You are on page 1of 15

Document generated on 07/12/2017 8:55 p.m.

Meta Meta

La traduction, principe de perfectibilit, chez Mme de


Stal
Jane Elisabeth Wilhelm

Lhistoire de la traduction et la traduction de


lhistoire
Volume 49, numro 3, Septembre 2004

URI : id.erudit.org/iderudit/009387ar
DOI : 10.7202/009387ar

See table of contents

Publisher(s)

Les Presses de lUniversit de Montral

ISSN 0026-0452 (print)


1492-1421 (digital)

Explore this journal

Cite this article

Jane Elisabeth Wilhelm "La traduction, principe de


perfectibilit, chez Mme de Stal." Meta 493 (2004): 692705.
DOI : 10.7202/009387ar

This document is protected by copyright law. Use of the services of rudit (including
Tous droits rservs Les Presses de l'Universit de reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. [
Montral, 2004 https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/]

This article is disseminated and preserved by rudit.


rudit is a non-profit inter-university consortium of the Universit de Montral,
Universit Laval, and the Universit du Qubec Montral. Its mission is to promote
and disseminate research. www.erudit.org
692 Meta, XLIX, 3, 2004

La traduction, principe de perfectibilit,


chez Mme de Stal

jane elisabeth wilhelm


Universit de Genve, Genve, Suisse

RSUM
Le renouveau dintrt, depuis une vingtaine dannes, envers les origines et le dvelop-
pement du libralisme politique en Europe, lun des courants originels de la politique
moderne, a remis les crits de Mme de Stal, de Benjamin Constant et des membres du
groupe de Coppet lhonneur. Le libralisme apparat aujourdhui comme lun des
pivots de la modernit, celui partir duquel se dfinissent tous les grands projets de
socit. En opposition au classicisme et une conception nationaliste totalitaire promul-
gue par le rgime de Bonaparte, Mme de Stal et ses amis entrevoient le salut des
peuples et des littratures modernes dans lchange des valeurs culturelles et artisti-
ques. Cest le libralisme politique traduit dans lespace littraire et le champ artistique.
La traduction, en tant que mdiation avec ltranger, permet de rvler lesprit national et
joue un rle capital dans la dissmination et la circulation des ides. Principe dmula-
tion et de commerce intellectuel, elle concourt la perfectibilit des lettres et de lesprit
humain par lenrichissement du caractre tranger, facteur de dynamisme social.

ABSTRACT
Renewed interest, over the last twenty years, in the origins and development of liberal-
ism in Europe, one of the founding doctrines of modern politics, has sparked new study
of the writings of Mme de Stal, Benjamin Constant and other members of the Groupe
de Coppet . Political liberalism would now appear to be a cornerstone of the modern
world, the basis of all of societys grand projects. In opposition to French classicism and
Napoleon Bonapartes nationalist and totalitarian views, Mme de Stal and her friends
foresee the future of nations and modern literatures in the light of the exchange of cul-
tural and artistic values. This is political liberalism translated to the literary and artistic
world. As a means of mediation with foreign cultures, translation helps reveal a nations
character and plays an important role in the dissemination and the movement of ideas.
Translation as emulation and intellectual exchange contributes to the perfectibility of letters
and of the human spirit through the wealth of other cultures, a key element of social
progress.

MOTS-CLS/KEYWORDS
histoire de la traduction, Mme de Stal, cosmopolitisme, libralisme politique, littrature

Lespace du cosmopolitisme et du libralisme


Au lendemain de la Rvolution, le chteau de Coppet sur les rives du lac de Genve,
demeure dexil de Mme de Stal, apparat comme un carrefour ou un lieu privilgi
de dialogue avec dautres cultures : celles de lItalie, de lAngleterre, terre de libert et
rfrence oblige du libralisme, et de lAllemagne reprsentant lidal esthtique
dune nouvelle littrature que Mme de Stal nomme romantique. Llite librale, le
groupe des amis de la chtelaine que la postrit a runi sous le nom de groupe de

Meta, XLIX, 3, 2004

01.Meta 49/3 692 31/08/04, 12:59


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 693

Coppet , fut dans ses grands jours, selon le mot de Stendhal, les Etats gnraux de
lopinion europenne1 . On dira lpoque quil faut compter trois puissances en
Europe : lAngleterre, la Russie et Mme de Stal. Exile Coppet par Bonaparte qui la
considre comme dangereuse, elle deviendra la figure de proue de lopposition la
dictature impriale et lgrie du libralisme politique.
Le renouveau dintrt, depuis une vingtaine dannes, envers les origines et le
dveloppement du libralisme, lun des courants originels de la politique moderne
en Europe et en Occident, a tir les crits politiques des membres du groupe de
Coppet de loubli dans lequel ils taient tombs durant de nombreuses annes. Loin
dtre uniquement une doctrine politique et conomique, le libralisme apparat
comme lun des pivots de la modernit politique, celui partir duquel se dfinissent
tous les grands projets de socit. Comment ont merg et se sont articules les notions
qui vont permettre de penser et de mettre en uvre le discours de la vie politique
moderne : individu, loi et nature, socit civile et tat, souverainet, reprsentation ?
En formulant le discours moderne des rapports de lindividu au sein du corps social
dans lintelligibilit dune nouvelle figure de la libert, Mme de Stal et Benjamin
Constant se proposent de conjuguer lordre du politique la littrature et la
traduction, la rflexion politique la notion de culture nationale et aux rapports
interculturels.
Lorsque disparurent les grands reprsentants de la philosophie des Lumires,
parmi leurs hritiers, deux clans devinrent les acteurs et les tmoins de la Rvolution
et sattachrent dfendre lidal rvolutionnaire et lide de perfectibilit du genre
humain : les Idologues regroupant Cabanis, Destutt de Tracy et Volney, et le
groupe de Coppet, marqu par le protestantisme et dont loriginalit est le cosmopo-
litisme.
Il natra du dialogue entre les littratures europennes, de la synthse des ides
philosophiques et de laction politique qui caractrisent la pense de Coppet, certaines
des meilleures uvres de lpoque. De ce vaste effort plac sous le signe des relations
interculturelles et de la traduction, qui marque les dbuts de la littrature compare,
il sortira au fil des annes : Corinne ou lItalie, De lAllemagne et les Considrations sur
la Rvolution franaise de Mme de Stal, Adolphe, Ccile, Wallstein de Benjamin
Constant, adaptation du Wallenstein de Schiller, la Comparaison des deux Phdre, le
Cours de littrature dramatique dAugust Wilhelm Schlegel, Recherche sur la nature et
les lois de limagination de Bonstetten, le Tableau de la littrature franaise au xviiie
sicle de Prosper de Barante, lHistoire des rpubliques italiennes et De la littrature du
midi de lEurope de Sismondi.
Benjamin Constant, qui fut lun des principaux thoriciens du libralisme poli-
tique sous la Restauration, fit de longs sjours au chteau de Coppet en compagnie
de Juliette Rcamier et dAugust Wilhelm Schlegel. Lillustre traducteur allemand de
Shakespeare, Cervantes, Calderon, Dante et Ptrarque, tait aussi le prcepteur des
enfants de Mme de Stal. Cest autour du groupe de Coppet que slaborent, en de
du partage traditionnel des connaissances, les catgories politiques, littraires et esth-
tiques de la modernit. Coppet fut aussi un creuset o lon dbattait dj des grandes
questions politiques actuelles, savoir lunit de lEurope dans la diversit de ses
cultures, le concept de nation qui tait en train de voir le jour et que lon appelle
aujourdhui Etat-nation , ainsi que les rapports entre lindividu et le corps social2.

01.Meta 49/3 693 31/08/04, 12:59


694 Meta, XLIX, 3, 2004

Il faut, dans nos temps modernes, proclame Mme de Stal dans une formule
reste clbre, avoir lesprit europen (1838, t. II : 151). La rflexion sur les rela-
tions interculturelles, sur lidentit dune culture dans sa diffrence, saccompagne
Coppet de la conscience qu une culture nvolue que par ses contacts , selon les
mots de Tzvetan Todorov, cest--dire par la communication avec dautres cultures
et, comme il le dit encore quen son intrieur mme une culture se constitue par un
travail constant de traduction (1986 : 16).
Le second mouvement du libralisme qui va se dployer dans la premire moiti
du xixe sicle, et auquel se rattache luvre de Mme de Stal et de Benjamin Cons-
tant, aura pour tche dinterprter tout un complexe dides, dvnements et de
sentiments qui peut se rsumer par ces mots : Rousseau et la Rvolution franaise.
Ainsi, la Rvolution franaise est le signe par excellence dune crise dans le corps
social et politique et soffre leur lecture comme lnigme dun texte qui pose les
questions centrales de la politique moderne. Dans un premier temps, il sagit pour
eux de comprendre la libert des Modernes par rapport aux incarnations antrieures
du pouvoir politique, puis de traduire ensuite lirrductible diffrence de la moder-
nit, savoir la naissance du principe individuel par le processus rvolutionnaire, au
niveau des institutions politiques, sociales et littraires.
Lhistorien Franois Furet nous parle de lespace politique et culturel inaugur
par la Rvolution franaise, annonant le monde de la dmocratie moderne. Cet
espace, qui nous investit de toutes parts, confre une sorte dactualit permanente
tous les discours qui lont travaill. La Rvolution franaise, crit-il, parce quelle est
universelle et originaire , instituant un avant et un aprs, par rapport auquel
sorganise une histoire qui est devenue non plus celle du prince ou de ltat, mais
celle de la nation , demeure aujourdhui encore, nous dit-il, au centre de nos repr-
sentations politiques et ne cesse de nous interroger (1976 : 172-177).
La question fondamentale qui se posa toute la pense librale franaise aprs
1789 peut se rsumer ainsi : comment la Rvolution franaise, signant le triomphe de
la dmocratie dans lhistoire de France et reprsentant laboutissement du progrs,
prsenta-t-elle ce caractre particulier davoir t librale et terroriste avant dinstau-
rer la dictature au nom mme de la libert ? Il sagit donc pour ces libraux qui sont
des comparatistes soucieux de rapprocher lhistoire de la France dautres exemples,
lAngleterre et les tats-Unis, non seulement dinterprter les changements histori-
ques, mais de parachever la Rvolution par des institutions libres. Mme de Stal, fille
de Jacques Necker, directeur gnral des finances sous Louis XVI, fut le tmoin privi-
lgi des vnements de la Rvolution alors que son pre tait la tte du gouverne-
ment. En reconnaissant la Rvolution comme le signe ou le moment essentiel dune
histoire en marche vers la perfectibilit de lespce humaine et traverse par la
tendance vers lgalit , Mme de Stal et Benjamin Constant cherchent instaurer
un gouvernement fort capable dassurer la libert en France par ltablissement dun
rgime reprsentatif. Lachvement de la Rvolution ne fait quun avec la reprsenta-
tion, et celle-ci est la grande innovation de la politique moderne allant de pair avec le
triomphe historique de lide dgalit et du principe de lindividualit. La dfinition
de la Rvolution comme crise essentielle et ncessaire qui attend de trouver sa juste
traduction constitutionnelle , selon lheureuse expression de Michel Delon (1988 :
47), trouvera une rponse dans lActe additionnel aux Constitutions de lEmpire (connu
sous le nom de Benjamine ) que Constant rdigea en 1815.

01.Meta 49/3 694 31/08/04, 12:59


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 695

Alors que Mme de Stal publie en 1816 dans une revue milanaise, la Biblioteca
italiana, un essai intitul De lesprit des traductions crit au cours de son second
voyage en Italie, Benjamin Constant signe en 1813 son trait De lesprit de conqute et
de lusurpation dans leurs rapports avec la civilisation europenne dnonant la volont
de puissance napolonienne comme tant antinomique au monde moderne. Sous le
feu de lactualit, lalternative qui soffre aux yeux de ces deux hritiers des Lumires
est celle-ci : il y a, dune part, le cosmopolitisme ou l esprit de traduction favori-
sant le libre commerce des ides, lchange, et le dialogue avec ltranger, ou, dautre
part, l arbitraire de l esprit de conqute qui transparat sous le rgime napolo-
nien que dnonce Constant. Ce qui effraie ces libraux, cest lhgmonie de ltat
moderne dans sa version despotique impriale, savoir la systmatisation dun pou-
voir central visant contrler linformation et le commerce et rgler le dtail de la
sphre prive de lindividu. En opposition une volont duniformisation promul-
gue par la dictature militaire qui va de pair avec la conception totalitaire dun tat
centralis, Mme de Stal, Benjamin Constant et leurs amis entrevoient le salut des
peuples et des littratures modernes dans lchange des valeurs culturelles et artisti-
ques nationales. Cest le libralisme politique traduit dans lespace littraire et le
champ artistique. Bonaparte , note Constant en soulignant le dsir imprial de
rsorber la libert individuelle sous le pouvoir de la loi, aimait la discipline partout,
dans ladministration, dans larme, dans les crivains, et la soumission de ces der-
niers ntait ni la moins prompte ni la moins empresse (1957 : 881-882).
Au moment o la voix de la France couvrait toutes les autres en Europe, les
membres du groupe de Coppet opposent lhgmonie du pouvoir imprial la force
dune nation base sur sa gographie, son histoire et ses traditions. La littrature
moderne, soustraite limitation de lAntiquit qui marque le classicisme de lAncien
Rgime, ne prendra plus naissance sous lautorit des grands modles car elle sera
dsormais la voix mme du peuple et du pote, la manifestation de linspiration et
lexpression du gnie. La nouvelle littrature apparat alors insparable dune proc-
cupation dordre philosophique. Pour Mme de Stal, lintrt accord lcoute
dune parole trangre, appelant ainsi un nouveau rgime de la traduction, dfinit un
nouveau mode de la critique littraire fond non plus sur les rgles de la biensance,
mais sur la sympathie, lmotion et lenthousiasme.
la fin du Premier Empire, elle dcrit dans De lAllemagne lidal du cosmopo-
litisme et de la libre circulation des ides qui caractrisent lesprit de Coppet :
Les nations doivent se servir de guide les unes aux autres, et toutes auraient tort de se
priver des lumires quelles peuvent mutuellement se prter. Il y a quelque chose de trs
singulier dans la diffrence dun peuple un autre : le climat, laspect de la nature, la
langue, le gouvernement, enfin surtout les vnements de lhistoire, puissance plus ex-
traordinaire encore que toutes les autres, contribuent ces diversits, et nul homme,
quelque suprieur quil soit, ne peut deviner ce qui se dveloppe naturellement dans
lesprit de celui qui vit sur un autre sol et respire un autre air : on se trouvera donc bien
en tout pays daccueillir les penses trangres ; car, dans ce genre, lhospitalit fait la
fortune de celui qui reoit. (Mme de Stal 1838, t. II : 161-162)
Comme ses amis, Mme de Stal comprenait fort bien que la recherche de liden-
tit nationale et culturelle au niveau individuel ou collectif, le rapport soi-mme et
le retour aux racines dont se prvalent les mouvements nationalistes, demeurent
infconds sils ne saccompagnent de lexprience de laltrit et dun respect profond

01.Meta 49/3 695 31/08/04, 12:59


696 Meta, XLIX, 3, 2004

pour tout ce qui est tranger. La reconnaissance rciproque de la diffrence entre les
peuples, ancrs dans leur situation gographique particulire et leurs traditions
historiques, est la condition mme dun change et de leur communication rciproque.
En attirant lattention sur la profondeur philosophique et individualiste de la
littrature allemande quelle oppose laspect superficiel et frivole des lettres franaises,
Mme de Stal postule la relativit du got et met fin lhgmonie classique fran-
aise. La littrature franaise est menace de mort, scrie-t-elle, si elle ne trouve pas
dautre source dinspiration que limitation des Anciens.

Traduction et perfectibilit
Lun des grands mrites de Mme de Stal, fut davoir t lune des premires exami-
ner le rapport entre les institutions politiques, sociales et religieuses et la littrature.
Elle pose comme principe que la littrature est lexpression de la socit et, fidle
lhritage des Lumires ainsi quaux thses de Turgot et de Condorcet, elle applique
lide de perfectibilit la littrature, conception nouvelle lpoque3. Ltude de la
littrature , comprise ainsi dans son acception la plus large, comprend propre-
ment parler ltude de ltre humain, de ses murs selon le modle de Montesquieu,
de son histoire, de sa philosophie et de ses institutions sociales.
La traduction en tant que principe dmulation et de commerce intellectuel, fac-
teur par excellence de dynamisme social, concourt la perfectibilit des lettres et de
lesprit humain. Et fidle lidal dune esthtique de la singularit du gnie , elle
crit dans De lesprit des traductions :
Il ny a pas de plus minent service rendre la littrature, que de transporter dune
langue lautre les chefs-duvre de lesprit humain. Il existe si peu de productions du
premier rang ; le gnie, dans quelque genre que ce soit, est un phnomne tellement
rare, que si chaque nation moderne en tait rduite ses propres trsors, elle serait
toujours pauvre. Dailleurs, la circulation des ides est, de tous les genres de commerce,
celui dont les avantages sont les plus certains. (Mme de Stal 1838, t. II : 294)
Si la Rvolution a chang le mode dinscription de lindividu au sein du corps
social en instaurant les bases de la libert civile, elle a galement dfini de nouveaux
rapports entre la littrature et le pouvoir politique. Jaurais d pressentir quune
rvolution politique entranerait une rvolution littraire , note ce propos Benjamin
Constant (1957 : 881). Pour fonder un esprit nouveau dans lopinion et crer des
institutions modernes, il savre ncessaire, selon lui, davoir recours aux crivains
qui sont les interprtes privilgis des signes des temps. Mme de Stal naura de cesse,
elle aussi, de rappeler la vocation politique de lcrivain qui se doit de mettre son
talent au service de la libert. La passion volontaire dun discours terroriste ayant
dtourn la Rvolution de son but vritable, ce nest pas lidal rvolutionnaire quil
faut accuser, selon Mme de Stal, cest labsence dune opinion publique claire diri-
geant le pays. Le remde aux maux de la France se trouve alors dans le progrs des
Lumires par la plume et lloquence qui feront obstacle lusurpation politique. La
littrature philosophique, runion du raisonnement et de lloquence, aux yeux de
Mme de Stal, contribuera ainsi au maintien de la libert.
Pour favoriser les progrs des Lumires et de la pense, et garantir ainsi la libert
grce une opinion publique claire, il convient non pas dimiter, crit Mme de

01.Meta 49/3 696 31/08/04, 13:00


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 697

Stal dans son trait sur la traduction, mais d emprunter , afin de connatre et
de saffranchir de certaines formes convenues qui bannissent toute vrit natu-
relle de la littrature (1838, t. II : 296). Les transferts culturels facilitent le passage
du singulier luniversel au sein du rseau dchanges de la culture du cosmopoli-
tisme. Dans sa vision de la perfectibilit, la traduction contribue ses yeux lessor
des lettres par la connaissance dautres cultures europennes et la renaissance de la
littrature franaise tout entire par le renouveau des sources dinspiration grce la
mdiation de ltranger :
Lors mme quon entendrait bien les langues trangres, on pourrait goter encore, par
une traduction bien faite dans sa propre langue, un plaisir plus familier et plus intime.
Ces beauts naturalises donnent au style national des tournures nouvelles et des
expressions plus originales. Les traductions des potes trangers peuvent, plus efficace-
ment que tout autre moyen, prserver la littrature dun pays de ces tournures banales
qui sont les signes les plus certains de sa dcadence. (Mme de Stal 1838, t. II : 294)
Les expressions beauts naturalises , tournures nouvelles et expressions
originales annoncent une nouvelle sensibilit esthtique en traduction dont la con-
dition essentielle est lesprit de libert. Les mots original ou originalit , dans
limaginaire stalien, renvoient la nature primitive dune typologie nationale, un
tat de nature comme celui de Rousseau o le naturel est synonyme pour elle de
vrit, de diversit et de couleurs. La traduction, dans la mesure o elle est vritable-
ment cration et non pas simplement imitation, contribue ainsi renforcer lidentit
nationale. Cest en puisant dans la richesse dautres peuples quune littrature natio-
nale peut se renouveler en permettant de nouvelles formes culturelles de voir le
jour. La thorie de la traduction, comme les rapports entre langue et culture pour
Mme de Stal, sont tributaires dune certaine conception de la nation, et lart et la
pratique de la traduction, qui est mdiation ses yeux, permet une nation de deve-
nir pleinement elle-mme.
Dnonant dans lessai sur les traductions lcole du xviiie sicle des belles infi-
dles , elle met les Italiens en garde contre les contraintes dun no-classicisme qui les
gardent emmurs dans leur pass en les invitant souvrir aux influences europennes :
Mais, pour tirer de ce travail un vritable avantage, il ne faut pas, comme les Franais,
donner sa propre couleur tout ce quon traduit ; quand mme on devrait par l chan-
ger en or tout ce que lon touche, il nen rsulterait pas moins que lon ne pourrait pas
sen nourrir ; on ny trouverait pas des aliments nouveaux pour sa pense, et lon rever-
rait toujours le mme visage avec des parures peine diffrentes4. (Mme de Stal 1838,
t. II : 294)
Lart de traduire, pour Mme de Stal, consiste pratiquer ce que Paul Ricur
appelle l hospitalit langagire (2004 : 43) en sefforant de ne pas simplement
transposer des penses trangres dans un moule franais en rduisant lautre au sein
dune culture hgmonique, mais den saisir le sens singulier, la tonalit et lnergie.
Luvre trangre ne saurait plus tre considre comme tant barbare car elle doit
dsormais tre reconnue dans sa diffrence et son originalit. Lide de la traduction
comme acte illustrant de faon privilgie les changes ou le commerce intellectuel
se trouve galement formule la mme poque chez Friedrich Schleiermacher et
Goethe, pour qui elle est lie au concept de Bildung. Vecteur dune communication

01.Meta 49/3 697 31/08/04, 13:00


698 Meta, XLIX, 3, 2004

interculturelle et modle de linterprtation, la traduction illustre de manire exem-


plaire le problme pos par la lecture de lespace culturel europen au dbut du
xixe sicle et l appropriation de tout ce qui est tranger.

Critique et traduction
Lappel de ltranger dans un espace de dialogue, la circulation des ides grce la
mdiation de la traduction, le voyage ou le passage entre les cultures, sont de lordre
du mouvement ou de lexpansion du gnie, non pas de lesprit de domination ou de
lannexion la manire de Bonaparte. La fidlit en traduction, pour Mme de Stal,
consiste non pas dans limitation servile ou la rduction de la parole dautrui aux
critres esthtiques de sa propre culture, mais dans la facult de faire revivre le gnie
crateur ou dveiller lcho de loriginal.
Traduire un pote, ce nest pas prendre un compas, et copier les dimensions de ldifice ;
cest animer du mme souffle de vie un instrument diffrent. On demande encore plus
une jouissance du mme genre que des traits parfaitement semblables. (Mme de Stal
1838, t. II : 296)
La critique littraire, laquelle se rattache lart de la traduction aux yeux de
Mme de Stal, a dabord pour mission de faire revivre le gnie crateur individuel
ou national (1838, t. II : 159). Ds les Lettres sur les crits et le caractre de Jean-Jacques
Rousseau, qui marquent les dbuts littraires de Mme de Stal, les diffrents moments
de la critique traditionnelle, lexamen scrupuleux et le jugement pes dont le point
culminant est lexpression dadmiration, sont demble inverss. Lexprience ultime
de la lecture, pour Mme de Stal, est celle dune union totale o sabolit momentan-
ment toute sparation entre le lecteur et lauteur. Lacte dadmiration rejoint alors la
subjectivit cratrice et se confond avec elle dans un mouvement de fusion passion-
nel. Le parcours critique, sattachant la description anime des chefs-duvre
(Mme de Stal 1838, t. II : 159), consiste pour elle sabsorber par la sympathie ou
llan didentification dans lintimit de la pense cratrice. La comprhension,
inexorablement lie la passion, reprsente, dans un premier temps, la poursuite
progressive dune complicit totale. Car ladmiration , explique Georges Poulet en
parlant de lactivit critique de Mme de Stal, na de cesse quelle ait atteint une
identification, non pas certes avec lobjet admirable, mais avec le gnie mme qui,
par un acte interne, sui generis, fait exister cet objet (1966 : 28). Comprendre, cest
se transporter dans une autre vie. Lpanchement par leffet de la sympathie, lun des
liens originels sur lequel reposerait la socit (Mme de Stal 1838, t. I : 41), devient
alors un principe universel dexpansion.
Quelle soit littraire, politique ou sociale, ou quelle sattache lart de la traduc-
tion, la critique stalienne est dabord une philosophie rflexive selon lexpression
de Paul Ricur5 (1986 : 152). Le sens, pour Mme de Stal, est un segment de la
comprhension ou de la connaissance de soi ; il est li la rflexion sur soi au niveau
individuel ou culturel. Dans le jeu de la distance lautre, savoir ltranger, et de la
rflexion sur soi, lesthtique du gnie permet au sujet de passer de sa forme origi-
nelle incomplte la rvlation dun sens nouveau. Mme de Stal est le porte-parole
dun nouveau mode de cration littraire exaltant la libert individuelle, le roman-
tisme, qui appelle son tour une nouvelle thorie de la traduction et un nouveau

01.Meta 49/3 698 31/08/04, 13:00


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 699

genre de critique littraire. Elle tente de se comprendre elle-mme par lintermdiaire


de la littrature du Nord ou de l cole germanique (la littrature de la perfec-
tibilit ) en invitant dsormais lcrivain puiser son talent dans le fond de son
me6. Mme de Stal est lcoute de lintriorit de lAllemagne, comme elle est
lcoute de lme et du centre affectif de Rousseau ou de l inspiration qui doit
prsider pour elle toute traduction dune uvre littraire. Lempathie dicte par
l enthousiasme lui permet de retrouver la source intrieure tarie (Mme de Stal
1838, t. II : 175) de la littrature franaise. Elle ne commet toutefois pas lerreur de
dire aux Franais : Faites-vous Allemands , car limitation ses yeux est strile,
mais elle leur dit de retrouver leur propre richesse par lintermdiaire de lAllemagne.
Linterprtation en ce sens rapproche , galise , rend contemporain et sembla-
ble , selon les mots de Paul Ricur, et ceci est vritablement rendre propre ce qui
dabord tait tranger (1986 : 153)7.
Au principe de limitation, Mme de Stal veut substituer celui de l mulation
active qui, crit-elle dans De lesprit des traductions, amnerait par degrs lorigi-
nalit desprit et la vrit de style, sans lesquelles il ny a point de littrature, ni peut-
tre mme aucune des qualits quil faudrait pour en avoir une (1838, t. II : 296).
Elle trouve dans la traduction de Shakespeare dAugust Wilhelm Schlegel la vrit
politique (cest--dire nationale ) et lidal dordre thique auquel elle aspire,
savoir la fidlit au sens (ou ce quelle appelle l exactitude ) allie l inspiration
du gnie. Et elle crit :
Si les traductions des pomes [sic] enrichissent les belles-lettres, celles des pices de
thtre pourraient exercer encore une plus grande influence ; car le thtre est vraiment
le pouvoir excutif de la littrature. A. W. Schlegel a fait une traduction de Shakspeare
[sic], qui, runissant lexactitude linspiration, est tout fait nationale en Allemagne.
Les pices anglaises ainsi transmises sont joues sur le thtre allemand, et Shakspeare
[sic] et Schiller y sont devenus compatriotes. (Mme de Stal 1838, t. II : 296)
Benjamin Constant publie en 1817, dans le Mercure de France, les pages des
Rflexions sur la tragdie consacres lesthtique du thtre franais et allemand
avec une introduction o il annonce un commencement de rvolution dans notre
littrature . Il envisage lavenir de la production thtrale la lumire de lanalyse
quil fait des institutions modernes :
Dans les pays libres, les caractres sont beaucoup plus intressants que les passions. Les
passions ne forment que des pisodes dans la vie des individus. Les caractres dcident de
la destine des peuples. Daprs nos institutions actuelles, il me parat certain que nos
potes seront pousss presque exclusivement vers la tragdie historique ; et, dans la tra-
gdie historique, il sera difficile de ne pas admettre en partie le systme des trangers8.
La nouvelle ide du tragique selon Constant est politique : la conscience moderne
doit trouver son expression dans une esthtique qui ne peint pas seulement laspiration
la libert de lindividu mais laction de la socit et de ses institutions sur celui-ci.
Mme de Stal, dans De lAllemagne, avait aussi not que la tendance naturelle du
sicle, cest la tragdie historique (1838, t. II : 258).

01.Meta 49/3 699 31/08/04, 13:00


700 Meta, XLIX, 3, 2004

Le lieu de lexil
Lexprience de lexil, pour Mme de Stal, est aussi celle de l ouverture sur ltran-
ger , crit Antoine Berman en rappelant que lexil, selon ses mots, a eu une impor-
tance dcisive sur la structure de la culture franaise (1999 : 98). Les crits de Mme
de Stal sont hants par le thme et la figure de lexil quelle compare toujours la
mort. En 1803, elle reoit lordre de Bonaparte de sloigner plus de quarante lieues
de Paris et se trouve ainsi exclue des activits politiques et intellectuelles de la capi-
tale. Cest alors que commence le long et douloureux exil de dix annes durant les-
quelles lEmpereur sefforcera, selon lexpression de lauteur, d annuler celle qui
avec Benjamin Constant avait souhait constituer une opposition au rgime imprial
et contribuer la formation dune opinion publique claire. Face lpe, il lui reste
la plume : elle senfuit et sarroge le droit la parole en crivant le trait De lAllema-
gne qui annonce le romantisme, une rvolution littraire qui sera la traduction intel-
lectuelle dune raction politique, lexpression dune pense base sur le respect de
lindividualisme et de ltranger. En sopposant un discours politique totalitaire
assimilant lhgmonie franaise luniversel, Mme de Stal souligne la ncessit de
la diffrence et de laltrit comme composantes lgitimes et ncessaires de tout tat
de socit ou de tout systme de pense.
La censure impriale ordonna la mise au pilon du livre De lAllemagne en 1810.
LEmpereur fit savoir par lintermdiaire de son ministre de la police, le duc de
Rovigo : Nous nen sommes pas encore rduits chercher des modles dans les
peuples que vous admirez. Votre dernier ouvrage nest point franais (Mme de Stal
1968, t. 1 : 30). Somme de livrer ses manuscrits, Mme de Stal est condamne au
silence. La rpression persiste : tous ceux qui cherchent rompre le silence de lexil
du chteau de Coppet sont leur tour bannis. Barante, le prfet de Genve, qui se
montre trop indulgent lgard de la chtelaine est dplac ; Mme Rcamier son
tour exile.
Mme de Stal ne pensait pourtant pas quelle allait offenser le pouvoir imprial
mais le livre entier tait fait pour dplaire, commencer par son objet principal :
donner aux Franais lexemple dun autre peuple comme modle culturel. De lAlle-
magne, cependant, joua un rle politique important en Europe car son interdiction
par la censure napolonienne tait la dmonstration mme de la dictature impriale.
La condamnation du livre De lAllemagne fut pour Mme de Stal un coup terrible,
car la censure signifiait linterdiction de toute autre publication lavenir. Elle dcide
alors de publier malgr tout et de senfuir. Esprant gagner la Sude puis lAngleterre,
patrie du libralisme, il ne lui reste quune seule route de libre, celle de Vienne et de
Moscou, condition toutefois de gagner de vitesse la Grande Arme. linstar de
Bonaparte qui tudiait la carte de lEurope en conqurant pour sen rendre matre,
Mme de Stal ltudie pour senfuir, mais ils auront tous deux pour horizon la Russie
o elle cherchera refuge. La traverse de lEurope raconte dans Dix annes dexil fera
delle lambassadrice de la France hritire dune rvolution librale et dmocratique
ainsi que lincarnation dun moment de la conscience rpublicaine. Sur la route de
lexil, Mme de Stal jouera enfin le rle politique dont elle avait toujours rv en
servant de lien diplomatique entre la Russie et la Sude et plus tard lAngleterre.
Par leur position gographique et intellectuelle marginale, les amis de Mme de
Stal vivent la dimension de lEurope et lexil, exprience radicale de laltrit du

01.Meta 49/3 700 31/08/04, 13:00


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 701

monde, souvre alors sur lchange, lespace des rapports et des transferts culturels.
En parlant du rseau pistolaire de Coppet, Marie-Claire Hoock-Demarle souligne le
paradoxe qui oppose en chacun des trangers de Coppet lenracinement national et
la dimension europenne (1991 : 27). Pierre Macherey crit aussi propos des mem-
bres de ce groupe : Etrangers et familiers aux genres et aux formes dexpression de
plusieurs nations, ils ont contrl les principaux points de passage par lesquels pou-
vait seffectuer leur poque une communication culturelle. (1990 : 23) Du point
de vue thorique, comme dans la pratique, ils prfigurent en quelque sorte la socit
moderne des rseaux avec la mise en circulation de signes et les changes culturels
par la traduction ou ladaptation qui sont pour eux des instruments privilgis de
mdiation. La culture cosmopolite de Coppet, crit encore Pierre Macherey, transmet
des valeurs propres aux sensibilits les plus trangres entre elles : ces valeurs se
compltent, se mlent, sans se confondre (1990 : 24). Et il explique ainsi que dans
lespace de cette ouverture nat par la mme occasion une nouvelle culture, ayant
subi lpreuve de cette migration linguistique, idologique et potique, qui rend pos-
sibles confrontations et changes entre des lments compltement trangers entre
eux lorigine, en les mettant en rapport sur la base de leur tranget rciproque
(1990 : 25).
La nouvelle culture issue du mariage du cosmopolitisme et du libralisme qui voit
le jour Coppet rpond ce quAntoine Berman appelle une exigence ou un choix
thique (1999 : 75). Lacte thique , explique ce dernier, consiste reconnatre et
recevoir lAutre en tant quAutre (1999 : 74). Et il ajoute : Cette nature de lacte
thique est implicitement contenue dans les sagesses grecque et hbraque, pour les-
quelles, sous la figure de ltranger (par exemple du suppliant), lhomme rencontre
Dieu ou le Divin (1999 : 74-75).
Lorigine protestante dun grand nombre de ses membres permet de comprendre
lun des aspects originaux du groupe de Coppet, savoir lalliance des Lumires et de
la foi. Par ses origines familiales, Mme de Stal appartient un milieu o lumires
et religion ne sont pas tenues pour incompatibles. Elle est issue dune ligne de
pasteurs et de protestants libraux trs attache la tradition du christianisme rform.
linstar de Mme de Stal, Constant soppose au matrialisme du xviiie sicle et
lutilitarisme de Bentham qui lui paraissent tre des impasses de la pense philoso-
phique ne pouvant lgitimer linstauration dun nouvel ordre social. Si lautorit de
lhistoire montre la ncessit rationnelle de la libert civile, ses yeux, la dfense des
droits de lindividu relve en dfinitive dune exigence thique que Constant pose
hors de toute rationalit politique. Lthique et le religieux seront les mobiles et les
auxiliaires du politique dans une socit rvolutionne.
Ainsi la traduction, instrument privilgi de communication entre les cultures, de
pouvoir et de commerce intellectuel pour Mme de Stal, appartient selon Berman
originairement la dimension thique par sa vise de fidlit (1999 : 75). Et celui-
ci crit encore propos de la traduction : Elle est, dans son essence mme, anime
du dsir douvrir ltranger en tant qutranger son propre espace de langue (1999 :
75). Lexprience de ltranger, dans la vie et luvre de Mme de Stal, nest jamais celle
de la simple soumission dautrui dans un rapport de domination comme celui quelle
dnonce chez Bonaparte. Ltranger, pour elle, a une fonction de rvlation de lesprit
national ou de mdiation et cest par la traduction ou ladaptation des uvres litt-
raires que se manifeste de manire privilgie la communication entre les cultures.

01.Meta 49/3 701 31/08/04, 13:00


702 Meta, XLIX, 3, 2004

Dans la lutte acharne que se livrrent le Premier Consul et la fille de Necker,


lempire de la littrature revint Mme de Stal. En politique comme en littra-
ture , rappelle Jean Starobinski, elle a su clairement dfinir une nouvelle organisa-
tion des pouvoirs . Et il crit encore : Dans le domaine littraire, malgr lhostilit
du matre de la nation, ou peut-tre en raison mme de la perscution et de lexil, elle
a pris le pouvoir et la exerc assez durablement . (1989 : 83) Elle a su conqurir une
place de choix dans lhistoire de la traduction et demeure jamais, dans les anthologies
du traduire, celle qui fit connatre lAllemagne la France. Littrature, traduction et
politique furent toujours insparables ses yeux car lart du traduire reprsentaient
pour elle un moyen de changement privilgi dans lordre esthtique, politique et
social. Luvre et le destin de Mme de Stal nous autorisent aussi nous poser cette
question : et si la traduction navait pas toujours quelque chose voir avec le pouvoir,
serait-ce l alors la vritable raison de son occultation dans lhistoire occidentale ? Il
convenait donc de rappeler ici que les origines du libralisme politique en Europe,
reprsentes par le groupe de Coppet, sont indissociablement lies une certaine
conception de la culture cosmopolite et de la nation, une thorie littraire ainsi
qu lart et la pratique de la traduction.

NOTES
1. Stendhal crit dans la premire dition de Rome, Naples et Florence en 1817 : On me raconte quil
y eut, cet automne, sur les rives du lac, la runion la plus tonnante : ctaient les Etats gnraux de
lopinion europenne.
2. Simone Balay crit que le mot nationalit fut invent dans ce milieu. Voir larticle Madame de
Stal rdig par Simone Balay dans le Dictionnaire Napolon publi sous la direction de Jean
Tulard.
3. Mme de Stel a pris soin de prciser elle-mme son ide : Je ne prtends pas dire que les modernes
aient une puissance desprit plus grande que celle des anciens, mais seulement que la masse des
ides en tout genre saugmente avec les sicles. (Mme de Stal, uvres compltes, T. I, p. 198).
Pierre Macherey, dans son livre intitul A quoi pense la littrature ? (Paris : Presses Universitaires de
France, 1990) crit que Mme de Stal a forg un concept de littrature, terme quelle a t lune
des premires utiliser dans son sens moderne (p. 17).
4. Voir Jacques Bereaud, La Traduction en France lpoque romantique , Comparative Literature
Studies, vol. VIII, no 3, septembre 1971, p. 224-244. Celui-ci crit quelle pose le problme en ter-
mes nouveaux (p. 227). Et il ajoute : Mme de Stal ne faisait, en 1816, qunoncer un principe
nouveau. Ce principe nallait pas simposer immdiatement et il faudra attendre une quinzaine
dannes avant de le voir accept et surtout appliqu par la majorit des traducteurs. (p. 228)
5. Paul Ricur explicite ainsi ce concept : Cet achvement de lintelligence du texte dans une intelli-
gence de soi caractrise la sorte de philosophie rflexive que jai, diverses occasions, appele rflexion
concrte. (1986 : 152)
6. Dans De lAllemagne, Mme de Stal crit : J.-J. Rousseau, Bernardin de Saint-Pierre, Chateaubriand,
etc., dans quelques-uns de leurs ouvrages, sont tous, mme leur insu, de lcole germanique, cest--
dire quils ne puisent leur talent que dans le fond de leur me. (1838 : t. II, p.45)
7. Antoine Berman parle aussi de fconder le Propre par la mdiation de lEtranger (1984 : 16).
8. Cit par Martine de Rougemont in Lesthtique thtrale de Benjamin Constant , Benjamin Cons-
tant, Madame de Stal et le Groupe de Coppet (Oxford : The Voltaire Foundation : Lausanne : Institut
Benjamin Constant, 1982), p. 248.

RFRENCES
UVRES DE MADAME DE STAL
Stal, Madame de (1838) : uvres compltes de Madame la baronne de Stal-Holstein, Paris,
Firmin-Didot et Treuttel et Wurtz.

01.Meta 49/3 702 31/08/04, 13:00


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 703

Stal, Madame de (1968) : De lAllemagne, Paris, Garnier-Flammarion, chronologie et introduc-


tion par Simone Balay.
Stal, Madame de (1979) : Essai sur les fictions suivi de De linfluence des passions sur le bonheur
des individus et des nations, prface de Michel Tournier, Paris, Editions Ramsay.

CRITIQUE CONSACRE MADAME DE STAL ET AU GROUPE DE COPPET


Balay, S. (1971) : Les carnets de voyage de Madame de Stal. Contribution la gense de ses
uvres, Genve, Librairie Droz.
Balay, S. (1978) : Le Dossier Stal , Romantisme, no 20.
Balay, S. (1979) : Madame de Stal, lumires et libert, Paris, Editions Klincksieck.
Barberis, P. (1987) : Mme de Stal : du romantisme, de la littrature et de la France nouvelle ,
Europe, no 693-694, p. 6-22.
Barilier, E. (1997) : Enthousiasme ou fanatisme , Travaux du Centre de traduction littraire,
Universit de Lausanne, p. 57-63.
Coulet, H. (1987) : Rvolution et roman selon Madame de Stal , Revue dhistoire littraire de
la France, no 4, p. 638-660.
Delon, M. (1985) : Un exil moderne , Magazine littraire, no 221, p. 18-19.
Delon, M. (1988) : Stal, Constant : les premiers thoriciens , Magazine littraire, no 258, p. 46-
47.
Delon, M. (1997) : Le Dfi de Coppet , Travaux du Centre de traduction littraire, Universit de
Lausanne, p. 49-55.
De Man, P. (1966) : Madame de Stal et Jean-Jacques Rousseau , Preuves, no 190, p. 35-40.
Diesbach, G. de (1983) : Madame de Stal, Paris, Librairie acadmique Perrin.
Didier, B. (1999) : Madame de Stal, Paris, Ellipses.
Fernande, D. (1997) : Madame de Stal contre Napolon , Le Nouvel Observateur, 15 mai.
Gengembre, G. et J. Goldzink (1989) : Et Mme de Stal prit le chemin de lexil , LHistoire,
no 124, p. 44-48.
Gengembre, G. (1990) : Pour une littrature rpublicaine : des Idologues Madame de Stal
in Littrature et Rvolutions en France, Amsterdam et Atlanta, Rodopi, p. 13-39.
Goldberger, A. H. (1994) : Madame de Stal, De lesprit des traductions : rflexions dune tra-
ductrice in Le Groupe de Coppet et lEurope, 1789-1830, Actes du cinquime Colloque de
Coppet, 8-10 juillet 1993 (Tbingen), Lausanne, Institut Benjamin Constant, Paris, Jean
Touzot, p. 345-359.
Hoock-Demarle, M.-C. (1991) : Un lieu dinterculturalit franco-allemande : le rseau pistolaire
de Coppet , Romantisme, no 73, p. 20-28.
Kristeva, J. (1988) : Gloire, deuil et criture. Lettre un romantique sur Mme de Stal ,
Romantisme, no 62, p. 7-14.
Lozano, W. C. (1995) : De lesprit des traductions (1816) de Mme de Stal : avatares de una
reflexin sobre la traduccin literaria , Sendebar, no 6, p. 23-38.
Macherey, P. (1990) : quoi pense la littrature ? : exercices de philosophie littraire, Paris, Presses
Universitaires de France.
Mortier, R. (1982) : Loriginalit. Une nouvelle catgorie esthtique au sicle des lumires, Genve,
Librairie Droz.
Poulet, G. (1966) : La pense critique de Mme de Stal , Preuves, no 190, p. 27-35.
Raynaud, P. (1989) : Les femmes et la civilit : aristocratie et passions rvolutionnaires , Le
dbat, no 57, p. 180-185.
Rougemont, D. de (1980) : Madame de Stal et lesprit europen , Cahiers staliens, t. XXVIII,
p. 41-48.
Solovieff, G. (1974) : Madame de Stal, choix de textes, thmatique et actualit, Paris, Editions
Klincksieck.
Starobinski, J. (1966) : Mme de Stal et la dfinition de la littrature , La Nouvelle Revue fran-
aise, p. 1054-1059.

01.Meta 49/3 703 31/08/04, 13:00


704 Meta, XLIX, 3, 2004

Starobinski, J. (1966) : Suicide et mlancolie chez Mme de Stal , Preuves, no 190, p. 41-48.
Starobinski, J. (1972) : Critique et principe dautorit. Madame de Stal et Rousseau in Mou-
vements premiers. Etudes critiques offertes Georges Poulet, Paris, Librairie Jos Corti, p. 87-
106
Starobinski, J. (1980) : Benjamin Constant et lloquence , CADMOS, Cahiers trimestriels de
lInstitut Universitaire dtudes europennes et du Centre europen de la culture, p. 26-42.
Starobinski, J. (1989) : Madame de Stal : passion et littrature in Table dorientation : lauteur
et son autorit, Lausanne, Lge dHomme, p. 83-110.
Todorov, T. (1986) : Le croisement des cultures , Communications 43, p. 5-24.
Todorov, T. (1997) : Benjamin Constant : la passion dmocratique, Paris, Hachette.
Tripet, A. (1998) : Entre Humanisme et rverie. tudes sur les littratures franaise et italienne de la
Renaissance au Romantisme, Paris, Honor Champion.

COLLOQUES
Benjamin Constant (1968) : Actes du Congrs Benjamin Constant de Lausanne (octobre 1967),
dits par Pierre Cordey et Jean-Luc Seylaz, Genve, Librairie Droz.
Madame de Stal et lEurope (1970) : Actes du premier Colloque de Coppet organis pour la
clbration du deuxime centenaire de la naissance de Madame de Stal (18-24 juillet 1966),
Paris, Editions Klincksieck.
Le Groupe de Coppet (1977) : Actes et documents du deuxime Colloque de Coppet (10-13 juillet
1974), publis par la Socit des tudes staliennes sous la direction de Simone Balay et de
Jean-Daniel Candaux, Genve, Librairie M. Slatkine, Paris, Librairie Honor Champion.
Benjamin Constant, Madame de Stal et le Groupe de Coppet (1982) : Actes du deuxime Congrs
de Lausanne et du troisime Colloque de Coppet (15-19 juillet 1980), publis sous la direc-
tion dEtienne Hofmann, Oxford, The Voltaire Foundation, Lausanne, Institut Benjamin
Constant.
Le Groupe de Coppet et la Rvolution franaise (1988) : Actes du quatrime Colloque de Coppet
(20-23 juillet), publis sous la direction dEtienne Hofmann et dAnne-Lise Delacrtaz, Lau-
sanne, Institut Benjamin Constant, Paris, Jean Touzot.
Le Groupe de Coppet et lEurope, 1789-1830 (1994) : Actes du cinquime Colloque de Coppet, 8-10
juillet 1993 (Tbingen), Lausanne, Institut Benjamin Constant, Paris, Jean Touzot.

UVRES DE BENJAMIN CONSTANT


Constant, B. (1957) : uvres, texte prsent et annot par Alfred Roulin, Paris, Editions Galli-
mard, Bibliothque de la Pliade .
Constant, B. (1964) : crits et discours politiques, prsentation, notes et commentaires par O. Pozzo
di Borgo, Paris, ditions Jean-Jacques Pauvert.
Constant, B. (1965) : Wallstein : tragdie en cinq actes et en vers, dition critique publie avec de
nombreuses variantes et des documents indits par Jean-Ren Derr, Paris, Socit ddition
Les Belles-Lettres .
Constant, B. (1980) : Principes de politique applicables tous les gouvernements, texte tabli
daprs les manuscrits de Lausanne et de Paris avec une introduction et des notes par
Etienne Hofmann, Genve, Librairie Droz.
Constant, B. (1986) : De lesprit de conqute et de lusurpation dans leurs rapports avec la civilisation
europenne, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Ephram Harpaz, Paris,
Garnier-Flammarion.

THORIE DE LA TRADUCTION
Benjamin, W. (1971) : uvres I, essais traduits de lallemand par Maurice de Gandillac, Paris, Les
Lettres Nouvelles.
Bereaud, J. (1971) : La traduction en France lpoque romantique , Comparative Literature
Studies, vol. VIII, no 3, p. 224-244.

01.Meta 49/3 704 31/08/04, 13:00


la traduction, principe de perfectibilit, chez mme de stal 705

Berman, A. (1984) : Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,


Paris, ditions Gallimard.
Berman, A. (1993) : La Traduction et ses Discours in La traduction dans le dveloppement des
littratures, Berne et Berlin, Peter Lang, p. 39-48.
Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, ditions Gallimard.
Berman, A. (1999) : La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, ditions du Seuil.
DHulst, L. (1990) : Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-
1847), Lille, Presses Universitaires.
DHulst, L. (1993) : La traduction en France lpoque romantique et lvolution de la culture
franaise in La traduction dans le dveloppement des littratures, Berne et Berlin, Peter Lang,
p. 159-164.
Horguelin, P. (1981) : Anthologie de la manire de traduire, Montral, Linguatech.
Lefevere, A. (1992) : Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, New York,
Routledge.
Simon, S. (2001) : Antoine Berman ou labsolu critique , Traduction Terminologie, Rdaction
(TTR), vol. XIV, no 2, p. 19-29.
Simon, S. (2002) : Germaine de Stal and Gayatri Spivak : Culture Brokers in M. Tymoczko &
E. Gentzler, Translation and Power, Amherst et Boston, University of Massachusetts Press,
p. 122-140.
Steiner, G. (1975) : After Babel. Aspects of Language and Translation, London, Oxford University
Press.

AUTRES
Furet, F. (1976) : Au centre de nos reprsentations politiques , Esprit, no 460, p. 172-178.
Furet, F. (1986) : Penser la Rvolution franaise , Magazine littraire, no 228, p. 92-97.
Jardin, A. (1985) : Histoire du libralisme politique de la crise de labsolutisme la constitution de
1875, Paris, Hachette.
Manent, P. (1986) : Les libraux, Paris, Librairie Hachette, collection Pluriel .
Manent, P. (1987) : Histoire intellectuelle du libralisme : dix leons, Paris, Calmann-Lvy.
Ricur, P. (1986) : Du texte laction. Essais dhermneutique II, Paris, Editions du Seuil.
Ricur, P. (1999) : Le paradigme de la traduction , Esprit, p. 8-19.
Ricur, P. (2004) : Sur la traduction, Paris, Bayard.
Stendhal (1960) : Rome, Naples et Florence en 1817, prface et notes de Victor Del Litto, Lausanne,
Editions Rencontre.
Todorov, T. (1986) : Le croisement des cultures , Communications 43, p. 5-24.
Tulard, J. (1987) : Dictionnaire Napolon, Paris, Editions Fayard.

01.Meta 49/3 705 31/08/04, 13:00

You might also like