You are on page 1of 28

Afro-sia Services on Demand

PrintversionISSN 0002-0591 Article

Portuguese (pdf)

Afro-siano.46Salvador2012
Portuguese (epdf)

Article in xml format

Article references

http://dx.doi.org/10.1590/S0002- How to cite this article

05912012000200007 Automatic translation

Send this article by e-mail


DOCUMENTO Indicators

Cited by SciELO

Access statistics

O babala fala: a autobiografia de


Martiniano Eliseu do Bomfim*
Related links

Share

More

More

Permalink

Flix Ayoh'Omidire; Alcione M. Amos

Em outubro de 1940, Lorenzo Dow Turner, primeiro linguista afro-


americano, chegou a Salvador, na Bahia, com a inteno de
coletar informaes sobre a cultura afro-brasileira.1 Seu principal
interesse era investigar as sobrevivncias culturais africanas na
cultura afro-bahiana, principalmente com relao ao uso de
lnguas africanas. Turner foi um pioneiro em seu campo de
estudos nos Estados Unidos. Ele determinou, na dcada de 1930,
que a lngua falada pelo povo gullah, dos estados da Carolina do
Sul e da Gergia, no sul dos Estados Unidos, no era, como
estudiosos brancos tinham afirmado, "um ingls mal falado",
tratando-se na verdade de uma lngua distinta baseada em mais
de 30 lnguas africanas e no ingls. Eventualmente, o gullah foi
identificado como sendo uma lngua crioula.2
Em 1940, Turner ainda no tinha publicado os resultados de sua
pesquisa entre os gullah. A investigao que estava a ponto de
fazer no Brasil iria lhe fornecer uma viso mais completa das
lnguas africanas que haviam influenciado o gullah. Turner
descobriu que em Salvador, Bahia cidade que, at o presente
momento, a mais africana das cidades brasileiras , havia um
terreno frtil para sua pesquisa. As entrevistas que ele fez com
afro-brasileiros, que foram gravadas para a posteridade, se
tornariam uma fonte, ainda no muito bem explorada, de
informaes valiosas sobre sua lngua e sua cultura.
Uma das pessoas entrevistadas por Turner em Salvador foi o
famoso babala Martiniano Eliseu do Bomfim. Martiniano tinha
nascido em 1859, de pais africanos livres. Era considerado um
sbio da cultura afro-brasileira, especialmente do candombl.3
Turner gravou muitas horas de msicas e narrativas do folclore
africano, contadas por Martiniano. Este artigo reproduz o
contedo das entrevistas que recontam a sua autobiografia. As
entrevistas foram feitas na residncia de Martiniano, no Caminho
Novo do Taboo, nmero sete, entre doze de outubro e nove de
dezembro de 1940. Muitos dos originais, gravados em discos de
acetato, esto nos arquivos de msica tradicional da Indiana
University, nos Estados Unidos. Outros esto arquivados na
coleo de Turner, no Anacostia Community Museum, em
Washington, D.C. O material na Indiana University foi digitalizado
e est disponvel para pesquisadores mediante o pagamento de
uma taxa. Tambm esto disponveis as transcries feitas
pelos assistentes de Turner, que falavam iorub, datadas da
dcada de 1950. Este artigo inclui material contido nas
gravaes e em transcries que se encontram na Coleo
Africana da Biblioteca da Universidade Northwestern, em
Evanston, Illinois. Partes das entrevistas foram reorganizadas
para proporcionar maior clareza na sequncia da narrativa e para
evitar repeties. A narrativa de Martiniano foi extensamente
anotada com informaes adicionais obtidas de outras fontes,
bem como de entrevistas que ele forneceu para outros autores.
Todo esforo foi feito para esclarecer referncias obscuras,
especialmente aquelas relacionadas famlia de Martiniano na
frica.4


A importncia dessa autobiografia est no fato de que foi
gravada na prpria voz de Martiniano e contm informaes que
ele supostamente pensava serem importantes. Ele enfatiza
constantemente o seu vasto conhecimento da lngua iorub, que
era, evidentemente, uma fonte de grande orgulho para ele, assim
como de admirao pela comunidade afro-brasileira. Numa das
gravaes feitas por Turner, em uma celebrao do 81
aniversrio de Martiniano, em dezesseis de outubro de 1940, um
admirador no identificado afirma em portugus que lamentava
no ser capaz de falar iorub e o quanto admirava Martiniano, "o
professor", que era capaz de falar trs lnguas: portugus, iorub
e ingls.5 interessante notar que, nessas entrevistas,
Martiniano deu grande nfase a sua participao no culto de
Egngn, mas no mencionou seu envolvimento no candombl.
Existem algumas discrepncias nas datas e fatos mencionados
por Martiniano quando confrontados com o registro histrico e
com entrevistas que ele forneceu para outros investigadores. No
entanto, tais discrepncias no diminuem a importncia desta
entrevista como um documento histrico. Espera-se que este
material possa contribuir para o estudo da histria da
comunidade afro-brasileira na Bahia na primeira metade do
sculo passado, e que seja tambm uma importante contribuio
para o repertrio de informaes que j esto disponveis sobre
Martiniano.
O material apresentado da seguinte maneira: o texto da
entrevista, em iorub, est acompanhado da traduo em
portugus. Os comentrios aparecem nas notas de rodap. Alm
disso, um glossrio aparece ao final do artigo, incluindo todas as
palavras que aparecem em negrito no texto e nas notas de
rodap.
A co-autora gostaria de prestar seus agradecimentos ao
Anacostia Community Museum da Smithsonian Institution, em
Washington, D.C. pelo o apoio fornecido ao seu trabalho neste
projeto. A Flix Ayoh'Omidire pela soberba traduo do iorub
para o ingls e por todo o apoio que ele lhe proporcionou
esclarecendo as muitas dvidas que teve ao produzir as
anotaes. Tambm agradece Lisa Earl Castillo pelos
comentrios e sugestes, e Maria Elisa Rodrigues Moreira pelo
trabalho de edio do material em portugus. Quaisquer erros e
omisses so de sua inteira responsabilidade.

Texto da entrevista em iorub, acompanhado da


traduo em portugus6
mi jld , mo d t m nbyn sr, wn bm n l Brasili t wn
np n Baia.
Eu, jld, estou aqui para falar com voc. Eu nasci no estado
brasileiro chamado Bahia.7
Orko mi ni d ynbo wn npe m ni Martiniano Eliseo du Bomfim.
Meu nome brasileiro Martiniano Eliseu do Bomfim.
Ibni bb mi rej o t mi, y mi t bmi Majngbsn.
L, meu pai, rej, me criou junto com minha me biolgica,
Majngbsn.
Baba mi nj Eliseu du Bonfim, rej.8
O nome do meu pai era Eliseu do Bomfim, rej.
y mi nje Felicidade Silva Paranhos, ni orko ng Majngbsn.
O nome brasileiro da minha me era Felicidade Silva Paranhos,
enquanto seu nome nag era Majngbsn.9
ti k, di odn mknllgn.
Ela est morta, ela morreu h 21 anos.10
Ij m n so tn b d Yoruba ti r fn gbogbo yn ti ngb d mi ti
mi, jld ti mo nko nsisy.
Outro dia, vou dizer a todos que ouvirem a minha voz, eu, jld,
como a lngua iorub.
Wn fim s il w, wn fim s skl ngbt mo wa n omo odn
meje,
Eles me matricularam na escola primria quando eu tinha sete
anos de idade,
lhn gb n nk, wn s fim s skl nl
depois, eles me matricularam no ensino secundrio.11

Lhn n, bb mi m mi l s k t wn np n Lagos.
Mais tarde, meu pai me levou para k, tambm conhecida como
Lagos.12
Nigbt m mi lo d Lagos n'l Od Oya ni wn npe ib, mo ssn,
Quando ele me levou para Lagos, no pas tambm conhecido
como Nigria, eu ca doente.13
Ngbt mo ssn, ngbn nk, baba mi w mi, s m mi fn
won yekan r.
Quando eu fiquei doente, meu pai cuidou de mim, e mais tarde
me entregou aos seus parentes l.
ye p k mon b mi. Npa y t b bb mi t k n bdn n odn
1885,
Eu tambm devo lhe dar minha biografia. Devo lhe dizer como
minha av paterna morreu em Ibadan, no ano de 1885,
y bb mi k n bdn, bb bb mi, ti k k bb mi t s'er
w s l gd.
minha av paterna morreu em Ibadan; meu av paterno j tinha
morrido, antes que meu pai fosse levado como escravo para a
cidade dos agud [Bahia].
N Abkta, agboil n mbe t wn sin bb bb mi s,
Em Abeokut, h um conjunto de casas onde meu av paterno
foi enterrado,
n k btu l'Abkta lgo k, won ar k ni b mi.
k btu, em Abeokut, no bairro do k. Minha famlia do
cl k.
br babami kan wn np n Bdshgn n Abkta,
H um irmo mais novo de meu pai chamado Bdshgn
vivendo em Abeokut,
gbn babami kan wn s np ni bb, obnrin bimo pp n
Abkta l'g k.
tambm h uma irm mais velha do meu pai, chamada bb,
que tem muitas crianas que vivem em k, em Abeokut.
y Bdshgn n a ma sw w s k, a ma m kr, epo, t
ma nwa t, isu.
Meu tio Bdshgn costumava trazer produtos da fazenda para
vender em Lagos, produtos como amndoa da palmeira, azeite,
inhame.
Ti Abkta w t l'k tt mo fi w l Brasii. B mo ti j gbajm n
Brs t wn bmi.
Ele costumava traz-los de Abeokut para vender em Lagos, at
o momento em que eu sa de Lagos para retornar para o Brasil,
onde nasci, e onde eu sou agora bem conhecido.
Mo r p mo s wa b, gbogbo dl mi: bb mi, y mi ati y d'y
mi
Eu acredito que ainda sou popular. Toda a minha famlia, meu
pai, minha me, minha av materna,
nyn gbajm ni wn w. y t b y mi, wn np n Omwy
eles so pessoas bem conhecidas. Minha av materna, chamada
Omwy, vivia
ni l t wn np ni Sgann. won l n, joun p k s m, won
brp Sgann ni y mi.
em uma cidade chamada Sgann. Parece que a cidade deixou
de existir, era uma cidade brp. Sgann era o nome.
y r nj Omwaye, bb t b y mi jn Wroj Pnlp,
Quanto a minha me, o nome da me dela era Omowy,
enquanto seu pai se chamava jn Wroj Pnlp,
oun l t y mi n l n, tt y mi s fi s'er t fi w l k.
foi ele quem criou minha me at que ela foi levada como
escrava para Lagos.
At'k, lo s l gn, tib ni wn m ymi w s
De Lagos, ela foi levada para a terra de gn [Badagry]; de l,
minha me foi trazida para
l b tt bb mi fi s d'omo, s d'omo tn, lfi bmi.
a terra do homem branco [Brasil], onde meu pai comprou sua
liberdade. Eu nasci depois que meu pai comprou a liberdade da
minha me.
Nibni wn b baba mi, nb ni y mi ti wn ti w t wn se er w l
Brasili.
Meu pai nasceu naquele pas, e minha me, muito antes de
ambos serem trazidos como escravos para o Brasil.
Babami fim s il w Lgos k nk d Gs.
Meu pai me matriculou na escola em Lagos para aprender o
idioma ingls.
d Gs ti mo k mb n nk ni odn mf ngbt mo jade nb.
Eu estudei ingls l por cerca de seis anos antes de sair da
escola.

Mo lo k is molmol ti won gd np n pedreiro.


Ento eu fui aprender a profisso de construtor de casas, que os
agud chamam pedreiro.14
Ngbt mo di odn meje nb, mo jade nb, mo s w Brasili t baba
mi npm.
Aps sete anos de aprendizagem da profisso, eu me formei e
voltei para o Brasil, porque meu pai queria que eu voltasse.15
Ngbt mo d Brasili, mo b baba mi ti y mi. Mo gb Brasili n
odn kan, ni odun 1887, baba mi k.
No Brasil, reencontrei com meu pai e com minha me. No ano
seguinte, 1887, meu pai morreu.
Mo tn pad s k t wn np n Lgos. Ngbt mo d'hn, y bb
mi k.
Voltei ento para Lagos. Quando eu cheguei l, minha av
paterna morreu.16
Wn b bb mi ni Abkta, y bb mi wn bi n l Yorb, y.
Meu pai nasceu em Abeokut, minha av nasceu em pas Iorub,
Oyo.
Bb baba mi, gb, ar k-gr, ib ni wn m baba mi l'r t ti
w hn, n l gd.
Meu av paterno era egb, ele era do cl k-gr, e foi de l
que meu pai foi levado como escravo para este pas, a terra da
Bahia, Brasil.
ye, ye kmi so fn gbogbo yn p ngbt mo w ni k n, m
ngb
certo, certo que eu diga a todos que, quando eu estava em
Lagos, eu costumava viver
n de t wn np n ta Tknb n il Adby Algb won mr
t wn nsin egn aldur nb.
na praa Tkunb, no terreiro de egum da famlia Adby,
pertencente ao cl mr, que tem as mscaras l conhecidas
como as mscaras que rezam.
won elgn nk? Bi mi, jld ti m ti nsr nhn y, ati k ni
mo ti mu orko mi n ti jld t y mi pl baba mi somi. Gbogbo
yn l m mi ni jld. Gbogbo yn l m mi ni jld: Il y,
wn m mi, k, wn m mi; n Abkta l gb, wn m mi, y,
wn m mi ni jld. Gbogbo l ynb, wn m mi l'rko jld,
ntor ngbt mo w l'k, mo nmsn egn nl Adby, lknkn
il Tkunb, nl ibiti egn aldr njde.
E sobre a minha participao no culto de Egngn? Por exemplo,
eu, que estou falando com voc, eu sou jld, e eu trouxe meu
nome desde Lagos. Meu pai e minha me me deram o nome.
Todo mundo me conhece como jld, tanto aqui nesta terra,
bem como em Lagos. Em Abeokut, a capital de Egbaland, as
pessoas me conhecem como jld. Em Oy, eles me
conhecem como jld. No pas do homem branco, todo
mundo me conhece por meu nome jld, porque quando eu
estava em Lagos eu era um membro ativo da sociedade do culto
Egngn localizado no terreiro de Adby, em frente da praa
Tkunb, cujo Egngm costumava rezar para as pessoas.
Lknkn il Tkunb nb ni m ngb, nb ni mo ti njde, t m nlos
Faji School
Eu morava em frente praa Tkunb, e de l eu costumava
frequentar a escola Faji.
T wn np ni school Alpk, Alpk Fj School.17
A escola era chamada Escola Alpk Fj.
Enit j g nb ni The Reverend M. T. John and Esikaya Lewis
Master.
O professor chefe da escola era o Reverendo M. T. John,
enquanto seu assistente era Hezekiah Lewis.18
The principal of the Mission (Alkso msn) is Mr. Wood. 19
O diretor da misso o senhor Wood.20
Ngbt mo tiwo il w n, t mo s mo w nb, t mo jde, t mo lo
k is.
Enquanto eu estava na referida escola, eu estudei bem e me
formei, aps o que aprendi uma profisso.
Is t mo lo k n l di n tt di n l w n m mi, w n m mi,
w n m mi.
A profisso que eu aprendi a mesma que estou praticando at
hoje.
Nb ni mo ti nlo k d gs n, gbt b di agogo mta m
pad lo s il Adby n ta Tkunb.
Eu estudava nessa escola aprendendo a lngua inglesa. s trs
horas da tarde, eu costumava voltar para minha casa no terreiro
Adby, na praa Tkunb.
Ib n ni mo ti gb, t mo gb tt mo fi pad w l gd, mi s tn
lo s k m.
Foi l onde eu vivi. Morando na mesma casa at o meu regresso
ao Brasil, quando fiquei impossibilitado de voltar para Lagos.
Bb mi k, n kl pad lo s k Lgos, nk pad lo s ib m.
Meu pai morreu e eu no pude voltar para Lagos, nunca mais
voltei para l.
Ntor mi lgbra, mi lgbra lati lo s k, by ijkan Olrun
tmlhn.
Porque eu no tenho os meios para retornar a Lagos. Talvez, um
dia, Deus me d a graa para revisitar o pas.
Mo frn ib pp, w m p k ntn pad lo sb, ntor won ar
mi, won yekan mi,
Eu gosto muito da provncia de Lagos. Gostaria muito de ir l um
dia, por causa de meus parentes, meus parentes,
t wn mb n Abkta, won r mi t wn w, won t a jo lo s il
w,
que vivem na cidade de Abeokut, meus amigos e antigos
colegas de escola,

won t a jo k is p t wn w l'k. O w mi by p ki mi tn b
won pd,
meus colegas do tempo de aprendiz, muitos deles ainda moram
em Lagos. Como eu adoraria me encontrar com eles mais uma
vez.
By ijkan Olrun tm lhn, k mi lo, k nr won.
Talvez, um dia, Deus me conceda a graa de v-los novamente.
Ijkan n'igi m'oj in, bb di ijkej a d'jk...
Tudo possvel.
Nk n agbra, nk n okun lti pad lo s ib m, mo wa n ily tt di
n.
Eu no tinha os meios nem a fora para voltar para Lagos, por
isso fiquei aqui nesta terra at o dia de hoje.
Mo l'mo, br mi obnrin, y mi, hn gb n, y m k.
Eu tinha filhos, minha irm mais nova tambm, foi depois disso
que minha me morreu.
hn gbt y m k, mo m ow, mo gb'yw, mo s l'mo.
Depois da morte de minha me, peguei o dinheiro, me casei e tive
filhos.21
Mo bmo, nn won omo mi n, ku omo kan oknrin, ku obnrin
meta,
Eu tive filhos, de todos os filhos que tive, s sobreviveram at
hoje um filho e trs filhas,
nn ogn omo t mo n, wn ku mrin: mta obnrin, kan oknrin.
das vinte crianas que eu tive, sobreviveram apenas quatro: trs
filhas e um filho.22
Oknrin n w nt mw l'joojm, mo nse dnw is t mo bn
Meu filho vem me visitar todos os dias, e eu lhe ajudo com o
pouco que ganho do meu trabalho.
Is t mo nse tt di n, ara is n ni mo nse, ohun t mo br ni mo
nmun,
Continuo a exercer a minha profisso at hoje, e eu vivo com a
renda que consigo,
kmomk fn ebi.
para que eu no morra de fome.
Mo mbe nn egb ti omo l.
Participo das atividades da associao de pessoas da minha
terra.23
Mo s w nn egb gbajm, mo w nn won n.
Eu tambm sou scio de uma agremiao social nesta cidade.24
Mo lo s l-oba ti wn np ni Riu di Janeiru.
Eu fui para a capital chamada Rio de Janeiro.25
Mo ti Riu di Janeiro w, mo tn m is mi.
No meu retorno do Rio de Janeiro, continuei a exercer a minha
profisso.
Igbdi odn keta, mo t los Pernambuku.
Trs anos mais tarde eu fui para Pernambuco.
Mo fi Pernambuku l, mo lo lmej,
Duas vezes eu fui para Pernambuco.26
Mo pad w s Baia, mo d Baia, mo s jko, mo nsis mi nhiny.
Depois voltei para a Bahia. Na Bahia, eu me estabeleci
novamente para fazer o meu trabalho.
By, won r t mo n, t wn nw mi, wn nw mid'n.
Agora eu tenho amigos, amigos que vm me visitar at hoje.
hn n nk, mo s tn m'ow, obnrin t mo kn, k.
Depois disso, juntei o meu dinheiro, porque a minha primeira
esposa morreu.
Mo f kej, mo b m'owo, mo gb yw lde oba.
Eu juntei dinheiro novamente e me casei com uma segunda
esposa no cartrio civil.27
Nle ss gd. Mo gbe n'yw, won npe ni igreja.
Tambm me casei na Igreja. Na igreja dos aguds, mais
conhecida como Igreja Catlica.
hn gbn nk, mo rn k b wn jj, mo rn, ara mi k s p'ye.
Aps esse tempo, eu caminhava muito, mas meu corpo est um
pouco fraco.
Sgbn mo dr, mo b Olrun dro nsisny.
Mas tenho esperana, tenho esperana no Senhor.
Mo mbe n lf pl agbra l'd go Olrun.
Agora eu estou com boa sade, pela graa de Deus.

Mo mbe l'lfa pl gbogbo won nyn mi.


Estou em boa sade, junto com meu povo.
won br mi t mo n, wn k, won omo won l k.
Meus irmos j morreram, s seus filhos ainda vivem.
Omo tmi n ni wn b omo wn jy omo.
Meus filhos comearam a ter filhos, mas esto tendo
dificuldades na criao de seus prprios filhos.
Mo dr, mo wo ohun t Olrun o se.
Estou esperando o Senhor, esperando para ver o que Deus vai
fazer.
kk y by, won r mi tw n'ilu Amrk, wn d, wn w gb
t'enu mi.
Desta vez, agora, meus amigos da Amrica vieram me visitar,
eles tm vindo me entrevistar.28
B b orisi won, wn w, wn m m, wn w m mi, wn s ntoro
w mi.
Graas a pessoas como eles, que sabem do meu valor, eles me
procuram, para estudar a minha vida.
B ay mi ti r, b w mi tir, b egb mi tir.
Como a minha vida, como o meu comportamento, como a
minha sociedade.
Nn egb t mo w, b m mi tir. Mo s w nn m n.
A qual associao eu perteno, e como eu continuo no
conhecimento.
Wn ti fi m je olr egb kan, mo w nn olr egb n t wn np ni
Kongresu.
Eu acabo de ser nomeado presidente de um evento, de um
evento que eles chamam de Congresso.29

mi ni olr nn egb n; mi ni mo ntm d ng,


Eu sou altamente valorizado no Congresso, eu sou a pessoa que
traduz os textos em nag para eles.30
Omo ng t l tm d ang n'l y, n il Yorb,
Eu sou o nico descendente anag que pode traduzir textos de
nag neste pas, bem como na terra iorub.31
N d Yorb, k si n t fi gb kn mi l'gb pl mi lati tm
nkan ng n d Yorb, y lmi n nk n p fi kse tum
d Yorb.
No h ningum que pode ser igual a mim no ato de traduzir de e
para a lngua iorub.
dmi lj dada, nj orin, nj k sere, k sya ni d Yorb, ibni
wn fi korin kan n'gb n:
Eu estou muito certo de mim mesmo. Eu posso traduzir qualquer
coisa, sejam msicas ou outros textos, na lngua iorub. Isso me
lembra da seguinte cano que meu povo cantava:32
wa ni o, agnbj l'd,
wa ni o, agnbj l'd,
wa ni o, agnbj l'd,
wa ni o, agnbj l'd.33
Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem
falar, eles no podem ser iguais a ns!
Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem
falar, eles no podem ser iguais a ns!
Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem
falar, eles no podem ser iguais a ns!
Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem
falar, eles no podem ser iguais a ns!
Ntor omo Yoruba l l ko ir orin y by.
Voc v, apenas as pessoas de origem iorub podem cantar
msicas como esta.
won yk won mo lti ko, won l k'orin,
Outros [que no so iorubs], nesta terra, no podem cantar
msicas desse jeito, eles no podem cantar de jeito nenhum.
Ir y, orin Ktu ti wn s m ko n, d wn mn, (k) d won
lj.
Mesmo essa msica, o povo de Ketu que a canta, eles no
sabem a msica inteira, eles no tm certeza daquilo que
cantam.
In r, kan nn n ni n ko fn yn y:
Deixe-me cantar outra das msicas Ketu para voc:
Eyn k fara yn mra,
Olw e fara yn mra
Alktu re, e fara yn mora
yn k fara yn mra,
Alr e fara yn mra
Owo Alktu re e fara yn mora
j e fara yn mra,
Olw Alktu r e fara yn mra
Abracem-se uns aos outros!
Aqueles que so ricos, abracem-se uns aos outros!
Descendentes de Alktu, abracem-se uns aos outros!
Abracem-se uns aos outros!
Alare Ketu [gente na dispora], abracem-se uns aos outros!
Descendentes de Alktu, abracem-se uns aos outros!
j, abracem-se uns aos outros!
Ricos descendentes de Alktu! Abracem-se uns aos outros!
B lr, b ti mo mn n ni, ibi t b s k, n'gb m, a ma so
Isso como a msica , eu vou cantar o resto para voc outra
hora.
As n dr nn egb n, orin rs ni wn ma ko.
Continuamos a fazer parte da associao, as cantigas usadas no
grupo so cantigas dos orixs.34
Gbogbo r n lw lw n lw, yt mo ko y by tn,
Em tudo continuamos a manter a nossa cultura. A cano que
acabei de cantar uma prova disso.

Kerker ni.
uma msica kerikeri.35
wa d o, r w wo ok,
gd a d o,
wa d o, r w wo ok,
gd a d o,
wa d o, r w wo ok,
gd a d o,
wa d o, r w wo ok,
gd a d o.
Aqui viemos, todos venham ver o nosso veleiro,
Ns, os aguds, estamos aqui!
Aqui estamos, todos venham ver o nosso veleiro,
Ns, os aguds, estamos aqui!
Aqui estamos, todos venham ver o nosso veleiro,
Ns, os aguds, estamos aqui!
Aqui viemos, todos venham ver o nosso veleiro,
Ns, os aguds, estamos aqui!
Akoko to, eyi ti a so loni y by n nk t.
O que ns dissemos aqui hoje suficiente.
K j r di ijmn nitori nigb t ba d l r,
Deixemos o resto at outra ocasio. Assim sendo, quando ele
retornar ao seu pas [ele pode tocar esta entrevista].36
K l korin wny fn gbogbo won ti wn ti mn w p ir yn l
ay eni t gb d Yb, eni t gb d k w nlu gd nhn.
Ele pode tocar esta entrevista e as canes para todos aqueles
que j ouviram falar de mim, que aqui na Bahia vive algum da
terra dos homens [frica] que pode falar a lngua iorub, que
pode falar a lngua de Lagos.
Bni. Nj k dupe, toni o tob.
Sim, ento vamos agradecer. Ns vamos parar aqui por hoje.

Glossrio
Abkta Atualmente, capital do Estado de Ogun, na Nigria. A
cidade, fundada em 1830, foi produto das muitas guerras que
assolaram o antigo Reino de y, pois o povo gb ali encontrou
refgio. Um dos resultados do conflito foi que muitos dos egb
foram capturados e vendidos como escravos.37
bk ver Majngbsn.
bb Significa "criana nascida na minha ausncia que
encontrei quando voltei para casa". Este um dos nomes dado
em iorub a uma criana nascida durante a ausncia do pai.38
Adby Significa "ele, que ao chegar famlia, encontrou
alegria". Este um dos nomes dados em iorub a uma criana do
sexo masculino, nascida em uma famlia real.39
jj ver Axex.
g k Bairro de Abeokut.40
gd No sculo XIX, este termo era usado para identificar os
portugueses na rea onde se falava a lngua fom, no Dahomey.
Outros historiadores identificam o termo como uma corruptela
da palavra "ajuda", derivada do nome do Forte portugus de So
Joo Baptista de Ajud, em Ouidah. Outra verso indica que esta
palavra identificava a Bahia no sculo XVIII. Recentemente,
estudiosos passaram a afirmar que a palavra derivada do
nome do antigo reino de Hueda. Atualmente, o termo identifica
os afro-brasileiros no Benim, os comerciantes srio-libaneses e
indianos no Togo e os catlicos na Nigria.41
jn Wroj Pnlp jn significa "a criana que lutamos
para ter", e um nome oriki. Wroj significa "filho precioso para
seus pais", enquanto Pnlp um dos nomes dado a uma
criana que nasceu em uma famlia do culto de Egngn. 42
Alktu Na frica, o ttulo oficial dos reis de Ktu. No Brasil,
Alaketu ou Alaketo o nome de um templo de candombl
localizado no bairro de Brotas, em Salvador, Bahia.43
Alpk Era o apelido dado ao Rev. C. A. Gollmer, um
missionrio da Church Missionary Society. A expresso
significava "o proprietrio da casa de madeira".44
ng ver Nag.
rej Pode ser traduzido como "presidente do culto Egngn".
Atualmente, Araoj um ttulo sacerdotal na hierarquia do
templo Il Agboul Egungun, na ilha de Itaparica, Bahia.45
Axex Cerimnia de candombl executada aps a morte de um
membro da comunidade. O termo uma corruptela da palavra
sse, do iorub, que pode ser traduzida como qualquer ato ou
cerimnia ligada ao culto dos orixs.46
Bdshgn Um dos nomes que podem ser dados a uma
criana nascida na famlia do sacerdote de Ogum ligado corte
do rei.47
gb Um dos subgrupos que compem o povo iorub da
Nigria.48
Egngn Culto no qual se reverenciam os ancestrais
masculinos da cultura iorubana.49
k Nome tambm usado para a cidade de Lagos, na Nigria.50
bdn Capital do Estado de Oy, na Nigria atual.51
brp O povo brp veio de Ile If e se instalou na rea de
Oke-Ogun, no antigo Imprio de Oy. Na dcada de 1830 eles
foram para Abeokut.52
k-gr k uma cidade dos gr, que so uma subdiviso
do povo gb em Abeokut.53
Il-If O lugar de origem de todos os iorubs e tambm o lugar
de origem de toda a humanidade, segundo a mitologia iorub.54
l gd Significa "a cidade dos aguds". A expresso usada
aqui como linguagem figurada, j que gd foi o nome dado em
iorub para os afro-brasileiros que retornaram frica Ocidental,
e, por extenso, aos brasileiros em geral.55
l ay Significa "a terra dos homens". De novo, Martiniano est
usando linguagem figurada para identificar a frica, da mesma
forma como fez anteriormente para a Bahia usando l gd.56
l gn Significa "a terra dos gn". A expresso usada aqui
para identificar Badagry, um antigo porto de comrcio de
escravos localizado perto de Lagos. gn o nome do povo que
vive na faixa litoral ao noroeste de Lagos. Atualmente, o povo
gn encontra-se dos dois lados da fronteira, entre a Nigria e o
Benim. O mesmo etnnimo refere-se ao povo e a sua lngua. No
se deve confundir gn com o culto dos ancestrais Egngn, que
no Brasil conhecido como o culto do bab egum.57
Kerkeri Estilo de msica proveniente de Lagos.58
Ktu Um dos reinos do povo iorub, que foi fundado por
migrantes provenientes de Il-If, sob a liderana de
descendentes de Odduw. Em termos da geografia atual, essa
rea est localizada dentro dos limites da Repblica do Benim.59
Ketu (ou Queto) Nome genrico dado aos iorubs que foram
trazidos ao Brasil como escravos, principalmente no final do
sculo XVIII.60 Hoje, no Brasil, Ketu (ou Queto) identifica uma das
naes ou divises do candombl, especificamente aquela que
usa a lngua iorub em seus rituais e adora os orixs. As outras
duas naes so a Angola, que utiliza as lnguas kimbundu e
kikongo em seus rituais, e reverencia os inquices; e a Jeje, que
usa a lngua fon em seus rituais e reverencia os voduns.61
Majngbsn "Que eu no viva em vo", significando "que eu
no morra sem filhos", porque, para os iorubs, aqueles que
morrem sem filhos teriam vivido em vo, pois no teriam
ningum para dar continuao ao seu nome. Esse nome indica
que a me de Martiniano era uma bk, uma "criana que morre
e renasce vrias vezes na mesma famlia". A me de
Majngbsn, de acordo com Martiniano, havia perdido seus
dois primeiros filhos e queria que a terceira criana
sobrevivesse. Um dos meios de garantir a sobrevivncia foi dar-
lhe este nome especial.62
Mornikj Significa "eu encontrei algum para ser meu
companheiro".63
Nag Uma palavra em portugus, derivada de ng, que
historicamente refere-se aos grupos de lngua iorub que hoje
vivem no Benim. No Brasil, nag foi o nome dado para os iorubs
que foram trazidos para o pas para serem escravizados. Hoje
em dia, nag usado para designar os templos de candombl
que usam uma linguagem litrgica baseada na lngua iorub.64
Odduw O deus que criou If, de acordo com o mito iorub da
criao do mundo.65
jld Um dos nomes dados a uma criana masculina
nascida em uma famlia pertencente ao culto Egngn dos
ancestrais. O prefixo j usado para identificar um membro de
uma famlia de Egngn. jld quer dizer "j surgiu
novamente", o que significa que Martiniano continuaria com as
prticas de culto de Egngn de sua famlia. No Brasil, Oj
agora usado como o ttulo de um sacerdote do bab egum que
serve como intermedirio entre os vivos e os mortos.66
k btu Obtu um distrito de Abkta e k significa uma
rea elevada. Martiniano deve ter mencionado uma rea
especfica de Abkta onde vivia sua famlia paterna.
Olrun O deus supremo no panteo iorub. Originalmente era o
deus do cu.67
Omwy Significa "uma criana veio ao mundo".68
Ork Gnero de cano e poesia de louvor entre os iorubs.69
y O maior e mais poderoso reino iorub nos sculos XVII e
XVIII. Seu poder se desintegrou no incio do sculo XIX e a fase
final de seu colapso comeou em 1817.70
Sgann Um dos primeiros assentamentos dos brp.71
Ss gd Ss significa igreja, em iorub, e uma
corruptela da palavra inglesa "church". J gd, como vimos, era
o nome dado aos afro-brasileiros em Lagos. Como eles foram o
sustentculo da Igreja Catlica entre o povo iorub, a palavra
tomou o significado de catlico na lngua iorub, da a expresso
usada por Martiniano, nesse contexto, para mencionar a Igreja
Catlica.72
Tknb Uma das principais ruas do bairro brasileiro em
Lagos, onde se estabeleceram os retornados afro-brasileiros. O
nome Tknb, muito acertadamente, significa "aquele membro
da famlia que nasceu do outro lado do mar".73
Xang Nome dado religio afro-brasileira em Recife, capital
do Estado de Pernambuco. Seria equivalente ao candombl na
Bahia. Ele o deus do trovo no panteo iorub.74

* Transcrio do iorub e traduo para o ingls por Flix


Ayoh'Omidire, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigria.
Traduo para o portugus, introduo e notas explicativas por
Alcione M. Amos, Anacostia Community Museum, Smithsonian
Institution, Washington D.C.
1 Para a biografia de Lorenzo Dow Turner, ver: Margaret Wade-
Lewis, Lorenzo Dow Turner: Father of Gullah Studies, Columbia:
University of South Carolina Press, 2007. [Links] O captulo
17 trata da viagem de Turner ao Brasil.
2 O importante livro de Turner sobre a lngua gullah foi
originalmente publicado em 1949, mas a edio disponvel
Lorenzo Dow Turner, Africanisms in the Gullah Dialect, Columbia,
SC: University of South Carolina Press, 2002. [Links] A
definio de lngua crioula, conforme o Dicionrio Aurlio
eletrnico, : "O resultado da transformao de um pdgin, ainda
que no estgio de jargo, em lngua que tem falantes nativos".
3 A palavra candombl derivada do kimbundu kandombele, que
significa rezar. Yeda Pessoa de Castro, Falares africanos na Bahia:
um vocabulrio afro-brasileiro, Rio de Janeiro: Topbooks Editora e
Distribuidora, 2005, p. 196. [Links]
4 As transcries originais e as tradues das entrevistas feitas
por Turner com Martiniano sero encontradas na Lorenzo Dow
Turner Collection, Africana Manuscripts, Melville J. Herskovits
Library, Northwestern University, Box 41. A pessoa que
transcreveu as entrevistas originalmente usou um sistema
fontico. A lista do material encontrado nesta coleo est
disponvel em:
<http://findingaids.library.northwestern.edu/catalog/inu-ead-afri-
archon-525>, acessado em 29/08/2011. As gravaes da
autobiografia e do dilogo com Ana dos Santos esto includas
nos discos de nmero EC 10"708, EC 10" 709, EC 10" 721,
coleo n. 86-109-F, Brazil, Lorenzo Dow Turner, ca. 1940-41,
Archives of Traditional Music, Indiana University. Martiniano
tambm forneceu mais informaes sobre a sua vida para
Turner, provavelmente em ingls, em material que est includo
no artigo publicado em 1942. Notas especficas acerca deste
artigo no foram localizadas. Lorenzo Dow Turner, "Some
Contacts of Brazilian Ex-Slaves with Nigeria, West Africa", Journal
of Negro History, n. 27 (1942), pp. 55-67. [Links]
5 A gravao do homem falando em portugus, que foi
erroneamente identificado como Martiniano, pode ser
encontrada em EC10" 750, item 31, coleo n. 86-109-F, Brazil,
Lorenzo Dow Turner, ca. 1940-41, Archives of Traditional Music,
Indiana University.
6 Devido a dificuldades do uso de certos acentos diacrticos do
iorub, geralmente permitido nos crculos editoriais iorubanos
que se usem apenas os acentos agudos e graves, como fazemos
neste texto.
7 Martiniano nasceu livre no dia 16 de outubro de 1859. Turner,
"Some Contacts", p. 63.
8 Eliseu do Bomfim, que era egb, foi trazido para o Brasil como
escravo a bordo de um navio negreiro portugus. O navio foi
interceptado pelos britnicos perto do litoral da Bahia e Eliseu foi
jogado ao mar pela tripulao para esconder que o navio estava
transportando africanos escravizados. Ele conseguiu chegar
praia, onde foi capturado e se tornou um "escravo da nao".
Isso significava que ele havia se tornado tutelado pelo governo
imperial. Ele foi eventualmente libertado. O gun da sua famlia
se chamava gun tr. Juana Elbein dos Santos e Deoscoredes
M. dos Santos, "Ancestor Worship in Bahia: gun-cult", Journal de
la socit des amricanistes, n. 58 (1969), p. 84,
<http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037
-9174_1969_num_58_1_2098>, acessado em 30/08/2011;
[Links] Luis Nicolau Pars, "O mundo atlntico e a
constituio da hegemonia nag no candombl baiano", Revista
Esboos, n. 17 (2010), p. 177,
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/esbocos/issue/view/1446>,
acessado em 30/01/2011; [Links] Turner, "Some Contacts",
pp. 62-63; E. Franklin Frazier, "The Negro Family in Bahia, Brazil",
American Sociological Review, n. 7 (1942), pp. 474-475;
[Links] Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta
n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn Research
Center, Howard University. Martiniano forneceu diferentes datas
para a captura e liberao de seu pai para Turner e Frazier.
9 Felicidade foi trazida para o Brasil como escrava quando era
criana, entre 10 e 15 anos de idade. Eliseu comprou sua
liberdade em 1855 e ela se tornou sua principal esposa. Eliseu
teve cinco esposas, todas vivendo na mesma casa. Felicidade
deu luz cinco filhos, incluindo Martiniano, que tinha lugar
privilegiado na famlia porque era filho da esposa principal. De
acordo com Martiniano, seu pai conheceu Felicidade numa festa
e a relao deles nunca foi legalizada, ou seja, eles nunca foram
formalmente casados. Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n.
133, pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn
Research Center, Howard University. Frazier, "The Negro Family",
p. 474.
10 Esta declarao indica que a morte de Felicidade ocorreu em
1919, uma vez que esta entrevista de 1940. No entanto,
Martiniano havia informado a Frazier que sua me morrera em
1923, com 115 anos de idade. Caso n. 4, Martiniano do Bomfim,
caixa n. 133, pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-
Spingarn Research Center, Howard University.
11 A educao primria para crianas de ascendncia africana
em Salvador, na poca em que Martiniano estava em idade
escolar, no era impossvel, embora no fosse comum. Em sua
pesquisa sobre educao em Salvador no sculo XIX, Ione
Celeste de Souza refere-se s "aulas pblicas", que eram pagas
pelo governo do estado da Bahia, e s "aulas particulares", que
eram oferecidas por professores, em suas prprias casas,
mediante o pagamento de uma taxa. O ensino fundamental
naquela poca durava seis anos e o currculo das classes
pblicas inclua instruo religiosa, leitura e escrita, gramtica da
lngua portuguesa, desenho e aprendizado sobre pesos e
medidas. possvel que Martiniano tenha frequentado um ou
outro tipo de aula. Sobre a escola secundria, Souza acredita que
ele pode ter frequentado um curso "preparatrio" com
professores particulares at ir para Lagos. Ione Celeste de
Sousa, mensagem eletrnica para amos, 13/10/2011; Ione
Celeste Jesus de Sousa, "Uma escola no conhecida: a presena
de crianas de cor nas aulas pblicas da Bahia oitocentista",
manuscrito sem data; Ione Celeste Jesus de Sousa, "Escolas ao
povo: experincias de escolarizao de pobres na Bahia: 1870 a
1890" (Tese de Doutorado, Pontifcia Universidade Catlica de
So Paulo, 2006.)
12 Ir estudar na frica parece ter sido comum na poca.
Enquanto a elite branca brasileira enviava seus filhos para
estudar em Paris, o povo de ascendncia africana enviava seus
filhos para a frica. Joo do Rio, As religies no Rio, Rio de
Janeiro: Jos Olympio Editora, 2006, p. 20; [Links] Lisa Earl
Castillo e Luis Nicolau Pars, "Marcelina da Silva e seu mundo:
novos dados para uma historiografia do candombl Ketu", Afro-
sia, n. 36, (2007), pp. 140-141,
<http://www.afroasia.ufba.br/pdf/afroasia36_pp111_151_CastilloPares.pdf>,
acessado em 12/01/2012. [Links] As crianas iam l para
estudar a lngua, a religio, a cultura e para aprender uma
profisso. Foi esse o intuito de Martiniano quando, em 1875, aos
dezesseis anos, acompanhou seu pai, um comerciante de
importao e exportao de mercadorias originrias da frica,
em uma viagem a Lagos. Em sua entrevista a Frazier, Martiniano
d a data exata dessa viagem como sendo 28 de setembro de
1875. Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta n. 8,
Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn Research Center,
Howard University. Esta data, no entanto, no foi corroborada
pela pesquisa feita por Castillo, que encontrou nos arquivos
anotao sobre a partida de Eliseu do Bomfim para a frica em
14 de outubro de 1875; o nome de Martiniano, porm, no
aparece no registro. Lisa Earl Castillo, "Between Memory, Myth
and History: Transatlantic Voyagers of the Casa Branca Temple",
in Ana Lcia Arajo (org.), Paths of the Atlantic Slave Trade:
Interactions, Identities, and Images (Amherst, NY: Cambria Press,
2011), pp. 209-210. [Links] Outra fonte indica que
Martiniano teve de ir para a frica porque brigou com um jovem
branco que ficou gravemente ferido. Vivaldo da Costa Lima, "O
candombl da Bahia na dcada de trinta", in Waldir Freitas
Oliveira e Vivaldo da Costa Lima (org.), Cartas de Edison Carneiro a
Artur Ramos: de 4 de janeiro de 1936 a 6 de dezembro de 1938, (So
Paulo: Corrupio, 1987), p. 52. [Links]
13 O Reverendo Jonathan Buckley Wood, um observador
contemporneo da cena de Lagos e diretor da escola da Church
Missionary Society, onde Martiniano estudou, comentou: "Os
imigrantes do Brasil sofrem muito com o clima na primeira hora
aps a sua chegada, tanto quanto os europeus." Isso explica o
fato de Martiniano ter ficado doente logo que chegou a Lagos.
Rev. J. Buckley Wood, Historical Notices of Lagos, West Africa,
Lagos: CMS Bookshop, 1933, p. 61. [Links]
14 De volta Bahia, Martiniano aparentemente trabalhava como
pintor de paredes, como aparece em seu carto de visitas.
15 A matemtica de Martiniano, aqui, est confusa. Ele
realmente ficou em Lagos durante quase 11 anos, e no 13 anos,
como afirma na entrevista, seis na escola e sete aprendendo
uma profisso. Ele retornou Bahia a bordo do navio Antoninha,
que chegou a Salvador em 30 de janeiro de 1886. Castillo,
"Between Memory", p. 223. Martiniano informou a Turner que
trabalhou como carpinteiro na construo da Igreja Catlica
Santa Cruz (mais tarde Catedral), em Lagos. A construo da
catedral ocorreu entre 1874 e 1881. Martiniano, possivelmente,
foi aprendiz aps a concluso de seus estudos, em 1881. Turner,
"Some Contacts", p. 61, n. 11. Sobre a construo da Catedral de
Santa Cruz, em Lagos, ver Alcione M. Amos, Os que voltaram: a
histria dos retornados afro-brasileiros na frica Ocidental no sculo
XIX, Belo Horizonte: Tradio Planalto Editora, 2005, p. 97-99.
[Links]
16 De acordo com informaes que Martiniano forneceu a outro
pesquisador, ele voltou frica para vender produtos que trouxe
do Brasil, e vice-versa, pelo menos duas vezes aps ter retornado
ao Brasil, em 1886. Donald Pierson, Negroes in Brazil: A Study of
Race Contact at Bahia, Chicago, Ill: University of Chicago Press,
1942, p. 241; [Links] Donald Pierson, Brancos e pretos na
Bahia: estudo de contacto racial, tradues de Arthur Ramos e
Robert E. Park, So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1945, p.
305. [Links]
17 Martiniano est se referindo escola que pertencia Church
Missionary Society (CMS), que iniciou suas atividades, em 1852,
debaixo de uma rvore nas instalaes da misso. Martiniano
tambm mencionou a Turner que ele tinha sido colega de dois
dos filhos do Oba Dosumu (o rei de Lagos), Falade e Oguye
(tambm escrito como Ogunye). Turner, "Some Contacts", p. 63.
Os nomes de Falade e Ogunye aparecem na lista dos filhos de
Dosumu em P. D. Cole, "Lagos Society in the Nineteenth Century",
in A.B. Aderibigbe and J.F.A. de Ajayi (eds.), Lagos: The
Development of an African City ([Lagos]: Longman, 1975), p. 58.
[Links] O local onde era a escola agora a Rua Odunlami e
est ocupado pela NITEL (Nigeria Telecommunications Limited)
e pela biblioteca central de Lagos.
18 No foi possvel encontrar nenhuma informao sobre estes
dois professores. Pelos seus nomes, parece provvel que eles
tenham sido saros, serra-leonenses convertidos ao cristianismo
que eram colaboradores dos missionrios da Church Missionary
Society.
19 Esta frase foi dita em ingls por Martiniano.
20 Neste caso, senhor Wood diz respeito ao Reverendo Jonathan
Lawton Buckley Wood, que chefiou a misso da CMS em Lagos
durante o tempo em que Martiniano esteve l. A correspondncia
do Reverendo Wood est arquivada em: Special Collections of
the University of Birmingham, Church Missionary Society,
Foreign Division, Overseas Missions Series, Yoruba Mission,
Original papers, n. 97, Papers of Rev. Jonathan Lawton Buckley
Wood, CMS/B/OMS/C A2 O96/1-144.
21 Isso parece indicar que Martiniano casou-se pela primeira vez
em torno de 1920. Aparentemente, ele se casou com sua
primeira esposa no cartrio civil e na Igreja Catlica, e ficaram
casados por 14 anos. Frazier, "The Negro Family", p. 475.
22 Martiniano tambm havia declarado a Frazier, em 1941, que
tinha pelo menos 20 filhos, o primeiro nascido em Lagos. Frazier,
"The Negro Family", p. 475. As notcias sobre a morte de
Martiniano, que apareceram no jornal A Tarde, de 2 e 4 de
novembro de 1943, listaram os seguintes familiares
sobreviventes: Domingos Bomfim, filho; Zenbia Arajo,
sobrinha; Aristteles, Stelita [Esterlita] e Hermenegildo do
Esprito Santo, netos; e Stlio da Conceio Arajo, neto. Stlio
foi identificado como sendo um engenheiro agrnomo. Marcos
Santana, Martiniano Eliseu do Bomfim: um prncipe africano na
Bahia, Salvador, Bahia: Editorial Aramef, 2009, pp. 21-22.
[Links] Stlio, com 93 anos de idade, ainda estava vivo em
maro de 2012, embora em ms condies de sade. Stlio da
Conceio Arajo Filho, mensagem eletrnica para Amos,
30/03/2012.
23 Martiniano poderia estar mencionando aqui a Irmandade de
Nossa Senhora do Rosrio dos Homens Pretos s Portas do
Carmo, uma confraria religiosa catlica de homens afro-
brasileiros em Salvador, Bahia, da qual ele era membro. Santana,
Martiniano Eliseu, p. 28.
24 Sem mais informaes, torna-se impossvel identificar a
"agremiao social" que Martiniano menciona aqui.
25 Nenhuma informao foi descoberta sobre esta viagem.
26 As viagens de Martiniano para Pernambuco esto bem
documentadas. Donald Pierson, que o entrevistou
extensivamente na dcada de 1930, informou que Martiniano ia a
Pernambuco para realizar cerimnias religiosas que no eram
conhecidas pelas pessoas locais. Pierson, Negroes in Brazil, pp.
294-295. Em uma dessas viagens, Martiniano foi homenageado
por Pai Ado, lder do culto Xang do Recife, com uma msica
especial em iorub que ainda era lembrada na dcada de 1980.
Nei Lopes, Enciclopdia brasileira da dispora africana, So Paulo:
Selo Negro Edies, 2004, pp. 30-31; Gonalves Fernandes,
Xangs do nordeste: investigaes sobre os cultos negro-fetichistas
do Recife, Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira S.A., 1937. Pai
Ado morreu em 27 de maro de 1936 e Martiniano foi chamado
para realizar o seu axex. Zuleica Dantas Pereira Campos,
"Memrias etnogrficas do stio do Pai Ado", Revista de teologia
e cincias da religio, n. 4 (2005), pp. 21-22. [Links]
27 A segunda esposa de Martiniano foi Mathilde Laura do
Bomfim, que, de acordo com um observador contemporneo, era
jovem o suficiente para ser sua neta. Jos Guilherme da Cunha
Castro (org.), Miguel Santana, Salvador: EDUFBA, 1996, p. 30.
[Links] De acordo com Ruth Landes, que esteve presente na
poca do segundo casamento de Martiniano, os dois se casaram
somente no religioso e no no cartrio civil, como Martiniano
menciona aqui. No entanto, Mathilde (ela foi identificada por
Landes como Elena) estava to emocionada que era incapaz de
mover "um msculo". Ruth Landes, The City of Women, New York:
Macmillan, 1947, pp. 24-25. [Links] Martiniano indicou em
uma entrevista que ele se casou com Mathilde porque estava
grato pelos cuidados que ela lhe havia prestado quando ele
esteve doente, Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133,
pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn
Research Center, Howard University.
28 Martiniano estava se referindo, pelo menos, a dois estudiosos
americanos que o entrevistaram na dcada de 1930: Donald
Pierson, que j mencionamos, no incio da dcada, e Ruth
Landes, que o entrevistou extensivamente em 1938. Landes
publicou um livro em 1947, reimpresso em 1994, no qual
algumas dessas entrevistas so mencionadas. Outros materiais
podem ser encontrados nos seus papis, arquivados no National
Anthropological Archives da Smithsonian Institution, Papers of
Ruth Schlossberg Landes, National Anthropological Archives,
Smithsonian Institution,
<http://www.nmnh.si.edu/naa/fa/landes.pdf>, acessado em
12/09/2011.
29 Martiniano est se referindo ao Segundo Congresso Afro-
Brasileiro, organizado na Bahia pelos jornalistas Edison Carneiro
e Aydano Couto Ferraz, entre 11 e 19 de janeiro de 1937.
Martiniano foi o presidente honorrio da sesso inaugural do
Congresso. Sua contribuio ao Congresso, um trabalho
intitulado "Os ministros de Xang", na verdade no foi
apresentado durante aquele perodo, mas sim elaborado por
Carneiro com a colaborao de Martiniano e publicado pela
primeira vez no Estado da Bahia, em maio de 1937. Com certeza
sabemos que Martiniano traduziu a contribuio do nigeriano
pan-africanista Ladip Slank para o Congresso. Os estudiosos
do assunto acreditam que esse Congresso foi o incio do dilogo
entre o mundo acadmico e o mundo do candombl. Aps o
Congresso, intelectuais baianos formaram a Unio das Seitas
Afro-Brasileiras em Salvador, e Martiniano foi eleito para sua
presidncia honorria. A Unio existiu apenas brevemente.
Martiniano Eliseu do Bomfim, "Os Ministros de Xang", Estado da
Bahia, 19/05/1937; [Links] O negro no Brasil: trabalhos
apresentados ao 2. Congresso Afro-Brasileiro (Bahia), Rio de
Janeiro: Civilizao Brasileira, 1940, pp. 233-235; [Links]
"Os Ministros de Xang" tambm foi publicado em Edison
Carneiro (org.), Antologia do negro brasileiro (Rio de Janeiro:
Editora Globo, 1950), pp. 347-349; [Links] Ladip Slank,
"A concepo de Deus entre os negros Yrubs", in O negro no
Brasil, pp. 239-243; [Links] Edison Carneiro, "O congresso
afro-brasileiro da Bahia", in Edison Carneiro (org.), Ursa maior,
Salvador: Universidade Federal da Bahia, 1980, p. 45;
[Links] Hakim Adi, "Solanke, Oladipo Felix (tambm
conhecido como Ladipo Solanke)", Oxford Dictionary of National
Biography, Oxford University Press, 2004, edio eletrnica, 2009,
<http://www.oxforddnb.com/view/article/59528>, acessado em
10/02/2012; [Links] Marco Aurlio Luz, "Racismo, cidadania
e a legitimao da tradio africano-brasileira", in Pluralidade
cultural e educao, Salvador: Sociedade de Estudos da Cultura
Negra no Brasil, 1996, p. 44; [Links] Vincius Clay, "O negro
em O Estado da Bahia: de 09 de maio de 1936 a 25 de janeiro de
1938", (Trabalho de Concluso de Curso, Universidade Federal da
Bahia, pp. 64-68,
http://pt.wikipedia.org/wiki/Severiano_Manoel_de_Abreu,
acessado em 24/01/2012. [Links] Esse trabalho contm
transcries e comentrios sobre os artigos que apareceram na
imprensa baiana sobre a criao da Unio; ver tambm Luis
Nicolau Pars, "The 'Nagization' Process in Bahian Candombl",
in Toyin Falola e Matt D. Childs (org.), The Yoruba Diaspora in the
Atlantic World (Bloomington, In: Indiana University Press, 2004),
pp. 195-196. [Links] Uma excelente discusso sobre o papel
de Martiniano no Congresso e, de modo geral, sobre sua
participao no candombl da Bahia na dcada de 1930, pode
ser encontrada em Lisa Earl Castillo, Entre a oralidade e a escrita: a
etnografia nos candombls da Bahia, Salvador: EDUFBA, 2008,
pp.101-134. [Links]
30 Como j mencionamos antes, Martiniano era fluente em
portugus, ingls e iorub. H tambm indicaes de que ele
estudava o alemo. Helosa Barretto Borges, "Uma leitura do
romance A Tenda dos Milagres, de Jorge Amado: a relao
tridica real/fictcio/imaginrio no texto literrio", Sitientibus, n.
37 (2007), p. 128,
<http://www2.uefs.br/sitientibus/pdf/37/uma_leitura_do_ramance_tenda_dos_milag
acessado em 13/01/2012. [Links] No final do sculo XIX,
Martiniano trabalhou como tradutor para Nina Rodrigues.
Martiniano traduziu para ele um texto intitulado Iwe Kika Ekerin Li
Ede Yoruba (A quarta cartilha na lngua iorub), que
provavelmente ele teria trazido de Lagos. Luis Nicolau Pars,
"Shango in Afro-Brazilian Religion: 'Aristocracy' and 'Syncretic'
Interactions", Religioni e Societ, n. 54 (2006), p. 27; [Links]
Lima, "O candombl", p. 47. Por volta de 1933, em colaborao
com Edison Carneiro e Guilherme Dias Gomes, Martiniano tentou
produzir um currculo para ensinar a lngua iorub na Bahia.
interessante notar que a gramtica que eles utilizaram como
base para o currculo era em iorub, ingls e francs, e produzida
por missionrios catlicos da Sociedade das Misses Africanas.
Edison Carneiro, "Nao nag, cad a sua lngua?", in Religies
negras: notas de etnografia religiosa; negros bantos: notas de
etnografia religiosa e de folclore (Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira, 1981), p. 113; [Links] C. Bastian, Guide pratique de
conversation en franais, anglais et Yoruba ou nago, langue la plus
rpandue sur la cte occidentale d'Afrique, Strasbourg: F.X. Le
Roux & Cie, 1908. [Links] Essa tentativa de ensinar iorub
na Bahia precedeu em quase 30 anos a introduo formal de um
curso de lngua iorub, ensinado pelo professor nigeriano
Ebenezer Latunde Lasebikan, no Centro de Estudos Afro-
Orientais (CEAO) da Universidade Federal da Bahia. Agostinho da
Silva, "O nascimento do CEAO", Afro-sia, n. 16 (1995),
<http://www.afroasia.ufba.br/edicao.php?codEd=67>, acessado
em 13/01/2012; [Links] Waldir Freitas Oliveira, "As
pesquisas na Bahia sobre os afro-brasileiros", Estudos Avanados,
n. 18 (2004), <http://www.scielo.br/scielo.php?
script=sci_arttext&pid=S0103-40142004000100012>, acessado
em 13/01/2012; [Links] Gilson Brando de Oliveira Junior,
"Agostinho da Silva e o Centro de Estudos Afro-Orientais (CEAO):
A primeira experincia institucional dos estudos africanos no
Brasil" (Dissertao de Mestrado, Universidade de So Paulo,
2010), pp. 122-134,
<http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-
07052010-120740/pt-br.php>, acessado em 13/02/2012.
[Links] Martiniano complementava seu salrio de pintor de
paredes ensinando ingls para afro-brasileiros ricos em Salvador
e como olheiro (adivinho), usando seu conhecimento de If,
"Martiniano do Bomfim", in Carneiro, Antologia, p. 437; Castro,
Miguel Santana, p. 30; Landes, The City, p. 28.
31 Mais uma vez Martiniano demonstra seu orgulho do
conhecimento que tinha da lngua iorub. Embora ele no fosse a
nica pessoa a falar iorub na Bahia na poca, pode bem ter sido
a nica pessoa que poderia traduzir os textos em iorub para o
portugus, por causa do nvel de educao que tinha obtido no
Brasil e na frica.
32 Esta uma cano iorub muito popular, que ainda cantada
at hoje. Ao cant-la, Martiniano parece estar reforando seu
status como um autntico iorub, conhecedor da cultura.
Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 28/09/2011.
33 Esta cano a primeira parte de um provrbio iorubano,
"agnbj l'd (elu l'd won!)", que significa literalmente "os
detratores que pilam o mal dos outros no tm outro pilo, a
sua prpria boca que usam como pilo (para falar mal dos
outros)". Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para autora,
22/06/2012.
34 Martiniano parece estar se referindo a sua participao nas
cerimnias de candombl, uma vez que ele menciona as
canes dos orixs.
35 Ana dos Santos, cujo nome iorub era Mornikj, foi
entrevistada juntamente com Martiniano. Ela chamou esta
cano de Kerkeri. Ana e Martiniano cantaram juntos para
Turner. Como a cano sobre a chegada dos aguds em Lagos,
acreditamos que provavelmente fosse cantada quando os
barcos provenientes do Brasil estavam chegando ao porto. Na
entrevista, Martiniano a identificou apenas como uma cano
que eles cantavam em Lagos em sua juventude. Ana dos Santos
nasceu em Lagos, em 1887, de pais brasileiros que haviam
retornado para l depois de libertos na Bahia e veio viver no
Brasil em 1908. Turner informa que ela era fluente em iorub,
ingls e portugus. Turner, "Some Contacts", pp. 61-62.
36 "Ele", neste contexto, se refere a Lorenzo Dow Turner, uma vez
que nesta parte da entrevista Martiniano estava dialogando com
Ana dos Santos.
37 Ajayi Kolawole Ajisafe, History of Abeokuta, Lagos: Kash &
Klare Bookshop, 1948. [Links]
38 Adeboye Babalola e Olugboyega Alaba, A Dictionary of Yoruba
Personal Names, Lagos: West African Book Publishers Limited,
2003, p. 9. [Links]
39 Babalola e Alaba, A Dictionary, p. 18; Ayoh'Omidire, mensagem
eletrnica para Amos, 31/03/2010.
40 Informao encontrada em A.M. Gbadebo e T.F. Akinhanmi,
"Gender Issues in Management and Use of Groundwater
Resources: A Case of Abeokuta Metropolis", Journal of Applied
Sciences and Environmental Sanitation, 5 (2010), p. 194,
<http://www.journaldatabase.org/articles/gender_issues_management_use.html
acessado em 03/10/2011. [Links]
41 R.C. Abraham, Dictionary of Modern Yoruba, London: University
of London Press, 1958, p. 305, [Links] 31; Amos, Os que
voltaram, pp. 29-30.
42 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 31/03/2010.
43 Benedict M. Ibitokun, Sopaisan: Westing Oodua, Ibadan: Kraft
Books Limited, 2002, p. 5; Lorelle D. Semley, Mother is Gold, Father
is Glass: Gender and Colonialism in a Yoruba Town, Bloomington:
Indiana University Press, 2011, p.129; [Links] para histria
do Alaketo veja Renato Silveira, "Sobre a fundaco do Terreiro de
Alaketo", Afro-sia, n. 29/30 (2003), pp. 345-379,
<http://www.afroasia.ufba.br/pdf/afroasia_n29_30_p345.pdf>,
acessado em 13/01/2012; [Links] Lisa Earl Castillo, "O
Terreiro do Alaketu e seus fundadores: histria e genealogia
familiar, 1807-1867", Afro-sia, n. 43 (2011), pp. 213-259,
<http://www.afroasia.ufba.br/pdf/AA_43_LCastillo.pdf>,
acessado em 13/01/2012. [Links]
44 Gollmer trouxe madeira de Serra Leoa em 1845 e construiu
duas casas em Badagry. Uma dessas casas foi desmontada e
reconstruda em Lagos, no bairro Oko-Faji, para servir como sede
para a misso. Assim, a escola recebeu o nome Alpk Fj.
C.A. Gollmer, "On African Symbolic Messages", The Journal of the
Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, n. 14 (1885), p.
172. [Links]
45 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 31/03/2010;
Lopes, Enciclopdia, p. 68.
46 Reginaldo Prandi, trans. Maria P. Junqueira, "Axex Funeral
Rites in Brazil's rs Religion: Constitution, Significance, and
Tendencies", in Jacob K. Olupona e Terry Rey (orgs.), rs
Devotion as World Religion: The Globalization of Yorb Religious
Culture (Madison: University of Wisconsin Press, 2008), pp. 437-
447; [Links] Luiz de Jagum, Preparao para o outro lado da
vida axex (funeral), Rio de Janeiro: Editora Renes, 1982;
Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 01/06/2012.
[Links]
47 Babalola e Alaba, A Dictionary, p. 238; Ayoh'Omidire,
mensagem eletrnica para Amos, 31/03/2010.
48 Para uma histria dos gb, ver S.O. Biobaku, "An Historical
Sketch of Egba Traditional Authorities", Journal of the International
African Institute, n. 22, (1952), pp. 35-49. [Links]
49 Sobre o culto do Egngn, ver Ulli Beir, "The Egungun Cult
among the Yorubas", Prsence Africaine: Revue culturelle du monde
noir, n. 17-18 (1958), pp. 3-36; [Links] Peter Morton-Williams,
"Yoruba Responses to the Fear of Death", Africa: Journal of the
International African Institute, n. 30 (1960), pp. 34-40. [Links]
50 Geonames Search, United States National Geospatial
Intelligence Agency, <http://geonames.nga.mil/ggmagaz/>,
acessado em 29/09/2011. [Links]
51 Geonames Search, http://geonames.nga.mil/ggmagaz/,
acessado em 29/09/2011. [Links]
52 F.J. Akanbi, "The Ibarapas", in A.S. Ogundimu (org.), The
Ibarapas of Abeokuta (Lagos: Campus Publications, 2002), p. 1, 4;
[Links] M.A. Oke et al., "Migration and Arrival of the Ibarapas
at Abeokuta" in Akanbi, The Ibarapas, pp. 13-14. [Links]
53 Para a definio de k ver Abraham, Dictionary, p. 295.
54 Abraham, Dictionary, p. 278.
55 Abraham, Dictionary, p. 305, 31; para uma explicao completa
sobre a palavra agud, ver Amos, Os que voltaram, pp. 29-30.
56 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 04/10/2011.
57 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 01/06/2012.
58 Kunle Lawal, "Background to Urbanization: Lagos Society
before 1900", in Kunle Lawal (org.), Urban Transition in Africa:
Aspects of Urbanization and Change in Lagos (Ikeja: Pumark
Nigeria, 1994), p. 17. [Links]
59 Robert Smith, Kingdoms of the Yoruba, London: James Currey,
1988. [Links]
60 Pessoa de Castro, Falares africanos, p. 320.
61 Sandra Medeiros Epega, "A volta frica: na contramo do
orix", in Carlos Caroso e Jeferson Bacelar (orgs.), Faces da
tradio afro-brasileira: religiosidade, sincretismo, antissincretismo,
reafricanizao, prticas teraputicas; etnobotnica e comida, Rio
de Janeiro: Pallas; Salvador: CEAO, CNPq, 1999. [Links]
62 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 18/03/2010;
Pierson, Negroes in Brazil, p. 241. Sobre os bk, ver Timothy
Mobolade, "The concept of Abiku", African Arts, n. 7 (1973), pp.
62-64; [Links] Pierre Verger, "La socit egb run des
bk, les enfants qui naissent pour mourir maintes fois", Bulletin
de l'Institut fondamental d'Afrique noire, Srie B, Sciences
humaines, n. 30 (1968), pp. 1448-1487. [Links]
63 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 18/03/2010.
64 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 13/10/2011;
sobre nag ver Joo Jos Reis e Beatriz Gallotti Mamigonian,
"Nag and Mina: The Yoruba Diaspora in Brazil", in Toyin Falola
and Matt D. Childs (orgs.), The Yoruba Diaspora in the Atlantic
World (Bloomington, In: Indiana University Press, 2004), p. 81;
[Links] Lopes, Enciclopdia, p. 465; Pessoa de Castro,
Falares africanos, p. 295.
65 Abraham, Dictionary, p. 278.
66 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 31/03/2010;
sobre j ver Adbola T. Odkoy, rmsod: Archives of
Yoruba Names and their Meaning, Charleston, SC: BookSurge
Publishing, 2004, p. 6; [Links] Abraham, Dictionary, p. 509.
67 Abraham, Dictionary, p. 517.
68 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 31/03/2010.
69 Olatunde O. Olatunji, Features of Yoruba Oral Poetry, Ibadan:
University Press, 1984. [Links]
70 Robin Law, "Making Sense of a Traditional Narrative: Political
Disintegration in the Kingdom of Oyo", Cahiers de d'tudes
africaines, n. 22 (1982), pp. 387-401,
<http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-
0055_1982_num_22_87_3384>, acessado em 29/05/2012.
[Links]
71 F.J. Akanbi, "The Ibarapas", in A.S. Ogundimu (ed.), The
Ibarapas of Abeokuta (Lagos: Campus Publications, 2002), p. 1, 4;
[Links] M.A. Oke et al., "Migration and Arrival of the Ibarapas
at Abeokuta," in Akanbi, The Ibarapas,13-14. [Links]
72 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 28/09/2011;
Abraham, Dictionary, p. 31, 623.
73 Ayoh'Omidire, mensagem eletrnica para Amos, 01/06/2012.
74 Lopes, Enciclopdia, pp. 30-31; Fernandes, Xangs do nordeste.

All the contents of this journal, except where otherwise noted, is


licensed under a Creative Commons Attribution License

Praa Inocncio Galvo, 42 Largo 2 de Julho, Centro


40060-055 - Salvador - BA
Tel: 5571 3283-5501

ceao@ufba.br

You might also like