Professional Documents
Culture Documents
The Portuguese Marrano, Joao Pinto Delgado, has been all too little
known to readers of Spanish poetry. References to him by Menendez y
Pelayol and other nineteenth-century literary historians fail to dis-
tinguish him clearly from a grandfather o~ the same name, and most of
what we know of his life was only established in 1935, by Mr. Cecil Roth 2
The poems Pinto published in exile in Rouen in 1627 have up to now been
accessible only in the rare first edition 3 Yet there are many splendid
passages in the series of laments based on the first two chapters of Lamenta-
tions; and the two long narrative poems on Esther and Ruth, with their
curious blend of literary elegance and rabbinic lore, contain much that is
worth reading.
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
I. 7). Pinto refrained in the first stanza from making Wisdom more
beautiful than the sun-and now we see that the Sun is God Himself, of
Whom she is but the effulgence.
After a stanza which celebrates-like Wisdom IX. 9-the part played
by Wisdom at the creation, the light image reappears in a stanza based on
Wisdom VII. 25-27:
Eres resplandor claro,
De la inmensa virtud vapor, y fuente,
Sin mancha espejo raro,
Pura imagen del Ser omnipotente ;
Mana, que el delo llueve
AI alma, porque prueve
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
Ya de su gloria el justo,
Que en su deseo satisfaze al gusto. (p. 357)
25. Porque es vn aliento de la virtud de Dios, y vn arroyo limpio de
la gloria del Todopoderoso: por loqual ninguna suziedad cae en ella.
26. Porque es vn resplandor de la luz eterna, y vn espejo de la virtud de
Dios limpio de toda mancha, y vna imagen de su bondad. 27; Y con ser
vna, todo 10 puede, y permaneciendo en sf nllsma renueua todas las cosas :
y por todas edades transfundiendose en las animas sanctas haze prophetas
y amigos de Dios.
Pinto's first four lines evidently follow verses 25 and 26 almost phrase
by phrase. In the second half of the stanza he abandons close paraphrase,
expressing the general sense of verse 27 by the Biblical metaphor of " food
from heaven." In the next stanza too, Wisdom is the inspiration of
righteous souls:
Los que fueron llevados
Del Autor de la vida al alto assiento
Por ti fueron guiados ;
Que procediendo del tu fundamento,
Quien tu amparo redve
Cerca del delo vive,
Y el hombre, que, en el suelo,
Lexos te mira, lexos mira el delo. (pp. 357':8)
This apparently combines two texts-Wisdom VII. 8 and IX; 18-19-and
perhaps also echoes some lines of Garcilaso :
VII. 28. Porque a ninguno ama Dios, sino alque habita con la Sabiduria.
IX. 18. Porque ansi fueron endere93-dos los caminos de los que habitan
la tierra, y ansi aprendieron loque te agrada. 19. Y por la Sabiduria
fueron conseruados (todos los que, 0 Senor, desde el principio te agradaron 1.)
Por estas asperezas se camina
de la inmortalidad al alto asiento,
do nunca arriba quien de aqui declina'.
:Re;YU'$ Pr~ts, ~blY' indicating adoubtfu11'UAp. . ed. cit., p. 154
130 BHS, XXXI (1954) , A. D. H. FIS~LOCK
Here Wisdom VII. 29 is used again, this time with verse 30 as well :
" Porque a esta (Le. la luz) la noche Ie sucede; mas a la Sabiduria nunca
vence malicia." Pinto does not now avoid the direct comparison of
Wisdom with the sun; he only inverts the parallelism. No veil of evil
can withstand the light of Wisdom. According to Wisdom I. 4, " ... enel
anima maligna no entrara la Sabiduria, ni 'morani enel cuerpo dado a
peccado "; but she leads the just man on his strenuous upward climb to
pastures of eternal springtime.
Four stanzas then complete the picture of Wisdom: she fights death;
she carries the soul to heaven on her wings; the heart from which she is
absent is like a universe deprived of birds, sight, flowers and stars; he who.
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
like Nimrod scorns her guidance, " anda en tinieblas en el claro dia "; she
is unmoved by. the vicissitudes of worldly fortune. Pinto then. concludes
with a prayer for her companionship through life and death and for her
divine light, which will gloriously overcome the sorrows of a troubled
existence:
Pues en la vida, 0 muerte
Va contigo contenta, mano a mano
EI alma, y al perderte
Pierde el Iugar del Mundo soberano :
A mis cansados aiios .
(Blanco de tantos daiios)
Muestra tu luz serena,
Senis mi gloria, y venceras mi pena. (P.36r)
Enough of this poem has been quoted to show Pinto's technique of
inventive paraphrase, often applied in the Lamentaciones to passages from
the Prophets. A la Sabiduria begins and ends with Light, and half its
stanzas are filled with it. The last canto of Pinto's Ester is written in the
same mood. The personal note of the final stanza-a melancholy cheered
by faith-is not so obvious in the longer poems, but inspires the greatest
of the three shorter ones-the Cancion. .
2. The Cancion'
The interpretation of the Exodus as an allegory of the soul's pilgrimage
from the slavery of sin to the joyous freedom of God's service is more
typical of Christian than of jewish devotional writers. To pious jews the
Exodus has always been primarily a " mighty act" of God towards a whole
people, a deliverance sealed by a collective Covenant. Pinto knew the
allegorical interpretations of the Life of Moses by the Hellenistic jew,
Philo of Alexandria l ; but Philo's calm philosophical detachment has little
1 OeulJI'e& de Philon fuif . .. Reveues. c01'rigus et augmenUes pat' Fed. Morel. Paris. 1612.
(See my article .. La plainte de Jolo Pinto Delgado sur Ie pillage des Tr~rs .du Temple."
Us 1l_ tU L'ult'tJlul'. Comptwl Paris. Jan.-March 1954. pp. 66-75)
132 BHS, XXXI (19M) A. D. H. FISHLOCK
from the land of the Philistines so that they should not be discouraged by
wars) ... Pues este mismo Senor que entonces vso desta prouidencia
para lleuar a su pueblo ala tierra de promission quando los saco de
Egypto, esse mismo vsa agora de otra semejante a esta, para lleuar
al cielo a los que el quiere lleuar quando los saca del mundo 1
The first stanza of the Cancion almost equals the best work in the
Lamentaciones :
En este fiero Egito
De mi peccado, donde el alma mia
Padece la tyrana servidumbre ;
Del tesoro infinito
DeJu divina lumbre,
A b.li noche, Senor, un rayo embia.
Sea tu santa inspiracion mi guia ;
Que, entre la luz del amoroso fuego,
Me llame en el desierto, no cursado
De mundana memoria:
Alli desnudo, por tu causa, el ciego
Velo de error, el habito passado,
Dichoso suba a contemplar tu gloria:
Donde mi ser, por milagroso efeto,
En si transforme el soberano objeto. (P.349)
As at the beginning of the Lamentaciones and A la Sabiduria, Pinto
prays for the light of divine Wisdom to guide him. Here the invocation is
skilfully combined with the unfolding of the main subject. Egypt clearly
stands for the tyranny of sin; the rest of. the allegory in this stanza is
capable of two interpretations. It may be a summary of the whole progress
of Israel (=the soul) through the wilderness (=worldly trials) to the
Promised Land (=heaven); in that case the rest of the poem is to be
1 Guia d6 PecadoYes, ed. of 1573, Lib. I, pp. IZ3v.-IZ4r. This work must have been
~own to Pinto, and the Marranos were not always avetse to adapting Christian workli of
pIety for Jewish use. See Prof. J. Van Praag, .. Almas en Litiiio," CIClWHlIo, I, 19,50,
THE SHORTER POEMS OF JoKo PINTO DELGADO 133
understood as filling in the details of this general picture. On the other
hand, this is more probably the" first act" of the drama itself, concerned
with the calling of Moses into the desert to commune with the Lord at the
burning bush (Exodus III. 1-8). The desert-~' no cursado de mundana
memoria"-then appears as the state of solitude and freedom from
worldly cares, in which the soul prepares itself to receive the divine revela-
tion. The stripping off of the" ciego velo de error" does not exactly fit
the case of Moses, but it is analogous with his having to put off his shoes
before he could approach the bush.
There is no trace here of the Christian symbolism by which the burning
bush represented the Virgin Mary; but the image of stripping off the veil
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
(Exodus XV)-far from the evil intended by the enemy, and close to the
blessing of God.
This stanza is a model of good construction. The first six lines have an
inner unity of their own, corresponding to the safe passage through the
raging sea. Their climax is the verb" Rompa " at the opening of the fifth
line, and the less dramatic sixth line completes their sense. But the sixth
line is connected by means of the rhyme" essento/intento" with the
opening of a fresh development. This runs from the seventh line to the
thirteenth, and corresponds to the overthrow of the enemy host. Four
lines dilate upon the malice, strength, swiftness and pride of "mis
appetitos." In the eleventh line, God's arm appears poised for the blow
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
which is to fall in the twelfth line. There at last comes the main verb to
which" mis appetitos " is object-" Cierre en las- aguas, ... ". The rest
of that line and the whole of the next relax the tension-as did the sixth
line after the phrase" Rompa deficuldades." The final couplet rounds off
the whole stanza with an effective series of antitheses arranged in parallel.
The fourth stanza is based mainly on the events of Exodus XXXII-in
which Moses comes down from Sinai with the Law, only to find Aaron and
the people worshipping the Golden Calf:
Siguiendo tu camino,
Dispuesta el alma, como en tabla, escriva
Tu dedo eterno tu precepto santo;
Donde aquel son divino
De tu admirable canto
Me ensene el passo, en que, muriendo, viva;
Mis pensamientos, que tu gloria altiva
Desprecian siempre, idolatrando el oro,
Con dulce aplauso, en apparencia vana,
A morir condenados ;
Mi zelo offenda, y tu piedad, mi l1oro,
Que no descanse tarde, ni manana,
Bueltos ceniza, olvide mis peccados ;
Y asta, que el fin tu voluntad limite,
Cerca del ara de tu Templo habite. (p. 352)
The first three lines recall not only" dos tablas del Testimonio, tablas
de piedra escriptas conel dedo de Dios" (Exodus XXXI. 18), but also
the prophecy of the New Covenant in Jeremiah XXXI. 31-34, which in-
cludes the words" Dare mi ley dentro dee11os, y escreuir laM en su
cora~n." The heavenly music and sacred dance of the next few lines are
perhaps intended to .contrast with the unholy festivities around the Golden
Calf (Exodus XXXII. 18-19). The poet's thoughts, ever obsessed with
worldly riches, are like the worshippers of the Calf; he prays that his zeal
136 BHS, XXXI (1954) A. D. H. FISHLOCK
may smite them as Moses did the idolaters (Exodus XXXII. 25-28)1. The
passage which hinges on the elliptical line " Mi zelo offenda, y tu piedad, mi
lloro," is presumably to be understood: " May my idolatrous thoughts ...
be smitten by my zeal, and may Thy pity be smitten by my ceaseless
weeping." The note of penitence and intercession-so like that of the
Lamentaciones-is perhaps suggested by the conciliatory words of Moses
after the punishment of the worship of the Calf: " ... mas yo subire aora
a Iehoua, por ventura 10 applacan~ sobre vuestro peccado." (Exodus
XXXII. 30). The phrase" Bueltos ceniza, olvide mis peccados ;" may be
intended to suggest Moses's treatment of the Golden Calf: "Y tomo el
bezerro que auian hecho, y quemolo en el fuego, y moliolo hasta boluerlo en
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
poluos ... " (Exodus XXXII. 20). But the imagery of fire and ashes is
common enough in Pinto. In the final couplet Pinto has perhaps no
specific text in mind; but Exodus XXXIII. 7-II shows Moses holding
intercourse with the Lord at the door of the tabernacle.
This stanza contains a further hint that Pinto may have known the
poems of Luis de Le6n. At least twice Fray Luis associates divine music
with the scorn of gold. InM01'ada del Cielo the Good Shepherd
Toea el rabel sonoro,
y el inmortal dulzor al alma pasa,
con que envilece el oro,
y ardiendo se traspasa
y lanza en aquel bien libre de tasa ' .
In the Oda a Francisco Salinas, the music of Salinas, bringing the soul
into tune with the harmony of the spheres, raises it above the deceitful
lure of gold:
Y como se conace,
en suerte y pensamientos se mejora. ;
el oro desconoce
que el vulgo viI adora
la belleza caduca engaiiadora3
The second of these quotations especially is recalled by Pinto's four lines
on " Mis pensamientos ... .o'
The poet's aim is not to give a chronological account of the events of
the historical Exodus, but to trace the progressive liberation of the soul.
The passionate longing to be fed and refreshed by spiritual meat and drink
is no doubt felt. to ~ a later phase of this liberation than the victory over
. 1 Note the similarity of this construction to that of the middle of the previous stanza :
" Mis a.ppetitos ... Cierre en las a.guas"; UMis pensa.mientos ... Mi zelo offenda.,"
. ed. cit., pp. 241-2. .
.',. led. cit., pp. 11~.
THE SHORTER POEMS OF JOAO PINTO DELGADO 137
the senses and worldly preoccupations. Thus the fifth stanza reverts to
Exodus XVI and XVII;
Quando mi alma hambrienta,
Con la passion intrinseca anhelando,
Clamare a ti, como a refugio eterno;
Del mana la sustenta;
Cuyo secreto interno
Deleita el gusto, el gusto variando.
Quando Ie inflame a mi deseo, 0 quando
Culpe mi error la sed de tu palabra,
Iusta vengansa de un injusto olvido
De ley tan justa, y santa;
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
that he should see the Angel of the Lord standing in his path, threatening
him with a sword if he persisted in his blasphemous mission ("ella tu espada
tema: "). In consequence, Balaam blessed Israel instead of cursing them
(" Loor refiera, si pretende agrabio,"). Balak was of course filled with
impotent fury (" Loco el cruel . . . etc."); on the advice of Balaam, he
then used Moabite women to seduce Israel into fornication and idolatry
at Baal-Peor (" atractiva offensa "). The plague which punished Israel
for this sin was stayed by the zeal of Phineas!, who slew an Israelite and
his Midianite mistress. The Old Testament nowhere makes Balak and
Balaam clearly responsible for deliberately corrupting Israel. But an
ancient Jewish tradition to this effect appears in Philo' and also in Revela-
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
tions 11.14.
The sense of the greater part of the stanza may be that the devil tries
to make the believer blaspheme against God; more probably, however,
Pinto means that the devil will seek to stir up slanderers and enemies
against him, but God will turn their machinations to His glory. -Though
such attacks fail, the believer must still be ready to deal ruthlessly with
more insidious temptations~ which present themselves in fair and flattering
form.
The seventh stanza brings us within sight of the Promised Land.
Its first few lines apparently refer to Numbers XIII. 17-33 :
La tierra prometida,
Do mi temor, porque mi vida assombre,
Gigantes finge, en fuer~as desiguales,
A mi fee concedida,
Trayga della senales,
Que manmesten tu poder al hombre:
Colunas alce a tu glorioso Nombre,
Donde tu ley, para memoria eterna,
Vltra del tiempo su verdad refiera,
Que 10 humano deshaze ;
Vere tus montes, donde no se alterna
La edad del mundo, y dulce primavera,
Alegre siempre, siempre satisfaze;
Salve a mis ojos nueva maravilla,
Salve mil vezes 6 sagrada silla. (p. 355)
The spies whom Moses sent into Canaan reported that the land was
rich enough; they brought back samples of its splendid fruits (" Trayga
della senales "-?). But except for Caleb, they despaired of conquering the
inhabitants, who included" sons of Anak," or giants (" ... mi temor ...
. 1 C;f. Numbers XXV. II: .. Phinees ... ha hecho tomar mi furor de los hijos de Israef
:&elaDdo mi:&e1o entre ellos, . . . .
II
Gigantes finge ... "). The columns which are for ever to commemorate
God's Name might be the memorial set up by Joshua at the crossing of the
Jordan (Joshua IV, I-g). In any case, the opening of the stanza is a
prayer for proofs of God's power in the poet's own experience, to confirm
his faith in eternal life. The stanza comes to an end with a vision of the
hills of everlasting spring and a salute to the" sacred seat" of heaven.
Perhaps here Pinto is also thinking of the Temple on Mount Zion, which
was to be the crowning achievement of Israel's long conquest of Canaan.
The Temple too is a symbol of heavenly exaltation.
The six lines of the epilogue strike a quieter, humbler note:
Cancion, mientras no puedo
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
his enemies. Perhaps the strong emphasis on personal salvation brings the
Cancion nearer to Christianity than any of Pinto's other poems; yet its
omission of unmistakeably Christian themes shows that even so he will no
longer pay lip-service to the Church l
Pinto's three shorter poems illustrate several of his methods of using
Biblical material; they introduce some of his favourite images and
stylistic devices; they pose the complex problem of his religious make-up,
implicitly so Jewish, yet never-in this volume-openly anti-Christian;
and they suggest something of his constant attempt to achieve a synthesis
of religious feeling and artistic perfection. The best of the passages quoted
above will, I hope, encourage the reader to search for many that equal or
Downloaded by [New York University] at 21:35 08 May 2015
London. A. D. H. FrSHLOCK.
./