You are on page 1of 19

La traduction du "Paradis perdu" de Chateaubriand

Author(s): E. Dick
Source: Revue d'Histoire littraire de la France, 17e Anne, No. 4 (1910), pp. 750-767
Published by: Presses Universitaires de France
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40516943
Accessed: 22-04-2017 03:19 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Revue d'Histoire littraire de la France

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
750 KEVUB D'HISTOIRE L1TTKA1UE DE LA FRANCE.

LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU

DE CHATEAUBRIAND

Est-il charitable de soumettre la traduction du Paradis perdu


un examen rigoureux? coutez le cri douloureux du vieil crivain
au moment o il achve sa longue et lourde tche :

Lorsqu'au commencement de ma vie, l'Angleterre m'offrit un refuge*


je traduisis quelques vers de Milton pour subvenir aux besoins de
l'exil : aujourd'hui rentr dans ma patrie, approchant de la fin de m
carrire, j'ai encore recours au pote d'Eden. Le chantre du Paradi
perdu ne fut cependant pas plus riche que moi... (Pin de Y Essai sur
littrature anglaise1).

Chateaubriand traduisit le pome de Milton pour subvenir aux


besoins d'une vieillesse malheureuse. Peu de temps aprs la publi-
cation, bout de ressources, il fut-oblig de cder la proprit de
Mmoires d'Outre-Tombe cette socit par actions qui, dans l
suite, devait lui causer tant de chagrin. On n'a qu' se rappeler
ces misres pour accorder toutes les indulgences possibles au tra-
duoteur.
Mais ce qui nous intresse c'est la valeur de cette traduction.
Qu'elle soit ce que les Anglais appellent un pot-boiler, un ouvrage
entrepris pour faire bouillir le pot, voil qui n'te rien la ques-
tion du mrite de l'ouvrage. D'ailleurs Chateaubriand en parle sur
un ton assez assur. Il sait ce qu'il a voulu faire ; il affirme bien
assez haut la grandeur et la hardiesse de son entreprise :

C'est une traduction littrale dans toute la force du terme que j'ai
entreprise, une traduction qu'un enfant et un pote pourront suivre
sur le texte, ligne ligne, mot mot, comme un dictionnaire ouvert
sous leurs yeux. Ce qu'il m'a fallu de travail pour arriver ce rsultat,
pour drouler une longue phrase d'une manire lucide sans hacher le
style, pour arrter les priodes sur la mme chute, la mme mesure, la
mme harmonie, ce qu'il m'a fallu de travail pour tout cela, ne peut se

1. Dans Y Avertissement de cet ouvrage on lit : Traduire, c'est donc se vouer au


mtier le plus ingrat qui fut oncques
une raison que l'on* trouvera la fin de cet Essai.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION D PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 751

dire.... J'ai refondu trois fois la traduction sur le manuscrit et le


placard; je Tai remanie quatre fois d'un bout l'autre sur les
preuves.... *

Mais la premire qualit qu'un bon traducteur doit possder est


une connaissance toute preuve de l'idiome tranger, et Chateau-
briand n'a pas une petite opinion de ses connaissances de l'anglais :
J'ai visit les tats-Unis; j'ai pass huit ans2 exil en Angle-
terre; j'ai revu Londres comme ambassadeur, aprs l'avoir vu
comme migr : je crois savoir V anglais autant qu'un homme peut
savoir une langue qui n'est pas la sienne*.

Ainsi donc Chateaubriand nous autorise sonder son uvre.


Comme il n'est pas ncessaire de dire que le pote des Mmoires
d'Outre-Tombe ne pouvait pas mal crire; que celui qui rvla
tout un sicle de potes la grandeur et la beaut du pome traduit,
ne pouvait pas ne pas comprendre ce pome, nous nous contente-
rons de relever surtout les endroits o le traducteur a failli. Nous
avons compar ligne par ligne et mot par mot les deux premiers
livres seulement; ils donneront la mesure du reste. Nous citerons
d'abord, en guise de spcimen, un passage clbre qui est en mme
temps un des mieux russis dans la traduction : le tableau de
Satan devant son arme rallie, 1. I, v. 588 ss.

Livrei, v. 588 ss.


Thus far these beyond
Compare of mortal prowess, yet observed
Their dread commander : he, above the rest
In shape and gesture proudly eminent,
Stood like a tower : his form had yet not lost
All her original brightness, norvappeared
Less than archangel ruined, and the excess
Of glory obscured : as when the sun new-risen
Looks through the horizontal misty air,
Shorn of his beams; or from behind the moon,
In dim eclipse, disastrous twilight sheds
On half the nations, and with fear of change
Perplexes monarchs : darkened so, yet shone
Above them all the archangel : but his face

1. Remarques, p. 1-2.
2. It n'y en avait gure plus de sept (mai 1793-juin 1800).
3. Avertissement de ' Essai sur- la littrature anglaise.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
752 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

Deep scars of thunder had intrenched, and care


Sat on his faded cheek, but under brows
Of dauntless courage and considerate pride,
Waiting revenge : cruel his eye, but cast
Signs of remorse and passion, to behold
The fellows of his crime....

Ainsi cette arme des Esprits, loin de comparaison avec toute


mortelle prouesse, respectait pourtant son redoutable chef. Celui-
ci, au-dessus du reste par sa taille et sa contenance, superbement
dominateur, s'levait comme une tour. Sa forme n'avait pas
encore perdu toute sa splendeur originelle; il ne paraissait rien
moins qu'un archange tomb, un excs de gloire obscurcie :
comme lorsque le soleil nouvellement lev, tondu de ses rayons,
regarde travers l'air horizontal et brumeux, ou tel que cet astre,
derrire la lune, dans une sombre clipse, rpand un crpuscule
funeste sur la moiti des peuples, et par la frayeur des rvolutions
tourmente les rois; ainsi obscurci, brillait encore au-dessus de tous
ses compagnons l'archange. Mais son visage est labour des
profondes cicatrices de la foudre, et l'inquitude est assise sur sa
joue fane;, sous les sourcils d'un courage indompt et d'un
orgueil patient, veille la vengeance. Gruel tait son il, toutefois
il s'en chappait des signes de remords et de compassion, quand
Satan regardait ceux qui partagrent, ou plutt qui suivirent son
crime1....

Le mot mot est assez rigoureusement observ dans ce passage,


grce la simplicit - relative - de l'original. Cependant la tra-
duction ne nous satisfait gure compltement. D'abord Chateau-
briand ne semble pas suivre d'assez prs les ides du pote; il
lche des images que celui-ci retient pour les complter dans des
phrases subsquentes. Ainsi, par exemple, Milton a compar
Satan une tour. La vision de la tour s'est fixe dans sa mmoire,
et deux vers plus loin il ajoute un trait son image : c'est une
tour en ruine, un archange ruin. Chateaubriand, lui, a dj oubli
1. Une partie de ce passage est traduite dans le Gnie du Christianisme, IIe p.,
liv. IV, en. ix.
Une comparaison des deux versions montre que dans le Gnie du Christianisme,
Chateaubriand ne visait point une traduction littrale.
Ses formes conservaient une partie de leur primitive splendeur; ce n'tait
rien moins encore qu'un archange tomb, une gloire un peu obscurcie, comme
lorsque le soleil levant, dpouill de ses rayons, jette un regard horizontal travers
les brouillards du matin; ou tel que, dans une clipse, cet astre cach derrire la
lune rpand sur une moiti des peuples un crpuscule funeste, et tourmente les
rois par la frayeur des rvolutions. Ainsi paraissait l'archange obscurci, mais encore
brillant, au-dessus des compagnons de sa chute : toutefois son visage tait labour
par les cicatrices de la foudre, et les chagrins veillaient sur ses joues dcolores.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 753

la tour; son pithte en devient banale : il dit : archange tomb.


Le traducteur ne saisit pas toujours bien l'attention du pote.
Dans l'original Satan est - above the rest... proudly eminent. Emi-
nent est traduit par dominateur, mot qui n'voque pas la mme
vision que le mot eminent, employ ici dans son sens originel de
plus lev, tout comme Chateaubriand lui-mme emploie superbe-
ment dans son sens original de hautain, fier. Milton ne vise qu'
montrer la taille de Satan compare celle de ses compagnons; le
traducteur nous en montre la position, le rang. Le tableau en est
un peu brouill, l'effet moins prompt et moins fort1.
Une image clbre est gte, dans ce passage, par un arrange-
ment trop correct de la phrase. L'original dit :

... as when the sun new-risen


Looks through the horizontal misty air,
Shorn of his beams....

la traduction : comme lorsque le soleil nouvellement lev, tondu


de ses rayons, regarde travers l'air horizontal et brumeux . La
phrase de Milton, savante comme toutes ses phrases, suit exacte-
ment l'ordre naturel des observations : le soleil, sa hauteur, l'air
brumeux, qui lui enlve les rayons. Chateaubriand, en renversant
cet ordre, change l'image qui en devient moins nette, moins vi-
dente, moins forte d'impression. Le traii important du tableau est
un soleil sans rayons, sans lustre. Le pote anglais jette tout le
poids sur ce point en le plaant bien en vue, tout prs du specta-
teur, pour ainsi dire, ia fin de la phrase; le traducteur, plus soi-
gneux de l'quilibre de son tour, n'y songe pas; il fait rentrer le
point saillant, et le cache presque dans une parenthse. (Dans les
Natchez on trouve un soleil dpouill de ses rayons, comme dans
la version du Gnie du Christianisme.)
Enfin, c'est un considrable cart du mot mot que de rendre le
mot anglais passion par compassion. Passion n'a que deux signi-
fications : celle de passion, comme en franais, et puis celle de
colre, rage. C'est dans ce dernier sens que le mot est employ ici.
Voil de simples observations telles qu'on en fera par douzaines
et par centaines en lisant la traduction du Paradis perdu. La
comparaison des deux textes est partout extrmement intressante.
On approuve, on condamne; on comprend d'emble, on ne com-
prend pas du tout; on voit le mot rendu par le meilleur quivalent

1. Voir sur la valeur des mots dans la posie de Milton, un passage remarquable
dans Sesame and Lilies, par Ruskin.
Revue d'hist. littr. de la France (17e Ann.). - XV1. 48

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
754 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

qu'il y ait, et pourtant on sent que tout est chang. L'original


anglais dit : dread commander ' la traduction : redoutable chef :
Teflet produit est absolument diffrent, sans que je puisse dire
pourquoi. Est-ce le simple son des mots? est-ce parce que l nous
avons une pithte monosyllabe prcdant un substantif long et
sonore, tandis qu'ici l'adjectif est long et le substantif bref? Est-ce
que les mots ne sont pas accompagns des mmes associations? Il
y a un peu de tout cela et, peut-tre, d'autres raisons encore.
Mais Chateaubriand n'a pas toujours t aussi heureux que dans
ce tableau de Satan. Les passages sont bien nombreux o, sans
l'original, on n'y comprendrait rien. La tche tait trop difficile;
jamais on ne traduira Milton d'une manire satisfaisante. Chateau-
briand comprenait et sentait fort bien le pote anglais; il l'avait
assez longtemps tudi et admir1. Je n'oserais pas dire que ses
protestations relatives aux grands soins mis sa traduction fussent
exagres, malgr quelques ngligences videntes. Ce qui lui a
surtout nui, c'tait l'insuffisance de ses connaissances de l'anglais :
son travail est tar d'erreurs de dtail incroyables, normes, l-
mentaires.

II

Dans les Remarques Chateaubriand, pour se mettre l'abri de


la critique, prie le lecteur de ne pas confondre un faux sens,
avec un sens douteux, ou susceptible d'interprtations diverses .
Je ne m'occuperai donc que des faux sens, ainsi que de certaines
grosses erreurs, dont Chateaubriand ne pouvait pas se douter.
Livre I, v. 72. - In utter darkness = dans les Tnbres Ext-
rieures.

Utter = total, parfait, complet, de part en part, absolu; Ch. con


fond utter avec outer.

V. 101-2.

Innumerable force of spirits armed,


That durst dislike his reign;... .

Qui osrent mpriser sa domination.


Dislike n'est pas mpriser; like = aimer, dislike = ne pas aimer,
avoir en aversion. Mpriser produit un faux sens, puisque les
Esprits rebelles craignaient leur adversaire et matre.

1. Je pourrais diro que ce travail est l'ouvrage entier de ma vie, car il va


trente ans queje lis, relis et traduis Milton [Avevt.de l'Essai.)

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 755

V. 34.
Too well I see and rue the dire event
Je vois trop bien et je maudis l'vnement fatal.

Pourquoi maudisi Rue signifie dplorer, regretter, se repentir de.


Dans la phrase prsente ce sens est confirm par l'adjectif sad =
triste, du vers suivant. Maudire ne rend pas l'attitude, l'tat d'me
de celui qui parle; le mot donne un sens faux. Le passage entier
est fort mal russi. L'vnement fatal qui, par une triste droute
et une honteuse dfaite, nous ont ravi le ciel. Assez grosse ngli-
gence pour un travail refondu trois fois et remani quatre fois.

V. 143.

But what if he our Conqueror. . . .


Have left us this our spirit and strength entire
Strongly to suffer and support our pains,
That we may so suffice his vengeful ire....

Mais quoi? Si lui notre Vainqueur.... nous avait laiss entiers


notre esprit et notre vigueur, afin que nous puissions endurer et sup-
porter fortement nos peines, afin que nous puissions suffire sa
colre vengeresse?
Sens trs faux. But what /"exprime un doute, une crainte, une
apprhension, une objection. Le mais quoi? de Chateaubriand
semble exprimer tout le contraire : quoi bon se mettre en peine,
courage l'ami! Il fallait dire : Mais comment (serait-ce) si...
Qu'allons-nous devenir si.... = but what (would it be) if.... Il y a
une autre inexactitude, l o Chateaubriand coordonne les phrases
Strongly to suffer et That we may so suffice = afin que nous
puissions endurer, afin que nous puissions suffire.... C'est faux. La
seconde phrase dpend de la prcdente, et non de la phrase prin-
cipale.

V.27.

What matter where, if I be still the same,


And what I should be; all but less than he
Whom thunder has made greater?

Si je suis... ce queje dois tre tout, quoique moindre que celui...


Faux sens et grosse erreur. AU but est une locution adverbiale
signifiant, ordinairement, presque, peu prs, peu s'en faut. I hav
all but done - fai presque fini. Milton emploie le mot dan
un sens peu commun : all but less, peu prs moindre = peu

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
756 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

moindre, presqu'aussi grand que.... La traduction de Chateaubriand


est inadmissible.

V. 298.
The torrid clime
Smote on him sore besides...

Le climat torride le frappe encore d'autres plaies!


Traduction coups de dictionnaire et errone. Sore peut signifier
plaie ; mais le mot est ici adverbe signifiant douloureusement, grive-
ment, grandement, fortement; smote on him sore = le frappa rude-
ment, fort, lui faisait mal. Comment Chateaubriand pouvait-il
dire : encore d'autres plaies? Il n'a pas t question de plaies. Le
passage dcrit la marche de Satan sur la marne brlante , o
ses pas sont mal assurs. Besides = en outre :
V. 301,
His legions, Angel forms, who lay entranced,
Thick as autumnal leaves....

Il appelle ses lgions, formes d'anges fanes, qui gisent aussi


paisses que les feuilles d'automne.
Entranced = fanes. Traduction aussi impossible qu'incorrecte,
entranced est le transi franais avec le sens de enchant, ravi,
extasi, mais quelquefois, comme dans le cas prsent, immobile,
fix dans un sommeil lthargique. Les anges, prcipits dans
Fahime, n'ont pas encore recouvr leurs sens; pendant neuf jours
ils sont rests l o ils taient tombs; ils ne se rveillent qu'
l'appel de leur chef. Fan donne un sens tout fait faux.
V. 32 .
Cherub and seraph rolling in the flood.
With scattered arms and ensigns....

Chrubins et sraphins, roulant dans le gouffre, armes et enseignes


brises.
Chateaubriand semble confondre scattered avec shattered. Le
premier signifie parpill, dispers. Le traducteur, en revoyant son
ouvrage (il l'a refondu trois fois sur le manuscrit, remani quatre
fois sur les preuves), aurait d se rappeler que tout l'heure les
anges relveront armes et enseignes intactes, brillantes.
V. 332.
As tvhen men wont to watch
On duty, sleeping found by whom they dread,
Rouse and bestir themselves ere well awake.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 757

Comme quand des sentinelles accoutumes veil'er au devoir....


On duty = tre de service, de faction; to watch on duty ne
signifie jamais veiller au devoir. Le traducteur semble ici aban-
donner le simple mot mot. 11 rend le bestir themselves du vers
suivant par se remettent elles-mmes en faction . C'est trop;
bestir oneself veut dire se remuer, se hter. La traduction n'est pas
seulement trop lourde, trop longue, elle gte la nettet de l'image.

V. 381.

The chief were those, who, from the pit of hell Roaming....

Ces chefs furent ceux qui....


Chief est ici adjectif, ne signifiant pas chef, mais principal,
premier. Les principaux, les premiers, furent ceux qui..., Dans
une traduction du plus rigoureux mot mot il faut respecter ces
petites distinctions. Milton avait des raisons pour mettre the chief
were those et non the chiefs were those.

V.385.
...and durst abide
Jehovah thundering out ofSion,

Ils osrent habiter prs de Jehovah, tonnant hors de Sion....


Grosse erreur! Abide peut prendre plusieurs sens diffrents. Il
peut signifier habiter, rester (abide with me = reste avec moi;
abide in town = habiter la ville) lorsqu'il est suivi d'une prposition.
Mais employ transitivement, le verbe signifie attendre, dfier,
rsister, affronter, faire face ... abide Jehovah = attendre, dfier,
affronter Jehovah, non pas habiter prs de Jehovah.
V. 892. - Besmeared with blood = asperg de sang. Barbouill
vaudrait bien mieux.
V. 896. - His grim idol = V Idole grime.
Grim signifie refrojn, chagrin, horrible, cruel, froce. Le traduc-
teur confond grim avec grimy, ce qui constitue une grosse erreur.
(Livre II, v. 170, grim fires = ples feux; II, v. 682, execrable
shape, though grim and terrible = quoique grime et terrible; mais
II, v. 804, on trouve : grim Death = t effrayante Mort.)
V. 4?26. - Aery purposes = rsolutions ariennes....
Rsolutions n'est pas le mot qu'il faut; intentions serait plus
exact, sans pourtant exprimer toute la porte du mot anglais.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
758 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.
V. 462.
Dagon his name...
Yet had his temple high
Reared in Azo tus, dreaded through the coast
Of Palestine....

Dagon est son nom.... Et cependant son temple, lev haut dans
Azot, fut redout le long des ctes de la Palestine....
Interprtation fautive : ce n'est pas le temple qu'on redoutait,
mais le dieu lui-mme : il avail un temple lev haut en Azot et il
fut redout....

V. 527.
Which on his countenance cast
Like doubtful hue.

Ceci reflta sur le visage d Satan comme une couleur douteuse.


Chateaubriand prend le mot like dans un sens qu'il ne peut gure
avoir. Like est ici adjectif, signifiant semblable, gal. Dans les
regards des dieux tombs on voyait une obscure lueur de joie
d'avoir trouv leur chef non dsespr ; c'est cette lueur qui se
refltait sur le visage de Satan. Le mme passage renferme un
tour inutilement lourd :

to have found themselves not lost '' In loss itself :

de s tre trouvs eux-mmes non perdus dans la perdition mme .


Il suffirait, il serait plus exact aussi, de dire : de ne pas s'tre
trouvs perdus dans la perdition mme. I find myself... they find
themselves est tout simplement la forme rflchie du verbe.
V. 616.
He now prepared
To speak' whereat their doubled ranks they bend
From wing to ving, and half inclose him round
With all his peers....

L'entourent demi de tous ses pairs.


Chateaubriand semble constamment oublier la situation. Satan
tait dj entour de ses pairs, qui s'taient approchs avant le
reste de l'arme. Donc il fallait mettre l'entourent demi avec
tous ses pairs, lui et tous ses pairs . La version de Chateaubriand
brouille la belle nettet de l'original.
V. 669.

Hurling defiance toward the vault of heaven.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAU BHIAND. 759

Hurlant un dfi la vote du ciel.


hurl = hurler^ Mprise insigne! To hurl signifie lancer, jete
prcipiter.

V. 734.

Many a towered structure high.

Plusieurs hautes tours.

Le traducteur semble ignorer que many a avec le singulier, est


la mme chose que many seul, avec le pluriel (v. 728 : many a
row of starry lamps = plusieurs files de lampes); many a est
insuffisamment rendu par plusieurs :

V. 777.
They but now who seemed
In bigness to surpass Earth's giant sons,
Now less than smallest dwarfs....

Ceux qui paraissent prsent surpasser les gants, prsent


moindres que....
Traduction inexacte! But now ne veut pas dire prsent, mais
bien tout Vheure, un moment avant.
Je n'ai pas signal, tant s'en faut, tous les endroits o Ton trou-
verait redire. Au second livre la liste des erreurs videntes est
mme plus longue encore. .
Livre II. V. i 8-24.

Me though just right and the fixed laws of heaven


Did first create your leader ; next free choice,
With what besides, in council or in fight,
Hath been achieved of merit] yet this toss,
Thus far at least recovered, hath much more
Established in a safe unenvied throne....

Un juste droit et les lois fixes du Ciel, mont d'abord cr votre


chef, ensuite un choix libre et ce qui, en outre, dans le conseil ou
dans le combat, a t achev de quelque valeur. Cependant notre
malheur est du moins jusque-l assez bien rpar, puisqu'il m'a
tabli beaucoup plus en sret sur un tifone non envi.
Si Chateaubriand avait compris la phrase de Milton il n'aurait pas
produit le galimatias qu'est sa traduction. L'original est parfaite-
ment intelligible et clair, quoique difficile rendre. Le priode est
domin par le Me du premier vers; ce mot de l'orgueil, de la hau-
teur, rsonne jusqu'au dernier mot de la phrase. Le traducteur

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
760 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

n'en a rien gard. Le passage a perdu toute sa force, tout son bel
lan, toute sa belle lucidit, sa cohrence. Il est cass par le
milieu, puisque la parenthse - thus far at least recovered - est
rige en proposition principale, ce qui fait qu'on perd de vue
l'objet principal du discours. Trois circonstances ont tabli la
suprmatie de Satan : d'abord le droit et la loi, arbitraires; ensuite
le libre choix et le mrite; enfin la chute mme de son, parti : Cha-
teaubriand a brouill cette ide; la traduction est manquee. Mais
il y a plus :
With what besides.... hath been achieved of merit = ce qui en
outre a t achev de quelque valeur (!)
Le verbe achieve anglais ne signifie pas achever, mais accom-
plir, aussi acqurir, gagner; to achieve merit = gagner, acqurir
du mrite; accomplir des choses de mrite. What of merit, ensuite,
signifie (construction analogue au gnitif partitif du latin : quod
meritorum) la quantit, le degr de mrite, ou, simplement, le mrite
que. Le sens de la phrase serait donc :
Et, en outre, le mrite que fai acquis dans le conseil et dans le
combat, ou : ce que fai pu gagner en mrite dans le combat.
Chateaubriand n'est gure plus heureux dans la phrase qui suit
de prs.
V. 25.
The happier state
In heaven, which follows dignity, might draw
Envy from each inferior. ...

Dans le Ciel, le plus heureux tat qu'une dignit accompagne,


peut attirer la jalousie de chaque infrieur.
Le pronom which n'est pas ici rgime direct, mais sujet. C'est
l'tat plus heureux qui accompagne, qui est la suite, la rcom-
pense de, la dignit. Chateaubriand a beau s'excuser des licences
de Milton. Le pote n'a point commis de solcismes comme le
serait la phrase prsente si which tait rgime direct : II aurait dit,
alors, which dignity follows. Mais le bon sens suffirait tout expli-
quer : la dignit produit l'tat plus heureux, et non l'tat plus
heureux la dignit.
V. 100.

Or if our substance be indeed divine,


And cannot cease to be, we are at worst
On this side nothing.

Ou si notre substance est rellement divine et ne peut cesser d'tre

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 761

nous sommes dans la pire condition de ce ct-ci du nant. At worst,


dans la pire condition? Non : at worst = at tl).e worst = au pis
aller. Voici l'ide de l'original : Si nous sommes indestructibles,
quelque punition que Dieu puisse nous infliger, nous ne serons
pas anantis. (On this side nothing = pas encore rien; cf. on this
side fortij = pas encore quarante, etc.).

V. 145.

And that must end us : that must be our cure,


To be no more : sad cure !

Nous devons mettre notre soin n tre plus, triste soin!


Cure traduit par sonl Mais soin, en anglais, est care; cure
signifie gurison, remde. Le traducteur ne voit pas que Blial
parle ironiquement, qu'il fait allusion l'adage populaire du
remde qui est pire que le mal. La mme erreur revient au v. 460 :
If there be cure or charm to slack the pain.... S'il est des soins ou
un charme pour ralentir les tourments. Chateaubriand quelquefois
semble manquer d'intelligence. To slack : de toutes les significa-
tions que ce mot peut prendre, ralentir est la moins bonne ici. Il
fallait mettre adoucir, ou, mieux encore, faire cesser.

V. 155.

Will he, so wise, let loose at once his ire....

Voudra-t-il, lui si sage, lcher la fois son ire....


At once a deux significations : la fois et tout de suite, sur-le-
champ. Chateaubriand ignore la seconde, la seule correcte ici,
puisqu'il n'est question que d'une seule action, ce qui fait qu'il est
faux de dire la fois. Mais il lui arrive trs souvent de se fier trop
son savoir, ou son ingniosit deviner le sens d'un mot.

V. 176.

What if all her stores were opened....


Que serait-ce si tous ses trsors s'ouvraient :

Les trsors de l'Enfer, dont il s'agit ici, sont des cataractes de


feu, des horreurs suspendues ; mais store signifie provision, muni-
tion, magasin; la traduction de Chateaubriand est inexplicable.

V. 205.

I laugh, when those, who at the spear are bold


Ani venturons, if that fail them, shrink and fear....

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
762 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

Je ris quand ceux qui sont hardis et aventureux lalance, se font


petits....
Evidemment le dictionnaire dont Chateaubriand se servait tait
fort incomplet. Le sens le plus commun de shrink est reculer, mot
qui contraste parfaitement avec aventureux, ce que se faire petit ne
fait pas, pour ne rien dire de la gaucherie du tour.
V. 242.
To celebrate his throne
With warbled hymns.

De glorifier son trne en murmurant des hymnes.


Warble se dit surtout du chant de l'alouette et du pinson, d'un
chant haut et joyeux en gnral; le rendre par murmurer n'est
certes pas d'un habile traducteur.
V. 261.
Thrive under evil.

Nous lutterons contre le mal.


Thrive confondu avec strive. Thrive = prosprer; thrive wider
evil = prosprer au milieu de l'adversit, des maux.
On trouvera, parmi des fautes moins graves, des erreurs signa-
les dans les vers : 310, 323, 331, 333, 460, 756, 831, 842, 847,
905, 906, 932, 939, 949, 952, 953, 962, 970, 939, 1007. Je ne
citerai plus que deux exemples :
V. 834.
A race of upstart creatures.
Des tres de droite stature.

Upstart signifie parvenu, usurpateur, ambitieux, prsomptueux. Le


mot n'a rien faire ni avec droit ni avec stature; c'est une erreur
de la plus pure ignorance.
V. 1008.

If that way be your walk, you have not far;


So much the nearer danger : go, and speed :
Havoch, and spoil, and ruin are my gain.

Si votre marche doit vous faire prendre cette route, vous navez
pas loin; le danger est d'autant plus prs. Allez, htez-vous :
ravages et dpouilles et ruines sont mon butin.
That way signifie tout simplement de ce ct-l, et non cette
route ; If that way be your walk = si c'est l que tu veux aller.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. 763

Go and speed : speed, il est vrai, signifie plus souvent hter


mais le mot peut aussi signifier, comme dans le cas prsent
russir, avoir du succs, prosprer : go and speed = allez et bonne
chance !
My gain = mon butin. Pourquoi donc butin? Le mot mot ne
justifie pas cette interprtation. Milton veut faire dire au chaos :
ravages et dpouilles et ruines me sont profit, me sont profita-
tables; je gagne aux ravages d'autrui.

III

La liste est assez longue pour prouver que Chateaubriand ne


savait pas suffisamment la langue de Milton1. On n'apprend pas
une langue, ses coins et recoins, on n'en acquiert pas le senti-
ment infaillible, rien qu' sjourner dans le pays. Il ne faut pas
s'en laisser imposer par les sjours rpts de Chateaubriand en
Angleterre. Il n'est pas probable que, dans un entourage presque
exclusivement franais, occup sans cesse composer en franais,
l'migr de 1793 ait pu se rendre matre parfait de l'anglais.
D'ailleurs Chateaubriand n'avait pas beaucoup lu, et il ne savait
rien de la vieille langue anglaise. Mais pour tre traducteur
impeccable, sous le point de vue de l'exactitude, il faut avoir
tudi une langue en savant. Si Chateaubriand avait t aussi
grand savant qu'il tait grand crivain, et grand gnie, il et t
le traducteur idal de Milton. Car sa traduction est excellente

1. Qu'on me permette de rpter ici une petite observation de mon travail Cha-
teaubriands Verhltnis zu Milton, paru dans la Festschrift zum XIV, allgemeinen
deutschen Neuphilologentage in Zrich 1910. - II s'agit de la clbre lumire gris-
de-perle de la lune dans un certain fameux passage d'Atala : La lune brillait au
milieu d'un azur sans tache et sa lumire gris-de-perle descendait sur la cime ind-
termine des forts, lin examinant la traduction du Paradis perdu, j'ai t frapp
de retrouver cette lumire dans la scne du soir au paradis : La lune se levant dans
une majest nuageuse, reine manifeste, dvoila sa lumire gris-de-perle et jeta son
manteau d'argent sur l'ombre. On peut lire le mme passage dans le Genie du christia-
nisme, mais la place de lumire gris-de-perle on y trouvera tendre lumire .
L'original anglais dit peerless light. Peerless-perles: les mots se ressemblent quelque
peu. Tout comme notre traducteur pouvait rendre hurl par hurler, ou grim par
grim, il pouvait ici, par le hasard d'une petite mprise - une simple ngli-
gence de lecture - associer peerless perles. Mme si, plus tard, Chateaubriand
s'tait avis de son erreur, l'ide n'en tait pas moins trouve et une bonne aubaine.
Je ne dis pas qu'il faille absolument que la chose se soit passe de la manire insi-
nue ici; ce n'est qu'un soupon de ma part. Ne serait-il pas drle, cependant, de
savoir qu'un des mots les plus lous du peintre Chateaubriand ne fut autre que le
rsultat d'une heureuse mprise! Mais le peerless de Milton n'a rien faire avec des
perles; le mot signifie sans pareil. Or le fait que Chateaubriand a gliss son gris-
de-perle dans la traduction du pome entier me fait l'eiTet d'une restitution : il a
voulu rendre Milln un bien que celui-ci lui avait prt sans s'en douter, sans le
possder.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
764 REVUE D'HISTOIRE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

malgr ses dfauts, comme le montrera la comparaison avec un


des passages traduits par Taine dans son Histoire de la Littrature
anglaise.
Milton :

Is this the region, this the soil, the clime,


Said then the lost archangel, this the seat
That we must change for heaven? this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he,
Who now is Sovran, can dispose and bid
What shall be right : farthest from him is best,
Whom reason hath equalled, force has made supreme
Above his equals. Farewell, happy fields,
Where joy forever dwells! Hail, horrors; hail,
Infernal world! and thou, profoundest hell,
Receive thy new possessor; one who brings
A mind not to be changed by place or time.
The mind is its own place, and in itself
Can make a heaven of hell, a hell of heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be; all but less than he
Whom thunder has made greater? Here at least
We shall be free; the Almighty hath not built
Here for his envy; will not drive us hence :
Here we may reign secure ; and in my choice
To reign is worth ambition, though in hell :
Belter to reign in hell, than serve in heaven.

Traduction de Chateaubriand :

Est-ce ici la rgion, le sol, le climat, dit alors l'Archange perdu, est-
ce ici le sjour que nous devons changer contre le ciel, cette morne obs-
curit contre cette lumire cleste? Soit! puisque celui qui maintenant
est souverain, peut disposer et dcider de ce qui sera justice. Le plus
loin de lui est le mieux, de lui qui, gal en raison, s'est lev au-dessus
de ses gaux par la force. Adieu, champs fortuns o la joie habite pour
toujours! Salut, horreurs! Salut, monde infernal! Et toi, profond Enfer,
reois ton nouveau possesseur. Il t'apporte un esprit que ne changeront
ni le temps ni le lieu. L'esprit est soi-mme sa propre demeure; il
peut faire en soi un Ciel de l'Enfer, un Enfer du Ciel. Qu'importe o je
serai, si je suis toujours le mme et ce que je dois tre, tout, quoique
moindre que celui que le tonnerre a fait plus grand? Ici du moins nous
serons libres. Le Tout-Puissant n'a pas bti ce lieu pour nous l'envier;
il ne voudra pas nous en chasser. Ici nous pourrons rgner en sret;
et, mon avis, rgner est digne d'ambition mme en Enfer; mieux vaut
rgner dans l'Enfer que servir dans le Ciel.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU PAHADIS PERDU )) DE CHATEAUBRIAND. 765

Traduclion de aine :

Est-ce la rgion, le sol, le climat - que nous devons changer contre


le ciel? Cette obscurit morne - contre cette splendeur cleste? Soit
fait! puisque celui - qui maintenant est souverain peut faire et ordon-
ner son gr - ce qui sera juste. Le plus loin de lui est le mieux; -
la raison l'a fait notre gal, c'est la force - qui nous a fait ses vaincus.
Adieu, champs heureux, - o la joie pour toujours habite! Salut, hor-
reurs ! salut, - monde infernal ! Et toi, profond enfer, - reois ton nou-
veau possesseur! une me - qui ne sera change ni par le lieu, ni par
le temps! - L'me est elle-mme sa propre demeure, et peut faire
en soi - du ciel un enfer et de Penfer un ciel. - Qu'importe o je suis,
si je suis toujours le mme, - et ce queje dois tre, tout, hors Tgal
de celui - que le tonnerre a fait plus grand? Ici du moins - nous
serons libres; le matre absolu n'a pas bti ceci - pour nous l'envier,
ne nous chassera pas d'ici. - Ici nous pouvons rgner tranquilles, et
mon choix ; - rgner est digne d'ambition, ft-ce dans l'enfer. - Mieux
vaut rgner dans l'enfer que servir dans le ciel1.

Ce que Ton remarque de plus frappant dans les deux traductions


est, certes, leur trange ressemblance 2. Sur vingt-quatre vers, douze
sont traduits absolument (sept) ou presque absolument de la mme
manire. Cela revient dire que la traduction de ces vers est
parfaite; cela semble aussi donner raison au critique qui disait
que Taine avait appris l'art de traduire littralement, de Chateau-
briand.
Mais il y a quelques diffrences qu'il vaut la peine de relever
Here we may reign secure : and in my choice To reign is worth
ambition though in hell, est traduit, chez Chateaubriand, par :
Ici, nous pourrons rgner en sret; et, mon avis, rgner est digne
d'ambition, mme en Enfer ' chez Taine par : Ici nous pouvons rgner
tranquilles, et mon choix*, rgner est digne d'ambition, ft-ce dans
Venfer. Le premier seul a compris la locution in my choice. La
ponctuation elle seule condamne l'interprtation fournie par
Taine. And, in my choice fait partie de ce qui suit, non de ce qui
prcde. Le tour est peu usit, il est vrai; mais Taine aurait d se
rendre compte qu'il ne saurait signifier : mon choix - ce serait
To my choice. La traduction de Chateaubriand est la meilleure
qu'on puisse en donner, la seule correcte.
Taine, en revanche, me satisfait mieux par son ft-ce dans
V Enfer, contre le mme en Enfer, de Chateaubriand. Though est
1. Hist, de la Litt, anglaise, t. II, p. 506.
2. Si les nouveaux traducteurs ont suivi mon systme, ils reproduiront a peu
prs ma traduction. (Remarques.)

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
766 REVUE d'hISTOIUE LITTRAIRE DE LA FRANCE.

conjonction, non adverbe; though in hell est une phrase elliptique :


though it were in hell = ft-ce dans V enfer, Taine l'emporte aussi
sur Chateaubriand dans la traduction de : will not drive us hence.
C'est un futur tout simple qu'il est faux de rendre par : ne voudra
pas nous en chasser, comme a fait Chateaubriand.
Chateaubriand, en gnral, est plus soucieux du mot mot le
plus rigoureux. Il traduit light par lumire; Taine dit splendeur -
spirit par esprit; Taine dit me - Almighty par Tout-Puissant,
Taine par matre absolu. Ce souci pouss trop loin lui fait quel-
quefois manquer son but : Can dispose and bid What.... peut
disposer et dcider de ce que.... Disposer va bien, mais dcider ne
traduit pas bid. Taine est plus correct avec son faire et ordonner;
il l'est aussi avec son juste (what shall be right), contre le justice
de son prdcesseur. Chateaubriand traduit consciencieusement
jusqu'aux moindres conjonctions et transitions. Farthest from Him
is best. Whom reason has equalled: de lui qui, gal en raison (Ch.)
- la raison Va fait notre gal (T.) : Le tour de Chateaubriand
est prfrable, car il rend mieux l'intention du pote, beaucoup
mieux, surtout, sa manire. Mais rendre la manire de l'original
est le triomphe du traducteur; Chateaubriand y a souvent russi.
Il est vrai que dans d'autres passages Taine m'a sembl russir
mieux, grce une certaine hardiesse qui lui fait suivre l'ordre
des mots dans un parallle presque parfait. Ce n'est pas en vain
qu'il indique la fin d'un vers par un trait; il a trouv l un
excellent moyen pour rendre la phrasologie de l'original.
Reste dire que l o Chateaubriand a bronch le plus, Taine a
aussi failli. All but less than he, la locution ci-dessus discute,
n'est gure plus correctement rendue par tout, hors Vgal de celui
que, que par tout, quoique moindre que celui que.... Les deux
traducteurs sont tombs dans la mme erreur.

IV

La traduction du Paradis perdu par Chateaubriand peut donc


supporter, et honorablement, la comparaison avec les traductions
de Taine; ce fait mme suffit pour la justifier. Si Chateaubriand
s'est tromp quelquefois, peut-tre mme un peu trop souvent, il
n'en est pas moins vrai que, dans la grandeur de l'ensemble, ses
erreurs ne comptent pas. Cette traduction reprsentait, pour un
vieillard, une entreprise gigantesque; mais la manire dont elle
fut excute nous remplit d'admiration. Le traducteur s'est

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA TRADUCTION DU a PARADIS PERDU DE CHATEAUBRIAND. "67

acquitt et consciencieusement et habilement de sa grande tche,


qu'il dcrit comme suit, dans Y Avertissement de Y Essai sur la
Littrature anglaise.

On peut s'exercer sur quelques morceaux choisis d'un ouvrage, et


esprer en venir bout avec le temps; mais c'est tout une autre affaire,
lorsqu'il s'agit de la traduction complte de cet ouvrage, de la traduc-
tion de 10467 vers, lorsqu'il faut suivre l'crivain, non seulement tra-
vers ses beauts, mais encore travers ses dfauts, ses ngligences et
ses lassitudes ; lorsqu'il faut donner un gal soin aux endroits arides et
ennuyeux, tre attentif l'expression, au style, l'harmonie, tout ce
qui compose le pote; lorsqu'il faut tudier le sens, choisir celui qui
parat le plus beau quand il y en a plusieurs, ou deviner le plus pro-
bable par le caractre du gnie de l'auteur; lorsqu'il faut se souvenir
de tels passages souvent placs une grande distance de l'endroit
obscur, et qui l'claircissent : ce travail, fait en conscience, lasserait
l'esprit le plus laborieux et le plus patient.

II n'y a pas un mot de trop. Et pourtant Chateaubriand n'a-t-il


pas pein en vain? Il faut avoir lu Milton dans l'original et il faut
aimer son grand pome pour trouver le courage de lire, en
entier, une traduction en prose. Car la traduction n'est pas plus
facile lire que l'original et elle ne possde pas, ne peut pas
possder, le charme magique des grands vers et de l'irrsistible
rythme de la posie miltonienne. En Angleterre les critiques se
sont moqus de l'effort de Chateaubriand ; en France, qui en a
profit?
E. Dick.

This content downloaded from 216.165.95.66 on Sat, 22 Apr 2017 03:19:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like