You are on page 1of 64

19 93-158 105

Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 19, pp. 93-158 (2016)
New Taipei City: Dharma Drum Institute of Liberal Arts
ISSN: 1996-8000

T210 222




T210







T1163

T210






T210

94 19 2016

95

96 19 2016

1
T210T2132
T211T2123
85 T2901
4

T210
5

* 2016/07/262016/10/28
1


critical edition


2
CBETA, T04, no. 210, p. 559a
CBETA,
T55, no. 2145, p. 6c11-13CBETA, T04, no. 213, p. 777a
985
CBETA, A111, no. 1501, p. 714a6
3
399
CBETA, T04, no. 212, p. 609c9-10CBETA,
T04, no. 211, p. 575b17
upam apadna, avadna upam
apadna, avadna

4
CBETA, T85, no. 2901, p. 1432b


5
89

70 81-82 11-13

97
6

7



Rod Bucknell
Taking account of the
Indic source-text





skeletal
8

6

7
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation ()
T210 26 26

2016/10/29 https://www.academia.edu/12947299/Book_
Review_The_Chinese_Version_of_Dharmapada_Translated_with_Introduction_and_
Annotation_%E6%B3%95%E5%85%89%E6%B3%95%E5%B8%AB_%E6%B3%9
5%E5%8F%A5%E7%B6%93%E4%B9%8B%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%8F
%8A%E7%A0%94%E7%A9%B6_%E8%A9%95%E4%BB%8B
8
Roderick Bucknell, Taking Account of the Indic Source-Text, Translating
Buddhist Chinese, Problems and Prospects, pp. 3-10.

98 19 2016

T210

001

T210

99

9
10
11
comparative studies

source text12
13



14

9



10
90-116




11
90-116

6 23-72
12



13
1997 T210
66-1522016/10/29http://www.mst.org.tw/magazine/magazinep/
dhamma-rain/ 2016/10/29 https://www.youtube.com/watch?v=
J8WDV1kGkwY&feature=youtu.be
14
CBETA, T48, no. 2016, p.
415b2-3

100 19 2016

15

16
17

1 7 18


19

175-189

15

16

Online Sutta Correspondence Project
2016/10/29http://suttacentral.net/




17

2016/10/29http://yifert210.blogspot.tw/
18


19
CBETA, T04, no. 210, p. 559a18-19

101

20
21

4.10

Accayanti ahoratt, jvita uparujjhati;


yu khyati maccna, kunnadnava odaka.

The days and nights go flying by,


Life comes to a stop.
The lifespan of mortals is depleted
Like the water in rivulets.22

1085

20
59 560
21
28 426
CBETA, T04, no. 211, p. 576a6-7
CBETA, T53, no. 2122,
p. 651a29-b1
CBETA, T53, no. 2122, p. 651a13
102 102
T210 102

22
SN 4.10 (S i 109). Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha, p.
202.

102 19 2016

23

24

25
S. 2071
2627
28
22

23
1085 CBETA, T02, no. 99, p. 284c23-25

24
CBETA, T54, no. 2128, p. 800a22

25
553
26
2016/10/29 http://dict.
variants.moe.edu.tw/yitib/frb/frb02026.htm

27
138 4 S.2071

28
125 10

103


29

kunnad rivulet30




31


32

1.32 Uv 1.32

29
CBETA, K35, no. 1257, p. 364b13-c1

30
T. W. Rhys Davids and William Stede, Pali-English Dictionary (PED), p. 221,
kunnad SN 4.10 (S i 109)
31




CBETA, T54, no. 2128, p. 800b18-19

553
87 3531 3



32
16 22

104 19 2016
1.18 Uv 1.1833 134

yur div ca rtrau ca caratas tihatas tath |


nadn v yath sroto gacchate na nivartate || (Uv 1.32)

atiynti hy aho rtr jvita ca uparudhyate |
yu kyati martyn kunadu yathodakam || (Uv 1.18)

1

T210 T212 T213
SN 4.10 N/A N/A
Uv 1.18
1.7
Uv 1.32


1.4 1.3135 1.34

3 1

33
3 1
CBETA, T04, no. 212, p. 622b7-8
45-46
34
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 101 & 107.
Correspondence Tables of Chinese Verses among T210, T212 and T213
2016/9/29
http://yifertwtw.blogspot.tw/2015/01/t2131.html
35
27 626

105

36

P.238137

3



38







39

36
CBETA, T04, no. 210, p. 560a10-12
37
P.2381 P.2381
38
CBETA, T04, no. 211, p. 578c2-5
S. 1638
CBETA, T85, no. 2918, pp. 1462c3-1463a5-10

3
CBETA, T04, no. 211,
p. 578c7-9
39
2 22
CBETA, T04, no. 213, p. 788a21-22

106 19 2016

40

41

8 8


42


P.2381

P.238143

40
1463
41
32 79
42
CBETA, T04, no. 210, pp. 561c29-562a1
43
350

107


44


45

46

11



47

44
CBETA, T04, no. 212, p. 666c22-23
45
CBETA, T04, no. 213, p. 781b26-28
46
20 2
47
CBETA, T54, no. 2128, p. 370b22

108 19 2016

48

sa yata
49
363
8.10

363 50

Yo mukhasayato bhikkhu, mantabh anuddhato;


Attha dhammaca dpeti, madhura tassa bhsita. (Dhp 363)

8.10 51

mukhena samyato bhikur mandabh hy anuddhata |


artha dharma ca deayati madhura tasya bhitam || (Uv
8.10)

48
63-64

49
142
50
363 K. R. Norman, The Word of the Doctrine
(Dhammapada), p. 52. Whatever bhikkhu is controlled in mouth, speaks
gently, is not puffed up, teaches the meaning and the doctrine, his utterance is
sweet.
51
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 105.

109
34 52


53

T210

25 25


54

55


56

52

70 77-132
53
CBETA, T04, no. 210, p. 572a6-7

54
CBETA, T04, no. 210, p. 568b10-12

55
28 433

110 19 2016


57

The very wise


excels the fools58

jaya hi manyate blo vacobhi paruair vadan |


59
nityam iva jayas tasya yo tivkya titkati || (Uv 20.13)

56
CBETA, T04, no. 212, p. 714c28-29
57
CBETA, T04, no. 213, p. 787b1-3
58
161 164 366
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation
( ), p. 366, and p. 201 note
40
59
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 273.

111

28 2


60




61

there is no more fear
62
63


64


2 2
Eso va maggo natthao dassanassa visuddhiy

60
CBETA, T04, no. 210, p. 569a20-21
61
179 394
62
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 217 note 4.
63
4 1-4
64
001
10 22-23

112 19 2016
eo hi mrgo nsty anyo daranasya
65
viuddhaye
aoanyo
other
66
67
2

2

T21028

38

13

12



12mrgavarga eo hi mrgo nsty anyo daranasya

viuddhaye |
pratipannak prahsyanti dhyyino
mrabandhanam || (Uv 12.11)
20 magga vagga
Eseva maggo natthao dassanassa
visuddhiy; Etahi tumhe
paipajjatha mrasseta
pamohana. (Dhp 274)

65
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 195.
66
CBETA, T04, no. 212, p. 683c22-23
67
CBETA, T04, no. 213, p. 783b9-12

113

35 27


68



69


70

71
3

68
CBETA, T04, no. 210, p. 573a1-2
69
30 34
CBETA, T04, no. 212, p. 770c19-20
70
133
CBETA, T14, no.
458, p. 440c14
CBETA, T15, no. 602,
p. 169a6
71
CBETA, T02, no. 150A, p. 875b19
CBETA, T02, no. 150A, p. 875b26-27 27 1
CBETA, T02, no. 101, pp.
498c29-499a1CBETA, T02, no. 101, p. 499a8-9
(1)
1 Tilmann Vetter Paul Harrison
7 1-74

114 19 2016

409 adinna
ndiyati 72

73

74
Those
considered by the world as good or bad
He takes not [any of them] which is not
given75

72
234
531

73
tamaha brmi brhmaa. Yodha dgha va rassa
v, a u thla subhsubh ; Loke adinna ndiyati, tamaha brmi
brhma a . (Dhp 409) K. R. Norman, The Word of the Doctrine
(Dhammapada), p. 57 But whoever does not take in the world what is not
given, be it long or short, small or large, pleasant or unpleasant, him I call a
brahman.
Uv 33.25: yas tu drgha tath hrasvam au sthla ubhubham | loke na
kicid datte bravmi brhmaa hi tam || (Uv 33.25)
74
234 531
75
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 267.

115
335 27 76
T210 T212 T213

35 34 33



27 19 19
409


29 4


77

293

yesaca susamraddh, nicca kyagat sati,


akicca te na sevanti, kicce staccakrino;
stana sampajnna, attha gacchanti sav.

But those whose mindfulness of the body is constantly fully


undertaken,

76
http://yifertwtw.blogspot.tw/2012/11/pali-
dhammapada-26-brahmana-vagga-383.html
77
CBETA, T04, no. 210, p. 569c15-16

116 19 2016
they do not practise what is not to be done, persevering at what is
to be done.
Of those who are mindful and knowing the savas come to an
end.78

kyagatsati kynupassan
mindfulness of the body
79

He who
vigorously practises meditation80

78
K. R. Norman, The Word of the Doctrine (Dhammapada), p. 43.
11 19
293

kyagat

79
Bhikkhu Anlayo (), Satipa hna, The Direct Path to Realization, p.
121, note 10: This emphasis can also be found in the fact that kyagatsati
(mindfulness of the body), a word which in sutta usage is synonymous with
kynupassan (contemplation of the body), . kynupassan
anu-passan anu

80
189 417Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 225

117


81

T210

82


10 9 83


84

4 4
bhadrau

81
CBETA, T04, no. 210, p. 566c15-16c22
82
T210

83
20132015

Dhammajoti Bhikkhu Dhammajoti (), The
Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation
(), p. 123 note 13
84
CBETA, T04, no. 210, p. 562c9-11

118 19 2016
bhadrva
sghasso85
19

4 3 T210
2 Appamda
10
9
source
text sigh sha
si ha86
bhadrva

T21031 17

85
John Brough, The Gndhr Dharmapada, p. 136, verse 7.9. Franz Bernhard,
Udnavarga, p. 257, Uv 19.4. 18 2.5
Ancient Buddhist Texts. 2. Appamdavagga. 2016/10/29,
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapad
a/CD-02-Appamada.htm
86
10 11
CBETA, T04, no. 210, p. 562c13-15 64
CBETA,
T04, no. 212, p. 640a28-29 14
CBETA, T04, no. 213, p. 779a24-25
4.13 T210 si ha
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 130, Uv 4.13: nya
pramdakla syd aprpte hy sravakaye| mra pramattam anveti si ha v
m gamt k ||

119

87

T21031
20 19
T210
31


T210

88
appamatto pamattesu
suttesu bahujgaro
T210

87
CBETA, T04, no. 210, p. 570c13-14



88

9 23-48Charles Willemen, The Chinese Udnavarga: A Collection of
Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung Ching, p. XIV: When we look at the
form of the verses in F.Ch. (), we see that those translating the Dhp. are
tetrasyllabic; Verses from an Uv. are very often pentasyllabic. Pentasyllabic
verses seem to be more recent than tetrasyllabic verses. Charles Willemen, A
Collection of Important Odes of the Law. The Chinese Udanavarga Fa ji yao song
jing T.213, p. 6: When we look at the form of the verses in the Faju Jing, we
see that those translating the core Mahsaka text are tetrasyllabic. Verses
from a so-called Udnavarga are very often pentasyllabic.
2013 Pentasyllabic verses seem to be more
recent than tetrasyllabic verses.

120 19 2016

89 such a mans power


surpasses a lions90

31 17

4


10
T210 9

31
T210 17
20
3
19
4
2 Appamda appamatto pamattesu suttesu
9 bahujgaro,

89
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 116, note 13:
However the simile used in all the above references is that of a horse, and not a lion,
as in our verse.

90
74 172Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 112

121
abalassa va sghasso hitv yti
sumedhaso.



Dhp 29
19 avavarga apramatta pramatteu supteu
4 bahu jgara |
abalva iva bhadrva hitv yti
sumedhasam ||
(Uv 19.4)
7 Apramad apramatu pramateu
9 suteu baho-jagaru
avalaa va bhadrau
hitva yadi sumedhasu

10 20



91

5
16 14 Uv 16.14
6 12, 13 Dhp
87, 8892
16.15 16
17

91
CBETA, T04, no. 210, p. 562c27-29
92
nandajoti Bhikkhu Uv 16.14 Dhp 88, 89
6. Paitavagga. 2016/10/29, http://www.ancient-buddhist-texts.net/
Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/CD-06-Pandita.htm

122 19 2016
93
T21010 94
10

95
6 12, 13 Dhp 87, 88
1 14


96

Ok
anokamgammaokd anoka gamya
oka
97
551 98
22.3 Oka pahya aniketasr99

93
CBETA, T04, no. 212, p. 705a17-18
94
CBETA, T04, no. 210, p. 562c27-292016/10/29
http://yifertwtw.blogspot.tw/2012/10/t210-chapter-10-t04562b10.html
95
Ancient Buddhist Texts. 25. Bhikkhuvagga. 2016/10/29, http://www.
ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/CD-25-Bh
ikkhu.htm
96
CBETA, T04, no. 210, p. 564a21-24
97
oka: PED, p. 162.
98
551 CBETA, T02, no. 99, p. 144b4-5
99
SN 22.3, S iii 9.

123
Having left home to roam without abode
100 551 oka
844 CSCD
850 22.3

101 Oka




Will cross over deep water, never to return
102
103104
105
106

100
Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha, p. 59.
101
CBETA, T04, no. 198, p. 180b23-24
102
6 179Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 113
103
87 ka ha dhamma ka ha

104
87 sukka ka ha
dhamma sukka dhamma sukka

105
T210
87 ok anokamgamma
ok
106
88 tatrbhiratimiccheyyatatra
abhirati(m) iccheyya icch

124 19 2016
5
1 2
Kaha dhamma Tatrbhiratimiccheyya,
6 vippahya, sukka bhvetha hitv kme akicano;
paito;
Ok anokamgamma, viveke Pariyodapeyya attna,
yattha drama. (87) cittaklesehi paito.
(88)




kn dharmn viprahya
16 ukln bhvayata bhikava |
okd anoka gamyavivekam
anubhayet |
tatra cbhirametryo hitv
kmn akicana || (Uv
16.14)

T210
10 20

T210 15
14 16


17
13


16
11

optative 88
88 tatra 87

125

12 17


107


sa kra 6
T21028 4
278 Sabbe sa khr dukkha
sa kra
sa khr sa sra

108
95 sa sr na bhavanti tdino
T210109
sa sr T210

107
CBETA, T04, no. 210, p. 563b15-16
108
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 132, note 33
samsra-bhtesu 2013
10 18-19
28 sa khra,
sa khra sa sra kh/s/

109
1 15
CBETA, T04, no. 210, p. 564b9-10

126 19 2016
T210 andhabhte

antabhteanta bhte
andhabhte puthujjane110
T21019 1
andhakrena andha

Likewise, in the cycle of rebirth


111

6

T210
12
T212
19
T213
18
59 Eva sakrabhtesu, andhabhte puthujjane;
4 Pupphavaggo Atirocati paya, sammsambuddhasvako.

110
2016 3 4 (OIA) -nt-
-nd-- d- anusvra-d-
-nd--ndh- andhabhte*andabhte (<
antabhte)
111
86 204Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 127

127


18.13 eva sakrabhte sminn andhabhte pthag jane |
18 pupavarga prajay vyatirocante
samyaksambuddharvak ||

15 6


112

7 7
ahado hrada
arahato

15 6
7 Arahant vagga 6
hrada arhat
113


112
115
CBETA, T04, no. 210, p. 564b9-10
113
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 148, note 13
rahad
rahad

128 19 2016
The true men are
taintless114

7

15 6
T210
36 24
T210
18 12

7 Arahant vagga pahavsamo no virujjhati
6 indakhlpamo tdi subbato,
rahado va apetakaddamo
sasr na bhavanti tdino.



Dhp 95
17 Udakavarga pthiv sado na lipyate ty
12 klavad aprakampaya |
hrada iva hi vintakardamo
nikalu hi bhavanti pait ||
(Uv 17.12)

19 115 1

114
104 237Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 145
115

3 280-28519
CBETA, T04, no. 210, p. 565b24

129

116

1.
2.3.
4.



11 4


117

319 1


118

116
CBETA, T04, no. 210, p. 565b27-28Bhikkhu Dhammajoti (
), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and
Annotation (), p. 166. 1 life
sati
117
CBETA, T04, no. 212, p. 611c10-11
118
CBETA, T04, no. 211, p. 592c7-8

130 19 2016
119 P.2381

146 11 Jarvaggo
1

ko nu hso kim nando, nicca pajjalite sati,


andhakrena onaddh, padpa na gavesatha.

Norman

What is this laughter, why is there joy when (the world) is


constantly burning?
When bound by darkness do you not seek a lamp?120

Nrada Thera

What is laughter, what is joy, when the world is ever burning?


Shrouded by darkness, do you not seek a light?121

119
28 431
120
K. R. Norman, The Word of the Doctrine (Dhammapada), p. 22. Norman 98
146 sati locative (): Although I translate pajjalite sati as though it
were a locative absolute, understanding (the world), I presume that pajjalite is a
past participle used as a noun burning pajjalite sati
pajjalite

121
Thera Nrada, The Dhammapada (or The Way of Truth), p. 18.

131

122

146 sati
123
1 4

ko nu hara ka nanda eva prajvalite sati |


andhakra pravi stha pradpa na gaveatha || (Uv 1.4)

sati
sm ti sati
sati
Andersen 1901 A Pli Glossary
Vol. 2A Pli GlossaryPli reader and of the Dharmapada sat
sati sat being (atthi)
sati sat 124
sm ti

122
431983

2000 74

123

CBETA, N26, no. 9, p. 28a3
10-11 sati
754sati2:

124
Dines Andersen, A Pli Glossary Vol. 2, p. 253, right column line 8-9, and p. 254,
left column line 7. 1901 1979

132 19 2016
sati
sati

125

Life is always
in a blaze
126

28 1


127

8 8

125
196 CBETA, T02, no. 99, p. 50, b12-13
87
CBETA, T02, no. 100, p. 403c17-18
126
125 282Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 166
127
CBETA, T04, no. 210, p. 569a18-19

133
cakkhum
dvipadnaof (all the) two-footed
dvipadeuamong (all the) two-footed
T210
dpa-dna128








The giving
of lamps ensures the obtaining of eyes


129

128
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 217, note 2
biped

129
179 393Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 213

134 19 2016
8

28
T210 1
13
4
12
4
20 Magga vagga Maggnahagiko seho, saccna
1 caturo pad;
Virgo seho dhammna,
dvipadnaca cakkhum.


Dhp 273
12 Mrgavarga mrgev agika reha catvry
4 ryi satyata | reho virgo
dharm cakumn dvipadeu
ca || (Uv 12.4)

34 14


130

25 374

Yato yato sammasati, khandhna udayabbaya;


Labhat ptipmojja, amata ta vijnata.

130
CBETA, T04, no. 210, p. 572a20-21

135

32 32.10 131

yato yata saspati skandhnm udayavyayam |


prmodya labhate tatra prty sukham analpakam |
tata prmodyabahula smto bhiku parivrajet || (Uv 32.10)

udayavyayam
udayabbaya
9
T210
udayavyayamudayabbaya
8 113

Yo ca vassasata jve, apassa udayabbaya;


Ekha jvita seyyo, passato udayabbaya. (Dhp 113)

T210113
udayabbaya

131
Franz Bernhard, Udnavarga, p. 434.

136 19 2016

132

T21016 15
8 15 15
133
T210
udayabbaya 34 14
udayabbaya

-k-, -y- udaya


udaka udaka-viya*134
Uv 32.10

T210



And
overcome the mind to be like water

132
CBETA, T04, no. 210, p. 569b20-23
133

2016/10/29http://yifertwtw.blogspot.tw/2012/10/t210-chapter-16-t04564b16.html
134
K. R. Norman, A Philological Approach to BuddhismThe Bukky Dend
Kykai Lectures 1994, p. 107-108 : The Chinese version was obviously
following a tradition based upon a Sanskrit form *udaka-baka, which could
only come from a Gndhr-type dialect which inserted a non-historic -k- in
place of a glide -y-, in the compound of udaya-vyaya arising and passing
away.

137
135
The original of Dh(C) could be some thing of the form
udaka-viya in place of udayavyaya.T210
udayavyaya udaka-viya
136

9

Yato yato sammasati khandhna udayabbaya;
25 Labhat ptipmojja amata ta vijnata. (Dhp
374)


yato yata saspati skandhnm udayavyayam |
32 prmodya labhate tatra prty sukham analpakam |
tata prmodyabahula smto bhiku parivrajet ||
(Uv 32.10)
T210
34

33

32

135
223 500Bhikkhu
Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with
Introduction and Annotation (), p. 254
136
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 260, note 30
This stanza is an instance suggesting that the original of Dh(C) was not necessarily
Dh(P). T210

138 19 2016


T210
137
T210

138
T210
752 139

140
758 752

141

137
66 66-84

138


139
CBETA, T04, no. 210, p. 566c25
140
T210
11



141

139



P.2381 22
22 24









142

6 CBETA



142
72 39-88

140 19 2016

143





144

P.2381
145

P.238115.4
7.8

yasya syt sarvata smti satata kyagat hy upasthit |


no ca syn no ca me syn na bhaviyati na ca me bhaviyati |
anuprvavihravn asau klenottarate viaktikm || (Uv 15.4)

143
CBETA, T04, no. 210, p. 561a26-29
144
52 121-122
145

141


146

Yassa siy sabbad sati, Satata kyagat upahit;


No cassa no ca me siy, Na bhavissati na ca me bhavissati;
Anupubbavihri tattha so, Kleneva tare visattika.
Udna 7.8

147


148

146
Devasanti Devasanti
2016/10/29http://yathasukha.blogspot.tw/2011/09/uv15.html
147
CBETA, T04, no. 212, p. 699a9-10, a18-19
148
CBETA, T04, no. 212, p. 699a27-28

142 19 2016






149





150


151

236 CBETA

149
CBETA, T04, no. 212, p. 699a11-17
150
CBETA, T04, no. 212, p. 699a20-26
151
CBETA, T04, no. 212, p. 699a18-19

143





152









153

8.1
10

152
CBETA, T04, no. 210, p. 573b24-28 249
553-554
153
CBETA, T04, no. 210, p. 573b27-c4

144 19 2016
10
8.1


1 Atthi, bhikkhave, tadyatana,

2 yattha neva pathav, na po, na
tejo, na vyo,
3 na ksnacyatana,
4 na viacyatana,
5 na kicayatana,
6 na nevasansayatana,
7 nya loko, na paraloko,
8 na ubho candimasriy.

9 Tatrpha, bhikkhave, neva
gati vadmi, na gati, na
hiti, na cuti, na upapatti;

10 appatiha, appavatta,
anrammaameveta.

11 Esevanto dukkhass.

13 CBETA



154

154
CBETA, T04, no. 210, p. 563c17-22

145
33 CBETA



155

11

11 12

13 33

156

11
1 2 3
T210 33


T210 13

155
CBETA, T04, no. 210, p. 571c7-11
156
1 13CBETA, T04, no. 210, p. 563b17
95 18 20
2 33CBETA, T04, no. 210, p. 571b25
219 489
19

146 19 2016
T212 14


T213 13


mm eva nitya iti blasya etaj jtv yath
jnyur gh sakalp icch bhta buddhn
pravrajitas tath | mnbhivardhak | rvaka sad |
mama prativa any hi satkra
ca syu lbhopaniad any nbhinandeta
ktyktyeu nirvagmin || vivekam
keucit || (Uv 13.4) (Uv 13.5) anubhayet || (Uv
13.6)
Mameva kata ma A hi lbhpanis,
antu, gihpabbajit a nibbnagmin;
ubho; Evameta abhiya,
Mamevtivas assu, bhikkhu buddhassa
kicckiccesu kismici; svako;
Iti blassa sakappo, Sakkra
icch mno ca nbhinandeyya,
vahati. vivekamanubrhaye.
(Dhp 74) (Dhp 75)







147
157
12

12



3.1 sghasso
sha siha
3.2 oka

3.3 sakra
sasra
3.4 rahado
arahato
3.5 sati

3.6 dvipadna
dpa-dna
3.7 udayavyayam
udayabbaya
udaka-viya*

157
6 376



148 19 2016
manose h
manomay(Mental phenomena)have mind as their
leader, are made by mind
T210158

manojava()159

160
80145 usukr
namayanti tejana Uv 17.10
i u kr namayanti tejas

161

158
CBETA, T04, no. 210, p. 562a13
159
CBETA, T04, no. 212, pp. 707c29-708a3
T210
160
66
147Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese
Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation
(
), p. 104: and are mind-impelled


9 38-39
161
CBETA, T04, no. 210, p. 564a9

CBETA, T04, no. 212, p. 707c27-28
CBETA, T04, no. 213, p. 785c22-23

149

162

Fletchers shape the


horns
163
















T210

162
CBETA, T04, no. 212, pp. 707c29-708a3
T210
163
Bhikkhu Dhammajoti (), The Chinese Version of Dharmapada, Translated
with Introduction and Annotation (), p. 139.

150 19 2016


CBETA Devasanti Bhikkhu
nandajoti Franz Bernhard University of Oslo

Rod Bucknell
SF ChinNanda Lau

CBETA CBETA 2016


Dhp Dhammapada
P.2381 P.2381 P Pelliot
T210
T212
T213
Ud Udna
Uv Udnavarga

151


Chinese Buddhist Electronic Text Association
CBETA2016
CBETA, A111, no. 1501
CBETA, K35, no. 1257
CBETA, N26, no. 9; T04, no. 210; T85, no. 2901
CBETA, T02, no. 100
CBETA, T02, no. 150A
CBETA, T02, no. 99, 101
CBETA, T04, no. 198
CBETA, T04, no. 211
CBETA, T04, no. 211
CBETA, T04, no. 212
CBETA, T04, no. 213
CBETA, T14, no. 458
CBETA, T15, no. 602
CBETA, T48, no. 2016
CBETA, T53, no. 2122
CBETA, T54, no. 2128
CBETA, T55, no. 2145
CBETA, T85, no. 2918

1983
1997
2004
1995
1987

152 19 2016

1985

2010

175-1892010 4 9-13
1997
89
2004
2015

1998 3
1994
2013

2014
2009
2016
11 1-21
1999 4 1-4

2002

2010
2007
2006
2008
2010 6
2013

153
2006
2011
6 23-72
2012(1) 1
Tilmann Vetter Paul Harrison
7 1-74
201366 39-111
2014a
9 23-48
2014b
70 77-132
2015a
72 39-88
2015b 001
10 19-39

1983
2000

2016/10/29http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/
2016/10/29http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/
2016/10/29
https://www.academia.edu/12947299/Book_Review_The_Chinese
_Version_of_Dharmapada_Translated_with_Introduction_and_An
notation_%E6%B3%95%E5%85%89%E6%B3%95%E5%B8%A
B_%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B6%93%E4%B9%8B%E8
%8B%B1%E8%AD%AF%E5%8F%8A%E7%A0%94%E7%A9%
B6_%E8%A9%95%E4%BB%8B

2016/10/29http://yifertwtw.blogspot.com/
T210 2016/10/29
http://yifert210.blogspot.tw/
Udnavarga

154 19 2016
2016/10/29http://yifertw213.blogspot.tw/
Devasanti 2016/10/29http://yathasukha.blogspot.tw/

Anlayo, Bhikkhu. 2003. Satipahna, The Direct Path to Realization.


Birmingham: Windhorse Publications.
Andersen, Dines. 1979. A Pli Glossary Vol. 2. New Delhi: Award
publishing House.
Bernhard, Franz. 1965. Udnavarga. Sanskrit texte aus den Turfanfunden
X, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Gttingen,
Philologisch-historische Klasse, Dritte Folge, Nr. 54. Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
Bodhi, Bhikkhu. 2000. The Connected Discourses of the Buddha. Boston:
Wisdom Publication.
Brough, John. 2001. The Gndhr Dharmapada. Delhi: Motilal
Banarsidass Publishers Private Limited.
Bucknell, Roderick. 2009. Taking Account of the Indic Source-Text.
Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, pp. 3-10.
Edited by Konrad Meisig. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Dhammajoti, K. L., Bhikkhu ( ). 1995. The Chinese Version of
Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation (
). Kelaniya: University of Kelaniya.
Nrada, Thera. 1983. The Dhammapada (or The Way of Truth). :
.
Norman, K. R. 1997. A Philological Approach to BuddhismThe Bukky
Dend Kykai Lectures 1994. London: School of Oriental and
African Studies, University of London.
2000. The Word of the Doctrine (Dhammapada). Oxford: PTS.
Rhys Davids, T. W. and William Stede. Pali-English Dictionary (PED).
1925. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Willemen, Charles. 1978. The Chinese Udnavarga: A Collection of
Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung Ching. Bruxelles:
Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises.

155
2013. A Collection of Important Odes of the Law. The Chinese
Udanavarga Fa ji yao song jing T.213. Berkeley: Institute of
Buddhist Studies and BDK America.
CSCD, version 3. Dhammagiri: Vipassana Research Institute. Online Pi
Tipiaka Website. 2016/10/29, http://tipitaka.sutta.org/.
Patna . 2016/10/29, https://www.academia.edu/
22323867/Patna_Dharmapada.
. 2016/10/29,
http://tipitaka.sutta.org/;
http://www.tipitaka.org/romn/; https://www.academia.edu/22666469/
The_Dhammapada_KN_2_A_New_Edition.
. nandajoti, Bhikkhu. 2016/10/29,
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Compar
ative-Dhammapada/;
https://www.academia.edu/22666481/Parallels_to_the_P%C4%81
li_Dhammapada_Verses.
(Udnavarga). Franz Bernhard. 2016/10/29,
http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71;
https://www.academia.edu/23015506/Ud%C4%81navarga.
. 2016/10/29, https://gandhari.org/a_document.php?catid=
CKD0510.

156 19 2016

You might also like