You are on page 1of 142

0

UNIVERSADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

MARILIA GAZOLA PESSOA BARROS

Estudo do lxico de Joo Guimares Rosa na traduo italiana


de Grande Serto: Veredas

Um dicionrio bilngue dos neologismos da obra em portugus/italiano e


italiano/portugus

So Paulo
2011
MARILIA GAZOLA PESSA BARROS

Estudo do lxico de Joo Guimares Rosa na traduo italiana


de Grande Serto: Veredas

Um dicionrio bilngue de neologismos portugus/italiano e italiano/portugus

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao em


Lngua e Literatura Italiana do Departamento de Letras
Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
da Universidade de So Paulo para a obteno do ttulo de
Mestre em Lngua e Literatura Italiana.

Orientadora: Prof. Dra. Paola Giustina Baccin

So Paulo
2011
Folha de Aprovao

Marilia Gazola Pessoa Barros

Estudo do lxico de Joo Guimares Rosa na traduo italiana de Grande Serto: Veredas.
Um dicionrio bilngue de neologismos portugus/italiano e italiano/portugus

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao em


Lngua e Literatura Italiana do Departamento de Letras
Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
da Universidade de So Paulo para a obteno do ttulo de
Mestre em Lngua e Literatura Italiana.

Aprovada em

Banca Examinadora

Prof. Dr. ________________________________________________________________


Instituio: ___________________________Assinatura:__________________________

Prof. Dr. ________________________________________________________________


Instituio: ___________________________Assinatura:__________________________

Prof. Dr. ________________________________________________________________


Instituio: ___________________________Assinatura:__________________________
Aos meus filhos,
Atlio Francisco e Clara Maria
AGRADECIMENTOS

queridssima Professora Dra. Paola Giustina Baccin, orientadora desta dissertao, pelas
importantes lies intelectuais, pelos minutos preciosos de sua ateno, por sua pacincia e
dedicao, minha admirao e meu mais franco e perptuo agradecimento.

Aos Profs. Drs. Roberta Barni e Mauricio Santana, pela leitura criteriosa do Projeto de
Dissertao e valiosas sugestes no momento da qualificao.

A todos os professores da Faculdade de Letras da USP que concorreram para meu


crescimento.

Ao CNPq, pela bolsa concedida.

minha me, por participar da minha vida nos bons e maus momentos estando sempre ao
meu lado.

minha famlia, meus irmos Maria Celina, Edinho e Therezinha, meus sobrinhos Mauro,
Marina, Leonardo e Isabela, por fazerem parte da minha vida.

Ao amigo e pai dos meus filhos Vladimiro, por seu apoio.

minha amiga e cunhada Cristiane, por suas leituras, revises e palpites.

Aos amigos Roseli e Ivair, por estarem sempre disponveis e prontos a me ajudar nas minhas
inmeras dvidas.

minha tia Regina e aos meus primos Elke e Eric por terem me acolhido em So Paulo
sempre que necessrio foi.

Enfim, agradeo a todos aqueles que direta ou indiretamente me apoiaram e colaboraram com
minha pesquisa.
Hoje, um dicionrio ao mesmo tempo a melhor antologia lrica.
Cada palavra , segundo sua essncia, um poema. Pense s em sua
gnese. No dia em que completar cem anos, publicarei um livro, meu
romance mais importante: um dicionrio. Talvez um pouco antes. E
este far parte de minha autobiografia.

(Joo Guimares Rosa, em entrevista a Gnter Lorenz)


Resumo

Barros, Marilia Gazola Pessa. Estudo do lxico de Joo Guimares Rosa e de sua traduo
italiana de Grande Serto: Veredas. Um dicionrio bilngue de neologismos
portugus/italiano e italiano/portugus. 2011. 120 p. Dissertao (Mestrado) Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas FFLCH, Universidade de So Paulo, So Paulo,
2011.

O objetivo deste trabalho apresentar um estudo do lxico de Guimares Rosa, na obra


Grande Serto: Veredas e de sua traduo italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram
selecionadas palavras da obra, que constam como no dicionarizadas no livro de Nilce
SantAnna Martins (2001), O Lxico de Guimares Rosa, para uma anlise comparativa
traduo italiana. Mostramos nesta anlise comparativa aproximaes e distanciamentos entre
original e traduo, marcando onde a proximidade com o portugus funcionou ou no e
quando o sentido da traduo, seguindo as tendncias deformadoras, de Antoine Berman
(2007), em A traduo e a Letra ou o albergue do longnquo, fez com que o texto original
sofresse alguma alterao na traduo. Como objetivo final a proposta a produo de um
dicionrio bilngue dos neologismos de Rosa, portugus/ italiano/ portugus.

Palavras-chave: lxico, portugus, italiano, Joo Guimares Rosa, Grande Serto:Veredas,


lexicografia, traduo.
Riassunto

Barros, Marilia Gazola Pessa. Estudo do lxico de Joo Guimares Rosa e de sua traduo
italiana de Grande Serto: Veredas. Um dicionrio bilngue de neologismos
portugus/italiano e italiano/portugus. 2011. 120 p. Dissertao (Mestrado) Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas FFLCH, Universidade de So Paulo, So Paulo,
2011.

Lo scopo di questa ricerca quello di presentare uno studio del lessico di Guimares Rosa
nella sua opera Grande Serto:Veredas e della sua traduzione italiana, fatta da Edoardo
Bizzarri (1970). Abbiamo selezionato i neologismi contenuti nel dizionario O Lxico de
Guimares Rosa, di Nilce SantAnna Matins (2001) per eseguire unanalisi comparativa con
la traduzione italiana. Questa analisi comparativa ha dimostrado le analogie e differenze tra
originale e traduzione, segnalando dove la prossimit con il portoghese ha funzionato o meno
e quando la traduzione, seguendo le tendenze deformanti di Antoine Berman (2007), nel La
traduction et la Lettre o lauberge du lontain, ha apportato alcune modifiche nel senso del
testo. Lobiettivo finale quello di produrre un dizionario bilingue dei neologismi di Rosa,
dal portoghese al italiano e viceversa.

Parole- chiavi: lessico, portoghese, italiano, Joo Guimares Rosa, Grande Serto: Veredas,
lessicografia, traduzione.
Abstract

Barros, Marilia Gazola Pessa. Estudo do lxico de Joo Guimares Rosa e de sua traduo
italiana de Grande Serto: Veredas. Um dicionrio bilngue de neologismos
portugus/italiano e italiano/portugus. 2011. 120 p. Dissertao (Mestrado) Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas FFLCH, Universidade de So Paulo, So Paulo,
2011.

The aim of this proposal is to present a study of the lexicon of Guimares Rosa, in Grande
Serto: Veredas and his Italian translation, translated by Edoardo Bizzarri (1970). The words
were selected from the book, listed in the dictionary O Lxico de Guimares Rosa, by Nilce
SantAnna Marins (2001), is in a comparative analysis of the source and the Italian
translation. Similarities and differences from the Italian translation are presented, showing
where the proximity to Portuguese has worked or not and when the translation, following the
deforming tendencies of Antoine Berman (2007), in La Traduction et la Lettre or lauberge
du lontain, has changed the meaning of the original work.. The proposal, as an ultimate goal
, is to produce a bilingual dictionary of Rosas neologisms in Portuguese/ Italian/ Portuguese.

Keywords: lexicon, Portuguese, Italian, Joo Guimares Rosa, Grande Serto: Veredas,
lexicography, translation.
SUMRIO
Introduo.......................................................................................................................11
1. Grande Serto: Veredas ............................................................................................15
1.1. Sobre o autor ................................................................................15
1.2. Sobre a obra ..................................................................................18
1.3. Sobre o tradutor e sua traduo Grande Serto ............................28
2. O lxico e criaes lexicais .........................................................................................33
2.1. As criaes neolgicas em GS: V..................................................36
2.2. Classificao dos neologismos rosianos .......................................38
2.2.1. Criaes neolgicas fonolgicas ...................................................42
2.2.2. Criaes neolgicas sintagmticas.................................................44
2.2.3. Criaes neolgicas alogenticas. .................................................47
2.2.4. Criaes neolgicas semnticas. ....................................................48
3. Sobre Traduo ..........................................................................................................49
3.1. Modelo de anlise da traduo .....................................................58
4. Anlise, classificao e avaliao da traduo dos neologismos............................64
5. Sobre dicionrios: Lexicografia e Terminologia ....................................................82
5.1. Apresentao do dicionrio de NSM ............................................88
5.2. Procedimentos adotados na organizao dos verbetes. de NSM...89
6. Apresentao do Dicionarinrio Bilngue dos neologismos de JGR ....................93
6.1. Procedimentos adotados na organizao dos verbetes...................93
6.2. Produo dos verbetes PT <> IT <> PT ........................................96
7. Consideraes Finais...............................................................................................124
8. Bibliografia ...............................................................................................................128
9. Anexo1.......................................................................................................................133
O ESTUDO DO LXICO DE GUIMARES ROSA
NA TRADUO ITALIANA DE GRANDE SERTO: VEREDAS

INTRODUO

Ao escrever Grande Serto: Veredas, Joo Guimares Rosa investigou criteriosamente as


potencialidades da lngua, criando assim um modo prprio de se exprimir, que assombra e
desafia o seu leitor. A sua exuberncia verbal compreende recursos expressivos extremamente
variados, de ordem lxica, sinttica ou retrica. A linguagem profundamente elaborada impe
uma leitura exigente, que se afasta do que normalmente julgamos ser a leitura e a
interpretao de textos em geral. H obstculos que requerem ateno e desafiam os leitores,
muitos dos quais desistem dessa aventura logo ao incio, mas os que persistem so dominados
pelo encanto do ritmo e musicalidade das palavras, da infinita forma de expresso das suas
construes e vocbulos, inventados ou recriados, do portugus ou de outras lnguas que
levam o leitor a aprender uma nova maneira de sentir e de pensar.

A obra de Guimares Rosa foi traduzida para diferentes idiomas, apesar das
dificuldades que o texto apresenta para a traduo. Nas tradues de Grande Serto: Veredas
(GS: V) encontram-se inmeras palavras que tiveram de ser recriadas por seus tradutores,
palavras, termos e expresses que, de algum modo, referem-se expressamente realidade
extralingustica brasileira (ecolgica, de cultura material, social ou ideolgica), que foram
criadas e recriadas pelo autor para expressar a sua viso de mundo, a sua poesia. Uma poesia
que revela uma experincia sui generis como ressalta Bastianetto (1998), em seu estudo sobre
os neologismos de Rosa e sua traduo italiana: distante do senso comum, podendo, por isso
ser enunciada por uma lngua igualmente sui generis, pelo afastamento do inventrio lexical e
gramatical disponvel na lngua. dessa forma criativa de expressar as verdades humanas e
sua poesia que surgem os neologismos de Guimares Rosa.

Patrizia Bastianetto (1998), em sua dissertao A Traduo dos Neologismos Rosianos na


Verso Italiana de Grande Serto: Veredas, de Joo Guimares Rosa, apoiou-se nos modelos
de anlises e classificaes apresentados por Eliane Amarantes Mendes (1991) em sua tese A
Traduo dos Neologismos de Grande Serto: Veredas. Para o desenvolvimento do nosso
estudo nos apoiaremos nos modelos apresentados por Bastianetto e Mendes, como tambm
seguiremos as anlises apresentadas por Nilce SantAnna Martins, cujo dicionrio faz uma
anlise voltada para a estilstica da palavra. O estudo que aqui apresentaremos se apoiar nos
trabalhos apresentados por essas autoras.

Segundo Nilce SantAnna Martins, autora de O Lxico de Guimares Rosa (2001),


mais de 30% dos neologismos criados pelo autor, no foram encontrados nos diferentes
dicionrios de lngua portuguesa que serviram de base para a pesquisa de seu livro. So
palavras que, segundo a autora, provavelmente ainda no foram dicionarizadas, e que so o
foco de nossa pesquisa, cuja proposta final a elaborao de um dicionrio bilngue, IT<> PT
<> IT (italiano portugus italiano) das criaes neolgicas de Guimares Rosa em GS: V e
de seus correspondentes encontrados na traduo para o italiano, realizada por Edoardo
Bizzarri.

O corpus do nosso estudo foi retirado do dicionrio O Lxico de Guimares Rosa, de


Nilce SantAnna Martins (2001) e da traduo italiana Grande Serto (1970), de Edoardo
Bizzarri. Selecionamos somente as palavras referentes obra GS: V e que foram classificadas
pela autora como no dicionarizadas. Escolhemos o lxico e o definimos (em portugus e em
italiano) segundo sua funo e seu provvel sentido, para depois compararmos o grau de
proximidade entre original e traduo. Com essas definies (PT <> IT) formaremos os
nossos verbetes.

Uma anlise dos neologismos de Rosa nas tradues inglesa, alem e francesa foi
realizada por Eliane Amarantes Mendes (1991), em sua tese de doutorado: A traduo dos
neologismos de Grande Serto: Veredas. Os neologismos na traduo italiana de GS:V foram
analisados por Patrizia Collina Bastianetto (1998), em sua dissertao de mestrado: A
Traduo dos Neologismos Rosianos na Verso Italiana de Grande Serto:Veredas, de Joo
Guimares Rosa. Os estudos de Mendes e Bastianetto nos serviram de apoio para dar maior
consistncia s nossas definies e para a produo do dicionrio.

A organizao dos verbetes adota os mesmos procedimentos do dicionrio de Nilce


SantAnna Martins, com o acrscimo de definies em italiano e em portugus, alguma das
quais so fundamentadas nas definies feitas pela autora. Nesse caso foram registradas pelas
siglas cf. NSM (conferir Nilce SantAnna Martins), outras receberam da nossa parte alguns
acrscimos de sentido ou mesmo outro sentido.

No temos a inteno de apresentar um estudo da linguagem literria de Rosa ou de


seu estilo, mas sim um estudo lexicogrfico/terminolgico.

Para a efetiva produo desse dicionrio bilngue foi necessrio selecionar, analisar,
definir e comparar o nosso objeto de estudo: as criaes neolgicas de Guimares Rosa em
GS: V e a sua traduo italiana. Para a realizao de todas essas etapas, usaremos como base
terica estudos de autores de diferentes reas. Em Literatura apresentamos ensaios de Antonio
Cndido, Cavalcante Proena e Roberto Shwartz, pioneiros nos estudos sobre Guimares
Rosa, entre outros autores. Em Traduo descrevemos a histria dos estudos da Traduo para
termos uma noo das diferentes escolas e de suas teorias, por meio da narrativa de Maria
Tymoczko. Na parte de prtica de Traduo e modelos de anlises de Traduo Umberto Eco
e Antoine Berman, entre outros autores. E na Lingustica buscamos expor as teorias e estudos
realizados referentes Lexicografia, Lexicologia e Terminologia, por meio dos trabalhos de
Maria Aparecida Barbosa, Margarida Andrade, Ieda Maria Alves, Paola Baccin, entre outros
autores.

Pretendemos com o estudo do lxico de uma traduo literria como a de GS: V


estimular novas pesquisas na rea de Estudos da Traduo e da Lexicografia e, com a
proposta do nosso dicionrio bilngue dos termos traduzidos, contribuir com uma pequena
parte para o trabalho de tradutores, professores e estudiosos de termos regionais, arcasmos e
neologismos da lngua portuguesa e italiana. Alm de prestar uma contribuio com outra
anlise da traduo das criaes neolgicas de GS:V, na traduo italiana Grande Serto
(GS).

No primeiro captulo, apresentaremos estudos sobre o autor, Guimares Rosa, sobre a


sua obra, Grande Serto: Veredas e sobre o tradutor da obra para o italiano, Edoardo Bizzarri.
Sempre ressaltando que a nossa inteno a de apresentar um pouco dos diferentes sentidos,
da ambiguidade das palavras na obra de Guimares Rosa, na voz de diferentes autores e
pesquisadores. Acreditamos ser necessrio esse conhecimento sobre o autor, o tradutor e a
obra para entendermos melhor o serto criado por Guimares Rosa.
No segundo captulo, temos a seleo das criaes lexicais de Guimares Rosa em
Grande Serto: Veredas, a anlise e classificao desses neologismos.

No terceiro captulo, apresentamos uma viso geral dos estudos de traduo, suas
teorias e suas diferentes escolas at a contemporaneidade e um pouco sobre teoria e prtica da
traduo por meio das reflexes de diferentes autores. Mostramos tambm o modelo de
anlise de traduo para os neologismos rosianos.

No quarto captulo, tratamos as questes lexicogrficas, apresentamos as teorias que


nos levaram a reflexes sobre a definio do pblicoalvo produo dos verbetes. Enfim,
aos muitos pontos a serem pensados antes e durante a produo de um dicionrio.

No quinto captulo, introduzimos a construo do nosso dicionrio e apresentamos passo a


passo a confeco dos verbetes.
CAPTULO 1. GRANDE SERTO: VEREDAS
Quem no fizer do idioma o espelho
de sua de sua personalidade no vive.

Joo Guimares Rosa

A seguir, apresentaremos o autor e sua obra, ressaltando que no nossa inteno


abordar questes literrias, mas sim mostrar a universalidade da obra de Guimares Rosa na
voz de diferentes autores e pesquisadores, aos quais recorremos para entendermos melhor o
serto criado por Rosa em uma obra to regionalista quanto ficcional, a qual conduz seu leitor
a diferentes caminhos, por veredas do bem e do mal que percorrem o espao aqui chamado
serto, parte dos labirintos da alma e do corao do homem em sua travessia pela Terra.
Acreditamos que esse conhecimento sobre o autor e sua obra, na viso de diferentes autores,
necessrio tambm para se entender a cadeia de significados existente em cada palavra
cuidadosamente e intencionalmente criada pelo seu autor, para fazer esse grande poema que
Grande Serto: Veredas.

1.1 Sobre o autor

Escolhemos para esta parte do trabalho ilustrar a vida do autor com uma nota
biogrfica escrita de prprio punho por Guimares Rosa, a pedido de Harriet de Ons sua
tradutora inglesa para a publicao de Sagarana A Cycle of Stories, que recebeu o maior
prmio a que um tradutor podia ento aspirar em seu pas: o Prmio de Melhor Traduo do
Pen Club, referente ao ano de 1966 (VERLANGIERI, 1993). Ningum melhor do que o
prprio autor para falar de si:

A vida de Joo Guimares Rosa tem sido at hoje uma srie de experincias
imprevistas, s vezes paradoxais. Nascido (em 27.VI.1908) em Cordisburgo, uma
pequenina localidade sertaneja no interior do Estado de Minas Gerais, uma rea de
criao e engorda de bovinos, e de uma famlia tradicional de fazendeiros de gado,
cedo se afez ao convvio dos vaqueiros e dos bois semi-selvagens, que povoam
aquela bela regio, na qual passou a infncia e a adolescncia. Formando-se em
medicina, em Belo Horizonte (a capital de seu Estado), foi ento clinicar em outra
pequena vila no Oeste mineiro (Itagu), lugar sem estrada-de-ferro e, naquele
tempo, sem rodovias; mdico de roa e nico mdico ali. Atendia aos chamados da
povoao dos campos, em distncias de 2, 3, 5, 6 lguas, percorridas a cavalo. J
ento, como hobby, dedicava-se ao estudo de lnguas estrangeiras, iniciando-se na
gramtica de muitas delas, inclusive o alemo, o holands, o sueco, o russo e o
hngaro. Em 1930, quando ainda estudante de medicina, entrava, como voluntrio,
entre as tropas da revoluo liberal; em 1932, coerentemente, voltou s fileiras, nas
foras legalistas. Em 1933, aprovado em concurso, foi nomeado capito-mdico da
milcia do Estado, indo servir em Barbacena. Em 1934, fez concurso no Ministrio
das Relaes Exteriores, e foi nomeado Cnsul Geral do Brasil em Hamburgo, de
1938 a 1942. Em 1936, ganhara o prmio de poesia da Academia Brasileira de
Letras, tendo a comisso julgadora deixado de atribuir qualquer segundo prmio ou
meno honrosa, porque o livro de Guimares Rosa pairava to alto, que no
poderia admitir nenhuma aproximao; a obra era o volume Magma,
apresentado em cpias datilografadas, e que o autor no quis publicar at hoje.

Em 1938, com o livro de contos Saragana, concorreu a um concurso, da livraria


Jos Olympio. Obteve, at o fim, os votos de 2 dos 5 membros da comisso
julgadora, um deles tendo publicado artigos de protesto por no ter cabido o
primeiro na classificao quele autor desconhecido (o livro figurava apenas com
pseudnimo). No envelope fechado que o acompanhava, Guimares Rosa se
esquecera de colocar os dados identificadores, e ele mesmo, na ocasio, se achava
longe, na Europa em guerra. Ningum sabia, pois, quem fosse o autor do
Saragana, para ver se ele aparecia, o editor Jos Olympio chegou a encomendar
ao escritor Graciliano Ramos um artigo em jornal, sob o ttulo: Um editor
procura de um autor. Publicado, enfim, em 1946, a primeira edio se esgotou
numa semana.

De Hamburgo, em 1942, quando o Brasil rompeu relaes diplomticas com a


Alemanha, Guimares Rosa, cambiado na troca de diplomatas, foi removido para
a Embaixada de Bogot, como segundo secretrio. Voltou ao Brasil em 1944. Em
1946, era o chefe do gabinete do Ministro das Relaes Exteriores. Fez parte da
Delegao do Brasil conferncia de Paz, em Paris, em 1946. Em 1948 foi
secretrio Geral da Delegao do Brasil `a IX Conferncia Interamericana, em
Bogot. Ainda em 1948, removido para a Embaixada do Brasil, em Paris, como
Primeiro Secretrio e depois Conselheiro. Em 1951, voltou ao Rio de Janeiro, para
uma segunda vez chefiar o gabinete do Ministro de relaes Exteriores. De ento
at hoje, tem preferido no sair mais do Brasil, chefiando Divises ou servios do
Itamaraty. Atualmente, chegou ao cargo mais elevado da carreira diplomtica
brasileira: o ministro plenipotencirio de primeira Classe, com grau de Embaixador.

Em 1956, publicou Grande Serto: Veredas e Corpo de Baile.


Mesmo como diplomata, Guimares Rosa nunca deixou de estar em constante e
vivo contato com o serto de sua terra, ao qual sempre volta, em longas viagens e
excurses. Em 1952, por exemplo, fez todo o percurso, a cavalo, conduzindo uma
grande boiada, durante onze dias, pelas estradas montanhosas de uma regio quase
deserta, compartilhando totalmente os speros desconfortos da vida primitiva dos
vaqueiros. (VERLANGIERI, 1993, p. 61- 63).

Pertencente gerao de 45, que caracterizava um novo estado potico fora dos
limites do modernismo, Joo Guimares Rosa um dos grandes inovadores, como afirma
Bosi (2002), um artista de primeira plana no cenrio das letras modernas e um experimentador
radical de sua linguagem. Rosa lanou mo de fontes vivas no letradas, explorando essa
linguagem em funo de uma prosa complexa em que o natural, o infantil e o mstico
assumem uma dimenso ontolgica que transfigura os materiais de base (BOSI, 2002, p.
388).

Guimares Rosa permaneceu grande parte do tempo afastado da carreira de escritor,


sendo reconhecido o seu trabalho a partir de 1956, quando foram publicados Grande Serto:
Veredas e Corpo de Baile. Mas, publicadas essas obras, segundo Bosi (2002, p. 387) o
reconhecimento foi ao alcance da glria. H tradues de suas obras para o francs, o
italiano, o espanhol, o ingls e o alemo. Rosa faleceu de infarto, aos cinquenta e nove anos,
trs dias depois de admitido solenemente Academia Brasileira de Letras.

A bagagem documentria de Joo Guimares Rosa, a sua viso da vida sertaneja, a sua
dedicao a todos os aspectos da linguagem, explica Antonio Candido tudo se transformou
em significado universal graas inveno, que subtrai o livro matriz regional para faz-lo
exprimir os grandes lugares comuns, sem os quais a arte no sobrevive: dor, jbilo, dio,
amor, morte, para cuja rbita nos arrasta a cada instante, mostrando que o pitoresco
acessrio e que o serto o mundo. (CANDIDO, 1978, p. 122).

Guimares Rosa fez um pacto com o seu provvel leitor: Decifra-me que no te devoro,
compreenda-me que te revigoro, siga-me que te achars. E compactuando com suas palavras
seguiremos como garimpeiros em busca do ouro, que a busca da palavra certa. (ROSA?)
1.2 Sobre a obra

Em Tese e Anttese, Antonio Candido (2002) apresenta trs elementos fundamentais


estruturais que apiam a composio: a terra, o homem e a luta, em uma analogia a Sertes,
de Euclides da Cunha. Uma analogia que se acaba a, pois como explica o autor:

[...] no s porque a atitude Euclideana constatar para explicar, e a de Guimares


Rosa inventar para sugerir, como por que a marcha de Euclides lgica e sucessiva,
enquanto a de Rosa uma trana constante dos trs elementos, refugindo a qualquer
naturalismo e levando, no soluo, mas suspenso que marca a verdadeira obra
de arte, e permite a sua ressonncia na imaginao e na sensibilidade. (CANDIDO,
2002, p.123)

Apresentamos neste captulo o universo que se encontra em GS: V dentro dos


elementos estruturais fundamentais para a trama terra, homem, luta , temas apresentados
por Antonio Candido e por diferentes autores, pesquisadores, que relacionam GS: V a outras
obras universais. Mostramos, por meio de um dilogo entre os textos de diferentes autores, a
importncia das palavras dentro do universo inventado por Rosa e ressaltamos as semelhanas
e as oposies de GS: V com outras, com o foco no lxico (a palavra) em relao aos
elementos terra, homem e luta. O conhecimento desse universo a base para a definio das
palavras no momento da produo dos verbetes.

Para os que ainda no leram GS: V, Davi Arrigucci Jr. em seu artigo Serto: Mar e
Rios de Histrias, publicado no jornal O Estado de So Paulo, d a seguinte explicao:

[...] trata-se de uma mistura de formas: uma mistura lingustica no plano da


enunciao; depois, outra na caracterizao das personagens; em seguida uma
mescla de temas que vai at o imbrglio da sexualidade ou das posies polticas
em luta no serto, chegando prpria estrutura do enredo como um todo e, por fim,
combinatria dos gneros literrios, envolvendo o lrico, o dramtico e o pico.
Uma mistura de diversas formas narrativas no fluxo da narrao que constitui o
livro: desde o provrbio, em seguida, o causo ou conto oral, at um tipo de histria
da juventude da literatura, que a histria romanesca de aventura, para chegar ao
romance moderno, na sua verso clssica, que o romance de formao o romance
de uma aprendizagem. Essas formas esto entrelaadas num todo muito entranado,
como se diz no livro. (ARRIGUCCI, 2006, Jornal O Estado de So Paulo, 27de
maio, p.03)
Muitos desistem de ler Guimares Rosa nas primeiras pginas e, muitas vezes, o que
causa o primeiro espanto a linguagem usada pelo autor, que rompe a tradio, despreza
muitas regras, ao colocar vrgulas em lugares inesperados e deixando de coloc-las onde so
esperadas, empregando uma linguagem misturada, s vezes inslita.

No conjunto, a forma do estilo de Guimares Rosa principalmente o falar do centro-


norte de Minas. Seguramente no vamos encontrar ali o falar igual ao de Riobaldo, o narrador
de GS: V, porque todo o material, minuciosamente documentado por Rosa em uma longa
viagem pelo serto, passou por uma transformao, resultado de sua rara capacidade de
inveno que no deixa documento algum intacto. Mas encontramos algo semelhante.

Como nos mostra Eliana Amarante de Mendona Mendes, em sua tese de doutorado:
A Traduo dos Neologismos em Grande Serto:Veredas. Constatou, em uma de suas
verificaes, em gravaes feitas com contadores de histrias da regio, que a linguagem
usada pelos sertanejos entre si, diferente da linguagem usada com estranhos, principalmente
com doutores da capital. Nesse caso, nota-se a preocupao de falar difcil, muito
semelhante linguagem do vaqueiro Riobaldo. (MENDES, 1991, p. 68).

Certo que estamos diante de um trabalho de estilizao que se impe aos olhos do
leitor. Poucas vezes nos sentimos na presena de um estilo to marcado, que permite logo a
identificao do autor. Guimares Rosa, em uma de suas cartas ao seu tradutor, em
Correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Clason, afirma que Grande Serto:
Veredas tanto um romance, quanto um poema grande. poesia. (BUSSOLOTTI, 2003, p.
115)

Causa espanto tambm, aos que tm Guimares Rosa como um escritor regionalista,
outra afirmao do autor em uma entrevista a Gnter Lorenz, jornalista e estudioso da
literatura latino-americana: No serto fala-se a lngua de Goethe, Dostoievski, Flaubert,
porque o serto o terreno da eternidade, da solido, onde o interior e o exterior no podem
ser separados (BUSSOLOTTI, 2003, p.12).

GS:V uma obra, dentre outras poucas, que traz em suas histrias relatos das
experincias humanas, como Ulisses, de James Joyce; Os Irmos Karamazov, de Fidor
Dostoievski; Divina Comdia, de Dante Alighieri; Em Busca do Tempo Perdido, de Marcel
Proust; Berlim Alexanderplatz, de Alfred Dblin; Doutor Fausto, de Thomas Mann;
Pasticciaccio Brutto de Via Merulana, de Carlo Emilio Gadda; Sculo das Luzes, de Alejo
Carpentier, entre outras obras. E so justamente pontos em comum entre GS: V e outras
grandes obras que queremos apresentar, estabelecendo uma relao dialtica entre temas e
forma de GS: V e outras obras, que conseguiram, por meio da literatura, a expresso dessa
busca do homem, de si , do mundo.

Para comearmos esse nosso dilogo, seguiremos a diviso temtica de Antonio


Candido (2002) em Tese e Anttese. Dividiremos a obra em trs partes representadas por
temas, que so os elementos estruturais fundamentais de GS:V: a terra, o homem e a luta entre
o bem e o mal.

A TERRA

Antonio Candido (2002), em Tese e Anttese, observou a ambiguidade sempre


presente na obra rosiana, tanto em seus personagens como em sua linguagem, e
pensando no lugar, no serto onde tudo acontece, importante reconhecermos a
iconicidade dessa palavra, serto, dentro da obra, como Candido observa:

Dobrados sobre o mapa, somos capazes de identificar a maioria dos topnimos e o


risco aproximado das cavalgadas. O mundo de Guimares Rosa parece esgotar-se na
observao.
Cautela, todavia. Premido pela curiosidade o mapa se desarticula e foge. Aqui, um
vazio, ali, uma impossvel combinao de lugares; mais longe uma rota misteriosa,
nomes irreais. E certos pontos decisivos s parecem existir como invenes.
Comeamos ento a sentir que a flora e a topografia obedecem freqentemente a
necessidades da composio; que o deserto , sobretudo, projeo da alma, e as
galas vegetais simbolizam traos afetivos. Aos poucos vemos surgir um universo
fictcio, medida que a realidade geogrfica recoberta pela natureza convencional.
(CANDIDO, 2002, p. 124)

Em O mundo misturado: romance e experincia em Guimares Rosa, Arrigucci


(1995, p. 466) procura responder a essa questo do serto rosiano, explicando que desde o
primeiro momento a linguagem se dedica imitao do mundo que lhe serve de referncia,
transfundindo no discurso narrativo a continuidade do espao de que partiu, mas que em
muitos aspectos transfigurou. O que temos, como nos mostra Arrigucci, um espao
geogrfico com a linguagem e os temas misturados, que nos levam, por meio de suas
caractersticas retratadas em complexos detalhes significativos, imagem sertaneja, ao
universo de todos os homens e dos problemas que lhes podem corresponder:

[...] ao universo pico e trgico da literatura universal, como se Rosa estivesse


empenhado numa espcie de regionalismo csmico. Foi esta a definio que Harry
Levin deu de Joyce: do subrbio de Dublin rbita das sete esferas. Tambm aqui
ns temos um problema humano geral posto no pequeno, mas com uma repercusso
grande. A fora simblica da construo concreta garante a eficcia esttica e o
horizonte do sentido. O fundo do serto e o universo pertencem ao mesmo quadro de
referncias. Alm disso, como no caso de Joyce, a fora condensadora da poesia,
atravs de recursos poticos minuciosamente construdos, est posta a servio da
fico (ARRIGUCCI, 2006, Jornal O Estado de So Paulo, 27de maio, p.03).

Regionalismo csmico, Planalto Central ou subrbio de Dublin, mundos reais


reconstrudos por seus autores como pressupostos locais, para representarem o espao
universal de seus picos, onde homens lutam pela sobrevivncia, pelo que acreditam, para
serem donos dos seus destinos. So a imagem do meio em que vivem Serto/ Dublin, ao
mesmo tempo, revelam experincias e questionamentos referentes a toda humanidade. Rosa e
Joyce, de forma potica e por meio de recursos estilsticos muito caractersticos aos dois,
conseguiram transformar o real em fico.

Outra referncia geogrfica, agora fluvial: os rios de GS: V, que so muito mais que
acidentes geogrficos, so realidades inanimadas, como nos apresenta Elizabeth Hazin em seu
ensaio: De Aquiles a Riobaldo: ao legendria no espao mgico. A autora tece algumas
consideraes a respeito das correspondncias entre o universo pico de GS:V e o da Ilada,
de Homero. A palavra que aqui ressaltamos rio, o fluxo das guas que em GS:V representa
muito mais que isso, como explica Rosa em carta a seu tradutor francs J.J. Villard, em 28 de
dezembro de 1962: [...] estava agora mesmo pensando na soluo que ter de dar,
analogamente, ao traduzir o GS:V, romance to fluvial e de tantos rios. [...] Agora, e no caso
do Urucia que quase a prpria alma do livro? Traduzir-se-ia bem por rivire (que
tambm uma bela palavra)?. (HAZIN, 2008, p. 299).

Em GS: V, explica Antonio Candido, o rio So Francisco acidente fsico e realidade


mgica, curso dgua e deus fluvial, eixo do Serto (2002, p. 297). No poema homrico, o
Scamandro aparece como um deus, filho de Zeus e desempenha um papel no combate de
Aquiles contra os troianos. a clera que o faz transbordar, uma fora superior que o
constrange a conter-se no leito. Segundo Hazin: A imensa distncia cronolgica parece
elidir-se nessa divinizao de uma fora da natureza, animismo que, abolindo um abismo de
milnios, equipara culturas to opostas numa espcie de solidariedade politesta, com razes
profundas na mente primitiva. E ainda segundo Hazin, medida que o texto flui, a imagem
do rio em GS: V vai aos poucos adquirindo dimenso mtica. Como descreve Cavalcanti
Proena "Nesse plano o rio figura de primeira grandeza. H mesmo no desenrolar da estria,
uma indistino em que ele (rio) e heri (Riobaldo) se confundem, superpondo-se, ou
correndo paralelos (parnteses e grifos nossos) (PROENA, 1959, p. 178). A expresso de
Riobaldo Rio meu de amor o Urucia (GS: V: 58) confirma essa mistura do rio com o
personagem, expressa na escolha de seu nome. Analogamente ao que foi dito sobre o
Scamandro e os rios. (HAZIN, 2008, p. 300)

Rosa cria em GS: V o encontro de espaos, como o serto, espao local, e o


inconsciente do ser, espao universal, e esse encontro o motivo central da obra, como
observa Arrigucci (2006, p.03), Aristteles dizia que o pico um contedo de vasto
assunto: Grande Serto confirma isso, o local do encontro de personagens como Riobaldo e
Diadorim, personagens que vivem experincias como a da paixo e da luta, da questo do ser
e no ser, do desejo, da vingana, do bem e do mal. So motivos da experincia de vida
humana e universal. Motivos to antigos como a literatura, que nos vem do romance greco-
latino e ressurge aqui neste ser-to rosiano. Suas personagens, apesar de sofrerem por
questes particulares do lugar onde vivem, reagem de maneira universal. Com isso,
acreditamos que, na verdade, Rosa recorre ao serto como mero pretexto, como ponto de
partida para algo maior e misterioso, que nada tem a ver com a geografia e sim com o ser,
pois serto onde o pensamento da gente se forma mais forte que o poder do lugar. (GS: V)

E partindo dessa terra, ser-to - rio, onde linguagem e espao esto aqum e alm do que
parecem ser, passamos ao segundo elemento fundamental que compe GS: V: o homem.
Junto a esse elemento abordamos tambm a luta, pois na verdade, como explica Antonio
Candido (2002, p. 123), esse terceiro elemento est relacionado aos dois elementos anteriores,
a terra e o homem.
O HOMEM, A LUTA

Dentro das pessoas que habitam o serto abre-se para o leitor de GS: V esse complexo
mundo csmico e introspectivo que o inconsciente humano, o psicolgico.
Questionamentos, desejos, a luta entre o bem e o mal, so sentimentos existentes no interior
de cada um, que trazem a essa histria as experincias de vida do ser humano, e que so
reveladas, pouco a pouco, pelo seu narrador. Entramos em temas universais que nos remetem
a outros textos, a outras obras, por isso aqui no ressaltamos a ambiguidade do lxico, mas
procuramos mostrar a intertextualidade, os ecos intertextuais a que as palavras, os nomes e as
aes das personagens nos remetem. Como explica Umberto Eco, essas remisses
intertextuais so piscadelas que o autor d ao seu leitor, que pode ler e desfrutar do texto de
modo ingnuo, sem perceber as piscadelas ou fazer uma leitura com plena conscincia de
tais remisses. No caso da traduo, a remisso intertextual existe quando o tradutor a torna
perceptvel para seus leitores na lngua de chegada (ECO, 2007, p. 254).

Seguimos com nosso dilogo entre os textos de diferentes autores agora representados
pelos temas homem e luta, com foco nas piscadelas dadas por Rosa aos seus leitores.

A histria a vida de Riobaldo que, j mais velho e aposentado, tem todo o tempo
para contar a sua histria, entre outras, que fazem parte da sua vida e do serto Conto o que
fui e vi, no levantar do dia (GS: V), diz Riobaldo quase no final de tudo. H um interlocutor
um homem doutor da cidade, mas a este no se tem acesso. Por isso podemos dizer que, na
verdade, um monlogo, com um ouvinte que nunca interfere nas histrias e que Riobaldo tem
presente em sua memria. Durante trs dias numa narrativa ininterrupta revela a esse ouvinte
coisas que at ento ele no havia contado a ningum.

Riobaldo narra o que foi e o que viu nesse serto, como meio para entender o seu
destino, como meio para saber qual o sentido de uma vida. E passa a se colocar questes que,
como ele mesmo percebe, ningum pode responder, nem mesmo o senhor citadino, com toda
leitura e doutorao (GS: V).

a histria de homens, do serto, de jagunos, que como descreve Antonio Candido


(2002, p. 128), so homens livres transformados pelo serto em jagunos, por repudiarem a
servido se libertam pagando com a vida jogada a cada instante. Raros so aqueles apenas
bandidos, cada um deles chega pelos caminhos mais diversos. E Candido acrescenta que:

Se houve no Norte de Minas bandos permanentes to vultosos quanto os que aqui


aparecem, a sua tica e a sua organizao no teriam talvez o carter elaborado que
o romancista lhe d. De fato, percebemos que assim como acontece ao meio, h um
homem fantstico a recobrir ou entremear o sertanejo real; h duas humanidades que
se comunicam livremente, pois os jagunos so e no so reais. Sobre o fato
concreto e verificvel da jagunagem, elabora-se um romance de Cavalaria, e a
unidade profunda do livro se realiza quando a ao lendria se articula com o espao
mgico. (CANDIDO, 2002, p. 129)

Ao colocar GS: V como o avatar sertanejo da Cavalaria, Antonio Candido mostra


diferentes correspondncias com relao s batalhas, aos duelos, aos ritos e s prticas do
gnero de romance de Cavalaria, como a dama inspiradora, Otaclia, que espera por Riobaldo
ou como o travestimento de Diadorim/Deodorina que tambm Reinaldo, nome
cavalheiresco entre todos, como ressalta o crtico. E continua a tecer correspondncias, como
no Orlando Furioso, a guerreira Bradamante pena de cime por Rogrio e abate o feroz
Rodomonte, Diadorim sofre com o bem-querer de Riobaldo por Otaclia e vence o traidor
Hermgenes. Mas, semelhante nisso a Clorinda, da Jerusalm Libertada, morre em combate
e a sua identidade descoberta. (CANDIDO, 2002, p. 130)

E voltando a nossa histria, a vida de jaguno e de Riobaldo se cruzam ao encontro com


Diadorim/Deodorina, mulher travestida de jaguno, por quem Riobaldo, sem conhecer a
verdadeira identidade feminina, se apaixona, o que no fcil para um homem admitir, ainda
mais do serto, ainda mais um jaguno. por Diadorim que ele se empenha em combate e
permanece na jagunagem, e ele/ela quem exige a vingana, pela morte de seu pai, morto
pelo jaguno bandido Hermgenes. Em uma guerra que parece infinita, para ter coragem e
chegar a um fim, Riobaldo recorre ao pacto com o demnio.

E aqui passamos para outra esfera, a do mito e do rito. Ao narrar sua histria ao doutor
da cidade, Riobaldo lhe pede conselhos, menciona pedir conselhos tambm ao seu estimado e
sbio compadre Quelemm. A questo aonde ele quer chegar : o diabo existe? Riobaldo
nunca teve a certeza de ter concludo ou no o pacto com o diabo. Invocou o diabo nas
Veredas Mortas:
Ei, Lcifer! Satanaz, dos meus infernos!
Voz minha se estragasse, em mim tudo era cordas e cobras. E foi a. Foi. Ele no
existe, e no apareceu nem respondeu... Mas eu supri que ele tinha me ouvido. (GS:
V, p. 422)

Foi depois dessa invocao que Riobaldo conseguiu realizar coisas alm do imaginado,
como a travessia do Sussuaro, a morte de Hermgenes, e se tornar um grande chefe.

Guimares Rosa incorporou a lenda, com o pacto, ao sculo XX, e para uma explicao
racionalista o autor teve a habilidade de criar essa existncia com ressalvas, que d o tom de
ambiguidade ao livro. (SCHWARZ,1981, p. 29).

No ensaio Grande Serto e Dr. Fausto, em A Sereia e o Desconfiado, Roberto


Schwarz apresenta, lado a lado, Grande Serto: Veredas e o Dr. Faustus, de Thomas Mann.
Schwarz coloca as duas obras como dramas fusticos, descrevendo passo a passo os caminhos
que levaram os dois protagonistas ao trato maldito, e nos mostra que:

O mito, nos dois romances, no comporta milagres, em nenhum momento a


causalidade suspensa; o diablico produto da interpretao humana; esta no se
esgota, contudo, em psicologia individual; transcende o homem isolado, um
produto de cultura. Do ponto de vista dos autores, o mito usado (nesse usar
localizamos sua modernidade) como forma de compreender a relao entre tradio
e psicologia individual. (SCHWARZ, 1981, p. 31).

O crtico apresenta primeiro as semelhanas nos dois romances: o fato de os dois


protagonistas, Riobaldo e Leverkuhen, terem, cada um a seu modo, uma misso a cumprir, a
qual nem um nem o outro se sentem capazes de realizar e entregam a alma ao diabo para
chegarem ao fim. Riobaldo, ao narrar seu passado, no o faz para se glorificar de suas
aventuras, o faz como o relato do destino humano. Encontramos no relato de Leverkuhen um
paralelo com o destino da Alemanha, sendo sua problemtica a desventura nacional do
nazismo. (SCHWARZ, 1981, p. 29).

Como oposies, Schwarz mostra o fato de Riobaldo ter sido picado pelo destino no
encontro com Diadorim. No caso de Leverkuhen, este traz seu destino em suas mos desde o
incio. O jovem, no qual nada anuncia o chefe jaguno, vegeta a espera de uma definio de
seu destino. O compositor ciente do que lhe est predestinado passa sua juventude negando
sua vocao que se anuncia terrvel. Riobaldo se v, de repente, diante com o redemoinho que
o leva ao seu destino e ao pacto. Para o msico, o diabo, no momento do pacto, j velho
conhecido. (SCHWARZ, 1981, p. 35).

O crtico completa as oposies entre as duas obras explicando que, em Dr. Faustus, a
histria no seu caminho para os valores universais, passa detidamente pelo destino alemo,
enquanto que em GS: V o histrico quase no tem lugar. A passagem do serto para o destino
humano, tomado no sentido mais geral possvel, imediata. (SCHWARZ, 1981, p. 35).

De drama fustico s dimenses dantescas, entramos na Divina Comdia, para


encontrarmos mais uma correspondncia entre GS: V e outra grande obra. Arrigucci, em
seu artigo Serto: Mar e Rios de Histrias, quem nos mostra essa correspondncia.

Para ilustrar sua preocupao com a existncia ou no do diabo, Riobaldo, que um


exemplar contador de causos ou casos, introduz o tema do demnio, por meio da histria do
bezerro erroso. So causos que fizeram em algum tempo parte de sua vida e vo se
misturando ao tema central, sob forma de exemplos da existncia do mal como, por exemplo,
o caso do Aleixo das traras[c1].

o homem da maiores ruindades calmas j vistas, segundo Riobaldo. Tinha um


aude, entre palmeiras, cheio de traras pra-almas de enormes, desenormes ao
real todo dia, em horas precisas, ele tratava delas, que vinham para comer como
peixes ensinados. Um dia aparece um velhinho, pedindo esmola, e por graa
rstica, ele o mata. A partir da os filhos do Aleixo, que eram quatro, adoecem de
um sarampo que custa a passar, e quando vo sarando, tm uma inflamao renitente
das plpebras e, no se sabe se de uma vez ou em escadinha, vo ficando cegos. O
Aleixo no perde o juzo, mas a custo de muito esforo vai ficando bom. Ser que o
demonismo, o mal diminui com famlia ou no? (ARRIGUCCI, 2006, Jornal O
Estado de So Paulo, 27de maio, p.03)

Arrigucci afirma que essa histria, provavelmente, se inspira na histria de Ugolino,


canto 33 do Inferno, de Dante, e nesse mundo misturado de, ao que parece, infinitas
correspondncias que o universo de Guimares Rosa apresenta esse ser-to sem fim de GS:V.
Com histrias de vidas, de homens e de luta entre o bem e o mal, na travessia individual de
cada um, em busca de esclarecimento. Como dir Riobaldo, quase ao final de seu percurso:
Porque aprender a viver que o viver, mesmo. (GS: V, p. 55).
medida que pesquisamos as correspondncias entre GS: V e outras obras, entramos
em um labirinto que parece no ter fim. Tudo tem um significado e algo mais alm, uma
vastido afunilando-se em um espao: serto que um rio de histrias da existncia humana,
poesia, tudo em um s. E aqui a nossa viagem se acaba onde o caminho comea, pois o
que conseguimos expor neste captulo somente o incio do imenso trabalho elaborado por
Guimares Rosa em sua obra de infinitos relatos sobre essa luta que a travessia do homem
pela Terra.

1.3. Sobre o tradutor Edoardo Bizzarri e sua traduo Grande Serto

Edoardo Bizzarri traduziu as novelas de Corpo de Baile para o italiano, em 1963; ao


tempo dessa traduo manteve com Guimares Rosa ativa correspondncia, que foi reeditada
no livro Joo Guimares Rosa Correspondncia com seu Tradutor Italiano Edoardo Bizzari
(3 ed. 2003). O acesso a essas cartas trouxe, a ns leitores e pesquisadores de Rosa e de
Traduo, uma viso do processo de traduo com explicaes do prprio autor ao seu
tradutor, nessa troca de informaes podemos perceber as intenes do autor, as
possibilidades que se apresentam ao tradutor e suas escolhas.

Essa correspondncia trata especificamente do trabalho de Bizzarri na traduo de


Corpo de Baile. A traduo de Grande Serto: Veredas para o italiano saiu em fins de 1969,
trs anos aps a morte de Guimares Rosa. Bizzarri, ao tempo dessa traduo, no teve a
orientao atenta e generosa do autor para gui-lo nessa travessia da lngua de Grande
Serto: Veredas, mas j estava mais que embrenhado no universo criado por Rosa.

Bizzarri sabia do desafio que seria levar ao pblico italiano uma obra colossal como a
de Rosa, de estilo nico. Tendo atingido um alto estgio em sua carreira, dava-se j por
satisfeito.

Mas aqui chegou a sua carta, acordando a amizade e a vaidade, e, com elas, vaidosas
preocupaes. Ser que Grande serto: veredas, ou outra obra do Guimares
Rosa,vai cair nas mos de um tradutor inexperiente, que a estrague mais do que
inevitvel, ao vert-la para o italiano? [...] Autorizo portanto o ilustre Amigo
sempre que o achar oportuno e conveniente a indicar aos editores italianos meu
nome como eventual tradutor. (ROSA, 2003, p. 19, 20)
A traduo de Grande Serto: Veredas era insistentemente solicitada por seu autor ao
tradutor. Vejamos dois de muitos outros exemplos, das cartas de 01/03/1963 e de
20/01/1964:

Estou sentindo que talvez preferiria Voc com o Grande Serto: Veredas, coisa
maior e mais retumbante [...] No ntimo, rezo para Voc ser um ciclope, e pegar os
dois livros, logo, um em cada mo (ROSA, 2003, p. 22).

Mas, agora que Voc acabou o Corpo de Baile, respondi ao homem [Feltrinelli]
entregando-lhe o Grande Serto: Veredas... desde que BIZZARRI o traduza. Fiz
mal? (ROSA, 2003, p. 130- 131).

Rosa tinha confiana e admirao pelo trabalho de Bizzarri e no s lhe dava liberdade
para escolher suas direes como tambm via na traduo de Bizzarri uma colaborao,
reconhecia a autoria textual do tradutor: Ser tambm um pouquinho de covardia... ou
mesmo s confiana e admirao, como acho o que vejo que estou, no mais intimo,
desejando; que o livro, em italiano, tenha um tanto mais de Bizzarri e um tanto menos de
Guimares Rosa!? (ROSA, 2003, p. 134).

Essa autoria textual era tambm vista por Bizzarri como uma soluo para a possvel
traduo de GS: V, o que ele, como um desabafo, escreve a Rosa.

Feltrinelli, alis, Valrio Riva, de repente acordou depois de tanto silncio [...]
Reabrindo, assim, toda a srie de problemas e alternativas que j me angustiaram e
pensava superados. mesmo o diabo na rua...... Basta. Ditei minhas condies. Se
Feltrinelli aceitar, acho que precisarei muito falar com V., pois o problema, desta
vez, no ser simplesmente interpretar e traduzir, mas reescrever em italiano. No
momento no quero pensar no assunto. (ROSA, 2003, p. 189).

Bizzarri refere-se acima tratativa com a editora para a traduo de GS: V e de como
traduziria, ou melhor, reescreveria a obra. A essa carta Rosa responde, trinta dias antes do seu
falecimento: [...] E fico feliz, exultante. Ah, que tudo pegue bem, o Riva no seja trouxa, e
Voc torne a vestir a roupa de campeiro, montado em cavalo malhado e saindo por essas
chapadas e veredas sertanejas nossas. Deus vos guie. Grato, grato, que eu estou. (ROSA,
2003, p.190).
Algumas anlises sobre a traduo de GS: V para o italiano j foram realizadas por
diferentes pesquisadores. Mostraremos a seguir algumas concluses dessas anlises que
interessam ao nosso trabalho.

Bastianetto, em sua dissertao de mestrado sobre a traduo dos neologismos


rosianos na verso italiana:

Conclui-se que, alm de traduzir ROSA, BIZZARRI se torna seu colaborador. O


prprio escritor eleva-o categoria de co-autor, pois, ao se aplicar tarefa de levar o
leitor italiano para o mundo que ROSA prope, realizando, ao mesmo tempo, uma
traduo estrangeirizante, esse tradutor torna-se visvel e seu texto adquire status
de autnomo, o que permite, ento, falar-se de um texto bizzarriano.
(BASTIANETTO, 1998, p.147).

Fantinatti (2009), em sua tese de doutorado Mitotraduo em Grande Serto: Veredas


Enfoque Descritivo e Receptivo da Interculturalidade talo-Brasileira apresentou as
seguintes concluses sobre a traduo de Bizzarri:

A traduo, com base em nosso corpus de pesquisa, uma coautoria, porque foi
constatada a diferena entre o original e o texto traduzido. Tal diferena, sempre
inevitvel, deve ao mximo ser mitigada, isto , com o mximo de equivalncias,
sem, no entanto, prejudicar a percepo do texto original. Tal mediao, que
tambm reflexo, a tarefa do tradutor, pela qual inclusive ser julgado. Quanto se
perdeu e quanto se preservou na passagem do original para o texto traduzido? As
perdas foram inevitveis? As preservaes foram adequadas para uma recepo de
pblico estrangeiro? Estas indagaes foram respondidas a contento na tese,
especialmente no item 2.2, A traduo de Bizzarri: questes de prxis, atravs da
anlise minuciosa da traduo de Bizzarri, predominantemente com base nos
Estudos Descritivos e nas indicaes de Venuti, mas sem desconsiderar algumas
contribuies que julgamos pertinentes da pioneira Skopostheorie. (FANTINATTI,
2009, p. 141)

Para completar as concluses de Fantinatti (2009, p. 141), apresentamos as repostas s


indagaes feitas na citao acima (quanto se perdeu e quanto se preservou na passagem do
original para o texto traduzido? As perdas foram inevitveis? As preservaes foram
adequadas para uma recepo de pblico estrangeiro?) que, segundo a autora, foram
respondidas a contento em outro captulo de sua tese, o captulo 2.2. Da traduo de Bizzarri:
questes de prxis, que aqui transcrevemos:
[] Agli italiani il titolo proposto stato solo Grande Serto. () Secondo Manuel
Antonio de Castro, il serto non solo luogo fisico, ma anche la totalit dellessere
in portoghese o ser ossia della Vita e del Reale: il serto grande come il
mondo, diceva Riobaldo, il narratore. Serto: dentro da gente, tradotto come
Serto dentro la gente, ma, in questo caso, da gente vuole dire di noi.
Curiosamente le veredas rimasero nascoste nel titolo italiano. Parola chiave e
personaggio, sono i sentieri attraverso i quali si costruiscono le realt circostanti,
cio, il Reale, il ser-to (to si traduce come molto). Lintreccio delle veredas nel
serto grande, ovvero il passaggio degli avvenimenti nei luoghi, nel tempo e
nellindividuo stesso, costituisce la Traversia, parola-frase con la quale finisce il
libro, minacciosa degli incontri che si possono tracciare a coloro che si lanciano nel
vivere. In seguito, il segno matematico dellinfinito, , non mantenuto nella
traduzione, ma essenziale per lintegrit dellopera, sarebbe stato necessario per
opporsi al segno dellinizio del libro, la lineetta che indica il discorso diretto;
quello di Riobaldo. Sia la lineetta, dellinizio, che linfinito, della fine, possono
significare lapertura, che permette la piega. La lineetta, oltre a significare
lapertura, anche il nulla, perch rappresenta ugualmente il segno matematico di
meno, mentre linfinito tutto ci che dal nulla sorge. Nella piega questo tutto si
rovescia nel nulla, giacch da esso venuto. Dettagli di filigrana, ma gli italiani non
ne poterono elucubrare. Allo stesso modo, in confronto con Travessia, vi la prima
parola del libro: Nonada tradotta Nonnulla. Ricordiamo che in portoghese no
significa nel, e nonada ha la grafia e il suono di nel nulla. Parola polisemica, in essa
c anche il senso dellinsignificanza.
Siccome in Italia non vi sono sertanejos, non si sarebbe potuto usare il linguaggio di
determinati paesi italiani, o certi dialetti. Sarebbe stato un linguaggio irreale, senza
corrispondenze. Le dizioni popolari del portoghese parlato in Brasile, dissonanti
rispetto alla norma colta, non risultano in dialetti, e perci non trovano equivalenze
in Italia. Unirrimediabile perdita.
Per esempio un problema comune nella lingua parlata in Brasile non mettere la s
che indica il plurale, come as pessoa (le persona), invece di dire as pessoas (le
persone). Un altro accade tra la forma della prima persona plurale, ns (noi) e dalla
sua variante libera, a gente (il nostro gruppo). Improvvisamente si fa un miscuglio
improprio usando la forma a gente con il verbo al plurale: a gente fomos (il nostro
gruppo siamo andati), invece di dire sia a gente foi (il nostro gruppo andato), che
ns fomos (noi siamo andati). Bizzarri tradusse a gente, in tutti i casi, come la gente,
che per gli italiani non significa noi (anzi, di solito il suo contrario), allontanando il
narrare dal narratore. Succede lo stesso con il tu, che usa il verbo alla seconda
persona singolare, e la sua variante libera, voc, che lo usa alla terza. Molte battute
dei jagunos sono occulte o assenti, e la sua sapienza popolare, sin dal modo di
articolare il linguaggio, resta come vereda nascosta, oppure come veredas mortas.
Purtroppo non si potevano trasportare in italiano. Queste impossibilit Paul Ricoeur
le chiama zone di intraducibilit, dovute alla resistenza, ovvero il rifiuto finto
dellesperienza di ci che straniero, dalla lingua darrivo. Tuttavia, Bizzarri trov
delle soluzioni, usando dunque la norma standard mischiata a forme incolte, e
quando la lingua glielo permise cre dei neologismi, nomi di persone e di luoghi
esattamente nello stile di Rosa, per il quale il suono delle parole era pi importante,
a volte, dei significati originari. Tra i quasi mille neologismi creati da Rosa, Bizzarri
riusc a trasporre meno del dieci per cento nella lingua darrivo, cio a creare in
italiano dei neologismi che rispecchiassero gli originali. Un lavoro per pochi
traduttori.
Anche quando si davanti a un metatesto sostanzialmente fondato, come quello di
Bizzarri, lenorme difficolt della traduzione provoca la malinconia, come disse
Ortega y Gasset. Ciononostante, la traduzione di Bizzari consistente, veste il
vigore del jaguno Tatarana per tutte le veredas, dal Nonada, alla Travessia.
Mantiene landamento, anche se loriginale ha un metronomo che detta parecchi
compassi. Ed stato proprio Rosa ad affermare che il suo romanzo era unopera
musicale, oltre che un gran poema. Bizzarri ebbe come scuola per tradurre
Guimares Rosa il carteggio scambiato con lautore. Ma, diversamente di quanto
avvenuto con il traduttore tedesco, Curt Meyer-Clason, che traduceva appunto
Grande Serto: Veredas mentre chiedeva consigli al Maestro, il carteggio Bizzarri-
Rosa ha luogo nel corso della traduzione di Corpo di Ballo, unaltra opera rosiana.
Quando usc Grande Sertao, presso Feltrinelli, Rosa era giunto al suo Paradiso da
tre anni. Bizzarri ebbe lincarico di tradurre il libro senza avere pi il validissimo
aiuto dellautore, il quale, avendogli fatto una voltada Virgilio, nel percorrere il
serto, lo lasciava solo nel momento del capolavoro, purch si inselvasse da solo fra
quelle veredas. (FANTINATTI, 2009, p. 117,118[c2])

Bastianetto, assim como Fantinatti, esto de acordo quanto coautoria do tradutor na


sua traduo, o que confirma a ideia ou inteno de traduo de Bizzarri expressa em
correspondncia com o autor, de que a traduo de GS: V no seria interpretar e traduzir, mas
reescrever em italiano.
____________________________________________________________________________
Para os italianos o ttulo proposto foi somente Grande Serto. O serto uma regio brasileira semirida de
vegetao, onde reina a escassez e por isso a supervalorizao da sobrevivncia. O povo pobre e capturado
pelo jugo do quase deserto e por uma tirania barbrica das tropas devastantes contra a fora legal, sempre
reduzida. Faltam comida e gua. Segundo Manuel Antonio de Castro, o serto no s lugar fsico, mas tambm
a totalidade do ser em portugus o ser ou seja, da Vida e do Real: o serto grande como o mundo, dizia
Riobaldo, o narrador. Serto: dentro da gente, traduzido como Serto dentro la gente, mas neste caso, da
gente quer dizer de ns. Curiosamente as veredas permaneceram escondidas no ttulo italiano. Palavra-chave e
personagem so os sendeiros atravs dos quais se constroem as realidades circunstantes, isto , o Real, o ser-to
(to se traduz como molto). O enredo das veredas no serto grande, ou bem a passagem dos acontecimentos nos
lugares, no tempo e no indivduo mesmo, constitui a Travessia, palavra-frase com a qual termina o livro,
ameaadora dos encontros que se podem traar queles que se lanam no viver. Em seguida, o sinal matemtico
do infinito, (), no mantido na traduo, mas essencial para a integridade da obra, teria sido necessrio para
opor-se ao sinal do incio do livro, o travesso (), que indica o discurso direto; o de Riobaldo. Tanto o
travesso, do incio, quanto o infinito, do final, podem significar a abertura, que permite a dobra. O travesso,
alm de significar a abertura, tambm o nada, porque representa igualmente o sinal matemtico de menos,
enquanto o infinito tudo aquilo que do nada surge. Na dobra este todo se reverte no nada, j que dele veio.
Detalhes de filigrana, mas os italianos no puderam elucubrar sobre o assunto. Ao mesmo modo, em confronto
com Travessia, h a primeira palavra do livro: Nonada traduzida Nonnulla. Recordamos que em portugus no
significa nel, e nonada tem a grafia e o som de nel nulla. Palavra polissmica, nela reside tambm o senso da
insignificncia. / Tendo em vista que, na Itlia, no h sertanejos, no teria sido possvel usar a linguagem de
determinados lugarejos italianos, ou certos dialetos. Teria sido uma linguagem irreal, sem correspondncias. As
dices populares do portugus falado no Brasil, dissonantes face norma culta, no resultam em dialetos, e por
isso no encontram equivalncias na Itlia. Uma irremedivel perda. Por exemplo, um problema comum na
lngua falada no Brasil no colocar o s que indica o plural, como as pessoa (le persona), em vez de dizer as
pessoas (le persone). Um outro ocorre entre a forma da primeira pessoa plural, ns (noi) e da sua variante livre, a
gente (il nostro gruppo). Imprevistamente se faz uma mistura imprpria usando a forma a gente com o verbo no
plural: a gente fomos (il nostro gruppo siamo andati), em vez de dizer tanto a gente foi (il nostro gruppo
andato), quanto ns fomos (noi siamo andati). Bizzarri traduziu a gente, em todos os casos, como la gente, que
para os italianos no significa noi (alis, com frequncia o seu contrrio), afastando o narrar do narrador. Sucede
o mesmo com o tu, que usa o verbo na segunda pessoa singular, e a sua variante livre voc, que o usa na terceira.
Muitas falas dos jagunos so ocultas ou ausentes, e a sua sabedoria popular, desde o modo de articular a
linguagem, permanece como vereda oculta, ou ento como veredas mortas. Infelizmente no se podiam
transportar para o italiano. A essas impossibilidades Paul Ricoeur chama zonas de intraduzibilidade, devidas
resistncia, ou o rechao fingido da experincia daquilo que estrangeiro, da lngua de chegada. Todavia,
Bizzarri encontrou solues, usando ento a norma standard misturada a formas incultas, e quando a lngua lho
permitiu criou neologismos, nomes de pessoas e de lugares exatamente no estilo de Rosa, para quem o som das
palavras era mais importante, s vezes, do que os significados originrios. Dentre os quase mil neologismos
criados por Rosa, Bizzarri conseguiu transpor menos de dez por cento na lngua de chegada, ou seja, criou em
italiano neologismos que espelhassem os originais. Um trabalho para poucos tradutores. / Mesmo quando se est
diante de um metatexto substancialmente fundado, como o de Bizzarri, a enorme dificuldade da traduo
provoca a melancolia, como disse Ortega y Gasset. Sem embargo, a traduo de Bizzarri consistente, veste o
vigor do jaguno Tatarana por todas as veredas, do Nonada, Travessia. Mantm o andamento, mesmo se o
original tem um metrnomo que dita muitos compassos. E foi o prprio Rosa que afirmou que o seu romance era
uma obra musical, alm de grande poema. Bizzarri teve como escola para traduzir Guimares Rosa a
correspondncia trocada com o autor. Mas, diferentemente do acontecido com o tradutor alemo, Curt Meyer-
Clason, que traduzia justamente Grande Serto: Veredas enquanto pedia conselhos ao Maestro, a
correspondncia Bizzarri-Rosa tem lugar no curso da traduo de Corpo de Baile, outra obra rosiana. Quando
saiu Grande Serto, pela editora Feltrinelli, Rosa j chegara ao seu Paraso havia trs anos. Bizzarri teve a tarefa
de traduzir o livro sem poder contar com a valiosssima ajuda do autor, o qual, tendo-lhe servido antes como
Virglio, no percorrer do serto, o deixava s no momento da obra-prima, para que se enselvasse sozinho entre
aquelas veredas. (traduo de Fantinatti, 2009, p. 60- 61).
CAPTULO 2. SOBRE O LXICO E CRIAES LEXICAIS

Todo o conhecimento do universo transferido para


o lxico (smbolos, signos lingusticos) que funcionam
como etiquetas atravs das quais podemos referir-nos
ao conhecimento do universo.

(Johnson & Sager, 1990).

O lxico de uma lngua o espelho que reflete e mostra o que somos e o que
pensamos, representa tambm a janela pela qual uma comunidade pode ver e ser vista pelo
mundo, uma vez que esse nvel da lngua o que mais deixa transparecer os valores, os
hbitos e costumes de uma comunidade, como tambm as inovaes tecnolgicas,
transformaes socioeconmicas e polticas ocorridas numa sociedade. Com isso, o lxico
constitui uma relao prxima com a histria cultural de uma comunidade, e o universo
lexical de um grupo que sintetiza a sua maneira de ver a realidade e a forma como seus
membros estruturam o mundo que os rodeiam.

Com o lxico o homem foi estruturando o mundo que o cerca, classificando objetos
por nomes, identificando, discriminando, individualizando-os em entidades diferentes, por
meio de atos sucessivos de cognio da realidade e de categorizao da experincia
cristalizados em signos lingusticos: que so as palavras. a forma que o homem encontrou
para registrar o conhecimento do universo. Os smbolos, ou signos lingusticos, se reportam
ao universo referencial por meio de palavras associadas a conceitos que simbolizam os
referentes. 1

Embora o sistema de conceptualizao do lxico seja, provavelmente, igual para todas


as lnguas naturais (vivas ou mortas), as lnguas tm sistemas distintos e variados. A

1As duas primeiras pginas deste captulo foram extradas de anotaes feitas nas aulas da Dr Maria Aparecida
Barbosa, no curso (FLM5304-1/1) de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, USP, de 28/03 a 11/09/2008.
conceptualizao da realidade se configura lingusticamente em modelos e categoria
arbitrria[c3]. A elaborao categrica gerada por cada cultura, mas podemos, sim, admitir
um tipo de significado universal compreensvel em todas as lnguas naturais.

Como mencionado no primeiro pargrafo, o lxico pode ser considerado um


patrimnio cultural-histrico de uma comunidade, de uma civilizao que, no seu processo
individual de

cognio da realidade, une o vocabulrio de novas realidades a modelos formais que


configuram o sistema lexical.

medida que as civilizaes desenvolviam seu conhecimento da realidade, criando


tcnicas e depois cincias, ampliavam cada vez mais seu vocabulrio, rotulando novas
invenes, noes desenvolvidas por essas cincias. O lxico de uma lngua viva sofre um
processo de expanso permanente, provocado pelo desenvolvimento tecnolgico e mudanas
sociais (integrao das culturas, meios de comunicao de massa e das telecomunicaes).

Cada comunidade humana que cria o seu instrumental lingustico para indicar novos
conceitos utiliza o modelo lingustico herdado por seu grupo social e eventuais emprstimos
lingusticos.

Como podemos perceber at aqui, o homem desenvolveu sua ferramenta de


comunicao atravs do lxico. De forma natural criou um sistema, que foi se aperfeioando
com o tempo e aumentando com o surgimento de novas cincias e tecnologias. O lxico
passou a ser objeto de estudo do homem, que busca entender melhor o seu sistema, as suas
normas, os seus diferentes usos, os seus falares.

Entende-se por sistema as coordenadas que indicam o que certo ou errado,


apropriado ou inapropriado ao uso do lxico. O sistema impe certos limites, como tambm
admite infinitas realizaes.

Coseriu (1979), em Teoria e Linguagem, faz uma analogia entre o que representa o
sistema para o falante e o que representam a tela e as cores para o pintor: o pintor no pode
ultrapassar a tela e no pode usar cores que no possui, mas dentro dos limites da tela e das
cores que tem, sua liberdade de expresso absoluta. Assim o sistema para o falante,
oferece-lhe meios para a comunicao, mas exige que no se afetem as condies funcionais
do instrumento lingustico, para que haja uma comunicao compreensvel entre os que
utilizam o mesmo sistema.

O que, na verdade, impe limites liberdade expressiva, restringindo as possibilidades


oferecidas pelo sistema, a norma. A norma, como define Coseriu (1979), um sistema de
imposies sociais e culturais que varia segundo a comunidade. Dentro de um sistema
funcional de uma comunidade lingustica possvel encontrar vrias normas (linguagem
familiar, linguagem popular, linguagem literria, linguagem erudita, linguagem vulgar, etc.)
com vocabulrio prprio, distintas formas gramaticais e pronncias.

Na prtica das suas habilidades lingusticas, o indivduo conhece ou no conhece a


norma e tem maior ou menor conscincia do sistema. Grandes escritores, como Guimares
Rosa e Drummond de Andrade, rompem conscientemente com a norma, o que, segundo
Coseriu (1979), algo como o gosto da poca na arte, eles utilizam e realizam no grau mais
alto as possibilidades do sistema.

Ao romperem com a norma criam novas expresses, como explica Martins (2003),
autora de O lxico de Guimares Rosa, a linguagem de Rosa no pode ser classificada como
popular, regional, culta, arcaica ou moderna porque tudo combinado. um vocabulrio
misturado, mas misturado com muita arte, o que torna sua prosa verdadeira expresso potica.

Segundo Guilbert, em La Crativit Lexicale, as criaes neolgicas estilsticas se


apoiam na expressividade, pois traduzem ideias no originais de maneira nova e exprimem de
forma indita certa viso pessoal do mundo. No caso de GS:V, podemos entrar nesse universo
ficcional criado por Rosa pela fala de Riobaldo, o seu lxico a forma de expressar a sua
viso de mundo, que GS:V, um mundo misturado no s nos espaos e nas personagens,
mas tambm na linguagem. a maneira que o autor encontrou para iniciar o seu leitor nesse
universo de Riobaldo, onde tudo tem o seu significado, nada por acaso. Esse o estilo de
Guimares Rosa, sua maneira prpria de escrever: a escolha cuidadosa do lxico.

Barbosa, em Lngua e Discurso: contribuio aos estudos semntico-sintxicos,


explica que:

O lxico de um autor tem pois de estar contido no lxico de seu idioma, mas, ao
mesmo tempo, essa relao de incluso que se estabelece entre ambos no implica
numa sujeio absoluta do primeiro ao segundo. A obra literria, criando seu prprio
universo, no possibilita a coincidncia semntico-formal entre ambos. Quando o
autor faz uma manipulao completamente original do cdigo lingustico, este
reformulado em seus valores, em suas formas e combinatrias (1981, p. 384).

Com a reformulao do cdigo lingustico, Rosa criou seu texto com suas
personagens, seu mundo, seu lxico. Utilizou vrios processos de criao neolgica para
satisfazer s necessidades de seu texto, como a necessidade de se expressar por meio da arte.
So esses processos de criao neolgica que identificamos a seguir.

2.1. As Criaes Neolgicas em Grande Serto:Veredas

Para Guilbert, a criao lexical resultante de dois processos diferentes: neologia


denominativa e neologia estilstica:

A neologia denominativa, segundo o autor, surge primeiramente da necessidade de dar


nome a um objeto, a um conceito novo e no da vontade de inovao no plano lingustico. A
inteno corresponde somente ao desejo de comunicar uma experincia nova, eficcia dessa
comunicao, no tem motivaes estticas. Visa somente identificao do objeto pelo
nome, evitando ambiguidades. Desde o momento que o objeto criado e nomeado, esse nome
difundido na comunidade lingustica, a neologia denominativa pertence necessariamente ao
domnio da lngua. Est presente nos nomes de patentes, nas novas marcas de produtos, na
publicidade, na moda etc., e tem um valor lingustico igual para toda a comunidade.
(GUILBERT, 1975, p. 40-44)

A neologia estilstica, explica Guilbert, caracteriza-se na procura da expressividade de


uma palavra ou frase de forma indita, nova, com uma viso pessoal de mundo. uma forma
de criao potica pela qual se pode produzir uma nova lexia ou dar uma nova significao a
uma lexia j formada. Essa forma de criao est ligada originalidade do indivduo falante,
sua faculdade de criao verbal, sua liberdade de expresso, prpria daqueles que tm algo
a dizer, de forma personalizada, com suas prprias palavras, um recurso usado pelos
escritores. (GUILBERT, 1975, p.40-44)

Encontramos nas criaes lexicais de Rosa um processo de neologia estilstica que


Cavalcante Proena, em seu ensaio Trilhas no Serto, classifica como:
1. Emprego de latinismos, arcasmos e de formas em desuso;
2. Palavras de uso corrente com significao arcaica;
3. Emprego de termos eruditos;
4. Indianismos (em menor nmero);
5. Criao de palavras (por derivao);
6. Atualizao de transformaes fonticas.

Quanto inovao sinttica:

1. Uso de recursos reduplicativos expletivos, considerando como tal tambm o


emprego de dois ou mais adjetivos para o mesmo termo;
2. Pleonasmos (assim considerados o emprego de termos cognatos, de vocbulos
com identidade de sentido, as repeties, a pluralizao desnecessria e os
superlativos enfticos);
3. Desvios na ordem sinttica com finalidade de nfase.

Quanto ao ritmo, sonoridade, Proena enumera alguns procedimentos estilsticos que


considera particularmente caractersticos de GS: V especialmente o que chama de jogos
sonoros:

1. O uso de aliteraes;
2. Coliteraes (repetio alternada de fonemas surdos e sonoros correlatos, como
f/v, t/d);
3. Criao de rimas em consonncia (palma/palmeira, por exemplo);
4. Rimas toantes, ritmo e onomatopeias.

Tudo isso em um texto em prosa. Esses recursos so vistos pelo crtico como
exemplificaes do pendor ldico desse texto, alm de terem a finalidade de chamar a ateno
do leitor para o romance pelo uso de uma espcie de ultraexpressividade insistente: para
manter em permanente viglia a ateno de quem l, todos esses vocbulos de som e forma
inusitada funcionam como guizos... (PROENA, 1959, p. 85).

importante enfatizar que h diferenas entre criao artstica, criao literria e


criao lingustica, como explica Caretta, em seu estudo sobre as criaes lexicais estilsticas
de Drummond de Andrade, o texto pode ser literrio e artstico sem conter criaes
lingusticas. H autores criadores; outros escrevem textos brilhantes, mas no criam.
(CARETTA, 2000, p.43).

A criao de um lxico prprio para seu texto era de essencial importncia para
Guimares Rosa, como ele declarou em entrevista a Gnter Lorenz, em Gnova:

Nesta Babel espiritual de valores em que hoje vivemos cada autor deve criar seu
prprio lxico. E no lhe sobra nenhuma alternativa; do contrrio, simplesmente no
pode cumprir sua misso. Estes jovens tolos que declaram abertamente que no se
trata da lngua, que apenas o contedo tem valor, so pobres coitados dignos de
pena. O melhor dos contedos de nada se vale, se a lngua no lhe faz justia.
(ROSA, apud Lorenz, 1973, p.346-347)

As criaes poticas dificilmente faro parte do lxico da lngua, na maioria das vezes
essas lexias fazem parte exclusivamente desse mundo criado pelo seu autor, para uma obra
especfica. A criao lexical estilstica marca seu autor e sua poca, como afirma Barbosa:

Ao contrrio do que sucede com a transformao fontica e a mutao do sistema


gramatical, cuja origem se situa indistintamente na coletividade, a criao lexical
deve ser situada, por um lado, numa determinada poca, em virtude de sua
pertinncia a histria do lxico, ligada histria da sociedade, e por outro, vista em
funo da individualizao das criaes feitas por locutores identificados na
comunidade lingustica. (BARBOSA, 1981, p. 77- 78, grifos nossos).

Em GS: V, Rosa cria neologismos para a narrativa de Riobaldo trata-se de um texto


escrito com caractersticas de oralidade e essa linguagem inusitada inicia o seu leitor no
mundo mental de Riobaldo, de experincias tambm inusitadas. Essas criaes lexicais trazem
ao texto efeitos e tambm significados especiais porque fogem do uso comum da lngua e
ganham vida em um momento exclusivo, na fala de Riobaldo para expressar a sua viso de
mundo.

2.2. Classificao dos Neologismos Rosianos

Aps uma anlise acurada de 942 palavras, Mendes (1991) observa que Guimares
Rosa utiliza, na maioria das vezes, processos normais de formao de palavras, mas em quase
50% dos casos ele confere caractersticas prprias s suas criaes. A autora chama essa
utilizao sui generis dos processos de formao lexical de processos rosianos. Em sua
anlise, Mendes esclarece que muitos desses processos j foram considerados pelos diversos
autores que se ocuparam da linguagem rosiana (Cf. Proena, criao por derivao), mas o
seu ponto de vista divergente, quanto interpretao semntica de afixos, j que a autora
entende a interpretao de alguns afixos como semanticamente vazios, enquanto outros
autores atribuem a eles significados com base em leituras subjetivas, das quais ela discorda.

Os processos rosianos (PR) levantados por Mendes so 16 (MENDES, 1991, p. 71-


73):

PR1. Uso de afixos improdutivos: incluindo-se aqueles considerados arcaicos, como,


por exemplo, o sufixo formador de aumentativo az, em malvaz, e o prefixo ex, com o sentido
de movimento para fora, em excogitei;

PR2. Esvaziamento semntico de afixos: utilizados, no entender de Mendes, apenas


para conferir lexia um significante fonologicamente mais rico, como, por exemplo, o prefixo
de-, em deamar, e o sufixo al, em buracal;

PR3. Modificao do sentido dos afixos: como, o prefixo des- em desenormes, com
valor intensivo;

PR4. Substituio dos afixos: o uso do prefixo des- por in-, em desfeliz, e o uso do
sufixo -ice por ura, em docice;

PR5. Recuperao de bases presas, quando h condies de isolabilidade: formao de


deciso, a partir de indeciso;

PR6. Aplicao de regras de afixao a bases indevidas: formao de amormente e de


desmim;

PR7. Uso de elementos tomados ao latim: desinncia em, de acusativo singular, em uso
sufixal, como em felm;

PR8. Uso pleonstico de afixos: como em depoismente, em que o sufixo mente,


formador de advrbios, aplicado a uma base que j advrbio;
PR9. Vernacularizao de lexias de formao erudita: formao de caintes (por
cadentes);

PR10. Criao de afixos: m e iz, em homenzm e zumbiz;

PR11. Criao com base em analogia a um nico modelo lexical: a formao de


mortalma, a partir de vivalma;

PR12. Expanso de compostos por derivao: beija-florou, a partir de beija-flor;

PR13. Modificao de compostos: bem-me-quis, a partir de bem-me-quer;

PR14. Criao de palavras gramaticais: formao do advrbio trastanto;

PR15. Uso de elementos inusitados na composio: a criao de z-zombavam;

PR16. Uso simultneo de dois prefixos (a- e re = arre-), intensivos: arreglrias,


arrebrusco.

Mendes tambm apresenta trs funes bsicas para a formao de palavras: a funo
de adequao discursiva, a funo de denominao e a funo de adequao sinttica. Essas
funes so estabelecidas por Margarida Baslio (1997), em Teoria Lexical, no qual, Baslio
explica que cada processo de formao lexical deve se caracterizar em relao a essas trs
funes. Entretanto, analisando os diversos tipos de derivao e composio, conclui
Baslio [c4] que:

[...] na verdade, os processos ou tm funo puramente semntica (de denominao)


como o caso da prefixao e da composio ou funo mista como nos outros
processos em que se conjugam aspectos semnticos e aspectos relativos ao
enunciado. No existem casos puros de funo de adequao ao discurso e de
adequao sinttica: a palavra pode ter uma funo exclusivamente cognitiva, de
categorizao, mas, em termos de comunicao, alm de atender tambm a essa
funo, a palavra se forma em funo do enunciado. Como caso de funo
semntica, considera a linguista a maioria das ocorrncias de prefixao e
composio. Alm desses processos, a formao de verbos a partir de adjetivos e a
formao de nomes de agente do tipo x-dor so consideradas de funo semntica.
No caso de funo mista, so consideradas as formaes por sufixao. Baslio no
se manifesta quanto funo dos processos de derivao regressiva e de
parassntese, como tambm os demais processos no so por ela considerados.
(1997, apud MENDES, 1991, p. 42-43)

s funes estabelecidas por Baslio, Mendes acrescenta a funo estilstica[c5].


Funo a qual Mendes esclarece ser no s a necessidade esttica de criao vocabular, mas
tambm a necessidade de adequao a um determinado registro, por exemplo, a uma
linguagem coloquial. Assim, Mendes classifica os neologismos quanto a sua formao: como
um processo normal de formao lexical ou como um processo rosiano e quanto a sua funo
(Mendes, 1991, p. 113 - 116):

1. Funo estilstica pura (FEP): casos em que a nica motivao para a criao
lexical a necessidade esttica ou de adequao a um determinado registro. Esse
tipo de criao lexical no atende a uma necessidade de denominao; pode
abranger casos em que a lngua j dispe de sinnimo da mesma raiz, a criao
uma opo do autor, como, por exemplo, jagunz, a partir de jaguno.

2. Funo mista e estilstica (FME): a motivao para a nova formao advm da


necessidade de se expressar uma nova ideia, revelando tambm um trao
estilstico marcante, ex.: Agora ele falasse grosseado, com modo de chefe e
mando....

3. Funo semntica e estilstica (FSE): entende-se a conjugao da necessidade


esttica de um novo registro lexical com a denominao, como em: ... na
brumalva daquele falecido amanhecer....

4. Funo semntica (FS): corresponde diretamente necessidade de


denominao. As criaes por emprstimo tm, via de regra, funo semntica,
pois preenchem uma lacuna semntica na lngua. Tambm as formaes por
derivao prefixal tm essa funo semntica, assim como as por derivao
sufixal, caso o sufixo utilizado tenha funo semntica. Como em:
Despresiencei. Aquilo foi um buraco de tempo..

5. Funo mista (FM): atende s necessidades tanto sintticas quanto de


denominao. Ex.: espiao, a partir de espiar.

Observando os dados de ocorrncias das funes, constata-se que 657 das 942
ocorrncias (69,745%) das criaes rosianas foram motivadas por razes estilsticas.
Em 271 dessas 657 ocorrncias (41,248% - 28,745% do total de ocorrncias) houve,
ao lado da razo estilstica, tambm uma necessidade de adequao semntica ou
sinttica. Em 387 dessas 657 criaes (58,904% - 41,082% do total dos
neologismos), a nica motivao para as criaes foi a necessidade estilstica
(MENDES, 1991, p. 105).

Faremos a seguir a anlise e a classificao, quanto ao processo de formao e funo,


de algumas palavras selecionadas para esta pesquisa. Seguiremos a teoria de Guilbert (1975) e
as anlises feitas por Elis Cardoso Caretta (2000), em seu estudo sobre as criaes lexicais
estilsticas na obra potica de Drummond de Andrade que assim como Guimares Rosa tinha
a absoluta confiana na liberdade de inventar. Contaremos tambm com estudos realizados
por Maria Aparecida Barbosa, Nilce SantAnna Martins, Margarida Baslio, Ieda Maria Alves
e, como mencionado anteriormente, nos apoiaremos nas anlises realizadas por Mendes e
Bastianetto.

Segundo Nilce SantAnna Martins (2001), mais de 30% das 8.000 palavras,
selecionadas pela autora, de diferentes obras de Guimares Rosa, no foram encontradas nos
diferentes dicionrios de lngua portuguesa que serviram de base para a pesquisa publicada
em seu livro, palavras que, segundo Martins, provavelmente ainda no foram dicionarizadas.
Essas palavras no dicionarizadas so o foco desta pesquisa. As classificamos como: criaes
neolgicas fonolgicas, criaes neolgicas sintagmticas, criaes neolgicas alogenticas e
criaes neolgicas semnticas

2.2.1. Criaes Neolgicas Fonolgicas


As criaes fonolgicas, segundo Guilbert, podem ser divididas em dois tipos: a
fonolgica complementar, que aparece quando a interveno de complementao ou
consequncia de outro modo de criao, a partir de morfemas j existentes na lngua; pode-se
qualific-la como morfo-fonolgica. E as fonolgicas propriamente ditas ou especficas, que
tambm recebem o nome de criao onomatopaica, esse processo mais raro, porque se
apresenta como uma sequncia indita de fonemas. (GUILBERT, 1975, p. 59-64)

A criao onomatopaica, como explica Elis Cardoso Caretta, outro tipo de criao
fonolgica propriamente dita ou especfica, formada por uma sequncia indita de fonemas,
motivada pela representao lingustica de um som. a transposio de um som (rudo, grito,
batida etc.) para uma forma lexical que aproxima o vocbulo escrito maneira como ele
pronunciado. (CARETTA, 2000, p. 56)

Essa representao de sons pode variar de um idioma para outro e podem aparecer em
sua forma pura miau ou lexicalizada miar. Transformando-se assim em um verbo ou em
um substantivo, com uma funo sinttica no texto.

Como os exemplos a seguir:

CHIIM. (ROSA, 2007, p.29) O substantivo uma criao onomatopaica, em sua


forma pura, representa o rudo feito pelos grilos (Cf. Martins, 2001, p. 115). No foi
classificado por Mendes.

DALALALAR. (ROSA, 2007, p.314) O verbo uma criao onomatopaica, em


forma lexicalizada, representa o barulho do estalo das labaredas (Cf. Martins, 2001, p. 147).
Classificado por Mendes como um processo normal de formao lexical, de funo mista e
estilstica.

J a criao fonolgica complementar, segundo Caretta (2000, p. 68), consequncia


de outro modo de criao, que tm como resultado um neologismo fonolgico formado por:
derivao, sequncia fonolgica, reduo vocabular, derivado de sigla, amlgama e alterao
grfica. Sua funo tambm a representao lingustica de um som, mas a sequncia de
fonemas no completamente indita, parte de uma palavra j existente, como:

BRISBRISA. (ROSA, 2007, p. 29) Criao fonolgica complementar, palavra


criada a partir do substantivo brisa, com a duplicao do radical bris, provavelmente, para
reproduzir o som da brisa, efeito sonoro, potico (Cf. Martins, 2001, p. 81). Classificada por
Mendes como um processo normal de formao lexical, de funo puramente estilstica.

ESTRADALHAL. (ROSA, 2007, P.547) Criao fonolgica complementar. Uma


amlgama de estrada + estardalhao, com alterao do sufixo -ao por -al, os dois sufixos
acentuam a noo de quantidade; a alterao do sufixo , provavelmente, para manter o ritmo
da frase, o efeito sonoro. Palavra criada, possivelmente, para representar o barulho na estrada
ou uma estrada barulhenta. Classificado por Mendes como um processo rosiano 10[c6]:
criao de afixos, de funo semntica e estilstica.

Em sua classificao, Mendes no adotou a diviso dos processos fonolgicos em


fonolgico onomatopaico ou fonolgico complementar, pois a seu ver tal diviso no se
justifica:

[...] a fonologia est presente e atuante, em todas as manifestaes lingusticas que


envolvam o significante. Por conseguinte, todo processo de criao lexical, que
envolve o significante, tem necessariamente sua contraparte fonolgica, como
condio sine qua non. Considerar, ento, essa atuao da fonologia como um
processo neolgico complementar, parece-nos, se no de todo inadequado, no
mnimo pouco econmico. (MENDES, 1991, p. 48-49)

Apesar de vlido o ponto de vista apresentado por Mendes sobre a no diviso do


processo neolgico fonolgico, pareceu-nos que a diviso entre fonolgico onomatopaica e
fonolgica complementar, para a nossa anlise, caracteriza e esclarece melhor a motivao da
formao do neologismo, dentro do seu contexto e funo especfica.

2.2.2. Criaes Neolgicas Sintagmticas

So as criaes formadas por derivao: as prefixais, as sufixais e as parassintticas,


alm das redues, composies por aglutinao, justaposio, amlgamas ou palavras-valise.

Ao contrrio das criaes fonolgicas, que so formadas por uma sequncia indita de
fonemas para a representao de um som, as criaes sintagmticas so criadas pela juno de
elementos mrficos j existentes.

Segundo Ieda Maria Alves,


O acrscimo de prefixos e sufixos pode alterar a classe gramatical da palavra-base; a
composio tem carter coordenativo ou subordinativo; os integrantes da
composio sintagmtica e acronmica constituem componentes frsicos com o valor
de uma unidade lexical (1990, p.14).

Trata-se, explica Caretta, de um dos processos de criao mais produtivo e, por isso, o
tipo mais importante de neologia lexical. A esse processo, Guilbert apresenta duas propostas
tericas diversas: a primeira corresponde a uma combinao lexical especfica em que
morfemas se unem em combinaes lexicais estveis e autnomas. A segunda adota como
unidade fundamental de anlise o segmento lingustico da frase que consiste na sua reduo,
por transformao, do segmento de enunciado organizado em frase ao estado de palavra.
(GUILBERT apud CARETTA, 2000, p.74)

A unio de formas j existentes para a formao de uma nova palavra pode ser por:
derivao, prefixao, sufixao, parassntese, composio.

Derivao: parte de uma palavra primitiva, qual se acrescenta uma ideia


acessria, sem que se altere sua significao fundamental. Em geral, a
derivao ocorre pelo acrscimo de afixos (prefixos e /ou sufixos), como:

ABOBOROSA. (ROSA, 2007, P.37) Deriva de abbora, o acrscimo do sufixo osa


acentua a quantidade, a abundncia, provavelmente para criar a imagem de uma abbora
cheia de sulcos. No foi classificada por Mendes.

BELIMBELEZA. (ROSA, 2007, p.45) Duplicao do radical bel-, unidade lxica que
indica intensidade, potncia e tambm a forma arcaica de belo. Temos na primeira formao
o radical bel- + o sufixo im (grau diminutivo) e em seguida bel- + o sufixo eza (que indica um
estado ou qualidade), identifica algo de beleza modesta, simples, mas belo. No foi
classificada por Mendes.
Prefixao: acrscimo de um prefixo a uma palavra primitiva ou a um radical,
ex.:

COMPESAR. (ROSA, 2007,p. 140) Acrscimo do prefixo com- possivelmente para dar o
sentido de junto: com o peso de um e de outro ao mesmo tempo (Cf. Martins, 2001, p. 128).
Classificada por Mendes como: processo rosiano (2), esvaziamento semntico de afixos, de
funo puramente estilstica.

Sufixao: acrscimo de um sufixo a um radical ou a uma palavra primitiva,


ex.:

BERBEZIM. (ROSA, 2007, p.91) Partindo-se da palavra imberbe, que significa sem
barba, sem pelo, por ter o prefixo im- que d o sentido contrrio ou negativo ao radical,
logo o radical berbe + suf. zim (grau diminutivo) pode significar peludinho (Cf. Martins,
2001, p. 69). No foi classificada por Mendes.

Parassntese: acrscimo simultneo de um prefixo (geralmente es-, em- ou a-)


e de sufixo a um radical, ex.:

ADRAMAR. ( ROSA, 2007, p. 124) O prefixo a-, no caso, um prefixo latino,


indica uma mudana de estado e com o acrscimo do sufixo ar o substantivo drama torna-se
um verbo. Comover, emocionar (Cf. Martins, 2001, p. 12). Classificada por Mendes como:
processo rosiano (9), vernacularizao de lexias de formao erudita, de funo estilstica
pura.

Normalmente, as palavras derivadas de parassntese so verbos provenientes de


substantivos ou de adjetivos. Caso a juno do prefixo e do sufixo no ocorra
simultaneamente e a palavra exista isoladamente com um ou outro, no h parassntese, mas
sim derivao prefixal e sufixal, como os outros exemplos acima.

Derivao regressiva: supresso de elementos de uma palavra primitiva. Na


maioria das vezes, por meio da derivao regressiva, so formados
substantivos abstratos que denotam nome de ao, ex.:

ALOPRO. (ROSA, 2007, p. 332) Deriva provavelmente de aloprar (gria bras.), que
significa agitar (-se) enlouquecer, pode derivar tambm de aloprado (gria bras.) que significa
aloucado, adoidado, que uma possvel alterao de alorpado, apalermado (Cf. Martins,
2001, p. 24). Classificada por Mendes como um processo normal de formao lexical, de
funo mista.

Composio: associao de duas ou mais palavras (ou radicais) para formar


outra, de significao nova. A composio pode ser por:

a. Justaposio, quando as palavras se unem sem qualquer alterao


fontica e grfica, como:

BEL-AMAR. (ROSA, 2007, p. 193) A lexia bel uma unidade largamente empregada,
com a qual se pode expressar a intensidade, como tambm uma apcope de belo na sua
forma arcaica. Seu uso pode ser para intensificar a ideia de como belo amar, partindo da
ideia de palavras dicionarizadas como benquerer, bem amar. Classificada por Mendes como:
um processo normal de formao lexical, de funo semntica e estilstica.

ABRE-VENTO. (ROSA, 2007, p.248) Composio criada para expressar algo que se
rompe rapidamente no espao, abrindo o ar, tamanha a velocidade. No foi classificada por
Mendes.
b. Ou por aglutinao, quando as palavras se fundem com alterao
fontica, como o caso de:

NOSTANTE. (ROSA, 2007, p. 508) Provvel sentido: apesar de; variao com
aglutinao de no obstante (cf. Martins, 2001, p. 348). No foi classificada por Mendes.

Palavra-valise: uma reduo que utiliza parte de duas palavras primitivas


para formar uma palavra nova, ex.:

BEDEGAS. (ROSA, 2007, p. 586) Provvel combinao de bede(gueba), que significa no


portugus do Brasil, variao do nordeste, patro, chefe + degas, que uma maneira de
algum se referir prpria pessoa, pode ser tambm referncia a uma pessoa importante ou
sujeito contador de vantagens (Cf. Martins, 2001, p. 67). Com a unio dessas duas palavras,
forma-se uma nova palavra com o significado de um grande chefe ou um chefe importante.
No foi classificada por Mendes.

2.2.3. Criaes Neolgicas Alogenticas (Hibridismo)

Vocbulos procedentes de variadas lnguas (ingls, alemo, francs, italiano, latim,


grego, tupi, rabe etc.). O hibridismo a formao de palavras, por derivao ou composio,
a partir de elementos (radicais e afixos) provindos de lnguas diferentes, como:

CAVALO-RO. (ROSA,2007, p.401) O elemento ro significa semelhante, de


origem tupi, semelhante a cavalo (cf. Martins, 2001, p.109). No foi classificada por
Mendes.

2.2.4. Criaes Neolgicas Semnticas


Guimares Rosa atribui significados novos a uma palavra j existente, usando a
converso e tambm a mudana de classe gramatical e seu trabalho com a metfora e a
metonmia. por exemplo:

SOVACAR. (ROSA, 2007, p. 22) Do substantivo sovaco, uma provvel metfora, por
exemplo: o problema cutuca provocando ccegas (ou sovacando), sem deixar em paz (cf.
Martins, 2001, p. 469). No foi classificada por Mendes.

Conclumos aqui nossas anlises das criaes lexicais de Guimares Rosa com as
classificaes segundo sua formao.
CAPTULO 3. SOBRE TRADUO

Tudo, da forma, s para abrir planos,


campos e caminhos novos, a estrito
servio do contedo.

(ROSA, carta a Mary Lou Daniel)

Nos captulos anteriores explicamos que nosso trabalho tem como foco a lexicografia,
j que a inteno final a produo de um dicionrio, mas como tambm j explicado, para a
produo desse dicionrio; trabalhamos com diferentes reas de estudo, como, por exemplo, a
Literria para entendermos o autor e sua obra e podermos assim melhor definir o seu lxico.
Trabalhamos com a traduo de GS: V, por isso nos parece importante conhecer as diferentes
teorias e estudos sobre Traduo. Neste captulo apresentamos alguns dos estudos realizados
ao longo da histria da Traduo e um pouco sobre teoria e prtica da traduo.

Usaremos como base para este captulo estudos realizados por Maria Tymoczko
(2007), em seu livro Enlarging Translation, Empowering Translators, que traz uma viso
geral dos estudos de traduo, suas teorias e suas diferentes escolas at a contemporaneidade;
Umberto Eco (2007), em Quase a mesma Coisa, que relata sua experincia como autor e
tradutor; Antoine Berman (2007), em seu livro A Traduo e a Letra ou o Albergue do
Longnquo, que apresenta um modelo de anlise de traduo literria; entre outros autores.

A histria da literatura sobre traduo est dividida em quatro perodos. George Stein
(1992, p. 248-50), o idealizador dessas divises, situou o primeiro perodo em dois extremos:
inicia-se com Ccero em libellus de optimo genere oratorum, de 46 A.C., na qual condena a
traduo palavra por palavra e termina com Hlderlin e seus comentrios sobre suas
tradues de Sfocles, de 1804. Entre esses dois extremos esto outros autores to dspares
como So Jernimo, Lutero, Du Bellay, Montaigne, Chapman, Jacques Amyot, Ben Jonson,
Dryden, Pope e Rochefort que, segundo Stein, compartilham uma abordagem
imediatamente emprica, colocando traduo e prtica lado a lado.
As questes tericas sobre traduo comeam a aparecer e passam a ter ento um
carter filosfico a partir do segundo perodo. Como representantes dessa tendncia, para
Stein, esto: Schleiermacher, Schlegel, Humbolt, Goethe, Schopenhauer, Mathew Arnold,
Paul Valry, Ezra Pound, L.A. Richards, Benedetto Croce, Walter Benjamin e Ortega y
Gasset. Ainda nesse perodo, a teoria versus a necessidade da prtica sempre presente. Esse
perodo termina com Valery Labarud e seu Sous linvocation de Saint Jerome, de 1946.

No final da dcada de 1940, com a divulgao dos primeiros trabalhos sobre a


mquina de traduzir, chega, para Stein, a terceira fase. E a poca tambm dos herdeiros do
formalismo russo que aplicam traduo suas teorias lingusticas, do Word and Object, de
Quine, publicado em 1960. A lingustica estrutural e a teoria da informao comeam a fazer
parte da discusso, como tambm passam a existir nmeros especiais de peridicos sobre
filosofia e linguagem especialmente dedicados a traduo. Os tradutores profissionais se
organizam em associaes.

O quarto perodo vem como um movimento paralelo ao do terceiro perodo. Esse


quarto perodo tem como caracterstica a volta hermenutica e o refinamento da traduo
enquanto questo filosfica. Lingustas e filsofos como Jakobson, Catford e Quine mostram
as indecises com referncia ao significado presente na traduo. Essas incertezas partem no
somente das diferenas entre as pessoas com relao a algum assunto, nas tomadas de
posies, de interesses e de suposies sobre o mundo, mas sim das assimetrias de linguagem,
que ambas as lnguas formam e so formadas sob uma perspectiva cultural. O que nos leva a
ver que a traduo ser sempre uma de muitas operaes e que no h um meio correto e
nico de se traduzir. Apresentamos abaixo um pouco das teorias e estudos contemporneos
sobre traduo.

Jakobson, em seu ensaio On Linguistc Aspects of Translation, enfatiza a lingustica


contrastiva, identificando as assimetrias e anisomorfismos das diferentes linguagens. Para ele,
as linguagens se diferenciam essencialmente pelo que elas devem comunicar e no pelo que
elas podem comunicar. Ele problematiza as questes da prpria linguagem como o motivo
central da traduo, e partindo dessa problemtica que surge sua famosa definio de trs
tipos de traduo:

1. Intralingual ou reformulao do texto: que consiste na interpretao dos signos


verbais por meio de outros signos verbais da mesma lngua;
2. Interlingual: que a traduo propriamente dita, da lngua fonte para a lngua
alvo;
3. Intersemitica ou tramutao: que consiste na interpretao dos signos verbais
por meio de signos no verbais.

O autor tambm relata em seu ensaio pensamentos sobre traduo, no qual discute a
relao entre linguagem e bagagem cultural, a questo entre referncia e significado, que o
cerne de toda a discusso para as questes tericas contemporneas da traduo e tambm a
mais abrangente de todo intercmbio lingustico (JAKOBSON, 1959, p. 236).

Catfort (1995), em A Linguistc Theory of Translation: A Essay in Applied Linguistcs,


prximo ao de Jakobson, distingue traduo de transferncia, definindo traduo como: uma
reposio de material textual de uma lngua (lngua fonte) por um material textual equivalente
em outra lngua (lngua de chegada); e transferncia como: uma operao, na qual o texto
fonte ou partes desse texto passam a ter o mesmo valor no texto de chegada, ou seja, o
material textual transferido no equivalente, mas produz um mesmo ou aproximado
significado ao da lngua fonte na lngua de chegada. Catford ressalta em seu trabalho que o
significado linguagem especfica e separa as operaes ordinrias de traduo, da
preservao do significado da lngua fonte e do texto fonte. (TYMOCZKO, 2007, p. 29).

Quine, em W.V.O. Quine, Meaning and Translation (1959), publicado juntamente ao


ensaio de Jakobson, acima mencionado, e Word and Object (1960), ressalta a importncia de
uma perspectiva no processo de traduo, como tambm no processo de comunicao
lingustica em conjunto, incluindo a perspectiva individual associada a uma perspectiva com
diferente contexto cultural e lingustico. Contesta a existncia de protocolos de traduo
radicalmente diferentes, que geram diferentes e igualmente incompatveis tradues. Para
Quine a traduo pode ser somente um de muitos procedimentos. (TYMOCZKO, 2007, p.
30).

Como provvel autor funcionalista mais famoso e influente, temos Eugene Nida, autor
de importantes trabalhos sobre traduo, dos quais o mais significante e complexo estudo
sobre traduo Toward a Science of Translation. Nida (1964) comprova a distino entre a
equivalncia formal e a equivalncia dinmica e argumenta sobre tcnicas de equivalncia
dinmica implicitamente e explicitamente. O autor afirma que no existe uma nica forma de
se traduzir, nem mesmo nas tradues de textos sagrados, e argumenta que o mtodo de
traduo deve estar relacionado com o propsito da traduo, s metas do tradutor, natureza
e necessidades do pblico alvo e ao contexto histrico e social. De fato, ele encoraja o uso de
diferentes estratgias de traduo no proselitismo e no trabalho missionrio. Ao mesmo tempo
ele deixa claro que v como mais eficaz as tcnicas de equivalncia dinmica para gerao
de f. Seguindo a linha terica de Nida, temos tambm, a teoria funcionalista conhecida como
skopos (escopo, propsito), um mtodo iniciado por Katharina Reiss e Hans Vermeer.
(TYMOCZKO, 2007, p. 34)

A seguir, o estudo descritivo de traduo, que complementar s escolas funcionalista


e lingustica. James S. Holmes figura central nos estudos descritivos, ele enfatizou o
contexto da traduo. E um conceito central dos mtodos descritivos a nfase no contexto
histrico e cultural de qualquer tradutor, de qualquer traduo, e de qualquer movimento de
traduo. Afirmam que no possvel entender o produto ou o processo de traduo sem
entender a perspectiva particular do tradutor, sua bagagem cultural, o sistema de patrocnio
envolvido, e tudo mais. Outras importantes contribuies iniciais aos estudos descritivos de
traduo vieram da escola de Praga, incluindo Anton Popovic e Jiri Lev. Esses escritores
criaram a conexo entre os estudos descritivos e os formalistas russos, ressaltando aspectos
formais de textos traduzidos e das escolhas do tradutor. Eles tambm desenvolveram
conceitos de substituio como uma alternativa da linguagem prescritiva para avaliao das
tradues. (TYMOCZKO, 2007, p. 38).

Um dos estudos descritivos mais importante o trabalho dos estudiosos Itamar Even-
Zohar (1978,1990) e Gideon Toury (1990,1995). Esses dois pesquisadores trouxeram a frente
a noo de traduo como parte de um sistema literrio e esse sistema literrio, envolto em
outro sistema cultural, econmico ou poltico, colocando assim a traduo com um sentido
mais amplo que o de contexto cultural pensado ao incio. As ideias de Even-Zohar e de
Gideon Toury passaram rapidamente a fazer parte dos estudos de estudantes de traduo dos
Pases Baixos e em toda a parte do mundo, e a nova escola de estudos descritivos de traduo
comea a ser internacionalmente reconhecida. (TYMOCZKO, 2007, p. 39-40).

Um modo de entendermos a relao entre essas trs escolas, descritiva, funcionalista e


lingustica, o fato de terem sido os estudantes envolvidos nos estudos descritivos de
traduo a reconhecerem que as ideias dos mtodos lingusticos e funcionalistas de traduo
no eram somente relevantes ao processo de traduo, mas que podiam ser usadas para avaliar
produtos de traduo j existentes. As tradues poderiam ser vistas como um registro das
escolhas feitas no passado, elucidando a relao entre tradutor, texto traduzido e contexto,
como tambm as funes lingusticas e assimetrias culturais (TYMOCZKO, 2007, p. 40).

A segunda fase de maior desenvolvimento dos estudos descritivos de traduo data de


fins dos anos de 1980, chamada the cultural turn (a virada cultural). O termo ficou
conhecido com a publicao da coleo de ensaios editada por Susan Bassnett e Andr
Lefevere, Translation, History and Culture (1990). Por vrias razes, a traduo um
excelente meio para se chegar a diferentes questes levantadas por estudos culturais. O
processo de traduo deixa traos de interaes culturais que esto abertas a consideraes
por parte dos estudiosos. Normalmente a traduo envolve a interface das linguagens, os
sistemas semiticos, os produtos culturais, os sistemas de organizao cultural, e tudo isso faz
com que as diferenas e semelhanas dessas fisionomias se manifestem atravs das culturas.
(TYMOCZKO, 2007, p. 42)

Essa segunda fase dos estudos descritivos de traduo foi mais centrada nas
perspectivas e muito mais autorreflexiva que a primeira fase do grupo de estudos de traduo.
Estudos especficos investigam no somente o texto e contexto, mas tambm o subtexto,
dando mais peso aos subtextos pertencentes ideologia, a questes polticas e a lideranas em
particular. Como resultado, o entendimento da relao da traduo com esses fatores comea
a surgir nos anos de 1990. Algumas dessas meta-investigaes podem ser encontradas, por
exemplo, nos ensaios de Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translations
(1992). O trabalho de Lawrence Venuti (1992, 1995, 1998a, 1998b) tambm pode ser situado
no contexto da virada cultural, pois combina o mtodo descritivo de traduo, focando a
ideologia e o poder, como tambm se mostra autorreflexivo quanto disciplina.
(TYMOCZKO, 2007, p. 43,44)

O mais recente movimento na segunda fase dos estudos de traduo pode ser chamado
de the international turn (a virada internacional). Esse movimento marcado pelo aumento
do papel do tradutor e dos estudantes de traduo do outro lado da Europa e das Amricas, e
isso sinalizado pela formao da Associao Internacional de traduo e Estudos
Interculturais (IATIS).

Os ps-estruturalistas e desconstrutivistas fazem tambm parte da segunda fase dos


estudos descritivos, mas como um grupo separado dentro dos estudos de Traduo. Eles se
interessam pelas camadas do texto, que so igualmente menos aparentes que a maior parte dos
subtextos ideolgicos. A qual inclui, por exemplo, o no dito, subentendido nos discursos
ideolgicos, e estruturas culturalmente admitidas pelo conhecimento envolvido na linguagem
e no texto, a ilimitada semise por trs dos textos, as inconsistncias e os elementos
fragmentados que revelam pginas incertas de pensamentos e opinies, de linguagem
polissmica e de jogos de palavras. Crticos e pesquisadores ps-estruturalistas de traduo
expem parmetros adicionais a serem considerados quanto a pensamento sobre traduo,
pois simultneas descobertas de incertezas e indeterminaes sobre os processos e produtos
de traduo, como tambm as armadilhas ideolgicas de estudos, no so por si prprio
autorreflexivas. (TYMOCZKO, 2007, p. 46,47)

O maior projeto da desconstruo tem sido o de mostrar a ideologia nas subestruturas


em muitas linguagens de chegada. Nos estudos de traduo ps- estruturalistas so expostos
trabalhos de ideologia dominante e de hegemonia pertencentes ao conhecimento e
posicionamento de processos e produtos de traduo tradicionais. Essa rea dos estudos de
traduo interroga as noes da traduo correta ou da equivalncia correta, expondo
ideias to semelhantes quanto culturalmente e politicamente engajada. Construdo dentro
desse projeto a desconstruo, implicitamente e explicitamente, uma conscincia de
perspectiva e, na verdade, um conflito de perspectivas. Ps-estruturalismo em estudos de
traduo um movimento que exige reflexo prpria por parte dos tradutores, dos leitores
sobre traduo e dos pesquisadores de traduo. (TYMOCZKO, 2007, p. 47)

Vimos acima que a Traduo ao longo da histria objeto de estudo de diferentes


escolas, podemos agora entender melhor suas teorias e as questes vigentes no momento.
Passamos a seguir a questes da prtica de traduo.

Traduzir, segundo Umberto Eco:

Quer dizer entender o sistema interno de uma lngua, a estrutura de um texto dado
nessa lngua e construir um duplo do sistema textual que, submetido a uma certa
discrio, possa produzir efeitos anlogos no leitor, tanto no plano semntico e
sinttico, quanto no plano estilstico, mtrico, fonosimblico, e quanto aos efeitos
passionais para os quais tendia o texto fonte. Submetido a uma certa discrio
significa que toda traduo apresenta margens de infidelidade, mas que a deciso
acerca da posio ncleo da suposta fidelidade, mas que a deciso acerca da posio
do ncleo e a amplitude das margens depende dos objetivos que o tradutor se coloca.
E acrescenta que muitos conceitos circulantes em tradutologia (equivalncia,
aderncia ao escopo, fidelidade ou iniciativa do tradutor), segundo o autor, colocam-
se sob o signo da negociao. (ECO, 2007, p. 17,18)

Eco entende a negociao como um processo em que o tradutor, para conseguir um


resultado satisfatrio, muitas vezes deve abrir mo de algo como por exemplo, para se manter
o ritmo por exemplo, algumas vezes necessrio sacrificar o contedo ou, para conseguir um
efeito semelhante em uma expresso, busca-se uma expresso equivalente na lngua de
chegada e quando esta no existe pode-se criar algo que se aproxime do texto fonte ou omitir
a expresso, tudo depende da negociao entre tradutor e texto fonte. Essa negociao
movida por diferentes fatores externos (autor, cultura em que o texto foi gerado, a cultura do
texto de chegada, expectativas dos provveis leitores e por vezes a editora que coloca algumas
imposies etc).

Ao ler uma traduo esperamos que ela possa nos dizer, da melhor forma possvel, o
que est escrito no original, j Eco explica que quando se procura por uma traduo para
confront-la ao original e ver os desafios e as solues encontradas pelo tradutor, no se
espera encontrar algo muito semelhante ao original. O que podemos entender das afirmaes
de Eco, autor consagrado e tradutor de vrias obras, como tambm estudioso de traduo,
que por melhor que seja o tradutor, a traduo nunca o original, e isso no quer dizer que
traduo seja ruim. Mesmo no sendo o original, a traduo muitas vezes consegue levar o
leitor, por caminhos paralelos ou semelhantes, bem prximo ao texto original.

Nas tradues de GS: V analisadas por Mendes (tradues: inglesa, francesa e alem),
podemos verificar apreciaes que tm como objetivo verificar se o nosso serto l fora o
mesmo que o das trs tradues. Segundo as anlises, nas trs tradues no chegamos
prximo ao nosso serto com uma pequena margem de vantagem para a traduo alem e uma
margem mnima de vantagem da verso francesa em relao inglesa, pois segundo Mendes:

Em termos de comunicao, apesar das muitas falhas quanto ao sentido detectadas, o


objetivo foi razoavelmente atingido nas trs verses. A linguagem rosiana, o ponto
alto das obras do Autor, no que diz respeito a traduo dos neologismos, entretanto,
foi profundamente descaracterizada nas verses. [...] O serto de Rosa e Riobaldo, o
nosso serto, traduzido, no o mesmo. (MENDES, 1991, p. 210-211)
No caso da traduo italiana, analisada por Bastianetto, como resultado final a autora
apresenta a seguinte concluso:

O leitor que se propuser a comparar o texto original com o texto traduzido vai
deparar-se com duas mensagens em lnguas diversas, porm equivalentes. O texto
traduzido marcado pela manuteno dos significados e, na maioria das vezes,
tambm dos efeitos estilsticos do texto original. [...] Bizzarri penetra no texto
rosiano e desbrava, com segurana, seus meandros lingusticos. (BASTIANETTO,
1998, p. 147)

Com base na afirmao de Eco, de que uma traduo no mximo prxima ao


original, ao lermos as tradues de GS: V, certamente no encontraremos o nosso serto,
como constatou Mendes, mas teremos, sim, graus de proximidade ao original, como no caso
da traduo francesa e da traduo inglesa com relao traduo alem e a maior
proximidade ao original encontrada, nas anlises de Bastianetto (1998), na traduo italiana.

Antoine Berman, em seu livro A Traduo e a Letra ou o Albergue do Longnquo,


estuda duas prticas tradicionais e dominantes da traduo literria: a traduo etnocntrica e
a traduo hipertextual. Essas duas formas de traduo, segundo o autor, so as mais
praticadas pela maioria dos tradutores, que as consideram como prticas normais e normativas
da traduo, as quais muitos consideram insuperveis. Berman explica sua reflexo sobre
essas duas formas de traduo por serem essas as prticas mais comuns e, desde sempre, as
que conduzem a traduo condenao, por consequncia, acreditamos, como Berman, que
so essas prticas que levam a traduo a um distanciamento do original. (BERMAN, 2007, p.
28)

O autor define em seu estudo o que a traduo etnocntrica e apresenta dois


princpios bsicos:

Que traz tudo a sua prpria cultura, as suas normas e valores, e considera o que se
encontra fora dela o Estrangeiro como negativo ou, no mximo, bom para ser
anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura. [...] deve-se traduzir a
obra estrangeira de maneira que no se sinta a traduo, deve-se traduzi-la de
maneira a dar a impresso de que isso que o autor teria escrito se ele tivesse escrito
na lngua para a qual se traduz. (BERMAN, 2007, p.33)
Segundo Berman, esses dois princpios traduzir a obra estrangeira de maneira que no
se sinta a traduo e traduzi-la de maneira a dar a impresso de que isso que o autor teria
escrito se ele tivesse escrito na lngua para a qual se traduz trazem traduo um resultado
importante, pois para que no se sinta uma traduo como uma traduo, deve-se utilizar de
procedimentos literrios, ou seja, escrev-la em bom francs, em francs clssico. E, para o
autor, nesse ponto que a traduo etnocntrica torna-se hipertextual. (BERMAN, 2007, p.
33-34)

A traduo hipertextual, segundo Berman, a que:

Remete a qualquer texto gerado por imitao, pardia, pastiche, adaptao, plgio ou
qualquer outra espcie de transformao formal, a partir de um outro texto j
existente. [...] A relao hipertextual a que une um texto x com um texto y que lhe
anterior. Um texto pode imitar um outro texto, fazer um pastiche, uma pardia,
uma recriao livre, uma parfrase, uma citao, um comentrio, ou ser uma mescla
de tudo isso. [...] H uma dimenso essencial da literatura. Todas essas relaes
hipertextuais se caracterizam por uma relao de engendramento livre, quase ldico,
a partir de um original. (BERMAN, 2007, p. 28-34)

Berman afirma que toda traduo comporta uma parte de transformao hipertextual,
na medida em que se realiza a partir de um horizonte literrio. Aquele de sua prpria cultura
em tal momento histrico. Desde que se aceite o ato de traduzir como captao de sentido,
passamos a negar a legitimidade do ato de traduzir. Com isso, encontramos em Berman a
mesma viso de Eco, de que uma traduo jamais ter a positividade de um original, mas no
processo de traduo o tradutor com habilidade literria, ou no caso com sua habilidade em
negociar com o texto, poder alcanar algo muito prximo ao original.

Antes de prosseguirmos com os modelos de anlise de traduo e a anlise em si,


temos que definir o que se entende por significado e por sentido nas nossas anlises das
tradues neolgicas. Coseriu (1982) prope uma definio palpvel, dada no nvel textual.
Vejamos:

O significado o contedo dado em cada caso pela lngua, e, precisamente,


exclusivamente pela lngua, por esta ou aquela lngua determinada. [...] O sentido
o contedo particular de um texto ou de uma unidade textual, na medida em que este
contedo no coincide simplesmente com o significado. [...] Pois bem, o escopo da
traduo, do ponto de vista lingustico, reproduzir, no o mesmo significado e sim
o mesmo sentido [...] com os meios (isto , a rigor, com os significados) de outra
lngua. (COSERIU, 1982, p. 160, grifos nossos).

Antes de traduzir o neologismo, o tradutor levanta hipteses sobre os diferentes


sentidos que a palavra pode ter dentro de um contexto, hipteses, como explica Eco (2007, p.
50), sobre o mundo possvel que ele representa e s depois de ter elaborado uma conjectura
que parea plausvel o tradutor pode proceder verso do texto de uma lngua a outra.

Como trabalhamos nestas anlises com palavras supostamente no dicionarizadas, os


significados so extrados dos radicais e das derivaes que compem o lxico, e os sentidos
se encontram junto unidade textual a que o lxico pertence. O neologismo no pode ser
analisado sem um contexto, pois o sentido pertence unicamente quele mundo criado pelo
autor para a sua obra, para o contedo particular do seu texto ou mesmo para uma unidade
textual especfica dentro de sua obra.

3.1. Modelo de Anlise da Traduo

Para compararmos as criaes neolgicas de Rosa traduo italiana, [c7]devemos

antes estabelecer um modelo de anlise da traduo, dessa forma, obtm-se orientao na


aplicao dos pressupostos tericos e melhor planificao da anlise.

Utilizaremos dois modelos de anlise de traduo. O primeiro foi usado por Mendes
(1991) e Bastianetto (1998), modelo elaborado por Aubert e C. Alves (1983), que uma
adaptao do modelo dos procedimentos tcnicos de traduo proposto por Vinay e Darbelnet
(1975) e com algumas reformulaes feitas por Mendes, a fim de descrever o grau de
diferenciao entre as criaes neolgicas do texto fonte e de suas tradues.

O segundo modelo de anlise de traduo proposto por Antoine Berman (2007), em


seu livro A Traduo e a Letra ou o Albergue do Longnquo. Modelo que, a nosso ver, abre
espao para uma discusso que ultrapassa a anlise mais propriamente lingustica e se
aproxima mais esfera dos temas literrios. J que, como explica Fabio Luis Chiqueto
Barbosa, em sua tese de doutorado sobre a recepo da traduo alem de GS: V, a
tradutibilidade de textos literrios no e no pode ser entendida exclusivamente do ponto de
vista lingustico, porque tanto a forma literria quanto o contedo por ela veiculado visam
preservar sua organicidade lingustico-literria. (BARBOSA, 2004, p. 56).

Alm dos dois modelos de anlise da traduo, outros autores tericos da traduo,
como Umberto Eco, contribuiro para o alargamento da compreenso das palavras analisadas.

O primeiro modelo, usado por Mendes e Bastianetto, com foco na anlise dos
neologismos, implica dentre outras variveis, na verificao do modo pelo qual foi feita a
transposio da unidade para a nova lngua. As tradues dos neologismos foram
primeiramente classificadas pela autora como: traduo lexical ou no lexical, neolgica ou
no neolgica e analisadas por um modelo classificatrio de traduo por modalidades.

Essas modalidades foram estabelecidas segundo o modelo de anlise de Vinay e


Darbelnet (1958), com adaptaes feitas por Aubert e C. Alves (1983), com algumas
alteraes feitas por Mendes. Foram consideradas ao final as seguintes modalidades
(MENDES, 1991, p.133-40):

1. Omisso: categoria em que ocorre o apagamento de um segmento com perda


efetiva de informao.

2. Transcrio: modalidade que permite distinguir a introduo de um termo da


lngua de partida na lngua de chegada (emprstimo), da simples transcrio de
segmentos como nomes prprios, frmulas, referncias bibliogrficas etc., que
muitas das vezes so universais e no unidades da lngua de partida.

3. Emprstimo: a simples transcrio de um segmento do original, o mais


simples de todos os procedimentos de traduo, o grau zero. Pode ser
utilizado quando no existe um equivalente na lngua de chegada ou por opo
do tradutor, que a utiliza com fins estilsticos.
4. Decalque: a assimilao de um termo da lngua de partida pela lngua de
chegada, adaptado ao seu padro fonolgico e morfolgico.

5. Traduo literal: vista como uma coincidncia formal entre os termos da


lngua de partida e lngua de chegada

6. Transposio: consiste na troca de uma parte do discurso da lngua de partida


por outra da lngua de chegada, sem mudar o sentido da mensagem. Podem ser
mudanas de injunes lxico-gramaticais, de classe de palavras e/ou
ordenao sinttica.

7. Explicitao: um segmento substitudo por uma definio ou descrio, mais


ou menos extensa.

8. Modulao: consiste numa mudana semntica, sem produzir mensagem de


sentido diferente. Existem dois tipos de modulao: a fixa ou obrigatria,
consagrada pelo uso, geralmente dicionarizada. E a livre ou facultativa que no
sugerida pelo dicionrio e pode resultar de uma opo estilstica.

9. Equivalncia: retratada uma mesma situao na lngua de partida e na lngua


de chegada, por meios estilsticos e estruturais distintos. No se traduz cada
elemento da estrutura, mas o conjunto dos elementos, de uma maneira global.
10. Adaptao: a traduo busca estabelecer um certo grau de semelhana entre as
situaes na lngua de partida e de chegada, j que a situao expressa no
original inexiste na lngua de chegada.

11. Recriao: consiste na transformao consciente do original por parte do


tradutor, calcada em uma interpretao pessoal.

12. Acrscimo: o tradutor, por sua conta e risco, introduz uma informao
suplementar, no explicitada nem implcita no original.

Outras variveis tambm foram verificadas, como quanto funo da criao, pura ou
conjugada, quanto aos processos rosianos (apresentados no captulo 2, ponto 2.2, desta
dissertao, sobre a formao dos neologismos rosianos) e quanto aos mecanismos de
compensao usados pelo tradutor.

O segundo modelo de anlise da traduo chamado por Berman de analtica da


traduo, o autor argumenta que na medida em que a prosa considerada inferior poesia,
as deformaes da traduo so aqui melhor aceitas quando no passam despercebidas. Pois
elas concernem a pontos dificilmente discernveis (BERMAN, 2007, p. 46). O autor entende
que mais fcil aceitar a m traduo de um poema que a m traduo de um romance
(prosa), por isso lhe pareceu necessria a elaborao de uma analtica da traduo da prosa
literria

Essa analtica, explica Berman, refere-se apenas s foras deformadoras que so


exercidas no domnio da prosa literria. Segundo o autor:

A prosa literria se caracteriza, em primeiro lugar, pelo fato de captar, condensar e


mesclar todo o espao polilingustico de uma comunidade. Ela mobiliza e ativa a
totalidade das lnguas coexistindo numa lngua. Pode-se ver isso em Balzac, Roa
Bastos, Guimares Rosa, Gadda etc. Assim, do ponto de vista da forma, esse cosmos
lingustico que a prosa, e em primeiro lugar o romance, se caracteriza por uma
certa informicidade, que resulta da enorme mistura das lnguas na obra. Ela
caracterstica da grande prosa. (BERMAN, 2007, p. 46)
Berman parte da localizao de algumas tendncias deformadoras, algumas bem
conhecidas, que dizem respeito a toda traduo, qualquer que seja a lngua, pelo menos no
espao ocidental. No nosso caso, aplicaremos as tendncias que ajam mais na rea de lngua
que nos interessa que a da traduo da criao lexical, dos neologismos, pois no temos a
inteno de fazer uma anlise completa da traduo, mas elaborar um dicionrio bilngue das
criaes lexicais de Rosa analisadas, comparadas e classificadas junto sua traduo italiana.
Tomaremos como resultado final a avaliao do grau de afastamento e de proximidade da
traduo dos neologismos em relao ao original, esse resultado far parte das informaes
dos verbetes que sero produzidos para o dicionrio como uma informao extra, referentes s
anlises da traduo.

As tendncias elaboradas por Berman so:

1. A Racionalizao: deforma o original ao inverter sua tendncia de base (a


concretude) e ao linearizar suas estruturas sintticas.

2. A Clarificao: trata-se de um corolrio da racionalizao, mas que concerne


particularmente ao nvel de clareza sensvel das palavras ou de sentidos. Em
que o original se move sem problema (e com uma necessidade prpria) no
indefinido, a clarificao tende a impor algo definido.

3. O Alongamento: toda traduo tendencialmente mais longa do que o original.


uma consequncia, em parte, das duas primeiras tendncias a racionalizao
e a clarificao, que exigem um alongamento, um desdobramento do que est,
no original, dobrado.
4. O Enobrecimento e a vulgarizao: consiste em produzir frases elegantes
usando, por assim dizer, o original como matria prima, e a vulgarizao
consiste nas passagens do original julgadas populares, o recurso cego a uma
pseudo-gria ou pseudo-regionalismo que vulgariza o texto, ou a uma
linguagem falada que s atesta a confuso entre oral e falado.

5. O Empobrecimento qualitativo: substituio de termos, expresses, modos de


dizer etc. do original, por termos, expresses, modos de dizer, que no tm sua
riqueza significante.
6. O Empobrecimento quantitativo: remete a um desperdcio lexical. H
desperdcio quando se tem menos significantes, ou significantes explicativos e
ornamentais, tanto na traduo quanto no original.

7. A Homogeneizao: consiste em unificar em todos os planos o tecido do


original, embora este seja originariamente heterogneo.

8. A Destruio dos ritmos: pode ocorrer com a alterao, por exemplo, da


pontuao, o que afeta consideravelmente a rtmica de um texto.

9. A Destruio das redes significantes subjacentes: significantes chaves que se


correspondem e se encadeiam, formando uma rede sob a superfcie do texto,
esse subtexto que constitui uma das faces da rtmica e da significncia da obra.
A traduo que no transmite tais redes destri um dos tecidos significantes da
obra.

10. A Destruio dos sistematismos textuais: o sistematismo de uma obra


ultrapassa o nvel dos significantes: estende-se ao tipo de frases, construo
utilizada. O emprego de tempos e o recurso de tal ou tal tipo de subordinada
so alguns dos sistematismos textuais.

11. A Destruio (ou exotizao) das redes de linguagens vernaculares: toda


grande prosa mantm relaes estreitas com as lnguas vernaculares. O
apagamento dos vernaculares um grave atentado textualidade das obras em
prosa. A exotizao uma das maneiras usadas para conservar os vernaculares,
mas algumas vezes pode caminhar para a vulgarizao, ao passar um
vernacular estrangeiro para um vernacular local.

12. A Destruio das locues e idiotismos: buscar equivalncias na lngua de


chegada para as locues, modos de dizer, provrbios etc., que dizem respeito
ao vernacular
13. O Apagamento das superposies de lnguas: quando a relao de tenso e de
integrao existente no original entre o vernacular coin, a lngua subjacente e
a lngua de superfcie, tende a apagar-se.
Apresentamos a seguir nossas anlises.
CAPTULO 4.0. ANLISE, CLASSIFICAO E AVALIAO DA
TRADUO DOS NEOLOGISMOS

1) CHIIM <> SCIIN

(pt) (s.m.). E o chiim dos grilos ajuntava o campo, aos


quadrados. (GS:V, 29)

(it) (s.m.). E lo sciin dei grilli riempiva la campagna, tutta


(GS, 27)

O substantivo chiim representa o rudo feito pelos grilos (Cf. Martins, 2001, p. 115).
uma criao fonolgica onomatopeica em sua forma pura. No foi classificado por Mendes
ou Bastianetto.

O tradutor reproduziu em italiano, com a palavra sciin, o mesmo som de chiim em


portugus, tambm uma criao neolgica fonolgica onomatopaica em sua forma pura.
Assim, podemos dizer que o barulho dos grilos em GS:V o mesmo dos grilos de GS.

Seguindo o modelo de Mendes, podemos classificar a traduo como lexical,


neolgica, a modalidade o decalque. Em italiano, como em portugus, mais conhecida a
representao cri-cri, para o barulho dos grilos, e Guimares Rosa usou diferentes palavras
para representar o mesmo som: chirilil, crico, ciriri, griliriu, grilgril. Nenhuma dessas
palavras faz parte da linguagem coloquial do portugus, mas o leitor pode reconhec-las como
a reproduo desse som. o que Berman chama de redes significantes subjacentes, certos
significantes chave se correspondem e se encadeiam, formam redes sob a superfcie do
texto, isto : do texto manifesto, dado simples leitura. o subtexto que constitui uma das
faces da rtmica e da significncia da obra (BERMAN, 2007, p. 57).

Seguindo as tendncias de Berman, vemos que Bizzarri no destruiu a rede de


significantes adjacentes, como tambm procurou no clarificar o neologismo com a
transposio ou a equivalncia em uma palavra conhecida na linguagem coloquial ou com a
explicitao. O tradutor manteve a estranheza desejada pelo autor, criando um neologismo,
mesmo tendo uma palavra j existente na lngua de chegada. Essa tendncia clarificao do
neologismo, segundo Berman, parece ser um princpio evidente para muitos tradutores e
autores e a opo usada nas outras tradues (inglesa, alem e francesa) das criaes
fonolgicas, referentes ao som do grilo ou de outros animais, analisadas por Mendes.

Berman explica que a clarificao concerne particularmente ao nvel de clareza


sensvel das palavras ou de seus sentidos. Onde o original se move sem problema (e com uma
necessidade prpria) no indefinido, a clarificao tende a impor algo definido (BERMAN,
2007, p. 50).

2) DALALALAR <> SBATACCHIRE

(pt) (v.). Aquilo bonito, quando tio aceso estala seu fim em fascas e labareda
dalalala (GS:V, p. 314)

(it) (v.). Quello bello, quando il tizzone acceso scopietta la sua fine in faville e la
lingua di fuoco sbatacchia (GS, p. 260)

O verbo dalalalar representa o rudo do estalo das labaredas bem como, pelo seu
grafismo, lembra as lnguas de fogo (Cf. Martins, 2001, p. 147). uma criao onomatopeica
lexicalizada. Classificada por Mendes como um processo normal de formao lexical, de
funo mista e estilstica.
Traduzido para o italiano como sbatacchiare, tambm um verbo, palavra dicionarizada
cujo significado : sbattere violentamente e ripetutamente in qua e in l (C.f. Zingarelli, 2001,
p. 930). Traduo lexical, no neolgica, a modalidade adaptao. A palavra sbatacchiare
representa o movimento da labareda que bate c e l e no o som, mas reproduz, no por
grafismo e sim pelo sentido, a imagem da labareda, a sua forma em movimento.
Na traduo de dalalalar por sbatacchiare pode ser percebido, nas tendncias da
analtica de Berman, o empobrecimento qualitativo. Como exemplifica Berman: quando se
traduz a palavra peruana chuchumeca por puta, consegue-se certamente devolver o sentido,
mas no a verdade sonora e significante desta palavra. O empobrecimento qualitativo a
substituio de palavras, termos ou expresses por uma traduo que no atende a riqueza
sonora, significante ou mesmo icnica do original (BERMAN, 2007, p. 54).
3) BRISBRISA <> BREZZA

(pt) (s.f.). Puxava uma brisbrisa. O ianso do vento revinha com o cheiro de alguma
chuva perto (GS:V, p. 29).

(it) (s.f.). Tirava una brezza. Lalito del vento veniva con odore di pioggia non lontana
(GS, p. 27).

O substantivo brisbrisa uma criao fonolgica complementar, palavra criada a


partir do nome brisa, com a duplicao do radical bris, provavelmente para reproduzir e
representar o som da brisa, prolongando e repetindo o efeito suave do is antecedido por uma
leve vibrao das consoantes br. Classificada por Mendes como um processo normal de
formao lexical, de funo puramente estilstica.

Traduzido para o italiano como brezza, substantivo, palavra dicionarizada cujo


significado : vento debole o moderato (C.f. Zingarelli, 2001, p. 168). Classificamos como
uma traduo lexical, no neolgica, modalidade: traduo literal. Brezza praticamente a
traduo literal de brisa. Tanto brisa quanto brezza representam um tipo de vento suave,
agradvel, em portugus e debole, moderato, em italiano. No entanto brisbrisa uma palavra
criada, a partir da palavra brisa, para reproduzir e representar o som desse tipo de vento e no
propriamente o vento suave, agradvel ou debole e moderato. Nas tendncias da analtica de
Berman ocorre aqui um empobrecimento qualitativo.

4) ESTRADALHAL <> AMPIO CAMMINO

(pt) (s.m.). To grandes, como quando vi, quando no fim: que ouvi s, no estradalhal,
gritos e os relinchos: a muita poeira, de fugida, e os cavalos se azulando...(GS: V,
p.547).

(it) (ag.+s.m.). Cos vasti, come quando li vidi, alla fine che sentii solo, per lampio
cammino, i gridi e i nitriti: La molta polvere, della fuga, e i cavalli che
inazzurravano... (GS, p. 446).

O substantivo estradalhal uma criao neolgica fonolgica complementar,


provavelmente uma amalgama dos substantivos estrada + estardalhao, com alterao do
sufixo AO por AL, os dois sufixos acentuam a noo de quantidade, a alterao do sufixo
mantm o ritmo da frase, efeito sonoro. Palavra criada, possivelmente, para representar o
estrondo, os cavalos em disparada na estrada e tambm sua amplido. Classificado por
Mendes como um processo rosiano 10 criao de afixos, de funo semntica e estilstica.

Traduzido para o italiano como ampio cammino. Traduo no lexical, no neolgica,


modalidade de traduo a adaptao. Seguindo as tendncias de Berman pode ser percebida a
clarificao da palavra impondo um sentido nico e definido e tambm o empobrecimento
qualitativo.

5) ABOBOROSA<> ZUCCA

(pt) (adj.). Trem, caco de velha, boca que se fechava aboborosa, de sem dentes (GS:V,
p. 37).

(it) (s.f.). Una cosa, un avanzo di vecchia, con la bocca risucchiata come una zucca
di tanto sdentata. (GS, p. 33).

O adjetivo aboborosa uma criao neolgica sintagmtica, deriva de abbora, e o


acrscimo do sufixo -osa acentua a ideia de quantidade, de abundncia. Tem como sentido
provvel algo cheio de sulcos, como uma abbora. No foi classificada por Mendes ou
Bastianetto.

Traduzida para o italiano como come una zucca, traduo no lexical, no neolgica,
a modalidade de traduo a explicitao. O tradutor partiu da imagem sugerida pela palavra
criada por Rosa para explic-la e defini-la. Nas tendncias da analtica de Berman temos a
clarificao, o tradutor optou por definir o que estava indefinido e tambm o empobrecimento
qualitativo com relao ao jogo com as palavras na criao de imagens.
6) BELIMBELEZA<> GENTILBELLEZZA

(pt) (adj.). Chegamos numa baixada toda avistada, felizinha de aprazvel, com uma
lagoa muito correta, rodeada de buritizal dos mais altos: buriti verde que afina e
esveste, belimbeleza! (GS:V, 45).

(it) (ag.). Arrivammo a una pianura tutta aperta, felicemente amena, con un lago
molto a posto, circondato di burits dei pi alti: burit verde che si sfina e riveste,
gentilbellezza (GS, 40).

Belimbeleza um substantivo derivado do adjetivo belo, a palavra uma criao


neolgica sintagmtica, o autor parte de uma palavra primitiva e acrescenta uma ideia
acessria, sem que se altere sua significao fundamental,. Nesta palavra temos a duplicao
do radical bel-, unidade lxica que indica intensidade, potncia e tambm a forma arcaica de
belo. Temos tambm na primeira formao o radical bel- + o sufixo -im (grau diminutivo)
que pode indicar uma beleza, no menor, mas sim modesta simples; em seguida temos
novamente bel- + o sufixo -eza (que indica um estado e/ou uma qualidade) reafirma a
combinao das qualidades belas do local. O sentido provvel o de uma beleza singela ou
singular e natural. Classificada por Bastianetto como processo normal de formao lexical
por composio, de funo semntica e estilstica.

Na traduo italiana encontramos a palavra gentilbellezza, composta do adjetivo


gentil(e) + o substantivo bellezza, uma derivao por aglutinao. Traduo lexical,
neolgica, a modalidade tradutria, a nosso ver, a modulao, para Bastianetto a
modalidade a traduo literal. Gentile em italiano significa, tambm, di aspetto gradevole,
grazioso e delicato (C.f. Zingarelli, 2001, p. 452). Bizzarri criou um neologismo cujo
significado envolve uma mudana do ponto de vista do provvel sentido e o faz definindo a
palavra criada por Rosa, o que nos leva a classific-la, segundo as tendncias de Berman,
como uma clarificao, como tambm o empobrecimento qualitativo da palavra que com a
escolha do tradutor perdeu sua riqueza sonora e sua iconicidade.

7) COMPESAR <> PESARE INSIEME

(pt) (v.). Mas o mal de mim, doendo e vindo, que eu tive de compesar, numa mo e
noutra, amor com amor (GS:V, 140).

(it) (v.+av.).Ma Il mio male, che doleva e veniva, che mi tocc pesare insieme, con
uma mano e con laltra, amor con amor (GS, 118).

Compesar, verbo, criao neolgica sintagmtica, com o acrscimo do prefixo com- +


pesar (verbo), possivelmente, para dar o sentido de pesar junto: com o peso de um e de
outro ao mesmo tempo, igualmente (Cf. Martins, 2001, p. 128). Classificada por Mendes
como: processo rosiano (2), esvaziamento semntico de afixos, de funo puramente
estilstica.

Bizzarri traduz compesar por pesare insieme, que , segundo o modelo de


classificao de Mendes, uma traduo no lexical, no neolgica, a modalidade a traduo
literal.

Nas tendncias analticas de Berman pode-se perceber o alongamento, que, como


explica o autor, uma consequncia, em parte, da clarificao, que ademais afeta a rtmica da
obra.
8) BERBEZIM <> MONTONE (di)

(pt) (adj). Mas, para si mesmo guardou somente o pelego berbezim, de forrar sela
(GS:V,91).

(it) (loc.). Ma, per se stesso, Z Bebelo conservo soltanto uma pelle di montone, per
imbottire la sella (GS, 78).

O adjetivo berbezim uma criao neolgica sintagmtica, partindo da palavra


imberbe que significa sem barba, sem pelo, por ter o prefixo im- + berbe que d o
sentido contrrio ou negativo ao radical, j berbe + suf. -zim (grau diminutivo) pode significar
peludinho (Cf. Martins, 2001, p. 69). No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por (pelle di) montone, que em italiano significa, tambm, il maschio della
pecora (Cf. Zingarelli, 2001, p. 654), classificamos como uma traduo lexical, no
neolgica, a modalidade a omisso. O pelego assim como la pelle di montone representam a
pele do carneiro com a l natural, usados na montaria, servem para cobrir, proteger o cavalo
abaixo da sela, j berbezim um adjetivo dado ao pelego referente a quantidade de l.

Nas tendncias de Berman percebe-se a homogeneizao do texto.

9) ADRAMAR <> DRAMMATICO

(pt) (v.) Adramado pensei em minha me, com todo querer


(GS:V, 124)

(it) (agg.) Drammatico pensai a mia madre, con tutto


laffetto (GS, 104).
O verbo adramar uma criao neolgica sintagmtica, parassinttica. O prefixo A-,
no caso, um prefixo latino, indica uma mudana de estado e com o acrscimo do sufixo -ADO
o substantivo drama torna-se um verbo, com o sentido de comover, emocionar (Cf. Martins,
2001, p. 12). Classificado por Mendes como: processo rosiano (9), vernacularizao de lexias
de formao erudita, de funo estilstica pura.

A traduo do verbo adramado pelo adjetivo drammatico, que em italiano significa:


(fig.) che ha lintensit emotiva di un dramma (che una vicenda dolorosa) (C.f. Zingarelli,
2001, p.350), lexical, no neolgica, a modalidade a transposio.

Nas tendncias de Berman percebemos o apagamento das redes de linguagens vernaculares,


que uma tendncia deformadora, segundo Berman, pois no caso de boa parte das obras do
sculo XX, a prosa pode ter como objetivo explcito a retomada da oralidade vernacular
(BERMAN, 2007, p. 59).

10) BEL-AMAR <> BELLAMARE

(pt) (loc.). Mas era o que eu sincero queria como em fala de livros... de bel-ver,
bel-fazer e bel-amar (GS:V, 193).

(it) (loc.). Ma era quello che io sinceramente volevo come in discorso di libri,
vossignoria sa: di bel-vedere, bel-fare e bellamare (GS, 162).

A locuo bel-amar uma criao neolgica sintagmtica por composio de


justaposio, a lexia bel uma unidade largamente empregada, com a qual se pode
expressar a intensidade, como tambm uma apcope de belo na sua forma arcaica. Seu uso
, provavelmente, para intensificar a ideia de bem-amado, partindo do uso de locues
como benquerer, bem amar. Classificada por Mendes e Bastianetto como: um processo
normal de formao lexical por composio, de funo semntica e estilstica.

A traduo para bellamare no lexical, neolgica, a modalidade , a nosso ver, o


decalque, para Bastianetto a traduo literal. [c8]Vemos que bel-amar, neologismo criado
por Rosa na lngua de partida, foi assimilado e adaptado ao padro fonolgico e morfolgico
da lngua de chegada como bellamare. Bastianetto observa em sua anlise que o adjetivo
bello, em italiano, sofre eliso decorrente do encontro voclico, na formao lexical por
composio (BASTIANETTO, 1998, p. 86).

Rosa trocou o elemento bem por bel, como mostra Martins (2001, p.67), que o elemento
com o qual se formam tambm os demais componentes: bel-ver, bel-fazer, criando uma
sequncia enftica, a qual nos guia a sentidos que se encontram em locues j conhecidas na
lngua de partida. O tradutor optou pelo decalque e alcanou um bom resultado, mantendo o
mesmo efeito sonoro e sequencial desejado pelo autor, no buscou a clarificao,
equivalncias ou semelhanas que, segundo Berman, levariam destruio das locues: (...)
as equivalncias de uma locuo no as substituem. Traduzir no buscar equivalncias.
Ademais, querer substitu-las significa ignorar que existe em ns uma conscincia de
provrbios que perceber imediatamente no novo provrbio o irmo do provrbio local
(BERMAN, 2007, P. 60).

11) ABRE-VENTO <> ROTTA DI COLLO

(pt) (loc.) E no abre-vento, a toda cavaleirama chegando (GS:V, 248).

(it) (lcz.) Ed ecco a rotta di collo, tutta quella moltitudine


a cavallo che arrivava (GS, 207).

A locuo abre-vento uma criao neolgica sintagmtica por composio de


justaposio, criada para expressar algo que se rompe rapidamente no espao, abrindo o ar,
tamanha a velocidade. No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.
Para a traduo da locuo Bizzarri optou pela locuo rotta di collo, que em italiano
significa in grande fretta, a precipizio. uma traduo no lexical, no neolgica, a
modalidade a equivalncia.

Nas tendncias de Berman percebemos a destruio da locuo (BERMAN, 2007, P.


60).

12) SOVACAR <> TARTASSARE

(pt) (v) Bom, ia falando: questo, isso que me sovaca...


(GS:V, 22).

(it) (v) Bene, dicevo: un problema che mi tartassa, quello...


(GS, 22).

O verbo sovacar uma criao neolgica semntica, que atribui significados novos a
uma palavra j existente. O autor parte do substantivo sovaco, com uma provvel metfora, o
problema cutuca provocando ccegas no sovaco, ou no caso, sovacando, sem deixar em paz
(cf. Martins, 2001, p. 469). No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.

Traduzido para o italiano por tartassare que significa: maltrattare, trattare in malo
modo (em portugus: maltratar, tratar mal). Traduo lexical, no neolgica, modalidade de
traduo a modulao. Fazer ccegas insistentemente, sem deixar em paz, pode ser uma
forma de se maltratar algum. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao.

13) NOSTANTE <> PUR

(pt) (conj.) Ou foi por graas que achamos todo o carecido,


nostante no ir em rumo incertos, sem mesmo se percurar?
(GS:V, 508)

(it) (cong.) O fu per uma grazia speciale che trovammo tutto


quello di cui si aveva bisogno, pur andando in direzioni incerte,
senza manco cercarlo?(GS, 414)
Nostante uma conjuno cujo provvel sentido : apesar de; uma criao neolgica
sintagmtica, variao com aglutinao de no obstante (cf. Martins, 2001, p. 348). No foi
classificado por Mendes ou Bastianetto.

Bizzarri optou traduzi-la por pur, tambm uma conjuno que significa: nondimeno
(em portugus: no obstante). Traduo lexical, no neolgica, a modalidade a traduo
literal. Nas tendncias de Berman temos a clarificao da palavra.

14) BEDEGAS <> CAPO

(pt) (s.m) E endureci no rifle. Em volta relanceei. Eu o


bedegas! (GS:V, 586)

(it) (s.m) E indurii nella carabina. Guardai intorno. Io il


Capo! (GS, 478)

O substantivo bedegas uma criao neolgica sintagmtica, palavra valise.


Provvel combinao de bede (gueba), que significa no portugus (coloquial) do Brasil,
variao do nordeste, patro, chefe + degas, do portugus do Brasil, variao do sul, que
uma maneira de algum se referir prpria pessoa, pode ser tambm referncia a uma
pessoa importante ou sujeito contador de vantagens (Cf. Martins, 2001, p. 67). Com a unio
dessas duas palavras, forma-se uma nova palavra com o significado de: um grande chefe ou
um chefe importante. No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.

Traduzido por capo (chefe), traduo lexical, no neolgica, modalidade a


adaptao, que alcanou parte do sentido da palavra criada por Rosa. Nas tendncias de
Berman percebe-se a clarificao e a homogeneizao.

15) ABOFAR <> SOFFOCARE

(pt) (v.) Cada surucui do grosso: voa corpo no veado e se


enrosca nele, abofa trinta palmos! (GS:V, 31).

(it) (v.) Certi serpenti enormi: volano sul corpo del cervo e ci
si avvolgono intorno, lo soffocano trenta palmi! (GS,
29).

O verbo abofar uma criao neolgica sintagmtica. Formada pela composio,


provvel, dos verbos abocanhar + abafar, para representar as aes desse tipo de cobra que
quando ataca primeiro sufoca, depois abocanha e engole suas vtimas. No foi classificada por
Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por soffocare, traduo lexical, no neolgica, modalidade a adaptao.


O verbo soffocare (sufocar) representa apenas uma das aes da cobra, logo, apenas parte do
sentido da palavra criada por Rosa. Nas tendncias de Berman percebemos o empobrecimento
qualitativo e a clarificao.

16) DIVERSIAR <> DIVERSO

(pt) (v) aquelas que comem um capim diferente e roem cascas


de muitasoutras arvores: a carne, de gostosa, diversia. (GS:V,
27).

(it) (agg.) quelli che mangiano unerba differente e


rosicchiano la corteccia di molte altre piante: hanno uma
carne gustosa, diversa. (GS, 25).

O verbo diversiar uma criao neolgica semntica. Como diferenciar (cf. Martins,
2001, p.171), que representa sofrer alteraes, mudar, o autor possivelmente partiu do
adjetivo diverso, que significa algo mudado, transformado, para a criao do verbo diversiar.
Classificada por Mendes como: um processo normal de formao lexical por composio, de
funo mista.. Traduzido como diverso (diferente); traduo lexical, no neolgica, a
modalidade a traduo literal. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao.

17) FOSFORM <> FOSFORESCENZA

(pt) (s.m) A ramagem toda do agrio... s horas d de si uma luz,


nessas escurides: folha a folha, um fosform agrio acende de
si, feito eletricidade (GS:V, 30).
(it) (s.f) Tutto il fogliame del nasturzio vossignoria sa a volte
d di per suna luce, in quelle tenebre: foglia a foglia, una
fosforescenza il nasturzio si accende da s, come elettricit.
(GS, 28).

Fosform criao neolgica sintagmtica por composio, da palavra fsforo + m,


o sentido provvel de fosforescncia (Cf. Martins, 2001, p. 234). Classificada por Mendes
como processo rosiano 7 (uso de elementos tomados ao latim, como a desinncia -em,
acusativo singular, em uso sufixal) e processo rosiano 10 (criao de afixos; de funo
estilstica pura).

Traduzida por fosforescenza (em portugus, fosforescncia), traduo lexical, no


neolgica, a modalidade a traduo literal. Nas tendncias de Berman percebemos o
empobrecimento qualitativo, a clarificao e o apagamento das redes de linguagens
vernaculares.

18) GASTEJAR (SE) <> CONSUMARE (SE)

(pt) (v.) Deus pacincia. O contrrio o diabo. Se gasteja


(GS:V, 17 ).

(it) (v.) Dio pazienza. Il contrario, Il diavolo. Si consuma


(GS, 17).

Gatejar-se, verbo reflexivo de criao neolgica semntica, o autor parte do verbo


gastar + sufixo -ejar que acrescenta ao verbo noes especiais, aqui no caso um aspecto
incoativo, ou seja, mostra um estado ou ao em seu comeo. Classificada por Mendes como:
um processo normal de formao lexical, de funo semntica.

Se gasteja, provavelmente, significa: tornar-se gasto, consumido, sem foras (cf.


Martins, 2001, p. 246). Traduzido por si consuma, que significa: (fig.) guastare lanimo,
logorarsi, strugersi (em portugus, ficar sem nimo, consumir-se, desfazer-se). Traduo
lexical, no neolgica, modalidade a adaptao. Nas tendncias de Berman temos a
clarificao do neologismo.
19) IANSO <> ALITO

(pt) (s.m) Puxava uma brisbrisa. O ianso do vento revinha


com o cheiro de alguma chuva perto (GS:V, 29).

(it) (s.m) Tirava una brezza. Lalito del vento veniva con
odore di pioggia non lontana (GS, 27).

Ianso, criao neolgica fonolgica complementar, substantivo que significa,


provavelmente, sopro, onomatopeia do rumor do vento; possvel ligao a Ians, divindade
africana dos ventos e das tormentas (Cf. Martins, 2001, p. 267). No foi classificada por
Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por alito do latim halitus soffiare (soprar). Traduo lexical, no


neolgica, a modalidade a adaptao. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao
do termo.

20) LUSFS <> LUSCO E BRUSCO

(pt) (s.m.) Desse lusfs, ia escurecendo (GS:V, 29).

(it) (loc.) Quel lusco e brusco, sandava facendo scuro. (GS, 27).

O substantivo lusfs uma criao sintagmtica de derivao regressiva de lusco-


fusco, significa crepsculo, alvorecer. Classificada por Mendes como processo normal de
formao lexical, de funo estilstica pura.

Traduzida pela locuo lusco e brusco, significa al crepuscolo (ao crepsculo).


Traduo no lexical, no neolgica, a modalidade a equivalncia. Nas tendncias de
Berman temos a clarificao e o alongamento do termo.

21) MEREMERNCIA <> RIMERITAMENTO

(pt) (s. f.) ouvi de que reza tambm com grandes


meremerncias (GS:V, 16 ).
(it) (s.m.) ho sentito dire che prega con grandi rimeritamenti.
(GS, 17).

Meremerncia uma criao sintagmtica por derivao com a duplicao do radical


da palavra merecimento e a troca do sufixo -mento por -ncia, que tm o mesmo significado
de noo de ao, resultado de ao, situao, estado ou qualidade. Significa, provavelmente,
muito merecimento. Classificada por Mendes como um processo rosiano 7: uso de elementos
tomados ao latim, de funo estilstica pura.

Traduzida por rimeritamento (sentido provvel: de valor reconhecido), palavra derivada do


verbo rimeritare (recompensar, merecer). Traduo lexical, neolgica, a modalidade a
modulao. Nas tendncias de Berman percebemos que Bizzarri no optou pela clarificao
do termo.

22) PATAVIM <> NIENTE (PER)

(pt) (prn. Ind.) No acreditei patavim (GS:V, 09).

(it) (loc.) Non ci credetti per niente. (GS, 11).

Patavim uma variao do pronome indefinido patavina, que significa nada. Criao
sintagmtica por derivao regressiva, sem alterao ou acrscimo de sentido. Classificada
por Mendes como um processo normal de formao lexical, de funo estilstica pura.

Bizzarri optou por traduzir por per niente (pouca coisa, coisa nenhuma). Traduo no
lexical, no neolgica, a modalidade de traduo a adaptao. Nas tendncias de Berman
percebemos a clarificao.

23) QUISQUILHAS <> QUISQUILIE

(pt) (s.f.) Diadorim me ps o rastro dele para sempre em


todas essas quisquilhas da natureza (GS:V, 29).
(it) (s.f.) Diadorim ha messo la sua impronta per sempre in
tutte queste quisquilie della natura (GS, 29).

Quisquilhas deriva provavelmente da palavra de origem latina quisquiliae, que


significa lixo, resto, coisa sem valor, miudezas. uma criao neolgica alogentica, por
derivao de uma palavra do latim. No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por quisquilie (coisa de pouco valor, sem importncia). Traduo lexical,
no neolgica, modalidade equivalncia. Nas tendncias de Berman percebemos que no
ocorreu a clarificao do termo, como tambm se manteve as redes de linguagem
vernaculares.

24) REFRGO <> LOTTA

(pt) (s.m.) Mas o refrgo de tudo j se passou (GS:V, 269)

(it) (s.f.) Ma tutta la lotta gi passata. (GS, 224)

Refrgo deriva provavelmente da palavra dicionarizada refrega, que significa: luta


entre foras rivais. uma criao sintagmtica por derivao. No foi classificada por
Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por lotta (luta). Traduo lexical, no neolgica, a modalidade de traduo


transposio. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao do termo e a
homogeneizao.

25) RIPIPE (DE) <> SOTTECHI (DI)

(pt) (loc.) De ripipe, espiei o Hermgenes: esse preteou de


raiva (GS:V, 271).

(it) (loc.) Di sottecchi, spiai lErmogene: divenne nero di


rabbia. (GS, 225).
De ripipe possivelmente significa de repente ou tambm de soslaio (Cf. Martins,
2001, p. 430). Provavelmente uma criao neolgica fonolgica complementar a partir de
de repente. No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por di sottechi (de soslaio). Traduo no lexical, no neolgica,


modalidade de traduo a adaptao. Nas tendncias de Berman temos a clarificao.

26) RUPIAR <> RIZZARE

(pt) (v.). a besta pra ele rupia, nega de banda, no deixando


quando ele quer amontar... Superstio (GS:V, 08 ).

(it) (v.). La cavalcatura davanti a lui rizza Il pelo, scarta di lato, non
lo lascia montare, quando lui vorrebbe ... Superstizione. (GS, 10).

Rupia uma corruptela de arrepia (Cf. Martins, 2001, p. 435), uma criao neolgica
fonolgica complementar. No foi classificada por Mendes ou Bastianetto.

Traduzida por rizza (arrepiar, eriar). Traduo lexical, no neolgica, a modalidade


a adaptao. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao.

27) SOPOSO <> INZUPPOSO

(pt) (s.m.) Ou o senhor vai no soposo: de chuva-


chuva (GS:V, 26)

(it) (s.m.) Oppure vossignoria va nellinzupposo: di


pioggia in pioggia. (GS, 25).
Como da palavra sopa forma-se ensopado tambm se poderia formar soposo (Cf.
Martins, 2001, p. 467). Da palavra ensopado Rosa retirou o prefixo latino en-, que dava a
ideia de movimento para dentro, de estar molhado por dentro, e trocou o sufixo -ado por -oso,
que acentua a quantidade, a ideia de abundncia. Em soposo h sempre o sentido de muito
molhado, mas externamente. uma criao neolgica semntica. Classificada por Mendes e
Bastianetto como um processo normal de formao lexical, de funo mista e estilstica.

Bizzarri optou traduzir por inzupposo, que deriva do verbo inzuppare (ensopar).
Segundo Bastianetto, a opo do tradutor se deve manuteno rtmica do poema, o som de
nello zupposo seria menos eufnico, j que as palavras masculinas que comeam com /z/ em
italiano so precedidos pelo artigo lo, sem possibilidade de eliso. Em nellinzupposo, com
a eliso, o som mais eufnico (BASTIANETTO, 1998, p. 99).

Traduo lexical, neolgica, a modalidade, para Bastianetto, por usar a mesma base
zuppa (sopa), a traduo literal, a nosso ver, no entanto, trata-se da modulao, pois
ocorreu uma mudana semntica, apesar de a mensagem produzir um sentido quase
semelhante. Nas tendncias de Berman percebemos que no houve a clarificao, tampouco o
empobrecimento qualitativo do termo (BASTIANETTO, 1998, p. 99).

28) SORUMBAR <> IMBRONCIARE

(pt) (v.) Som como os sapos sorumbavam (GS:V, 29).

(it) (v.) Il suono imbronciato dei rospi. (GS, 27).


Sorumbavam, verbo criado do radical de sorumbtico(Cf. Martins, 2001, p. 467), que
significa: o som como os sapos entristeciam, aborreciam. Criao sintagmtica por derivao
sufixal. Classificada por Mendes como um processo rosiano 5: recuperao de bases presas,
quando h condies de isolabilidade; de funo mista e estilstica.

Traduzido pelo verbo imbronciato (o som aborrecido dos sapos). Traduo lexical,
no neolgica, a modalidade a modulao, pois houve uma mudana semntica na frase.
Na analtica de Berman percebemos a destruio dos sistematismos, ao tentar recompor a
frase de maneira a mold-la conforme certa ideia de ordem de um discurso, o tradutor perdeu
parte da mensagem.
CAPTULO 5. SOBRE DICIONRIOS: LEXICOGRAFIA e
TERMINOLOGIA

O dicionrio, segundo Andrade (1998 p.189-198), em Lexicologia, Terminologia:


definies, finalidades, conceitos operacionais, uma prxis, um objeto manufaturado que
corresponde s exigncias de informao e de comunicao de uma sociedade. Concordamos
com a afirmao do autor de que o dicionrio mais que um livro de consulta que apresenta
informaes em ordem alfabtica. O dicionrio um ponto de referncia entre a lngua e a
cincia e tambm entre a lngua e a cultura, pois tem como objeto de seu discurso: o que se
diz da lngua e da cultura. A proposta do dicionrio promover a identificao da lngua
nacional com uma comunidade ideal, por isso consideramos que seu carter seja coletivo e
no temporal.

Devemos entender tambm, segundo Andrade, que no h dicionrios sem ideologia,


pois a definio de palavras implica, necessariamente, uma posio terica e ideolgica.
Consciente ou inconscientemente, a seleo do corpus, a conceituao de determinadas lexias,
mas, sobretudo os exemplos, revelam a ideologia, definem tica e esteticamente o lexicgrafo.
Assim como Andrade, acreditamos que os exemplos formam um conjunto de pontos de vista
sobre o mundo que deixa transparecer a ideologia da comunidade com a qual o lexicgrafo se
identifica. Por est razo vemos, o lexicgrafo como intermedirio entre os leitores e a
sociedade. Seus enunciados tm fora de lei, no entanto, na maioria dos casos, a figura do
lexicgrafo desaparece no anonimato, confundindo- se com a comunidade que representa.
(ANDRADE, 2010).

O objetivo de um dicionrio, como nos apresenta Andrade (2010), o de esclarecer


aspectos da linguagem, preencher lacunas de conhecimento dos usurios e facilitar a
comunicao lingustica. 2

Para facilitar a comunicao torna-se necessrio ao lexicgrafo aperfeioar os meios de


expresso; decodificar corretamente as normas sociais e cientficas; aumentar ou desenvolver

2 (Documento sem numerao de pginas). Em: Conceito /Definio em Dicionrios da Lngua Geral e em
Dicionrios da Linguagem de Especialidade. Disponvel em: WWW.filologia.org.br/anais/...civ10_21-32.html.
18 NOV. 2010.
o conhecimento sobre o mundo, no caso dos dicionrios bilngues, preciso traduzir as
mensagens de modo satisfatrio. A isso acrescentamos que, no caso dos dicionrios bilngues
se o lexicgrafo no um tradutor, necessrio que tenha essa habilidade.

Cada tipo de obra lexicogrfica tem uma unidade lexical distinta, Lucia Helena Zanetti
(2009, p.34), em sua dissertao de mestrado, Descobrindo os caminhos j trilhados: um
glossrio terminolgico de formulaicidade alemo /portugus, distingue os dicionrios como:

Dicionrio (ou dicionrio de lngua): constitui-se de um universo lxico, um conjunto


de lexema, de sua unidade lexical, e refere-se ao sistema. O universo lxico de uma lngua
um conjunto aberto, pois abriga todos os lexemas realmente existentes, todos os virtuais e os
que podero vir a ser formados. Nesse sentido, situa-se tambm no nvel das normas de
universo lxico especializado. Obrigatoriamente, o dicionrio apresenta definies, mas no
dados enciclopdicos.

Dicionrio de especialidades (ou terminolgico): um conjunto fechado, pois


contm as palavras existentes na lngua, mas limitadas a um corpus selecionado. O vocbulo
a unidade lexical dos vocabulrios tcnico-cientficos, um conjunto vocabulrio e situa-se
no nvel da norma. Apresenta, obrigatoriamente, definies, mas nenhum dado enciclopdico.

Dicionrio bilngue ou multilngue (ou glossrio): referem-se a uma parte do lxico,


palavras especficas de uma obra, de um grupo de falantes, de uma tcnica ou de uma obra
clssica ou arcaica. Pode situar-se tanto no nvel da norma, quanto do sistema. Pode no
apresentar definies, mas sim as unidades lexicais ou terminolgicas acompanhadas de seus
equivalentes em outras lnguas.

Enciclopdia: situa-se tanto no nvel do sistema quanto em uma ou mais norma(s) de


universo de discurso especializado. Nesse caso, dedica-se exclusivamente a unidades
terminolgicas de um ou mais domnios. Tem como principal caracterstica a informao de
dados extralingusticos e referenciais. Se apresentar definies ser chamado de dicionrio
enciclopdico.

Lxico: lista de unidades lexicais, terminolgicas ou de qualquer tipo de expresso


utilizada por um autor que se considere de difcil compreenso do pblico leitor de uma obra.
Para a produo de um dicionrio entendemos que necessria uma reflexo sobre a
elaborao da macro e microestrutura. A macroestrutura compe-se dos elementos extrados
do corpus selecionado: a organizao vertical dos artigos ou entradas, por ordem alfabtica,
etimolgica, de assuntos, de campos lxicos, semnticos etc. A microestrutura diz respeito
estrutura interna do artigo ou verbete: varivel de uma obra para outra, porm, deve ser
constante no interior da mesma obra. H uma correlao implcita entre a natureza da obra e a
natureza do enunciado lexicogrfico.
(ANDRADE, 1998, p. 189-198)

O tipo de dicionrio acha-se correlacionado ao tipo de enunciado, ou seja, com os itens


constantes da sua microestrutura. O tipo de definio tambm depende do tipo de dicionrio.
Os dicionrios de lngua adotam o tipo de definio explicativa. A explicao pode ser
descritiva ou empregar uma parfrase definitria. Nos dicionrios de lngua de especialidade
ou terminolgica as definies empregadas so do tipo conceitual. (ANDRADE, 2010)

A microestrutura bsica, segundo Andrade (2010), compe-se de: artigo + enunciado


lexicogrfico; essa a estrutura do artigo mnimo, constitudo de dois elementos apenas.
Alm desse artigo mnimo, h diversas possibilidades de organizao da microestrutura, que
variam de acordo com um programa e um cdigo de informaes aplicveis a qualquer
entrada. Outros elementos podem ser acrescentados entrada, que a palavra ou unidade
lexical e definio (frases que mostram sinnimos e acepes), ampliando a estrutura
mnima:

pronncia transcrita em cdigo prprio;


categoria gramatical traos sintticos fundamentais;
etimologia origem da palavra ou termo;
exemplos ocorrncia/contextualizao;
idiotismos e expresses estereotipadas so informaes especficas.

Vilela (1983, p. 78), em Definio nos Dicionrios de Portugus, prope o seguinte


modelo de microestrutura

entrada + informao (etimolgica/ ortogrfica/ fontica/ gramatical) + definio (ou


explicao) + exemplos (ou aplicao em contextos).
Barbosa (1991), em Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Terminografia: objeto,
mtodos, campos de atuao e de cooperao, explica que as informaes do enunciado
lexicogrfico, compem trs macroparadigmas: paradigma informacional (PI); paradigma
definicional (PD) e paradigma pragmtico (PP):

1. O paradigma informacional (PI) constitui-se dos seguintes elementos: abreviaturas,


categoria gramatical, gnero, nmero, pronncia, conjugao, homnimos, campos
lxico-semnticos etc.
2. No paradigma definicional (PD) descrevem-se os semas ou unidades de significao:
sema , sema , sema ... sema.
3. O paradigma pragmtico (PP) contm informaes contextuais, tais como exemplos,
abonaes etc.: classe contextual, classe contextual, classe contextual , classe
contextual. O nmero de informaes sobre uma entrada pode se ampliar
indefinidamente. Os macroparadigmas podem se subdividir em microparadigmas,
variveis em quantidade e qualidade, conforme a natureza da obra. Significa que
outros paradigmas podem ser acrescentados ao artigo mnimo, ampliando as
informaes da microestrutura: ndices de frequncia, nvel de rapidez da difuso de
uma palavra, emprego preferencial por um autor, relaes de significao (sinonmia,
hiperonmia, antonmia, homonmia, analogias, ilustraes etc. (Barbosa 1991, p.182-
189).

Como mencionado anteriormente por Andrade (1998, p. 189-198), o dicionrio tem


por funo esclarecer falhas de conhecimento de seus usurios, tem-se com isso a medida da
importncia da definio no enunciado lexicogrfico. Vilela (1983, p.11) faz distino entre a
definio lgica e a definio lxica. Segundo o autor, a definio lgica ter de identificar o
definido de modo inequvoco, enquanto a definio lxica enumera apenas os traos
semnticos essenciais. Verifica-se que h definies de vrios tipos: real/nominal; definio
explcita /implcita/contextual; total/parcial; definio recursiva/enumerativa; ostensiva/
construtiva/operacional etc.

Dentre os vrios tipos de definies, segundo Genouvrier e Peytard (1974, p. 348-


350), em Lingustica e Ensino do portugus, consideram-se trs principais:

Definio lgica, que utiliza dados da lgica clssica, baseados na distino entre
gnero e caracteres especficos. O lexicgrafo procurar a mxima preciso, sem
estender excessivamente a definio, que reunir os traos especficos depois do
genrico;
Definio nominal, rejeitada pelos lexicgrafos, por seu carter tautolgico: emprega
sinnimo (ou antnimo) e assim prope equivalncia, sem analisar o contedo
semntico da palavra a ser definida;
Definio estrutural: os lexicgrafos tendem a abandonar a definio e a substitu-la
por uma descrio: a dos traados que circunscrevem os valores semnticos da
palavra num dado momento.

Considerada na sua apresentao externa, verifica-se que a definio se faz por


expanso ou como parfrase definitria. Nesse caso, como explica Villela (1983, p.78), a
definio, atua como unidade sinttico-semntica que contm mais do que um elemento
lxico, sob a forma de sintagma livre ou parte duma frase simples ou complexa, em que os
elementos lexicalizam os traos individuais da palavra definida.

A definio lexicogrfica, afirma Andrade (1998, p. 189-198), ter de obedecer a


regras prprias: de estabelecer uma relao entre o geral (gnero) e o individual (espcie); no
poder ser formulada negativamente, se for possvel formul-la positivamente; no pode ser
circular.

H outros pormenores importantes na definio, explica Villela (1983, p.11), tais


como a categoria gramatical do enunciado de definio, a linguagem utilizada, a equivalncia
ou substituio entre a entrada e a definio. Como:

A definio dos dicionrios de lngua uma definio de palavras, ou seja: uma


sinonmia sob a forma de parfrase; uma definio acidental, que permite reconhecer o
que se define, mas no constru-lo; em suma, uma explicao.

A definio distingue-se da descrio: a primeira deve explicitar os traos


pertinentes da significao, como na definio lingustica; a descrio pode
acrescentar aos traos pertinentes outros traos caractersticos, no pertinentes.
A definio lexicogrfica refere-se aos signos da lngua; ela explica os significados,
com o objetivo de esclarecer no os conceitos e classes de coisas, mas o sentido e as
formas de emprego dos signos.

A definio lgica, ao contrrio, uma definio de coisas, uma definio


construtiva, essencial.

A definio no dicionrio de lngua parte da palavra para a distino dos seus


mltiplos significados ou acepes, o que significa que o processo empregado
semasiolgico. J na terminologia, procura-se uma designao para um conceito ou noo,
pertencente a uma rede ou sistema conceitual. O processo, portanto, inverso,
onomasiolgico, parte do significado para o termo. Outras distines entre definio
lexicogrfica e definio terminolgica podem ser assim esquematizadas:

Definio nos dicionrios de lngua: definio pela lngua natural sempre uma
definio de palavras; a definio intrprete entre o signo e o significado;
processo semasiolgico: definies explicativas (o substantivo definido por um
sintagma nominal, o verbo apresentado no infinitivo, o adjetivo definido por um
sintagma: diz-se do que ...); Todas as frases tm como sujeito a entrada e como
sintagma verbal a informao.

Definio nos dicionrios de lnguas de especialidades: definio de coisas ou de


conceitos para determinar a natureza e o uso do signo (termo) que exprime, faz-se
pela descrio em lngua natural; processo onomasiolgico: definies construtivas; o
descritor (palavra que introduz a definio) h de ser mais genrico que o termo
definido; termos da mesma subrea tm um descritor comum; a categoria gramatical
do descritor deve coincidir com a do termo definido.

Em alguns aspectos, como a determinao do corpus a ser utilizado, na organizao da


macroestrutura, dos macroparadigmas da microestrutura, h coincidncias entre o trabalho do
lexicgrafo e do terminlogo. Os processos que norteiam a elaborao das definies, porm,
difere no caso dos dicionrios de lngua geral e nos dicionrios de lnguas de especialidade.
A distino entre o estatuto da palavra e do termo que determina a diferena desses
procedimentos. (ANDRADE, 1998, p. 189-198).
Encontrar a definio certa para que haja comunicao e o acrscimo de informao ao
pblico usurio do dicionrio essencial, j que o fazer lexicogrfico tambm constitui um
processo de comunicao, e para que isso acontea, explica Baccin:

O lexicgrafo, no papel de emissor, estabelece o ponto de partida (nvel de seleo)


de acordo com o receptor, ou seja, de acordo com o pblico usurio do dicionrio.
Estabelecer o tipo de obra lexicogrfica capital nesse procedimento. No trabalho
lexicogrfico e terminogrfico, que um trabalho de informao de novos
conceitos, esse ajuste feito, a priori, pelo terminlogo que supe e determina o
patamar mnimo de comunicao e o torna adequado aos seus usurios. (BACCIN,
2003, p.04)

Entendemos que cabe ento ao lexicgrafo a tarefa de definir no s as palavras para


poder criar seu dicionrio, mas definir tambm o seu pblico-alvo, para que as definies
cumpram seu objetivo de transmitir a informao que seus usurios necessitam, de forma
geral ou especfica, segundo a proposta do dicionrio e do seu pblico-alvo.

A seguir apresentamos o dicionrio de Nilce SantAnna Martins que servir de base para o
nosso dicionrio bilngue do Lxico de Guimares Rosa. Para a produo dos verbetes
refletimos nas teorias que vimos, para decidirmos quais informaes so importantes aos
verbetes, definimos nosso pblicoalvo formado por estudantes, professores e pesquisadores
da Lngua Portuguesa e Italiana, interessados em Joo Guimares Rosa e sua obra Grande
Serto: Veredas, como tambm por tradutores e estudiosos de Traduo.

5.1. Apresentao do dicionrio de Nilce SantAnna Martins, O Lxico de


Guimares Rosa

Nilce SantAnna Martins, professora por 46 anos, iniciou h dez a difcil empresa de
decifrar os sentidos dos termos peculiares ao autor mineiro. So oito mil verbetes reunidos em
O lxico de Guimares Rosa.

A autora inicia o seu dicionrio com uma introduo , na qual mostra a aventura que
ler Guimares Rosa. Explica seu estilo, sua originalidade dando alguns exemplos dos recursos
expressivos usados por Rosa, extremamente variados. Acrescenta que muitas vezes imagina-
se serem de sua criao palavras que se desconhecem, que so, contudo, arcasmos,
regionalismos, indigenismos ou neologismos j empregados por outros. E que para uma
indicao mais exata do que realmente da inventividade de Rosa, seria preciso um maior
conhecimento de autores que o antecederam ou que foram de sua gerao, a existncia de um
dicionrio em abrangente do portugus arcaico, outros de regionalismo, bem como
vocabulrios dos escritores mais representativos da literatura da lngua portuguesa.

Nilce SantAnna esclarece que seu objetivo o de realizar um trabalho que no seja
apenas mais um estudo da linguagem de Guimares Rosa, mas um estudo da lngua
portuguesa na rea lexical e estilstica.

Para a elaborao do dicionrio, a autora explica, em sua introduo, que selecionou


das diferentes obras de Guimares Rosa (Sagarana, Corpo de Baile, No Urubuquuqu no
Pinhm, Noites do Serto, Grande Serto:veredas...) vocbulos empregados com algum valor
estilstico mais acentuado, vocbulos arcaizantes, emprstimos, onomatopias, palavras
populares, regionais ou eruditas. Formou um inventrio com cerca de 8.000 palavras, das
quais mais de 30% so dadas como no dicionarizadas (no foram encontradas nos
dicionrios que serviram de base para a pesquisa.). Declara tambm, que no foram includos
vocbulos do lxico bsico da lngua, aqueles que todos conhecem e usam, nomes prprios,
com exceo dos nomes botnicos e zoolgicos que foram includos no corpo do vocabulrio,
com respectivas abonaes, pois muitas delas so de alto valor potico.

Alm de todas essas informaes detalhadas da elaborao de sua obra, a autora


acrescenta introduo alguns agradecimentos.

5.2. Procedimentos adotados na organizao dos verbetes.

Aps a introduo, Nilce SantAnna mostra os procedimentos adotados na


organizao dos verbetes.

!Entradas: impressas em letras maisculas e negrito e, salvo em alguns casos especiais,


substantivos e adjetivos se apresentam na forma masculina singular e os verbos no
infinitivo. No se indica classe gramatical das palavras, seu gnero ou nmero, j
implcitos no seu emprego. havendo alguma particularidade, desvio do uso corrente,
ser mencionada no comentrio.

Ex. FRATERNURA.

!Abonaes: vm logo aps a palavra de entrada, em itlico. uma orao completa ou


um sintagma suficiente para o esclarecimento desejado.

Ex. GAMELA. Maria pretinha picava couve na gamela

!Localizao do passo na obra: vem logo a seguir abonao, entre parnteses,


compreendendo a abreviatura da obra e a indicao da pgina em duas edies, Nos
contos mais longos, indica-se tambm o nmero deles em algarismos romanos.

Ex. GAMELA. Maria pretinha picava couve na gamela (MM I, 17/29)

!Usa-se uma barra (/): antes da indicao do significado. Este , normalmente o que
mais convm ao contexto. Duas barras (//): para acrescentar algum comentrio sobre
a formao ou procedncia do vocbulo, variedade lingstica, etc.

Ex. MINISTRADO. Mas eu carecia era de mulher ministrada da vaca e do leite


(GSV, 240/295). / Diligente, disposto para o trabalho,
experiente (sent. prov.). // Sent. mais ou menos prximo ao de
minister,a em latim, servidor, criado.

!A abreviatura ND: (no dicionarizado) se o vocbulo no foi encontrado nos


dicionrios que serviram de base para a pesquisa.

Ex. FRATERNURA. Ternura sem tentativa fraternura (T IV, 22/27). / ND.

Ternura de irmos. // Amlgama de fraterno e ternura.

A autora explica tambm que se um mesmo fragmento servir de abonao a duas ou


mais palavras, esse apresentado somente na palavra mencionada em primeiro lugar
na ordem alfabtica; nas outras palavras, faz-se a remisso, que vem aps a entrada,
em parnteses, com abreviatura, antecedendo o vocbulo a que se remete.

Ex. BUENA DICHEIRA. (V . lacre) .

LACRE. as em lacre vermelho raparigas buena-dicheiras (TXXVI,106/120)

/Vivo, garrido. // Cognato erudito de alegre. // Note-se a inteno pot e

inftica da inverso inusitada.

Quando uma abonao termina sem sinal de pontuao, porque a frase, da qual ela
foi extrada, continua. Se suprimida parte do meio citado, usam-se quatro pontos sem
parnteses.

Ex. MIOLUDO. vara, a moa, na festa para ele atentara .... com olhos que aumentavam

mioludos, maciamente

Para se inserir um termo esclarecedor, este apresentado em letra comum, entre


colchetes. No caso de um vocbulo em pauta com um mesmo significado ou
aproximado; significado distinto ou homnimo, usado a numerao, evitando-se
abertura de um outro verbete.

Ex. ANDORINHA. 1 . Agora, outra [ave] desconhecida, verde-escura esta, parecendo

uma grande andorinha (SVI, 242/259). / Ave passinforme,

migratria. 2. com alguma talinga encabrestaram a mal o bichinho,

amarrando-o a uma andorinha do pau de surriola (EEI, 31/51).

/Lancha movida a vapor.

Quando aparece mais de uma abonao; elas so separadas pelo sinal . E a


abreviatura Cf entre colchetes, indica abonaes de autores diversos.

Ex. GAMELA. Maria pretinha picava couve na gamela (MM I, 17/29) (outro ex. em
GSV,407/503). / Vasilha de madeira ou barro; bacia, alguidar. [Cf. B.

lis: Na varanda grande .... lavamos o rosto numa gamela (Seleta, p. 21)]

Aps a explicao dos procedimentos adotados na organizao dos verbetes a autora


mostra como foram usadas as siglas genricas, das obras de G. Rosa, dos dicionrios, das
obras sobre G. Rosa, das obras de referncia e das obras e autores citados em abonaes
complementares.(Cf. anexo 1)
CAPTULO 6. DICIONRIO BILNGUE DOS NEOLOGISMOS DE GUIMARES
ROSA, PORTUGUS <> ITALIANO <> PORTUGUS

Hoje, um dicionrio ao mesmo tempo a melhor antologia lrica.


Cada palavra , segundo sua essncia, um poema. Pense s em
sua gnese. No dia em que completar cem anos, publicarei um
livro, meu romance mais importante: um dicionrio. Talvez
um pouco antes. E este far parte de minha autobiografia.

(Joo Guimares Rosa, entrevista a Gnter Lorenz)

O dicionrio bilngue do Lxico de Guimares Rosa tem como base o dicionrio da


professora Nilce SantAnna Martins. Trabalhamos somente com as palavras que a autora
considera neologismos , da obra Grande Serto: Veredas (2006) e os seus equivalentes na
traduo italiana Grande Serto (1963), feita por Edoardo Bizzarri.

A organizao dos verbetes pretende adotar os mesmos procedimentos do dicionrio


de Nilce SantAnna, acrescentaremos aos neologismos selecionados a traduo em italiano
(feita por Bizzarri) e sua definio em italiano e em portugus.

6.1 Procedimentos adotados na organizao dos verbetes.

Smbolos utilizados:

! Barra simples ( / ): antes da indicao do provvel sentido ou definio.


! Duas barras ( // ): para acrescentar algum comentrio sobre a formao ou
procedncia do vocbulo, variedade lingustica etc.
! (<>) para indicar a mudana de lngua ou de definio correspondente na outra
lngua
! (ND) palavra no dicionarizada, nesse caso chamamos de sentido.
! (PD) palavra dicionarizada, nesse caso chamamos de definio.
! (*) Anlise da traduo.
Ex.: * Traduzida para o italiano como come uma zucca, traduo no lexical, no
neolgica, a modalidade de traduo a explicitao.

ENTRADA EM PORTUGUS (classe gramatical) <> TRADUO EM


ITALIANO (classe gramatical). Abonao em portugus <> abonao em italiano
(GSV, pgina/ GS, pgina)./ ND. Provvel sentido do neologismo em portugus. <> /
PD. Definio do correspondente em italiano ou / ND[c9]. Provvel sentido do
neologismo criado pelo tradutor.

! Entradas: em maisculo, negrito, em portugus seguida pelo sinal <> e pela


traduo italiana da mesma palavra, seguidas de ponto final.

Ex.: ABRE-VENTO <> ROTTA DI COLO.

! Classe gramatical: em portugus e em italiano. Para cada palavra ser indicada a


classe gramatical. Salvo em alguns casos especiais, os substantivos e os adjetivos
so registrados na forma masculina singular e os verbos no infinitivo.

Ex: ABRE-VENTO. (loc.) <> ROTTA DI COLO. (loc.)

! Abonaes: vm logo aps a entrada, em itlico, so duas oraes, uma em


portugus e outra em italiano, separadas pelo smbolo <> as palavras consideradas
no verbete so grafadas em negrito.

Ex.: ABRE-VENTO (loc.) <> ROTTA DI COLO.(loc.) E no abre-vento, a toda


cavaleirama chegando <> Ed ecco a rotta di collo, tutta quella moltitudine
a cavallo che arrivava.

! Localizao do passo na obra: vem logo depois da abonao, entre parnteses


(GS: V para Grande Serto:Veredas, obra original em portugus e GS para Grande
Serto, obra traduzida em italiano) seguidas da indicao da pgina nas duas obras
aps a vrgula.e seguida de ponto e barra simples.

Ex.: ABRE-VENTO (loc.) <> ROTTA DI COLO. (loc.). E no abre-vento, a toda


cavaleirama chegando <> Ed ecco a rotta di collo, tutta quella moltitudine a
cavallo che arrivava (GSV, 248/ GS, 207).
! Provvel sentido: do neologismo em portugus introduzido por barra simples e pela
indicao ND para no-dicionarizada, seguido de <>.
! Definio: do equivalente em italiano introduzido por barra simples e pela indicao
PD para palavra dicionarizada ou ND para no-dicionarizada.

Ex: ABRE-VENTO. (loc.) <> ROTTA DI COLLO. (loc.). E no abre-vento, a


toda cavaleirama chegando <> Ed ecco a rotta di collo, tutta quella
moltitudine a cavallo che arrivava (GSV, 248/ GS, 207). / ND. Sent. Prov: mais
que rpido algo, que rompe, abrindo passagem <> / PD. Com muita pressa; na
correria.

Aps a produo dos verbetes em portugus <> italiano, produziremos os verbetes em


italiano <> portugus, que seguem a mesma formao. Para essa dissertao optamos por a
macroestrutura do dicionrio Cada verbete ser do portugus para o italiano e em seguida
do italiano para o portugus para facilitar a leitura. Em caso de uma eventual publicao as
partes sero separadas

ROTTA DI COLLO. (loc) <> ABRE-VENTO. (loc.). Ed ecco a rotta di collo,


tutta quella moltitudine a cavallo che arrivava <> E no abre-vento, a toda
cavaleirama chegando (GS, 207/ GS:V, 248). / PD. In grande fretta; a precipizio. <> /
ND. Prob. senso: pi che fretta, qualcosa che rompe, aprendo allaria.

Para todas as abreviaturas foram adotados os mesmos critrios do dicionrio de Nilce


SantAnna Martins (2001), O Lxico de Guimares Rosa, Acrescentamos apenas o que
faltava para a apresentao da traduo italiana ao verbete. Assim, alm de todo o material
aqui apresentado, acrescentamos algumas abreviaturas, para a complementao dos verbetes.
(Cf. anexo 1).
6.2. Produo dos Verbetes: Portugus <> Italiano
italiano <>portugus

_1_
ABOBOROSA (adj.) <> ZUCCA. (s.f.). Trem, caco de velha, boca que se fechava
aboborosa, de sem dentes <> Una cosa, una avanzo di vecchia, con la bocca
risucchiata come uma zucca di tanto sdentata. (GS:V, p. 37/ GS, p. 33). / ND. Sent.
prov.: algo cheio de sulcos, como uma abbora <> / PD. Comparativo ao fruto da
planta homnima.

*Traduzida para o italiano como come uma zucca, traduo no


lexical, no neolgica, a modalidade de traduo a explicitao. O
tradutor partiu da imagem sugerida pela palavra criada por Rosa para
a explicao, a definio desta. Nas tendncias da analtica de Berman
temos a clarificao, o tradutor optou por definir o que estava
indefinido e tambm o empobrecimento qualitativo com relao ao
jogo com as palavras na criao de imagens.

ZUCCA. (s.f.) <> ABOBOROSA. (s.). Una cosa, un avanzo di vecchia, con la bocca
risucchiata come una zucca di tanto sdentata <> Trem, caco de velha, boca que se
fechava aboborosa, de sem dentes (GS, 33/ GS:V, 37). / PD. Comparativo al frutto
della pianta omonima <> / ND. Prob. senso: sgonfiata, grinzosa, la forma di una zucca
nel senso figurato.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


lesplicitazione. Nelle tendenze di Berman si percepisci
limpoverimento qualitativi e il chiarimento del termine.
_2_

ABOFAR (v.) <> SOFFOCARE. (v.). Cada surucui do grosso: voa corpo no veado
e se enrosca nele, abofa trinta palmos! <> Certi serpenti enormi: volano sul corpo
del cervo e ci si avvolgono intorno, lo soffocano trenta palmi! (GS:V, 31/ GS, 29).
/ ND. Prov. sent.: abocanhar e abafar <> / PD. Impedir de respirar.
* Traduzida por soffocare, traduo lexical, no neolgica,
modalidade de traduo adaptao. O verbo soffocare (sufocar)
representa apenas uma das aes da cobra, logo, apenas parte do
sentido da palavra criada por Rosa. Nas tendncias de Berman
percebemos o empobrecimento qualitativo quanto a seu sentido
icnico, e a clarificao.

SOFFOCARE. (v.) <> ABOFAR (v.). Certi serpenti enormi: volano sul corpo del
cervo e ci si avvolgono intorno, lo soffocano trenta palmi! <> Cada surucui do
grosso: voa corpo no veado e se enrosca nele, abofa trinta palmos! (GS,29/ GS:V,
31). / PD. Impedire di respirare <> ND. Prob. senso:abbocare e impedire di respirare.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


ladattamento. Soffocare rappresenta solo una delle azione della
serpente, in modo che solo una parte del senso della parola creata da
Rose stato tradutto. Nelle tendenze di Berman si percepisci
limpoverimento qualitativi e il chiarimento del termine.
_3_

ABRE-VENTO (loc.) <> ROTTA DI COLLO. (loc.). E no abre-vento, a toda


cavaleirama chegando <> Ed ecco a rotta di collo, tutta quella moltitudine a
cavallo che arrivava (GSV, 248/ GS, 207). / ND. Sent. Prov: mais que rpido
algo que rompe, abrindo passagem <> / PD. com muita pressa; na correria.
* Traduo no lexical, no neolgica, modalidade de traduo
equivalncia. Nas tendncias de Berman percebemos a destruio da
locuo, porque, como explica o autor, (...) as equivalncias de uma
locuo no as substituem. Traduzir no buscar equivalncias.
Ademais, querer substitu-las significa ignorar que existe em ns uma
conscincia de provrbios que perceber imediatamente no novo
provrbio o irmo do provrbio local (BERMAN, 2007, P. 60).

ROTTA DI COLLO. (loc.) <> ABRE-VENTO. (loc.). Ed ecco a rotta di collo,


tutta quella moltitudine a cavallo che arrivava <> E no abre-vento, a toda
cavaleirama chegando (GS, 207 / GS:V, 248). / PD. In grande fretta; a precipizio <>
/ ND. Prob. senso: pi che fretta qualcosa che rompe, aprendo allria.

* Traduzione non lessicale, non neologica, modalit di traduzione


lequivalenza. Nelle tendenze di Berman si percepisci la distruzzione
della locuzione.
_4_

ADRAMAR (v.) <> DRAMMATICO. (ag.). Adramado pensei em minha me, com
todo querer <>Drammatico pensai a mia madre, con tutto laffetto (GS:V, 124/ GS,
104). / ND. Sent. prov. comover, emocionar (Cf. Martins, 2001, p. 12). <> / PD. (fig.)
com a intensidade emotiva di um drama (acontecimento doloroso).

*A traduo lexical, no neolgica, a modalidade a transposio.


Nas tendncias de Berman percebemos o apagamento das redes de
linguagens vernaculares, que uma tendncia deformadora, segundo
Berman, pois no caso de boa parte das obras do sculo XX, a prosa
pode ter como objetivo explcito a retomada da oralidade vernacular
(BERMAN, 2007, p. 59).

DRAMMATICO. (ag.) <> ADRAMAR. (v.). Drammatico pensai a mia madre, con
tutto laffetto <> Adramado pensei em minha me, com todo querer (GS, 104 / GS:
V, 124). / PD. (fig.) che ha lintensit emotiva di un dramma (che una vicenda
dolorosa). / ND. Sent. prov. comover, emocionar (Cf. Martins, 2001, p. 12).

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


trasposizione. Nelle tendenze di Berman si percepisci la soppressione
della rete di linguaggi vernacolari. Una tendenza deformante, secondo
Berman, perch la maggior parte delle opere del secolo XX , la prosa
pu avere l'obiettivo esplicito di riprendere loralit vernacolare
(BERMAN, 2007, p. 59).
_5_

BEDEGAS. (s.m.) <> CAPO. (s.m). E endureci no rifle. Em volta relanceei. Eu o


bedegas! <> E indurii nella carabina. Guardai intorno. Io Il Capo! (GS:V, 586/
GS, 478). / ND. Prov. sent.: um grande chefe ou um chefe importante <> / PD. Quem
comanda, dirige, guia.

* Traduzido por capo (chefe), traduo lexical, no neolgica,


modalidade a adaptao, que alcanou parte do sentido da palavra
criada por Rosa. Nas tendncias de Berman percebe-se a clarificao
e a homogeneizao, porque houve uma unificao nos sentidos do
termo.

CAPO. (s.m.) <>BEDEGAS. (s.m.). E indurii nella carabina. Guardai intorno. Io


Il Capo! <> E endureci no rifle. Em volta relanceei. Eu o bedegas!. (GS, 478 /
GS:V, 586). / PD. Chi comanda, dirigi, guida / ND. Prob senso: un gran capo o un
capo importante.

* Traduzione lessicale, non neolgica, modalit di traduzione


ladattamento, si riuscito a tradurre parte del senso della parola
creata da Rosa. Nelle tendenze di Berman si percebisci il chiarimento
e lomogeneizzazione perch la traduzione ha unificato gli altri sensi
del termine.
_6_
BEL-AMAR. (loc.) <> BELLAMARE. (loc.). Mas era o que eu sincero queria
como em fala de livros... de bel-ver, bel-fazer e bel-amar <> Ma era quello che io
sinceramente volevo come in discorso di libri, vossignoria sa: di bel-vedere, bel-
fare e bellamare (GS:V, 193/ GS, 162). / ND. Prov. sent.: intensificar a ideia de
bem-amado, partindo do uso de locues como benquerer, bem-fazer <> / ND. Sent.
prov.: intensificar a ideia de bem amado partindo do uso de locues do portugus,
como benquerer, bem-fazer.
* A traduo no lexical, neolgica, modalidade , a nosso ver, o
decalque, para Bastianetto a traduo literal. Vemos que bel-amar,
neologismo criado por Rosa na lngua de partida, foi assimilado e
adaptado ao padro fonolgico e morfolgico da lngua de chegada
como bellamare. Bastianetto observa em sua anlise que o adjetivo
bello, em italiano, sofre eliso decorrente do encontro voclico, na
formao lexical por composio (BASTIANETTO, 1998, p. 86).
Nas tendncias de Berman, Bizzarri no buscou a clarificao, com
equivalncias ou semelhanas, com isso no provocou a destruio
das locues.

BELLAMARE. (loc.) <> BEL-AMAR. (loc.). Ma era quello che io sinceramente


volevo come in discorso di libri, vossignoria sa: di bel-vedere, bel-fare e
bellamare <> Mas era o que eu sincero queria como em fala de livros... de bel-
ver, bel-fazer e bel-amar (GS, 162 / GS:V, 193). / ND. Prob. senso: intensificare lidea
de ben amata delluso delle locuzione (bras.)come: bem-querer, bem-fazer <> /
ND. Prob. senso: intensificare la idea de bem-amado, si referisce all uso delle
locuzione benquerer, bem-fazer dal portoghese.
*Traduzione non lessicale, neologica, modalit di traduzione, a nostro intendere, la
decalcomania, gi per Bastianetto la traduzione letterale. Si intende che bel-amar,
neologismo creato da Rosa nella lingua di partenza, stato assimilato e adattato al
modello fonologico e morfologico della lingua di destinazione come bell'amare.
Bastianetto osserva nella sua analisi che laggettivo bello, in italiano, soffre
unelisione vocale nella formazione lessicale per composizione (Bastianetto, 1998,
p. 86). Nelle tendenze di Berman, Bizzarri non ha cercato il chiarimento con la
equivalenza di un termine, che secondo Berman, avrebbe portato alla distruzione
della frase, per lui: "(...) l'equivalenza di una locuzione non li sostituisce. Tradurre
non la ricerca di equivalenze. Inoltre, volere sostituirli ignorare la esistenza in
noi di una coscienza dei proverbi che si nota subito nel nuovo proverbi il fratello del
proverbio locale " (BERMAN, 2007, P. 60)
_7_

BELIMBELEZA (adj.) <> GENTILBELLEZZA. (ag.). Chegamos numa baixada


toda avistada, felizinha de aprazvel, com uma lagoa muito correta, rodeada de
buritizal dos mais altos: buriti verde que afina e esveste, belimbeleza! <>
Arrivammo a uma pianura tutta aperta, felicemente amena, con un lago molto a posto,
circondato di burits dei pi alti: burit verde che si sfina e riveste, gentilbellezza
(GS:V, 45/GS, 40). / ND. Sent. prov.: de uma beleza singela ou singular e natural <> /
ND. Sent. prov.: de uma beleza agradvel, graciosa e delicada.

*Traduo lexical, neolgica, a modalidade tradutria, a nosso ver, a


modulao, para Bastianetto a modalidade a traduo literal.
Gentile em italiano significa, tambm, di aspetto gradevole, grazioso
e delicato (C.f. Zingarelli, 2001, p. 452). Bizzarri criou um
neologismo cujo significado envolve uma mudana do ponto de vista
do provvel sentido e o faz definindo a palavra criada por Rosa, o que
nos leva a classific-la, segundo as tendncias de Berman, como uma
clarificao do termo.

GENTILBELLEZZA. (ag.) <> BELIMBELEZA. (adj.). Arrivammo a uma pianura


tutta aperta, felicemente amena, con un lago molto a posto, circondato di burits dei
pi alti: burit verde che si sfina e riveste, gentilbellezza <> Chegamos numa
baixada toda avistada, felizinha de aprazvel, com uma lagoa muito correta, rodeada
de buritizal dos mais altos: buriti verde que afina e esveste, belimbeleza! (GS, 40 /
GS:V, 45). / ND. Prob. senso: de bellezza gradevole, graziosa, delicata <> / ND. Prob.
senso: di una bellezza semplice o singolare e naturale
*Traduzione lessicali, neologica, modalit di traduzione, a nostro parere, la
modulazione, per Bastianetto la traduzione letterale. Gentile in italiano vuol dire
anche di aspetto gradevoli, grazioso e delicato (cf. Zingarelli, 2001, p. 452), Bizzarri
ha creato un neologismo in cui il significato implica un cambiamento dal punto di
vista del probabile senso della parola creata da Rosa. Nelle tendenze di Berman si
percepisci il chiarimento del termine.
_8_

BERBEZIM (adj.) <> MONTONE (di). (loc.). Mas, para si mesmo guardou somente
o pelego berbezim, de forrar sela <>Ma, per se stesso, Z Bebelo conservo soltanto
uma pelle di montone, per imbottire la sella (GS:V,91/GS, 78). / ND. Prov. sent.:
peludinho (Cf. Martins, 2001, p. 69). <> / PD. O macho da ovelha.

* Traduo lexical, no neolgica, a modalidade a omisso. O


pelego assim como la pelle di montone representam a pele do
carneiro com a l natural, usados na montaria, servem para cobrir ,
proteger o cavalo abaixo da sela, j berbezim um adjetivo dado ao
pelego referente a quantidade de l. Nas tendncias de Berman
percebe-se a homogeneizao do texto.

MONTONE (di). (loc.) <> BERBEZIM. (adj.). Ma, per se stesso, Z Bebelo
conservo soltanto una pelle di montone, per imbottire la sella <> Mas, para si mesmo
guardou somente o pelego berbezim, de forrar sela. (GS, 78 / GS:V,91). / PD. il
maschio della pecora <> / ND. Prob. senso: con poco pelo o pelo corto.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


omissione. Pelego come "pelle di montone" rappresentano la pelle
con lana naturale, utilizzato sul cavallo, destinato a coprire,
proteggere il cavallo della sella, gi berbezim un riferimento alla
quantit di lana nella pelle. Nelle tendenze di Berman si percepisci
lomogeneizzazione.
_9_

BRISBRISA . (s.f.) <> BREZZA.(s.f.). Puxava uma brisbrisa. O ianso do vento


revinha com o cheiro de alguma chuva perto <>Tirava una brezza. Lalito del vento
veniva con odore di pioggia non lontana (GS:V, p. 29 /GS, p. 27). / ND. Sent. prov.:
reproduzir e representar o som da brisa. <> / PD. Vento suave ou moderado.

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade de traduo


lequivalenza. Brezza praticamente a traduo literal de brisa. Tanto
brisa quanto brezza representam um tipo de vento suave, agradvel,
em portugus e debole, moderato, em italiano. Mas no caso brisbrisa
uma palavra criada, a partir da palavra brisa, para reproduzir e
representar o som desse tipo de vento e no propriamente o vento
suave, agradvel ou debole e moderato. Nas tendncias da analtica de
Berman ocorre aqui um empobrecimento qualitativo, com a
substituio da palavra por uma traduo que no atende a riqueza
sonora, significante ou mesmo icnica do original.

BREZZA. (s.f.) <> BRISBRISA. (s.f.). Tirava una brezza. Lalito del vento veniva
con odore di pioggia non lontana <> Puxava uma brisbrisa. O ianso do vento revinha
com o cheiro de alguma chuva perto (GS, 27 / GS: V, 29). / PD. vento debole,
moderato <> / ND. Prob. senso: effetto sonoro dellazione della brezza.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


letterale. Brezza quasi una traduzione letterale di brisa. Cosi come
brisa, brezza rappresenta una sorta di vento leggero, piacevole,
moderato. Ma nel caso brisbrisa una parola creata dalla parola brisa
per rappresentare il suono di questo tipo di vento e non il vento
proprio, debole o moderato. Nelle tendenze di Berman si verifica
limpoverimento qualitativo, perch la traduzione non soddisf la
ricchezza sonora, significativa ed iconica del testo originale.
_10_
CHIIM (s.m) <> SCIIN. (s.m). E o chiim dos grilos ajuntava o campo, aos
quadrados <> E lo sciin dei grilli riempiva a campagna, tutta (GS:V, 29 /GS, 27). /
ND. Representa o rudo feito pelos grilos (Cf. Martins, 2001, p. 115). <> / ND. O som
dos grilos.
*Traduo lexical, neolgica, a modalidade de traduo decalque. Em
italiano como em portugus mais conhecida a representao cri-cri,
para o barulho dos grilos, Guimares Rosa usou diferentes palavras
para representar o mesmo som: chirilil, crico, ciriri, griliriu, grilgril,
nenhuma dessas palavras faz parte da linguagem coloquial do
portugus, mas o leitor pode reconhec-las como a reproduo desse
som. o que Berman chama de redes significantes subjacentes,
certos significantes chave se correspondem e se encadeiam, formam
redes sob a superfcie do texto, isto : do texto manifesto, dado
simples leitura. o subtexto que constitui uma das faces da rtmica e
da significncia da obra (BERMAN, 2007, p. 57).
Seguindo as tendncias de Berman, vemos que Bizzarri no destruiu a
rede de significantes adjacentes, como tambm procurou no
clarificar o neologismo com a transposio ou a equivalncia em uma
palavra conhecida na linguagem coloquial ou com a explicitao. O
tradutor manteve a estranheza desejada pelo autor, criando um
neologismo, mesmo tendo uma palavra j existente na lngua de
chegada.

SCIIN. (s.m.) <> CHIIM. (s.m.). E lo sciin dei grilli riempiva la campagna, tutta <>
E o chiim dos grilos ajuntava o campo, aos quadrados (GS,27 / GS:V, 29). / ND.
Prob. senso il suono dei grilli <> ND. Prob. senso: il suono dei grilli.
*Traduzione lessicale, neologica, modalit di traduzione la decalcomania. In
italiano come in portoghese la rappresentazione conosciuta del suono dei grilli cri-
cri, Guimares Rosa ha usato delle parole diverse per rappresentare lo stesso suono:
chirilil, Crico, ciriri, griliriu, grilgril, nessuna di queste parole f parte del linguaggio
colloquiale del portoghese, ma il lettore li possano riconoscere come la riproduzione
del suono dei grilli. quello che Berman chiama di rete significante adiacente",
alcuni significanti chiavi si corrispondono e si concatenano, formano cosi una rete
sotto la superficie del testo, cio, del testo manifesto, in quanto la semplice lettura.
il sottotesto che costituisce una parte della ritmica e il significato dellopera"
(Berman, 2007, p. 57).
Nelle tendenze di Berman si percepisci che Bizzarri non distrugge la rete di
significante adiacente, anche non ha cercato di chiarire il neologismo con un termine
di equivalenza o con una parola conosciuta della lingua di destinazione. Il traduttore
ha mantenuto la stranezza voluta dall'autore, creando un neologismo.
_11_
COMPESAR. (v.) <> PESARE INSIEME. (v.+av.). Mas o mal de mim, doendo e
vindo, que eu tive de compesar, numa mo e noutra, amor com amor <> Ma Il
mio male, che doleva e veniva, che mi tocc pesare insieme, con uma mano e con
laltra, amor con amor (GS:V, 140./GS, 118). /ND. Sent. prov.: para dar o sentido
de pesar junto, com o peso de um e de outro ao mesmo tempo, igualmente (Cf.
Martins, 2001, p. 128) <> / PD. Medida para estabelecer o peso ou a importncia
recproca.
* Traduo no lexical, no neolgica, modalidade a traduo
literal. Nas tendncias analticas de Berman pode-se perceber o
alongamento, que, como explica o autor, uma consequncia, em
parte, da clarificao, que ademais afeta a rtmica da obra.

PESARE INSIEME. (v.+ av.) <> COMPESAR. (v.). Ma Il mio male, che doleva e
veniva, che mi tocc pesare insieme, con una mano e con laltra, amore con amore
<> Mas o mal de mim, doendo e vindo, que eu tive de compesar, numa mo e
noutra, amor com amor. (GS, 118 / GS:V, 140). / PD. Misurazioni per stabilire il peso
o limportanza in recproca compagnia e unione <> / ND. Prob. senso: di pesare
insieme, con il peso di uno e di otro al stesso tempo (Cf. Martins, 2001, p. 128).

* Traduzione non lessicale, non neologica, modalit traduzione


letterale. Nelle tendenze di Berman si percepisci lallungamento.
_12_

DALALALAR. (v) <> SBATACCHIRE. (v.). Aquilo bonito, quando tio aceso
estala seu fim em fascas e labareda dalalala <> Quello bello, quando Il tizzone
acceso scopietta la sua fine in faville e la lingua di fuoco sbatacchia (GS:V, p. 314
/ GS, p. 260). / ND. Sent. prov.: representa o rudo do estalo das labaredas bem
como, pelo seu grafismo, lembra as lnguas de fogo (Cf. Martins, 2001, p. 147). <>
/PD. Bater violentamente e repetidamente aqui e l, de um lado para o outro.

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade de traduo


adaptao. A palavra sbatacchiare representa o movimento da
labareda que bate c e l e no o som, mas reproduz, no por
grafismo e sim pelo sentido, a imagem da labareda, a sua forma em
movimento. Na traduo de dalalalar por sbatacchiare pode ser
percebido, nas tendncias da analtica de Berman, o empobrecimento
qualitativo, quanto a riqueza sonora do termo.

SBATACCHIRE. (v.) <> DALALALAR. (v.). Quello bello, quando Il tizzone


acceso scopietta la sua fine in faville e la lingua di fuoco sbatacchia <> Aquilo
bonito, quando tio aceso estala seu fim em fascas e labareda dalalala (GS, p.
260/ GS:V, p. 314). /PD. Sbattere violentamente e ripetutamente in qua e in l <> /
ND. Prob. senso: rappresenta Il suono Del crepitio delle fiame e per la grafia che
ricorda le lingue di fuoco. (Cf. Martins, 2001, p. 147).

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


ladattamento la parola sbatachiare rappresenta il movimento della
fiama che sbatte qua e in l e non il suono, reproduce, non per la
grafia ma sim per il senso della parola la imagine della fiama in
movimento. Nelle tendenze di Berman si percepisci limpoverimento
qualitativo.
_13_

DIVERSIAR (v.) <> DIVERSO. (ag.). Aquelas que comem um capim diferente e
roem cascas de muitas outras arvores: a carne, de gostosa, diversia <> quelli che
mangiano unerba differente e rosicchiano la corteccia di molte altre piante: hanno
uma carne gustosa, diversa. (GS:V, 27/GS, 25). / ND. Sent. prov.: o autor
possivelmente partiu do adjetivo diverso, que significa algo mudado, transformado,
para a criao do verbo diversiar <> / PD. Diferente.

* Traduo lexical, no neolgica, a modalidade a traduo literal.


Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao.

DIVERSO. (ag.) <> DIVERSIAR. (v.). quelli che mangiano unerba differente e
rosicchiano la corteccia di molte altre piante: hanno uma carne gustosa, diversa <>
aquelas que comem um capim diferente e roem cascas de muitas outras arvores: a
carne, de gostosa, diversia (GS:V, 27/ GS, 25). / PD. Differente. <> / ND. Prob.
senso: rendere diverso.

* Traduzione lessicale, non neologica, la modalit la traduzione


letterale. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento del
termine.
_14_

ESTRADALHAL. (s.m) <> AMPIO CAMMINO. (ag.+ s.m). To grandes, como


quando vi, quando no fim: que ouvi s, no estradalhal, gritos e os relinchos: a muita
poeira, de fugida, e os cavalos se azulando... <> Cos vasti, come quando li vidi, alla
fini: Che sentii solo, per lampio cammino, i gridi e i nitriti: La molta polvere, della
fuga, e i Cavalli Che inazzurravano... (GS: V, p.547/GS, p. 446). / ND. Sent. prov.
Palavra criada, possivelmente, para representar o estrondo, os cavalos em disparada na
estrada e tambm sua amplido <> / PD. caminho extenso, espaoso.

* Traduo no lexical, no neolgica, modalidade de traduo a


adaptao. Seguindo as tendncias de Berman pode ser percebida a
clarificao da palavra impondo um sentido nico e definido e
tambm o empobrecimento qualitativo, pois a traduo no atende a
riqueza sonora, significante ou mesmo icnica do original.

AMPIO CAMMINO. (ag.+s.m) <> ESTRADALHAL. (s.m.). Cos vasti, come


quando li vidi, alla fini: Che sentii solo, per lampio cammino, i gridi e i nitriti: La
molta polvere, della fuga, e i Cavalli Che inazzurravano... <> To grandes, como
quando vi, quando no fim: que ouvi s, no estradalhal, gritos e os relinchos: a muita
poeira, de fugida, e os cavalos se azulando... (GS, p. 446/GS: V, p.547). / PD.
Cammino esteso, spazioso <> / ND. Prob. senso: parola creata, forse, per representare
un frastuono, i cavalli in fretta sulla strada e la sua ampiezza.

*Traduzione non lessicale, non neologica, modalit di traduzione l


adattamento. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento del
termine, anche si verifica limpoverimento qualitativo, perch la
traduzione non soddisf la ricchezza sonora, significativa ed iconica
del testo originale.
_15_

FOSFORM (s.m) <> FOSFORESCENZA. (s.f). A ramagem toda do agrio... s


horas d de si uma luz, nessas escurides: folha a folha, um fosform agrio
acende de si, feito eletricidade. Tutto il fogliame del nasturzio vossignoria sa a
volte d di per s una luce, in quelle tenebre: foglia a foglia, una fosforescenza il
nasturzio si accende da s, come elettricit. (GS:V, 30/GS, 28). / ND. Sent. prov.:
fosforescncia (Cf. Martins, 2001, p. 234) <> / PD. Luminosidade; tipo de foto
luminosidade que se manifesta mesmo depois de cessada a luz que encadeou o
fenmeno.

* Traduo lexical, no neolgica, a modalidade a traduo literal.


Nas tendncias de Berman percebemos o empobrecimento qualitativo,
a clarificao e o apagamento das redes de linguagens vernaculares.

FOSFORESCENZA. (s.f.) <> FOSFORM. (s.m.). Tutto il fogliame del nasturzio


vossignoria sa a volte d di per s una luce, in quelle tenebre: foglia a foglia,
una fosforescenza il nasturzio si accende da s, come elettricit <> A ramagem
toda do agrio... s horas d de si uma luz, nessas escurides: folha a folha, um
fosform agrio acende de si, feito eletricidade. (GS, 28 / GS:V, 30). / PD.
Luminosit; tipo di fotoluminescenza che si manifesta anche dopo che cessata
lazione della luce eccitatrice del fenomeno <> / ND. Prob. senso: la luce si accende
come una scintilla allatto di rigare il fiammifero.

*Traduzione lessicale, non neologica, la modalit la traduzione


letterale. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento del
termine, limpoverimento qualitativo e la soppressione della rete di
linguaggi vernacolari.
_16_

GASTEJAR (SE). (v.) <> CONSUMARE (SE). (v.). Deus pacincia. O contrrio
o diabo. Se gasteja <> Dio pazienza. Il contrario, Il diavolo. Si consuma
(GS:V, 17 /GS, 17). / ND. Sent. prov.: tornar-se gasto, consumido, sem foras (Cf.
Martins, 2001, p. 246) <> / PD. Gastar, (fig.) enfraquecer.

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade a adaptao. Nas


tendncias de Berman temos a clarificao do neologismo.

CONSUMARE. (v.) <> GASTEJAR. (v.). Dio pazienza. Il contrario, Il diavolo.


Si consuma <>Deus pacincia. O contrrio o diabo. Se gasteja (GS, 17/GS:V,
17). / PD. logorarsi, strugersi. <> / ND. prob. senso: (fig.) guastare lanimo,
corrompere.

*Traduzione lessicale, non neolgica, modalit di traduzione


l'adattamento. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento
del termine.
_17_

IANSO (s.m.) <> ALITO. (s.m.). Puxava uma brisbrisa. O ianso do vento revinha
com o cheiro de alguma chuva perto <> Tirava una brezza. Lalito del vento veniva
con odore di pioggia non lontana (GS:V, 29 /GS, 27). / ND. Sent. prov.: sopro,
onomatopia do rumor do vento; possvel ligao a Ians, divindade africana dos
ventos e das tormentas (Cf. Martins, 2001, p. 267) <> / PD. do latin halitus soffiare
(soprar).

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade a adaptao. Nas


tendncias de Berman percebemos a clarificao do termo

ALITO. (s.m) <> IANSO. (s.m.). Tirava una brezza. Lalito del vento veniva con
odore di pioggia non lontana <> Puxava uma brisbrisa. O ianso do vento revinha
com o cheiro de alguma chuva perto (GS, 27/ GS: V, 29). / PD. dal latin halitus
soffiare <> / ND. Prob. senso: leggero soffio di vento.

*Traduzione lessicale, non neolgica, modalit di traduzione


l'adattamento. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento,
che impone un senso nico e definito al termine.
_18_

LUSFS. (s.m.) <> LUSCO E BRUSCO. (loc.). Desse lusfs, ia escurecendo


<> Quel lusco e brusco, sandava facendo scuro. (GS:V, 29/GS, 27). / ND. Sent.
prov.: crepsculo, alvorecer <> / PD. Crepsculo.

*Traduo no lexical, no neolgica, modalidade a equivalncia.


Nas tendncias de Berman temos a clarificao e o alongamento do
termo.

LUSCO E BRUSCO. (loc.) <> LUSFS. (s.m.). Quel lusco e brusco, sandava
facendo scuro <> Desse lusfs, ia escurecendo. (GS, 27 / GS:V, 29). / PD. al
crepuscolo. <> / ND. prob. senso: linsieme de lus (lusco) + fus (fusco), al crepuscolo.

* Traduzione non lessicale, non neologica, modalit di traduzione


l'equivalenza. Nelle tendenze di Berman abbiamo il chiarimento e
lallungamento del termine che, come spiega l'autore, una
consecuencia, in parte, del chiarimento che colpisce anche il ritmo
della opera.
_19_

MEREMERNCIA. (s. f.) <> RIMERITAMENTO. (s. m.). Ouvi de que reza
tambm com grandes meremerncias <> ho sentito dire che prega con grandi
rimeritamenti. (GS:V, 16 /GS, 17). / ND. Sent. prov.: muito merecimento <> / ND.
Sent. prov.: muito merecimento.

* Traduo lexical, neolgica, modalidade a modulao. Nas


tendncias de Berman percebemos que Bizzarri no optou pela
clarificao do termo.

RIMERITAMENTO. (s.m.) <> MEREMERNCIA. (s. f.). ho sentito dire che


prega con grandi rimeritamenti. <> Ouvi de que reza tambm com grandes
meremerncias (GS, 17 / GS:V, 16). / ND. prob. senso: deriv. del v. Rimeritare / ND.
prob. senso: di molto merito.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione la


modulazione. Nelle tendenze di Berman si percepisci che il Bizzari
non ha cercato di chiarire il termine.
_20_

NOSTANTE. (conj.) <> PUR. (cong.). Ou foi por graas que achamos todo o
carecido, nostante no ir em rumo incertos, sem mesmo se percurar? <> O fu per
uma grazia speciale Che trovammo tutto quello di cui si aveva bisogno, pur andando
in direzioni incerte, senza manco cercarlo? (GS:V, p. 508/ GS, p. 414). / ND. Sent.
prov.: apesar de <> / PD. apesar de.

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade a traduo literal.


Nas tendncias de Berman temos a clarificao do termo

PUR. (cong.) <> NOSTANTE. (conj.). O fu per uma grazia speciale Che
trovammo tutto quello di cui si aveva bisogno, pur andando in direzioni incerte, senza
manco cercarlo? <> Ou foi por graas que achamos todo o carecido, nostante no ir
em rumos incertos, sem mesmo se percurar? (GS, p. 414 / GS:V , p. 508). / PD.
Nondimeno. <> / ND. Prob. senso: Nondimeno.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit traduzione letterale.


Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento del termine.
_21_

PATAVIM. (pron. indf.) <> NIENTE (PER). (av.). No acreditei patavim


<> Non ci credetti per niente. ((GS:V, 09 /GS, 11). / ND. Sent. prov.: nada <> / PD.
Pouca coisa.

* Traduo no lexical, no neolgica, a modalidade de traduo a


adaptao. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao do
termo.

NIENTE (PER). (av.) <> PATAVIM. (pron. indf.). Non ci credetti per niente <>
No acreditei patavim (GS, 11/ GS:V, 09). / PD. per nessuna cosa <> / ND. Prob.
senso: nessuna cosa.

* Traduzione non lessicale, non neologica, modalit di traduzione


ladattamento. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento
del termine.
_22_

QUISQUILHAS. (s.f.) <> QUISQUILIE. (s.f.). Diadorim me ps o rastro dele


para sempre em todas essas quisquilhas da natureza <>Diadorim h messo la sua
impronta per sempre in tutte queste quisquilie della natura (GS:V, 29 /GS, 29). / ND.
Sent. prov.: lixo, resto, coisa sem valor, miudezas <> / PD. Detalhe, coisa pequena.
* Traduo lexical, no neolgica, modalidade a equivalncia. Nas
tendncias de Berman percebemos que no ocorreu a clarificao do
termo, como tambm se manteve as redes de linguagem vernaculares.

QUISQUILIE. (s.f.) <> QUISQUILHAS. (s.f.). Diadorim h messo la sua impronta


per sempre in tutte queste quisquilie della natura <> Diadorim me ps o rastro dele
para sempre em todas essas quisquilhas da natureza. (GS, 29 / GS:V, 29). / PD.
Minuzia. <>/ ND. prob. senso: cosa piccolina, minuzia.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di traduzione


l'equivalenza. Nelle tendenze di Berman non abbiamo il chiarimento
del termine e si mantenuta la rete di linguaggi vernacolari.
_23_

REFRGO. (s.m.) <> LOTTA. (s.f.). Mas o refrgo de tudo j se passou


<> Ma tutta la lotta gi passata. (GS:V, 269 /GS, 224). / ND. Deriv. prov. da
palavra dicionarizada refrega, que significa: luta entre foras rivais <> / PD. Combate,
embate violento.

* Traduo lexical, no neolgica, a modalidade de traduo


transposio. Nas tendncias de Berman percebemos a clarificao
do termo e a homogeneizao.

LOTTA. (s.f) <> REFRGO. (s.m.). Ma tutta la lotta gi passata <> Mas o
refrgo de tudo j se passou (GS, 224/ GS:V, 269). / PD. Combattimento, scontro
violento. / ND. Deriv. prob. della PD refrega, que significa: lotta tra forze rivali.

* Traduzione lessicale, non neologica, la modalit di traduzione


trasposizione. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento
del termine e lomogeneizzazione.
_24_

RIPIPE (DE). (loc.) <> SOTTECHI (DI). (loc.). De ripipe, espiei o Hermgenes:
esse preteou de raiva <> Di sottecchi , spiai lErmogene: divenne nero di rabbia.
(GS:V, 271/GS, 225). / ND. Sent. prov.: de repente ou tambm de soslaio (Cf.
Martins, 2001, p. 430) <> / PD. Olhar para algum com os olhos entre abertos para
que no se perceba as suas intenes.

* Traduo no lexical, no neolgica, modalidade de


traduo a adaptao. Nas tendncias de Berman temos
a clarificao do termo.

SOTTECHI (DI). (loc.) <> RIPIPE (DE). (loc.) Di sottecchi , spiai lErmogene:
divenne nero di rabbia <> De ripipe, espiei o Hermgenes: esse preteou de raiva
(GS, 225/ GS:V, 271). / PD. guardare qlcu. con gli occhi socchiusi per non fare
intendere le proprie intensione. / ND. Prob. senso: di soprassalto e impercettibile.

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di


traduzione ladattamento. Nelle tendenze di Berman
abbiamo il chiarimento del termine.
_25_

RUPIAR. (v.) <> RIZZARE. (v.). A besta pra ele rupia, nega de banda, no
deixando quando ele quer amontar... Superstio <> La cavalcatura davanti a lui
rizza il pelo, scarta di lato, non lo lascia montare quando lui vorrebbe ...
Superstizione (GS:V, 08 / GS, 10). / ND. Sent. prov.: uma corruptela de arrepia (Cf.
Martins, 2001, p. 435) <> / PD. Arrepiar.

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade a


adaptao. Nas tendncias de Berman percebemos a
clarificao do termo.

RIZZARE. (v.). <> RUPIAR. (v.). A besta pra ele rupia, nega de banda, no
deixando quando ele quer amontar... Superstio. <> La cavalcatura davanti a lui rizza
il pelo, scarta di lato, non lo lascia montare, quando lui vorrebbe ... Superstizione.
(GS:V, 08 / GS, 10). / PD. Alzare il pelo <> / ND. Prob. senso: alzare il pelo, rizza il
pelo.

* Traduzione non lessicale, non neologica, modalit di traduzione


ladattamento. Nelle tendenze di Berman si percepisci il chiarimento
del termine.
_26_

SOPOSO. (s.m.) <> INZUPPOSO. (s.m.). Ou o senhor vai no soposo: de


chuva-chuva <> Oppure vossignoria va nellinzupposo: di pioggia in pioggi.
(GS:V, 26 /GS, 25). / ND. Sent. prov.: molhado, mas externamente <> / ND. Prob.
senso: de ensopar (inzuppre), ensopado (inzuppado), se poderia formar inzupposo.

* Traduo lexical, neolgica, a modalidade para


Bastianetto (1998, p. 99) por usarem a mesma base
zuppa (sopa) a traduo literal, a nosso ver a
modulao, pois ocorreu uma mudana semntica, apesar
de a mensagem produzir um sentido quase semelhante.
Nas tendncias de Berman percebemos que no houve a
clarificao, tampouco o empobrecimento qualitativo do
termo.

INZUPPOSO (s.m) <> SOPOSO. (s.m.). Ou o senhor vai no soposo: de


chuva-chuva <> Oppure vossignoria va nellinzupposo: di pioggia in pioggi.
(GS:V, 26 / GS, 25). / ND. Prob. senso: di inzuppre, inzuppato, si potrebbe formare
inzupposo.<> ND. Prob. senso: inzuppato, ma esternamente.

* Traduzione lessicale, neologica, modalit di traduzione,


per Bastianetto la traduzione letterale (1998, p. 99)
perch tutte due creazione usano la stessa parola base
'zuppa', a nostro vedere la modulazione, perch anche se
hanno la stessa base ha avuto un cambiamento semantico.
Nelle tendenze di Berman si percepisci che Bizzarri non
ha cercato di chiarire il neologismo con un termine di
equivalenza o con una parola conosciuta della lingua di
destinazione. Il traduttore ha mantenuto la stranezza voluta
dall'autore, creando un neologismo.
_27_

SORUMBAR. (v.) <> IMBRONCIARE. (agg.). Som como os sapos sorumbavam


<> Il suono imbronciato dei rospi. (GS:V, 29/GS, 27). / ND. Sent. prov.: entristecer,
emburrar <> / PD. incerto, pensativo.

* Traduo lexical, no neolgica, a modalidade a


modulao, pois houve uma mudana semntica na frase.
Na analtica de Berman percebemos a destruio dos
sistematismos, ao tentar recompor a frase de maneira a
arrum-la conforme certa ideia de ordem de um discurso,
o tradutor perdeu parte da mensagem.

IMBRONCIARE. (v.) <> SORUMBAR. (v.). Il suono imbronciato dei rospi <>
Som como os sapos sorumbavam. (GS, 27 / GS:V, 29). / PD. essere incerto,
pensieroso / ND. prob. senso: suono triste.

*Traduzione lessicale, non neologica, modalit di


traduzione modulazione. Nelle tendenze d Berman si
percepisci la distruzione della sistemazione, nel tentativo
di ricostruire la frase in modo da fissare un'idea dordine
di un discorso la traduzione ha perso parte del messaggio.
_28_

SOVACAR. (v.) <> TARTASSARE. (v). Bom, ia falando: questo, isso que me
sovaca... (GS:V, 22 Bene, dicevo: un problema che mi tartassa, quello... (GS:V, 22
/GS, 22). / ND. Sent. prov.: o problema cutuca provocando ccegas no sovaco, ou no
caso, sovacando, sem deixar em paz (cf. Martins, 2001, p. 469) <> / PD. Atormentar,
maltratar.

* Traduo lexical, no neolgica, modalidade de


traduo a modulao. Fazer ccegas insistentemente,
sem deixar em paz, pode ser uma forma de se maltratar
algum. Nas tendncias de Berman percebemos a
clarificao do termo.

TARTASSRE. (v.) <> SOVACAR. (v.). Bene, dicevo: un problema che mi


tartassa, quello... <> Bom, ia falando: questo, isso que me sovaca... (GS, 22/ GS:V,
22). / PD. Verssare, maltrattare <> / ND. Prob. senso: (fig.) che il problema stuzzica
provocando il solletico nella ascella (cf. Martins, 2001, p. 469).

* Traduzione lessicale, non neologica, modalit di


traduzione modulazione. Fare solletico con insistenza
una forma di maltrattare la persona. Nelle tendenze di
Berman si percepisce il chiarimento del termine.
CAPTULO 7. CONSIDERAES FINAIS

Nunca me contento com alguma coisa... Estou


buscando o impossvel o infinito. E alm disso, quero
escrever livros que depois de amanh no deixem de
ser legveis. Por isso acrescentei sntese existente
a minha prpria sntese, isto , inclui em minha
linguagem muitos outros elementos, para ter ainda
mais possibilidade de expresso.

(Joo Guimares Rosa, entrevista a Gnter Lorenz)

Este trabalho teve como objetivo final a produo de um dicionrio bilngue dos
neologismos criados por Joo Guimares Rosa em sua obra Grande Serto: Veredas e de sua
traduo italiana, Grande Serto, feita por Edoardo Bizzarri. Para abarcar todas as
implicaes que a produo desse dicionrio solicitava, buscamos dialogar com estudos de
autores de diferentes reas: Literatura, Traduo e Lingustica.

Para termos uma ideia geral de todos os estudos tratados nesta dissertao relatamos a
seguir os pontos principais apresentados em cada capitulo.

No primeiro captulo, apresentamos estudos sobre o autor, Guimares Rosa, sobre a


sua obra, Grande Serto: Veredas e sobre o tradutor da obra para o italiano, Edoardo Bizzarri.
Sempre ressaltando que a nossa inteno no a de aprofundarmos em questes literrias,
mas sim mostrar os diferentes sentidos, a ambiguidade das palavras na obra de Guimares
Rosa, na voz de diferentes autores e pesquisadores. Acreditamos que esse conhecimento sobre
o autor, o tradutor e a obra, na viso de diferentes autores necessrio para entendermos
melhor o serto criado por Rosa. Recorremos a autores de estudos pioneiros como Cavalcante
Proena, Antonio Candido, Bosi, Roberto Schwartz e tambm a ensaios e pesquisas atuais de
Arrigucci, Mendes, Bussolotti, Bastianetto, Fantinatti, entre outros, j que as obras de
Guimares Rosa so fontes para infinitos estudos que buscam decifrar a cadeia de significados
existente em cada palavra cuidadosamente e intencionalmente criada por Guimares Rosa.
Acreditamos ter conseguido, nesse dilogo entre diferentes autores, mostrar um pouco dos
muitos sentidos e ambiguidade das criaes lexicais de Guimares Rosa, em diversos temas.

No segundo captulo, apresentamos as criaes lexicais de Guimares Rosa, em sua


obra Grande Serto: Veredas. Apresentamos reflexes e teorias apresentadas em sala aula por
Maria Aparecida Barbosa, alm das teorias de Guilbert sobre as criaes lexicais estilsticas,
estudos de Elis Cardoso Caretta, Maria Ieda Alves, Eliana Amarante Mendes, Patrizia
Bastianetto, Nilce SantAnna Martins, entre outros, para a anlise e classificao desses
neologismos. Complementamos nossas classificaes com as anlises morfolgicas realizadas
por Mendes e Bastianetto s nossas anlises estilsticas. As palavras selecionadas foram
retiradas do dicionrio do Lxico de Guimares Rosa, de Nilce SantAnna Martins, somente
as palavras marcadas como no dicionarizadas (ND). Classificamos vinte e oito (28) palavras
quanto a sua forma morfolgica e estilstica. Algumas dessas palavras haviam sido j
classificadas por Mendes e Bastianetto quanto sua forma morfolgica, completamos com a
classificao da anlise estilstica, algumas das quais foram retiradas do dicionrio de
Martins, O lxico de Guimares Rosa, outras colocamos a nossa classificao.

No terceiro captulo, apresentamos as diferentes teorias e estudos sobre Traduo e um


pouco sobre teoria e prtica da traduo. Usamos como base para este captulo, estudos
realizados por Maria Tymoczko, em seu livro Enlarging Translation, Empowering
Translators, que traz uma viso geral dos estudos de traduo suas teorias e suas diferentes
escolas at a contemporaneidade; as reflexes de Umberto Eco em Quase a mesma Coisa, no
qual o autor relata sua experincia como autor e tradutor; e as consideraes de Antoine
Berman, em seu livro A Traduo e a Letra ou o Albergue do Longnquo que apresenta um
modelo de anlise de traduo literria, alm de outros autores. Mostramos tambm o modelo
de anlise de traduo usado por Mendes e por Bastianetto em suas anlises das tradues dos
neologismos rosianos, complementando nossas anlises que seguiram o modelo de anlise de
traduo literria de Berman.

Na anlise e classificao da traduo italiana dos neologismos, buscamos mostrar a


proximidade ou o afastamento da traduo ao provvel sentido da palavra criada por Rosa,
quanto sua forma morfolgica e estilstica. Unimos a classificao da palavra no portugus
anlise da palavra traduzida, as comparamos e tecemos nossos comentrios segundo o modelo
de anlise de traduo literria de Berman, acrescentando a esses comentrios os resultados
das classificaes de Bastianetto quanto traduo italiana.

No quarto captulo, foram tratadas as questes lexicogrficas, que nos alertaram de


todos os detalhes importantes a serem pensados antes e durante a confeco dos verbetes,
produzindo maior reflexo sobre quais informaes devem conter os verbetes, para
cumprirem seu contrato com o seu pblico-alvo, que formado por pesquisadores e
tradutores, interessados na Lngua Italiana e Portuguesa e em Guimares Rosa,
especificamente em sua obra GS: V.

Mostramos diferentes estudos de autores e pesquisadores como Maria Aparecida


Barbosa, Andrade, Coseriu, Villela, Baccin, entre outros. Aps as reflexes sobre a
macroestrutura e a microestrutura do dicionrio passamos a apresentao do dicionrio de
Martins, que serviu de base para o nosso dicionrio. Seguindo as estruturas do dicionrio de
Martins, introduzimos as informaes dos verbetes do nosso dicionrio mantendo a mesma
estrutura do dicionrio de Martins, com o acrscimo da traduo italiana.

No quinto captulo, demos inicio produo do nosso dicionrio, primeiro montamos


os verbetes do portugus ao italiano, utilizamos as anlises e classificaes do segundo e do
terceiro captulo como informaes para os verbetes, colocamos as anlises da traduo, do
quarto captulo, como informaes extras. Em seguida montamos os verbetes do italiano ao
portugus, em italiano.

Considerando-se o exposto acreditamos que conseguimos dar incio a produo de um


dicionrio bilngue, portugus <> italiano <> portugus, do Lxico de Guimares Rosa que
atende as expectativas do nosso pblico-alvo. Reafirmamos com nossas anlises e
classificaes a afirmao de Bastianetto e Fantinatti, quanto indiscutvel competncia
lingustica, sensibilidade literria e conhecimento de mundo de Edoardo Bizzarri, como
tambm de sua co-autoria em algumas criaes neolgicas na traduo italiana.

Abrimos campo com algumas reflexes sobre a formao morfolgica e estilsca das
criaes neolgicas de Rosa, como tambm a questo da traduo de neologismos em textos
literrios para novas pesquisas, pois constatamos que o assunto, apesar de as anlises e
classificaes feitas nessa dissertao, bem como nas dissertaes e teses de outros
pesquisadores aqui apresentadas, ainda no foi esgotado, podendo tornar-se matria de novos
estudos tradutrios, lingusticos ou mesmo literrios.
BIBLIOGRAFIA

ALVES, Ieda Maria. Neologismo Criao Lexical. Ed tica, So Paulo, 1990.

ANDRADE, M. M. Lexicologia, terminologia: definies, finalidades, conceitos


operacionais. In: OLIVEIRA, Ana Maria P. P.; IZQUERDO, A. N. (Org.) As cincias do
lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande, MS : Ed. UFMS, 1998, p. 189-
198.

_______ Conceito /Definio em Dicionrios da Lngua Geral e em Dicionrios da


Linguagem de Especialidade. Disponvel em: WWW.filologia.org.br/anais/...civ10_21-
32.html. 18 NOV. 2010.

AUBERT, F. Descrio e Quantificao de dados em Tradutologia. SP, 1984. IN Eliane


Amarantes de Mendona Mendes. A Traduo dos Neologismos de Grande Serto:Veredas.
Tese de doutoramento apresentada ao departamento de Letras Clssicas Vernculas. So
Paulo: USP, 1991.

BACCIN, Paola Giustina. Do italiano ao portugus: reflexes sobre a equivalncia de


unidades lexicais em um glossrio gastronmico. Revista de Italianstica, So Paulo, vol.IX,
p. 37-50, 2004

_____. Equivalncia terminolgica gramatical entre o portugus e o italiano. Revista de


Italianstica, So Paulo, vol.XIII, p. 51-57, 2006.

BARBOSA, Fbio C. A Recepo da Traduo Alem de Grande Serto: Veredas e a


Perspectiva da Weltliteratur de Goethe. Tese de doutorado, departamento de Letras
Modernas, USP, So Paulo, 2004.

BARBOSA, M. A. Dicionrio de lngua, vocabulrios tcnico-cientficos, glossrios: estatuto


semntico-sintxico das unidades-padro. Anais do XLI Seminrio do GEL. Ribeiro Preto,
1994, p. 289-294.
. Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: objeto, mtodos, campos de
atuao e de cooperao. Anais do XXXIX Seminrio do GEL. Franca, Unifran, 1991, p.
182-189.

. Consideraes sobre a estrutura e funes da obra lexicogrfica: metodologia,


tecnologia e condies de produo. Atas do Colquio de Lexicologia e Lexicografia.
Lisboa: Universidade Nova de Lisboa, INIC, 1990a, p. 229-241.

. Da funo semitica, das funes metassemiticas e suas aplicaes elaborao da


macro e da microestrutura e do processo de remissivas da obra lexicogrfica. Anais do
XXXVII Seminrio do GEL. Bauru: UNESP /FAAC, 1990b, p. 141-148.

BASTIANETTO, Patrizia G. E. C. A Traduo dos Neologismos Rosianos na Verso


Italiana de Grande Serto: Veredas, de Joo Guimares Rosa. 1998. 153 f. Dissertao
(Mestrado em Lingustica) Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1998.

_____. Reflexes Acerca de uma Composio de Modalidades Tradutrias para Verter


Neologismos: literalidade com criao lexical. Revista TradTerm 8, 2002, p.99-120.

BERMAN, Antoine. A Traduo e a Letra ou o Albergue do Longnquo. Rio de janeiro,


7Letras /PGET, 2007.

BIZZARRI, Edoardo. Joo Guimares Rosa correspondncia com seu tradutor italiano
Edoardo Bizzarri, editora Nova Fronteira, Editora UFMG, 3ed., 2003.

BOLLE, Willi. grandeserto.br: O Romance de Formao do Brasil. So Paulo: Duas


Cidades; Ed. 34, 2004, p. 141 a 194.

BOSI, Alfredo. Histria concisa da Literatura Brasileira, 1994, 40 ed. Cultrix.

BUSSOLOTTI, Maria Apparecida Faria Marcondes (org). Joo Guimares Rosa


correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Clason. Editora UFMG
Academia de Letras (1958-1967 ).

CNDIDO, Antonio. O homem dos avessos. In COUTINHO, E. (org.) Guimares Rosa.


Rio/Braslia: Civilizao Brasileira/INL, 1983, p121 A 139.
CARETTA, Elis de A.C. As Criaes Lexicais Estilsticas na obra de Carlos Drummond
de Andrade. 2000. 398 f. Tese, (Doutorado em Filologia e Lngua Portuguesa)
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2000.

COSTA ALVES. Modalidades de Traduo: uma avaliao do modelo proposto por


Vinay & Dalbelnet. Trabalho de dissertao de mestrado, Puc/SP, 1983. IN MENDES,
Eliane Amarantes de Mendona. A Traduo dos Neologismos de Grande Serto:Veredas.
1991. 225 (A), 305 (B) Tese (Doutorado em Filologia e Lingustica Romnicas)
Universidade de So Paulo, So Paulo, 1991.

ECO, Umberto. Os limites da interpretao. 2 ed. SP, Perspectiva, 2004

_____ Quase a mesma Coisa, Rio de Janeiro, Record, 2007.

_____ Obra aberta, 2 edio, So Paulo,1971.

FANTINATTI, Tatiana Arze. Mitotraduo em Grande Serto: Veredas Enfoque


Descritivo e Receptivo da Interculturalidade talo-Brasileira. 2009. 190 f. Tese
(Doutorado em Letras Neolatinas, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2009. Disponvel
em : WWW.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/.../tatianaarzefantinattidoutorado.pdf . Acesso
em: 18 Nov. 2010.

GENOUVRIER, E. ; PEYTARD, J. Lingustica e Ensino do Portugus. In ANDRADE, M.


M. Lexicologia, terminologia: definies, finalidades, conceitos operacionais. Disponvel em:
WWW.filologia.org.br/anais/...civ10_21-32.html. 18 NOV. 2010.

HAZIN, E. De Aquiles a Riobaldo: Ao Legendria no Espao Mgico . In Anais do III


Encontro de Ecdtica e Crtica Gentica, Joo Pessoa: UFPB, 1993.

MARTINS, Nilce SantAnna. O Lxico de Guimares Rosa. So Paulo: EDUSP, 2001.

MENDES, Eliana Amarante de Mendona. A Traduo dos Neologismos de Grande


Serto:Veredas. . 1991. 225 (A), 305 (B) Tese (Doutorado em Filologia e Lingustica
Romnicas) Universidade de So Paulo, So Paulo, 1991.

PROENA, M. Cavalcanti. Trilhas do Grande serto. In Augusto dos Anjos e outros


ensaios. Rio: J. Olympio, 1959.
REY, Alain. La terminologie: noms et notions. In ANDRADE, M. M. Lexicologia,
Terminologia: Definies, Finalidades, Conceitos Operacionais. Disponvel em:
WWW.filologia.org.br/anais/...civ10_21-32.html. 18 NOV. 2010.

ROSA, J. G. Grande Serto: Veredas. 1.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006.

______. Correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer Clason (19581967).
Traduo de Erlon Jos Paschoal; Edio, organizao e notas: Maria Apparecida Faria
Marcondes Bussolotti. Rio de Janeiro: Nova Fronteira : Academia Brasileira de Letras/Belo
Horizonte: UFMG, 2003.

______. Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2. ed. S Paulo:
T.A. Queiroz/ Instituto Cultural talo-brasileiro, 1981.

SCHWARZ, Roberto. Grande Serto e Dr. Faustus. In: A Sereia e o Desconfiado, Ed.
Civilizao Brasileira S.A. RJ, s.d.. p. 28 a 36.

TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators: A Postpositivist


History of Translation Studies. Saint Jerome, 2007.

VERLANGIERI, In Valria Rodrigues. Joo Guimares Rosa - Correspondncia indita


com a tradutora norte-americana Harriet de Ons. - Dissertao (Mestrado em Letras
Modernas) Universidade de So Paulo, Araraquara, 1993.

VILELA, M. Definio nos dicionrio de portugus. Porto, Asa, 1983. In ANDRADE, M.


M. Conceito /Definio em Dicionrios da Lngua Geral e em Dicionrios da Linguagem de
Especialidade. Disponvel em: WWW.filologia.org.br/anais/...civ10_21-32.html. 18 NOV.
2010.

VINAY & DARBELNET. Stylisque Compare Du Franais ET Du Anglais, Paris: Didier,


1972. IN MENDES, Eliane Amarantes de Mendona. A Traduo dos Neologismos de
GrandE Serto:Veredas. Tese de doutoramento apresentada ao departamento de Letras
Clssicas Vernculas. So Paulo: USP, 1991.
ZANETTI, Lucia Helena. Descobrindo os Caminhos j Trilhados. Um Glossrio de
Formulaicidade Alemo/ Portugus. Dissertao de mestrado apresentada ao departamento
de Letras Modernas. So Paulo: USP, 2009.

ZINGARELLI, Nicola. Lo Zingarelli Minore: Vocabolario della Lngua Italiana. Ed.


Zanichelli, 2001.
ANEXO 1

SIGLAS
Siglas genricas
A Autor
GR Guimares Rosa
AGR Arquivo de GR
IEB Instituto de Estudos Brasileiro
GR a H. de Ons Cartas de GR a Harriet de Ons (tradutora norte-americana)
GR Cor. T.It. Correspondncias de GR com o tradutor italiano (Edoardo
Bizzarr)
GR a C.M. Clason Cartas de GR a Curt Meyer-Clason (tradutor alemo)

Siglas das obras de GR:

S Sagarana,
CB Corpo de Baile
MM Mauelzo e Miguilim
UP Urubuquaqu no Pinhm
NS Noites do Serto
GSV Grande Serto:Veredas
PE Primeiras Estrias
T Tutamia
EE Estas Estrias
AP Ave, Palavra,
M Magma.

Siglas dos dicionrios

A.G.Cunha Antnio Geraldo da Cunha. Dicionrio Etimolgico Nova


Fronteira da Lngua Portuguesa e Dicionrio Histrico das
Palavras Portuguesas de Origem Tupi
BD Britannica World Language Dictionry
B. Ortncio. DBC Bariani Ortncio. Dicionrio do Brasil Central
CA Caldas Aulete. DicionrioContemporneo da Lngua Portuguesa
CF Cndido Figueiredo. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa
DEP Julio Martinez Almoyna. Dicionrio de Espanhol-Portugus
DLP Francisco Torrinha. Dicionrio Latino-Portugus
DM Antnio de Morais Silva. Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa
EBM Enciclopdia Brasileira Mrito. Editora Mrito
E. Faria Eduardo de faria. Novo Diccionrio da Lngua Portugueza
F. da Silva Borba Francisco da Silva Borba. Dicionrio Gramatical de Verbos
J.P.Machado Jos Pedro Machado. Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa
L.C. Tibiri Luis Caldas Tibiri. Dicionrio Tupi-Portugus
L.C. Cascudo. DBF Lus da Cmara Cascudo. Dicionrio do Folclore Brasileiro
Le Robert M.P. L Robert Micro Poche. Dictionnaire de la Langue Franaise
LF Laudelino Freire. Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua
Portuguesa
NA Aurlio Buarque de Holanda Ferreira. Novo Dicionrio Aurlio
da Lngua Portuguesa
N. Larousse Nouveau Laurousse Universel
Oxford A. L. Dictionary Oxford Advanced Learners Dictionary
T. Cabral Tom Cabral Tom Cabral. Novo Dicionrio de Termos e Expresses
Populares
Viterbo Santa Rosa Viterbo. Elucidrio

Siglas das obras sobre GR

E.F. Coutinho. GR Fortuna Crtica Eduardo de faria Coutinha. Guimares Rosa.


ColeoFortuna Crtica
F. Utza Francis Utza. Metafsica do Grande Serto
Helosa V. de Arajo Helosa Vilhena de Arajo. O Roteiro de Deus
L. Arroyo Leonardo Arroyo. A Cultura Popular em GSV
M.C.Proena. Trilhas Manuel Cavalcanti Proena. Trilhas no Grande Serto
M.L.Daniel. Travessia Mary Lou Daniel. Joo Guimares Rosa: Travessia
Literria
N.L. de castro Nei Leandro de Castro. Universo e Vocabulrio do
Grande serto
O. Marques Oswaldino Marques. Ensaios Escolhidos
V.G. Rosa Vilma Guimares Rosa. Relembramentos: Joo
Guimares Rosa, Meu Pai

Siglas das obras de referncia

A.Amaral Amadeu Amaral. O Dialeto Caipira


L.C.Lessa Lus Carlos Lessa. O Modernismo Brasileiro e a Lngua
Portuguesa
M.C. Proena. Roteiro Manuel Cavalcanti Proena. Roteiro de Macunama
M. Socorro S. de Arago Maria do Socorro Silva de Arago. A Linguagem Regional
Popular na Obra de Jos Lins do Rego

Siglas de obras e autores citados em abonaes complementares

A. Azevedo Alusio Azevedo. O Mulato, O Cortio


A. Herculano Alexandre Herculano. Lendas e Narrativas
A. Ribeiro Aquilino Ribeiro. O Malhadinhas
B. Elis Bernardo Elis. Seleta
Camilo Camilo Castelo Branco. Amor de Perdio, Eusbio Macrio
Cames, Lus Luis de Cames. Os Lusadas
C. Drummond de Andrade Carlos Drummond de Andrade. Poesia Completa e Prosa
C. Meireles Ceclia Meireles. Obra Potica
Coelho Neto Coelho Neto. Serto
Demanda Demanda do Santo Graal. Ed. Pe. Augusto Magne
D. Olmpio Domingos Olmpio. Luzia-Homem
E. da Cunha Euclides da Cunha. Sertes
F. Varela Fagundes Varela. Grandes Poetas Romnticos do Brasil
G. Rangel Godofredo Rangel. Vida Ociosa
G.Dias, Obras Poticas Obras Poticas de Antnio Gonalves Dias
G. Freyre Gilberto Freyre. Casa Grande & Senzala
G. Ramos Graciliano Ramos. Alexandre e Outros Heris
H. Morley Helena Morley. Minha Vida de Menina
H.C. Ramos. OC Hugo Carvalho Ramos. Obras Completa I. Tropas e
Boiadas
J. de Alencar Jos de Alencar. Iracema
L.G. de Barros Leandro Gomes de Barros. Antologia
M.A. de Almeida. Memrias Manuel Antnio de Almeida. Memrias de um
Sargento de Milcias
M. de Assis. OC Machado de Assis. Obra Completa. Memrias
Pstumas deBrs Cubas, Dom Camurro, Papis
Avulsos, VriasHistrias, Histrias sem Data,
Relquias de Casa Velha, Pginas Recolhidas
M. Bandeira Manuel Bandeira. Poesia Completa Prosa
M. de Andrade Mario de Andrade. Macunama
M. Lobato Monteiro Lobato. Negrinha, Urups, Cidades
Mortas
M.O.Paiva Manuel de Oliveira Paiva. Dona Guidinha do
Poo
M. Palmrio Mario Palmrio. Vila dos Confins
O. Bilac Olavo Bilac. Obra Reunida
R. de Queiroz Rachel de Queiroz. Joo Miguel, Cem Crnicas
Escolhidas
S. Lopes Neto. Contos Gauchescos Simes Lopes Neto. Contos Gauchescos e Lendas
do Sul
TPM Oliveira Correia e Machado Saavredra. Textos
Portugueses Medievais
V. Silveira Valdomiro Silveira. O Mundo Caboclo de
Valdomiro Silveira
V. Taunay Visconde de Taunay. Inocncia
Abreviaturas
adap. adaptado fam. familiar
adj(s). adjetivo(s) fem. feminino
adv(s). advrbio(s) fig. figurado
afet. afetivo(a) Fil. Filosofia
afr. africano(s); africanismo Fs. Fsica
aglut. aglutinao Fs.-Qum. Fsico-Qumica
al. alemo fr. francs
alter. alterao Fr. Frana
Anat. Anatomia fut. futuro
ant. antigo gen. gnero
antn. antnimo Geol. Geologia
ap. apud germ. germnico
antr. antropnimo gr. gria
r. rabe gr(s) grego(a)(s)
arc. (s) arcasmo; arcaico(a)(s) Gram. Gramtica
art. artigo hebr. hebraico
atr. atravs id. idem
Astr. Astronomia ind. indicativo
aum. aumentativo indef. indefinido
Bot. Botnica inf. infantil
bras. brasileirismo infin. infinitivo
cast. castelhano ingl. ingls
cat. catalo interj(s). interjeio(es); interjetiva(s)
ch. chins inus. inusitado
cient. cientfico it. italiano
cit. citado jap. japons
cf. confronte; compare jur. jurdico
comp.(s) composto(s); composio lat(s) latim; latino(s)
compl. complemento latin. latinismo
conj. conjuno ling. linguagem
cont. conotao loc(s) locuo(es)
deriv(s). derivado(s); derivao lus. lusitanismo
desus. desusado m.us. mais usado(s)
dev. deverbal masc. masculino
dic(s). dicionrio(s) dicionarizado(s) Med. Medicina
dim. diminuitivo Mimeogr. Mimeografado
dissert. dissertao Mitol. Mitologia
elem(s) elemento(s) Ms. Msica
empr(s). emprego(s) N. narrador
esp. espanhol Nut. Nutica
ex(s). exemplo(s) ND. no dicionarizado
expr(s). expresso(es) neg. negao; negativo
f(s) forma(s) neol(s) neologismo(s)
num. numeral
n. reg. no registrado
obj. objetivo
obs. observao(es)
onom. onomatopia; onomatopico rad. radical
or. origem; originrio reg. registrado(a)
p. pgina region. regional; regionalismo
pp. pginas regress. regressivo(a)
pal(s) palavra(s) snscr. snscrito
parass. parassinttico(a) sc(s) sculo(s)
parn. parnimo sent(s) sentido(s)
part. particpio sl(s) slabas
pass. passado sing. singular
pess. pessoa sinn(s) sinnimos(s)
pl. plural subj. subjuntivo
pot(s) potico(a)(s) subst(s). substantivo(s)
pop. popular suf(s) sufixo(s)
port. portugus(a) sup. superlativo
pref. prefixo T(s). termo(s
prep. preposio trad. traduo
pres. presente us. usado
pron. pronome V. veja
prov. provvel (eis); provenal(ais) v.(s). verbo(s)
p. us. pouco usado var(s) variante(s)
Psicol. Psicologia ve(s) verbete(s)
q.v. queira ver Veter. Veterinria
quimb. quimbundo voc(s). vocbulo(s)
Qum. Qumica Zool. Zoologia

You might also like