Professional Documents
Culture Documents
ANTOLOGA
BASHO
taken in my hand
it will vanish in hot tears
autumn frost
A la intemperie,
se va infiltrando el viento hasta mi alma
Como recuerdo,
a una amapola
deja sus alas la mariposa
this autumn
as reason for growing old
a cloud and a bird
Mii Temple
knocking on the gate for a wish
today's moon
the cruelty
of being under a helmet
a cricket
Sur l'ventail
Je mets le vent venant du mont Fuji.
Voil le souvenir d'Edo
Fin de ao.
Siempre el mismo sombrero
y las mismas sandalias de paja!
Ramas de lirio
aferradas a mis pies.
Cordones para mis sandalias!
Devuelve al sauce
Todo el fastidio
y todo lo que desea tu corazn
Helando mi vientre
los remos golpean las olas.
Noche de lgrimas
De la escarcha
No olvides jams
El gusto a soledad
Suave brisa.
La sombra de la glicina
apenas tiembla
El mismo paisaje
Escucha el canto
Y ve la muerte de la cigarra
El sonido de la campana
Remolinea en la neblina
Al amanecer
Desolacin invernal
En un mundo de tono uniforme
El ruido del viento
Petrificado a caballo.
Mi sombra congelada
se arrastra y monta
Desolacin invernal
en un mundo de color uniforme
el ruido del viento
Ni flores ni luna!
l est
bebiendo solo
well! let's go
snow-viewing till
we tumble
BUSON
Labourage de champ.
Un nuage immobile a disparu.
Noche de primavera
de vela en vela
transita la llama
Al trabajo en el campo
La nube que nunca se mova
Tambin fue
Est pasmada
de pobreza
esta maana de otoo
Pasando el portal
Soy el hombre que camina
Por el atardecer del otoo
Tan profunda
Esa prostituta
Color abismo
Canta el hototogisu
que no tiene padres
ni hijos!
Cae la luna
sobre cuatro o cinco personas
bailando
El capataz
se informa del espantapjaros
y regresa
El viento de otoo
sacude al espantapjaros
y pasa
Las noches de los hombres de antes Las noches de los hombres de antao
Fueron iguales a las mas fueron como las mas
Esta noche de lluvia fra noches de fra lluvia
La lluvia en invierno
Muestra lo que los ojos ven
Como si fuera cosa antigua
Grosse neige
Village sans cloche
La nuit sapprofondit
Pluies de printemps
Le sentier est devenu
Invisible
Soleil tardif
Un faisan descend
Sur le pont
ISSA
Camina la lucirnaga
evitando
el viento de otoo.
En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.
La mariposa revolotea
Como si desesperara
En este mundo
Temblando
en las flores silvestres
se va la primavera
Sentirn nostalgia
los das de neblina
las ninfas del cielo?
Un gorrin cansado
En medio
De un grupo de nios
Un punto en el da
La alondra canta
Al fondo de la lluvia
Inmvil y serena
La rana observa
Las montaas
Cuando envejecemos
La larga presencia del da
Es tambin motivo de llanto
Frente al espantapjaros
A edad avanzada
Tengo vergenza de m
Al otoo de mi vida
La luna no tiene manchas
Y sin embargo *
* La luna es un espejo sin manchas. La conciencia?
All
Simplemente
Bajo la nieve que cae
Crisantemo en flor
Baila tambin en el aire
Un olor a orina
Lozana de atardecer.
El ignora que la campana
redobla el sonido de la vida
No mates la mosca.
Mira como reza
Manos juntas y pies juntos
Lleg el otoo.
El cachorro que no lo sabe
es un Buda
A dnde puede ir
bajo la lluvia
este caracol?
Me voy de la casa
junto al ruiseor
Cudala caracol!
Luna llena
Mi aldea deteriorada
Es como usted la ve
- No quiero continuar
en este msero mundo.
Y se descuelga la gota de roco
Mundo de roco
Roco de mundo
Ah! Sin embargo
Saltamontes
No aplastes las perlas
En el blanco roco
El fro
De dnde viene?
Oh espantapjaros
En la punta de la nariz
Del Buda del pramo
Cuelga un hilo de hielo
En invierno
Una joven prostituta
Raspa el holln de la cacerola
El hoyo perfecto
que hago cuando orino
a la entrada de mi casa
in questo mondo
frenesia anche nella vita
della farfalla
luna e fiori:
quarantanove anni
camminati invano
Spring rain:
The uneaten ducks
Quack.
SHIKI
Cmo el hombre!
En noches de luna llena
El espantapjaros es miserable.
Qu soledad!
Despus de los juegos artificiales
una estrella fugaz
Un gran viento
y repentinamente el estandarte
se levanta
A lo largo del ro
No encontr ningn puente
Ese da sin fin
El puente colgante
En lo alto y en todas direcciones
Balancea la lluvia fresca
Cerezos en flor
y recuerdos de seres queridos.
Todos tan lejos de aqu.
En el Gran Buda
la ausencia de entraas.
Ah que frescor
La barca y la orilla
Dialogan
a lo largo del da
Admirar rosas.
El cansancio de mis ojos!
La convalecencia
Lluvia de otoo.
Las hortensias
se deciden por el azul
Noche de primavera:
un transente
sopla su flauta
Todava, todava
la profundidad de la nieve
quisiera saber.
El espantapjaros
Parece humano
Cuando llueve
Yamasaki Sokan
Mudas
Las garzas trazaran en el cielo
Una lnea de nieve
If it rains,
Come with your umbrella,
Midnight moon.
Moritake
Dumplings to flowers
They seem to prefer, all those
Wild geese going home.
(Teitoku often provokes laughter by using a proverbial expression in an
unexpected place. In this poem, the popular proverb, Dumplings rather than flowers, is used to explain why wild
geese return home to the North when spring arrives in Japan).
RYOKAN (1758-1831)
Monje zen y calgrafo-escriba
Surcos de seda
en la superficie del agua.
Lluvia primaveral
Viento azul
En mi caldo claro
Peonas blancas *
* Al aire libre y agradeciendo por la belleza del viento,
la flor y el simple alimento.
Da tras da
cae la gara.
La vejez me atrapa
Sobre su caballo
En el viento que azota
El hombre de mirada segura
Guardin de la noche.
Escucho
el continuo lamento de la lluvia
Sobre el atad
lanzar crisantemos.
Nada ms *
* Soseki saluda la muerte de su amigo
Masaoka Shiki (1867-1902).
Otoo
La desgracia y nada ms
Yo contino mi viaje
Un graznido de cuervo.
Yo tambin
estoy solo
Se cubren de otoo
las hierbas silvestres.
Me siento
A la mitad de la vida
A la mitad de la muerte
La nieve sin cesar
El arroz es delicioso
Y el cielo azul
Muy azul
El barro
que fluye
se aclara *
* Como el barro que lleva el ro... Todo puede ser
lavado de impurezas
El bote se aleja
Y forma un camino blanco
Mi dolor y su huella
Mis ojos
Cansados de tanto mirar
Regresan al crisantemo blanco
Levantando la cabeza
miro mi forma alargada.
Fro amargo
Completamente sucias
las mujeres que siembran arroz.
Excepto su canto
Cerca de la vela
Una peona
En silencio
A las barandas
se estiran las sombras
de los crisantemos
El ao se va
y yo escondo a mi padre
los cabellos grises
La campana lejana
Cmo oscila su pasada
en la neblina de verano!
La brisa fresca
llena el cielo vaco
del rumor de los pinos
El mendigo
Como vestimenta de verano
Carga el cielo y la tierra
Lluvia de verano.
Una mujer solitaria
suea en la ventana
El ciruelo en flor
espera su maestro
en el jardn
Noche de invierno.
Sin motivo
escucho a mi vecino
De pie
entregando el espritu
el espantapjaros
Estornudo
y no veo ms
a la alondra
Cambio de domstica.
La escoba
esta colgada en otro lugar
A sus pies
le roban sus granos
Qu espantajo!
En el espacio de un paso
la lucirnaga se extingue:
soledad.
Roza
El hilo de la caa de pescar
La luna en verano
Es el viento de primavera.
Dicen amo y criado
caminando juntos
A lo largo del da
Mis ojos se gastaron
Contemplando el mar
El nio
Pasea su perro
Bajo la luna del verano
A la puesta del sol
La sombra del espantajo
Alcanza el camino
MIURA CHORA (1729-1780)
Alimento de otoo.
Por la puerta abierta
entra el sol del atardecer
Contemplando la luna.
La miramos y se cubre
La olvidamos y se muestra
Insensible
A los rayos de la puesta del sol
El espantapjaros
Yo deseo partir
Peinada de luna
Bajo el cielo errante
El una palabra
Yo una palabra
Al resplandor del otoo
Cort
las peonas
y el jardn est vaco
El ao pasado y el ao nuevo
reunidos y atravesados
como por un bastn
Un ave canta
Y calla
La nieve en el crepsculo
El barco se va
y el corazn se aleja
de los gritos de los insectos
El ao
simplemente pasa
Oh, tan silenciosamente!
Desplomado en la tierra
El volantn
Entrega su alma
El Buda me da
un poco de tiempo.
Yo lavo mi vestimenta *
* Segn la prctica budista, las actividades simples
(lavar la ropa, cocinar, remendar), son tambin
caminos que llegan a la meditacin y purificacin del alma
El caballo
se espanta
sobre el tapiz de escarcha blanca
Dulzor de primavera.
Al final de las cosas
el color del cielo
Un cadver
y el viento de otoo juguetea
en los orificios de la nariz
NAGATA KOI
Viene la muerte.
Ren en los ciruelos
a carcajadas
AKIMOTO FUJIO
Distinguido caminar
El de la vaca
Pisando violetas
YAMAGUSHI SEISHI
La luz de la luna
Congelada en el aire
Queda
KATO SHUSON
Pasa
sin techo ni tumba.
La gaviota en invierno
Noche de escarcha.
Cmo dormir
si el mar no duerme?
L't passe.
Je soulve un store
Je ne regarde rien.
Mer agite
l'espace dans le cercle de la corde sauter
est entirement vide
SUMITAKU KENSHIN
El cuerpo quebrado
An vivo
Atravieso el verano
Sufro.
El grito de las cigarras
viene de das lejanos
Quitando la cscara
Del huevo duro
Mis dedos de enfermo
Seshi Yamaguchi
Point final
De l'escargot
Au milieu de sa coquille
AR
Leve es la primavera:
slo un viento que va
de rbol en rbol
Watanabe Suiha
Khy
La liblula
se posa en el bastn
que quiere golpearla
Oemaru
La lucirnaga
ilumina
a quienes la persiguen
Hashin
Ya ni cielo ni tierra
nada ms que la nieve
que cae sin cesar
Kakei
Noviembre
las cigeas pensativas
paradas en fila
Soin
Lluvia de mayo:
es hoja de papel
el mundo entero