You are on page 1of 9

Aproximaciones a la problemtica de la traduccin

Magdalena Gonzlez Almada


Amparo Agero Solis
E. Facundo Valenzuela

Aproximacin terica
La traduccin plantea en los estudios literarios una problemtica que coloca en el centro del
debate a la lengua y a la relacin entre lenguas. Esta relacin ha merecido la atencin de numerosos
investigadores, quienes se ocupan de analizar los diversos niveles que involucra la traduccin.
En un sentido ms amplio, Homi Bhabha en El lugar de la cultura (2002) considera a la
traduccin como parte de un proceso cultural que se define a partir de una diferencia cultural [que]
no se limita a representar disputas entre contenidos oposicionales o traducciones antagnicas del
valor cultural (199). Luego, afirma que la diferencia cultural introduce en el proceso del juicio y
la interpretacin cultural ese repentino estremecimiento del tiempo sucesivo, no sincrnico, de la
significacin (199), lo que implica que en nuestra contemporaneidad estamos frente a procesos
culturales plurales y diversos, es decir, estamos ante una multiculturalidad.
La traduccin se torna una herramienta necesaria para ingresar en las claves de comprensin
de esta contemporaneidad multicultural pero, a la vez, supone un proceso lingstico dinmico que
involucra a la identidad y a las representaciones de esa identidad en la cultura. Por tanto, deben
contemplarse los modos en los que se entienden las relaciones sociales en nuestra
contemporaneidad, es decir, no solo las maneras en las que los sujetos se relacionan entre s sino
tambin los modos en los que las lenguas participan de esas relaciones. Asimismo, en un nivel ms
vinculado a la lengua, es posible observar cmo estas son adoptadas, modificadas, intervenidas.
Para Bhabha la traduccin habilita una nueva lengua y un nuevo territorio: la traduccin sitia y
sita la frontera entre la colonia y la metrpoli (258), y agrega que la traduccin es la naturaleza
performativa de la comunicacin cultural (273), con lo que se instala el texto global, el texto que
se hace acto para otra cultura.
Manuel Ramiro Valderrama,en su artculo titulado Campos geoculturales y pautas de
intercomprensin y traduccin translectal (2014), considera que
lengua y culturaforman un conjunto semitico cuyos elementos estn estrechamente
imbricados: por un lado, la lengua asume elementos de la cultura entendida como manera
de ver el mundo, que queda reflejada en la sustancia organizada de su plano del contenido.
Por otro, la cultura, como producto humano, se va incorporando a la lengua y, desde dentro
de ella, se manifiesta y se expande en matrices sintagmticas que algunos estudiosos
llaman culturemas: lengua y cultura se retroalimentan mutuamente en la comunicacin. (3)

1
En cuanto a la relacin entre literatura y traduccin, Martn Gaspar,en La condicin
traductora (2014), afirma que
A principios de la dcada de 1990 cobraba forma la teora de la traduccin, se iniciaba el
giro a la traduccin en los estudios culturales, la literatura comparada reflotaba nociones
sistmicas basadas en la traduccin y el intercambio; en esa poca, tambin, los pases
latinoamericanos eran lanzados al contacto ininterrumpido, instantneo y proliferante con
idiomas y productos extranjeros, por el neoliberalismo primero y las nuevas tecnologas
despus. (11)

Luego, afirma que la traduccin se sita en el espacio de lo parcialmente propio y lo


parcialmente impropio y esa ambigedad la hace posible (21). La ambigedad de la que habla
Gaspar involucra un territorio inestable en el que conviven lo propio y lo ajeno, aquello con lo que
se identifica un escritor (su paisaje, su lengua y las manifestaciones de ella) y lo extranjero.
Plantea, asimismo, que la negociacin entre lenguajes acaso provea a los escritores de un
mecanismo que est menos ligado a lo cultural que a lo individual (14) y recalca que sobre la
figura del traductor pesa una larga tradicin de indiferencia en trminos de trabajo cultural que
ponede manifiesto el rol algo perifrico de los traductores en el campo intelectual.
Pasando a lo que Jorge Santiago Perednik considera como traduccin creativa, es preciso
observar que "lo que la traduccin creativa intenta, y en los mejores casos logra, es construir a partir
de una obra literaria escrita en un idioma otra obra literaria, en un idioma distinto" (2012:9). La
traduccin creativa supone una transformacin, no siempre transparente, de un texto literario en
otro. Incluso, para Octavio Paz "la traduccin implica una transformacin del original" (1990:14)
que supone que la traduccin no es simplemente una traspolacin de una lengua a otra.
En este sentido, Susana Romano Sued considera la traduccin
como [una] realizacin utpica y ucrnica de obras de arte, de literatura, de pensamiento,
de leyes, de credos. Pues en otro tiempo y en otro lugar, se mantienen las memorias del
pensamiento y de la cultura, en particular de la literatura. Pero desde luego tambin las
artes, la filosofa, la poltica, el derecho, la ciencia, los textos sagrados; y con dichas
memorias los rasgos identitarios que quedan albergados ms all de las fronteras
temporales, geogrficas y lingsticas primigenias. (2014:1)

Una aproximacin desde los estudios clsicos

Ya se ha dicho que traducir de ninguna manera implica solamente pasar de una lengua a
otra. Umberto Eco nos dice queun traductor no debe tener en cuenta solo reglas estrictamente
lingsticas, sino tambin elementos culturales en el sentido ms amplio del trmino (2008:218). Y
este tema se vuelve central cuando pensamos la traduccin en el mbito de los estudios clsicos.
Porque la tarea de traducir una obra producida en una poca y en un espacio tan distanciados de la
poca y el espacio que ocupan el traductor y el lector de la traduccin reactualiza la eterna discusin

2
propia del campo de la traductologa de si una traduccin debe conducir a los lectores a
identificarse en una poca determinada y en un determinado contexto cultural (los del texto
original), o si esa poca y ese contexto deben hacerse accesibles para el lector de la lengua y la
cultura a la que el texto se trasvasa.
Hay sin duda un riesgo en ambos extremos, pero la problemtica que nos convoca tiene que
ver con que las traducciones cannicas que circulan de los textos que conforman el corpus de
literatura grecolatina de la antigedad manifiestan una tendencia a sobredimensionar la literalidad o
la exactitud, a forzar la sintaxis, a llevar al lmite de lo aceptable la semntica y a desatender, en
consecuencia, el objetivo de la traduccin; objetivo que consiste, bsicamente, en hacer inteligible
un texto y poder transmitir su contenido. Al respecto, Eco afirma que
la traduccin es una de las formas de la interpretacin y que debe apuntar siempre, aun
partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector a reencontrarse no ya con la intencin
del autor, sino con la intencin del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a la
lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido. (22)

Y nos ofrece una definicin que resulta esclarecedora a nuestros propsitos. Segn l, traducir
quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto
determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, segn una
determinada descripcin, pueda producir efectos anlogos en el lector, ya sea en el plano
semntico y sintctico o en el estilstico, mtrico, fonosimblico, as como en lo que
concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tenda. (23)

Con segn una determinada descripcin quiere decir que toda traduccin presenta unos
mrgenes de infidelidad con respecto a un ncleo de presunta fidelidad, pero la decisin sobre la
posicin del ncleo y la amplitud de los mrgenes depende de las finalidades que se plantea el
traductor. A Umberto Eco (25-26) le gusta pensar que la traduccin como proceso se puede
entender como una negociacin. Y en toda negociacin para obtener una cosa se renuncia a otra.
Las partes en juego en este proceso son, por un lado, el texto fuente, acompaado a veces de un
autor emprico todava vivo (pero no es este el caso en las traducciones de textos clsicos) y,
especialmente, toda la cultura donde ese texto naci; por otra parte, estn el texto de llegada y la
cultura en la que se introduce.
Sin duda, si traducir es decir casi lo mismo, en el proceso entra en juego tambin un
tcito principio por el que estamos obligados al respeto jurdico de lo dicho por otros (27). Pero si
respetar un original se reduce a copiarlo, analizarlo gramaticalmente y traducirlo segn esquemas
prefijados, lo que se hace es anular el potencial semitico que todo texto por naturaleza posee y,
paralelamente, reducir su presencia actual a una permanencia anquilosada. Su lengua termina
convirtindose en una serie de formas extraas, se enajena, se agota en forma gradual, se muere.

3
Volvemos, pues, a la idea de finalidad de la traduccin. Distintas sern las decisiones que tomemos
si nuestra traduccin es solamente un ejercicio gramatical, o si queremos que el texto fuente se
sostenga por s mismo y pueda ser ledo por quien desconoce la lengua del texto de partida.
Y en este sentido nos interesa compartir con ustedes este breve texto acerca de la prctica de
traducir compuesto por Gabriela Marrn. Gabriela Marrn es una joven filloga argentina, ya
doctorada, que, entre muchas tareas que realiza, presenta un especial inters por la traduccin de
textos clsicos que, por muy diversas razones, o bien no se han traducido an, o bien se lo ha hecho
de manera inadecuada. Este pasaje lo encuentran en su blog Guarradas puticas de la antiged
grecolatina:
Traducir: cuestin de rumbo y paladar
Traducir un texto es llevarlo (ducre) desde un lugar hacia a otro (trans), desde una lengua
hacia otra. No se trata de acompaar al texto en un camino elegido por l, sino de orientarlo
hacia un trayecto que, por alguna razn, nos interesa a nosotros y, conjeturamos, podra
resultarle atractivo a alguien ms.
Agarramos el texto y lo invitamos a nuestra casa, a nuestra lengua, a ese lugar
compartido con potenciales lectores, que pueden haber pisado o no alguna vez el andn
donde encontramos el texto, pero sin duda son baqueanos de la lengua que caminan da a
da.
Llevar un texto de un lugar a otro es bastante sencillo, la dificultad radica en llegar
verdaderamente a casa. Muchas veces, en el afn de tocar demasiados puertos a la vez,
fondeamos en antiqusimas costas peninsulares, o encallamos en aguas neutrales, llenas de
entelequias y endriagos.
En toda traduccin, el secreto es saber siempre adnde vamos. No podemos
prometerle al texto un asadito en el patio, para terminar ofrecindole restos recalentados de
cocido madrileo y guacamole.

Todas las decisiones que nos van a permitir llegar al lugar que queremos implican un
cuidadoso trabajo de lectura, comprensin e interpretacin del texto fuente y su cultura y un manejo
tambin cuidado de la lengua de llegada y del lector a quienes estar destinada nuestra traduccin.
Veamos los siguientes epigramas de Marcial y las traducciones que ha decidido fijar
Gabriela Marrn. Si las leyera un hablante de espaol no argentino, tendra dificultad para entender
algunas expresiones elegidas por la traductora. Sin embargo, lo que ella ha hecho no traiciona las
intenciones que tena el texto original, por el contrario, las traslada de modo que el lector actual
pueda sentirlas. Si leemos las versiones ms literales podremos darnos cuenta de lo que estamos
intentando ejemplificar.

1. Marcial, Epigramas, 2.51


Versin de Gabriela Marrn
Aunque a veces quede solo un billete unus saepe tibi tota denarius arca
en tu bolsillo, (y tengas los dos pesos cum sit et hic culo tritior, Hylle, tuo,

4
ms sobados que el ojete) non tamen hunc pistor, non auferet hunc tibi copo,
no se lo va a quedar el panadero, ni el sed si quis nimio pene superbus erit.
dueo del bar, sino alguien orgulloso infelix uenter spectat conuiuia culi,
de calzar tremenda pija. Tu pobre et semper miser hic esurit, ille uorat.
pancita, Hilo, envidia las comilonas
del culo: l meta tragar... y ella,
miserable, siempre con hambre.

Versin ms literal: Aunque a menudo haya unsolodenario en todo tucofre, y este est ms
triturado que tu culo, Hilo, sin embargo, no te lo quitar el panadero ni el tabernero, sino quien
tenga un peneenorme. Tu infeliz vientre espera los banquetes del culo y siempre pasa
hambre;aquel, en cambio, devora.

2. Marcial, Epigramas, 2.28


Versin de Gabriela Marrn
Rete mucho del que te dijo "puto", Rideto multum qui te, Sextille, cinaedum
hacele fuck you, Sextilo, dale noms. Lo dixerit et digitum porrigito medium.
tuyo no es romper culos, Sextilo, tampoco Sed nec pedico es nectu, Sextille, fututor,
coger conchas, ni metrsela en la boca Calda Vetustinae nec tibi bucca placet.
calentita a Vetustina. Si no hacs nada de eso, Ex istis nihil es, fateor, Sextille: quid ergo es?
qu hars? No s, vos sabrs: quedan dos Nescio, sed tu scis res superesse duas.
cosas ms.

Versin ms literal: rete mucho, Sextilo, del que te haya dicho sodomita y levantale el dedo
del medio. Pero no sos ni un [paedico: one who practises unnatural vice], Sextilo, ni un
copulador, ni te gusta la boca caliente de Vetustina. Si no sos ninguno de estos, Sextilo, me
pregunto, qu sos entonces? No s, pero vos sabs que solo quedan dos cosas.

Y es que, como las lenguas no son nomenclaturas, ni los textos son listas vacas de palabras,
nunca la traduccin es una y nunca la traduccin es directa. Veamos qu pasara si quisiramos
traducir un conocido pasaje del cuarteto cordobs al griego clsico (esta versin la agradecemos a
otro joven fillogo argentino, Luciano Sabattini):

Soy cordobs, me gusta el vino y la joda y lo ,


tomo sin soda porque as pega ms, pega ms, , ,
pega ms!

Para poder lograr esta traduccin, el traductor debi adaptarse a las posibilidades de una
lengua que se habl en un periodo histrico particular y que no es exactamente igual que el griego
moderno, sino que es casi una lengua de corpus (fijada en sus testimonios escritos) y carece de la
productividad de toda lengua plenamente viva. Para ello, tuvo que acuar un neologismo que

5
represente el gentilicio cordobs, [kordobtes]; adems, para decir que le gusta la
joda, recurri al trmino [symposia] que refiere a fiestas en las que se comay beba
entre amigos; para decir que al vino lo toma sin soda, opt por decir literalmente que lo toma
[akraton], es decir, sin crasis, puro, sin mezcla. Finalmente, para resolver la expresin
coloquial pega ms, interpret, como todos hacemos, que se refera al grado de borrachera que se
alcanza con el vino puro y lo expres en griego diciendo que as [methyskei],
emborracha [perisstera], es decir, en extrema medida.

Una aproximacin a partir de El Evangelio segn Van Hutten, de Abelardo Castillo

Muchos tericos de la traduccin literaria insisten en la imagen del traductor como un


estratega, como alguien que, tras una evaluacin minuciosa, determina cules herramientas son las
ms propicias para llevar a cabo su tarea, atendiendo a la relacin lengua-cultura y contenido. El
crtico checo Ji Lev, en su artculo Translation as a decisionprogress (1966), piensa al traductor
como participante de un juego -como puede serlo el ajedrez- donde el jugador tiene conocimiento
totalde lo que acontece en el tablero, y donde todo movimiento exitoso es producto de movimientos
anteriores (Venuti, 2004:149). De esa manera, el traductor debe prever todas las consecuencias que
implica optar por un trmino en detrimento de otro para as ser capaz de producir una traduccin
satisfactoria.
Una cuestin que preocupa a los traductores es la de aquellas palabras que estn tan
arraigadas a la cultura en la que son producidas que carecen de un trmino equivalente en otras
lenguas. El docente y traductor cordobs, Guillermo Astigarraga analiza esta problemtica en el
marco de la traduccin al ingls de la novela Rayuela de Julio Cortzar. Dice Astigarraga que
la tarea de un traductor literario es en muchos aspectos similar a la de un escritor. La
diferencia radica en que el traductor no escribe sino que reescribe; no comienza de cero
como el escritor sino que recrea, mediante un cdigo lingstico diferente, un texto que ya
existe. Para hacerlo apropiadamente, deber tener competencia lingstica en ambos
idiomas y una gran habilidad para manipular la lengua a la cual traduce (de lo contrario, se
ver atrapado en una jaula delimitada por sintaxis, morfologa, restricciones literarias y
consideraciones culturales que debilitarn, o inclusive, arruinarn el producto final).
(Astigarraga en Badenes y Coisson, 2007:48)

Es necesario destacar el verbo recrea. El traductor debe ser capaz de desentraar la


polisemia de las palabras y reconstruir esa pluralidad de significados atendiendo tanto al estilo del
escritor a traducir, como a la cultura que se ve configurada en el texto. En los casos en los que no es
posible recrear de manera satisfactoria un trmino enotra lengua -esto es, categora gramatical,
concepto que engloba, estilo, etc.-, inevitablemente, el traductor debe prescindir de alguna de esas

6
caractersticas en favor de otras. Aqu se nos esboza una representacin del traductor como un
mediador entre un texto y otro; como alguien que negocia con el texto mismo y que es conscientede
que no siempre puede ganar, imagen que es desarrollada ampliamente por Umberto Eco en el libro
Decir casi lo mismo: la traduccin como experiencia (2016). En el captulo ocho de la primera
parte de El Evangelio segn Van Hutten (2011) de Abelardo Castillo esta problemtica es planteada
a partir de la formulacin de una frase de uso comn y forma fija: no hay tu ta. El personaje del
doctor Golo plantea a su interlocutor la particular cualidad de dicho giro: ese hombre pensativo
puede articular las palabras no hay tu ta en unas treinta lenguas, pero en ninguna de ellas, igame
bien, en ninguna significa lo que usted entiende cuando oye el sonido no-hay-tu-ta. (68) Cualidad
que comparte con el verso tao ko tao: son intraducibles. Intraducibles, claro, atendiendo a todos los
matices que implican tales giros. Como puede inferirse del anlisis del doctor Golo, puede
expresarse el concepto pero con un costo elevado, el de la musicalidad, el de lo potico. En este
caso, el traductor no acepta el trato que le ofrece la lengua y opta por mantener el idioma original.
Otros problemas de traduccin que presenta la trama de la novela parecen tender, a primera
vista, ms hacia el orden de lo filolgico; esto es, las consecuencias que puede traer consigo un
tratamiento desatento de la obra a traducir: Un punto diacrtico o un grabado injertado en una raz
semtica puede transformar la palabra opulento en la palabra vino (93). No obstante, una parte
central de la historia radica en la manipulacin interesada de las escrituras a la hora de ser volcadas
a otra(s) lengua(s). Desde esta perspectiva, se hace evidente aquella figura del traductor-estratega,
aunque no ya al servicio de la traduccin de mayor calidad -lo cual implica necesariamente mayor
fidelidad-, sino al de los intereses del poder. La idea de que la verdad nos llega velada -cuando no
completamente tergiversada- es lo que mueve a Van Hutten y su equipo a desarrollar
investigaciones por los mrgenes de las instituciones. Se hace evidente, de esa manera, una nueva
cualidad del traductor: el traductor est dotado de un saber, que a su vez lo hace poseedor de poder.
Efectivamente, tiene el poder de determinar cunto del texto no llegar al conocimiento pblico -
hacer no decir-, e incluso introducir de manera maquiavlica material externo que no forma parte
del texto original -hacer decir-. Asimismo, el poder conferido por el saber al traductor es lo que
permite a Van Hutten moverse por fuera de la institucin: al conocer la lengua no depende de un
intermediario para acceder al contenido pleno de sus hallazgos. Melissa Wallace es una
investigadora de raigambre feminista que trabaja esta idea de traductor como manipulador del texto
y nos dice que
principalmente, las teoras polisistmicas introdujeron el concepto de manipulacin textual
y, por consiguiente, del traductor como manipulador del traductor con el poder de
manipular textos en ms de un nivel textual, entre lmites lingsticos, culturales y hasta
polticos. Los traductores pasan por primera vez a primer plano, como formadores activos

7
(ni pasivos, ni invisibles) de textos con el potencial de catalizar cambios literarios y hasta
sociales. Los temas de autora y las diferencias entre trabajos originales y derivados se
convierten en puntos de debate candente en los crculos literarios a medida que los
traductores ganan poder y lo incuestionable se comienza a cuestionar. (Wallace en Badenes
y Coisson, 2007:25)

Es evidente que traducir implica mucho ms que slo transmutar un texto de un cdigo
lingstico a otro. Traducir es, muchas veces, hacer legible; posibilitar a un cierto grupo de personas
el acceso al texto y el trnsito a travs de l. Ello implica, por cierto, grandes responsabilidades.
Despus de todo: una humilde letra ese puede hacer, en francs, que un pescado te envenene
(93)

Aproximacin final
Queda claro que una buena traduccin exige, ms que encontrar un trmino equivalente,
encontrar una concepcin del mundo aproximada. Si la labor del escritor, como la del orfebre,
requiere una dedicada laboriosidad, paciencia y esmero, la del traductor demanda, adems, mayor
versatilidad. Es que el traductor debe ser capaz de asimilar una concepcin del mundo que le es
ajena y de contar con la adecuada sensibilidad literaria para recrear un nuevo texto smil original.
El hecho de que las libertades del traductor se vean ms limitadas que las del autor, no
implica en absoluto que aquellas se vean restringidas en su totalidad. Todo lo contrario, el nuevo
texto embrionario reclama la creatividad del traductor. Creatividad que a su vez dibuja con mayor
nitidez la silueta de un personaje a priori invisible.
Finalmente, podemos aseverar que en la traduccin misma existe una negociacin, un ir y
venir (...) entre saberes, culturas y lenguajes diferenciados (Gaspar, 2014:15) que supone un rol
activo del traductor como agente cultural y como un sujeto que articula y pone en dilogo diversos
conocimientos. La lengua es el soporte, la materialidad, en la que se apoya esa negociacin.

Bibliografa
Badenes, Guillermo y Josefina Coisson (comp.) (2007) Traduccin periodstica y literaria,
Comunicarte, Crdoba.
Barei, Silvia (1991) De la escritura y sus fronteras,Alcin, Crdoba.
Castillo, Abelardo (2011) El Evangelio segn Van Hutten, Seix Barral, Buenos Aires.
Eco, Umberto (2016) Decir casi lo mismo: La traduccin como experiencia, Debolsillo, Barcelona.
___________ (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin, Lumen, Barcelona.
Gaspar, Martn (2014) La condicin traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura
latinoamericana, Beatriz Viterbo, Rosario.

8
Molloy, Sylvia (2015) Vivir entre lenguas, Eterna Cadencia, Buenos Aires.
Paz, Octavio (1990) Traduccin: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona.
Perednik, Jorge Santiago (2012) Ensayos sobre la traduccin, Descierto, Buenos Aires.
Romano Sued, Susana (2014) Migrancias y travesas, reflexiones en torno a la cultura
contempornea y el mundo de las traducciones en revistaRECIAL, 5(5-6) disponible en
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9525
Valderrama, Manuel Ramiro (2014) Campos geoculturales y pautas de intercomprensin y
traduccin translectal en revistaRECIAL, 5(5-6) disponible en
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526/10295
Venuti, Lawrence (2004) The translation studies reader, The Taylor &Francis e-Library, London.

You might also like