You are on page 1of 64

A ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

pref. v. be- emp- ent- er- ge- miss- ver- zer-

questo m (dieser, dieses, diesem, diesen)


questa f (diese, dieser, dieser, diese)
questo n (dieses|dies, dieses, diesem, dieses|dies)
questi pl. (diese, dieser, diesen, diese)

quello m (der da, des da, dem da, den da)


quella f (die da, der da, der da, die da)
quello n (das da, des da, dem da, das da)
quelli pl. (die da, der da, den da, die da)

egli|lui (er, seiner, ihm, ihn)


ella,lei (sie, ihrer, ihr, sie)
esso (es, seiner, ihm, es)

Abbild sost. n ~ (-[e]s,-er); immagine f, ritratto m, copia f, riproduzione f

ahne v/t. D ahnen (ahnte|geahnt) presagire, intuire ind.|cong. pres. 1a sing.; presagisco o
presagisca
ahnend v/t. D ahnen (ahnte|geahnt) presagire, intuire part. pres.; presagente o presagendo
ahnend agg. (?) presago
Ahnen sost.v /t. D ahnen (ahnte|geahnt) presagire, intuire

Ahnung sost. f ~ (-, en); presentimento m, presagio m

ahnungsvolles agg. presago, pieno di presentimenti

all agg. (-s); ogni, tutto, intero, grande


alles pron. n; tutto, tutto quanto

All sost. n ~ (-s); universo m, cosmo m

als cong.; come, da, in qualit di

Alt pref.; Antico

Alt-Bewahrte parola composta da Bewahrte v/t. sost. D bewahren (bewahrte|bewahrt) mantenere,


preservare, conservare, serbare prt.|cong. II prt. 1a|3a sing. conservato e da Alt pref.; Antico.
Antico conservato

an prep. dat.|acc.; a, su, in, da, di, per


am prep. art. dat.|acc. contraz. di an + dem; a, su, di, per
ans prep. art. dat.|acc. contraz. di an + das; a, su, di, per

angeboren agg.; innato, connaturato [v. eingeborene - nativo]

Angeloi dal greco sost. m pl; Angeli


an|ziehen v/i. F ~ (zog an|angezogen) inf. pres. attirare, attrarre

angezogen v/i. F an|ziehen (zog an|angezogen) part. pas. attirare, attrarre; attratto

Arbeit sost. f ~ (-, -en); lavoro m, funzionamento m, attivit, compito m

Archai dal greco sost. f pl.; Principati. Questa espressione appare in 6 versetti: Rm 8,38, Ef 3,10;
6,12 Col 1,16; 2,15 e 1Pietro 3,22

Archangeloi dal greco sost. m pl.; Arcangeli

armen agg.; poveri

auch cong.; anche, inoltre, persino, veramente, davvero, infatti, porprio

auf prep. acc./dat.; a, in, per, su, sopra


aufs prep. acc./dat.; a, in, per, su, sopra pi das

auferstanden agg.; risuscitato, risorto

aus prep. sempl. dat.; da, di, per

aus dem la nostra prep. art. composta da aus prep. sempl. dat.; da e da dem art. der m/n dat.;
al/allo; dal
aus den la nostra prep. art. composta da aus prep. sempl. dat.; da e da den art. der pl. dat.; alle;
dalle

auen avv.; fuori, di fuori, allesterno

Auenwerk sost. n ~ (-[e]s, -e); opera esterna m, rivellino m, barbacane m

auer prep. dat.; allinfuori di, tranne, salvo, fuorch

ausgewaltet v/i. D auswalten (auswaltete|ausgewalten); finire, terminare di dominare, governare


forma composta picheperfetto 3a pers.; finito di dominare
verbo separabile: er waltete aus = egli cessava di dominare.

ure uere agg. sost. n (r[e]n); aspetto esteriore m, apparenza f, esteriorit f


B ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
bauen v/t. D ~ (baute|gebaut); costruire, fabbricare, edificare
bauend v/t. D bauen (baute|gebaut) costruire, fabbricare, edificare part. pres.;
costruente|costruendo

be- come pref. v. transitivizza i verbi (antworten rispondere, beantworten rispondere a


qualcuno/qualcosa come compl. ogg.)

befeuern v/t. D ~ (befeuerte|befeuert) infuocare inf. pres.; infuocare

befreien v/tr. D ~ (befreite|befreit) liberare


befreiend v/tr. D befreien (befreite|befreit) liberare part. pres. liberante, liberando

befreiend agg. liberatore

begnadend v/t. D begnaden (begnadete|begnadet) graziare, fare la grazia, perdonare part. pres.;
poich la lingua tedesca non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio presente pu essere
graziante o graziando

belebend agg. vivificante, vivificatore, vivace

beleben v/t. D ~ (belebte|belebt) animare, stimolare, vivacizzare, ravvivare


belebend v/t. D beleben (belebte|belebt) animare, stimolare, vivacizzare, ravvivare part. pres.
ravvivante o ravvivando

belebt agg. vivente, animato, vivace

bergen v/t. F ~ (barg|geborgen) salvare, portare in salvo, racchiudere, contenere

bescheiden avv. modestamente, discretamente, umilmente

bescheiden v/t. F ~ (beschied|beschieden); far venire, convocare, dare, destinare


[sich] bescheiden v/prnl. F ~ (beschied|beschieden); accontentarsi, contentarsi, limitarsi,
moderarsi

betuben v/t. D ~ (betubte|betubt); stordire


betubend v/t. D betuben (betubte|betubt) stordire; part. pres.; stordente o stordendo

betrachtend agg. contemplativo

bewahrte v/t. D bewahren (bewahrte|bewahrt) mantenere, preservare, conservare, serbare


prt.|cong. II prt. 1a|3a sing. serbato

bilden v/t. D ~ (bildete|gebildet); formare, fare, istruire


sich bilden v/prnl. D ~ (bildete|gebildet); formarsi, svilupparsi, istruirsi

bin ich frase fatta; Eccomi


bin v/i. F sein (war|gewesen) essere ind. pres. 1a sing.; sono
ich pron. pers. (gen. meiner, dat. mir, acc. mich) m 1a sing.; io
binden v/t. F ~ (band|gebunden); legare, fissare, unire

breit agg. largo, ampio, spazioso, vasto, grosso, esteso

breinten v/t D ~ (breitend|gebreitet); stendere, distendere, spiegare

bringen v/t. F ~ (brachte|gebracht); portare, dare, condurre


bringen v/t. F ~ (brachte|gebracht) portare, dare, condurre ind.|cong. pres. 1a|3a pl.; portiamo,
portano | portiamo, portino

Bund sost. m ~ (-[e]s, Bnde|Bunde); patto, vincolo, accordo, unione f


Bnde sost. m Bund (-[e]s, Bnde|Bunde); patto, vincolo, accordo, unione f
C ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Cherubim dal greco Ceroubn sost. m pl. la loro descrizione si trova in Ezechiele 1,5-19;
Cherubini

Christo sost. m sing. dat. retto da in dal Latino; Cristo

Christus nome proprio m; Cristo

Christus-Sonne parola composta da Sonne sost. f (-, -n); Sole m e da Christus nome proprio m;
Cristo. Sole-Cristo

Christus-Wille parola composta da Wille sost. m (-ns, -n); volont f e da Christus nome proprio
m; Cristo. Volont del Cristo
D ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
dampfen v/i D ~ (dampfte|gedampft); emanare|esalare vapori, fumare, partire, andarsene
dmpfen v/t D ~ (dampfte|gedampft); smorzare, mitigare, attutire
dmpfet v/t D dmpfen (dampfte|gedampft); smorzare, mitigare, attutire ind. pres. 3a sing. mitiga

dann avv.; poi, quindi, allora, dunque

das art. n sing.; il, lo


das pron. rel. n. sing. (gen. dessen/ant des, dat. dem, acc. das; pl. nom. e acc. die, gen. deren, dat.
denen); che, il quale
das pron. dimost. n sing.; Questo

Dasein sost. n ~ (-s, -e); esistenza f


Daseins sost. n Dasein (-s, -e) gen.; dellesistenza f

Daseinsmchte parola composta da Macht sost. f pl. (-, Mchte); potenze e da Dasein sost. n (-s, -
e); esistenza. potenze dessere

dass cong.; affinch, che

deiner pron. pers. m 2a sing. du gen. (du, deiner, dir, dich); di te


(La forma gen. comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)

deiner pron. poss.; il tuo m


deine pron. poss.; il tuo f
deine agg. poss. pl. acc.; i tuoi m|f|n
dein(e)s pron. poss.; il tuo n
dein agg. poss. tuo

dem art. m sing. der dat.; al, allo


dem art. n sing. das dat.; al, allo
dem pron. rel. m/n sing. dat.; a cui, al quale
dem agg./pron. dim. m/n sing. dat.; a cui, al quale

den art. m sing. der acc.; il, lo


den art. mfn pl. dat.; ai, agli, alle

Denken sost. n (-s); pensiero m


Denkens sost. n Denken (-s) gen.; del pensare m

Denker sost. m (-s, -; f. -in); pensatore m, pensatrice f

Denkermacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza e da
Denker sost. m (-s, -; f. -in); pensatore m, pensatrice f. Potenza del pensatore

denn cong.; perch, poich

Deo dal Latino sost. sing. m dat., II declin.; Dio


der art. m sing.; il, lo
der art. f sing. die gen.; del, della
der art. f sing. die dat.; al, alla
der art. m der gen. pl.; dei, degli
der art. f die gen. pl.; delle
der art. n das gen. pl.; dei, degli
der pron. rel. m; che, il quale

des art. m|n sing. der|das gen.; del, dello

deuten v/t D ~ (deutete|gedeutet); interpretare


deutend v/t D deuten (deutete|gedeutet); interpretare part. pres. interpretante | interpretando

dich pron. pers. m 2a sing. du acc. (du, deiner, dir, dich); ti, te
(La forma acc comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)

die art. f nom.|acc. sing.; la


die art. nom.|acc. mfn pl. In tedesco la forma del plurale comune ai tre generi (m, f e n); i, gli, le
die pron. rel. nom. [f. sing|n pl.] esprime la funzione logica del nostro soggetto, in questo caso n
perch il sost. a cui si riferisce (Glied) un n; [che, la quale|che, i quali, le quali]

diese agg. dimostr. f (diese, dieser, dieser, diese) nom. acc.; questa
diese agg. dimostr. mfn (diese, dieser, diesen, diese) nom. acc.; questi

diesem agg. dimostr. m (dieser, dieses, diesem, diesen) dat.; a questo


diesem agg. dimostr. n (dieses|dies, dieses, diesem, dieses|dies) dat.; a questo

diesen agg. dimostr. m (dieser, dieses, diesem, diesen) acc.; questo


diesen agg. dimostr. mfn (diese, dieser, diesen, diese) dat. pl.; a questi

dieser agg. dimostr. m (dieser, dieses, diesem, diesen) nom.; questo


dieser agg. dimostr. f (diese, dieser, dieser, diese) gen.; di questa
dieser agg. dimostr. f (diese, dieser, dieser, diese) dat.; a questa
dieser agg. dimostr. mfn (diese, dieser, dieser, diese) dat. pl.; di questi

dieser pron. dimostr. m; questo, codesto, quello, costui

dieses agg. dimostr. m (dieser, dieses, diesem, diesen) gen.; di questo


dieses agg. dimostr. n (dieses|dies, dieses, diesem, dieses|dies) nom.|acc.; questo

dir pron. pers. m 2a sing. du dat. (du, deiner, dir, dich); a te


(La forma dat. comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)

doch cong.; s, certo, certamente, tuttavia, ma, pure

Drang sost. m ~ (-[e]s); impulso, spinta f, anelito, voglia f, istinto


Drange sost. m Drang (-[e]s) dat.; allmpulso, alla spinta f, allanelito, alla voglia f, allistinto

drngen v/t D ~ (drngte|gedrngt); spingere, incitare, spronare


drngt v/t D drngen (drngte|gedrngt); spingere, incitare, spronare ind. pres. 3a sing. sprona
drngend v/t D drngen (drngte|gedrngt); spingere, incitare, spronare part. pres. spronante o
spronando

drngend agg.; insistente, impellente

dringen v/i F ~ (drang|gedrungen); penetrare, entrare, passare

drohen v/i D ~ (drohte|gedroht); minacciare


droh[e]t v/i D drohen (drohte|gedroht) minacciare ind. pres. 3a sing.; minaccia

drcken v/t. D ~ (druckte|gedruckt); premere, calcare, pigiare, opprimere


drckt v/t. D drcken (druckte|gedruckt); premere, calcare, pigiare, opprimere ind. pres. 3a sing.;
opprime

herab|drcken v/t. D ~ (drckte|gedrckt) v. composto separabile; premere in gi, spingere in gi,


abbassare
drckt herab v/t. D herab|drcken (drckte|gedrckt) v. composto separabile; premere in gi,
spingere in gi, abbassare ind. pres. 3a sing.; abbassa

du pron. pers. m 2a sing. nom. (du, deiner, dir, dich); tu


(La forma nom. comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)

dumpf agg.|avv.; ottuso, ottusamente

Dumpfheit sost. f ~ (-); cupezza, ottusit

Dunkel sost. n ~ (-s); oscurit f, buio m

durch prep. acc.; per, per mezzo di, attraverso

durchleben v/t. D ~ (durchlebte|durchlebt); passare, trascorrere, vivere

durchtnen v/i. D ~ (tnte durch|durchgetnt); suonare, risuonare


durchtnt v/i. D durchtnen (tnte durch|durchgetnt) suonare, risuonare; imp.|ind. pres. 3a sing.
suona, risuona

drfen v/i. D ~ (durfte|gedurft); potere, avere il permesso, essere lecito


durfte v/i. D drfen (durfte|gedurft) potere, avere il permesso, essere lecito ind. prt.; potevo o
potei
darf v/i. D drfen (durfte|gedurft) potere, avere il permesso, essere lecito ind. pres. 1a|3a sing.
posso o pu

Dynameis dal greco dunmeij; Virt (Potenze)


E ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Echo sost. n (-s, -s) acc. (compl. ogg.); leco f

echt agg.; puro, narurale, vero, autentico


echtes agg. echt; ind. sing. n nom|acc.; puro, narurale, vero, autentico

eigen agg.; proprio, personale, di s stesso

Eigenheit sost. f ~ (-, -en); particolarit, peculiarit, caratteristica

Eigensein parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da eigen agg.; proprio, personale, di
s stesso; essere proprio

Eigenkrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze e da eigen agg.; proprio,
personale, di s stesso; Forze di s

Eigenwesen parola composta da Wesen sost. n ~ (-s, -); Essenza f, sostanza f, essere m e da eigen
agg.; proprio, personale, di s stesso; Essenza propria
Eigenwesens parola composta da Wesens sost. n Wesen (-s, -); dessenza f, di sostanza f, dessere
m e da eigen agg.; proprio, personale, di s stesso; DEssenza propria

eigne agg. n sing.; proprio


eigner agg. n sing.; proprio

eignen agg. eigen gen.; del proprio


eignem agg. m sing eigen; proprio
eignen v/i. inf. D ~ (eignete|geeignet); essere proprio ([dat.] a, di), appartenere (a)

ein agg. indef. un, uno


ein art. indet. un, uno
ein pron. indef. m uno

eingedenk agg. inv. memore (di [gen.])

Eigenlebens sost. n ~ (-s); vita propria f, vita individuale f, proprio modo di vita m

einen v/t. D ~ (einte|geeint); unificare, unire qcn./qc.


sich einen v/t. D ~ (einte|geeint); unificare, unire qcn./qc.
[sich] einen v/prnl. D ~ (einte|geeint); unificarsi, unirsi
sich eint v/t. D sich einen (einte|geeint) ind. pres. 3a sing.; unificare, unire qcn./qc.; si unisce
einet v/t. D einen (einte|geeint) cong. pres. 2a pl.; unificare, unire qcn./qc.; unifichiate
einet eint v/t. D einen (einte|geeint) ind. pres. 3a sing.; unificare, unire qcn./qc.; unifica

eingeborne agg. sost. mf (-n, -n); indigeno, nativo [v. angeboren - innato]
eingeborene agg. sost. mf (-n, -n); indigeno, nativo [v. angeboren - innato]

eingedenk agg. inv.; memore (di gen.)

einst avv.; in passato, una volta, un tempo, allora, a suo tempo, in avvenire, in futuro, un giorno
einstens avv.; in passato, una volta, un tempo, allora, a suo tempo, in avvenire, in futuro, un
giorno
Einheit sost. f (-, -en); unit, unione, coesione

einzuleben v/? D einleben [lebte ein, eingelebt]; stabilire, ambientare, sistemare

elementar agg.; fondamentale, elementare, basilare, semplice

Elementargeister parola composta da Geister sost. m Geist (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti e da elementar
agg.; fondamentale, elementare, basilare, semplice; Spiriti elementari

enger agg. eng; stretto, angusto, aderente comp. n; pi angusta

ent- come pref. v. indica un allontanamento (lassen lasciare, entlassen rilasciare)

entbinden v/t. F ~ (entband|entbunden); liberare, esonerare, sciogliere, far partorire

entfachen v/t D ~ (entfachte|entfacht); accendere, attizzare, suscitare, scatenare

entflammen v/t. D ~ (entflammte|entflammt); mettere in fiamme, dare alle fiamme, incendiare,


infiammare, accendere

entfliehen v/i. F ~ (entfloh|entflohen); inf. pres.; sfuggire, fuggire, scappare

entzaubern v/? D ~ (entzauberte|entzaubert); sfatare, disincantare


entzaubert v/? D entzaubern (entzauberte|entzaubert) sfatare, disincantare part. pass.
disincantato

emp- come pref. v. indica una sensazione (finden trovare, empfinden provare un sentimento)

Empfang sost. m ~ (-[e]s, fnge); accoglienza f, ricevimento m


Neu-Empfang[e]ne parola composta da Neue agg. sost. n (-n); nuovo m, novit f, cosa f nuova
- Empfangen agg. sost. n ~ (-[e]s, fnge); accolto m, ricevuto m

empfangen v/t. F ~ (empfing|empfangen); ricevere, accogliere, concepire

empfangnem agg. dat. m|n; ricevuto, accolto, concepito

Empfinden sost. n ~ (-s); sentimento m, senso m

empfinden v/t. F ~ (empfand|empfunden); sentire, percepire, avvertire, provare


empfind[e] v/t. F empfinden (empfand|empfunden); sentire, percepire, avvertire, provare ind.
pres. 1a sing. sento

Empfindung sost. f ~ (-, -en); sensazione, senso m, sentimento m

er pron. pers. 3a sing. m ~ nom. (er, seiner, ihm, ihn); egli, lui

er- come pref. v. indica il raggiungimento di un risultato o un cambiamento di stato (lernen


imparare, erlernen imparare completamente; krank malato, erkranken ammalarsi)
erahnen v/t. D ~ (erahnte|erahnt); intuire
erahnend v/t. D erahnen (erahnte|erahnt) intuire part. pres.|ger.; intuente, intuendo

Erbe sost. m ~ (-n, -n; f bin); erede mf


Erbe sost. n ~ (-s); eredit f

erbitten v/t. F erbitten (erbat|erbeten) inf. pres.; chiedere, implorare

erflehend v/t. D erflehen (erflehte|erfleht); implorare, supplicare part. pres. Il sogg.


Weltgedanken. Implorante

erfhlen v/t D ~ (erfhlte|erfhlt); sentire

erfllen v/t. D ~ (erfllte|erfllt); riempire, colmare, adempiere, realizzare


erflle v/t. D erfllen (erfllte|erfllt); riempire, colmare, adempiere, realizzare cong. pres. 3a
sing.|imp.; realizza
erfllet v/t. D erfllen (erfllte|erfllt); riempire, colmare, adempiere, realizzare cong. pres. 2a
pl.; riempiate
erfllt v/t. D erfllen (erfllte|erfllt); riempire, colmare, adempiere, realizzare ind. pres. 3a
sing.; colma
erfllt sich v/prnl. D sich erfllen (erfllte|erfllt); adempiersi, avverarsi, compiersi ind. pres.
3a sing.; si compie
er- come pref. v. indica il raggiungimento di un risultato o un cambiamento di stato (lernen
imparare, erlernen imparare completamente; krank malato, erkranken ammalarsi)

Erfllung sost. f ~ (-, -en); piena soddisfazione, adempimento m, attuazione, realizzazione

ergieen v. pron. F ~ (ergoss|ergossen); versarsi, riversarsi


ergiet v. pron. F ergieen (ergoss|ergossen); versarsi, riversarsi ind. pres. 3a sing.; si riversa

ergreifend agg.; commovente, toccante


ergreifend v/t. F ergreifen (ergriff|ergriffen); cogliere, afferrare part. pres./ger.; afferrante,
afferrando

ergrnden v/t. D ~ (ergrndete|ergrndet); penetrare, approfondire, sondare, scrutare; ind. pres.


1a sing.; cerco di penetrare

erhalten v/t. D ~ (erhielt|erhalten); conservare, mantenere

erheben v/t. F ~ (erhob|erhoben); levare, sollevare, alzare, elevare, ergere


erheben sich v/t. F sich erheben (erhob sich|sich erhoben) v. composto separabile; levarsi,
alzarsi, elevarsi, innalzarsi
erhebt sich v/t. F sich erheben (erhob sich|sich erhoben) v. composto separabile; levarsi, alzarsi,
elevarsi, innalzarsi ind. pres. acc. 3a sing.; si leva

erhret v/t. D erhren (erhrte|erhrt) esaudire, concedere, ascoltare cong. pres. 2a pl.; ascoltiate

erinnern v/t. D ~ (erinnerte|erinnert); ricordare

Erinnerung sost. f (-, -en); memoria, ricordo m


erlschen v/i. F ~ (erlosch|erloschen); spegnersi, morire, estinguersi

erkennen v/t. F ~ (erkannte|erkannt); riconoscere, discernere, comprendere

erklingen v/i. F erklingen (erklang|erklungen); inf. pres.; risuonare

Erlebte agg. sost. n ~ (-n); esperienze f vissute


Erlebtes agg. sost. n Erlebte (-n); esperienze f vissute

erleuchte v/t. D erleuchten (erleuchtete|erleuchtet); illuminare imp. pres. 2a sing.; illumina


erleuchtet v/t. D erleuchten (erleuchtete|erleuchtet); illuminare ind. pres. 3a sing.; illumina

erquickend agg.; ravvivante


erquicken v/t. D ~ (erquickte|erquickt); ristorare, rianimare, rinvigorire
erquickend v/t. D erquicken (erquickte|erquickt) part. pres.; ristorare, rianimare, rinvigorire,
ravvivare; ravvivando, ravvivante

erregt agg. eccitato, irritato, vivace

erregen v/t D ~ (erregte|erregt); eccitare, irritare, suscitare, causare


erregt v/t D erregen (erregte|erregt); eccitare, irritare, suscitare, causare ind. pres. 3a sing. suscita

erreichen v/t. D ~ (erreichte|erreicht); raggiungere


erreiche v/t. D erreichen (erreichte|erreicht) ind. pres. 1a sing.; raggiungo

erschaffen v/t. F ~ (erschuf|erschaffen); creare, fare, plasmare


erschaffend v/t. F erschaffen (erschuf|erschaffen); creare, fare, plasmare part. pres. creante,
creando

erscheinen v/i. F ~ (erschien|erschienen); comparire, apparire


erscheine v/i. F erscheinen (erschien|erschienen) imp. 3a sing.; appaia
erscheint v/i. F erscheinen (erschien|erschienen); comparire, apparire ind. pres. 3a sing.; appare

erschliesset [erschliesst] v/t. F erschlieen (erschloss|erschlossen rendere accessibile, aprire,


dischiudere) ind. pres. 3a sing.; dischiude

ersetzen v/t. D ~ (ersetzte|ersetzt) sostituire, rimpiazzare, compensare


ersetze v/t. D ersetzen (ersetzte|ersetzt) sostituire, rimpiazzare, compensare imp. 2a sing.;
compensa

erst avv. prima, dapprima, allinizio, appena, solo, soltanto, innanzitutto

erstarkend v/i. D erstarken; fortificarsi, rafforzarsi, invigorirsi part. pres.; poich la lingua
tedesca non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio presente pu essere fortificantesi o
fortificandosi

erstanden agg.; risorto


erstandnem agg. erstanden dat. m|n; risorto

erstanden v/i. F erstehen (erstand|erstanden); sorgere, risorgere part. pass.; risorto


erstehen v/i. F ~ (erstand|erstanden); sorgere, risorgere

erstrahlte v/i. D erstrahlen (erstrahlte|erstrahlt); irraggiare ind. prt 3a sing.; irraggi

erstreben v/tf. D ~ (erstrebte|erstrebt); aspirare a, ambire a


erstreb[e]t v/tf. D erstreben (erstrebte|erstrebt) ind. prers. 3a sing.; aspira a, ambisce a

ertten v/i. D ~ (erttete|erttet); mortificare, soffocare

erwachen v/i. D ~ (erwachte|erwacht) svegliarsi


erwach[e]t v/i. D erwachen (erwachte|erwacht) svegliarsi ind. pres. 3a sing.; si sveglia

erweckend agg.; ispirarente

erwecken v/t. D ~ (erweckte|erweckt) svegliare, destare, suscitare, ispirare, evocare, risuscitare


erweckend v/t. D erwecken (erweckte|erweckt) svegliare, destare, suscitare, ispirare, evocare,
risuscitare part. pres. risvegliante o risvegliando

erwrme v/t. D erwrmen (erwrmte|erwrmt) riscaldare, scaldare imp. pres. 2a sing.; riscalda
erwrmet v/t. D erwrmen (erwrmte|erwrmt) riscaldare, scaldare ind. pres. 3a sing.; riscalda
erwrmt v/p. D erwrmen (erwrmte|erwrmt) (ri)scaldarsi ind. pres. 3a sing.; si riscalda

erweset v/ F/D erwesen ( - ) in tedesco non ha la forma riflessiva; si essenzia, perviene allessere

es pron. pers. 3a sing. n ~ acc. (es, seiner, ihm, es); esso


es pron. pers. 3a sing. n ~ nom. (es, seiner, ihm, es); esso
Quando in tedesco si vuole dare enfasi al v. rispetto al sogg. che compie lazione e si pone il v.
allinizio della frase, questo deve obbligatoriamente essere preceduto dal pron. pers. n es, che per
non si traduce, perch il sogg. della frase gi espresso.

ewigen [ewig] agg. qual n pl.; eterne

Ewigkeitsgrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) pl. dat. deter.; ai
terreni, ai suoli, ai fondamenti e da Ewigkeit sost. f (-, -en) eternit. Ai fondamenti delleternit

Ex dal Latino, prep. sempl. dat.; da

Exusiai dal greco xousai; Potest


F ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
fern agg. lontano, distante

Ferne sost. f ~ (-, -n); lontananza


Fernen sost. f Ferne (-, -n) pl.; lontananze

Fessel sost. f (-, -n); catena, vincolo m

fest agg.; solido, duro, forte | avv.; saldamente, forte, fortemente

festigen v/t. D ~ (festigte|gefestigt); consolidare


festigt v/t. D festigen (festigte|gefestigt); consolidare ind. pres. 3a sing.; consolida

Feuer sost. n (-s, -); fuoco m, fiamme m, incendio m

Feuerkraft sost. f (-, -Feuerkrfte); potenza di fuoco

Feuermacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza e da Feuer
sost. n (-s, -); fuoco m, fiamme m, incendio m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si
procede nella traduzione verso sinistra. Potenza di fuoco

Feuerwelten parola composta da Welten sost. f Welt (-, -en) pl.; mondi m e da Feuer sost. n (-s, -
); fuoco m, fiamme m, incendio m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che
si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Mondi di fuoco

finde v/t. F finden (fand|gefunden); trovare cong. pres. 3a sing.; trovi


finde v/t. F finden (fand|gefunden); trovare imp. pres.; trovi
finden v/t. F finden (fand|gefunden); trovare ind. pres. 3a pl.; trovano
finden v/t. F ~ (fand|gefunden); trovare
findet v/t. F finden (fand|gefunden); trovare ind. pres. 3a sing.; trova

finster agg.; oscuro, buio

Finsternis sost. f ~ (-, -se); oscurit, buio m, tenebre


Finsternisse sost. f pl. Finsternis (-, -se); oscurit, buio m, tenebre

flammen v/i. D ~ (flammte, geflammt); bruciare, fiammeggiare, scintillare


flammt v/i. D flammen (flammte, geflammt); bruciare, fiammeggiare, scintillare ind. pres. 3a
sing.; fiammeggia

flieen v/i. F ~ (floss|geflossen); scorrere, correre, fluire

Flug sost. m ~ (-[e]s, -Flge); volo

Flut sost. f ~ (-, -en); flusso m, flutto m


Fluten sost. f Flut (-, -en) flusso m, flutto m; pl. flutti

formen v/t. D ~ (formte|geformt); formare, modellare, plasmare


form[e]t v/t. D formen (formte|geformt); formare, modellare, plasmare ind. pres. 3a sing. forma

fort agg.; via, ancora, continua

freiem frei agg. qual. n sing. dat.; libero

freien frei agg. qual. m pl. gen.; liberi

fremde agg. fremd nom.|acc.; sconosciuto, ignoto, alieno, estraneo, forestiero, straniero
fremden agg. pos. fremd gen.; daltrui

Freude sost. f (-, -n); gioia, felicit

Freud[e]voll agg.; gioioso

frostig agg.; freddo, glaciale

Frucht sost. f ~ (-, Frchte); frutto m, ricavato m, conseguenza


Frchte sost. f Frucht (-, Frchte) frutto m, ricavato m, conseguenza pl.; Frutti m

fruchtbar agg.; fertile, fruttifero, fruttuoso

fruchten v/i. D ~ (fruchtete|gefruchtet); fruttare, giovare, servire


fruchtend v/i. D fruchten (fruchtete|gefruchtet) fruttare, giovare, servire part. pres.; fruttante o
fruttando

fhlen v/t. D ~ (fhlte|gefhlt); sentire


fhle v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire ind. pres. 1a sing.; sento
fhl[e] v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire ind. pres. 1a sing.; sento
fhlend v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire part. pres.; sentente o sentendo

Fhlen v. sost. n ~; sentire


fhren v/t. D fhren (fhrte|gefhrt) inf. pres.; condurre

Flle sost. f (-, -n); abbondanza, pienezza


G ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Gabe sost. f ~ (-, -n); regalo m, dono m, offerta

ge- come pref. v. trasforma lazione del verbo in un sost. che ne indica il risultato (schreien urlare,
das Geschrei lurlo; lachen ridere, das Gelchter la risata)

gebren v/t. F ~ (gebar|geboren); partorire, dare alla luce, generre


gebren v/t. F ~ (gebar|geboren) partorire, dare alla luce, generare cong. pres. 3a pl. generino

geben v/t. F ~ (gab|gegeben); dare

gebieten v/t. F ~ (gebot|geboten); imporre, ordinare, comandare


gebietet v/t. F gebieten (gebot|geboten); imporre, ordinare, comandare ind. pres. 3a sing. ordina

Geburt sost. f ~ (-, -en); nascita

Gedanke sost. m ~ (-ns, -n); pensiero


Gedanken sost. m Gedanke (-ns, -n) pl.; pensieri

Gedankenklarheit parola composta da Klarheit sost. f (-, rar -en); limpidezza, chiarezza e da
Gedanke sost. m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che
si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Chiarezza del pensiero

Gedankenkraft sost. f ~ (-ns, -n); Forza del pensiero

Gedankenmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere, potenza e da Gedanke
sost. m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; potenza del pensiero

Gedankenstrahlen parola composta da Strahlen sost. n (-s); irradiazione f, irradiamento m,


splendore m, sfolgorio m e da Gedanke sost. m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il
sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale
della parola composta; Splendore di pensiero

Gedankentraum parola composta da Traum sost. m ~ (-[e]s, Trume); sogno e da Gedanke sost.
m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; Sogno del pensiero

Gedanken-Ruhe parola composta da Ruhe sost. f (-); calma, quite, riposo m e da gedanke sost.
m pl. (-ns, -n); pensieri. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; riposo dei pensieri

Gedenken sost. n (-s); memoria f, ricordo m

gedenken v/i. F ~ (gedachte|gedacht); ricordare, commemorare


gedenkend v/i. F gedenken (gedachte|gedacht) part. pres.; ricordando, ricordante

Geheimnisvoll agg. con valore avv. misterioso, misteriosamente


gehren v/i. D ~ (gehrte|gehrt); appartenere (dat. a), essere (di)

Geist sost. m ~ (-[e]s, -er/-e); spirito


Geister sost. m Geist (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti
Geistes sost. m sing. Geist (-[e]s, -er/-e) gen.; dello Spirito

Geistgeburt parola composta da Geburt sost. f (-, -en); nascita e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e);
spirito. Nascita dello spirito

Geistgeschenk parola composta da Geschenk sost. n (-[e]s, -e); regalo m, dono m e da Geist sost.
m sing. ~ (-[e]s, -er/-e); dello spirito. Dono dello spirito

Geisterwachen parola composta da Wachen sost. n (-s); veglia f e da Geister sost. m Geist (-[e]s,
-er/-e) pl.; spiriti. Veglia degli spiriti

Geistesgrnden parola composta da grnden v/t. D (grndete|gegrndet) fondare ind. pres. 2a


pers. pl.; fondiamo o da Grnden sost. m ~ (-[e]s, Grnde) pl. dat. deter.; al terreno, al suolo, al
fondamento | Grnden sost. m ~ (-[e]s, Grnde) pl. gen.|dat. indeter.; del|al terreno, suolo,
fondamento e da Geistes sost. m sing. Geist (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello
spirito. Fondamenta dello spirito

Geisteslicht parola composta da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f e da Geistes sost. m sing. Geist
(-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Luce dello spirito

Geisteslichte parola composta da Lichte sost. n Licht (-[e]s, -er) dat.; a luce f e da Geistes sost. m
sing. Geist (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. A luce dello spirito

Geisteskind parola composta da Kind sost. n ~ (-[e]s, -er); bambino m, bimbo m, neonato m,
fanciullo m, figlio m e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito.
Bimbo dello spirito

Geisteskleide parola composta da Kleid sost. n ~ (-[e]s, -er) dat.; vestito m, manto m, veste f e da
Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Manto dello spirito

Geistesmeereswesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -); essenza f, sostanza f e da Meer sost
n (-[e]s, -e) gen. si traduce col compl. di spec.; del mare m e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si
traduce col compl. di spec.; dello spirito. Essenza del mare dello spirito

Geistesoffenbarung parola composta da Offenbarung sost. f (-, -en); rivelazione, manifestazione


e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Manifestazione
dello spirito

Geistestiefen parola composta da Tiefen sost. f Tiefe (-, -n) pl. dat.; profondit inv. e da Geist sost.
m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Profondit dello spirito

Geistesschauen parola composta da Schauen v. sost. n da schauen v/t. D ~ (schaute|geschaut);


guardare, vedere; veggenza f e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.;
dello spirito. Veggenza dello spirito

Geisteswelten parola composta da welten sost. f Welt (-, -en) pl. (compl. di specif.) mondi m e da
Geistes sost. m Geist (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Nelle parole
composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte
radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione verso sinistra. Mondi dello spirito

Geistverwandt aggettivo composto da verwandt agg.; parente, congiunto (di), affine e da Geist
sost. m ~ (-[e]s, -er/-e); spirito. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Affine allo spirito

Geist-Besinnen parola composta da v. sost. Besinnen; riflettere e da Geis sost. m (-[e]s, -er/-e);
Spirito. Riflettere nello spirito

Geist-Erinnern parola composta da erinnern v/t. D (erinnerte|erinnert) sost. n; ricordare e da Geist


sost. m ~ (-[e]s, -er/-e); spirito. Nelle parole composte il sostantivo/verbo che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta. Ricordare
nello spirito

Geist-Erschauen parola composta dal v. D Erschauen (erschaute|erschaut) (1. (poet.) a) vedi


[qualcosa di grande, sublime] contemplare b) percepire con locchio della mente, afferrare per
intuizione 2. (scenico) vista, vedere); e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e); spirito. Nelle parole composte
il sostantivo/verbo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte
radicale della parola composta. Guardare nello spirito
gerstet v/t. D rsten (rstete|gerstet); fortificare, armare, sostenere part. perf.; fortificato,
armato, sostenuto

Geschenk sost. n (-[e]s, -e); regalo m, dono m

gestalten v/t. D ~ (gestaltete|gestaltet); formare, dar forma, plasmare


gestaltet v/t. D gestalten (gestaltete|gestaltet) formare, dar forma ind. pres. 3a sing.; forma

gewahr nella loc. jdn., jds., etw. gewahr werden accorgersi ([gen./acc.] di qcu., di qcs.); scorgere,
vedere (qcs.)

gewahren v/t. D ~ (gewahrte|gewahrt); scorgere, accorgersi di


gewhren v/t. D ~ (gewhrte|gewhrt); accordare, concedere, dare, recare, esaudire, accogliere

geweitet agg.; dilatato

gewinnen v/t. D ~ (gewann|gewonnen) vincere, guadagnare, ottenere, conseguire, raggiungere


ind. pres. 1a sing. conseguo

Gezeugt v/t. D zeugen (zeugte|gezeugt) generare, procreare, produrre, testimoniare,


dimostrare, provare pass. pross.|part. pass. generato

gibt v/t. F geben (gibt; gab, gegeben) dare ind. pres. 3a sing.; d

Glanz sost. m ~ (-es, -); splendore, fulgore, lucentezza f

Glied sost. n ~ (-[e]s, -er); membro, parte, arto


Gliedern sost. n Glied (-[e]s, -er) dat. pl.; membra

Gott sost. m ~ (-[e]s, Gtter); Dio


Gtter sost. m Gott (-[e]s, Gtter) pl.; Di

Gtterziele parola composta da Ziel sost. n (-[e]s, -e); scopo m, meta f e da Gott sost. m pl. (-
[e]s, Gtter); Di. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per
primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; mete degli di

Gottesgabe sost. f ~ (-, -n); Dono di Dio


Gottesgaben sost. f Gottesgabe (-, -n); Doni di Dio

Gottesgrund parola composta da Grund sost. m ~ (-[e]s, Grnde); terreno, suolo, fondamento,
ragione, causa, motivo e da Gottes sost. m Gott (-[e]s, Gtter) gen.; di Dio. Fondamento di Dio

Gotteskrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte); forze e da Gott sost. m (-[e]s,
Gtter) gen.; di Dio. Forze di Dio

Gtterkrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte); forze e da Gtter sost. m Gott
(-[e]s, Gtter) pl.; Di; Forze divine

Gtteswesen parola composta da Wesen sost. n ~ (-s, -); Essere m, essenza f, sostanza f e da Gott
sost. m (-[e]s, Gtter) gen.; di Dio. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello
che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; Essere di Dio

Gotteswort parola composta da Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col
significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Gott sost. m (-[e]s,
Gtter) gen. con la tipica desinenza in es, comune sia al m che al n; di Dio. Parola di Dio

Gottes-Ich parola composta da Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un pron.
pers. e non esiste lio sost. e da Gott sost. m (-[e]s, Gtter) gen. con la tipica desinenza in es, comune
sia al m che al n; di Dio. Io-di Dio

gttlich agg. ~; divino, celeste


gttlichen agg. gttlich dat.; divino, celeste
gttliches agg. gttlich n nom.|acc.; divino, celeste

Grund sost. m ~ (-[e]s, Grnde); terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo
Grunde sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo sing.
dat.; terreno, suolo, fondamento, motivo
Grnde sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo pl.
nom.|gen.|acc.; fondamenti
Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) pl. dat.; ai terreni, ai suoli, ai fondamenti, alle ragioni,
alle cause, ai motivi

Grundmaxime parola composta da Maxime sost. f (-, -n); massima f e da Grund sost. m ~ (-
[e]s, Grnde); terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo. Massima fondamentale

grnden v/t. D (grndete|gegrndet) fondare ind. pres. 2a pers. pl.; fondiamo

Grundstein sost. m (-[e]s, -e); pietra fondamentale f, prima pietra f, fondamento, base f
gut agg.; buono
H ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
haben v/t. aus. F ~ (hatte|gehabt); avere

Haft sost. f (-) detenzione, reclusione, arresto m, fermo m

hatte v/t. aus. F haben (hatte|gehabt); avere forma composta picheperfetto 3a pers.; aveva
hat v/t. aus. F haben (hatte|gehabt); avere ind. pres. 3a sing.; ha

Handeln sost. n ~ (-s, -); comportamento m, modo di agire m

Haupte sost. n sing. dat.; capo m, testa f


Hupter sost. n acc. Haupt (-[e]s, Hupter) pl.; capi m, teste f
Huptern sost. n Haupt (-[e]s, Hupter) pl. dat.; ai capi m, alle teste f

Heilige agg. sost. m|f ~ (-n, -n); santo, persona buona, santuomo
Heilige agg. sost. n ~ (-n); sacro

heilig agg.; santo, sacro, pio, venerabile, inviolabile

hell agg.; chiaro, luminoso, illuminato

Helligkeit sost. f (-); luminosit, chiarezza, luce, chiarore

hellt auf v/t. D auf|hellen (hellte auf|aufgehellt) v. composto separabile; schiarire, rischiarare,
far luce ind. pres. 3a sing; rischiara

herab avv.; gi, in basso

herab|drcken v/t. D ~ (drckte|gedrckt) v. composto separabile; premere in gi, spingere in gi,


abbassare
drckt herab v/t. D herab|drcken (drckte|gedrckt) v. composto separabile; premere in gi,
spingere in gi, abbassare ind. pres. 3a sing.; abbassa

Herbst sost. m ~ (-es, -e); autunno


Herbst[e]s sost. m Herbst (-es, -e); autunno gen. dautunno

Herbstesruhe parola composta da Ruhe sost. f (-); calma, quiete, silenzio m, tranquillit, pace,
riposo m e da Herbst[e]s sost. m Herbst (-es, -e); autunno gen. dautunno. Calma dautunno

Herbstesstimmung parola composta da Stimmung sost. f ~ (-, -en); stato m danimo, disposizione
di spirito, atmosfera e da Herbst[e]s sost. m Herbst (-es, -e); autunno gen. dautunno. Atmosfera
dautunno

herbstlich agg.; autunnale, dautunno


herbstlich agg. con valore avverbiale; autunnalmente, in modo autunnale

Herzen sost. n Herz (-ens, -en) pl.; cuori m


Herzens sost. n Herz (-ens, -en) gen.; del cuore m
Herzensgrunde sost. m ~ (-[e]s, grnde) dat.; Profondo del cuore
Herzenshelligkeit parola composta da Helligkeit sost. f (-); luminosit, chiarezza, luce, chiarore
e da Herzens sost. n Herz (-ens, -en) gen.; del cuore m. Chiarezza del cuore

Herzenskrfte parola composta da Kraft sost. f pl. (-, Krfte); forze e da Herz sost. n gen. (-ens, -
en) del cuore m. forze del cuore

Herzenswrme sost. f (-); calore (umano) m

Herzens-Lungen-Schlage parola composta da Schlag sost. m (-[e]s, Schlge) dat.; battito e da


Lunge sost. f (-, -n) gen. pl.; dei polmoni m e da Herz sost. n (-ens, -en) gen.; del cuore m; battito
dei polmoni e del cuore

hin|geben v/t. F ~ (gab hin|hingegeben); dare, porgere, concedere, adagiare, abbandonare,


sacrificare, votare
hingegeben v/t. F hin|geben (gab hin|hingegeben); dare, porgere, concedere, adagiare,
abbandonare, sacrificare, votare part. pass.; sacrificato

Himmel sost. m (-s, -); cielo

Himmelsfernen parola composta da Ferne sost. f (-, -n) pl.; lontananze e da Himmel sost. m (-s, -
) gen.; del cielo. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine
della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola immediatamente precedente.
Lontananze del cielo

Himmelsfrucht parola composta da Frucht sost. f ~ (-, Frchte); frutto m, ricavato m,


conseguenza e da Himmel agg.; celeste. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il
sostantivo che si trova alla fine della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola
immediatamente precedente. Frutto celeste

Hirtenherzen parola composta da Herz sost. n pl. (-ens, -en); cuori m e da Hirt sost. m (-en, -en);
dei pastori. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine
della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola immediatamente precedente. cuori dei
pastori

Hoffnung sost. f ~ (-, -en); speranza, cosa sperata, probabilit, aspettativa

Hoffnungsstrahl sost. m ~ (-[e]s, -en); filo di speranza


Hoffnungsstrahlen sost. m Hoffnungsstrahl (-[e]s, -en) pl.; fili di speranza

Hhen sost. f Hhe (-, -n) pl. dat.; altezze

hren v/t. D ~ (hrte|gehrt) udire ind. pres. 3a pl.; odono

es hren v/t. D hren (hrte|gehrt) udire, inf. pres. Il soggetto Menschen, quindi la part. pron.
n es ha, in questo caso, valore di compl. ogg., ed riferita al pron. dim. n das, posto allinizio del
periodo; udirlo

Hlle sost. f (-, -n); involucro m

hllen v/t. D ~ (hllte|gehllt) avvolgere


gehllt v/t. D hllen (hllte|gehllt) avvolgere part. pass.; avvolto
I ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un pron. pers. e non esiste lio sost.

ich pron. pers. ~ nom. (ich, meiner, mir, mich) m 1a sing.; io

ihnen pron. pers. dat. di sie; a loro, loro

ihm pron. pers. 3a sing. m er dat. (er, seiner, ihm, ihn); ad egli, a lui
ihm pron. pers. 3a sing. n es dat. (es, seiner, ihm, es); ad esso

ihn pron. pers. 3a sing. m er acc. (er, seiner, ihm, ihn); egli, lui

ihr pron. pers. f 3a sing. sie dat. (sie, ihrer, ihr, sie); a ella

Ihr pron. pers. nom. (gen. Euer dat. Euch acc. Euch) 1a plu.; voi

ihr agg. poss.; suo, di lei

ihrer pron. pers. f 3a sing. sie gen. (sie, ihrer, ihr, sie); della

im prep. art. forma contratta di in dem. La prep. art. in tedesco non esiste, per cui si trova sempl. (in
questo caso in, che significa in, proprio come in italiano) accompagnata dallart. (in questo caso dem,
art. sing. der|das al dat. siccome in italiano non esiste questa regola, traduciamo come se fosse in +
il, che equivale appunto alla prep. art. nel. Il genere dellart. al dat. (in tedesco abbiamo m, f e n) lo
si ricava dal sost. a cui lart. si accompagna. nel

im prep. art. dat. [in prep. sempl.; in + dem art. m|n sing. der dat.; al, allo]; nel, nello

In prep. semp. dal Latino; in

in prep. semp. acc. [compl. di moto a luogo]; in


in prep. semp. acc.|dat.; in
ins prep. semp. acc.|dat.; in

in den la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da den art. f pl. dat.; alle. La prep. artic.
in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart. deter.; nelle

ins forma contratta di in das la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da das art. n; il, lo.
La prep. artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nel

ins forma contratta di in das la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da das art. n; il,
lo. La prep. artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nel

in das la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da das art. n nom/acc.; il, lo. La prep.
artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nel

in den la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da den art. n pl. dat.; alle. La prep. artic.
in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nei
in dem La prep. art. in tedesco non esiste, per cui si trova semplice (in questo caso in, che significa
in, proprio come in italiano) accompagnata dallart. (in questo caso dem, art. sing. dat., perch in
tedesco la preposizione in regge sempre il dat., siccome in italiano non esiste questa regola,
traduciamo come se fosse in + il, che equivale appunto alla prep. art. nel. Il genere dellart. al dat.
(in tedesco abbiamo m, f e n) lo si ricava dal sost. a cui lart. si accompagna.

in der la nostra prep. art. composta da in prep. dat.; in e da der art. f dat.; alla. La prep. artic. in
Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart. deter.; letteralmente sarebbe
nella, ma in Italiano si rende con alla

in die la nostra prep. art. composta da in prep. dat.; in e da die art. f nom./acc. sing./pl.; la, i, gli,
le. La prep. artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart. deter.;
letteralmente sarebbe nella, ma in Italiano si rende con alla

innen avv.; internamente, allintenro, dentro

Innenlicht parola composta da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f e da innen avv.; internamente,
allinterno, dentro; Luce dellinterno

Innenmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere, potenza e da innen avv.;
internamente, allinterno, dentro; Potenza dellinterno

innere [innre] agg.; interno, interiore, intimo


innere agg.; interno, interiore, intimo
innern agg.; interiormente, allinterno, nellintimo
Innere agg. sost. n (r[e]n); interno m, interiorit f, intimo m
Innern agg. sost. n Innere (r[e]n) gen.|dat.; dell|allinteriorit f, dell|allintimo m

irdischen agg. irdisch; terrena, terrestre

ist v/i. sein (war|gewesen) essere; ind. pres. 3a sing.;


J ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Jahr sost. n. (-[e]s, -e); anno m

Jesus nome proprio m; Ges

jetzt avv.; adesso, ora, in questo momento, oggi

jubelnd agg.; esultante, giubilante

jubeln v/i. D ~ (jubelte|gejubelt) esultare, giubilare


jubelnd v/i. D jubeln (jubelte|gejubelt) esultare, giubilare part. pres. giubilante o giubilando
K ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
kalt agg. freddo, gelido
kalte agg. acc. pl. freddi, gelidi

klren v/t. D ~ (klrte|geklrt) chiarire, chiarificare, pulire, purificare, depurare


sich klren v/prnl. D ~ (klrte|geklrt) chiarirsi, pulirsi, purificarsi, depurarsi

kann v/i. D knnen (konnte|gekonnt) potere pres. ind. 1a sing.; posso

Kind sost. n ~ (-[e]s, -er); bambino m, bimbo m, neonato m, fanciullo m, figlio m

Kleid sost. n ~ (-[e]s, -er); vestito m, manto m, veste f

Keim sost. m ~ (-[e]s, -e); germe, germoglio


Keime sost. m Keim (-[e]s, -e) pl.; germi, germogli
Keimes sost. m Keim (-[e]s, -e) germe, germoglio gen.; del germe

Klarheit sost. f (-, rar -en); limpidezza, chiarezza

Knigshupter parola composta da Haupt sost. n pl. (-[e]s, Hupter); capi m, teste f e da Knig
sost. m (-[e]s, -e); re. capi dei re

knnen v/i. D ~ (konnte|gekonnt); potere


knnte v/i. D knnen (konnte|gekonnt) cong. II prt. 3a sing.; abbia|avesse potuto

Kraft sost. f ~ (-, Krfte); forza


Krfte sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze

krafterfllt agg. pieno di energia

kraftvoll agg.; forte, robusto, vigoroso

Krfte-Geister parola composta da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti e da Kraft sost. f (-, Krfte)
pl.; forze. Spiriti delle forze.

Krftequell parola composta da Quell sost. m ~ (-[e]s, -e); sorgente f, fonte f, origine f e da Krfte
sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze; Sorgente delle forze

Krftetrieb parola composta da Trieb sost. m ~ (-[e]s, -e); instinto, impulso e da Krfte sost. f
Kraft (-, Krfte) pl.; forze; Impulso delle forze

krftig agg.; forte, vigoroso

Kunde sost. f ~ (-, -n); conoscenza, notizia, nuova

knden v/t. D ~ (kndete|gekndet); annunziare, notificare


kndend v/t. D knden (kndete|gekndet); annunziare, notificare part. pres.|ger.; annunziante,
annunziando
kndet v/t. D knden (kndete|gekndet); annunziare, notificare ind. pres. 3a sing. annunzia
Kyriotetes dal greco kurithtej Dominazioni (Signorie)
L ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
lassen v/t. F ~ (lie|gelassen) lasciare, fare
lassen v/t. F lassen (lie|gelassen) lasciare, fare ind. pres.|cong. pres. 3a pl.; lasciano, fanno,
lascino, facciano
lasset v/t. F lassen (lie|gelassen) lasciare, fare imp. pres. 2a pl.; lasciate, fate

lhmen v/t D ~ (lhmte|gelhmt) paralizzare, bloccare


lhmte v/t D lhmen (lhmte|gelhmt) paralizzare, bloccare prt.; paralizzava | paralizz

Lauf sost. m ~ (-[e]s, Lufe); corsa f, corso, percorso


Laufe sost. m Lauf (-[e]s, Lufe) dat.; corsa f, corso, percorso

Leben sost. n ~ (-s, -); vita f


Lebens sost. n ~ (-s, -) gen.; di vita f

leben v/i. D ~ (lebte|gelebt); vivere

Lebenlassen parola composta da lassen v/t. F ~ (lie|gelassen) lasciare, fare e da leben v/i. D ~
(lebte|gelebt); vivere; Lasciar vivere

LebensSchicksalsweben parola composta da weben v/tr. F ~ (wob; webte|gewoben; gewebt);


tessere e da Schicksals sost. n Schicksal (-s, -e) gen.; della sorte f, del destino m, del fato m e da
Lebens sost. n ~ (-s, -) gen.; di vita f; Tessere del destino di vita

Lebensrtseln parola composta da Rtseln sost. n Rtsel (-s, -) pl. dat.; a indovinelli, a enigmi e
da Lebens sost. n ~ (-s, -) gen.; di vita f; A enigmi di vita

Lebenswillenskraft parola composta da Willenskraft sost. f ~ (-, Willenskrfte); forza di volont,


energia e da Lebens sost. n ~ (-s, -) gen.; di vita f; Forze di volont di vita

lebest v/i. D leben (lebte|gelebt); vivere ind. pres. 2a sing., pi frequentemente si trova nella forma
contratta lebst. Vivi
lebt v/i. D leben (lebte|gelebt); vivere ind. pres. 3a sing. Vive

Leib sost. m (-[e]s, -er); corpo

leer agg.; vuoto, deserto, vacante, disabitato


leerer agg leer f dat.|gen. |pl. | comparativo; vuoto, deserto, vacante, disabitato
leeres agg leer n; vuoto, deserto, vacante, disabitato

leihen v/t. F ~ (lieh|geliehen); prestare, dare in prestito, concedere, accordare

leitet v/t. D leiten (leitete|geleitet); condurre, guidare ind. pres. 3a sing.; conduce

zu lenken v/t. D lenken (lenkte|gelenkt) inf.; guidare, condurre, dirigere

Leuchten sost. n ~ (-s); luce f, splendore m

leuchten v/t. D ~ (leuchtete|geleuchtet); fare luce, dare luce, illuminare, rischiarare, splendere,
brillare
leuchtend v/t. D leuchten (leuchtete|geleuchtet); fare luce, dare luce, illuminare, rischiarare,
splendere, brillare part. pres. risplendendo o risplendente
leuchtet v/t. D leuchten (leuchtete|geleuchtet); fare luce, dare luce, illuminare, rischiarare,
splendere, brillare ind. pres. 3a sing. risplende

leuchtend agg.; luminoso, raggiante

Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f


Lichte sost. n Licht (-[e]s, -er) dat.; luce f
Lichte sost. f ~ (-); luce

Lichtesfluten parola composta da Fluten sost. f Flut (-, -en) pl.; flussi m, flutti m e da Licht sost.
n ~ (-[e]s, -er) gen.; di luce f; Flussi di luce

Lichtesoffenbarung parola composta da Offenbarung sost. f (-, -en); rivelazione, manifestazione


e da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er) gen.; della luce f; Manifestazione della luce

Lichtes-Geister parola composta da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti e da Licht sost. n (-
[e]s, -er) gen.; della luce f; Quando, come in questo caso, una parola composta, si inizia a tradurre
il sostantivo che si trova alla fine della parola. Spiriti della luce

lichtvoll agg.; chiaro, evidente, luminoso, sereno, gioioso

Liebe sost. f ~ (-, -n); amore m

Liebewelten parola composta da Welten sost. f Welt (-, -en) pl.; mondi m e da Liebe sost. f ~ (-, -
n); amore m; Quando, come in questo caso, una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo
che si trova alla fine della parola. Mondi damore

lsen v/tr. D ~ (lste|gelst); slegare, sciogliere


lsend v/tr. D lsen (lste|gelst) slegare, sciogliere part. pres.; sciogliente, sciogliendo
lst v/tr. D lsen (lste|gelst) slegare, sciogliere ind. pres. 3a sing.; scioglie

Lust sost. f (-, Lste); voglia, desiderio m, passione, gioia, piacere m


M ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza
Mchte sost. f Macht (-, Mchte) potere m, potenza, forza; potenze

mchtig agg./avv.; potente, imponente, poderoso, possente

machtvoll agg.; energico, potente

mancher pron./agg.indef. m (manche f, manches n); qualche, alcuno, parecchio


manche pron./agg.indef. f (mancher m, manches n); qualche, alcuno, parecchio
manches pron./agg.indef. n (mancher m, manche f); qualche, alcuno, parecchio
manchem pron/agg. indef. m (mancher m, manche f, manches n) dat. sing.; a qualche, ad alcuno,
parecchio

Maxime sost. f (-, -n); massima f

Meer sost. n (-[e]s, -e); mare m

mein agg. poss. m|n; il mio


mein agg. poss. n acc.; il mio
meine agg. poss. f; la mia
meine agg. poss. f meine acc.; la mia
meine pron. poss. f; la mia
meine pron. poss. mfn II; il mio, la mia
meiner pron. pers. ich gen. (ich, meiner, mir, mich) m 1a sing.; di me
meiner pron. poss. m mein; il mio
meiner agg. poss. f meine gen.|dat.; della mia
meines agg. poss. m|n mein gen. sing.; del mio
meines pron. poss. n; il mio
meinem agg. poss. m|n mein dat.; al mio
meinen agg. poss. m mein acc.; mio
meinen pron. poss. m mein acc. pl.; agg. ai miei, alle mie

Mensch sost. sing. m (-en, -en); in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-
[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; essere umano

Menschen sost. m Mensch (-en, -en); pl. in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann
sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; esseri umani, uomini

Menschenauge sost. n ~ (-s, -n); occhio umano m


Menschenauges sost. n Menschenauge (-s, -n) gen.; dellocchio umano m

Menschenherzen parola composta da Herz sost. n (-ens, -en) pl.; cuori m e da Mensch sost. sing.
m (-en, -en) pl.; degli uomini (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-
[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; Cuori degli uomini

Menschenleben sost. n ~ (-s); vita umana m


Menschenleiber parola composta da Leib sost. m (-[e]s, -er) pl.; corpi e da Mensch sost. sing. m
(-en, -en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m
(-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; corpi dellessere umano

Menschenliebe sost. f ~ (-); amore per il prossimo m, filantropia

Menscheninnern parola composta da innere agg.; interiore e da Menschen sost. m (-en, -en);
uomo (essere umano); interiorit delluomo

Menschenseelen sost. f Menschenseele (-, -n) dat. pl.; anime umane

Menschensein parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da Mensch sost. sing. m (-en, -en)
gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s,
Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; essere dellessere umano

Menschenselbst parola composta da Selbst sost. n (-); s m, animo m, io m e da Mensch sost. sing.
m (-en, -en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost.
m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en)
essere umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per
primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; S dellessere umano

Menschensinn parola composta da Sinn sost. m (-[e]s, -e); senso e da Mensch sost. sing. m (-en, -
en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s,
Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; Senso dellessere umano

Menschensprossen parola composta da sprossen sost. m Spross (-es, -e) dat. pl.; ai germogli, ai
rampolli e da Mensch sost. sing. m (-en, -en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole
per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna,
femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova
alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta;
Ai germogli dellessere umano

Menschenwerke parola composta da Werke sost. n Werk (-[e]s, -e) pl.; lavori m, opere f, creazioni
f e da Mensch sost. sing. m (-en, -en); gen. in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann
sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; dellessere umano.
Opere dellessere umano

Menschenwesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -); essenza, sostanza e da Mensch sost.
sing. m (-en, -en); gen. in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s,
Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; dellessere umano. Essenza
dellessere umano

Menschen-Geistes-Grnden parola composta da Grund sost. n pl. dat. (-[e]s, Grnde); fondamenti
e da Geist sost. m gen. (-[e]s, -er/-e); dello Spirito e da Mensch sost. sing. m gen. (-en, -en);
dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner)
uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano). Nelle
parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce
la parte radicale della parola composta; fondamenti dello Spirito dellessere umano

Menschen-Ich parola composta da Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un
pron. pers. e non esiste lio sost. e da Mensch sost. sing. m (-en, -en) gen.; dellessere umano in
tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau
sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano. Nelle parole composte il
sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale
della parola composta; Io dellessere umano

Menschen-Seelen-Wirken parola composta da Wirken sost. n (-s) operato, attivit, agire e da


Seele sost. f (-, -n) gen.; dellanima e da Mensch sost. sing. m gen. (-en, -en); dellessere umano in
tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau
sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano. Nelle parole composte il
sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale
della parola composta; agire dellanima dellessere umano

Menschen-Welten-Wesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -); essenza, sostanza e da Welt
sost. f ~ (-, -en) pl. gen.; dei mondi m e da Mensch sost. sing. m (-en, -en); gen. in tedesco abbiamo
tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en)
donna, femmina | ~; dellessere umano. Essenza-dei mondi-delluomo

Menschheit sost. f (-); umanit

menschlich agg.; umano

mich pron. pers. m 1a sing. ich acc. (ich, meiner, mir, mich); me, mi
(La forma acc. comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)

nimmt mit v/t. F nehmen (nahm mit|mitgenommen) v. separabile; prendere con s, portare
con s ind. pres. 3a sing. prende

mir pron. pers. ich dat. (ich, meiner, mir, mich) m 1a sing.; A me, mi

mit prep. dat.; con

mit|erleben v/t. D ~ (erlebte mit|miterlebt); vivere, partecipare a, assistere a

mischen v/t. F ~ (mischte|gemischt); mescolare, mischiare, miscelare


[sich] mischen v/prnl. F ~ (mischte|gemischt); mescolarsi, mischiarsi, miscelarsi

miss- come pref. v. indica un contrario connotato negativamente (verstehen capire, missverstehen
fraintendere)

mgen = voce del v/i. D mgen (mochte|gemocht) potere cong. pres. 3a pl.; possano

morimur mror, mrris, mortuus sum, mri. v. intrans. dep. Va coniug. 1a pl.: mror, mrris,
mrtur, mrmur, mrimni, mriuntur dal Latino; Moriamo
muss v/i. F mssen (musste|gemusst); dovere ind. pres. 3a sing.; deve
muss v/i. F mssen (musste|gemusst); dovere ind. pres. 1a sing.; devo

mssen v/i. F ~ (musste|gemusst); dovere


msste v/i. F mssen (musste|gemusst) dovere cong. II Prt. 1a|3a sing.; abbia dovuto

mtterlich agg. della madre, materno


mtterliches agg. n mtterlich; della madre, materno
N ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
nach prep. dat.; dopo, a, verso, alla volta di, in, per, secondo, in conformit di, stando a, a
giudicare da
nach avv.; dopo, dietro

Nacht sost. f (-, Nchte); notte


Nchten sost. f (-, Nchte) dat. pl.; alle notti;

Nacht-Dunkel parola composta Dunkel sost. n (-s); oscurit f, buio m e da Nacht sost. f gen. (-,
Nchte); della notte; oscurit della notte

nahe agg. (nher, nchste); vicino, prossimo

nahen v/i D ~ (nahte|genaht); avvicinarsi, approssimarsi

nascimur dal Latino nascor, nascris, natus sum, nasci; v/i. deponente III coniug. pres.: nascor,
nascris, nasctur, nascmur, nascimni, nascuntur; nasciamo

Natur sost. f (-, -en); natura, creato m, carattere m, indole

natrlich agg. naturale, genuino, schietto

Nebel sost. m (-s, -); nebbia f, nebulosa f, velo

nehmen v/t. F ~ (nahm|genommen) [nimmt; nahm, genommen]; prendere, prendere con s,


favorire
nimmt mit v/t. F nehmen (nahm mit|mitgenommen) v. separabile; prendere con s, portare
con s ind. pres. 3a sing. prende

neigen v/i. D ~ (neigte|geneigt); tendere, essere portato, propendere


neigt v/i. D neigen (neigte|geneigt) ind. pres 3a sing.; tende, protende

neu agg.; nuovo


neuem agg. dat. m|n; nuovo
neu avv.; recentemente, di recente, ultimamente, nuovamente
Neue agg. sost. m|f (-n, -n); nuovo m, novellino m, nuovo arrivato m
Neue agg. sost. n (-n); nuovo m, novit f, cosa f nuova
Neu-Empfang[e]ne parola composta da Neue agg. sost. n (-n); nuovo m, novit f, cosa f nuova
- Empfangen agg. sost. n ~ (-[e]s, fnge); accolto m, ricevuto m

Nord sost. m (-[e]s); nord, settentrione in questo caso in italiano si deve aggiungere la prep.
semplice a: a Nord

Norden sost. m (-s) dat.; a nord

nun cong.; ora


nun avv.; ora

nur avv.; solo, solamente, soltanto


O ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
offenbaren v/t. D ~ (offenbarte|geoffenbart; offenbart ); rivelare, manifestare, svelare
offenbarend v/t. D offenbaren (offenbarte|geoffenbart; offenbart ) part. pres.; rivelante o rivelando
offenbart v/t. D offenbaren (offenbarte|geoffenbart; offenbart); rivelare, manifestare, svelare ind.
pres. 3a sing.; manifesta

Offenbarung sost. f (-, -en); rivelazione, manifestazione

ohne prep. acc.; senza, privo di


ohne cong.; senza, senza che

ohnmchtig agg.; svenuto, impotente, debole

opfern v/t. D ~ (opferte|geopfert); sacrificare, immolare, offrire

Ost sost. m (-[e]]s, -e); Est, Oriente, levante

Osten sost. m ~ (-s) sing. dat.: est, Oriente, levante


P ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Per dal latino prep. semp.; attraverso

prgen v/t. D ~ (prgte|geprgt); imprimere, coniare, plasmare


Q ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Quell sost. m ~ (-[e]s, -e); sorgente f, fonte f, origine f

quillen v/i. F ~ (quoll|gequollen); scaturire, sgorgare


quillt v/i. F quellen (quoll|gequollen) ind. pres. 3a sing.; scaturire, sgorgare; sgorga
R ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Rtsel sost. n ~ (-s, -); indovinello, enigma
Rtseln sost. n Rtsel (-s, -) pl. dat.; a indovinelli, a enigmi

rauben v/i. D ~ (raubte|geraubt); rapinare, predare, rubare

Raum sost. m ~ (-[e]s, Rume); posto, spazio


Raumes sost. m Raum (-[e]s, Rume) posto, spazio gen. dello spazio

Raumeskrften parola composta da Krften sost. f Kraft (-, Krfte) dat. pl.; alle forze e da Raum
sost. m (-[e]s, Rume) gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio; Alle forze
dello spazio

Raumesfernen parola composta da Ferne sost. f (-, -n) pl.; lontananze e da Raum sost. m (-[e]s,
Rume) gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio; Lontananze dello spazio

Raumesweiten parola composta da Weite sost. f (-, -in) pl.; ampiezze, distese, vastit, lontananze
e da Raum sost. m (-[e]s, Rume) gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio;
ampiezze dello spazio

Raumeswelt parola composta da Welt sost. f (-, -en); mondo m e da Raum sost. m (-[e]s, Rume)
gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio; mondo dello spazio

Recht sost. n ~ (-[e]s, -e); ragione f, diritto m


Rechte sost. n Recht (-[e]s, -e) ragione f, diritto m; pl. diritti
Rechte sost. n Recht (-[e]s, -e) ragione f, diritto m; pl. acc. diritti
Rechte sost. f Recht (-[e]s, -e) destra o dritta [poet.]

rechte agg. sost. m|f ~ (-n, -n) persona giusta f|m, persona adatta f|m

sich regen v/prnl. D ~ (regte|geregt) v. composto separabile; muoversi, svegliarsi, affacendarsi


regt sich v/prnl. D sich regen (regte|geregt) v. composto separabile; muoversi, svegliarsi,
affacendarsi ind. pres. 3a sing. si sveglia

Reichtum sost. m ~ (-s, ...tmer); ricchezza f, abbondanza f, dovizia f

reif agg.; maturo, fatto, esperto, ponderato, ben meditato, preparato, pronto
reife agg. reif pl.; maturi, fatti, esperti, ponderati, ben meditati, preparati, pronti

reifen v/i. D ~ (reifte|gereift); maturare, diventare


reifend v/i. D reifen (reifte|gereift) maturare, diventare part. pres.; maturante o maturando

Reiz sost. m (-es, -e); stimolo


Reize sost. m Reiz (-es, -e) pl.; stimoli, malia f

Reizesstreben parola composta da Streben sost. n ~ (-s); aspirazione f, desiderio m, ricerca f,


ambizione f, sforzo m e da Reizes sost. m Reiz (-es, -e) pl.; stimolo, malia f, incanto gen.
corrispondente al compl. di spec.; dello stimolo, della malia; Incanto della malia
reviviscimus dal latino rvvisco; rvvisco, rvviscis, revixi, rvviscre; v/i. III coniug. 1a pers.
pl: rvvisco, rvviscis, rvviscit, rvviscmus, rvvisctis, rvviscunt; riviviamo

Ruhe sost. f (-); calma, quiete, silenzio m, tranquillit, pace, riposo m

ruhenden v/i. D ruhen (ruhte|geruht) riposare part. pres. dat. sing. (con desinenza in en);
riposante o riposando, che riposa, in riposo

rsten v/t. D ~ (rstete|gerstet); preparare, armare


S ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Sanctum dal latino; Santo

schaffen1 v/t F ~ (schuf; schaffte|geschaffen; geschafft); fare, combinare, riuscire a


prendere|ottenere, portare a termine, sbrigare
schaffen2 v/t F ~ (schuf, geschaffen); creare, produrre, inventare, fondare ind. pres. 3a sing.
schafft v/t F schaffen1 (schuf; schaffte|geschaffen; geschafft); fare, combinare, riuscire a
prendere|ottenere, portare a termine, sbrigare; schaffen2 (schuf, geschaffen); creare, produrre,
inventare, fondare ind. pres. 3a sing. crea
schaffend v/t F schaffen1 (schuf; schaffte|geschaffen; geschafft); fare, combinare, riuscire a
prendere|ottenere, portare a termine, sbrigare; schaffen2 (schuf, geschaffen); creare, produrre,
inventare, fondare part. pres. creando o creante

Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza

schaffen v/t. FeD ~ (schuf; schaffte|geschaffen; geschafft); creare, produrre, inventare, fondare

Schaffen sost. n ~ (-s); creazione f, opera f


Schaffens sost. n Schaffen (-s) gen.; della creazione f, dellopera f

Schaffensmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte) potere m, potenza, forza; e da
Schaffen sost. n ~ (-s); creazione f, opera f. Potenza di creazione

Schaffensmchte parola composta da Mchte sost. f Macht (-, Mchte) potere m, potenza, forza;
potenze e da Schaffen sost. n ~ (-s); creazione f, opera f. Potenze di creazione

Schau sost. f ~ (-, -en); punto di vista, visione (interiore)

schauen v/t. D ~ (schaute|geschaut); guardare


schau[e] v/t. D schauen (schaute|geschaut); guardare ind. pres. 1a sing. guardo
Schauen v. sost. n da schauen v/t. D ~ (schaute|geschaut); guardare, vedere; veggenza f

Schein sost. m (-[e]s, -e); apparenza, parvenza

scheinen v/i. D ~ (schien|geschienen); splendere, sembrare, apparire


schien v/i. D scheinen (schien|geschienen); splendere, sembrare, apparire pass. rem. 3a sing.;
sembr

schenken v/t. D ~ (schenkte|geschenkt); donare


schenken v/t. D schenken (schenkte|geschenkt); donare ind. pres. 3a pl.,; donano

Schicksal sost. n ~ (-s, -e); sorte f, destino m, fato m

Schlaf sost. m ~ (-[e]s); sonno, dormita f, riposo


Schlafe sost. m ~ (-[e]s); sonno, dormita f, riposo

Schleier sost. m (-s, -); velo, cortina f

schon avv.; gi, oramai


schn agg.; bello, avvenente, attraente
Schnheit sost. f (-, -en); bellezza

Schnheitsglanz parola composta da Glanz sost. m ~ (-es, -); splendore, fulgore, lucentezza f
e da Schnheit sost. f (-, -en); bellezza. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello
che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede
nella traduzione verso sinistra. Splendore di bellezza

Schpferwillen parola composta da Wille sost. m (-ns, -n); volont e da Schpfer sost. m (-s, -);
creatore; volont creatrice

Schpfer sost. m (-s, -); creatore

Scho sost. m ~ (-es, Sche); grembo, seno, ventre


Scho sost. m ~ (-es, -e); germoglio, rampollo, ventre

Schranke sost. f ~ (-, -n); sbarra, barriera, limite m


Schranken sost. f Schranke (-, -n) sbarra, barriera, limite m pl.; limiti

Schwinge sost. f ~ (-, -n) ala


Schwingen sost. f Schwinge (-, -n) pl.; ali

Seele sost. f ~ (-, -n); anima


Seele sost. f ~ (-, -n) gen.|dat.; dellanima|allanima
Seelen sost. f Seele (-, -n) pl.; anime

Seelenfeuer parola composta da Feuer sost. n (-s, -); fuoco m e da Seele sost. f (-, -n); anima. Fuoco
dellanima

Seelenfinsternis parola composta da Finsternis sost. f ~ (-, -se); oscurit, buio m, tenebre e da
Seele sost. f (-, -n); dellanima. Tenebre dellanima

Seelenfrucht parola composta da Frucht sost. f (-, Frchte); frutto m, ricavato m, conseguenza e
da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei
sostantivi terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono
invece una s nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Frutto
dellanima

Seelenflle parola composta da Flle sost. f (-, -n); abbondanza, pienezza e da Seele sost. f (-, -
n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti
in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti,
come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Pienezza dellanima

Seelengleichgewichte parola composta da Gleichgewicht sost. n (-[e]s) sing. dat.; lequilibrio m e


da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei
sostantivi terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono
invece una s nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Equilibrio
dellanima

Seelengrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo,
fondamento, ragione, causa, motivo dat. pl.; motivi e da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n
(Seelengrnden, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella forma composta. I
sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come Freiheitsgedanken
(pensieri di libert); dellanima. Motivi dellanima

Seelengrnde parola composta da Grnde sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo,
fondamento, ragione, causa, motivo pl.; motivi e da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n
(Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella forma
composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come
Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Motivi dellanima

Seelengrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo,
fondamento, ragione, causa, motivo pl. dat.; a fondamenta e da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con
la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella forma
composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come
Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. A fondamenta dellanima

Seelenkeime parola composta da Keime sost. m Keim (-[e]s, -e) pl.; germi, germogli e da Seele
sost. f (-, -n); anima; Germi danima

Seelenklarheit parola composta da Klarheit sost. f (-, rar -en); limpidezza, chiarezza e da Seele
sost. f (-, -n); anima; chiarezza danima

Seelenlichte parola composta da Lichte sost. n Licht (-[e]s, -er) dat.; luce f e da Seele sost. f (-, -
n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti
in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei
composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Luce dellanima

Seelenrtsel parola composta da Rtsel sost. n (-s, -); indovinello, enigma e da Seele sost. f ~ (-, -
n); dellanima. Enigmi dellanima

Seelenscho parola composta da Scho sost. m ~ (-es, Sche); grembo, seno, ventre e da Seele
sost. f (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi
terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s
nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Grembo dellanima

Seelensommer parola composta da Sommer sost. m (-s, -); estate f e da Seele sost. f (-, -n) sing.
gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella
forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come
Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Estate dellanima

Seelensonnenlicht parola composta da Sonnenlicht sost. n (-es); luce f solare, luce f del sole, sole
m e da Seele sost. f ~ (-, -n); dellanima. Luce solare dellanima

Seelensonnenmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza
e da Sonnen agg.; solare e da Seele sost. f ~ (-, -n); dellanima. Potenza solare dellanima

Seelensein parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da Seele sost. f ~ (-, -n); dellanima.
Essere dellanima

Seelentiefen parola composta da Tiefe sost. f (-, -n) la desinenza in en di tiefen in questo caso indica
il dat. pl.; profondit e da Seele sost. f ~ (-, -n) la desinenza in n di Seelen indica il sing. Die Seele
un sost. f, e, in quanto tale, quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen.: si dice infatti
die Tiefe der Seele (la profondit dellanima), ma quando entra come gen. in una parola composta,
prende una n, come in Seelentiefen; dellanima. Profondit dellanima

Seelentrieben parola composta da Trieben sost. m Trieb (-[e]s, -e); dat. pl. agli instinti, agli
impulsi e da Seele sost. f ~ (-, -n) la desinenza in n di Seelen indica il sing. Die Seele un sost. f, e,
in quanto tale, quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen.: si dice infatti die Tiefe der
Seele (la profondit dellanima), ma quando entra come gen. in una parola composta, prende una n,
come in Seelentiefen; dellanima. Agli impulsi dellanima

Seelenwesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -) essere, essenza, sostanza e da Seele sost. f (-
, -n) gen. compl di spec.; dellanima. Essenza dellanima.

Seelenwesensfhlen parola composta da fhlen v/t. D ~ (fhlte|gefhlt) sentire e da Wesen sost. n


(-s, -) gen. compl. di spec.; dessere, dessenza, di sostanza e da Seele sost. f (-, -n) gen. compl di
spec.; dellanima. Sentire dellessenza dellanima.

Seelen-begnadend parola composta da begnadend v/t. D begnaden (begnadete|begnadet) graziare,


fare la grazia, perdonare part. pres. graziante o graziando e da Seele sost. f pl. (-, -n); anime.
Graziando-anime.

Seelen-Geister parola composta da Geist sost. m pl. (-[e]s, -er/-e); spiriti e da Seele sost. f pl. (-, -
n); anima. Spiriti delle anime. Quando, come in questo caso, una parola composta, si inizia a
tradurre il sostantivo che si trova alla fine della parola

Seelen-Schaffens-Drange parola composta da Drange sost. m Drang (-[e]s) dat.; allmpulso, alla
spinta f, allanelito, alla voglia f, allistinto e da schaffen v/t. FeD sost. ~ (schuf;
schaffte|geschaffen; geschafft) gen.; di creare, di produrre, dinventare, di fondare e da Seelen
sost. f Seele (-, -n) pl.; anime. Allanelito della creazione delle anime.

Seelen-Schaffens-Drange parola composta da Drange sost. m Drang (-[e]s) dat.; allmpulso, alla
spinta f, allanelito, alla voglia f, allistinto e da schaffen v/t. FeD sost. ~ (schuf;
schaffte|geschaffen; geschafft) gen.; di creare, di produrre, dinventare, di fondare e da Seelen
sost. f Seele (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengrnden, tipica del genitivo femminile dei sostantivi
terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s
nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Allanelito di creare
dellanima.

Sehnen sost. n (-s); nostalgia f, brama f, desiderio

Sein sost. n (-s); essere m


sein v/i. F ~ (war|gewesen); essere
bin v/i. F sein (war|gewesen) essere ind. pres. 1a sing.; sono
sei v/i. F sein (war|gewesen) essere cong.|imp. pres. 1a|3a sing.; sia, sono

Sein-erzeugend parola composta da Sein sost. n (-s); essere m o sein v/i. F ~ (war|gewesen); inf.
pres.; essere. La maiuscola indica in questo caso che si tratta di un inf. sost. di genere n (come tutti i
v. sost.) acc. retto da erzeugend perch ha la funzione logica di compl. ogg. e da erzeugend v/t. D
erzeugen (erzeugte|erzeugt) part. pres.; Generante o generando essere

seiner pron. poss. m; il suo (di lui)


seine pron. poss. mfn; il suo (di lui)
seine pron. poss. f acc. pl; le sue (di lui)
seines pron. poss. n; il suo (di lui)
seines pron. poss. mn gen.; del suo (di lui)
seinen agg. poss. mfn dat. pl.; ai suoi, alle sue
Seinen sost. pl.; suoi, suoi familiari
seinem pron. poss. mn dat.; al suo (di lui)
seiner pron. pers. m er gen. (er, seiner, ihm, ihn); egli, lui
seiner pron. poss. f gen.; della sua (di lui)
seiner pron. poss. f dat.; alla sua (di lui)

seiner pron. pers. 3a sing. m er gen. (er, seiner, ihm, ihn); di lui
seiner pron. pers. 3a sing. n es gen. (es, seiner, ihm, es); desso

seiner agg. poss. sein mnf gen. pl.; i suoi, le sue (di lui)

selber pron. inv.; stesso


selbst pron.; stesso, stessa
Selbst sost. n (-); s m, animo m, io m

selbstbetrachtend parola composta da betrachtend agg. contemplativo e da Selbst sost. n (-);


s m, animo m, io m di s. Contemplativo di s
selbstbetrachtend v/t. D selbstbetrachten (selbstbetrachtete|selbstbetrachtet) contemplare s part.
pres. contemplando s o contemplante s

Selbstbewutseins sost. n ~ (-s,); coscienza f di s, autocoscienza f, orgoglio m, sentimento m di


s
Selbstbewutseins sost. n Selbstbewutsein (-s,) gen.; della coscienza f di s, dellautocoscienza
f, dorgoglio m, del sentimento m di s

Selbsterkenntnis sost. f (-); conoscenza di s stesso

Selbstgefhl sost. n (-[e]s); orgoglio m, amor m proprio (sentimento di s)

Selbstheit sost. f (-, -en); essenza del proprio s f, egoit f

Selbstsinns parola composta da Sinns sost. m Sinn (-[e]s, -e); senso gen. del senso e da Selbst
sost. n (-); s m, animo m, io m di s. Del senso di s

selig agg.; beato, felice, contento, defunto, povero

Seraphim dal greco serafin sost. m pl., secondo Isaia (6,2) possiedono sei ali, sei mani e sei
piedi. Serafini

sich pron.; s, si

Sicherheit sost. f ~ (-, -en); sicurezza, certezza

sie pron. pers. f 3a sing. ~ nom. (sie, ihrer, ihr, sie); ella, essa
sie pron. pers. f 3a sing. ~ acc. (sie, ihrer, ihr, sie); ella, essa
Sinn sost. m ~ (-[e]s, -e); senso
Sinne sost. m Sinn (-[e]s, -e) pl.; sensi
Sinns sost. m Sinn (-[e]s, -e); senso gen. del senso

Sinnendunkel parola composta da Dunkel sost. n ~ (-s); oscurit f, buio m e da Sinn sost. m ~ (-
[e]s, -e) gen.; dei sensi. Oscurit dei sensi

Sinnenschein parola composta da Schein sost. m (-[e]s, -e); apparenza, parvenza e da Sinn sost.
m ~ (-[e]s, -e) gen.; dei sensi. Apparenza dei sensi

Sinnesalls parola composta da alls sost. n All (-s 0) gen.; delluniverso m, del cosmo m e da Sinnes
sost. m Sinn (-[e]s, -e) gen. sing.; del senso; delluniverso del senso

Sinnesdumpfheit parola composta da Dumpfheit sost. f (-); cupezza, ottusit e da Sinnes sost. m
Sinn (-[e]s, -e) gen. sing.; del senso; Ottusit del senso

Sinneshhen parola composta da Hhen sost. f Hhe (-, -n) pl.; altezze e da Sinnes sost. m Sinn
(-[e]s, -e) gen. sing.; del senso; Altezze del senso

Sinnesoffenbarung parola composta da Offenbarung sost. f (-, -en); rivelazione, manifestazione


e da Sinn sost. m ~ (-[e]s, -e) gen.; dei sensi. Rivelazione dei sensi

Sinnesreize sost. m pl. Sinnesreiz (-es, -e); stimoli sensoriali

Sinnestore parola composta da Tore sost. n Tor (-[e]s, -e) pl.; porte f, portoni m e da Sinn sost.
m ~ (-[e]s, -e) gen.; dei sensi. Porte dei sensi

sinnvoll agg.; sensato, ingegnoso

so avv.; cos, in questo modo, in tal modo

sollen v/i. F ~ (sollte|gesollt) [pres.ind. soll; aus. haben; verbo modale con infinito] dovere + inf.
soll v/i. F sollen (sollte|gesollt) [pres.ind. soll; aus. haben; verbo modale con infinito] dovere + inf.;
ind. pres. 1a|3a sing. deve

Sommer sost. m (-s, -); estate f

sommerlich agg.; estivo, destate


sommerlichen agg. sommerlich dat.; allestivo, allestate

Sommererbe parola composta da Erbe sost. n ~ (-s); eredit f e da Sommer sost. m (-s, -); estate
f. Eredit destate

Sommerkndend parola composta da kndend v/t. D knden (kndete|gekndet); annunziare,


notificare part pres. poich la lingua tedesca non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio
presente pu essere annunziante o annunziando e da Sommer sost. m (-s, -); estate f. annunziante
lestate

Sommersonnengabe parola composta da Gabe sost. f ~ (-, -n); regalo m, dono m, offerta e da
Sonnen agg.; solare e da Sommer sost. m (-s, -); estate f. Dono solare destate
Sonne sost. f (-, -n); sole m
Sonnen agg.; solare
Sonnenglut sost. f ~ (-) ardore, calore m solare
Sonnengluten sost. f Sonnenglut (-) pl. ardori, calori m solari

sonnenhaft avv.; solarmente

Sonnenlicht sost. n (-es); luce f solare, luce f del sole, sole m

Sonnenstunde parola composta da Stunde sost. f ~ (-, -n); ora, momento m, tempo m e da Sonne
sost. f (-, -n); sole m; Tempo del sole

Sonnenstunde parola composta da Stunde sost. f ~ (-, -n); ora, momento m, tempo m e da Sonne
sost. f (-, -n); sole m; Tempo del sole

sonnerhellten parola composta da erhellten v/tr.D erhellen (erhellte|erhellt) rischiarare,


schiarire, illuminare prt (imperf|pass rem) | cong. II prt 1a|3a pl.; illuminammo|illuminarono
e da Sonne sost. f (-, -n); sole m; illuminarono dal sole

Spiegelbild sost. n (-[e]s, -er); immagine riflessa f, immagine speculare f

spenden v/t D ~ (spendete|gespendet) offrire, donare, dare, prodigare, dispensare, elargire

Spiritum dal latino; (lo) Spirito

spricht v/i. att. F sprechen (sprach|gesprochen) dire, parlare ind. pres. 3a sing.; dice, parla

sprieen v/i D ~ (spross, gesprossen; aus. sein) germogliare, germinare, spuntare, creascere
sprieen v/i D ~ (spross, gesprossen; aus. sein) germogliare, germinare, spuntare, creascere ind.
pres. 3a pl. germogliano

Spross sost. m (-es, -e); germoglio, rampollo

sprossend v/i. D sprossen (sprosste|gesprosst) germogliare, spuntare part. pres./ger.;


germogliante, germogliando

sthlen v/t D ~ (sthlte|gesthlt); temprare


sthl[e]t v/t D sthlen (sthlte|gesthlt); temprare ind pres. 3a sing. tempra

strke v/t. D strken (strkte|gestrkt); rinforzare, rinvigorire, irrobustire, fortificare imp. pres.
rafforza
strken v/t. D ~ (strkte|gestrkt); rinforzare, rinvigorire, irrobustire, fortificare
strkend v/t. D strken (strkte|gestrkt); rinforzare, rinvigorire, irrobustire, fortificare part.
pres. rinforzante|rinforzando

starker agg. (strker, strkste); forte, robusto, potente


strker agg. comp.; pi forte

stets avv. sempre, in ogni momento, ogni volta, tutte le volte


still agg.|avv.; silenzioso, taciturno, calmo, tacito

Stimmung sost. f ~ (-, -en); stato m danimo, disposizione di spirito, atmosfera

Strahl sost. m ~ (-[e]s, -en) pl.; raggio


Strahlen sost. m Strahl (-[e]s, -en) pl.; raggio
Strahlen sost. n (-s); irradiazione f, irradiamento m, splendore m, sfolgorio m

streben v/i D ~ (strebte|gestrebt); andare dritto, dirigersi, ambire a, aspirare a, tendere verso,
slanciarsi verso, agognare a
streb[e]t v/i D streben (strebte|gestrebt); andare dritto, dirigersi, ambire a, aspirare a, tendere
verso, slanciarsi verso, agognare a ind. pres. 3a sing. tende

Streben sost. n ~ (-s); aspirazione f, desiderio m, ricerca f, ambizione f, sforzo m


Strebens sost. n Streben (-s) gen.; aspirazione f, desiderio m, ricerca f, ambizione f, sforzo m

streng agg.|avv.; severo, rigoroso, grave, austero, preciso, scrupoloso


strenge agg.|avv. nom. sing.|acc.; severo, rigoroso, grave, austero, preciso, scrupoloso

Stunde sost. f ~ (-, -n); ora, momento m, tempo m

suche v/t. D suchen (suchte|gesucht) cercare, andar cercando, andare in cerca di; imp. 2a sing.
cerca
suchen v/t. D ~ (suchte|gesucht); cercare, andar cercando, andare in cerca di
suchend v/t. D suchen (suchte|gesucht); cercare, andar cercando, andare in cerca di part. pres.;
cercante o cercando

Sd sost. m (-[e]s /rar -e); Sud in questo caso in it. si deve aggiungere la prep. sempl. a: a Sud

Sden sost. m (-s) dat.; a Sud


T ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Tag sost. m (-[e]s, -e); giorno, d
Tage sost. m Tag (-[e]s, -e) pl.; giorni, d

taghelles agg. taghell nom.|acc. sing.; chiaro come il/di giorno

Throne dal greco qrnoi sost. m sing. la loro descrizione si trova in Ezechiele 1,9; Trono

Tiefe sost. f ~ (-, -n); profondit inv.


Tiefen sost. f Tiefe (-, -n) pl. dat.; profondit inv.

Tod sost. m; morte f

Tor sost. n ~ (-[e]s, -e); porta f, portone m.


Tore sost. n Tor (-[e]s, -e) pl.; porte f, portoni m

tragen v/i. F ~ (trug|getragen); portare


tragen v/i. F ~ (trug|getragen); portare ind. pres. 3a pl.; portano
trage v/i. F tragen (trug|getragen); portare ind. pres. 1a sing.; porto
tragend v/i. F tragen (trug|getragen); portare part. pres.; portante, portando

trat v/i. F treten (trat|getreten) entrare ind. prt 3a sing.; entrava/entr


trete v/i. F treten (trat|getreten) entrare, subentrare cong. pres. 3a sing.; subentra

Traum sost. m ~ (-[e]s, Trume); sogno


Traumes sost. m Traum (-[e]s, Trume) gen.; di sogno

Traumessein parola composta da sein v/i. F ~ (war|gewesen); inf. pres.; essere e da Traumes
sost. m Traum (-[e]s, Trume) gen.; di sogno. Essere di sogno

trete v/i. F II treten (trat|getreten); calpestare, posare il piede

trete ein tritt ein v/i. F ein|treten (trat ein|eingetreten) v. composto separabile; entrare,
iniziare, avverarsi, accadere imp. 2a sing.; entra

trete auf v/i. F auf|treten (trat auf|aufgetreten) v. composto separabile; presentarsi, comparire,
sorgere

Trieb sost. m ~ (-[e]s, -e); instinto, impulso


Trieben sost. m Trieb (-[e]s, -e); dat. pl. agli instinti, agli impulsi
Triebe sost. m Trieb (-[e]s, -e); pl. instinti, impulsi

trotz prep. [gen./rar dat.] malgrado, nonostante, a dispetto di

trotzt v/i. D trotzen (trotzte|getrotzt) resistere ind. pres. 3a sing.; resiste


U ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
be v/t D ben (bte|gebt) fare esercizi di, esercitarsi a/in, imp. 2a sing. esercita

berall avv.; dappertutto, ovunque, per ogni dove, in ogni dove

um cong.; (sempre con zu e linf.); per

um prep. acc.; intorno a, con, accanto a, vicino a, verso, per, di

ums prep. art. [acc.] [um + das])

Umkreis sost. m ~ (-es, -e); raggio, giro, cerchia f, circondario, circuito, periferia f, cintura f,
cerchio circoscritto, circonferenza f, intorno, dintorni pl., vicinanze f pl. (im ~ von; nel giro di,
nel raggio di); intorno

umschlieen v/t. F ~ (umschloss|umschlossen); racchiudere, accerchiare, circondare, stringere

und cong.; e

uns pron. pers. wir (nom. wir gen. unser) dat.|acc. 1a pers. pl.; noi
unser pron. pers. wir (nom. wir dat.|acc.. uns) gen. 1a pers. pl.; noi

unser agg. poss. nom. m|n nostro


unsere agg. poss. nom. f nostro
unsere agg. poss. nom. pl. nostro
unserer pron. poss. nom. m nostro

unsere pron. poss. pl.; nostri

Urbild sost. n ~ (-[e]s, -er); originale m, prototipo m, archetipo m

Urstand sost. m ~ (-[e]s, Stnde); stato originario, stato primordiale


V ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Vater sost. m ~ (-s, Vter); padre

Vater-Geist parola composta da Vater sost. m (-s, Vter); padre e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e);
Spirito. Spirito-Padre

ver- come pref. v. indica il raggiungimento di uno stato finale (gehen andare, vergehen finire,
completarsi, arrivare alla morte; brennen bruciare, verbrennen bruciare completamente

verbinden v/t. F ~ (verband|verbunden) legare, congiungere


verbindet v/t. F verbinden (verband|verbunden) legare, congiungere ind. pres. 3a sing.; congiunge

vereinen v/t. D vereinen (vereinte|vereint) unire, riunire ind. pres. 3a pl.; riuniscono
vereint v/t. D vereinen (vereinte|vereint) unire, riunire ind. pres. 3a sing.; riunisce

vergessen v/tr. F ~ (verga|vergessen) dimentica, dimenticare di, scordarsi di


vergessend v/tr. F vergessen (verga|vergessen) dimentica, dimenticare di, scordarsi di part. pres.
dimenticante, dimenticando

vergessend agg. dimentico di

verlassen v/t. F ~ (verlie|verlassen); lasciare, abbandonare

verleihen v/t. F ~ (verlieh|verliehen); prestare, dare in prestito, concedere, assegnare, conferire


verlieh[e]n v/t. F verleihen (verlieh|verliehen); prestare, dare in prestito, concedere, assegnare,
conferire part. pass. concesso

verlieren v/t. F ~ (verlor|verloren); perdere


verliert v/t. F verlieren (verlor|verloren); perdere ind. pres. 3a sing.; perde
verliere v/t. F verlieren (verlor|verloren); perdere imp. pres. 2a sing.; perdi
verlor v/t. F verlieren (verlor|verloren); perdere pass. rem. 1a sing.; persi

verklren v/t. D ~ (verklrte|verklrt); trasfigurare, illuminare


verklrend v/t. D verklren (verklrte|verklrt) trasfigurare, illuminare part. pres.; trasfigurante
o trasfigurando

versammeln v/t. D ~ (versammelte|versammelt); radunare, riunire


versammelnd v/t. D versammeln (versammelte|versammelt) part. pres.; radunante, radunando

Verstndnis sost. n ~ (-ses); comprensione f


Verstndnisse sost. n Verstndnis (-ses) pl.; comprensione f

vertrauen v/i. D ~ (vertraute|vertraut); fidarsi, aver fiducia, confidare


vertrauend1 v/i. D vertrauen (vertraute|vertraut); fidarsi, aver fiducia, confidare part. pres.;
fidante, fidando
vertrauend2 agg.; fiducioso, confidente

verwandelt agg.; trasformato, convertito

verwandeln v/prnl. D ~ (verwandelte|verwandelt); trasformarsi, convertirsi, tramutarsi, mutarsi


verwandelt v/prnl. D verwandeln (verwandelte|verwandelt); trasformarsi, convertirsi,
tramutarsi, mutarsi ind. pres. 3a sing. trasforma

verwandt agg. (mit [dat.] con); parente, congiunto (di), affine

verwirrend agg.; sconcertante

verzaubert agg.; incantato, stregato, ammaliato

Vlle sost. f (-); pienezza

voll agg.; pieno, colmo, completo, gremito, del tutto


vollen agg.; pieno, completamente, del tutto

vollzogner avv.; completamente rivestito


vollzogner [vollzogen] v/t. D volziehen (vollzog|vollzogen); eseguire, effettuare, fare, compiere
part. perf.; compiuta

von prep. dat.; da

vom prep. art. von prep. dat.; da pi dem art. m sing. der dat.; al, allo; dal, dallo
vom prep. art. von prep. dat.; da pi dem art. n sing. das dat.; al, allo; dal, dallo

vorzufhlen v/i. D vorzufhlen (fhlte vor|vorgefhlt) inf.; tastare il polso, cercare di sapere
qualcosa in anticipo con riservatezza
W ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Wachen sost. n (-s); veglia f

wachen v/i. D ~ (wachte|gewacht); stare sveglio, vegliare, sorvegliare, vigilare


wachend v/i. D wachen (wachte|gewacht); stare sveglio, vegliare, sorvegliare, vigilare part.
pres. vegliante | vegliando

Wachsen sost. n (-s); crescita f, il crescere m

wachsen v/i. F ~ (wuchs|gewachsen); crescere, prosperare


wachsend v/i. F wachsen (wuchs|gewachsen) crescere, prosperare; part. pres.; poich la lingua
tedesca non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio presente pu essere crescente o
crescendo
wchst v/i. F wachsen (wuchs|gewachsen) crescere, prosperare; ind. pres. 3a sing.; cresce

wachsend agg.; crescente, in aumento

Wahn sost. m (-[e]s); illusione, pazzia f, follia f, delirio m, mania f

Wahrheit sost. f (-, -en); verit f, vero m

Wahrheitswort parola composta da Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo
col significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Wahrheit sost. f
(-, -en); verit f, vero m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce
per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione
verso sinistra. Parola di verit

wahres agg. wahr; vero

wahrhaft avv.; veramente

Wrme sost. f (-); calore m, caldo m

wrmen v/t D ~ (wrmte|gewrmt); scaldare, riscaldare


wrmend v/t D wrmen (wrmte|gewrmt); scaldare, riscaldare part. pres. scaldante | scaldando

waltet v/i. D walten (waltete|gewaltet); agire, fare, dominare, governare ind. pres. 3a sing.;
domina
walten v/i. D ~ (waltete|gewaltet); agire, fare, dominare, governare ind. pres. 3a pl.; dominano.
Il v. walten, il sogg. Weltgedanken, quindi la part. pron. n es, ha in questo caso valore enfatico,
perch consente di anteporre il v. al sogg. nella costruzione della frase. dominano

es waltet v/i. D walten (waltete|gewaltet); agire, fare, dominare, governare ind. pres., 3a sing.
Quando in tedesco si vuole dare enfasi al verbo rispetto al soggetto che compie lazione e si pone il
verbo allinizio della frase, questo deve obbligatoriamente essere preceduto dal pron. pers. n es, che
per non si traduce, perch il soggetto della frase gi espresso. domina

Was pron. rel.; ci che, quello che

WE Weben sost. n (-s); tessitura f


weben v/tr. F ~ (wob; webte|gewoben; gewebt); tessere
webend v/tr. F weben (wob; webte|gewoben; gewebt); tessere part. pres.; poich la lingua tedesca
non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio presente pu essere tessente o tessendo

wecken v/t. D ~ (weckte|geweckt); svegliare, destare


weckend v/t. D wecken (weckte|geweckt) part. pres.; destante o destando

wenn cong.; se, qualora, nel caso che, nel caso in cui, quando

weise agg.; saggio, sapiente, savio


weisen agg. weise pl. dat.; saggio, sapiente, savio

Weite sost. f ~ (-, -in); ampiezza, distesa, vastit, lontananza


Weiten sost. f Weite (-, -in) pl.; ampiezze, distese, vastit, lontananze

Weitere agg. sost. n (-n); resto m


weiterer|weitere|weiteres agg. ulteriore

weiten v/t. D ~ (weitete|geweitet); allargare, dilatare

Welt sost. f ~ (-, -en); mondo m


Welten sost. f Welt (-, -en) pl.; mondi m

waltendem agg. qual. n sing. dat.; dominante

Weltenall parola composta da All sost. n (-s); universo m, cosmo m o all agg. (-s); ogni, tutto,
intero, grande e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole
composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte
radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione verso sinistra. Universo dei mondi o
ai mondi interi

Weltendenkens parola composta da Denkens sost. n Denken (-s) gen.; del pensare m e da Welt
sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla
fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi
si procede nella traduzione verso sinistra. Pensare dei mondi

Weltenfernen parola composta da Fernen sost. f Ferne (-, -n) pl.; lontananze e da Welt sost. f (-,
-en) pl. dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla
fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.; Lontananze dei mondi

Weltenfluge parola composta da Fluge sost. m Flug (-[e]s, -Flge) dat.; volo e da Welt sost. f (-, -
en) pl. dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla
fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.; Volo dei mondi

Weltengeist parola composta da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) spirito e da Welt sost. f (-, -en) pl. dei
mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine della
parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.; Spirito dei mondi

Weltengeistes parola composta da Geistes sost. m sing. Geist (-[e]s, -er/-e) gen.; dello Spirito e da
Welt sost. f gen. pl. (-, -en) dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il
sostantivo che si trova alla fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.
La luce dello spirito universaleWende sost. f Wende (-, -n); Spirito dei mondi

Weltengrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) pl. dat.; ai terreni,
ai suoli, ai fondamenti, alle ragioni, alle cause, ai motivi e da Welt sost. f gen. pl. (-, -en) dei
mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine della
parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra. Ai fondamenti dei mondi

Weltenklte parola composta da Klte sost. f (-); freddezza, freddo m, gelo m e da Welt sost. f pl.
(-, -en) mondi m. freddezza dei mondi

Weltenkrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze e da Welt sost. f pl. (-, -
en) mondi m. forze dei mondi

Weltenhhen parola composta da Hhe sost. f (-, -n) pl.; altezze e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.
(compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Altezze dei mondi

Weltenlichte parola composta da Lichte sost. f ~ (-); luce e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl.
di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce
per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione
verso sinistra. Luce dei mondi

Weltenlicht parola composta da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.
(compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Luce dei mondi

Weltennchten parola composta da Nchten sost. f (-, Nchte) dat. pl.; alle notti; e da Welt sost. f
(-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si
procede nella traduzione verso sinistra. Alle notti dei mondi

Weltenoffenbarung parola composta da Offenbarung sost. f (-, -en); rivelazione, manifestazione;


e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che
si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola
composta; poi si procede nella traduzione verso sinistra. Manifestazione dei mondi

Weltenrhythmen parola composta da Rhythmus sost. m (-, ...men) pl.; ritmi e da Welt sost. f (-, -
en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si
procede nella traduzione verso sinistra. Ritmi dei mondi

Weltenscheine parola composta da Schein sost. m dat. (-[e]s, -e); apparenza f e da Welt sost. f pl.
(-, -en) mondi m. apparenza dei mondi

Weltenschlaf parola composta da Schlaf sost. m ~ (-[e]s); sonno, dormita f, riposo e da Welt sost.
f pl. (-, -en) mondi m. Sonno dei mondi
Weltenschnheit parola composta da Schnheit sost. f (-, -en); bellezza e da Welt sost. f (-, -en)
pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Bellezza dei mondi

Weltenschpfer-Sein parola composta da sein v/i. F ~ (war|gewesen); essere e da Schpfer sost.


m (-s, -); creatore e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Essere-creatore
dei mondi

Weltenschoe parola composta da Scho sost. m (-es, Sche); grembo e da Welt sost. f (-, -en) pl.
gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della
forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova
isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). Grembo dei mondi

Weltenseins parola composta da Sein sost. n (-s) gen.; essere m e da Welt1 sost. f (-, -en) pl.; dei
mondi m; Welt2 agg.; mondiale m; Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che
si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Essere dei mondi

Weltenseins parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.; dei
mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della forma
composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova isolato,
non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola composta, pu
prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte senza n, ad es in
Weltbrger (= cittadino del mondo). Essere dei mondi

Weltenselbst parola composta da Selbst sost. n (-); s m, animo m, io m e da Welt sost. f (-, -en)
pl. gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della
forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova
isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). S dei mondi

Weltentage parola composta da Tag sost. m (-[e]s, -e) pl.; giorni, d e da Welt sost. f (-, -en) pl.
gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della
forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova
isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). Giorni dei mondi

Weltentiefen parola composta. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo che
si trova alla fine della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola immediatamente
precedente. Composta da Tiefe sost. f (-, -n) pl. dat.; profondit; la desinenza in en di Tiefen in
questo caso indica il dat. pl. e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.; dei mondi m; la desinenza in n di
Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della forma composta in n, sia il genitivo
plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova isolato, non prende desinenze al caso
genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola composta, pu prendere una n, come in
Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino
del mondo). Profondit dei mondi

Weltenwrme parola composta da Wrme sost. f (-); calore m, caldo m e da Welt sost. f pl. (-, -
en); mondi m. (La desinenza in n di Welten pu indicare sia il gen. sing. tipico della forma composta
in n, sia il gen. pl. Die Welt quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen., ma quando
entra come gen. in una parola composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte
compare nelle parole composte senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino del mondo)). Nelle parole
composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la
parte radicale della parola composta; calore dei mondi

Weltenweiten parola composta da Weite sost. f (-, -n) pl. dat.; ampiezze, distese, vastit,
lontananze e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare
sia il genitivo singolare tipico della forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un
sostantivo femminile, e quando si trova isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando
entra come genitivo in una parola composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte
compare nelle parole composte senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). Vastit dei
mondi

Weltenwerden parola composta da Werden sost. n (-s); divenire e da Welt sost. f pl. (-, -en); mondi
m. (La desinenza in n di Welten pu indicare sia il gen. sing. tipico della forma composta in n, sia il
gen. pl. Die Welt quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen., ma quando entra come
gen. in una parola composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle
parole composte senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino del mondo)). Nelle parole composte il
sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale
della parola composta; divenire dei mondi

Weltenwesen parola composta da wesen sost. n (-s, -); essenza f, sostanza f e da Welt sost. f (-, -
en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta. essenza
dei mondi

Weltenwinternacht parola composta da Winternacht sost. f (-, Winternchte); notte d|in inverno
e da Welt sost. f (-, -en); mondo m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello
che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta. Notte dinverno
del mondo

Weltenwort parola composta da Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col
significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Welt sost. f (-, -en);
mondo m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta. Parola del mondo

Weltenwortes parola composta da Wortes sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col
significato di Vokabel) parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m; gen. della parola e da
Welten sost. f Welt (-, -en) gen. pl. dei mondi m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova
alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta.
Della parola dei mondi

Weltgedanken parola composta da gedanke sost. m pl. (-ns, -n); pensieri e da Welt sost. f (-, -en);
mondo m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta. Pensieri del mondo

Welten-Dasein parola composta da Dasein sost. n ~ (-s, -e); esistenza f e da Welt sost. f gen. pl. (-
, -en) dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla
fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra. Esistenza dello spirito
dei mondi

Welten-Geistes-Licht parola composta da Licht sost. n (-[e]s, -er); luce f e da Geist sost. m gen. (-
[e]s, -er/-e) dello spirito e da Welt sost. f gen. pl. (-, -en) dei mondi m; Quando una parola
composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine della parola e si procede poi con la
traduzione da destra verso sinistra. Luce dello spirito dei mondi

Welten-Ich parola composta da Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un pron.
pers. e non esiste lio sost. e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Io dei
mondi

Welten-Keimes parola composta da Keimes sost. m Keim (-[e]s, -e) germe, germoglio gen.; del
germe e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Del germe dei mondi

Welten-Keimesworte parola composta da worte sost. n Wort (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si
usa solo col significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Keimes
sost. m Keim (-[e]s, -e) germe, germoglio gen.; del germe e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl.
di specif.) dei mondi m; Parola del germe dei mondi

Welten-Werde-Taten parola composta da Tat sost. f (-, -en) pl.; azioni e da Werden sost. n (-s);
divenire e da Welt sost. f pl. (-, -en); mondi m. (La desinenza in n di Welten pu indicare sia il gen.
sing. tipico della forma composta in n, sia il gen. pl. Die Welt quando si trova isolato, non prende
desinenze al caso gen., ma quando entra come gen. in una parola composta, pu prendere una n, come
in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino
del mondo)). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per
primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; azioni del divenire dei mondi

Welten-Wesens-Licht parola composta da Licht sost. n (-[e]s, -er); Luce m e da Wesen sost. n gen.
(-s, -); dessere m dentit f dssenza f e da Welt sost. f pl. (-, -en); mondi m. (La desinenza in n di
Welten pu indicare sia il gen. sing. tipico della forma composta in n, sia il gen. pl. Die Welt quando
si trova isolato, non prende desinenze al caso gen., ma quando entra come gen. in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino del mondo)). Nelle parole composte il sostantivo che si
trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola
composta; luce degli esseri dei mondi

Wende sost. f ~ (-, -n); svolta


Wenden sost. f Wende (-, -n) pl. ; svolte

sich wenden v. pron. ~ (wandte; wendete|gewandt; gewendet); voltarsi, rigirarsi, volgersi


sich wendet v. pron. wenden (wandte; wendete|gewandt; gewendet) ind. pres. 3a sing.; voltarsi,
rigirarsi, volgersi; si volge

wenn cong.; se, qualora, nel caso che, nel caso in cui, quando

Weisen agg. sost. m/f pl. Weise (-n, -n); saggi, savi, sapienti

werde v/i. F werden (wurde|geworden) diventare, divenire cong. pres.; diventi


werdend v/i. F werden (wurde|geworden) diventare, divenire part. pres.; divenente o divenendo
wirst v/i. aus. F werden (wurde|geworden) diventare, divenire ind. pres. 2a sing. diventi. In
tedesco il fut. si forma con laus. werden coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut..
Werden sost. n ~ (-s); divenire

werdend agg.; futuro

Werdelust parola composta da Lust sost. f (-, Lste); voglia, desiderio m, passione, gioia, piacere
m e da Werden sost. n ~ (-s); divenire; Gioia del divenire

Werk sost. n ~ (-[e]s, -e); lavoro m, opera f, creazione f


Werke sost. n Werk (-[e]s, -e) pl.; lavori m, opere f, creazioni f

Wesen sost. n ~ (-s, -); Essere m, essenza f, sostanza f


Wesens sost. n Wesen (-s, -) gen.; dessenza f, di sostanza f, dessere m

wesen v/. D ~ (weste|gewest); esistere, esserci, essenziarsi


weset v/. D wesen (weste|gewest); esistere, esserci, essenziarsi ind. pres. 3a sing.; si essenzia

Wesensstrom parola composta da Strom sost. m (-[e]s, Strme); corrente e da Wesen sost. n gen.
(-s, -); dessere, dessenza, di sostanza; corrente dellessere

West sost. m ~ (-[e]s); Ovest, Occidente, ponente


Westen sost. m ~ (-s) dat.; Ovest, Occidente, ponente

WI wie avv.; come, che cosa, quanto, quale

wieder avv.; di nuovo, nuovamente, ancora (una volta)

wieder|finden v/tr. F ~ (fand wieder|wiedergefunden); ritrovare, rinvenire ind. pres. 3a pl.;


ritrovano
wieder|findet v/tr. F wieder|finden (fand wieder|wiedergefunden); ritrovare, rinvenire ind. pres.
3a sing.; ritrova

will v/t. D wollen (wollte|gewollt) volere ind. pres. 3a pers. sing.; vuole

Wille sost. m ~ (-ns, -n); volont


Willens sost. m Wille (-ns, -n) gen.; di volont

Willenseigenheit parola composta da Eigenheit sost. f ~ (-, -en); particolarit, peculiarit,


caratteristica e da Willens sost. m Wille (-ns, -n) gen. della volont; particolarit della volont

Willensfrucht parola composta da Frucht sost. f ~ (-, Frchte); frutto m, ricavato m, conseguenza
e da Willens sost. m Wille (-ns, -n) gen. della volont; Frutto della volont

Willenskraft sost. f ~ (-, Willenskrfte); forza di volont, energia


Willenskrfte sost. f Willenskraft (-, Willenskrfte); forze di volont, energie

Willenswesen parola composta da Wesen sost. n ~ (-s, -); Essere m, essenza f, sostanza f e da
Willen sost. m Wille (-ns, -n) gen. della volont; Essenza della volont

Winter sost. m (-s, -); inverno, vecchiaia f


Winternacht sost. f (-, Winternchte); notte d|in inverno

Winterschlaf parola composta da Schlaf sost. m ~ (-[e]s); sonno, dormita f, riposo e da Winter
sost. m (-s, -); inverno, vecchiaia f. Sonno dinverno

Winterdunkel parola composta da Dunkel sost n dat. (-s); oscurit f, buio m e da Winter sost. m
(-s, -); inverno. Oscurit dinverno

Winterfluten parola composta da Fluten sost. f Flut (-, -en) flusso m, flutto m; pl. flutti e da
Winter sost. m (-s, -); inverno. Flutti dinverno

Winterhoffnung parola composta da Hoffnung sost. f ~ (-, -en); speranza, cosa sperata,
probabilit, aspettativa e da Winter sost. m (-s, -); inverno. Speranza dinverno

winterlichen agg. winterlich; invernali

wir pron. pers. (gen. unser dat.|acc. uns) nom. 1a pers. pl.; noi

wird v/i. F pass. werden (wurde|geworden) diventare, divenire, venire ind. pres. 3a sing.; viene

Wirken sost. n (-s); operato m, attivit f

wirkend agg.: agente, operativo, attivo, operante

wird wecken v/t. D ~ (weckte|geweckt); svegliare, destare. In tedesco il fut. si forma con laus.
werden (wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.;
ind. fut. sempl. 3a sing.; dester

wirst denken v/t. F denken (dachte|gedacht); pensare. In tedesco il fut. si forma con laus.
werden (wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.;
ind. fut. sempl. 2a sing.; penserai

wirst erkennen, v/t. F ~ (erkannte|erkannt); riconoscere, discernere, comprendere In tedesco


il fut. si forma con laus. werden (wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che
si vuol mettere al fut.; ind. fut. sempl. 2a sing.; riconoscerai

wirst fhlen, v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire In tedesco il fut. si forma con laus. werden
(wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.; ind. fut.
sempl. 2a sing.; sentirai

wirst fhlte, v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire In tedesco il fut. si forma con laus. werden
(wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.; ind. fut.
sempl. 2a sing.; sentirai

wirst leben v/i. D leben (lebte|gelebt) vivere. In tedesco il fut. si forma con laus. werden
(wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.; ind. fut.
sempl. 2a sing.; vivrai

Wo avv. di stato in luogo; dove


wogenden agg. qual. wogend f pl.; fluttuanti, ondeggianti

wollen v/t. D wollen (wollte|gewollt) volere ind. pres. 1a pers. pl.; vogliamo
Wollen v/i. sost. D wollen (wollte|gewollt); volere

Wollen sost. n ~ (-s); volere m, volont f


Wollens sost. n Wollen (-s) gen.; del volere m, della volont f

Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col significato di Vokabel); parola f,
vocabolo m, espressione f, discorso m

Wunsch sost. m ~ (-es, Wnsche); desiderio, richesta f, augurio


Wnsche sost. m Wunsch (-es, Wnsche) pl.; desideri, richeste f, auguri

wrdig agg. degno, dignitoso, rispettabile

wurzeln v/i. D ~ (wurzelte|gewurzelt) mettere radici, radicarsi


X ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Y ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Z ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Zauberbann sost. m (-es; 0) nom.dat.acc. sing.; potere magico, incantesimo
Zauberbanne sost. m (-es; 0) nom.gen.acc. pl.; poteri magici, incantesimi
Zauberbannen sost. m (-es; 0) dat. pl.; ai poteri magici, agli incantesimi
Zauberbannes sost. m (-es; 0) gen. sing.; del potere magico, dellincantesimo
Zauberbanns sost. m (-es; 0) gen. sing.; del potere magico, dellincantesimo

zeigt v/tr. D zeigen (zeigte|gezeigt); mostrare, fare vedere, mostrare, rivelare ind. pres. 3a sing.;
mostra

Zeit sost. f ~ (-, -en); tempo

Zeiten sost. f gen. pl. Zeit (-, -en); dei tempi

Zeitenfinsternis parola composta da Finsternis sost. f ~ (-, -se); oscurit, buio m, tenebre e da
Zeit sost. f (-, -en) gen. pl.; dei tempi. Tenebra dei tempi

Zeitenlaufe parola composta da Laufe sost. m Lauf (-[e]s, Lufe) dat.; corsa f, corso, percorso e
da Zeit sost. f (-, -en) gen. pl.; dei tempi. Corso dei tempi

Zeitenrhythmus parola composta da Rhythmus sost. m sing. (-, ...men) acc.; ritmo e da Zeit sost.
f (-, -en) gen. pl.; dei tempi. Ritmo dei tempi

zer- indica distruzione o latto di rovinare (brechen spezzare, zerbrechen distruggere, rompere in
tanti pezzi; kochen cuocere, zerkochen scuocere)

zeugen v/t. D ~ (zeugte|gezeugt); generare, procreare, produrre, testimoniare, dimostrare,


provare

zieht v/t. F ziehen (zog|gezogen) ind. pres. 3a sing.; ricavare, tirare, fluire; Fluisce
ziehen v/t. F ~ (zog|gezogen) ind. pres. 3a pl.; ricavare, tirare, fluire; Fluiscono

Ziel sost. n ~ (-[e]s, -e); bersaglio m, meta f


Ziele sost. n Ziel (-[e]s, -e) pl.; bersagli m, mete f

aus|ziehen v/t. F ~ (zog aus|ausgezogen); estrarre, trarre giovamento da qc., cavare da qc., tirar
fuori da
zieht aus v/t. F aus|ziehen (zog aus|ausgezogen) ind. pres. 3a sing.; estrarre, trarre giovamento
da qc., cavare da qc., tirar fuori da; trae giovamento da

zielvoll avv. di modo; pienamene alla meta

zu prep. sempl. dat.; a, in, da, di, verso, per, su


zu cong.; di, a, da

zum prep. art. dat. contrazione di Zu dem; zu prep. sempl. dat.; a, in, da, di, verso, per, su e dem
art. m/n sing. dat.; a cui, al quale

zur prep. art. dat.; Zu prep. sempl. dat.; a, in, da, di, verso, per, su pi der (in questo caso die,
art. sing. das al dat.)
zwingen v/t. F ~ (zwang, gezwungen); costringere, forzare, obbligare
zwing[e]t v/t. F zwingen (zwang, gezwungen) costringere, forzare, obbligare ind. pres. 3a
sing; costringe

You might also like