You are on page 1of 6

Orunmila!

Orunmila!
Witness of fate

Testemunha do Destino
Second to Oludumare (GOD)

Seguidor de Oludumare (Deus)

Thou are far more efficacious than medicine,

Tu és mais eficaz que a medicina,


Thou are the Immense Orbit that averts the day of Death.

Tu és a imensidão do universo que evita o dia da morte.


My Lord, Almighty to save,

Meu Deus, todo-poderoso que salva,


Mysterious Spirit that fought death.

Espírito misterioso que lutou contra a morte.


To Thee salutation is first due in the morning,

Pa ti a saudação é o primeiro compromisso da manhã,


Thou Equilibrium that adjusts World Forces,

Teu equilíbrio que ajusta as Forças do Mundo,


Thou art the One whose exertion it is to reconstruct the creature of bad lot,

Tu és Aquele cujo esforço é reconstruir a criatura má,


Repairer of ill-luck,

Reparador de má-sorte,
He who knows thee becomes immortal.

Ele sabe que te torna imortal.


Lord, the undeposable king,
Senhor, o rei

Perfect in the House of Wisdom!

Perfeito na Casa da Sabedoria!


My Lord! Infinite in knowledge!

Meu Senhor! Infinito em conhecimento!


For not knowing thee in full, we are futile,

Por não te conhecerem, são fúteis,


Oh, if we could but know thee in full,

Oh, se pudéssemos, conhecer-te na íntegra,


all would be well with us!

tudo estaria bem com a gente!

Ase O!

Assim Seja!
Iba'se - The Ifa Prayer of Praise
Iba’se - A oração de louvor Ifa

The prayer presented here is used as an opening invocation in many of the ceremonies
performed by the elders of Ifa in Ode Remo, Nigeria. The prayer is based on the concept of
honoring those Spiritual Forces that are worshipped in the town of Ode Remo.
A oração apresentada aqui é usada como uma invocação de abertura em muitas das
cerimônias realizadas pelos anciãos de Ifá em Ode Remo, Nigéria. A oração é baseada no
conceito de honrar as forças espirituais que são cultuadas na cidade de Ode Remo.

Because there is a wide range of differences in the Spiritual Forces that are worshipped in any
given Yoruba community there is a range of variation concerning the content of this prayer.
Even within the same area, the older initiates will tend to be more elaborate in their
pronouncement of an opening prayer than the younger initiates who are still learning the art of
invocation.
Porque há uma ampla gama de diferenças nas forças espirituais que são cultuadas em toda a
comunidadeYorubá dado há um intervalo de variação sobre o conteúdo desta oração. Mesmo
dentro da mesma área, os iniciados mais velhos tendem a ser mais elaborados, em seu
pronunciamento de uma oração de abertura que inicia mais jovens que ainda estão
aprendendo a arte da invocação.

Ope ni fun Olorun,


Gratitude to the Owner of the Realm of the Ancestors,
Agradeço ao Dono do Reino dos Ancestrais,
Iba Olodumare, Oba ajiki,
Homage to the Creator, the King who we praise first,
Homenageio o Criador, o Rei que louvamos em primeiro lugar,
Mo ji loni,
I awake today,
Eu acordado hoje,
Mo wo'gun merin Aye,
I behold the four corners of the World,
Eu contemplo os quatro cantos do Mundo,
Iba Elawori,
Homage to the Spirit of Purity,
Homenageio o Espírito da Purificação,
Agbegi lere, la'fin ewu l'ado,
He who carves the cloth at Ado in the form of a sculpture,
Aquele que esculpe o pano de Ado, sob a forma de uma escultura,
Eiti Olodumare ko pa'jo iku e da,
The one whose date of death has not been changed by the,
O único cuja data de morte ainda não foi alterada pela,
Omo Oluworiogbo,
Child of the Chief Priest who made all the Heads that exist in Creation.
Criança do supremo sacerdote, que fez todos os chefes que existe na Criação.
Iba'se ila Oorun,
Homage to the power of East,
Homenagem ao poder do Oriente,
Iba'se iwo Oorun,
Homage to the power of the West,
Homenagem ao poder do Ocidente,
Iba'se Ariwa,
Homage to the power of the North,
Homenagem à potência do Norte,
Iba'se Guusu,
Homage to the power of the South,
Homenagem ao poder do Sul,
Iba Oba Igbalaye,
Homage to the King of the Seasons of the Earth,
Homenagem ao Rei da Terra Sagrada,
Iba Orun Oke,
Homage to the Invisible Realm of the Mountains,
Homenagem para o reino invisível das Montanhas,
Iba Atiwo Orun,
Homage to all things that live in the Invisible Realm,
Homenagem a todas as coisas que vivem no mundo invisível,
Iba Olokun a-soro-dayo,
Homage to the Spirit of the Ocean, the one who makes things prosper.
Homenagem ao Espírito do Oceano, o que faz as coisas prosperar.
Iba afefe legelege awo isalu-aye,
Homage to the power of the wind, the Mystery of the Mysterious World,
Homenagem para o poder do vento, o Mistério do Mundo Misterioso,
Iba Ogege, Oba ti ngb'aiye gun,
Homage to Mother Earth who sustains the Universal alignment
of all things in Nature,
Homenagem à Mãe Terra que sustenta o alinhamento Universal
de todas as coisas na Natureza,
Iba titi aiye lo gbere,
Homage to the perpetuity of the World into eternity,
Homenagem para a perpetuidade do mundo para a eternidade,
Iba Oba awon Oba,
Homage to the King of all Kings,
Homenagem ao Rei dos Reis,

Iba Okiti biri, Oba ti np'ojo iku da,


Homage to the Averter of the final days,
The King who could change the time of Death,
Homenagem ao contrário dos dias finais,
O rei que poderia mudar a hora da morte,
Iba ate-ika eni Olodumare,
Homage to the mat that cannot be rolled up once laid out,
Homenagem para o tapete que não pode ser enrolado, uma vez estabelecidas,
Iba Odemu demu kete a lenu ma fohun,
Homage to the power that extracts Goodness from the Realm of the Invisible,
Homenagem ao poder que os extratos Bondade do reino do invisível,
Iba'se awon Iku emese Orun,
Homage to the dead, the messengers of the Invisible Realm,
Homenagem aos mortos, os mensageiros do reino invisível,
Iba Ori,
Homage to the Spirit of Consciousness,
Homenagem ao Espírito da Consciência,
Iba Ori inu,
Homage to the Spirit of the Inner Self,
Homenagem ao Espírito do eu interior,
Iba Iponri ti o wa l'Orun,
Homage to the Spirit of the Higher Self who lives in the
Invisible Realm of the Ancestors,
Homenagem ao Espírito do Eu Superior,
Que vive no reino invisível dos antepassados,
Iba Kori,
Homage to the Creator of the Calabash that contains the Inner Self,
Homenagem ao Criador da cabaça que contém o eu interior,
Iba Ajala-Mopin,
Homage to the Spirit of the Guardian of all Inner Spirits
who are chosen from the Invisible Realm of the Ancestors,
Homenagem ao espírito do Guardião de todos os Espíritos Interior
que são escolhidos a partir do reino invisível dos antepassados,
Iba Aludundun-Orun,
Homage to the Spirit who announces the Destiny that is created
in the Invisible Realm of the Ancestors,
Homenagem ao Espírito que anuncia o destino que é criado
no reino invisível dos antepassados,
Iba Odo-Aro, ati Odo-Eje,
Homage to the Blue River and the Blood River,
that place which causes destiny to be forgotten,
Homenagem ao rio Azul eo rio de sangue,
Aquele lugar que faz com que o destino a ser esquecido,
Orun Ori nile, e oo jiyin, e oo jabo oun ti e ri,
The Invisible Realm of the Ancestors is the permanent home of the Inner Self,
It is there that the Inner Self accounts for what it has done
during the Journey to Earth,
O mundo invisível dos antepassados é o lar permanente do eu interior, é lá que o eu
interior presta contas pelo que fez durante a viagem para a Terra,
Iba Esu Odara, Okunrin ori ita, ara Oke Itase, ao fi ida re lale,
Homage to the Divine Messenger of Transformation,
The Man of the Crossroads, from the Hill of Creation,
We will use your sword to touch the Earth,
Homenagem ao Mensageiro Divino da Transformação,
O Homem do Crossroads, a partir do Morro da Criação,
Nós usaremos sua espada para tocar a terra,
Iba Osoosi ode mata,
Homage to the Spirit of the Tracker,
Owner of the Mystery of Spotted Medicine,
Homenagem ao Espírito do Perseguidor,
Proprietário do Mistério de Medicina manchado,
Iba Ogun awo,
Homage to the Mystery of the Spirit of Iron,
Homenagem ao Mistério do Espírito de Ferro,
Onile kangu-kangu Orun,
The owner of innumerable homes in the Realm of the Ancestors,
O proprietário de inúmeras casas no Reino dos Ancestrais,
Iba Obatala, Orisa Osere Igbo,
Homage to the Spirit of the Chief of the White Cloth
who is praised at the Sacred Grove,
Homenagem ao Espírito do Chefe do Pano Branco, que é elogiado no Bosque Sagrado
Oni kutukutu awo owuro,
Owner of the ancient Mystery of the White Cloth,
Proprietário do antigo mistério do pano branco,
Orisa Osere Igbo,
The Spirit who is praised on sacred Day of the Forest,
O Espírito que é louvado no dia sagrado da floresta,
Iku ike,
Guardian of those with physical disabilities,
Guardião das pessoas com deficiência física,
Oba pata-pata ti nba won gb'ode iranje,
King of all future generations,
Rei de todas as gerações futuras,
Iba Yemoja Olugbe-rere,
Homage to the Mother of Fish, the Giver of Good Things,
Homenagem à Mãe de Peixes, o Doador de coisas boas,
Iba Osun oloriya igun arewa obirin,
Homage to the Spirit of the River,
Owner of the hair comb for beautiful Women,
Homenagem ao espírito do rio,
Proprietário do pente de cabelo para mulheres bonitas,
Iba Olukoso aira, bambi omo arigba ota segun,
Homage to the King who does not die,
The Child of the Thunder Stone,
Homenagem ao rei que não morre,
O filho de Pedra Trovão,
Iba Ajalaiye Ajalorun Oya Oluweku,
Homage to the Winds of Earth,
The Winds of the Invisible Realm of the Ancestors,
The Spirit of the Wind is the one who guides the mediums of Ancestors,
Homenagem aos ventos da Terra,
Os ventos do mundo invisível dos antepassados,
O Espírito do Vento é o que orienta os médiuns dos antepassados,
Iba Aje-oguguluso Olambo yeye aiye,
Homage to the Spirits of Wealth and Good Fortune,
Honor is coming to the Mothers of Earth,
Homenagem aos Espíritos de riqueza e boa sorte, a honra é vir para as Mães da Terra,
Iba Awon Iyaami,
Homage to the Society of Wise Women,
Homenagem à Sociedade de Mulheres Sábias,
Alagogo eiswu a p'oni ma hagun,
The White Bird is the Source of their Medicine,
O pássaro branco é a fonte de sua medicina,
Iba Orunmila, Eleri ipin,
Homage to the Spirit of Destiny, Witness to Creation,
Homenagem ao Espírito do Destino, Testemunha de Criação,
Iku dudu atewo,
The Averter of Death,
O avesso da Morte,
Oro to si gbogbo ona,
The Power of the Word that opens all roads,
O Poder da Palavra que abre todas as estradas,
Iba Awo Akoda,
Homage to the Diviner named Akoda, the first student of Orunmila,
Homenagem ao Divino chamado Akoda, o primeiro aluno de Orunmila,
Iba Awo Aseda,
Homage to the Diviner named Aseda, the one who taught Ifa to the World,
Homenagem ao Divino Aseda nomeado, a quem ensinou Ifa ao Mundo,
Iba Ojubo onomefa,
Homage to the shrine of the six directions.
Homenagem ao santuário das seis direções.

You might also like