You are on page 1of 5

ESCENA CON EL FANTASMA

Ghost
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love--

HAMLET
O God!

Ghost
Revenge his foul and most unnatural murder.

HAMLET
Murder!

Ghost
Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.

HAMLET me prisa por saber que yo, con las alas


Haste me to know't, that I, with wings as swift veloces, Como la meditacin o los
pensamientos de amor.

Puede barrer a mi venganza.


As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.

Ghost
I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abused: but know, thou noble youth,
The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.

HAMLET
O my prophetic soul! My uncle!
ESCENA CON OPHELIA

OFELIA. Seor, cmo estis?


OPHELIA
Hace muchos das que no s de
Good my lord, vos.
How does your honour for this many a day?
HAMLET. Muy bien Te doy las
gracias por preguntar.
HAMLET
I humbly thank you; well, well, well. OFELIA. Aqu os traigo algunos
regalos vuestros que hace ya
muchos das quera devolveros. Os
OPHELIA pido que los aceptis.
My lord, I have remembrances of yours,
HAMLET. Regalos mos? No, yo
That I have longed long to re-deliver; nunca te regal nada.
I pray you, now receive them.
OFELIA. Seor, vos sabis muy
bien que me los disteis. Y con tan
HAMLET dulces palabras que los hizo
No, not I; doblemente valiosos para m. Pero
I never gave you aught. ahora que su perfume se ha
disipado, quiero devolvroslos.

OPHELIA HAMLET. Regalos mos? No, yo


My honour'd lord, you know right well you did; nunca te regal nada.
And, with them, words of so sweet breath composed OFELIA. Seor, vos sabis muy
As made the things more rich: their perfume lost, bien que me los disteis. Y con tan
Take these again; for to the noble mind dulces palabras que los hizo
Rich gifts wax poor when givers prove unkind. doblemente valiosos para m. Pero
ahora que su perfume se ha
There, my lord. disipado, quiero devolvroslos.
Para las almas nobles los regalos
HAMLET pierden su valor cuando la persona
Ha, ha! are you honest? que los ha dado muestra poca
gentileza.

OPHELIA HAMLET. Ah! tenis un alma


My lord? noble?

HAMLET OFELIA. Seor?


Are you fair?
HAMLET. Eres bella?

HAMLET. Que si eres bella y de


alma noble, entonces no deberas
OFELIA. Qu queris decir?
OPHELIA
What means your lordship?
HAMLET. Que si eres bella y de
HAMLET alma noble, entonces no deberas
That if you be honest and fair, your honesty should permitir que se hablara de tu
belleza.
admit no discourse to your beauty.

OPHELIA
OFELIA. Es posible hablar de
Could beauty, my lord, have better commerce than belleza sin nobleza?
with honesty?
HAMLET.Absolutamente! La
belleza fcilmente corrompe un
HAMLET alma noble, pero un alma noble
Ay, truly; for the power of beauty will sooner difcilmente har virtuosa a la
transform honesty from what it is to a bawd than the belleza. Para los Antiguos eso era
una paradoja, pero en los tiempos
force of honesty can translate beauty into his
que corren es un casi un axioma.
likeness: this was sometime a paradox, but now the Hubo un tiempo en que te amaba
time gives it proof. I did love you once.

OPHELIA OFELIA. As me lo hicisteis creer,


Indeed, my lord, you made me believe so. seor.

HAMLET
HAMLET. Pues no deberas
You should not have believed me; for virtue cannot haberlo credo. La verdad ya no se
so inoculate our old stock but we shall relish of encuentra en los hombres, aunque
it: I loved you not. finjan decirla. Nunca te am

OFELIA. Entonces me enga a m


OPHELIA misma.
I was the more deceived. HAMLET. Vete a un convento!
Es que deseas ser madre y dar al
HAMLET mundo ms pecadores de los que
Get thee to a nunnery: ya hay? No soy peor que la mayora
de los hombres, pero ojal
I am very
hubiese muerto en el vientre de mi
proud, revengeful, ambitious, with more offences at madre! Soy orgulloso, vengativo,
ambicioso y despreciable. Pero
qu quieres que haga cuando me
arrastro como un gusano entre la
tierra y el cielo? Los hombres
somos todos unos miserables. No
my beck than I have thoughts to put them in,
We are arrant knaves all; believe none of us.

Go thy ways to a nunnery.


ambicioso y despreciable. Los
Where's your father?. Farewell. hombres somos todos unos
miserables. No pongas tu fe en
OPHELIA ninguno de nosotros. Vete a un
convento!. Adis.
O, help him, you sweet heavens!
OFELIA. Dios mo, tened piedad
de l!

You might also like