You are on page 1of 19

Concepto lingstico del dialecto

"chinato" en una chinato-hablante


En las encuestas dialectolgicas se ha prescindido a menu-
do de toda referencia al concepto que de su lengua materna
tienen formado los hablantes ; e l lingista, una vez reunidos
sus materiales, reconstruye el habla local a base de una ar-
mazn preestablecida (gramtica histrica, palabras y cosas,
gramtica descriptiva, etc.) d e espaldas al sujeto d e la en-
cuesta. Y, sin embargo, el hablante dialectal tiene una con-
ciencia lingstica muy viva, despertada por el contraste entre
la norma del bien hablar, que aprende en la escuela y utiliza
ante los extraos, y la norma que la tradicin lingstica del
lugar le impone p a r a la expresin cotidiana y familiar.
E1 estudio del sentido lingstico de los hablantes dialec-
tales me parece de inters fundamental para la exacta c o m -
prensin de la estructura y vida d e un dialecto. Los proble-
mas que pone de relieve son muy varios. Ya en 1946, a l
determinar sobre el terreno, con Alvaro Galmes, el lmite
entre f y j iniciales en Asturias y Sajambre, nos sentimos
atrados por las reacciones y opiniones lingsticas que nues-
tras preguntas suscitaban en los hablantes de las distintas
zonas recorridas: problemas de purismo y casticismo, com-
plejos de inferioridad y superioridad lingsticas respecto a
los hablantes comarcanos, cultismos arraigados y espordi-
cos, lucha entre el dialecto materno d e l h a b l a n t e y el adop-
tivo, etc. (1). Una preocupacin similar a la de entonces me

(1) A. GALMS y D. CATALN, Un lmite lingstico R. Dial. y Trad.


P o p . II, 1946, p. 196 y ss. '.
l l e v a hoy a redactar estas n o t a s : me p r o p o n g o comentar la
c o n c i e n c i a q u e de la lengua chinata revela doa Gregoria
Canelo de Paredes, excepcional chinato-hablante, al tratar
de dar expresin escrita a una lengua que se a p a r t a de la
norma castellana en rasgos fonticos muy notables y que
slo vive en forma hablada, carente de toda tradicin gr-
fica dialectal.
E l estudio tiene por base unos textos escritos, obra es-
pontnea y literaria de un solo sujeto dialectal con dotes crea-
doras nada comunes. C r e o que merecen publicarse.

PERSONALIDAD LINGSTICA DE NUESTRO AUTOR

Acerca de la personalidad, lingstica de nuestro autor,


debo anotar, ante todo; que no s e t r a t a , ni mucho menos, de
una analfabeta: los textos sobre que se b a s a n estas notas
son de puo y letra de doa Gregoria Canelo .
Aunque e l l a se lamenta repetidamente: Y o que tengo
muchas faltas de ortografa..., tenga usted en cuenta siem-
pre que no s escribir, etc; sus escritos revelan u n perfecto
conocimiento de la lengua c o m n : el hecho de que nunca
aparezca e l ceceo propio de su dialecto, cuando escribe en
espaol, me parece clara prueba de que al hablar la lengua
culta practica perfectamente la distincin; algo semejante
debemos concluir al no hallar nunca en sus cartas la prdida
de la -d- intervoclica. Las faltas de o r t o g r a f a de que ella
se queja son simplemente la conversin de v en b (nuebo,
nobios, bersos, fabor, hez, abeces, combersacin, rebista,
ber, be, etc.) y viceversa (devido), el olvido de -h- muda
(abl, ablar, acerla, ace, ago, aga, aria, ay por ' h a y ' y a y
p o r 'ah'), j por g (elojian corrijiendo), el lasmo (la dice)
y, en ocasiones, una particin de palabras distinta de la nor-
mal: que senecesite, sin su jetarse arregla, abeces, paraque,
E n suma, G r e g o r i a Canelo es bilinge; habla, al parecer,
perfectamente Un castellano comn desprovisto de dialectis-
mos, y en cuanto a su dialecto chinato, se siente incluso auto-
r i d a d : Si algn da Ud. quiere or ablar el berdadero chi-
nato, yo ir a ablarle.
El problema reside, pues, en la expresin g r f i c a : Gre-
goria Canelo conoce, con mayor o menor perfeccin, una
norma de lengua escrita, la espaola oficial; conforme a este
modelo trata de organizar en forma grfica el espontneo
fluir de la palabra en su dialecto materno, y, como carece de
una tradicin de escritura chinata que le dicte normas ad hoc,
tiene que enfrentarse directamente con su propia lengua,sin
ms prejuicios lingsticos que los naturales en cualquier ha-
blante dialectal.
Los textos publicados y algunas manifestaciones sobre s u
lengua de la propia Gregoria Canelo pueden revelarnos el
resultado de ese anlisis lingstico que nuestra escritora chi-
nata se vi obligada a hacer segn trataba de dar forma gr-
tica al habla de Malpartida.
Pero antes de pasar adelante creo oportuno dar un resu-
men de los rasgos lingsticos ms tpicos del dialecto
chinato.

S I N G U L A R I D A D D E L HABLA CHINATA

1) E1 habla chinata, propia y caracterstica de Malparti-


da de Plasencia, empleada en los textos que vamos a comen-
tar, se destaca en medio del extremeo de Cceres, por un
r a s g o singular: el ceceo, Malpartida forma un islote cecean-
te rodeado por una gra n zona en que se practica la distin-
cin s-c, z.
Este rasgo saliente, que da nombre a los chinatus o na-
turales de Malpartida, atrae la atencin de los hablantes co-
marcanos y, segn, ocurre con toda diferencia lingstica, la
risa, la burla y hasta el desprecio de los que creen hablar ms
fino. Vase, por ejemplo, el librito Un ao de vida serradi-
llana, sobre la vida de Serradilla entre 1876-1882: ... Ha-
bamos iu a comel la sanda... ; llevbamos el que ms y el
q u e m e n o s un primol de forasteros. E n t r e stos haba dos
o tres chinatus de los ms cerraus p'hablal y de los ms bru-
tos, lo mismu a pie que montaus. Sin que n a i d e le combiara,
se nos "haba p e g a u un s e o r i t n de Plasencia que no era ricu
ni na... Mientras c o m i e n d u la sanda, el Plasencianu no jadia
ms que reilsi del m d'ablal de los c h i n a t u s . . . (2).
L a singularidad del habla chinata frente a la de todos sus
c o n t o r n o s era ya un hecho notable e n el p r i m e r tercio del si-
g l o XVII. Gonzalo C o r r e a s , hablando en su Ortografa (1630)
d e l a suavidad del zezeo de las d a m a s sevillanas, ke hasta
los ombres le imitan p o r dulze, a d v i e r t e : E s t e vizio afetan
p o r kuriosidad, no sino nezedad, en la F u e n t e del M a e s t r e
en E x t r e m a d u r a i en Malpartida de Plasenzia, l u g a r e s m u i
k o r t o s i bien distantes. I son por ellos rreidos de los konve-
c i n o s p o r q u e hablando kieren ms p a r e z e r hembras o ser-
pientes ke o m b r e s o ke palos (3):
C o n f u n d e Correas b a j o el n o m b r e nico de ceceo, segn
e r a entonces habitual, tanto lo que despus se llam seseo
( L a F u e n t e ) c o m o el ceceo p r o p i a m e n t e dicho ( M a l p a r t i d a )
S o b r e la singularidad seseante de la F u e n t e del M a e s t r e anda
en boca de los e x t r e m e o s una c o p l a :

Todos los de la Fuente


son conocidos
porque dicen aseite,
seb y tosino (4).

L a risa de los convecinos; atestiguada y a en 1630, no ha

(2) Un ao de vida serradillana, por un amante de Serradilla. Serradilla


(Cceres) [1918?], p. 47.
(3) Vase sobre estas frases de Correas el comentario de AMADO ALON-
SO en NRFH 5, p. 304.
(4) Esta conocida copla es aducida por AUGUSTOMALARET en Cambios
del idioma (Bol. A c a d . Argentina de Letras, 17 [1948], p. 100), sin
comprender de cul Fuente se trata, como ilustracin de un pasaje de
Mateo Alemn sobre el ceceo, que Malaret cita gravemente deformado.
l o g r a d o desterrar en m s d e tres siglos ni el seseo de
la Fuente ni el ceceo de Malpartida; ambos pueblos siguen
hoy singularizndose entre todos los dems por su especial
desfonologizacin de la oposicin s-c, z.
2) El chinato presenta, adems, otro rasgo lingstico
muy sobresaliente: en compaa del vecino pueblo de Serra-
dilla ( c o n su aldea, Villarreal de San Carlos), Malpartida
mantiene en todo su vigor la primitiva distincin entre las.
parejas de sorda y sonora : -s- y -ss-, y z del castellano an-
tiguo (no hacen distincin entre x y j, g) ; distincin fonol-
gica que se h a p e r d i d o casi totalmente en los restantes pue-
blos de la antigua Extremadura castellana (5).
Otros caracteres del chinato son de menor inters:
3) Aspiracin de la -s final (transcrita Como j por Gre-
goria Canelo) : laj, codaj ( c o s a s ) , amigaj, baylej, mozoj,
armodamoj (almorzamos), ponej, etc., maj, poj (pues),
etctera, o en final de slaba: uijtej (oste(s)), dijparcila
(esparcirse), obijpo, muejtra, mijt (mire usted), etc. Esta
aspiracin de la -s, segn Espinosa (6), es corriente slo
en algunos pueblos de la parte oriental de la provincia de
Cceres: Malpartida, Serradilla, Fresnedoso.
4) Prdida de -d-: ruillaj (rodillas), puean, puemoj o
pohemo-d, ameduhia (a medioda), pernal (pedernal), queo,
que amoj, que ace (quedarse), peazo, mico (mdico), Gua-
lupe, ba 'vida), peilme (pedirme), po ( p i d o ) , peir, dor-
mihito, aonde, entretenia, eterni, el, orbiao, e t c .
5) -r > - l : aprendel, codel (coser), zalil (salir), cida-
eal ('cizaear'), lloral, cel (ser), jadel ( h a c e r ) , querelte,
peilme, didilcelo, etc., y fuera del verbo : mujel, pol, polque,

(5) Segn el detenido estudio de AURELIO M. ESPINOSA(Arcasmos


dialectales: La conservacin de s y z sonoras en Cceresy Salamanca.
RFE, Anejo 19 [1.935],p. 245), "la distincin entre sorda y sonora pervive.
en muchos pueblos de la Extremadura leonesa; pero en la Extremadura
castellana, fuera de los lugares citados, no se conservan sino restos espo-
rdicos. (Vanse tambin los mapas de las pp. 128 y 204.)
(6) AURELIO M. ESPINOSA, Arcasmos dialectales, p.159
fabol, calol, etc. Pero, a la vez, e n el inerior l + cons > r +
cons, segn las grafas: farta, urtima, argo, argun, zargo,
rezuerto, orbiao, etc.
Tambin en el caso del artculo seguido d e consonante
inicial: ercorazon, ermundo, er burro, jar fabol (haz el fa-
vor). Resulta excepcional en las grafas de Gregoria Cane-
lo : helmana. (3 veces) frente a hermana (2 veces).
6) j- ( < f- latina) jadel, jaga, jido, jecho, etc; jarina,
jata (hasta), jajtial (hastial), ajogoj, pero fartan, fabol.

TEXTOS

I. Cuento

Eran dos nobios y ya las relaciones, bastante largas, pre-


paraba el nobio a la nobia para la noche que los padres de l
iban a pedir a ella.

- M i r a Jodefa, ci me bedami que le alargo ejta noche a


tu Paire la petaca, poj no tece jaga de mal, pol que me paice
que ya ba ciendo tiempo de tendelle argo elala pa bel ci moj
dejace cadalmoj dejte Agojto, pol que como tu zabej, ya
quizaj jadr ocho aoj que cemoj nobioj, anque yo no te lo
he dicho ja taora (pol zupuejto pol que no a jecho farta) pero
a mi c e m e figura que tu dejaraj de querelte cadal cor migo?
- P e r o que coda j tienej Cadimiro paque me lo didej ci
paice que me da aci como bergenza... [ ? ] ; y zobre to, te
tengo que didil que y o no ejtoy mu cegura de zabel mazal
zola, y ya bej, cadalce cin zabel mazal....... ni quizaj e n llenal
un obijpo, ni atal un lomo...
- P o j mira a urtima ora, ezo de no zabel atal un lomo,
ni en llenal un obijpo menoj mal, polque quizaj no j a g a m o j
nodotroj matanza en tuyta nuejtra bia; pero ezo de no zabel
mazal.., ezo ya ej jarina dotro cojtal. Bueno, de tuytaj biaj
di maneraj, Jodefa, maana la noche, han a benil mi paire y
mi maire a didilcelo a loj tuyoj, y lo maj que puemo j jade1 e j
que ci tu no ejtaj mu cegura de zabel mazal, que uno dejtoj
diaj, jagaj po1 mazal, y beremoj que pranta pone j, y ci acier-
ta da emparejal bien, poj yo ejtoy rezuerto a que moj cade-
moj, a tuyta la jente la agujta cadalce y luego zea 1o que Dioj
quiera.
-Bueno, podenezo que amoj : Ci biene tu paire maana
la noche, yo me zargo de cada, y cequea aqu m i hermana
Gualupe pa zabel lo que dide mi paire, y aluego pazao ma-
ana mazaremoj yo y la mi Gualupe , y aci paque te quehej
zatifecho de como ce mazal.
- B u e n o podenezo queamoj, yo eza noche no bengo pa-
que ejten zolo delloj y puean palrral zuj codaj. Baya, Jodefa
zanta di buenaj nochej moj de Dioj.
- J a t a maana ci Dioj quiere Cadimiro.
(Pas la noche, lleg pasado maana y las dos hermanos
se pusieron a amasar.)
- D i , Gualupe No binieron ante noche zu paire y Zu mai-
re de Cadimiro a peilme ?
- Ci cibinieron .
- Y t lo duijtej lo que dijecen a Paire?
-Ci ci lo duy.
-Y que dijon?... Abiate hermana que me intereda;
ejpricate p r o n t o .
- Poj mira, paire dijo que no, que el aora no tiene hijaj
que cadal, que tiene hijaj que crial.
- A y ,hermana! mardito cea paire y ercorazon de paire,
como el no zabe dezo pol ezo, echa agua helmana y cuenta-
me dezo... Y maire, que dijo maire ?
- Maire dijo que ci.
- Ay helmana! bendita cea maire y er corazon de maire
como ella zabe dezo pol ezo, echa agua helmana y cuenta
me dezo. .
- T o m a , maire dide que zabej mazal.
- Bendita cea maire, echa agua hermana. Y paire que
dijo paire ?
- Paire que no zabej mazal.
- P o j mardito cea paire, e c h a a g u a hermana, elloj lo
beran.
- Ay hermana! poci ejt la arteda rebozando dagua , moj
ba aqueal la maza mu branda. Ay maire mia! a Dioj ca-
dorio!
- N o , ci Dioj quiere, polque boy ara mejmo a pol el bu-
rro a la cadilla, pa que ce beba el agua que zobra.
- Pero mujel, ci edimpocibre, er burro no cepue bebel
tanta...
(Entra Casimiro y dice ):
- Jodefa ya te dije que era condicin precida que abiaj
de zabel mazal ....
- Pero mira Cadimiro,
poj y enezo pende?
dej puej de cadaita
tuyto ceaprende...

Y que quierej didil con ezo? que ya no moj cadamoj?...


Poj na cea perdio, que ci tu deja del puejto, no fartara quien
le coja; y o no ce mazal, pero tu no zabej aral y pa yo poel
mazal teniaj tu que zabel primero aral, cenbral y codechal
er trigo... C i yo ubieze zabio ejta papiruejca!...ejcaza-
mente!.., que ubiece yo ejtao ocho aoj entretenia! .... Za-
bej lo que penzao? que no te buerba da cordal de mi en
tuytoj loj diaj de tu bia, y te prantej aramijmo enel andal
de la calle, que un probe como tu, no mea fartal.
As terminaron las relaciones de ocho aos.

II. Dilogo entre dos comadres

-Buenoj diaj tia Antoa.


-Buenoj moloj de Dio Ludia. Aonde ba V. tan tem-
prano?
-Poj mira b o y a pol un comino de agua pol que quiero
mazal unoj panedillo y aluego ilme a Pladencia a molel una
maquililla.
-Y tu ande b a j Ludia?
-Poj yo boy apol doj perra daguardiente Pa Zajinto, pol-
que le tengo malo y tiene unoj comitoj que le dejchangan
tuyto.
- P o j di como no ce lo didij al meico? No cea que baya
acel enfermea. No modobligara el didilcelo.
-Ay ta Antoa me boy polque no cea que Zajinto me
llame.
-Bueno poj que te baya bien Ludia.
-Baya V . con Dioj ta Antoa.
- A y ! Ludia jar fabol.
-Que ce la ofrece a V ?
- P o j mira Ludia ci te baga ala tarde badamicada, polque
mandicho ca la tarde ay bayle enel cadino, y a mi no me jade
gracia que baya aezoj baylej la mi Anicacia pol que ezo j
baylej dagarraoj paece que loj mozoj laj lleban abrazaj alaj
mozaj y no jaden maj que illaj contando tuytaj laj zartaj del
ejpinado, y mira ami no mejido farta il aloj cadino Pa cadal-
me con un buen mozo, y rico, poj noce cijuera la mi mu-
chacha menuo zarmorejo me la jadian, aciej que badami
cada ici ella quiere il no la dejej tu que baya. Mijte que de-
monio de baylej cuanto mejol eran loj que en mij tiempoj
jadiamoj en la praza de pandereta, alo menoj tuytaj zabia-
moj bailal, yo zabia echal la carrerilla, y el brincoteo y jata
tocal la pandereta, y echal buenoj cantarej, mira aora mijmo
ceme biene ala majinacion uno, beraj que te le diga:
Here(j) dunconfite braneo
metio en una reoma
zolo la dalaj te fartan
para cel branca paloma.

- Ay! ta Antoa que me entretiene V. mucho.


-Mira mujel como abia orbiao que tienej prieza, poj
jata otro da Ludia y que no cea na lo de Zajinto.
-Jata otro dia ta Antoa y yo jadre pol i l ala tarde a
zu cada.
;.i~.~ :. ~~ ~.i.! '

III. Monlogo mujeril corbachesco


- Didej que jadej coda den cada?
-Ci laj j a g o : pongo la meda, armodamoj, comemoj
q u e d o detraj del armuedo, zoldemente que Cacilda ce ba con
laj zudamigaj y ejcudo el didilte que ciempre yo zola me jago
l a j codaj; majque ella ciquiere jade a r g u n piquillo de poca
z u j t a n n c i a , y no jade maj, va hanca loj bedinoj q u e tiene me-
t' en la cabeza aprendel a redal y aluego no cuede ni la zu
comida, no ce cuando quiere aprendel a codel.
-No le da berguenza?
- No ej bergonzoda. Hella no quiere maj que, en cuan-
tite dejcudia, zalil poray a dejparcila la bijta, cin na puejto
en la cabeza, acique cepone maj negra que barro de pu-
cherero: Ce la mete el zol en la cabeza, y a l u e g o l a empie-
. ,
zan a dolel ladendivaj, ameduhia comemoj cendilla mente una
olla de berzaj pero hella no jade maj que lloral, conque ci
la duele un anduelo que tiene enun prpalo, aluego ci la
cabeza, ci ercorazon, enfin que no tiene ni ciquiera un pea-
zo de juidio anque cuenta ya catorce o q u i n c e ; amenada a
t o er mundo y a loj vedinoj, que enzudian la puerta datraj,
no tiene maj gozo y ciempre gozando y benga gozal, ceba
a cojel mora j, de ezaj de zarzal, anque ej ya mocita, ci ba
argun zagal, ejtira laj zarzaj dilaj trae pac; ya bieron u n
zorro y ce binon paca, ciej zorro, ciej zorra, venga cida-
eal, ej una cidaa mu emponzo.

IV. Versos a)

Maire ejtamoj zolaj Po dece me quiere


la boy a contal y yo le quiero ael
c e c r e t o j del arma n o cera peca o
ya no pueo callal. er querelce bien?
Conoce ujte un mozo Er dia ezuzanto
que ce llama Juan le jide una borza
de aquel to Cimon que yo ce la di
que vibe all atraj ? cojtumbre de mozaj.
Que tonto ce pudo!.. que ojadaj me hecha
y que recontento : tan guapo como ej!
que Dioj te lo pague, Cecienta armi lao
me dijo riyendo. hanque yo no c
E nella meti que ajogoj medan
la yejca y pernal ci ejtoy arpiejdel.
luego er dejlabon Me d a n unaj codaj
que jade... chif chaj. noce lo que ej
i Graciodo cepone rejilo... rejilo
a la yejca dal! y mieo no ej.
y enciende er cigarro Pero er lo conoce
pero... conque zal! y de que me be
Loj doj moj queremoj ceba pa zu cada
loj do da perdel de puro querel.

V. Versos b)
Ya ceba pudiendo el zol y yo que ace maj libre,
buena noche modajpera ! el pan pudiece ganal?
cin tenel conque arropalce Pero Ceol que ojhedicho?
no ce que bibil ciquiera. ci me queo como el...
Que nochej tan ejpantodaj ! yo peir una limojna
paecen la eterna... ci no pueho trabajal.
conejta nia en la jalda Llebalmo da 1otro mundo
aqu medio acurrucl. que poamoj dejcanzal
Lodotroj en mij ruillaj Al laho de nuejtroj pairej
que dormihito dejtan! que ajperondomo dejtan
aci loj doy maj calol All la puejta de el Zol
no moj pohemo dechal. no la pohemoj temblal
Ay Ceol ! de corazon ojlopio, que Dio dampara a loj buenoj
ci nque porezo laj penaj con luj, con ropa y con pan.
me rebocen aqu aentro Aci ajperamo del da
y me ajogue de trijteda, y conel el zol bendr
ci oj lleba ceidejte Anjel a alegral nuejtra bivienda
que tanto pazando ejt... y calletalmoj deljajtial.

EL SISTEMA FONOLGICO CHINATO EN LA CONCIENCIA


DE NUESTRO AUTOR

1. Es imposible escribir el lenguaje de Malpartida de Plasencia


debido a que, sustituda la s en todos los vocablos que se necesite,
por la d y por la c y por la z, se sustituyen sin sujetarse a regla fija.
Gregoria Canelo no vacila lo ms mnimo en la distincin 0-d:
cada, 2 cadal, 2 cadalce, cadalmoj, cadaita, ca-
dorio (a. esp. casa < c a s a ) ; precida ( p r a e c i s a ) ,
intereda (interesa) , codaj (a. esp. : cosa < c a u s a ; ar-
t eda (ant. esp. artesa (7)); nodotroj ( ns + al t e r o s ) ;
3 Jodefa ( Josepha ) ; 3 Cadimiro; codechar ( a . esp.
cosechar < cogechar < collectare (8)), etc; 2
dide, didej, didilcela (a. esp. dezir < dicere ) ; jadel
(a.e. hazer < facere), etc, frente a : 10 ezo (a esp.
esso : < i p s u ) ; maza, mazar, mazaremoj (a. esp. massa
<massa); a c i ( a . esp. assi < a d s i c ) ; p a z a o m a a n a
(a. esp. p a s s a r ) , rebozando (a. esp. r e b o s s a ) ; ejcazam e n t e
(a. esp. escasso < excarpsu ) ; impocible (a. esp. im-
possible < impossibile) ; dijecen, ubiezen (a. esp.
-esse < isset ), etc. ; 2 corazon (a. esp. coraon < co-
rac c e o n e ) ; 3. quizaj (a. esp. quiab., quia < quisa
pit) acierta (aertar < a c c e r t a r e ) ; paice (pareer
<parescere) condiin (a. esp.*condiion < c o n -
di t i o n e ) precida (< p r a e c i s a ) , etc. Segn puede
apreciarse, se a j u s t a su p r o n u n c i a c i n perfectamente a la eti-
m o l o g a (-s-, -z- > d -ss-, --, > 0), p e r o Gregoria Cane-
lo, que trata de c o n f r o n t a r el sistema lingstico chinato con
la n o r m a del castellano comn, no logra reducir a reglas
de correspondencia, lo que ella cree arbitrarias sustitu-
ciones.
2. El odo de G r e g o r i a Canelo percibe adems el ligero
matiz fontico que separa la 0 y la d chinatas de las corres-
p o n d i e n t e s castellanas :
La c y la d se pronuncia en una forma que ni es c ni es d, imposible
de escribir... No es el ceceo andaluz, aunque algo se semeja, ni es
posible encontrar lenguaje parecido en ningn otro pueblo de
Espaa.

(7) En antiguo espaol con s sonora, asegurada por las rimas. Vase
Espinosa, Arcasmos dialectales, p. 196.
(8) La g del a. esp. se debe, claro est, a influjo de c o l l i ( g ) e
re > coger.
Espinosa, en su exhaustivo estudio sobre la conservacin
de s y z sonoras en Cceres y Salamanca, afirma tajantemen-
te: La articulacin de esta d ( < z sonora) es exactamente
la de la d fricativa espaola tal como la describe el Sr. Na-
varro Toms ( 100) ; e ilustra su pronunciacin con un pa-
latograma precisamente de un natural de Malpartida ( = I e.
Baldomero Snchez Recio), domiciliado en Villaverde (Ma-
drid) desde haca tres aos (9). Esta igualdad le plantea a
Espinosa el problema de la antigedad del fonema -d- < z
s o n o r a : si suponemos que esta coincidencia existi antigua-
mente, cmo se explicara q u e no se hubiesen confundido
completamente ambos sonidos ? Mas, al contrario, la d que
deriva de la z antigua no tiene el mismo tratamiento en es-
tos dialectos que la de -t-, -d- latinas, lo cual indica que la
confusin actual es reciente. Es natural suponer, por tanto,
que la z antigua fuese z . . . (10) Sin embargo, nuestra c h i -
nato-hablante se lamenta de la carencia en el espaol de sig-
nos apropiados para representar el fonema especial de su
habla dialectal.
No se engaa, desde luego, el odo d e Gregoria Canelo
cuando establece otra distincin : la del ceceo chinato y el
andaluz: La ce andaluza coronal convexa, con el pice de la
lengua dirigido hacia los incisivos inferiores, es, en efecto,
notoriamente distinta de la ce apicointerdental que Gregoria
Canelo est acostumbrada a pronunciar en chinato.
3. E1 problema de las sustituciones no se limita para
Gregoria Canelo a la duplicidad de fonemas que en su dia-
lecto corresponden a la s intervoclica del espaol; en otra
ocasin nos presenta en toda su complejidad el diferente sis-
tema de oposiciones fontico-fonolgicas que caracteriza al
chinato frente al sistema oficial castellano:
como V. ber, no ay regla fija, p o r que la s abeces es sustituida
por d y abeces por z y o t r a s por c y j ; abeces la s es sustituida
p o r d, como en la palabra redal p o r r e z a r ; la tuitoj p o r todos, ya

(9) ESPINOSA, Arcasmos dialectales, pp. l50-151.


(10) ESPINOSA, Arcasmos dialectales, p. 156.
be V. ay esa cosa, que donde tiene que sonar la d se suprime en
muchas ocasiones, como tambin en la palabra po por pudo,
poamoj por podamos ; tiene V. sta: Narcido por Narciso, aqu
s u s t i t u y e la d a la s, mas en otras que no hay s y s d, all es donde
se suprime en unas palabras y en otras no. Mucho gusto tendra
poder dar a V. explicaciones m s claras y de mejor comprensin,
pero me falta eso que no se puede comprar: talento.
Bien l e j o s de f a l t a r l e t a l e n t o , G r e g o r i a Canelo n o s d a
aqu una exposicin popular muy completa del juego de
correspondencias:

.'t
y utilizando ejemplos:
La oposicin fonolgica entre 0 <-ss-, -- y d < -s- -z-,
evita la homonimia en casos como cada-caza; anduelo-an-
z u e l o , etc.
La prdida de la -d- intervoclica (procedente de -t-, -d-
latinas) en el extremeo de estas regiones evita a su vez,
otras posibles homonimias: quedo (<casiu ) queo
(<quetu por q u i e t u ) ; c a d a ( < c a s a ) - c a
( < c a t a ) , lado ( < l a c e u ) - lau ( < l a t u ) .

P R O B L E M A S D E FONTICA SINTCTICA

Mayor inters que todos estos problemas de fontica has-


ta aqu expuestos tienen an los que plantea la fontica sin-
tctica: la s- y z- iniciales (>0), como es natural, n o se
sonorizan jams, aunque queden en posicin intervoclica
por fontica sintctica (mu cegura, tece, no zabel, ba ciendo,
me zargo, etc.); pero la -s y -z finales, q u e normalmente
llegan a la aspirada -j (x, h), se sonorizan automticamente
en d (d) al hallarse entre vocales (zanta-d-ibuenaj; lo-d-uij-
tej; buerba-d-acordal; Dio-d-ampara, etc.).
Nuestra chinato-hablante alude, un t a n t o , d e pasada, a este
problema alegando un nico ejemplo:
es dificil poder escribir como se pronuncia, y sobre todo yo que
tengo muchas faltas de ortografa; a pesar de que la palabra bada-
micada es preciso escribirla as para que suene como se pronuncia.
Gregoria Canelo insiste, u n a vez ms, en la dificultad de
trasportar a la lengua escrita las formas del habla viva, pues
la palabra badamicada ('vas a mi casa') es preciso escribir-
la as. Como resultado de la fontica sintctica, la unidad
sintagmtica frase resulta inanalizable al no ser fontica-
mente separables otras unidades gramaticales menores: sus-
tantivo, verbo, pronombre, etc.
Gregoria Canelo no p o n e ms ejemplos de esta dificultad
que el citado, pero al dar f o r m a escrita al incesante fluir de,
su habla se ve en la precisin de cortar en palabras la frase,
lo que equivale a un cierto anlisis gramatical.
A veces se inclina nuestro autor, como en el ejemplo de
badamicada, por l a inanalizabilidad de la unidad sintagmti-
ca (pero, aun en estos casos, esa unidad no abarca, por lo
general, toda una frase, como ocurre en el ejemplo extremo
aducid o especialmente por ella): bedami (ve(s) a mi).; po-
denezo (pues en eso); podenezo; badamicada (vas a mi
casa); badami cada; edimpocible ( e s imposible); modobli-
gata (nos obligara); modajpera (nos e s p e r a ) ; lodotro j
(los otros) ; zudamigaj (sus amigas).
Ms frecuentemente Gregoria Canelo opta por el anli-
sis. E n t r e ellos destaca como ejemplo nico en s u gnero
lleba ceitedejte (llevaseis este) ; los dems forman l a regla
acierta da (aciertas a ) ; tu deja del puejto (t dejas el pues-
t o ) ; no te buerba da cordal (no te vuelvas a acordar) ; po-
hemo dechal (podemos echar)) ajperamo del... (esperamos
el...) ; llebalmo da lotro (llevarnos al otro) ; ajperandomo
dejtan (esperndonos e s t n ) ; Dio dampara (Dios ampa-
r a ) ; dormihito dejtan (dormiditos estn); doj perra da-
guardiente (dos perras de aguardiente); zanta di buenaj
(santas y buenas) ; zolo delloj (solos ellos) ; lo duijtej (los
oste(s)); lo dui (los o); la dendivaj (las encas); la dalaj
(las alas); po dece (pues ese).
A travs de estos anlisis podemos reconstruir el concep-
to que de la especial estructura de su sistema lingstico tiene
un hablante chinato y acercarnos a la comprensin d e aque-
llos estados de las lenguas en que los sintagmas se desarro-
llan con gran libertad sin que el anlisis gramatical destruya
su carcter fundamentalmente unitario en el fluir del habla.

DEBILIDAD DE LA ANALOGA MORFOLGICA

Frente al espaol moderno; en que las relaciones m e n t a -


les o asociat ivas desterraron l a libre actuacin de la fon-
tica en las relaciones elocutivas o sintagmticas, Gregoria
Canelo encuentra, en el chinato un estado lingstico en cier-
to modo opuesto. La conciencia gramatical de los chinato-
hablantes no ha exigido en el curso de las generaciones un
deslinde morfolgico constante: las estrechas relaciones aso-
ciativas, que defienden, por lo comn, la identidad de cada
signo morfolgico en las varias situaciones sintagmticas en
que puede aparecer, no han impedido la alternancia, de for-
mas: laj codaj - la dalaj; Dioj quiere - Dio dampara; ej
jarina - edimpocible; dejaraj de - deja del puejto; poj
no - podenezo; etc.
En trminos fonolgicos cabra definir la j y d chinatas
como dos fonemas que se neutralizan en posicin final de
palabra, mientras permanecen distintos en posicin inicial
(jar fabol 'haz el f a v o r ' ; dar dolol 'dar dolor') o medial
(coja, de c o g e r ; coda 'cosa'). Pero la conciencia idiomti-
ca de G r e g o r i a Canelo, c o m o sin duda la de los dems chi-
nato-hablantes, tiene a la d como consonante nunca final (las
consonantes finales son: -j, -l, -n) y, po r tanto, la alternan-
cia se establece entre - V o c . + j/Cons.-(ej. : Dio j quiere) v
- V o c . + C E R O / d + V o c . - ( e j . : D i o dampara), segn ates-
tiguan la generalidad de los ejemplos arriba citados (slo u n o s
pocos presentan la solucin - V o c . + d + Voc.-, ej.: ba-
damicada).
El carcter de consonante inicial que para el hablante chi-
nato tiene la d se comprueba en nuestros textos p o r unos
cuantos casos en que la analoga de las formas e n -j propaga
est fonema final, a situaciones antietimolgicas superponin-
dolo a la d: cadalmoj dejte ao (casarnos este ao), herej
dunconfite (eres un confite), baylej dagarraoj ( b a i l e s aga-
rrados), laj zarzaj dilaj... (las zarzas y las...). E s t e desdo-
blamiento de la -s final, sintcticamente intervoclica en
-j + d- nos indica cmo las relaciones in absentia pugnan
por desplazar de su situacin predominante en la lengua chi-
nata a las relaciones in praesentia mediante la propagacin
analgica de ciertos morfemas a las varias posiciones sin-
tagmticas; pero a la vez la escasa frecuencia de esas for-
mas analgicas en e l habla de Gregoria Canelo indica la
gran resistencia que el chinato opone frente a esos esfuer-
zos que tienden a fijar los signos morfolgicos sin atender
a las situaciones sintagmticas.
EL SIGNO DEL PLURAL Y DE LA PERSONA "T" DE LOS VERBOS EN MALPARTIDA

El mayor inters de estas alternancias fonticas que ve-


nimos estudiando radica en la inestabilidad del signo de
plural:
Mientras en una mayora de casos la oposicin singular-
plural se reaIiza mediante la adicin del morfema -j:
mora - moraj, cada - cadaj, branco - b r a n c o j , soto - so-
toj, l o - loj (pron.), l a - l a j (artc.), etc ; en otras oca-
siones el plural se expresa en una d- inicial que encabeza la
palabra siguiente : p e r r a - perra d . . . ; s a n t a - s a n t a d...
s o l o - s o l o d... ; to - to d . . . ; la - la d... ; etc.
Esta diferenciacin de singular y plural en el chinato no
es comparable con los resultados de la prdida de -s en el
andaluz oriental, pues la fonologizacin del timbre de la vo-
cal ocurrida en Granada y Almera (-0 para el singular, -Q
para el plural -e, -e; -a, -a), aunque enteramente extraa
al sistema fonolgico del espaol comn, no supone una
duplicidad de signo de plural para una m i s m a palabra, como
la q u e ocurre en Malpartida (11).
Algo ms similar es la liaison francesa en de bons amis
frente a de bons livres, donde hallamos el signo del plural
indicado por una z- que precede al sustantivo: a m i (sing.),
z a m i (plur.); pero hoy no pervive la liaison sino en los ca-
sos de adjetivo+sustantivo, y, por tanto, el signo de plu-
ral que encabeza la palabra nunca aparece ms que prefija-
do al sustantivo. En chinato, en cambio, la d- se une a
cualquier palabra siguiente, en nada ligada a la idea de plu-
ral propia de la palabra anterior: z a n t a d i buenaj; lo duij-
tej, e t c .

(11) Vase DAMASO ALONSO, ALONSO ZAMORA VICENTE Y MARA


JOSEFA CANELLADA, Vocales andaluzas. Contribucin al estudio de la fonolo-
ga peninsular: N R F H 4 (1950), p. 209 ss.
Las mismas observaciones que sobre la oposicin singu-
lar-plural pueden hacerse en el caso de la oposicin persona
l - persona t, de ciertos tiempos verbales : l acierta -tu
aciertaj o tu acierta d... ; (ej.: acierta da...) l deja - t u
dejaj o tu deja d... (ej.: tu deja del puejto ) l se buer-
ba-tu te buerbaj o te buerba d... (ej.: no te buerba da
cordal), etc.
En fin, creo que, en todos estos casos que hemos veni-
do citando, la conciencia lingstica del dialecto chinato,
que nos ha revelado doa Gregoria Canelo, puede ayudar-
nos a comprender el modo de sentir la lengua los castellano-
hablantes en los perodos de orgenes, cuando el habla an
no viva constreida por la presin de la lengua escrita y
cuando el anlisis gramatical no haba logrado todava do-
tar a la palabra de la ms elemental autonoma dentro de la
frase.
DIEGO CATALN
Chamartn, 1954.

You might also like