Professional Documents
Culture Documents
BY
Dr. G. SCHLEGEL,
<i
Professor of Chinese Language and Literature
at the
University of Lcydcn.
ORIENTAL PRINTING-OFFICE
FORHERLY
E. J. BlifLL.
INTRODUCTION.
G. L.n33 1
IV INTRODUCTION.
whilst the Fau-yih has in both places jjjjj, without the radical iQ.
The word Sarpduchadhi (uo. 1345) is referred by him to Chap. II,
fol. 2 verso; it stands in Chap. IX.
Piptlikd J|i |H ^{j, (uo. 1354) is referred by him to Chap.
IV, fol. 20 verso, whilst it stands in Chap. VI, as he says himself
in no. 1388.
Bahoii (no. 1442, p. 172) is referred by him to Chap. VI, fol. 6,
whilst it stands in Chap. V.
In no. 1622 S jg is referred to as pouchpa and mentioned
as standing in Chap. XV, fol. 19 of the Fan-yih; but this chapter
has only 18 folios. Julien probably meaut the Tn-i. The word
Pouchpa (flower) occurs in the Fan-yih, VIII, fol. 4 recto; but is
there written ^ ^.
Sub 1623 and following numbers he gives instead of
which character is employed in the authorities he quotes.
Nisthdna (no. 1703) is referred to Chap. XIX, fol. 10 verso, whilst
it stands in Chap. XVIII.
The word Achddha (no. 1762) is referred to Chap. IV, fol. 24 verso;
it stands in Chap. V.
Sub nos. 1871 1873 he gives for tchi, whilst his authorities
have .
Madhu (JfSfjjjj, wine, no. 1938) is referred to Chap. V, fol.
13 recto, where it is not to be found; it stands in Chap. IX, fol.
1 recto.
Indu ^ j (no. 1994 a) is referred to Chap. IlI, fol. 1 recto
instead of to Chap. VII, fol. 8 recto.
The city of Djdlandhara (no. 216 recto) is referred by Julien to
Ma Touan-lin, Book CCCXLVIII, fol. 22 verso, instead of to Book
CCCXXXVIII.
The word Tchakchous ffi j$ (no. 2183) is referred to Chap. XVIII,
fol. 3, whilst it stands in his edition in Chap. XVII, fol. 3 verso.
VI 1NTROUUCTION.
*) Old sound pit-tu (for vu-su vif) -pat (= bhad) -Co (= dra).
VIII INTRODUCTION.
BY
G. SCHLEGEL.
Ths author's preface tells us that he was born in the village Min-k'i
near Thao-yuen in Fuh-kien ( 3& fH ijg A & )-
That he had studied literature in his youth, and came later, in the
year Ting-mao (1867), with a friend to Batavia, where he commenced
to jot down every thing he heard, until at last "the gussets had
formed a fur-robe" ( ^ jg ^ fifo jfc ^ ). That he had studied
Chinese as well as Dutch, and had compiled his book, that Chinese
born in Batavia could learn Chinese from it, and Chinese coming
from China could learn the Batavian language (Malay) from it;
winding up with long excuses for the insufficiency and shortcomings
of his feeble efforts.
10 G. SCHI.EGBL.
With his nice chinese ear, the author had distinguished that in
Malay tones exist as in Chinese, so that he gives tonal marks to
the Chinese characters used for the transcription of the malay words,
THK SECttbT OP THE CHINESE METHOD ETC. 11
f _t * A T* TA
1. gan. 2. gdn. 3. gan. 4. gat. 5. gan. 6. gan. 7. gat.
The syllable gang has only characters for the 2p v{z, -j'rjj
8) The imperial Diet- of K'ang-hi sometimes does so. E. g. it says that the character
HJJ nih is sometimes to be pronounced as the character ning with the short tone ( fjl^
14 B. SCHLKGEI..
bere, in his Description of Siam (Vol. II, p. 77), says: "The Siamese
often pronounce an n for an r and an / at the end of a word,
because they do not detach the tongue from the palate at the end
of a word, as it ought to be done in pronouncing r or /; for in
the pronunciation of the l, the sides of the tongue do not cleave
to the palate. The Siamese write Tahar and Mar, but pronounce
Tahan and Man" 9).
This laziness of the tongue is very common among Malays and
even among the dutch halfcaste or the creoles born in India. I
could never teach such a man to pronounce words like kept, left,
far, etc.; he always pronounced them kep, lef and fah because
he was too lazy to pronounce the final t and r.
This explains why final ri is often rendered in chinese trans
cription by gi as in bediri (to stand) transcribed ^c|J W
Ba-li-gi; sometimes even 5lt <7t xs used to render the sound bih
as in the transcription of Malay lebih (more) by [HJ 5it lap-gi
for l&b-bih.
In general syllables having a lower or upper short tone are
transcribed by such characters. So e. g. in the word sepdt (harsh,
sourish), transcribed jj? 't-P^i where the little mouth fj before
/\ pat indicates that the syllable is to be read in the lower short
tone ~f\ ^ , as there are no characters for that tone.
This explains why the Tamil word kappal (ship), which the
Malays pronounce and write kapal, is transcribed in the Manual by
jjjfl /\ kapat in the word for the docks in Onrust Q S
jjjP /V , in Malay palabuhan kapal, which term is translated by
jfjKj kap-pan b, or dock (b) for double-planked (kap-pan)
ships, i. e. european ships (Cf. T'onng-pao, Vol. VIII, p. 527).
9) The change of r into n is not solely confined to Siamese. The Skt. ttdan (water)
sounds in Greek illup, in old High German wazar and in English water. The Hindoos
probably pronounced the old final r of udar as an , like the Siamese.
THE SKCKET OF THE CHINESE METHOD ETC. 17
&Kffl!&itf*iE#B<**> IB B #J W # ft <**>-
Dr. Hirth (o. c, p. 222) erroneously reads the last character in f0 /an, which
ought to be read tat-tat and not tat-tan = Tatar and not Tartar; the find I of
<o< only indicating that the second syllable begins with a / ( ^>F1 13 /or). It is the
same case as with the transcription of the Skt. word Tathdgata, by
which we have to read Tat-t'a-gal-ta, and of the word Vivadatta, transcribed
jj^j , and which is to be read Di-va-dat-ta, and not tarthdgata or deeadarta.
THE SECRET OF THE CHINESE METHOD ETC. 19
13) Pott, Etymolog. Forschimgen, I, 193, II, 276, adduces as such examples of as
similation: Latin polltre from poT -\- valere ; II, 47 parricida from palricida ; French pourrir
from lat. putrere; II, 223 Greek a<rrip,'da-Tpo, Latin jiW/a for tterra, Goth- ttairnd; I, 245
Greek /imAit, Latin meW, Sanskrit madhu. I may add pellectio (reading through) from
perlec/io, pollentia and potentia (power). Professor Kern tells me that first changes to rf/
and then to W. It is a feature occurring in more or less degree in all languages, among
others in English, as Porridge and Porringer from French potage, what is boiled in the
pot and poltenger, a vessel for holding porridge.
14) This is evidently the name meant by St. Julien under N. 1340, but where he has
transcribed it, by a slip of the pen, pan-jo-mrti. Page 47, $ XlII D he transcribes correctly
pan-lami-to, where to ought to be read ti. The word pftramita is transcribed in the Fan-yih
(Chap. Ill, fol. 14 verso) ^jj? ^ | po-lonoh-to (old sound Pa-la-mat-ta).
15) >f$iC stands for pat in patera (almsbowl), in Pali /m//0, in Singh pitara, trans
THE SECRET OF THB CHINESE METHOD ETC. 21
cribed ^ ^J, pat-tala ; *||| ;W-Js becomes /ira by passing through pal-la
= parra = pra in pratenadjit (Julien, MeHhode, p. 75).
16) From Sanscrit Gaya, which is transcribed in the Fan-yih, VI, 11 recto ffll J^JJ ffa-ya.
17) China and the Roman Orient, p. 139.
22 G. SCHLEOEL.
18) Seduced by Mr. Hirth's authority, I have formerly accepted that n could be a
substitute for r {Toung-pao, VII, p. 190). I have now proved that the characters
and )|>JjJ were also pronounced pat and tat = par and tar.
i9> % m i wm mx x m i w ^.
THE SECRET OF THE CHINESE METHOD ETC. 23
24) If Mannert (Geographic der Griechen unci Romer, V, 288) ia right in identifying
the name nA, Zifimiu (Palay Simundu) of Ceylan (Tapobrane) with Polu Simundu,
"the island of Simundu", 1 am inclined to read Pulu Samundur; but then it would refer
to Sumatra, and not to Ceylan, because pulu is Malay and not Sanskrit; for, as Mr. ran
der Tuulc has rightly observed, this word cannot be derived from the Sanskrit Pulina, as
Von de Wall did; this word meaning an alluvial island, or the bank of a river.
If Tapobrano was Sumatra, the distance of "20 days sailing south from India" which
the greek ambassadors learnt at 1'alimbothra would be more reasonable.
At all events it is remarkable that none of the ancients, nor Ptolemy himself, speak
of the cinnamon in Tapobrane for which it has always been renowned; whilst they called
a whole tract of land upon the cast-const of Africa Regie cinnamomonifera. If Ptolemy's
Palay Simundu is Sumatra, and not Ceylon, their silence would be justified. We now all
know that the name Taprobane was applied during the Middle Ages to Sumatra. It is
transcribed in Chinese ^jjf P^ to-p'o-lo-bun for Ta-pro-ian, which Porter Smith,
p. 58, erroneously identifies with Turkoman. The char. p^ are also used to
transcribe the word brdhman (Cf. Eitel, Skt.-Chin. Diet., p. 27).
THE SECRET OF THE CHINESE METHOD ETC. 27
25) So the name Dharma Samnaha is transcribed Jjjjji '^J? |Slf Tat-ma
Hana-ha. When Jjg is used for tama, as in the transcription Ii .VY?- .t'?\
i as? w
tairma-sit-tvit-ti for Tamasthiti, it is because final / before m becomes, by assimilation, hi,
so that we have to read tam-ma and not tat-ma.
20) Eitel, Sanskrit-Chinese Dictionary, pp. 31, 32 and 96a.
28 0. SCHLKGEL.
Malay, nor a Chinaman, can pronounce triphthongs like tri, mri, sri, etc.
Other representatives of R.
remarks that has the same sound as 3i). The reduction gives
3*> HI
85) Not given by Eitel.
36) It is also transcribed, more correctly, lang-gong, in the Manual; lang
being the colloquial word for jiu, indicated by the little circlet to the right of the
character.
86 G. SCHI.EGKL.
(greek %). She called ruiten boer (knave of diamonds) Ghuiten bugh
(pronounce %uiten boox)- This proves that r can be replaced by g
as in the above examples ").
Assimilation.
37) I have since discovered that the same character Jfl' gi, used in the transcription
of the malay word leiih |TfJ lap-gi, has the sonnd fli/i as a phonetic in the character
Sfi "curi's of milW". We then get regularly lap-Hi for lab-bih with the usual
repetition of final and initial b. j|| -^J ^ , K'ang-hi.
38) Bretschneider, Travellers to the West, p. 47.
THE SECRET OF THE CHINESE METHOD ETC. 87
transcribed [Sflf jjtjjj) |p ^ a<-u (for ag) -ma k'at (= gar) -p'o,
or |$flf ^ |p ^ |gf a<-st (for ag) -ma k'at-p'o, or |jf $| Jg
^1 ^ ai-sip (for ap) -;na k'at-p'o for garbha.
22. St. Julien (Me'thode, p. 57 aud p. 113, nos. 435 and 439,
and p. 96, nos. 206211 6) has assumed that the chinese transcriber
read the foreign words etymologically, instead of phonetically 40),
and thus he fancied that the Chinese read the name of Cashmere
(Kdgmira, transcribed ^ ^ ka-siap-mi-la or j^B
ljjj| ka-iip-mi-la) as kd-girii-ra. Now the Chinese did not thus
pronounce this name, but they pronounced it kdg-mi-ra, exactly as
the English pronounce it Cash-mere, the French Caehe-myre, the
Dutch Kash-mir. In modern transcription we find ^ ^\ ^
Kih-shih (for i-esA) -mi-r. Consequently Julien is wrong in saying
(no. 207): shi-mi for pmt in Kdgmtra, joining together sAt
and mi, instead of kd and Ai.
We have only to look at modern transcriptions to see that
Julien is wrong.
Kashgar is transcribed P$ -f-f* ^ ^ Koh-shih (for 2T<iA) oA-r
(for ar); Kharashar is transcribed P|f pjjjij *J^ ^ Koh-lah-sha-r,
wherein lah-sha represents rasha.
We have thus to read ^ jjjjjjji j| ^ as Ma-Mg-var-ra and
not, as Julien does, Ma-he gva-ra, for the old sounds of || and
were jt> and fat, which could not become gvat (= far) by
assimilation.
40) Thi is a.o. proved by the chinese transcription of the malay word orang ptlajar-an
(a seafaring man). The syllable an is a malay sufflx for forming substantives ; ptlajar menus
to sail, ptlajaran tailing \ vrang pShjurun a sailing man. Now the Chinese did not care a bit for
the etymology of this word, but transcribed it phonetically with tf^j [2, ]^ B9
olang pa-la-jiat-lan for oron; palajiar-ran=palajar-rati, ilouuliup the r on account of the short'
preceding vowel: jiar-ran standing for (pr.yara). So they transcribed the word ingat-an
(meaning) ^J- ing-gat-lan, with the usual doubling of ^ and /.
40 O. SOHLEGEL.
41) Also written ^jfr fjjjjP ^jjf /-iiap (for iy) -p'o-fo. Fan-yih Mitig-i, Chsp. Ill,
fol. 10 eerio.
42) Cf. Toung-pao, Vol. X, p. 465.
THE SKCRBT OF THE CHINESE METHOD ETC. 41
44") Both indications of Julien, sub nos. 23 and 1205 are wrong. The; are found in
the Fan-yih Hing-i, Chap. II, fol. 19 recto, and Chap. VIII, fol. 18 recto, Julien giving
Chap. II, fol. 16 and Chap. XVI, fol. 16.
THE SECKET OK THE CHINESE MKTHOD ETC. 43
(Fan-yih XIII, fol. 19 verso; Julien, Methode, no. 1624) was read
by the Chinese as Anush-tubh and not as anu-shtubh as Julien
assumed. It was therefore transcribed |Sjf -^s. |jfjl ^ at-no-sut
(= an-no-sut for anash) tu-p'o (for tubh).
The malay word miskin (poor) is transcribed in the Manual by
SS dH: 32t (for Wits) -*tni because the Malays pronounce
mis-kin and not mi-skin. The dutch name Meester Cornells (near
Batavia) is transcribed ^ [|[ ^ 7^ fp^ min-sit-tit ko-nai-lit,
wherein min-sit answers to Mees and tit (= <ir) to ter, the word
being pronounced mees-ter and not mee-ster.
The transcription of pve<<t pwra by | ^ ^rjj sip-pui-to
pu-lo, mentioned sub no. 208 by St. Julien, has nothing to do with
the other cases, for the old sound of fei was pui (as in Amoy)
and had an initial p as sip had a final p, so that both words are
to be joined: shih-fel first giving sfei and then goi.
Julien (no. 1548) wrongly says that f|J joined to ^ represents
the syllable ska in BMskara, ^ ^ ||| , old sounds p'o-sik-
k'at-lo or p'o-sai k'at-lo, for the character ^ has two sounds: i
and sat. The Chinese read bhds -j- ara, and not 6Ad -f- skara, and
thus p'o-sik or p'o-sai gave Mas and kat-lo = kal-lo = kar-ra gave
ara, with the usual repetition of the final and initial 2 or r.
Transmutation of Consonants.
25. -K" before becomes L, as in the trauscription of valgu,
of wich Julien (no. 1462) only gives the first character old
sound pok and pak, as in Amoy Colloquial. We suppose the two
others to be ^ , which would give pak-lik-k'u = vak-lik-k'u,
where final k of vdk becomes / by assimilation with initial / of lik,
giving val-lik-gu, contracted to valgu.
45) Compare the transcription of phdlguna by jjpf Iffy fpj p'o-lii-i'u-na in the
Fan-yih, V, f, 28 w/o.
44 0. SCHLEGEI,.
51) Ib the well-known modern chinese geography fgl| fqj Jj[ ^,Cbap:II,
f. 28 tM0. The name i> evidently transcribed by an Amoy-Chineee, for the Mandarin pro
nunciation Wang-mai would not fit at all.
48 6. BCHLEGEL.
52) P||| is generally pronounced flap, but also sip ( JF^ tyj .
Vide o/W K'ang-hi.
53) The chinese transcription is etymologically correct, for darcana is composed of
drip + ana. Bcnfey, Skt. Dict , p. 3S8 b and 389 a.
50 0. SCHLBGBL.
still earlier petna, from Skt. pat "to fly". (Beufey, i.v. pat; Pott,
Etyinologische Forschungen, Vol. TI, p. 58).
44. What is the reason that the character ^( pin was used
in transcription for the syllable vi in the examples given by Julien,
sub no. 1437, and which he does not explain?
In Uruvilvd ^ iu-lao-pin-lo, the character pin stauds
for pil, because lao has an initial /. In Vivara yfi pin-p'o-lo,
pin stands for pip = viv, whilst p'o-lo represents vara. In Vidruma
y& j|i ^| Jjj|j pin-tung-lung-mo, pin stands for pit on account of
initial t of tung, whilst tung-lung becomes lu-lu for du-lu - dru.
Julien, Methode, XIV E and XIX.
In Pippala ^ ^ ^ pin-pat-li, pin becomes pip by assimilation
with the initial p of pat (pal) pip-pal-la; the vowels i and a being
short, the consonants are doubled.
58) FanyiA Ming-i, XV, fol. 1 verso. Julien, Methode, no. 1552.
5ti) This translation was published in 1822 under the title flu-lan Yaku-kei jJP
fill 0i ' "Mirror of Uutch TheraI'y"-
CO) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde van Ned. Indie, 4th Series,
Vol. VI, where, instead of -^jj ten, Mr. Serrurier baa put ^jj kiu, and reads katsten,
omitting the transcription of the character j^r| ni (= r). He seems not to have been
aware that the japanese Medembriki was the town Medemblik in Holland.
61) This author, called gjJ^ Sieh-itiun, was a native from yjj? Ting-choa,
in Pechely; but, although born in North China, he was, as Dr. Edkins remarks, in the
habit of using southern sounds to no small extent. For this reason I give the Amoy- and
Chang-chow pronunciation to the chinese characters he uses for transcription. The numbers
placed behind the japanese words refer to those given by Edkins and Satow in this vocabulary.
54 O. SCHLEGEl.
Gemination of Consonants.
49. I have already often had occasion to call the attention
of philologues upon that interesting feature in chinese transcription
of foreign words 6J).
62) Toung-pao, Vol. V, p. 171174, 1894; VII, p. 189, 1896. Cp. also J 1.
63) Une regie geWrale, et qui ne souffre que tris pea d'exceptions, c'est que qaand
les consonnes sont doublees, c'est presque tonjours parce que les syllabes qa'ellea forment
sont breves. Les consonnes qui se redoublont le plus ordinairement par cette raison sont
/, m, n, p et t; comme dans motile, pomme, courontu. Les mcmes coosonnes sont simples
dans les mots poite, dSme, trdne, tempite, parce que les syllables qui les precedent sont
longues. (Laveaux, Dictionnaire des difficulty de la langue francaise, p. 168; and p. 78,
i. Appeler).
56 0. SCHLEOEL.
character was chosen for the 2d syllable having a final t. Jnlien (no.
687) says quite wrongly " ^ kiu pour kou dans koukkou{a", whilst
he ought to have said "kiu, ancienne prononciation koul, pour kouk
dans koukkouta."
The skt. word dhvadja was not read by the Chinese as dhva-dja,
but as dhuad-dja and, consequently, transcribed ^ , ancient Bouuds
t'oat-sia (Julien, no. 2056; Fan-yih Ming-i, XX, fol. 7 recto).
51. Julien (no. 1706) says that jp. tan stands for ta in pu-
tana j^L^ft; this is quite wrong; the Chinese read pu-tan-na,
tan having a final n because na has an initial n, and to indicate
that the vowel a is short.
Sub no. 1715 he says that ^ fan has lost its filial n and
stands for da in Damya gij ^jjjj t'an-miao. But the old sound of
'M' was t'am (as in Amoy), aud so we get t'am-miao, t'am having
a final m because mya had an initial m.
Iu the transcription ^ ^ ^ |sf| u-t'am-pat-la (udumbara),
t'am stands for dum, aud pat-ra for bar-ra, because the vowel a
in bara is short.
Julien (no. 1718) is quite wrong to say "t'an par exception
pour doun (doum devant une labiale)". There is a great phouetic
difference between t'an and dum, but no such between dam and dum.
Madhydntika is transcribed ^ |JJ jJjD mat-tian-ti-ka or ^
BJ mat-tian-ti *).
The name of the kingdom of Magadha is transcribed
mo-k'at-t'o or |p i4 ^ mo-k'at-t'i for ma-gad-dha, final and
initial < (</) being repeated.
The word puttra is transcribed |]fJ ^ put-t'at-lo, wherein
initial < of 'a< is repeated in final t of put; fat-lo, contracted,
represents tra.
64) Eitcl, Skt.-Chin. Diet., p. 63 a, writes in both cases t^J yew instead of |JJ ^ian.
Cf. Julien's Methode, no. 2019.
58 G. SCHLEGEL.
The word Ardjnna is transcribed $ff J||| $5, which St. Julien,
no. 265, wrongly reads an-chun-na, instead of Oh-chun-na, old
sounds At-sun-na, in which final t of at represents r, and final and
initial n of sun and na are repeated.
In the transcription of atharvana jj^" ^ at-t'at-p'o-na,
initial t of Cat and final t of a< are repeated, and final t of |H
Vat represents an r (thar).
and of which Julien (no. 2017) himself says that the second part
A
represents Aditya, this being one of the names of the sun 86). In
admitting the first reading of Julien, we would get ditya, which
does not mean anything in Sanscrit. It is the same case in the
transcription of Qakrdditya ^ j^D ^ |$flf ^ ^ siak-ka-lo (for
krd) dt-tit-to for aditya.
In the transcription of Ratnagarbha Jf$j ^|J ^fj ^ft $g ^
At-lat-tan-na-k'at-p'o, at-lat becomes arrat = Rrat and tan,
with final n, was chosen to indicate that the syllable na had an
initial n.
66) Benfey, Skt. Dict., p. 76 b, 2. This ia confirmed by tbe chinese commentator that
vikramdditya means jfcj{ fj "le soleil transcendant", as Julien translates it.
60 G. SCHLKGEL.
67) Satow snggests hatasu (to finish); but long is pronounced ra by the Japanese and
stands for ru.
68) Comp Note 12
69) Edkins' remark that final k of lik is dropped is wrong. It is repeated because
ko begins with a *. Satow's proposed reading ^jj|J pj (sub no. 123) is unnecessary.
70) Both Kdkins and Satow have left the word unexplained ; fu is chinese loanword
Jfs put, "not"; and shitta comes from shiri, "to understand".
THE SECRET OF THB CHINESE METHOD ETC. 61
58. The rule is, however, not constantly observed. The name
Djela, in wich the vowel c is long, is as well transcribed jgjj; |J
CM-t'o, as ^ , old sound tsiat-to, for djet-ta. Mdldkufa, in
which the first & is long, is transcribed j& |[f| ^ fl mat-lo (=
mal-la for md/d) -hu-t'a. Eitel, p. 70 6.
7?w/Ai is transcribed ^ ^ pd-rt, but Bddhila ffi $|
put-ti-lo.
64 O. SCHLEGEL.
71) Canton muk, Amoy bok, ancient sound muk, according to Volpicelli, op. cit., p.
163, no. 1156; but who, notwithstanding, thinks this muk to represent md in mSktha,
instead of m6k, and in no. 1737, where, instead of giving the old sound of U'a, he
says that it represents kiha. The Chinese did not pronounce m6-ktha but mdk-t/ia.
Likewise they transcribed the name Takthafila by tJi or (lB
i& jSI ' ^ *00D^' 'a*-*,'"""' And t'at-tt'a-si-lo, because the radical is takth.
Both Julien and Volpicelli are thus wrong in saying that Afe stands for la in
takthafita. It stands for tak (cf. ,16).
72) Cp. ( 41.
5
66 G. SCHLBQBI,.
Gemination of vowels.
78) Here only the transcriber thought of the phonetic sound which Jjj^: has in
the character ||^| , pronounced to the present day pit in Amoy.
74) The phonetic "JJ is pronounced tout in j in Canton ihiit.
75) The Tan-yih writes erroneously 1^.(^4^ ^ mn-hu-p'o-kat-lol-p'o,
with />'<> for ja and transposition of kat and fci.
THE SKCRET OF TUB CHINESE METHOD ETC. 69
Chap. XI, fol. 13 recto; Julien, no. 1106; and one in Upddhyd(ya)
HI $t |J W$ !x-p'o (= upd) -fo-ho (= dhyd).
62. This occurs very frequently, and St. Julien has already
pointed out some in his M4thode:
The word i|| r% i|? (p. 4) is to be read ^ ^
Pfil > W ^5 l-U Mu-chin-Un-Co; Hoa-yen Shih-shan, which
represents the name of the mountain Muchilinda, called ( ) in
Chinese "Stony Mountain". Here the words yen and |JL|
shan are omitted, whilst and ips have been transposed. Besides
the rule of repeating the initial consonant of the following syllable
is applied in Chin-lin, wherein the n of chin becomes / by assimilation
with initial l of lin, giving chil-lin for chi-lin.
In the transcription of the skt. word cvbha stri, a virtuous
women, by ^ 5fHJ Su-po<7,)-7,)-/t (old sound), Su represents
(7u, pat represents bhas, and eit-li str\. The < of pat becoming by
assimilation with the of <. We thus get su-pae-sit-li for cu-bhas-stri.
The transcription is incomplete, for we should have expected sh-
pat-sit-ti-li 7*) for u (fu) -pas (6Aa) -ait-ti-li (stri).
76) Canton
77) The character ^> , of which the ancient sound was tiit, is often used for the
character whose ancient sound was til, as to the present day in Amoy {Fide
K'ang-hi, i. v.).
78) Cf. Julien p. 74, where he gives flj 5^|J nt-ttit-U for /r<, without quoting
his authority.
70 Q. 8CHLEGEL.
80 41 *| 5fc <!& ^ # f W v. if -
83) Eitel, op. cit. p. 95, has erroneously di for 'j1^: ri or shi.
84) This would confirm Benfey's supposition that (ri comes from (ri (to ripen), which
is found in the latin Cere).
85) This is the ^ ^[ , the record which the chinese pilgrim I-lring
sent home.
Cf. Takakuaa's I-tsing, p. LXI and the Fan-gih Ming-i, Book III, fol. 17 veno
86) Takahua, op. cit , chap. XIX, p. 96, line 22, only translates the first phrase :
"After the priest has been instructed in these (ten) precepts, he is called Qramaiyira" ; bat
be has skipped the following words and titles given by I-tsing.
THE SECRET OF THE CHINESE METHOD ETC. 78
rather of the Pali-form Sdma(nera); for the old sound of ^J? sha
was sd, as in the Amoy-dialect, which also appears from the
Siamese Samanen and the Singh. Sdmanero.
The feminine Qrdmanerika is transcribed in full ^ ^HJ J |j|
3-S Qrimdtialika, and curtailed to JjJ? jjf|| ^, Samini, for Samane
(rika).
Likewise the transcription ^ (ll^Jj fo'-sia-u is not that of
the skt. Gridhrakufa (which is transcribed #p Jj| |S ^ B
H<-/i/ (= gridh) -t'o-lo (= dAra) -u-{a), but that of the Pfdi-form
Ghidjakabo, or rather Ghidjaku(o 88).
the syllable vish M) and took t'a-p'o to represent the syllable {ambha.
He must have heard tabha, m before b often disappearing in Skt.,
as e. g. dabh and dambh 5). We have thus to read the characters
flt ^ as tabha.
If ^ ^ ka-ta represents kanda in skandha, the chinese trans
criber must have heard this word pronounced skadha, without
medial n, exactly as this word, in its meaning of "shoulder", has
become in Latin scapula, without n. In A. S. sculdor the n has
changed to an /. The word is generally transcribed ^ $|| |J sak-
kan (for skan) -t'o (for dha). Fan-yih, XVII, f. 1 recto.
The above-mentioned contractions are not a bit worse than the
english alms and french aumone from the greek Ixsyniovuvvt, or the
english proxy for procuracy, or english provost, german Probst and
Provost, french prdvot from the latin praepositus, or the french
dveque (for Ivesque) from episcopus 9B).
9i) Cp. the word vifvakarman, transcribed fflf^ ^jjj rj-jg JjA pi-rip (vif) pak
(pak) kat (kar) mo (ma), final a being suppressed.
95) Benfey, Skt. Diet., pp. 386 a and 387 a.
96) Pott, Etymologische Forschungen, Vol. II, p. 282 et
76 B. SCHLEGEL.
Tat (= Dhar) -mo (Fan-yih, LX, fol. 17 recto); the final ta in adbhuta
being suppressed in the transcription.
Final a is farther suppressed in Ndr-iyana Jft $i Na-lo-yen
(Jalien, no. 2245).
Final in in Andgdmin is suppressed in the Chinese transcription
r$J .A<-nd-^dm, for An-nd-gdm.
Final m is always suppressed in the transcription of the word
varman |p fat (for car) -mo.
Final na is suppressed in Brdhmana ||i pat-ldm (for
Brdhm) -mo, and final a in the transcription ^ jj^ p'o-/o
(= Brdh) -mun (for mana).
Final a is suppressed in Ferghana ffij ijljl po-han or ^ ^
hok-han; in Mahdkatyaydna |p gfij j^D ^lE Mo-ho-ka-tsien-yen;
in Nibbdna yH ni-p'an or Jfjj? ^ nip-p'an; in Qrdmana JjJ?
sa-mun; in Sanghdrdma ^ -fy} ^ Sang-kd-ldm; in Chandatta jjj
^[ tsien-tan; in Chhiasthdna ^ ^ Tsin-tan or ^ <#t>n-ian;
in Buddhochinga |g yg Pnt-to-t'ing 97); in Bokhara Jff g
Po-k'at (= Bokhar), transcribed in full ^| pok-k'e-lo in the
Fan-yih, VII, f. 15 redo; in FVfroiarman rfl |$ f ]jf J'-P
(= we) -pa/: (= va) -a< (= ar) -7o.
Final an is suppressed in Mahdndman jfpj J|J mo-ho-ii<<m\
final t or m in Qakyamuni ^ j^B ^ a-a-muri.
97) In Mandarin c/S>n^, bnt in Amny /'iV/, in Canton colloquial <aj (Wells Williams),
according to the old aonnd of ita phonelical part c/kv or tang, which gives the same
sound to the characters y^ , , and j^gf . The characters
, , Jj^gf - |>$' and are used in the transcription of tan (tang) in the
name Mdtahja (Jalien, nos. 1925, 1927, 1931, 1933 and 1934).
98) Iu Canton Ka-lau-t''o-yi.
THE SECRET OF THE CHINESE HETHOD ETC. 77
Final Sibilants.
Encyclopedia /ji^- Jjj* , Chap. 73, f. 14 verto, and my Dutch-Chinese Diet., i.v.
Jaimijn. The name Jasmin is arahic.
80 O. SCHLEGKL.
^ occurs for g in m'fva-bhdWjfc ^ f^-pi-sia (for vic) -pu (for bhti) ");
iu Avalokifegvara ffi ^ )M. ^ % & o-p'o (= ava)
-lo-kit ti-sia (for teg) -p'o-lo (= vara), Fan-yih, II, f. 7 rec<o,
Col. 1 ; in Agva (horse) |{flf ^ a<-'a (= as-a = ap) -p'o
(= va).
stands for in Rdkshas jjj^ ^ | lo-ts'a-sa = rd-ksha + ; in
Vrihaspati ty] Rjg g^T | g Jfg (W) -/w.,a (Aa) -p'0-<t
(jmJi). Fan-yih, IV, f. 20 i*mo.
and 'fQ are used in the Malay-Chinese Manual for final , as
in the transcription of Celebes [J .1 'ffi Se-li-pdh, or in that
of fy> (fins of fish) ^ kd-pdh, wherein final is represented
by final h.
stands for sh in the transcription of the town Chdsh in Turkestan
^ B^F cAawAi (T'oung-pao, Vol. IX, p. 198). Eitel, p. 141 a.
flfjj) occurs for in sphitavdras 1f|> fj$fc ^ jjjlj flfji| sip-pi (= pAt)
-to-fat-lat-sze. Cp. 26.
|$ occurs for final in Qriyas (lucky) f* ^ jjjty st-/t (= pre)
ya-sin (= yas). Fan-yih Ming-i, VI, f. 4 mo.
pi^ stands for final c in Fmce ja* p$ bin-ni-sin ^
Jj^ H^, Vol. I, f. 29 ero): a modem geographical work. The
final e in Venice is not heard in the pronunciation; the name is
pronounced as Venneei.
J[fif represents s in Abhdivaras |Sflf ^ P|| ljj| JFflF a-p'o-tsoe (for soa)
-ra-si (for ras).
j?Ef represents * in Kirghiz ^ j. ^ |S} K'it-li(=kir)-k'it-si(=ghiz).
r? represents p in igchara ffi IU1"s1i (= 'ff) -ia~'0 (= ^ara).
Fan-yih, IV, f. 20 wro.
yJS, represents final s in Parasmdi(pada) ^ ^ yj| ^ poan-lo (by
assimilation paWo = par-ra = para) -sap (= ) -moi. Eitel, p. 90 ft.
100) Wells Williams, A tonic dictionary of the chinese language in the Canton Dialect,
p. vu.
THE 8ECBET OF THE CHINESE MKTHOD ETC. 83
Conclusion.
101) la Julien's Me'thode not less than 34 characters with a prefixed mouth are quoted,
for which the principal characters could as well have been chosen:
r^j no. 3, no- 3*, no- 344, Pfl D0- 316' BSf no. 371, U> no. 3S3,
H^D no. 385, no. 380, |1^ no. 389, P no. 390, pjg no. 438, pjg no. 564,
pj^lj no. 746, P|| no. 785, jffl no. 809, |tg| no. 813, no. 815, p|| no. 1066,
$3|no. 1022, Pjlgno. 1064, P| no. 1065, no. 1214, p|| no. 1216, p^no. 1216,
Rfno. 1235, Pj^ no. 1308, fl$f no. 1644, B^no. 1746, 2024, P^j-no. 1753, Pj| no.
1897, P$ no. 1972, [j^no. 2164, no. 2221 and Pjjjjno. 2280.
84 0. SCHLEGKL.
In no. 2276 he says: " ^ youe pour gou (sic!) dans Qouddhodana"
^ ip| ^ youe-t eoti-tan (Fan-yih, V, f. 14 ero), adding: "Le
signe correct e"tait "||* cheou". There is an error of transcription,
for the transcriber had only in view the phonetical value of ,
which is pronouuced sut in |j 104). He should have transcribed
Wi 3l 1fi sut-t'ao-t'an, and then sut stands for sud, t'ao for dh6
and Van for dhan, the aspirated syllables dho and dhan being equally
rendered by aspirated chinese characters.
The character ^ in the transcription of dja in Rddjagriha is
simply a clerical error for SB sia (dja). The author of the Fan-yih
Ming-i, VII, f. 11 recto, himself observes that it is to be transcribed
-iff ^ HH R~ra" <lja- There are more such clerical errors iu the
Fan-yih.
The character 0 oat, wat, which is unisonous with oa<, is
used by the Java Chinese to transcribe the syllable wat in the
102) In Annainene it ii pronounced Viet as in Viit-nam jj|Jj jfi , the native name
of Annum.
103) The tkt. letter 3T, which the English transcribe ca, Bounds, according to professor
Kern, more like the dutch mi.
104) Amoy toa/, Canton Mandarin ihtooh, old sound- probably /t\ Properly it
is the- transcription of the Singh. Suith6dana. Kilcl, p. 135a (Pall Suddhodani).-'
THE SECBKT OF THE CHINESE METHOD ETC. 85
malsy words Keliwal (excessive) jjflj ^)| Q ka-li-oat and bebuwat (to
make) )f 0 ba-bu-oat, etc.; and for war in iawar (insipid)
il* 0 <ao-oa<; in tndwar (Arab "Rose") Jjfo Q ma-oat; in keluwar
(Malay "to break out") }jfl J 0 ka-lu-oat.
74. In no. 780 782 Julien says tbat 1$J le stands for la in
Amlaka, for ri in Kharika (^ |J jgffl ) andki/W(|| ^).
Now the old sound of |J was lt (Amoy) or lak (Canton),
and it stood for lak in amlaka, for lik (rik) in kharika and for rw
in rishabha (ris-sha-bha), final of /tA becoming , by assimilation
with initial s of sAa; the consonants are doubled on account of the
preceding short vowels.
Julien is not at all consequent in the application of his principles
of transcription.
In no. 1489 he says correctly that Hj[ lik stands for final l in
phalguna (^ (or jjj|() |Sjf ||? ^ pa< (or p'o) -lik-k'u-na); but in
no. 7834 he says that ^ ^ lik-k'u stands for lgu in phalguna.
/a/t stands for (ZAa in virudhaka \f$fc ^ pi-Hu-lak-
ts'a, also transcribed, more correctly: Wife 1$J j&B pi-lo-lak-ka.
In Pratyeka Jjl stands for pra in Jj| ^ Jjgj -fj{||| pit-lak-
tsi-ti-ka (Fan-yih, II, f. 2 rero), pit-lak - pil-lak = pir-rak = pra,
and <i = tye; the character eAi (old sound H) is redundant in
this transcription. Julien, no. 1842, says it represents tye in this word ;
but what does he do then with Jfjj <t?
jj^f lak stands for rag in Mah&raga ^ ^ mo-hiu-lak
(Julien, no. 362). It stands for lak in lakeha 1$J ^ or ^
lak-ts'a or lo-ts'o (purple). Fan-yih, IX, f. 9 recto.
time of transcription was not te, but tik (as in Amoy) and tak (aa
in Canton); and so Julien ought to have said ij^f for dak in Udaka,
for tak in Kantaka ,05) and for cftc (di) in Indica. The character
which Julien reads te (no. 1913), does not stands for ta in takshafild
( ^ 5$lJ jjll)' Dut for ia^; does not stand for (a in Pitaba
( ^ ^7D ), but for tak, pi-tak-ka, with the usual doubling of the
k as the vowel in taka is short. The word is also transcribed ^
(Fan-yih, IX, f. 13 rec<o), which now sounds pi-t'eih-kia,
but whose ancient sounds were pi-tak-ka, the character ^ being
pronounced chak in Canton, in which the vowel a reappears.
In no. 1916 Julien says that ^j, which he reads te, stands for
ta in takshaka (|jj[ J&E ) and for <t in kapotikd ( j|P j$0 ) ;
it stands for <a in the first and for tik in the second case. The
character ^[ being pronounced tak in Canton and tik in Amoy.
76. In no. 1627 Julien says that 3|a jjj^ stands for sru in
srughna, and in no. 650 that k'in stands for gh before n in the
same word.
The old sounds of 2p jj^ were Sut-luk-k'in-na, in which
sut-luk stands for surruk = srugh, k'in for ghin and na for na; final
k (gh) of ru<jr/ and initial k (gh) of k'in being repeated, as also
final n of grAin and initial n of no.
XIX, f. 6 recto. Julien's indication, sub nos. 1850 and 1876: Vol.
XVIII, f. 18, refers to the old edition of 1603. It is also transcribed
tfn ft ) rea^ iQ Amoy-dialect kun-ti-ka.
In no. 1836 Julien gives ^ chi as representing ki in kirdti.
In Araoy this character is pronounced tsi in Bookreading, but ki
in Colloquial, which sound it must have had also at the time of
transcription. He gives ^tg chi as representing ki in kokila ^f|5j ^
(no. 1862). Now the character ^ , pronounced in Araoy-reading
ts't, has as a phonetic , which is pronounced in Amoy-colloquial
ki', and thus the characters Pj , ^ , ^ and ^ are all pronounced
ki in this dialect. The latter character ^ (a harlot) is still read
ki in Mandarin, and thus the old sound ki for ^ is guaranteed by
the Amoy Chinese and the Sanskrit.
Sub no. 1849 Julien quotes iffy chi as representing ti in
Bhartrihari ( tffc B^F TftJ )- '^ne character jffi is pronounced ft
in Amoy, and such was also its ancient sound loe). At the time of
79. Sub no. 13 Julien gives ^r, which he reads 'an, for an
in angdraka ( ^ Rf ^ $JP ). The character ^ , pronounced yan#
in Mandarin, is pronounced iang in Amoy and ong in Canton;
is pronounced go in Mandarin, ngo in Canton and ngo in Amoy.
The Chinese have read ang-ngd-la-ka, which were the old sounds
of these four characters.
80. jjUj) (no. 42 and 43) is used for saii in sandjayin, and
for san in Sannaddha ( ^ |J ). It is pronounced shan in
Mandarin aud Cantonese, but san in Amoy, which has preserved
109) This character, pronounced yueh in Mandarin, is still pronounced oat in Amoy.
THE SECRET OV THB CHINESE METHOD ETC. 89
81. When Julien (no. 267) gives to jrjj, the mandarin pro
nunciation eul and says that it represents nt, it is because he was
not aware that this character is pronounced dzi in Amoy; the old
sound was m".
^Likewise when he reads (no. 268) ^ as eul, though it stands
for ni in viffini. In Amoy it is pronounced nin (Colloquial It).
The character ft is used for pun in pundarika (no. 290). In
Amoy Colloquial it is pronounced pan, which was the old sound.
It has become hun in Amoy Reading and fen in Mandarin.
final t of kat can only change into n, when the next syllable begins
with an n, and so we get regularly kan-na, the a in kan being short,
for kanyd (Pali kannd).
Sometimes ^ is, for convenience sake, used instead of ^ ,
old sound djia (jia), as in Djndna ^ for ^ $5 djia-na
(Fan-yih, IV, f. 9 verso; XIII, f. 12 verso); in Matiodjnaghosha
^ 3^ ^ -HI 0? OTai-?!2 (= wjan-no) -djia-k'u-sa (Fan-yih, II, f.
29 rc<o); in Yadjnadatta ^ ^ ^ ^ yan-djia-tat-to (Fan-yih,
V, f. 23 vero; Julien, no. 2247); in the name of the 6th of the
six brahmanical opponents of Cakyamuni ( ) Nirgranthadjiiati
JL tit |5 3? ni-kian-t'o-djia-fi (Fan-yih, V, f. 26 recto). The
skt. word Pradjna is transcribed ^ ^ poan-joh, but, in this case,
K'ang-hi tells us that poan is to be read pat and that joA has the
sound jia (^^Ifc^W^^o^lrl;)- Final 1 otanding
for r we get par, and, by metathesis, pra; pra-djia thus stands
correctly for pradjna.
84. For the same reason the character p ju is used to render the
syllable nya (Julien, nos. 479 480), and $p j=| ju-yen for rendering
the syllable nydn (no. 481). The character $P is pronounced ju (dzu)
in Amoy-Reading; but in Colloquial it is not used, but replaced by
na* (Douglas, op. et loc. cit.), as in the phrase ts'oang nan Hd-ldn po,
buxom as a dutch woman. $P would sound n&n-ian in Amoy,
and only in admitting this, the transcription of skt. nydn (= na-ydn)
is to be explained n0).
110) It is carious that the characters Tfi* and ^JJ are not used in their pronun
ciation joh and j% in transcription of skt. sounds. Cf. Julien, Methode, { XVIII a and
nos. 8S4886, 1530. Julien remarks quite properly that the characters ^Jfc ( anj
represent in Skt. sounds impossible to divine (Methode, p. 52).
92 G. SCHLEGEL.
pun-na" = punya.
and T'oang-pao, Vol. VIII, pp. 492 -497); by that of ddsa J|fc |
t'o-sa; by that of prabhdsa ^ 0S (Fan-yih, IX, f. 20); by that
of Sari by J|J , the capital of Tabristan in Persia; by that of
the river Selenga by |g '/X Sa-ling-kiang, which latter word
means "river"; by that of hama (a goose) ^ ^ kang-sa (Fan-yih,
VI, f. 18 ow), which transcription proves that, at that time, the
word was still pronounced gaiisa in Skt., which is corroborated by
the german and dutch gans; by that of Fanasa (Jack fruit) ^j? 0ft
p'o-na-sa (Eitel, p. 88 b); by that of Qanakavdsa ||Jj jl^ ^
siang-nak-pak (- vds) -sa (Eitel, p. 121 a); by that of Mahigasaka
M Si ^ l& $R mo-At-s!a-sa-*a (Eitel, p. 69 6); by that of JtsJW
dra gjjT ^ jjj^ mo-ho-sa-lo, the present Masar, about 30 miles W.
of Patna. Eitel, p. 67 a; etc.
"a secret precept" (Benfey, Skt. Dict., p. 365 b, nos. 7 and 8) and
was also the designation of certain persons of a king's court (Ibid.,
1. c, no. 12). Sendni means a general in Skt., and it is very probable
that the Chinese san-ni is a contraction of san-na-ni.
The pali word Namo (Skt. namali) is transcribed ^ , which
would be in modern Chinese nan-wu, which does not at all resemble
the indiau word. But if we read it in Canton-dialect, we shall get
Tiam-mo. The so often met with formula ^ |J
Namo Amitdbha (Hail to Amita Buddha) is often explained by
the Chinese in Canton and Auioy that there is no (f^ mo) Buddha
in the South ( |J| nam).
PSf
Introduction m
1. Insufficiency of the Methode of St. Julien 1
Examples for demonstration 2
2. Confusion occasioned by Julien's ignorance that chinese words now
ending in n had formerly a final m 4
Repetition of consonants 5
On the rendering of skt. [a and tha in chinese transcription ... 5
3. On the value of final t as r in chinese transcription 6
4. On pretended final n standing for r 7
5. Analysis of a Malay-Chinese Manual 7
Diacritical signs given by the author to indicate differences in sound 1 1
6. The seven tones in the Amoy-dialect 12
Method of indicating short tones of characters which have none . .13
7. Reason why final n appears to stand for final (, I or r 14
Exception to the rule 15
Confusion of n and r in the pronunciation by the Malays and Siamese 15
Final ri and bill rendered by ;/i 16
Kappal and Kappan 10
8. Examples from which appeal's that final n does not stand for final r 17
The double sounds tan and tat of the same chinese characters. . .18
Assimilation of consonants 20
9. On the value of sound of fffc and ^ 20
10. Hirth's Parthum explained 21
11. Old sound of J^j proved by examples ... 22
fj| for har 23
12. Phonetical value of |$flj" 23
Phonetical value of the characters PJ , jffe , j| and ^ 24
|$J and 41f 1'^present a double initial H 25
Con-non and Condore 25
Value of the characters ^ R$<J 20
13. On pretended m for r in 26
Suppression of r in sanskrit transcriptions, proved by modern trans
criptions of malay words . 27
100 CONTENTS.
Page
14. Transcription of TamnlipH and Gupta 28
15. Metathesis of kir for kri, in Crigata 29
Change of p before m to m 29
Transcription of Kshetra and Manlri 30
10. On the rendering of ksha, kshe, kshau and kshun 30
Phonetical value of |jfc 30
How the Chinese divided the sanskrit words in their transcriptions . 31
Impossibility for a Chinaman to pronounce and transcribe some Sanskrit
syllables 32
17. Aspiration for the letter H.
Examples for elucidation: Prabhdratna, Prabu, Pradjdpdti, Prasenadjil,
Bhadrika, (judra, Dhrita, Dhritaka, Turfttii 33
Gridhrakuta, Narcndra, Rudra, Bhadrapdla, Bhadrakalpa, Krofa
and Grdsa 34
18. Other representatives of B.
Phonetica| value of ^ in Ndgardjuna 34
19. Phonetical value of |j , jg , , || , g and flj 35
Substitution of r by g or gh 30
20. Assimilation.
Phonetica| value of |j| , and ^ 36
21. Assimilation in transcription of Malay words 37
In Formosan and Turkish words 38
22. Error of .lulien in assuming that the Chinese transcribed sanskrit words
etymologically instead of phonetically, proved by modern transcriptions 39
Transcriptions of Igvara, Paramefvara, Candifchara, Sthdnifvara and
Suvarnaprabhasauttama 40
Transcriptions of Irshya, Afvakarna, Afvayusha, Acvadjit and Afva-
yudja 41
23. Transcription of ISdslttra, Sarjmushadhi and Upanishad 42
24. Transcription of Sldpa, Kapildwtslu, llohitavasiu and Anushtubh. . 42
Transcription of Miskin, Meestcr Cornelia, (Jvclapura and lihdskara . 43
25. Transmutation of Consonants.
Transcription of Vah/u 43
Change of K before L : Hebraia 44
26. Change of A' before P in Bhadrakalpa 44
27. Change of K before T in Uttara 44
28. Change of A' before S: Hosna 44
2Ji. Change of N before M, B or P 44
30. Change of N before L 45
31. Change of P after M 45
CONTENTS. 101
Page
32. Change of Ng before K or G, proved by the transcription of the words
Bakaldhi, Bagelen, Bckasi and Nagarahdra 45
33. Change of Ng before L, proved by the transcription of Kikana and
Dmma 46
34. Change of Ng before B or M, proved by the transcription of Kumbhdmla,
Kumbhiru and Kducdmbi 46
By that of Bula Comba, Pemambuan and Bombay 47
35. Change of Ng before N: Canaka and Kuraha 47
36. Change of Ng before P: Menumpang 47
37. Change of Ng before T or D: Pondichcrry 47
38. Change of P before T: Anavatapta, Anavadatta 47
39. Change of P before Af 47
Atmanc and Gdulami 48
40. Change of T before L or ii : Vallabhi, Parama, Mrigala, Mlcchchha,
Kotlan, Ullangha, Talkan, Kurana 48
Talus, Barukacheva, Kcdu, Magclan, Belt, Blitar, Blora, Saint, Telok
belong, Serel, Sudar?ana 49
41. jf'used for K: Yaksha, Akshamati, Aksliubhya, Serawak, Gdgak, Lawek 50
42. Change of T before S: Asokadutla, Afdka, Dushana, Dushkritu, Tak-
shapild, Bussorah, Cacdhkha 50
43. Change of T before N 50
Lumbiiii, Limbini, Larnbini, Lavini, Buddhavana, Ana Ratna, Kanaka,
Pannaga, Ghanam, Vydkaranam, Kurana, Penna 51
44. Pin ffi for vil 52
45. T used for S: Keras 52
4(i. Modern and ancient alphabetical spelling 52
Svastika and Svdguta 53
47. Japanese transcriptions of Blancardi, Karslen 53
Japanese transcription of Ikura ka, Kusaru, Kuraishi, Module ho,
Yaxc ta, Makura 54
48. Curious instance of assimilation in the transcription of Tjiringin, Dingin
and Chtribon 54
49. Gemination of Consonants 55
50. Illustrations of this feature: Kapolana, Kapphina, Champaka, Padma,
Pudgala, Kukkuta 56
51. Mistakes made by Julien by not applying the law of gemination of
consonants 57
52. Gemination in the transcription of Bagheldn, Bhadrika, Vikramdditya,
Ddldditya, Ciladitya 58
In Batnagarbha 59
54. In Kanakamuni and Amala 59
55. Gemination of consonants in the transcription of japanese words . . 59
1 02 CONTENTS.