Professional Documents
Culture Documents
Author(s): E. Dick
Source: Revue d'Histoire littraire de la France, 17e Anne, No. 4 (1910), pp. 750-767
Published by: Presses Universitaires de France
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40516943
Accessed: 22-04-2017 03:19 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Revue d'Histoire littraire de la France
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
750 KEVUB D'HISTOIRE L1TTKA1UE DE LA FRANCE.
DE CHATEAUBRIAND
C'est une traduction littrale dans toute la force du terme que j'ai
entreprise, une traduction qu'un enfant et un pote pourront suivre
sur le texte, ligne ligne, mot mot, comme un dictionnaire ouvert
sous leurs yeux. Ce qu'il m'a fallu de travail pour arriver ce rsultat,
pour drouler une longue phrase d'une manire lucide sans hacher le
style, pour arrter les priodes sur la mme chute, la mme mesure, la
mme harmonie, ce qu'il m'a fallu de travail pour tout cela, ne peut se
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION D PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 751
1. Remarques, p. 1-2.
2. It n'y en avait gure plus de sept (mai 1793-juin 1800).
3. Avertissement de ' Essai sur- la littrature anglaise.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
752 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 753
1. Voir sur la valeur des mots dans la posie de Milton, un passage remarquable
dans Sesame and Lilies, par Ruskin.
Revue d'hist. littr. de la France (17e Ann.). - XV1. 48
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
754 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
II
V. 101-2.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 755
V. 34.
Too well I see and rue the dire event
Je vois trop bien et je maudis l'vnement fatal.
V. 143.
V.27.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
756 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
V. 298.
The torrid clime
Smote on him sore besides...
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 757
V. 381.
The chief were those, who, from the pit of hell Roaming....
V.385.
...and durst abide
Jehovah thundering out ofSion,
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
758 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
V. 462.
Dagon his name...
Yet had his temple high
Reared in Azo tus, dreaded through the coast
Of Palestine....
Dagon est son nom.... Et cependant son temple, lev haut dans
Azot, fut redout le long des ctes de la Palestine....
Interprtation fautive : ce n'est pas le temple qu'on redoutait,
mais le dieu lui-mme : il avail un temple lev haut en Azot et il
fut redout....
V. 527.
Which on his countenance cast
Like doubtful hue.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAU BHIAND. 759
V. 734.
V. 777.
They but now who seemed
In bigness to surpass Earth's giant sons,
Now less than smallest dwarfs....
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
760 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
n'en a rien gard. Le passage a perdu toute sa force, tout son bel
lan, toute sa belle lucidit, sa cohrence. Il est cass par le
milieu, puisque la parenthse - thus far at least recovered - est
rige en proposition principale, ce qui fait qu'on perd de vue
l'objet principal du discours. Trois circonstances ont tabli la
suprmatie de Satan : d'abord le droit et la loi, arbitraires; ensuite
le libre choix et le mrite; enfin la chute mme de son, parti : Cha-
teaubriand a brouill cette ide; la traduction est manquee. Mais
il y a plus :
With what besides.... hath been achieved of merit = ce qui en
outre a t achev de quelque valeur (!)
Le verbe achieve anglais ne signifie pas achever, mais accom-
plir, aussi acqurir, gagner; to achieve merit = gagner, acqurir
du mrite; accomplir des choses de mrite. What of merit, ensuite,
signifie (construction analogue au gnitif partitif du latin : quod
meritorum) la quantit, le degr de mrite, ou, simplement, le mrite
que. Le sens de la phrase serait donc :
Et, en outre, le mrite que fai acquis dans le conseil et dans le
combat, ou : ce que fai pu gagner en mrite dans le combat.
Chateaubriand n'est gure plus heureux dans la phrase qui suit
de prs.
V. 25.
The happier state
In heaven, which follows dignity, might draw
Envy from each inferior. ...
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 761
V. 145.
V. 155.
V. 176.
V. 205.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
762 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
Si votre marche doit vous faire prendre cette route, vous navez
pas loin; le danger est d'autant plus prs. Allez, htez-vous :
ravages et dpouilles et ruines sont mon butin.
That way signifie tout simplement de ce ct-l, et non cette
route ; If that way be your walk = si c'est l que tu veux aller.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 763
III
1. Qu'on me permette de rpter ici une petite observation de mon travail Cha-
teaubriands Verhltnis zu Milton, paru dans la Festschrift zum XIV, allgemeinen
deutschen Neuphilologentage in Zrich 1910. - II s'agit de la clbre lumire gris-
de-perle de la lune dans un certain fameux passage d'Atala : La lune brillait au
milieu d'un azur sans tache et sa lumire gris-de-perle descendait sur la cime ind-
termine des forts, lin examinant la traduction du Paradis perdu, j'ai t frapp
de retrouver cette lumire dans la scne du soir au paradis : La lune se levant dans
une majest nuageuse, reine manifeste, dvoila sa lumire gris-de-perle et jeta son
manteau d'argent sur l'ombre. On peut lire le mme passage dans le Genie du christia-
nisme, mais la place de lumire gris-de-perle on y trouvera tendre lumire .
L'original anglais dit peerless light. Peerless-perles: les mots se ressemblent quelque
peu. Tout comme notre traducteur pouvait rendre hurl par hurler, ou grim par
grim, il pouvait ici, par le hasard d'une petite mprise - une simple ngli-
gence de lecture - associer peerless perles. Mme si, plus tard, Chateaubriand
s'tait avis de son erreur, l'ide n'en tait pas moins trouve et une bonne aubaine.
Je ne dis pas qu'il faille absolument que la chose se soit passe de la manire insi-
nue ici; ce n'est qu'un soupon de ma part. Ne serait-il pas drle, cependant, de
savoir qu'un des mots les plus lous du peintre Chateaubriand ne fut autre que le
rsultat d'une heureuse mprise! Mais le peerless de Milton n'a rien faire avec des
perles; le mot signifie sans pareil. Or le fait que Chateaubriand a gliss son gris-
de-perle dans la traduction du pome entier me fait l'eiTet d'une restitution : il a
voulu rendre Milln un bien que celui-ci lui avait prt sans s'en douter, sans le
possder.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
764 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
Traduction de Chateaubriand :
Est-ce ici la rgion, le sol, le climat, dit alors l'Archange perdu, est-
ce ici le sjour que nous devons changer contre le ciel, cette morne obs-
curit contre cette lumire cleste? Soit! puisque celui qui maintenant
est souverain, peut disposer et dcider de ce qui sera justice. Le plus
loin de lui est le mieux, de lui qui, gal en raison, s'est lev au-dessus
de ses gaux par la force. Adieu, champs fortuns o la joie habite pour
toujours! Salut, horreurs! Salut, monde infernal! Et toi, profond Enfer,
reois ton nouveau possesseur. Il t'apporte un esprit que ne changeront
ni le temps ni le lieu. L'esprit est soi-mme sa propre demeure; il
peut faire en soi un Ciel de l'Enfer, un Enfer du Ciel. Qu'importe o je
serai, si je suis toujours le mme et ce que je dois tre, tout, quoique
moindre que celui que le tonnerre a fait plus grand? Ici du moins nous
serons libres. Le Tout-Puissant n'a pas bti ce lieu pour nous l'envier;
il ne voudra pas nous en chasser. Ici nous pourrons rgner en sret;
et, mon avis, rgner est digne d'ambition mme en Enfer; mieux vaut
rgner dans l'Enfer que servir dans le Ciel.
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PAHADIS PERDU )) DE CHATEAUBRIAND. 765
Traduclion de aine :
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
766 REVUE d'hISTOIUE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
IV
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU a PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. "67
This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms