Professional Documents
Culture Documents
RESUMEN
El artculo refiere algunos aspectos relacionados con los ltimos aos de vida
del destacado lingista Alfredo Torero en Holanda, donde estuvo desterrado, y
habla de los intentos que se hicieron por lograr la traduccin de su obra Idiomas
de los Andes - Lingstica e Historia al francs.
ABSTRACT
This article is about the eminent Peruvian linguist Alfredo Toreros last years in
the Netherlands, as political refugee, and mentions various efforts deployed to
get his masterpiece research: Idiomas de los Andes - Lingstica e Historia,
translated into French.
INVESTIGACIONES SOCIALES AO X N 16, pp. 531-537 [UNMSM / IIHS, Lima, 2006] 531
El profesor Alfredo Torero, reconocido acadmico peruano, ex vicerrector admi-
nistrativo de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, sac en prensa el
resultado de ms de 35 aos de investigaciones sobre las lenguas precolombinas
en un libro que se titula Idiomas de los Andes - Lingstica e Historia. Su obra
fue publicada por el Instituto Francs de Estudios Andinos y la Editorial Horizon-
te en el Per y fue presentada en setiembre de 2003 en la Alianza Francesa de
Miraflores por el profesor Luis Millones, entre otras personalidades. El nico
ausente en ese homenaje fue el propio autor.
Se ha dicho que para la lingstica peruana Torero ha sido lo que fue Julio
Csar Tello para la arqueologa; sin embargo, Alfredo Torero sufri persecucin
y tortura en el gobierno de Fujimori y, tras salvarse milagrosamente de tres inten-
tos de asesinato, se encontr en calidad de asilado poltico en Holanda.
Torero opt al Doctorat dtat de La Sorbona donde obtuvo el Doctorado en
Lingstica en 1965 y deba presentar este importante texto traducido al francs
antes de setiembre del 2004, fecha en que dicho ttulo acadmico se otorgara por
ltima vez.
A consecuencia de las torturas sufridas (la polica le vend los ojos con pie-
dras durante 15 das dandole irremediablemente las mculas de los ojos). Alfredo
Torero perdi rpidamente la vista y se encontr impedido de efectuar l mismo
la traduccin de este tratado.
La alternativa era encargar la traduccin a un profesional, pero lamentable-
mente la pensin que reciba como refugiado poltico era insuficiente para cubrir
siquiera una mnima parte del costo de la traduccin. En ese sentido, sus ex
alumnos sanmarquinos, radicados por azares del destino en Europa, nos moviliza-
mos y procuramos obtener traductores voluntarios para este empeo.
Acudimos a universidades, institutos tecnolgicos, centros de formacin de
traductores e intrpretes, incluso nos dirigimos a la propia Sorbona, pero a pesar
del inters profesional y humano que suscit el caso no logramos encontrar a un
alumno que pudiera traducir el libro como Tesis para graduarse.
El mensaje colocado en varias pginas de traductores en internet tuvo un
recibimiento solidario pero, como siempre ocurre en Europa, fue difcil articular
las fechas de entrega con la disponibilidad de los colegas europeos que se ofre-
can a traducir mximo 10 pginas cada uno.
El texto en espaol es sumamente interesante y est escrito en un castellano
hermoso pero contiene lgicamente terminologa tcnica y especializada. El doc-
tor Torero reconociendo esta dificultad se ofreci a estar disponible permanente-
mente para consultas de parte del traductor.
Tras ms de 10 meses de intentos infructuosos, miles de llamadas telefni-
cas, mensajes electrnicos y contactos personales, encontramos la luz al final
del tnel; la respuesta nos lleg de donde debimos buscarla en primer lugar:
del Per.
Alfredo Torero en su refugio de msterdam, Holanda, acompaado por la autora del artculo.