Professional Documents
Culture Documents
ahne v/t. D ahnen (ahnte|geahnt) presagire, intuire ind.|cong. pres. 1a sing.; presagisco o
presagisca
ahnend v/t. D ahnen (ahnte|geahnt) presagire, intuire part. pres.; presagente o presagendo
ahnend agg. (?) presago
Ahnen sost.v /t. D ahnen (ahnte|geahnt) presagire, intuire
angezogen v/i. F an|ziehen (zog an|angezogen) part. pas. attirare, attrarre; attratto
Archai dal greco sost. f pl.; Principati. Questa espressione appare in 6 versetti: Rm 8,38, Ef 3,10;
6,12 Col 1,16; 2,15 e 1Pietro 3,22
aus dem la nostra prep. art. composta da aus prep. sempl. dat.; da e da dem art. der m/n dat.;
al/allo; dal
aus den la nostra prep. art. composta da aus prep. sempl. dat.; da e da den art. der pl. dat.; alle;
dalle
begnadend v/t. D begnaden (begnadete|begnadet) graziare, fare la grazia, perdonare part. pres.;
poich la lingua tedesca non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio presente pu essere
graziante o graziando
Christus-Sonne parola composta da Sonne sost. f (-, -n); Sole m e da Christus nome proprio m;
Cristo. Sole-Cristo
Christus-Wille parola composta da Wille sost. m (-ns, -n); volont f e da Christus nome proprio
m; Cristo. Volont del Cristo
D ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
dampfen v/i D ~ (dampfte|gedampft); emanare|esalare vapori, fumare, partire, andarsene
dmpfen v/t D ~ (dampfte|gedampft); smorzare, mitigare, attutire
dmpfet v/t D dmpfen (dampfte|gedampft); smorzare, mitigare, attutire ind. pres. 3a sing. mitiga
Daseinsmchte parola composta da Macht sost. f pl. (-, Mchte); potenze e da Dasein sost. n (-s, -
e); esistenza. potenze dessere
Denkermacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza e da
Denker sost. m (-s, -; f. -in); pensatore m, pensatrice f. Potenza del pensatore
dich pron. pers. m 2a sing. du acc. (du, deiner, dir, dich); ti, te
(La forma acc comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)
diese agg. dimostr. f (diese, dieser, dieser, diese) nom. acc.; questa
diese agg. dimostr. mfn (diese, dieser, diesen, diese) nom. acc.; questi
Eigensein parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da eigen agg.; proprio, personale, di
s stesso; essere proprio
Eigenkrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze e da eigen agg.; proprio,
personale, di s stesso; Forze di s
Eigenwesen parola composta da Wesen sost. n ~ (-s, -); Essenza f, sostanza f, essere m e da eigen
agg.; proprio, personale, di s stesso; Essenza propria
Eigenwesens parola composta da Wesens sost. n Wesen (-s, -); dessenza f, di sostanza f, dessere
m e da eigen agg.; proprio, personale, di s stesso; DEssenza propria
Eigenlebens sost. n ~ (-s); vita propria f, vita individuale f, proprio modo di vita m
eingeborne agg. sost. mf (-n, -n); indigeno, nativo [v. angeboren - innato]
eingeborene agg. sost. mf (-n, -n); indigeno, nativo [v. angeboren - innato]
einst avv.; in passato, una volta, un tempo, allora, a suo tempo, in avvenire, in futuro, un giorno
einstens avv.; in passato, una volta, un tempo, allora, a suo tempo, in avvenire, in futuro, un
giorno
Einheit sost. f (-, -en); unit, unione, coesione
Elementargeister parola composta da Geister sost. m Geist (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti e da elementar
agg.; fondamentale, elementare, basilare, semplice; Spiriti elementari
emp- come pref. v. indica una sensazione (finden trovare, empfinden provare un sentimento)
er pron. pers. 3a sing. m ~ nom. (er, seiner, ihm, ihn); egli, lui
erhret v/t. D erhren (erhrte|erhrt) esaudire, concedere, ascoltare cong. pres. 2a pl.; ascoltiate
erstarkend v/i. D erstarken; fortificarsi, rafforzarsi, invigorirsi part. pres.; poich la lingua
tedesca non ha la forma del gerundio ed utilizza il participio presente pu essere fortificantesi o
fortificandosi
erwrme v/t. D erwrmen (erwrmte|erwrmt) riscaldare, scaldare imp. pres. 2a sing.; riscalda
erwrmet v/t. D erwrmen (erwrmte|erwrmt) riscaldare, scaldare ind. pres. 3a sing.; riscalda
erwrmt v/p. D erwrmen (erwrmte|erwrmt) (ri)scaldarsi ind. pres. 3a sing.; si riscalda
erweset v/ F/D erwesen ( - ) in tedesco non ha la forma riflessiva; si essenzia, perviene allessere
Ewigkeitsgrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) pl. dat. deter.; ai
terreni, ai suoli, ai fondamenti e da Ewigkeit sost. f (-, -en) eternit. Ai fondamenti delleternit
Feuermacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza e da Feuer
sost. n (-s, -); fuoco m, fiamme m, incendio m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si
procede nella traduzione verso sinistra. Potenza di fuoco
Feuerwelten parola composta da Welten sost. f Welt (-, -en) pl.; mondi m e da Feuer sost. n (-s, -
); fuoco m, fiamme m, incendio m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che
si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Mondi di fuoco
fremde agg. fremd nom.|acc.; sconosciuto, ignoto, alieno, estraneo, forestiero, straniero
fremden agg. pos. fremd gen.; daltrui
ge- come pref. v. trasforma lazione del verbo in un sost. che ne indica il risultato (schreien urlare,
das Geschrei lurlo; lachen ridere, das Gelchter la risata)
Gedankenklarheit parola composta da Klarheit sost. f (-, rar -en); limpidezza, chiarezza e da
Gedanke sost. m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che
si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Chiarezza del pensiero
Gedankenmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere, potenza e da Gedanke
sost. m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; potenza del pensiero
Gedankentraum parola composta da Traum sost. m ~ (-[e]s, Trume); sogno e da Gedanke sost.
m (-ns, -n); pensiero. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; Sogno del pensiero
Gedanken-Ruhe parola composta da Ruhe sost. f (-); calma, quite, riposo m e da gedanke sost.
m pl. (-ns, -n); pensieri. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; riposo dei pensieri
Geistgeburt parola composta da Geburt sost. f (-, -en); nascita e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e);
spirito. Nascita dello spirito
Geistgeschenk parola composta da Geschenk sost. n (-[e]s, -e); regalo m, dono m e da Geist sost.
m sing. ~ (-[e]s, -er/-e); dello spirito. Dono dello spirito
Geisterwachen parola composta da Wachen sost. n (-s); veglia f e da Geister sost. m Geist (-[e]s,
-er/-e) pl.; spiriti. Veglia degli spiriti
Geisteslicht parola composta da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f e da Geistes sost. m sing. Geist
(-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Luce dello spirito
Geisteslichte parola composta da Lichte sost. n Licht (-[e]s, -er) dat.; a luce f e da Geistes sost. m
sing. Geist (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. A luce dello spirito
Geisteskind parola composta da Kind sost. n ~ (-[e]s, -er); bambino m, bimbo m, neonato m,
fanciullo m, figlio m e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito.
Bimbo dello spirito
Geisteskleide parola composta da Kleid sost. n ~ (-[e]s, -er) dat.; vestito m, manto m, veste f e da
Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Manto dello spirito
Geistesmeereswesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -); essenza f, sostanza f e da Meer sost
n (-[e]s, -e) gen. si traduce col compl. di spec.; del mare m e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) gen. si
traduce col compl. di spec.; dello spirito. Essenza del mare dello spirito
Geistestiefen parola composta da Tiefen sost. f Tiefe (-, -n) pl. dat.; profondit inv. e da Geist sost.
m (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Profondit dello spirito
Geisteswelten parola composta da welten sost. f Welt (-, -en) pl. (compl. di specif.) mondi m e da
Geistes sost. m Geist (-[e]s, -er/-e) gen. si traduce col compl. di spec.; dello spirito. Nelle parole
composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte
radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione verso sinistra. Mondi dello spirito
Geistverwandt aggettivo composto da verwandt agg.; parente, congiunto (di), affine e da Geist
sost. m ~ (-[e]s, -er/-e); spirito. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Affine allo spirito
Geist-Besinnen parola composta da v. sost. Besinnen; riflettere e da Geis sost. m (-[e]s, -er/-e);
Spirito. Riflettere nello spirito
gewahr nella loc. jdn., jds., etw. gewahr werden accorgersi ([gen./acc.] di qcu., di qcs.); scorgere,
vedere (qcs.)
gibt v/t. F geben (gibt; gab, gegeben) dare ind. pres. 3a sing.; d
Gtterziele parola composta da Ziel sost. n (-[e]s, -e); scopo m, meta f e da Gott sost. m pl. (-
[e]s, Gtter); Di. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per
primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; mete degli di
Gottesgrund parola composta da Grund sost. m ~ (-[e]s, Grnde); terreno, suolo, fondamento,
ragione, causa, motivo e da Gottes sost. m Gott (-[e]s, Gtter) gen.; di Dio. Fondamento di Dio
Gotteskrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte); forze e da Gott sost. m (-[e]s,
Gtter) gen.; di Dio. Forze di Dio
Gtterkrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte); forze e da Gtter sost. m Gott
(-[e]s, Gtter) pl.; Di; Forze divine
Gtteswesen parola composta da Wesen sost. n ~ (-s, -); Essere m, essenza f, sostanza f e da Gott
sost. m (-[e]s, Gtter) gen.; di Dio. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello
che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; Essere di Dio
Gotteswort parola composta da Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col
significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Gott sost. m (-[e]s,
Gtter) gen. con la tipica desinenza in es, comune sia al m che al n; di Dio. Parola di Dio
Gottes-Ich parola composta da Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un pron.
pers. e non esiste lio sost. e da Gott sost. m (-[e]s, Gtter) gen. con la tipica desinenza in es, comune
sia al m che al n; di Dio. Io-di Dio
Grund sost. m ~ (-[e]s, Grnde); terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo
Grunde sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo sing.
dat.; terreno, suolo, fondamento, motivo
Grnde sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo pl.
nom.|gen.|acc.; fondamenti
Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) pl. dat.; ai terreni, ai suoli, ai fondamenti, alle ragioni,
alle cause, ai motivi
Grundmaxime parola composta da Maxime sost. f (-, -n); massima f e da Grund sost. m ~ (-
[e]s, Grnde); terreno, suolo, fondamento, ragione, causa, motivo. Massima fondamentale
Grundstein sost. m (-[e]s, -e); pietra fondamentale f, prima pietra f, fondamento, base f
gut agg.; buono
H ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
haben v/t. aus. F ~ (hatte|gehabt); avere
hatte v/t. aus. F haben (hatte|gehabt); avere forma composta picheperfetto 3a pers.; aveva
hat v/t. aus. F haben (hatte|gehabt); avere ind. pres. 3a sing.; ha
Heilige agg. sost. m|f ~ (-n, -n); santo, persona buona, santuomo
Heilige agg. sost. n ~ (-n); sacro
hellt auf v/t. D auf|hellen (hellte auf|aufgehellt) v. composto separabile; schiarire, rischiarare,
far luce ind. pres. 3a sing; rischiara
Herbstesruhe parola composta da Ruhe sost. f (-); calma, quiete, silenzio m, tranquillit, pace,
riposo m e da Herbst[e]s sost. m Herbst (-es, -e); autunno gen. dautunno. Calma dautunno
Herbstesstimmung parola composta da Stimmung sost. f ~ (-, -en); stato m danimo, disposizione
di spirito, atmosfera e da Herbst[e]s sost. m Herbst (-es, -e); autunno gen. dautunno. Atmosfera
dautunno
Herzenskrfte parola composta da Kraft sost. f pl. (-, Krfte); forze e da Herz sost. n gen. (-ens, -
en) del cuore m. forze del cuore
Himmelsfernen parola composta da Ferne sost. f (-, -n) pl.; lontananze e da Himmel sost. m (-s, -
) gen.; del cielo. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine
della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola immediatamente precedente.
Lontananze del cielo
Hirtenherzen parola composta da Herz sost. n pl. (-ens, -en); cuori m e da Hirt sost. m (-en, -en);
dei pastori. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine
della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola immediatamente precedente. cuori dei
pastori
es hren v/t. D hren (hrte|gehrt) udire, inf. pres. Il soggetto Menschen, quindi la part. pron.
n es ha, in questo caso, valore di compl. ogg., ed riferita al pron. dim. n das, posto allinizio del
periodo; udirlo
ihm pron. pers. 3a sing. m er dat. (er, seiner, ihm, ihn); ad egli, a lui
ihm pron. pers. 3a sing. n es dat. (es, seiner, ihm, es); ad esso
ihn pron. pers. 3a sing. m er acc. (er, seiner, ihm, ihn); egli, lui
ihr pron. pers. f 3a sing. sie dat. (sie, ihrer, ihr, sie); a ella
Ihr pron. pers. nom. (gen. Euer dat. Euch acc. Euch) 1a plu.; voi
ihrer pron. pers. f 3a sing. sie gen. (sie, ihrer, ihr, sie); della
im prep. art. forma contratta di in dem. La prep. art. in tedesco non esiste, per cui si trova sempl. (in
questo caso in, che significa in, proprio come in italiano) accompagnata dallart. (in questo caso dem,
art. sing. der|das al dat. siccome in italiano non esiste questa regola, traduciamo come se fosse in +
il, che equivale appunto alla prep. art. nel. Il genere dellart. al dat. (in tedesco abbiamo m, f e n) lo
si ricava dal sost. a cui lart. si accompagna. nel
im prep. art. dat. [in prep. sempl.; in + dem art. m|n sing. der dat.; al, allo]; nel, nello
in den la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da den art. f pl. dat.; alle. La prep. artic.
in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart. deter.; nelle
ins forma contratta di in das la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da das art. n; il, lo.
La prep. artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nel
ins forma contratta di in das la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da das art. n; il,
lo. La prep. artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nel
in das la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da das art. n nom/acc.; il, lo. La prep.
artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nel
in den la nostra prep. art.; composta da in prep. dat.; in e da den art. n pl. dat.; alle. La prep. artic.
in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart.; nei
in dem La prep. art. in tedesco non esiste, per cui si trova semplice (in questo caso in, che significa
in, proprio come in italiano) accompagnata dallart. (in questo caso dem, art. sing. dat., perch in
tedesco la preposizione in regge sempre il dat., siccome in italiano non esiste questa regola,
traduciamo come se fosse in + il, che equivale appunto alla prep. art. nel. Il genere dellart. al dat.
(in tedesco abbiamo m, f e n) lo si ricava dal sost. a cui lart. si accompagna.
in der la nostra prep. art. composta da in prep. dat.; in e da der art. f dat.; alla. La prep. artic. in
Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart. deter.; letteralmente sarebbe
nella, ma in Italiano si rende con alla
in die la nostra prep. art. composta da in prep. dat.; in e da die art. f nom./acc. sing./pl.; la, i, gli,
le. La prep. artic. in Tedesco non esiste, per cui si trova sempl. accompagnata dallart. deter.;
letteralmente sarebbe nella, ma in Italiano si rende con alla
Innenlicht parola composta da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f e da innen avv.; internamente,
allinterno, dentro; Luce dellinterno
Innenmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere, potenza e da innen avv.;
internamente, allinterno, dentro; Potenza dellinterno
Knigshupter parola composta da Haupt sost. n pl. (-[e]s, Hupter); capi m, teste f e da Knig
sost. m (-[e]s, -e); re. capi dei re
Krfte-Geister parola composta da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti e da Kraft sost. f (-, Krfte)
pl.; forze. Spiriti delle forze.
Krftequell parola composta da Quell sost. m ~ (-[e]s, -e); sorgente f, fonte f, origine f e da Krfte
sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze; Sorgente delle forze
Krftetrieb parola composta da Trieb sost. m ~ (-[e]s, -e); instinto, impulso e da Krfte sost. f
Kraft (-, Krfte) pl.; forze; Impulso delle forze
Lebenlassen parola composta da lassen v/t. F ~ (lie|gelassen) lasciare, fare e da leben v/i. D ~
(lebte|gelebt); vivere; Lasciar vivere
Lebensrtseln parola composta da Rtseln sost. n Rtsel (-s, -) pl. dat.; a indovinelli, a enigmi e
da Lebens sost. n ~ (-s, -) gen.; di vita f; A enigmi di vita
lebest v/i. D leben (lebte|gelebt); vivere ind. pres. 2a sing., pi frequentemente si trova nella forma
contratta lebst. Vivi
lebt v/i. D leben (lebte|gelebt); vivere ind. pres. 3a sing. Vive
leitet v/t. D leiten (leitete|geleitet); condurre, guidare ind. pres. 3a sing.; conduce
leuchten v/t. D ~ (leuchtete|geleuchtet); fare luce, dare luce, illuminare, rischiarare, splendere,
brillare
leuchtend v/t. D leuchten (leuchtete|geleuchtet); fare luce, dare luce, illuminare, rischiarare,
splendere, brillare part. pres. risplendendo o risplendente
leuchtet v/t. D leuchten (leuchtete|geleuchtet); fare luce, dare luce, illuminare, rischiarare,
splendere, brillare ind. pres. 3a sing. risplende
Lichtesfluten parola composta da Fluten sost. f Flut (-, -en) pl.; flussi m, flutti m e da Licht sost.
n ~ (-[e]s, -er) gen.; di luce f; Flussi di luce
Lichtes-Geister parola composta da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) pl.; spiriti e da Licht sost. n (-
[e]s, -er) gen.; della luce f; Quando, come in questo caso, una parola composta, si inizia a tradurre
il sostantivo che si trova alla fine della parola. Spiriti della luce
Liebewelten parola composta da Welten sost. f Welt (-, -en) pl.; mondi m e da Liebe sost. f ~ (-, -
n); amore m; Quando, come in questo caso, una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo
che si trova alla fine della parola. Mondi damore
Mensch sost. sing. m (-en, -en); in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-
[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; essere umano
Menschen sost. m Mensch (-en, -en); pl. in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann
sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; esseri umani, uomini
Menschenherzen parola composta da Herz sost. n (-ens, -en) pl.; cuori m e da Mensch sost. sing.
m (-en, -en) pl.; degli uomini (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-
[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; Cuori degli uomini
Menscheninnern parola composta da innere agg.; interiore e da Menschen sost. m (-en, -en);
uomo (essere umano); interiorit delluomo
Menschensein parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da Mensch sost. sing. m (-en, -en)
gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s,
Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; essere dellessere umano
Menschenselbst parola composta da Selbst sost. n (-); s m, animo m, io m e da Mensch sost. sing.
m (-en, -en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost.
m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en)
essere umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per
primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; S dellessere umano
Menschensinn parola composta da Sinn sost. m (-[e]s, -e); senso e da Mensch sost. sing. m (-en, -
en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s,
Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere
umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta; Senso dellessere umano
Menschensprossen parola composta da sprossen sost. m Spross (-es, -e) dat. pl.; ai germogli, ai
rampolli e da Mensch sost. sing. m (-en, -en) gen.; dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole
per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna,
femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano). Nelle parole composte il sostantivo che si trova
alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta;
Ai germogli dellessere umano
Menschenwerke parola composta da Werke sost. n Werk (-[e]s, -e) pl.; lavori m, opere f, creazioni
f e da Mensch sost. sing. m (-en, -en); gen. in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann
sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; dellessere umano.
Opere dellessere umano
Menschenwesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -); essenza, sostanza e da Mensch sost.
sing. m (-en, -en); gen. in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s,
Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | ~; dellessere umano. Essenza
dellessere umano
Menschen-Geistes-Grnden parola composta da Grund sost. n pl. dat. (-[e]s, Grnde); fondamenti
e da Geist sost. m gen. (-[e]s, -er/-e); dello Spirito e da Mensch sost. sing. m gen. (-en, -en);
dellessere umano (in tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner)
uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano). Nelle
parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce
la parte radicale della parola composta; fondamenti dello Spirito dellessere umano
Menschen-Ich parola composta da Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un
pron. pers. e non esiste lio sost. e da Mensch sost. sing. m (-en, -en) gen.; dellessere umano in
tedesco abbiamo tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau
sost. f (-, -en) donna, femmina | Mensch sost. m (-en, -en) essere umano. Nelle parole composte il
sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale
della parola composta; Io dellessere umano
Menschen-Welten-Wesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -); essenza, sostanza e da Welt
sost. f ~ (-, -en) pl. gen.; dei mondi m e da Mensch sost. sing. m (-en, -en); gen. in tedesco abbiamo
tre parole per il genere umano: Mann sost. m (-[e]s, Mnner) uomo, maschio | Frau sost. f (-, -en)
donna, femmina | ~; dellessere umano. Essenza-dei mondi-delluomo
mich pron. pers. m 1a sing. ich acc. (ich, meiner, mir, mich); me, mi
(La forma acc. comune a m f e n, per cui il genere lo si ricava dal nome a cui il pron. si riferisce)
nimmt mit v/t. F nehmen (nahm mit|mitgenommen) v. separabile; prendere con s, portare
con s ind. pres. 3a sing. prende
mir pron. pers. ich dat. (ich, meiner, mir, mich) m 1a sing.; A me, mi
miss- come pref. v. indica un contrario connotato negativamente (verstehen capire, missverstehen
fraintendere)
mgen = voce del v/i. D mgen (mochte|gemocht) potere cong. pres. 3a pl.; possano
morimur mror, mrris, mortuus sum, mri. v. intrans. dep. Va coniug. 1a pl.: mror, mrris,
mrtur, mrmur, mrimni, mriuntur dal Latino; Moriamo
muss v/i. F mssen (musste|gemusst); dovere ind. pres. 3a sing.; deve
muss v/i. F mssen (musste|gemusst); dovere ind. pres. 1a sing.; devo
Nacht-Dunkel parola composta Dunkel sost. n (-s); oscurit f, buio m e da Nacht sost. f gen. (-,
Nchte); della notte; oscurit della notte
nascimur dal Latino nascor, nascris, natus sum, nasci; v/i. deponente III coniug. pres.: nascor,
nascris, nasctur, nascmur, nascimni, nascuntur; nasciamo
Nord sost. m (-[e]s); nord, settentrione in questo caso in italiano si deve aggiungere la prep.
semplice a: a Nord
Raumeskrften parola composta da Krften sost. f Kraft (-, Krfte) dat. pl.; alle forze e da Raum
sost. m (-[e]s, Rume) gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio; Alle forze
dello spazio
Raumesfernen parola composta da Ferne sost. f (-, -n) pl.; lontananze e da Raum sost. m (-[e]s,
Rume) gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio; Lontananze dello spazio
Raumesweiten parola composta da Weite sost. f (-, -in) pl.; ampiezze, distese, vastit, lontananze
e da Raum sost. m (-[e]s, Rume) gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio;
ampiezze dello spazio
Raumeswelt parola composta da Welt sost. f (-, -en); mondo m e da Raum sost. m (-[e]s, Rume)
gen. corrispondente al compl. di spec.; del posto, dello spazio; mondo dello spazio
rechte agg. sost. m|f ~ (-n, -n) persona giusta f|m, persona adatta f|m
reif agg.; maturo, fatto, esperto, ponderato, ben meditato, preparato, pronto
reife agg. reif pl.; maturi, fatti, esperti, ponderati, ben meditati, preparati, pronti
ruhenden v/i. D ruhen (ruhte|geruht) riposare part. pres. dat. sing. (con desinenza in en);
riposante o riposando, che riposa, in riposo
schaffen v/t. FeD ~ (schuf; schaffte|geschaffen; geschafft); creare, produrre, inventare, fondare
Schaffensmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte) potere m, potenza, forza; e da
Schaffen sost. n ~ (-s); creazione f, opera f. Potenza di creazione
Schaffensmchte parola composta da Mchte sost. f Macht (-, Mchte) potere m, potenza, forza;
potenze e da Schaffen sost. n ~ (-s); creazione f, opera f. Potenze di creazione
Schnheitsglanz parola composta da Glanz sost. m ~ (-es, -); splendore, fulgore, lucentezza f
e da Schnheit sost. f (-, -en); bellezza. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello
che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede
nella traduzione verso sinistra. Splendore di bellezza
Schpferwillen parola composta da Wille sost. m (-ns, -n); volont e da Schpfer sost. m (-s, -);
creatore; volont creatrice
Seelenfeuer parola composta da Feuer sost. n (-s, -); fuoco m e da Seele sost. f (-, -n); anima. Fuoco
dellanima
Seelenfinsternis parola composta da Finsternis sost. f ~ (-, -se); oscurit, buio m, tenebre e da
Seele sost. f (-, -n); dellanima. Tenebre dellanima
Seelenfrucht parola composta da Frucht sost. f (-, Frchte); frutto m, ricavato m, conseguenza e
da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei
sostantivi terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono
invece una s nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Frutto
dellanima
Seelenflle parola composta da Flle sost. f (-, -n); abbondanza, pienezza e da Seele sost. f (-, -
n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti
in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti,
come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Pienezza dellanima
Seelengrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo,
fondamento, ragione, causa, motivo dat. pl.; motivi e da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n
(Seelengrnden, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella forma composta. I
sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come Freiheitsgedanken
(pensieri di libert); dellanima. Motivi dellanima
Seelengrnde parola composta da Grnde sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo,
fondamento, ragione, causa, motivo pl.; motivi e da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con la n
(Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella forma
composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come
Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Motivi dellanima
Seelengrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) terreno, suolo,
fondamento, ragione, causa, motivo pl. dat.; a fondamenta e da Seele sost. f (-, -n) sing. gen. con
la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella forma
composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come
Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. A fondamenta dellanima
Seelenkeime parola composta da Keime sost. m Keim (-[e]s, -e) pl.; germi, germogli e da Seele
sost. f (-, -n); anima; Germi danima
Seelenklarheit parola composta da Klarheit sost. f (-, rar -en); limpidezza, chiarezza e da Seele
sost. f (-, -n); anima; chiarezza danima
Seelenlichte parola composta da Lichte sost. n Licht (-[e]s, -er) dat.; luce f e da Seele sost. f (-, -
n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti
in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei
composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Luce dellanima
Seelenrtsel parola composta da Rtsel sost. n (-s, -); indovinello, enigma e da Seele sost. f ~ (-, -
n); dellanima. Enigmi dellanima
Seelenscho parola composta da Scho sost. m ~ (-es, Sche); grembo, seno, ventre e da Seele
sost. f (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi
terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s
nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Grembo dellanima
Seelensommer parola composta da Sommer sost. m (-s, -); estate f e da Seele sost. f (-, -n) sing.
gen. con la n (Seelengleichgewichte, tipica del genitivo femminile dei sostantivi terminanti in e nella
forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s nei composti, come
Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Estate dellanima
Seelensonnenlicht parola composta da Sonnenlicht sost. n (-es); luce f solare, luce f del sole, sole
m e da Seele sost. f ~ (-, -n); dellanima. Luce solare dellanima
Seelensonnenmacht parola composta da Macht sost. f ~ (-, Mchte); potere m, potenza, forza
e da Sonnen agg.; solare e da Seele sost. f ~ (-, -n); dellanima. Potenza solare dellanima
Seelensein parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da Seele sost. f ~ (-, -n); dellanima.
Essere dellanima
Seelentiefen parola composta da Tiefe sost. f (-, -n) la desinenza in en di tiefen in questo caso indica
il dat. pl.; profondit e da Seele sost. f ~ (-, -n) la desinenza in n di Seelen indica il sing. Die Seele
un sost. f, e, in quanto tale, quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen.: si dice infatti
die Tiefe der Seele (la profondit dellanima), ma quando entra come gen. in una parola composta,
prende una n, come in Seelentiefen; dellanima. Profondit dellanima
Seelentrieben parola composta da Trieben sost. m Trieb (-[e]s, -e); dat. pl. agli instinti, agli
impulsi e da Seele sost. f ~ (-, -n) la desinenza in n di Seelen indica il sing. Die Seele un sost. f, e,
in quanto tale, quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen.: si dice infatti die Tiefe der
Seele (la profondit dellanima), ma quando entra come gen. in una parola composta, prende una n,
come in Seelentiefen; dellanima. Agli impulsi dellanima
Seelenwesen parola composta da Wesen sost. n (-s, -) essere, essenza, sostanza e da Seele sost. f (-
, -n) gen. compl di spec.; dellanima. Essenza dellanima.
Seelen-Geister parola composta da Geist sost. m pl. (-[e]s, -er/-e); spiriti e da Seele sost. f pl. (-, -
n); anima. Spiriti delle anime. Quando, come in questo caso, una parola composta, si inizia a
tradurre il sostantivo che si trova alla fine della parola
Seelen-Schaffens-Drange parola composta da Drange sost. m Drang (-[e]s) dat.; allmpulso, alla
spinta f, allanelito, alla voglia f, allistinto e da schaffen v/t. FeD sost. ~ (schuf;
schaffte|geschaffen; geschafft) gen.; di creare, di produrre, dinventare, di fondare e da Seelen
sost. f Seele (-, -n) pl.; anime. Allanelito della creazione delle anime.
Seelen-Schaffens-Drange parola composta da Drange sost. m Drang (-[e]s) dat.; allmpulso, alla
spinta f, allanelito, alla voglia f, allistinto e da schaffen v/t. FeD sost. ~ (schuf;
schaffte|geschaffen; geschafft) gen.; di creare, di produrre, dinventare, di fondare e da Seelen
sost. f Seele (-, -n) sing. gen. con la n (Seelengrnden, tipica del genitivo femminile dei sostantivi
terminanti in e nella forma composta. I sostantivi femminili terminanti in t, prendono invece una s
nei composti, come Freiheitsgedanken (pensieri di libert); dellanima. Allanelito di creare
dellanima.
Sein-erzeugend parola composta da Sein sost. n (-s); essere m o sein v/i. F ~ (war|gewesen); inf.
pres.; essere. La maiuscola indica in questo caso che si tratta di un inf. sost. di genere n (come tutti i
v. sost.) acc. retto da erzeugend perch ha la funzione logica di compl. ogg. e da erzeugend v/t. D
erzeugen (erzeugte|erzeugt) part. pres.; Generante o generando essere
seiner pron. pers. 3a sing. m er gen. (er, seiner, ihm, ihn); di lui
seiner pron. pers. 3a sing. n es gen. (es, seiner, ihm, es); desso
seiner agg. poss. sein mnf gen. pl.; i suoi, le sue (di lui)
Selbstsinns parola composta da Sinns sost. m Sinn (-[e]s, -e); senso gen. del senso e da Selbst
sost. n (-); s m, animo m, io m di s. Del senso di s
Seraphim dal greco serafin sost. m pl., secondo Isaia (6,2) possiedono sei ali, sei mani e sei
piedi. Serafini
sich pron.; s, si
sie pron. pers. f 3a sing. ~ nom. (sie, ihrer, ihr, sie); ella, essa
sie pron. pers. f 3a sing. ~ acc. (sie, ihrer, ihr, sie); ella, essa
Sinn sost. m ~ (-[e]s, -e); senso
Sinne sost. m Sinn (-[e]s, -e) pl.; sensi
Sinns sost. m Sinn (-[e]s, -e); senso gen. del senso
Sinnendunkel parola composta da Dunkel sost. n ~ (-s); oscurit f, buio m e da Sinn sost. m ~ (-
[e]s, -e) gen.; dei sensi. Oscurit dei sensi
Sinnenschein parola composta da Schein sost. m (-[e]s, -e); apparenza, parvenza e da Sinn sost.
m ~ (-[e]s, -e) gen.; dei sensi. Apparenza dei sensi
Sinnesalls parola composta da alls sost. n All (-s 0) gen.; delluniverso m, del cosmo m e da Sinnes
sost. m Sinn (-[e]s, -e) gen. sing.; del senso; delluniverso del senso
Sinnesdumpfheit parola composta da Dumpfheit sost. f (-); cupezza, ottusit e da Sinnes sost. m
Sinn (-[e]s, -e) gen. sing.; del senso; Ottusit del senso
Sinneshhen parola composta da Hhen sost. f Hhe (-, -n) pl.; altezze e da Sinnes sost. m Sinn
(-[e]s, -e) gen. sing.; del senso; Altezze del senso
Sinnestore parola composta da Tore sost. n Tor (-[e]s, -e) pl.; porte f, portoni m e da Sinn sost.
m ~ (-[e]s, -e) gen.; dei sensi. Porte dei sensi
sollen v/i. F ~ (sollte|gesollt) [pres.ind. soll; aus. haben; verbo modale con infinito] dovere + inf.
soll v/i. F sollen (sollte|gesollt) [pres.ind. soll; aus. haben; verbo modale con infinito] dovere + inf.;
ind. pres. 1a|3a sing. deve
Sommererbe parola composta da Erbe sost. n ~ (-s); eredit f e da Sommer sost. m (-s, -); estate
f. Eredit destate
Sommersonnengabe parola composta da Gabe sost. f ~ (-, -n); regalo m, dono m, offerta e da
Sonnen agg.; solare e da Sommer sost. m (-s, -); estate f. Dono solare destate
Sonne sost. f (-, -n); sole m
Sonnen agg.; solare
Sonnenglut sost. f ~ (-) ardore, calore m solare
Sonnengluten sost. f Sonnenglut (-) pl. ardori, calori m solari
Sonnenstunde parola composta da Stunde sost. f ~ (-, -n); ora, momento m, tempo m e da Sonne
sost. f (-, -n); sole m; Tempo del sole
Sonnenstunde parola composta da Stunde sost. f ~ (-, -n); ora, momento m, tempo m e da Sonne
sost. f (-, -n); sole m; Tempo del sole
spricht v/i. att. F sprechen (sprach|gesprochen) dire, parlare ind. pres. 3a sing.; dice, parla
sprieen v/i D ~ (spross, gesprossen; aus. sein) germogliare, germinare, spuntare, creascere
sprieen v/i D ~ (spross, gesprossen; aus. sein) germogliare, germinare, spuntare, creascere ind.
pres. 3a pl. germogliano
strke v/t. D strken (strkte|gestrkt); rinforzare, rinvigorire, irrobustire, fortificare imp. pres.
rafforza
strken v/t. D ~ (strkte|gestrkt); rinforzare, rinvigorire, irrobustire, fortificare
strkend v/t. D strken (strkte|gestrkt); rinforzare, rinvigorire, irrobustire, fortificare part.
pres. rinforzante|rinforzando
streben v/i D ~ (strebte|gestrebt); andare dritto, dirigersi, ambire a, aspirare a, tendere verso,
slanciarsi verso, agognare a
streb[e]t v/i D streben (strebte|gestrebt); andare dritto, dirigersi, ambire a, aspirare a, tendere
verso, slanciarsi verso, agognare a ind. pres. 3a sing. tende
suche v/t. D suchen (suchte|gesucht) cercare, andar cercando, andare in cerca di; imp. 2a sing.
cerca
suchen v/t. D ~ (suchte|gesucht); cercare, andar cercando, andare in cerca di
suchend v/t. D suchen (suchte|gesucht); cercare, andar cercando, andare in cerca di part. pres.;
cercante o cercando
Sd sost. m (-[e]s /rar -e); Sud in questo caso in it. si deve aggiungere la prep. sempl. a: a Sud
Throne dal greco qrnoi sost. m sing. la loro descrizione si trova in Ezechiele 1,9; Trono
Traumessein parola composta da sein v/i. F ~ (war|gewesen); inf. pres.; essere e da Traumes
sost. m Traum (-[e]s, Trume) gen.; di sogno. Essere di sogno
trete ein tritt ein v/i. F ein|treten (trat ein|eingetreten) v. composto separabile; entrare,
iniziare, avverarsi, accadere imp. 2a sing.; entra
trete auf v/i. F auf|treten (trat auf|aufgetreten) v. composto separabile; presentarsi, comparire,
sorgere
Umkreis sost. m ~ (-es, -e); raggio, giro, cerchia f, circondario, circuito, periferia f, cintura f,
cerchio circoscritto, circonferenza f, intorno, dintorni pl., vicinanze f pl. (im ~ von; nel giro di,
nel raggio di); intorno
und cong.; e
uns pron. pers. wir (nom. wir gen. unser) dat.|acc. 1a pers. pl.; noi
unser pron. pers. wir (nom. wir dat.|acc.. uns) gen. 1a pers. pl.; noi
Vater-Geist parola composta da Vater sost. m (-s, Vter); padre e da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e);
Spirito. Spirito-Padre
ver- come pref. v. indica il raggiungimento di uno stato finale (gehen andare, vergehen finire,
completarsi, arrivare alla morte; brennen bruciare, verbrennen bruciare completamente
vereinen v/t. D vereinen (vereinte|vereint) unire, riunire ind. pres. 3a pl.; riuniscono
vereint v/t. D vereinen (vereinte|vereint) unire, riunire ind. pres. 3a sing.; riunisce
vom prep. art. von prep. dat.; da pi dem art. m sing. der dat.; al, allo; dal, dallo
vom prep. art. von prep. dat.; da pi dem art. n sing. das dat.; al, allo; dal, dallo
vorzufhlen v/i. D vorzufhlen (fhlte vor|vorgefhlt) inf.; tastare il polso, cercare di sapere
qualcosa in anticipo con riservatezza
W ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Wachen sost. n (-s); veglia f
Wahrheitswort parola composta da Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo
col significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Wahrheit sost. f
(-, -en); verit f, vero m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce
per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione
verso sinistra. Parola di verit
waltet v/i. D walten (waltete|gewaltet); agire, fare, dominare, governare ind. pres. 3a sing.;
domina
walten v/i. D ~ (waltete|gewaltet); agire, fare, dominare, governare ind. pres. 3a pl.; dominano.
Il v. walten, il sogg. Weltgedanken, quindi la part. pron. n es, ha in questo caso valore enfatico,
perch consente di anteporre il v. al sogg. nella costruzione della frase. dominano
es waltet v/i. D walten (waltete|gewaltet); agire, fare, dominare, governare ind. pres., 3a sing.
Quando in tedesco si vuole dare enfasi al verbo rispetto al soggetto che compie lazione e si pone il
verbo allinizio della frase, questo deve obbligatoriamente essere preceduto dal pron. pers. n es, che
per non si traduce, perch il soggetto della frase gi espresso. domina
wenn cong.; se, qualora, nel caso che, nel caso in cui, quando
Weltenall parola composta da All sost. n (-s); universo m, cosmo m o all agg. (-s); ogni, tutto,
intero, grande e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole
composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte
radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione verso sinistra. Universo dei mondi o
ai mondi interi
Weltendenkens parola composta da Denkens sost. n Denken (-s) gen.; del pensare m e da Welt
sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla
fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi
si procede nella traduzione verso sinistra. Pensare dei mondi
Weltenfernen parola composta da Fernen sost. f Ferne (-, -n) pl.; lontananze e da Welt sost. f (-,
-en) pl. dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla
fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.; Lontananze dei mondi
Weltenfluge parola composta da Fluge sost. m Flug (-[e]s, -Flge) dat.; volo e da Welt sost. f (-, -
en) pl. dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla
fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.; Volo dei mondi
Weltengeist parola composta da Geist sost. m (-[e]s, -er/-e) spirito e da Welt sost. f (-, -en) pl. dei
mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine della
parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.; Spirito dei mondi
Weltengeistes parola composta da Geistes sost. m sing. Geist (-[e]s, -er/-e) gen.; dello Spirito e da
Welt sost. f gen. pl. (-, -en) dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il
sostantivo che si trova alla fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra.
La luce dello spirito universaleWende sost. f Wende (-, -n); Spirito dei mondi
Weltengrnden parola composta da Grnden sost. m Grund (-[e]s, Grnde) pl. dat.; ai terreni,
ai suoli, ai fondamenti, alle ragioni, alle cause, ai motivi e da Welt sost. f gen. pl. (-, -en) dei
mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine della
parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra. Ai fondamenti dei mondi
Weltenklte parola composta da Klte sost. f (-); freddezza, freddo m, gelo m e da Welt sost. f pl.
(-, -en) mondi m. freddezza dei mondi
Weltenkrfte parola composta da Krfte sost. f Kraft (-, Krfte) pl.; forze e da Welt sost. f pl. (-, -
en) mondi m. forze dei mondi
Weltenhhen parola composta da Hhe sost. f (-, -n) pl.; altezze e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.
(compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Altezze dei mondi
Weltenlichte parola composta da Lichte sost. f ~ (-); luce e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl.
di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si traduce
per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella traduzione
verso sinistra. Luce dei mondi
Weltenlicht parola composta da Licht sost. n ~ (-[e]s, -er); luce f e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.
(compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che si
traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Luce dei mondi
Weltennchten parola composta da Nchten sost. f (-, Nchte) dat. pl.; alle notti; e da Welt sost. f
(-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si
procede nella traduzione verso sinistra. Alle notti dei mondi
Weltenrhythmen parola composta da Rhythmus sost. m (-, ...men) pl.; ritmi e da Welt sost. f (-, -
en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si
procede nella traduzione verso sinistra. Ritmi dei mondi
Weltenscheine parola composta da Schein sost. m dat. (-[e]s, -e); apparenza f e da Welt sost. f pl.
(-, -en) mondi m. apparenza dei mondi
Weltenschlaf parola composta da Schlaf sost. m ~ (-[e]s); sonno, dormita f, riposo e da Welt sost.
f pl. (-, -en) mondi m. Sonno dei mondi
Weltenschnheit parola composta da Schnheit sost. f (-, -en); bellezza e da Welt sost. f (-, -en)
pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Bellezza dei mondi
Weltenschoe parola composta da Scho sost. m (-es, Sche); grembo e da Welt sost. f (-, -en) pl.
gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della
forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova
isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). Grembo dei mondi
Weltenseins parola composta da Sein sost. n (-s) gen.; essere m e da Welt1 sost. f (-, -en) pl.; dei
mondi m; Welt2 agg.; mondiale m; Nelle parole composte il sost. che si trova alla fine quello che
si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; poi si procede nella
traduzione verso sinistra. Essere dei mondi
Weltenseins parola composta da Sein sost. n (-s); essere m e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.; dei
mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della forma
composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova isolato,
non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola composta, pu
prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte senza n, ad es in
Weltbrger (= cittadino del mondo). Essere dei mondi
Weltenselbst parola composta da Selbst sost. n (-); s m, animo m, io m e da Welt sost. f (-, -en)
pl. gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della
forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova
isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). S dei mondi
Weltentage parola composta da Tag sost. m (-[e]s, -e) pl.; giorni, d e da Welt sost. f (-, -en) pl.
gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della
forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova
isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). Giorni dei mondi
Weltentiefen parola composta. Quando una parola composta, si inizia a tradurre il sostantivo che
si trova alla fine della parola e si procede verso sinistra, traducendo la parola immediatamente
precedente. Composta da Tiefe sost. f (-, -n) pl. dat.; profondit; la desinenza in en di Tiefen in
questo caso indica il dat. pl. e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.; dei mondi m; la desinenza in n di
Welten pu indicare sia il genitivo singolare tipico della forma composta in n, sia il genitivo
plurale. Die Welt un sostantivo femminile, e quando si trova isolato, non prende desinenze al caso
genitivo, ma quando entra come genitivo in una parola composta, pu prendere una n, come in
Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino
del mondo). Profondit dei mondi
Weltenwrme parola composta da Wrme sost. f (-); calore m, caldo m e da Welt sost. f pl. (-, -
en); mondi m. (La desinenza in n di Welten pu indicare sia il gen. sing. tipico della forma composta
in n, sia il gen. pl. Die Welt quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen., ma quando
entra come gen. in una parola composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte
compare nelle parole composte senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino del mondo)). Nelle parole
composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la
parte radicale della parola composta; calore dei mondi
Weltenweiten parola composta da Weite sost. f (-, -n) pl. dat.; ampiezze, distese, vastit,
lontananze e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen.; dei mondi m; la desinenza in n di Welten pu indicare
sia il genitivo singolare tipico della forma composta in n, sia il genitivo plurale. Die Welt un
sostantivo femminile, e quando si trova isolato, non prende desinenze al caso genitivo, ma quando
entra come genitivo in una parola composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte
compare nelle parole composte senza n, ad es in Weltbrger (= cittadino del mondo). Vastit dei
mondi
Weltenwerden parola composta da Werden sost. n (-s); divenire e da Welt sost. f pl. (-, -en); mondi
m. (La desinenza in n di Welten pu indicare sia il gen. sing. tipico della forma composta in n, sia il
gen. pl. Die Welt quando si trova isolato, non prende desinenze al caso gen., ma quando entra come
gen. in una parola composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle
parole composte senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino del mondo)). Nelle parole composte il
sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale
della parola composta; divenire dei mondi
Weltenwesen parola composta da wesen sost. n (-s, -); essenza f, sostanza f e da Welt sost. f (-, -
en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine
quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta. essenza
dei mondi
Weltenwinternacht parola composta da Winternacht sost. f (-, Winternchte); notte d|in inverno
e da Welt sost. f (-, -en); mondo m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello
che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta. Notte dinverno
del mondo
Weltenwort parola composta da Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col
significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Welt sost. f (-, -en);
mondo m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta. Parola del mondo
Weltenwortes parola composta da Wortes sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col
significato di Vokabel) parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m; gen. della parola e da
Welten sost. f Welt (-, -en) gen. pl. dei mondi m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova
alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta.
Della parola dei mondi
Weltgedanken parola composta da gedanke sost. m pl. (-ns, -n); pensieri e da Welt sost. f (-, -en);
mondo m. Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per primo,
perch costituisce la parte radicale della parola composta. Pensieri del mondo
Welten-Dasein parola composta da Dasein sost. n ~ (-s, -e); esistenza f e da Welt sost. f gen. pl. (-
, -en) dei mondi m; Quando una parola composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla
fine della parola e si procede poi con la traduzione da destra verso sinistra. Esistenza dello spirito
dei mondi
Welten-Geistes-Licht parola composta da Licht sost. n (-[e]s, -er); luce f e da Geist sost. m gen. (-
[e]s, -er/-e) dello spirito e da Welt sost. f gen. pl. (-, -en) dei mondi m; Quando una parola
composta si inizia a tradurre il sostantivo che si trova alla fine della parola e si procede poi con la
traduzione da destra verso sinistra. Luce dello spirito dei mondi
Welten-Ich parola composta da Ich sost. n. (-[s], -[s]); io, individualit f. In italiano io un pron.
pers. e non esiste lio sost. e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Io dei
mondi
Welten-Keimes parola composta da Keimes sost. m Keim (-[e]s, -e) germe, germoglio gen.; del
germe e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl. di specif.) dei mondi m.; Del germe dei mondi
Welten-Keimesworte parola composta da worte sost. n Wort (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si
usa solo col significato di Vokabel); parola f, vocabolo m, espressione f, discorso m e da Keimes
sost. m Keim (-[e]s, -e) germe, germoglio gen.; del germe e da Welt sost. f (-, -en) pl. gen. (compl.
di specif.) dei mondi m; Parola del germe dei mondi
Welten-Werde-Taten parola composta da Tat sost. f (-, -en) pl.; azioni e da Werden sost. n (-s);
divenire e da Welt sost. f pl. (-, -en); mondi m. (La desinenza in n di Welten pu indicare sia il gen.
sing. tipico della forma composta in n, sia il gen. pl. Die Welt quando si trova isolato, non prende
desinenze al caso gen., ma quando entra come gen. in una parola composta, pu prendere una n, come
in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino
del mondo)). Nelle parole composte il sostantivo che si trova alla fine quello che si traduce per
primo, perch costituisce la parte radicale della parola composta; azioni del divenire dei mondi
Welten-Wesens-Licht parola composta da Licht sost. n (-[e]s, -er); Luce m e da Wesen sost. n gen.
(-s, -); dessere m dentit f dssenza f e da Welt sost. f pl. (-, -en); mondi m. (La desinenza in n di
Welten pu indicare sia il gen. sing. tipico della forma composta in n, sia il gen. pl. Die Welt quando
si trova isolato, non prende desinenze al caso gen., ma quando entra come gen. in una parola
composta, pu prendere una n, come in Weltentiefen. Altre volte compare nelle parole composte
senza n, ad es. in Weltbrger (= cittadino del mondo)). Nelle parole composte il sostantivo che si
trova alla fine quello che si traduce per primo, perch costituisce la parte radicale della parola
composta; luce degli esseri dei mondi
wenn cong.; se, qualora, nel caso che, nel caso in cui, quando
Weisen agg. sost. m/f pl. Weise (-n, -n); saggi, savi, sapienti
Werdelust parola composta da Lust sost. f (-, Lste); voglia, desiderio m, passione, gioia, piacere
m e da Werden sost. n ~ (-s); divenire; Gioia del divenire
Wesensstrom parola composta da Strom sost. m (-[e]s, Strme); corrente e da Wesen sost. n gen.
(-s, -); dessere, dessenza, di sostanza; corrente dellessere
will v/t. D wollen (wollte|gewollt) volere ind. pres. 3a pers. sing.; vuole
Willensfrucht parola composta da Frucht sost. f ~ (-, Frchte); frutto m, ricavato m, conseguenza
e da Willens sost. m Wille (-ns, -n) gen. della volont; Frutto della volont
Willenswesen parola composta da Wesen sost. n ~ (-s, -); Essere m, essenza f, sostanza f e da
Willen sost. m Wille (-ns, -n) gen. della volont; Essenza della volont
Winterschlaf parola composta da Schlaf sost. m ~ (-[e]s); sonno, dormita f, riposo e da Winter
sost. m (-s, -); inverno, vecchiaia f. Sonno dinverno
Winterdunkel parola composta da Dunkel sost n dat. (-s); oscurit f, buio m e da Winter sost. m
(-s, -); inverno. Oscurit dinverno
Winterfluten parola composta da Fluten sost. f Flut (-, -en) flusso m, flutto m; pl. flutti e da
Winter sost. m (-s, -); inverno. Flutti dinverno
Winterhoffnung parola composta da Hoffnung sost. f ~ (-, -en); speranza, cosa sperata,
probabilit, aspettativa e da Winter sost. m (-s, -); inverno. Speranza dinverno
wir pron. pers. (gen. unser dat.|acc. uns) nom. 1a pers. pl.; noi
wird v/i. F pass. werden (wurde|geworden) diventare, divenire, venire ind. pres. 3a sing.; viene
wird wecken v/t. D ~ (weckte|geweckt); svegliare, destare. In tedesco il fut. si forma con laus.
werden (wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.;
ind. fut. sempl. 3a sing.; dester
wirst denken v/t. F denken (dachte|gedacht); pensare. In tedesco il fut. si forma con laus.
werden (wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.;
ind. fut. sempl. 2a sing.; penserai
wirst fhlen, v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire In tedesco il fut. si forma con laus. werden
(wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.; ind. fut.
sempl. 2a sing.; sentirai
wirst fhlte, v/t. D fhlen (fhlte|gefhlt) sentire In tedesco il fut. si forma con laus. werden
(wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.; ind. fut.
sempl. 2a sing.; sentirai
wirst leben v/i. D leben (lebte|gelebt) vivere. In tedesco il fut. si forma con laus. werden
(wurde|worden); diventare, coniugato al pres. pi linf. del v. che si vuol mettere al fut.; ind. fut.
sempl. 2a sing.; vivrai
wollen v/t. D wollen (wollte|gewollt) volere ind. pres. 1a pers. pl.; vogliamo
Wollen v/i. sost. D wollen (wollte|gewollt); volere
Wort sost. n ~ (-[e]s, Wrter/-e; il pl. in Worter si usa solo col significato di Vokabel); parola f,
vocabolo m, espressione f, discorso m
zeigt v/tr. D zeigen (zeigte|gezeigt); mostrare, fare vedere, mostrare, rivelare ind. pres. 3a sing.;
mostra
Zeitenfinsternis parola composta da Finsternis sost. f ~ (-, -se); oscurit, buio m, tenebre e da
Zeit sost. f (-, -en) gen. pl.; dei tempi. Tenebra dei tempi
Zeitenlaufe parola composta da Laufe sost. m Lauf (-[e]s, Lufe) dat.; corsa f, corso, percorso e
da Zeit sost. f (-, -en) gen. pl.; dei tempi. Corso dei tempi
Zeitenrhythmus parola composta da Rhythmus sost. m sing. (-, ...men) acc.; ritmo e da Zeit sost.
f (-, -en) gen. pl.; dei tempi. Ritmo dei tempi
zer- indica distruzione o latto di rovinare (brechen spezzare, zerbrechen distruggere, rompere in
tanti pezzi; kochen cuocere, zerkochen scuocere)
zieht v/t. F ziehen (zog|gezogen) ind. pres. 3a sing.; ricavare, tirare, fluire; Fluisce
ziehen v/t. F ~ (zog|gezogen) ind. pres. 3a pl.; ricavare, tirare, fluire; Fluiscono
aus|ziehen v/t. F ~ (zog aus|ausgezogen); estrarre, trarre giovamento da qc., cavare da qc., tirar
fuori da
zieht aus v/t. F aus|ziehen (zog aus|ausgezogen) ind. pres. 3a sing.; estrarre, trarre giovamento
da qc., cavare da qc., tirar fuori da; trae giovamento da
zum prep. art. dat. contrazione di Zu dem; zu prep. sempl. dat.; a, in, da, di, verso, per, su e dem
art. m/n sing. dat.; a cui, al quale
zur prep. art. dat.; Zu prep. sempl. dat.; a, in, da, di, verso, per, su pi der (in questo caso die,
art. sing. das al dat.)
zwingen v/t. F ~ (zwang, gezwungen); costringere, forzare, obbligare
zwing[e]t v/t. F zwingen (zwang, gezwungen) costringere, forzare, obbligare ind. pres. 3a
sing; costringe