You are on page 1of 3

Patajali's Vykaraa-Mahbhya. Samarthhnika (P 2.1.1) by S. D.

Joshi; Patajali
Review by: Rosane Rocher
Journal of the American Oriental Society, Vol. 91, No. 2 (Apr. - Jun., 1971), pp. 315-316
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/600115 .
Accessed: 12/06/2014 17:24

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 62.122.72.154 on Thu, 12 Jun 2014 17:24:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Reviews of Books 315

underscoring the continuity of thought in the necessarily mainly formal; a definitive appraisal
Paninian grammatical school. Both parts of the of Katyayana's contribution to grammatical litera-
book (paribhads IV-V, and paribhasa XV) follow ture will have to be based on an analysis of the
the same scheme: a study of the entire relevant contents of the varttikasthat have been attributed
commentatorial literature is followed by a discus- to him, and on an attempt to build out of these a
sion and evaluation of the materials, subdivided reasonably coherent structure. Detailed and con-
into a) Katyayana; b) Patafijali; c) Kaiyata; d) trasting studies of the Mahdbhdsya, such as
Bhattoji Diksita (for paribhdad XV only); e) Wezler's, are the only ones that will lead to an
Nagojibhatta. In both instances, the major ques- acceptable answer. With this first book, Albrecht
tion is whether Katyayana or Patafijali is the Wezler has made a brilliant appearance on the
author of the paribhadas. Wezler persuasively scene of Paninian studies. Old hands, and not so
demonstrates that paribhdads IV and XVII go old hands, will be happy to welcome him to their
back to Katyayana, whereas paribhdads VI to circle.
VIII and XV originated with Patafijali; paribhdsd ROSANE ROCHER
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
V, although containing an alternative already con-
sidered-and rejected-by Katyayana, was only
formulated-and accepted-by Patafijali. In iso-
lating Katyayana's vdrttikas in Patafijali's Ma- Patafjali's Vydkarana-Mahabhd6ya. Samarthah-
hdbhdaya,the only source where they have been nika (P 2.1.1). Edited with Translation and
preserved, Wezler follows, of course, Kielhorn's Explanatory Notes by S. D. JoSHI. (Publica-
edition. We cannot help reiterating here our tions of the Centre of Advanced Study in
doubts about the validity of Kielhorn's work in Sanskrit. Class C. No. 3). Pp. xix + 32 +
this respect. The edition, neatly printing in dif- 223. Poona: UNIVERSITYOF POONA. 1968.
ferent types what Kielhorn recognizes as vdrttikas
Patafijali's Mahdbhdsya occupies an outstand-
on the one hand, and the rest of the text of the
ing place in Indian grammatical literature. It is
Mahabhasya on the other, creates a false impres- not only the oldest extant commentary on Panini's
sion of clarity. If one reads the text without the
grammar (together with Katyayana's vdrttikas
help of Kielhorn's typographical device, and if which it preserves); it is also the most fascinating
one considers the grounds on which Kielhorn had one. The Mahdbhdayadoes not explain each and
to rely to isolate the vdrttikas, as he describes
every rule of the A.tddhydyi in the manner of a
them in his Notes on the Mahdbhdsya, one realizes
textbook; some sutras are not commented upon,
how tentative the venture was. There is no doubt but other sutras are made the object of lengthy
that Kielhorn did the best he could at that stage of and profound discussions, of interest both to the
Indian grammatical research, but it is our opinion
linguist and to the philosopher. Although written
that the Katyayana who will eventually emerge in limpid Sanskrit, the Mahdbhdaya is an ex-
from repeated and thorough studies of the Ma-
tremely difficult text; the complexity of the
hdbhasya might well be substantially different arguments belies the apparent simplicity of the
from the one created by Kielhorn.
expression. All these characteristics are present in
Although Wezler does not entertain such mis- the discussion of sitra 2.1.1, which constitutes an
givings about the authenticity of Kielhorn's ahnika by itself, generally referred to as sa-
Katyayana, his study, contrasting the theories marthdhnika. This very important rule heads the
put forth in the vdrttikas and in the remainder of chapter of grammar dealing with compounds, and
the Mahdbhaya, is a real contribution to a better establishes from the outset that all rules of com-
understanding of the texts; it is one of the many position apply only to words that are semantically
inquiries that will be needed to bring about the connected. Among the topics discussed in the
necessary refinement in our understanding of Mahdbhdsya are: the role of sutra 2.1.1 in the
Katyayana's contribution. Kielhorn's criteria were A.tddhydyz (is it an adhikara, i.e., a rule valid for

This content downloaded from 62.122.72.154 on Thu, 12 Jun 2014 17:24:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
316 Journal of the American OrientalSociety, 91.2 (1971)

the section of the grammar it heads only, or a English translation for the sake of clarification are
paribhdad, i.e., a rule of interpretation valid placed between parentheses, similarly to Renou's
throughout the entire grammar?); the nature of French translation of Panini's grammar. If that
semantic connection (is it interdependence of procMd6is to be commended generally, in some
meaning, or emergence of a single integrated cases the parentheses unnecessarily complicate
meaning?); the relevance of word-meaning to the sentence. We select an example at random:
grammar; the difference, if any, between semantic "The letter i denoting the passive sense (is
connection in a compound and in words related in added) after (the root) dhaN preceded by (the
a sentence; the definition of a sentence; grouping preverb) vi. What is prescribed (by Panini's rules)
in a compound of more than two constituent is vidhi: 'operation' " (p. 3). The words in paren-
elements; the problem of samdnddhikarana com- theses do not add to the text; the translation
pounds (such as vira-puru?a "hero-man"). would be more readable if parentheses were re-
The text of the samarthdhnika section of the served for real additions.
Mahdbhdayapublished in S. D. Joshi's book does The author announces a forthcoming work on
not constitute a new edition: it basically repro- the whole section of the Mahabhdsyabearing upon
duces the text of Kielhorn's edition, with a few composition (adhyaya 2, padas 1-2). We hope
minor corrections, and modifications in the punc- that he will go even farther, and provide us with a
tuation. The interest of the volume lies in the complete translation-explanation of Patanijali's
translation and explanation of the text. Joshi is work in the future.
aware of the shortcomings of a straightforward ROSANE ROCHER
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
translation of grammatical texts generally (see
his successful treatment of the Sphotanirnaya,
reviewed previously in this Journal) and of the
Mahdbhdsya in particular (see P. S. Subrah-
manya Sastri's attempt at an-incomplete-trans- Materialien zur dltesten Erkenntnislehre der Kar-
lation: Lectures on Patanjali's Mahabhdaya). The mamimdmsd. By ERICH FRAUWALLNER.Pp.
difficulty is not understanding what Pataijali says, 114 (Osterreichische Akademie der Wissen-
but finding out what he means. Joshi comes as schaften, Phil.-hist. Klasse, Sitzungsberichte,
close as one can get to an ideal rendition, by ob- 259. Band, 2. Abhandlung). Wien: HERMANN
serving three steps: for each segment of the text, BOHLAUS NACHF. 1968.
he gives 1. (printed in large characters) a transla- The book presents in three parts, 1) the initial
tion that follows the original as far as perspicuity section of Sabarasvamin's Bhasya including the
allows, but carefully avoids including Sanskrit well known Vrttikara-section, 2) the polemical
technical terms; then (printed in small characters) references to the Mimamsa philosophy in Dig-
2. a translation of parts of the PradTpa,Kaiyata's naga's Pramanasamuccaya and 3) an attempt to
commentary on the Mahabhdsya; 3. a paraphrase put the Vrttikara into his proper place within the
and explanation that draws upon the traditional history of the Mimamisa.
interpretations of the commentators, but mainly The Sabara-bhasya on the M1immsa-sfitras
reflects Joshi's own informed analysis of the text. I 1, 1-5 is given, on opposing pages, both in the
The Sanskrit text of the translated passages of the transliterated Sanskrit original and a German
PradTpa and other eventual references are given translation. The text is based on the older printed
in footnotes. editions plus four south Indian manuscripts; while
The volume is a tribute to the author's scholar- a strictly critical text could not be established on
ship: a remarkable blend of knowledge of the the basis of this material, it was possible to con-
sources and critical attitude. We are even tempted vincingly emend the text in several places. The
to say, that the translation is excessively critical Vrttikara, in his argumentation to prove that
in one respect: all words introduced into the language was not created by man, makes the point

This content downloaded from 62.122.72.154 on Thu, 12 Jun 2014 17:24:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like