn.
novio (Y). La respuesta prescrita, sin la cual el procedimiento no es vlido, es Y. b. Cualquier
Tienen un verbo pe,jormativo, como ordenar, declarar, prohibir, prometer, etc. (en 4-8, en otra respuesta, aun si se entiende como sinnima, como Y. a, no es vlida. El procedimiento
cursiva). se tiene que llevar a cabo hasta el final. Si una boda transcurre sin incidentes pero el sacerdote
no pronuncia las palabras finales expuestas en 15, el procedimiento no es vlido.
El verbo tiene que estar en primera persona del singular del presente de indicativo.
Comparemos la siguiente batera de ejemplos con los presentados en 4-7: 14) X - ... Quieres tomar por esposa a X, en la salud y en la enfermedad, en la riqueza y
en la pobreza ... ?
Y. a -Claro. Vd. para qu cree que he venido?
9) Te opones. Y. b -S, quiero.
1O) Te lo promet. 15) Os declaro marido y mujer.
11) Nos advertirn que est prohibido.
12) Yo te bautizarfa, en el nombre del Padre, del Hijo ...
< An hay otro tipo de violaciones que, ms que conllevar errores o fallos en la ejecucin, se
pueden considerar insinceridades o abusos. Para que la promesa de 16 constituya un acto de
Las oraciones de 9-12 no se pueden considerar performativas porque no estn lle- habla, Ulises ha de tener la intencin de cumplir con lo prometido y, adems, hacerlo.
vando a cabo las acciones que sus correspondientes 4-7 s ejecutan. Las oraciones per-
formativas contienen frecuentemente locuciones como por las atribuciones conferidas, 16) Penlope, te prometo que volver.
por la presente, etc.
En resumen, las condiciones de fortuna afectan al procedimiento a), a su ejecucin b) y a
Para que las oraciones performativas puedan hacer algo, se tienen que cumplir una se- los participantes c):
rie de condiciones, denominadas condiciones de fortuna.
a) 1. Tiene que haber un procedimiento convencional que tiene un efecto convencional.
8.1.1.2. Las condiciones de fortuna 2. Las circunstancias y personas participantes deben ser las adecuadas, tal y como espe-
Las oraciones performativas no pueden ser verdaderas ni falsas pero pueden estar mal. Su- cifica el procedimiento.
pongamos que veo que mi perro se sube al sofa y que, para impedrselo, enuncio 4 6. Ob-

126 127
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL El significado 8.1

b) 1. El procedimiento se tiene que llevar a cabo correctamente, esto es, del modo esti- La expresin ms objetiva incluye, adems de su significado, una accin determinada por
pulado en a) 1 y a) 2. la cual quien habla, consciente o no, intenta avanzar hacia la consecucin de unos fines. Es el
2. El procedimiento tiene que ejecutarse de principio a fin. caso de oraciones como:
e) 1. A menudo las personas deben albergar los pensamientos, sentimientos e intenciones
25) Se me ha acabado el tabaco.
necesarios. 26) Hay una corriente de aire aqu, no?
2. Si el procedimiento especifica una conducta posterior consecuente, los agentes im- 27) Ah va. Es tardsimo.
plicados deben observarla. 28) Te lo prometo.

8.1.1.3. Actos de habla Podemos usar 25 para anunciar que nos disponemos a ausentarnos brevemente (o para
Las oraciones performativas se oponen a las constativas, las oraciones que describen esta- escapar para siempre), o pedir un cigarrillo. Al enunciar 26 podemos indicar que tenemos
dos del mundo. En la mediacin lingstica podramos plantearnos que estos dos grupos fro, que alguien no nos escucha, o negarnos a aceptar algo escuchado como odo. Quien
necesitan tratamientos distintos. Mientras para las oraciones constativas hemos de conside- enuncia 27 puede indicar que est retrasado respecto a un plan previo, o que se dispone a
rar nicamente el significado, en las performativas hay que tener en cuenta la funcin que partir. La promesa de 28 muchas veces no es un compromiso tan fuerte como sus palabras
ejercen, porque la expresin de las funciones es distinta de lengua a lengua. Por ejemplo, la indican.
traduccin de 15 al ingls es 17b y no 17a. Ambas oraciones significan lo mismo, pero 17b Siempre que hablamos decimos algo, pero tambin hacemos algo, un acto de habla. Ya que
es el modo convencional de formular el performativo ingls correspondiente al espaol ex- cualquier oracin se puede usar como performativa de modo implcito, es ms adecuado dis-
puesto en 15. tinguir entre actos de habla expUcitos e impUcitos. Toda oracin, independientemente de su sig-
nificado, lleva a cabo ciertas acciones, gracias a unas fuerzas especficas. Hay tres sentidos bsi-
17) a. / declare you husband and woman. cos por los cuales decir algo es hacer algo:
b. Jpronounce you man and wife.
a) ACTO LOCUTIVO: enunciacin de una oracin con un determinado sentido y referen-
La distincin entre oraciones performativas y constativas,sin embargo, es errnea. Imagi- cia.
nemos esta situacin: una ejecutiva de una compaa est hablando con su secretario cuando
el tema deriva hasta la crtica del superior inmediato de ambos. La ejecutiva no quiee que na- b) ACTO ILOCUTIVO: la oferta, asercin, imposicin, promesa, etc., que se lleva a cabo al
die les oiga, e indica a su secretario que cierre la puerta enunciando cualquiera de las oracio- enunciar una oracin, en virtud de la fuerza convencional asociada a ella.
nes siguientes: e) ACTO PERLOCUTIVO: los efectos producidos en destinatarios y audiencia por la
enunciacin de esa oracin, efectos especficos a las circunstancias que rodean a
18) Te ordeno que cierres la puerta. la oracin.
19) Cierra la puerta.
20) Ms bajo.
Al volante, por ejemplo, escuchamos a otro ocupante decir:
21) No quiero que nos oigan.
22) Esto es un mercado.
23) Estamos en pblico. 28) Ese taxi se pega demasiado.
24) Las paredes oyen.
Ese ocupante ha realizado el acto locutivo de enunciar ['ese'tagzise'pegadema".sjado], una
El ejemplo 18 incluye un verbo performativo. Las dems oraciones (19-24) no, pero la re- oracin que tiene un significado y una referencia. Ciertamente, por el retrovisor podemos
accin probable del subordinado ante cualquiera de ellas sera la de cerrar la puerta. Oracio- comprobar que el coche de detrs es un taxi y que est demasiado cerca de nuestro coche.
nes con recursos gramaticales como el imperativo, explcito (19) o implcito (20), la enuncia- Adems, advertimos el acto ilocutivo de aviso de un peligro. Ambos actos pertenecen a la es-
cin indirecta (21), la irona (22), e incluso oraciones que en principio son constativas (23 y fera de quien habla y constituyen su accin y sus intenciones, o mejor, sus acciones explcita e
24) pueden funcionar como performativas exactamente igual. implcita.

128 129
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL
El significado 8.1

Por otro lado, la enunciacin de esta oracin puede producir en quien conduce una ma- 8.1.2. DE LA ORACIN AL TEXTO: EL ACTO TEXTUAL
yor conciencia del peligro, pero tambin miedo y un cierto desconcierto, si como suele ocu-
rrir quien est al volante ya se haba dado cuenta. La mayor conciencia del peligro, el miedo y 8.1.2.1. Oracin y acto de habla
el desconcierto-son el acto perlocutivo. El acto perlocutivo pertenece a la esfera de los recep- Se suele dar por sentado que los actos de habla los ejecutan las oraciones, pero dos oracio-
tores y constituye su reaccin ante los actos de quien habla. Por esta razn, los actos perlocutivos nes enunciadas una detrs de otra pueden ejecutar un nico acto de habla, en la medida en
s6lo se pueden considerar cuando se analiza todo el intercambio comunicativo. que su significado se puede entender como una proposicin compleja.

8.1.1.4. Tipologas de los actos de habla 29) Anoche Beln rompi tres platos y cuatro vasos. Estaba furiosa.
Como los actos de habla en distintas lenguas no coinciden, clasificarlos y establecer co-
En 29 podemos entender que la causa del comportamiento de Beln, enunciado en la
rrespondencias entre ellos sera til para la mediacin lingstica. De los mltiples intentos de
primera oracin, fue su estado emocional, enunciado en la segunda. Quienes escuchan estas
clasificacin citaremos el ms popular3, que distingue entre cinco clases:
oraciones suelen inferir un vnculo de causalidad no muy distinto del que estableceran de ha-
ber escuchado las oraciones conectadas con un porque. Las dos oraciones de 38 se pueden en-
REPRESENTATIVOS afirmar, concluir, etc.
tender como una proposicin compleja que ejecuta un nico acto de habla. Por esta razn es
DIRECTIVOS preguntar, pedir, requerir, etc.
ms correcto concebir el turno, la intervencin completa de un interlocutor (v. 14.1.1.),
COMISIVOS prometer, amenazar, efrecer, etc.
como la unidad bsica que contiene al menos un acto de habla6
EXPRESIVOS agradecer, dar la bienvenida, etc.
e DECLARATIVOS declarar la guerra, bautizar, inaugurar, etc.
8.1.2.2. Secuencias de actos de habla
Para que el acto de habla de apostar funcione, es necesario que quien escucha acepte la apuesta:
Otros lingistas4 piensan que cada verbo performativo ejecuta un acto de habla distinto,
por lo que proponen una clasificacin que contiene ms de 600 actos de habla distintos, uno 30) X -Te apuesto una cena a que el lunes lo he acabado.
por cada verbo performativo que han podido encontrar. El problema es que, al enunciar una Y -Vale, pero nada de bocatas o espaguetis en tu casa.
determinada oracin, quien habla puede estar intentando ejecutar ms de un acto de habla a
la vez. Al decir Ven!, se puede querer animar a la persona que escucha, darle un con)ejo, re- En 30, X est ejecutando un acto de habla, pero ese acto de habla depende de otro acto de
tarla, darle una orden, etc., todo a la vez. La consecuencia es que hay tantos actos de habla dis- habla que Y tiene que ejecutar necesariamente para que funcione el acto de habla de X. Unos
tintos como distintos roles en la infinita variedad de situaciones comunicativas5 Estos actos de actos de habla dependen de otros. Una ceremonia de matrimonio se puede considerar un
habla distintos pueden estar presentes en el nimo de quien habla o ser entendidos por quien acto de habla complejo que se puede desglosar en muchos actos de habla menores que hay
escucha de un modo inconsciente. Podramos concluir que al hablar hacemos de todo, pero que cumplir para que funcione el acto de habla global. De hecho, los actos de habla se suelen
entonces la teora no sera muy til. Adems, aunque hagamos varias cosas a la vez, algunas dar en secuencias, como parte de intercambios comunicativos. Las secuencias de actos de ha-
son ms importantes que otras. bla tienen estas caractersticas7:
Aunque las tipologas de actos de habla no son posibles, desde el punto de vista de la me-
diacin cualquier clasificacin es vlida como aproximacin, siempre que se tenga en cuenta cada acto de habla tiene un motivo especfico, un fin secundario que motiva su ejecu-
que se trata de una simplificacin y que cada acto de habla ejerce una funcin nica en su cin;
contexto. Lo mismo ocurre con los intentos de clasificar los textos en tipos. cada secuencia de actos de habla tiene tambin un propsito que se percibe como el fin
de la secuencia como conjunto
dentro de una secuencia, los fines de los actos de habla aislados son interdependientes,
pero no todos estos fines tienen la misma importancia.
3
Searle (1976).
4 6 Ferrara (1980a y 1980b).
Ballmery Brennenstuhl (1981).
5 7 Ferrara (1980a: 246).
Wittgenstein (1958:10-11).

131
130
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL El significado 8.1

Podemos dividir los actos de habla en principales y subordinados. Un acto de habla principal Si una oracin es una estructura, cada secuencia de actos de habla secundarios, o acto de
es el que se ejecuta con dos o ms actos de habla subordinados. En la conversacin, las secuen- habla principal, es una macroestructura con una funcin especfica dentro del discurso en el que
cias de actos de habla corresponden a partes de la interaccin comunicativa. As, para la con- se inscribe8 Las macroestructuras se pueden considerar estructuras semnticas, porque su for-
versacin expuesta en 31, podemos distinguir las secuencias o actos de habla principales sea- macin no depende de cuestiones sintcticas sino de significado. U na reunin formal, por
lados a la derecha: ejemplo, puede constar de las siguientes macroestructuras:

31) X -Hola, qu tal? (saludo inicial) 33) apertura por la presidencia


Y -Ah, hola! lectura del acta de la reunin anterior
X -Cunto tiempo sin verte! discusin sucesiva de los temas incluidos en el orden del da
Cmo ests? votaciones
Y -Muy bien. Yt? ruegos y preguntas
Qu elegante vas! (requerimientos rituales) levantamiento de la sesin
X -Ya ves. Es que hoy
tengo una presentacin Si la unidad lingstica mnima para ejecutar un acto de habla es un turno, entonces un
formal en la compafa
texto de cualquier longitud, en cuanto monlogo, se puede considerar un acto de habla prin-
y me tengo que disfrazar.
Y -Sigues trabajando (tratamiento del tema) cipal, un acto textual (para no extender innecesariamente la terminologa, llamaremos acto
en el mismo sitio? textual tambin al acto principal de un discurso completo). Igual que los actos de habla subor-
X -Y por muchos aos; dinados se organizan en secuencias, en macroestructuras que conforman a su vez la estructura
porque, como est el de un intercambio oral, un texto se puede analizar en partes con funciones especficas. As
asunto, mejor no cambiar...
pues un texto es una estructura de comportamiento ordenada a la que se puede asignar una .finalidad es-
Mira, perdna, pero
es que llego tarde. pecifica y dentro de la cual se pueden observar.fines secundarios (v. 13.2.2.).
Y -Nada, nada. Hala, a /evaluacin del encuentro)
trabajar. Qu casualidad, 8.1.3. LA ATOMIZACIN DEL SIGNIFICADO
encontrarnos en la calle. l
Me he alegrado mucho
Como se ve, el significado no se puede separar del contexto y slo se entiende completa-
de volver a verte.
X -Yo tambin. mente cuando se considera el acto comunicativo en que se inscribe. Sin embargo, tanto la l-
Me quedara, gica como algunas tendencias lingsticas siguen deseando analizar el significado con inde-
pero es que... pendencia de quien lee o escucha. Para ello se ha intentado adoptar perspectivas contextuales
Y -Nada. No te preocupes. /despedida) diversas, basadas en que el significado tiene distintos componentes separados. Al significado
Hasta la vista.
proposicional, como suma de los significados ms simples de los componentes de una ora-
X -Adis.
cin, se pueden aadir, por ejemplo9 , los siguientes:
Las secuencias de actos de habla son acciones independientes y se pueden analizar aisladas
Significado expresivo. No ejerce ninguna funcin respecto al criterio de verdad. Slo
o como partes, a su vez, del intercambio comunicativo en el que se integran. El xito de una
es vlido para el emisor, en el momento y lugar de enunciacin. Puede variar conti-
secuencia de actos de habla no depende de las condiciones de fortuna, sino de que esa secuen-
nuamente en trminos de intensidad. Por ejemplo, Cierra la puerta frente a Cierra la
cia pueda establecer relaciones aceptables con el resto de las partes del intercambio comunica-
maldita puerta.
tivo, lo que no ocurre en este ejemplo:

32) X - Hola! Cmo ests?


y - Parece que va a llover... 8
Van Dijk (1980).
9
Cruse (1986).
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL
El significado 8.1

En consecuencia, lingistas y filsofos intentan ordenar los distintos componentes del sig-
Significado presupuesto. Contribuye primariamente a la cohesin del texto. Es el signi-
nificado, estableciendo clasificaciones que lamentablemente usan la misma o parecida termi-
ficado derivado de la armona entre los distintos elementos lxicos que forman una
nologa. Veamos unas cuantas:
expresin y corresponde a las restricciones sintagmticas.

Significado evocado. Contribuye primariamente a la cohesin del texto y slo tiene un


fonolgico, gramatical1 colocacional y situacional14;
papel comunicativo de modo secundario. No afecta al valor de verdad de las oraciones y
sgnificado denotacin y sentido15 ;
1

es una fuente potencial de variacin lingstica. Por ejemplo, en un texto en espaol de


denotacin, intensin1 extensin y connotaci6n 16 ;
Galicia, el uso de carvalho (o carbal/o), en lugar de roble, tendra un significado evocado. dela lengua y del mensaje17 ;
natural y del hablante".
Esta propuesta considera la emotividad, el texto, dialectos y sociolectos, pero plantea el pro- En general, todas estas clasificaciones mezclan tres criterios distintos:
blema de identificar cada tipo de significado. A veces el significado presupuesto parece obrar en
conjuncin con el expresivo. En poesa, por ejemplo, es habitual usar coocurrencias anmalas Si es verificable (significado lingstico, gramatical, proposicional, denotativo, extensin,
con fines expresivos (34), aunque este fenmeno no es en absoluto exclusivo de la poesa (35). natural, etc.) o no verificable (connotativo, evocado, emotivo, expresivo, figurativo, etc.).
Si se deriva de los signos ling{sticos o de su uso (entre los segundos: el situacional, del men-
34) Antonio Torres Heredia,/ camborio de dura crin ... saje, del hablante, etc.).
35) Has visto cmo estn de caros los precios? Si reside en una u otra unidad o nivel de anlisis (significados fonolgico, lingstico, grama-
tical, paradigmtico, sintagmtico (colocacional, presupuesto), proposicional y textual.
Por otro lado, como los dialectos y los sociolectos no tienen fronteras claras ni homogneas,
es muy dificil determinar qu es significado evocado y qu no lo es. Por ejemplo, el uso de mo- Para solucionar el hiato del primer criterio se ha planteado una distincin entre el signifi-
rria (el sentimiento de echar de menos o extraar la tierra de origen) es hoy general en Espaa, cado semntico, exclusivamente aqul que se puede analizar segn el criterio de verdad, y el
aunque sigue evocando Galicia, mientras que nadie repara en que peseta es palabra original- significado pragmtico, que sera todo aqul derivado del contexto. Esta divisin hay que to-
mente catalana. Un enunciado aparentemente neutro puede tener un gran significado expresivo marla c~n reservas, porque los enunciados verificables tambin se inscriben en un contexto y
para algunos lectores, como en el caso de la clebre oracin de fray Luis de Len Dedamos ayer... su significado no se reduce a sus condiciones de verdad.
y no tener ninguno para quien no conozca la cita. Tambin resulta muy dificil analiza'r: carballo (o Ya sabemos (v. 7.2) que el significado no reside en los signos lingsticos, sino en las men-
carvalho) como significado evocado si ignoramos quin lo dice o escribe, a quin, cundo y en tes de quienes intervienen en la comunicacin, por lo que en la lengua no puede existir signifi-
qu circunstancias. El significado, pues, est abierto a la interpretacin de quien lee o escucha. cado sin comunicacin. La cuestin no es si existe significado aparte de los usuarios sino de
Una vez se adopta una concepcin modular del significado, la identificacin de compo- qu modo construyen stos el significado. Hasta ahora se han identificado estas maneras19 :
nentes distintos se dispara y nos encontramos con que al significado lingstico, gramatical,
Condiciones de verdad y consecuencias lgicas (v. 7.1.1.).
proposicional, sintagmtico (presupuesto), paradigmtico y evocado hay que aadir los si-
Condiciones de fortuna y propiedad de las secuencias.
guientes Oa lista no es exhaustiva):
Implicaturas conversacionales (v. 8.2.).
Implicaturas convencionales (v. 12.1.).
connotativo 10;
Presuposiciones (v. 12.2.).
emotivo 11 (expresivo);
Inferencias basadas en la estructura del intercambio (v. 14.1.).
jigurativo 12 , que es el significado metafrico o metonmico transferido a otro campo semn-
tico: la corona> la monarqu{a;
14
textual13 Neubert (1985).
IS Firth (1957).
16
10
Newmark (1981).
La distincin entre co,inotad6n y denotaci6n se remonta a la escolstica y la recoge Mounin (1963). 17
11
Pergnier (1980).
Nida (1964). 18
12 Grice (1989).
lvarcz(1991). 19
13 Adaptado de Levinson (1983).
Coseriu (1980).

134 135
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL LA comunicaci6n 8.2

Tambin hemos podido comprobar (v. 6.3.3., 7.3.4.2. y 8.1.2.) que el significado se cidente (38), el carcter neurtico del acompaante (39) o la escasa atencin que recibe esa
puede asignar a unidades de distinto nivel, pero que no se puede entender, sino en referencia rea en los presupuestos de obras pblicas del estado (40).
a la unidad mxima en que se inscribe, el texto o discurso de donde aislamos la unidad en
cuestin. 37) Vaya estafa. Cada dos mil kilmetros tengo que revisar el freno.
38) Bueno, te esperamos para cenar, pero pisa el freno, eh?
39) Cada doscientos metros me pides que pise el freno.
8.1.4. EL SIGNIFICADO ENCICLOPDICO 40) De Orense a Verfn tienes que ir con el pie en el freno.

A estas alturas est bastante claro que el significado no se limita en absoluto a la referencia
La nica salida de este callejn es intentar reducir esos conocimientos a los pertinentes en el
y a la definicin de un trmino, ni tan siquiera al contenido ntegro de una entrada de diccio-
contexto en que se usa freno. Tenemos entonces que remitirnos a la comunicacin, lo que hare-
nario. Antes bien, el significado parece remitirnos a un conjunto de conocimientos no estric-
mos a rengln seguido.
tamente asociados con una palabra u oracin. Hasta aqu hemos mantenido una conexin di-
recta entre smbolos y significado, intentando limitar la informacin que podemos derivar
estrictamente de los elementos de la lengua; pero, para entender el significado de un texto, los
8.2. LA COMUNICACIN
receptores tienen que disponer de suficiente informacin no lingstica como para compren-
der l.as pistas especificadas en el texto que les orientan al crear una interpretacin20 . Es decir,
8.2.1. LA LGICA DE LA COMUNICACIN
para entender el significado de un enunciado es necesario que quien interpreta posea una se-
rie de conocimientos almacenados previamente y que de algn modo se combinan con la in-
En el apartado anterior veamos que los presupuestos de la lgica no funcionan bien al
formacin que se deriva del texto. Veamos un ejemplo. Dos personas van en un camin que
aplicarlos a los enunciados de las lenguas naturales, porque muchos de ellos no constituyen
circula a gran velocidad. El acompaante conoce el camino. Al llegar a una curva cerrada, le
descripciones de estados del mundo y porque todos son acciones. Hasta ahora hemos estac!o
dice a la conductora:
contemplando implcitamente la comunicacin desde el punto de vista de la lgica y es el
momento de preguntarnos si esta aproximacin es vlida o no. Consideremos el siguiente
36) El freno.
ejemplo:
Al escuchar 36, recordamos que ante una curva cerrada es conveniente disminuir la velo-
41) a. Los tambores redoblan en las esquinas.
cidad para evitar que la fuerza centrfuga saque el camin de la carretera. Nuestros conoci- b. Los tambores retumban en las esquinas.
mientos de fsica son evocaciones que de algn modo se hacen presentes al leer o escuchar c. Los tambores redoblan y retumban en las esquinas.
esoS enunciados. Adems, la mayora de hablantes tiene evocaciones similares, por lo que se
puede decir que esas evocaciones forman parte del significado del enunciado. Siguiendo los presupuestos de la lgica, podemos analizar 41a como una proposicin en
La concepcin enciclopdica sostiene que una unidad simblica significa no slo su defi- la que se predica redoblan en las esquinas de la entidad los tambores. El anlisis se puede repetir
nicin, sino toda informacin relevante asociada a su uso y al conocimiento adquirido por los con 41 b, donde la predicacin es otra. Si 41 a y 41 b son verdad, entonces 41 e tambin lo es,
hablantes respecto a ellas. Ahora bien, sabemos, por ejemplo, que la fuerza centrfuga es tanto porque nos permite inferir 41a y 41b juntos o por separado. Hay otros casos en que el asunto
mayor cuanto ms pesa el vehculo y que las posibilidades de volcar son tanto mayores cuanto no es tan sencillo.
ms alto est el centro de gravedad del vehculo. Asociado a este conocimiento est el del
modo en que acta la fuerza de gravedad en, por ejemplo, una bicicleta, que puede inclinarse 42) a. Luisa aparc y apag el motor.
para evitar el empuje. Si comenzamos a enumerar los conocimientos asociados a la palabra b. Luisa aparc.
c. Luisa apag el motor.
freno, podramos llegar al diseo de los vehculos (37), los inconvenientes derivados de un ac- d. Luisa apag el motor y aparc.

Como en 41c, el ejemplo 42a se puede descomponer en dos proposiciones simples (42b y
20 Br:msford y McCarrell (1977). 42c). El enunciado total es verdadero si los dos miembros unidos por la conjuncin y son

136 137
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL LA comunicad6n 8.2

verdaderos. Pero si invertimos el orden de las proposiciones simples el resultado produce la El asunto principal del intercambio 45, una peticin de informacin especfica (X) y un
sensacin de anomala semntica (42d). La primera proposicin parece funcionar como pre- intento de ofrecer tanta informacin como se pueda en ese sentido (Y) estn presentes en 4 7,
rrequisito para la segunda. El orden inverso, adems, contradice nuestra experiencia acerca pero una teora semntica no puede explicar cmo. La lgica proposicional no es de mucha
de aparcar, que es mucho ms facil cuando el motor del vehculo est en marcha. ayuda para analizar enunciados de las lenguas naturales cuando se usan en un intercambio co-
Podemos pensar que la palabra y es ambigua; pero, entonces, prcticamente todas las pala- municativo.
bras son ambiguas. Por ejemplo, en 43a, roja parece significar 'slo o totalmente roja', mien-
tras que en 43b parece significar 'parcialmente roja'. 8.2.1.1. Las mximas de conversacin
Grice sugiri que el comportamiento de los participantes en toda interaccin comunica-
43) a. La bandera portuguesa es roja. tiva se rige por un presupuesto bsico, que denomin el principio de cooperad6n.
b. La bandera portuguesa es roja y verde.

Haz tu contribucin a la conversacin tal y como se requiere, en el momento en que


Adems hay palabras ambiguas que no parecen ofrecer problemas de interpretacin,
se espera, con el propsito o direccin aceptado en el intercambio comunicativo en el
como en 44. En 44a hijos significa 'descendientes en primer grado', mientras que en 44b hijo
que participas.
signi~ca 'descendiente varn en primer grado'.
Hay cuatro categoras de casos especiales de este principio, conocidas como mximas de con-
44) a. El rey de Espaa tiene tres hijos.
b. El rey de Espaa tiene un hijo. versaci6n, que Grice expres como imperativos y que aqu se reescriben de modo descriptivo:

En el ejemplo 42a y parece tener un significado prximo a 'y entonces'. La lgica mante- Mxima de cualidad. Los hablantes intentan que sus contribuciones sean verdaderas, es-
na que entre los conectores lgicos (A, V,-,::::,, etc.) y los elementos del lenguaje considera- pecficamente:
dos correspondientes (y, o, no, si ... entotues, etc.) haba diferencias de significado, lo que expli-
I Tienden a no decir algo que creen falso.
caba la anomala de 42d. El filsofo H. P. Grice21 propuso considerarlas diferencias de uso,
II Tienden a no decir algo sin fundamento.
explicando que estas diferencias existen porque las expresiones del lenguaje natural se usan en
tipos de comunicacin que se rigen por principios distintos de los que regulan las abstraccio- 48) A Astrid le acaban de regalar un libro.
nes lgicas. Hay mucha diferencia entre lo que implica lgicamente un enunciado y lo que se 49) Tu hermano est casado?
puede concluir al escucharlo. Consideremos el ejemplo 45. Usando una teora semntica l-
gica, 45 se podra parafrasear como en 46; pero los hablantes parecen entender mucho ms, Si quien enuncia 48 se adhiere a la mxima, podemos inferir que cree que acaban de rega-
algo en la lnea delo expuesto en 47. larle un libro a Astrid y que adems tiene evidencia de ello. En 49 podemos inferir que quien
lo enuncia no sabe si el hermano de quien escucha est casado y que quiere saber si lo est.
45) X -Tienes hora?
Y -Bueno, an estn dando las noticias. Mxima de cantidad

46) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es? I Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones tan informativas como lo requie-
Y -Bueno, el programa de noticias comenz en algn momento pasado y terminar ren los propsitos del intercambio en ese momento concreto.
en un momento futuro sin determinar. II Los hablantes tienden a no hacer sus contribuciones ms informativas de lo requerido.

47) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es en este momento, tal y como se suele 50) Col in tiene un hijo.
comunicar? Si la tienes, por favor, hazlo. 51) X -Qutal,elexamen?
Y -No s qu hora es exactamente, pero te puedo ofrecer una informacin que te Y -Las preguntas eran muy fciles.
puede permitir deducir la hora de un modo aproximado: an estn dando las noti-
cias, as que debe ser entre las tres y las tres y media. Del enunciado 50 inferimos que Colin tiene un hijo nada ms, de tal modo que, si des-
21
Grice (1967). pus averiguramos que Colin tiene de hecho dos hijos, pensaramos que esta persona estaba

138 39
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL LA comunicad6n 8.2

mintiendo. En 51 la respuesta de Y nos permite inferir que a Y el examen le ha resultado facil. El principio de cooperacin y las mximas de conversacin no constituyen un imperativo
Si luego averiguamos que eran muy faciles, pero eran cuarenta y prcticamente no haba social consciente sobre el modo en que debe transcurrir una conversacin. No se trata de
tiempo para contestarlas, pensaramos que Y no nos haba respondido bien, porque no nos convenciones arbitrarias que todos los miembros de una comunidad tienen que aprender.
haba dado toda la informacin que esperbamos. Ms bien se trata de descripciones de las soluciones racionales que posibilitan y mejoran la co-
municacin. De hecho, aunque Grice las denomin mximas de conversacin, se pueden
Mxima de reladn. Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones relevantes con res- aplicar a cualquier tipo de comunicacin y a todo comportamiento racional. Consideremos
pecto a la direccin del intercambio verbal. estas situaciones. En todas ellas la aplicacin de las mximas coincide con el comportamiento
racional:
Si en una comida de fin de curso de estudiantes de qumica, una dirige a otro el enun-
ciado 52a, el alud.ido inferir 52b, porque es la sal que parece necesaria en una comida y esa En la cocina, Ortega le pide a Gasset que le pase la sal y Gasset conscientemente le da
azcar: Gasset infringe la mxima de cualidad.
necesidad hay que resolverla enseguida para que la estudiante pueda seguir comiendo placen-
teramente. Gasset le dice a Ortega que ponga poca sal en la paella y Ortega pone un granito o la
pone a puados: Ortega infringe la mxima de cantidad.
52) a. Psame la sal. .Ortega le pide a Gasset que mida el arroz para cinco comensales YGasset comienza a
b. Psame e/ cloruro sdico ahora. poner la mesa: Gasset infringe la mxima de relacin.
Gasset le pide a Ortega que ponga la mesa y Ortega comienza poniendo el frutero en el
Mxima de modo. Los hablantes tienden a expresarse con claridad. centro, luego los cubiertos; hace una pausa para leer el peridico despus pone el man-
Especficamente, tienden a: tel y finalmente los vasos: Ortega infringe la mxima de modo.

I Evitar la oscuridad.
8.2.1.2. Las implicaturas conversacionales
II Evitar la ambigedad.
Las inferencias derivadas de las mximas se llaman mplicaturas. Hasta ahora slo estamos
III Expresarse con brevedad.
considerando el caso en que los hablantes se adhieren a las mximas. Afortunadamente, no es
IV Expresarse ordenadamente.
siempre as.Junto a las implicaturas convendonales (v. 12.1.), esto es, las derivadas de la obser-
vacin de las mximas que acabamos de considerar, hay otras que se derivan de las infracciones.
Si la estudiante del ejemplo anterior no recibe la sal y se dirige a un camarero y le pide clo-
Los hablantes tendemos a asumir siempre que nuestros interlocutores observan las mxi-
ruro sdico, estara oscureciendo su peticin innecesariamente. Esa misma estudiante podra,
mas, y que, si no lo hacen, al menos se guan por el principio de cooperacin. Cuando lo que
en otra ocasin, estar trabajando en el laboratorio entre varias sales mientras aprovechaba para
escuchamos o leemos no parece conformarse a las mximas, asumimos que. debe haber una
comer un bocadillo. Si en esas circunstancias le pide a un compaero que le pase la sal, como
razn para que quien habla las transgreda. Este razonamiento nos permite derivar una serie de
en 52a, ste podra dudar a cul se refera, porque en ese contexto el enunciado es ambiguo.
inferencias consideradas como intencin de quien habla o escribe: son las implicaturas conver-
La mxima de modo permite la omisin de mucha informacin redundante que quien
sadonales (mantengamos esta denominacin porque es la convencional en lingstica y en filo-
produce el enunciado espera que quien lo recibe pueda suplir inmediatamente. En 53a, si
sofa, pero recordemos que afecta a todo tipo de comunicacin). Veamos algunos ejemplos:
pensamos que Y observa la mxima, podemos reconstruir su respuesta infiriendo un enun-
ciado como el de 53b. Los hablantes tambin esperamos que nos narren los hechos en el or- Mxima de calidad
den en que ocurren. Si no es as, lo enunciado, como en el ejemplo 42d, nos resulta chocante.
54) X -Y no se opondr Panam a la postura de Espaa?
Y -No a Espaa, la madre patria.
53) a. X -Me gustara ponerle a la lmpara una de esas bombillitas tan potentes ...
Y -Halgenas. Primer cajn.
b. X -Me gustara ponerle a la lmpara una de esas bombillitas tan potentes ... En 54 una persona bien informada debe notar que Y est diciendo algo falso. Asumimos,
Y -Esas bombillitas se llaman halgenas, y puedes encontrarlas en el primer cajn sin embargo, que Y no est intentando engaar a X, sino que est cooperando. En tal caso, te-
de ese mueble. nemos que suponer que lo que dice significa algo distinto de lo que parece. Buscando entre

140 141
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL La comunicaci6n 8.2

los posibles significados prximos podemos llegar facilmente al opuesto, es decir, que Panam Incluso cuando un enunciado no parece guardar ninguna relacin con el tema del inter-
se opondra a Espaa independientemente de haber sido la madre patria o precisamente por cambio, quien lo interpreta puede extraer una conclusin relevante, como en 61. En este in-
ello. El ejemplo 54 es un caso tpico de irona. Cuando una falsedad es involuntaria, quien es- tercambio, la estudiante X no sabe que el profesor Tostnez est justo detrs de ella, e Y in-
cucha puede sealarlo, por ejemplo, enunciando otra falsedad que se asume patente: tenta avisarla.

55) X -Felipe II era hijo de Fernando el Catlico, no? 61) X -Tostnez es el peor profe que he tenido nunca.
Y -S, y Abraham Lincoln, de Sara Montiel. Y -Y qu ms deca tu padre en la carta sobre Jerez?

Mxima de cantidad Mxima de modo


56) X -Y te lo pasaste bien en la fiesta de Ainoa? Esta mxima permite derivar muchas implicaturas: siempre que se evita una expresin
Y -sa s que fue una fiesta fiesta. simple para usar otra ms compleja, se tiende a interpretar que no se hace gratuitamente sino
porque la nueva expresin se acomoda ms a las intenciones de quien habla. Por ejemplo, en
En 56, Y se repite y no parece completar la oracin. Asumiendo que se mantiene el prin- 62 el padre de Lela quiere pedirle a Noel que no deje que la nia vea demasiado la televisin.
cipio de cooperacin, buscamos otro significado a ese enunciado y hallamos que entendemos Lola ya entiende la palabra televisin, y el padre quiere evitar una escena.
algo como 'fue una fiesta en la que se divirti todo el mundo'.
61) ... Y no la dejessentada ante la caja tonta demasiado ...
Mxima de reladn
Esta mxima nos lleva a interpretar el segundo turno de un par adyacente (v. 14.1.2) El mismo mecanismo puede mover a quien habla a decir 62b en lugar de 62a cuando se
como relevante, aunque la respuesta pueda parecer peregrina, como en los siguientes ejemplos: quiere resaltar la verborrea de un tercero, o a decir 63b en lugar de 63a cuando se quiere indi-
car que se frieguen las copas con un cuidado especial.
57) X -Quieres venir al cine esta noche?
Y -Noel ya estuvo ayer con Lla. 62) a. Yva y dice: Yo slo digo que a caballo regalado no le mires el diente.
58) X -Dnde est Ricardo? b. Yva y dice: Solamente apostillar que a solpedo donado no le escrutes el inci-
Y -Hoy es viernes.
sivoi>.

63) a. Friega los platos. Ten cuidado con las copas.


En 57 y 58 las respuestas ho parecen relevantes. Si asumimos que lo son, entonces X debe
b. Scalo todo de la pila. Primero lava a mano las copas, scalas una a una y ponlas
estar ofreciendo respuestas satisfactorias a las preguntas de Y; el nico modo de conciliar lo en el estante. Despus haces lo dems. Si quieres, puedes enjuagar el resto y po-
asumido con el contenido de los enunciados de Y es que Y no est en posicin de ofrecer una nerlo en el lavaplatos.
respuesta completa pero cree que sus enunciados constituyen_ una respuesta parcial. As pues,
en 57 el enunciado de Y debe ser una justificacin para no ir al cine, y en 58, una explicacin U na oferta excesiva de informacin tambin nos pernte inferir implicaturas conversa-
de la situacin geogrfica de Ricardo. cionales. En 64a el enunciado no nos insina ningn juicio sobre el cantante, nentras que en
X e Y seguramente comparten unos conocinentos que les permiten inferir implicaturas 64b se puede inferir que la actuacin no fue muy buena.
conversacionales de las respuestas de Y. Por ejemplo, 59 es el contexto que comparten X e Y
en 57 y que permite a X inferir que Y no quiere ir al cine. En 60a encontramos que el cono- 64) a. Alfredo cant una cancin americana de los aos 40.
cimiento compartido por X e Y en 58 permite a X inferir que Y implica 60b. b. Alfredo produjo una serie de sonidos que se correspondan con la meloda de una
cancin de lrving Berlin.
59) Y tiene una hija pequea que se llama Lola. Noel es el canguro de Lola. Y est en el
paro y no quiere gastar mucho dinero. Quien habla o escribe sabe que oyentes o lectoreS asumen que se est observando las m-
60) a. Ricardo no suele venir los viernes. ximas o al menos el principio de cooperacin, por lo que puede explotar el principio y las
b. No s dnde est, pero seguramente no aqu. mximas para mejorar la comunicacin. As ocurre con muchos recursos retricos.

142 143
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL La comuncadn 8.2

65) Iba Franco a ceder el poder acabada la guerra? b) LAs implicaturas conversacionales son calculables.
Grice describe el mecanismo de la implicatura como un razonamiento lgico 22 , que se ilus-
66) Maquiavelo es inmortal. tra enla columna de la derecha glosando el ejemplo 45 (Peslo que se dice; Q, la implicatura).

Si los destinatarios de 65 creen que Franco decididamente no iba a ceder el poder, en 65


Cuando Y enuncia P, implica Q si y slo si: Cuando Y dice:
inferirn que la pregunta es retrica. En 66 la expresin de una falsedad manifiesta lleva a la
bueno las noticias an no han terminado im-
1
persona que escucha o lee a asignar otro significado a la afirmacin, normalmente en trmi- 1 Se presume que Y observa las mximas o,
plica
nos de la pervivencia del legado poltico de Maquiavelo. Esta tendencia de los receptores a en el caso de transgresiones, al menos el
son entre las tres y las tres y media si y slo si:
asumir la cooperacin de los emisores permite abusos ocasionales. En 67 podemos leer la lista principio de cooperacin.
de ingredientes de un refresco. Los lectores tienden a pensar que la formulacin incorrecta de 2 Para mantener esta presuncin hay que 1 Est observando las mximas o al menos
aroma natural de limn es un error involuntario. Lo es? suponer que Y est pensando Q. el principio de cooperacin.
3 Y piensa que tanto X como Y saben que 2 Si lo est haciendo, debe estar pensando
67) Ingredientes: agua carbonatada, acidulante, cido ctrico, edulcorantes E-954 y E-952, son entre las tres y las tres y media.
X puede inferir que para mantener (1) es
aroma de limn natural.
necesario inferir Q. 3 Y piensa que los dos saben que X puede
Las mximas no funcionan de modo cartesiano. A veces la observacin de una mxima deducir son entre las tres y las tres y media si
puede conllevar la transgresin de otra. Otras veces un enunciado transgrede ms de una m- piensa que Y est cooperando.
xima a la vez y es difcil adscribir la transgresin a una u otra. No hay que esperar que se pueda
realizar un anlisis exacto y difano; las mximas se pueden considerar puntos de vista para el Para que X pueda entender Q, es necesario Para que X pueda entender:
anlisis de un enunciado concreto, y su superposicin y confusin es habitual. Lo importante que X sepa o crea saber lo siguiente: son entre las tres y las tres y media
es aislar la implicatura que una(s) u otra(s) mxima(s) permite(n) inferir. X debe saber o creer saber:
1 el significado convencional de P,
2 el principio de cooperacin y sus mxi- 1 el significado convencional de bueno1 an
8.2.1.3. Caractersticas de las implicaturas mas, estn datido las noticias;
3 el contexto de P (por ejemplo, su relevan- 2 el principio de cooperacin y sus mxi-
a) LAs implicaturas conversacionales son anulables.
cia), mas (no ha de saberlo conscientemente),
A diferencia de las implicaciones o deducciones lgicas (68), que no son anulables, las implica-
4 informacin bsica adicional (por ejemplo, 3 la situacin en la que Y dice bueno, an es-
turas no son deducciones. Estn ms prximas al razonamiento inductivo, como 69, y se pue-
que Pes falso), tn dando lqs noticias y por qu puede ser
den anular. Cuando consideramos 70a, inferimos la implicatura en cursiva en 70b. Sin em-
5 XeYsaben1,2,3y4. importante que lo diga,
bargo, la implicatura se puede anular sin caer en la contradiccin, como en 71, que ya no
implica 70b. 4 X debe saber que las noticias son de tres a
tres y media,
68) Los martes Sergi no est aqu. 5 los dos saben todo esto.
Hoy es martes.
Por lo tanto, Sergi no est aqu.
De lo anterior se deduce este patrn general
69) He visto a mil estudiantes. para inferir implicaturas:
Todos estos mil estudiantes son morenos.
Por lo tanto, todos los estudiantes son morenos. 1 Y dijo P 1 Y dijo an estn dando las noticias.

70) a. Encarna tiene dos coches.


b. Encarna tiene dos coches y ninguno ms.

71) a. Encarna tiene dos coches, es decir, tres.


b. Encarna tiene dos coches, si no ms. 22 Tomado de Levinson (1983).

144 145
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL La comunicad6n 8.2

2 No hay razn para pensar que Yno estaba 2 No hay razn para pensar que Y no estaba d) Las implicaturas conversacionales no son convencionales.
observando las mximas, o al menos el cooperando. La implicaturas no son parte del significado convencional de un enunciado lingstico (v.
principio de cooperacin. 3 Si Y dijo an estn dando las noticias y es- 12.1.). Primero, porque para inferir una implicatura es necesario partir del significado con-
3 Si Y dijo P y estaba observando las mxi- taba cooperando, Y deba estar pensando vencional del enunciado. Segundo, porque un mismo enunciado puede permitir implicaturas
mas o el principio de cooperacin, Y de- son entre las tres y las tres y media. distintas en contextos diferentes.
ba estar pensando Q. 4 Y deba saber que X e Y saben que si Y
4 Y debe saber que X e Y saben que si Y estaba cooperando, haba que suponer son 76) Pepe haciendo paellas es una cosa seria.
est cooperando hay que suponer Q. entre las tres y las tres y media.
El enunciado 76 puede implicar que Pepe es un gran cocinero, o que es meticuloso, o que
5 Y no hizo nada para impedir que X pen- 5 Y no hizo nada para impedir que X pen-
el resultado es una bazofia, dependiendo del contexto en que se enuncia. En este estadio del
sara Q. sara son entre las tres y las tres y media.
pensamiento sobre el significado y el procesamiento de la informacin, el contexto es la
6 Por tanto, Y quera que X pensara Q, y al 6 Por lo tanto, Y quera que X pensara son
Roma de la lingstica y la comunicacin: todos los caminos llevan a l. Vamos.
decir P implic Q. entre las tres y las tres y media, y al decir
buenoi an estn dando las noticias implic
son entre las tres y las tres y media.
8.2.2. EL CONTEXTO

8.2.2.1. Contexto y cotexto


Por cada supuesta implicatura debe ser posible construir un razonamiento de este tipo, Tendemos a pensar que el contexto es una serie de circunstancias especiales que pueden
que muestre cmo se puede llegar a la supuesta inferencia partiendo del significado literal>> o afectar a un nmero reducido de enunciados, pero todo uso de la lengua se realiza inevitable-
sentido)> del enunciado que se considera. mente en un contexto, y ese contexto es siempre decisivo a la hora de interpretar un enun-
ciado. Cuando citamos fuera de contexto, estamos hablando sin ofrecer informacin del con-
e) Las itnplicaturas conversacionales no dependen de la codificacin concreta del significado texto original del enunciado porque lo hacemos en un nuevo contexto. Cuando hablamos de
en unas tt otras ttnidades lingiiisticas (excepto por las derivadas de la mxima de modo). Otros descontextualizar, en realidad nos referimos a reinterpretar un enunciado de acuerdo con otro con-
tipos de inferencia, como las presuposiciones (v. 12.2.), s se pueden ligar a determinados ele- texto. Cuando sealamos una interpretacin como dependiente de un contexto determinado
mentos del enunciado. Por ejemplo, 72a implica 73, pero 72b no: (en ese contexto ... ), lo que ocurre es que estamos considerando otro.
El concepto de contexto se plantea por primera vez en el mbito de la traduccin y no en el
72) a. Irene no consigui llegar a tiempo.
de la lingstica o la filosofa. El antroplogo Malinwsk.i23 se plantea el mtodo a seguir para
b. Irene no lleg a tiempo.
traducir los rituales de sociedades melanesias y llega a la conclusin de que es imposible que
73) Irene intent llegar a tiempo. los lectores occidentales entiendan el significado de los textos si no se informan tambin de la
situacin en que se dan, es decir, si no son conscientes del entorno cultural en el que encajan.
Las implicaturas no se pueden separar del enunciado simplemente sustituyendo algunos
Frente a este contexto de situacin, en lingstica se plantea la distincin entre contexto (de si-
elementos por otros sinnimos. Imaginemos que 74a se enuncia como una irona de la que
tuacin, o extralingstico) y cotexto: el resto del enunciado de donde se asla una unidad para
inferimos la implicatura expresa en 75. La misma implicatura se mantiene cuando escucha-
analizar su significado. Cada elemento nuevo sumado a la cadena restringe informativamente
mos cualquiera de las oraciones de los ejemplos 74:
al siguiente. Por ejemplo, la primera oracin de 76a nos mueve a pensar que, para quien la
enuncia, el silencio, los smbolos y los problemas familiares son caractersticas poco atractivas en las
74) a. Esa casa est para entrar a vivir.
b. Esa casa est muy bien. pelculas. Por el contrario, en 76b esas mismas caractersticas se entienden como positivas.
c. Esa casa es perfecta. Muchas veces el cotexto permite construir el contexto desde donde se puede interpretar un
d. Esa casa es un sueo. enunciado, como la ltima oracin de 77 a y 77 b.
75) Esa casa est en ruinas.
23 Malinowski (1923).

146 147
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL LA comunicad6n 8.2

76) a. Me revienta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y problemas En etnografia se interesan por los factores lingsticos, pero tambin por los extralingsti-
familiares. cos, sobre todo los culturales, como recoge esta enumeracin de factores contextuales rele-
b. Me encanta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y proble- vantes en etnografia26 :
mas familiares.
77) a. Nerviosa, Liliana agitaba el billete premiado y daba saltitos alrededor del telfono, emisor,
esperando que Fernando le devolviera la llamada. Finalmente son el telfono. destinatario,
Contest despus de dos timbrazos y, despus de algn tiempo necesario para acla-
audiencia,
rar la situacin, l le recomend dejarlo en el banco.
b. En cuarenta aos de servicio nunca la haba ocurrido nada parecido. Morrsele un tema 1
paciente s, pero en la sala de espera! El doctor no tardara en venir y para enton- escenario (tiempo, lugar e interaccin de los participantes),
ces ella quera haber resuelto la situacin. Haba llamado a la polica municipal canal (cmo es el contacto: hablado, escrito, gestual, etc.),
para pedir ayuda. El cabo, antiguo amigo de la familia, le haba prometido que lle- c6digo (lengua, dialecto y estilo),
garan en un minuto. El timbre son al fin. Contest despus de dos timbrazos y,
forma del mensaje (tipo textual u oral: soneto, arenga, etc.),
despus de algn tiempo necesario para aclarar la situacin, l le recomend de-
jarlo en el banco. evento (actividad en la que se inserta el intercambio. Un sermn, por ejemplo, es parte
de la misa),
As pues, muchos elementos del contexto son creacin del propio texto. La comunica- evaluacin del intercambio por parte de los participantes,
cin no slo depende del contexto, sino que tambin lo transforma 24 Cuanto mayor es el co- propsito del intercambio.
texto, tanto ms segura la interpretacin.
En lingstica hay muchas listas distintas. La lingstica moderna britnica27 (1950-80),
8.2.2.2. Elementos del contexto interesada en analizar los enunciados en su <(contexto social, distingua:
En realidad cuando usamos el trmino contexto no pensamos en todos los elementos men-
tales y perceptibles que rodean un intercambio comunicativo y los enunciados que lo compo- los rasgos relevantes de los participantes: personas, personalidades y sus acciones, tanto ver-
nen, sino en los factores relevantes para la produccin y comprensin de los enunciados. Los bales como no verbales,
factores a tener en cuenta dependen de los intereses de una lnea de investigacin, por lo que los objetos relevantes,
hay distintas listas. el efecto de la accin verbal.
En filosoa se interesan por el conjunto de factores necesarios para contrastar la veracidad
En esa lnea, otros distinguen, como vimos en 4.1., entre campo, modo y tenor28 Lingistas
de un enunciado y su lista incluye25 los siguientes:
ms afines a los planteamientos estructurales29 distinguen entre:

mundo posible (para oraciones en subjun~vo, condicional o indicativo),


el papel del interlocutor en el intercambio y su status social (afn al tenor de Halliday),
tempo (para los tiempos verbales y los adverbios temporales),
la localizacin espacial y temporal,
lugar (para los decticos espaciales como aquQ,
el nivel de formalidad,
hablante (para la primera persona),
el medio (afn al modo de Halliday),
audiencia (para la segunda persona),
el tema (afn al campo de Halliday),
objeto indicado (para decticos como esto, ese, aquellas),
la provincia (el dominio que determina el registro).
discurso previo (para la anfora),
asignacin (para las series, conjuntos y secuencias de cosas).
26
Hymes (1964).
27
J. R. Firth (1957).
24 28
Isard (1975). Halliday (1974).
25 29
Lewis (1972). Lyons (1977).

148 149
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL LA mediaci6n 8.3

La lingstica aplicada3 y el anlisis de la conversacin tambin tienen su lista: 8.3. LA MEDIACIN

las creencias y supuestos de los participantes sobre el entorno espacial, temporal y social, 8.3.1. MEDIACIN Y ACTOS DE HABLA
acciones verbales y no verbales previas, simultneas y posteriores,
el grado de conocimiento y atencin de los que participan. Hasta el momento, para mediar slo habamos considerado el significado de las oraciones
(acto locutivo) y, en todo caso, las intenciones de quien las pronuncia (acto ilocutivo) inferi-
Tras revisar las coincidencias entre estas propuestas y otras, se puede concluir3 1 que una das a partir de esas oraciones. Es decir, podamos traducir las oraciones sin considerar la infor-
definicin de contexto debe incluir: macin externa a las mismas. Ahora resulta claro que tenemos que considerar cul es el efecto
que producen esas oraciones en quienes las reciben (acto perlocutivo). Estos efectos pertene-
el marco social y espacial en el que se da el encuentro, cen al contexto extralingstico, tanto si se trata de frmulas convencionales como si no.
los interlocutores y su comportamiento durante la comunicacin,
el modo en que la lengua invoca y construye el contexto, 77) a. Keep off the grass.
b. Qudese fuera del csped.
informacin extrasituacional.
c. Prohibido pisar el csped.

Lo que estas listas no explican es cundo y en qu medida son unos factores pertinentes y 78) a. Dame un cigarro.
cundo no lo son. No todos los factores de la lista que se aplica a la verificacin de las proposi- b. Give me a cigarette.
ciones parecen necesarios para analizar cada proposicin. Las listas tampoco explican cunta c. Could you (please) give me a cigarette?
informacin extrasituacional es necesaria para permitir la comprensin de un intercambio d. ;Podras darme un cigarrillo (por favor)?
comunicativo. Por ejemplo, la informacin etnogrfica sobre el escenario, el canal, el cdigo
y el evento ser probablemente muy abundante cuando se trata de describir un intercambio La frmula convencional de expresar la prohibicin de pisar el csped en ingls es un
en maya-quich para que lo entienda una audiencia danesa, pero es dudoso que los partici- mandato positivo (77a). En espaol, una frmula similar (77b) no tendra la misma efectividad
pantes mayas del intercambio original tengan toda esa informacin presente cuando se estn porque convencionalmente este tipo de avisos pblicos se expresan mediante aseveraciones
comunicando. Finalmente, hay que recordar que, aunque las listas sean distintas, el contexto negativas, como en 77 e, donde asumimos que el verbo estar es elptico. En Espaa el modo
habitual de pedir un cigarrillo en un contexto amistoso e informal es 78a. Una expresin si-
es necesariamente el mismo.
Como en el caso del significado enciclopdico, nos encontramos ante un problema de re- milar en ingls (78b) podra provocar una reaccin negativa de quien la escucha, porque en
gresin infinita: al intentar describir el contexto de un intercambio comunicativo en detalle ingls es ms habitual expresar una peticin de ese tipo como tal (78c). A la inversa, expresar
terminamos por incluir una enciclopedia del conocimiento del mundo. Si toda esa informa- esa peticin en Espaa con una frmula similar a la inglesa (78d) est asociada a contextos ms
cin estuviera presente y activa en la mente de los que quieren comunicarse, los interlocuto- formales o menos ntimos, por lo que puede producir efectos distintos a los deseados en quie-
res, aturdidos,jams llegaran a intervenir. nes las escuchan.
El concepto de acto textual implica que al mediar hay que considerar unidades superiores
a la oracin. Es necesario analizar las macroestructuras como secuencias de actos de habla, y,
por encima de stas, la funcin del texto en su conjunto. Para poder determinar el acto tex-
tual de un texto o de un discurso hay que aprehender o formular el contexto en que se en-
marca ese intercambio comunicativo.
Los actos textuales varan de cultura a cultura. Por ejemplo, en los EEUU los currculum vi-
tae suelen incluir informacin sobre las aficiones y entretenimientos de la persona, mientras
que en Europa es poco habitual. En los pases latinos se tiende a incluir informacin social de
30
la persona, como el estado civil. Los mediadores, en la prctica, tienden a suprimir las macro-
Ochs y Scheffelein (1979).
31 Goodwin y Duranti (1992). estructuras extraas a la cultura que recibe la traduccin, a adaptar las que son divergentes, y a

150 151
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL !.A mediad6n 8.3

suplir las ausentes con informacin que recaban de los clientes o los destinatarios. En la inter- Cuando la comunidad de la L2 no tiene un concepto marcadamente econmico de la pro-
pretacin es ms dificil, pero tambin se producen ajustes. Es tpico de los hispanos el cerrar piedad intelectual, como en la Inglaterra de Chaucer, los lmites entre plagio, traduccin,
negocios con invitaciones personales y efusivas que, de ser interpretadas, por ejemplo, para adaptacin y creacin original no son claros y las posibilidades son mayores. En cualquier caso,
oyentes britnicos o escandinavos, pueden causar estupor. sin embargo, siempre se asume que los mediadores se atienen al principio de cooperacin.
La teora de la mediacin ha avanzado mucho en el estadio contextual, avances que son
paralelos a los de la lingstica32 : Mxima de cantidad
En general se asume que los mediadores se ajustan a los intereses de los lectores o clientes
se concibe la mediacin como comportamiento 33 , en el detalle y la extensin del TT, desde una traduccin morfemtica para un estudio lings-
se advierte que la funcin del TT es el elemento dominante al mediar34, tico hasta el resumen de un texto con propsitos informativos. Este ltimo caso es habitual en
se considera el texto como unidad35 la traduccin de artculos de prensa extranjera en las secciones de revista de prensa de los dia-
rios. Tambin es corriente que un cliente que desea una traduccin de un artculo de investi-
8.3.2. LA LGICA DE LA COMUNICACIN Y LA MEDIACIN gacin se interese tan slo por los resultados y quiera prescindir de los apartados que explican
el mtodo o el estado de la cuestin.
Los lectores esperan que los autores cooperen y los mediadores, en su calidad de emisores
del TT, no son excepcin. Lo excepcional es que los mediadores construyen una eferta de in- Mxima de relevancia
formacin sobre una eferta de informacin previa36 y que las mximas tambin condicionan directa- Un texto puede ofrecer informacin que quien traduce considera redundante para cons-
mente el modo en que se produce el segundo intercambio comunicativo de toda mediacin. truir la interpretacin del TT. Siempre manteniendo la mxima de calidad, los mediadores
suelen optar por omitir esta informacin para mantener la mxima de relevancia.
Mxima de calidad
79) a. Le premier ministre Felipe Conz/ez, en fonction depuis 1982, a decid ....
De los mediadores se asume que no informan incorrectamente a los lectores o clientes,
b. Felipe Gonzlez [0] ha decidido ... [traduccin para Espaa]
por lo que se espera un TT cuya lectura tambin se pueda derivar convencionalmente del
TO. Los mediadores transgreden esta mxima si
Tambin puede ocurrir que, desde la interpretacin de quien media, se aprecie que la
cultura de la L2 no dispone de un trmino, concepto o visin del mundo del que s dispone
el TT permite una interpretacin contradictoria de la que se puede hacer del TO,
la cultura de la L1, y que se estima necesario para la comprensin de su interpretacin del TO.
la informacin aadida no conduce a facilitar una aproximacin entre las interpreta- En estas circunstancias se espera que los mediadores aadan de algn modo la informacin re-
ciones del TO y del TT en sus contextos respectivos que hace quien est mediando, levante.

la informacin suprimida aumenta las divergencias entre las interpretaciones del TO y 80) a. Se Uder Zeit Adenauers war sowas nicht mehr gesehen worden.
del TT en sus contextos respectivos que hace quien est mediando, b. Desde la poca de Adenauer, e/ canciller de postguerra autor del milagro econ-
mico alemn, no se haba visto algo as.
los mediadores presen.tan como creacin original lo que es producto de la mediacin
Otra posible situacin es que quien media, o el cliente, pretendan que el TT ejerza una
partiendo de otro texto o discurso.
funcin para la cual no todo el TO sera relevante. En ese caso una traduccin completa vio-
lara la mxima de cantidad. As pues es legtimo no traducir e incluso suprimir algunas partes
del TO. Ejemplos de esta situacin pueden ser las citas a otros textos, segmentos en una len-
32
Una buena panormica de la relacin entre la lingstica actual y la traduccin se encuentra en Hatim y Masan gua distinta a la LO y LT y dems37
(1990).
33
Holz-Manttliri (1984).
34 Reil y Vermeer (1984).
35 Nord (1991).
3~ 37 Textos originales de R. Lakoff (1990). Traducciones nas.
Reifi y Vermeer (1984).

152 153
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL Ejerddos 8.4

81) a. Chapter twelve. De Amicitiis Faciendis et Hominibus Movendis; or, How to Make 8.4. EJERCICIOS
Friends and lnf/uence People.
b. Captulo doce. De amicitiis faciendis et hominibus movendis; o cmo hacer ami-
A Escoge un ritual social (bautizo, nombramiento oficial, sentencia judicial, etc.), re-
gos e influir en la gente.
dacta las frmulas exactas necesarias para llevarlo a cabo y explica las condicio-
82) a. /... ] At the 1988 Republican convention, Dan Quayle told the media how he had le- nes necesarias para que funcione.
arned of his selection as Bush's running mate. Returning Bush's phone cal/, he he-
ard on the other end, Now, about this vice-presidential thing...
11 11

More recently Bush seems to have curbed his idiomatic exuberance /... ] B Escoge un verbo performativo y ofrece un par de ejemplos en los que funciona
b. [... ] En 1988, en la convencin del Partido Republicano, Dan Quayle le cont a la como tal. Despus redacta una batera de ejemplos en los que ese verbo (1) no
prensa que al devolverle una llamada a Bush oy una voz que, del otro extremo, le puede ser performativo; (2) funciona como constativo y (3) se puede sustituir por
deca: 11Now, about this vice-presidential thing... 11 expresiones que, sin un verbo performativo, significan Jo mismo (como en los
ltimamente Bush parece haber comedido su exuberancia idiomtica[ ... ] ejemplos 19-24).

Mxima de modo C En grupo. Graba una conversacin, escoge un acto de habla y analiza los tres ac-
El TT debe ser siempre al menos tan claro, sucinto y ordenado como el TO. Como quiera tos real izados.
que la interpretacin de un texto se puede construir de muchos modos, los mediadores tien-
den a mejorar la estructura del TO ajustndose a las mximas de modo y de calidad. As ocu- D Analiza el texto utilizado en A en trminos de secuencias de actos de habla y ma-
rre que un TO de pobre estructura puede servir de base a un TT con una estructura mejor. croestructuras.
La lgica de la comunicacin no slo rige la comunicacin entre mediadores y receptores
del TT. Tambin es, en cierto modo, un cdigo tico profesional. Hay que sealar, sin em- E Busca dos textos administrativos similares en distintas lenguas y compara sus ma-
bargo, que el funcionamiento de las mximas y el principio de cooperacin depende en gran croestructuras.
medida del contexto, por lo que no se pueden aplicar indiscriminadamente ni convertir en
reglas tajantes y rgidas. En este sentido, las mximas estn ms prximas a una tica formal F Busca una palabra de uso comn en cinco textos distintos y analiza los conoci-
que a una sustantiva. mientos asociados necesarios para entender su uso en cada uno de los contextos.

G En grupo. (1) Elige dos sinnimos; (2) busca cada uno de ellos en al menos dos dic-
cionarios; (3) hlla/os en tres textos distintos; (4) analiza su significado en los tex-
tos; (5) compara los resultados de 2 y 4; (6) busca las posibles traducciones de las
dos palabras en otra lengua; (7) repite el proceso 1-5 con las traducciones; (8)
compara los resultados de 5 y 7.

H Escoge un texto publicitario e intenta localizar las imp/icaturas que se pueden de-
rivar. Desarrolla un razonamiento como el ofrecido en 8.2.1 .3.

En grupo. Escoge un texto humorstico en otra lengua e intenta formular las impli-
caturas que se pueden derivar.

J En grupo. Escoge un TO y su TI publicados y observa las diferencias en la codifica-


cin del significado (dnde se aade informacin, dnde se omite, qu se reformula,
etc.). Intenta localizar qu diferencias se deben a la lgica de la comunicacin y
cules a los contrastes gramaticales entre las dos lenguas.

154 155
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL Ampliacin bibliogrfica 8. 5

K Formula el contexto necesario para entender el texto del ejercicio H segn la lista 8.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
que se usa para comprobar la veracidad de las proposiciones.
ABBEDUTO, Leonard, Laurie FURMAN, y Betty DAVIES. 1989. ldentifying Speech Acts
L En grupo. Formula el contexto del texto escogido en el ejercicio I desde el punto de from Contextual and Linguistic lnformation. Language and Speech, 32/3. Pgs.
vista de la especificidad cultural. 189-203.
Muestra que la interpretacin de una pregunta como acto de habla indirecto depende de la
M En grupo. Analiza el contexto del TO y el TI del ejercicio J de acuerdo con, al me- obviedad de lo preguntado, por lo que depende del conocimiento que se aporta como con-
nos, dos listas distintas. Compara los resultados. texto para entender la pregunta.

N En grupo. Cada miembro escoge un artculo del peridico, de extensin media, y BADAF, Gilbert. 1986. Etude sur le role des connaisances contextuelles dans la forma 0

separa el penltimo prrafo, que lee a los dems miembros del grupo. Los dems tion du sens. Communication & Cognition, 19/1. Pgs. 85-97.
formulan un contexto posible para la interpretacin del prrafo. Despus se ana- Experimento qe muestra cmo mediadores espontneos tienen en cuenta los gestos yac-
liza la informacin del resto del texto para extraer qu elementos del contexto ciones de los emisores como parte del enunciado, y cmo adaptan los enunciados a los ac-
ofrece y qu elementos ha de aportar quien lo lee. tos de habla correspondientes en otra lengua.
BRISSET, Annie. 1989. Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth qubcois.
Analiza los segmentos de un TO que no hayas traducido muy bien, buscando im-
Meta, 34/2.
plicaturas. Escoge tres y analzalas con el modelo de clculo de Grice. Haz el
mismo clculo para sus traducciones. Compara los resultados. Compara los efectos perlocutivos distintos que provocan original y traduccin segn fas di-
ferencias textuales.
O En grupo. Analiza un fragmento de un texto dialogado, o una transcripcin de una DELISLE, Jean. 1980. L'Analyse du discurs comme mthode de traduction: lnitiation a
conversacin, (200 palabras) en trminos de implicaturas y actos de habla. la traduction fran,;:aise de textes pragmatiques angla is, thorie et pratique. Ottawa:
University Press.
P Repite el ejercicio anterior con un texto en prosa o un monlogo.
Este clsico de la escuela del sentido muestra los primeros pasos de la conexin entre prag-
Q En grupo. Escoge un texto que tenga mltiples traducciones a una misma lengua y mtica y teorfa de la traduccin.
compara las traducciones. Considerando que todas ellas observan el principio de EscANDELL VIDAL, M. Victoria. 1993. Introduccin a la pragmtica. Barcelona: Anthro-
cooperacin y las mximas, cmo explicas las diferencias? pos.
Excelente manual de introduccin a los temas clsicos de la pragmtica. Ver captulos 3,. 4,
R En grupo. Escoge un prrafo de unas 100 palabras y tradcelo para destinatarios
5 (Crice) y 7 (Sperber y Wilson).
muy distintos, tales como nios, jueces, etc. Justifica los cambios en trminos de
las mximas. GIBBS, Raymond W. Jr. 1983. Do People Always Process the literal meanings of indi-
rect requests? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cogni-
tion, 9. Pgs. 524-533.
Muestra que el contexto de un enunciado puede condicionar a quienes lo reciben y llevarles
a interpretarlo como un acto de habla indirecto sin considerar siquiera el significado literal.

156 157
8. EL ESTADIO CONTEXTUAL

- . 1987. Mutual Know/edge and the Psycho/ogy of Conversational Jnference. jour-


nal of Pragmatics, 11. Pgs. 561-588.
Los interlocutores tienen que coordinar el conocimiento compartido para entender lo que se
dicen mutuamente. As(, el conocimiento compartido no es slo resultado de la compren-
sin, sino tambin prerrequisito para la misma.
HATIM, Basil, e J. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Presentacin de las relaciones entre ling(stica y traduccin en el estadio contextual. Exce-


lente libro de introduccin.
Hmz-MiiNTiiiRI, Justa. 1984. Translatorisches Hande/n. Theorie und Methode.
Mantta: Academia Scientiarum Fennica.

Introduce el concepto de accin como base para la traduccin e incide en los aspectos pro-
9
fesionales del proceso de traduccin.
MAY, John D. 1981. Practica/ Reasoning: Extracting Useful Jnformation from Parta/ EL ESTADIO COGNITIVO
lnformants. Journal of Pragmatics, 5. Pgs. 45-59.

Adems de las situaciones cooperativas de Grice, hay que tener en cuenta los intercambios
no cooperativos, como la publicidad televisiva. Propone un conjunto de mximas distintas
de las de Grice. El estadio cognitivo es la culminacin del estadio contextual, en la medida en que com-
MOTSCH, Wolfgang. 1983. Propositiona/e und illokutionare Struktur von Texten. Zur parte la mayora de sus presupuestos y aporta soluciones a los problemas bsicos que plantea,
Anwendung der Sprechakttheorie auf Texte. En: JiiGER, Gert, y Albrecht NEUBERT, como el de la ubicuidad del contexto y la regresin infinita del significado.
eds. Semantik und bersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyk/opadie. El postulado bsico de la aproximacin cognitiva es que los fenmenos de la lengua, la co-
municacin y la mediacin lingstica no se pueden explicar sino en referencia a la actividad
Establece el paralelismo entre acto de habla oracional y textual para defender la necesidad
mental general. El primer fruto del cambio de orientacin es el descubrimiento de algunas
de una teora pragmtica del texto.
concepciones errneas que stibyacen en el aparato terico de muchas escuelas lingsticas,
REIB, Katharina, y Hans J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer al/gemeinen Transla- como la visin clsica de los conceptos (v. 6.1.1) y la reificacin del significado (v. 7 .2).
tionstheorie. Tbingen: Niemeyer. El presupuesto fundamental del estadio cognitivo es que cualquier procesamiento de in-
formacin, ya sea perceptual, como percibir un objeto, o simblica, como entender un enun-
Teorfa funcional de la traduccin, que incorpora las bases del estadio contextual. Define tra-
ducir como ofrecer una informacin sobre una oferta previa de informacin. ciado, estn mediatizados por el sistema conceptual de quien procesa la informacin 1 En el
campo de la mediacin el auge de la aproximacin cognitiva se remonta al cambio de inters
SPERBER, Dan, y Deirdre WILSON. 1988. Relevance. Communication and Cognition. en la investigacin, que deja de lado la traduccin como producto para centrarse en el estudio
Cambridge (Mass.): Harvard University Press. del proceso de traduccin 2
Revisin simplificadora de la teora de Grice. Incurre en algunos problemas que no se pue-
den tratar aqu. Ver, por ejemplo, Behavioral and Brain Sciences 10/4 (diciembre 1987). Al
aplicarla a la traduccin, los problemas son an mayores. Ver la definicin de traduccin de
E.A. Gutt. 1991. Translation and Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Black- 1 De Mey (1992).
we/1. 2
Krings (1986).

158 159
9. EL ESTADIO COGNITIVO El significado 9.1

9 .1. EL SIGNIFICADO De todo esto podemos deducir que un concepto no existe en el mundo exterior, sino
que es una creacin humana que mediatiza la percepcin. Las propiedades de las cosas estn
9.1.1. CONCEPTOS en funcin de los trminos con que las nombramos, por lo que, ms que iluminar la natura-
leza de las cosas, nos informan sobre el vocabulario de una determinada lengua y sobre los pe-
Un concepto no es un reflejo mental de la realidad exterior compuesto por una lista ce- culiares intereses de una comunidad lingstica. Esto implica que el significado est condicio-
rrada de propiedades esenciales externas a quien observa. El pensamiento es un conjunto de nado por la lengua que lo organiza5
procesos neurolgicos, en ltima instancia, una serie de reacciones electroqumicas. Un Cuando una persona se enfrenta con un objeto o idea desconocidos, tiende a juzgarlos y
concepto es un proceso neurolgico establecido que se puede reproducir y que tiene una es- categorizarlos de acuerdo con los conceptos que ya posee. As se explica, por ejemplo, que los
tructura prototpica con las siguientes caractersticas: conquistadores de las tierras americanas llamaran mezquitas a los templos mayas.

b) Las propiedades que definen un concepto son variables


a) Un concepto es un constructo mental que no existe en el mundo exterior Si las propiedades que definen un concepto constituyeran su esencia, ningn miembro
Muchos conceptos dependen del modo de percibir del ser humano, es decir, estn deter- aadido podra alterarla y los conceptos tendran fronteras cerradas y estables. Sin embargo, el
minados por el uso que los humanos hacemos de las entidades clasificadas bajo el mismo concepto [NMERO] al principio comprenda slo los enteros y se ampli sucesivamente a los
concepto. Es el caso de los colores. Se suele pensar que los colores son una realidad externa y radonales, reales, complejos y dems. Esto quiere decir que las propiedades que definen el con-
objetiva, aunque diferentes culturas dividan el espectro de color de maneras distintas. Hay cepto [NMERO] se pueden ampliar.
once categoras bsicas de color, estructuradas en torno a los colores focales, definidos por la La lista de propiedades tambin se puede reducir. El concepto [MADRE] tena en otros siglos
estructura de las clulas del sistema ocular, por lo que todo ser humano, salvo daltnicos y si- una serie de propiedades que en conjunto definan los miembros del concepto. Hoy tener una de
milares, ve ms o menos los mismos colores. esas propiedades puede considerarse suficiente para asignar a una mujer el concepto [!v1ADRE] 6:
El maya-quich usa una palabra para lo que otras lenguas usan dos: verde y azul. En una
1)
encuesta realizada a hablantes de maya-quich3, se ofrecieron a los informantes 320 losetas
familiar femenino antecesor en primer grado 7,
de colores y tonos distintos y se les pidi que escogieran el mejor representante de cada co-
mujer que aporta el material gentico,
lor. Los encuestados elegan casi invariablemente el mismo tono. Al preguntarles por la cate- mujer que dona el vulo,
gora verde/azul, no elegan un color intermedio, como turquesa, sino que elegan bien azul mujer que gesta el feto y da a luz,
focal, bien verde focal. As pues, los hablantes de maya-quich distinguen entre ambos colo- mujer que cuida del beb,
res, pero no les parece necesario establecer la distincin entre [VERDE] y [AZUL], de la misma responsable legal femenino del beb,
compaera (legal o no) del padre.
manera que a los hablantes de espaol en general les parece superfluo distinguir entre marme-
lade y jam. Por otro lado, no todos los miembros de la categora tienen que ostentar las mismas pro-
Otros conceptos deben su existencia al modo de funcionar del cuerpo humano 4 El con- piedades. Consideremos las propiedades del concepto [UEG0] 8 (la lista no es exhaustiva):
cepto [SILLA] incluye propiedades relativas a la altura. la superficie. la estabilidad y la fortaleza,
2)
pero no condiciones relativas al color, al material empleado, o a la antigedad, porque estas entretenimiento (un solitario),
ltimas son irrelevantes para su uso. Las propiedades tambin estn mediatizadas por la cul- competicin (el ajedrez),
tura. Por ejemplo, la categora mesa suele incluir una prescripcin de la altura aceptable, de suerte (la /oterla),
acuerdo con el uso tpico por el cuerpo humano en una determinada cultura. El concepto destreza (el ftboh,
[MESA] de los japoneses tradicionalistas posiblemente especifica una altura distinta al de los eu-
infantil (rayuela),
para adultos (ruleta).
ropeos; las mesas japonesas tradicionales son ms bajas porque se prev un uso distinto al de las
mesas occidentales. 5 V., por ejemplo, Slobin (1990).

' Lakoff, G. (1987).


3 Berlin y Kay (1969). 7
En tahitiano no se distingue entre madre/ta y padre/tfo.
4 8
Johnson (1987). Wittgenstein (1958).

160 161
9. EL ESTADIO COGNITIVO El significado 9.1

Adems podemos hablar de jugar a la bolsa, de juegos de la guerra, etc. Muchos miembros de acuerdo con un modelo taxon6mico: [ANIMAL] es un superordinado de [CABALLO], que a su
del concepto JUEGO} no tienen ninguna propiedad en comn. Este concepto est definido vez lo es de [PERCHERN]. Esta organizacin, que slo afectaba a los conceptos naturales1>,
por parecidos familiares: los miembros de una familia comparten una serie de rasgos, pero no no implicaba una estructuracin mental especfica. Sin embargo, los conceptos se organizan
suele haber dos miembros que compartan todos los rasgos que caracterizan a la familia. Hay en torno a un nivel bsico de conceptualizaci6n11 El nivel bsico est en el centro de las taxono-
conceptos generales, por tanto, que no tienen un nmero cerrado y estable de propiedades mas jerrquicas.
definitorias.
3) superordinado vegetal mueble
nivel bsico rbol mesa
c) La pertenencia a un concepto es cuestin de grados higuera mesita de noche/luz
subordinado
Los conceptos no son todos iguales. Algunos requieren la pertenencia absoluta o la exclusin
total, como [PRROCO], [AYUNTAMIENTO], [VOTAR], etc. Otros, como [RICA], [LIMPIO] o [ALTA], Desde un punto de vista psicolgico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque
son graduales9, porque hay diversos grados de riqueza, limpieza y altitud. Hay conceptos, como son los primeros que nombran y comprenden los nios, y los que los adultos reconocen con
[BCARO] y [DISCUTIR], cuyos miembros pertenecen al concepto en mayor o menor grado. ms rapidez. De los dems conceptos, los de nivel bsico se distinguen porque:

d) Los conceptos tienen una estructura interna Son el nivel ms alto en el que se percibe que los miembros del concepto tienen una
Un telfono transparente de sobremesa es, en principio, tan [TELFONO] como un ina- forma general similar: [PINO], [CASA] y [HOMBRE] son bsicos; [VEGETAL], [CORTIJO] y
lmbrico negro. Si los conceptos estuvieran definidos por un conjunto de propiedades [SEVILLANO] no lo son.
compartidas por todos los miembros de su clase, todos los miembros del concepto ostenta- Son el nivel ms alto en el que .una nica imagen mental puede reflejar todo el con-
ran un grado similar de pertenencia, pero hay mejores y peores representantes de un con- cepto: [BALLENA], [CAMA] y [ANCIANA] son bsicos; [MAMFERO], [MUEBLE] y [JUBI-
cepto general. Un gorri6n, por ejemplo, parece ms representativo del concepto [PJARO] LADA] no lo son.
que un pingino 1. Para muchos conceptos hay miembros que pueden considerarse centrales Son el nivel ms alto en el que los humanos usan acciones motrices similares para inter-
y otros marginales. En el concepto [LIBRO], los miembros centrales suelen tener cubiertas y actuar con los miembros del concepto: [TOMATE], [BICICLETA] y [BEB] son bsicos;
pginas rectangulares de papel blanco sttjetas por uno de sus lados ms largos; el libro suele [FRUTA], [VEHCULO] y [RETOO] no lo son.
contener texto, escrito de modo perpendicular (en las lenguas europeas) al eje de sujeccin.
Los miembros ms alejados del centro pueden ser dudosos: los cuentos infantiles (con pginas Desde un punto de vista lingstico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque:
gruesas y escasas, construcciones tridimensionales, ilustraciones abundantes, poco o
ningn texto y formas de unin originales, tipo acorden, por ejemplo) y los libros en so- Tienen los nombres ms habituales para los miembros de los conceptos: rojo, coche y
porte magntico (por ejemplo, enciclopedias en CD-ROM) son miembros perifricos. Los hombre son bsicos; bermejo, todo terreno y mozo no lo son.
miembros centrales parecen necesarios mientras que los marginales no. Cualesquiera que Sus trminos se pueden usar en contextos neutros)>. Por ejemplo, Hay un hombre en la
s~an las definiciones de juego y nmero, stas tienen que incluir los juegos infantiles y los n- puerta es neutro, mientras que Hay un mamifero en la puerta o Hay un cuarentn en la puerta
meros naturales. necesitan contextos especiales.
Son aquellos que entran antes en el lxico y que tienen los lexemas ms cortos: flor, tren
9 .1.2. RGANIZACIN DEL SISTEMA CONCEPTUAL y pan son bsicos; orqudea 1 tren de alta velocidad y hogaza no lo son.

La conceptualizacin prototpica permite explicar la organizacin mental de los concep- Las categoras de nivel bsico cambian segn el entorno cultural y la educacin especfica
tos. Tradicinalmente, los conceptos se ordenaban en niveles de mayor a menor generalidad, de cada persona. Por ejemplo, [RBOL] tiende a ser nivel bsico para los habitantes de ciuda-
des, mientras que los habitantes de zonas rurales suelen considerar la especie de rbol como nivel
9 En un principio se intent establecer una lgica de conjuntos borrosos para poder formalizar las diferencias de bsico.
grado. V. Zadeh (1965).
1 Rosch (1978). n Rosch et al. (1976).

162 163
9. EL ESTADIO COGNITIVO
r
1
El significado 9.1

12 4) a. Tena un ojo gris y el otro azul.


9.1.3. EL SIGNIFICADO EN LAS LENGUAS NATURALES b. Ojo con la porcelana!
c. La costa se alejaba por el ojo de buey.
La nica diferencia entre estructura conceptual y estructura semntica es que la segunda
est conectada a un polo de expresin y juntas forman una unidad simblica (en el caso de la Pero no se trata nicamente de divergencias bsicas en el significado de la unidad. Tambin
lengua natural, las unidades simblicas son lingsticas). El significado de una unidad lings- es altamente improbable que se active exactamente el mismo grupo de reas en cada uso de la
tica son los valores asignados en las reas de conceptualizacin respecto a las que se caracteriza. palabra, o que en alguna ocasin se activen a la vez todas las reas relacionadas con esa palabra.
Por ejemplo, [OJO] se entiende con respecto al rea [CARA], dentro de la cual tiene una locali-
zacin concreta. 5) Me entr una mota en el ojo.
Las reas de conceptualizacin pueden ser bsicas o abstractas, dependiendo de que se
puedan caracterizar a su vez respecto a otra rea de conceptualizacin o no. Por ejemplo, Cuando pensamos en [OJO] en 4a no invocamos exactamente las mismas reas que en 5.
[CARA] se caracteriza a su vez respecto a [CABEZA], y [CABEZA], respecto a [CUERPO]. El con- En el primer caso invocamos una rea abstracta que nos recuerda que la gente suele tener am-
cepto [CUERPO] se caracteriza respecto al rea [ESPACIO TRIDIMENSIONAL], que ya no se puede bos ojos del mismo color, pero esa invocacin est ausente en 5. A la inversa, en 5 podemos
reducir a otra. En este ejemplo, el rea [ESPACIO TRIDIMENSIONAL] es bsica y las dems son evocar reas que recuerdan la sensacin fisica de molestia o dolor y consecuencias como la se-
abstractas. gregacin de lgrimas, que no evocamos en 4a. El significado, por tanto, tiene naturaleza en-
Una unidad lingstica se puede caracterizar respecto a una sola rea de conceptualiza- ciclopdica, pero no conlleva la regresin sin fin.
cin, pero lo normal es que lo haga respecto a varias reas coherentes. El concepto [OJO] se Las reas de conceptualizacin estn organizadas en trminos de centralidad respecto al proto-
caracteriza respecto a [CARA] en el rea de espacio, pero tiene otras especificaciones en el rea tipo de la entidad de que se trata. Por ejemplo, es dificil pensar en [NARANJA] sin pensar en el co-
del color ([NEGRO], [AZUL], [VERDE], etc.), el tamao, la forma y dems. Tambin tiene mu- lor, aunque no siempre se evoca que es una fruta particularmente apta para extraerle el jugo. Al-
chas especificaciones proposicionales en reas abstractas, como el conocimiento de que los gunas rutinas o reas son tan centrales que se activan siempre que se usa esa palabra, por lo que son
ojos sirven para ver, etc. La palabra naranja remite al concepto [NARANJA], con una especifica- prcticamente obligatorias. Estas rutinas se pueden identificar por un proceso de abstraccin y
cin para la forma en las reas espaciales y visuales (redonda), una configuracin de color formular en una definicin que luego ofrecen los diccionarios.como significado de las palabras.
(anaranjado), incluida la coordinacin de espacio y color; un lugar especial en el rea de las En los ejemplos 4 y 5 podamos comprobar cmo algunas rutinas relativas a [OJO] se invo-
sensaciones de sabor (agrio) y olor (fresco y dulce); as como otras muchas especificaciones de can por el contexto en que se usa ojo. Esas rutinas son parte del significado de ojo, pero no
reas abstractas, por ejemplo, que las naranjas son comestibles, que crecen en rboles pequeos, que aparecen en los diccionarios porque stos se limitan a las rutinas centrales. Cuando hablamos
se cultivan en zonas de clima mediterrneo y dems. Todas estas especificaciones son parte del sig- tendemos a hacer uso de todas las rutinas centrales, pero no siempre es as. En el siguiente
nificado de naranja. ejemplo, dnde se ponen los cubiertos, vasos, etc.?:
Cada una de esas reas y sus especificaciones son una rutina cognitiva, es decir, un patrn de
actividad neurolgica. Un concepto, por tanto, se puede considerar un conjunto de rutinas 6) De acampada. Junto a la tienda hay una roca de grandes proporciones y tres o cuatro
ms pequeas a su alrededor, un tronco y un pequeo claro junto al ro. Nos dispone-
cognitivas. Estos patrones de actividad neurolgica no pertenecen exclusivamente a un con-
mos a cenar. Estoy acabando de frer algo de carne y le digo a otro miembro del grupo:
cepto. Por ejemplo, [COMPRAR] y [VENDER] comparten la especificacin abstracta de inter- Puedes poner la mesa?
cambiar bienes. Esta especificacin conecta ambos conceptos, que comparten al menos este
componente. La activacin de uno de estos conceptos facilita, aunque no implica, la activacin Lo ms probable es que site los utensilios sobre la roca grande porque es el objeto que ms se
del otro. parece a una mesa, o que puede hacer las veces de mesa. Si se elige otro lugar, siempre ser en fun-
Las reas de conceptualizacin que especifican un concepto pueden ser muchsimas y no cin de su posible uso como mesa. En cualquier caso muchas de las rutinas centrales de [MESA] no
siempre se invocan todas. Estos tres usos de ojo tienen algunas especificaciones bsicas comu- estn presentes. Ntese que al leer tienda se ha pensado en [TIENDA DE CAMPAA], y no [COMER-
nes y otras propias de cada uso: CIO] y que es el cotexto el que ha dirigido la seleccin de la definicin til.
As pues, el significado no es una cosa, una entidad estable, ni una idea cerrada, ni un con-
cepto fijo, siempre asociado a una cierta percepcin o a un elemento lingstico. El signifi-
12 Esta seccin se basa fundamentalmente en Langacker (1987-91).
9. EL ESTADIO COGNITIVO El significado 9.1

cado se puede definir como el conjunto de reas y sus especificaciones, las relaciones entre nivel de estructuracin del significado que por s mismo no puede codificar toda la informa-
ellas y los procesos para evocar y/o establecer esas reas, especificaciones y sus relaciones, que cin que se puede derivar de un TO. El significado depende de las palabras usadas y no se
llevamos a cabo en nuestras mentes cada vez que usamos una unidad lingstica. puede invocar sin ellas, porque el polo lingstico es el punto de acceso al polo conceptual. La
Lo que .solemos conocer como significado <(lingstico)) de una unidad no es ms que el diferencia entre fondo y forma, esttica y contenido, significado y estilo, es artificial. Al de-
resultado de un proceso de abstraccin de las reas y especificaciones ms comunes. Este sig- pender de las unidades lingsticas concretas, el significado es inherente a una lengua y a una
nificado de dicdonario es a todas luces insuficiente para comprender una palabra o un enun- cultura determinadas.
ciado lingstico y mucho menos para traducirlos. Lo que solemos conocer como sentido, o
mejor, el significado <<lingstico>) ms el <(sentido)) y las connotaciones)) que advertimos en 9.1.5. EL CONTEXTO
un trmino en un uso concreto es el significado completo de ese trmino en ese caso.
9.1.5.1. La naturaleza del contexto
Para comprender es necesario disponer de informacin previa, lingstica y no lingstica
9.1.4. EL CONTINUO GRAMTICA-VOCABULARIO (v. 8.1.4.). Para comprender qu significa 9a, necesitamos disponer de informacin sobre
quin emite el enunciado, el lugar, el tiempo, etc., pero no es necesario percibir esos factores
La lengua es simblica: consiste en una serie de smbolos conectados con una serie de sig-
relevantes. Basta con conocerlos. Si sabemos 9b, podemos interpretar 9a sin mayores proble-
nificados. Podemos clasificar las estructuras simblicas en morfemas, palabras y estructuras
mas Oa economa de la exposicin conlleva simplificaciones inevitables).
sintcticas, pero esta clasificacin, impuesta por quien analiza la lengua, es una abstraccin o
descontextualizacin progresiva de las unidades simblicas. Junto a estos niveles de abstrac- 9) a. Nos vemos aqu el jueves. Tretelos y los miramos.
cin hay otros intermedios que delimitan las expresiones pluriverbales y otros superiores que b. El 2 de junio de 1962 habla en su casa de Valencia una amiga arquitecta a quien le
definen estructuras textuales y de discurso (v. temas 13 y 14). El orden de las palabras, la elipsis rogamos nos d su opinin sobre los planos de una casa que nos van a construir.
y otros rudimentos gramaticales no slo ordenan el significado sino que tambin lo codifican.
La informacin de 9b es el contexto, lo que equivale a decir que el contexto es la aporta-
7) a. Acab de leerlo y comenz un libro nuevo. cin mental de quien interpreta un enunciado. Veamos otro ejemplo. La palabra freno tiene
b. Comenz un nuevo libro y acab de leerlo. significados distintos en estas oraciones:

1O) a. Se me ha estropeado el freno de la bicicleta.


La gramtica de una lengua tambin es simblica. Se puede concebir como la representa-
b. Hay que ponerle un freno al racismo.
cin psicolgica de un sistema lingstico, esto es, como la representacin mental del conoci-
miento que tienen los usuarios de las convenciones que se usan en esa lengua. Este cono- Cuando pensamos en freno en 1Oa tenemos la idea concreta de un mecanismo endeble
cimiento comprende tambin el dominio de las expresiones hechas o convencionales (v. compuesto por unas pequeas pastillas sujetas a una horquilla, que se cierra en pinza sobre el
10.7 y 8). Por ejemplo, los hablantes de espaol probablemente reaccionarn con extraeza aro metlico de una de las ruedas y que se acciona a travs de un cable sujeto a una manecilla
ante esta oracin, que es lxica y gramaticalmente correcta, pero invierte el orden habitual de o, en algunos casos, conectado a los pedales. En 10b los hablantes normalmente entendemos
los elementos en la expresin blanco y negro. que freno est usado de un modo metafrico y que, del significado original de la palabra, no
hay que retener ms que las consecuencias previsibles derivadas de ponerle un freno a un ob-
8) ? Me acabo de comprar un televisor en negro y blanco.
jeto mvil, esto es, detenerlo.
As pues, la gramtica es un inventario estructurado de unidades lingsticas. El dominio Este tipo de evocaciones adicionales conforman constructos mentales que constituyen el
de la gramtica (en el sentido tradicional) no es suficiente para hablar una lengua. Para hablar contexto de un enunciado. Hay varias propuestas sobre la naturaleza de estos constructos, en-
bien hay que conocer y saber usar miles de estructuras simblicas de diversa complejidad. En tre las que destacan las conocidas como frames y scripts.
conclusin, la distincin entre gramtica y lxico es una ficcin metodolgica, una abstrac- Unframe 13 es el 'conjunto de relaciones que establece una palabra con otras que suelen
cin conveniente para concentrarse en niveles distintos de codificacin. aparecer en el mismo contexto y que se relacionan con la primera por su significado'. Por
Esta concepcin del significado tiene consecuencias importantes para los mediadores. La
mediacin palabra por palabra u oracin por oracin implica detenerse arbitrariamente en un 13 Fillmore {1975).

166 167
El significado 9.1
9. EL ESTADIO COGNITIVO

ejemplo, comprar se relaciona con vender, pagar, tienda, predo, etc.; para entender lunes hay que Metafricos. Son superposiciones de un modelo proposicional o esquemtico-grfico
pensar en semana y en sus opuestos martes, mircoles, etc. En 10afteno evoca rueda, estrella, pio, de un dominio mental a otro. Este caso explica usos como la pata de la mesa y el signifi-
cadena, pedal, cuadro, sillln, manillar, etc. cado de.freno en 10b.
Otra definicin de ftame 14 , que borra la distincin entre idea, concepto y significado, es la
de 'estructura mental evocada por la palabra, que representa una situacin estereotpica en la Meton{micos. Consisten en el uso de cualquiera de los modelos anteriores de tal modo
que se usa'. En ambos casos estas estructuras son ms o menos estticas, como una fotografa, que un elemento del modelo pasa a representar el modelo completo. Por ejemplo, te-
y permiten incluir nuestras evocaciones sobre el freno de la bicicleta en 10a. nemos modelos proposicionales sobre las instituciones y sobre las personas que acce-
Un script15 se distingue de los anteriores en que incide sobre los aspectos dinmicos de la den a cargos pblicos, pero tendemos a pensar en la institucin en trminos de la per-
accin. Es decir, un script incluye un programa que permite adivinar lo ocurrido antes y pre- sona que ocupa el cargo, como en el caso de la iglesia catlica y el papa.
decir lo que va a suceder con una cierta probabilidad y evoca las cadenas de causas y efectos
abstradas de experiencias anteriores. Un ejemplo de script sera cenar en un restaurante, que in- Cualquier rea abstracta de conceptualizacin puede funcionar como contexto, aunque
cluye una lista de participantes habituales (camareros, comensales, etc.), de comportamientos lo normal es que se d una suma de muchas reas. Por ejemplo, si vamos a la ciudad en el tren
(entrar, pedir mesa, sentarse, pedir aperitivo, seleccionar el men, etc.), de intercambios co- con un amigo, estamos combinando al menos dos modelos: el de ir en tren y el de charlar con
municativos concretos (pedir ms pan o vino, la carta de postres, los comentarios sobre la cali- nuestro amigo. Los modelos no se mezclan siempre con igual fortuna. Por ejemplo, en nues-
dad de los platos con la persona con quien compartimos la actividad, etc.). tro modelo de contacto social, la proximidad espacial es directamente proporcional al grado
Cualquiera de estos modelos 16 sirve para explicar el uso del artculo definido en oraciones de intimidad que tenemos con los dems. Si nos vemos obligados a aproximarnos demasiado a
como 11 y 12, que la gramtica tradicional no parece poder explicar. Cuando escuchamos ese desconocidos, muchas veces sentimos la necesidad de ignorar a la otra persona, como ocurre
artculo, sabemos que quien habla nos indica que podemos procesar esa informacin respecto eri el metro o en los ascensores. Otro ejemplo: los estudiantes y los profesores suelen disponer
al script genrico de compraren un supermercado (11), ir a un dne e ir a un bar (12): de un modelo para relacionarse entre ellos que implica una cierta distancia, deferencia y for-
malidad. Tambin disponen de modelos sobre cmo comportarse en el supermercado, en el
11) Al entrar a un supermercado, no olvides coger el carrito. servicio, etc. Si un estudiante se encuentra con un profesor en el servicio, la situacin tiende a
12) Lo vi al salir de/ cine y luego nos fuimos al bar. ser embarazosa para ambos y, como en el caso del ascensor, suelen ignorarse mutuamente.

Estos modelos de estructura mental siguen sin explicar satisfactoriamente el uso de fteno
9.1.5.2. El funcionamiento del contexto
en 10b, porque slo son un modo posible de estructurar el conocimiento. Aunque es un te- Los modelos cognitivos ideales pueden acogerse los unos a los otros y combinarse de ma-
rreno de difcil investigacin, los modelos mentales que estructuran el conocimiento parecen neras diversas. Sus combinaciones construyen el fondo, la estructura mental ptima para inter-
ser de cuatro tipos 17 : pretar una oferta de informacin concreta18 El contexto se puede definir como el marco que
rodea lo que se observa y que permite su interpretacin 19 , el fondo sobre el cual se destaca el
Proposicionales. Como los anteriores, especifican los elementos, sus propiedades y las evento que centra nuestra atencin. La nocin de contexto implica la relacin entre dos ele-
relaciones que mantienen entre ellos. Un modelo proposicional de [FUEGO] incluye,
mentos: el evento focal y el fondo en el que se inscribe ese evento20 La informacin nueva
por ejemplo, el hecho de que es peligroso.
que se procesa en cada caso es el evento focal.
Esquemtico-grficos. Especifican imgenes esquemticas, como trayectorias, formas y En la comunicacin lingstica los estmulos perceptuales que se consideran una oferta de
contenedores. Nuestro conocimiento de [ASOMARSE] incluye una trayectoria. Nuestro informacin y se sitan en el foco de atencin son, entre otros elementos (como los gestos),
conocimiento de la palabra boUgrafo incluye una forma pequea y alargada. los enunciados. Por ejemplo, si estamos estudiando coreano en la biblioteca y una compaera
nos pregunta Cundo es el examen?, ese enunciado se interpreta respecto a una construccin

u Minsky (1975).
15 Schank y Abelson (1977). ts Algo que ya haban advertido los psiclogos decimonnicos, como James (1950 [1890]), citado en De Mey (1992).
19
16 Tannen (1979). Goffinan (1974).
17 Estos tipos estn descritos en G. Lakoff(1987). V. tambinJohnson-Laird (1980, 1981a, 1981b). 20 Duranti y Goodwin (1992).

169
168
9. EL ESTADIO COGNITIVO

mental en la que se combinan los modelos de la biblioteca, la accin de estudiar, el punto gra-
matical que estbamos estudiando, la imagen mental que tenemos de nuestra compaera y sus
intenciones, el tipo de intercambio en el que comenzamos a participar y su finalidad, etc.

1 9.2. LA COMUNICACIN

9.2.1. ELEXPERIENCIALISMO
La comunicacin 9.2

Con ese contexto en la mente evocamos las rutinas cognitivas asociadas a las palabras de su
enunciado y les asignamos una interpretacin. As pues, el significado de un enunciado lin- Frente al subjetivismo mximo de la hiptesis Sapir-Whorf (v. 6.1.1.1.) y el innatismo
gstico se puede entender como la evocacin de unas rutinas cognitivas seleccionadas res- extremo de los generativos (v. 7 .1.4.) hay una tercera va que permite preservar el libre albe-
pecto a un fondo que acta de base. dro pero defiende la posibilidad de la comunicacin: el experiencialismo23 El significado de un
La relacin entre fondo y evento focal es asimtrica, en la medida en que la atencin se segmento lingstico se da en trminos de estructura conceptual, que est basada en la expe-
centra en el evento. Esta asimetra nos permite abstraer el significado derivado de un estmulo riencia fsica y cultural de cada persona. El significado no es nunca objetivo y est siempre
concreto con mayor o menor precisin. Lo que consideramos el significado de las palabras, las condicionado por la adquisicin y el uso de un sistema conceptual. La experiencia fsica es
oraciones y los textos o discursos son las abstracciones derivadas de esa asimetra, pero el sig- personal, pero est mediatizada por conceptos acuados socialmente24 , lo que hace posible la
nificado es la suma de la informacin que aportamos y la que derivamos del estmulo. Esto es, comunicacin. Por ejempo, nuestra experiencia del trmino bicicleta es propia, pero lo que se
texto y contexto son dos aspectos de un todo. puede expresar al usar esa palabra est limitado por su uso social y tiende a coincidir con las
El flujo del pensamiento se puede concebir como el paso de unos modelos a otros, la rutinas ms centrales del trmino. Aunque la conceptualizacin es individual, el uso de las uni-
construccin, modificacin constante y abandono de contextos complejos desde los que pro- dades simblicas en mltiples contextos va delimitando sus posibles usos, es decir, sus posibles
cesamos la informacin que derivamos de los estmulos perceptuales. Cada aportacin de es- significados, a lo que los dems usuarios con quienes una persona se comunica habitualmente
tmulos que se consideran informativos se convierte en el evento focal. La mente asigna un entienden en esa unidad simblica.
significado a esos estmulos, lo que permite ajustar el fondo integrando la informacin deri- La comunicacin es posible, no slo entre nativos de una lengua, sino entre nativos de dis-
vada de ese estmulo, que as deja de estar en el foco de atencin. Siguiendo con el ejemplo tintas lenguas, gracias a25 :
anterior, si respondemos a nuestra compaera El Tostnez ataca de nuevo, ella va a interpretar
nuestro enunciado respecto al suyo anterior21 , que ya forma parte del contexto compartido, y a) 1A similitud de los procesos mentales de todas las personas
supondr que el examen es con ese profesor Tostnez, as que probablemente es en la pr- El modo en que construimos el significado y los modelos conceptuales es general a la es-
xima clase, que ella sabe cundo tiene lugar (v. 8.2.1.). pecie humana. Los conceptos y las unidades lingsticas pueden ser particulares, pero la ca-
La mente no cesa nunca de procesar e integrar nuevos estmulos. Est operando siempre pacidad de conceptualizacin y los procesos de pensamiento son similares en todos los seres
sobre el contexto, por lo que al comenzar un intercambio comunicativo partimos ya de una humanos.
situacin previa que poco a poco se adapta al intercambio concreto. Por ejemplo, al entrar en
una habitacin podemos observar la presencia de una persona, lo que orienta la evocacin de b) La similitud de las reacciones somticas
un repertorio de posibles intercambios con esa persona. El repertorio est limitado por el sig- El sistema perceptual de todos los humanos funciona igual y adems todos tendemos a re-
nificado que derivamos de elementos como el aspecto, la expresin y nuestro conocimiento accionar igual ante ciertos estmulos, como el calor o el miedo, aunque a veces no sea apa-
de esa persona. Si la conocemos, podemos avanzar una serie de temas habituales de intercam- rente26. El vocabulario de una lengua est estructurado a partir de un nivel bsico de concep-
bio y evocar tambin ciertas caractersticas de su modo peculiar de comunicarse, del mismo tualizacin que se relaciona directamente con percepciones y experiencias fsicas. El
modo en que recordamos el estilo de un novelista. Este juego de transiciones continuas moti- pensamiento abstracto se basa en la experiencia, gracias a ampliaciones de conceptos me-
vadas por la percepcin e interpretacin de estmulos permite reducir el contexto a aquellas diante extensiones metafricas y metonmicas (v. 9.1.5.1. y 11.).
rutinas cognitivas que parecen pertinentes para el procesamiento de la informacin nueva en
cada caso y no todo el conocimiento enciclopdico almacenado. Gracias a esa reduccin con-
siderable de la informacin a procesar es posible comunicarse22 . 23 i
Lakoff y Johnson {1980). 1

24 Un tratamiento ligeramente distinto al de la lingstica cognitiva se puede encontrar en Srjenberg (1991).


21
V., por ejemplo, Van de Velde {1992). 25 Los aparcados a-d son de Nida (1964).
22 26
Comprese esca formulacin con la similar, pero ms potica, de Marina {1993: Cap. 3). V. Eckman y Friesen (1982).

170 171
,
,,
1'1
9. EL ESTADIO COGNITIVO r LA comunicacin 9.2

e) El rango de experienda cultural 9.2.2. EL PROCESO DE COMUNICACIN


La investigacin filolgica y antropolgica ha subrayado la especificidad de los conceptos
y las visiones del mundo de distintas culturas, pero esas diferencias se entienden porque existe Cuando alguien comienza a participar en un intercambio comunicativo, no lo hace desde
una base comn. La mayora de las culturas comparten muchas lneas bsicas de conceptuali- cero, sino que parte de una experiencia almacenada en estructuras mentales que le permite
zacin de la experiencia. Por ejemplo, casi todas las culturas tienen una o varias religiones. La derivar informacin de los enunciados que recibe (v. 9.1.5.2). Su experiencia le permite avan-
mayora de las religiones tieneri dioses. La mayora de los dioses se conciben como entidades zar una hiptesis sobre la forma del enunciado y el mensaje que puede derivar del mismo. Esa
sobrenaturales que se comunican con sus seguidores mediante signos naturales e indirectos. hiptesis o estructura de expectativa28 es un modelo mental creado al efecto y que contiene espe-
Los seguidores de casi todas las religiones pueden buscar ayuda de sus dioses con rituales, ma- cificaciones sobre la pertinencia del tiempo y el lugar para el propsito del intercambio, las ra-
yoritariamente sacrificios y plegarias, facilitados de algn modo por mediadores (sacerdotes y zones e intenciones de los participantes, el posible resultado del intercambio, la estructura
santos). textual, el tema, el registro, la seleccin del lxico y el o los significados potenciales de todas
Las culturas y las lenguas puras, es decir, que no incluyen visiones del mundo, conceptos esas partes. Por ejemplo, si una persona nos dice que nos va a leer un cuento tradicional, po-
o palabras que originariamente pertenecieron a una cultura o lengua distinta, no existen. No demos aventurar sus razones e intenciones y predecir como posible:
existe una cultura cuyos sistemas conceptuales sean radicalmente distintos de los de las dems,
a no ser que est, y haya estado siempre, aislada del resto de las culturas, es decir, desconocida una comprobacin de mi inters y reacciones (quien lee levantar la vista de vez en
para los humanos que no son miembros de esa cultura. El contacto entre miembros de dos cuando),
comunidades distintas implica necesariamente el establecimiento de un terreno comn para una situacin en tiempos pretritos,
comunicarse. Los elementos compartidos son la base comn que necesita una persona para de- una localizacin espacial oscura o extica,
sarrollar visiones del mundo distintas de las originales de su cultura y lengua. una estructura narrativa sencilla,
unos personajes arquetpicos como prncipes, dragones, leadores, etc.,
d) La capacidad de ajustar los patrones de comportamiento a los de otras personas un protagonista que se ver sometido a una serie de pruebas para obtener una recompensa,
No slo los nios son capaces de adaptarse completamente a una normalidad distinta de la un final feliz,
de su cultura de origen. Tambin los adultos podemos adaptar nuestro comportamiento, mu- unos efectos retricos y de entonacin concretos, que guan la contextualizacin y la
chas veces incluso de modo automtico. Esta adaptacin no se realiza slo elemento por ele- interpretacin,
mento, sino que somos capaces de modificar nuestro comportamiento organizando esos un predominio de oraciones coordinadas y subordinadas de relativo,
elementos en un sistema, es decir, somos capaces de reinterpretar la experiencia segn estruc- una serie de formas hechas, como y colorn colorado,.,
turas conceptuales distintas. una serie de elementos lxicos arcaiz_antes, como almena! duea, yelmoi lad, huso, don-
cel) etc.
e) La conciencia del lenguaje y la comunicacin
Los hablantes somos conscientes de las diferencias entre nuestras conceptualizaciones com- Quien recibe el enunciado lo va procesando simultneamente usando dos procedimientos
pletas y las posibilidades comunicativas de la lengua. Cuando digo vmos a pasear en bicicleta distintos:
tengo una idea clara de los posibles trayectos y del instrumento que voy a utilizar, una bicicleta
de montaa de color negro, pero no intento transmitir toda la riqueza conceptual. En el caso de a) El procesamiento de arriba abajo, por el que, partiendo de la estructura de expectativa,
bicicleta, porque parece irrelevante. En el caso de los trayectos, porque soy consciente de que el va prediciendo las unidades sucesivas que constituyen el enunciado. Por ejemplo, puede
lugar est abierto a negociacin. De lo anterior se deriva el siguiente principio27 : predecir que el cuento va a comenzar con rase una vez.

b) El procesamiento de abajo arriba 29 , por el que las unidades lingsticas sucesivas van con-
Todo lo pensable se puede comunicar con la suficiente precisin como para conseguir una comuni-
firmando u orientando la modificacin de la estructura de expectativa original. Si se es-
cacin eficiente.

2tt Li:irschcr (1991).


27 Kccnan (1978). 29 Ambos tipos de procesamiento estn descritos en Kurcz (1984).

172 173
T
9. EL ESTADIO COGNITIVO La mediaci6n 9.3

cucha efectivamente rase una vez, esto confirma la validez de su hiptesis, que as se La propuesta de X se puede entender como expresin de un inters concreto o como una
refuerza. posibilidad sin mayores consecuencias. La respuesta de Y se puede entender como una ~re-
1
gunta directa O como una negativa indirecta. Pero los interlocutores no pueden saberlo s1 no
Estos dos procedimientos interactan, de tal modo que si, tras rase una vez, quien narra
1 siguen hablando y averiguan cules eran sus respectivas intenciones.
el cuento dice un pirata informtico, quien escucha sabe que slo se est siguiendo parcial-
Las estructuras de expectativa rigen tanto la interpretacin como la creacin de textos. En
niente el modelo tradicional y ampla sus expectativas, para incluir todo el vocabulario y si-
1 la lengua oral la anticipacin de la propia intervencin terminada gua la constr~ccin de e~a
tuaciones relativas a los piratas informticos que conoce, intentado acomodarlas al modelo.
intervencinJt. En la lengua escrita la estructura de expectativa ayuda a producir el texto si-
Quien narra el cuento dispone de una experiencia similar a la de quien escucha, aunque . 32
guiendo unos patrones almacenados en la memona .
no idntica, que le permite escoger de entre las unidades almacenadas aquellas que mejor pa-
recen servir a sus propsitos comunicativos. As conforma paulatinamente un enunciado del
que espera que quien escucha pueda derivar un mensaje similar al que tiene en mente. Du-
9.3. LA MEDIACIN
rante todo el proceso, quien narra el cuento est pendiente de las reacciones del receptor para
ajustar su expresin y conseguir los resultados que desea. Un signo de impaciencia puede lle-
9.3.1. DEFINICIN DE MEDIACIN
varle a omitir detalles, una expresin de estupor puede inducir a explicar un pasaje de forma
distinta a la del texto.
El concepto de mediacin lingstica es prototpico: sus mejores ejemplos son traducir e
Este proceso cannico se complica cuando una de las partes no est presente o cuando
interpretar, pero los trminos comprenden una cierta variacin. Cuando habla~os de tradu-
Wbas interactan. Si los destinatarios no estn presentes, como en la comunicacin escrita,
cir pensamos en el proceso completo, cuando quien media lee el TO y produce mtegramente
su ausencia se suple con un modelo mental, ya sea sobre una persona determinada o una ideal.
un TT en solitario. Pero en el mercado muchas veces se solicitan traducciones preliminares,
El grado de abstraccin aumenta cuando entre la emisin y la recepcin media el tiempo o el
cuando los usuarios O clientes tienen prisa por acceder a la informacin del TO. A veces estas
espacio, o cuando el nmero de receptores aumenta. No es lo mismo escribir una carta a al-
traducciones, sobre todo cuando se trata de mediadores de plantilla en una empresa, vienen
guien concreto que un documento para el gran pblico. El proceso es el mismo desde el
seguidas de una traduccin total. Tambin ocurre que un TO se traduzca entre varios ~edia-
punto de vista del receptor cuando es el emisor quien est ausente. Cuando leemos un texto
dores, sobre todo en proyectos de envergadura con fechas de entrega imposibles. En la inter-
creamos una imagen de quien lo emite a la que asignamos unas intenciones que no tienen que
pretacin de conferencia es habitual que dos mediadores trabajen al alimn, en sesiones alter-
coincidir con las del ser de carne y hueso que lo redact. Cuanto ms remoto el origen del
nas de media hora.
texto, ya en el tiempo, ya en el espacio, tanto ms difcil resulta construir un contexto ade-
A estas actividades hay que aadir muchas otras que a veces son profesiones distintas,
cuado para la interpretacin. Es ms difcil construir el contexto relevante para interpretar el
como la creacin de textos en ms de una lengua, la revisin de traducciones y originales, la
Gilgamesh que para Cien aos de soledad. El primer texto puede haber sido difano alguna vez,
pre y postedicin de textos para su procesamiento informtico, el desarrollo y comp_ila:in ~e
pero ya no compartimos muchas claves Con quien lo escribi (v. 2.3.).
terminologa, etc. Hay miembros marginales, como la correccin de pruebas, el diseno gra-
Cuando ambos participantes _intervienen, como en una conversacin, tienen que conjugar
fico de textos y la adaptacin de textos para cumplir otras funciones en otra lengua. .
sus distintos propsitos comunicativos con los de la otra persona, en un proceso de negociacin del
La traduccin y la interpretacin tienen en comn que ambas son un modo especial de
sgn!ficado. Por ejemplo, si dos amigas comentan una pelcula que acaban de ver juntas, lo normal
procesar la informacin. Este modo es especial porque implica el uso de ~os sistemas co~cep-
es que avancen sus opiniones paulatinamente buscando los puntos en comn. Muchos malen-
tuales distintos. Hasta la fecha la investigacin psicolingstica no ha podido establecer s1 len-
tendidos entre interlocutores se pueden trazar a supuestos distintos_ que se crean compartidos30 :
guas distintas se almacenan en el cerebro separadamente o son interdependientes, aunque
13) X -Podramos pasar por casa de John esta noche. todo parece indicar que es una cuestin de niveles. A algn nivel las lenguas comparten un
Y -Para qu? mismo lugar de almacenamiento, lo que permite relatar una conversacin mantenida en u.na
X -Bueno, pues no vamos. lengua en otra, pero la escasez de la interferencia en bilinges competentes, como los media-

31 Antas (1982), citado en L6rscher (1991).


30
Ad:1pt:1do de T::innen (1986). 32 Winterm::intel y Christmann (1983).

174 175
9, EL ESTADIO COGNITIVO

dores profesionales, indica que a otro nivel los dos sistemas conceptuales se mantienen separa-
dos33.
1
La mediacin

ser una descripcin completa ni exhaustiva. El proceso es sobre todo intuitivo, por lo que los
mediadores no suelen ser conscientes de la mayora de las operaciones mentales que se descri-
ben a continuacin. Como quiera que el objetivo es el de aprender a mediar profesional-
9.3

La actividad mental de mediar se basa en dos capacidades humanas innatas y universales


que tambin estn implicadas en el uso de una sola lengua natural: la conceptualizacin y la com- mente, la descripcin se basa en la actividad de los profesionales.
paracin34. Como hemos visto, las comunidades lingsticas comparten gran parte de sus es- Los mediadores necesitan disponer de un bagaje cultural relativo a la comunidad en que se
tructuras conceptuales y muchos conceptos de nivel bsico. Como actividad lingstica y co- produce el TO que les permita postular un contexto desde el cual proceder a su interpreta-
municativa, la mediacin se basa en: cin. Esto implica que los mediadores, ms que bilinges, suelen ser biculturales, si es que se
puede hacer esta distincin.
el paralelismo de las necesidades e intenciones comunicativas que se dan en el seno de
distintas comunidades lingsticas. Los seres humanos podemos expresar un sinfn de
9.3.2.1. La traduccin
ideas, sentimientos, deseos, etc., pero todos ellos estn encaminados a satisfacer unas Antes de comenzar la lectura de un TO, los mediadores cuentan con una estructura de
necesidades similares en cuanto humanas. expectativa sobre el mismo. Para construir esa estructura, los mediadores tienen a su disposi-
la poca especificidad de la codificacin del significado. Si utilizo el trmino reloj no cin un ttulo que los orienta sobre el tema y la perspeCtiva dentro del mismo, una experien-
como representativo de la clase, sino en referencia a un objeto concreto, por ejemplo, cia profesional, un cliente o iniciador que condiciona la interpretacin apuntando los destina-
mira qu reloj, la conceptualizacin que llevo a cabo en mi mente es mucho ms rica tarios, ofreciendo una contextualizacin del texto (por ejemplo, necesito que me traduzcas una
que la que se puede derivar del uso del trmino. cosa muy facilita sobre la mutacin de las protenas en la saliva de las cabras ... ), etc.
la coincidencia de las estructuras simblicas, ya sean unidades lxicas, pluriverbales o Como veamos en los ejemplos 11 y 12, muchas veces el text~ ofrece pistas sobre cmo
estructurales, entre las lenguas. Si bien las diferencias son notorias, las similitudes son contextualizado. Normalmente los mediadores profesionales comienzan leyendo el TO en su
tambin numerosas. El alemn y el espaol, por ejemplo, comparten elementos como integridad para hacer uso de las pistas de contextualizacin35 que ofrece el mismo texto para
Theater/teatro, Verkehrltrfico, Buenos d/as/Guten Tag, etc., y distinguen entre singular y su interpretacin.
plural, tiempos simples y compuestos, enunciados condicionales y concesivos, etc. La lectura de los mediadores es distinta de la de los destinatarios originales del TO. En pri-
mer lugar, quien media no se sita como receptor del TO, sino como audiencia. Cuando el lec-
la convencionalizacin de gran parte de las equivalencias, no slo lxicas, sino tambin
tor original del TO deriva una interpretacin, sta es del tipo esto para m quiere decir. .. >>; por el
estructurales, como muestran los patrones sintcticos contrastivos. Cuanto mayor el
contrario, el mediador suele construir interpretaciones del tipo esto para X quiere decir. .. >>. Es
contacto entre un par de lenguas y ms abundante la traduccin entre ellas, tanto mayor
decir, quien media debe postular tambin un modelo de receptor ideal del TO, del que derivar
el nmero de soluciones convencionales y tanto ms arraigadas para traducir elementos
la interpretacin. Los modelos de receptores ideales del TO se realizan a partir del conoci-
lxicos y estructurales habituales, que en algunos casos llegan al texto completo.
miento que tiene el mediador de la cultura y la sociedad en cuyo seno se origina el TO.
Cuanto ms convencionales las equivalencias, tanto ms mecnica puede ser la media-
En segundo lugar, quien media debe suspenden> aquellos aspectos contextuales de su co-
cin. Por ejemplo, en algunos pases europeos los organismos oficiales generan autom-
munidad lingstica que no se ajustan a los de la comunidad del TO, en general, y a los del
ticamente algunos documentos, como partidas de nacimiento, en otras lenguas.
lector original ideal que se postula, en particular. Por ejemplo, los hispanos que hayan estado
9.3.2. EL PROCESO DE MEDIACIN en Alemania habrn aprendido que cuando se les ofrece comida no pueden negarse a aceptar,
El proceso de mediacin entre lenguas es quizs la actividad mental ms compleja que siguiendo el ritual de nuestra cultura, asumiendo que los anfitriones van a insistir, porque los
existe, porque entraa la aplicacin de las facultades mentales a dos sistemas conceptuales par- alemanes no lo hacen y uno se queda con hambre. Igualmente, si en una novela alemana en-
cialmente distintos. Lo que sigue es una aproximacin a esa complejidad, aunque no pretende contramos que un personaje insiste en una oferta de este tipo no la podemos interpretar
como ritual, como pudiera ser el caso en una novela en espaol.
La interpretacin del TO tambin puede estar condicionada por el hecho de que el TO
forma parte de una artefacto comunicativo que incluye otras seales no lingsticas, como en
33 V. Hakuta (1986: Cap. 4).
34 35
L6rscher (1991). Gumperz (1992).

176 177
'
1

..i
LA mediacin 9.3
9. EL ESTADIO COGNITIVO

el caso del cmic, las pelculas, o las letras de canciones. En estos casos el TT suele reproducir el expediente se va a usar para una convalidacin de estudios en otro pas, entonces la parte le-
las seales no lingsticas del TO, y los mediadores tienen que formular el TT de acuerdo con galista puede parecer ms importante que las notas, etc.
esos condicionantes36 (v. 13.3.). Lo habitual es que la estructura de expectativa del TT se construya a la par que Ia interpre-
Por otro lado, cuantos ms conocimientos tienen los mediadores sobre la comunidad lin- tacin del TO, con la diferencia de que la estructura mental del texto en Ia lengua de quien
gstica original y su cultura y ms experiencia tienen sobre el tipo de texto en cuestin, media se construye de un modo mucho ms intuitivo e inconsciente. Por ejemplo, si traduci-
tanto ms factible resulta comenzar a traducir sin leer el TO completamente, porque mos un artculo, digamos, de psicologa al espaol, ponemos ms esfuerzo en la interpreta-
cin del original que en la idea general del TT que vamos a redactar, porque las operaciones
ese conocimiento se puede evocar en lugar de derivarlo del texto. Por ejemplo, si antes en nuestra lengua, siendo ms habituales, estn ms automatizadas.
de traducir sabemos que el TO es un expediente acadmico podemos evocar la estruc- Con la unidad de traduccin y la estructura de expectativa del TT en mente, quien media
tura de los expedientes que conocemos para facilitar la comprensin del que hemos de comienza a releer el TO dividindolo en segmentos textuales que se pueden procesar a la vez:
traducir. son las unidades de procesamiento, interpretaciones de segmentos textuales que normalmente no
exceden la oracin, dadas las limitaciones de la mente humana para el procesamiento simult-
si han traducido muchos documentos similares, los mediadores pueden contar ya con neo de informacin39 Es decir, con una idea general del significado del original y un plan de
equivalencias almacenadas entre segmentos de la L1 que aparecen en el TO y otros de lo que queremos hacer con l, volvemos a leer el texto ya delante del ordenador para ir ano-
la L2, ya convencionales, ya propias. Por ejemplo, en el caso de traducir un expediente tando las traducciones de cada segmento que aislamos.
acadmico se puede haber memorizado la conversin de las notas a porcentajes, por lo En esta segunda lectura es frecuente que se produzcan ajustes en la unidad de traduccin y
que no es necesario computarlas de nuevo. en la estructura de expectativa del TT, por la accin del procesamiento abajo arriba, que lleva
a quien media a contrastar
En la interpretacin simultnea, este mismo fenmeno, sumado a la pobreza retrica de
tantos oradores, permite a veces completar un enunciado en la L2 antes de que se haya termi- la unidad de procesamiento con la unidad de traduccin,
nado en la L 1. la unidad de procesamiento con el o los segmentos de la L2 que se plantea como solu-
La estructura de expectativa previa a la lectura dirige el procesamiento de arriba abajo del ciones preliminares,
TO durante la misma, mientras el procesamiento de abajo arriba va modificndola. Con- los segmentos de la L2 con la estructura de expectativa del TT,
forme avanza la lectura del TO, esa estructura de expectativa se transforma en la interpreta- la unidad de traduccin con la estructura de expectativa del TT4.
cin del TO. La interpretacin del TO es la unidad de traducci6n, lo que se traduce y que cons-
tituye en todo momento el fondo de la actividad mental. Por ejemplo, podemos darnos cuenta de que habamos interpretado mal un prrafo y cjue
Antes de comenzar a traducir o al principio de la redaccin, tambin es necesario cons- la nueva interpretacin cambia el sentido general del TO.
truir una estructura de expectativa que anticipe el TT completo37 Esa estructura est formada El principio rector del proceso de mediacin es la imitacin. Como quiera que lenguas y
por los conocimientos y supuestos de los mediadores sobre la meta ptima a alcanzar y por lo culturas no coinciden, cada unidad de procesamiento se plantea como un problema que hay
que quieren evitar en su tarea de mediacin38 La construccin de esta estructura de expecta- que resolver. La meta a conseguir es la formulacin de un segmento en la L2 cuya interpreta-
tiva viene orientada por el iniciado.r, la funcin que se desea ejerza el TT, los destinatarios que cin sea equivalente a la unidad de procesamiento en cuestin desde la unidad de traduccin
se plantean, el propio entendimiento del TO, etc. Por ejemplo, si antes de traducir el expe- del TO y la estructura de expectativa del TT. Esto es, los mediadores se plantean hiptesis per-
diente sabemos que el cliente es quien ha cursado esos estudios y que necesita la traduccin sonales de correspondencia, dependientes de su interpretacin concreta del TO y de su plan de
para pedir una beca, podemos dar ms importancia a las notas que a la parte legalista; si redaccin del TT. Por ejemplo, run no es lo mismo que presentar su candidatura, pero si enten-
demos que, como en 14, se trata de un comentario poltico y si nuestra intencin no es hacer
un chiste, podemos postular esa equivalencia.

36 Mayoral, Kelly y Gallardo (1988). 39


Muoz (1993).
37 Comprese con la mapping t/ieory de James Holmes en Van den Broeck (1988: 96).
311
40
Esta descripcin coincide con el modelo de looping propuesto por Nord (1991).
Lfscher (1991: 270).

179
178
9. EL ESTADIO COGNITIVO

14) a. She's going to run far the presidency.


b. (Ella) va a presentar su candidatura a la presidencia.
La mediaci6n

se utiliza normalmente en intercambios comunicativos interactivos. Los oradores ori-


ginales y los mediadores pueden adaptar su enunciacin segn las reacciones de los
oyentes. En la interpretacin consecutiva, sobre todo la de enlace, los mediadores son
9.3

Para resolver los problemas que plantean las unidades de procesamiento, los mediadores pieza clave en la negociacin del significado entre ambas partes, porque reinterpretan
hacen uso de una serie de estrategias mentales ordenadas de menor a mayor grado de comple- cada intervencin.
jidad en el procesamiento. El uso de estas estrategias est regulado por el principio psicolin-
gstico minimax41 : mantener la carga cognitiva de procesamiento tan baja como sea posible. est condicionada por el factor tiempo. La interpretacin tiende a reducirse a construir
La primera de estas estrategias es localizar un segmento del TT que convencionalmente equi- un TT de donde derivar la interpretacin ms inmediata del TO. La transcripcin de
vale a la unidad de procesamiento de que se trata. Es decir, lo primero es ver si hay una tra- la interpretacin de un discurso, comparada con la traduccin del texto, es muy infe-
duccin hecha, tipo rase una vez/Once upon a time. rior. Pero la interpretacin hace uso de todos los recursos comunicativos de la lengua
Si esta estrategia no funciona, los mediadores recurren a la formulacin propia de un seg- oral, que compensan estas deficiencias.
mento en la L2. Cuando los mediadores no pueden codificar una unidad de procesamiento
de modo similar a la L1 en la L2 o cuando la cultura de la comunidad receptora no dispone de
un concepto particular dado, los mediadores se tienen que plantear la relevancia de esa unidad
de procesamiento dentro de la unidad de traduccin y en relacin con la estructura de expec-
tativa del TT. Si deciden que no es importante, pueden no preocuparse por mejorarla e in-
cluso suprimirla. Si deciden que lo es, suelen intentar codificar toda la informacin relevante
en estructuras simblicas de la L2 que se apartan ms del segmento textual de la L1. As man-
tienen el principio de cooperacin (v. 8.3.2.).
La redaccin del TT est constreida por el hecho de que las decisiones de los mediado-
res son verificables. Es decir, cada decisin tiene que estar respaldada por un razonamiento
convincente que la justifique, porque cada lectura es distinta de las dems y cualquier per-
sona bilinge puede plantear despus la propiedad de la mediacin en una parte o en el texto
completo.
El proceso se repite hasta finalizar la redaccin preliminar del TT, que luego se suele some-
ter a revisin. Esta revisin puede hacerse con el TO en mente o considerando exclusivamente
el TT. En el primer caso, se trata de corregir o refinar algunos aspectos de la mediacin. En el
segundo, de mejorar la calidad del TT como producto independiente.

9.3.2.2. La interpretacin
La interpretacin se distingue de la traduccin porque:

la construccin del contexto no es una hiptesis derivada del conocimiento almace-


nado del intrprete, sino una abstraccin de los elementos contextuales relevantes par-
tiendo de la situacin en que se da el intercambio comunicativo. Es decir, si los traduc-
tores se plantean un lector ideal, los intrpretes no pueden, porque a los oyentes los
tienen delante.

41 Krings (1986: 507 y siguientes).

180 181
1

9, EL ESTADIO COGNITIVO Ampliaci6n bibliogr4fica 9.5

9 .4. EJERCICIOS 9 .5. AMPLIACIN BIBLIOGRFRICA

A Da ejemplos de 1), conceptos en los que el modelo tradicional no explica la inclu- ALTMANN, Gerry T.M. 1989. Parsing and lnterpretation: an lntroduction. Language and
sin de algunos miembros que s tienen cabida en una estructuracin prototpica; Cognitive Processes 4 (3/4) SI. Pgs. 1-19.
2) conceptos de nivel bsico; 3) conceptos que son similares entre distintas len-
Repasa temas relativos al procesamiento y a la interpretacin, como la ambigedad de la es-
guas y otros que no Jo son.
tructura superficial, estrategias de procesamiento, informacin temtica y referencial du-
rante el proceso, anfora, etc.
B Elige una oracin de un libro que acabas de leer y te gusta mucho, y explica el sig-
nificado completo (es decir, todo Jo que te evoca) de una de las palabras que te ha- BEAUGRANDE, Robert de. 1988. Text and Process in Translation. En: ARNZ, Reine,, ed.
yan llamado particularmente la atencin. Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms.
Presenta el proceso de traduccin como control y analiza el proceso de construccin del
C En grupo. Ofrece a tus compaeros la palabra que has elegido en B sin darles nin- significado de las palabras, que consta de una fase de activacin del sentido, otra de selec-
guna explicacin. Cada miembro del grupo escribe una oracin con esa palabra y cin y una tercera de elaboracin.
luego explica su significado por escrito. A continuacin, compara los resultados
de By C. BELL, A/Jan. 1984. Language Style as Audience Design. Lang. Soc., 13. Pgs. 145-204.
Define el estilo como la respuesta del hablante ante sus oyentes, aunque los hablantes tam-
D Busca un manual de instrucciones de un electrodomstico y analiza todo lo que bin pueden usar el estilo para redefinir la situacin comunicativa.
hay que saber para entenderlo.
BROWN, Roger. 1986. Social Psychology. The Second Edition. New York: The Free
Press.
E En grupo. Cada miembro del grupo elige una noticia breve de actualidad de la
prensa escrita e informa del tema a los dems sin permitirles acceder al texto. Los El segundo capftulo analiza la relacin lenguaje-pensamiento desde una perspectiva cogni-
dems comentan sus expectativas incluyendo detalles sobre el vocabulario y la es- tiva.
tructura del texto. Despus, quien informa lee el titular. Los dems deben comentar Duso1s, Daniel e. 1991. Catgorisation et cognition "1 O ans apres": une valuation
si lo que han escuchado transforma sus expectativas y por qu. El proceso se repite des concepts de Rosch. En: Duso1s, Daniele, ed. Smantique et cognition. Catgo-
hasta llegar al final del texto. ries, prototypes, typicalit. Paris: ditions du Centre National de la Recherche
Scientifique.
F Intenta analizar con detenimiento el proceso que sigues para traducir un texto. Usa
tus notas, el original y tu traduccin. Resume los avances de Rosch, critica algunos puntos y seala algunos aspectos que necesi-
tan ms investigacin.
G Escoge un original que disponga de traduccin y compralos. Concntrate en los DURANTI, Alessandro. 1986. The Audience as Co-Author: An Jntroduction. Text, 6/3.
puntos de divergencia e intenta reconstruir los razonamientos del mediador. Pgs. 239-247.
Comenta la influencia de los destinatarios en la planificacin y desarrollo de los textos.
H Escoge un original que est traducido y haz tu propia traduccin sin mirar la ya
impresa. Compara las dos traducciones e intenta averiguar las razones de las di- FILLMORE, Charles. 1977. Scenes-and-Frames Semantics. En: Zampolli, A., ed. Linguis-
vergencias entre ambos TI. tic Structures Processing. Amsterdam: New Holland. Pgs. 55-81.

Colabora con una persona nativa de otra lengua. Traduce un texto en la lengua de
Reformula su propuesta anterior sobre frames, incorporando el concepto de prototipo y es-
tructuras visuales tipo script, que llama scenes.
esa persona a la tuya. Esa persona debe traducir un texto en tu lengua a la suya.
Despus cada uno revisa la del otro y se comentan los problemas.

182 183
i

1;
9. EL ESTADIO COGNITIVO Ampliad6n bibliogrfica 9.5

G1vN, Talmy. 1989. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillsdale (NJ): VANNEREM, Mia, y Mary SNELL-HORNBY. 1986. Die Szene hinter dem Text: "Scenes-
Erlbaum. and-frames semantics" in der bersetzung. En: SNELL-HORNBY, Mary, ed. berset-
zungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.
Trata de estructuras mentales, historia del concepto de contexto en la filosoffa, categoras y
prototipos, el carcter icnico de la gramtica, el contfnuo de las modalidades proposicio- Extienden la teorla de Fil/more (1977) a la mediacin.
nales, la referencia, la anfora y las formas de procesamiento. Brillante.
VERMEER, Hans J. 1990. Texttheorie und Translatorisches Handeln. Target, 2/2. Pgs.
HOLLAND, Dorothy, y Naomi QutNN. 1987. Culture and Cognition. En: HOLLAND, Do- 219-242.
rothy, y Naomi QUINN, eds. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge:
Integra la teor/a de scenes-and-frames semantics de Fil/more (1977) en la teora de la accin
University Press.
translaticia de Holz-Mii.nttii.ri (1984).
Resume la evolucin del pensamiento sobre los modelos mentales culturales en la antropo-
loga, la inteligencia artificial y la linglstica. Mucha y buena bibliografla.
HUTTON, Christopher. 1990. Meaning and the Principie of Linearity. Language &
Communication, 10/3. Pgs. 169-183.
Rebate con xito el principio de lineariedad del significado y propone un replanteamiento
de la segmentacin del habla en linglstica.
LAKOFF, George, y Mark )OHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University
Press.
Pensar y razonar son actividades metafricas porque las estructuras del sistema conceptual
se basan en la metfora y la metonimia. Presenta el experiencialismo.

LANGACKER, Ronald W. 1987-91. Foundations of Cognitive Grammar. 2 vals. Vol. 1:


Theoretical Prerequisites. Vol. 2: Oescriptive Application. Stanford: University
Press.
Formulacin de la gramtica con el significado como eje central y considerando su relacin
con los mecanismos mentales generales. Un nuevo modo de entender y hacer lingstica.

MtLLER, George A., y Walter G. CHARLES. 1991. Contextual Correlates of Semantic Si-
milarity. Language and Cognitive Processes, 6/1 :1-28.
Experimento sobre la relacin entre similaridad de significado y de contexto. Resultados: en
palabras de la misma categora sintctica y semntica, cuanto ms sustituibles en un con-
texto, tanto ms similares se juzgan sus significados.

TABAKOWSKA, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and the Poetics of translation. T-


bingen: Narr.
Una introduccin excelente a la aplicacin de la lingstica cognitiva a la traduccin, con
una buena introduccin histrica. Inexplicablemente, intenta mantener el concepto de
equivalencia.

184 185
1

J. 1
TERCERA PARTE

,
ASPECTOS DE LA CODIFICACION
DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA

Cada nivel de anlisis lng{sti'co corresponde a un modo de codificar el significado. Los lectores se ha-
brn familiarizado ya con muchos de estos niveles, como la fonologa, la fontica, la moifologla y la sinta-
xis. Esta parte del manual presenta algunos aspectos de la codificacin del significado que no se tratan con
tanta frecuencia en los estudios secundarios o introductorios a la lingstica. El criterio para elegir los que
se presentan ha sido el de su importancia para la comunicacin en general y la mediacin en particular,
aunque la lista de aspectos interesantes es muy larga y poda haberse ampliado o haberse escogido otros te-
mas.

El tema 1Oaborda los problemas de traduccin de una serie de elementos lxicos especiales, como los
decticos y las onomatopeyas. El tema 11 se dedica a estudiar la construccin metqfrica del lenguaje. El
tema 12 se centra en aspectos sintcticos, como la perspectiva funcional de la oracin y las presuposiciones.
El tema 13 presenta los rudimentos para el anlisis textual. El tema 14 introduce el anlisis de la conver-
sacin, por su relevancia tanto en la comunicacin oral como en la escrita, y las bases de las dos escuelas
clsicas sobre la cortes(a.

187
10
,
EL LEXICO EXTRAMUROS

Si le pedimos a alguien un ejemplo de palabra, lo ms normal es que nos responda con


ejemplos com~ casa, comer, blanco o rpido. Mucho ms raro es que nos ofrezcan palabras como
yo (decticos), Prez (nombres propios), Coca-Cola (marcas), zapear (prstamos), aoristo (trmi-
nos tcnicos), bqfia (argot), cojones (palabras tab), bah (interjecciones y onomatopeyas) o entre
Pinto y Valdemoro (formas pluriverbales). Por diversos motivos, estos ejemplos no suelen con-
siderarse los mejores representantes de [PALABRA]. Sin embargo apenas existe comunicacin
en que uno u otro tipo de estas palabras no aparezca.
Estas clases de palabras tienen dos rasgos comunes. El primero es que dentro de la catego-
ra [PALABRA] sus miembros ocupan un lugar marginal (v. 9.1.1). El segundo, que aunque la
mayora de estas clases cuenta con diccionarios especializados, o quizs precisamente por ello,
su inclusin en los diccionarios generales es irregular. Cuando se incluyen, la informacin no
es tan til, completa o fidedigna como en otros tipos de palabras, como verbos o adverbios.
Por esta razn se engloban aqu en lo que podemos denominar el lxico extramuros 1, esto es, el
conjunto de unidades lxicas cuyas caractersticas especiales no estn bien reflejadas en los
diccionarios generales.

1 El lxico extramuros debiera incluir tambin las siglas, las abreviaturas y, quizs, las extensiones metafricas. Los

dos primeros no se incluyen en este tema porque los problemas que plantean, o bien son ortotipogrficos, o bien se
derivan del nombre que abrevian. A las extensiones metafricas, dada su importancia y su carcter no estrictamente
lxico, se dedica el prximo tema.

189
IO. EL LXICO EXTRAMUROS Los defcticos 10.1

10.1. Los DECTICOS 5) a. Ella dnde est?


b. Oiga dnde est?
Muchos enunciados2 contienen referencias implcitas a quien los emite (1), a quien los re- 6) a. La verdad es que t no te lo crees.
cibe (2), al tiempo (3) y al lugar (4) en que se enuncian. b. La verdad es que Susan no te lo crees.

1) Anjouli puede que vaya, pero yo no. En la interpretacin simultnea y consecutiva3 y al traducir, se asume la ficcin de que las
voces de los mediadores sustituyen a las de quienes emiten el TO. Por esta razn las referencias
2) Ken est deseando verte.
a la persona que emite el enunciado se mantienen invariables (7). La segunda persona plantea
3) A qu estamos hoy? ms problemas, porque los destinatarios del TT son siempre distintos de los del TO. En gene-
4) Qued con Song por aqu pero no ha aparecido. ral la norma es la de mantener las referencias tal cual (8). Raras veces parece conveniente ha-
cer explcitos los destinatarios originales, como en algunas traducciones catlicas de la Biblia,
Estas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad (v. 7.1.1.1) si no se cono- donde, por ejemplo, las cartas de los apstoles vienen precedidas de una introduccin en
cen las entidades a que hacen referencia yo, te, hoy y aqu. Estas palabras son decticos, y codifi- la que se explica en notas quines son los destinatarios e incluso se detalla la lista de remi-
can o gramaticalizan elementos del contexto extralingstico o situacin comunicativa en que tentes.
se emiten los enunciados en que aparecen. No se trata de unas entidades concretas del mundo
exterior, sino de aqullas a las que quien habla hace referencia. Si una amiga nos llama del ex- 7) a. Je erais aussi que je suis issu de la nuit des temps.
b. Tambin creo que surg de la noche de los tiempos.
tranjero a nuestro lugar de trabajo y nos pregunta Qu tal por ah? y no sabemos a qu se re-
fiere con ah, podramos responder hablando sobre el pas, la ciudad, el lugar de trabajo o (MICHEL TOURNIER, El rey de /os alisios. Trad. de Encarna Castejn)
nuestro hogar. Los decticos ms notorios son los de persona, de lugar y de tiempo, normal-
mente pronombres y adverbios, aunque se pueden encontrar rasgos decticos codificados en
8) a. Me diste una canasta de manzanas
tan dulces como tu dulce mirada
el significado de algunas palabras, como en los tiempos verbales. que al morder comenzaron a quejarse
El conjunto de elementos decticos incluidos en un texto contribuye a formar un anclaje por los sacos que ha cargado tu espalda [ ... ]
dectico, esto es, un conjunto de referencias a la situacin extralingstica en que se emite el
b. You gave me a basquet of apples
enunciado y que son funcionales para derivar su interpretacin. Como la situacin comuni- sweet as the sweetness of your gaze
cativa en que se da el TT es distinta de la del TO, los mediadores a menudo adaptan las expre- as/ bit them, they begun to complain
siones decticas a la nueva situacin. about the sacks your back has handled, [... ]
(FRANCISCO X. ALARCN, De amor oscuro. Trad. de Francisco Aragn)
10.1.1. LA DEIXIS PERSONAL
Los pronombres de tercera persona suelen ser anafricos, es decir, referirse a otra palabra
En espaol los pronombres distinguen tan slo nmero singular y plural, y dos gneros en del mismo u otro enunciado (v. 13.1.1), pero tambin se pueden usar como decticos. Por
la tercera persona del singular y en todas las del plural. Hay lenguas que distinguen nmero ejemplo, podemos gritar 9 en una cabalgata sin haber dicho nada ms. En este caso, los se re-
dual o gnero neutro, otras tienen pronombres que incluyen o excluyen a quien recibe el fiere a los integrantes del cortejo.
enunciado, aun otras marcan el gnero del hablante, etc. En general los pronombres de tercera
persona pueden sustituir a un nombre (5), pero los de primera y segunda persona son en reali- 9) Mfra/os, ya vienen!
dad decticos y no sustituyen a ningn nombre (6). La primera persona identifica a quien ha-
bla, y la segunda, a la persona o personas a quienes va destinado el enunciado.

2 Se ha dicho que en ingls, que obligatoriamente tiene que incluir los pronombres sujeto en toda oracin, los dec-
ticos aparecen en el 90% de las oraciones declarativas. V. Bar-Hillel (1954). 3
Harris (1990).

190 191
10, EL LXICO EXTRAMUROS Los decticos IO.I

10.1.2. LA DEIXIS ESPACIAL 10.1.3. LA DEIXIS TEMPORAL

La deixis espacial consiste en la referencia a lugares. La situacin espacial de las entidades Los decticos temporales interactan con la expresin del tiempo en unidades de me-
se puede expresar en trminos absolutos (10a), en trminos relativos a una segunda entidad dida, como hora, da, mes, etc., y con expresiones absolutas que establecen un orden cronol-
(10b), o con un dectico (10c). gico, como el Siglo de Oro, 1984, etc. Algunas expresiones decticas son relativas al momento
de enunciacin, lo que se hace evidente al parafrasearlas en estilo indirecto.
1O) a. Castelln est en el meridiano cero.
b. Castelln est en el meridiano de Greenwich.
12) a. Vendr dentro de una semana.
c. Castelln est al oeste (de aquO.
b. Dijo que vendra la semana que viene.
c. Dijo que vendra esta semana.
Los decticos espaciales organizan las entidades en su relacin de proximidad o lejana res- d. Dijo que vendra a la semana siguiente.
pecto del hablante y otros participantes. El espaol y el turco tienen una divisin tripartita, en 13) a. Ayer fui a ver La Fura deis Baus.
la que se cuenta la proximidad a quien habla (este, bu) a quien escucha (ese, ~' u) o la lejana a b. Dice que ayer fue a ver La Fura deis Baus.
ambos participantes (aquel, o). El ingls dispone de herelthis y therelthat, que distinguen las en- c. Dijo que el da anterior haba ido a ver La Fura deis Baus.
tidades al alcance de quien habla de las alejadas. Algunas lenguas distinguen las entidades pr-
14) a. El prximo jueves es fiesta.
ximas a la audiencia y aun otras, como el dyirbal, tienen un sistema tridimensional que distin- b. Dijo que el prximo jueves es fiesta.
gue entre quien est arriba, al mismo nivel o por debajo de quien habla4 c. Dijo que este jueves es fiesta.
Adems de los demostrativos hay muchas palabras, como detrs, encima, enfrente, etc., que d. Dijo que el jueves siguiente era fiesta.
organizan el espacio respecto de quien habla, aunque pueden tener tambin un significado
absoluto. Por ejemplo, imaginemos que una persona est en la terraza de un caf frente a la 15) En su carta del 14 de los corrientes...
parte trasera de una iglesia. Un viandante le pregunta por un buzn, a lo que sta responde
con 11. Segn este enunciado el buzn puede encontrarse entre la iglesia y el caf, o bien al Otros decticos temporales, como ahora, entonces, etc., pueden depender del momento de
otro lado del edificio, junto al prtico. la enunciacin (16) pero tambin funcionar con independencia. En el segundo caso.requie-
ren que quien recibe el enunciado sepa a qu se refiere quien lo enuncia (17).
11) Justo delante de la iglesia hay uno.
16) Mira, Dorothy es la que se levanta ahora y Anne es esa que ahora se est tocando el
pelo.
El significado de muchos elementos lxicos, como ir y venir, incluye referencias decticas
espaciales. Venir implica la aproximacin al lugar de quien habla, mientras que ir implica ale- 17) a. Ahora las pelculas ya no son mudas.
jarse o desplazarse de un lugar lejano a otro no ms prximo del lugar de quien habla. En ale- b. Ahora Roberto ya no vive en Granada.
c. Ahora ya no hay dinosaurios en Iberia.
mn este significado se codifica en partculas que expresan la aproximacin (hin) o aleja-
miento (her) del lugar de quien habla. Estas partculas se pueden combinar con verbos y con
En la comunicacin oral el tiempo de enunciacin suele coincidir con el de recepcin,
otras partculas, como ein (hacia adentro) y aus (hacia afuera), permitiendo mltiples combi-
pero en la escrita no es as, por lo que pueden ser necesarias mayores adaptaciones. Las expre-
naciones. Por ejemplo, entrar puede expresarse como hineingehen o hereingehen, y salir, con hi-
siones decticas temporales son las que suelen adaptarse con mayor frecuencia, para acomo_-
nausgehen y herausgehen.
darlas al momento de recepcin del TT.

4
Dixon (1972: 262 y siguientes).

192 193
10. EL LXICO EXTRAMUROS Los nombres propios 10.2

10.2. Los NOMBRES PROPIOS guin). El orden en espaol es siempre nombre y apellidos; en las lenguas de China es ape-
llido-nombre, como en Mao Ze-Dong. En ingls slo se utiliza el apellido paterno y muchas
Los nombres pueden ser de persona (Gonzalo), de lugar (Tnger), de entidades geogrficas mujeres al casarse siguen adoptando el de sus maridos. Para compensar la posible indetermi-
(Mediterrneo, Sierra Nevada) y polticas (Andorra, Asturias), de objetos relevantes histrica o nacin, en ingls los nombres compuestos son ms comunes que en Espaa, donde es opcio-
socialmente (Big Ben, la Casa Rosada), de eventos (Festival de Msica y Danza), de instituciones nal. En ruso se utiliza tambin el apellido paterno, pero entre el nombre propio y el apellido
(Ministerio de Asuntos Exteriores), marcas (IBM) y obras de arte, ya sean literarias (En salvaje se aade el nombre del padre (por ejemplo, Ivn) con la terminacin { ovich} para varones
compaa), pictricas (El caballero de la mano en el pecho), musicales (Magnificat), etc. (Jvnovich) y {ovna} para mujeres (Ivanovna). Los morfemas que significan 'descendiente de'
Los nombres propios tienen en comn que no significan nada, sino que se usan para de- son muy comunes; en espaol se indica con {ez, iz, oz}; en dans con {sen}; {Me, Mac} apa-
signar a una entidad nica. Por este motivo no se pueden traducir, aunque a menudo una en- rece en apellidos escoceses e irlandeses; en griego se forma con {poulos} y en rabe con {ben}.
tidad se llama de distintas maneras en varias lenguas. Por ejemplo, la ciudad alemana de Aa- Todas estas diferencias originan complejas normas de alfabetizacin: los nombres espaoles se
chen se llama Aquisgrn en espaol y Aix-la-Chapelle en francs. Aquisgrn y Aix-la-Chapelle alfabetizan por el primer apellido, seguido del segundo y separado por una coma del nombre.
son exnimos de Aachen. Un exnimo no es la traduccin del nombre original, sino el modo En las lenguas escandinavas, en portugus y en ruso se alfabetiza por el segundo apellido5
de nombrar un entidad en una lengua distinta de la original. En la mediacin lingstica es Los nombres de personajes histricos, reales o de ficcin, suelen tener exnimos, espe-
necesario sustituir los nombres originales por sus correspondientes exnimos, aunque no cialmente cuando se trata de antes del siglo XX; por ejemplo, el exnimo espaol de Ramon
siempre los hay. Llull es Raimundo Lulio. Muchas veces el exnime de un nombre de persona no consiste ms
La tendencia actual es la de mantener el nombre propio original, aunque cuando se trata que en la adaptacin fontica del nombre, como en Martn Lutero, u ortogrfica, como en Tar-
de lenguas que usan otros sistemas de escritura es necesario transcribirlos o transliterarlos. La zn, pero en algunos casos el nombre es totalmente distinto. Por ejemplo, el to del pato Do-
transliteracin y la transcripcin no estn exentas de problemas. Primero, porque para muchas nald se llama Uncle Scrooge en ingls, Onkel Dagobert en alemn y to Gilito en espaol. A veces
lenguas hay ms de un sistema de transliteracin, como los de la ISO, la ASA/BSI y los de al- el exnimo no coincide con el nombre correspondiente en la otra lengua. Por ejemplo, al
gunos autores de renombre, como Calonge {para el ruso) Kanchev {para el blgaro), etc. nombre espaol Isabel corresponde el ingls Elisabeth, pero el exnimo de Isabel I de Castilla es
Segundo, porque es comn encontrar textos en una lengua que adoptan los exnimos de Isabella.
otra. Por ejemplo,Jrkov aparece en textos en espaol como Charkov, Harkov, Iarjov, Iarkov y A todo lo anterior hay que aadir los epnimos, los nombres propios que pasan a designar
Kharkov. Tercero, porque a menudo la acuacin del exnimo a adoptar corresponde al pro- lugares, invenciones, descubrimientos y dems, como Amrica, Berkeley, champn, Colombia,
pio pas del nombre origin'al y muchos acuan exnimos basados en la fontica inglesa, como coac, Washington, guillotina, jerez, vatio, ohmio, aporto, etc.
es el caso del sistema pinyin para transcribir las lenguas sino-tibetanas de China, por el que Pe-
kn se escribe Beijing. 10.2.2. Los NOMBRES DE LUGAR

10.2.1. Los NOMBRES DE PERSONA Los nombres de lugar, especialmente ciudades y estados, suelen conllevar una carga hono-
rfica y/ o poltica, por lo que a veces se cambian por ley. Por ejemplo, San Petersbu,;go se llam
Las costumbres relacionadas con los nombres varan. En ingls John David Wright es John; as desde su fundacin en 1703 hasta 1914, en que pas a llamarse Petrogrado; en 1924 el nom-
en alemn Peter Alexander Kohl es Alexander. Los diminutivos se aplican al nombre, como en bre cambi a Leningrado y desde 1991 ha recuperado el nombre original. Alto Volta pas a lla-
espaol {Juan Jos - juanito), o al apellido, como en alemn (Peter Thomas - Tommy). Hay marse Burkina Faso en 1985. Villanueva de Castelln (Valencia) se llama Castell de la Ribera
nombres que son femeninos en un pas, como Guadalupe o Rosario en Espaa, que tambin desde 1994.
son masculinos en otros (Mxico e Italia, respectivamente) y viceversa (Sergia, en italiano). Como en los nombres personales, los exnimos de nombres de lugar se refieren a la enti-
Algunos nombres son tabes en una lengua y no en otra:jess es corriente en espaol y Cn'sto dad y no a una palabra en otra lengua. A nombres originales idnticos pueden. corresponder
en griego, pero el ingls no acepta ninguno de los dos. exnimos distintos. Por ejemplo, Crdoba en ingls es Cordova para la ciudad espaola y Cor-
No todas las culturas utilizan los mismos sistemas patronmicos. En espaol el sistema se
compone de nombre ms dos apellidos: el primero paterno y el segundo materno (los apelli-
5
dos se pueden doblar, recogiendo an1bos apellidos del padre o de la madre, separados por un Para una explicacin de la alfabetizacin, v. Martnez de Sousa (1987).

194 195


ro. EL LXICO EXTRAMUROS Los prstamos 10.3

doba para la provincia argentina. En francs Santiago es Saint:facques (de Compostelle) para la Muchos nombres, como Ministerio de Asuntos Exteriores, Caf Gijn o Editorial Teide inclu-
ciudad gallega y Santiago para la chilena y la cubana. Cuanto ms antiguo el lugar y ms rele- yen trminos genricos (ministerio, caf, editoria~. Estos trminos se escriben con mayscula
vante en la comunidad internacional en un momento de la historia, tanto ms probable es porque forman parte del nombre y no se suelen traducir, incluidos los trminos genricos de
las direcciones, como Strq/Je, Rambla, Boulevard y Terrace. En el caso de las empresas tampoco
que cuente con un exnimo. Veamos algunos ejemplos:
se traduce la indicacin del tipo de sociedad econmica, como S.A., S.L., Ltd., GmbH., por-
ALEMN ESPAOL FRANCS INGLS ITALIANO que responden a definiciones legales que nunca son totalmente compatibles.
Antwerpen Amberes Anvers Antwerp Anversa En las instituciones y productos privados, los responsables del nombre original acuan sus
Den Haag La Haya La Haye The Hague L'Aia propios exnimos o sancionan la propuesta de otros. En el mbito de la UE hay ms de cinco
Genua Gnova Gnes Genoa Genova millones de marcas registradas. Con tamao volumen no es facil encontrar un nombre que no
Genf Ginebra Geneve Geneva Ginevra
presente conflictos legales o lingsticos. Los problemas lingsticos pueden ser del tipo della-
Sardinien Cerdea Sardaigne Sardinia Sardegna
Scozia
mar Burda a una revista para mujeres, Nova a u~ coche, o HIT-USA a una compaa de im-
Schottland Escocia cosse Scotland
portacin de los EEUU.
Muchas marcas de productos innovadores o que domin;n el mercado pasan a designar ge-
Cuando un nombre contiene palabras de uso genrico hay una mayor tendencia a crear un
nricamente el tipo de producto. se es el caso de Frigidaire (nevera), o Singer (mquina de coser).
exnimo, como en Ciudad El Cabo/Kapstadt/Le Cap/Cape Town; Costa de Mmjil/Cote
En ingls es ms habitual y el proceso se extiende a derivaciones a partir de la marca, como en
d'Ivoire/Ivory Coast. Los exnimos pueden partir de la denominacin antigua del lugar (en latin) o
to fedex o to xerox. A veces son las empresas las que hacen un esfuerzo consciente por instaurar
partir del exnimo de otra lengua, por lo que muchas veces se parecen ms entre s que al original:
el nombre de un modelo como genrico. Por ejemplo, una compaa de ordenadores deno-
ORIGINAL ALEMN ESPAOL FRANCS INGLS ITALIANO mina a sus modelos porttiles Powerbook, que en ocasiones sustituye al genrico notebook.
La India lnde India India Los exnimos de obras de arte, como los de otros productos (por ejemplo, espaol Nocilla,
Bharat lndien
Cechy BOmen Bohemia Boheme Bohemia Boemia alemn Nutella), tienden a dar preferencia a denominaciones que resulten atractivas a los nue-
Hells Griechenland Grecia Crece Greece La Grecia vos receptores, por lo que pueden diferir mucho del original. El caso ms notorio es el de las
pelculas, como High Noon, que en espaol es Solo ante el peligro, Wuthering Heights (Cumbres
10.2.3. INSTITUCIONES, CARGOS, EMPRESAS, MARCAS Y PRODUCTOS borrascosas) que en francs se llama Les Hauts-de-Hurlevent o Der Himmel ber Berln (El cielo so-
bre Berln), en ingls Wings ofDesire. Este fenmeno no es exclusivo del cine: Boquitas pintadas,
Estos nombres se distinguen de los anteriores porque hay una entidad social que responde la novela de Manuel Puig, en ingls es Heartbreak Tango.
legalmente por el nombre y que ostenta los derechos de uso. Los exnimos de instituciones
pblicas, especialmente las internacionales, suelen contar con una cierta tradicin y no siem-
pre coinciden con lo que puede parecer la traduccin ms inmediata. Por ejemplo, el Tribunal 10.3. Los PRSTAMOS
(Permanente de Arbitraje) de LA Haya en alemn es Stiindiger (Haager} Schiedshof, y no Gerichtshof.
La prensa y los mediadores son el origen de muchos exnimos de nuevas realidades y tratados, Los prstamos son palabras que primero se usaban slo en una lengua y que ms tarde se
como el North American Free Trade Agreement (NAFTA), que en espaol se conoce como el usan (tambin) en otra u otras. Un prstamo se ha lexicalizado cuando forma parte ya del vo-
Tratado de Libre Comercio (TLC). cabulario normal de la comunidad, como el ingls cockroach (cucaracha), lo que normalmente
Algunas instituciones tienen denominaciones idiosincrsicas que no se pueden mantener implica cambios fonolgicos, como en water (closed) ['bater], morfolgicos, como en bares (no
en otra lengua, como Bundesrat (Senado Federal alemn). Esto ocurre tambin en los nom- bars) y ortogrficos, como en ftbol. No existe una divisin clara entre lexicalizado y no lexi-
bres de cargos pblicos. Por ejemplo, la Attorney General Janet Reno es la Ministra deJusticia es- calizado: en espaol pub se pronuncia [pub, paf, pab] y club en plural se escribe clubs o clubes.
tadounidense, y no la Fiscal General. En ingls President se asocia a repblica; los jefes de go- Un prstamo no significa necesariamente lo mismo que en la lengua original. El ingls de
bierno en las monarquas se llaman Prime Minister. Sin embargo en espaol se aprecia la California utiliza arroyo como opuesto a creek: el primero est seco, el segundo tiene caudal.
tendencia a calcar los nombres originales, como en Primer Ministro britnico, el Canciller ale- En espaol un mitin es una concentracin po1tica; en ingls, meeting es cualquier tipo de reu-
mn, o el Secretario de Estado estadounidense. nin.

197
196
10, EL LXICO EXTRAMUROS

Los prstamos no son nada nuevo: el espaol contiene al menos 8.000 palabras del rabe
T LAs palabras tab

distintos. Los coloquialismos son expresiones de marcado carcter informal, pero no son
10.5

(v. 2.1.1.2). Muchos de estos arabismos a su vez, tienen su origen en otras lenguas, como marginales, sino de uso comn. La frontera entre argot y habla popular tambin es permea-
ajedrez (snscrito), azul, naranja (farsi), arroz (griego). La adopcin de un prstamo indica que ble. Palabras originarias del argot pueden pasar a formar parte de la lengua comn en sus
los hablantes de una lengua han sentido la necesidad nueva de nombrar algo que otra lengua registros coloquiales, como en el caso del lunfardo. Algunas corrientes literarias, como la pi-
ya haba nombrado previamente, como formatear, o sencillamente que prefieren la palabra de caresca o el naturalismo, suelen servir de puente para muchos vocablos. En el caso del argot
otra lengua, como skateboard. juvenil, la renovacin generacional supone la introduccin en la lengua general de palabras
No todas las lenguas se comportan igual respecto a los prstamos: las lenguas romances que esa generacin acu en su juventud. En Espaa se es el caso de cubata, guay, pasar de,
adoptan hoy ms prstamos que las germnicas, pero de entre stas ltimas el ingls es la ms porro.
abierta a palabras de otras lenguas. En espaol los prstamos proceden sobre todo del ingls, el Por su condicin de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generacin en
francs y el alemn; en ingls, del francs, el japons y el espaol. generacin y de ciudad en ciudad, cuando no de barrio en barrio. Comparando los diccio-
No existen lenguas puras y sin embargo s tendencias puristas entre los hablantes y espe- narios de argot espaol de la delincuencia existentes, llegamos a conclusiones distintas: hay
cialmente entre los encargados d~ poltica lingstica, quienes a veces consideran la adopcin palabras que cambian de una generacin a la siguiente (los grises, los monos) y de lugar en lu-
de prstamos un atentado contra la personalidad nacional. As, en Pars.es normal decir wee- gar (la pasma, los picoletos); pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos, como afa-
kend, mientras que en Quebec, preocupado por su identidad, se dice fin de semaine. Mxico nar, procedente del latn, y chorar, procedente del snscrito. Hay trminos comunes a varias
es el nico pas hispanohablante que no dice tiza, a pesar de que la palabra previene del lenguas, como gamba y mina, que vienen del italiano; gil, del francs, y bcifia, del cataln.
nhuatl. Dentro de una misma lengua el argot es capaz de recorrer grandes distancias: guita aparece
Los prstamos plantean diversos problemas a los mediadores. En primer lugar, la L1 puede en Argentina, Colombia, Espaa y Mxico; cana, en estos pases y adems en Chile, Per y
usar un prstamo de la L2, como el ingls guerrilla, o viceversa, como el espaol pat. En se- losEEUU.
gundo lugar, el prstamo puede provenir de una tercera lengua, en cuyo caso la L2 puede dis- El argot presenta a los mediadores el problema de que apenas existen fuentes fiables y con-
poner del mismo prstamo, como Glasnost, comn en las lenguas europeas, o no, como tram- trastadas. Cuando una palabra de argot pasa al conocimiento general, es precisamente porque
way, en francs tramway y en espaol tranv(a. En tercer lugar, no todos los dialectos de una ha dejado de serlo. Por otro lado, los TT literarios normalmente aspiran a un pblico amplio
lengua se comportan igual, sobre todo con los calcos, como cowboy (vaquero). En espaol rasca- que puede no tener acceso a los trminos de argot de la L2 que los mediadores consideran
cielos (skyscraper) es general, pero on the rocks se traduce por en las rocas en Mxico y con hielo en equivalentes a los del TO.
Espaa. Finalmente, muchas veces los mediadores se encuentran con una palabra para la que
no existe traduccin en la L2. El recurso habitual es el de adoptar la palabra de la L1 como
prstamo, pero este recurso slo se considera lcito cuando no existe un trmino adecuado en 10.5. LAS PALABRAS TAB
la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L2 que parece gozar
del favor general. En francs, por ejemplo, el prstamo software ha ido cediendo terreno ante La palabras tab (del tahitiano tapu, 'prohibido') son aquellas que se considera impropio
el normalizado logiciel. utilizar en pblico o escribir por razones morales, polticas, o de buen gusto)). En general son
tab el argot, los vulgarismos referentes a partes del cuerpo y los insultos.
Hay palabras aisladas que son tab en una comunidad concreta. En Mxico la palabra ma-
10.4. EL ARGOT dre es tab, por el lugar preeminente que ocupa la madre en la escala de valores de la cultura
del pas. Por esta razn, el trmino preferido en pblico es mam; la fiesta que en Espaa se
El argot es un conjunto de variedades de lengua que no gozan de prestigio social, lo que llama D/a de la madre es en Mxico D{a de las madres. En los EEUU las denominaciones de las
explica su definicin tradicional: ~erga de maleantes'. Se trata, sobre todo, de palabras que uti- distintas razas y grupos tnicos son objeto de tabuizacin continua. Un hombre de raza negra
lizan grupos marginales como delincuentes, jvenes y homosexuales, y algunas profesiones se ha llamadc boy, negro ['ni:grou], colored, black y hoy, A.frican American. Las etnias asiticas ya
artsticas para comunicarse. Hay, pues, varios argots, aunque son permeables entre s, por lo no se pueden llamar Oriental sino Asian y los hispanos, tradicionalmente Spanish o Hispanic,
que contienen palabras exclusivas y otras comunes a varios. parecen preferir el trmino LAtinos. En Alemania apenas existen hoy varones que se llamen
Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenmenos Adolfy la combinacin SS est prescrita de las matrculas de los vehculos.

198 199
IO. EL LXICO EXTRAMUROS Las unidades pfuriverbales xo. 7

Los insultos tambin tienen particularidades nacionales. En Espaa la palabra joder es tab incredulidad (ach was? !bah, quia), aprobacin o comprensin (ach solah.0, etc. En ingls hay
pero en la Argentina es de uso normal, con un significado similar al de fastidiar en Espaa; en una interjeccin para expresar entusiasmo o satisfaccin (wow), pero en espaol la ms similar
Mxico el verbo chingar es muy productivo, mientras que en Espaa, como ocurre con pinche, est restringida a las variedades infantiles (yupi.0. Naturalmente una interjeccin no tiene que
no se considera un insulto. Muchas palabras tab dan lugar a eufemismos, palabras que sustitu- traducirse necesariamente por otra, y muchos mediadores reflejan su significado de otro
yen a las tab. Ejemplos de eufemismos en espaol son caray/carajo (en Espaa), padre/madre modo, pero en algunos tipos de texto, como los cmics, son fundamentales, por lo que re-
(en Mxico), mecachis en diez/me cago en Dios,jolln/joder y ostras/hostia. En ingls, gosh/God, quieren un anlisis cuidadoso.
heck!hell, gee (whiz)l]esus. En francs, mince!merde, nom d'une pipe!nom de Dieu.
Las palabras tab de una lengua casi nunca tienen una traduccin inmediata y convencio-
nal en otra. Su significado estricto es normalmente poco relevante en el TO, porque su uso 10.7. LAS UNIDADES PLURIVERBALES
pretende otorgar un valor emocional al enunciado en el que se integran. Los mediadores sue-
len sopesar las posibles opciones caso por caso. Las unidades pluriverbales son conjuntos de palabras cuyo significado no es el mismo que
el de la suma de sus componentes. Por esta razn se suelen escoger como unidad de procesa-
miento (v. 9.3.2.1) y se traducen en bloque. Las unidades pluriverbales pueden ser locudones,
10.6. INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS frases proverbiales y refranes.

Las onomatopeyas son las representaciones lingsticas de sonidos de cualquier tipo basa- 10.7.1. LAS LOCUCIONES
das en la imitacin, como miau, gong,ja-ja, plaf, tol6n, toe-toe, etc. No son realmente icnicas
porque su representacin es distinta en lenguas diferentes. Los ladridos en espaol se repre- Una locucin es una combinacin estable de dos o ms trminos, que funciona como ele-
sentan guau-guau, en francs oua-oua y en ingls bow-wow. mento oracional y cuyo sentido unitario es compartido por los miembros de una comunidad.
Las onomatopeyas ms lexicalizadas pueden articularse y derivan sobre todo verbos, como Muchas locuciones se conocen como frases hechas, modismos, idioms, etc. Hay locuciones inter-
piar, cacarear, etc. Algunas palabras tienen cualidades onomatopyicas sin que exista una ono- jectivas como Ancha es Castilla! y Voto a bros!, pero en su mayora funcionan como:
matopeya asociada a ellas, como tintinear y refunfuar.
Algunas expresiones relacionadas con reacciones humanas, como ay ante el dolor, se pue- CONJUNCIONES a pesar de que, ahora bien, con tal (de) que...
den considerar ndices, pero tambin en este caso las expresiones son convencionales: en ja- PREPOSICIONES a travs de, en torno a, por encima de ...
pons la expresin es ata y en ruso okh. Las interjecciones y otras expresiones no lxicas, PRONOMBRES cada quisque, la que suscribe, un servidor. ..
como blah-blah, brrr, ejem, am-am, etc, tienen una funcin pragmtica en la comunicacin. e SUSTANTIVOS arco iris, buque escuela, coche cama ...
Casi todas las interjecciones sirven para expresar la reaccin del oyente, sin tomar la palabra, o ADJETIVOS de rompe y rasga, de pacotilla, duro de pelar. ..
introducen el tono con que se ha de entender el enunciado que introducen o en que se inte- PARTICIPIOS hecho/a+ migas/polvo/un ceporro/una sopa ...
gran. Normalmente tienen un significado, como ooooh (decepcin), uf(alivio), ay (dolor), o una e ADVERBIOS a deshora, a dos pasos, en efecto...
funcin concretos. En espaol eh se usa para pedir la palabra, ganar tiempo para pensar o intro-
ducir un tema controvertido; ah, para indicar aprobacin de la intervencin de quien habla o Muchas locuciones espaolas provienen del latn, como aposteriori; ad infinitum; modus vivendi;
que ya se ha comprendido; aj suele emitirse para indicar que se ha dado con lo que se buscaba requiescat in pace; sine qua non. Algunas proceden del ingls, como A esta empresa le falta know-how;
o que se cumplen las expectativas; oh, para indicar una ligera sorpresa o contrariedad, etc. del francs, como Y ahora a cherchez la femme; o del italiano, como Yo me dedico a il do Icefar niente.
Las interjecciones son convencionales, pero, por su misma naturaleza de marcadores prag- Las locuciones pueden estar tan fijas que vacilan en su morfologa: el plural de hijo (de)
mticos, no estn totalmente lexicalizadas. En consecuencia su forma y su representacin gr- puta puede ser hijos de puta o hijoputas. Algunas tienen ya dos formas, como de quita y pon/de
fica, cuando la hay, no son tan estables como las de otros tipos de palabras. Toda lengua dis- quitaipn y antes de ayer/anteayer. Muchas slo perviven en su forma fusionada, como arrancapi-
pone de un repertorio de interjecciones pero no slo las formas son distintas, sino que las nos, metomentodo, milhombres, nomeolvides, sabelotodo, tentempi.
funciones difieren tambin. Por ejemplo, en alemn la interjeccin ach, que sola indica dolor Algunas locuciones se pueden traducir por una palabra o una locucin, mientras que para
(ay) o introduce enunciados desiderativos, se puede combinar con otras palabras para mostrar otras no hay una traduccin convencional. En cualquier caso, las locuciones tambin pueden

200 201
l.
ro. EL LXICO EXTRAMUROS LAs unidades pluriverbales 10.7

ser polismicas y es necesario precisar el significado concreto pertinente. Veamos algunos Muchas frases se adjudican a personajes clebres sin que haya constancia hlstrica de ello.
ejemplos con sus traducciones de diccionario: Por ejemplo, parece haber sido el Cardenal Cisneros quien cont a los reyes la ancdota del
llanto del rey de Granada y la respuesta de su madre: Llora como mujer lo que no has sabido de-
ESPAOL ALEMN FRANCS INGLts
fender como hombre. Lo importante, sin embargo, no es tanto su veracidad como la asociacin
a pesar de (que) trotz bien que in spite of convencional con Boabdil. De otras no se puede saber si ya eran de uso general antes de
ungeachtet malgr despite
although verse impresas en una obra o en los labios de una persona famosa, como el Vsteme despado,
obwohl
que tengo prisa, de Napolen Bonaparte. En cualquier caso, los hablantes suelen ignorar el
a travs de durch au travers de across origen de la mayora de las frases proverbiales, por lo que no parece necesario separar aqu-
quer atravers over
llas con una fuente segura de las de origen incierto o desconocido. Las frases proverbiales de
mit through
vermitte/s origen incierto son ms internacionales que las otras y muchas uentan con traducciones
convencionales:
cada quisque jeder (jedes, (tout un) chacun (absolute/y) averyone
jede) everybody
ESPAOL ALEMN FRANCS INGLS
arco iris Regengoben arc-en-ciel rainbow
de rompe y rasga [?] qui n'a pas froid aux determined Ms vale tarde que Besser spiit als Mieux vaut tard Better late than
yeux reso/ute nunca nie que jamais never
hecho/a migas zerbrosselt rduit en miettes smashed to pieces
kaputtgegangen lessiv exhausted La unin hace la Einigkeit macht L'nion fait la United we stand
hundemde fuerza stark force
a deshora zur Unzeit aune heure indue atan
To cal/ a spade a
ungelegen malapropos untimely/inconvenient (Llamar) al pan, Die Dinge beim Appeler un chat
plotzlich a contretemps moment pan y al vino, vino (rechten) Namen un chat spade
intempestivement atan unusual time nenen
atan unreasonable hour

10.7.2. LAS FRASES PROVERBIALES


Una frase proverbial es una referencia hlstrica o literaria compartida por los miembros de
la comunidad, que se usa para expresar un significado genrico. Muchas son de origen pol-
A los mediadores no les interesa tanto averiguar el origen de la frase proverbial como infe-
tico, como Dejar todo atado y bien atado; Puedo prometer y prometo; Moi, j'accuse; Read my lips.
rir si quien redacta o enuncia el TO pretenda evocar la referencia histrica o slo repetir una
Son frases proverbiales hlstricas No se gan6 Zamora en una hora; Armar la de San Quintn; San-
frase de uso comn. En el primer caso, es el momento de investigar, porque el contexto aso-
tiago y deffa, Espaa!; Arde Roma; All.fue Troya;Je ne partirais que par la force des baionnettes, etc.
ciado originalmente a la frase proverbial, verdico o no, puede iluminar el significado de la
Frases proverbiales literarias son, por ejemplo, Las paredes oyen; Pelillos a la mar; ste no es mi
frase en un texto concreto.
juan, que me lo han cambiado; Lo pasado, pasado; Cualquier tiempo pasado fue mejor; Manos blancas
no ofenden; To be or not to be, that's the question.
Muchas frases proverbiales perviven con ligeras variaciones, como Otro gallo me cantara 10.7.3. Los REFRANES
(cantara); Si te vi (he visto), no me acuerdo; Peor es (ms vale no) meneallo; Dame pan y dime (ll-
mame) tonto. Algunas se han reducido a locucin, como Salga pez o salga rana, hoy normal- Un refrn es una frase completa e independiente que, en sentido directo o alegrico, ex-
mente slo Salir rana. Muchas de ellas se.han internacionalizado, como L'Etat c'est moi; Blood1 presa un pensamiento con fines de ejemplo. Suele tener una forma elptica y sentenciosa. Son
sweat and tears; Eppur, si muove. refranes No por mucho madrugar amanece ms temprano; Al que madruga Dios le ayuda; A Dios ro-

202 203
IO. EL LXICO EXTRMI.UROS

gando y con el mazo dando. La mayora de las lenguas cuentan con un acervo propio de refranes,
T LAs colocaciones

Adems de estas colocaciones hay otras en las que dos elementos que estn relacionados
10.8

por lo que lo habitual es sustituir el refrn del TO por el ms prximo en la 12. Veamos algu- semnticamente guardan un orden determinado que no se altera, como en repartir mamporros a
nos ejemplos: derecha (e) izquierda (y no a izquierda y derecha), mirar de arriba abajo (y no de abajo arriba, aun
cuando se usa en sentido figurado), etc. Algunas colocaciones siguen el mismo orden en mu-
ESPAOL ALEMN FRANCS INGLS chas lenguas, como ms o menos I mehr oder weniger I plus ou moins / more or less, pero es habi-
A la fuerza, Not Kennt kein La faim chasse le [to have no choice tual que varen7 :
ahorcan Gebot /oupdu bois or alternative]
Dios los cra y Gleich und gleich Qui se ressemble, Birds of a feather, atado de pies y manos an Hiinden und Fssen gebunden
ellos se juntan gesellt sich gern s'assemble without fire jugar al ratn y al gato Katze und Maus spielen
Ms vale pjaro en Besser einen Un tiens vaut mieux A bird in the hand vivo o muerto mort ou vif
mano que ciento sperling in der que deux tu /'auras is woth two in the a sangre y fuego afeu et asang
volando hand als eine taube bush blanco y negro black and white
aufdem Dach de pies a cabeza from head to foot
Ojos que no ven, Aus den Augen, aus Loin des yeux, loin Out of sight, out
corazn que no demSinn ducoeur ofmind
siente

Las correspondencias no son siempre ptimas, como en A la fuerza, ahorcan. Otras veces
un refrn en una lengua se corresponde a dos o ms en otra. Por ejemplo, Ms vale pjaro en
mano que ciento volando es sinnimo de Ms vale un toma que dos te dar, que se parece mucho
ms al refrn francs.

10.8. LAS COLOCACIONES

Las colocaciones son secuencias de palabras que aparecen juntas habitualmente, pero que,
a diferencia de las locuciones, frases proverbiales y refranes, no constituyen una unidad se-
mntica. Ejemplos de colocaciones son nubosidad variable; esfuerzo sobrehumano;fuerzas de orden
pblico;fumador empedernido; bebedor asiduo1 etc. Los adjetivos que aparecen con algunos ttulos
y nombres en el lenguaje administrativo, como ilustrsima Sra. Decana, Excelentsimo y Magn-
fico Sr. Rector, Su Eminencia, etc., pueden estar regulados por normas nacionales6

6 En Espaa la norma actual es la de suprimir todos estos honorficos. V MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES
7 Ejemplos de Garca (1982}.
P!lLICAS (1987).

204 205
10. EL LXICO EXTRAMUROS Ejercidos 10.9

10.9. EJERCICIOS K En grupo. Busca un cmic extranjero y su traduccin al espaol y analiza qu solu-
ciones se han dado para las onomatopeyas y las interjecciones.
A Busca un texto periodstico de hace tres meses y analiza su anclaje dectico. Adp-
talo para que suene como si fuera del peridico de hoy. L En grupo. Escoge cuatro locuciones de tipos distintos, tres frases proverbiales y dos
refranes. Localzalas en al menos tres textos originales y sus traducciones. Si hay
B Cita diez palabras que no has podido encontrar en ningn diccionario general diferencias, intenta explicarlas.
(slo cinco palabras pueden ser neologismos). Explica su significado y da algunos
ejemplos de uso. Ofrece traducciones en contexto. M Cita cinco colocaciones en espaol y cinco en una lengua extranjera y sus traduc-
ciones a la otra lengua.
C Busca los nombres originales de quince exnimos espaoles de personajes cle-
bres y los exnimos extranjeros de diez personajes clebres espaoles.

D Busca los nombres de lugar originales de quince exnimos espaoles y los exni-
mos extranjeros de diez nombres de lugar espaoles.

E En grupo. Elabora una lista de veinte nombres de instituciones y cargos en espaol y


sus exnimos en una lengua extranjera. Escoge un estado extranjero o una institu-
cin internacional y elabora una lista de quince nombres originales de sus institu-
ciones de gobierno y cargos polticos y administrativos y sus exnimos en espaol.

F En grupo. Busca los nombres originales y los exnimos de cinco empresas y pro-
ductos. Elabora hiptesis sobre la razn del cambio de nombre, si lo hay. Cita los
nombres de diez obras de arte y sus exnimos. Elabora hiptesis sobre la razn del
cambio, si lo hay.

G Busca en la prensa diez prstamos de lenguas extranjeras al espaol y cinco prs-


tamos en textos de una lengua extranjera. Comprueba si existen traducciones con-
vencionales de esos trminos. Si no es as, explica su significado y ofrece una solu-
cin.

H En grupo. Cita diez palabras de un tipo de argot concreto en espaol y otras diez
en una lengua extranjera y busca sus posibles traducciones.

Busca una palabra tab en tres textos originales y en sus traducciones. Si hay dife-
rencias, intenta explicarlas.

En grupo. Intenta citar cuantas interjecciones conozcas y explica cundo y cmo


usas cada una. Despus compara tus resultados con los de las dems personas del
grupo.

206 207
10. EL LXICO EXTRAMUROS

10.1 . AMPLIACIN BIBLIOGRFICA


1
FRANCO, Luz Mara, y Yolanda ZURITA. [s.f.] English-Spanish Bilingual Onomatopoeic
Glossary. Tesina de lic. ISIT. Pars.
Tras tres capftulos tericos ofrece un glosario, incluidos dos apndices: uno sobre sonidos de
animales y otro sobre interjecciones.
GARCA YEBRA, Valentn. [s.f.] El neologismo. Gaceta de la traduccin, O. Madrid:
APETI. Pgs. 25-93. 11
Reflexiones filolgicas en torno al neologismo, el prstamo y el calco en la traduccin.
,
ENGELBERT, Jo Anne. 1990. Neither Hades nor Hell: Problems of Allusion in the Trans- LAMETAFORA
lation o/Central American Poetry. language & Communication, 10/1. Pgs. 57-62.
Ilustra el problema de la intertextualidad en la poesfa, centrndose en las referencias me-
diante frases proverbiales.
ESPINAL, Mara Teresa. 1992. Sobre la traduccin de nombres propios. Cuadernos de Durante siglos el estudio de la metfora se ha circunscrito a la literatura, tanto por los tex-
traduccin e interpretacin, 11-12. tos analizados como por las aproximaciones empleadas. La atencin reciente que filsofos,
Analiza los problemas fonolgicos, semnticos y etnolingfsticos de la traduccin de nom- psiclogos y lingistas han dedicado a la metfora arroja nueva luz sobre un fenmeno mucho
bres propios. ms amplio y profundo de lo que apuntaba la tradicin. Esta nueva luz parte de.la siguiente
definicin 1:
JORGE, Guilhermina. 1992. Les expressions idiomatiques correspondantes: analyse
comparative. Termino/ogie et Traduction, 2/3. La esencia de la metfora es comprender y experimentar un concepto en trminos de
Define el concepto de expresin idiomtica y analiza los contrastes de una veintena de otro.
ejemplos francs/portugus.
Consecuencia de esta nueva ptica es la conclusin de que gran parte de nuestro sistema
KuPsCH-LOSEREIT, Sigrid. 1986. Scheint eine schone Sonne? oder: Was ist ein berset-
conceptual es metafrico. El sistema conceptual que utilizamos en nuestra vida diaria es an
zungsfehler? lebende Sprachen, 1.
hoy extremadamente difcil de analizar. Lenguaje y sistema conceptual no son lo mismo, pero
Comenta errores derivados de traducir unidades pluriverbales como palabras sueltas por ig- pensamiento y accin comparten con la lengua un mismo y nico sistema conceptual. Por
norar sus traducciones convencionales. esta razn el estudio del lenguaje se puede entender tambin como una aproximacin indi-
MAYORAL AsENSIO, Roberto. 1992. Formas inarticuladas y formas onomatopyicas en recta al estudio de la mente. Consideremos, por ejemplo, estas oraciones:
ingls y espaol. Problemas de traduccin. Sendebar, 3. Pgs. 107-139.
1) a. Su comentario dio en el blanco.
Estudia las onomatopeyas e interjecciones y ofrece un glosario ingls-espaol de ms de 300 b. Con esa estrategia, en el debate te van a destrozar.
entradas. c. Los abogados del banco se prepararon para dar la batalla.
d. Me vences, pero no me convences.
MoESCHLER, Jacques. 1992. ldiomes et locutions verbales. Termino/ogie et Traduction, e. Destruy sus alegatos uno a uno.
2/3. f. Esa prueba desarbol su defensa.

Analiza la naturaleza de las expresiones hechas desde el punto de vista sintctico y semn-
tico. 1 Esta definicin, como la mayor parte del tema, se basa en G. Lakoffy Johnson (1980).

208 209
LA met4fora n
U. LA METFORA

En estas oraciones podemos observar un denominador comn: en todas ellas se habla de Los conceptos no tienen que estar estructurados metafricamente en su totalidad. Por
discusiones en trminos blicos. En otras palabras, estas oraciones se sustentan sobre una me- ejemplo, cuando pensamos en [TORO], evocamos una serie de imgenes visuales que no estn
tfora, que se puede expresar en una oracin resumen: estructuradas metafricamente. Pero los hispanos solemos pensar en el toro como en un ani-
mal noble, algo que est presente c.1;si siempre que pensamos en [TORO]. La nobleza es una ca-
a) UNA DISCUSIN ES UNA LUCHA racterstica humana y su asociacin convencional con [TORO] es una extensin metafrica.
No slo se trata de una forma de hablar. Lo que hacemos, sentimos y pensamos cuando As pues, el concepto [TORO] tiene, al' menos en este aspecto, una estructura metafrica. Si
discutimos se basa en esa metfora: al discutir vemos al interlocutor como oponente o contrin- hablamos de los cuernos del toro como de la medialuna de su frente estamos usando una metfora,
cante; atacamos posiciones ajenas y defendemos las nuestras; si tenemos fortuna con nuestra lnea de pero esa metfora no es necesaria para nuestra comprensin de toro ni se evoca habitualmente,
ataque, podemos encontrar el punto flaco y ganar o vencer, sobre todo si evitamos o encajamos los por lo que no es parte del concepto de [TORO].

golpes bajos, mientras que de lo contrario perdemos o somos derrotados, si antes no nos rendimos o La superposicin de dos conceptos suele ser parcial, porque slo se aplica a las partes
arrojamos la toalla. Naturalmente, batallar y discutir son dos cosas muy distintas. No existe una que pueden ser tiles para pensar o entender un concepto. Por ejemplo, en la superposi-
confrontacin armada, sino verbal,.pero el lenguaje refleja el uso de esta metfora en nuestro cin de [VER] y [TOCAR] podemos pensar en [OJOS] como [MANOS], pero no equiparamos
sistema conceptual y de ah la abundancia de ejemplos como los recogidos en 1. [PESTAAS] con [UAS] ni [LENTES] con [GUANTES], porque no sera til para nuestros pro-
Ese modo de hablar es el habitual en nuestra cultura. De hecho, resulta muy difcil pensar psitos.
o hablar de y en una discusin sin usar la metfora expuesta en a). No se trata, pues, de un re- Las extensiones metafricas parten, en ltimo extremo, de conceptos desarrollados por
curso literario, sino ms bien de un uso <(literal del lenguaje. Si este uso del lenguaje refleja el experiencia directa, que llamaremos bsicos. Recordemos, sin embargo, que la percepcin est
modo en que pensamos, entonces concebimos y sentimos las discusiones como enfrenta- mediatizada por presupuestos culturales, por lo que toda experiencia directa es realmente cul-
mientos porque nuestro concepto [DISCUSIN] est construido, al menos parcialmente, sobre tural. Muchos conceptos bsicos son espaciales, como [ARRIBA], [ABAJO], [DELANTE],

el de [LUCHA]. Este mismo fenmeno ocurre con cientos de metforas. Gran parte de nuestra [DETRS], [DENTRO], [FUERA], etc.

comunicacin, nuestros pensamientos y nuestras acciones, de nuestra vida mental, son meta- Los seres humanos nos concebimos como un contenedor con un espacio interior limi-
fricos2. tado por unas fronteras Oa piel). Del mismo modo concebimos el resto de las entidades que
Las extensiones metafricas son posibles gracias a nuestra capacidad de abstraer similitudes percibimos como contenedores con unos lmites. Por ejemplo, una habitacin es un contene-
entre entidades y al carcter prototpico de los conceptos3 Por ejemplo, percibimos las formas dor. Esta capacidad puede aplicarse a percepciones que no tienen fronteras claras, como
de un objeto mirndolas o tocndolas, por lo que podemos establecer un paralelismo entre [PLAYA] o [BOSQUE]. Una vez acuado el concepto de [ENTIDAD] como un espacio delimitado
[VER] y [TOCAR] abstrayendo las caractersticas semejantes en ambas actividades. De este por unas fronteras, podemos establecer nosotros mismos conceptos relativos a entidades y de-
modo podemos pensar en la actividad tpica de uno de estos conceptos en trminos del otro, sarrollar extensiones metafricas que contemplan conceptos abstractos (3a-b) y actividades
es decir, aadimos miembros perifricos a uno de los dos conceptos, lo que permite expresio- (3c) como objetos. Tambin podemos pensar en unidades temporales (4a-b) o estados (4c)
nes como sta: como espacios, esto es, objetos vistos desde el interior.

3) a. Es una gran idea.


2) No le quitaba los ojos de encima.
b. Es una pequea molestia pero vale la pena.
c. Vasa la funcin de tarde?
En 2 los ojos estn tocando lo que miran. No se trata, naturalmente, de tocar ms que en
4) a. En vacaciones me quedar en casa.
un sentido marginal, pero podemos imaginar a una persona fijando la mirada insistentemente b. Dentro de un ao habr terminado.
sobre un objeto y recorriendo sus formas, algo que tambin se puede hacer cuando se palpa el c. Est saliendo del coma.
objeto.
Cuando acumulamos progresivamente una sustancia slida, tendemos a formar pilas cada
vez ms altas. De esta observacin se desprende la siguiente metfora:
2
Langacker (1987: 5).
3
V. Givn (1989).

210 211
II. LA METFORA LA coherencia de los sistemas metaf6ricos n.2

b) MS EST ARRIBA; MENOS, ABAJO 11.2. LA COHERENCIA DE LOS SISTEMAS METAFRICOS


Partiendo de esta metfora bsica podemos realizar extensiones a muchos dominios men-
tales del ser humano, las metforas de orientad6n. Por ejemplo, una persona contenta tiende a -Los valores fundamentales de una cultura tienden a ser coherentes con la estructura meta-
adoptar una postura ms erecta e incluso saltar de alegra, por lo que podemos decir que est frica de los conceptos ms bsicos de esa cultura. La metfora bsica b) sirve de base para los
.flotando; cuando estamos tristes estamos decados, tendemos a recogernos en nosotros mismos, nos ejemplos expuestos en 5-8, pero tambin sustenta las metforas que permiten estos ejemplos:
sentimos atrapados (v. ejemplos en 6). Las diferentes posturas se pueden interpretar en trmi-
nos de altura y permitir la derivacin de la metfora: 9) a. La inflacin ha ascendido ms del 4 %.
e) LA ALEGRA EST ARRIBA; LA TRISTEZA, ABAJO b. Los precios han subido mucho.
De este modo, el pensamiento se organiza en sistenias metafricos coherentes con la ex- c. El poder adquisitivo de los ciudadanos est por los suelos.
d. La empresa tiene unos costes elevados.
periencia perceptual.
e. El salario mnimo es muy bajo.
f. El ndice de desempleo est por las nubes.

11.1. METFORAS DE ORIENTACIN Esto no quiere decir que el sistema conceptual sea incoherente, sino que las metforas
pueden combinarse entre s dando lugar a conceptualizaciones distintas, a veces opuestas. En
En espaol muchos valores positivos tienden a asociarse con [ARRIBA] y los negativos con este caso, la metfora b) se combina con la metfora d) para formar e}, la metfora que sustenta
[ABAJO]: es el caso del statussocial (5), la moral (6) y la racionalidad (7) y lossentimientos (8): los ejemplos 5-8; o conj), dando lugar ag), la metfora que sustenta los ejemplos 9.

5) a. Me ha costado aos ascender hasta donde estoy.


d) MS ES BUENO; MENOS ES MALO
b. Estaba en la cumbre de su carrera.
c. Ese es un arribista (un trepa). e) LO BUENO EST ARRIBA; LO MALO, ABAJO
d. Comenz desde lo ms bajo. j) MS ES MALO; MENOS ES BUENO
g) LO MALO EST ARRIBA; LO BUENO, ABAJO
6) a. Tiene unos estndares muy altos.
b. s un arrastrado.
c. Tuvo que rebajarse a pedirlo. De este ejemplo se desprende que algunas metforas son ms bsicas que otras. La met-
d. Cmo has podido caer tan bajo? fora b) es ms bsica que e} y g), porque estas ltimas dependen de la primera.
7) a. La discusin descendi a lo personal. La coherencia no implica un modo monoltico de entender las cosas. Una cultura puede
b. Fue una charla muy elevada. disponer de ms de una metfora para conceptualizar una determinada esfera de la experiencia y
c. Es una mujer de altas miras. el pensamiento. ste es el caso del tiempo. Como hemos visto (ejemplos 4a-b), las unidades
d. Cuando habla, es muy rastrero. temporales se pueden concebir como espacios de los que los humanos entramos y salimos. En la
8) a. Me acabas de levantare! nimo. mayora de lenguas occidentales esta metfora bsica permite dos conceptualizaciones distintas:
b. Estaba por los suelos.
c. Se hundi en la depresin. h) LOS EVENTOS SON OBJETOS QUE SE MUEVEN
d. El porro le dio un subidn.

Estos ejemplos muestran que muchas metforas son sistemticas en la medida en que un
polo adquiere un valor y el otro, su opuesto.
O- ~[1)---D----D----
futuro presente pasado

212 213
II, LA METFORA LA coherenda de los sistemas metaf6ricos n.2

De acuerdo con h), las unidades temporales (horas, das, estaciones, aos, etc.) o los even- LUCHA se basaban en extensiones como UNA DISCUSIN ES UNA GUERRA/BATA-
tos (vacaciones, fechas de entrega, conciertos, etc.) se presentan como objetos que se aproxi- LLA NAVAL/COMBATE DE BOXEO. Veamos otros ejemplos:
man frontalmente de modo ordenado y sucesivo hacia quien experimenta el tiempo, y se ale-
jan por su espalda. Esta metfora permite estos enunciados: j) LAS IDEAS SON COMIDA
13) a. Sus expresiones eran muy crudas.
1O) a. La semana que viene hay una fiesta en casa de Ana. b. Habr que madurar el proyecto.
b. Las vacaciones se aproximan. c. No querrs que me trague ese rollo?
c. Con la nieve lleg el invierno. d. Tenemos que hincarle el diente a ese problema.
d. El tiempo avanza/pasa tan deprisa.
e. Se acerca el da de la venganza.
f. Cualquier tiempo pasado fue mejor. k) LAS IDEAS SON PERSONAS
g. Ha llegado la hora de hacerlo. 14) a. Labov es el padre de la sociolingstica estadounidense.
h. Le vino encima la fecha de entrega. b. La lingstica cognitiva est dando sus primeros pasos.
c. Sus ideales murieron con ella.
En la otra opcin t), las unidades temporales estn quietas y es la persona que experimenta d. Muri, pero su recuerdo vivir siempre en m.
el tiempo la que se mueve hacia adelante, pasando de una a otra sucesivamente.
l) LAS IDEAS SON PLANTAS
15) a. El modernismo floreci a fines del XIX.
i) LOS EVENTOS SON OBJETOS INMVILES Y NOSOTROS b. Qu rama de la lingstica es mejor para la traduccin?
NOS MOVEMOS A TRAVS c. Es un proyecto totalmente estril.
d. Tiene una imaginacin muy frtil.

m) EL AMOR ES UNA GUERRA


16) a. Es un conquistador de pacotilla.
b. Se la disputaban, pero un forastero les gan a los dos.
futuro presente pasado c. Lo asedi paciente y metdicamente.
d. Advirti sus avances y se retir.
11) a. Llegamos a febrero sin haberlo terminado.
b. Juan Manuel pasa las horas jugando al parchs. n) EL AMOR ES FUEGO
c. Nos acercamos al fin de siglo. 17) a. Estaba encendido.
d. Conforme avanzamos en el ao, vamos aprendiendo. b. Se abrasaba de pasin.
e. Va a comprarse un coche. c. Se consuma de amor.
d. Ardfa en deseos de besarlo.
El ejemplo 11e presenta una excepcin importante, el cataln, la nica lengua europea
que usa una pefrasis con el verbo ir para expresar el pasado: ) EL AMOR ES MAGIA
18) a. Me ha hechizado.
12) Ahir vaig anar a cal metge. b. Es realmente un encanto.
AYER VOY IR A+CASA+DEL MDICO. c. Cuando habla me quedo hipnotizado.
Ayer fui al mdico. d. Tiene una magia especial.

Los conceptos de los que se habla mucho pueden llegar a tener muchas posibilidades de Algunas metforas sirven para estructurar muchos dominios distintos. Partiendo de UNA
estructuracin. Los ejemplos que hemos visto para ilustrar UNA DISCUSIN ES UNA EXPERIENCIA ES UN VIAJE, podemos derivar, entre otras o), p} y q). Los hablantes tienen

214 215
II. LA METFORA La metonimia n.3

la libertad conceptual de construir metafricamente una situacin de muchas maneras, de tal 11.3. LA METONIMIA
modo que no se p~ede predecir qu metforas se van a elegir4
La metonimia est ntimamente relacionada con la metfora, porque ambas son operacio-
o) UN ARGUMENTO ES UN VIAJE nes conceptuales en las que se conectan dos reas. Adems, muchas expresiones metonmicas
19) a. Partimos del hecho de que la Tierra es redonda. pueden ser tan convencionales y sistemticas como las metafricas. Cuando pensamos en un
b. Hasta aquf el razonamiento est claro. Vcm Gogh no slo pensamos en la obra de arte, sino tambin en su relacin con el artista, su
c. El prximo punto de la demostracin es muy interesante. lugar en la sociedad y en la historia, etc. Las extensiones metonmicas ms corrientes son EL
d. Me sigues? PRODUCTOR POR EL PRODUCTO (23), LA PARTE POR EL TODO (24), EL INS-
e. Espera, que me he perdido.
f. Repfteme la historia paso a paso. TRUMENTO POR EL USUARIO (25), EL LUGAR POR SUS RESIDENTES (26), LA
g. Cmo has llegado a esa conclusin? INSTITUCIN POR LOS RESPONSABLES (27), EL LUGAR POR EL SUCESO (28),
etc.
p) ELAMORESUNVIAJE 23) a. Prez Reverte Je gusta muchsimo.
b. Las novelas de Prez Reverte le gustan muchsimo.
20) a. As no vamos a ninguna parte.
b. Su relacin entr en un callejn sin salida. 24) a. No le gusta encontrarse con caras nuevas.
c. Hemos recorrido un largo camino juntos. b. No le gusta encontrarse con gente nueva.
d. Tuvieron problemas, pero los dejaron atrs. 25) a. Hoy hay huelga de trenes.
e. Despus de tanto tiempo volvemos al punto de partida. b. Hoy los empleados de la compafa ferroviaria estn en huelga.

q) LA VIDA ES UN VIAJE 26) a. El Palacio de la Moneda resisti cuanto pudo.


b. Las personas reunidas en el Palacio de la Moneda resistieron cuanto pudieron.
21) a. An te queda mucho por andar.
b. Nunca mires atrs. 27) a. La Iglesia Catlica se opone al aborto.
c. No s dnde vamos a parar. b. El Papa se opone al aborto.
d. Ha alcanzado todas sus metas. 28) a. Bosnia es una vergenza para Europa.
e. Estos aos no hay quien la pare. b. La guerra de Bosnia es una vergenza para Europa.

Muchas de las expresiones que hemos visto hasta ahora estn fosilizadas, de tal modo que Las metonimias se distinguen de las metforas5 en que en una extensin metafrica se co-
al usarlas no somos conscientes de que estamos empleando una metfora, es decir, no repara- nectan dos reas conceptuales, como [PERSONAJ y [PLANTA], mientras que en una metonmica
mos en la conexin establecida entre dos ideas diferentes o dos dominios distintos de la expe- se conectan dos partes de una misma rea. Cuando pensamos en Prez Reverte, por ejemplo,
riencia. De las metforas que las sustentan se dice que estn muertas o fosilizadas. El lxico se evocamos sus novelas y sus artculos periodsticos casi de inmediato.
compone en gran parte de derivaciones de metforas muertas, como degradarse, obviamente, En una extensin metafrica se puede pensar por analoga, esto es, la lgica de un rea se
conseguir un ascenso, la pata de la silla, etc. Sin embargo, la mayor parte de las metforas perma- aplica sobre la otra. Por ejemplo, si conectamos [AMOR] y [FUEGO], los distintos estados del
necen activas lo suficiente como para permitir que expresiones nuevas derivadas de metforas fuego se pueden asociar con los del amor: Tras tantos aos an quedaban las brasas quiere decir
antiguas se comprendan sin dificultad. que el fuego no se ha extinguido y que puede reavivarse. Las extensiones metonmicas, por su
parte, se usan sobre todo como referencia.
22) a. La ltima intervencin lo dej K.O.
b. ste siempre habla con el pie en el freno.
c. Yo en el amor voy siempre en quinta.
d. La democracia es prima de la justicia.

4 5
Langacker (1987: 51). G.LakoffyTurner(1989: 103-4).

216 217
II, LA METFORA Metfora y mediadn n.4

11.4. METFORA Y MEDIACIN 36) a. ? Gracias por su tiempo.


b. Gracias por su atencin/ayuda, etc.
Las expresiones metafricas estn presentes en todos los textos, desde la literatura hasta las 37) We spend a loto( time together.
~atemticas, pasando por la religin, la poltica, la econona, la medicina y la astronona. Las
38) a. ? Gastamos mucho tiempo juntos.
extensiones metafricas presentan tendencias universales, como son a) la antropomorfizacin b. Estamos/pasamos mucho tiempo juntos.
de entidades, b) la reduccin de conceptos abstractos mediante su conexin con otros ms
concretos, e) la reduccin de aspectos de personas, objetos y eventos mediante su conexin Las primeras traducciones de 30, 32 y 34 son menos habituales que las segundas, y 36a y
con animales y d) la sinestesia6, pero las metforas no son universales. Aunque las lenguas 38a son definitivamente extraas. En general se puede decir que las expresiones basadas en
tienden a compartir metforas, muchas otras son especficas. Por ejemplo, las lenguas sino-ti- una metfora de la Ll que no existe en la L2 no tienen una traduccin convencional y requie-
betanas de China usan una metfora del tiempo en la que ste es un objeto que desciende ren cambios, ya sea con ott'a metfora, ya con una reformulacin.
frente a los ojos del sujeto. Incluso entre lenguas prximas se dan diferencias, en ocasiones ex- El cambio no tiene por qu ser grave aunque hay que tener en cuenta que muchas veces
cepcionales. El ingls, por ejemplo, tiene la metfora r), mientras que el espaol tiene una pa- una misma metfora sirve de base a muchas expresiones de un mismo texto, por lo que se
recidas) , aunque no idntica. hace necesario mantener la misma coherencia. Adems, las metforas permiten pensar por
analoga, as que el uso de metforas distintas puede conllevar soluciones distintas a los proble-
r) TIME IS MONEY mas. La metfora bsica t) tiene dos derivaciones metafricas corrientes, u) y v).
s) EL TIEMPO ES ORO
t) LA ELECTRICIDAD ES UN CUERPO
Aunque el oro es un antiguo modo de pago, hoy slo nos queda la idea de que es un bien u) LA ELECTRICIDAD ES UN FLUIDO
valioso y escaso. El modo de pago actual, aunque ya est dejando de serlo, es el dinero, que v) LA ELECTRICIDAD ES UN GRUPO DE GENTE EN MOVIMIENTO
asociamos con actividades como invertir, ahorrar, etc., que no evocamos al pensar en [ORO].
Las diferencias entre las dos se hacen manifiestas al traducir las expresiones que se derivan de En un experimento7 se plantearon problemas de circuitos (combinaciones en serie y en
estas metforas: paralelo de resistencias y bateras) a cientficos que usaban sistemticamente o u) o v). Los dos
grupos llegaron a conclusiones distintas por analoga. Los sujetos que usaban u) diferenciaban
29) / am investing too much time in this project. mejor las bateras que las resistencias, porque la carga de las primeras se puede conCeptualizar
30) a. ? Estoy invirtiendo demasiado tiempo en este proyecto. en trminos de altura de un fluido. Los que usaban v encontraron menos problemas con las re-
b. Estoy dedicndole demasiado tiempo a este proyecto. sistencias, que conceptualizaban como puertas por las que pasa la gente. El problema no se reduce
31) Let's not waste any more time. al campo de la investigacin. Las representaciones mentales de los fenmenos fisicos suelen
contener profundos errores que influyen sobre la construccin de informacin nueva en esa
32) a. ? No desperdiciemos ms tiempo.
b. No perdanios ms tiempo. rea de conceptualizacin8 Las metforas no son importantes al hablar de ciencia solamente.
Nuestro pensamiento metafrico influye en el modo en que desarrollamos nuestros conoci-
33) We'/1 save some time if we don't stop there.
mientos sistemticos9
34) a. ? Si no paramos ah, ahorraremos algn tiempo.
b. Si no paramos ah, ganaremos algn tiempo.
35) Thank you for your time.

7 Gentner y Gentner (1982).


8
V., por ejemplo, Clement (1981) y Sayeki (1981).
9 Para un anlisis de la influencia del pensamiento metafrico en el desarrollo de la teora de la traduccin, v. D'Hulst
6
Ullman (1962). {1992). Se pueden encontrar algunas metforas ms en Gross (1991).

218 219
II, LA METFORA Ampliacin bibliogrfica n.6

11.5. EJERCICIOS 11.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA

A Intenta reformular las expresiones de cualquiera de las bateras de ejemplos de BENEKE, Jrgen. 1988. Metaphorik in Fachtexten. En: ARNTZ, Reiner, ed. 1988. Textlin-
este tema sin hacer uso de n_inguna metfora. guistik und Fachsprache. Akten des internationa/en bersetzungswissenschaftli-
chen AILA-Symposions. April 13-16, 1987. Hildesheim: Olms.
B Escoge una de las metforas que se ofrecen a continuacin y busca una batera de Muestra la profusin de las metforas en la ampliacin del vocabulario cientifico, la publici-
ejemplos en textos publicados. 1) LOS OJOS SON CONTENEDORES DE SENTI- dad de productos tcnicos y la base misma de algunas ciencias.
MIENTOS; 2) LOS ARGUMENTOS/fEORAS SON EDIFICIOS; 3) VER ES COM-
PRENDER; 4) LA VIDA ES UN DNUN AO. BRABANT, K. Van. 1986. The Crosscultural Study of Metaphor: Towards a Theoretical
and Practica! Analysis of Figurative Speech. Communication & Cognition, 19/3-4.
C En grupo. Busca una metfora del espaol no mencionada y elabora una batera Pgs. 123-1 61 .
de ejemplos basados en esa metfora. Comenta la relacin entre metfora y lenguaje figurativo en general; analiza el modelo de
comprensin basado en rasgos semnticos y el maximalista, y ofrece una clasificacin de las
D En grupo. Escoge un artculo especializado, e identifica y analiza las expresiones metforas segn el status social, la.dependencia del contexto, el carcter estructural o afec-
metafricas que contiene. Intenta encontrar metforas alternativas a las usadas en tivo, su reversibldad, la funcin, etc.
el texto.
GIBBS, Raymond W. Jr, y Jennifer E. O'BRIEN. [s.d.J ldioms and Mental lmagery: The
Metaphorical Motivation far ldiomatic Meaning. Manuscrito, Universidad de Cali-
E En grupo. Escoge una pgina de un peridico e identifica las metforas. Cuenta el
fornia, Santa Cruz.
nmero de expresiones metafricas y el nmero de oraciones de cada artculo, y
calcula la proporcin. Informe sobre tres experimentos que muestran que los hablantes tienen imgenes similares
para expresiones idiomticas distintas, como spill the beans y let the cat out of the bag. Estas
imgenes parecen constreidas por metforas estructura/es como LA MENTE ES UN CON-
F En grupo. Intenta descubrir una metfora de una lengua extranjera que tambin
TENEDOR y LAS IDEAS SON ENTIDADES.
exista en espaol y otra que no exista. Redacta una lista de ejemplos basada en
esas metforas y ofrece posibles traducciones al espaol para cada uno de ellos. KNIGS, Franz G. 1990. "Die Seefahrt anden Nagel hangen'?: Metaphern beim ber-
setzen und in der bersetzungswissenschaft. Target, 2/1. Pgs. 97-113.
Comenta los mecanismos de comprensin de las metforas, ofrece diversas soluciones de
traduccin con ejemplos del espaol y del francs al alemn, e investiga el status de la met-
fora en la teoria de la traduccin.

LAKOFF, George, y Mark ]OHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago
U.P.
Presenta la teora de la metfora que se resume en este tema.
MOLINO, J. 1979. Mtaphores, modeles et analogies dans les sciences. Langages, 54.
Monogrfico La Metaphore.
Reflexiona sobre la importancia de la metfora en el lenguaje cientfico y en la constitucin
de las ciencias.

220 221
II, LA METFORA

RTONY, A. 1986. Sorne Problems for Models of Metaphor Comprehension and their
Developmental lmplications. Communication and Cognition, 19/3-4. Pgs. 75-94.

Propone una aprox;macin d;st;nta al concepto de simWtud para acomodar la comprensin


del lenguaje literal y el figurado.
POLLIO, Howard R., Michael K. SMITH, y Marilyn R. POLUO. 1990. Figurative Language
and Cognitive Psychology. language and Cognitive Processes, 5/2. Pgs. 141-167.

Critica el curso de la psicologfa cognitiva antes de los ochenta, que rechazaba el estudio del
lenguaje figurativo por estar relacionado con la ambigedad, la novedad, la belleza y el
contexto, aspectos todos poco reducibles al estudio cientffico tradicional.

12
,
EL ORDEN Y LA COMBINACION
,
DE UNIDADES SIMBOLICAS

En este tema abordaremos algunos aspectos de la combinacin de unidades en secuencias


desde la perspectiva de sus efectos en la derivacin del significado de los enunciados. La enun-
ciacin es por fuerza lineal porque al hablar o escribir slo podemos producir las unidades
simblicas una tras otra, pero un elemento de la cadena puede relacionarse tambin con uni-
dades no contiguas. La combinacin de unidades forma unidades mayores que se relacionan a
su vez con otras de la cadena, formando redes complejas no lineales. Esto es posible porque el
proceso de construccin mental de los enunciados y el de su descodificacin no son exclusi-
vamente lineales (v. 7.3.4.2, 9.1.5 y 9.2.2).
Para hacer uso de esta estructuracin compleja, la combinacin de unidades se somete a
las reglas generales combinatorias de una lengua, su sintaxis, y a convenciones de uso de la co-
munidad. Los hablantes de una misma comunidad compartimos estas reglas, que en la pro-
duccin nos ayudan a seleccionar y en la recepcin nos permiten predecir las unidades si-
guientes y as reducir la carga cognitiva al procesar los enunciados. Por ejemplo, en 1 la
palabra siguiente debe ser un nombre o descripcin de una persona, mientras que en 2a debe
ser un participio:

1) En esa pelcula actuaba de extra la prima de _ _ .


2) a. He odo hablar de Un perro andaluz pero no la he _ _ .
b. /'ve heard aboutUn Perro Andaluz but /'ve never seen it.

222 223
I2, EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS Las implicatllras conversadonales 12.1

Si en 2a tuviramos que insertar las palabras nunca y visto, colocaramos el participio en un cierto lenguaje corporal, como entornar los ojos para despus fijarlos en quien escucha,
primer lugar, a diferencia del ingls, que permite la insercin del adverbio entre el verbo au- arquear las cejas en la segunda oracin, etc. Si efectivamente la idea los ingleses suelen ser
xiliar y el principal, como en 2b. Las reglas sintcticas tambin especifican las relaciones que blancos)> es patrimonio comn, entonces la omisin del contraste se puede interpretar como
pueden o deben establecer las unidades lxicas. Por ejemplo, en 3a cobrando tiene que venir se- implicatura en el sentido de que se niega el contraste o bien se pretende obviar. En esta se-
guido de una unidad que nos explique qu se cobra; de lo contrario, la oracin es anmala o gunda lectura de Sb y en Sala inversin del orden de las dos afirmaciones parece dirigir la in-
se interpreta de modo distinto, como en 3b: terpretacin en otras direcciones.
En la medida en que el uso de las implicaturas convencionales no suele ser consciente y en
3) a. El cine chino est cobrando importancia, aunque a Pedro no le gusta exactamente.
b. ? El cine chino est cobrando, aunque a Pedro no le gusta exactamente. que su comprensin diversa no sea contrafactual, esto es, no lesione la parte del significado
sujeta a criterios de verdad, existe un cierto margen legtimo de interpretacin. Este margen
Algunas unidades pueden dirigir la interpretacin de otras o del conjunto, como los cuali- de interpretacin puede estar mediatizado por la existencia de estereotipos sociales. Por ejem-
ficadores y otros elementos que permiten implicaturas convencionales. El orden de los constitu- plo, los enunciados 6a y 6b suelen recibir interpretaci(!nes distintas. Mientras 6a no suelen
yentes de la oracin tambin es relevante para procesar la informacin de un modo u otro, provocar reacciones en quienes escuchan, el enunciado 6b puede motivar preguntas sobre el
como en el caso de las presuposiciones y en el de la perspectiva funcional de la oracin. La lengua ha- sentido. Otras veces las relaciones entre los enunciados son ms libres (7).
blada dispone adems de recursos para focalizar elementos del discurso dndoles mayor impor-
tancia en la interpretacin de los enunciados en que se insertan. De todos estos aspectos trata- 6) a. Es una buena madre pero tiene un trabajo de media jornada.
remos a continuacin. b. Es un buen padre pero tiene un trabajo de media jornada.
7) a. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas, pero llova.
12.1. LAS IMPLICATURAS CONVENCIONALES b. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas. Llova.
c. Sali tarde pero las tiendas estaban abiertas. Llova.
Las implicaturas convencionales son las inferencias no sujetas al criterio de verdad que no
se derivan de principios pragmticos tales como las mximas de conversacin (v. 8.2.1.),
La interpretacin de las implicaturas convencionales est tambin limitada por el hecho de
sino que simplemente acompaan por convencin a un elemento o expresin lxica determi-
que algunos supuestos posibles pudieran llevar a incoherencias ms adelante en el texto (v.
nados. Por ejemplo, desde el punto de vista del criterio de verdad, pero tiene el mismo valor
13.1.). Las tres interpretaciones ofrecidas para 5 parecen coordinarse mejor con algunos
que y, aunque pero permite una implicatura adicional en la lnea de que hay un contraste entre
enunciados que con otros, si se entienden como continuaciones del discurso.
los dos miembros unidos.
4) a. Guto estudia carpintera. Tambin trabaja en un bar. 8) a. Vive en Wolverhampton, que est llena de restaurantes balti.
b. Guto estudia carpintera y tambin trabaja en un bar. b. El otro da fuimos al cine a ver La casa de los espritus.
c. Guto estudia carpintera pero tambin trabaja en un bar. c. Est casada con un escocs.
Esta orientacin es posible porque esta diferencia se contempla como implicatura, como el
Las implicaturas convencionales son no anulables, porque no se basan en presupuestos cancela-
uso consciente y explcito de un elemento lxico concreto para que quien escucha adopte una
bles acerca de la naturaleza del contexto (9). Adems, no estn ligadas a las formas del enunciado,
determinada perspectiva sobre la parte del enunciado que s est sujeta a criterios de verdad.
sino a su significado (10). Ms all de la lectura comn de contraste entre los dos hechos, los
5) a. Parvathi es tnicamente india, pero es inglesa. enunciados de 10a-d propician lecturas distintas del aspecto que se quiere destacar del contraste.
b. Parvathi es tnicamente india. Es inglesa.

Los enunciados Sa y Sb son sinnimos desde el punto de vista del criterio de verdad. Sin 9) Guto estudia carpintera pero trabaja en un bar y no hay contraste entre estos dos he-
embargo, no significan lo mismo. Al leer Sa entendemos que existe un contraste entre ambos chos.
hechos. Una segunda implicatura nos lleva a reforzar la idea los ingleses suelen ser blancos. 1 O) a. Guto estudia carpintera aunque trabaja en un bar.
El enunciado Sb puede tener al menos dos lecturas: en la primera estos hechos estn desco- b. Guto estudia carpintera y aun trabaja en un bar.
nectados y, por ejemplo, su orden se puede invertir sin apreciables cambios de significado. La c. Guto estudia carpintera a pesar de que trabaja en un bar.
d. Cuto estudia carpintera y encima trabaja en un bar.
segunda lectura oralmente tendra unos patrones de entonacin caractersticos, apoyados por

224 225
I. EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS T
1
La presuposici6n 12.2

Las implicaturas convencionales no son calculables, sino que estn establecidas por conven- 13) a. Carlos Marx est realmente vivo.
cin; por esta razn, su significado es determinado. No se puede esperar una tendencia universal b. Carlos Marx est mismamente vivo.
a asociar determinadas implicaturas convencionales con expresiones que cumplen determina- c. Carlos Marx est tcnicamente vivo.
d. Carlos Marx est literalmente vivo.
das condiciones de verdad. Una implicatura convencional tpica del espaol es la asociada a la
estructura Es que... , que se usa para introducir negativas corteses: En 12 Carlos Marx se puede interpretar como referencial o metonmico, mientras que en
13a-d los cualificadores parecen reforzar la interpretacin en uno u otro sentido. Cada cualifi-
11) a. Es que me duele la cabeza.
cador funciona de una manera concreta y ligeramente distinta. En 14, 15 y 16 se puede ad-
b. Es que no tengo suelto.
c. Es que maana tengo un examen. vertir que los efectos de un cualificador son distintos segn el cotexto en el que se encuadra.

14) a. Ana es realmente lingista.


Ntese que los enunciados de 11 son negativas respecto de enunciados previos a los que b. Ana es mismamente lingista.
sin embargo pueden no oponerse semnticamente. Multitud de actividades se pueden realizar
15) a. El Fuji Yama es realmente bello.
a pesar de sufrir un dolor de cabeza; una suma de dinero se puede donar o prestar indepen- b. El Fuji Yama es mismamente bello.
dientemente del modo en que se dispone de ella; un examen inminente no es necesariamente
16) a. El coche era realmente amarillo.
bice para suspender muchas actividades. As pues, muchos elementos lxicos estn asociados
b. El coche era mismamente amarillo.
a significados no sujetos al criterio de verdad y sin embargo convencionales. La hipottica
equivalencia entre dos elementos de lenguas distintas viene determinada tambin por la hipo- No todos los cotextos parecen permitir el uso de todos los cualificadores. As, los enun-
ttica correspondencia entre las implicaturas convencionales que cada uno de los dos elemen- ciados siguientes no parecen apropiados por diversos motivos. Los cualificadores pueden re-
tos lxicos considerados induce a inferir dentro de su propio sistema. forzar una interpretacin contrafactual (17), lo que, combinado con categoras bien delimita-
Las lenguas muestran tendencias universales en el tipo de unidades que inducen a derivar das, produce anomalas semnticas (18). Los actos de habla (v. 8.1.1.3.) no aceptan
implicaturas convencionales. Por ejemplo, muchas lenguas permiten derivar implicaturas cualficadores (19).
convencionales de elementos decticos (v. 10.1.) discursivos o sociales y los cualificadores.
Muchas lenguas disponen de una partcula, como oh, en espaol, o ah, en ingls, que, situada 17) Javier es tcnicamente un lince.

al principio de un enunciado .que responde a otro previo, suele significar que la informacin 18) l Felipe Gonzlez es, de facto, presidente del gobierno.
ha sido reconocida y recibida. Otros elementos de este tipo son incluso, sin embargo, adems, en- 19) ? Te presento, a grandes rasgos, a Anna Livia, la escritora.
cima, de todas maneras, bueno, aun as, es msi as que... Las implicaturas que este grupo permite
inferir se refieren a la relacin entre dos enunciados.
En cuanto a los decticos sociales, usted, por ejemplo, implica convencionalmente que la 12.2. LA PRESUPOSICIN
persona a la que refiere el pronombre es socialmente distante o superior a la que lo enuncia,
pero este significado no se puede analizar en trminos semnticos. Otros elementos de este Al emitir sus enunciados, los hablantes pueden presentar algunas unidades como conoci-
grupo son Sr.i Sra.i seora, Su Alteza, don, juanito, excelentsimo, etc. Los decticos sociales das, como en el caso de Pedro en el ejemplo 3, en el que quien habla parece presuponer que
permiten implicaturas relativas a la relacin social que vertebra el intercambio comunicativo. quien escucha sabe quin es. Las presuposiciones son un tipo de inferencias ligadas a la forma de
Los cualificadores (en ingls, hedges) son elementos lxicos tales como tcnicamente, agrandes la oracin, su enunciacin, o sus componentes lxicos, de tal modo que guan la interpreta-
rasgos, literalmente, en sentido estricto, realmente, esencialmente, talmente, de Jacto, en efecto, misma- cin de la oracin.
mente, ms bien. El uso de cualificadores en enunciados dirige la inferencia de las implicaturas
20) Nessuno Niemand es productor, realizador y actor.
que se puede derivar del resto del enunciado en el que se inscriben, incluso en el caso de
enunciados claramente contrafactuales. 21) Jordi Wonder siempre quiso ser actor.

El primer y ms obvio tipo de presuposicin es que las entidades nombradas existen. La


12) Carlos Marx est vivo.
oracin del ejemplo 20 presupone la existencia de Ne.mmo Niemand. Los lectores no tienen

226 227
I. EL ORDEN Y LA COMBINAC1N DE UNIDADES SIMBLICAS
T La presuposid6n 12.2

que saber o asumir que la presuposicin es verdadera, sino tan slo aceptar que quien la pro- 35) a. Es obvio que Fernn Gmez es un excelente actor.
b. Fernn Gmez es un excelente actor.
duce la considera tal. En 21 se presupone la existencia de]ordi U0nderpero los lectores no tie-
nen por qu saber que tengo un amigo actor al que llambamos por ese nombre. Este tipo de 36) a. Desde los ochenta el cine es muy espectacular.
presuposicin quizs no es muy interesante, pero hay otros muchos. Los verbos son particu- b. El cine no era tan espectacular antes de los ochenta.
larmente proclives a generar presuposiciones, como los de sentimiento (22 y 23), de conoci- 37) a. No llegu a ver esa pelcula tan triste de Saura.
miento (24 y 25), los implicativos (26 y 27), de cambio de estado (28 y 29), iterativos (30 y b. Saura hizo una pelcula muy triste.
31) o de juicio (32 y 33). Las presuposiciones se indican en el ejemplo b de cada par.
Otras presuposiciones estn ligadas a la misma estructura oracional, como en el caso de las
22) a. Me extraa que a Passolini lo asesinaran. subordinadas temporales con siempre que, tras, etc. (38 y 39), las relativas no restrictivas (40),
b. A Passolini Jo asesinaron. las comparaciones (41 y 42) y las oraciones hipotticas irreales (43).
23) a. Spielberg se enorgullece de sus xitos comerciales.
b. Spielberg tiene xitos comerciales. 38) a. Cuando Espaa tenfa censura, muchos se iban al cine a Perpin.
b. Espaa tuvo y ya no tiene censura.
24) a. Buuel se dio cuenta del potencial de Dal .
b. Dal tena potencial. 39) a. Antes de Hollywood, la capital del cine era Santa Brbara.
b. Hollywood es la capital del cine.
25) a. Ignoraba que Jorge Sanz ya era actor de nio.
b. Jorge Sanz era actor de nio. 40) a. El neorrealismo, que es sobre todo italiano, surge tras la Segunda Guerra Mundial.
b. El neorrealismo es sobre todo italiano.
26) a. Woody Allen se olvid de recoger el Osear.
b. A Woody Allen le dieron un Osear. 41) a. Jane Fonda no es mejor actriz que Carmen Maura.
b. Carmen Maura es actriz.
27) a. Los directores cedfan ante los caprichos de Brando.
b. Brando tena caprichos. 42) a. Lola Caos estaba tan comprometida como Vanessa Redgrave.
b. Vanessa Redgrave est comprometida.
28) a. Vctor Erice dej de trabajar como un animal.
b. Vctor Erice trabajaba como un animal. 43) a. Si Kevin Costner no fuera tan conservador hara mejores pel fculas.
b. Kevin Costner es (muy) conservador.
29) a. Bigas Luna se ha vuelto muy popular.
b. Bigas Luna no era popular. Como se ve, hay muchsimos elementos que pueden originar presuposiciones, porque,
30) a. Scorsesse ha repetido Cabo del miedo. aunque estn ligadas a elementos presentes en la oracin, dependen ms del tipo de elemento
b. Alguien hizo antes Cabo del miedo. que de uno en concreto. Las oraciones de 44a-e comparten la misma presuposicin (expresa
31) a. Bertolucci sigue haciendo pelculas elegantes. en 45) pero 44{no.
b. Bertolucci ha hecho pelculas elegantes.
44) a. Spike Lee no lamenta hacer pelculas polmicas.
32) a. Medio Hollywood fue acusado de comunista por McArthy.
b. Spike Lee se duele de hacer pelculas polmicas.
b. (McArthy pensaba que) ser comunista es malo. c. A Spike Lee no le importa hacer pelculas polmicas.
33) a. La prensa critica a Visconti por desmesurado. d. Spike Lee se queja de hacer pelculas polmicas.
b. (La prensa cree que) Visconti era desmesurado. e. A Spike Lee le gusta hacer pelculas polmicas.
f. Spike Lee quiere hacer pelculas polmicas.
Las presuposiciones tambin pueden estar ligadas a expresiones asociadas con los significa- 45) Spike Lee hace pelculas polmicas.
dos de estos verbos (34, 35 y 36) o a descripciones definidas (37).
Otra de las caractersticas de las presuposiciones es su constancia en la negacin. La ora-
34) a. Qu raro queAriadna Gil no"se ha.Ya ido al extranjero.
b. Ariadna Gil se ha quedado aqu. cin en 46a nos permite inferir 47a y 47b. Su negacin (46b) no supone, sin embargo, la ne-

229
I2, EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS La perspectiva funcional de la oracin 12.3

gacin de 47a, la presuposicin, sino slo la de 47b. Las presuposiciones no se pueden negar 12-3. LA PERSPECTIVA FUNCIONAL DE LA ORACIN
abiertamente sin asumir un contexto especial o sin caer en la contradiccin (48) aunque una
negacin abierta puede suspender la presuposicin, como en 49. Algunos elementos de la Las mismas palabras o constituyentes en otro orden nos llevan a entender la oracin de un
oracin, especialmente el verbo (51), puede invalidaruna presuposicin (SOa-b). modo distinto.

46) a. lmanol Arias consigui una interpretacin fenomenal. 58) a. Wim Wenders dirigi El cielo sobre Berlfn.
b. lmanol Arias no consigui una interpretacin fenomenal. b. El cielo sobre Ber/fn la dirigi Wim Wenders.
47) a. Imano! Arias intent hacer una interpretacin fenomenal.
b. lmanol Arias hizo una interpretacin fenomenal. 59) a. Wim Wenders es el director que realiz El cielo sobre Berlfn. El cielo sobre Berlfn es
48) ? La magistral actuacin de Banderas no lo fue. una de las pelculas de Wim Wenders.
49) Trueba no lamenta ser un xito porque no lo es. b. El cielo sobre Berlfn es una pelcula que fue dirigida por Wim Wenders. Wim Wen-
ders es uno de los que intervinieron en la realizacin de El cielo sobre Berlfn.
50) a. Fassbinder cobr antes de acabar Querelle.
b. Fassbinder acab Querelle.
51) Fassbinder muri antes de acabar Querelle. Las oraciones de 58 contienen casi las mismas palabras y constituyentes. Sin embargo, al
parafrasear 58a podemos ver que la oracin habla del director (59a); al parafrasear 58b vere-
A veces las presuposiciones dependen de los conocimientos de quien lee o escucha la ora- mos que habla de la pelcula (59b). Esto se debe a que 58a comienza con el constituyente
cin. Por ejemplo, 52 slo tiene sentido para alguien que sabe que el general Franco escribi Wim Wenders, mientras que 58b lo hace con El cielo sobre Berln. De estos ejemplos se des-
el guin de Raza. Adems, las creencias y estereotipos de lectores u oyentes juegan un papel prende que hay una relacin entre el orden de los constituyentes y su papel informativo en el
muy importante. La oracin en 53 puede contener 54a o 54b, pero la mayora se decidira por discurso.
54b. En el estudio de este fenmeno el primer constituyente se ha llamado lo dado, el tpico o el
tema, mientras que los constituyentes posteriores se han denominado lo nuevo, el comentario o
52) a. Franco se fue de pesca sin haber terminado el guin. el rema. Estas expresiones no son sinnimas 1, pero aqu prescindiremos de sus diferencias y
b. Franco estaba escribiendo un guin.
usaremos tema para el primer constituyente de la oracin y rema para los dems. El tema suele
53) Si invitas a tu abuela a ver el vdeo, lamentars haber invitado a una feminista.
54) a. Tu abuela es feminista. indicar el asunto de que trata el enunciado y que quien habla presume conocido por quien es-
b. Has invitado a otra mujer que es feminista. cucha. Quien habla suele pensar, adems, que esta informacin est presente en la conciencia
de quien escucha2, o bien que se puede presuponer, esto es, que no necesita ser objeto de ne-
La codificacin de parte de la informacin como presuposiciones es un recurso para in- gociacin con quien recibe el enunciado3 El rema, los dems constituyentes, especialmente
troducir informacin que se asume compartida, o que se espera o pretende que quienes leen los ms prximos al final de la oracin, tienden a expresar una aseveracin o a aportar infor-
o escuchan no contesten (55). Ntese que, normalmente, un enunciado como el de 56 se en- macin nueva. El tema se puede entender como la informacin de fondo sobre la que se edi-
tiende como una negacin de la predicacin (57a) y no de la presuposicin (57b). Los enun- fica o impone el rema.
ciados del tipo 57b suelen conllevar la interrupcin del discurso para discutir la presuposicin. La distincin entre tema y rema puede ser parte de la -gramtica. En rabe, las partculas
?inna{ma:) y a)qad anteceden inmediatamente a la informacin que se quiere resaltar, ocupe
55) a. Aunque el subtitulado es mejor, en Espaa seguimos, junto con Grecia, a la cabeza el lugar que ocupe. El coreano marca el tema con la partcula nun, y eljapons con la partcula
del doblaje. wa. Las lenguas europeas no suelen disponer de elementos lxicos para marcarlos. En las len-
b. El subtitulado es mejor. guas con un orden oracional sujeto-verbo-objeto (el 35 % de las lenguas estudiadas del
56) Eso no es cierto.
57) a. No es cierto que estemos a la cabeza del doblaje.
b. ? No es cierto que el subtitulado sea mejor.

1 Prince (1981) compara los distintos conceptos.


Por esta razn las presuposiciones son una fuente importante para deducir el conjunto de
' Chafe (1976).
valores y creencias de los emisores y del tipo de lectores a quienes dirigen sus enunciados. 3 Horn (1986).

230 231
.,.
12. EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS E/foco 12.4

mundo), el tema tiende a coincidir con el sujeto y el rema con el predicado; pero sujeto y 69) La de Ana Beln a Isabel Martn en Fortunata y Jacinta fue la mejor bofetada del cine
tema, predicado y rema no son lo mismo, y muchas veces no coinciden. espaol.

60) ,El Casanova de Fellini es largufsima. 70) Las ferias de Santiago el Verde, en la raya portuguesa. El corral de una posada, c~n en-
61) Ammegustmucho ,Oanzn. trar y salir de gentes, tratos, ofertas y picardeo. En el arambol del comedor, dos figuras
62) La semana pasada vi Taxi Blues. asomadas. (... )
(RAMN DEL VALLE-INCLN, Los cuernos de don Friolera)
Como tema y rema suelen coincidir con la primera y segunda partes de la oracin, po-
dramos encontrarnos con que lenguas con patrones sintcticos estrictos no tenan posibili-
dades de tematizar o rematizar objetos o sujetos. Sin embargo, la sintaxis, incluso en el caso 12.4. EL FOCO
de lenguas con rdenes muy fijos, como la inglesa, permite numerosas construcciones alter-
nativas que difieren en el orden de los constituyentes aunque tienen los mismos valor de ver- En la lengua hablada la entonacin o el acento tnico permiten indicar un Joco de aten-
dad y fuerza ilocutiva (63). En las oraciones compuestas, cada una de las subordinadas tiene cin, un segmento que quien habla marca como particularmente relevante dentro de un
tema y rema propios (64-67). enunciado. Por ejemplo, si preguntamos Qu peUcula es? podramos recibir 71a o 71b como
63) a. Rick asked 5am to play a song. respuesta Oa cursiva simboliza una mayor intensidad). En 71a lo importante es de .quin es la
b. A song was requested from 5am by Rick. pelcula. En 71b el foco es ltima y lo relevante qu pelcula es. Si comparamos los ejemplos 71
c. 5am was asked by Rick to play a song. y 68 advertiremos que el foco no coincide necesariamente con el rema y que puede invalidar
d. A song is what Rick asked from 5am. o modificar la perspectiva funcional de la oracin (72).
64) Goddard es bueno, pero Hitchcock es mejor.
65) a. Goddard / es bueno. 71) a. La ltima de Almodvar.
b. Hitchcock/ es mejor. b. La ltima de Almodvar.
66) La pelcula ,A travs de los olivos es de Kiarostami y la accin transcurre durante el
rodaje de Y la vida contina, que es una pelcula anterior del mismo director iran. 72) Un Osear, le dieron a Selle Epoque.
67) a. La pelcula a travs de los olivos/ es de Kiarostami.
b. la accin/transcurre durante el rodaje de Y la vida contina. Una oracin puede tener dos focos marcados por la misma construccin sintctica, como
c. que/ es una pelcula anterior del mismo director iran.
en 73a (comprese con 64). El foco y la divisin tema/rema se pueden usar para producir al-
gunos efectos particulares. As, 73b usa la entonacin para resaltar el primer tema y el segundo
El tema suele ir delante porque sirve para conectar una oracin con el discurso previo y
mantener as un punto de vista coherente, y tambin es el punto de partida para el desarrollo rema.
posterior del discurso 4 Los hablantes pueden alterar el orden con fines particulares, muchas
73) a. Coddardes bueno, pero Hitchcockes mejor.
veces inconscientes5 La alteracin de los rdenes habituales suele conllevar un efecto del que b. Es bueno, Goddard, pero mejor es Hitchcock.
se pueden derivar diferencias de interpretacin6
La anteposicin de constituyentes puede servir para resaltar aquellos otros que, de seguir La lengua escrita puede tener en cuenta la entonacin. Los mediadores suelen ser cons-
el orden ms habitual, se presentaran como presupuestos, como en los ejemplos 62, 68 y 69. cientes de las posibles diferencias significativas de los distintos patrones de entonacin habi-
La inversin del orden sirve para comenzar la oracin con un referente implcito o establecido tuales, especialmente en la traduccin subordinada.
previamente (70).

68) Un Osear, le dieron a Bel/e Epoque.

4
Dane'!l (1974).
5 Green (1982).
6
Green (1989: Cap. 6) ofrece bastantes ejemplos para el ingls.

232 233

1
12, EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS Ampliad6n bibliogrfica 12.6

12.5. EJERCICIOS lingstico a quienes la hablan; la lengua ajena tiende a impedir la entrada en
su territorio a los hablantes de otras lenguas. El aprendizaje de lenguas ajenas
A Considera la lista de elementos decticos discursivos y trata de enumerar exhausti- hace posible la salida del territorio lingstico propio y la entrada en el de la(s)
lengua(s) aprendidas.( ... ) El confinamiento en un mbito lingstico, por rico
vamente los que conoces.
que ste sea, supone, como toda autarqua, un empobrecimiento compara-
tivo. De aqu la importancia y la nobleza del oficio del traductor, que hace po-
B En grupo. 1) Escoge cuatro decticos discursivos. 2) Busca tres ejemplos de uso
sible a muchos hombres el acceso a tesoros espirituales que de otro modo les
para cada uno en textos diversos. 3) Sustituye cada uno de los decticos por los de-
estaran vedados.
ms. 4) Analiza las diferencias de significado de los nuevos y los primeros enun- (VALENTN GARCA YEBRA, En torno a la traduccin)
ciados. 5) Formula una hiptesis sobre el significado de cada dectico. 6) Despus
intenta abstraer los contextos en que es posible cada uno de los cuatro decticos.
Escoge un artculo de prensa y analiza las presuposiciones de las oraciones de cada
prrafo en orden inverso a su aparicin, comenzando por el final. Seala qu pre-
C Repite los ejercicios A y B con decticos sociales.
suposiciones se pueden encontrar en la informacin anterior y cules no.

D Elabora una lista exhaustiva de cualificadores, con ejemplos para ilustrar cada uno Analiza todas las oraciones del artculo escogido en el ejercicio C y divdelas en te-
de ellos.
mas y remas.

E En grupo. 1) Elige tres cualificadores y encuentra dos ejemplos de uso para cada K En las oraciones siguientes, las partes en cursiva indican una entonacin promi-
uno, como en los ejemplos 14-16. 2) Formula el posible uso de cada cualificado, y
nente. Analzalas en cuanto a tema/rema y foco. Qu diferencias encuentras entre
comprueba si funciona. 3) Intenta abstraer los contextos en que es posible cada
los miembros de cada par?
uno de los tres cualificadores.
No, no le gusta Antonioni sino Polanski.
F El espaol es una lengua bastante flexible en cuanto al orden de los constituyentes. Antonioni no; Polanski, le gusta.
Qu tipo de esquemas oracionales te parecen ms habituales?
No vio Alicia en la ciudades>>, slo Pars Texas)),
Pars, Texas1,, vio solamente, y no Alicia en las ciudades)),
G En grupo. Qu esquemas oracionales habituales de una lengua extranjera no
existen o parecen menos habituales en espaol?
L Transcribe un anuncio de televisin, analiza las inversiones de los rdenes habitua-
les y seala los focos de cada enunciado. Despus analiza las oraciones en temas Y
H Analiza las oraciones de este texto buscando presuposiciones y dividiendo las ora-
remas. Elabora hiptesis sobre las razones que justifican cada inversin del orden
ciones en temas y remas.
habitual y cada foco.
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre s a hombres
separados por barreras lingsticas total o parcialmente infranqueables para
ellos. Los hombres nacen y crecen en el mbito de una comunidad lings- 12.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
tica.
La lengua compartida por los miembros de esa comunidad -que no coincide BERK-SELIGSON, Susan. 1983. Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage:
forzosamente con la nacin a que pertenecen, sino que puede ser la lengua de The Active, the Dative, and the Reflexive Passive. Journal of Pragmatics, 7. Pgs.
una comunidad lingstica infra o supranacional- es un elemento de unin
145-68.
entre sus hablantes y de separacin frente a los hablantes de otras lenguas.
Entre los hablantes de lenguas diferentes se alza, en efecto, la doble barrera de Estudia las construcciones no activas en el espaol de Costa Rica para concluir que se usan
la lengua propia y de la ajena. La lengua propia tiende a fijar en su territorio para evitar asignar culpabilidad a personas en situaciones adversas.

234 235
12. EL ORDEN Y LA COMBINACIN DE UNIDADES SIMBLICAS

BROWN, Gillian, y George YULE. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: University


Press.
El captulo cinco analiza la relacin entre la estructura de la informacin en textos, d;scur-
sos, oraciones y entonacin.
EHRMAN, James F. 1993. Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition.
Traduction, Terminologie, Rdaction, 6/1 . Pgs. 149-161 .
Analiza los problemas de las presuposiciones al traducir y las consecuencias de cambiar las
presentes en un TO al redactar un TT.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun. 1986. Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung
fr den bersetzungsprozeB. En: SNELL-HORNBY, Mary, ed. bersetzungswissens-
chaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke. 13
Propone la inclusin de la perspectiva funcional de la oracin como parte del anlisis del
TO. Incluye ejemplos con anlisis exhaustivos. TEXTOS
GREEN, Georgia. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale
(NJ): Erlbaum. Los textos son unidades de comportamiento comunicativo (v. 8.1.2). Un texto es una
estructura simblica formada por unidades menores que se emiten con un propsito genrico
El captulo cuatro se dedica, parcialmente, a la presuposicin. El capftulo seis, a la relacin comn. Estas unidades se pueden considerar instrucciones que permiten construir un men-
entre sintaxis y pragmtica.
saje1. El propsito genrico comn de un texto puede ser complejo, es decir, puede consistir
LEVINSON, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: University Press. en funciones menores que colaboran para satisfacerlo. Por .ejemplo, una carta personal puede
tener el propsito genrico de renovar los vnculos de amistad y para ello ha de cumplir con
El captulo cuatro est dedicado a la presuposicin, con un anlisis en profundidad de las
varios propsitos subsidiarios, como recabar informacin de la persona destinataria, ofrecer
distintas aproximaciones al tema.
informacin propia, etc.
MORENO CABRERA, Juan Carlos. 1991. Curso universitario de lingstica general. Tomo Las estructuras textuales, dada la longitud y diversidad de textos, no son tan precisas como
/: Teora de la gramtica y sintaxis general. Madrid: Sntesis. las oracionales, pero son tan obligatorias como las segundas porque permiten .predecir la
Introduce algunos fenmenos pragmticos relacionados con la sintaxis. oferta de informacin. De este modo contribuyen a mantener baja la carga cognitiva durante
el procesamiento del texto, posibilitando o facilitando la comprensin.
CAMPO, Francisco. 1990. The Pragmatics of Word Order in Constructions with a
Verb anda Subject. Hispanic Linguistics, 4/1. Pgs. 87-128.
Analiza las circunstancias que motivan los cambios de orden en el espaol hablado. En-
cuentra una correlacin entre funcin, orden de las palabras y la relevancia en la entona-
cin.
PROZOROVA, Ljubov A. 1992. Functional Sentence Perspective in Seven Translations
of Anna Karenina. Meta, 37/1. Pgs. 127-138.
Analiza las traducciones de varias oraciones de un mismo original, su propiedad en trmi-
nos de tema y rema, y las consecuencias para la derivacin de interpretaciones de los TT res-
pecto del TO. 1
Stcin {1979).

236 237
13. TEXTOS LA cohesi6n 13.1

Muchas de las caractersticas estructurales de los textos son vnculos semnticos entre seg-
1) Esca/opas a la papillote 2) Ms tarde se politiz y ,se decant a fa-
vor de las fuerzas reaccionarias. El presi- mentos de extensin variable. Estos vnculos semnticos son de distintos tipos y suelen apare-
2
Preparacin: 5 m. dente croata, Franjo Tudjman, ha ordenado cer mezclados, confiriendo a un texto una de sus caractersticas principales, la cohesin La
Coccin: 16 m. una investigacin tras la denuncia de la cohesin se manifiesta en elementos gramaticales del texto, como a) la conexin entre ele-
ONU. Igualmente, se resalt la ,voluntad mentos lxicos distantes entre s mediante la ancifora, la catfora y la elipsis; b) la conexin de
INGREDIENTES poltica de avanzar en este ltimo aspecto y
segmentos textuales con elementos conjuntivos y con patrones sintcticos especficos y c) usos espe-
4 escalopas de lomo de cerdo, en buscar soluciones al problema de la fi-
4 quesitos en porciones, nanciacin de la sanidad. Y aadi: Creo cficos del lxico, como repeticiones, sustituciones, etc.
1 cucharada de alcaparras, que debe seguir teniendo una responsabili- Adems, los textos suelen estar organizados lgica y cronolgicamente: el desarrollo de
1 cucharadita de mostaza, dad; si es la de vicesecretario general, el un tema sigue unas pautas establecidas en el seno de la comunidad receptora y todas estas ca-
aceite y sal. tiempo y los responsables lo dirn,. Pero ractersticas se reflejan en la organizacin espacial y el tratamiento tipogrfico de los distintos
tambin dijo que algn da los ros volvern
elementos que componen un texto. Los textos se manifiestan en representaciones grficas cu-
PREPARACIN a bajar limpios. Mi clienta est tranquila
Sazona el lomo con sal, ntalo con mostaza porque actu correctamente)>. yas partes orientan a los lectores sobre el orden y la jerarqua de la informacin, como ttulos,
y pon sobre cada escalopa una cucharada de resmenes, apartados, notas, parfrasis, etc.
queso y unas alcaparras. Dobla el lomo so-
bre s mismo, rocalo con unas gotas de
aceite y envulvelo en papel de aluminio . 13.1. LA COHESIN
. Djalo a horno fuerte hasta que est cocido.
La cohesin es parte del sistema de la lengua, de su gramtica. Por ejemplo, la conexin en-
tre un pronombre y su antecedente es un recurso gramatical. Otros recursos cohesivos, como la
Al leer 1, probablemente no hemos notado nada de particular. Cuando leemos 2, sin em- homogeneidad del registro, las repeticiones lxicas, etc., pertenecen al campo de la gramtica
bargo, hay algo que no funciona. Las oraciones parecen inconexas, no parece tratar de ningn tradicionahnente llamado lxico, mientras que recursos como la conjuncin de segmentos tex-
tema en particular, no sigue un patrn de desarrollo claro, no tiene partes identificables, etc., tuales est en la frontera entre gramtica y lxico en sus concepciones tradicionales (v. 9.1.4.).
en resumen, no es un texto.
Los textos no se componen de oraciones, sino que se expresan a travs de ellas. Hay tex- 13.1.1. CONEXIONES ENTRE ELEMENTOS LXICOS
tos que constan de una sola oracin, como Prohibido pisar el csped o Gradas por su visita, pero
normalmente tienen muchas ms. Aunque hay casos difciles, en general todos somos capaces La ancifora es la relacin que se establece entre una preforma y algn segmento previo al que
de distinguir entre un texto y una serie de oraciones inconexas. Esto quiere decir que los tex- esa preforma hace referencia. La proforma puede remitir a una sola forma lxica (6) o a un
tos tienen caractersticas observables que los identifican como tales. Hay expresiones que segmento textual ms largo (7). A pesar de que las preformas pueden ser ambiguas, su inter-
orientan la interpretacin, indicando el tema (3), puntos de recapitulacin (4), o la importan- pretacin en contexto suele dar lugar a pocas dudas (8). Sin embargo, las diferencias en las
cia de un pasaje concreto (5). proformas entre las lenguas fuerzan muchas adaptaciones.

3) a. Hoy me dirijo a Vds. para abordar un tema ... 6) Toma la hoja escrita sin borrador previo, la coloca en.un sobre y se apresura a entregarla
b. Mira, te quera decir algo sobre ... al portero antes del retiro de la bolsa diaria, a las 16:00.
c. En este captulo trataremos de ...
(MANUEL Pu1c, Boquitas pintadas. Barcelona: Seix Barral)
4) a. Hasta aqu hemos pasado revista a ...
b. En fin, para hacerlo corto, ... 7) Fue el 16 de junio de 1767 cuando Csimo Piovasco de Rond, mi hermano, se sent
c. En conclusin, ... por ltima vez entre nosotros. Lo recuerdo como si fuera hoy.
5) a. El aspecto.ms relevante de este fenmeno es ... (/TALO (ALVINO, El barn rampante. Trad. de Francesc Miravitlles. Barcelona: Bruguera)
b. Fjate que lo ms grave es que ...
c. Este teorema tiene consecuencias importantes para ... 2 Halliday y Hasan (1976).

238 239
il
13. TEXTOS La cohesin 13.1

8) Un cronopio se recibe de mdico y abre un consultorio en la calle Santiago del Estero.


13.1.2. CONEXIONES ENTRE SEGMENTOS TEXTUALES
En seguida viene un enfermo y le cuenta cmo hay cosas que le duelen y cmo de no-
che no duerme y de dfa no come.
Los elementos conjuntivos (las conjunciones, preposiciones, adverbios temporales Y de
(Juuo CORTZAR, Historias de cronopios yde famas. Barcelona: Edhasa) lugar, los ordinales, los trminos comparativos, etc.) pueden establecer conexiones entre ele-
mentos de la misma oracin o de oraciones distintas.
La catfora es esencialmente el mismo procedimiento que la anfora, con el orden inverso
de los elementos conectados: la preforma antecede al antecedente. 12) Mi anterior crnica terminaba diciendo que una sex symbol tambin tiene corazn,
refirindome a m misma. Entonces no saba hasta qu punto era cierto, porque
cuando una escribe muchas veces te salen cosas ligeramente falsas, eso que los crti-
9) Quiz mejor que decirla fuera pintarla, la selva de Esmelle, que cae a mano derecha vi-
cos llaman una creacini>. Lo cierto es que en estos momentos estoy ENAMORADA.
niendo a este reino por la banda de Len.
(PEDRO ALMODVAR, Patty Diphusa y otros textos. Barcelona: Anagrama)
(LVARO CUNQUEIRO, Merlfn y familia. Barcelona : Destino)
La aposicin (13), la comparacin (14), la repeticin de estructuras (15) y otros recursos
La elipsis consiste en eliminar elementos de oraciones o frases cuya estructura nos lleva a
sintcticos establecen tambin relaciones entre segmentos de longitud variable.
sobreentender el elemento eliminado, presente o no en un segmento previo del texto. Se po-
dra considerar, pues, un tipo de anfora cuyo elemento sustitutorio es cero. 13) En nuestra tierra de al-Andalus tenemos, entre ellos, a 'Abd-al-Rahmn ibn Mu'wiya,
enamorado de Oa'ch; a al-Hakam ibn Hi,m; a 'Abd-al-Rahmn ibn al-Hakam, cuya pa-
1O) Del latn vu/turnum, el bochorno es un viento clido de direccin comprendida entre sin por Tarb, madre de su hijo 'Abd Aflh, es ms clara que el so); a Muham~ad ibn
el Este y el Suroeste, [0J es un calor sofocante, [0] es un encendimiento pasajero del 'Abd-al-Rahmn, cuyas relaciones con Gizln -madre de sus h,os Utmn, af-Qs,m Y al-
rostro; pero [0) tambin es el agobio producido por algo que ofende, [0) molesta y [0) Mutarrif- son harto conocidas; y a al-Hakam al-Mustansir, cegado por el amor de
avergenza. Subh -madre de Hi~m af-Mu'ayyad bi-1/h (Dios est satisfecho de l y de todos
e//osn-hasta el punto de que no paraba atencin en los hijos que tena de otras muje-
(LEOPOLDO ALAS, Bochorno. Barcelona: Versal) res, sin contar otros tantos casos parecidos.
(IBN HAZM DE CRDOBA. El col/arde fa paloma. Versin de Emilio Garca Gmez. 5 ed. Madrid:
La anfora y la elipsis son a menudo obligatorias, como en 1 la. Si intentamos recomponer Alianza)
las oraciones insertando los elementos omitidos o sustituidos por pronombres, el texto suena
extrao o incorrecto gramaticalmente, como en 11b. 14) A la maana siguiente El Maleh me condujo al Saln de Embajadores. (... ) Y pens
que, a pesar del lujo que to disfrazaba, aquello era como el cam~amento de una tribu
11) a. ITALO CALVINO. Naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emigrantes. Parti- nmada: la cercana del oasis representado por la alberca del patio con sus arrayanes,
sano de las Brigadas Garibaldi, milit luego en el Partido Comunista, del cual se las pequeas jaimas confluyendo hacia la alcoba del sultn, la cpula inmensa en que
alej en 1956 a causa de los incidentes de Hungra. Se inici como narrador dentro se reflejaba el cosmos y los smbolos celestes.
del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial Je fue de gran (ANTONIO GALA, El manuscrito carmes. Barcelona: Planeta)
importancia la amistad que le brindara Cesare Pavese. Su experiencia de militante
antifascista est relatada en sus primeras experiencias narrativas. 15) En 1932 el tiempo pasaba sobre ascuas; cunto temor infundado, cunta econom?
poltica ante la mirada del muchacho.( ... ) Dicen que, de cuando en cuan.,do, las v.ec,-
b. ITALO CALVINO. ltalo Calvino naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emi- nas cierran el libro y proponen una nefasta interpretacin de las famosas lineas. Dicen
grantes. ltalo Calvino fue partisano de las Brigadas Garibaldi. ltalo Calvino milit que los mdicos escurren el bulto como tmpanos imprevistos. (... ) Detrs de todo
luego en el Partido Comunista. ltalo Calvino se alej del Partido Comunista en esto, detrs del teln y las cuerdas, hay un hombre recapacitando en silencio. Slo l
1956 a causa de los incidentes de Hungra. ltalo Calvino se inici como narrador conoce el papel, elige la palabra, distingue la rotura. .
dentro del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial a ltalo Detrs est fa fuerza, el centro de accin, la sobrecogedora libertad.
Calvino Je fue de gran importancia la amistad que a ltalo Calvino le brindara Cesare
Pavese. La experiencia de ltalo Calvino de militante antifascista est relatada en las (BLAS DE OTERO, Verso y prosa. Edicin del autor. 6 ed. Madrid: Ctedra)
primeras experiencias narrativas de ltalo Calvino.

240 241
13. TEXTOS LA o,;ganizad6n de la informad6n 13.2

13.1.3. REITERACIN LXICA 13.2. LA ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN

La reiteracin lxica puede llevarse a cabo mediante la repeticin de palabras (16) o su sus- Adems de encadenar sus elementos, los textos tienen caractersticas estructurales que ata-
titucin por sinnimos (17), superordinados (18), o palabras genricas como as, cosa, entonces, en a su organizacin completa. Algunas de estas caractersticas son psicolgicas; otras estn
hacer (19), etc. Otros ejemplos de reiteracin son la refeiencia a una misma entidad desde una normalizadas, ya por el uso, ya explcitamente en manuales especializados.
perspectiva distinta (20) o la repeticin de morfemas (21), como en la rima. En espaol se
considera poco esttico repetir un vocablo o raz en una misma oracin. Por el contrario la 13.2.1. LA ESTRUCTURACIN PSICOLGICA
prosa en ingls, especialmente la cientfica, insiste en mantener el mismo trmino para evitar La estructuracin psicolgica se basa en tendencias que responden a la generalidad de la
malentendidos. experiencia humana. Por ejemplo, en Europa la descripcin de una vivienda tiende a organi-
zarse como un paseo por ella: comienza en la entrada y pasa por las dems dependencias hasta
16) El hombre no es un cualquiera, no es uno de tantos, no es un hombre vulgar, un hom-
llegar a las partes ms alejadas a la puerta de acceso, o bien comienza en la parte social de la vi-
bre del montn, un ser corriente y moliente; tiene un tatuaje en el brazo izquierdo y
una cicatriz en la ingle. vienda, de ah pasa a cocinas y baos, para terminar en los dormitorios, la seccin ms pri-
(CAMILO )OS CELA, La colmena. 42 ed. Barcelona: Noguer) vada. Opcionalmente, al principio o al final se ofrece una ubicacin de la vivienda en el en-
torno. stos son algunos de los rdenes habituales3 :
17) Con dos tambores andaba Juan a lo largo del Escalda -el suyo, terciado en la cadera ANTES DESPUS
izquierda; al hombro el ganado a las cartas-, cuando le llam la atencin una nave,
recin arrimada a la orilla, que acababa de atar gmenas a las bitas.( ... ) Sin embargo, general ~ particular
aquel barco traa una tal tristeza entre las bordas(,..) todo ~ parte o componente
(ALEJO CARPENTIER, Cuentos completos. 6 ed. Barcelona: Bruguera) conjunto ~ miembro
grande ~ pequeo
18) Hilario Sacayn, por las plantas de la mula juici que se iba acercando a la cumbre de
fuera ~ dentro
Mara Tecn. Hasta las bestias se ponen ariscas, pens, tirndose un poco del som-
brero hacia la frente, lo llevaba para atrs pura pashpala, y era mejor, por aquello de El modo ms claro de estructuracin psicolgica es la temporalidad. Por ejemplo, el orden
las dudas, mirar con los ojos escondidos, recnditos. de las acciones expresas en 22a es normal, porque ordena las acciones en su secuencia natural.
(MIGUEL NGEL ASTURIAS, Hombres de maz. 6 ed. Buenos Aires: Losada) El ejemplo 22b no es normal y produce extraeza, porque rompe la secuencia temporal, aun-
que siga siendo gramatical. A pesar de que la organizacin temporal no es una cuestin gra-
19) Los contertulios de la academia de su maestro Francisco Pacheco se encontraban reu-
matical, s tiene su reflejo en algunos elementos gramaticales. La ruptura de la secuencia tem-
nidos para celebrar el xito del joven Velzquez en el jardn de la Casa de Pilatos,
donde el frescor de las fuentes y la sombra de los almendros y castaos de Indias ali- poral de las oraciones suele estar marcada (22c) por adverbios y otros recursos, como el
viaban la inclemencia de un da de nubes bajas abrasador y polvoriento. A pesar de la . pretrito pluscuamperfecto.
ocasin, Pacheco (... )
(EDUARDO CHAMORRO, La cruz de Santiago. Barcelona: Bruguera) 22) a. Entr en el dormitorio. Se desnud. Se meti en la cama.
b. Se meti en la cama. Se desnud. Entr en el dormitorio.
20) Las letras doradas de la inscripcin recin descubierta relucan en la penumbra. Haba c. Entr en el dormitorio. Habla sido un da terrible. Se desnud, aunque slo despus
sido un trabajo minucioso y difcil, ejecutado con innumerables pausas para fotogra- de apagar la luz. Se meti en la cama. Eso s, antes se dio una larga ducha.
fiar cada fase del proceso, a medida que, tras retirar la capa exterior de resinato de co-
bre, el oropimente de los caracteres gticos iba quedando al descubierto, quinientos
Los eventos expresados en distintas oraciones no tienen. que ser actividades habituales que
aos despus de que Pieter Van Huys lo cubriese para velar el misterio.
(ARTURO PREZ REVERTE, La tabla de Flandes. 13 ed. Madrid: Alfaguara) podemos recordar, sino que pueden estructurarse de acuerdo con relaciones cronolgicas y
causales que pueden calibrarse, literal o metafricamente (v. tema 11), de modo intuitivo.
21) S, ya abrieron. Aunque ustedes no lo crean, ya abrieron. S, seores! Por fin abrieron,
el martes 29, el segundo Me D0nald1s1 la empresa ms reconocida en el mundo entero
por sus extraordinarias, riqusimas, jugossimas y nicas hamburguesas.
3
(GUADALUPE LOAEZA, Las reinas de Palanca. Mxico: Cal y arena) VanDijk (1977: 106).

242 243
13. TEXTOS La o,ganizad6n de la informad6n 13.2

23) CURRCULUM 13.2.2. ESTRUCTURAS TEXTUALES


El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado Los principios generales de estructuracin psicolgica se plasman en esquemas textuales
el rojo azul del cielo ms concretos. Estos esquemas pueden ser genricos, como los de 25 y 26, que recogen la or-
el pjaro que emigra ganizacin usual de una narracin y una argumentacin, o especficos, como el de 27, que
el torpe escarabajo presenta el esquema4 de un artculo de psicologa experimental.
que su zapato aplastar
valiente 25) a. NARRACIN 26) a. ARGUMENTACIN
usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
r-----...
argumento MORALEJA
~
demostracin APLICACIN

por obligacin ~ ~
llora limpio de culpas ESCENARIO episodio SITUACIN inferencias
extenuado
hasta que el sueo lo descalifica ~ ~
desarrollo EVALUACIN premisas CONCLUSIN
usted ama
se transfigura y ama /--..........RESOLUCIN ~
COMPLICACIN HECHOS justificacin
por una eternidad tan provisoria
que hasta el orgullo se le vuelve tierno
y el corazn proftico
~
APOYO
se convierte en escombros
25) h. Narracin: escenario, 26) b. Argumentacin: situacin,
usted aprende complicacin, resolucin, hechos, apoyo, conclusin,
y usa lo aprendido
evaluacin, moraleja. aplicacin.
para volverse lentamente sabio
para saber que al fin el mundo es esto
en su mejor momento una nostalgia 27) a. ARTCULO DE PSICOLOGA EXPERIMENTAL
en su peor momento un desamparo
y siempre siempre informe APLICACIONES
un lo
entonces probl~ucin
usted muere.
(MARIO BENEDITTI, Inventario. Poesa 7950-7 985. 7 ed. Madrid: Visor) ~ ~
EXPLICACIN premisas/ experimento evaluacin
Otro modo psicolgico de estructuracin es la secuencia lgica, que puede estar organizada DELP~OBLEMA~~stos /~ ~
con ordinales (primero, segundo), locuciones (por un lado, por otra parte) y adverbios (crucialmente1
TEORINHIPTESIS PREDICCIONES diseo ejecucin COMENTARIO CONCLUSIONES
incidentalmente), incluidos los temporales, que aqu no cumplen estrictamente una funcin
temporal, sino que indican la progresin lineal del texto.
INFORMANTES/MATERIAL
~~
METODO HECHOS RESULTADOS
24) P~ra no divagar, vamos a dirigir nuestra atencin a los aspectos concretos de esas rela-
27) b. Artculo de psicologa experimental: INFORME: explicacin del problema,
ciones mutuas. Vamos a considerar, primero, qu es lo que un buen editor puede espe-
teora/hiptesis, predicciones; EXPERIMENTO: informantes/material, mtodo, he-
rar y ~xigir de un traductor. Despus veremos cules pueden ser los derechos y las exi-
chos, resultados; EVALUACIN: comentario, conclusiones; APLICACIONES.
gencias de un buen traductor frente a su editor.
(VALENTN GARCA YEBRA, En torno a la traduccin. Teora. Critica. Historia. Madrid: Credos) 4
Ejemplo de Van Dijk (1980).

244 245
13. TEXTOS LA organizacin de la informacin 13.2

Estos esquemas no son suficientes por s solos para caracterizar un tipo de texto5 y forman Un modelo textual es en realidad la suma de rutinas cognitivas que pueden compartir
parte de modelos prototpicos textuales ms amplios, estructuras mentales que comprenden muchos modelos, porque la abstraccin de caractersticas se puede dar a distintos niveles. Por
aspectos situacionales, como los participantes en el acto comunicativo, la funcin del texto, ejemplo, el registro formal es comn a todos los textos administrativos, tcnicos y cientficos.
etc., un esquema de organizacin de la informacin, como 25-27, un rango de temas posi- Los textos administrativos tienden a disponer de esquemas muy delimitados, como los for-
bles, una preferencia de registro, e incluso segmentos textuales fijos (v. la lista de algunos fac- mularios, en los que la informacin se organiza siguiendo un patrn taxativo. Estos formula-
tores de la estructura de expectativa para un cuento tradicional en 9.2.2.). rios aparecen en las encuestas de las ciencias sociales, pero no en los dems textos cientficos.
Los modelos textuales son producto de la abstraccin de los elementos comunes a los tex- El esquema de artculo de psicologa experimental del ejemplo 27 es similar al de los informes
tos que en el seno de una comuni.dad ejercen una funcin similar. Son, por tanto, consecuen- sobre resultados de experimentos de muchas ramas de la ciencia. Por otro lado, los artculos
cia de la intertextualidad, es decir, de las relaciones que establecemos entre los textos. Por de divulgacin cientfica comparten unos rasgos con los textos especializados y otros con los
ejemplo, cuando escribimos una carta comercial, lo hacemos siguiendo un plan desarrollado a periodsticos. La publicidad de artilugios tcnicos comparte rasgos de textos tcnicos y publi-
partir de los textos que hemos visto o redactado con anterioridad que consideramos cartas citarios, etc.
comerciales. De la existencia de modelos textuales se sigue la posibilidad de distinguir los textos segn
Los hablantes disponemos de modelos para los textos que usamos habitualmente y pode- sus tipos (v. 8.1.1.4.). Esta distincin posibilita la creacin y evocacin de estructuras de ex-
mos desarrollar otros nuevos partiendo de los que disponemos o abstrayndolos de los textos pectativa apropiadas para el TO y para el TT con rapidez y efectividad6, por lo que son muy
pertinentes. En literatura, por ejemplo, Cervantes hizo uso de muchos modelos previos, tiles a los mediadores. Sin embargo, las estructuras textuales suelen estar marcadas por dife-
como los de los relatos pastoriles y de caballera, para crear un nuevo tipo de texto, la novela rencias culturales. Por ejemplo7, en Gran Bretaa y especialmente en los EEUU la argumen-
(el Quijote). Quevedo us el Lazarillo de Tormes (28a) como modelo para escribir La vida del tacin es ms lineal. Un texto britnico o estadounidense tiende a presentar temas o ideas de
buscn (28b), lo que se advierte no slo en la estructura de ambas novelas, sino tambin en al- uno en uno y no pasar al siguiente hasta que se ha terminado con el anterior, mientras que los
gunos rasgos ms locales. germanos aceptan las digresiones de buen grado. Otras culturas prefieren construcciones parale-
las, desarrollando dos temas, perspectivas, etc., a la vez, o esquemas circulares, en los que se
28) a. Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a m me llaman Lzaro de Tormes aborda el tema o idea desde diversos ngulos, etc. Tambin puede ocurrir que un determi-
hijo de Tom Gonzlez y de Antona Prez, naturales de Tejares, aldea de Sala'. nado tipo de texto, como el conjuro para la queimada, no exista en otra cultura8
manca. Mi nascimiento fue dentro del ro Tormes, por la cual cosa tom el sobre-
En las comunicaciones de carcter marcadamente internacional la tendencia es a homo-
nombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tena cargo de proveer
una molienda de una acea que est ribera de aquel ro, en la cual fue molinero ms geneizar los tipos de texto, como en el caso de los manuales tcnicos, las intervenciones en
9
de quince a?s; y estando mi madre una noche en la acea, preada de m, tomle conferencias y las comunicaciones diplomticas, pero se mantienen caractersticas nacionales
el parto y parrme all. De manera que con verdad me puedo decir nascido en el ro. Por ejemplo, los artculos cientficos en lenguas romnicas, especialmente los tericos, suelen
b. Yo, seor, soy de Segovia. Mi padre se llam Clemente Pablo, natural del mismo incluir una seccin inicial de antecedentes en la que se revisa la evolucin en el conocimiento y
pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal como todos dicen, de oficio barbero; aun- el tratamiento del tema.
que eran tan altos sus pensamientos, que se corra de que le llamasen as, diciendo No es muy habitual que una comunidad lingstica adopte un modelo textual de otra
que l era tundidor de mejillas y sastre de barbas. Dicen que era de muy buena completo y sin variaciones, pero muchas de las rutinas textuales que los componen tienden a
cepa, y, segn l beba, es cosa para creer.
trascender sus fronteras originarias y las nuevas comunidades en las que se usan pueden adop-
Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y nieta de An-
drs de San Cristbal. Sospechbase en el pueblo que no era cristiana vieja, aun- tarlas tal cual o adaptarlas a sus gustos. As, el soneto, originalmente italiano, se adopt rpida-
que ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era mente en las lenguas europeas, aunque los esquemas rtmicos y de rima del soneto ingls, es-
descendiente de la letana. Tuvo muy buen parecer, y fue tan celebrada que, en el paol y alemn difieren bastante entre s.
tiempo que ella vivi, casi todos los copleros de Espaa hacan cosas sobre ella.

5
Smith (1985) comprueba la correlacin entre la tipologa de textos de la tagmmica de Longacre (narrative, procedu- 6
Cf. Bhler (1988).
ral, behavioral y expository), por un lado, y tipos de oracin, conjunciones, referencias temporales, etc., por otro, y 7
Clyne (1981).
concluye que l::t funcin y el contexto en que se inserta un texto son los factores fundamentales que determinan su 8
V. Moore y Lower (1992).
naturaleza. 9
V., por ejemplo, Sachtleber (1992).

246 247
,
13. TEXTOS La o,;ganizad6n de la informadn 13.2

Como quiera que las necesidades de los grupos sociales son similares y tienden a expre- en las romnicas), hasta el tratamiento tipogrfico de las oraciones y palabras. Obsrvese la
sarse en modelos textuales concretos, cada modelo textual se puede considerar un sistema que disposicin de los nombres de personajes y el tratamiento tipogrfico de las distintas partes de
compite con otros sistemas ms o menos parecidos dentro o fuera de las fronteras de una co- este extracto de Sei personaggi in cerca d1autore, de Pirandello (29a) y su traduccin inglesa para
munidad. El conjunto de estos modelos o sistemas es el polisistema10 de la literatura (en sentido los EEUU (29b).
amplio, de escritos) de una comunidad lingstica. Un polisistema es un conjunto de modelos 29) a. La madre (con infinita angoscia al Capocomico). Signare, in nome de queste due
textuales que se relacionan entre s. El conjunto se ampla por fuentes propias o por influencia creaturine, la supplico ...
de otros modelos y polisistemas, y algunos modelos adquieren vigencia y otros pierden im-
si sentira mancare e vacillera
portancia o cambian segn la evolucin social.
Los mediadores tienden adaptar el TT a los modelos textuales de la comunidad receptora. -oh Dio mio ...
JI padre (accorrendo a sorreggerla con quasi tutti gli Attori sbalorditi e costernat,).
De lo contrario pueden provocar reacciones neg.tivas o causar el rechazo de los lectores 11 Per carita una sedia, una sedia aquesta pavera vedova!
Por ejemplo, un libro puede considerarse una obra maestra en su versin original y catico, (Lu1c1 PIRANDELLO, Sei personaggi in cerca d'autore. Enrico IV. 14 ed. Milano: Mondadori)
falto de foco y cohesin, carente de organizacin y con una presentacin deficiente, en su
fiel versin en otra lengua 12 Todo ello aconseja que los mediadores hagan uso de textos para- b. The Mother [to the MANAGER, in anguish[. In the name of these two little children,
1beg you ... [She grows faint and is about to fa//.] Oh God!
lelos13, esto es, textos similares al TO en la Ll y la L2, como medio para abstraer el modelo
The Father [coming forward to support her as do sorne of the ACTORS]. Quick, a
textual del TO y del TT y sus semejanzas y contrastes. Tambin los estudiantes de traduccin chair, a chair forthis poor widow!
parecen beneficiarse de su uso: en un estudio piloto, quienes usaban textos paralelos obtuvie- (ERIC BENTLEY, ed., Naked Masks. Five Plays by Luigi Pirandello. Trad. de Edward STORER. New
ron mejores notas. Segn el tipo de texto, las diferencias fueron del 3 % al 8,5 %14 York: Dutton)

Muchas publicaciones cientficas rechazan los textos que no se adhieren a los modelos
13.2.3. EL TEXTO COMO OBJETO
propios, ya sea por el tema, la estructura, o caractersticas ortotipogrficas. Algunas incluyen
Las distintas partes de un texto suelen estar marcadas por procedimientos grficos: el ttulo normas de obligado cumplimiento, como las que aparecen en la contraportada de Sendebar, el
suele destacar por su tamao y su tipografa; las grandes divisiones, como prlogos, captulos, boletn de la FTl de la Universidad de Granada.
apndices y dems aparecen separados por lneas en blanco, con ttulos explicativos y numera- 30) Los trabajos debern tener una extensin aproximada mxima de 15 folios mecano-
dos; los prrafos estn sangrados; las citas aparecen entrecomilladas; las palabras extranjeras se grafiados a un espacio. Se admiten diskettes de cinco pulgadas y cuarto en WordPer-
escriben en cursiva, etc. Los mediadores colaboran o se encargan de la totalidad del diseo fect 4.2, WordPerfect 5.0)), WordStar & Peach text. Cada pgina deber caber
en una caja de 18 cm x 24 cm.
grfico de los textos que producen, ya sean para el pblico o para una editorial.
Los trabajos tendrn que enviarse por duplicado a la direccin de la revista (EUTI.
Las normas ortotipogrficas suelen estar reguladas por organismos normalizadores (v. e/Puentezuelas, 55. Granada), con indicacin del nombre completo y de la direccin
5.3.1.), pero varan de una comunidad lingstica a otra. Independientemente de la lengua en del autor. Los disquetes no necesitan duplicado.( ... )
que se escribe, la norma a la que hay que adherirse es la de quien recibe el texto. Por ejemplo, La norma recomendada para las referencias bibliogrficas es la que indica el punto
un texto mecanografiado, en cualquier lengua, para Espaa debe separar las oraciones con un 9.4. de la norma internacional ISO 690: 1987 (... ).
espacio tras el punto y seguido, mientras que para los EEUU la separacin es de dos espacios. A veces los manuales especializados detallan la estructura de los textos que les ataen,
Las discrepancias pueden afectar desde el orden de las partes de un libro (por ejemplo, los como por ejemplo la redaccin de noticias 15 para el peridico El Pas, incluyendo no slo el
ndices y tablas de contenidos suelen aparecer al principio en las lenguas germnicas y al final esquema (30a) sino tambin aspectos relativos a la extensin, el contenido, las relaciones se-
mnticas entre las partes, orden en la redaccin del texto, etc. (30b).
10
Even-Zohar (1979). 30) a. ESQUEMA DE NOTICIA
11
Sprock (1992).
TITULAR
12
As ocurre con S0zioling11istik, de Norbert Dittnur, cuyo TT ingls critica duramente Bilis (1979), mientras Clyne ORACIN o PRRAFO !NTRODUCTORJO. Explica la entradilla. Puede estar diferenciado tipo-
(1981) considera el TO un pilar de la sociolingstica alemana moderna. grficamente.
13 V. Harnnann (1980) y Holz-Manct:iri (1981).

14 Muoz y Snchez (1994). 15


El Pas (1990).

248 249
13. TEXTOS Textos subordinados 13.3

ENTRADILLA o ENTRADA. Primer prrafo de la noticia. Puede estar diferenciado tipogrfica- tulado y en la traduccin del texto en pantalla de programas informticos, donde el nmero
mente. Contiene lo principal del cuerpo informativo, pero no es un resumen o sumario de caracteres est limitado 17 en el espacio y en el tiempo. El doblaje exige una extensin en
de todo el artculo. segundos similar a la de cada enunciado del original; los mejores doblajes, adems, tienden a
CUERPO INFORMATIVO. Desarrolla la informacin con todo tipo de elementos comple-
hacer coincidir los movimientos de la boca de cada personaje con los sonidos del enunciado
mentarios: incluye los datos que no figuran en la entrada, explica los antecedentes y
apunta las posibles consecuencias. en 1a L2. El teatro exige tener en cuenta la puesta en escena. Las c~ciones pueden traducirse
para ser ledas, como la malaguea del ejemplo 31; pero normalmente lo son para ser canta-
b. NORMAS COMPLEMENTARIAS
das, como la cancin de Sting del ejemplo 32, lo que motiva muchas divergencias.
e EXTENSIN
La entrada debe constar de 60 palabras. 31) a. Del convento las campanas
La entradilla de una informacin de tres folios debe servir tambin para una cua de 12 Si preguntan por quin doblan
lneas justificadas. En el convento las campanas
Ningn prrafo puede superar las 100 palabras. Diles que doblando estn
La entrada ms el cuerpo no deben superar las 900 palabras. Por mis muertas esperanzas. (... )
e CONTENIDO
El ttulo de la informacin se debe poder deducir de la entrada. b. Les c/oches du convent, c. The be/Is of the convent,
La entrada debe ser lo suficientemente completa y autnoma como para que el lector Si on te demande pour qui elles sonnent, lf they ask you far whom they to//,
conozca lo fundamental de la noticia slo con leerla. Conviene que responda a las pre- Les cloches du convent, The be/Is of the convent,
guntas clsicas qu, quin, cmo, dnde, cundo y por qu. Dis /eur qu'elles sonnent Tell them they to//,
El cuerpo informativo no puede incluir opiniones partidistas ni juicios de valor. Pour mes dfuntes esprances. (... ) Far my dead hopes. (... )

ORDEN (El suspiro del moro. Cantes antiguos de Andalucfa.


La informacin debe estar organizada de mayor a menor inters (tcnica de la pirmide AUBERT, LAURENT, y THOMAS KAYSER, productores. 1993.
invertida). Trads. de Marc LOOPUYT y Mary PARDOE.
El titular es lo primero que hay que escribir. Audivis Ethnic, B 6777)
Cada prrafo debe poder ser el ltimo.
Si la entrada no responde a las preguntas clsicas, las respuestas deben estar en los dos
o tres primeros prrafos, ordenadas segn la importancia de la informacin. 32) a. lf blood wi/1 flow when flesh and steel are one
Drying in the co/our of the evening sun,
Cuando los mediadores redactan, revisan o traducen para una publicacin peridica, tien- Tomorrow's rain wi/1 wash the stains away
But something in our minds wi/1 always stay /...)
den a ajustar su producto a las normas de la compaa. De este modo evitan el rechazo de su
trabajo, el retraso en su publicacin o la accin de un revisor que puede cambiar otras cosas b. Eamanha a chuva levara c. Maana ya la sangre no estar,
o sangue que a !uta deixou derramar al caer la lluvia se la llevar
que a los mediadores les parecen ms importantes.
na pele a dar do acto tao cruel acero y piel combinacin tan cruel
jamais a nossa voz vai calar(... ) pero algo en nuestras mentes que-
13.3. TEXTOS SU1l0RDINADOS
dar.( ... )
Muchos textos forman parte de un artefacto comunicativo que emplea otros medios de
Adems de todos estos casos especiales, muchos textos incluyen ilustraciones, grficas y
expresin, principalmente la msica y la imagen. En estos casos el TT suele estar acompaado
tablas. Normalmente los mediadores no tienen que reproducir la parte meramente grfica,
por los mismos medios no verbales que el TO y casi siempre tiene que acoplarse a las exigen-
pero s tienen que traducir los elementos verbales insertos y adems asegurarse de que la rela-
cias de estos otros medios, es decir, los mediadores realizan una traduccin subordinada16 ,
cin entre estos elementos y el TT es correcta.
Los cmics para nios y adultos, la publicidad grfica y el envasado y etiquetado de pro-
ductos suelen presentar problemas de espacio, problemas que son ms importantes en el subti-

16
Mayoral, Kellyy Gallardo {1988). 17 Marapodi y Fajardo (1992).

250 251
13. TEXTOS Ejerddos 13.4

13 .4. EJERCICIOS Segundo. Que deseando por voluntad comn, de mil maneras expresa-
das, los vecinos de esta Villa y Corte, ostentar pblicamente la repulsa hacia
los actos de violencia que como los ltimamente ocurridos difaman su presti-
A Busca todo tipo de recursos de cohesin en los ejemplos 1, 11 a, 23 y 28.
gio y manchan sus virtudes.
B Analiza los elementos de cohesin en este prrafo: Tercero. Que todas y cada una de estas razones concurren en honra y prez
La frrea voluntad de domear las ingratas arbitrariedades de su cuerpo, obli- de este ilustre vecindario, que se esfuerza de modo pacfico en mostrar su
gando a ste a existir dentro de ciertas pautas estticas, sin desbordar unos lmites amor por la democracia y la firmsima voluntad de afianzarla y defenderla
fijados por su soberano gusto-y el de Lucrecia, en cierto modo-gracias a unas para el bien de Espaa y de cuantos en el la viven.
tcnicas de extirpacin, recorte, expulsin, riego, frote, tonsura, pulimento, etc-
Esta Alcalda Presidencia espera de los vecinos de esta Villa y Corte:
tera, que haba llegado a dominar como un eximio artesano su oficio, lo aislaba
del resto de los hombres y le produca esa milagrosa sensacin -que cuando se Que su altsimo ejemplo cvico no se empae ni un momento por testimo-
reuniera en la oscuridad de la alcoba con su mujer alcanzara su apogeo- de nios de rencor, vituperio o recordacin importuna de remotos males y quere-
haber salido del tiempo. Algo ms que una sensacin: una certidumbre fsica. llas, ya que lo que importa es la comn y recproca confianza del vecindario
(MARIO VARGAS LLOSA, Elogio de la madrastra) entre s1 y la de todos en las instituciones polticas y sociales de la democracia
instituida por nuestra Constitucin.
C En grupo. Traduce a una lengua extranjera los ejemplos 6 al 21 y analiza los pro-
blemas que plantean las diferencias de informacin que ofrecen las pro/armas de Espera, asimismo, esta Alcalda Presidencia un comportamiento impeca-
la L1 y la L2. ble, por parte de los manifestantes, guiados por el respeto a la ciudad y a
cuantos bienes pblicos en ella existen, con la seguridad de que la mencio-
D Busca todo tipo de recursos de organizacin de la informacin de los ejemplos 1, nada manifestacin transcurrir en paz y en los trminos que la educacin
11 a, 23 y 28. Suma los resultados a los obtenidos en el ejercicio A y analiza las di- urbana, el mutuo respeto y el orden pblico exigen.
ferencias entre los textos.
Confiando en que as ocurra, madrileos, Viva la Libertad!
E A continuacin tienes un texto de don Enrique Tierno Galvn. Analiza los recursos Madrid, 26 de febrero de 1981.
de cohesin y la organizacin de la informacin para responder a estas preguntas:
Qu tipo de texto es? Qu caractersticas te hacen decidirte por ese tipo? Cules F En grupo. Escoge un modelo textual que te resulte familiar y anota todas las carac-
no? Busca dos textos paralelos en espaol y reformula ste atenindote a ellos. tersticas que te parezcan aspectos del modelo. Despus busca cinco textos que
respondan a ese modelo y abstrae todos los rasgos y elementos comunes. Compara
EL ALCALDE PRESIDENTE DEL EXCELENTSIMO AYUNTAMIENTO DE MADRID
los resultados con la respuesta inicial.
Madrileos:
G En grupo. Busca cinco ejemplos de texto procedentes de una misma comunidad
Continuando la nobilsima tradicin de los Alcaldes de esta Villa, que en de lengua extranjera que correspondan al modelo del ejercicio F. Abstrae el mo-
tiempos recios y una vez pasadas las amenazas y desventuras han contribuido
delo textual y compralo con el anterior.
a que los vecinos de Madrid testimonien ordenadamente el amor a la Patria y
la cariosa fidelidad a la Justicia, a la Ley y a la Libertad, esta Alcalda Presi- H Sin hojear el texto, cul diras que es la organizacin de este captulo? Observas
dencia hace saber: variantes en otros captulos? Qu marcas formales apoyan tu opinin?

Primero. Que convocada por los partidos polticos y organizaciones sindi- Analiza las diferencias de presentacin entre los ejemplos 29a y 29b. Busca el p-
cales una manifestacin pblica, para maana da 27, con el fin de mostrar rrafo correspondiente en una traduccin a tu lengua y compralo con tus resultados.
cunto es su fervor patritico y apasionamiento porque la Capital de Espaa
Escoge dos noticias del peridico El Pas y analzalas segn el modelo expuesto .en
sea ejemplo del libre ejercicio de los derechos cvicos, segn las normas
constitucionales y los principios democrticos que tanto esfuerzo ha costado el ejemplo 30. Busca una notcia en una publicacin extranjera y redctala (no hay
llevar a la prctica. que traducir, sino recrear) atenindote a esas normas, incluidas las tipogrficas.

252 253
I3. TEXTOS
Ampliacin bibliogrqfica 13.5

K En grupo. Escoge un artculo periodstico de actualidad en una lengua extranjera. DELABASTITA, Dirk. 1990. Translation and Mass-Communication: Film and TV Transla-
La mitad del grupo debe traducirlo sin ms ayuda que la de diccionarios y enciclo- tion as EvidenceofCultural Dynamics. Babel, 35/4. Pgs. 193-218.
pedias. La otra mitad debe buscar al menos dos textos paralelos, uno en la L1 y Comenta la naturaleza de este tipo de traduccin. Excelente bibliografa.
otro en la L2. Compara los resultados.
DELMAS, Christian. 1977. Les traductions synchrones. EN: Horguelin, Paul, ed. La tra-
L En pareja. Cada persona escoge una cancin y la traduce para ser leda. Despus duction, une profession / Trans/ating, a Profession. Montreal: Canadian Translators
intercambia el TO y el TT con la otra persona, que debe volver a traducir el TO,
and lnterpreters Council.
ahora para ser cantado. Compara las diferencias.
Propone nueve pasos a ejecutar para realizar el doblaje de una pelcula.
EMERY, Peter G. 1991. Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation
1 3 .5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
Teaching. Meta, 36/4.

BEACCO, Jean-Claude, ed. 1992. Ethno/inguistique de l'crit. Langages, 105. Rechaza las tipologas textuales corrientes en la enseanza de la traduccin, siguiendo a
Masan, Jan. 1982. The Role of Translation Theory in the Translation Class. Quinquereme 5/1 :
Monogrfico de textologa contrastiva con ejemplos de medicina (francs/alemn) el dis- 18-33. Propone un modelo de anlisis textual distinto del de Nord (1991 ).
curso cientfico (francs/portugus brasileo), actas de congreso (francs/alemn) y ;spectos
como la generalizacin en el discurso, etc. ENKVIST, Nils Erik. 1991. Discourse Type, Text Type, and Cross-Cultural Rhetoric. En:
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja, ed. Emprica/ Research in Translation and lntercultura/
BEAUGRANDE, Robert De. [1987). Comparing Texts in Different Languages. En: Wor-
JAK, Gerd, ed. Studien zur Sprachkonfrontation. Linguistische Studien 176. [n.p.]: Studies. Tbingen: Narr. Pgs. 5-16.
Akademie der Wissenschaften der DDR. Sugiere que la iconcidad justifica algunas tendencias universales de organizacin textual,
como en los folletos tursticos, aunque recoge informacin reciente sobre las diferencias ra-
Comenta cmo afectan las estrategias de cohesin de distintas lenguas a los contrastes entre
dicales entre los estilos comunicativos y argumentativos de diversas culturas.
textos y fenmenos como la intertextualidad.

BEAUGRANDE, Robert De, y W. DRESSLER. 1986. lntroduction to Textlinguistics. London: KUEPPER, Karl J. 1984. Coreference in Translation. En: W1tss, Wolfram, y Gisela THOME,
Longman. eds. Die Theorie des bersetzens und ihr AufschluBwert fr die bersetzungs- und
Do/metschdidaktik. Tbingen: Narr.
Sugieren siete parmetros de textualidad: cohesin (dependencias gramaticales), coherencia
(correlacin temtica), intencin (actitudes de quien produce el texto), aceptacin (actitudes Comenta problemas de intertextualidad y de distribucin de elementos correferentes segn
de quien lo recibe), informacin (grado de novedad y predictiblidad de las ocurrencias del el tipo de texto.
texto), situacin (relevancia del texto en la situacin en que se da) e intertextualidad (facto-
res que hacen al texto depender de otros previos). MANN, William C., y Sandra A. THOMPSON. 1988. Rhetorical Structure Theory: Toward
a Functional Theory ofText Organization. Text, 8/3. Pgs. 243-281.
BLUM-KULKA, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. En:
HousE, Juliane, y Shoshana BLUM-KULKA, eds. lnterlingual and lntercultural Com- Redefinicin de la teora de organizacin retrica de los textos. Es un mtodo para describir
munication. Tbingen: Narr. Pgs. 17-35. textos segn las relaciones entre sus partes, teniendo en cuenta el papel comunicativo del
texto, la base funcional de la jerarqua de la informacin. Reduce de las estructuras a patro-
Analiza un texto y su traduccin buscando las diferencias en cohesin y coherencia, y pro- nes ncleo-satlite.
pone las bases para un desarrollo de un estudio sistemtico de estos aspectos en la traduc-
cin. MINISTERIO DE ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1994. Manual de documentos administrati-

CASTELL, Josep M. 1992. De la frase al text. Teories de /'s /ingstic. Barcelona: Em-
vos. Madrid: Tecnos.
pries. Presentacin sistemtica de los modelos textuales que se usan en la comunicacin con las
administraciones pblicas espaolas. Incluye ejemplos y recomendaciones.
Excelente manual que aborda el texto desde distintas perspectivas para ofrecer una visin de
conjunto sobre aproximaciones y escuelas dispares.

254 255
13. TEXTOS

NEUBERT, Albrecht, y Gregory SHREVE. 1992. Translation as Text. Kent (OH): Kent State
University Press.
Describe distintas aproximaciones a la traduccin, trata las estructuras mentales (frames
scripts, etc.), los parmetros de textualidad de Beaugrande y Dressler (1986), y comenta la;
macroestructuras y los prototipos en la traduccin.
NORD, Christiane. 1991. Text Ana/ysis in Trans/ation. Trad. de Chirstiane Nord y Pene-
lope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Propone un modelo didctico de anlisis textual orientado a la traduccin. Introduce el con-
cepto de iniciador, define el papel de los mediadores como productores del TT y presenta un
modelo de traduccin convincente.
SPILLNER, Bernd. 1980. Semiotische Aspekte der bersetzung von Comics-Texten. En:
Wilss, Wolfram, ed. Semiotik und bersetzen. Tbingen: Narr. Pgs. 73-85.
Ilustra la complejidad de la traduccin de cmics para adultos con ejemplos de Asterix.
14
STOLZE, Radegundis. 1982. Grundlagen der Textbersetzung. Heidelberg: Groas. ,
LA COMUNICACION ORAL
Los capftulos 1-5 tratan del texto y del significado textual. Comprese el capftulo 9, descrip-
cin ejemplar de los textos, con la propuesta de Nord (1991 ).
Las diferencias entre lengua escrita y hablada (v. 4.3.) se pueden resumir en a) la interac-
TITFORD, Christopher. 1982. Sub-Titling.-Constrained Translation. Lebende Spra-
cin de emisores, receptores y contexto, y b) la planificacin y ajuste de las intervenciones so-
chen, 3. Pgs. 113-116.
bre la marcha. Consecuencia de estas caractersticas es el uso simultneo de modos no verbales
Analiza algunos problemas de coherencia y cohesin en el subtitulado. de comunicacin. En la comunicacin oral los enunciados lingsticos son tan slo uno de los
PAPEGMIJ, Bar!, y Klaus SCHUBERT. 1988. Text Coherence in Translation. Dordrecht: Foris. mecanismos que se usan para comunicarse. Los gestos, los movimientos de los ojos, la distan-
cia entre los participantes, las posturas que adoptan y sus cambios son otros tantos recursos de
Aborda la coherencia textual desde el punto de vista de la traduccin automtica.
donde derivar el significado conjunto de una intervencin 1.
VAN DER BROECK, Raymond. 1986. Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the ln- Las intervenciones orales a menudo contienen falsos comienzos, esto es, un inicio de enun-
terpretation of Shifts in Translated Texts. En: HousE, Juliane, y S. BLUM-KULKA, eds. ciacin que se corta, ms o menos abruptamente, para volver a comenzar (1); vacilaciones, mar-
lnterlingua/ and lntercultural Communication. Tbingen: Narr. cadas por pausas (2) o por la emisin de marcadores lxicos (3) o no lxicos (4); reformulaciones
(5), emisiones de un fragmento sinnimo o cuasisinnimo de otro anterior, y muestras de eva-
Considera que el concepto de macroacto de habla de Van Dijk es bsico para distinguir dis-
tintos tipos de discurso y propone una tipologfa textual, lamentablemente basada en la de luacin, no slo de contenidos, sino tambin de la misma marcha del intercambio. Estos rasgos
actos de habla de Searle. permiten a quien habla disponer de un poco ms de tiempo para pensar, adecuar su estrategia
al nimo o grado de comprensin de quienes escuchan, preparar a los oyentes para escuchar
WRSTLE, Regine. 1991. Aquivalenzprobleme bei der bersetzung multimedialer
algo importante o controvertido, etc.
Texte. En: ScHMITI, Christian. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert. Pgs. 149-170.
1) X -Oiga, pero Vd. qu se ha credo?
Analiza la complejidad inherente a la traduccin subordinada a la imagen, ilustrndolo con Y -Yo, lo que... lo que yo quera solamente era ...
la traduccin al alemn del cmic francs Les Frustrs. 2) X -Entonces, vienes o no vienes?
Y -{pausa] Est bien, dame un minuto para arreglarme un poco.

1 V., por ejemplo, Rosenthal (1974) y Mehrabian (1972).

256 257
14. LA COMUNICACIN ORAL

3) X -T sabas que Alfredo no iba a llamar.


Y -Yo lo que saba era que ella no quera que, bueno ... , que llamara.
1 La comt1nicacin oral

vocabulario y de las construcciones sintcticas. Un ejemplo de desigualdad son las clases, en las
que los docentes suelen tener el poder de elegir a quien habla, sobre qu, cmo y cundo,
14

mientras que en una conversacin amistosa todos los participantes colaboran en la regulacin
4) X -Y Vd. qu opina de la corrupcin?
Y -Me alegro mucho de que, eh ..., me haga esa pregunta ... del intercambio.
La situacin fsica de los participantes es importante porque en la comunicacin oral los
5) X -La conversacin es complicadfsima 1 es decir, es una actividad mental muy com-
hablantes pueden apoyarse en el uso de modos de comunicacin no verbales y de referencias
pleja, aunque no nos demos cuenta de ello ...
al entorno perceptible, alterando la forma de los enunciados. Si hablamos con alguien en un
parque y nos pregunta por la glorieta de los msicos, podemos decirle Es por ah y acompaar
Los participantes en una conversacin saben, normalmente de modo inconsciente, que
nuestras palabras con un gesto, un recurso que tambin es posible en los medios audiovisuales.
quien habla est comprobando continuamente la marcha del intercambio. Por esta razn sue-
La presencia simultnea o copresencia de ambos participantes permite, adems, comprobar el
len participar, incluso en los monlogos, mostrando sus reacciones ante el desarrollo de la in-
efecto de nuestra intervencin y proceder en consecuencia para asegurar una comunicacin
tervencin. Muchas muestras de evaluacin son no verbales. Por ejemplo, se puede mostrar
eficiente. Siguiendo con el ejemplo, mientras le indicamos la direccin a nuestra interlocu-
atencin con una postura corporal determinada, mirando a quien habla a los ojos peridica-
tora, o al terminar, podemos comprobar el resultado de nuestra intervencin; si, por ejemplo,
mente, afirmando con la cabeza, etc. Tambin se dan muestras verbales, como la emisin de
parece confusa, podemos tomar la iniciativa de explicarlo mejor. La copresencia suele impli-
enunciados breves (s; muy bien; lo mismo digo; claro; eso es; etc.) sin nimo de tomar la palabra.
Los lectores habrn experimentado conscientemente alguna vez la necesidad o conveniencia car la simultaneidad.
Los participantes en un intercambio oral pueden tambin contar slo con la voz, como al
de incluir este tipo de comentarios al telfono, cuando alguien habla durante mucho tiempo.
hablar por telfono, en cuyo caso siguen disponiendo de recursos expresivos, como la entona-
Estos rasgos son comunes a todos los tipos de comunicacin oral, que son muy diversos.
cin, y algunos interactivos, como las muestras de apoyo. Un modo restringido de copresen-
Una primera aproximacin nos permite clasificarlos segn:
cia es la presencia virtual, como en la televisin. Hoy los medios audiovisuales son prctica-
mente unidireccionales, por lo que la actitud de los participantes es distinta: quienes hablan no
el nmero de participantes: monlogo, dilogo o conversacin;
pueden comprobar el efecto de su intervencin en quienes escuchan, y stos no dan muestras
las relaciones de poder entre participantes: equilibrio o desigualdad;
de atencin y suelen inhibir sus respuestas porque los primeros no pueden percibirlas; caso de
su situacin espacial: copresencia, presencia virtual o ausencia;
haberlas, stas se suelen dirigir, incluso inconscientemente, al resto de la audiencia.
su situacin temporal: simultnea o diferida.
El tiempo es otro factor fundamental que condiciona los intercambios. La mayora de los
intercambios orales son simultneos, es decir, la emisin y la recepcin se producen a la vez;
Un monlogo es un acto de comunicacin en que slo uno de los participantes emite enun-
pero las posibilidades tcnicas de grabacin y almacenamiento de la voz permiten la comuni-
ciados, como en la lectura de noticias en los medios de comunicacin. Un dilogo es un inter-
cacin diferida, esto es, reproducir enunciados emitidos con anterioridad, como en los recados
cambio de enunciados entre dos personas, como en un intercambio telefnico, y una conversa-
del contestador automtico. Algunos casos son complejos. Por ejemplo, la posibilidad de al-
cin es un intercambio entre ms de dos personas, como en una tertulia. En el anlisis del
macenamiento de intervenciones orales permite usar enunciados antiguos en una nueva co-
discurso 2 se suele asumir que casi todas las conclusiones a las que se llega sobre el dilogo son
municacin simultnea, como en los programas radiofnicos dedicados a historia o poltica,
vlidas para la conversacin, por lo que de ahora en adelante no distinguiremos entre ambas.
en los que podemos frecuentemente escuchar voces como las de Hitler o de Churchill.
Las relaciones de poder entre los participantes son importantes porque determinan quin
Todas estas clasificaciones se cruzan para definir las circunstancias que rodean un inter-
tiene derecho a tomar o ceder la palabra y el modo en que se hace, desde la duracin de la in-
cambio, la actitud de los participantes y las normas que gobiernan el uso de la palabra. Por
tervencin hasta la seleccin del tema y el modo de abordarlo, pasando por la seleccin del
ejemplo, un monlogo puede darse en situacin de copresencia y equilibrio de poder, como
cuando un amigo nos cuenta un problema, o de coprcsencia y desigualdad, con dos posibili-
dades generales: a) cuando quien habla ostenta el poder no se le interrumpe y quienes escu-
2
Los asuntos abordados en este tema estn ms prximos al anlisis de la conversacin o emometodologa del habla chan muestran una atencin continuada que no evidencia juicios sobre la intervencin del
que al anlisis del discurso. El uso de la segunda denominacin en este manual responde a los deseos de unificacin de
orador (por ejemplo, un discurso del Papa); b) cuando quienes escuchan ostentan el poder,
las aproximaciones al estudio de las estructuras superiores de la comunicacin, canco oral como escrita, Ambas tradi-
ciones se contrastan en Levinson (1983: 286-94). quien habla tiende a comprobar continuamente el efecto de sus palabras en los oyentes y mo-

258 259
14. LA COMUNICACIN ORAL

dificar su intervencin de acuerdo con sus impresiones (por ejemplo, una entrevista para pedir
un prstamo bancario). Los monlogos en ausencia suelen ser diferidos y el significado que se
deriva del enunciado puede verse afectado por el paso del tiempo. Por ejemplo, a veces el re-
1 La conversacin

Para estudiar el discurso de modo objetivo hay que escoger una unidad observable y cons-
tante, como el turno 3 Un turno consiste en todo lo dicho por una de las personas participan-
tes, desde el final de la intervencin inmediatamente anterior de otra persona o el silencio ini-
14.1

cado que se deja en un contestador automtico ya resulta totahnente irrelevante al recibirlo, y cial hasta el principio de la siguiente intervencin de otra persona o el silencio final.
en otras reviste una urgencia que no estaba en las intenciones de quien lo dej. La mayora de las pausas entre el final de un turno y el comienzo del siguiente suelen ser
Dilogos y conversaciones se pueden analizar de modo similar. En realidad la comunica- de menos de un segundo. A pesar de ello, en ingls, por ejemplo, menos del 5 % de los cam-
cin oral se da en situaciones en las que casi siempre se usa ms de uno de los tipos. Por ejem- bios de turno ocurren con superposiciones4, es decir, con la nueva intervencin comenzando
plo, en una clase se da simultneamente el desequilibrio de poder alumnado-docente y al antes de que la anterior haya finalizado. Esto demuestra que los cambios de turno obedecen a
mismo tiempo el equilibrio entre el alumnado. Una conferencia suele terminar con una sec- unas reglas compartidas por los participantes. Uno de los recursos para indicar que quien ha-
cin participativa de preguntas y respuestas, etc. Los hablantes adaptamos nuestro comporta- bla est terminando su turno es ofrecer al final pistas semnticas.
miento a cada situacin de modo automtico y casi inconsciente, aunque a veces el esfuerzo
es consciente, como cuando estamos dejando un recado en un contestador y alguien toma el 9) - ... despus del cine. Total, que eso es lo que pas, nada ms.
telfono.
1O) - ... ms all de la mar ocana. Y, dicho esto, no tengo ms que decir.

11) - ... pero l no quiere saber nada. En fin ...


14.1. LA CONVERSACIN

Ms habitual es la modificacin en la produccin de la cadena hablada para indicar que se


La conversacin es el medio ms habitual y bsico para solventar asuntos entre humanos.
est a punto de terminar. Las marcas ms corrientes son el cambio de timbre y el descenso del
La diversidad de temas, situaciones y participantes y la frecuencia con que se realiza pueden
volumen y la velocidad. Los movimientos del cuerpo y especialmente de los ojos tambin son
dar la impresin de que es una actividad espontnea, pero un estudio cuidadoso muestra un
funcionales. En Espaa, por ejemplo, al terminar de hablar se suele sostener la mirada en los
comportamiento conversacional sistemtico en los hablantes y una estructura compleja y ri-
ojos de quien escucha.
gurosa en la conversacin.
Cuando acaba un turno, puede comenzar otro. La persona que habla a continuacin
puede hacerlo por voluntad propia o aceptar la asignacin del hablante anterior. Quien acaba
14.1.1. EL TURNO
un turno puede dar la palabra a otra persona apelando verbalmente a su participacin.

La mayora de las intervenciones en la conversacin no constan de una sola oracin com- 12) A ti qu te apetece, Russe/1?
pleta. Muchas ms veces es una sola palabra (6), un :fragmento (7) o varias oraciones juntas (8).
Tambin se puede apelar a una persona por medios no verbales, fijando la vista o volvin-
6) X -Te gusta ese grupo?
Y -Bah. dose hacia ella. La propia intencin de hablar se marca a su vez con movimientos corporales,
como avanzar ligeramente, tensar los miembros, cambiar de postura de sbito, o, los ms co-
7) X -Entonces, te gusta ese grupo o no? rrientes, inspirar aire ostensiblemente o emitir elementos no lxicos (mmtnm; eh; uf; etc.),
Y -Ms o menos.
muestras de evaluacin negativa (qu?; ah, no; ya 1 ya; etc.) o falsos comienzos (pero ... ; t ... ; y
8) X -Bueno, a ver si te aclaras ... qu... ; etc.).
Y -Mira, les aprecio las buenas intenciones, pero estoy harta de tanta expresin; yo casi
quiero menos sentimiento y ms saber hacer. No viven de la msica? Pues que
aprendan a tocar.

3
Algunos autores prefieren otras unidades. V. Crookes (l 990).
4
Ervin-Tripp (1979).

260 261
14. LA COMUNICACIN ORAL

14.1.2. Los PARES ADYACENTES


Muchos turnos estn asociados en pares adyacentes. Un par adyacente es una secuencia de

1 En 18a, X parece esperar una respuesta afirmativa, mientras que en 18b parece preferir
La conversacin

una negativa. sas son sus respuestas preferentes6 Es muy habitual encontrarse con que los ha-
blantes se protegen (v. 14.2.) evitando indicar la respuesta preferente. La intervencin de X
14.1

dos turnos pronunciados por distintos interlocutores, en la que el primer turno incita a la per- en 19 no parece esperar una contradiccin, mientras que en 20 (Al) no se pronuncia clara-
sona a quien va dirigido a proferir un turno con un contenido y estructura determinados 5 por mente para evitar una confrontacin. Cuando la respuesta no es la preferente, como en 20,
el turno anterior (en los prximos ejemplos los pares adyacentes se expresan con letras mays- quien emite el segundo turno puede incluir vacilaciones (A2a), comentarios introductorios
culas; los turnos, con nmeros; las respuestas alternativas, con letras minsculas; los interlocu- {A2b), expresiones evasivas {A2c), explicaciones detalladas (A2) o incluso cambiar de tema
tores son siempre X e Y). (A2e) para evitar o minimizar la confrontacin.
13) A1 X -Eres un cerdo.
A2 Y -Pues anda que t. 19) X -No te parece que Manuel Rivas es el mejor novelista actual?

Pares adyacentes son, entre otros, las secuencias pregunta/respuesta (14), oferta/acepta- 20) A1 X -Qu te parecen Maras, Sampedro y todos estos novelistas de moda?
A2a. Y -( ... ) Bueno ... , no son un Garca Mrquez.
cin (15), opinin/apoyo (16) y n;ego/concesin (17). En todos ellos el primer turno dirige
A2b. Y -Yo de eso no entiendo mucho, pero ...
la interpretacin del segundo y crea una expectativa tal que cualquier cosa que se diga se in- A2c. Y -Yo ya slo leo a Kundera o a los clsicos.
terpreta como adecuada para satisfacer el primero. Los lectores probablemente pueden imagi- A2d. y -En cuanto a tcnica muchos, como Maras, son muy buenos. Luego hay que
nar facilmente contextos normales para las respuestas alternativas de los ejemplos 14-17. ver, uno por uno, la actitud, la ideologa y los temas, porque ...
A2e. y -Hablando de novelistas, has visto la adaptacin de La tabla de Flandes?
14) A1 X -Qu hora es?
A2a Y -Las cinco y media.
A2b Y -Michael an est en el despacho. Por otro lado, quien habla puede pensar, mientras enuncia su turno, que puede provocar
una respuesta no preferente, por lo que puede corregirse sobre la marcha. Se trata de la autoco-
15) Al X -Podramos ir a una pi,zzera ...
A2a Y -Buena idea. Mmmmmmm, pizza!
rrecci6n por motivadn propia 1, como en 21. Este tipo de correcciones es el ms habitual en los
A2b Y -Son las nueve. An llegamos al cine. intrpretes simultneos (22) 8
16) Al X -Menuda chapuza que han hecho aqu.
21) ... y yo me preguntaba de qu iba el to, no s, paree/a como que me tenia mania o
A2a Y -Y que lo digas, siempre igual.
algo, y entonces me dijo ...
A2b Y -Y el parque, lo has visto, el parque?
17) A 1 X -Oye, Susana, me podras acercar a casa?
22) ... elle conduit, ce mouvement rformiste, a press la collaboration a la stratgie mise
A2a Y -S, claro, me pilla de camino. en ouvre dans les pays...
A2b Y -Por hoy ya he terminado.
La correccin puede producirse tambin cuando se advierte la falta de comprensin o una
14.1.3. LAS RESPUESTAS PREFERENTES reaccin negativa en quienes escuchan, incluida la falta de respuesta o por una respuesta nega-
tiva. Es la autocorreccin por motivacin ajena. Este tipo de autocorreccin puede venir motivado
Una invitacin se puede aceptar o rechazar, una opinin se puede apoyar o confrontar, un por indicaciones no verbales, como gestos de impaciencia o extraeza, o por un intercambio
ruego puede llevarnos a una concesin o no. El primer turno de un par adyacente slo con- verbal. Los intrpretes simultneos suelen echar vistazos peridicos a la audiencia para com-
duce necesariamente a la resolucin de la expectativa que plantea, que puede ser en un sen- probar si todo va bien, porque muchas veces quienes escuchan hacen gestos con los audfonos
tido o en otro. Sin embargo, el modo en que se formula el primer turno suele indicar que 0 miran a la cabina para mostrar que lo que reciben no es lo que esperaban. Las correcciones
quien habla prefiere una de las respuestas. con intercambios verbales suponen ya estructuras superiores al par adyacente.
18) a. X -Oye, y si le compramos un libro?
b. X -No querrs que le compremos otro libro? 6 Atkinson y Drew (1979).
7 Schegloff,Jefferson y Sacks (1977).
5
Schegloffy Sacks (1973). 8 Bastian (1991).

262 263
14. LA COMUNICACIN ORAL LA conversadn 14.1

14.1.4. LA COMBINACIN DE SECUENCIAS La autocorreccin por motivacin ajena puede provocarse con un segundo turno que in-
cita a la primera persona a corregir lo dicho en el primer turno con un tercero.
La posibilidad de recibir la respuesta no preferente se puede minimizar con presecuendas, o
secuencias preparatorias, en las que se alumbra la posibilidad del planteamiento de una expec- 25) A1 X -Ya ests otra vez colgado de ese cacharro?
A2 Y -No es un cacharro, es un videojuego.
tativa. En los ejemplos 21 y 22, los pares adyacentes B vienen precedidos por presecuencias A.
B1 X -Bueno, pues estoy hasta las narices de tu videojuego!
21) A1 X -Tienes algo que hacer maana por la tarde? 26) A1 X - y al llegar al puente giras a la derecha ...
A2 Y -No, por qu? A2 Y -Qu puente?
B1 X -Pensaba ir a patinar. Quieres venir? 81 X -El tnel, quiero decir, al llegar al tnel giras a la derecha ...
B2 Y -Madre ma. Bueno, muy bien, t eres socorrista?
27) A 1 X -John is expecting an answer A.S.A.P.
22) A1 X -Tienes algo que hacer maana por la tarde? A2 Y -Excuse me?
A2 Y -An no he acabado con el proyecto ese.
B1 X -John wants you to write to him as soon as possible.
B1 X -Ah, para cundo es?
B2 Y -Para el viernes a la una en punto.
Cl X -Pues nada, era por si queras venir a patinar; pero ya veo que ... Como quiera que muchos intercambios son habituales, muchas veces inferimos las inten-
ciones de quien habla (v. 8.2), predecimos su siguiente turno y nos adelantamos comple-
Los turnos de los pares adyacentes no siempre son inmediatos. Muchas veces unos pares se tando un par adyacente no con su turno correspondiente sino con el que cierra un nuevo par,
insertan en otros. Los pares insertos se cierran antes que los que los acogen. consecuencia previsible de nuestra respuesta. As 28a y 29a son los desarrollos completos de
28b y 29b, las formas abreviadas, mucho ms habituales.
23) A1 X -Puedes pasar por Correos cuando te vayas?
B1 Y -Pero, an no has enviado esas cartas? 28) a. A1 X -Tiene el New Statesman?
82 X -No, es que se me ha olvidado ... A2 Y -No, an no ha llegado.
81 X -Cundo le llega?
A2 Y -Bueno, pero ms tarde. Ya no saldrn hoy, eh?
82 Y -El martes a medioda.

Es normal insertar varios pares en una conversacin, por lo que el segundo turno de un b. A1 X -Tiene el New Statesman?
82 Y -El martes a medioda.
par adyacente puede alejarse varios turnos de ese primer turno que lo origina. Mientras no se
profiere ese turno, la expectativa sigue pendiente. Por esta razn las secuencias insertas suelen 29) a. A1 X -Tienes hora, por favor?
tener relacin con informacin preliminar y relativa al primer turno, que conducen, a juicio A2 Y -S.
81 X -Puedes decrmela?
del oyente, a satisfacer mejor la expectativa que le plantean.
B2 Y -Son las tres y media.

24) A1 X -Buenas, tiene fruta fresca? b. A 1 X -Tienes hora, por favor?


81 Y -Qufrutaquerfa? 82 Y -Son las tres y media.
82 X -Pues no s ...
Cl Y -Para qu es? 14.1.5. APERTURAS Y CIERRES
C2 X -Para hacer una tarta de cumpleaos.
Dl Y -Pero la pone al horno o la pone luego encima? La apertura de una conversacin consiste, como nnimo, en un par adyacente de lla-
D2 X -No, para ponerla encima. mada/respuesta. La funcin de esta secuencia es establecer el canal de comunicacin, lo que
A2 Y -No, es que tengo estas peras, pero estn un poco pochas. Ahora, si las hace al implica identificacin y reconocimiento del hablante inicial. El par adyacente y las secuencias
vino o las mete en el horno, no pasa nada ... siguientes sirven para comprobar el estado de la relacin en cuanto a actitud de los interlocu-
tores, equilibrio de poder, etc. Cuando se trata tan slo de un par, ste suele consistir en salu-
dos rituales, como en 30. La funcin real de apertura se descubre en dobletes como 31 y 32,

264 265
14. LA COMUNICACIN ORAL La cortes(a 14.2

en los que las preguntas de salutacin se enuncian de modo ritual y se repiten, ya esperando 14.2. LA CORTESA
respuesta.
La comunicacin suele tener varios fines simultneos, uno de los cuales es el intercambio
30) A1 X -Hola. de informacin. Otra de las metas que se persiguen es crear y mantener una relacin social en
A2 Y -Hola, ;qu tal?
la que los participantes se adjudican determinados roles con cuotas de poder y otros adita-
31) Al X -Hola, qu tal? mentos tales como la respetabilidad. La cortes{a es un factor funcional y bsico en la organiza-
A2 Y -Ah, hola, qu hay? cin de la comunicacin oral. En lingstica el concepto de cortesa alude a las expectativas de
Bl X -Cmo ests? Cunto tiempo sin verte ...
comportamiento conversacional y no a una coleccin de buenas maneras. Es decir, se refiere
B2 Y -Nada, por aqu, y a ti, cmo te va?
al conjunto de estrategias de desarrollo de la conversacin por parte de los hablantes. Hay dos
32) Al X -Oh,hi!Howareye? aproximaciones clsicas al estudio de estas estrategias: a la primera de ellas la llamaremos nor-
A2 Y -Fine! how are you doin'?
mas de relacin9; a la segunda, la cara 10
Bl X -So, how's life?
B2 Y -Hangin'n there ... what are you up to?
14.2.1. LAS NORMAS DE RELACIN
El cierre tiene como misin fundamental la desconexin. Es por tanto simtrico respecto
a la apertura, como lo prueba el hecho de que el italiano y el alemn coloquiales usen la Algunas estrategias de comportamiento verbal recurren y abundan en miembros de deter-
misma frmula para ambas funciones: Ciao y Tschs. El cierre puede ser ms complejo y tener minadas comunidades mientras son escasos en otras, pero abstrayendo las particularidades se
las siguientes partes: puede llegar a tres tendencias universales presentes en todas las culturas:
cierre de un tema, como en los ejemplos 9-11;
a) Evita imponerte (distancia).
presecuencias de cierre o secuencias de paso;
b) Da opciones (deferencia).
33) Al X -Bueno, maana ms. e) Comprtate amistosamente (camaraderfa).
A2 Y -Vale, se est haciendo tarde.
Bl X -Vaya. Al dar forma a un enunciado, los hablantes siguen una de estas normas y consiguen los
B2 Y -Muy bien.
efectos sealados entre parntesis. Cuando se sigue la norma de evitar imposiciones, se in-
evaluacin y encuadre de la conversacin; tenta evitar o reducir las imposiciones sobre quien escucha y, si no se puede conseguir, se pi-
den excusas por la imposicin.
34) a. A1 X -Nada, slo quera darte las gracias por recogerme esos libros.
A2 Y -Nada, hombre, nada.
36) a. Podramos ir al cine.
b. A1 X -Perdona que te haya llamado tan tarde, pero es que he pensado que poda b. ;Est acabado el informe?
ser importante y... c. El cristal de la entrada est roto otra vez.
A2 Y No, has hecho muy bien. Ya me haba enterado por otras fuentes, pero te lo d. Buenos das, doctor (Garca).
agradezco igual.

secuencia de cierre. No imponerse conlleva no ofrecer ni recabar opiniones personales, evitar las referencias
personales o familiares, etc. La distancia es tpica de las situaciones formales y rige el uso de
35) A1 X -Bueno, hala, hasta maana.
lenguaje tcnico y la expresin indirecta de las propias preferencias.
A2 Y -Adis.
B1 X -Buenas noches.
B2 Y -Buenas noches y que te mejores.

Como puede comprobarse, la conversacin no se lleva a cabo con el nico propsito del ' Lakof!", R. (1973).
10
intercambio de informacin y parece gobernada por principios o estrategias generales. Brown y Levinson (1978).

266 267
14. LA COMUNICACIN ORAL La cortesa 14.2

La deferencia es un estilo propio de situaciones equilibradas de poder, pero en las que los 14.2.2. LA CARA
hablantes no estn prximos emocionalmente, como la relacin que establecemos con quien
nos atiende en un banco. Ofrecer opciones implica expresar la propia opinin de tal modo En espaol tenemos expresiones como caradura, carsele a uno la cara de vergenza, tener mu-
que se pueda ignorar sin comenzar una confrontacin. Caracterstico de la deferencia es la ex- cha cara, echarle cara al asunto, no poder mirar a la cara. Otras lenguas, como el chino y el ingls,
presin indirecta de los propios deseos. tienen expresiones similares. El origen de estas expresiones radica probablemente en que la
cara es la parte del cuerpo que suele expresar las emociones con mayor claridad. De estas ex-
37) a. A qu pelcula vamos?
b. Cree que puede acabar el informe para hoy?
presiones populares deriva el uso metafrico (v. tema 11) de cara en lingstica, para referirse a
c. Parece que el cristal de la entrada lo han roto otra vez. la imagen pblica que los hablantes tienen de s mismos. Tiene dos aspectos:
d. Buenos das, (don) Francisco.
la cara negativa: la reivindicacin de la intimidad, la libertad de accin y el rechazo a las
Cuando se ofrecen opciones, las manifestaciones que quien habla cree pueden entenderse imposiciones de los oyentes;
como un intento de imposicin tienden a expresarse de modo ambiguo e indirecto.
la cara positiva: la imagen personal coherente y positiva que los hablantes desean man-
38) Hay gente que piensa que dar una parte del PNB a los pases pobres es una limosna de tener y para la cual buscan aprobacin y apoyo en los oyentes.
Estado. [afirmacin indirecta sobre la ayuda al Tercer Mundo]
39) Me pregunto si te importara si me quedo en casa de Andrea este fin de semana. [ruego Participar en la vida social entraa un peligro para ambos aspectos de la cara. Mantener
indirecto} el estado de la cara necesita la colaboracin de los dems. El contenido de la cara, los lmites
40) Y maana es fiesta y todo estar cerrado. [pregunta indirecta]
exactos de las esferas privada y pblica y los contenidos relevantes de la personalidad p-
blica, varan de cultura en cultura. Por ejemplo, los espaoles somos los nicos hispanos
La camaradera conlleva la igualdad como norma de la interaccin. Se trata de potenciar los que anunciamos (en un ambiente informal) que vamos al bao. La salud no pertenece a la
elementos comunes entre ambas personas, construyendo una identificacin entre ambas. sta esfera pblica de los ingleses. Todo hablante conoce la definicin de cara en su sociedad y
es la norma que se usa en relaciones ntimas y personales. Se puede tratar de casi todos los te- organiza sus estrategias comunicativas respecto a ella. En principio, la intencin es la de sal-
mas y hacerlo sin temor a herir los sentimientos de la otra persona, que se supone tiene pre- vaguardar e incluso apoyar la cara de todos los participantes. Cada intervencin en una con-
sente que en esas intervenciones no hay nimo de confrontacin. versacin puede ser potencialmente un acto de amenaza a la cara (AAC), es decir, una agre-
sin a quien escucha, ya sea por menoscabo de su imagen pblica o por imposicin de la
41) a. Vamos a ver una de karate? voluntad de quien habla. En cualquier momento de una conversacin el hablante sopesa es-
b. Pero an ests con ese informe?
tos dos deseos:
c. Hala, ya te has vuelto a cargar el cristal.
d. Hola, Paco, qu pasa?
el de comunicar una informacin eficientemente o con urgencia,
Se suele pensar que la cortesa es un asunto de distancia y deferencia y que en las relacio-
nes ntimas no es necesaria. Ntese, sin embargo, que un modo de mostrar disgusto con una el de no amenazar la cara de quien escucha.
persona querida es precisamente abandonar la regla de camaradea y asumir una de las otras.
Estos tres estilos afectan a todos los niveles de codificacin lingstica del significado. El Normalmente, los hablantes slo efectan AAC sobre quien escucha cuando ser eficiente
estilo distante tiende a ser ms correcto gramaticalmente mientras que la camaradera est es ms importante que los sentimientos que pueda provocar la informacin en los oyentes.
llena de guios a la pertenencia a un grupo determinado, tales como presuposiciones, pro-
nunciacin relajada, uso de dialectalismos, etc. Las diferencias en la seleccin lxica se pueden 14.2.2.1. Actos de amenaza a la cara negativa
ilustrar con el vocabulario sexual. Copular permite la distancia emocional de hablante y Pueden afectar a quien habla o a quien escucha. Los que afectan a los oyentes son actos
oyente respecto al tema; hacerlo y otros eufemismos permiten al oyente el evitar adentrarse en en los que quien habla anuncia que puede o va a impedir la libertad de accin de quien es-
el tema si as lo quiere;follar slo se utiliza entre iguales en un contexto informal. cucha.

268 269
14. LA COMUNICACIN ORAL La cortesfa 14.2

Quien habla anuncia una futura accin de quien escucha, presionando as para que lo Al hablante no le importa la cara positiva de quien escucha y expresa violentas emo-
haga, con rdenes y peticiones (42a), sugerencias y consejos (42b), recordatorios (42c), ciones (47a), muestra irreverencia (47b), menciona ventajas comparativas respecto al
advertencias y amenazas (42d). oyente (47c), introduce temas difciles, como raza, desigualdad sexual, religin, etc.
42) a. Baja a comprar el peridico. (47d), usa trminos de relacin no adecuados al oyente (47e) o hace caso omiso al tema
b. No sera mejor que empezaras al revs? de conversacin establecido por quien ahora escucha(47.f).
c. T tenas que traer el vino, no?
d. Mira, si no te callas, te sacudo. 47) a. Pero cmo has podido hacerme esto a m?
b. Pero qu lagartona se ha puesto hoy su seora.
c. Para m ese examen estaba tirado, no, t?
Quien habla anuncia una futura accin propia que influye en quien escucha, presio- d. ... y claro, como es catlico y de los que se lo creen, pues hala, venga senti-
nando as para que manifieste aceptacin o rechazo, u obligando a contraer una deuda, miento de culpa ...
con ofertas (43a) o promesas (43b). e. [a un polica] Oye, qu hora es?
f. [en un examen oral de derecho cannico] Dnde ha pasado la Nochevieja?
43) a. Quieres que te pase esto a mquina?
b. Maana sin falta te traigo ese libro. Entre los que amenazan la cara positiva de quien habla estn la solicitud de excusas (48a),
la aceptacin de un cumplido (48b), las confesiones de culpa y responsabilidad (48c), y otras
Quien habla expresa inters en quien escucha o en sus posesiones, con muestras de en- como la prdida del control emocional o fsico.
vidia, admiracin o piropos (44a), o expresiones de emociones negativas fuertes hacia
quien escucha (44b), hacindole pensar que debe,bien proteger el objeto de deseo de 48) a. Mira, lo siento, pero Isabel me ha preguntado dnde estabas y he tenido que decr-
quien habla, bien ofrecerlo. selo ...
b. De verdad que te gusta? Me ha costado un rin.
44) a. Qu sexy te pones siempre para venir a trabajar! c. No s qu decir, toda la culpa es ma.
b. Un da te voy a tirar el estreo por la ventanal
Esta clasificacin es ilustrativa y no pretende ser ni exhaustiva ni excluyente. Algunos ac-
tos pueden amenazar la cara positiva y la negativa a la vez. Por otro lado, el contexto en que se
Los actos de amenaza a la cara negativa de quien habla son las expresiones de agradeci-
enuncia uno de estos AAC puede dictar un anlisis de casos concretos distinto del que aqu
miento (45a), la aceptacin de excusas de quien escucha (45b), las excusas y justificaciones
se ofrece para estos ejemplos.
(45c), la aceptacin de ofertas (45d), etc.
14.2.2.3. Estrategias para realizar AAC
45) a. Gracias. No tendras que haberte molestado. En condiciones de mutua vulnerabilidad, los hablantes tienden a evitar estos actos y para
b. Es una faena, pero qu le vas a hacer, vale.
ello emplean ciertas estrategias para minimizar las amenazas.
c. De verdad que no he podido evitarlo.
d. No te imaginas del apuro del que me sacas. La primera posibilidad es la de hacer un AAC ostensivo o no. Un AAC es ostensivo cuando
se hace de tal modo que el resto de los participantes advierten la intencin de quien habla de
14.2.2.2. Actos de amenaza a la cara positiva realizar tal AAC, como en el ejemplo 49a. Un AAC no es ostensivo cuando quien habla lo
Pueden afectar al hablante o al oyente. En los que afectan al oyente, quien habla muestra ejecuta de tal modo que no se le puede atribuir una intencin clara (49b).
insensibilidad o desprecio a los sentimientos, necesidades y dems de quien escucha.
49) a. Parmenio, te quiero pedir un favor. [en medio de una reunin]
b. Cachendiez, ahora se pone a llover y yo sin coche.
Quien habla evala negativamente algn aspecto de la cara positiva de quien escucha,
con una desaprobacin, crtica, queja, acusacin, insulto (46a) o mostrando desave- Los AAC ostensivos pueden hacerse sin rectificacin, es decir, directamente (50a), o rectifi-
nencia, dcsact1erdo, reto y dems (46b). cando la posible magnitud de la amenaza (50b).
46) a. Pero, dnde vas as con esas pintas? 50) a. Cllate la boca.
h. Eso lo dirs t. b. Ya s que est muy ocupado, pero si me puede dedicar un minuto ...

270 271
14. LA COMUNICACIN ORAL Estilos conversadonales 14.3

Los AAC ostensivos con rectificacin se pueden hacer con cortesa positiva o negativa. La La cortesa negativa, en cambio, consiste en admitir y respetar la diferencia, y se caracte-
cortesa positiva se basa en la identificacin de quien habla con quien escucha, tratando a esta riza por la formalidad y la deferencia. Quien habla indica as su intencin de no agredir o in-
persona como a una amistad o miembro del grupo al que pertenece quien habla. Este tipo de vadir el terreno que quien escucha considera propio o ajeno a su cara. En este caso los AAC se
cortesa es la que domina, por ejemplo, en los gimnasios (51a), en las consultas mdicas (51b) rectifican con frmulas de deferencia (52a) y excusas y recursos lingsticos tales como la im-
y en la universidad espaola desde los aos setenta (51 e). personalidad (52b).

51) a. [monitor a un seor] Venga, Juan ... que hoy ests muy vago. 52) a. Perdone, seora, podra decirme la hora?
b. Vamos a ver, qu nos trae por aqu? b. Mira, esto hay que repetirlo, as no est muy bien.
c. Mira, cundo puedes entregarme ese trabajo?
Las dos aproximaciones al fenmeno de la cortesa implican que no se trata de estilos ex-
Cuadro resumen de estrategias para AAC cluyentes sino de combinaciones aleatorias de estrategias que lleva a cabo la misma persona, a
pesar de las tendencias dominantes en una comunidad lingstica, que conforman estilos con-
+ amenaza sin rectificacin versacionales.
ostensivo cortesa positiva
l ejecucin con rectificacin
delAAC cortesa negativa
no ostensivo 14.3. ESTILOS CONVERSACIONALES

evitacin Los mecanismos que organizan la conversacin, los turnos, los pares adyacentes, etc., son
del AAC universales pero su puesta en prctica vara de una comunidad lingstica a otra. El silencio en
- amenaza medio de una conversacin, por ejemplo, tiende a evitarse en espaol, mientras que es nor-
mal entre los daneses. La rapidez de respuesta de una persona neoyorquina es mayor que la de
una californiana, y sta es a su vez mayor que la de una inuit. Las culturas mediterrneas tien-
den a aceptar la superposicin de turnos, que es inaceptable en alemn. El estilo conversacio-
Correlacin entre las normas de relacin y la cara 11 nal mediterrneo es similar al neoyorquino 12 , y tiene las siguientes caractersticas:

NORMAS DE RELACIN CARA TEMA

camaradera Preferencia por temas personales


Cambios abruptos de tema
cortesa positiva Introduccin decidida de temas
deferencia Persistencia (si un tema propuesto no se acepta, se reintroduce)
cortesa negativa
RITMO
actos no ostensivos
Habla rpida
distancia ---!--+.~evitacin del AAC Cambios d~ turno rpidos
Evitacin de pausas entre turnos
Audiencia participativa

11 12 Descrito en Tannen (1984).


Para un anlisis de las diferencias entre ambas aproximaciones, v. Green (1989).

272 273
14. LA COMUNICACIN ORAL Estilos conversadonales 14.3

ELEMENTOS PARALINGSTICOS EXPRESIVOS La intervencin de un orador principal tiene que comenzar haciendo referencia a la oportu-
nidad de la reunin de que se trate y al agradecimiento a los organizadores.
Modificacin intencional de la pronunciacin Los mediadores suelen ser conscientes de todas estas diferencias culturales cuando realizan
Entonacin con amplias variaciones una interpretacin simultnea y consecutiva, pero sobre todo al realizar interpretacin de en-
Pausas estratgicas dentro del turno lace porque en este ltimo caso son ellos quienes mantienen la conversacin con ambas partes
y, por tanto, se tienen que adaptar a las estrategias conversacionales y no verbales de cada par-
Como se puede comprobar, muchos de los parmetros contienen valoraciones relativas en
ticipante.
una escala de gradacin. El habla de los espaoles slo puede concebirse rpida si se compara
con otros modos de hablar ms lentos, como el de alemanes y mexicanos. Lo importante, sin
embargo, es que estas caractersticas tienen valoraciones distintas, segn sj,_ los oyentes com-
parten ese estilo o tienen otro. Por ejemplo, la introduccin de un tema personal se entiende
en espaol como un rasgo de camaradera y, en ltima instancia, de buena voluntad. En ingls
la introduccin de un tema personal puede ser una falta de decoro, originar incomodidad y
entenderse como un abuso de confianza.
La audiencia participativa, el hacer comentarios de comprensin, apoyo o valoracin mien-
tras el hablante sigue con la palabra, se interpreta entre los mediterrneos como una muestra
de atencin e inters, cuando no de apoyo y simpata, mientras que en un contexto anglosa-
jn se puede interpretar como una agresin intencional. Lo mismo ocurre con los cambios de
turno rpidos. En las cWturas mediterrneas es normal comenzar el turno inmediatamente
despus de acabar el hablante anterior, o incluso antes, de tal modo que se superponen el
principio y el final de los turnos. En los pases mediterrneos se considera sntoma de inters
en el tema, de sinceridad y conviccin, mientras que en las lenguas germnicas se ve como
una falta de respeto.
El lenguaje no verbal tambin vara de comunidad en comunidad. Por ejemplo, en los pa-
ses ribereos del Mediterrneo y en China la distancia entre los hablantes es menor que la
que se da en los EEUU y en Escandinavia. Los britnicos (y en EEUU, los blancos descen-
dientes de europeos) tienden a mirar a los ojos cuando estn escuchando. Los negros estadou-
nidenses tienden a mirar cuando hablan y a apartar la vista cuando escuchan. Los hispanos
tendemos a mirar tanto al hablar como al escuchar.
La existencia de foros internacionales ha extendido el uso de la estrategia de distancia, mi-
nimizando los rasgos culturales divergentes. Es general, por ejemplo, la tendencia a evitar la
gesticulacin como apoyatura de la expresin verbal. Determinados tipos de comunicacin se
han convertido en estndar. En el terreno internacional, por ejemplo, hay declaraciones con-
juntas al trmino de una reunin poltica y notas verbales)> como advertencia menor de un
embajador. Otros ejemplos nacionales de origen internacional son la leccin inaugural, el
discurso de aceptacin, el del orador principal de un congreso, etc.
Estos modelos constan de elementos ritualizados. Por ejemplo, las preguntas de la audien-
cia suelen situarse al final de un discurso y estn excluidas de la leccin inaugural. Las declara-
ciones conjuntas siempre comentan el estado de las relaciones de los pases que las suscriben.

274 275
14. LA COMUNICACIN ORAL Ejerddos 14.4

14.4. EJERCICIOS E Analiza este fragmento de La Colmena, de Camilo Jos Cela, e indica qu normas
de relacin va utilizando cada personaje.
A Analiza los mecanismos de esta conversacin: Martn y su compaera de Facultad llevan ya una hora larga hablando.
MANACO Kleinman? - Yt no has pensado nunca en casarte?
KLEJNMAN Quin eres? - Pues no, chico, por ahora no. Ya me casar cuando se me presente una
MANACO El asesino homicida. Puedo sentarme? Estoy agotado. buena proporcin; como comprenders, casarse para no salir de pobre, no
KLEINMAN Eres ... el asesino? merece la pena. Ya me casar, yo creo que hay tiempo para todo.
MANACO No te excites. Voy armado. - Feliz t! Yo creo que no hay tiempo para nada; yo creo que si el tiempo so-
KLEINMAN Vas ... vas a matarme? bra es porque, como es tan poco, no sabemos lo que hacer con l.
MANACO Naturalmente. Es mi especialidad. Nati frunci graciosamente la nariz.
KLEINMAN Ests ... ests loco. Pero, por qu lo haces? - Ay, Marco, hijo! No empieces a colocarme frases profundas!
MANACO Soy un chiflado. Crees t que lo s? Martn se ri.
KLEINMAN No te pueden ayudar? - No me tomes el pelo, Nati.
MANACO Quines? - Un pitillo!
KLEINMAN Hay mdicos ... clnicas ... -Gracias, estoy sin tabaco. Qu pitillera tan bonita!
MANACO Crees t que los mdicos saben algo? -Sf, no es fea, un regalo.
KLEJNMAN Esto es terrible. Martn se busca por los bolsillos.
MANACO Cul es tu ltima voluntad? - Yo tena una caja de cerillas ...
KLEINMAN No hablas en serio! - Toma fuego, tambin me regalaron el mechero.
MANACO No quieres escuchar mi risa demente? -Caray!
KLEINMAN Es que no puedes razonar?
MANACO Adis, Kleinman! F Construye una situacin verosmil en la que el mismo hablante tendera a utilizar
KLEJNMAN Socorro! Socorro! Que me matan! la distancia, la deferencia y la camaradera, y elabora un pequeo dilogo de

(Wooov ALLEN, Sin plumas) muestra.

B Construye una conversacin telefnica con la siguiente estructura: (a) apertura con G Qu tipos de AAC encuentras en esta conversacin?
doblete, (b) presecuencia de ruego, (e) par adyacente ruego/concesin con dos se- ADOLFO (Echa los dados) -Dos ases.
cuencias insertas y respuesta no preferente, (d) cierre de tema, (e) presecuencia de PEDRO (Lo mismo) -Uno. Eh, t, Luis, te toca a ti.
cierre, (~ par adyacente de cierre. Luis (Que parece distrado) -Eh!
PEDRO -Que te toca a ti.
C Este ejercicio requiere bastante preparacin previa. Tienes que grabar unos quince ADOLFO -Has perdido. Y llevas dos. Tira. (Luis juega de nuevo) Dos damas.
Tira. (Luis echa tres dados en el cubilete y juega) Cuatro. Est bien.
minutos de conversacin entre tres o ms personas que asisten a esta clase y trans-
(Luis no suelta el cubilete) Me das el cubilete!
cribir exactamente todo lo que se dice durante dos o tres minutos (mximo tres p-
LUIS -Ah, s... perdona.
ginas). La transcripcin debe distinguir los hablantes sin identificarlos, sealar su-
PEDRO -Qu te pasa? Es que no te encuentras bien?
perposiciones (subraya los segmentos superpuestos) y pausas largas. Es mejor -Es que ... debo tener un poco de fiebre. Siento (por la frente) calor
LUIS
transcribir los minutos finales. aqu.
(ALFONSO SASTRE, Escuadra hacia la muerte)
D Graba un discurso en un vdeo y analiza el modo de expresarse de quien habla y
la relacin entre lo que dice y su comportamiento no verbal.

276 277
14. LA COMUNICACIN ORAL Ampliaci6n bibliogrfica 14. 5

H Reescribe la conversacin anterior utilizando AAC de tipos distintos de los que Estudio piloto sobre las diferencias entre la actuacin de bilinges legos y profesionales al
has encontrado. interpretar. Los legos admiten mucha ms variacin y recursos que los profesionales.
NrEDZIELSKI, Henri. 1988. Prolgomenes a la typologie de textes en interprtation si-
Cita ejemplos de rituales comunicativos en espaol. multane. Meta, 33/4. Pgs. 491-496.
Distingue la interpretacin de monlogos y dilogos, de intervenciones preparadas y espon-
tneas, de textos /efdos y grabados.
14.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA
ScHOLTENS, Anneke. 1990. Planning in Ordinary Conversation. Journal of Pragmatics,
BASTIAN, Sabine. 1991. Selbstkorrekturen - lhre Bedeutung fr dieErforschung des 16. Pgs. 31-58.
Dolmetschprozesses. En: SCHMITT, Christian, ed. Neue Methoden der Sprachmit- Anlisis del modo en que se planean las conversaciones, partiendo de estructuras mentales
tlung. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert. fragmentarias que se adaptan localmente al desarrollo interactivo. Demuestra que cuanto
ms conocimiento tiene quien habla de la situacin tanto mejor puede anticipar el desarro-
Presenta y analiza los tipos ms habituales de autocorreccin en la interpretacin de confe- llo de la interaccin, lo que tambin le permite tomar ms la iniciativa.
rencia.
SCHWEDA-NICHOLSON, Nancy. 1987. Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simulta-
BERK-SELIGSON, Susan. 1987. The lntersection of Testimony Styles in lnterpreted Judi-
neous Jnterpretation. Applied linguistics, 8/2. Pgs. 194-205.
cial Proceedings: Pragmatic Alterations in Spanish Testimony. linguistics, 25. Pgs.
1087-1125. Estudio sobre la influencia del medio, el conocimiento previo del espacio y el tiempo, y la
naturaleza de la audiencia en la tarea de la interpretacin. Tambin considera algunos pro-
Analiza la interseccin de los estilos conversacionales narrativo y sin poder. Descubre blemas lingsticos y comunicativos.
que los intrpretes tienden a alargar el testimonio espaol original con el uso de formas ho-
norficas, cualificadores, formas no contractas, informacin supuestamente implicada, part-
culas y reformulaciones de lo dicho anteriormente.

BILMES, Jack. 1988. The Concept of Preference in Conversation Analysis. Lang. Soc.,
1 7. Pgs 161-181.
Ante la expansin del concepto de preferencia y su borrosa definicin, intenta ofrecer un
concepto claro y unitario e investigar sus propiedades, contrastndolo con la implicatura
conversacional.

COUPLAND, Nikolas. 1983. Patterns of Encounter Management: Further Arguments far


Discourse Variables. Lang. Soc., 12. Pgs. 459-476.
Propone una aproximacin ms abstracta a la distribucin de las variables del discurso y
ofrece ejemplos de los diferentes estilos al hablar en una agencia de viajes, segn la clase so-
cial del hablante.
GOFFMAN, Erving. 1963. Behavior in Public Places. Notes on the Social Organization
of Gatherings. London: The Free-Press of Glencoe.
Introduccin temprana pero completa al lenguaje no verbal, los estilos de participacin y las
variables que intervienen en la contextualizacin del discurso.

MOLLER, Frank. 1989. Translation in Bilingual Conversation. Pragmatic Aspects of


Translatory lnteraction. Journal of Pragmatics, 13. Pgs. 713-739.

278 279
APNDICE

LENGUAS DEL MUNDO

RBOL GENEALGICO DE LA FAMILIA


INDOEUROPEA ACTUAL
PROTOINDOEUROPEO

albans

armenio

balto eslavas indoiranias


~
clticas romnicas germnicas blticas eslavas iranias ndicas
J
bretn
J
cataln
J
afrikaans
J
letn
J
bielorruso
J
farsi
J
asams
escocs espaol alemn lituano blgaro kurdo bengal
irlands francs dans checo pasto bihar
gals gallego neerlands eslovaco tayiko bili
manx italiano ingls esloveno cachemir
occitano islands macedonio cingals
portugus noruego polaco guyarat
retorromano sueco ruso hind
rumano serbocroata kosal
ucramano marat
nepal
onya
penyab
rayastan
roman
sind
urd

281
Le11g11as del 1111111do Lenguas del 1w111do

LENGUAS CRIOLLAS CON MS DE 100.000 HABLANTES FAMILIAS DE LENGUAS CON MS DE CUATRO MILLONES
Y/U OFICIALES DE HABLANTES
Origen Lengua Habl. Lugares Influencias
Familia Grupo Subgrupo: lenguas
(mili.) (habl./mili.) .

ESPAOL papiamento 0,2 Aruba portugus Indoeuropeas AISLADAS albans, armenio, griego
Bonaire neerlands (2000) BLTICAS letn, lituano
Curayao ESLAVAS meridionales: blgaro, esloveno, serbocroata
INGLS bislama Fiyi, Vanuat occidentales: checo, eslovaco, polaco
caribeo 2 Jamaica L. Han orientales: bielorruso, ruso, ucraniano
creole 0,2 Belice japons NDICAS O INDOARIAS asams, bengal, bhar, bili, cingals, gu-
hawaiano 0,5 Hawai hawaiano yarat, lnd, kosal, rnarat, nepal, oriya,
penyab, rayastan, rornan, sind, urd
krio 2,6 Liberia IRANIAS farsi, kurdo, pasto, tayiko
tok pisin 1 Nueva Guinea lenguas papes GERMNICAS septe11trio11ales: dans, islands, noruego,
(neomelanesio) Papa sueco
FRANCS fufulde Mal occidentales: afrikaans, alemn, ingls,
haitiano 5 Hait neerlands
reunions 0,2 Reunin ROMNICAS occidentales: cataln, espaol, francs, ga-
seselwa Seychelles llego, occitano, portugus
orientales: italiano, rumano
PORTUGUS crioulo 0,2 Cabo Verde
Sino-tibetanas BRMICAS birmano, i, tibetano
(1100) SINTICAS mandarn, cantons, vuy, min del sur

Altaicas TRQUICAS coreano, japons


Influencias y semejanzas entre las familias indoeuropeas
(280) acer, kazajo, trtaro, turco, uigur, uzbeco

Nger-Congo ATLNTICAS fulan


(260) BANTES congo, chuana, josa, niacua, nyanja,
quimbund meridional, ruanda/rund,
soto, suac, suahel, zul
CENTRALES acano,ibo,yoruba
VOLTAICAS more

Afroasiticas BERBER berber, kabyle


(230) CHAD!ANAS hausa
iranias CUSITAS cromo, somal
SEMTICAS 111eridio11ales: amrico, tigria
occidmtales: rabe, hebreo

282 283
Lenguas del mundo Lenguas del mundo

Fam. Grupo Subgrupo LENGUAS CON MS DE CUATRO MILLONES DE HABLANTES


(babi./ 111.ill.)
Lengua Habl. 1 Estados' Notas3
Austronsicas MALAYO-POLINESIAS indonesio, cebuano, ilocano, javans, (mili.)
(200) madurs, malayo, malgache, minancabu,
sundans, tagalo ACANO
(TUI-FANTE) 8 Ghana Alfabeto romano.
Drvidas canars, malabar, telug, tamil (Costa de Marfil, Togo)
(140) l.. Nger
Austroasiticas MON-JEMER jemer, vietnamita Congo central meridional
(90) MUNDA santal
ACER 12 Acerbaiyn Desde 1940 usa una variante del
caucsicas georgiano (Irn y Afganistn) alf. cirlico en Acerbaiyn.
(60) L. altaica trquica En Irn, alf. rabe.
<laicas TAi chuan, laosiano, tai
(50) AFRIKAANS 6 Repblica Sudafricana L. indoeuropea germnica
Namibia occidental. Incipiente lit. escrita.
andinas quechua (Malavi, Zambia, Alfabeto romano.
(20) Zimbabue) Surge del neerlands trado por
urlicas FlNOGRICAS estonio, fins, hngaro los colonos en el siglo XVII.
(18) Influencia de otras lenguas locales.

miao-yao miao ALBANS 5 Albania, Kosovo L. indoeuropea aislada.


(7) Escritos, siglo XV.
ecuatoriales guaran Dos dialectos: ,guego y tosco.
(5) Estndar basado en el tosco.
Alfabeto romano.
Mucha influencia de lenguas
vecinas.

ALEMN 100 Alemania, L. indoeuropea germnica


(10) Austria, Suiza occidental. Escritos, siglo IX.
Alfabeto romano.
Dialectos: bvaro, yiddish (2,5 mi-
llones, con escritos desde el siglo
XII, en alf. hebreo) y suizo.

1. Nativos hablantes. Entre parntesis, los gue la hablan como segunda lengua.
2. Entre parntesis, pases con comunidades importantes de es;i lcngu;i. Entre corchetes, las provincias especficas
donde se habla.
3. El asterisco (como en el caso del kii/1ylc), indica gue aparece en otro lugar.

284 285
Le11.g11as del 1m111tfo Lc1t~11as del 1m111do

Lengua Habl. Estados Notas Lengua Habl. Estados Notas


(mili.)
AMRICO 15 Etiopa (Sudn) L. afroasitica semtica
meridional. Escritos, siglo XIV. BIELORRUSO 10 Bielorrusia L. indoeuropea eslava oriental.
En proceso de estandarizacin. (Polonia) Literatura escrita, siglo XI.
Alfabeto amrico. Alfabeto cirlico.
Todas las lenguas de Etiopa descienden Influencias del polaco.
delgueez, usado an en oficios religiosos.
BIHAR 70 La India [Bihar, L. indoeuropea indoaria.
RABE 175 Arabia Saud L. afroasitica semtica occidental. (BOIPUR) U ttar PradeshJ y N epa! Alfabeto devangari.
(25) Argelia, Bahrein, Escritos, siglo III a.C. Esplendor
BIL 5 La India [Gttjarat, L. indoeuropea indoaria.
Chad, E.. U., literario en el siglo VII y XIX.
Madyha Pradesh, Alfabeto devangari.
Irak, Israel, Dialectos: atJeli1101 e~qipcio, iraqu,
Maharashtra, R.ajastn]
Jordania, Kuwait, marroqu, sahara110 sudocddentali
Lbano, Marruecos, sirio-palestino. Estndar: rabe BIRMANO 30 Myanmar L. sino-tibetana brmica.
Mauritania, R.A.S.D., clsico (lengua escrita). [antes BirmaniaJ Escritos, siglo XL
Siria, Sudn, Tnez, Alfabeto rabe. El dialecto malts Alfabeto propio.
Yemen (Turqua, se escribe en alf. romano.
BLGARO 8 Bulgaria L. indoeuropea eslava meridional.
Irn, Francia) Lengua del Islam, en contextos religiosos,
Literatura escrita, siglo X.
alrededor de 1.000 millones de hablantes.
Alfabeto cirlico.
ARMENIO 5 Armenia L. indoeuropea aislada. Dialectos: el macedonio se considera
(Turqua) Escritos, siglo V. lengua distinta.
Alfabeto propio.
CANARS 25 La India [Mysore] L. drvida.
Dialectos: occidental (Turqua)
Escritos, siglo VI.
oriental (Armenia).
Literatura escrita) siglo IX.
ASAMS 11 La India [Assam] L. indoeuropea indoaria. Alfabeto propio.
y Butn Alfabeto bengal.
CATALN 7 Andorra, Espaa [este]. Escritos, siglo X.
BENGAL 150 La India y Literatura escrita, siglo XII, Francia [Roselln]. Literatura escrita, siglo XI l.
Bangladesh famosa por Rabindranath Italia [Ccrdca] Dialectos: orcidrnral y oriC11taf.
[l3engalaj Tagorc (Nobel 1913). Estndar. siglo XIX basado en el
Alfabeto propio derivado del oriental.
devangari.
CEBUANO 12 Filipinas L. austronsica malayo-polinesia.
BERBER 11 Marruecos L. afroasitica berber. Alfob.:to romano.
Dialectos: kabyle*, tmnazight, taslzclhit,
tari.fit.
Alfabeto berber.

286 287
Lenguas del m111ulo Le11g11as del 11111ndo

Lengua Habl. Estados Notas Lengua Habl. Estados Notas


CHECO 10 Chequia Literatura escrita, siglo XI. ESPAOL 250 Argentina, Bolivia, L. indoeuropea romnica.
Alfabeto romano. (150) Colombia, Costa Rica Escritos, siglo X.
Muy prximo al eslovaco. Cuba, Chile, Ecuador, Literatura escrita, siglo XII.
CHUAN 12 China L. daica tai. EEUU, El Salvador, Espaa, Dialectos: arge11tno1 caribefio1
[GuangxiJ Alfabeto derivado del romano, inven- Guatemala, Honduras, castella110, 111exica110, sefard (ladillo
tado en los aos cincuenta. Mxico, Nicaragua, judeoespafiol, en alf. hebreo excepto
Paraguay, Per, Puerto Rico, en Turqua, donde se usa el alf.
CHUANA 7 Botswana, Alfabeto romano. Rep. Dominicana, romano). Estndar, siglo XVI,
Lesotho Influencias del afrikaans y del Uruguay, Venezuela dialecto castellano.
ingls. (Filipinas, R.A.S.D.) Alto ndice de crecimiento
CINGALS 12 Sri Lanka Escritos, siglo III a.C. mundial.
Literatura escrita, siglo X._ 30 L. indoeuropea irania.
FARSI Irn y Afganistn
Alfabeto parecido al de las (PERSA) (20) Escritos cuneiformes, I milenio
lenguas drvidas. a.C., ahora alf. rabe modificado.
CONGO 7 Zaire Gran tradicin oral. Influencias del rabe.
(QUICONGO) (Angola y Congo) Alfabeto romano.
FINS 5 Finlandia L. urlica finogrica.
COREANO 65 Corea Clasificacin discutida (altaica). Escritos, siglo XVI.
(5) (China.Japn, Escritos, siglo XII (en Han). Alfabeto romano.
Kazajstn, Desde el siglo XV, alf propio.
FRANCS 220 Camern, Canad, L. indoeuropea romnica.
Uzbekistn) Influencias de las lenguas Han.
Costa de Marfil, Escritos, siglo IX.
DANS 6 Dinamarca L. indoeuropea germnica Blgica, Francia, Gabn, Literatura escrita, siglo XII.
(Alemania) septentrional. Suiza (Benn, Burkina Estndar: dialecto parisino.
Escritos (en runas), siglo 111. Faso, Congo, Nger,
Literatura escrita, siglo XII. Togo, Yibuti)
Alfabeto romano.
FULAN 8 Nigeria L. Nger-Congo atlntica
ESLOVACO 5 Eslovaquia L. indoeuropea eslava occidental. (FULA) (10) (Burkina, Camern, occidental.
Escritos, siglo XI. Gambia, Guinea, Guinea Alfabeto romano.
Alfabeto romano. Bissau, Mal, Mauritania,
Estndar, siglo XIX. Nger, Repblica
Muy prximo al checo. Centroafricana, Senegal)
Influencias del serbocroata.
GALLEGO 4 Espaa L. indoeuropea romnica.
En proceso de estandarizacin.
V..1riante nortea del galaico
portugus.

288 289
Le11g11as del mundo Le11g11as del 1111mdo

Lengua Habl. Estados Notas Lengua Habl. Estados Notas

GEORGIANO 4 Georgia L. caucsica. HNGARO 14 Hungra, Rumania L. urlica finogrica.


Literatura escrita, siglo V. Literatura escrita, siglo XIII.
Alfabeto propio. Alfabeto romano.
Estndar, siglo XVI.
GRIEGO 12 Grecia, Turqua L. indoeuropea aislada.
y Chipre Escritos, siglo XIV a.C. IBO 15 Nigeria L. Nger-Congo central
(Australia, EEUU) Dialectos: dem6tico (popular) y ka- meridional. Alfabeto romano.
tarvusa (puro1)).
ILOCANO 6 Filipinas L. austronsica malayo-polinesia.
Estndar, siglo XV.
Alfabeto romano.
Alfabeto propio.
INDONESIO 30 Indonesia L. austronsica malayo-polinesia.
GUARAN 4 Paraguay L. ecuatorial.
(160) (Malasia, Singapur, Escritos, siglo VII.
(Argentina, Bolivia, Incipiente literatura escrita.
Brunei, Tailandia, Literatura escrita, siglo XV.
Brasil) Alfabeto romano.
Sumatra, Borneo,Java) Dialectos: java11s*, malayo*.
GUYARAT 35 La India [Gujarat, L. indoeuropea indoara. Estndar: bafiasa, el dialecto del sur,
Maharashtra] Literatura escrita, siglo XII. con ortografia reformada, desde
Alfabeto devangari modificado. 1949.

HAUSA 25 Nigery Nigeria L. afroasitica chadiana. INGLS 330 Canad, EEUU, L. indoeuropea germnica
(Bcnn, Camern, Alfabeto romano. (400) Gran Bretaa, occidental.
Chad, Ghana, La lengua con mayor nmero Irlanda, Nueva Zelanda, Escritos, siglo VII.
Tanzania, Togo) de hablantes en el frica subsaha- Repblica Sudafricana Alfabeto romano.
riana. (Bangladesh, Filipinas, Dialectos: awtmlim1v, britnicv,
Influencias del rabe. La India) estadvw1idc11se, illdio. Estndar:
britnico, estadounidense.
HEBR.1?0 4 Israel L. afroasitica sentica occidental.
Influencias del francs y del latn.
Extinto alrededor del 250 a.C.,
reimplantado en el siglo XIX. ITALIANO 50 Italia L. indoeuropea romnica
Alfabeto hebreo. (10) oriental.
Lengua del judasmo, en contex- Escritos, siglo X.
tos religiosos, hasta 17 millones de Literatura escrita, siglo XII.
hablantes. Dialectos: sardo y cvrso se consideran
lengu~1s distintas.
HIND 225 La India Uttar Pradesh L. indoeuropea indoaria.
Estndar: dialecto toscano.
(400) y Madhya Pradesh] Literatura escrita, siglo VII.
(Gran Bretalla, Alfabeto devangari.
Rep. Sudafricana, Surinam) Procede del hindostan.

290 291
Lenguas del mundo
Lenguas del mundo

Habl. Estados Notas Lengua Habl. Estados Notas


Lengua
Clasificacin discutida (altaica). LAOSIANO 10 Laos, Tailandia L. daica tai.
JAPONS 120 Japn
Escritos, siglo VIII (en Han). Alfabeto propio, derivado
(Brasil)
Tiene cuatro sistemas de escritura: deljemer.
kanji (logogrfico), liiraga11a y lwtakana MACUA 6 Mozambique L. Nger-Congo bant.
(silbicos) y romaji (romanizado). (Malawi y Tanzania) Alfabeto romano.
Influencias de las lenguas Han y del
MADURS 5 Indonesia [Madura] L. austronsica malayo-polinesia.
ingls.
Alfabetos romano y javans.
JAVANS 65 Indonesia Uava] L. austronsica malayo-polinesia.
MALABAR 30 La India [Kerala] L. dr.vida.
y Malasia Escritos, siglo VIII.
Escritos, siglo IX.
Sistema de escritura propio, hoy tam-
Literatura escrita, siglo XIII.
bin en alfabeto romano.
Alfabeto propio.
La lengua austronsica de ms hablan-
tes hoy es dialecto del Bahasa indone- MALAYO 10 Malasia e Indonesia L. austronsica malayo-polinesia.
sio. Alfabeto rabe y romano.
La misma lengua que el indonesio, con
JEMER 8 Camboya L. austroasitica mon-jemer.
diferencias ortogrficas.
(Vietnam y Escritos, siglo VII.
Tailandia) Alfabeto propio. MALGACHE 11 Madagascar L. austronsica malayo-polinesia.
Gran lit. oral y escrita.
JOSA 6 Repblica L. Nger-Congo bant.
Alfabeto romano.
Sudafricana Alfabeto romano.
La isla fue colonizada en el mile1o I
KABYLE 5 Argelia L. afroasitica berber*. a.C. por comerciantes indonesios.
(Francia) Alfabeto berber. L. sino-tibetana sintica.
MANDARN 750 China y Taiwan
KAZAJO 7 Kazajstn L. altaica tllrquica. (PEQUINS) Dos sistemas de escritura: Han, (lago-
Alfabeto cirlico. grfico), de hasta 60.000 caracteres, y
pinyin (alf. romano, fontico).
KOSAL 20 La India [Madhya L. indoeuropea indoaria. Estndar: putonglw, lengua oficial de
Pradesh y Uttar Pradesh] China y Taiwan.
El sistema de escritura logogrfico es
KURDO 13 Kurdistn [Irn, Irak, L. indoeuropea irania.
comn a todo el grupo sintico.
Turqua y Rusia] Alfabetos rabe, cirlico
Comunidades en Armenia, y romano.
Acerbaiyn, Blgica,
Georgia, Lbano y Siria

293
Lenguas del m1mdo Lenguas del m1111do

.. .
Lengua .. Habl.. Estados . Not_as _ ... . Lengua Habl. Estados Notas
MARAT 55 La India L. indoeuropea indoaria. OCCITANO 8 Francia, Italia, Mnaco L. indoeuropea romnica.
[Maharashtra] Alfabeto devangari. (LANGUEDOC) (Espaa: Valle de Arn) Escritos, siglo X.
L. franca en Francia y en el norte de
MIAO 5 China [Guzhou, L. miao-yao.
.
Espaa hasta el siglo XIV.
Yuimri._n,-Hunan y Cantnl, In'flencia de' ls_ lnguas Han;
. Muy prximo al cataln .
Los,-,Tailadi_a
.
y Vietnam _ . . . Dialectos: provenzal, arans.
MINDELSUR 51 China [Fujian, Ro Mn, L. sino-tibetana sintica.
ORIYA 25 La India [Orissa] L. indoeuropea indoaria.
Isla HainanJ y Taiwan Escritura Han.
...
Escritos, siglo XIV.
.
MINANCABU 6 Indonesia[Surnatra]
.
L.-.ustronsica- malayo-p'()linesia: _ Alfabeto romano.

MORE 6 Burkina y Ghana L. Nger-Congo voltaica. OROMO 10 Etiopa L. afroasitica cusita.


(o MOSSI) Alfabeto romano. (Kenia) Alfabeto amrico.

NEERLANDS 20 Blgica, Pases Bajos L. indoeurpea_ germnica PASTO 20 Pakistn y Afganistn L. indoeuropea irania.
occidental. Escritos, siglo XIII. Literatura escrita, siglo XVI.
Alfabeto romano. Alfabeto rabe.
Dialectos:jlamenco, en Blgica.
PENYAB 75 La India [Punjab] L. indoeuropea indoaria.
NEPAL 12 La India, Nepal L. indoeuropea indoaria. y Pakistn Alfabeto derivado del devangari
Alfabeto devangari. (Gran Bretaa) (La India) y rabe (Pakistn).
Lengua religiosa de los sijs.
NORUEGO 4 Noruega L. indoeuropea germnica septen-
trional. Escritos, siglo XI. POLACO 40 Polonia L. indoeuropea eslava occidental.
Literatura escrita, siglo XIX. (EEUU) Escritos, siglo XII.
Alfabeto' romano. Literatura escrita, siglo XVI.
Dialectos: bokmal (literario) y la11ds- Alfabeto romano.
mal (popular). Muy prximo al checo y al eslovaco.

NYANJA 5 Malawi L. Nger-Congo bant. PORTUGUS 150 Angola, Brasil, L. indoeuropea romnica.
(CHEWA) (Mozambique, Zambia Alfabeto romano. (10) Portugal (Macao) Escritos, siglo XII.
y Zimbabwe) Literatura escrita, siglo XIII.
Variante surea del galaico-portugus.
I 5 China [Yunnan] L. sino-tibetana brmica.
(LOL)

294 295
Lenguas del 11111ndo Lenguas del 1111111do

Lengua Habl. Estados Notas Lengua Habl. Estados Notas

QUECHUA 10 Per, Bolivia L. andina. SERBOCROATA 17 Bosnia, Croacia, Serbia L. indoeuropea eslava meridional.
(Ecuador, Chile, Escritos, siglo XVII. Escritos, siglo XII.
Colombia, Argentina) Alfabeto romano. Alfabetos: cirlico (Serbia) y
Lengua del Imperio Inca. romano (Croacia). Ambos en Bosnia.

QUIMBUND 5 Angola, frica L. Nger-Congo bant SIND 10 La India y Pakistn L. indoeuropea indoaria.
MERIDIONAL sudoccidental y Botswana Alfabetos: devangari (La India) y
persa (Pakistn).
RAYASTAN 5 La India (Rayastn] L. indoeuropea indoaria.
y Pakistn SOMAL 6 Somalia (Etiopa, L. afroasitica cusita.
Yibuti y Kenia) Alfabeto romano.
ROMAN 5 Europa, Amrica L. indoeuropea indoaria.
y Asia Gran tradicin oral. SOTO 4 Repblica Sudafricana L. Nger-Congo bant.
Alfabeto cirlico y romano. y Lesotho Alfabeto romano.
Influencias diversas de las lenguas L. Nger-Congo bant.
SUAC 4 Swazilandia
locales. Alfabeto romano.
RUANDA 15 Ruanda (Burundi, L. Nger-Congo bant. L. Nger-Congo bant.
SUAHEL 5 Kenia y Tanzania
(QUIARUANDA Uganda, Tanzania La lengua bant con ms nativos. Escritos, siglo XVIII.
( QUISUAHEL 30 (Bunmdi, Ruanda,
O RUNDI) y Zaire) Alfabeto romano. Antes escrita en alf. rabe, hoy en alf.
O SWAHILI) Uganda y Zaire)
RUMANO 25 Moldavia y Rumania L. indoeuropea romnica oriental. romano.
Escritos, siglo XVI. Influencias del rabe.
Influencias de lenguas eslavas. L. indoeuropea germnica
SUECO 9 Suecia y Finlandia
RUSO 150 Acerbaiyn, Armenia, L. indoeuropea eslava oriental. septentrional.
(150) Georgia, Kazajstn, Escritos, siglo XI. Escritos, siglo XIII.
Kirguicistn Alfabeto cirlico. Alfabeto romano.
Rusia, Tayikistn, Estndar: dialecto moscovita. Estndar: siglo XIX, dialecto de Es-
Turkmenistn tocolmo.
Uzbekistn (EEUU) L. austronsica malayo-polinesia.
SUNDANS 20 Indonesia Uava]
SANTAL 5 La India (Orissa, Bihar L. austroasitica munda. Escritos, siglo XIV.
y Bengala] Alfabeto bengal y devangari L. austronsica malayo-polinesia.
TAGALO 12 Filipinas [Luznl
Alfabeto romano.
Estndar: dialecto filipino
(30-50), lengua nacional.

296 297
Le11g11as del 1111111do

Lengua Habl. Estados Notas Lengua Habl. Estados Notas

TAi 40 Tailandia (Laos, L. <laica tai. UCRANIANO 45 Ucrania L. indoeuropea eslava oriental.
(SIAMS) 15 China y Vietnam) Escritos y literatura, siglo XIII. Escritos, siglo XIII.
Alfabeto fontico propio, inspi- Alfabeto cirlico.
rado en el devangari. En China, Estndar, siglo XVIII.
alf. romano.
UIGtm. 7 China (en Xinjiang, L. altaica trquica.
TAMIL 55 La India [Tamil Nadu], L. drvida.
Uigur) y Uzbekistn Alfabetos rabe, cirlico y
Sri Lanka, Escritos, siglo III a. C. romano.
Malasia (Gran Bretaa) Literatura escrita. siglo l.
Dos alfabetos propios. L. indoeuropea indoaria.
URD 10 Bangladesh, La India
La ms antigua y desarrollada de Alfabeto persa.
50 y Pakistn
las drvidas. La misma lengua que el hind*,
(Bahrein, Gran Bretaa,
TRTARO 9 Rusia y China L. altaica trquica. Omn) con prstamos rabes y persas.
Alfabeto cirlico.
UZBECO Uzbekistn L. altaica trquica.
TAYICO 6 Tayikistn L. indoeuropea irania.
Escritos, siglo IX.
(Uzbekistn Alfabetos rabe y cirlico. Alfabetos cirlico (en Uzbekistn)
y Afganistn)
y rabe.
TELUG 60 La India L. drvida.
[Andhra Pradesh] Escritos, siglo VII. VIETNAMITA 60 Vietnam L. austroasitica de clasificacin
Literatura escrita, siglo XI. 15 (Camboya y Laos) discutida (grupo 111011-jemer).
Alfabeto propio. Alfabeto derivado del romano,
siglo XVII.
TIBETANO 4 Tibet (Butn, Nepal y L. sino-tibetana brmica.
La India [Cachemira]) Escritos, siglo VII.
VUY [Anlmi, Shanghai, L. sino-tibetana sintica.
Literatura escrita, siglo XIII.
/h'fantong, Haimen Escritura Han.
Alfabeto propio.
{'Chingchian,
TIGIUA 5 Etiopa y Eritrea L. afroasitica semtica meridional.
Escritura reciente.
Alfabeto amrico. YORUBA L. Nger-Congo central
meridional. Gran lit. oral
TURCO 50 Turqua L. altaica trquica.
Alfabeto romano.
10 (Bulgaria, Alemania) Esplendor literario en el siglo XV.
Desde 1929 usa una variante del
ZUL L. Nger-Congo bant.
alf. romano.
Alfabeto romano.

298 299
Lenguas dd mundo
Len~r11as del 11w11do

LENGUAS OFICIALES DE FRICA LENGUAS OFICIALES DE FRICA

1. OFICIAL Habl. Estado3 2. OFICIAL+ 1. oficial regional! 1. OFICIAL Habl. Estado 2. OFICIAL+ 1. oficial regional!
(%) lenguas habladas' (%) lenguas habladas

AFRIKAANS 1 12 Repblica INGLS (5)/ zul (20), soto* (15),josa (10), tsonga (5), INGLS 15 Liberia krio (80)
Sudafricana tamil*, urd* 15 Nineria + /a,,s,1 (50), r,m1b,I (20) ibo (20) / ingls criollo
AMRICO 25 Etiopa INGLS (A)/ aromo (20), tigria (10) " (35), fulan (10)
RABE 85 Egipto, Libia 10 Namibia ovambo (50), bergdama (JO), herero (10), kavango (1 O)
85 Tnez francs criollo (15) A Gambia mandinga (40), fulan (20), wolof(15)
80 Argelia francs (25), berber (20) A Ghana acano (50), hausa (25), ewe (15)
70 Mauritania francs (10), fulan, wolof A Mauricio francs criollo (60), bihari* (20), hindi* (10)
70 R..A.S.D. ESPAOL (A)/ berber A Sierra Leona mande (45), krio, fulan (10)
65 Marruecos berber (30) A Zambia bemba (25), tonga (15), nyanja (15),josa
55 Sudn dinka (10), nubio (5), beja (5), nuer, hausa A Zimbabwe shona (55)
50 Chad FRANCS (25) / hausa, sango* MALGACHE 90 Madagascar FRANCS (A)
A' Comorcs FRANCS (A)/ suahel* NYANJA 60 Malawi INGLS (A)/ zul
CHUANA 90 Botswana INGLS (A)/ lenguas Nger-Congo y josianas PORTUGUS 90 Azores) Madeira [Portugal]
CILUBA 20 Zaire FRANCS (A), INGLS (A)+ /inga/a (60), s11ahe/*(50), 10 Angola quimbund (45), congo* (15)
congo (25)/ luba (15), ruanda* (15) A Cabo Verde crioulo (90)
95 Islas Canarias Guinea-Bissau balanta (30), fulan (15), mandinga (1 O), portugus
ESPAOL A
[Espaa] criollo (5)
10 Guinea A Mozambique macua (35), tsonga (20), lomwe (10), sena (10)
Ecuatorial fang (75), bubi A Santo Tom y
FRANCS 50 Costa de Marfil acano (60), kru (20), gur (15), malinke (15) Prncipe croulo (90)
40 Gabn fang (16), punu, mpongwe, mbcte RUANDA 80 Ruanda FRANCS (A) / suahel*
25 Congo congo* (50), sango*, lingala*, monokutuba (RUND) 40 Burundi FRANCS (A) / suahel*
25 Reunin, 95 Somalia RABE
SOMAL
Mayotte SANGO 95 Repblica
[Francia] francs criollo (75) Centroafricana FRANCS (10) / banda (47), baya (25)
20 Camern INGLS (A)/ beti (17), bamileke (15), fang (15), SESELWA 90 Seychelles francs (5), ingls (5)
duala (1 O), ingls criollo SOTO 75 Lesotho INGLS (A) / zul (1 )
20 Togo ewe (25), gur (35) 90 Swazilandia INGLS (A) / zul (5)
SUAC
15 Benn fon (40), yoruba* (10), adja (10), bariba (10) 90 Tanzania INGLS (15) / sukuma (20), gogo (5), haya (5),
SUAHEL
15 Nger hausa (50), fulan (10) shambala (5), makondc (5) luguru (5), hehct (5)
10 Yibuti RABE (5)/ somal* (45) y afar (40) 70 KeniJ. INGLS (A)/ kikuyu (25), luo (5), luya (5), kamba
5 Burkina gur (80), fulan ( 1O) (5), kalenjin (5)
A Senegal wolof(40), fulan (25), serer (15) Uganda INGLS (A)/ ganda (15), soga (10), gisu (5), kiga (5),
35
FUFULDE 10 Mal bambara (35), fulan (15), senufo (JO) langa (5), ruanda* (5), nkole (5)
- l<AilE (A)
FUUTAJALN 35 Guinea FRANCS (A)/ mandinga (50), fulan (40) TIGRIA 90 Eritrea

301
3(1()
:IIS1WS dcf llllllldO
Lenguas del 111111ufo

LENGUAS OFICIALES DE AMRICA


LENGUAS OFICIALES DE AMRICA
Estado 2. OFICIAL + l. oficial regiottall
1. OFICIAL Habl. Estado 2. OFICIAL + !. oficial regiottal! 1. OFICIAL Habl.
(%) lenguas habladas
(%) lenguas habladas
Belice espaol e ingls criollo
ESPAOL 95 Cuba, Uruguay
65 Canad FRANCS (25)
95 'Argentina italiano
mapuche (1 O) Dominica,
95 Chile
St. Lucia francs criollo
95 Colombia chibcha, criollo ingls espaol (1 O), francs, filipino, italiano,
ingls criollo 90 EE.UU
95 Costa Rica
mandarn,
95 El Salvador mayakekch
polaco, ruso
95 Honduras criollo ingls ingls y francs criollos
Granada
95 Repblica haitiano* (5) ingls criollo (30)
Trinidad y
Dominicana
Tobago
95 Venezuela caribe y otras lenguas
85 Ecuador quechua* (10) NEERLANDS Antillas
85 Mxico nahuatl, maya Holandesas ingls criollo
80 Nicaragua misquito (5), ingls criollo [Pases Bajos]
80 Panam ingls criollo (1 O) 10 Surinam sranan (40), hind*,javans
80 Per QUECHUA (35) / aymar* (5) alemn, japons, italiano
PORTUGUS Brasil
80 Puerto Rico ingls (60)
60 Guatemala maya quich (10), cakchiquel (10), kekchs
45 Bolivia QUECHUA (40), A!MAR (20) LENGUAS OFICIALES DE ASIA
FRANCS Guayana Fr., 2." OFICIAL+ /. ~ficial regio11al/
Guadalupe, 1. OFICIAL Habl. Estado
(%) lenguas habladas
Martinica,
St. Pierre Azerbaiyn RUSO (1 O) / armenio (5)
ACER 75
et Miquelon
RADE Arabia Saud,
[Francia]
Jordania,
GUARAN 95 Paraguay ESPAOL (75) Kuwait, Yemen
Palestina hebreo
HAITIANO 95 Hait FRANCS
90 Lbano francs
INGLS Barbados, ingls criollo Bahrein farsi*, urd*, ingls
Jamaica Omn baluchi, farsi*, suahel*, urd*
85
Antigua y Siria kurdo (5), armenio*, acer*
Barbuda, 80 lrak kurdo (20)
Bahamas, E..U. malabar* (20), bengal*, farsi, cingals*,
50
Guyana, so mal*, suahel*
San Vicente y 40 Qatar farsi (25), urd*
Granadinas, ruso, acer* y kurdo
ARMENIO 80 Armenia
St. Kitts-Nevis

303
302
Lc11_1;1111s del mundo
'/lgll//S dr/ 1111/1/d(l

2. OFICIAL+/, oficial regional/


LENGUAS OFICIALES DE EUROPA
1, OFICIAL Habl. Estado
('lo) lenguas habladas 2.' OFICIAL+ l. oficial regional!
1. OFICIAL HabL Estado
Bangladesh (%) lenguas habladas
BENGAL
BIRMA,'\l"O 60 Myatunar karen (10), shan (10), mon (5), chin (5), queji (Han) Albania griego, roman
ALBANS
CINGALS 60 Sri Lanka TAMJL (20) / ingls (5)
ALEMN Alemania + dans, sorho I turco, kurdo. rabe
COREANO Corea Austria + eslovmo / ronrnn, serbocroata, checo
DZONGKHA _,
r Butn harchagpakha (25), nepal* (10), asams *(10) Liechtenstein
70 Suiza FRANCS (20), !TALJANO (10), RETORROMANO
FARSI 50 Inln aced (17), kurdo (10). rabe (5)
DIELORRUSO 65 Bielorrusia RUSO (30) / ucraniano
FILIPINO 25 Filipinas JNGLS (50)/ cebuano (20), ilocano (10), ilongo (10)
85 Bulgaria turco(! O)
GEORGIANO 65 Georgia RUSO (10) / accr* (!IJ), abjazo, armenio* (10 BLGARO
CATALN 40 Andorra cspar1ol (50), francs (30)
HEBREO 70 Israel RABE (20)/ sefard
Chequia alemn, roman
HIND 20 La India INGLS (3) + m,m1t (5), 11rd* (5). asm11s, bengal, g- CHECO
yarat, ca1wrsi cachcmil; malabm; oriya, peoyab1 slnd, CROATA Croacia esloveno, roman
ta111il* tcliw y s.nscrito I bihar, nepal*
1 DANS Dinamarca + ale111o,faros i1111it I
1

javans (40), sundans (15), madura (10), malayo Eslovaquia hngaro, roman, rumano, serbocroata
INDONESIO 40 Indonesia ESLOVACO
95 Eslovenia italiano, serbocroata
JAPONS Japn ESLOVENO
85 Camboya mandarn, vietnamita* ESPAOL 90 Espaa + cataln (15), cuskem,gallcgo (10) /
JEMER
KIRGUIZO 45 Krguizistn RUSO (25) / uzbcco* (10) ESTONIO 65 Estonia RUSO (25) /
LAOSIANO 60 Lws jemer*, tai*, vietnamita* FINS Finlandia SUECO (5) /
Blgica VALN (francs) (40) + alc11111 I
MALAYO 30 Brunei lNGLS (A)/ lenguas Han FLAMENCO 60
50 Malasia ingls (30), lenguas Han (1 O), tamil* (5) FRANCS Francia + bretn, tataln, corso1 c11sheral alemn, rabe,
italiano, berber, neerlands
MALDIVO Maldivas ALEMN, LUXEMBURGUS / portugus
Luxemburgo
MANDARN 70 China + 111011gol, ti/Jeta110, 11ig11ry otras, ingls y canto11s
50 Mnaco italiano (20), provenzal (20)
(Hong Kong), ca11to11s, porlt1.._(!lls y porwg11s criollo
75 Chipre TURCO (20) / rabe, ;:i.rmenio
(Macao) / lenguas Han, miao, coreano GRIEGO
15 Taiwan min (75), qucji (Han) (10) Grecia albans (5), macedonio (5), turco
MIN (HAN) 45 Singapur ingls (35), malayo* (15), tamil* (5) Hungra roman (5), alemn, eslovaco
HNGARO
MONGOL Mongolia kazajo*, mandarn, ruso Gran Bretaa + ,qalico escocs, Jalsi ma11x,fra11cs I bengal,
INGLS
NEPAL 60 Nepal bihai (10) griego, hind, penyab, tamil, urd
PASTO 60 Afganistn DAR! (PERSA) / uzbeco* Irlanda GALJCO lRLANDS (5)
RUSO 45 Kazajstn KAZAJO (35) /alemn, ucraniano*, uzbeco* ISLANDS Islandia
TAi 35 Tailandia. laosiano (20), malayo (5), L. Han ITALIANO Italia + ale111/111,_f,w1cs / retorromano, sardo
Casi el 50% hablan dialectos no estndar
TAYICO 55 Tayikistn RUSO (10) / uzbeco* (25)
San Marino
TURCO 85 Turqua kurdo (10), rabe, roman
Vaticano LATN
TURK1\1ENO 75 Turkmenistn RUSO (15) / uzbeco*
80 Lituania RUSO (9) / polaco, roman
URD 70 Pakistn JNGLS / penyab* (40), sin d* (25), pasto* (1 O) LITUANO
MACEDONIO Macedonia
UZBECO 65 Uzbekistn RUSO (10) / tayico, kazajo*
MALTS 911 Malta INGLS (5)
VIETNAMITA 90 Vietnam tho, lenguas Han,jemer*, tai*

305
304
Le11.i;1ws del n11111do Lenguas del mundo

1. OFICIAL Habl. Estado 2. OFICIAL + l. o.fical regional/ 1. OFICIAL Habl. Estado 2." OFICIAL + l. oficial regio11al!
(%) lenguas habladas (%) lenguas habladas

NEERLANDS 95 Pases Bajos + frisn! turco MARSHALLS Marshall ingls


NORUEGO 95 Noruega NAURUANO Naur ingls
POLACO 90 Polonia alemn( 7), ucraniano, bielorruso, roman SAMOANO Samoa
PORTUGUS 95 Portugal Occidental ingls, ingls criollo
RUMANO 85 Rumania hngaro (5), alemn, roman TOK PISIN 40 N. Guinea
60 Moldavia RUSO (20) / ucraniano (5) Papa HIRI MOTU (10), INGLS/ enga (5), L. papes
RUSO 80 Rusia + bashquiro, cheche110 oseto trtaro, yakutio y otras I
1 1
TONGANO Tonga INGLS/
alemn, polaco, roman, ucraniano, yiddish TUVALUANO Tuval INGLS / gilbertiano
SERBIO 90 Yugoslavia
(Serbia y
Montenegro) + albans! hngaro, roman
SERBOCROATA 90 Bosnia roman
LENGUAS FRANCAS
SUECO 95 Suecia fins
UCRANIANO 75 Ucrania RUSO (20) / Continente Lengua Pases

frica fulan Burkina, Camern, Gambia, Guinea, Guinea-Bis-


LENGUAS OFICIALES DE OCEANA sau, Mal, Mauritania, Nger, Nigeria, Repblica
Centroafricana, Senegal
1. OFICIAL Habl. Estado 2." OFICIAL + l. oficial regional!
hausa Benn, Camern, Chad, Ghana, Nger, Nigeria,
(%) lenguas habladas
Tanzania, Togo
BISLAMA Vanuat INGLS (A), FRANCS (A) / barro, L. melanesias suahel Burundi, Kenia, R.uanda, Tanzania, Uganda y
FIYI Fidji (islas) INGLS (A) / hind Zaire
FRANCS 35 Nueva L. melanesias
Caledonia Asia ingls Filipinas, La India, Malasia, Pakistn
[Francia]
w;.-iJlis y Futuna
malayo
mandarn
archipilago indonesio
Asia
.
[Francia) tamil sudeste asitico
40 Polinesia Fr. TAHITIANO ( 40) / L. Han (10) Europa alemn Europa centrooriental y septentrional
[Francia] ruso Europa oriental, Asia septentrional
GILBERTIANO Kiribati ingls serbocroata Balcanes
INGLS 70 Australia griego (5), italiano (5)
40 Guam [EEUU) chamorro (45) Amrica quechua los Andes
Hawai [EEUU) ingls criollo, hawaiano,japons
Islas Palau, ingls criollo 1. La primera lengua oficial es la ms hablada.
Marianas Sept., 2. Lengua de la administracin (A).
3. Entre corchetes. estado al que pertenece el territorio.
Samoa [EEUUJ
4. El asterisco indica que tambin es oficial en otro lugar.
Micronesia lenguas mclanesias y polinesias
Nueva Zelanda mam
Salomn kwara'ae, L. melanesias

306 307
Le11g11as del mrmdo

,
NDICES DE ALFABETIZACIN BIBLIOGRAFIA
Continente rea %H %M Continente rea %H %M
MUNDO 81 68 MUNDO 81 68
frica 56 37 Amrica 90 89
norte 61 35 anglosajona 96 95
este 52 40 Mxico 89 85
centro 58 26 Central 77 69
oeste 50 28 Caribe 86 84
sur 77 75 Sur 87 84
Andes 91 86
Asia 77 59
Brasil 81 80
oriental 89 73 otros 95 94
China 87 6 ALONSO, Martn. 1986. Diccionario medieval espaiol. [s.d.]
Europa 98 98
Japn 100 100
Corea (sur) 99 93 oriental 98 98 LVAREZ CALLEJA, Mara Antonia. 1991. Estudios de tmd11ccn (ingls-cspafiol). Teora, prctica!
otros 97 92 Rusia (CE!) 99 99 aplicaciones. Madrid: UNED.
meridional 58 31 occidental 99 98
La India 62 31 Espaa 97 92
AMERICAN CHEMICAL SOCIETY. 1978. Handbook jor A11thors of Papers in American Medica/ So-
Pakistn 36 15
Oceana 94 91 ciety P11blicatio11s. Washington: American Chemical Society.
otros 50 29
sudeste 87 76 Australia 99 99
occidental 79 60 ANTOS, G. 1982. Gr1111dlagc11 ei11er Thcorie des Fon111diere11s. Textlzerstcl/1111'--~ i11 geschriebmcr 1111d
gesproclie11er Sprache.

ATKINSON,J. M., y E DREW. 1979. Orderi11 Comt. London: Macmillan.

AUSTIN, John Langshaw. 1962. How to Do Thi11gs with TVords. Cambridge (Mass.): Harvard
University Press.

BADA,Joan, Eusebi COR.OMINA, y Joan SOL. 1991. Lle11,_i;:1ia. Valencia: Bnnlo.

BAKHTIN, M.M. 1986. Speec/1 Ge11res m1d Other Late Essays. Trad. por Vcrn W. McGce.
EMERSON, Caryl, y Michel HOLQUIST, cds. Austin: Univ. ofTexas prcss.

BALLMER, Thomas, y Waltraud BRENNENSTUHL. 1981. Speech Acts Classificatio11: A St11dy i11
the Lexical A11alysis of E11glisl1 Speec/1 Activiry Verbs. Berln: Springcr.

BAR-1-IILLEL, Y. 1954. Indcxical Expressions. Mind, 63. Pgs. 359-379.

308 309
Bibliograffa Bib/iografla

BASTIAN, Sabine. 1991. Selbstkorrkturen - Ihre Bedeutung fr die Erforschung des Dol- COROMINAS, Joan. 1954-7. Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.
metschprozesses. En ScHMITT, Christian, ed. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelms-
feld: Gottfried Egert. COSER.JU, E. 1980. Textlinguistik. Bine Einfhrung. Tbingen: Niemeyer.

BERLIN, Brent, y Paul KAY. 1969. Basic Color terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: COUNCIL OF B!OLOGY EDITORS. 1983. CBE Sty/e Manual: A Guidefor Authors, Editors, and
U niversity of California Pres s. Publishers in the Biological Sciences. Bethesda: Council ofBiology Editors.

BILLS, G. D. 1979. Review ofN. Dittmar, Soziolinguistik. Language, 55. COVARRUBIAS, Sebastin de. 1611. Tesoro de la lengua castellana o espaola. Madrid.

BRANSFORD,John D., y Nancy S. McCARRELL. 1977. A Sketch of a Cognitive Approach to CowAN, Ron, y Brad REED. 1990. Experimental Evidence of the Transfer ofLl lmplicature
Comprehension: Some Toughts about Understanding What It Means to Comprehend. En in L2 Acquisition. En HALL, Kira, et al., eds. Proceedings ofthe XVIth Annual Meeting ofthe
JHNSON, P. N., y P. C. WASON, eds. Thinking. Cambridge: University Press. Berkeley Linguistics Society. Berkeley: BLS.

BROWN, Penelope, y S. LEVINSON. 1978. Politeness. Some Universals in language usage. Cam- CRYSTAL, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: University
bridge: Univ. Press. Press.

BRUGUERA, Editorial. 1971. Normas para traductores y correctores de editorial Bruguera. Barcelona: CROOKES, Graham. 1990. The Utterance,and Other basic Units for Second Language Dis-
Bruguera. course Analysis. Applied Linguistics, 11 /2. Pgs. 183-199.

BHLER, Hildegund. 1988. Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes. CRUSE, D. A. 1986. Lexcal Semantics. Cambridge: University Press.
1Vleta, 3314.
DANES, F. 1974. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. En
CABR, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad. de Caries DANES, F., ed. Papers 011 Functional Sentence Perspective. Prague: Academia.
Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.
DAVIDSON, D. & G. HARMAN, eds. 1972. Semantics of Natural Language. Dordrecht-Holland:
CATFORD, J. C. 1965. A Unguis tic Theory ofTranslation. Oxford: University Press. Reidel.

CHAFE, Wallace. 1976. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point DE MEY, Marc. 1992. The Cognitive Paradigm. 2 ed. Chicago: University Press.
ofView. EN: LI, C. N., ed. Subject and Topic. New York: Academic Press.
D'HULST, Lieven. 1992. Sur le r6le des mtaphores en traductologie contemporaine. Target 1
4/1. Pgs 33-54.
CHOMSKY, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.): MIT Press.
DIXON, R.M. W. 1972. The Dyirbal Language ofNorth Queensland. Cambridge: Univer-
CLEMENT, J. 1981. Analogy Generation in Scientific Problem Solving. Praceedings of the Third sity Press.
Annual Meeting ef the Cogntive Science Society. Berkeley: CSS.
DuRANTI, Alessandro, y Charles GOODWIN, eds. 1992. Rethinking Context. Cambridge: Uni-
CLYNE, Michael. 1981. Culture and Discourse Structure.Journo1 of Pragmatics, 5. Pgs. 61-66. versity Press.

CORNER, John, y Jeremy HAWTHORN. 1985. Comm11nication Studies. An Introductory reader. 2 ECKMAN, Paul, y Wallace V. FRIESEN. 1982. Emotion in the Human Pace: Guide-linesfor Rese-
ed. London: Edward Arnold. arch andan Integra ion ef Findings. 2 ed. New York: Pergamon.

310 311
Bibliograjla
Bibliografia

EL PAS. 1990. El Pa{s. Libro de estilo. 4 ed. Madrid: Ediciones El Pas. GMEZ GUINOVART,Javier. 1993. Elingls, ms cerca. Binary, 53. Pgs. 51-68.

ERVIN-TRIPP, Susan. 1979. Children's Verbal Turn-taking. En CHS, E., y B. B. SCHIFFELIN, - . 1994. Programas de traduccin para Windows. Byte Espaa, 1. Pgs. 132-145.
eds. Developmental Pragmatics. NewYork: Academic Press. Pgs. 391-414.
GOODWIN, Charles, y Alessandro DURANTI. 1992. Rethinking Context: An Introduction.
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1979. Polisystem Theory. Poetics Today, 112. EnDuranti y Goodwin (1992).

FASOLD, Ralph. 1990. The Sociolinguistics of Language. Introduction to Sociolinguistics, Vol. 2. Ox- GREEN, Georgia. 1982. Linguistics and the Pragmatics ofLanguage Use. Poetics, 11. Pgs.
fard: Blackwell. 45-76.

FERRARA, Alessandro. 1980a. An Extended Theory of Speech Acts: Appropriateness Condi- - . 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
tions for Subordinare Acts in Sequences.]ournal cif Pragmaticsi 4: 233-252.
GREENBERG,J. H., ed. 1963. Universals ofLanguage. Cambridge (Mass.): MIT Press.
- . 1980b. Appropriateness Conditions for Entire Sequen ces of Speech Acts. Journal cif Prag-
matics, 4: 321-40. GRICE, H.P. [1967] Logic and Conversation. Manuscrito. Harvard University. Parcialmente
reimpreso en COLE, P. y J. L. MORCAN, eds. 1975. Syntax and Semantics 3: Speech Acts.
FILLMORE, Charles J. 1968. The Case far Case. En BACH, E. y HARMS, R. T., eds. Universals New York: Academic Press.
in Linguistic Theory. New York: Holt Rinehart.
- . 1989. Meaning. Philosophical Review, 67. Reimpreso en STRAWSON, P. F., ed. 1971. Philo-
- . 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the 1st Annual Mee- sophical Logic. Oxfard: University Press.
ting ofthe Berkeley Linguistic Society. Berkeley: BLS. Pgs. 123-131.
GROSS, Alex. 1991. Sorne !mages and Analogies far the Process ofTranslation. En LAR.SON,
FIRTH,J. R. 1957. Papers in Linguistics. Oxford: University Press. Mildred L., ed. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. ATA Scholarly
Monograph Series, vol. V. New York: SUNY.
FREGE, G. 1892. ber Sinn und Bedeutung. Zeitschrift fr Philosophie und philosoph. Kritik
100: 25-50. Trad. al ingls en GEACH, P. & M. BLACK, eds. 1960. 'fl-anslations from the Philo- GuMPERZ, John J. 1992. Contextualization and Understanding. En DURANTI y GOODWIN
sophical Writings of Gottlob Frege. Oxfard: Blackwell. Pgs. 56-78. (1992).

GARCA YEBRA, Valentn. 1982. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos. - . JohnJ., y D. H. Hymes, eds. 1972. The Ethnography of Communication. New York:
Holt, Rinehart & Winston.
GENTNER, Derdre, y Donald R. GENTNER. 1982. Flowing Water or Teeming Crowds: Men-
tal Models ofElectricity. En GENTNER, D., y A. L. STEVENS, eds. Mental Models. Hillsdale HAAS, W 1964. Semantic Value. En Proceedings of the IXth International Congress of Linguists
(NJ): Erlbaum. (Cambridge, Mass., 1962). The Hague: Mouton. Pgs. 1066-1072.

GrvN, Talmy. 1989. Mind, Code and Context. Hillsdale (NJ): Erlbaum. HAKUTA, Kenji. 1986. Mirror ofLanguage. The Debate on Bilingualism. New York: Basic Books.

GoFFMAN, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay of the Organization cif Experience. New HALLIDAY, M. A. K. 1974. Language and Social Man. London: Longman.
York: Harper & Row.
- . 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.

313
312
Bibliogrqfla Bibliogrqfla

HALLIDAY, M.A.K., y Ruqaiya HASAN. 1976. Cohesion in English. London: Longman. JHNSON, Mark. 1987. The Body in the Mind. The Bodily Basis ofMeaning, Imagination, and Re-
ason. Chicago: University Press.
HARRIS, Brian. 1990. Norms in Interpretation. Target, 2/1. Pgs. 115-119.
JOHNSON-LAIRD, P. N. 1980. Mental Models in Cognitive Science. Cognitive Science, 4. Pgs.
HARTMANN, Reinhart K. 1980. Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied
71-115.
Linguistics. Heidelberg: (s.p.]
- . 1981a. MentalModels ofMeaning. EnJOSHI, A. K., B. L. WEBBER, e l. A. SAG, eds. Ele-
HATIM, Basil, e l. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
ments ofDiscourse Understanding. Cambridge: University Press.
HAWKINS, John A., ed. 1988. Explaining Language Universals. Oxford: Blackwell.
- . 1981 b. Comprehension as the Construction of Mental Models. En The Psychological Me-
HEARN, P., y D. BUTTON. 1994. Language Industries Atlas. Amsterdam: !OS Press. chanisms oJ Language. Philosophical Transactions of the Royal Society ofLondon. London:
The Royal Society and the British Academy.
HocK, Hans Henrich. 1986. Principles efHistorical Linguistics. Berln: Mouton de Gruyter.
KADE, Otto. 1968. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur
HOHLEIN, Helga. 1984. Die Relevanz von Tiefstrukturen bei der sprachlichen Translation. Tbin- Zeitschrift Fremdsprachen, II. Lepzig. Pgs. 3-19.
gen: Narr.
KEENAN, L. E. 1978. Sorne Logical Problems in Translation. En GUENTHNER, R, Y M.
H01z-MANTTARI,Justa. 1981. Hilfsmittel des bersetzers. Hilfstexte als Hintergrund- und GUENTHER-R.EUTTER, eds. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
Paralleltexte. Mitteilungsblattfr Dolmetscher und bersetzer, 5127. Pgs. 8-9. New York: SUNY Press.

- . 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Mantta: Academia Scientiarum Fen- KRINGS, Hans. 1986. Was in den Kopfen von bersetzern vorgeht. Tbingen: Narr.
nica.
KURCZ, I. 1984. A Model ofLanguage Knowledge as related to Knowledge of the World. En
HRN, L. 1986. Presupposition, Theme and Variations. En FARLEY, A.M., P.T. FARLEY, y LAGERSPETZ, K. M. J., y P. NIEMI, eds. Psychology in the 1990's. Amsterdam: Rodopi. Pgs.
K.-E. McCOLLOUGH, eds. Papersfrom the 22nd Regional Meeting ofthe Chicago Linguistic So- 133-161.
ciety. Chicago: CLS.
LAKOFF, George. 1987. Women, Pire, and Dangerous Things. Chicago: University Press.
HUTCHINS,John W, y Harold L. SOMERS. 1992. An Introduction to Machine Translation. Lon-
don: Academic Press. LAKOFF, George, y MarkJOHNSON. 1980. Metaphors 1# Live By. Chicago: University Press.

HYMES, Dell. 1964. Foundations in Sociolinguistics. Cambridge: University Press. LAKOFF, George, y Mark TuRNER. 1989. More than Cool Reason. A Field Cuide to Poetic Me-
taphor. Chicago: University Press.
- . 1974. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press. LAKOFF, Robin Tolmach. 1973. The logic oJ Politeness: Or, Minding your P's and Q's. En Co-
RUM, C., T. C. SMITH-STARK y A. WEISER, eds. Papers jrom the Ninth Regional Meeting of the
!SARD, S. 1975. Changing the Context. En: KEENAN, E. L., ed. Formal Semantics of Natural Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS. Pgs. 345-356.
Language. Cambridge: University Press.
- . [s.d.] Contextual Change and Historical Change: The Translator as Time Machine. Center for
JAMES, W 1950 (1890]. The Principies of Psychology. Vol. 2. New York: Dover. Advanced Behavioral Sciences.

314 315
Bibliogr'!f(a Bibliografia

- . 1990. Talking Power. The Politics ofLAnguage. [n.p.]: Basic Books. MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY, y Natividad GALLARDO. 1988. Concept ofConstrai-
ned Translation. Non-Linguistic Perspectives ofTranslation. Meta, 33/3.
LANGACKER, Ron. 1987. Foundatons of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites.
Stanford: University Press. McARTHUR, Tom. 1992. The O,iford Companion to the English LAnguage. Oxford: University Press.

- . 1991. Foundations ofCognitive Grammar. Vol. 2: Descriptive Application. Stanford: Univer- MEHRABIAN, Albert. 1972. Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton.
sity Press.
MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1987. Manual de estilo del lenguaje admi-
LAPESA, Rafael. 1981. Historia de la lengua espaola. 9 ed. Madrid: Gredas. nistrativo. Madrid: Instituto Nacional de Administracin Pblica.

LEACH, Edmund. 1985. Problems ofTerminology. En CORNER y HAWTHORN (1985). MINSKY, Marvin. 1975. A Framework far Representing Knowledge. En WINSTON, P. H.,
ed. The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill.
LEVINSON, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: University Press.
MOLINER, Mara. 1967. Diccionario del uso del espaol.
LEWIS, D. 1972. General Semantics. En DAVIDSON, D., y G. HARMAN, eds. Semantics o/Natu-
ral LAnguage. Dordrecht: Reidel. MOORE, Cornelia N., y Lucy I.OWER, eds. 1992. Translation East and West: A Cross-Cultural
Approach. Selected Conference Papers. Honolulu: University of Hawaii, College of Langua-
LRSCHER, Wolfgang. 1991. Translaton Pe,jormance, Translaton Process, and Translaton Strate- ges, Linguistics, and Literature.
gies. A Psycholinguistic Investigaton. Tbingen: Narr.
MORENO CABRERA,Juan Carlos. 1990. Lenguas del mundo. Madrid: Visor.
LYONS,John. 1977. Semantics. 2 vals. Cambridge: University Press.
MoRGAN,J.L. 1978. Two Types ofConventions in Indirect Speech Acts. En COLE, Peter, ed.
MALINOWSKI, Bronislaw. 1923. The Problem of Meaning in Primitive Languages. En On- Pragmatics. Syntax and Semantics, Volume 9. New York: Academic Press.
GEN, C. K., y l. A. RICHARDS. The Meaning of Meaning. New York: Harcourt, Brace, and
World. Pgs. 296-336. MOUNIN, G. 1963. Les problemes thoriques de la traduction. Pars: Galimard.

MALONE, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art ofTranslation. Sorne Tools from Lin- MUOZ MARTN, Ricardo. 1993. A Cognitive Theory of Professional Translation. Tesis doctoral.
guistics for the Analysis and Practice ofTranslation. New York: SUNY Press. Universidad de California, Berkeley.

MANDELBAUM, David G., ed. 1949. Selected Writings ofEdward Sapir. Berkeley & Los Angeles: MuOZ MARTN, Ricardo, y Elena SNCHEZ TRIGO. 1994. Textos paralelos: proyecto de investi-
University ofCalifornia Press. gacin. Ponencia presentada en los Quintos Encuentros Complutenses en torno a la traduc-
cin. Madrid, 22-26 febrero 1994.
MARAPODI, Carlos, y Derick FAJARDO. 1992. Spanish Software Translation- The Challen-
ges. En LOSA, Edith E, ed. Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the ATA. NEUBERT, A. 1985. Text and Translation. bersetzungswissenscheftliche Beitrage, 8. Leipzig: VEB
Medford (NJ): Learned Information. Verlag Enzyklopadie.

MARINA, Jos Antonio. 1993. Teora de la inteligenda creadora. Barcelona: Anagrama. NEWMARK, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

MARTNEZ DE SousA, Jos. 1987. Diccionario de ortograjla tcnica. Madrid: Pirmide. NIDA, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

316 '.117
Bibliogrqfla Bibliogrqfla

- . 1969. Science ofTranslation. Language, 45. Pgs. 483-498. ROSENTHAL, Robert, et al. 1974. Body Talk and Tone ofVoice: The Language without
Words. Psychology Today, SI 4. Pgs. 64-68.
NoRD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Trad. al ingls por Christiane Nord y
Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi. Ross, E. El., ed. 1977. Inter-ethnic Communication. Athens (GA): University ofGeorgia Press.

CHOA, Carlos de. 1916. Novsimo diccionario de la lengua castellana. Mxico. SACHTLEBER, Susanne. 1992. Vue contrastive sur un genre de texts cientifiques: les actes de
congres. Trad. de Alain Kerdelhu. Langages, 105. Pgs. 89-99.
CHS, Elinor, y Bambi B. SCHIEFFELEIN. 1979. Developmental Pragmatics. New York: Acade-
mic Press. SAYEKI, Y. 1981. Body Analogy and the Cognition ofRotated Figures. Quarterly Newsletter
ofthe Laboratory ofComparative Human Cognition, 3. Pgs. 36-40.
LSON, David. 1977. From Utterance to Text: The Biass ofLanguage in Speech and Wri-
ting. Harvard Educational Review, 47 /3. Pgs. 257-281. SCHANK, R. C., y R. P. ABELSON. 1977. Scripts, Plans, Goals, and Understanding: An Inquiry
into Human Knowledge Structures. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
PERGNIER, M. 1980. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Pars: Champion.
SCHEGLOFF, E. A., y H. SACKS. 1973. Opening up Closings. Semiotica, 7 ! 4. Pgs. 289-327.
PILLEUX, Mauricio y Hernn URRUTIA. 1982. Gramtica transformacional del espaol (teoria y
prctica). Madrid: Alcal. SCHEGLOFF, E. A., G. jEFFERSON, y H. SACKS. 1977. The Preference for Se]f-Correction in
the Organization ofRepair in Conversation. Language, 53. Pgs. 361-382.
PRINCE, E. 1981. Toward a Taxonomy ofGiven-New Information. En COLE, P. ed. Radical
Pragmatics. New York: Academic Press. Pgs. 223-256. SEARLE,John. 1976. The Classification ofillocutionary Acts. Language in Society 5. Pgs. 1-24.
Reimpreso en SEARLE,John. 1979. Expression and Meaning. Cambridge: University Press.
REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1914. Diccionario de la lengua espaola. 14 ed.
SECO, Manuel. 1986. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. 9 ed. Madrid: Es-
- . 1925. Diccionario de la lengua espaola. 15 ed. pasa Calpe.

- . 1947. Diccionario de la lengua espaola. 17 ed. SHANNON, Claude E., y Warren WEAVER. 1963. The Mathematical Theory of Communication.

- . 1984. Diccionario de la lengua espaola. 20 ed.


SIGLO VEINTIUNO EDITORES. [s.f.] Pautas para la traducci6n y correcci6n de originales. (23 pginas)

REDDY, Michael. 1979. The Conduit Metaphor. En RTONY, Andrew, ed. Metaphor and
SKINNER, Burrhus Frederick. 1957. Verbal Behavior. New York: Appleton-Century-Crofts.
Thought. Cambirdge: University Press.

RErn, Katharina, y Hans J. VERMEER.. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. SLOBIN, Dan. 1990. Learning to Thinkfor Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical
Tbingen: Niemeyer. Style. Discurso inaugural en la Primera Conferencia Internacional sobre Pragmtica. Bar-
celona, 9-13 de julio de 1990.
RoSCH, Eleanor Heider. 1978. Principies of Categorization. En RoscH, E. H., y B. B.
LLOYD, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale (NJ): Erlbaum. SMITHJr., Edward L. 1985. Text Type and Discourse Framework. Text, 5/3. Pgs. 229-247.

ROSCH, E. H., Caro]yn MERVIS, Eayne GRAY, David jOHNSON, y Penny BOYES-BRAEM. SPROCK, Johannes M. 1992. Cultural Blocking, Text Selection and Translation in Truk. En
1976. Basic Objects in Natural Categories. Cognitive Psychology, S. Pgs. 382-439. MOORE y LOWER (1992).

318 319
Bibliogrqfta Bibliografia

STEIN, Dieter. 1979. Texttheorie-Instruktionslinguistik-bersetzen. Mitteilungsblatt fr VAN DEN BROECK, R., ed. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Stu-
Dolmetscher und bersetzer, 2/25. dies. Amsterdam: Rodopi.
- . 1980. Theoretische Grundlagen der bersetzungswissenschaft. Tbingen: Narr.
VAN DE VELDE, Roger G. 1992. On the Foundations of Interpretation. Explorations in the Descrip-
STJENBERG, Fredrick. 1991. The Public nature of Meaning. Estocohno: Almqvist & Wiksell In- tive Perspectives of Inferential and Coherential Linguistics. Lovaina: Acco.
ternational.
VAN DIJK, Teun A. 1977. Text and Cantext. Londres: Longtnan.
TALMY, Leonard. 1985. Lex:icalization Patterns: Semantic Structure in Lex:ical Forrns. En
SHOPEN, Timothy, ed. Language Typology and Syntactic Description, vol. 3. Grammatical Cate- - . 1980. Macrostructures. An Interdisdplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction,
gories and the Lexicon. Cambridge: University Press. (Hay otra versin ms completa, publi- and Cognition. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
cada independientemente como Lexicalization Patterns: Typologies and Universals. Berkeley
Cognitive Science Reports Series, 30). V ZQUEZ-AYORA, G. 1977. Introduccin a la traductolog{a. Georgetown: University Press.

TANNEN, Deborah. 1979. What's in a Frame? En FREEDLE, Roy O., ed. New Directions in VEGA, Miguel ngel, ed. 1994. Textos clsicos de teor!a de la traducd6n. Madrid: Ctedra.
Discourse Processing. Advances in Discourse Processes, 2. Norwood (NJ): Ablex.
WEAVER, Warren. 1949. Trans/ation. Reimpreso en LOCKE, W. N., y A. D. BOOTH. 1955.
- . 1980. Implications of the oral/litera te continuum for cross-cultural communication. En Machine translation ofI.anguages. Cambridge (Mass.): M!T Press. Pgs. 15-23.
ALATIS, James E. Current issues in bilingual education. GURTLL 1980. Washington: George-
town University Press. Pgs. 326-347. WHORF, Benjamn L. 1956. Science and Linguistics. En CARROLL, ed. Language, Thought and
Reality. Cambridge (Mass.): Technology and Wiley & Sons. Reimpreso en Technology Re-
- . 1984. Conversational style. Norwood (NJ): Ablex. view, 42. Pgs. 229-231/247-248.

- . 1986. That's Not What I Meant!. New York: Ballantine. WINTERMANTEL, M., y U. CHRISTMANN. 1983. Person Description: Sorne Empirical Fin-
dings Concerning the Production and Reproduction of a Specific Text Type. En RrcK-
TARSKI, A. 1935. Der Wahrheitsbegriffin den formalisierten Sprachen. Studia Philosophica l. HEIT, G., y M. BocK, eds. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin: Mouton de
261-405. Trad. al ingls en TARSKI, A. 1956. Lagic, Semantics and Metamathematics. Oxford: Gruyter.
University Press.
WITTGENSTEIN, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
TERRADA, Mara Luz. 1976. Notas de bibliografa mdica. Esquemas, notas y normas. Valencia:
Ctedra de Historia de la Medicina y Documentacin mdica, Facultad de Medicina. ZADEH, Lofti. 1965. Fuzzy Sets. Information and Control, 8. Pgs. 338-353.

TERRERO Y PANDO, Esteban de. 1787. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Ma- ZAMORA MuNN,Juan C., y Jorge M. GUITART. 1982. Dialectologa hispanoamericana. Teor!a,
drid (ed. 1987). descripcin, historia. 2 ed. Publicaciones del Colegio de Espaa. Salamanca: Almar.

TRUDGILL, Peter. 1983. Sociolinguistics. Londres: Penguin.

ULLMAN, Stephen. 1962. Semantcs: an Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Black-
well.

321
,
INDICE

Introduccin V

Primera parte: LA LENGUA 1

1. Qu es una lengua? 3
1.1. LENGUA Y DIALECTO 4
1.1.1. Criterios de definicin de dialecto 5
1.1.1.1. Distribucin geogrfica 5
1.1.1.2. La mutua inteligibilidad 5
1.1.1.3. El alcance de la variacin 7
1.1.1.4. El prestigio 7
1.1.2. Los dialectos del espaol 8
1.2. LA LENGUA ESTNDAR 10
1.3. LA LENGUA OFICIAL 11
1.4. EJERCICIOS 12
1.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 13

2. La evolucin de la lengua 15
2.1. CAMBIOS FORMALES 16
2.1.1. Or!genes del espaol 16
2.1.1.1. Del latn al espaol 16
2.1.1.2. Visigodos y musulmanes 16
2.1.1.3. El espaol arcaico 16
2.1.2. Desarrollo del espaol 18
2.1.2.1. El espaol preclsico 18
2.1.2.2. El espaol clsico 22
2.1.3.Hacia el espaol moderno 23
2.2. CAMBIO DE SIGNIFICADO 24

323
ndice ndice

2.3. CAMBIO CONTEXTUAL 27 Segunda parte: SIGNIFICADO y COMUNICACIN 73


2.4. EJERCICIOS 29 6. El estadio mondico 75
2.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 31 6.1. EL SIGNIFICADO 75
6.1.1. Conceptos 76
3. La variacin social 33 6.1.1.1. El nominalismo extremo: la hiptesis Sapir-Whorf 76
3.1. Los SOCIOLECTOS 34 6.1.1.2. La visin realista de los conceptos 79
3.1.1. La clase social y el nivel de educaci6n 34 6.1.2. El significado ling{stico 80
3.1.2. La raza y el grupo tnico 36 6.1.2.1. El anlisis componencial 81
3.1.3. El sexo 38 6.2. DE LA ANTIGEDAD AL MODELO CONDUCTISTA DE LA COMUNICACIN 82
3.2. EL IDIOLECTO 39 6.3. LA MEDIACIN 83
3.3. EL REFLEJO DE LOS SOCIOLECTOS EN LA LENGUA 40 6.3.1. La traducci6n literal 83
3.4. EJERCICIOS 42 6.3.2. La traducci6n de morfemas 84
3.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 43 6.3.3. La palabra 85
-, 6.3.3.1. La definicin de palabra 85
4. Variaciones respecto al uso 45 6.3.3.2. La traduccin palabra por palabra 88
4.1. EL REGISTRO 45 6.3.3.2.1. Contrastes semnticos 88
4.2. EL CAMPO: EL TEMA 47 6.3.3.2.2. El orden de las palabras 89
4.2.1. El lenguaje de la ciencia 48 6.4. EJERCICIOS 91
4.2.2. El lenguaje legal 49 6.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 93
4.2.3. El lenguaje period{stico 49 7. El estadio estructural 95
4.3. EL MODO: LENGUA ESCRITA Y LENGUA HABLADA 49 7.1. EL SIGNIFICADO 95
4.3.1. Diferencias entre textos y discursos 51 7 .1.1. El significado proposicional 96
4.3.1.1. Diferencias en la informacin ofrecida 51 7 .1.1.1. El criterio de verdad 96
4.3.1.2. Diferencias en el modo de comunicacin 51 7.1.1.2. La referencia 97
4.3.1.3. Diferencias derivadas de sus funciones 52 7.1.2. El significado gramatical 98
4.3.2. Influencia e interdependencia de textos y discursos 52 7 .1.3. La concepcin contextual del significado lingstico 98
4.4. EL TENOR: LAS RELACIONES DE PODER 54 7 .1.4. Los universales lingsticos 100
4.5. REGISTRO Y MEDIACIN 55 7.1.5. Estructura profunda y estructura supe,ficial 102
4.6. EJERCICIOS 56 7.2. LA COMUNICACIN: EL MODELO MATEMTICO 103
4.7. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 58 7.3. LA MEDIACIN 106
7.3.1 La traducci6n humana 107
5. Unidad de la lengua y eficiencia en la comunicacin 59 7 .3.1.1. La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones 108
5.1. LA CONVENCIN 60 7.3.2. La traducci6n automtica 111
5.2. LA FIJACIN 63 7.3.3. Problemas de la aproximacin estructural a la traduccin 116
5.3. LA NORMA 65 7.3.3.1. Referencia, verdad y traduccin 116
5.3.1. Los organismos normalizadores 66 7.3.3.2. La oracin 117
5.3.2. La terminolog!a 68 7.3.3.3. El proceso de mediacin 120
5.4. EJERCICIOS 70 7.4. EJERCICIOS 121
5.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 71 7.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 123

324 325
ndice ndice

8. El estadio contextual 125 9.3.1. Definicin de mediacin 175


8.1. EL SIGNIFICADO 125 9.3.2. El proceso de mediacin 176
8.1.1. Decir y hacer 125 9.3.2.1. La traduccin 177
8.1.1.1. Los performativos 126 9.3.2.2. La interpretacin 180
8.1.1.2. Las condiciones de fortuna 126 9.4. EJERCICIOS 182
8.1.1.3. Actos de habla 128 9.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 183
8.1.1.4. Tipologas de los actos de habla 130 Tercera parte: ASPECTOS DE LA CODIFICACIN
8.1.2. De la oraci6n al texto: el acto textual 131
DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA 187
8.1.2.1. Oracin y acto de habla 131
131 10. El lxico extramuros 189
8.1.2.2. Secuencias de actos de habla
8.1.3. La atomizaci6n del significado 133 10.1. Los DECTICOS 190
8.1.4. El significado enciclopdico 136 10.1.1. La deixis personal 190
8.2. LA COMUNICACIN 137 10.1.2. La deixis espacial 192
8.2.1. LA lgica de la comunicacin 137 10.1.3. La deixis temporal 193
8.2.1.1. Las mximas de conversacin 139 10.2. Los NOMBRES PROPIOS 194
8.2.1.2. La implicaturas conversacionales 141 10.2.1. !snombres de persona 194
8.2.1.3.. Caractersticas de las implicaturas 144 10.2.2. !s nombres de lugar 195
8.2.2. El contexto 147 10.2.3. Instituciones, cargos, empresas, marcas y productos 196
8.2.2.1. Contexto y cotexto 147 10.3. Los PRSTAMOS 197
8.2.2.2. Elementos del contexto 148 10.4. EL ARGOT 198
8.3. LA MEDIACIN 151 10.5. LAS PALABRAS TAB 199
8.3.1. Mediaci6n y actos de habla 151 10.6. INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS 200
8.3.2. LA lgica de la comunicacin y la mediacin 152 10. 7. LAS UNIDADES PLURIVERBALES 201
155 10.7.1. Las locuciones 201
8.4. EJERCICIOS
8.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 157 1O. 7 .2. Las frases proverbiales 202
10.7.3. !s refranes 203
159 10.8. LAS COLOCACIONES 204
9. El estadio cognitivo
9.1. EL SIGNIFICADO 160 10.9. EJERCICIOS 206
9.1.1. Conceptos 160 10.10. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 208
9.1.2. Organizacn del sistema conceptual 162 11. La metfora 209
9.1.3. El significado en las lenguas naturales 164 11.1. METFORAS DE ORIENTACIN 212
9.1.4. El continuo gramtica-vocabulario 166 11.2. LA COHERENCIA DE LOS SISTEMAS METAFRICOS 213
9.1.5. El contexto 167 11.3. LA METONIMIA 217
9.1.5.1. La naturaleza del contexto 167 11.4. METFORA Y MEDIACIN 218
9.1.5.2. El funcionamientp ~~1 contexto 169 11.5. EJERCICIOS 220
9.2. LA COMUNICACIN 171 11.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 221
9.2.1. El experiencialismo 171
9.2.2. E! proceso de comunicacin 173 12. El orden y la combinacin de unidades simblicas 223
9.3. LA MEDIACIN 175 12.1. LAS IMPLICATUR..AS CONVENCIONALES 224

326 327
ndice

12.2. LA PRESUPOSICIN 228


12.3. LA PERSPECTIVA FUNCIONAL DE LA ORACIN 231
12.4. EL FOCO 233
12.5. EJERCICIOS 234
12.6. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 235

13. Textos 237


13.1. LA COHESIN 239
13.1.1. Conexiones entre elementos lxicos 239
13 .1.2. Conexiones entre segmentos textuales 241
13.1.3. Reiteracin lxica 242
13.2. LA ORGANIZACIN DE LA INFORMACIN 243
13.2.1. La estructuracin psicolgica 243
13.2.2. Estructuras textuales 245
13.2.3. El texto como objeto 248
13.3. TEXTOS SUBORDINADOS 250
13.4. EJERCICIOS 252
13.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 254

14. La comunicacin oral 257


14.1. LA CONVERSACIN 260
14.1.1. El turno 260
14.1.2. Los pares adyacentes 262
14.1.3. Las respuestas preferentes 262
14.1.4. La combinacin de secuencias 264
14.1.5. Aperturas y cierres 265
14.2. LA CORTESA 267
14.2.1. Las normas de relacin 267
14.2.2. La cara>> 269
14.2.2.1. Actos de amenaza a la cara negativa 269
14.2.2.2. Actos de amenaza a la cara positiva 270
14.2.2.3. Estrategias para realizar AAC 271
14.3. ESTILOS CONVERSACIONALES 273
14.4. EJERCICIOS 276
14.5. AMPLIACIN BIBLIOGRFICA 278

APNDICE. LENGUAS DEL MUNDO 281


BIBLIOGRAFA 309
NDICE 323

328

You might also like