Professional Documents
Culture Documents
Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 19, pp. 93-158 (2016)
New Taipei City: Dharma Drum Institute of Liberal Arts
ISSN: 1996-8000
T210 222
T210
T1163
T210
T210
94 19 2016
95
96 19 2016
1
T210T2132
T211T2123
85 T2901
4
T210
5
* 2016/07/262016/10/28
1
critical edition
2
CBETA, T04, no. 210, p. 559a
CBETA,
T55, no. 2145, p. 6c11-13CBETA, T04, no. 213, p. 777a
985
CBETA, A111, no. 1501, p. 714a6
3
399
CBETA, T04, no. 212, p. 609c9-10CBETA,
T04, no. 211, p. 575b17
upam apadna, avadna upam
apadna, avadna
4
CBETA, T85, no. 2901, p. 1432b
5
89
70 81-82 11-13
97
6
7
Rod Bucknell
Taking account of the
Indic source-text
skeletal
8
6
7
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation ()
T210 26 26
2016/10/29 https://www.academia.edu/12947299/Book_
Review_The_Chinese_Version_of_Dharmapada_Translated_with_Introduction_and_
Annotation_%E6%B3%95%E5%85%89%E6%B3%95%E5%B8%AB_%E6%B3%9
5%E5%8F%A5%E7%B6%93%E4%B9%8B%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%8F
%8A%E7%A0%94%E7%A9%B6_%E8%A9%95%E4%BB%8B
8
Roderick Bucknell, Taking Account of the Indic Source-Text, Translating
Buddhist Chinese, Problems and Prospects, pp. 3-10.
98 19 2016
T210
001
T210
99
9
10
11
comparative studies
source text12
13
14
9
10
90-116
11
90-116
6 23-72
12
13
1997 T210
66-1522016/10/29http://www.mst.org.tw/magazine/magazinep/
dhamma-rain/ 2016/10/29 https://www.youtube.com/watch?v=
J8WDV1kGkwY&feature=youtu.be
14
CBETA, T48, no. 2016, p.
415b2-3
100 19 2016
15
16
17
1 7 18
19
175-189
15
16
Online Sutta Correspondence Project
2016/10/29http://suttacentral.net/
17
2016/10/29http://yifert210.blogspot.tw/
18
19
CBETA, T04, no. 210, p. 559a18-19
101
20
21
4.10
1085
20
59 560
21
28 426
CBETA, T04, no. 211, p. 576a6-7
CBETA, T53, no. 2122,
p. 651a29-b1
CBETA, T53, no. 2122, p. 651a13
102 102
T210 102
22
SN 4.10 (S i 109). Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha, p.
202.
102 19 2016
23
24
25
S. 2071
2627
28
22
23
1085 CBETA, T02, no. 99, p. 284c23-25
24
CBETA, T54, no. 2128, p. 800a22
25
553
26
2016/10/29 http://dict.
variants.moe.edu.tw/yitib/frb/frb02026.htm
27
138 4 S.2071
28
125 10
103
29
kunnad rivulet30
31
32
1.32 Uv 1.32
29
CBETA, K35, no. 1257, p. 364b13-c1
30
T. W. Rhys Davids and William Stede, Pali-English Dictionary (PED), p. 221,
kunnad SN 4.10 (S i 109)
31
CBETA, T54, no. 2128, p. 800b18-19
553
87 3531 3
32
16 22
104 19 2016
1.18 Uv 1.1833 134
1
T210 T212 T213
SN 4.10 N/A N/A
Uv 1.18
1.7
Uv 1.32
1.4 1.3135 1.34
3 1
33
3 1
CBETA, T04, no. 212, p. 622b7-8
45-46
34
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 101 & 107.
Correspondence Tables of Chinese Verses among T210, T212 and T213
2016/9/29
http://yifertwtw.blogspot.tw/2015/01/t2131.html
35
27 626
105
36
P.238137
3
38
39
36
CBETA, T04, no. 210, p. 560a10-12
37
P.2381 P.2381
38
CBETA, T04, no. 211, p. 578c2-5
S. 1638
CBETA, T85, no. 2918, pp. 1462c3-1463a5-10
3
CBETA, T04, no. 211,
p. 578c7-9
39
2 22
CBETA, T04, no. 213, p. 788a21-22
106 19 2016
40
41
8 8
42
P.2381
P.238143
40
1463
41
32 79
42
CBETA, T04, no. 210, pp. 561c29-562a1
43
350
107
44
45
46
11
47
44
CBETA, T04, no. 212, p. 666c22-23
45
CBETA, T04, no. 213, p. 781b26-28
46
20 2
47
CBETA, T54, no. 2128, p. 370b22
108 19 2016
48
sa yata
49
363
8.10
363 50
8.10 51
48
63-64
49
142
50
363 K. R. Norman, The Word of the Doctrine
(Dhammapada), p. 52. Whatever bhikkhu is controlled in mouth, speaks
gently, is not puffed up, teaches the meaning and the doctrine, his utterance is
sweet.
51
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 105.
109
34 52
53
T210
25 25
54
55
56
52
70 77-132
53
CBETA, T04, no. 210, p. 572a6-7
54
CBETA, T04, no. 210, p. 568b10-12
55
28 433
110 19 2016
57
56
CBETA, T04, no. 212, p. 714c28-29
57
CBETA, T04, no. 213, p. 787b1-3
58
161 164 366
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation
( ), p. 366, and p. 201 note
40
59
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 273.
111
28 2
60
61
there is no more fear
62
63
64
2 2
Eso va maggo natthao dassanassa visuddhiy
60
CBETA, T04, no. 210, p. 569a20-21
61
179 394
62
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 217 note 4.
63
4 1-4
64
001
10 22-23
112 19 2016
eo hi mrgo nsty anyo daranasya
65
viuddhaye
aoanyo
other
66
67
2
2
T21028
38
13
12
12mrgavarga eo hi mrgo nsty anyo daranasya
viuddhaye |
pratipannak prahsyanti dhyyino
mrabandhanam || (Uv 12.11)
20 magga vagga
Eseva maggo natthao dassanassa
visuddhiy; Etahi tumhe
paipajjatha mrasseta
pamohana. (Dhp 274)
65
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 195.
66
CBETA, T04, no. 212, p. 683c22-23
67
CBETA, T04, no. 213, p. 783b9-12
113
35 27
68
69
70
71
3
68
CBETA, T04, no. 210, p. 573a1-2
69
30 34
CBETA, T04, no. 212, p. 770c19-20
70
133
CBETA, T14, no.
458, p. 440c14
CBETA, T15, no. 602,
p. 169a6
71
CBETA, T02, no. 150A, p. 875b19
CBETA, T02, no. 150A, p. 875b26-27 27 1
CBETA, T02, no. 101, pp.
498c29-499a1CBETA, T02, no. 101, p. 499a8-9
(1)
1 Tilmann Vetter Paul Harrison
7 1-74
114 19 2016
409 adinna
ndiyati 72
73
74
Those
considered by the world as good or bad
He takes not [any of them] which is not
given75
72
234
531
73
tamaha brmi brhmaa. Yodha dgha va rassa
v, a u thla subhsubh ; Loke adinna ndiyati, tamaha brmi
brhma a . (Dhp 409) K. R. Norman, The Word of the Doctrine
(Dhammapada), p. 57 But whoever does not take in the world what is not
given, be it long or short, small or large, pleasant or unpleasant, him I call a
brahman.
Uv 33.25: yas tu drgha tath hrasvam au sthla ubhubham | loke na
kicid datte bravmi brhmaa hi tam || (Uv 33.25)
74
234 531
75
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 267.
115
335 27 76
T210 T212 T213
35 34 33
27 19 19
409
29 4
77
293
76
http://yifertwtw.blogspot.tw/2012/11/pali-
dhammapada-26-brahmana-vagga-383.html
77
CBETA, T04, no. 210, p. 569c15-16
116 19 2016
they do not practise what is not to be done, persevering at what is
to be done.
Of those who are mindful and knowing the savas come to an
end.78
kyagatsati kynupassan
mindfulness of the body
79
He who
vigorously practises meditation80
78
K. R. Norman, The Word of the Doctrine (Dhammapada), p. 43.
11 19
293
kyagat
79
Bhikkhu Anlayo (), Satipa hna, The Direct Path to Realization, p.
121, note 10: This emphasis can also be found in the fact that kyagatsati
(mindfulness of the body), a word which in sutta usage is synonymous with
kynupassan (contemplation of the body), . kynupassan
anu-passan anu
80
189 417Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 225
117
81
T210
82
10 9 83
84
4 4
bhadrau
81
CBETA, T04, no. 210, p. 566c15-16c22
82
T210
83
20132015
Dhammajoti Bhikkhu Dhammajoti (), The
Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation
(), p. 123 note 13
84
CBETA, T04, no. 210, p. 562c9-11
118 19 2016
bhadrva
sghasso85
19
4 3 T210
2 Appamda
10
9
source
text sigh sha
si ha86
bhadrva
T21031 17
85
John Brough, The Gndhr Dharmapada, p. 136, verse 7.9. Franz Bernhard,
Udnavarga, p. 257, Uv 19.4. 18 2.5
Ancient Buddhist Texts. 2. Appamdavagga. 2016/10/29,
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapad
a/CD-02-Appamada.htm
86
10 11
CBETA, T04, no. 210, p. 562c13-15 64
CBETA,
T04, no. 212, p. 640a28-29 14
CBETA, T04, no. 213, p. 779a24-25
4.13 T210 si ha
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 130, Uv 4.13: nya
pramdakla syd aprpte hy sravakaye| mra pramattam anveti si ha v
m gamt k ||
119
87
T21031
20 19
T210
31
T210
88
appamatto pamattesu
suttesu bahujgaro
T210
87
CBETA, T04, no. 210, p. 570c13-14
88
9 23-48Charles Willemen, The Chinese Udnavarga: A Collection of
Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung Ching, p. XIV: When we look at the
form of the verses in F.Ch. (), we see that those translating the Dhp. are
tetrasyllabic; Verses from an Uv. are very often pentasyllabic. Pentasyllabic
verses seem to be more recent than tetrasyllabic verses. Charles Willemen, A
Collection of Important Odes of the Law. The Chinese Udanavarga Fa ji yao song
jing T.213, p. 6: When we look at the form of the verses in the Faju Jing, we
see that those translating the core Mahsaka text are tetrasyllabic. Verses
from a so-called Udnavarga are very often pentasyllabic.
2013 Pentasyllabic verses seem to be more
recent than tetrasyllabic verses.
120 19 2016
4
10
T210 9
31
T210 17
20
3
19
4
2 Appamda appamatto pamattesu suttesu
9 bahujgaro,
89
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 116, note 13:
However the simile used in all the above references is that of a horse, and not a lion,
as in our verse.
90
74 172Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 112
121
abalassa va sghasso hitv yti
sumedhaso.
Dhp 29
19 avavarga apramatta pramatteu supteu
4 bahu jgara |
abalva iva bhadrva hitv yti
sumedhasam ||
(Uv 19.4)
7 Apramad apramatu pramateu
9 suteu baho-jagaru
avalaa va bhadrau
hitva yadi sumedhasu
10 20
91
5
16 14 Uv 16.14
6 12, 13 Dhp
87, 8892
16.15 16
17
91
CBETA, T04, no. 210, p. 562c27-29
92
nandajoti Bhikkhu Uv 16.14 Dhp 88, 89
6. Paitavagga. 2016/10/29, http://www.ancient-buddhist-texts.net/
Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/CD-06-Pandita.htm
122 19 2016
93
T21010 94
10
95
6 12, 13 Dhp 87, 88
1 14
96
Ok
anokamgammaokd anoka gamya
oka
97
551 98
22.3 Oka pahya aniketasr99
93
CBETA, T04, no. 212, p. 705a17-18
94
CBETA, T04, no. 210, p. 562c27-292016/10/29
http://yifertwtw.blogspot.tw/2012/10/t210-chapter-10-t04562b10.html
95
Ancient Buddhist Texts. 25. Bhikkhuvagga. 2016/10/29, http://www.
ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/CD-25-Bh
ikkhu.htm
96
CBETA, T04, no. 210, p. 564a21-24
97
oka: PED, p. 162.
98
551 CBETA, T02, no. 99, p. 144b4-5
99
SN 22.3, S iii 9.
123
Having left home to roam without abode
100 551 oka
844 CSCD
850 22.3
101 Oka
Will cross over deep water, never to return
102
103104
105
106
100
Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha, p. 59.
101
CBETA, T04, no. 198, p. 180b23-24
102
6 179Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 113
103
87 ka ha dhamma ka ha
104
87 sukka ka ha
dhamma sukka dhamma sukka
105
T210
87 ok anokamgamma
ok
106
88 tatrbhiratimiccheyyatatra
abhirati(m) iccheyya icch
124 19 2016
5
1 2
Kaha dhamma Tatrbhiratimiccheyya,
6 vippahya, sukka bhvetha hitv kme akicano;
paito;
Ok anokamgamma, viveke Pariyodapeyya attna,
yattha drama. (87) cittaklesehi paito.
(88)
kn dharmn viprahya
16 ukln bhvayata bhikava |
okd anoka gamyavivekam
anubhayet |
tatra cbhirametryo hitv
kmn akicana || (Uv
16.14)
T210
10 20
T210 15
14 16
17
13
16
11
optative 88
88 tatra 87
125
12 17
107
sa kra 6
T21028 4
278 Sabbe sa khr dukkha
sa kra
sa khr sa sra
108
95 sa sr na bhavanti tdino
T210109
sa sr T210
107
CBETA, T04, no. 210, p. 563b15-16
108
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 132, note 33
samsra-bhtesu 2013
10 18-19
28 sa khra,
sa khra sa sra kh/s/
109
1 15
CBETA, T04, no. 210, p. 564b9-10
126 19 2016
T210 andhabhte
antabhteanta bhte
andhabhte puthujjane110
T21019 1
andhakrena andha
6
T210
12
T212
19
T213
18
59 Eva sakrabhtesu, andhabhte puthujjane;
4 Pupphavaggo Atirocati paya, sammsambuddhasvako.
110
2016 3 4 (OIA) -nt-
-nd-- d- anusvra-d-
-nd--ndh- andhabhte*andabhte (<
antabhte)
111
86 204Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 127
127
18.13 eva sakrabhte sminn andhabhte pthag jane |
18 pupavarga prajay vyatirocante
samyaksambuddharvak ||
15 6
112
7 7
ahado hrada
arahato
15 6
7 Arahant vagga 6
hrada arhat
113
112
115
CBETA, T04, no. 210, p. 564b9-10
113
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 148, note 13
rahad
rahad
128 19 2016
The true men are
taintless114
7
15 6
T210
36 24
T210
18 12
7 Arahant vagga pahavsamo no virujjhati
6 indakhlpamo tdi subbato,
rahado va apetakaddamo
sasr na bhavanti tdino.
Dhp 95
17 Udakavarga pthiv sado na lipyate ty
12 klavad aprakampaya |
hrada iva hi vintakardamo
nikalu hi bhavanti pait ||
(Uv 17.12)
19 115 1
114
104 237Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 145
115
3 280-28519
CBETA, T04, no. 210, p. 565b24
129
116
1.
2.3.
4.
11 4
117
319 1
118
116
CBETA, T04, no. 210, p. 565b27-28Bhikkhu Dhammajoti (
), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and
Annotation (), p. 166. 1 life
sati
117
CBETA, T04, no. 212, p. 611c10-11
118
CBETA, T04, no. 211, p. 592c7-8
130 19 2016
119 P.2381
146 11 Jarvaggo
1
Norman
Nrada Thera
119
28 431
120
K. R. Norman, The Word of the Doctrine (Dhammapada), p. 22. Norman 98
146 sati locative (): Although I translate pajjalite sati as though it
were a locative absolute, understanding (the world), I presume that pajjalite is a
past participle used as a noun burning pajjalite sati
pajjalite
121
Thera Nrada, The Dhammapada (or The Way of Truth), p. 18.
131
122
146 sati
123
1 4
sati
sm ti sati
sati
Andersen 1901 A Pli Glossary
Vol. 2A Pli GlossaryPli reader and of the Dharmapada sat
sati sat being (atthi)
sati sat 124
sm ti
122
431983
2000 74
123
CBETA, N26, no. 9, p. 28a3
10-11 sati
754sati2:
124
Dines Andersen, A Pli Glossary Vol. 2, p. 253, right column line 8-9, and p. 254,
left column line 7. 1901 1979
132 19 2016
sati
sati
125
Life is always
in a blaze
126
28 1
127
8 8
125
196 CBETA, T02, no. 99, p. 50, b12-13
87
CBETA, T02, no. 100, p. 403c17-18
126
125 282Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 166
127
CBETA, T04, no. 210, p. 569a18-19
133
cakkhum
dvipadnaof (all the) two-footed
dvipadeuamong (all the) two-footed
T210
dpa-dna128
The giving
of lamps ensures the obtaining of eyes
129
128
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 217, note 2
biped
129
179 393Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 213
134 19 2016
8
28
T210 1
13
4
12
4
20 Magga vagga Maggnahagiko seho, saccna
1 caturo pad;
Virgo seho dhammna,
dvipadnaca cakkhum.
Dhp 273
12 Mrgavarga mrgev agika reha catvry
4 ryi satyata | reho virgo
dharm cakumn dvipadeu
ca || (Uv 12.4)
34 14
130
25 374
130
CBETA, T04, no. 210, p. 572a20-21
135
32 32.10 131
udayavyayam
udayabbaya
9
T210
udayavyayamudayabbaya
8 113
T210113
udayabbaya
131
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 434.
136 19 2016
132
T21016 15
8 15 15
133
T210
udayabbaya 34 14
udayabbaya
T210
And
overcome the mind to be like water
132
CBETA, T04, no. 210, p. 569b20-23
133
2016/10/29http://yifertwtw.blogspot.tw/2012/10/t210-chapter-16-t04564b16.html
134
K. R. Norman, A Philological Approach to BuddhismThe Bukky Dend
Kykai Lectures 1994, p. 107-108 : The Chinese version was obviously
following a tradition based upon a Sanskrit form *udaka-baka, which could
only come from a Gndhr-type dialect which inserted a non-historic -k- in
place of a glide -y-, in the compound of udaya-vyaya arising and passing
away.
137
135
The original of Dh(C) could be some thing of the form
udaka-viya in place of udayavyaya.T210
udayavyaya udaka-viya
136
9
Yato yato sammasati khandhna udayabbaya;
25 Labhat ptipmojja amata ta vijnata. (Dhp
374)
yato yata saspati skandhnm udayavyayam |
32 prmodya labhate tatra prty sukham analpakam |
tata prmodyabahula smto bhiku parivrajet ||
(Uv 32.10)
T210
34
33
32
135
223 500Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 254
136
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 260, note 30
This stanza is an instance suggesting that the original of Dh(C) was not necessarily
Dh(P). T210
138 19 2016
T210
137
T210
138
T210
752 139
140
758 752
141
137
66 66-84
138
139
CBETA, T04, no. 210, p. 566c25
140
T210
11
141
139
P.2381 22
22 24
142
6 CBETA
142
72 39-88
140 19 2016
143
144
P.2381
145
P.238115.4
7.8
143
CBETA, T04, no. 210, p. 561a26-29
144
52 121-122
145
141
146
147
148
146
Devasanti Devasanti
2016/10/29http://yathasukha.blogspot.tw/2011/09/uv15.html
147
CBETA, T04, no. 212, p. 699a9-10, a18-19
148
CBETA, T04, no. 212, p. 699a27-28
142 19 2016
149
150
151
236 CBETA
149
CBETA, T04, no. 212, p. 699a11-17
150
CBETA, T04, no. 212, p. 699a20-26
151
CBETA, T04, no. 212, p. 699a18-19
143
152
153
8.1
10
152
CBETA, T04, no. 210, p. 573b24-28 249
553-554
153
CBETA, T04, no. 210, p. 573b27-c4
144 19 2016
10
8.1
1 Atthi, bhikkhave, tadyatana,
2 yattha neva pathav, na po, na
tejo, na vyo,
3 na ksnacyatana,
4 na viacyatana,
5 na kicayatana,
6 na nevasansayatana,
7 nya loko, na paraloko,
8 na ubho candimasriy.
9 Tatrpha, bhikkhave, neva
gati vadmi, na gati, na
hiti, na cuti, na upapatti;
10 appatiha, appavatta,
anrammaameveta.
11 Esevanto dukkhass.
13 CBETA
154
154
CBETA, T04, no. 210, p. 563c17-22
145
33 CBETA
155
11
11 12
13 33
156
11
1 2 3
T210 33
T210 13
155
CBETA, T04, no. 210, p. 571c7-11
156
1 13CBETA, T04, no. 210, p. 563b17
95 18 20
2 33CBETA, T04, no. 210, p. 571b25
219 489
19
146 19 2016
T212 14
T213 13
mm eva nitya iti blasya etaj jtv yath
jnyur gh sakalp icch bhta buddhn
pravrajitas tath | mnbhivardhak | rvaka sad |
mama prativa any hi satkra
ca syu lbhopaniad any nbhinandeta
ktyktyeu nirvagmin || vivekam
keucit || (Uv 13.4) (Uv 13.5) anubhayet || (Uv
13.6)
Mameva kata ma A hi lbhpanis,
antu, gihpabbajit a nibbnagmin;
ubho; Evameta abhiya,
Mamevtivas assu, bhikkhu buddhassa
kicckiccesu kismici; svako;
Iti blassa sakappo, Sakkra
icch mno ca nbhinandeyya,
vahati. vivekamanubrhaye.
(Dhp 74) (Dhp 75)
147
157
12
12
3.1 sghasso
sha siha
3.2 oka
3.3 sakra
sasra
3.4 rahado
arahato
3.5 sati
3.6 dvipadna
dpa-dna
3.7 udayavyayam
udayabbaya
udaka-viya*
157
6 376
148 19 2016
manose h
manomay(Mental phenomena)have mind as their
leader, are made by mind
T210158
manojava()159
160
80145 usukr
namayanti tejana Uv 17.10
i u kr namayanti tejas
161
158
CBETA, T04, no. 210, p. 562a13
159
CBETA, T04, no. 212, pp. 707c29-708a3
T210
160
66
147Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese
Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation
(
), p. 104: and are mind-impelled
9 38-39
161
CBETA, T04, no. 210, p. 564a9
CBETA, T04, no. 212, p. 707c27-28
CBETA, T04, no. 213, p. 785c22-23
149
162
162
CBETA, T04, no. 212, pp. 707c29-708a3
T210
163
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 139.
150 19 2016
CBETA Devasanti Bhikkhu
nandajoti Franz Bernhard University of Oslo
Rod Bucknell
SF ChinNanda Lau
151
Chinese Buddhist Electronic Text Association
CBETA2016
CBETA, A111, no. 1501
CBETA, K35, no. 1257
CBETA, N26, no. 9; T04, no. 210; T85, no. 2901
CBETA, T02, no. 100
CBETA, T02, no. 150A
CBETA, T02, no. 99, 101
CBETA, T04, no. 198
CBETA, T04, no. 211
CBETA, T04, no. 211
CBETA, T04, no. 212
CBETA, T04, no. 213
CBETA, T14, no. 458
CBETA, T15, no. 602
CBETA, T48, no. 2016
CBETA, T53, no. 2122
CBETA, T54, no. 2128
CBETA, T55, no. 2145
CBETA, T85, no. 2918
1983
1997
2004
1995
1987
152 19 2016
1985
2010
175-1892010 4 9-13
1997
89
2004
2015
1998 3
1994
2013
2014
2009
2016
11 1-21
1999 4 1-4
2002
2010
2007
2006
2008
2010 6
2013
153
2006
2011
6 23-72
2012(1) 1
Tilmann Vetter Paul Harrison
7 1-74
201366 39-111
2014a
9 23-48
2014b
70 77-132
2015a
72 39-88
2015b 001
10 19-39
1983
2000
2016/10/29http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/
2016/10/29http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/
2016/10/29
https://www.academia.edu/12947299/Book_Review_The_Chinese
_Version_of_Dharmapada_Translated_with_Introduction_and_An
notation_%E6%B3%95%E5%85%89%E6%B3%95%E5%B8%A
B_%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B6%93%E4%B9%8B%E8
%8B%B1%E8%AD%AF%E5%8F%8A%E7%A0%94%E7%A9%
B6_%E8%A9%95%E4%BB%8B
2016/10/29http://yifertwtw.blogspot.com/
T210 2016/10/29
http://yifert210.blogspot.tw/
Udnavarga
154 19 2016
2016/10/29http://yifertw213.blogspot.tw/
Devasanti 2016/10/29http://yathasukha.blogspot.tw/
155
2013. A Collection of Important Odes of the Law. The Chinese
Udanavarga Fa ji yao song jing T.213. Berkeley: Institute of
Buddhist Studies and BDK America.
CSCD, version 3. Dhammagiri: Vipassana Research Institute. Online Pi
Tipiaka Website. 2016/10/29, http://tipitaka.sutta.org/.
Patna . 2016/10/29, https://www.academia.edu/
22323867/Patna_Dharmapada.
. 2016/10/29,
http://tipitaka.sutta.org/;
http://www.tipitaka.org/romn/; https://www.academia.edu/22666469/
The_Dhammapada_KN_2_A_New_Edition.
. nandajoti, Bhikkhu. 2016/10/29,
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Compar
ative-Dhammapada/;
https://www.academia.edu/22666481/Parallels_to_the_P%C4%81
li_Dhammapada_Verses.
(Udnavarga). Franz Bernhard. 2016/10/29,
http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71;
https://www.academia.edu/23015506/Ud%C4%81navarga.
. 2016/10/29, https://gandhari.org/a_document.php?catid=
CKD0510.
156 19 2016