You are on page 1of 25

HAIKU

ANTOLOGA

BASHO

Te ni toraba Should I hold it in my hand


Kien namida zo atsuki It would melt in my burning tears -
Aki no shimo Autumnal frost.

taken in my hand
it will vanish in hot tears
autumn frost

A la intemperie,
se va infiltrando el viento hasta mi alma

Como recuerdo,
a una amapola
deja sus alas la mariposa

this autumn
as reason for growing old
a cloud and a bird

Mii Temple
knocking on the gate for a wish
today's moon

the moon so pure


a wandering monk carries it
across the sand

sleeping in the temple


the serious-looking face
is moon-viewing

shaking the grave


my weeping voice
autumn wind

from this very day


erase the inscription with dew
on the bamboo hat

Hoy el roco borrar la divisa de mi sombrero


borrowing sleep
from the scarecrow's sleeves
midnight frost

Media noche de escarcha.


Para dormir me cubro
con la manga del espantapjaros

the cruelty
of being under a helmet
a cricket

a sick wild duck


falling down with the dark cold
to sleep overnight

drinking morning tea


the monk is peaceful
the chrysanthemum blooms

Sur l'ventail
Je mets le vent venant du mont Fuji.
Voil le souvenir d'Edo

Fin de ao.
Siempre el mismo sombrero
y las mismas sandalias de paja!

Ramas de lirio
aferradas a mis pies.
Cordones para mis sandalias!

Los botones del sauce se abren


El maestro y yo
Escuchamos la campana

Devuelve al sauce
Todo el fastidio
y todo lo que desea tu corazn

Sobre este puente colgante


nuestras vidas se enroscan
en las ramas de la yedra

La campana para de sonar.


El eco de las flores
perfuma la noche

En las flores silvestres de verano


Se estremece an
El sueo de gloria de los guerreros

Este da tan largo.


An muy corto
para el canto de la alondra

Helando mi vientre
los remos golpean las olas.
Noche de lgrimas

De la escarcha
No olvides jams
El gusto a soledad

Suave brisa.
La sombra de la glicina
apenas tiembla

A los que contemplan la luna


Las nubes
A veces ofrecen una pausa

El mismo paisaje
Escucha el canto
Y ve la muerte de la cigarra

El sonido de la campana
Remolinea en la neblina
Al amanecer

Desolacin invernal
En un mundo de tono uniforme
El ruido del viento

Esta maana nevada


Incluso el caballo
Es digno de mirar

Petrificado a caballo.
Mi sombra congelada
se arrastra y monta

Desolacin invernal
en un mundo de color uniforme
el ruido del viento

Ni flores ni luna!
l est
bebiendo solo

La alondra del campo: La alondra:


slo su voz cay de lo alto, slo su voz cay,
y nada queda sin dejar eco.

well! let's go
snow-viewing till
we tumble

buddy, make a fire


and I'll show you something nice:
a giant snowball

BUSON

Los das lentos se apilan, evocando


Un viejo ayer

Labourage de champ.
Un nuage immobile a disparu.

Quatre ou cinq hommes dansent en rond.


Sur eux la lune va tomber.

Oiseaux sur l'eau de la douve.


Une lanterne sort du chteau.

La puesta del sol en primavera


camina sobre la cola
del faisn dorado

Noche de primavera
de vela en vela
transita la llama

Van juntos platicando


Un paraguas y un viejo abrigo
En la lluvia de primavera

Nada ms por hoy


Debemos entrar a la primavera
Nada ms

La pradera esta nublada


Y las aguas guardan silencio.
Es el atardecer

Al trabajo en el campo
La nube que nunca se mova
Tambin fue

Sobre el excremento del caballo


Las flores que cayeron del ciruelo rojo
Parecen besarse

En las tardas flores del cerezo


Duda
La primavera que termina

Ese vivo fro bajo mi pie


En la alcoba
La peineta de mi esposa muerta

Caminando el extenso pramo


Las nubes altas
Pesan sobre m

Est pasmada
de pobreza
esta maana de otoo

Pasando el portal
Soy el hombre que camina
Por el atardecer del otoo

Tan profunda
Esa prostituta
Color abismo

Canta el hototogisu
que no tiene padres
ni hijos!

El faisn dorado sobre la rama


Descansa
De una pata a la otra larga es la noche

En el claro de luna escarchado


las piedrecillas crujen
bajo los pies

Cae la luna
sobre cuatro o cinco personas
bailando

Sobre la imagen santa


Se permite un excremento
La golondrina

El capataz
se informa del espantapjaros
y regresa

El viento de otoo
sacude al espantapjaros
y pasa

Las noches de los hombres de antes Las noches de los hombres de antao
Fueron iguales a las mas fueron como las mas
Esta noche de lluvia fra noches de fra lluvia

La lluvia en invierno
Muestra lo que los ojos ven
Como si fuera cosa antigua

Il porte une marmita


Il traverse le pont sur la lagune
Homme couvert de neige

Grosse neige
Village sans cloche
La nuit sapprofondit

Pluies de printemps
Le sentier est devenu
Invisible

On voit dans ses yeux


Une apparence dautomne
Vtements de chanvre

Lhiver est sec


Le corbeau noir
Le hron blanc

Soleil tardif
Un faisan descend
Sur le pont

ISSA

Camina la lucirnaga
evitando
el viento de otoo.

En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.

La mariposa revolotea
Como si desesperara
En este mundo

Ocurre en los humanos


Y tambin con los espantapjaros
No son derechos

En este primer amanecer de primavera


Incluso mi sombra
Est repleta de vigor

En el mismo lugar se obstina


El pjaro carpintero
Al atardecer

Temblando
en las flores silvestres
se va la primavera

Sentirn nostalgia
los das de neblina
las ninfas del cielo?

Si eres tierno con ellos


Los nuevos gorriones
Te desilusionaran

Un gorrin cansado
En medio
De un grupo de nios

Un punto en el da
La alondra canta
Al fondo de la lluvia

Inmvil y serena
La rana observa
Las montaas

De los arces de otoo


me acerco
y la soledad me invade

Cuando envejecemos
La larga presencia del da
Es tambin motivo de llanto

Esta maana es otoo


Al decir estas palabras
Siento como envejezco

Frente al espantapjaros
A edad avanzada
Tengo vergenza de m

Al otoo de mi vida
La luna no tiene manchas
Y sin embargo *
* La luna es un espejo sin manchas. La conciencia?

All
Simplemente
Bajo la nieve que cae

Crisantemo en flor
Baila tambin en el aire
Un olor a orina

Porque as debe ser!


Entrenmonos a morir
a la sombra de las flores

Que nada me pertenezca.


Slo la paz del corazn
y el frescor del aire

Lozana de atardecer.
El ignora que la campana
redobla el sonido de la vida

Lo siento por las pulgas


de la cabaa
Van a adelgazar muy pronto!

No mates la mosca.
Mira como reza
Manos juntas y pies juntos

Lleg el otoo.
El cachorro que no lo sabe
es un Buda

Con una sonrisa


el Buda muestra
un mosquito que se tira un pedo

A dnde puede ir
bajo la lluvia
este caracol?

Me voy de la casa
junto al ruiseor
Cudala caracol!

En el prtico del Templo Mii.


El sonido de la campana
en el aire se congela

Luna llena
Mi aldea deteriorada
Es como usted la ve

En cada perla de roco


Tiembla
Mi regin natal

- No quiero continuar
en este msero mundo.
Y se descuelga la gota de roco

Mundo de roco
Roco de mundo
Ah! Sin embargo

Saltamontes
No aplastes las perlas
En el blanco roco
El fro
De dnde viene?
Oh espantapjaros

En la punta de la nariz
Del Buda del pramo
Cuelga un hilo de hielo

En invierno
Una joven prostituta
Raspa el holln de la cacerola

El hoyo perfecto
que hago cuando orino
a la entrada de mi casa

in questo mondo
frenesia anche nella vita
della farfalla

luna e fiori:
quarantanove anni
camminati invano

Spring rain:
The uneaten ducks
Quack.

SHIKI

Cmo el hombre!
En noches de luna llena
El espantapjaros es miserable.

Qu soledad!
Despus de los juegos artificiales
una estrella fugaz

Un gran viento
y repentinamente el estandarte
se levanta

Cuando mir hacia atrs


El hombre que me cruz
Se haba perdido en la neblina
Atardecer primaveral.
Qu lee
el hombre que no tiene mujer?

A lo largo la mano corre


por la barandilla del mirador.
Los montes en primavera

Durmiendo sobre la piedra


Mariposa
Sueas t de m el infortunio?

A lo largo del ro
No encontr ningn puente
Ese da sin fin

El puente colgante
En lo alto y en todas direcciones
Balancea la lluvia fresca

Cerezos en flor
y recuerdos de seres queridos.
Todos tan lejos de aqu.

En el Gran Buda
la ausencia de entraas.
Ah que frescor

La barca y la orilla
Dialogan
a lo largo del da

Una cigarra canta


Frente a la casa vaca
Al ltimo sol

Admirar rosas.
El cansancio de mis ojos!
La convalecencia

Lluvia de otoo.
Las hortensias
se deciden por el azul

Bajando del caballo


En el viento de otoo
Pregunt por el nombre del ro
Pelando una pera
Azucaradas gotas brillan
A lo largo del cuchillo

En este mundo efmero.


Tambin los espantapjaros
tienen ojos y nariz

Noche de primavera:
un transente
sopla su flauta

Todava, todava
la profundidad de la nieve
quisiera saber.

Natsume Seibi (1749-1816)

El espantapjaros
Parece humano
Cuando llueve

Aplastando una mosca


Quisiera
matar a todas!

Yamasaki Sokan

Mudas
Las garzas trazaran en el cielo
Una lnea de nieve

If it rains,
Come with your umbrella,
Midnight moon.

Moritake

The green willow tree


Paints an eyebrow on the face
Of an embankment

Frente a los acantilados


Los sauces reverdecidos
Son las cejas

Dumplings to flowers
They seem to prefer, all those
Wild geese going home.
(Teitoku often provokes laughter by using a proverbial expression in an
unexpected place. In this poem, the popular proverb, Dumplings rather than flowers, is used to explain why wild
geese return home to the North when spring arrives in Japan).

RYOKAN (1758-1831)
Monje zen y calgrafo-escriba

Los das de lluvia


el monje Ryokan
da pena

Surcos de seda
en la superficie del agua.
Lluvia primaveral

Viento azul
En mi caldo claro
Peonas blancas *
* Al aire libre y agradeciendo por la belleza del viento,
la flor y el simple alimento.

Da tras da
cae la gara.
La vejez me atrapa

Sobre su caballo
En el viento que azota
El hombre de mirada segura

El sonido del fregado


de las cacerolas se mezcla
con la voz de las ramas en los rboles

NATSUME SOSEKI (1865-1915)

En este mundo que balancea.


Hgase gran maestro
y usted dormir la siesta!

Guardin de la noche.
Escucho
el continuo lamento de la lluvia

Sobre el atad
lanzar crisantemos.
Nada ms *
* Soseki saluda la muerte de su amigo
Masaoka Shiki (1867-1902).

Sin saber porqu


Amo este mundo
Donde venimos a morir

TANEDA SANTOKA (1882-1940)

A cntaro la lluvia de otoo.


El camino
de nuevo y siempre

Otoo
La desgracia y nada ms
Yo contino mi viaje

Un graznido de cuervo.
Yo tambin
estoy solo

Sobre una piedra


La liblula
Suea en pleno da

Sobre mi solitario escritorio


La liblula
Concede posarse

Se cubren de otoo
las hierbas silvestres.
Me siento

A la mitad de la vida
A la mitad de la muerte
La nieve sin cesar

Muy pronto la muerte.


Sobre las flores silvestres
cae la lluvia *
* Poema escrito poco antes de morir.

El arroz es delicioso
Y el cielo azul
Muy azul

El barro
que fluye
se aclara *
* Como el barro que lleva el ro... Todo puede ser
lavado de impurezas

The few flies that remain


Seem to remember me.

Akiko Yanakiwara (Mujer)

El bote se aleja
Y forma un camino blanco
Mi dolor y su huella

YAMAGUCHI SODO (1642 1716)

Despus de haber contemplado la luna


Mi sombra me acompaa
De regreso a la casa

La maana despus de la tormenta.


Slo los melones
no se interesan por lo ocurrido

KOSUGI ISSHO (1652-1688)

Mis ojos
Cansados de tanto mirar
Regresan al crisantemo blanco

KONISHI RAIZAN (1653-1716)

Levantando la cabeza
miro mi forma alargada.
Fro amargo

Completamente sucias
las mujeres que siembran arroz.
Excepto su canto

MORIKAWA KYOROKU (1656-1715)


Hijo de samurai, a los treinta aos perdi gran
parte de los suyos.
La primera cosa
Que toca la tempestad
El espantapjaros

Cerca de la vela
Una peona
En silencio

A las barandas
se estiran las sombras
de los crisantemos

Entre las papas


Al centro de la cacerola
El claro de luna *
* Muy luego en el tiempo, Ryokan (1758-1831), recrear el alimento,
la naturaleza y la belleza en su clebre haiku: Viento azul / En mi
caldo Claro / Peonas blancas.

OCHI ETSUJIN (1656-1730)

El ao se va
y yo escondo a mi padre
los cabellos grises

UESHIMA ONITSURA (1661-1738)

Cuando los cerezos florecen


Las aves tienen dos patas
Y los caballos cuatro

El cerezo perdi sus flores


y vuelve la calma
en el Templo Enjoji

La campana lejana
Cmo oscila su pasada
en la neblina de verano!

La brisa fresca
llena el cielo vaco
del rumor de los pinos

TAKARAI KIKAKU (1661-1707)

El mendigo
Como vestimenta de verano
Carga el cielo y la tierra

Lluvia de verano.
Una mujer solitaria
suea en la ventana

El ciruelo en flor
espera su maestro
en el jardn

Cuando pienso que es ma la nieve


Sobre el sombrero
Me parece ms liviana

Noche de invierno.
Sin motivo
escucho a mi vecino

NAITO JOSO (1661-1704)

Escarcha y granizo Cae la escarcha


Sin fin ni fondo insondable infinita
La soledad soledad

TACHIBANA HOKUSHI (1665-1718)

De pie
entregando el espritu
el espantapjaros

El sonido de la campana quebrada


Tambin es clido
Como la luna en verano

YOKOI YAYU (1702-1783)

Estornudo
y no veo ms
a la alondra

Cambio de domstica.
La escoba
esta colgada en otro lugar

A sus pies
le roban sus granos
Qu espantajo!
En el espacio de un paso
la lucirnaga se extingue:
soledad.

CHIYO-NI (Kaga no Chiyo, 1703-1775) *Mujer


Religiosa budista

Roza
El hilo de la caa de pescar
La luna en verano

TAN TAIGI (1709-1771)

Es el viento de primavera.
Dicen amo y criado
caminando juntos

A lo largo del da
Mis ojos se gastaron
Contemplando el mar

OSHIMA RYOTA (1718-1787)

Sin palabras la anfitriona


El invitado
y el crisantemo blanco*
* Este gran haiku, simple y limpio, no mantiene
ninguna fuerza a la traduccin. El silencio de dos ms
el de la belleza. La belleza no tiene ms que decir o
sobrepasa la palabra?...un silencio a tres. Es en la
contemplacin de la flor, que nos llega el satori o
la esencia del haiku, la iluminacin.

Mi sombra se pega a la muralla.


Esta noche de otoo
un grillo hace ruido

Quin desvela all Quin vela all lejos,


con la lmpara encendida? su lmpara encendida?
Lluvia fra de medianoche La lluvia fra a medianoche

La luna de esta noche


Imposible
Que sea nica

KUROYANAGI SHOHA (1727-1771)

El nio
Pasea su perro
Bajo la luna del verano
A la puesta del sol
La sombra del espantajo
Alcanza el camino
MIURA CHORA (1729-1780)

Alimento de otoo.
Por la puerta abierta
entra el sol del atardecer

Contemplando la luna.
La miramos y se cubre
La olvidamos y se muestra

KATO GYODAI (1732-1792)

Una noche de primavera.


Pareciera que a nadie pertenece
esa carreta abandonada

KAYA SHIRAO (1738-1791)

Insensible
A los rayos de la puesta del sol
El espantapjaros

TAGAMI KIKUSHA-NI (1753-1826) *Mujer


Religiosa

Yo deseo partir
Peinada de luna
Bajo el cielo errante

Tomando el fresco sobre el puente


La luna y yo
Quedamos solas

UEDA CHOSHU (1852-1932)

Se hizo mil pedazos


y an est all.
La luna en el agua!

TAKAHAMA KYOSHI (1874-1959)


Revolucionario, crea la Escuela de nueva tendencia.

El una palabra
Yo una palabra
Al resplandor del otoo

Cort
las peonas
y el jardn est vaco

El grito del primer cuervo


Sorprende al amanecer
Sobre los burdeles

El ao pasado y el ao nuevo
reunidos y atravesados
como por un bastn

OTAMI KUBUTSU (1875-1943)

Con la boca abierta


el nio contempla caer las flores
Es un Buda!

USUDA ARO (1879-1951)

Un ave canta
Y calla
La nieve en el crepsculo

El barco se va
y el corazn se aleja
de los gritos de los insectos

El ao
simplemente pasa
Oh, tan silenciosamente!

OSUGA OTSUJI (1881-1920)

Por el que se recupera


De una enfermedad
Los crisantemos sienten fro

KUBOTA KUHONTA (1881-1926)

Desplomado en la tierra
El volantn
Entrega su alma

OZAKI HOSAI (1885-1926)


Trabaj como budista laico
en diferentes templos de Japn.
El ruido de las tijeras
del jardinero.
Yo me levanto tarde

Silbando sin parar


Esta maana
Mientras el bosque azulaba

Una jornada sin una palabra.


Yo mostr
la sombra de una mariposa

El Buda me da
un poco de tiempo.
Yo lavo mi vestimenta *
* Segn la prctica budista, las actividades simples
(lavar la ropa, cocinar, remendar), son tambin
caminos que llegan a la meditacin y purificacin del alma

El caballo
se espanta
sobre el tapiz de escarcha blanca

IIDA DAKOTSU (1885-1962)

Dulzor de primavera.
Al final de las cosas
el color del cielo

Un cadver
y el viento de otoo juguetea
en los orificios de la nariz

MAIZUHARA SHUOSHI (1892-1981)

Ante los crisantemos


mi vida
guarda silencio

TAKANO SUJU (1893-1976)

Por la estela de agua


Flota dormido
Un pato a la deriva

NAGATA KOI

Viene la muerte.
Ren en los ciruelos
a carcajadas

AKIMOTO FUJIO

Distinguido caminar
El de la vaca
Pisando violetas

YAMAGUSHI SEISHI

El hilo del volantn


se pierde en el cielo
y en el dedo se ve

La luz de la luna
Congelada en el aire
Queda

Ninguna huella en la corriente


donde nad
con aquella mujer

KATO SHUSON

Pasa
sin techo ni tumba.
La gaviota en invierno

SUZUKI MASAJO *Mujer

Noche de escarcha.
Cmo dormir
si el mar no duerme?

NOZAWA SETSUKO *Mujer

Otoo en las montaas.


Tantas estrellas
y tantos lejanos antepasados

KAKIMOTO TAE * Mujer


Levantando la cortina
del verano que termina.
No veo nada

Yuku natsu no sudare o kakage nani mo mizu

L't passe.
Je soulve un store
Je ne regarde rien.

FUYUNO NIJI *Mujer

Ante el mar agitado


la cuerda a saltar
abre un vaco

Araumi ya nawatobi no naka garand

Mer agite
l'espace dans le cercle de la corde sauter
est entirement vide

SUMITAKU KENSHIN

El cuerpo quebrado
An vivo
Atravieso el verano

Sufro.
El grito de las cigarras
viene de das lejanos

Quitando la cscara
Del huevo duro
Mis dedos de enfermo

Seshi Yamaguchi

Katatsumuri uzu no owari ni ten o utsu

Point final
De l'escargot
Au milieu de sa coquille
AR

Leve es la primavera:
slo un viento que va
de rbol en rbol

Watanabe Suiha

Las olas se van


no vuelve un ruido
tarde de otoo

Khy

La liblula
se posa en el bastn
que quiere golpearla

Oemaru

La lucirnaga
ilumina
a quienes la persiguen

Hashin

Ya ni cielo ni tierra
nada ms que la nieve
que cae sin cesar

Kakei

Noviembre
las cigeas pensativas
paradas en fila

Soin

Lluvia de mayo:
es hoja de papel
el mundo entero

You might also like