You are on page 1of 136

raptor 1000

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE


SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1
PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
progettata e costruita per essere la migliore manufactured to be the finest in its field. conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been catégorie. Les instructions de ce livret sont
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and destinées à fournir un guide clair et concis pour
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. meilleures rendements de votre moto, il est
prestazioni, si raccomanda di seguire Follow the instructions carefully for its maximum recommandé de suivre attentivement tout ce
attentamente quanto riportato su questo performance and your personal motorcycling qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni pleasure. Your owner’s manual contains effet, toutes les instructions permettant
per effettuare le necessarie operazioni di instructions for owner care and maintenance of d’effectuer les opérations d’entretien courant.
manutenzione. Le informazioni riguardanti le a minor nature. Information covering repair of Les informations qui concernent les réparations
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di major units such as engine, transmission, etc. is ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
maggiore entità sono contenute nel Manuale di provided in the CAGIVA Service Manual. Work ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere of this kind requires the attention of a skilled CAGIVA. Des interventions de ce genre
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso mechanic and the use of special tools and nécessitent l’intervention de mécaniciens
di apposite attrezzature. Il Vostro equipment. spécialisés et l’utilisation d’un outillage
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, Your CAGIVA dealer has the facilities, particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie experience and genuine parts necessary to possède les pièces détachées d’origine,
per renderVi un ottimo servizio. properly render this valuable service. l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.

2
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su
worden, um das beste in seiner Klasse categoría. Las instrucciones de este manual
darzustellen. Die Anweisungen in diesem han sido preparadas para ser una guía sencilla y
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen clara para el mantenimiento de la motocicleta
eine einfache und klare Anleitung für die Para obtener de la misma las mejores
Wartung des Motorrades zu geben. prestaciones, se recomienda seguir
Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este
Handbuches genau folgen, werden Sie die manual.
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias de
Instruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que se
Wartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a un
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentran
oder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA.
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz trabajo de mecánicos expertos y el uso de
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende herramientas especiales.
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejor
gen, um Sie bestens zu bedienen. servicio.

3
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the Cagiva donne quelques conseils pour
presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre
il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des
indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie - Always drive according to your capability. - Toujours conduire dans les limites de ses
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti. This will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les
- Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents.
condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques
- Non superare mai il peso massimo consentito, - Never exceed the maximum weight allowed, particulières (en cas de pluie, route
dato dalla somma del peso a secco della that is given by the motorcycle dry weight, verglacée, etc...).
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…), - Ne jamais dépasser le poids maximum
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei passengers and luggage weight. The stability autorisé, en tenant compte de la somme du
passeggeri e il peso dei bagagli. Tale peso se and safety of the vehicle will be compromised poids à sec de la moto, le poids des liquides
superato compromette notevolmente la if this weight is exceeded. (carburant, liquide de refroidissement, huile,
stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the etc...), le poids des passagers et le poids des
- Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, bagages. Lorsque le poids maximum est
sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées.
corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la
accessori non devono essere montati in movements. moto le plus bas possible au centre, avec les
modo da ostacolare l’azione sterzante del - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer
veicolo e i movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le
cambiamenti possono dare origine braquage du véhicule ni les mouvements du
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale pilote.
secondo il codice della strada. - Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.

4
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a
Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo:
Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm el casco atándolo correctamente y vistiendo
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt prendas adecuadas.
werden, sowie geeignete Kleidung - Conduzca siempre dentro de los límites de
angezogen werden. su capacidad, tal medida ayuda a evitar
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
accidentes.
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei,
- Conduzca con mucha precaución en
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen condiciones climáticas particulares (en caso
besonders vorsichtig fahren (bei Regen, de lluvia, calzada helada, etc...).
Glatteis etc.) - No supere nunca el peso máximo permitido,
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht obtenido por la suma del peso en seco de la
überschreiten, das sich aus der Summe des moto, el peso de los líquidos (combustible,
Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff, peso de los pasajeros y el peso del equipaje.
Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Si se supera tal peso se compromete
Passagiere und des Gewichts des Gepäcks notablemente la estabilidad y la seguridad
errechnet. Durch Überschreitung dieses del vehículo.
Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit - Eventuales accesorios se deben montar
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. sobre la moto lo más en el centro y abajo
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so posible, con las correspondientes fijaciònes
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad para crear un cuerpo lo más único posible.
montiert werden; mit den dazugehörigen Tales accesorios no se deben montar de
Spannbügeln sollten sie einen möglichst manera que obstaculicen la acción de viraje
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile
del vehículo y los movimientos naturales del
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
piloto.
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers - No modifique la estructura del vehículo,
behindern. algunos cambios pueden dar origen a
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht inseguridad del vehículo y convertirlo en
verändert werden; einige Veränderungen ilegal según el código de la circulación.
könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads
beeinträchtigen und dazu führen, daß es
nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.

5
SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page
PRESENTAZIONE ........................................... 2 PRESENTATION .............................................. 2 AVANT-PROPOS .............................................. 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE ..................... 4 USEFUL INFORMATION INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ......... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA FOR THE USER .............................................. 4 CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6 CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND ET COUPONS ................................................. 6
DATI TECNICI ................................................ 14 SERVICE COUPONS ...................................... 6 DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................... 22 TECHNICAL DATA ........................................ 14 TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMANDI ....................................................... 30 TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22 COMMANDES ................................................. 30
ISTRUZIONI PER L’USO CONTROLS ..................................................... 30 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DEL MOTOCICLO ......................................... 44 RIDING ............................................................ 44 DE LA MOTO ................................................. 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI TROUBLE SHOOTING .................................... 58 DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FUNZIONAMENTO ....................................... 58 SCHEDULED MAINTENANCE ....................... 68 FONCTIONNEMENT ET REMEDES ............ 58
MANUTENZIONE PERIODICA ..................... 68 ENGINE .......................................................... 76 ENTRETIEN PERIODIQUE ........................... 68
MOTORE ....................................................... 76 CHASSIS ........................................................ 86 MOTEUR ....................................................... 76
MOTOTELAIO ............................................... 86 ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC CADRE .......................................................... 86
PARTE ELETTRICA / SYSTEM ...................................................... 108 COMPOSANTS ELECTRIQUES /
IMPIANTO ELETTRICO .............................. 108 ALPHABETICAL INDEX .............................. 128 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..................... 108
INDICE ALFABETICO ................................. 128 LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS ........... 136 INDEX ALPHABETIQUE ............................. 128
LEGENDA COLORI ..................................... 136 LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE .............................................. 136

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
TAGLIANDI SERVICE COUPONS COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad In addition to this Owner’s Manual, a Warranty Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di booklet is provided for each new CAGIVA nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il owner. avec coupons.
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia The booklet contains your new motorcycle Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
e due tagliandi di manutenzione raccomandata. Warranty and Registration card, and the two garantie et deux coupons pour l’entretien
recommended MAINTENANCE coupons. recommandé.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


La cartolina di garanzia dev’essere completata The warranty form must be filled in and sent to La carte de garantie doit être intégralement
e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul the Manufacturer’s address indicated on the remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
retro del presente libretto entro 10 gg. dalla reverse side of the booklet within 10 days from indiquée au dos de ce livret dans un délai de 10
vendita del motociclo. the date of purchase. jours à partir de la date de vente.

6
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG .................................................. 3 PRESENTACION ............................................. 3
INFORMATIONEN FÜR INFORMACIÓN PARA EL USUARIO ............... 5
DEN VERBRAUCHER .................................... 5 FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN- CUPONES ....................................................... 7
DIENSTSCHECKS .......................................... 7 FICHA TECNICA ........................................... 15
TECHNISCHE DATEN .................................. 15 TABLA DE LUBRICACIÓN .............................. 23
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23 MANDOS ........................................................ 31
BEDIENUNGSELEMENTE ............................. 30 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
GEBRAUCHSANLEITUNG .............................. 45 MOTOCICLETA ............................................. 45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 59 FUNCIONAMIENTO ...................................... 59
WARTUNGSPLAN ........................................ 69 MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 69
MOTOR .......................................................... 76 MOTOR .......................................................... 77
CHASSIS ....................................................... 86 BASTIDOR .................................................... 87
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI- PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
SCHEANLAGE ............................................ 108 ELECTRICA ................................................. 109
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 129 INDICE ALFABETICO ................................. 129
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ............ 136 LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 136

GARANTIEHEFT CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y


KUNDENDIENSTSCHECKS CUPONES
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
diesem Handbuch ein Garantieheft und cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Cupones. El folleto contiene el certificado de
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
Scheine über empfohlene Wartung enthalten. de mantenimiento recomendado.

WICHTIG IMPORTANTE
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis dirección indicada en el parte posterior del
spätestens 10 Tage nach Einkauf des presente manual, dentro de 10 días desde la
Motorrades zurückgeschickt werden. venta de la motocicleta.

7
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE
RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di “Manutenzione You will find the approved MAINTENANCE Toute opération d’entretien recommandé
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These procedures référée sur les coupons a été conçue par le
state preparate dal personale del Servizio have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi personnel. It will be the owners responsibility to L’exploitation des interventions périodiques
interventi periodici, elencati in ciascun take care of these periodic services. Bring the énumérées dans chaque coupon, devra être
tagliando, sarà a cura e responsabilità coupon booklet along when you visit your soignée par l’Usager sous sa propre
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando dealer at the specified mileages to have your responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
portate il motociclo dal Vostro Concessionario motorcycle inspected and serviced. Have your toujours lorsque vous amenez votre moto chez
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il dealer sign the service coupon stubs for le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le required proof of service during the warranty Faites signer le Coupon de Service à chaque
spese per la Manutenzione Periodica period. Dealer charges for the recommended intervention. Les frais d’entretien périodique
Raccomandata, sono puramente simboliche. Service Procedures are nominal - you will be recommandé sont purement nominaux. En
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso repaid with long, trouble-free service and will suivant ces recommandations, vous serez
del motociclo senza inconvenienti e difetti. protect your investment in a quality CAGIVA récompensés par une longue durée de votre
product. moto sans avoir d'ennuis ou défauts.

NOTA NOTE AVIS


Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono Right side and left side indicated in this owner’s Les indications de droite et gauche se
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore manual, are referred to the rider sitting on rapportent aux deux côtés de la motocyclette
seduto in sella. motorcycle. par rapport au conducteur assis sur la selle.

A: Austria A: Austria A: Autriche


AUS: Australia AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile BR: Brazil BR: Brésil
CH: Svizzera CH: Switzerland CH: Suisse
D: Germania D: Germany D: Allemagne
E: Spagna E: Spain E: Espagne
F: Francia F: France F: France
GB: Gran Bretagna GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i dati e le Unless otherwise specified, details and Lorsque non différemment indiqué, les données
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. instructions refer to all models. et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

8
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Darin finden Sie die entsprechenden Las operaciones de “Mantenimiento
Kundendienst-schecks für die von uns Recomendado”, que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el personal
Technischen Kundendienstes der CAGIVA del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
vorbereitet wurden. Die in jedem estas intervenciones periódicas, listadas en
Kundendienstscheck angeführten cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve
Überholungen gehen zu Lasten des
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
Eigentümers und unterstehen seiner
su Concesionario para el Mantenimiento
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen periódico y haga firmar el cupón de Servicio
Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch cada vez que se haga una intervención. Los
vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für gastos para el mantenimiento periódico
jeden Eingriff unterschreiben. Der recomendado son puramente simbólicos. Ud.
Kostenaufwand für die empfohlenen va a ser recompensado por un largo uso de la
Überholungen Ihres Motorrades ist rein moto sin inconvenientes ni defectos.
symbolisch. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Die Angaben für rechts und links beziehen sich Las indicaciones de derecha e izquierda se
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar refieren a los dos lados de la motocicleta
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er respecto al piloto sentado sobre la moto.
auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich A: Austria
AUS: Australien AUS: Australia
BR: Brasilien BR: Brasil
CH: Schweiz
CH: Suiza
D: Deutschland
D: Alemania
E: Spanien
F: Frankreich E: España
GB: Großbritannien F: Francia
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben, GB: Gran Bretaña
beziehen sich die Daten und die Vorschriften Donde no especificado, los datos y reseñas se
auf alle Modelle. refieren a todos los modelos.

9
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN

Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Le véhicule est identifié par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola (1) del - serial number (1) of the - le numéro de matricule (1) de la folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the moto qui se trouve à droite sur identifiziert:
del cannotto di sterzo; steering column right side; le boîtier de direction; - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola (3) del - engine serial number (3) - le numéro de matricule (3) du rechten Seite des Steuerrohrs;
motore riportato sulla parte stamped on the lower part of the moteur indiqué sur la partie - Kennummer (3) des Motors, wie
inferiore del semicarter destro; half casing r.h. side; inférieur du demi-carter de sie auf der rechten
- codice del colore riportato sulla - color code stamped on plate droite; Gehäusehälfte unten
targhetta applicata all’interno del inside the battery compartment; - le code couleur indiqué sur la angegeben ist;
vano batteria. - type-approval data stamped on plaquette appliquée à l’intérieur - Farbbezeichnung auf dem
- estremi di omologazione riportati plate (2) on the steering column. du compartiment de la batterie; Typenschild im Inneren des
sulla targhetta (2) applicata sul - les données d’homologations Batterieklappe.
cannotto di sterzo. qui sont indiquées sur la - Zulassungsdaten auf dem
plaquette (2) se trouvant sur le Typenschild (2) der
boîtier de direction. Lenkungshülse.

Riferite sempre, in sede di When ordering for spare parts, do Pour les commandes de pièces Bei der Bestellung von Ersatzteilen
ordinazione dei ricambi, il n° di not forget to state the motorcycle détachées, indiquer geben Sie immer die Rahmen-
matricola del motociclo ed il codice serial number and the color code. impérativement le n° de matricule Nummer und die Farbbezeichnung
del colore. Annotate questo codice Write this code on your owner’s du véhicule et le code couleur. an. Tragen Sie die
anche sul presente libretto, in modo manual so as to remember it Ecrire également le code sur ce Farbbezeichnung in dieses
da poterlo ricordare in caso di should the adhesive plate come off. livret afin de l’avoir à disposition Handbuch ein, damit sie auch im
distacco della targhetta adesiva. même en cas de perte de la Falle einer Entfernung des
plaquette adhésive. Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODICE COLORE ....................... COLOUR CODE .......................... CODE COULEUR ........................ FARBBEZEICHNUNG .................

10
DATOS PARA LA FIG. 1
1. Matricola motociclo
IDENTIFICACIÓN 1. Motorcycle serial number 2
El vehículo está identificado por: 1. Matricule moto
- número de matrícula de la moto 1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección; 2. Targhetta omologazione
- número de matrícula (3) del 2. Plate carrying the
homologatíon
motor indicado en la parte 2. Plaque d’homologation
inferior del semicárter derecho; 2. Zulassungsschild 1
- código del color indicado en la 2. Placa de homologación
placa aplicada en el interior a la FIG. 2
batería; 3. Matricola motore
3. Engine serial number
- datos de homologación 3. Matricule moteur FIG. 1
indicados en la placa (2) 3. Motor-Nr.
aplicada sobre el tubo de 3. Matrícula motor
dirección;

Refiera siempre, cuando haga el


pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y el código
del color. Anote este código
también en este folleto a fin de
poder recordarlo en caso de que se
despegue la placa adhesiva. 3
FIG. 2

CODIGO COLOR......................

11
CHIAVI KEYS LES CLES SCHLÜSSEL
La chiave, in duplicato, fornita con il The duplicate key, supplied with La clé, en double exemplaire, Der mit dem Motorrad in doppel-
motociclo consente di intervenire su: the motorcycle is for: fournie avec la moto vous permet ter Ausfertigung mitgelieferte
- Interruttore di accensione/ - Ignition switch/steering lock. d’agir sur: Schlüssel:
bloccasterzo. - Lock of fillercap. - Démarreur/verrouillage de - Zündschalter/Lenkschloss.
- Serratura tappo serbatoio - Saddle lock. direction. - Schloss der
carburante. - Serrure de bouchon de Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Serratura sella. réservoirs à carburant. - Sattelschloß Zugang zum
- Serrure de selle. Schutzhelmhaken.

12
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada 2
1
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.

FIG. 1 FIG. 2

FIG. 1 FIG. 3
1 . Interruttore di 3. Serratura sella
accensione/bloccasterzo 3. Saddle lock
1. Ignition switch/steering 3. Serrure selle 3
lock 3. Sattelschloss
1. Contacteur d’allumage/ 3. Cerradura sillín
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección

FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du FIG. 3
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante

13
DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ...................... 4 Tempi “DOHC” 4 valvole Type ..................... four-stroke “DOHC” 4 TSCC Type ..................... 4 Temps “ DOHC ” 4
TSCC. bicilindrico a “V” di valves. 90° “V” type twin- soupapes TSCC. Bicylindre
90 °. cylinder. en “V” à 90°.
Raffreddamento .................................... a liquido Cooling ....................................................... liquid Refroidissement .................................... à liquide
Alessaggio .............................................. 98 mm Bore ...................................................... 3.858 in Alésage ................................................... 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm Stroke .................................................... 2.598 in Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrata ............................................... 996 cm3 Piston Displacement ....................... 60.756 cu/in Cilindrée ................................................ 996 cm3
Rapporto di compressione ...................... 11,3 : 1 Compression ratio ................................... 11.3 : 1 Rapport de compression ........................ 11,3 : 1
Avviamento ............................................ elettrico Starting .................................................... electric Démarrage .......................................... électrique

DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM DISTRIBUTION


A 4 valvole in testa per cilindro azionate da 4 valves on each cylinder head operated by a A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
doppio albero a camme, comandati dall’albero double camshaft, controlled by the driving shaft par deux arbres à cames, entraînés par le
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena. by means of spur gears and chain. vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.

GIOCO PUNTERIE A FREDDO COLD TAPPETS PLAY JEU AUX SOUPAPES A FROID
Aspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mm Suction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm Exhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in Echappement ............................ 0,20 ÷ 0,30 mm

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo ...................... accensione elettrica Type ..................... Electric ignition Type ..................... allumage électrique
(transitorizzata). (transistorized). (transistorisé).
Candela tipo ......... NGK CR8EK, Spark Plug Type .. NGK CR8EK Bougie type .......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR NIPPONDENSO U24ETR NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm Gap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in Ecartement des électrodes ........... 0,6 ÷ 0,7 mm

ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM ALIMENTATION


Tipo ...................... ad iniezione elettronica Type ..................... Indirect electronic injection Type ..................... Alimentation à injection
indiretta con un iniettore per feed with an injector on électronique indirecte avec
cilindro. every cylinder. un injecteur sur chaque
cylindre.

14
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA
MOTOR MOTOR
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC” 4 Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC” 4
TSCC-Ventilen mit zwei v- válvulas TSCC, bicilíndrico
förmigen Zylindern von 90°. en “V” de 90°.
Kuehlung ................................. mit Flüssigkeiten Refrigeración .................................... por líquido
Bohrung .................................................. 98 mm Diámetro interior cilindros ....................... 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm Carrera .................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm3 Cilindrada .............................................. 996 cm 3
Verdichtungsverhältnis ........................... 11,3 : 1 Relación de compresión ......................... 11,3 : 1
Anlass ................................................. elektrisch Arranque ............................................... eléctrico

STEUERUNG DISTRIBUCIÓN
4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble
eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch árbol de levas, accionadas por el árbol motor
die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette. mediante engranajes cilíndricos y cadena.

JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO


STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Einlass ...................................... 0,10 ÷ 0,20 mm Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
ZÜNDUNG Tipo ...................... encendido eléctrico (tran-
Typ ....................... elektrische (transistorisierte) sitorizado).
Zündung. Bujía tipo .............. NGK CR8EK
Typ ....................... NGK CR8EK NIPPONDENSO U24ETR
NIPPONDENSO U24ETR Distancia electrodos ..................... 0,6 ÷ 0,7 mm
Elektrodenabstand ........................ 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTACIÓN
ZUFÜHRUNG Tipo ...................... por inyección electrónica
Typ ....................... Indirekte, elektronische indirecta con un inyector por
Bezineinspritzung mit einem cilindro.
Einspritzer je Zylinder.

15
LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION GRAISSAGE
Tipo ....................... a pressione con pompa a Type ...................... pressure lubrication with Type ...................... à pression avec pompe à
lobi, depurazione dell’olio lobe pump, oil cleaning by aubes, épuration de l’huile
mediante filtro a rete in means of a net filter on par tamis filtrant en
aspirazione e filtro olio a suction and cartridge oil admission et filtre
cartuccia in mandata. filter on delivery. cartouche au refoulement.

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRIMAIRE


Pignone motore ........................................... z 31 Drive pinion gear .......................................... z 31 Pignon moteur ............................................. z 31
Corona frizione ............................................ z 57 Drive gear .................................................... z 57 Couronne d’embrayage ............................... z 57
Rapporto di trasmissione .......................... 1,839 Ratio .......................................................... 1.839 Rapport de transmission ........................... 1,839

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa Type ..................................... constant mesh gear Type .................... à pignons en prise constante.
Rapporti di trasmissione: Ratios: en 1ère .......................................... 2,666 (32/12)
in 1a velocità ................................ 2,666 (32/12) lst .................................................. 2.666 (32/12) en 2ème ........................................ 1,933 (29/15)
in 2a velocità ................................ 1,933 (29/15) 2nd ................................................ 1.933 (29/15) en 3ème ........................................ 1,500 (27/18)
in 3a velocità ................................ 1,500 (27/18) 3rd ................................................. 1.500 (27/18) en 4ème ........................................ 1,227 (27/22)
in 4a velocità ................................ 1,227 (27/22) 4th ................................................. 1.227 (27/22) en 5ème ........................................ 1,086 (25/23)
in 5a velocità ................................ 1,086 (25/23) 5th ................................................. 1.086 (25/23) en 6ème ........................................ 1,000 (24/24)
in 6a velocità ................................ 1,000 (24/24) 6th ................................................. 1.000 (24/24)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio ................................ z 16 Transmission sprocket ................................. z 16 Pignon sortie vitesse ................................... z 16
Corona sulla ruota ....................................... z 40 Rear wheel sprocket .................................... z 40 Couronne sur la roue ................................... z 40
Rapporto di trasmissione .............................. 2,5 Ratio .............................................................. 2.5 Rapport de transmission ............................... 2,5
Catena di trasmissione ...................... 5/8” x 3/8” Chain .................................................. 5/8” x 3/8” Chaîne de transmission ..................... 5/8¨ x 3/8¨

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1a velocità ............................................ 12,258 1st ........................................................... 12.258 en 1ère .................................................... 12,258
in 2a velocità .............................................. 8,887 2nd ............................................................ 8.887 en 2ème .................................................... 8,887
in 3a velocità ............................................. 6,895 3rd ............................................................. 6.895 en 3ème .................................................... 6,895
in 4a velocità .............................................. 5,641 4th ............................................................. 5.641 en 4ème .................................................... 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996 5th ............................................................. 4.996 en 5ème .................................................... 4,996
in 6a velocità .............................................. 4,597 6th ............................................................. 4.597 en 6ème .................................................... 4,597

16
SCHMIERUNG LUBRIFICACIÓN
Typ ........................ Druckschmierung durch Tipo ....................... a presión con bomba de
eine Buckelpumpe, lóbulos, depuración del
Ölreinigung mittels eines aceite mediante filtro de red
Netzfilters beim Ansaugen en aspiración y filtro aceite
und Öleinsatzfilters beim de cartucho en salida.
Vorlauf.

HAUPTANTRIEB TRANSMISIÓN PRIMARIA


Antriebsritzel ................................................ z 31 Piñón motor ................................................. z 31
Kupplungskranz ........................................... z 57 Corona embrague ........................................ z 57
Übersetzungsverhältnis ............................ 1,839 Relación de transmisión ........................... 1,839

GETRIEBE CAMBIO
Typ .................................. mit Zahnrädern immer Tipo ............. con engranajes de toma constante
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse: Relación de transmisión:
1. Gang ......................................... 2,666 (32/12) en 1a velocidad ............................. 2,666 (32/12)
2. Gang ......................................... 1,933 (29/15) en 2a velocidad ............................. 1,933 (29/15)
3. Gang ......................................... 1,500 (27/18) en 3a velocidad ............................. 1,500 (27/18)
4. Gang ......................................... 1,227 (27/22) en 4a velocidad ............................. 1,227 (27/22)
5. Gang ......................................... 1,086 (25/23) en 5a velocidad ............................. 1,086 (25/23)
6. Gang ......................................... 1,000 (24/24) en 6a velocidad ............................. 1,000 (24/24)

SEKUNDÄRER ANTRIEB TRANSMISIÓN SECUNDARIA


Getrieberitzel ............................................... z 16 Piñón salida cambio ..................................... z 16
Radkranz ..................................................... z 40 Corona en la rueda ...................................... z 40
Übersetzungsverhältnis ................................ 2,5 Relación de transmisión ............................... 2,5
Antriebskette ...................................... 5/8“ x 3/8“ Cadena de transmisión ...................... 5/8¨ x 3/8¨

TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN


1. Gang ................................................... 12,258 en 1a velocidad ....................................... 14,796
2. Gang ..................................................... 8,887 en 2a velocidad ......................................... 8,887
3. Gang ..................................................... 6,895 en 3a velocidad ......................................... 6,895
4. Gang ..................................................... 5,641 en 4a velocidad .......................................... 5,641
5. Gang ..................................................... 4,996 en 5a velocidad ......................................... 4,996
6. Gang ..................................................... 4,597 en 6a velocidad ......................................... 4,597

17
TELAIO FRAME CADRE
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio Type ...................... high-resistance steel tubes Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
altoresistenziale. lattice. haute résistance.

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato Type ....................... telehydraulic inverted fork Type ...................... fourche à tube renversé
teleidraulica Ø 43 mm. Ø 1.692 in. téléhydraulique Ø 43 mm.
Corsa sull’asse gambe 120 legs axis: 4.724 in. Débattement: 120 mm
mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE


Tipo ....................... progressiva con Type ...................... progressive, hydraulic Type ...................... progressive avec
monoammortizzatore single-shock absorber with monoamortisseur
idraulico con molla a adjustable spring-load. hydraulique à ressort avec
precarico regolabile. Wheel stroke: 5.118 in. précharge réglable.
Corsa ruota 130 mm. Débattement: 130 mm.

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT


Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø Type ...................... Double floating disk Ø Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; pinze a doppio 11.732 in; double piston 298 mm; étrier à double
pistoncino. calipers. piston.

FREIN ARRIERE
FRENO POSTERIORE REAR BRAKE Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT


Tipo ............................................. in lega leggera Type ................................................ in light alloy Type ............................................. d’alliage léger
Dimensioni .......................................... 3,50”x17” Size ................................................ a 3.50” x 17” Dimensions ....................................... 3,50” x 17”

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ............................................. in lega leggera Type ................................................ in light alloy Type ............................................. d’alliage léger
Dimensioni .......................................... 5,50”x17” Size ................................................... 5.50” x 17” Dimensions ....................................... 5,50” x 17”

18
RAHMEN BASTIDÓR
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten Tipo ....................... entramado en tubos de
Stahlröhren. acero de alta resistencia.

VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA


Typ ........................ telehydraulische Gabel mit Tipo ....................... horquilla invertida
umgekehrtem Schaft Ø 43 telehidráulica Ø 43 mm.
mm. Recorrido: 120 mm
Beinachsenhub: 120 mm.
SUSPENSIÓN TRASERA
HINTERFEDERUNG Tipo ....................... progresiva con
Typ ........................ fortschreitend mit monoamortiguador
hydraulischem hidráulico con muelle de
Einstoßdämpfer Mit Feder precarga regulable.
mit verstellbarer Recorrido: 130 mm.
Vorspannung.
Radhub 130 mm.
FRENO DELANTERO
VORDERBREMSE Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
Typ ........................ Mit schwebender 298 mm; pinzas de doble
Doppelscheibe Ø 298 mm; pistón.
Zange mit Doppelkolben.

FRENO TRASERO
HINTERBREMSE Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
LlANTA DELANTERA
VORDERFELGE Tipo ........................................ de aleación ligera
Typ ........................................... aus Leichtmetall Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
Abmessungen ................................... 3,50“ x 17”
LLANTA TRASERA
HINTERFELGE Tipo ........................................ de aleación ligera
Typ ........................................... aus Leichtmetall Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”
Abmessungen ................................... 5,50” x 17”

19
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT
Tipo ...................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid (conducteur
(solo pilota) ....................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6 (rider only) ......................... Kg/cm2 2.3 - psi 32.6 uniquement) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
(con passeggero) .............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 (with passenger) ............... Kg/cm2 2.5 - psi 35.5 (avec passager) ................ Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Tipo ...................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless Type ..................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W Size ................................... 180/55 - zr 17” 73 W Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
(solo pilota) ....................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 (rider only) ......................... Kg/cm2 2.5 - psi 35.5 conducteur) ....................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonfiage à froid
(con passeggero) .............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3 (with passenger) ............... Kg/cm2 2.7 - psi 38.3 (avec passager) ................ Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITA DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES


Interasse ............................................. mm 1440 Wheelbase .......................................... 56.692 in Empattement ...................................... mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140 Overall length ...................................... 84.251 in Longueur hors tout .............................. mm 2140
Larghezza massima ............................ ..mm 780 Overall width ....................................... 30.708 in Largeur hors tout .................................. mm 780
Altezza massima ................................. mm 1090 Overali height ...................................... 42.913 in Hauteur hors tout ................................ mm 1090
Altezza sella .......................................... mm 770 Saddle height ...................................... 30.314 in Hauteur selle ......................................... mm 770
Altezza minima da terra ........................ mm 140 Mínimum ground clearance ................... 5.511 in Hauteur min. du sol ............................... mm 140
Peso a secco .......................................... Kg 192 Dry weight ............................................. 422.4 lb Poids à sec ............................................. Kg 192
Capacità serbatoio carburante .................... I 17 Fuel tank capacity ................................. 3.74 gal Contenance réservoir à carburant ............... I 17
Riserva carburante (accensione spia) ......... l 4,5 Fuel reserve (pilot light lighting) ............ 0.99 gal Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Olio nel basamento Oil inside the crankcase Huile du carter
(coppa motore) ........................................... I 3,1 (engine) ............................................... 0.682 gal (carter moteur) ............................................. l 3,1
(coppa motore e filtro) ................................. l 3,3 (engine and oil filter) ........................... 0.726 gal (carter moteur et filtre) ................................. l 3,3
Olio in ogni stelo forcella ......................... 400 cc Oil inside each fork stem .................. 24.40 cu/in Huile dans chaque tige ce fourche .......... 400 cc

20
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO
Typ ....................................................... Tubeless Tipo ...................................................... Tubeless
Abmessungen ................... 120/70 - zr 17“ 58 W Dimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17“ 56 W 120/65 - zr 17” 56 W
Reifenluftdruck, kalt Presión de infiado en frío
(nur mit Fahrer) ................. Kg/cm2 2,3 - psi 32,6 (piloto solo) ....................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Reífenluftdruck, kalt Presión de inflado en frío
(mit Beifahrer) ................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 (con pasajero) ................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

HINTERREIFEN NEUMÁTICO TRASERO


Typ ....................................................... Tubeless Tipo ...................................................... Tubeless
Abmessungen ................... 180/55 - zr 17” 73 W Dimensiones ..................... 180/55 - zr 17” 73 W
Reifenluftdruck, kalt .......... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5 Presión de infiado en frío
Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer) (con el piloto) .................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
(mit Beifahrer) .................... Kg/cm2 2,7- psí 38,3 Presión de infiado (con el piloto)
en frío (con pasajero) ....... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUM DIMENSION, PESO, CAPACIDAD


Achsenabstand ................................... mm 1440 Distancia entre ejes ............................ mm 1440
Gesamtlänge ...................................... mm 2140 Longitud total mm ............................... mm 2140
Lenkerbreite .......................................... mm 780 Anchura máxima ................................... mm 780
Max. Höhe .......................................... mm 1090 Altura máxima ..................................... mm 1090
Max. Breite ............................................ mm 770 Altura sillín ............................................ mm 770
Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140 Altura mínima desde el suelo ............... mm 140
Gewicht ohne Kraftstoff .......................... Kg 192 Peso en seco .......................................... Kg 192
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen ......... l 17 Capacidad depósito del combustible ........... I 17
Reservebehälter Reserva combustible (encendido testigo) .. I 4,5
(Aufleuchten der Kontrolleuchte) ................. l 4,5 Aceite en el cárter (motor) ........................... l 3,1
Oel im Kurbelgehaeuse (motor y filtro) ............................................... l 3,3
(Motorölwanne) ............................................ l 3,1 Aceite en cada vástago
(Motorölwanne und filter) ............................. l 3,3 de la horquilla .......................................... 400 cc
Oel in jedem Gabelschaft ........................ 400 cc

21
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ........................................................................... AGIP TEC 4T - 10W 40
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale

Liquido impianto frenante ......................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4


Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage

Lubrificazione a grasso ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30


Grease lubrication
Lubrification par graisse

Olio lubrificazione catena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY


Chain oil
Huile de graissage chaîne

Olio forcella anteriore ........................................................................................................................................................... SAE 7,5


Front fork oil
Huile fourche avant

22
SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung ...................................................................................................... AGIP TEC 4T - 10W 40


Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria

Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage ....................................................................................................................... AGIP BRAKE 4


Liquido instalación frenante

Fettschmierung .................................................................................................................................................... AGIP GREASE 30


Lubricación por grasa

Kettenschmieröl ............................................................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY


Aceite lubricación cadena

Vordergabelöl ....................................................................................................................................................................... SAE 7,5


Aceite horquilla delantera

23
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE FEEDING SYSTEM SYSTEME D’ALIMENTATION BEDIENUNGSELEMENTE
ZUFÜHRUNGSANLAGE
Per effettuare il rifornimento di To fill the fuel tank, lift lid (1) by Pour effectuer l’approvisionnement Zum Nachfüllen des Tankes die
carburante sollevare lo sportellino inserting the key in the cap and en carburant, soulever le portillon Klappe (1) anheben, den
(1), inserendo la chiave nel tappo turning it clockwise; once the tank (1), enfiler la clé dans le bouchon Schlüssel in den Verschluß zu
e ruotandola poi in senso orario; has been filled, press the cap et tourner dans le sens des stecken und ihn dann im
riempito il serbatoio, premere il downwards and block it by turning aiguilles d’une montre. Lorsque le Uhrzeigersinn drehen. Nach dem
tappo verso il basso e bloccarlo the key counterclockwise. réservoir est plein, appuyer sur le Füllen des Tanks ist der Verschluß
ruotando la chiave in senso The fuel tank is provided with a bouchon et le bloquer en tournant nach unten zu drücken und durch
antiorario. Il serbatoio è provvisto reserve sensor which causes the la clé en sens inverse. Le réservoir Drehen des Schlüssels entgegen
di sonda di riserva che attiva yellow led on the dashboard to go est équipé d’une sonde de réserve dem Uhrzeigersinn zu blockieren.
l’accensione della spia gialla sul on intermittently when the amount qui active l’allumage du voyant Der Tank ist mit einem
cruscotto in maniera intermittente of fuel remaining is about 4,5 lt. jaune sur le tableau de bord de Reservekraftstofffühler versehen,
quando la disponibilità è di circa The pilot lamp will remain on manière intermittente lorsque la der die gelbe Kontrolllampe auf
4,5 litri. Quando la quantità di continually when the amount of fuel disponibilité est d’environ 4,5 litres. dem Instrumentenbrett
carburante scende a 3,1 litri la spia in the tank goes down to 3,1 lt. Lorsque la quantité de carburant abwechselnd einschaltet, wenn
rimane accesa. In fase di In the case this level is exceeded, descend à 3,1 litre, le voyant reste etwa 4,5 Liter von Kraftstoff
rifornimento, è consigliabile non far the reservoir is supplied with a duct allumé en permanence. Au cours übrigbleiben. Wenn die
oltrepassare al carburante il limite with pipe fordischarging du ravitaillement, veiller à ne pas Kraftstoffmenge auf 3,1 Liter
inferiore del bocchettone di carico. the fuel in excess. dépasser le niveau inférieur de herabsinkt, bleibt die
Comunque, nel caso il livello Always use UNLEADED FUEL. embout de remplissage. Toutefois, Kontrolllampe ständig an. Beim
superasse detto limite, il serbatoio en cas de trop-plein, le réservoir Tanken ist es ratsam, dem
è provvisto di un condotto con possède une canalisation de Treibstoff die untere Grenze der
relativa tubazione di scarico del décharge du carburant en trop. Einfüllstutzen nicht überschreiten
carburante in eccesso. Rifornirsi Toujours mettre de l’ESSENCE zu lassen. Auf alle Fälle, falls der
sempre di BENZINA SENZA SANS PLOMB. Stand die genannte Grenze
PIOMBO. übersteigt, ist der Tank mit einer
Leitung mit entsprechendem Rohr
zum Ablaß des überschüssigen
Treibstoffes versehen. Immer
BLEIFREIES BENZIN TANKEN.

24
INSTALACIÓN DE FIG. 1
1. Apertura serbatoio
ALIMENTACIÓN 1. Fuel tank opening
Para efectuar el abastecimiento de 1
1. Ouverture du réservoir
combustible levantar la tapa (1), 1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
introduciendo la llave en el tapón
para luego girarla en el sentido de
las agujas del reloj; una vez
llenado el depósito, apretar el
tapón hacia abajo bloquearlo
girando la llave en el sentido
contrario a las agujas del reloj. El
depósito está equipado con sonda
de reserva que activa el encendido FIG. 1
del testigo amarillo sobre el
salpicadero de manera
intermitente cuando la
disponibilidad es de
aproximadamente 4,5 litros.
Cuando la cantidad de
combustible desciende a 3,1 litros
el testigo permanece encendido.
En fase de abastecimiento, se
aconseja que el combustible no
supere el límite inferior de la boca
de carga. De todas formas, en
caso de que el combustible
superara ese límite, el depósito
está provisto de un conducto con
su correspondiente tubería de
descarga del combustible
excedente. Repostar siempre con
GASOLINA SIN PLOMO.

25
SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEPOSE DU RESERVOIR ABMONTIEREN DES TREIB–
CARBURANTE STOFFTANKS
Per effettuare lo smontaggio del To disassemble the fuel tank, Pour déposer le réservoir à Zum Abmontieren des
serbatoio carburante è necessario remove the saddle, the guard (1), carburant, il faut préalablement Treibstofftanks muß der Sattel, die
rimuovere la sella, la protezione by loosening the upper screws (2), déposer la selle, la protection (1) Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der
(1) attraverso le viti superiori (2) e and the fuel tank setscrews (3, par les vis supérieures (2) et les oberen Schrauben (2) und die
le viti di fissaggio serbatoio (3 under guard 1) and 4. Turn over vis de fixation du réservoir (3 sous Feststellschrauben des Tanks (3
sotto alla protezione 1) e 4. the fuel tank, remove the delivery la protection 1) et 4. unter der Schutzabdeckung 1)
Ribaltare il serbatoio carburante, pipe (provided with quick Remverser le réservoir, de entfernt werden und 4 .
rimuovere la tubazione di mandata connection), the fuel return pipe débrancher la canalisation de Den Treibstofftank umdrehen, die
(dotata di attacco rapido), la and the exhaust pipe. Disconnect refoulement (raccord instantané), Versorgungsschläuche (mit
tubazione ritorno carburante e the electrical connections. la canalisation de retour et celle de Schnellverbindung), sowie die
quella di scarico e scollegare la Release the fuel tank from the trop-plein puis débrancher la Treibstoff-Rücklauf- und Ablass-
connessione elettrica. vibration-damping, drain plug and connexion électrique. Schläuche entfernen und die
Liberare il serbatoio dagli fuel pump assembly. Libérer le réservoir des anti- elektrischen Verbindungen
antivibranti, dal tappo di scarico e vibrations, du bouchon de vidange unterbrechen.
dal gruppo pompa carburante. et du groupe pompe à carburant. Die Schwingungsdämpfer, den
Ablass-Stöpsel und die
Treibstoffpumpeneinheit vom Tank
abnehmen.

26
DESMONTAJE DEPÓSITO FIG. 1
1. Protezione 1
COMBUSTIBLE 1. Guard 3
Para efectuar el desmontaje del 1. Protection 2
depósito combustible es necesario 1. Schutzabdeckung
1. Protección
sacar el sillín, la protección (1) a
través de los tornillos superiores 2. Vite fissaggio protezione
(2) y los tornillos de fijación 2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
depósito (3 debajo de la 2. Feststellschraube
protección 1) y 4. Schutzabdeckung
Bascular el depósito combustible, 2. Tornillo fijación
protección
sacar la tubería de impulso
(equipada con conexión rápida), la 3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws
tubería de retorno combustible y la 3. Vis avants du réservoir FIG. 1
de descarga y desconectar la 3. Vordere Schrauben Tank
conexión eléctrica. 3. Tornillos delanteros
depósito
Quite los antivibradores del
depósito, del tapón de descarga y FIG. 2
del grupo bomba combustible. 4. Viti posteriori serbatoio
4. Fuel tank rear screws
4. Vis arrières du réservoir
4. Hintere Schrauben Tank
4. Tornillos delanteros
depósito

4
FIG. 2

27
RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG
A circolazione forzata con pompa Cooling system by centrifugal A circulation forcée avec pompe Druckumlaufkühlung mit
centrifuga sulla destra del motore, pump of the R.H. side of the centrifuge sur la droite du moteur, Schleuderpumpe rechts vom Motor,
termostato con valvola by-pass e engine, with by-pass valve and thermostat avec by-pass et Thermostat mit By-Pass-Ventil und
radiatore. L’apertura del radiator. The thermostat opening radiateur. L’ouverture du thermostat Kühler. Wenn die Temperatur
termostato ed il conseguente and the fluid passage take place suivi du passage de liquide dans le ungefähr 82° C erreicht hat, öffnet
passaggio del liquido nel radiatore when temperature has reached ~ radiateur se produit lorsque la sich der Thermostat und die
avviene quando la temperatura ha 82 °C (max.opening 95°C). The température arrive aux environs de Flüssigkeit fließt in den Kühler
raggiunto ~ 82 °C (massima circuit can contain ~ 2 lt. of AGIP ~ 82° C (ouverture maximum (höchste Öffnung bei 95° C). Der
apertura 95 °C). Il circuito contiene COOL. 95°C).Le circuit contient ~ 2 litres Kreislauf enthält ~ 2 Liter AGIP
~ 2 litri di AGIP COOL. d’AGIP COOL. COOL.

CONTROLLO DEL LIVELLO DEL CHECKING COOLANT LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE KONTROLLE DES
LIQUIDO REFRIGERANTE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS
Effettuare l’operazione ogni 1.000 Check the coolant level every 620 Effectuer cette opération tous les Diese Kontrolle muß alle 1.000 km
Km agendo nel seguente modo miles following the procedure 1.000 km en procédant de la durchgeführt werden, wobei
dopo aver lasciato raffreddare il below with cold engine: manière suivante après avoir folgendermaßen vorzugehen ist,
motore: - Remove the saddle, remove laissé le moteur refroidir. nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Togliere la sella, rimuovere il fixing (1) in figure 1 and side (2) - Retirer la selle, enlever la - Den Sattel abnehmen, die
fissaggio (1) di figura 1 e la to gain access to the expansion fixation (1) de figure 1 et Befestigung (1) aus Abb.1 und
fiancatina (2) per accedere al tank; l’habillage latéral (2) pour avoir das Seitenteil (2) abnehmen,
vaso di espansione; - Place the motorcycle accès au vase d’expansion. um das Expansionsgefäß zu
- Porre il motociclo in posizione horizontally; - Mettre la moto en position erreichen.
verticale in piano; - Check that the coolant level in horizontale. - Das Motorrad in eine horizontale
- Verificare che il livello all’interno the expansion tank is between - Vérifier que le niveau à Lage bringen. Überprüfen, ob
del vaso di espansione sia the MIN and MAX marks. Fill up l’intérieur du vase d’expansion sich der Pegel im Inneren des
compreso tra le due tacche MIN using cap (3) if necessary. soit compris entre les deux Expansionsgefäßes innerhalb
e MAX, in caso contrario encoches MINI. et MAXI., dans der beiden Markierungen MIN
provvedere al rabbocco le cas contraire, faire l’appoint und MAX befindet, andernfalls
attraverso il tappo (3). par le bouchon (3). durch den Stöpsel (3)
nachfüllen.

28
REFRIGERACIÓN FIG. 1
1. Fissaggio fiancatina
Por circulación forzada con bomba 1. Body side fixing 2 1
centrífuga sobre la parte derecha 1. Fixation des capots
del motor, termostato con válvula latéraux
1. Seitenwandbefestigung
by-pass y radiador. La abertura del 1. Fijación costado
termostato y el consiguiente pase
del líquido en el radiador se 2. Fiancatina
2. Body side
produce cuando la temperatura ha 2. Capots latéraux
alcanzado ~ 82° C (máxima 2. Seitenwand
apertura 95° C). El circuito contiene 2. Costado
~ 2 litros de AGIP COOL.
FIG. 2
3. Tappo carico liquido di
CONTROL DEL NIVEL DEL raffreddamento FIG. 1
LÍQUIDO REFRIGERANTE 3. Coolant inlet plug
Efectúe la operación cada 1.000 3. Bouchon de remplissage
liquide de
km actuando de la siguiente refroidissement
manera después de haber dejado 3. Einfüllstopfen 3
enfriar el motor: Kühlflüssigkeit
3. Tapón carga líquido de
- Saque el sillín, extraiga la refrigeración
fijación (1) de la figura 1 y el
lateral (2) para acceder al tanque
de expansión.
- Coloque la motocicleta en
posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el
interior del tanque de expansión
esté comprendido entre las dos
muescas MIN y MAX, en caso FIG. 2
contrario efectúe un relleno
mediante el tapón (3).

29
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE

DISPOSITIVO STARTER STARTING JET LEVER DISPOSITIF DE STARTER STARTVORRICHTUNG


Il dispositivo dello starter (1) viene The starting lever (1) enriches the Le dispositif de starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird dazu
usato per arricchire la miscela fuel mixture for the starting enrichir le mélange pendant le verwendet, das Kraftstoff- und
durante l’avviamento. Per attivarlo, operation. To activate the lever, démarrage. Pour l’enclencher, Luftgemisch beim Anlassen zu
ruotare la levetta dello starter nel turn it the direction of the arrow. tourner le levier de starter dans le bereichern. Die Startvorrichtung
senso indicato dalla freccia; a When engine is warm, do not use sens indiqué par la flèche ; lorsque wird beim Drehen des
motore caldo disattivare lo starter. lever. le moteur est chaud, couper le Starterhebels in Pfeilrichtung in
starter. Tätigkeit gesetzt.
Wenn der Motor warm ist, muss
die Startvorrichtung ausser
Tätigkeit gesetzt werden.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Non tenere lo starter inserito troppo Do not keep the starting device Ne pas laisser le starter enclenché Die Startvorrichtung nicht zu lang
a lungo; ciò, oltre a risultare always on. Besides causing air trop longtemps. En plus de polluer, eingeschaltet lassen; sonst erweist
maggiormente inquinante, pollution, it may also cause the cela pourrait provoquer la sich der Motor nicht nur als
potrebbe provocare il engine to overheat. surchauffe du moteur. umweltverschmutzender sondern
surriscaldamento del motore. er könnte auch heißlaufen.

30
MANDOS FIG. 1
1. Leva starter
1. Starting lever
DISPOSITIVO STARTER 1. Levier de starter 1
El dispositivo del starter (1) se usa 1. Startvorrichtungshebel
1. Palanca starter
para enriquecer la mezcla durante
el arranque. Para activarlo, gire la
palanca del starter en el sentido
indicado por la flecha; con motor
caliente desactive el starter.

FIG. 1

NOTA
No mantenga el starter introducido
demasiado tiempo; esto, además
de ser muy contaminante, podría
provocar el sobrecalentamiento del
motor.

31
INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC ZÜNDSCHALTER MIT LENK-
CON BLOCCASTERZO - SPIE STEERING LOCK - WARNING VERROUILLAGE DIRECTION – SCHLOSS -
INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS VOYANT – INSTRUMENTS DE KONTROLLEUCHTEN -
L’interruttore di accensione con The ignition switch with steering BORD INSTRUMENTE
bloccasterzo (1) consta di quat- lock (1) has four positions: Le contacteur principal avec Der Zündschalter mit Lenkschloss
tro posizioni: ON: Ignition switch verrouillage de la direction (1) (1) hat vier Stellungen:
ON: Inseriti accensione ed connected: the key possède quatre positions : ON: Betrieb; bei dieser Stellung
utilizzatori; chiave non cannot be extracted. ON: Allumage et appareils kann der Schlüssel nicht
estraibile. OFF: The key can be extracted. branchés; clé non abgezogen werden.
OFF: Spento; chiave estraibile. P: Parking lights ON and extractible. OFF: Motorstop; der Schlüssel
P: Inserite luci di parcheggio steering lock connected; OFF: Coupure générale; clé kann abgezogen werden.
e bloccasterzo; per fully turn the handlebar extractible. P: Parklichter und
ottenere l’accensione delle before setting the key in P P: Branchement feux de Lenkschloss; um die
luci di parcheggio è position for lighting the stationnement et Parklichter aufzublenden,
necessario girare il parking lights. verrouillage direction; ist es notwendig, den
manubrio a fondo corsa The key can be extracted. pour obtenir l’allumage Lenker vollständig zu
prima di porre la chiave in LOCK: Steering lock connected: des feux de drehen, bevor man den
posizione P; chiave the key can be extracted. stationnement, il faut Schlüssel auf Stellung P
estraibile. To lock the handlebar, turn braquer le guidon à fond positioniert; der Schlüssel
LOCK: Inserito bloccasterzo; leftwards the front wheel and turn avant de mettre la clé sur kann abgezogen werden.
chiave estraibile. the key in position LOCK with a P; clé extractible. LOCK: Lenkschloss; der Schlüssel
Per bloccare lo sterzo girare la downward pressure. LOCK: Direction verrouillée; clé kann abgezogen werden.
ruota anteriore a sinistra e ruotare extractible. Um das Lenkschloss zu aktivieren,
la chiave nella posizione LOCK Pour verrouiller la direction, muß man das Vorderrad
premendola contemporaneamente braquer la roue avant à droite ou à vollständig nach rechts drehen und
verso il basso. gauche et tourner la clé sur LOCK den Schlüssel auf LOCK stellen,
tout en la poussant vers le bas. indem man ihn nach unten drückt.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG!


Non tentare di cambiare alcuna Do not change any dashboard Ne jamais tenter de changer une Während der Fahrt darf nicht
funzione sulla plancia durante la function while you are driving. You fonction sur la planche pendant la versucht werden, die Funktionen auf
marcia potrebbe causare la perdita may lose control of the vehicle. marche, cela pourrait entraîner la dem Instrumentenbrett zu verändern;
del controllo del mezzo. perte de contrôle de la moto. hierdurch könnte die Kontrolle über
das Fahrzeug verloren werden.

32
INTERRUPTORDEENCENDIDOCON FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di
1. Interruttore accensione direzione
BLOQUEO DE DIRECCIÓN -TESTIGOS con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” 1
INDICADORES-INSTRUMENTOS 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT:
El interruptor de encendido con bloqueo steering lock indicateurs de direction
1. Contacteur principal avec 6. Kontrolleuchte GRÜN
de dirección (1) consta de cuatro verrouillage de la “Richtungsanzeiger”
posiciones: direction 6. Testigo VERDE
ON: Conectados encendido y 1. Zündschalter mit “Indicadores de
Lenkschloss dirección”
utilizadores; llave no 1. Interruptor encendido
extraible. con bloqueo dirección 7. Spia BLU: Abbaglianti
OFF: Apagado; llave extraible. 7. BLUE light “High beam”
FIG. 2 7. Voyant BLEU: Feux de
P: Conectadas las luces de 2. Tachimetro digitale route
estacionamiento y 2. Digital speedometer 7. Kontrolleuchte BLAU
bloqueo de dirección; para 2. Tachymètre digital "Fernlicht"
2. Digitaltachometer 7. Testigo AZUL “luz FIG. 1
obtener el encendido de 2. Taquímetro digital carretera”
las luces de
3. Azzeratore 8. Spia VERDE: Folle
estacionamiento es contachilometri parziale 8. GREEN light "Neutral"
necesario girar el manillar 7 4
3. Speedometer trip control 8. Voyant VERT: point mort
a fondo carrera antes de 3. Mise à zéro compteur 8. Kontrolleuchte GRÜN 6
poner la llave en la journalier "Getriebeleerlauf"
5 8
3. Nullstellknopf des 8. Testigo VERDE
posición P: llave extraible. Tageskilometerzählers “desembragado” 9
LOCK: Conectado el bloqueo de 3. Puesta en cero
velocímetro parcial 9. Spia ROSSA: Pressione 3
dirección; llave extraible. minima olio e 2
Para bloquear la dirección, gire la 4. Contagiri elettronico temperatura acqua
rueda delantera hacia la izquierda 4. Electronic Tachometer 9. RED pilot light: oil
4. Compte-tours minimum pressure and
y lleve la llave a la posición LOCK électronique water temperature
haciendo presión al mismo tiempo 4. Elektronischer 9. Voyant ROUGE:
hacia abajo. Drehzahlmesser Pression minimum huile
4. Cuentarrevoluciones et température de l’eau
electrónico 9. Kontrolllampe ROT: FIG. 2
ATENCIÓN Mindestöldruck und
5. Spia GIALLA: riserva Wassertemperatur
No intente cambiar ninguna carburante 9. Testigo ROJO: Presión
función sobre el tablero de 5. YELLOW light “Fuel mínima aceite y
instrumentos durante la marcha ya reserve” temperatura agua
5. Voyant JAUNE: réserve
que podría causar la pérdida de d’essence
control del vehículo. 5. Warnleuchte GELB
“Kraftstoffreserve”
5. Testigo AMARILLO
“Reserva carburante”

33
Per il corretto funzionamento del For the correct operation of the Pour le fonctionnement correct du Um einen korrekten Betrieb des
motore accertatevi SEMPRE che, engine, ALWAYS make sure that moteur, TOUJOURS veiller à ce Motors zu gewährleisten, muß
girando la chiave dell’interruttore when the ignition switch is turned que, lorsque la clé de contact est IMMER überprüft werden, dass
accensione in posizione ON, con il to ON with the gear in neutral, the sur ON et le véhicule au point sich beim Drehen des Anlassers
cambio in folle vi sia l’accensione lights (9) and (8) go on at the mort, l’allumage des voyants (9) et auf die Position ON und dem Gang
contemporanea delle spie (9) e same time; when you engage the (8) se produise simultanément; en im Leerlauf gleichzeitig die
(8); inserendo la marcia, la spia (8) gear, the pilot lamp (8) should go passant la vitesse, le voyant (8) Warnlämpchen (9) und (8)
si dovrà spegnere. Il ronzio che si off. The buzz that you hear when doit s’éteindre. Le ronflement qui einschalten; Beim Einschalten des
avverte ruotando la chiave in you turn the key to ON is caused se produit en tournant la clé sur Ganges soll die Kontrolllampe (8)
posizione ON è dovuto alla pompa by the fuel pump which puts the ON est dû à la pompe à carburant ausgehen. Das Brummen, das
del carburante che porta in feeding system under pressure. qui met le circuit d’alimentation beim Drehen des Schlüssels auf
pressione l’impianto di sous pression. die Position ON zu hören ist, ist
alimentazione. auf die Treibstoffpumpe
zurückzuführen, die die
Versorgungsanlage unter Druck
setzt.

NOTA NOTE NOTA ZUR BEACHTUNG


Quando si lascia il veicolo Always remove key from ignition Retirer impérativement la clé du Wenn Sie das Motorrad unbeauf-
incustodito, togliere sempre la switch when motorcycle is left contact lorsque la moto est sans sichtigt lassen, ziehen Sie immer
chiave dall’interruttore. In caso di unattended. surveillance. En cas de perte de den Schlüssel aus dem Schalter
smarrimento di una delle due If you misplace one of the ignition l’une des clés, faire réaliser un ab. Sollten Sie einen der Schlüs-
chiavi, provvedere ad approntarne switch keys, use the BLANK key double à partir de la clé NUE sel verlieren, lassen Sie mit dem
un’altra utilizzando la chiave supplied by CAGIVA to obtain fournie par CAGIVA. von der CAGIVA gelieferten
GREZZA che viene fornita dalla another one. ROHSCHLÜSSEL einen weiteren
CAGIVA. anfertigen.

34
Para el correcto funcionamiento del FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di
1. Interruttore accensione direzione
motor asegúrese SIEMPRE que, con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” 1
girando la llave del interruptor 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT:
encendido en posición ON, con el steering lock indicateurs de direction
1. Contacteur principal avec 6. Kontrolleuchte GRÜN
cambio en punto muerto se verrouillage de la “Richtungsanzeiger”
produzca el encendido direction 6. Testigo VERDE
contemporáneo de los testigos (9) 1. Zündschalter mit “Indicadores de
Lenkschloss dirección”
y (8); introduciendo la marcha, el 1. Interruptor encendido
testigo (8) se deberá apagar. El con bloquea dirección 7. Spia BLU: Abbaglianti
zumbido que se produce girando 7. BLUE light “High beam”
FIG. 2 7. Voyant BLEU: Feux de
la llave en posición ON es debida 2. Tachimetro digitale route
a la bomba del combustible que da 2. Digital speedometer 7. Kontrolleuchte BLAU
presión a la instalación de 2. Tachymètre digital "Fernlicht"
2. Digitaltachometer 7. Testigo AZUL “luz FIG. 1
alimentación. 2. Taquímetro digital carretera”

3. Azzeratore 8. Spia VERDE: Folle


contachilometri parziale 8. GREEN light "Neutral" 7
3. Speedometer trip control 8. Voyant VERT: point mort 4
3. Mise à zéro compteur 8. Kontrolleuchte GRÜN 6 8
journalier "Getriebeleerlauf"
NOTA 3. Nullstellknopf des 8. Testigo ROJO “presión 5
Si se deja el vehículo sin vigilancia Tageskilometerzählers de aceite” 9
se debe quitar siempre la llave del 3. Puesta en cero
velocímetro parcial 9. Spia ROSSA: Pressione 3
interruptor. minima olio, temperatura 2
En caso de que se pierda una de 4. Contagiri elettronico acqua e allarme sistema
las dos llaves, prepare otra 4. Electronic Tachometer diagnostica
4. Compte-tours 9. RED light: oil minimum
utilizando la llave SIN LABRAR électronique pressure, water
que da en dotación CAGIVA. 4. Elektronischer temperature and
Drehzahlmesser diagnosis alarm system
4. Cuentarrevoluciones 9. Voyant ROUGE:
electrónico Pression minimum huile, FIG. 2
température de l’eau et
5. Spia GIALLA: riserva alarme diagnostique
carburante 9. Kontrolllampe ROT:
5. YELLOW light “Fuel Mindestöldruck,
reserve” Wassertemperatur und
5. Voyant JAUNE: réserve Diagnostik Alarm
d’essence 9. Testigo ROJO:
5. Warnleuchte GELB Presión mínima aceite,
“Kratstoffreserve” temperatura agua y
5. Testigo AMARILLO alàrma diagnòstico
“Reserva carburante”

35
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AUF
DESTRO R.H. SIDE COTE DROIT DEM LENKER - RECHTS
- Pulsante avviamento; - Engine start button - Bouton du démarreur électrique; - Motoranlassknopf
- Commutatore accensione e - Engine start and stop switch. - Commutateur de démarrage et - Zünd- und Anhaltschalter für
arresto motore; - Lights switch: coupure du moteur; den Motor.
- Commutatori luci: (A) lights off - Commutateur d’éclairage: - Umschalter Scheinwerfer:
(A) Luci spente (B) front and rear lights on, (A) Feux éteints; (A) Leuchten ausgeschaltet
(B) Luci di posizione anteriori e Speed indicator light (B) Feux de position AV. et AR. (B) Vordere und hintere
posteriori accese, Illuminazione (C) dipped light allumés, Eclairage du compte- Standleuchten eingeschaltet,
strumento contagiri - Throttle control; tours; Licht Drehzahlmesser
(C) Luce anabbagliante: - Front brake lever. (C) Feux de croisement; (C) Abblendlicht
- Manopola comando gas; - Poignée des gaz; - Drehgasgriff
- Leva comando freno anteriore. - Levier de commande de frein - Hebel vordere Bremse
AV.

36
MANDOS EN EL MANILLAR - FIG. 1
1. Manopola comando gas
LADO DERECHO 1. Throttle control grip
- pulsador de arranque del motor 1. Poignée de commande 3
- conmutador encendido y parada gaz
1. Drehgasgriff 4
motor. 1. Maneta comando gas
- Conmutador luces:
(A) Luces apagadas 2. Pulsante avviamento
motore
(B) Luces de posición 2. Engine start button
delanteras y traseras 2. Bouton du démarreur
encendidas, Luz électrique
2. Motoranlassknopf
cuentarrevoluciones 2. Pulsador arranque motor
(C) Luz de cruce; 5
3. Commutatore 2 1
- Maneta mando gas; accensione e stop CBA FIG. 1
- Palanca mando freno delantero. motore
3. Engine start and stop
switch
3. Commutateur de
démarrage et d'arrêt
moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
3. Conmutador encendido y
stop motor

4. Leva comando freno


anteriore
4. Front brake control lever
4. Levier de commande
frein avant
4. Hebel für vordere
Bremse
4. Palanca mando freno
delantero

5. Commutatore luci
5. Lights switch
5. Commutateur d’éclairage
5. Umschalter Scheinwerfer
5. Conmutador luces

37
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGELEMENTE AUF
SINISTRO L.H. SIDE COTE GAUCHE DEM LENKER - LINKS
- Passing (sprazzo abbagliante - PASSING = High beam flash - Appel de phare (éclairage feu - PASSING = Fernlichtblitz
con ritorno automatico); (self cancelling); de route avec retour (automatische Rückstellung);
- Deviatore luci: - Lights switch automatique); - Lichtablenker
(A) Luce abbagliante (A) Upper beam - Inverseur code/phare (A) Fernlicht
(B) Luce anabbagliante; (B) Lower beam; (A) Feu de route (B) Abblendlicht;
- Commutatore lampeggiatori - turn indicators switch (automatic (B) Feu de croisement; - Umschalter Blinklämpchen
(ritorno automatico): return): - Commutateur des clignotants (automatische Rückkehr)
(C) Lato destro (C) r.h. side (retour automatique): (C) rechte Seite
(D) Lato sinistro; (D) l.h. side; (C) Côté droit (D) linke Seite;
Per disattivare l’indicatore To deactivate the indicator press (D) Côté gauche; Um die Anzeiger ausser
premere sulla levetta di the control lever after its Pour couper l’indicateur, Tätigkeit zu setzen, drücken Sie
comando una volta che è returning to center; appuyer sur le levier de den Schalthebel, wenn er in die
ritornata al centro; - Warning horn; commande lorsqu’il revient au mittlere Stellung zurückgekehrt
- Avvisatore acustico; - Starting device; centre; ist;
- Starter; - Clutch lever. - Avertisseur sonore; - Hupe;
- Leva comando frizione. - Starter; - Anlasser;
- Levier d’embrayage. - Kupplungshebel.

38
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO 1. High beam flash
- PASSING = rayo deslumbrante 1. Appel de phare 1 A 5
(retorno automático); 1. Fernlichtblitz 6 B 2
1. Rayo deslumbrante
- Desviador luces:
(A) Luz de carretera 2. Deviatore luci
(B) Luz de cruce; 2. Lights switch
2. Inverseur code/phare
- Conmutador indicadores 2. Lichtablenker
(regreso automático): 2. Desviador luces
(C) Lado derecho 3. Commutatore indicatori
(D) Lado izquierdo; di direzione
Para desactivar el indicador 3. Turn indicators switch 3 4
3. Commutateur des
pulse la palanca de mando indicateurs de direction D-C
FIG. 1
cuando ha vuelto al centro; 3. Umschalter
- Avisador acústico; Richtungsanzeiger
3. Conmutador indicadores
- Starter; de dirección
- Palanca mando embrague.
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur sonore
4. Hupe
4. Avisador acústico

5. Leva starter
5. Starting device lever
5. Levier de starter
5. Startvorrichtungshebel
5. Palanca starter

6. Leva comando frizione


6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando
embrague

39
COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE
Il pedale comando freno posteriore BREMSE
(1) si trova sulla parte destra del The rear brake foot pedal (1) is on La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
veicolo. the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
Nell’azione frenante, il pedale simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
comanda contemporaneamente STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
anche l’interruttore STOP temps l’interrupteur STOP arrière. der Fusshebel auch den hinteren
posteriore. STOP-Schalter.

NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


Per massimizzare le prestazioni To maximize the braking Pour maximiser les prestations Um die Bremsen Leistung zu
di frenata è necessario agire performance of the vehicle, it’s de freinage c’est nécessaire agir maximilisieren, Beide Bremsen
contemporaneamente sui necessary to use front and rear dans le même temp sur les gleichzeitig und gleichmäßig
comandi freno anteriore e units simultaneously; freins avànt et arrière; betätigen;
posteriore; with poor road conditions, avoid éviter les brusques coups de wenn die Bodenhaftung nicht gut
in condizioni di aderenza braking sharply . frein en cas de mauvaises ist, sind ploetzliche Bremsungen
precarie evitare brusche frenate. conditions d'adhérence. zu vermeiden.

40
MANDO FRENO TRASERO FIG. 1
1. Pedale comando freno
posteriore
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal 1
trasero (1) se encuentra a la 1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere
derecha del vehículo. Bremse
Durante la acción frenante el 1. Pedal mando freno
pedal comanda al mismo tiempo trasero
también el interruptor STOP
trasero.

FIG. 1

NOTA
Para Optimizar la prestaciòn de
frenado es necesario emplee
ambos frenos a la vez;
en caso de poca adherencia evite
frenados bruscos.

41
COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT SELECTEUR DE VITESSES WECHSELGETRIEBE
II pedale comando cambio è The gearshift control pedal is La pédale de sélection se trouve Das Gangschaltungspedal
situato sulla parte sinistra del located on the l.h. side of the sur la gauche de la moto. befindet sich auf der linken Seite
motociclo. motorcycle. En poussant le sélecteur à fond des Motorrades.
Spingendo il pedale verso il basso, Pushing the gear shift lever all the vers le bas, on rétrograde à la Beim Hinunterdrücken des
a fondo corsa, si passa alla marcia way down (full stroke) shifts vitesse inférieure. En le tirant vers Fusschalthebels legt man den
inferiore successiva, mentre transmission to the next lower le haut, on passe à la vitesse nächstunteren Gang ein, während
alzandolo sempre a fondo corsa, si gear, while lifting the lever all the supérieure. man beim Verstellen des
innesta la marcia superiore way up (full stroke) shifts A chaque changement de vitesse, Fusschalthebels nach oben den
successiva. transmission to the next higher le pilote doit laisser la pédale de nächstoberen Gang einlegt. Nach
Il pilota, ad ogni cambio di marcia, gear. sélecteur libre pour qu’elle jeder Schaltung soll der Fahrer
deve lasciare libero il pedale che The operator must release the revienne en position centrale, il est den Hebel, der von selbst in seine
tornerà nella sua posizione lever after each gear change to alors possible de passer une autre Zentralstellung zurückkehrt,
centrale; di seguito si procede ad allow it to return to its central vitesse. loslassen; danach legt man einen
innestare un’altra marcia. position before another gear La position de “point mort” (N) se anderen Gang ein. Die
La posizione di «folle» (N) si trova change can be made. trouve entre la première et la Leerlaufstellung (N) liegt zwischen
tra la prima e la seconda marcia. Neutral position (N) is between deuxième vitesse. En partant du dem ersten und dem zweiten
Dalla posizione di «folle» first (low) and second gears. point mort, pousser le sélecteur Gang.
spostando il pedale verso il basso First gear is the last gear position vers le bas pour engager la Ist man in Leerlaufstellung und
s’innesta la prima marcia. Per that can be found by pushing the première. Pour passer de la drückt man den Fusshebel
passare dalla prima velocità a lever full stroke downwards. première au “point mort”, lever le hinunter, wird der erste Gang
«folle» sollevare il pedale per metà To shift from first gear to neutral, sélecteur de la moitié de sa eingeschaltet.
della sua corsa totale. lift lever half its full stroke. course. Zum Umschaltung vom Ersten
La posizione di «folle» e quindi The «neutral» position and the La position de “point mort” et donc Gang in Leerlauf, Fusshebel um
della leva del cambio può essere gear lever can be changed at the du levier de sélecteur peut se die Hälfte seines Gesamthubs
modificata secondo le preferenze driver’s choice Loosen nuts (2) modifier selon les préférences du anheben.
di guida del pilota allentando i dadi and act on the threaded rod to set pilote en desserrant les écrous (2) Die Leerlaufposition und somit die
(2) e agendo sull’astina filettata the optimal position. Tighten the et en agissant sur la tige filetée des Schalthebels, kann je nach
ottenendo così la posizione nuts again. pour obtenir la meilleure position, Vorliebe des Fahrers geändert
ottimale, poi serrare di nuovo i puis resserrer les écrous. werden, indem man die Muttern (2)
dadi. lockert und den Gewindestab
betätigt, bis die optimale Position
erreicht ist. Anschließend die
Muttern wieder festziehen.

42
COMANDO CAMBIO FIG. 1
1. Pedale comando cambio
El pedal comando cambio está 1. Gear shift lever
situado en la parte izquierda de la 1. Pédale sélecteur de
motocicleta. vitesses
1. Fusschalthebel
Llevando el pedal hacia abajo, 1. Pedal comando cambio
hasta el final de carrera, se pasa a
la marcha inferior siguiente,
FIG. 2
mientras que alzándolo, siempre 2. Dado regolazione cambio
hasta final de carrera, se embraga 2. Gearbox adjusting nut
la marcha superior siguiente. El 2. Ecrou de réglage hauteur
du levier
piloto, cada vez que cambie la 2. Einstellmutter Getriebe 1
marcha, tiene que dejar libre el 2. Tuerca regulación
cambio
pedal que regresará a su posición FIG. 1
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición
“desembragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha.
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia abajo
se embraga la primera marcha.
Para pasar de la primera velocidad
a “desembragado” se debe alzar el
pedal hasta la mitad de su carrera
total.
La posición de “desembragado” y la
de la palanca del cambio se
pueden modificar según las 2 FIG. 2
preferencias de conducción del
piloto aflojando las tuercas (2) y
actuando sobre la varilla roscada
obteniendo así la posición óptima,
después apretar de nuevo las
tuercas.

43
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DEL MOTOCICLO DE LA MOTO
NOTA NOTE AVIS
Se non avete confidenza col funzionamento del If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre moto,
motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” avant de la conduire lisez attentivement les
attentamente le istruzioni contenute nel (pag. 24) before riding this motorcycle. instructions du paragraphe “COMMANDES”
paragrafo «COMANDI» (pag. 24). (page 24).
CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to check effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: the following: - contrôler le niveau du carburant et celui de
- controllare il livello del carburante e dell’olio - check fuel level and gearbox oil level (page l'huile des vitesses (pages 24 - 76);
motore (pag. 24 - 76); 24 - 76); - contrôler le niveau du fluide de freinage
- controllare il livello del fluido freni (pag. 94); - check the brake fluid level (page 94); (page 94);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the steering by turning the handlebar - contrôler la direction en braquant le guidon à
fondo corsa in entrambi i sensi; both ways; fond dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag.
- check the tire pressure (page 20); - contrôler la pression des pneus (page 20);
20);
- controllare la tensione della catena (pag. 86);
- check the chain tension (page 86); - contrôler la tension de la chaîne (page 86);
- controllare ed eventualmente registrare il - check the twist-grip adjusting it if necessary - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
comando gas (pag. 80); (page 80); gaz (page 80);
- ruotare la chiave dell’interruttore di - turn the ignition key switch to ON and check, - amener la clé de contact en position ON et
accensione in posizione ON e verificare, con with the side stand up and gear in neutral, vérifier, avec la béquille latérale soulevée et
la gamba laterale sollevata e con il cambio in that the oil and neutral pilot lights go on les vitesses au point mort, que les voyants
folle l’accensione delle spie dell’olio e folle (page 32); d’huile et de point mort s’allument (page 32);
(pag 32); - when shifting to the lower gear, the idle pilot - en engageant la première, le voyant du point
- innestando la prima, la spia del folle dovrà lamp should go off; mort doit s’éteindre.
spegnersi; - turn on the tail lamps and check that the - allumer les feux de position et vérifier
- accendere le luci di posizione e verificare instrument panel lights have lit up; l’éclairage du tableau de bord
l’illuminazione del quadro strumenti; - turn on the high beam and the turn indicators. - allumer le feu de route et les indicateurs de
- accendere l’abbagliante e gli indicatori di Check that the respective pilots lights go on direction et vérifier le bon éclairage des
direzione verificando l’accensione delle spie (page 32); voyants correspondants (page 32);
relative (pag. 32); - check if the rear stop light is functioning; - contrôler l’allumage du stop;
- verificare l’accensione della luce dello stop - check the headlamp alignment (page 120). - contrôler l’orientation du phare avant (page
posteriore; 120).
- controllare l’orientamento del fanale anteriore
(pag. 120).

44
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG NOTA
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de la
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt moto, antes de conducirla, lea atentamente las
“BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24) instrucciones que figuran en el párrafo
enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch. “MANDOS” (pág 25).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle un control general realizando las siguientes
nach den folgenden Vorgängen vor: comprobaciones:
- Den Stand des Kraftstoffes und des - controle el nivel del carburante y del aceite
Getriebemotorenöls prüfen (Seite 24 - 76); motor (pág. 25 - 77);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
(Seite 86); 95);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 20); - controle la presión de los neumáticos (pág.
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 86); 21);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena (pág. 87);
notwendig, einstellen (Seite 80); - controle y, si necesario, ajuste el mando de
- Den Schlüssel des Anlassers auf die Position la mariposa (pág. 81);
ON drehen und bei angehobenem - gire la llave del interruptor de encendido en
Seitenständer und im Leerlauf das posición ON y verifique, con la pata lateral
Aufleuchten der Öl- und levantada y con el cambio en punto muerto el
Leerlaufanzeigelämpchen (Seite 32) encendido de los testigos del aceite y del
überprüfen; punto muerto (pág 33);
- Bei Einschaltung des 1. Ganges soll die - engranando la primera, el testigo del punto
Leerlaufkontrollleuchte ausgehen. muerto deberá apagarse;
- die Parklichter einschalten und die - encienda las luces de posición y verifique la
Beleuchtung des Instrumentenbrettes iluminación del panel instrumentos;
überprüfen; - encienda las luces de carretera y los
- Das Fernlicht und die Blinker einschalten und indicadores de dirección verificando el
das Aufleuchten der entsprechenden encendido de los correspondientes testigos
Lämpchen überprüfen (Seite 32): (pág. 33);
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht - compruebe el encendido de la luz de stop
aufleuchtet; trasera;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers - controle la orientación del faro delantero
kontrollieren (Seite 120). (pág. 121).

45
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour que le démarrage a froid se Um den Kaltstart des Mo-
all’avviamento a freddo del motore engine proceed as follows: fasse sans problèmes, opérer de tors korrekt vorzunehmen, gehen
operare nel modo seguente: - turn the ignition key to ON. la manière suivante: Sie folgenderweise vor.
- girare la chiave di accensione in Check, with the gear in neutral, - tourner la clé de contact en - den Anlass-Schlüssel auf die
posizione ON ed assicurarsi that the gearbox (1) and the oil position ON et s’assurer qu’au Position ON drehen und, mit
che, con il cambio in folle, si (2) pilot lights go on at the same point mort, les voyants de point dem Motor im Leerlauf, das
abbia l’accensione time; mort (1) et d’huile (2) s’allume gleichzeitige Aufleuchten des
contemporanea della spia del - turn start lever (3) in the simultanément; Getriebelämpchens (1) und des
cambio (1) di quella dell’olio (2); direction shown by the arrow, - tourner le levier (3) du starter Ölanzeigelämpchens (2)
- ruotare la levetta (3) dello starter - set the right commutator (4) in dans le sens indiqué par la überprüfen;
nel senso indicato dalla freccia; RUN position; flèche; - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
- porre il commutatore destro (4) - fully turn the throttle control to - mettre le commutateur droit (4) drehen;
in posizione RUN; the closed position, pull the en position RUN; - rechten Umschalter auf RUN (4)
- lasciando il comando del gas in clutch lever and push the - en laissant la commande gaz en positionieren;
posizione completamente starting button (5), release it position fermée, débrayer et - den Gasgriff völlig zumachen,
chiusa, tirare la leva frizione e when the engine has started; appuyer sur le bouton du den Kupplungshebel ziehen und
premere sul pulsante di - if the engine is difficult to start, démarreur (5), en cessant auf den Anlaßknopf (5) drücken.
avviamento (5), cessando la DO NOT INSIST on pushing the d’appuyer dès que le moteur Sobald der Motor startet, den
pressione appena il motore button since the system is part; Anlaßknopf loslassen;
parte; malfunctioning. - en cas de difficultés au - falls Schwierigkeiten beim
- qualora si riscontrassero démarrage, NE PAS INSISTER Anlassen festgestellt werden,
difficoltà di avviamento NON sur le bouton du démarreur car DRÜCKEN SIE auf den
INSISTERE nel premere il il s’agit certainement d’un Anlaßknopf nicht weiter, da dies
pulsante in quanto si è in fonctionnement anormal du bedeutet, daß die ganze Anlage
presenza di un funzionamento circuit. nicht ordnungsmäßig läuft.
anomalo dell’impianto.
ACHTUNG!
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION Das Fahrzeug in einer gut
Avviare il veicolo in ambienti Start the vehicle in well ventilated Démarrer le véhicule dans un belüfteten Umgebung anlassen,
areati, i gas prodotti dalla places.The engine exhaust gas is endroit bien aéré. Les gaz produits Die sich von der Motorverbrennung
combustione del motore sono very harmful. par la combustion du moteur sont entwickelnden Abgase sind sehr
molto nocivi. très nocifs. gesundheitssschädlich.

46
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR 1
Para proceder correctamente al 3
arranque del motor en frío, haga lo
siguiente: 2
- gire la llave de encendido en
posición ON y asegúrese que,
con el cambio en punto muerto,
se obtenga el encendido
contemporáneo del testigo del
cambio (1) y del aceite (2);
- gire la palanca del starter (3) en
el sentido indicado por la flecha;
FIG.1 FIG. 2
- ponga el conmutador derecho
(4) en posición RUN;
- dejando el mando del gas en FIG. 1 FIG. 2
1. Spia VERDE: Folle 3. Levetta starter
posición completamente 1. GREEN light: Neutral 3. Choke lever
cerrada, tirar la palanca 1. Voyant VERT: Point mort 3. Levier de starter 4
embrague y presionar el 1. Kontrolleuchte GRÜN: 3. Starterhebel
Getriebeleerlauf 3. Palanca starter
pulsador de arranque (5), 1. Testigo VERDE:
cesando la presión apenas el desembragado FIG. 3
4. Commutatore destro
motor arranca; 2. Spia ROSSA: Pressione 4. Right switch
- si encuentra dificultad en minima olio e temperatura 4. Commutateur droit
arrancar NO INSISTA acqua 4. Rechter Umschalter
2. RED light: oil minimum 4. Comutador derecho
presionando el pulsador ya que pressure and water
existe un funcionamiento temperature 5. Pulsante avviamento
anómalo de la instalación. 2. Voyant ROUGE: Pression motore
minimum huile et 5. Engine start button 5
température de l’eau 5. Bouton de démarrage FIG. 3
ATENCIÓN 2. Kontrolllampe ROT: moteur
Arranque el vehículo en ambientes Mindestöldruck und 5. Motoranlassknopf
Wassertemperatur 5. Pulsador arranque motor
ventilados, los gases producidos 2. Testigo ROJO: Presión
por la combustión del motor son mínima aceite y
muy nocivos. temperatura agua

47
Riportare la levetta dello starter nella posizione Put the start lever in its initial position as soon Ramener le levier de starter dans sa position
iniziale non appena il motore sarà in grado di as the engine is idling. When starting with an initiale dès que le moteur tient le ralenti. Pour le
tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo already warmed up engine DO NOT USE the démarrage à chaud, NE PAS mettre le starter.
NON utilizzare lo starter. Non far funzionare il starter. When a cold engine has just been Ne pas faire fonctionner à moteur froid à haut
motore freddo ad un elevato numero di giri started, do not increase revs, to ensure an régime pour permettre le réchauffement de
onde permettere il riscaldamento dell’olio e la adequate oil warm-up and circulation. l’huile et sa circulation à tous les endroits qui
sua circolazione in tutti i punti che necessitano ont besoin de graissage.
di lubrificazione.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Dopo l’avviamento del motore attendere Do not run the warm engine After starting the Après le démarrage, attendre quelques
qualche secondo prima di partire durante la engine, wait for a few seconds before you start secondes pour partir pendant la saison chaude
stagione calda e per un periodo più lungo out during the hot season and slightly longer et un temps prolongé pendant la saison froide.
durante quella fredda. In tale modo l’olio, during the cold season. This is to allow for the De cette manière, l’huile circule et arrive à tous
circolando, raggiungerà tutti i punti che oil to reach all the parts that need to be les points qui ont besoin d’être lubrifiés.
richiedono lubrificazione. lubricated.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO


Per partire, sollevare la gamba laterale, To get under way, lift the side stand, fully Pour mettre la moto en route, enlevér la béquille
disinnestare completamente la frizione, tirando disengage the clutch by depressing the clutch latérale, débrayer complètement en tirant le
la leva verso la manopola. Quindi abbassare il hand lever. Then push shift lever down firmly but levier correspondant; ensuite, baisser fermement
pedale del cambio con decisione ma senza gently to the end of its travel to engage low gear. mais sans à-coups, le sélecteur de sorte à
strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare Release the clutch lever slowly and, at the same passer le premier rapport; relâcher doucement
poi, lentamente, la leva della frizione e time, open the throttle gradually. Engage second l’embrayage et donner du gaz progressivement.
contemporaneamente aprire il gas gradualmente. gear after the motorcycle has run a few yards as Au bout de quelques mètres, engager la
Dopo aver percorso qualche metro innestare la follows: close the throttle, disengage the clutch seconde de cette façon: fermer le gaz, débrayer
seconda velocità nel modo seguente: chiudere and lift the gear shift lever up to the end of its et lever le sélecteur jusqu’à fin de course;
il gas, disinnestare la frizione ed alzare il pedale travel. Then engage the clutch and open the ensuite, embrayer et donner du gaz.
del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare throttle gradually. Repeat the same operation to Répéter la même opération pour engager les
la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa engage the other gears. autres vitesses.
operazione per innestare le altre velocità.

48
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist Lleve la palanca del starter a la posición inicial
der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. cuando el motor esté en condiciones de
Ist der Motor beim Anlassen noch mantener el ralenti. En caso de arranque en
betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT caliente NO utilice el starter. No haga funcionar
zu betätigen. el motor frío a un número elevado de
Den Motor nicht kalt laufen lassen, damit das revoluciones a fin de permitir que se caliente el
Schmieröl alle Schmierstellen erreichen kann. aceite y que circule en todos los puntos que
necesitan lubricación.

WICHTIG IMPORTANTE
Nach Anlassen des Motors einige Sekunden vor Después del arranque del motor espere
dem Abfahren während des Sommers und noch algunos segundos antes de partir durante la
länger während des Winters abwarten. In dieser estación caliente y un tiempo más largo durante
Zeit kann das Öl alle schmierungsbedürftigen la fría. De esta manera el aceite, circulando,
Stellen erreichen. alcanzará todos los puntos que precisan
lubricación.

GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, der
Seitenständer anheben, indem man den Hebel USO DEL VEHÍCULO
gegen den Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit Para ponerse en marcha, alzar pata lateral,
dem Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, desembrague completamente tirando de la
um den ersten Gang einzuschalten; palanca hasta el comando. Luego baje el pedal
Kupplungshebel langsam loslassen und del cambio con decisión pero sin tirones para
gleichzeitig und stufenweise Gas geben. engranar la primera velocidad; suelte luego
Nachdem das Motorrad ein wenig lentamente la palanca del embrague y al mismo
vorwärtsgefahren ist, den zweiten Gang tiempo abra el gas gradualmente.
folgenderweise einschalten: Drehgasgriff Después de recorrer algunos metros, engrane
loslassen, Kupplung ausrücken und la segunda velocidad de la siguiente manera:
Fusschalthebel vollkommen loslassen; zweiten cierre el gas, desembrague y alce el pedal del
Gang einschalten und Gas geben. Zur cambio hasta el tope, luego embrague y abra el
Einschaltung der anderen Gänge muss man gas. Repita la misma operación para engranar
denselben Vorgang befolgen. las demás velocidades.

49
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli To shift to low gears, reverse the shifting of the Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le
spostamenti del pedale, disinnestando sempre gear shift lever, disengaging the clutch bas, en débrayant toujours à fond avant
la frizione prima di innestare la marcia. completely before each gear change. d’engager une vitesse. Il faut se rappeler qu’en
Ricordare che alzando il pedale del cambio, si Remember that by lifting shift lever up, a higher levant le sélecteur on passe à la vitesse
innesta una marcia più alta e che gear is engaged; by pushing down the gear supérieure et qu’en baissant on passe à la
abbassandolo, invece, si innesta una marcia shift lever, a lower gear is engaged. When vitesse inférieure. Pour s’arrêter, rétrograder
più bassa. stopping, operate until low gear is reached, use progressivement jusqu’à la première et utiliser
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino the brakes, and shift to neutral position. les freins; ensuite, mettre au point mort. Les
ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i Do not stop in high gear or shift gears with idle arrêts avec un rapport élevé engagé sont
freni; mettere poi in folle. È dannoso per il motorcycle. To turn off the engine, close the mauvais pour le mécanisme de sélection tout
meccanismo del cambio arrestarsi con inserito throttle, then turn the ignition switch key to OFF comme le passage de vitesses lorsque le
un rapporto alto oppure azionare il cambio a position (you can remove the key). véhicule est à l’arrêt. Pour couper le moteur,
motociclo fermo. Per spegnere il motore, enlever le gaz, tourner la clé de contact dans la
chiudere la manopola del gas, quindi ruotare la position OFF (clé extractible).
chiave del commutatore di accensione in
posizione OFF (chiave estraibile).

REMARQUE
IMPORTANTE Ne pas laisser la clé sur «ON» (marche) à
Non lasciare la chiave nella posizione «ON» WARNING moteur coupé: si elle reste dans cette position,
(marcia) a motore spento: dimenticandola in Do not leave the key to “ON” position (running) la batterie se décharge.
questa posizione potrebbe scaricare la batteria. with the engine off; leaving the key in this ATTENTION
ATTENZIONE position may cause the battery to run down. Attention à ne pas toucher les dispositifs
Porre attenzione a non venire in contatto con i ATTENTION d’échappement (silencieux) pour éviter les
sistemi di scarico (silenziatori) per evitare Do not touch the silencers to avoid burns. brûlures.
eventuali scottature. IMPORTANT
Ne pas faire de descente à moteur coupé car,
IMPORTANTE IMPORTANT en plus d’être très dangereux, l’huile n’arrive
Non andare in discesa a motore spento in Do not descend slopes with the engine off. pas à la bo”te, avec de gros dommages comme
quanto, oltre ad essere estremamente Besides being very dangerous, it prevents the conséquences.
pericoloso, non arriverebbe olio al cambio, con oil from reaching the gearbox therefore damaging
conseguenti gravi danni. it seriously.

50
Zum Zurückschalten des Getriebes in die niedrigen Para engranar velocidades inferiores, invierta los
Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus- desplazamientos del pedal, desembragando
schalthebel in umgekehrter Richtung verstel- siempre antes de engranar la marcha.
len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
Gang einschaltet.BeimVerstellen des Fusschalthebels um engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
eine Stufe nach oben wird der nächstobere Gang und en cambio, se engrana una marcha más baja.
nach unten der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist Para parar la moto, accione el cambio hasta
eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis zum ersten llegar a la primera velocidad y emplee
Gang zurückzuschalten und erst dann Bremsen einlegen; los frenos; luego desembrague. Pararse con
danach in Leerlauf stellen. una marcha alta o bien accionar el cambio
Wenn man mit einem hohem eingeschalteten cuando la moto está parada puede dañar el
Gang stoppt, oder das Getriebe beim mecanismo del cambio. Para apagar el motor,
stillstehendem Motorrad betätigt, kann der cierre el aceleradòr, luego lleve la llave del
Getriebemachanismus beschädigt werden. Zum interruptor de encendido a la posición OFF (llave
Ausschalten des Motors, den Gas wegnehmen, den extraibile).
Schlüssel des Anlassers in die Position OFF gedreht
wurde (Herausnehmbares Schlüssel).

IMPORTANTE
ZUR BEACHTUNG No deje la llave en la posición “ON” (marcha)
Bei abgeschaltetem Motor den Schlüssel nicht con el motor apagado: si la olvida en esta
auf “ON” (Lauf) stehen lassen. Die Batterie posición podría descargar la batería.
könnte sich dadurch erschöpfen. ATENCIÓN
ACHTUNG! Ponga mucha atención y no toque los sistemas
Achten Sie darauf, nicht mit den Auspuff- de escape (silenciadores) para evitar
Systemen (Schalldämpfern) in Berührung zu eventuales quemaduras.
kommen, um Verbrennungen zu vermeiden.

IMPORTANTE
WICHTIG No circule en bajada con el motor apagado
Bei abgeschaltetem Motor nicht bergab fahren. puesto que, además de ser extremamente
Dies ist sehr gefährlich und außerdem wird die peligroso, no llega el aceite al cambio con
Gangschaltung nicht geölt, was schwere consiguientes graves daños.
Schäden verursachen mag.

51
TACHIMETRO, SPEEDOMETER, ODOMETER, TACHYMETRE, COMPTEUR TACHOMETER,
CONTACHILOMETRI, THERMOMETER KILOMETRIQUE, KILOMETERZÄHLER,
TERMOMETRO THERMOMETRE THERMOMETER
Il display dello strumento ha The instrument display has four L’affichage du tableau de bord Der Bildschirm des Instrumentes
quattro funzioni principali, una di main functions: one for the total possède quatre fonctions verfügt über vier Hauptfunktionen;
contachilometri totale, due di kilometers odometer, two for the principales, une de compteur einmal als Gesamtkilometerzähler,
contachilometri parziali ed una di trip odometer and one for the kilométrique total, deux de zweimal als Tageskilometerzähler
termometro. Quando la chiave sul thermometer. When the key on the compteur journalier et une de und einmal als Thermometer.
blocchetto accensione viene starting block is turned to “ON”, the thermomètre. Lorsque la clé de Wenn der Schlüssel auf dem
portata su “ON”, il visualizzatore things shown in fig.1 come up on contact est positionnée sur “ ON ”, Zündendmass auf “ON” gestellt
indica ciò che compare in fig. 1 per the display for about 3 seconds, l’affichage donne ce qui se trouve wird, zeigt der Bildschirm etwa 3
circa 3 secondi, dopodichè then it shows the function used sur la figure 1 pendant 3 secondes Sekunden lang das, was in der
visualizza la funzione utilizzata before turning off the engine the environ, ensuite, il affiche la Abb. 1 dargelegt ist, und
prima dell’ultimo spegnimento del last time. This function may be one fonction utilisée avant la dernière anschließend die kurz vor dem
motore che può essere una delle of those shown in figures 2, 3, 4 coupure du moteur qui peut être Abschalten des Motors
seguenti, indicate nelle fig. 2, 3, 4 and 5. To change the function l’une des suivantes, indiquées aux gebrauchte Funktion, wie in den
e 5. Per cambiare la shown on the display, push button fi. 2, 3, 4 et 5. Pour changer Abb. 2, 3, 4 und 5 dargestellt ist.
visualizzazione premere il pulsante (1) in fig.1. l’affichage, appuyer sur le bouton Zur Anzeigeänderung auf den
(1) di fig. 1. The fig. 2 shows the odometer with (1) de fig. 1. Druckknopf (1) aus der Abb. 1
La fig. 2 indica il contachilometri the total distance covered, the La fig. 2 indique le compteur drücken.
con il totale dei chilometri percorsi, figures 3 and 4 show the partial kilométrique avec la totalité des In der Abb. 2 ist der
le fig. 3 e 4 indicano i mileage; for instance, one can be kilomètres parcourus, les fig. 3 et 4 Kilometerzähler dargestellt, der die
chilometraggi parziali; ad esempio, used to know the total distance indiquent les kilométrages zurückgelegten Gesamtkilometer
uno può essere utilizzato per covered during a journey, the other partiels ; par exemple, l’un d’eux anzeigt, während die Abb. 3 und 4
avere la distanza complessiva di one for each stage. The trip peut être utilisé pour avoir la die Tageskilometer zeigen. Ein
un viaggio e l’altro per le tappe. odometers can be set to zero by distance totale d’un voyage et Tageskilometerzähler kann z. B.
I contachilometri parziali possono pushing the button (1) in fig. 1 for l’autre pour les étapes. Les benutzt werden, um die gesamte
essere azzerati premendo per about 2 seconds. compteurs journaliers se mettent à Entfernung einer Fahrt zu erfahren
circa 2 secondi il pulsante (1) di zéro en appuyant pendant 2 und der andere für die
fig. 1. secondes environ sur le bouton (1) Teilstrecken. Beide
de fig. 1. Tageskilometerzähler können auf
Null gestellt werden, indem der
Druckknopf (1) aus der Abb. 1
etwa 2 Sekunden lang gedrückt
gehalten wird.

52
TACÓMETRO,
CUENTAKILÓMETROS, 1
TERMÓMETRO
El display del instrumento tiene
cuatro funciones principales, una 1 2
de cuentakilómetros total, dos de
cuentakilómetros parciales y una
de termómetro. Cuando la llave en
el bloque encendido gira hasta la
posición “ON”, el visualizador
indica lo que aparece en la fig. 1
durante aproximadamente 3
segundos, después visualiza la
FIG.1
función utilizada antes del último
apagado del motor que puede ser
una de las siguientes, indicadas
en las figuras 2, 3, 4 y 5. Para
cambiar la visualización presione
el pulsador (1) de la fig. 1.
La fig. 2 indica el cuentakilómetros 2
con el total de los kilómetros
FIG.2 FIG.3
recorridos, las figuras 3 y 4 indican
los kilometrajes parciales; por
ejemplo, uno se puede utilizar
para obtener la distancia total de
un viaje y el otro para las etapas.
Los cuentakilómetros parciales se
pueden poner a cero presionando 2
durante 2 segundos el pulsador (1)
de la fig. 1. FIG.4 FIG.5

53
La fig. 5 indica la temperatura Fig.5 shows the water temperature La figure 5 indique la température In der Abb. 5 ist die
dell’acqua (il valore viene (the value is displayed when the de l’eau (la valeur est affichée Wassertemperatur gezeigt (dieser
visualizzato quando la temperatura water temperature exceeds 20°C). lorsque la température de celle-ci Wert wird angezeigt, wenn das
di quest’ultima è superiore a circa When the temperature exceeds est supérieure à environ 20°C). Wasser eine Temperatur von über
20 °C). 120°C, the pilot lamp 2, fig. 1, Lorsque la température dépasse 20° C hat).
Quando la temperatura supera i starts blinking; in order to avoid 120°C, le voyant 2 de fig. 1 Wenn die Temperatur 120° C
120 °C la spia (2) di fig. 1 damaging the engine due to clignote; Dans ce cas, pour éviter überschreitet, beginnt die
lampeggia; in questo caso, per overheating, we suggest that you des dégâts au moteur dus à un Kontrolllampe 2 aus der Abb. 2 zu
evitare possibili danni al motore per stop, turn off the engine and then effet de surchauffe, il est conseillé blinken; In diesem Fall wird es
effetto del surriscaldamento, è start it again only when the water de s’arrêter, de couper le moteur et empfohlen, anzuhalten, den Motor
consigliabile fermarsi, spegnere il temperature has dropped below de ne pas le rallumer jusqu’à ce abzuschalten und ihn erst wieder
motore e non riaccenderlo fino a 120°C. If the temperature exceeds que la température du liquide de anzulassen, wenn die
quando la temperatura del liquido di 140°C, the pilot lamp is fixed and refroidissement soit descendue en Kühlflüssigkeitstemperatur unter
raffreddamento non sarà scesa al the “HI” indication comes up on the dessous de 120°C. Si la 120° C herabgesunken ist, damit
di sotto di 120 °C. Se la display alternately. température dépasse les 140°C, le der Motor wegen des Heißlaufens
temperatura supera i 140 °C la spia If, with the engine ON, the pilot voyant s’allume en permanence et keinen Schaden erleidet. Wenn die
diventa fissa e sul display viene lamp (Z) goes on and the display l’affichage donne l’indication “ HI ” Temperatur 140° C überschreitet,
visualizzata l’indicazione ”HI” shows “OIL” alternately, check that de manière alternative. bleibt die Kontrolllampe ständig an
alternatamente. the engine oil level is between the Si le voyant (Z) s’allume quand le und im Bildschirm erscheint die
Se a motore acceso si accende la MIN and MAX marks (see page 77 moteur est en marche et que le Meldung “HI” abwechselnd.
spia (Z) e sul display viene fig.1). Top up if necessary. display indique “OIL”, il est Wenn bei laufendem Motor die
visualizzata l’indicazione “OIL” If troubles persist, bring your nécessaire de contrôler le niveau Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL”
alternatamente, bisogna vehicle to a CAGIVA dealer. d’huile du moteur qui doit être abwechselnd angezeigt wird,
controllare che il livello dell’olio compris entre les valeurs MIN et prüfen Sie, ob der Ölstand Motor
motore sia compreso fra i valori MAX (voir page. 77 fig. 1), zwischen MIN und MAX liegt
MIN e MAX (vedi pag. 77 fig. 1) ed éventuellement ajouter de d’huile. (siehe Seite 77 Abb. 1) und
eventualmente effettuare un Si le problème persiste, conduire gegebenenfalls nachfüllen.
rabbocco. le véhicule chez un Falls sich diese Störung nicht
Nel caso il problema persista, concessionnaire CAGIVA. beseitigen läßt, das Motorrad von
portare il veicolo presso un einem Vertragshändler CAGIVA
concessionario CAGIVA. überprüfen lassen.

54
La fig. 5 indica la temperatura del
agua (el valor se visualiza cuando 1
la temperatura de esta última es
superior a aproximadamente
20°C). 1 2
Cuando la temperatura supera los
120°C el testigo 2 de la fig. 1
centellea; En este caso, para evitar
posibles daños al motor por efecto
del sobrecalentamiento, es
aconsejable pararse, apagar el
motor y no volverlo a encender
hasta que la temperatura del
FIG.1
líquido de refrigeración no
descienda por debajo de 120°C.
Si la temperatura supera los 140°C
el testigo permanece encendido fijo
y en el display se visualiza la
indicación “HI” alternadamente.
Si cuando el motor està encendido 2
la señal (2) se enciende
FIG.2 FIG.3
y en el tablero se visualiza el
indicador “OIL” de manera
intermitente, hay que controlar que
el nivel del aceite del motor se
encuentre entre los valores MIN y
MAX (ver pag. 77 fig. 1) y en el
caso que no sucediere proceder al 2
llenado de aceite.
Si sigue encendièndose la señal, FIG.4 FIG.5
llevar el vehiculo a lo de un
consecionario CAGIVA.

55
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION
Se il sistema di iniezione si guasta, mentre sul In case of the injection system failure while the Si le système d’injection tombe en panne et que
display è visualizzata la temperatura dell’acqua, display shows the water temperature, the red sur l’écran on constate que la température de
la spia rossa della pressione olio e temperatura light of the oil pressure and water temperature l’eau a monté, le voyant rouge de la pression
acqua (2) (Vedi fig. pag. 47) si accende ed il (2) (see fig. page 47) will go on and the “FI” d’huile et température de l’eau (2) (Voir fig.
display riporta l’indicazione “FI” secondo due indication will come up on the display, according page 47) s’allume et l’affichage donne
modi di funzionamento: to two working modes: l’indication “FI“ selon deux modes de
A Il display indica “FI” e la temperatura A The display shows “FI” and the water fonctionnement:
dell’acqua alternatamente, mentre la spia temperature alternately, the pilot lamp (2) A L’affichage indique “FI“ et la température
(2) rimane accesa; in questo caso tenere il remains on; in this case, keep the engine de l’eau en alternance, alors que le voyant
motore acceso, o avviarlo, e portare il on or start it and bring your motorcycle at a (2) reste allumé; dans ce cas, laisser le
motociclo da un Concessionario CAGIVA CAGIVA dealer. moteur allumé ou le démarrer et porter la
B Il display indica “FI”, la spia (2) lampeggia B The display shows “FI”, the pilot lamp (2) moto chez un concessionnaire CAGIVA
ed il motore non si avvia (a meno che le blinks and the engine will not start (unless B L’affichage indique “FI“ , le voyant (2)
sopracitate condizioni non si fossero this occurs after the engine has started). In clignote et le moteur ne démarre pas (à
verificate a motore già avviato), in entrambi both cases we suggest your motorcycle be moins que ces conditions ne se manifestent
i casi è necessario portare il motociclo checked by a CAGIVA Dealer. lorsque le moteur tourne), dans les deux
presso un Concessionario CAGIVA. In case of the system failure, with the engine cas, il faut porter la moto chez un
Se, a motore acceso, il sistema si guasta, on, while the display shows the tachometer, the concessionnaire CAGIVA.
mentre sul display è visualizzato il tachimetro, pilot lamp (2) will go on. In this case, bring your Si le système tombe en panne alors que le
si accende la spia (2), al verificarsi di questa motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting moteur tourne et que, en affichant le tachymètre
condizione bisogna portare il motociclo presso the temperature on the display, one of the sur l’écran, le voyant (2) s’allume, il faut porter
un Concessionario CAGIVA. (selezionando sul above conditions will occur). la moto chez un concessionnaire CAGIVA (en
display la temperatura si presenterebbe una If “CHEC” comes up on the display, check that sélectionnant la température sur le tableau de
delle condizioni precitate). the engine stop switch is turned to “ ” position bord, l’une des conditions indiquées ci-dessus
Se il display indica “CHEC” controllare che and/or that the gear is in neutral and the side se présenterait).
l’interruttore di arresto del motore si trovi nella stand is up. Si l’affichage indique CHECK, contrôler que
posizione “ ” e/o che il cambio sia in folle ed il If the display still shows “CHEC”, check the l’interrupteur de coupure du moteur se trouve
cavalletto laterale sollevato. starting fuse and the relevant connections. en position « », que la moto soit au point mort
Se il display indicasse ancora “CHEC”, et la béquille latérale soulevée.
controllare il fusibile dell’accensione e le Si l’affichage indique encore CHECK, contrôler
connessioni dei relativi cavi. le fusible de l’allumage et les connexions des
câbles correspondants.

56
ACHTUNG ATENCIÓN
Beim Versagen des Einspritzsystems während Si el sistema de inyección se avería, mientras
der Anzeige der Wassertemperatur die rote en el display se visualiza la temperatura del
Kontrolllampe Öldruck und Wassertemperatur agua, el testigo rojo de la presión aceite y
(2) (siehe Abb. auf Seite 47) auf und im temperatura agua (2) (Véase fig. pág. 47) se
Bildschirm erscheint die Meldung “FI” nach zwei enciende y el display indica “FI” según dos
Betriebsarten: tipos de funcionamiento:
A Der Bildschirm zeigt “FI” und die A El display indica “FI” y la temperatura del
Wassertemperatur abwechselnd, während agua alternadamente, mientras que el
die Kontrolllampe (2) an bleibt. In diesem testigo (2) permanece encendido; en este
Fall den Motor eingeschaltet lassen oder caso mantenga el motor encendido, o
starten und das Motorrad von einem arranquelo, y lleve la motocicleta a un
Vertragshändler CAGIVA prüfen lassen. Concesionario CAGIVA
B Der Bildschirm zeigt “FI”, die Kontrolllampe B El display indica “FI”, el testigo (2) centellea
(2) blinkt und der Motor läßt sich nicht y el motor no arranca (a menos que las
starten (es sei denn, die obengenannten antes indicadas condiciones no se hubieran
Bedingungen haben sich bei gestartetem verificado con motor ya en marcha), en
Motor ereignet). In beiden Fällen das ambos casos es necesario llevar la
Motorrad von einem Vertragshändler motocicleta a un Concesionario CAGIVA.
CAGIVA prüfen lassen. Si, con el motor encendido, el sistema se
Wenn das System bei eingeschaltetem Motor avería, mientras en el display se visualiza el
und während der Tachometeranzeige versagt, taquímetro, se enciende el testigo (2), cuando
geht die Kontrollampe (2) an. Wenn dieses se verifica esta condición es necesario llevar la
Problem auftritt, das Motorrad von einem motocicleta a un Concesionario CAGIVA.
Vertragshändler CAGIVA überprüfen lassen. (seleccionando en el display la temperatura se
(Bei Auswahl der Temperatur im Bildschirm presentaría una de las condiciones antes
würde eine der oben erwähnten Bedingungen citadas).
auftreten). Si el display indica “CHEC” controle que el
Wenn der Bildschirm “CHECK” anzeigt, prüfen, interruptor de parada del motor se encuentre en
ob der Motor-Aus-Schalter auf “ “ steht und/ la posición “ ” y/o que el cambio esté en punto
oder sich die Gangschaltung in Neutralstellung muerto y el caballete lateral alzado.
befindet und der Seitenständer angehoben Si el display indica todavía “CHEC”, controle el
worden ist. fusible del encendido y las conexiones de los
Falls der Bildschirm noch “CHECK” anzeigt, die correspondientes cables.
Zündsicherung und die Anschlüsse der
diesbezüglichen Kabel prüfen.

57
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI TROUBLE SHOOTING DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FUNZIONAMENTO FONCTIONNEMENT ET REMEDES
NOTA NOTE NOTE
È opportuno consultare un concessionario We recommend that you see a CAGIVA dealer il est recommandé de consulter un
CAGIVA prima di tentare di individuare before you try to solve any problems by yourself. concessionnaire CAGIVA avant de tenter de
personalmente eventuali anomalie. Se il veicolo If the vehicle is under warrantee, we suggest déterminer soi-même les anomalies
è ancora nel periodo di garanzia consigliamo di that a CAGIVA dealer be always contacted éventuelles. Si le véhicule est encore sous
rivolgersi comunque al concessionario CAGIVA before you repair the motorcycle yourself. If the garantie, nous conseillons de s’adresser quoi
prima di tentare di riparare la moto motorcycle is tampered with during this period, qu’il en soit au concessionnaire CAGIVA avant
autonomamente. Infatti se la moto viene this might entail the warranty’s invalidation. de tenter de réparer la moto soi-même. En
manomessa, durante questo periodo, la effet, si la moto est altérée, durant cette
garanzia potrebbe essere annullata. période, la garantie risquerait de tomber

IL MOTORE NON SI AVVIA THE ENGINE DOES NOT START IL MOTEUR NE DÉMARRE
Se il motore non si avvia controllare le seguenti If the engine does not start, check the following Si le moteur ne démarre pas, contrôler les
parti per determinare la causa parts to find out the reason. parties suivantes pour en déterminer la cause.

CONTROLLO INTERRUTTORE LEVA CHECKING THE CLUTCH LEVER SWITCH CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR LA
FRIZIONE MANETTE DE L’EMBRAYAGE
Se l’interruttore è guasto o bloccato, il sistema Si l’interrupteur est en panne ou bloqué, le
In case of switch failure or locking, the system
non aziona il motorino di avviamento. système n’actionne pas le moteur de
will not operate the starting motor.
In presenza di condizioni climatiche démarrage. Dans des conditions climatiques
Under severe climatic conditions, the ice
particolarmente rigide una eventuale particulièrement rigides, une formation
forming on the switches may cause their
formazione di ghiaccio sugli interruttori éventuelle de glace sur les interrupteurs
potrebbe bloccarli.
locking.
pourrait les bloquer.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL CONTRÔLE DU NIVEAU DU CARBURANT
CARBURANTE CHECKING THE FUEL LEVEL
Per quanto riguarda l’indicatore del sistema di Pour ce qui concerne l’indicateur du système
iniezione del carburante, consultare la sezione For the fuel injection system indicator, consult
section on page 56 in this booklet. If the d’injection du carburant, consulter la section de
a pag. 56 del presente libretto. Se l’indicatore la page 56 de la présente brochure. Si
non mostra l’indicazione “FI”, controllare che vi indicator does not show “FI”, check if there is
enough fuel in the tank. If the indicator does not l’indicateur ne montre pas “FI”, contrôler qu’il y
sia carburante sufficiente nel serbatoio. Se a suffisamment de carburant dans le réservoir.
l’indicatore non indica “FI” e c’è carburante a show “FI” and there is enough fuel, check the
ignition system. Si l’indicateur ne montre pas “FI” et s’il y a
sufficienza, controllare il sistema d’accensione. suffisamment de carburant dans le réservoir,
contrôler le système d’allumage.

58
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNKTIONSFEHLERN FUNCIONAMIENTO
ANMERKUNG NOTA
Bevor man versucht, etwaige Funktionsfehler es oportuno consultar a un concesionario
von selbst aufzufinden, einen Vertragshändler CAGIVA antes de intentar localizar
CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad personalmente eventuales anomalías. Si el
noch unter die Garantie fällt, wird es empfohlen, vehículo todavía está en periodo de garantía le
sich auf jeden Fall an den Vertragshändler aconsejamos que se dirija al concesionario
CAGIVA zu wenden, bevor man versucht, das CAGIVA antes de intentar reparar la motocicleta
Motorrad von selbst zu reparieren. Die autónomamente. Si la moto es adulterada
Beschädigung des Motorrads im Laufe der durante este periodo, la garantía podría quedar
Garantiezeit könnte zur Aufhebung der Garantie anulada.
führen.

DER MOTOR SPRINGT NICHT AN EL MOTOR NO ARRANCA


Falls sich der Motor nicht anlaufen läßt, prüfen Si el motor no arranca controle las siguientes
Sie die folgenden Teile, um den Grund für das partes para determinar la causa.
Nicht-Anlaufen herauszufinden.

KUPPLUNGSHEBELSCHALTER PRÜFEN CONTROL INTERRUPTOR PALANCA


EMBRAGUE
Wenn der Kupplungshebelschalter defekt oder
Si el interruptor está averiado o bloqueado, el
stecken geblieben ist, wird der Anlasser durch
sistema no acciona el motor de arranque.
das System nicht betätigt.
En presencia de condiciones climáticas
Falls besonders strenge klimatische
particularmente frías una eventual formación de
Bedingungen bestehen, mögen die Schalter
hielo sobre los interruptores podría bloquearlos.
durch eine Eisbildung stecken bleiben.

TREIBSTOFFSTAND PRÜFEN
CONTROL DEL NIVEL DEL COMBUSTIBLE
Für den Anzeiger des Treibstoffeinspritzsystems
verweisen wir Sie auf den entsprechenden Para el indicador del sistema de inyección del
Abschnitt auf Seite 56 dieses Handbuches. Falls combustible, consulte la sección en la pág. 56
“FI” nicht angezeigt wird, überprüfen, ob eine del presente manual. Si el indicador no muestra
ausreichende Treibstoffmenge im Tank liegt. la indicación “FI”, controle si hay combustible
Falls “FI” nicht angezeigt wird und eine suficiente en el depósito. Si el indicador no
ausreichende Treibstoffmenge im Tank liegt, die indica “FI” y hay combustible suficiente,
Zündanlage prüfen. controle el sistema de encendido.

59
CONTROLLO DELL’ACCENSIONE CHECKING THE IGNITION SYSTEM CONTRÔLE DE L’ALLUMAGE
1. Togliere le candele e reinstallarle ai loro cavi. 1. Remove the spark plugs and reconnect them 1. Retirer les bougies et les reconnecter à leurs
2. Tenere la candela ferma contro il carter del to their cables. câbles.
motore, premere il tasto di accensione con 2. Hold the spark plug against the engine 2. Maintenir fermement la bougie contre le
l’interruttore di accensione su ON, quello di crankcase, press the ignition button with the carter du moteur, appuyer sur le bouton de
arresto del motore su , il cambio in folle e ignition switch turned to ON, the engine stop l’allumage avec l’interrupteur d’allumage sur
la frizione disinnestata. Se il sistema di switch to , gear in neutral and clutch ON, l’interrupteur d’arrêt du moteur sur ,
accensione funziona correttamente si dovrà disengaged. If the ignition system is working mettre le changement de vitesse au point
notare un ascintilla azzurra che passa tra gli properly, a blue spark should be noted mort et débrayer. Si le système d’allumage
elettrodi della candela. between the spark plug electrodes. fonctionne correctement, on notera une
3. Se non c’è scintilla, pulire la candela e 3. If the spark is absent, clean the spark plug étincelle bleue qui passe entre les électrodes
sostituirla se necessario. and replace it if necessary. de la bougie.
Riprovare la procedura vista qui sopra con Perform the above procedure again with a 3. En l’absence d’étincelle, nettoyer la bougie et
una candela ripulita o nuova. clean or new spark plug. la remplacer si nécessaire.
4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad 4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA Suivre à nouveau la procédure ci-dessus
un concessionario CAGIVA per un controllo. dealer and have your vehicle checked. avec une bougie propre ou neuve.
4. Si l’étincelle ne se manifeste pas s’adresser
à un concessionnaire CAGIVA pour un
contrôle.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION


Non lasciare le candele vicine ai loro fori della Do not leave the spark plugs near to the Ne pas laisser les bougies à proximité de leurs
testa cilindri, dato che potrebbreo incendiare cylinder head holes since the gasoline vapors trous sur la tête des cylindres, puisque les
vapori di benzina, causando incendi. Per ridurre may catch fire. To limit electrocution risks, keep vapeurs d’essence risqueraient de prendre feu,
la probabilità di folgorazioni, tenere la parte the spark plug’s metal part against a non- provoquant ainsi un accident. Pour réduire le
metallica della candela contro una porzione non painted part of the crankcase. This operation risque d’électrocutions, maintenir la partie
verniciata del carter. Questa operazione non must not be carried out by people suffering from métallique de la bougie contre une zone non
deve venire eseguita da quanti soffrano di heart disease or with pace-makers. peinte du carter. Cette opération ne doit pas
cuore o portino un pacemaker. être effectuée par les personnes cardiaques ou
qui portent un pacemaker.

60
ZÜNDANLAGE PRÜFEN CONTROL DEL ENCENDIDO
1. Die Zündkerzen entfernen und an ihre 1. Quite las bujías y vuélvalas a instalar a sus
entsprechenden Kabel anschließen. cables.
2. Die Zündkerzen gegen das Motorgehäuse 2. Mantenga la bujía sujeta contra el cárter del
festhalten. Bei Startschalter auf ON, motor, presione el pulsadòr de arranque con el
Motorabstellschalter auf , Getriebe in interruptor de encendido en la posición “ON”,
Neutralstellung und ausgeschalteter la de parada del motor en la posición , el
Kupplung die Starttaste drücken. Die cambio en punto muerto y desembragado. Si
Zündanlage funktioniert fehlerfrei, wenn man el sistema de encendido funciona
einen hellblauen Funken zwischen den correctamente se deberá notar una chispa
Zündkerzenelektroden bemerkt. azul que pasa entre los electrodos de la bujía.
3. Falls kein Funke bemerkbar ist, die 3. Si no hay chispa, limpie la bujía y sustitúyala
Zündkerze reinigen und erforderlichenfalls si es necesario. Pruebe de nuevo el
ihn auswechseln. Nach der Reinigung oder procedimiento visto anteriormente con una
Auswechslung der Zündkerze die oben bujía limpia o nueva.
genannten Schritte wiederholen. 4. Si la chispa no se produce diríjase a un
4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das concesionario CAGIVA para un control.
Motorrad von einem Vertragshändler
CAGIVA prüfen lassen.
ATENCIÓN
HINWEIS No deje las bujías cerca de los orificios de la
Die Zündkerzen nicht neben den Löchern des culata cilindros, dado que podrían incendiar
Zylinderkopfes liegen lassen, da sie vapores de gasolina, causando incendios. Para
Benzindampf anzünden und einen Brand reducir la probabilidad de fulguraciones,
auslösen könnten. Zur Verringerung der mantenga la parte metálica de la bujía contra
Wahrscheinlichkeit, daß sich ein Stromschlag una parte no pintada del cárter. Esta operación
entwickelt, das Metallteil der Zündkerze an no puede ser realizada por quienes sufran del
einem nicht lackierten Teil des Motorgehäuses corazón o lleven un marcapasos.
festhalten. Die Leute, die an einer
Herzkrankheit leiden oder einen
Herzschrittmacher tragen, sollen diese Arbeit
nicht durchführen.

61
IL MOTORE SI SPEGNE THE ENGINE STOPS IL MOTEUR S’ARRETE
1. Controllare che il serbatoio contenga 1. Check the fuel level in the tank. 1. Contrôler que le réservoir contient
sufficiente carburante. 2. If the coolant temperature indicator shows suffisamment de carburant.
2. Se l’indicatore della temperatura del fluido di “FI”, consult section on page 56 in this 2. Si l’indicateur de la température du fluide de
raffreddamento indica “FI”, consultare la booklet. refroidissement montre “FI”, consulter la
sezione a pag. 56 del presente libretto. 3. Check if the spark plugs spark is intermittent. section de la page 56 de la présente
3. Controllare se la scintilla delle candele è 4. Check the slow running. If necessary, adjust brochure.
intermittente. with the speed indicator. The right value is 3. Contrôler si l’étincelle des bougies est
4. Controllare il regime minimo. Se necessario, between 1200 and 1300 rpm. intermittente.
regolarlo con il contagiri. Il minimo corretto è 5. Check fuel pump and solenoid starter fuses 4. Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire,
compreso fra 1200 e 1300 giri/min. le régler au moyen du compte-tours. Le
5. Controllare i fusibili pompa benzina e ralenti correct est compris entre 1200 et 1300
teleruttore avviamento. tr/min.
5. Contrôler les fusibles du pompe à essence et
du télérupteur.

62
MOTORABWÜRGEN EL MOTOR SE PARA
1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im 1. Controle que el depósito contenga suficiente
Tank prüfen. combustible.
2. Die Erscheinung von “FI” in der 2. Si el indicador de la temperatura del fluido de
Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet, refrigeración indica “FI”, consulte la sección
wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt auf en pág. 56 del presente manual.
Seite 56 dieses Handbuches. 3. Controle si la chispa de las bujías es
3. Auf die intermittierende Arbeitsweise des intermitente.
Zündkerzenfunkens prüfen. 4. Controle el régimen del ralentí. Si es
4. Die Leerlaufdrehzahl überprüfen. necesario ajústelo con un tacómetro. El
Erforderlichenfalls sie mit einem mínimo correcto está comprendido entre
Drehzahlmesser einstellen. Die 1200 y 1300 rpm.
Leerlaufdrehzahl sollte zwischen 1200 und 5. Controle los fusibles de la bomba gasolina y
1300 Umdrehungen je Minute liegen. de el teleruptor.
5. Auf die Sicherungskasten des Benzinpumpe
und Fernschalter prüfen.

63
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des
materiali impiegati e l’accuratezza dei quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté à
montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni accuracy of the assembly, grant immediate high l’assemblage, Vous garantissent des
ed il massimo comfort sin dal primo momento. performance together with max. comfort. performances très élevées et le confort
Tuttavia, durante il rodaggio, dovranno essere However, during the break-in period the following maximum dès le premier moment.
SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti rules should be SCRUPULOUSLY observed. Pendant le rodage, observez
norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
PREGIUDICARE LA DURATA E LE MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO. PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE. POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.

Primi 800 Km First 496 miles 800 premiers km


Durante i primi 800 Km di marcia fare Revolution counter should never exceed 5000 Pendant les 800 premiers kilomètres faire
attenzione al contagiri che non deve rpm. attention à ce que le compte-tours ne dépasse
assolutamente superare i 5000 giri/min. During the first hours of operation we suggest pas les 5000 tr/min. Durant les premières
Nelle prime ore di marcia del motociclo è changing engine load and speed every now and heures de fonctionnement de la moto, il est
consigliabile variare continuamente il carico ed then. préférabie de varier continuellement la charge
il regime di giri del motore pur rimanendo To assist running-in engine, brakes and et le régime, tout en restant dans les limites
sempre entro il limite prescritto. suspension drive your motorcycle on hilly ground conseillées. A cet effet, sont tout spécialement
A questo scopo risultano adattissime le strade with plenty of bends. indiqués les parcours avec beaucoup de
ricche di curve e magari leggermente collinose, Under no circumstance must the engine be virages et en légère pente (tels que les
nelle quali il motore, i freni e le sospensioni run at 5000 rpm. parcours collinaires) où le moteur, les freins et
vengono sottoposti ad un rodaggio più efficace. les suspensions sont soumis à un rodage pius
Per ottenere un rodaggio razionale è complet.
assolutamente necessario che il motore non Pour réaliser un rodage rationnel, il est
superi mai i 5000 giri/min. absolument nécessaire que le moteur ne
dépasse jamais le régime de 5000 tr/min.

64
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada calidad
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau de los materiales empleados y el montaje
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort esmerado, le garantizan elevadas prestaciones
schon vom Anfang an. Jedoch soll man y el máximo confort desde los primeros
während des Einlaufens folgende Vorschriften instantes. Sin embargo, durante el rodaje se
SORGFÄLTIG einhalten, deren tendrán que observar ESCRUPULOSAMENTE
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
LEISTUNGEN DES MOTORRADES PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS
BEEINTRÄCHTIGEN KANN. PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA.

Erste 800 km Primeros 800 km


Während der ersten 800 km ist mit Hilfe des Durante los primeros 800 Km de marcha, tenga
Drezahlmessers darauf zu achten, dass die cuidado con el taquimetro que no tiene que
Drehzahlgrenze von 5000 U/min nie superar 5000 rev./min. Durante las primeras
überschritten wird. Während dieser Einlaufzeit horas de marcha de la moto se aconseja variar
ist es ratsam, Motorbelastung und Drehzahl, continuamente la carga y el régimen de las
unter Beachtung der zulässigen revoluciones del motor aún permaneciendo
Drehzahlgrenze, oft und abwechselnd zu siempre dentro del límite prescripto.
ändem. Zu diesem Zweck eignen sich Para esta finalidad resultan muy adecuadas las
besonders kurvenreiche Strecken, evtl. in carreteras con abundantes curvas y ligeros
hügeligem Gelände, wo Motor, Bremse und desniveles en las que el motor y los frenos y las
Radfederungen wirksamer eingefahren werden suspensiones están sometidas a un rodaje más
können. eficaz.
Um einen rationellen Einlauf des Motors Para obtener un rodaje racional es
FIG. 1
durchzuführen, ist es erforderlich, die absolutamente necesario que el motor no
Drehzahlgrenze von 5000 U/min nicht zu supere nunca 5000 rev./min.
überschreiten.

65
Primi 1000 Km First 620 miles 1000 premiers km
Allo scopo di consentire il giusto reciproco To allow for proper reciprocal adjustment of all Afin de permettre un bon tassement de toutes
adattamento di tutte le parti meccaniche del the mechanical parts of the vehicle and to les pièces mécaniques et surtout pour ne pas
veicolo ed in particolare per non pregiudicare il ensure long-term proper functioning of the main compromettre un long et bon fonctionnement
duraturo funzionamento degli organi principali parts of the engine, do not accelerate violently des organes principaux du moteur, il est
del motore, si consiglia di non dare and do not run engine for a long time at a high conseillé de ne pas donner de brusques
accelerazioni troppo brusche e di non tenere number of revs, especially when going uphill. coups d’accélérateur et de ne pas garder trop
a lungo il motore ad un numero di giri elevato, longtemps le moteur à un régime élevé surtout
particolarmente in salita. dans les rampes.

Si consiglia inoltre: Furthermore, often inspect drive chain, lubricate


Controllare spesso la catena, avendo cura di it and, if necessary tighten it. Il est recommandé de:
lubrificarla e di tenderla, se necessario. contrôler souvent la chaine, en ayant soin de la
graisser et de la tendre si nécessaire.
From 496 to 992 miles
Da 800 a 1600 Km You may demand higher performance from the Au bout de 800 à 1600 km
L’utente potrà pretendere dal suo motore engine, being careful, however not to exceed L’usager pourra exiger de son moteur des
maggiori prestazioni, non dovrà tuttavia 7500 rpm during the 992 miles running-in period. performances pius élevées, il ne devra
superare mai i 7500 g/min ed in queste lf long joumeys have not yet been made, cependant jamais dépasser le régime de 7500
condizioni dovrà rodare il motore fino a 1600 extend the running-in period until 2480 miles. tr/min et, dans ces conditions, il devra roder le
km di percorso. The more the accuracy of the running-in, the moteur jusqu’à 1600 Km.
Tuttavia, se sino a tale periodo non sono longer the life of engine and the intervals Toutefois, si cette périodicité a été atteinte
stati effettuati percorsi piuttosto lunghi, si between tune-ups and overhauls. sans avoir dú effectuer de longs parcours,
consiglia di mantenere precauzioni di respecter les prescriptions pour le rodage
rodaggio fino a 4000 km. jusqu’à 4000 km.
Quanto più rigorosamente ed accuratamente Si ces prescriptions auront été suivies
saranno seguite le predette raccomandazioni scrupuleusement, il en découiera une pius
tanto più lunga sarà la durata del motore e minore grande longévité pour le moteur et une moindre
la necessità di revisioni o di messe a punto. nécessité de révisions ou de mise au point.

66
Erste 1000 km Primeros 1000 Km
Um eine einwandfreie wechselseitige A fin de permitir la justa adaptación de todas las
Anpassung aller mechanischen Teile zu partes mecánicas del vehículo y en particular
erreichen und vor allem zwecks Verhütung para no perjudicar la duración del
einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der funcionamiento de los órganos principales del
wichtigsten Motorteile wird dringend empfohlen, motor, se aconseja que no se hagan
zu schroffe Beschleunigungen zu vermeiden aceleraciones demasiado bruscas y no se
und den Motor nicht lange mit der mantenga el motor durante mucho tiempo a un
zugelassenen Höchstdrehzahl, besonders in número de revoluciones elevado, en especial
Steigungen laufen zu lassen. en subida.

Es wird ausserdem empfohlen: Además se aconseja:


Antriebskette des öfteren kontrollieren, Controlar a menudo la cadena lubricándola y
nachschmieren und, wenn nötig, nachspannen. tensándola si fuera necessario.

Zwischen 800 und 1600 km De 800 a 1600 Km


Es können dem Motor höhere Leistungen El usuario podrá pedirle a su motor mayores
abverlangt werden, man darfjedoch die Grenze prestaciones, sin embargo no tendrá que
von 7500 U/min nicht überschreiten, was bis zu superar nunca 7500 rev./min. y en estas
einem km-Stand von 1600 km gilt. Wurde bis condiciones tendrá que rodar el motor hasta
zu diesem km-Stand keine längere 1600 Km de recorrido.
Fahrstrecke gefahren, dann ist es ratsam, Sin embargo, si hasta dicho periodo no se
die Einlaufstrecke auf 4000 km zu han efectuado recorridos bastante largos,
verlängern. se aconseja mantener las precauciones de
Je strenger und gewissenhafter obige rodaje hasta 4000 Km.
Empfehlungen beherzigt werden, desto länger Cuanto más rigurosa y minuciosamente se
wird die Lebensdauer des Motors ausfallen und cumplirán las recomendaciones dichas
desto seltener die Notwendigkeit von anteriormente, tanto más larga será la duración
FIG. 1
Instandsetzungen und Instandhaltungen sein. del motor y menor la necesidad de revisiones
de puesta a punto.

67
IMPORTANTE IMPORTANT ATTENTION
Durante tutto il periodo di rodaggio si devono During running-in, maintenance operations of Pendant toute la période de rodage il faudra
osservare scrupolosamente le operazioni di present booklet must be scrupulously respecter les opérations d’entretien conseillées
manutenzione consigliate nel presente libretto. completed. dans cette notice.

ATTENZIONE WARNING REMARQUE


L’osservanza delle norme di cui sopra è Failure to follow the above instructions will Le respect des règles ci-dessus est impératif
direttamente collegata alle condizioni di invalidate the Warranty and CAGIVA will not be pour conserver le droit à la garantie. Si ces
garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera liable for any damages to the engine or reduced prescriptions n’ont pas été suivies, CAGIVA est
la CAGIVA da ogni e qualsiasi responsabilità su engine life. dégagée de toute responsabilité pour ce qui
eventuali danni al motore e sulla sua durata. concerne les dégâts au moteur ou la durée de
celui-ci.

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE


Per ottenere dal Vostro motocicio una maggiore To obtain the longest life and the best possible Un entretien soigneux, contribue à assurer une
durata e le migliori prestazioni, è necessario performance from your CAGIVA motorcycle, it is plus longue durée à votre moto. Votre
sottoporlo ad una adeguata manutenzione. necessary to keep it adequately serviced. Concessionnaire CAGIVA a l’expérience et
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to l’équipement nécessaires à vous fournir un tel
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved methods entretien selon les méthodes approuvées par
motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i and equipment. CAGIVA.
metodi approvati dalla Casa costruttrice. We recommend that you see your dealer for Veuillez contacter votre concessionnaire qui
Raccomandiamo di rivolgereVi a lui per service. vous fournira l'assistance et l'entretien désirés.
l’assistenza e la manutenzione. The list at this page shows items which require La “Fiche d’Entretien Périodique” ci-après, vous
Riportiamo di seguito una, «Scheda di service at the intervals specified. indique tous les points qui nécessitent une
manutenzione periodica», dove sono specificati More detailed descriptions of each procedure intervention à échéances fixes.
tutti i particolari che richiedono interventi a follow. Vous trouverez à la suite des instructions plus
scadenze prestabilite. détaillées sur le sujet.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al
riguardo.

IMPORTANTE IMPORTANT
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di IMPORTANT Il est dans votre intérêt de faire effectuer toutes
assistenza e manutenzione raccomandate For your personal welfare, all listed service and des opérations d’entretien pour assurer un
devono essere eseguite, poichè Vi maintenance recommendations should be meilleur fonctionnement de votre moto.
garantiscono un buon funzionamento del followed because they affect the safe operation
veicolo. of your motorcycle.

68
WICHTING IMPORTANTE
Während der ganzen Einlaufzeit müssen die in Durante todo el periodo de rodaje se deben
dieser Anleitung Wartungsscheine benutzt respetar escrupulosamente los plazos de
werden. mantenimiento aconsejados en este folleto.

ZUR BEACHTUNG ATENCIÓN


Die Einhaltung genannter Vorschriften stellt die El cumplimiento de las normas antes indicadas
Voraussetzung für etwaige está relacionado directamente con las
Gewährleistungsansprüche. condiciones de garantía. El incumplimiento de
Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet dichas normas deja libre a CAGIVA de
CAGIVA von jeder Verantwortung für cualquier responsabilidad sobre eventuales
Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der daños al motor y a su duración.
Motorlebensdauer.

WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO


Um eine längere Lebensdauer und die besten Si quiere obtener de su motocicleta una
Leistungen von Ihrem Motorrad zu erhalten, ist duración mayor y las mejores prestaciones, es
es notwendig, es nicht an einer sachgemässen necesario someterla a un mantenimiento
Wartung fehlen zu lassen. Ihr Vertragshändler adecuado. El Concesionario CAGIVA conoce
CAGIVA weiss genau, welche Wartungsarbeiten exactamente el tipo de asistencia que su moto
Ihr Motorrad braucht und verfügt über die von necesita y posee las herramientas y los
der Herstellerfirma bestätigten Ausrüstungen métodos aprobados por la Casa fabricante. Le
und deren Arbeitsweisen. recomendamos que se dirija a él para la
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung asistencia y el
und Kundendienst zu wenden. mantenimiento. Se adjunta seguidamente una
Die Komponenten, die Eingriffe mit “Ficha de mantenimiento periódico” en la que
vorgeschriebenem Termin brauchen, sind in ei- se especifican todas las partes que necesitan
nem Wartungsplan auf den nächsten Seiten intervenciones a plazos preestablecidos. A
angegeben. Darauf finden Sie ausführliche continuación encontrará instrucciones más
Anleitungen. detalladas al respecto.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen und Para beneficio suyo, todas las operaciones de
vorgeschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführt asistencia y mantenimiento recomendadas
werden; damit ist ein gutes Funktionieren des tienen que realizarse dado que le garantizan el
Motorrads gewährleistet. buen funcionamiento del vehículo.

69
Verifica ■ Sostituzione ● Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km

Olio motore * sostituire / controllare livello ● ■* ●*


Cartuccia filtro olio sostituire ● ●
Comando gas controllare e registrare ■ ■
Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare ■ ■
Candele controllare ■ ■ ●
Sterzo* controllo gioco cuscinetti ■ ■
Pneumatici controllo pressione e battistrada ■
Gioco punterie* registrare e controllare ■
Freni controllo livello fluido ■* ●
Freni controllare usura pastiglie ■*
Liquido freni * sostituire ogni 2 anni
Filtro aria sostituire ■ ●
Dischi freni controllare usura ■
Pignone, catena, corona * controllare usura ■
Olio forcella** sostituire* ogni 2 anni ●
Sincronizzazione farfalle controllare e registrare ■
Frizione* controllare ■
Liquido raffreddamento sostituire ogni 2 anni
Condotti alimentazione Carburante controllare ■
Tubazioni freno ispezionare ■
Tubazioni freno sostituire ogni 4 anni
Bulloneria serrare ■
Viti coperchio frizione serrare (coppia 1.1 Kgm) ■

* RivolgeteVi alla nostra rete di servizio per le opportune manutenzioni.


** Effettuare la sostituzione a scadenze più ravvicinate nel caso in cui il veicolo venga impiegato in condizioni particolarmente onerose.

70
Check ■ Replacement ● After the first Every Every Every Every Every
620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles

Engine oil * change / check level ● ■* ●*


Oil filter cartridge replace ● ●
Throttle control check and adjust ■ ■
Secondary gearing chain* check tension and lubricate ■ ■
Spark plugs check ■ ■ ●
Steering* check bearings play ■ ■
Tyres check pressure and track ■
Tappets play* adjust and check ■
Brakes check fluid level ■* ●
Brakes check pads wear ■*
Brake fluid * change every 2 years
Air filter* replace ■ ●
Brake disks check wear ■
Pinion, chain, ring * check wear ■
Fork oil** change every 2 years ●
Throttles synchronization check and adjust ■
Clutch* check ■
Coolant change every 2 years
Fuel feeding line Carburante check ■
Brake pipes inspect ■
Brake pipes change every 4 years
Bolts and nuts tighten ■
Clutch cover screws tighten (torque 11 Nm) ■

* Apply to our service network for the vehicle’s maintenance


** Replace more often if the vehicle is subjected to overwork.

71
Vérification ■ Remplacement ● Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les
1.000
premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km

Huile vidanger/contrôler niveau ● ■* ●*


Cartouche filtre à huile remplacer ● ●
Commande gaz contrôler et régler ■ ■
Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier ■ ■
Bougies contrôler ■ ■ ●
Direction* contrôle jeu roulements ■ ■
Pneumatiques contrôle pression et bande ■
Jeu aux soupapes* régler et contrôler ■
Freins contrôle niveau liquide ■* ●
Freins contrôler usure des plaquettes ■*
Liquide de freins* remplacer Tous les 2 ans
Filtre à air remplacer ■ ●
Disques de freins contrôler usure ■
Pignon, chaîne, couronne * contrôler usure ■
Huile de fourche** remplacer* Tous les 2 ans ●
Synchronisation papillon contrôler et régler ■
Embrayage* contrôler ■
Liquide de refroidissement remplacer Tous les 2 ans
Conduits d’alimentation Carburant contrôler ■
Canalisations de frein inspecter ■
Canalisations de frein remplacer Tous les 4 ans
Boulonnerie serrer ■
Boulonnerie couvercle embrague serrer (couples 1,1 Kgm) ■

* S’adresser à notre réseau pour l’entretien.


** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le véhicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.

72
Nachprüfung ■ Austausch ● Nach Alle Alle Alle Alle Alle
1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km

Öl im Motor* auswechseln/denÖlstandnachprüfen ● ■* ●*
Ölfiltereinsatz auswechseln ● ●
Gassteuerung nachprüfen und einstellen ■ ■
Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren ■ ■
Zündkerzen prüfen ■ ■ ●
Lenkung Lagerspiel nachprüfen ■ ■
Reifen Druck und Lauffläche nachprüfen ■
Stösselspiel* einstellen und nachprüfen ■
Bremsen Flüssigkeitstand nachprüfen ■* ●
Bremsen Bremsbeläge aufVerschleiß prüfen ■*
Bremseflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre
Luftfilter* auswechseln ■ ●
Bremsscheiben auf Verschleiß prüfen ■
Ritzel, Kette, Kranz * auf Verschleiß prüfen ■
Öl Gabel** auswechseln* Alle 2 Jahre ●
Klappensynchronisierung nachprüfen und einstellen ■
Kupplung* prüfen ■
Kühlflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre
Kraftstoffzuführungsrohre prüfen ■
Bremsrohre prüfen ■
Bremsrohre auswechseln Alle 4 Jahre
Schrauben anziehen ■
Schrauben Kupplungsdeckel anziehen (Momente 11 Kgm) ■

* Für die erforderlichen Wartungsarbeiten wenden Sie sich an unseren Kundendienst.


** Falls das Fahrzeug überfordert wird, die o.g. Teile in kürzeren Zeitabständen auswechseln.

73
Verificación ■ Sostituciòn ● Después los Cada Cada Cada Cada Cada
primeros
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km

Aceite motor sustituir/controlar nivel ● ■* ●*


Cartucho filtro aceite sustituir ● ●
Mando gas controlar y ajustar ■ ■
Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar ■ ■
Bujías controlar ■ ■ ●
Dirección* control juego cojinetes ■ ■
Neumáticos control presión y banda de rodamiento ■
Juego levantador válvulas* ajustar y controlar ■
Frenos control nivel fluido ■* ●
Frenos controlar desgaste pastillas ■*
Líquido frenos sustituir cada 2 años
Filtro aire sustituir ■ ●
Discos frenos controlar desgaste ■
Piñón, cadena, corona * controlar desgaste ■
Aceite horquilla** sustituir* cada 2 años ●
Sincronización válvulas mariposa controlar y ajustar ■
Embrague* controlar ■
Líquido refrigeración sustituir cada 2 años
Conductos alimentación Combustible controlar ■
Tuberías freno inspeccionar ■
Tuberías freno sustituir cada 4 años
Tornillería apretar ■
Tornillería tapa embrague apretar (par de torsiòn 11 Kgm) ■

* Diríjase a nuestra red de servicio para las correspondientes manutenciones.


** Efectúe la sustitución más frecuentemente en el caso en que el vehículo se emplee en condiciones particularmente gravosas.

74
75
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDKONTROLLE
MOTORE MOTEUR
Per controllare il livello è Stop motor when checking oil Pour contrôler le niveau, il est Um den Stand kontrollieren zu
necessario fermare il motore, level; set motorcycle on side prop nécessaire de couper le moteur, können, muss man den Motor
porre il motociclo sul cavalletto stand and wait ~ 10 minutes. Set de mettre la moto sur la béquille anhalten, Das Motorrad auf den
laterale ed attendere ~ 10 minuti. motorcycle upright and wait a few latérale et attendre environ 10 Seitenständer stellen und etwa 10
Raddrizzare la moto ed attendere seconds to allow the oil to set on minutes. Minuten warten.
qualche secondo per consentire the sump. Check level which must Redresser la moto et attendre Das Motorrrad aufrecht stellen und
all’olio di livellarsi uniformemente be between the notches of MIN quelques secondes pour permettre einige Sekunden warten, so dass
nel basamento. Effettuare la and Max, through the window (1). à l’huile de se déposer das Öl im Kurbelgehäuse das
verifica del livello che deve trovarsi uniformément dans le carter. gleiche Niveau erreichen kann.
tra le due tacche MIN e MAX, Vérifier le niveau qui doit se Den Stand (1) überprüfen, er muss
attraverso l’oblò (1). trouver entre les deux repères MIN zwischen den beiden MIN- und
et MAX à travers le hublot (1). MAX-Kerben durch das Schauglas
liegen.

76
MOTOR FIG. 1
1. Oblò controllo livello olio
1. Window for engine oil
CONTROL NIVEL ACEITE level
MOTOR 1. Regard de contrôle
niveau huile moteur
Para controlar el nivel es 1. Schauglas für
necesario parar el motor y poner la Ölstandkontrolle
moto en el caballete lateral y 1. Mirilla control nivel aceite
motor
esperar ~ 10 minutos. Vuelva a
poner la moto vertical y espere
algunos segundos para permitir
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter. 1
Efectuar el control del nivel (1) que
FIG. 1
tiene que encontrarse entre las
dos muescas MIN y MAX, a través
de la mirilla.

77
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE ET REMPLACEMENT MOTORÖLWECHSEL UND
CARTUCCIA FILTRO CARTRIDGE CHANGE DU FILTRE A CARTOUCHE AUSTAUSCH DES
Per la sostituzione rimuovere il To change the oil, remove the cap Pour le renouvellement enlever le FILTEREINSATZES
Zum Auswechseln den Stopfen (1)
tappo (1), scaricare l’olio usato dal (1), drain the used oil through cap bouchon (1), vidanger l’huile usée losschrauben, den gebrauchten Öl
tappo (3), pulire il magnete dello (3), clean the magneto to remove par l’orifice (3), nettoyer l’aimant von der Ablaßschraube (3)
stesso per eliminare eventuali any residuals and tighten the cap du bouchon pour éliminer les abfließen lassen, den Magnet zur
residui e riapplicare il tappo on again (oil cap tightening torque: résidus éventuels puis remettre Beseitigung etwaiger Rückstände
serrandolo a fondo (coppia 39 ft-lb). Remove the filtering celui-ci et le serrer à fond (couple reinigen. Danach den Stopfen
serraggio tappo olio: 2,3 Kgm, 23 cartridge (4) with the filters key de serrage bouchon d’huile: 2,3 wieder darauf legen und fest
Nm). Togliere la cartuccia filtrante and assemble a new cartridge (oil Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche anziehen (Anziehmoment
Ölschraube: 2,3 kgm, 23 Nm). Den
(4) mediante chiave per filtri e the gasket first) by screwing it in (4) avec une clé pour filtres puis Filtereinsatz (4) mit Hilfe eines
montare una cartuccia nuova, by hand until it touches the gasket, en monter une neuve sans oublier Schlüssels für Filter abnehmen
avendo cura di oliare la then screw (tightening torque: d’huiler le joint en la vissant à la und einen neuen Einsatz
guarnizione, avvitandola a mano 13.27 ft-lb) using the special tool main dans son siège jusqu’au montieren, in ihrem Sitz von Hand
nella sua sede fino al contatto (5). contact du joint, donner ensuite einschrauben, bis sie die Dichtung
della guarnizione, dopodichè ATTENTION (couple de serrage: 1,8 Kgm, 18 berührt. Anschließend mittels des
avvitare (coppia serraggio: 1,8 used oils contain substances Nm) avec l’outil spécial (5). dafür bestimmten Werkzeuges
(Anziehmoment: 1,8 kgm, 18 Nm)
Kgm, 18 Nm) utilizzando l’attrezzo harmful for the environment. To ATTENTION einschrauben (5).
speciale (5). change the oil we recommend that L’huile usée contient des ACHTUNG!
ATTENZIONE you apply to our service network substances dangereuses pour Verbrauchtes Öl enthält
L’olio usato contiene sostanze that is equipped with proper l’environnement. Pour la vidange, umweltschädliche Stoffe. Zum
pericolose per l’ambiente. Per la facilities for the oil disposal in the nous conseillons de profiter de Ölauswechsel wird es empfohlen,
sostituzione dell’olio si consiglia di respect of the nature and of the notre réseau de service qui sich an unseren Kundendienst zu
fruire della nostra rete di servizio, law in force. dispose de l’outillage approprié wenden, der über die
angemessenen Ausrüstungen zu
che dispone di attrezzature Undo oil filter plug (1) and refill pour évacuer les huiles dans le einer umweltfreundlichen und
appropriate per smaltire gli oli nel with fresh oil (See «Lubrication respect de l’environnement et des vorschriftsmäßiger Ölentsorgung
rispetto della natura e delle norme table» table for oil grade and normes en vigueur. verfügt. Einfüllschraube (1)
di legge. Svitare il tappo (1) ed quality), up to the level on Desserrer le bouchon (1) et remplir herausschrauben und Frischöl
effettuare il rifornimento con olio del sightglass (2). d’huile du type prescrit (voir le einfüllen (siehe
tipo prescritto (vedi pag. 23), fino al tableau de lubrification) jusqu’au Schmierungstabelle) bis der
livello stabilito sull’indicatore (2). niveau indiqué sur la jauge (2). Ölspiegel die Standmarkierung am
Schauglas (2) erreicht.
NOTA AVIS ZUR BEACHTUNG
Eseguire queste operazioni a NOTE Effectuer ces opérations le moteur Diesen Vorgang bei warmem Mo-
motore caldo e, in fase di Carry out these operations with chaud, et pendant le remplissage, tor ausführen und beim Einfüllen
rifornimento, non superare il livello warm engine and, when filling up, ne jamais dépasser le niveau den angegebenen max. Stand
massimo indicato. do not fill to overflow. maximum. nicht überschreiten.

78
SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y
CARTUCHO FILTRO 1
Para la sustitución sacar el tapón
(1), vacíe el aceite usado por el
tapón (3), limpie el magneto del
mismo para eliminar eventuales
residuos y vuelva a poner el tapón 2
apretándolo a fondo (par de
torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23
Nm). Quite el cartucho filtrante (4)
mediante llave para filtros y monte
4
un cartucho nuevo, teniendo
cuidado de engrasar la junta, 3 FIG. 1 FIG. 2
enroscándola a mano en su
asiento hasta el contacto con la
junta, después enrosque (par de
torsión: 1,8 kgm, 18 Nm) utilizando
la herramienta especial.
ATENCIÓN
El aceite usado contiene sustancias 5
peligrosas para el medio ambiente. 5
Para la sustitución del aceite le
aconsejamos que se dirija a
nuestra red de servicio, que
dispone de equipos apropiados
para eliminar los aceites 4
respetando la naturaleza y las
normas de ley. FIG. 3 FIG. 4
Destornille el tapón (1) y efectúe el
abastecimiento con aceite del tipo
FIG. 1 FIG. 2
prescrito (véase pág. 23) hasta el 1. Tappo carico olio 2. Oblò controllo livello olio 3. Tappo scarico olio 4. Cartuccia filtrante
nivel establecido en el indicador (2). 1. Oil cap motore 3. Drain plug 4. Filter cartridge
NOTA 1. Bouchon d’huile 2. Window for engine oil 3. Bouchon de vidange 4. Cartouche filtrante
1. Öleinfüllstopfen level 3. Ölablasstopfen 4. Filtereinsatz
Realice estas operaciones con el 1. Tapón carga aceite 2. Regard de contrôle 3. Tapón descarga del 4. Cartucho filtrante
motor caliente y al repostar no niveau huile moteur aceite
supere el nivei máximo indicado. 2. Schauglas für
Ölstandkontrolle
2. Marilla control nivel
aceite motor

79
REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA COMMANDE EINSTELLUNG DER
GAS Check the correct adjustment of DES GAZ GASSTEUERUNG
Per verificare la corretta the throttle opening (A) and closing Pour vérifier le réglage correct des Zur Überprüfung der korrekten
registrazione delle trasmissioni di (B) transmissions by following this transmissions d’ouverture (A) et Einstellung des Öffnungs- (A) und
apertura (A) e chiusura (B) di procedure: fermeture (B) de commande des Schließungs-(B) –antriebs der
comando gas operare nel modo - loosen check nut (1); gaz, opérer de la manière Gassteuerung ist folgendermaßen
seguente: - fully turn register (2); suivante: vorzugehen:
- allentare il controdado (1); - loosen check nut (3); - desserrer le contre-écrou (1); - die Gegenmutter lockern (1);
- girare del tutto il registro (2); - turn register (4) so that the - tourner complètement la bague - den Einstellschraube vollständig
- allentare il controdado (3); accelerator handle control has de réglage (2); drehen;
- girare il registro (4) in modo che 0.078 ÷ 0.157 in play; - desserrer le contre-écrou (3); - die Gegenmutter lockern (3);
la manopola dell’acceleratore - tighten check nut (3); - tourner la bague (4) de manière - die Einstellschraube so drehen,
abbia 2,0÷4,0 mm di gioco; - keep the accelerator handle à ce que la poignée de daß der Griff des Gashebels 2,0
- stringere il controdado (3); control on the closed position l’accélérateur ait 2,0 ÷ 4,0 mm bis 4,0 mm Spiel hat;
- tenere la manopola and turn register (2); de jeu; - die Gegenmutter festziehen (3);
dell’acceleratore in posizione di - Tighten check nut (1). - serrer le contre-écrou (3); - den Griff des Gashebels in der
chiusura e girare il registro (2) - tenir la poignée de Schließposition halten und die
sino a che si sente resistenza; l’accélérateur en position de Feststellschraube (2) festziehen,
- stringere il controdado (1). fermeture et tourner la bague (2) bis ein Widerstand zu spüren ist;
jusqu’à sentir une résistance; - die Gegenmutter festziehen (1).
- serrer le contre-écrou (1).

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Dopo la regolazione accertarsi After having carried out the Après le réglage, s’assurer Nach der Einstellung prüfen, ob
che sterzando a fondo in adjustment, check that when qu’en braquant à fond dans les keine Motorendrehzahländerung
entrambe le direzioni a motore steering in both directions with deux directions lorsque le stattfindet, wenn man bei
avviato e cambio in folle non si engine on and gear in neutral, moteur tourne et les vitesses gestartetem Motor und
verifichino variazioni di regime the engine speed does not sont au point mort, il n’y a pas Gangschaltung in neutraler
di giri motore. change. de variations de régime du Stellung in beiden Richtungen
moteur. vollständig lenkt.

80
AJUSTE MANDO GAS FIG. 1
1. Controghiera
Para verificar el correcto ajuste de 1. Nut
las transmisiones de apertura (A) y 1. Contre-collier
cierre (B) de mando gas efectúe 1. Nutmutter
1. Contravirola
las siguientes operaciones:
- afloje la contratuerca (1); 2. Vite di registro 3
- gire completamente el registro 2. Adjusting screw 4
2. Vis de réglage
(2); 2. Einstellschraube
- afloje la contratuerca (3); 2. Tornillo de ajuste A
- gire el registro (4) de manera 3. Controghiera
que la manecilla del acelerador 3. Nut
tenga 2,0 ÷ 4,0 mm de juego; 3. Contre-collier
- apriete la contratuerca (3); 3. Nutmutter B 2 1
3. Contravirola FIG. 1
- mantenga la manecilla del
acelerador en posición de cierre 4. Vite di registro
4. Adjusting screw
y gire el registro (2) hasta que 4. Vis de réglage
no muestre resistencia; 4. Einstellschraube
- apriete la contratuerca (1). 4. Tornillo de ajuste

NOTA
Después del ajuste asegúrese
que girando del todo en ambas
direcciones con el motor
arrancado y cambio en punto
muerto no se produzcan
variaciones del régimen de
revoluciones motor.

81
FILTRO ARIA AIR FILTER FILTRE A AIR LUFTFILTER
Per accedere al filtro aria è To gain access to the air filter, lift Pour accéder au filtre à air, il est Für die Reinigung des Luftfilters
necessario sollevare il serbatoio the fuel tank, fit the provided rod nécessaire de soulever le réservoir muß der Treibstofftank angehoben
carburante, applicare l’asta fornita as shown in fig.2, remove the à carburant, appliquer la tige werden. Die mitgelieferte Stange
in dotazione come mostrato in fig. cover by loosening the 4 screws in fournie avec la trousse comme le ansetzen, wie in Abb. 2 dargestellt.
2, rimuovere il coperchio fig.1. montre la figure 2, retirer le Den Deckel mit Hilfe der
attraverso le 4 viti di fig. 1. Carefully clean with compressed air couvercle à travers les 4 vis de fig. Schrauben 4 aus Abb. 1 entfernen.
Per una pulizia accurata usare aria by blowing in the air outwards to 1. Pour un nettoyage soigné, Zu einer sorgfältigen Reinigung
compressa avendo cura di soffiare prevent the dirt from clogging the utiliser de l’air comprimé en ayant Druckluft verwenden, wobei es
dall’esterno per non forzare lo holes. soin de souffler de l’extérieur pour darauf zu achten ist, von außen zu
sporco nei pori. le pas forcer la saleté dans les blasen, damit keine
pores. Verunreinigung in die Löcher
eintritt.
Effettuare la sostituzione ogni Replace the filter every 7440 Remplacer le filtre tous les 12.000
Auf jeden Fall ist der Filter alle
12.000 Km. In condizioni di miles. km. En conditions d’utilisation
12.000 km auszutauschen. Bei
impiego particolarmente onerose, When running on dirty or rough difficiles, comme par exemple, une
besonders schwierigen
come ad esempio un uso roads, we advise cleaning or utilisation principalement sur
Einsatzumständen, wie z.B. auf
prevalente su strade polverose, si replacing the filter more frequently. routes poussiéreuses, il est staubigen Straßen, empfiehlt es
consiglia di effettuare il controllo e conseillé de contrôler, nettoyer ou sich, Kontrolle und Reinigung
la pulizia o la sostituzione del filtro remplacer le filtre plus sowie Austausch des Filters öfters
più frequentemente. fréquemment. vorzunehmen.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto The air filter must always be kept Le filtre à air doit être toujours en Der Luftfilter soll immer im
sempre efficiente perchè altrimenti serviceable, since a dirty filter will parfait état sinon le moteur perd de perfekten Zustand sein;
si avrà una diminuzione della cause a loss of engine power, la puissance, chauffe et anderenfalls hat man verminderte
potenza del motore, overheating and excessive fuel consomme plus de carburant. Leistung, Oberhitzung und zu
surriscaldamento ed eccessivo consumption. hohen Kraftstoffverbrauch zur
consumo di carburante. Folge.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG!


Evitare di avviare la moto senza il Avoid starting the vehicle without Eviter de démarrer la moto sans Das Motorrad sollte nicht ohne
filtro aria può portare ad un usura the air filter since this may cause filtre à air car cela peut provoquer Filter gestartet werden, dies führt
maggiore del motore. the engine excessive wear. une usure plus importante du zu einem erhöhten Verschleiß des
Una buona pulizia del filtro aria A clean filter allows the vehicle to moteur. Un bon nettoyage du filtre Motors. Eine sorgfältige Reinigung
rende ottimo il funzionamente del run perfectly. à air améliore le fonctionnement der Filter sorgt für einen optimalen
veicolo. du véhicule. Betrieb des Fahrzeugs.

82
FILTRO AIRE
Para acceder al filtro aire es 1
necesario levantar el depósito
combustible, aplicar la varilla del 2
equipo base tal como muestra la
fig. 2 y sacar la tapa a través de
los 4 tornillos de la fig. 1.
Para una limpieza esmerada
utilice aire comprimido teniendo
cuidado de soplar hacia el exterior
para no forzar la suciedad en los
poros.
FIG. 1 FIG. 2
Efectúe, de todas formas, la
sustitución cada 12.000 Km.
En condiciones de empleo FIG. 1
1. Viti filtro aria
particoularmente pesadas, como 1. Air filter screws
por ejemplo un uso en carreteras 1. Vis filtre à air
polvorientas, se aconseja efectuar 1. Schrauben Luftfilter
1. Tornillos filtro aire
el control y la limpieza o la
sustitución dei filtro más
FIG. 2
frecuentemente. 2. Asta in dotazione
IMPORTANTE 2. Rod
El filtro dei aire hay que 2. Tige fournie
2. Mitgelieferter Pegelstab
mantenerlo siempre eficiente 2. Varilla del equipo base
porque si no habrá una
disminución ce la potencia dei FIG. 3
3. Pulizia filtro aria
motori sobrecalentamiento y 3. Cleaning of air filter FIG. 3
excesivo consumo de combustible. 3. nettoyage du filtre à air
ATENCIÓN 3. Luftfilterreinigung
3. Limpieza filtro aire
Evite arrancar el motor sin el filtro
aire ya que provoca un desgaste
mayor del motor.
Una buena limpieza del filtro aire
hace que sea óptimo el
funcionamiento del vehículo.

83
CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIES ZÜNDKERZE
Dopo i primi 1.000 Km è The spark plug should be remo- Au bout des 1.000 premiers km, il Nach den ersten 1.000 Km muss
necessario togliere le candele, ved, cleaned, checked and gap est nécessaire de retirer les man die Zündkerzen herausnehmen,
pulirle e controllare la distanza adjusted after the first 620 miles. bougies, les nettoyer et contrôler sie reinigen und den
degli elettrodi che dev’essere di l’écartement des électrodes qui Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm
Gap must be 0.0236÷0.0275 in. betragensoll, kontrollieren.
0,6÷0,7 mm. Per rimuovere le Remove the spark plug from the doit être de 0,6 ÷ 0,7 mm. Pour
candele togliere la sella, rimuovere démonter les bougies, retirer la Zur Entfernung der Zündkerzen den
il serbatoio carburante (vedi pag. saddle, remove the fuel tank (see selle, déposer le réservoir de Sattel abnehmen, den Treibstofftank
26), estrarre la «pipetta» e page 26), take out the «pipe» by carburant (voir page 26), extraire herausnehmen (siehe Seite 26), die
mediante la chiave in dotazione means of the provided wrench and le capuchon et dévisser la bougie „Pipette“ entfernen und mit Hilfe des
remove the spark plug. To remove mitgelieferten Schlüssels die
estrarre la candela. Per lo avec la clé fournie. Pour le Zündkerze herausnehmen. Für die
smontaggio dell’altra candela deve the other spark plug, disengage the démontage de l’autre bougie, le Entfernung der anderen Zündkerze
essere sganciato il radiatore dai radiator from its supports by radiateur doit être décroché de ses muß der Kühler durch Betätigung der
propri supporti mediante i fissaggi means of fixings 2 and 3 (see supports par les fixations 2 et 3 Feststellschrauben 2 und 3 (siehe
2 e 3 (vedi figure 2 e 3) e figures 2 and 3) and move it away (voir figures 2 et 3) puis éloigné du Abbildungen 2 und 3) von seinen
allontanato dal motore. from the engine. moteur. Haltern abmontiert und aus dem
Pulire lo sporco intorno alla base Remove any grease and dirt Nettoyer la saleté sur le pourtour Motor genommen werden. Bevor
della candela prima di toglierla. located around the plug base de la bougie avant de l’enlever. man die Zündkerze herausschraubt,
Regolare la distanza degli elettrodi before removing it. Régler l’écartement des électrodes ist es ratsam, den Schmutz um die
usando uno spessimetro calibrato en utilisant une cale d’épaisseur Kerzenbasis zu beseitigen.
non intervenendo sull’elettrodo
Adjust the gap with a feeler gauge. sans intervenir sur l’électrode Elektrodenabstand mittels
centrale. Applicare qualche goccia Check the condition of the threads centrale. Appliquer quelques Dickenmesser einstellen, wobei man
di olio grafitato sul filetto della in the cylinder head and plug. Pour gouttes d’huile graphitée sur le filet nicht auf der Mittelelektrode arbeiten
candela e avvitare a mano fino in a few drops of graphite oil on the de la bougie et la visser à la main soll. Zündkerzengewinde mit ein
fondo, quindi con una chiave plug threads, and turn the plug by à fond, ensuite, serrer wenig Graphitöl abschmieren und
appropriata stringere hand until tight. Use spark plug modérément avec une clé Zündkerze zuerst von Hand
moderatamente. (Coppia di wrench to tighten plug until gasket appropriée, (couple de serrage 1,1 einschrauben und danach mit einem
serraggio 1,1 Kgm; 11 Nm). Ogni is compressed, avoiding kgm; 11 Nm). Toute bougie dafür geeigneten Schlüssel
candela che presenti screpolature présentant des fissures sur la anziehen. (Anziehdrehmoment 1,1
overtightening. (Tightening torque Kgm; 11 Nm). Die Zündkerzen, die
sull’isolante o con gli elettrodi 8.11 ft-lb). porcelaine ou des électrodes
corrosi dev’essere sostituita. corrodées doit être remplacée.
gerissenen Isolierstoff oder
Plugs with a cracked insulator, or korrodierte Elektroden aufweisen,
Effettuare la sostituzione ogni eroded electrodes should be Effectuer le remplacement tous les sollen ausgewechselt werden.
12.000 Km. 12.000 km. Zündkerze alle 12.000 Km
replaced. Replace spark plug
ATTENZIONE ATTENTION auswechseln.
La sostituzione e verifica delle every 7440 miles. Le remplacement et la vérification
ATTENTION ACHTUNG!
candele deve essere eseguita a de la bougie doit être effectué à Die Zündkerzen immer bei kaltem
motore freddo, gli organi di Replace and check the spark moteur froid, en effet, les organes Motor prüfen und auswechseln, da
raffreddamento (radiatore) plugs with cold engine. The de refroidissement (radiateur) die Kühlelemente (Kühler) bei
possono causare ustioni al loro cooling parts (radiator) may cause peuvent provoquer des brûlures en Berührung Verbrennungen
contatto. burns if touched. cas de contact. verursachen können.

84
BUJIA DE ENCENDIDO
Despues los primeros 1.000 km es 2
necesario quitar la bujías,
limpiarlas y controlar la distancia
de los electrodos que tiene que
ser 0,6÷0,7 mm.
Para extraer las bujías quite el
sillín, saque el depósito
combustible (véase pág. 27),
saque la “pipeta” y mediante la
llave del equipo base saque la
bujía. Para el desmontaje de la
otra bujía se debe desenganchar
el radiador de sus soportes
mediante las fijaciones 2 y 3 FIG. 1 FIG. 2
(véase figuras 2 y 3) y alejarlo del
motor. FIG. 1
Limpie la suciedad alrededor de la 1. Candela
base de la bujía antes de quitaria. 1. Spark plug
Regule la distancia de los 1. Bougie
1. Zündkerze
electrodos usando un espesor 1. Bujía
calibrado sin intervenir sobre el
electrodo central. Aplique algunas 2. Supporto radiatore lato dx
gotas de aceite grafitado en la 2. R.h. side radiator support
rosca de la bujía y atornille a mano 2. Support radiateur D.
2. Kühlerlager rechte Seite 3
a fondo, después utilizando una 2. Soporte radiador lado derecho
llave adecuada, apriete
moderadamente. (Par de torsión 3. Supporto radiatore lato sx
1,1 Kgm; 11 Nm). 3. L.h. side radiator support
3. Support radiateur G.
Toda bujía que presente grietas en 3. Kühlerlager linke Seite
el aislante o que tenga los 3. Soporte radiador lado izquierdo FIG. 3
electrodos gastados se debe
reemplazar. Efectúe la sustitución
cada 12.000 Km.
ATENCIÓN
La substitución y verificación de
las bujías se debe efectuar con
motor frio, los órganos de
refrigeración (radiador) pueden
causar quemaduras con su
contacto.

85
MOTOTELAIO CHASSIS PARTIE CYCLE CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT TENSION DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
Ogni 1.000 Km è necessario Every 620 miles check the chain Tous les 1.000 km, il est impératif Alle 1.000 Km ist die Kette auf
controllare la tensione della catena tension adjusting and lubricating it de contrôler la tension de la Spannung zu prüfen und, wenn
e, se necessario, regolarla e if necessary. chaîne et si nécessaire, l’ajuster et notwendig, sie nachzuziehen und
lubrificarla. The chain is adjusted correctly lubrifier. abzuschmieren.
La catena è correttamente regolata when the motorcycle is in vertical La chaîne est correctement tendue Die Kette ist korrekt eingestellt,
quando, con il motociclo verticale e position and unloaded, as shown lorsqu’avec la moto verticale et non wenn sie bei senkrechtem und
scarico, si trova nella condizione on figure (2). chargée, elle correspond à ce qui abgeladenem Motorrad so
evidenziata dalla figura (2). Qualora If not, adjust the chain as follows: est indiqué à figure (2). Si ce n’est aussieht, wie sie im Bild 22
ciò non avvenisse, occorrerà - loosen the nut (1) of the wheel pas le cas, il faut la régler en dargestellt ist (2).
procedere alla sua registrazione axle; procédant de la manière suivante: Ist das nicht der Fall, Kette
operando nel modo seguente: - operate the adjusting screws (2) - desserrer l’écrou (1) de l’axe folgenderweise einstellen:
- allentare il dado (1) del perno until the correct tension is roue; - Mutter (1) des Radzapfens
ruota; restored; - agir sur les vis de réglage (2) losmachen;
- agire sulle viti di regolazione (2) - check that the notches on the jusqu’à ce que la tension - Einstellschrauben (2) anziehen
sino a quando sarà ripristinata la chain tightener inside the fork correcte soit rétablie; oder losmachen, bis die korrekte
corretta tensione; slots are aligned on both sides; - vérifier que les encoches sur les Spannung erreicht wird;
- verificare che le tacche riportate - tighten nut (1) of the wheel axle tendeurs à l’intérieur du bras - Die Markierungen auf den
sui tendicatena all’interno and adjusting screw (2); oscillant soient alignées des Kettenspannern in der Gabelöse
dell’asola del forcellone siano - check again the chain tension. deux côtés; sollen beidseitig eingereiht sein;
allineate, su entrambi i lati; Before lubricating the chain clean - serrer l’écrou (1) de l’axe roue et - Mutter (1) des Radzapfens und
- serrare il dado (1) del perno ruota it carefully. On dusty roads, or in les vis (2) de réglage; Einstellschrauben (2) anziehen;
e le viti (2) di regolazione; poor road conditions, more - contrôler à nouveau la tension - Kette nochmals auf Spannung
- controllare nuovamente la frequent lubrication is necessary. de la chaîne. prüfen, sie vor der Schmierung
tensione della catena. Avant de lubrifier la chaîne, la sorgfältig reinigen.
Prima di lubrificare la catena, nettoyer soigneusement. En Unter nassen und staubigen
pulirla accuratamente. conditions d’utilisation sur routes Bedingungen ist die Kette öfter
In condizioni d’uso su strade poussiéreuses ou boueuses, il est abzuschmieren.
polverose o infangate è necessaria nécessaire de lubrifier plus Zum Demontieren der Kette ist die
una più frequente lubrificazione. NOTE fréquemment. Verbindung nach Entfernung ihrer
NOTA Do not assemble a new chain on a Klammer herauszunehmen.
Non montare una catena nuova su second hand sprocket and crown. NOTA ZUR BEACHTUNG
un pignone ed una corona usurati. Ne pas monter de chaîne neuve sur Nie eine neue Kette auf
un pignon ou une couronne usés. verschlissene Ritzel und Kranz
aufmontieren.

86
BASTIDOR FIG. 1
AJUSTE CADENA 1. Dado perno ruota
1. Rear axle nut 1
Cada 1.000 Km es necesario 1. Ecrou axe roue
controlar la tensión de la cadena y, si 1. Mutter des Radzapfens
fuera necesario, ajustarla y lubricarla. 1. Tuerca perno rueda
La cadena se encuentra 2. Vite di regolazione
perfectamente regulada cuando, 2. Adjusting screw
poniendo la moto vertical y 2. Vis de réglage
descargada, se encuentra en las 2. Einstellschraube 2
2. Tornillo de ajuste
condiciones evidenciadas en la
figura (2).
En el caso de que esto no suceda,
es necesario ajustarla de la siguiente
manera: FIG. 1
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- por medio de los tornillos de ajuste
(2) restablezca la tensión correcta;
- compruebe que las muescas que
se encuentran en el tensor de
cadenas dentro de la ranura de la
horquilla estén alineadas a ambos
lados;
- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión de
la cadena.
Antes de lubricar la cadena, límpiela
minuciosamente. Si se usa en FIG. 2
caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.
NOTA
No monte una cadena nueva en un
piñón y corona gastados.

87
REGISTRAZIONE FRENO FRONT BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN AVANT EINSTELLUNG DER
ANTERIORE VORDERRADBREMSE
Il gioco della leva di comando è As the control lever clearance is Le jeu du levier de commande est Das Spiel des Steuerungshebels
preregolato, pertanto non deve preadjusted, do not tamper with it. préréglé; ne jamais le changer et ist voreingestellt und darf nicht
subire alcuna modifica. In caso di In case of irregularities, apply to a en cas d’anomalies, adressez verändert werden. Im Falle dass
anomalie rivolgeteVi al CAGIVA dealer. vous au Concessionnaire CAGIVA. Störungen auftreten, wenden Sie
Concessionario CAGIVA. According to one’s own Il est possibie de changer la sich bitte an lhren Vertragshändler
È invece possibile variare la requirements it is possible to distance des leviers dew CAGIVA.
distanza della leva di comando change the position of the control commande par rapport aux Es kann dagegen der Abstand es
rispetto alla manopola, in funzione levers by means of the knobs. By poignées selon les exigences Schalthebels in Bezug auf die
delle esigenze personali. Per pulling the lever outwards and by personnelles. Cette opération, Griffe, entsprechend den
effettuare questa operazione, che turning ring nut (1) four adjusting permettant quatre positions de persönlichen Bedürfnissen,
consente quattro posizioni di positions can be obtained. régilage, est effectuée en tirant le verändert werden. Zur
regolazione, è necessario tirare la Note that a progressive approach levier vers l’extérieur et en Durchführung dieses Vorganges,
leva verso l’esterno e ruotare la of the levers to the knobs on the tournant la bague (1). En passant der vier Einstellpositionen
ghiera (1), tenendo presente che handlebar is obtained by shifting de la première à la quatrième gestattet, ist es erforderlich, den
passando dalla prima alla quarta from the first to the fourth position; position (c’est à dire en faisant Hebel nach außen zu ziehen und
posizione (facendo cioè (this is obtained by matching the correspondre le numéro avec la die Nutmutter (1) zu drehen, unter
corrispondere il numero con la number with the leading mark flèche placée sur le support) on Beachtung, daß beim Übergehen
freccia di riferimento posta sul pointer). obtient un rapprochement von der ersten in die vierte
supporto) si ottiene un progressivo progressif du levier par rapport à la Position (indem man die Nummer
avvicinamento della leva alla poignée. mit dem Referenzpfeil auf dem
manopola sul manubrio. Halter übereinstimmen läßt) eine
progressive Annäherung des
Hebels an die Griffe auf der
Lenkstange erhalten wird.

88
AJUSTE FRENO DELANTERO FIG. 1
1. Ghiera di registro
1. Adjusting nut
El juego de la palanca de mando 1. Vis de réglage
está ya regulado y por tanto non 1. Einstellschraube
1. Virola de ajuste
se le debe hacer ninguna
modificación. En caso de anomalía
diríjase al Concesionario CAGIVA.
En cambio, es posible variar la
distancia de las palancas de
mando con respecto a los
botones, en función de las
exigencias personales. Para 1
efectuar esta operación, que FIG. 1
permite cuatro posiciones de
ajuste, es necesario tirar de la
palanca hacia fuera y girar la virola
(1) recordando que al pasar de la
primera a la cuarta posición
(haciendo corresponder el número
con la flecha de referencia
colocada en el soporte) se obtiene
un acercamiento progresivo de las
palancas a los botones que se
encuentran en el manillar.

89
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER
POSTERIORE HINTERRADBREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de frein arrière doit avoir Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa a have a 5 mm idle stroke before une course de garde de 5 mm muss einen Leerhub von 5 mm.
vuoto di 5 mm prima di iniziare starting the true braking action. avant de commencer le freinage. vor Beginn der bremsenden
l’azione frenante. Qualora ciò non Should this not happen, adjust as Si cela n’est pas le cas, procéder Wirkung haben. Wenn nicht, auf
si verificasse, procedere alla follows: au réglage de la manière suivante: die folgende Weise einstellen:
registrazione nel modo seguente: - loosen nut (1); - desserrer l’écrou (1); - die Mutter (1) losmachen;
- allentare il dado (1); - adjust control rod (2) to increase - agir sur la tige de commande du - das Stäbchen der
- agire sull’astina comando or decrease stroke; maître-cylindre pour augmenter Pumpensteuerung (2) betätigen,
pompa (2) per aumentare o per - tighten nut (1) at the end of the ou diminuer la course; um den Hub zu erhöhen oder
diminuire la corsa; operation. - une fois le réglage obtenu, erniedrigen;
- a operazione effettuata serrare resserrer l’écrou (1). - Nach dieser Einstellung die
nuovamente il dado (1). Mutter (1) wieder spannen.

90
AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1
1. Dado
1. Nut
El pedal de mando del freno 1. Ecrou
trasero, tiene que tener una 1. Mutter
1. Tuerca 2
carrera en vacío de 5 mm antes de
comenzar la acción frenante. En el 2. Astina comando pompa
caso de que esto no se produjera 2. Pump control rod 1
2. Tige de commande
ajústelo del modo siguiente: maître-cylindre
- afloje la tuerca (1); 2. Pumpensteuerstange
- actúe en la varilla de mando de 2. Varilla mando bomba
la bomba (2) para aumentar o
disminuir la carrera;
- una vez acabada la operación
FIG. 1
vuelva a apretar la tuerca (1).

91
CONTROLLO USURA PASTIGLIE CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE DES KONTROLLE DES
FRENI PLAQUETTES DE FREIN BREMSENBELAGVERSCHLEISSES
Every 3720 miles check the brake
Controllare ogni 6.000 Km l’usura pad wear; their thickness should Contrôler l’usure des plaquettes Alle 6.000 Km sind die
delle pastiglie; il loro spessore non not be less than the one shown by tous les 6.000 km. L’épaisseur ne Bremsenbeläge auf Verschleiss zu
deve essere inferiore a quello the notches for the wear check, doit pas être inférieure à celle prüfen; ihre Dicke darf nicht unter
evidenziato dalle tacche controllo and it should be lower than 0.234 indiquée par les encoches témoins, den Markierungen der
usura, e non deve in ogni caso mm. et ne doit en aucun cas être Verschleisskontrolle liegen, und auf
essere inferiore a 1,5 mm. inférieure à 1,5 mm. jeden Fall soll die Stärke nicht
To check the brake pads, first unter 1,5 mm liegen.
Per il controllo le pastiglie devono remove. Pour le contrôle les plaquettes,
essere smontate. celles-ci doivent être démontées. Für die Kontrolle der Bremsbeläge
NOTE müssen die folgenden Teile
NOTA Work of this kind requires the AVIS abmontiert werden.
Interventi di questo genere attention of a silled mechanic Des interventions de ce genre
richiedono il lavoro di meccanici and the use of special tools and nécessitent l’intervention de ZUR BEACHTUNG
esperti e l’uso di apposite equipment. mécaniciens spécialisés et Eingriffe dieser Art erfordern den
attrezzature, pertanto si Your CAGIVA dealer has the l’utilisation d’un outillage Einsatz erfahrener Arbeiter
raccomanda di far eseguire facilities, experience and particulier. Votre concessionnaire sowie- entsprechende
questa operazione presso una genuine parts necessary to CAGIVA possède les pièces Ausrüstungen. Ihr
Officina specializzata CAGIVA. properly render this valuable détachées d’origine, l’expérience Vertragshändler CAGIVA verfügt
service. et tout l’outillage nécessaire über die Original Ersatzteile, die
pour vous offrir un excellent Erfahrung und alle notwendigen
Freno anteriore: Front brake: service. Ausrüstungen, um Sie bestens
- smontare le due mollette di - remove the two stop springs (1); zu bedienen.
fermo (1); - remove the two pins (2); Frein avant:
- rimuovere i due perni (2); - remove the leaf spring and then - retirer les deux clavettes (1); Vordere Bremse:
- togliere la balestrina e smontare the pads - enlever les deux pivot (2); - die beiden Halterädchen
le pastiglie. To reassemble follow the same - retirer la plaquette d’appui et abmontieren (1);
Per il rimontaggio agire in modo procedure in the reverse order. Be déposer les plaquettes. - die beiden Bolzen lösen (2);
inverso facendo attenzione al especially careful to fit the leaf Pour le remontage, agir en sens - die Blattfeder entfernen und die
giusto senso di montaggio della spring in the direction shown by inverse en veillant au sens de Bremsbeläge abmontieren.
balestrina indicato da una freccia. the arrow. montage de la plaquette d’appui Für die Montage in umgekehrter
Coppia di serraggio 2,3 Kgm. Tightening torque 19.96 ft-lb. indiqué par une flèche. Reihenfolge vorgehen, wobei auf
Coppia di serraggio 23 Nm. Couple de serrage 2,3 Kgm. die korrekte Montierrichtung der
Couple de serrage 23Nm. Feder zu achten ist, die durch
einen Pfeil angezeigt ist.
Anziehmoment 2,3 Kgm.
Anziehmoment 23 Nm.
92
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS

Controle cada 6.000 Km el 2


desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no tiene
que ser inferior al que evidencian
las muescas de desgaste, y en
todo caso no debe ser inferior a 1,5 1
mm.

Para el control las pastillas se


deben desmontar.
FIG. 1 FIG. 2

NOTA
Intervenciones de esta clase FIG. 1 FIG. 3
1. Mollette di fermo 4. Viti fissaggio pinza
requieren el trabajo de 1. Stop springs posteriore 4
mecánicos expertos y el uso de 1. Clavettes 4. Rear caliper fixing
herramientas especiales. 1. Halterädchen screws
1. Muelle de sujeción 4. Vis fixation étrier arrière
Su Concesionario CAGIVA tiene 4. Feststellschrauben
los recambios originales, la 2. Perni fissaggio pastiglie hinterer Sattel
2. Pads check pins 4. Tornillo fijación zapata
experiencia y todas las 2. Goujons de fixation trasera
herramientas necesarias para plaquettes
brindarle el mejor servicio. 2. Feststellbolzen 5. Perno fissaggio pastiglie
Bremsbeläge 5. Pads check pin
2. Pernos fijación pastillas 5. Goujon de fixation des 5
Freno delantero: plaquettes
- desmonte los dos muelles FIG. 2 5. Feststellbolzen
3. Controllo pastiglie Bremsbeläge
sujetadores (1); 3. Pads check 5. Perno fijación pastillas FIG. 3
- saque los dos pernos (2); 3. Contrôle des plaquettes
- quite la ballesta y desmonte las 3. Bremsbelagprüfung
3. Control pastillas
pastillas.
Para volver a montar proceda de
manera inversa teniendo cuidado
de seguir el justo sentido de
montaje de la ballesta indicado por
una flecha.
Par de torsión 2,3 Kgm.
Par de torsión 23 Nm.

93
Freno posteriore: Rear brake: Frein arrière: Hintere Bremse:
- rimuovere la pinza dal proprio - remove the caliper from its - retirer l’étrier de son support en - den Sattel aus seinem Halter
supporto togliendo le viti (4); support by loosening screws (4); enlevant les vis (4); nehmen, indem die Schrauben
- rimuovere il seeger dal lato - remove the snap ring from the - retirer le circlip de l’intérieur (4) gelöst werden;
interno (ruota) sfilare il perno (5) internal side (wheel), pull out pin (roue), enlever le goujon (5) et - den Seeger-Ring von der
ed estrarre le pastiglie. (5) and then the pads. extraire les plaquettes. Innenseite (Rad) entfernen, den
Bolzen (5) abziehen und die
Bremsbeläge herausnehmen.

94
Freno trasero:
- saque la zapata de su soporte
quitando los tornillos (4);
- saque el seeger por el lado 2
interno (rueda) extraiga el
perno (5) y saque las pastillas.

FIG. 1 FIG. 2

FIG. 1 FIG. 3
1. Mollette di fermo 4. Viti fissaggio pinza
1. Stop springs posteriore 4
1. Clavettes 4. Rear caliper fixing
1. Halterädchen screws
1. Muelle de sujeción 4. Vis fixation étrier arrière
4. Feststellschrauben
2. Perni fissaggio pastiglie hinterer Sattel
2. Pads check pins 4. Tornillo fijación zapata
2. Goujons de fixation trasera
plaquettes
2. Feststellbolzen 5. Perno fissaggio pastiglie
Bremsbeläge 5. Pads check pin
2. Pernos fijación pastillas 5. Goujon de fixation des 5
plaquettes
FIG. 2 5. Feststellbolzen
3. Controllo pastiglie Bremsbeläge
3. Pads check 5. Perno fijación pastillas FIG. 3
3. Contrôle des plaquettes
3. Bremsbelagprüfung
3. Control pastillas

95
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE LEVEL OF THE CONTROLE DU NIVEAU DE KONTROLLE DES
TUBAZIONI FRENI FLUID INSIDE THE BRAKE LIQUIDE DANS LES BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS
È importante controllare il livello TUBING CANALISATIONS DE FREIN Wichtig ist es, den Ölstand in dem
Il est important de contrôler le
Behälter alle 6.000 Km zu prüfen.
del fluido nei serbatoi ogni 6.000 Important: check the oil level into An der Vorderbremse muß sich
Km. Nel freno anteriore il livello (1) the tanks every 3720 miles. niveau de liquide dans les der Pegel (1) zwischen den beiden
deve trovarsi tra le due tacche The level (1) in the front brake réservoirs tous les 6.000 km. Pour Markierungen UPPER und
UPPER e LOWER sul serbatoio must be between the UPPER and le frein avant, le niveau (1) doit se LOWER auf dem Pumpentank
pompa. Nel freno posteriore il LOWER marks on the pump tank. trouver entre les deux encoches befinden. An der hinteren Bremse
UPPER et LOWER sur le réservoir muß sich der Pegel (2) zwischen
livello (2) deve trovarsi tra le due The level (2) in the rear brake den beiden Markierungen MIN und
tacche MIN e MAX nel serbatoio must be between the two MIN and du maître-cylindre. Pour le frein
arrière, le niveau (2) doit se MAX auf dem Pumpentank
pompa. In nessun caso il livello MAX marks in the pump tank. befinden. Auf keinem Fall darf der
trouver entre les deux encoches Pegel unter den Mindeststand
deve trovarsi al di sotto del Make sure the fluid is never below
MIN et MAX dans le réservoir. En absinken.
minimo. È altrettanto importante the minimum level mark. aucun cas, le niveau de liquide ne Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano It is important, also to carefully doit se trouver en dessous du Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci siano inspect hoses and connections to minimum. Il est également très prüfen; kein Zeichen von
segni di trafilaggi o perdite. find leakages or wear marks. important de contrôler que les Durchsickern oder Undichtheit darf
Se necessario, stringere i raccordi, If necessary tighten connections canalisations sont en parfait état et vorhanden sein. Wenn notwendig,
avendo cura di non provocare taking care to prevent hose Anschlüsse klemmen, wobei
qu’il n’y ait pas de traces de darauf zu achten ist, dass die
torsioni nei tubi. torsion. suintements ou de fuites. Si Rohrleitungen nicht verdreht
ATTENZIONE ATTENTION nécessaire, resserrer les raccords werden.
Il liquido del circuito frenante ha un The braking circuit fluid is highly en ayant soin de ne pas provoquer ACHTUNG!
alto potere corrosivo, quindi corrosive. Avoid spilling the fluid de torsion aux canalisations. Die Flüssigkeit im Bremskreislauf
durante le eventuali operazioni di over the painted parts during filling ATTENTION hat eine stark korrosive Wirkung,
ripristino livello, evitare che venga up. IIn case of contact with eyes, Le liquide du circuit de freinage est daher muß bei eventuellen
Nachfüllarbeiten darauf geachtet
a contatto con le parti verniciate. In mucosa, etc. wash with plenty of hautement corrosif, il faut donc werden, nicht mit den
caso di contatto con gli occhi, water. Consult a doctor. The fluid éviter de le renverser sur les geschmierten Teilen in Berührung
mucose ecc. lavare is of the hygroscopic type, that is it peintures pendant les opérations zu kommen. Falls die Substanz mit
abbondantemente con acqua e absorbs the humidity present in de remise à niveau. En cas de den Augen, der Schleimhaut, usw.
consultare un medico. Il liquido del the air. The braking action contact avec les yeux, muqueuses in Berührung kommt, die letzteren
etc., laver abondamment à l’eau et mit Wasser reichlich spülen und
circuito frenante è igroscopico, becomes ineffective if the humidity einen Arzt befragen. Die
assorbe cioè umidità dall’aria in the fluid exceeds a certain consulter un médecin. Ce liquide
est hygroscopique, c’est à dire Flüssigkeit hat hygroskopische
circostante. Se l’umidità contenuta value. Eigenschaften, das heißt, sie
qu’il absorbe l’humidité de l’air absorbiert Luftfeuchtigkeit aus der
nel liquido freni supera un certo
environnant. Si l’humidité Umgebung. Wenn die in der
valore ne risulterà una frenata
contenue dans le liquide de frein Flüssigkeit enthaltene Feuchtigkeit
inefficace. einen bestimmten Wert übersteigt,
dépasse une certaine valeur, le
freinage devient inefficace. ist die Bremskraft herabgesetzt.

96
CONTROL NIVEL FLUIDO FIG. 1
1. Livello freno anteriore
TUBERÍAS FRENOS 1. Front brake level
Es importante controlar el nivel del 1. Niveau frein AV. 1
aceite en los depósitos cada 6.000 1. Flüssigkeitsstand
Vorderbremse
Km. En el freno delantero el nivel 1. Nivel freno delantero
(1) se debe encontrar entre las
dos muescas UPPER y LOWER
FIG. 2
en el depósito bomba. En el freno 2. Livello freno posteriore
trasero el nivel (2) se debe 2. Rear brake level
encontrar entre las dos muescas 2. Niveau frein AR.
2. Flüssigkeitsstand
MIN Y MAX en el depósito bomba. Hinterbremse
En ningún caso el nivel debe 2. Nivel freno trasero
encontrarse por debajo del
mínimo. Asimismo es importante FIG. 1
controlar que las tuberías estén en
perfecto estado y que no haya
señales de chorreaduras ni
pérdidas. Si fuera necesario,
2
apriete los empalmes teniendo
cuidado de no provocar torsiones
en los tubos.
ATENCIÓN
El líquido del circuito de frenos
tiene un alto poder de corrosión
por lo que durante las operaciones
de restablecimiento del nivel evite
que entre en contacto con las
partes pintadas. En caso de
contacto con los ojos, mucosas, FIG. 2
etc. lave abundantemente con
agua y consulte a un médico. El
líquido del circuito de frenos es
higroscópico, es decir, absorbe la
humedad del aire que lo rodea. Si
la humedad contenida en el líquido
frenos supera un cierto valor
provocará un frenado ineficaz.

97
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt about En cas de doute, même minime Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza their efficiency, immediately apply sur le bon fonctionnement du Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante, rivolgeteVi to the nearest CAGIVA dealer. circuit de freinage, adressez-vous Bremsanlage haben, wenden Sie
immediatamente al immédiatement au sich an Ihren Vertragshändler
Concessionario CAGIVA. concessionnaire CAGIVA. CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTI AIR BLEEDING OF BRAKING PURGE DES CIRCUITS DE ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI SYSTEMS FREINAGE BREMSANLAGE
È molto importante eseguire lo Carry out the bleeding every Il est impératif de faire une purge Es ist sehr wichtig, jeden
spurgo dell’aria almeno ogni 12400 miles, or every two years de l’air dans le circuit au moins Lufttrückstand mindestens
20.000 Km o ogni due anni (quella (whichever date comes first). tous les 20.000 km ou tous les entweder nach 20.000 Km Lauf
delle due condizioni che interviene Carry out the operation even if an deux ans (à la première des deux oder jedes zweite Jahr abblasen
per prima). Effettuare l’operazione increase of the idle stroke is found échéances). Effectuer également zu lessen (lieber das, was früher
anche nel caso in cui si on the lever or on the control cette opération dans le cas où il y eintritt). Dieser Vorgang soll
riscontrasse un aumento della pedal. aurait une augmentation de la ausgeführt werden, wenn man
corsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see course à vide du levier ou de la eine Zunahme des Hebelleerhubs
pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this pédale de commande. Pour cette oder des Schalthebels bemerkt.
operazione rivolgeteVi al service. opération, adressez-vous au Dafür wenden Sie sich an lhren
Concessionario CAGIVA. Concessionnaire CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

98
IMPORTANTE FIG. 1
1. Pinze freno anteriore
En el caso de que tuviera incluso 1. Front brake calipers 8
la más mínima duda sobre la 1. Etrier de frein AV.
7
eficiencia de la instalacón de 1. Sattel Vorderbremse
1. Zapatas freno delantero
frenado, diríjase inmediatamente
al Concesionario CAGIVA. 2. Tubazioni freno anteriore 5
2. Front brake pipings 2
2. Canalisation de frein AV.
2. Rohrleitung Vorderbremse
PURGA AIRE INSTALACIÓN DE 2. Tuberías freno delantero
FRENADO 3. Disco freno anteriore
Es muy importante ejecutar la 3. Front brake disk
purga del aire por lo menos cada 3. Disque de frein AV.
3. Vorderbremsscheibe
20.000 Km, o bien cada 2 años (la 3. Disco freno delantero 6
primera de las condiciones que se
produzca). 4. Pinze freno posteriore
4. Rear brake calipers
Realice la operación incluso en el 4. Etrier de frein AR. 4
caso de que se notara un aumento 4. Sattel Hinterbremse
de la carrera en vacío de la 4. Pinzas freno trasero 1
palanca o del pedal de mando. 5. Tubazioni freno posteriore
Para realizar esta operación 5. Rear brake pipings 3 FIG. 2
diríjase a su Concesionario 5. Canalisation frein AR.
5. Rohrleitung Hinterbremse
CAGIVA. 5. Tuberías freno trasero

6. Disco freno posteriore


6. Rear brake disk
6. Disque frein AR.
6. Hinterbremsscheibe
6. Disco freno trasero

7. Serbatoio olio freno posteriore


7. Rear brake oil tank
7. Réservoir liquide de frein AR.
7. Ölbehälter Hinterbremse
7. Depósito aceite freno trasero

8. Serbatoio olio freno anteriore


8. Front brake oil tank
8. Réservoir liquide de frein AV.
8. Ölbehälter Vorderbremse
8. Depósito aceite freno
delantero

99
REGISTRAZIONE PRECARICO SHOCK ABSORBER SPRING- REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG DER
MOLLA AMMORTIZZATORE LOAD ADJUSTMENT DU RESSORT AMORTISSEUR STOßFEDERVORSPANNUNG
Per effettuare l’operazione Follow the procedure below: Pour effectuer l’opération, Zu dieser Einstellung wie folgt
procedere nel modo seguente: - clean nut (1) and adjusting nut procéder de la manière suivante: vorgehen:
- pulire la controghiera (1) e la (2); - nettoyer le contre-écrou (1) et - die Gegennutmutter (1) und die
ghiera di registro (2); - loosen the nut with the pin l’écrou de réglage (2); Einstellnutmutter (2) reinigen;
- allentare la controghiera per wrench; - desserrer le contre-écrou au - mittels eines dazu bestimmten
mezzo di una chiave per ghiere. - turn the nut to the desired moyen d’une clé pour écrous à Schlüssels die Gegennutmutter
- ruotare la ghiera di registro sino position; créneaux; lockern;
alla posizione desiderata. - carry out the adjustment, tighten - tourner l’écrou de réglage - die Einstellnutmutter bis auf die
- effettuata la registrazione, the nut. jusqu’à la position désirée; gewünschte Stellung drehen;
bloccare fermamente la Remember that if the nut is turned - une fois le réglage effectué, - nach der Einstellung die
controghiera. clockwise, the spring-load bloquer fermement le contre- Gegennutmutter festziehen.
Tenere presente che ruotando la increases, anticlockwise it écrou. Beachten Sie bitte, daß beim
ghiera di registro in senso orario si decreases. Pour augmenter la précharge du Drehen der Einstellnutmutter im
aumenta il precarico della molla, ressort, il faut tourner dans le sens Uhrzeigersinn die Vorspannung
inversamente lo si diminuisce. des aiguilles d’une montre et dans der Stoßfeder höher wird. Wenn
le sens contraire pour la diminuer. sie aber entgegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird, wird
die Vorspannung niedriger.

100
AJUSTE PRECARGA MUELLE FIG. 1
1. Controghiera
AMORTIGUADOR 1. Riug nut
Para efectuar la operación realice 1. Contre-écrou
las siguientes operaciones: 1. Gegennutmutter 1
1. Contravirola
- limpie la contravirola (1) y la
virola de ajuste (2); 2. Ghiera di registro
2. Adjusting nut 2
- afloje la contravirola mediante
2. Ecrou de réglage
una llave para virolas. 2. Einstellungnutmutter
- Gire la virola de ajuste hasta la 2. Virula de regulacón
posición deseada.
- Una vez efectuado el ajuste,
bloquee fuertemente la
contravirola.
FIG. 1
Tenga presente que girando la
virola de ajuste en sentido horario
se aumenta la precarga del muelle
y que en sentido contrario lo
disminuye.

101
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE REMOVING FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE AVANT ENTFERNUNG DES VORDEREN
RADES
Supportare adeguatamente il Place a support under the engine Mettre un support adéquat sous le Eine angebrachte Stütze unter den
motore in modo da sollevare da to lift the front wheel from the moteur de manière à pouvoir Motor stellen und das Vorderrad
terra la ruota anteriore, porre ground. Pay attention to the soulever la roue avant du sol, vom Boden anheben. Auf die
attenzione agli scarichi, procedere exhausts. Proceed as follows: attention aux échappements, Abgase achten und
nel modo seguente: - remove the front brake calipers procéder de la manière suivante: folgendermaßen vorgehen:
- rimuovere le pinze freno - loosen the 4 screws (2) locking - déposer les étriers de frein AV; - die 4 Schrauben (2), die den
anteriore; the wheel spindle to the fork - desserrer les 4 vis (2) qui Radzapfen an den Gabelbeinen
- allentare le 4 viti (2) che legs; bloquent l’axe roue aux bras de festhalten, lockern;
bloccano il perno ruota alle - loosen the wheel spindle (3) fourche; - den Radzapfen (3) mittels des
gambe della forcella; using the provided wrench (1); - dévisser l’axe roue (3) en mitgelieferten Schlüssels (1)
- svitare il perno ruota (3) - remove the bush (4) up to the utilisant la clé fournie (1); losschrauben;
utilizzando la chiave in inner wire of the fork stem; - extraire la douille (4) jusqu’au - die Buchse (4) bis zum
dotazione (1); - remove the spindle and the ras du tube de fourche; Innendraht des Gabelschaftes
- estrarre la bussola (4) fino al filo wheel. - extraire l’axe et déposer la roue. herausnehmen;
interno dello stelo forcella; For the reassembly, operate to the Pour le remontage, opérer en sens - zuerst den Radzapfen und dann
- sfilare il perno e rimuovere la contrary. inverse. das Rad abziehen.
ruota. Tightening torque of pin 73.76 ft-lb. Couple de serrage axe 10 Kgm. Zur Wiederzusammensetzung in
Per il rimontaggio operare in senso Tightening torque of pin setscrew Couple de serrage axe 100 Nm. umgekehrter Reihenfolge
inverso. 19.96 ft-lb. Couple de serrage vis de fixation vorgehen.
Coppia di serraggio perno 10 Kgm. axe 2,3 Kgm. Anziehmoment Bolzen: 10 kgm.
Coppia di serraggio perno 100 Couple de serrage vis de fixation Anziehmoment Bolzen: 100 Nm.
Nm. axe 23 Nm. Anziehmoment
Coppia di serraggio vite fissaggio Bolzenbefestigungsschraube: 2,3
perno 2,3 Kgm. kgm.
Coppia di serraggio vite fissaggio Anziehmoment
perno 23 Nm. Bolzenbefestigungschraube: 23 Nm.

102
REMOCION RUEDA DELANTERA FIG. 1
1. Chiave smontaggio ruota
1. Wrench for disassembling the
Sostenga adecuadamente el wheel
motor para levantar del suelo la 1. Clé de démontage roue
1. Rad-Ausbau-Schlüssel
rueda delantera, tenga atención 1. Llave desmontaje rueda
con los escapes, proceda de la 1
siguiente manera: 2. Vite fissaggio perno
2. Axle screw
- quite las zapatas freno 2. Vis fixation axe
4
delantero; 2. Bolzenbefestigungsschraube 3
- afloje los 4 tornillos (2) que 2. Tornillo da fijacion perno
bloquean el perno rueda a las 2 2
patas de la horquilla;
- desenrosque el perno rueda (3)
FIG. 1
utilizando la llave del equipo de
serie (1);
- extraiga el buje (4) hasta el
margen interno del vástago
horquilla;
- saque el perno y quite la rueda.
Para volver a montar, trabaje en
sentido inverso.
Par de torsión perno 10 kgm.
Par de torsión perno 100 Nm.
Par de torsión tornillo sujetador
perno 2,3 kgm.
Par de torsión tornillo sujetador
perno 23 Nm.

103
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE RADES
Posizionare sotto il motore e la Place a support under the engine Placer un support sous le moteur Eine Stütze unter den Motor und
traversa inferiore del telaio un and the lower traverse of the frame et la traverse inférieur de châssis den untere Rahmenquerträger
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground de manière à avoir la roue soulevée stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel proceeding as follows: du sol et procéder de la manière anheben; danach wie folgt
modo seguente: - unloose the chain adjusting suivante: verfahren:
- allentare le viti di registro catena screws (see page 86); - desserrer les vis de tension de - Die Einstellschrauben der Kette
(vedi pag. 86); - remove the nut of the wheel la chaîne (voir page 86); losziehen (siehe Seite 86);
- rimuovere il dado del perno axle (1) then extract the axle; - enlever l’écrou du moyeu roue - Mutter des Radzapfens (1)
ruota (1) e sfilare quest’ultimo; - push the wheel forwards to (1) et dégager ce dernier; entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per allow the chain and crown - avancer la roue pour permettre herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento removal. à la chaîne et à la couronne de - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. For reassembly reverse operations sortir. die Kette von dem Kranz abfällt.
Per il rimontaggio operare in senso and check the correct chain Opérer en sens invers pour Zum Anbauen ist in umgekehrter
inverso e controllare, una volta tension after the wheel is réassembler et une fois la roue Reihenfolge zu verfahren und die
montata la ruota, la corretta assembled. montée, contrôler la tension Kette auf Spannung zu prüfen.
tensione della catena. Tightening torque 73.76 ft-lb. correcte de la chaîne. Anziehmoment 10 Kgm.
Coppia di serraggio 10 Kgm. Couple de serrage 10 Kgm. Anziehmoment 100 Nm.
Coppia di serraggio 100 Nm. Couple de serrage 100 Nm.

104
REMOCION RUEDA TRASERA FIG. 1
1. Dado ruota posteriore
1. Rear wheel nut
Posicione debajo del motor y del 1. Ecrou roue AR.
1. Mutter Hinterrad 1
travieso inferior del bastidor un
1. Tuerca rueda trasera
soporte a fin de que la rueda quede
alzada del suelo y haga lo 2. Perno ruota
siguiente: 2. Wheel axle
2. Axe roue
- afloje los tornillos de ajuste 2. Radzapfen
cadena (véase pág. 87); 2. Perno rueda
- remueva la tuerca del perno de
2
la rueda (1) y extraiga el perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
FIG. 1
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una vez
montada la rueda, que la tensión
de la cadena sea correcta.
Par de torsión 10 Kgm.
Par de torsión 100 Nm.

105
PNEUMATICI TIRES PNEUS REIFEN
Abbiate cura di tenere i pneumatici Care should be taken to keep the Garder les pneus gonflés à la Die Reifen sollen immer mit dem
gonfiati sempre alla giusta tires properly inflated. See tire data pression exacte, comme indiqué à richtigen auf Seite 20.
pressione che deve corrispondere for correct tire inflation pressure page 20. angegebenen Druck aufgeblasen
a quella indicata a pag. 20. Si (page 20). We advise inspecting Contrôler l’état des pneus tous les werden. Alle 1.000 Km empfiehlt
raccomanda di ispezionare tire conditions every 620 miles. 1.000 Km. es sich, die Reifen auf Zustand zu
attentamente lo stato dei Replace the tire if its wear exceeds Remplacer le pneu lorsque l’usure pruefen. Ist der Verschleiss hoeher
pneumatici ogni 1.000 Km. what is shown on the table below. est supérieure aux indications du als die in der folgenden Tabelle
Effettuate la sostituzione dei tableau qui suit. angegebenen Werte, müssen die
pneumatici qualora l’usura fosse Reifen ersetzt werden.
superiore a quanto riportato nella
tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT HAUTEUR MINIMALE MIN. LAUFBAHNHÖHE


DEL BATTISTRADA OF THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 0.078 in AVANT 2 mm VORN 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 0.078 in ARRIERE 2 mm HINTEN 2 mm

106
NEUMÁTICOS FIG. 1
1. Battistrada
Mantenga siempre los neumáticos 1. Tread
inflados a la justa presión, 1. Bande
indicada en la pág. 21. Se 1. Laufbahn
1. Rodamiento
recomienda inspeccionar
atentamente el estado de los
neumáticos cada 1.000 Km.
Efectúe la substitución del
neumático en el caso de que el
desgaste sea superior al que se 1
indica en la siguiente tabla.

FIG. 1

ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO

DELANTERO 2 mm

TRASERO 2 mm

107
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE KOMPONENTE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ANLAGE
- Generatore a corrente alternata - Three-phase alternating current - Générateur en courant alternatif - Dreiphasenwechselstromerzeuger 12V
trifase 12V - 380W; generator 12V - 380W; triphasé 12V - 380W; - 380W;
- Accensione a corrente - Transistorized current ignition; - allumage à courant transistorisé; - Zündung durch transistorisierten
transistorizzata; - ignition timing, 3° after TDC at - calage de l’allumage, 3° après Strom;
- Fasatura dell’accensione, 3º 1200 revs/min.; le Point Mort Haut à 1200 T/mn. - Zündungseinstellung, 3. nach
dopo PMS a 1200 g/min; - electric starting motor. - démarreur électrique. OT bei 1200 U/min;
- motorino di avviamento elettrico. - Elektrischer Anlasser.

L’équipement électrique se Die Hauptbestandteile der


L’impianto elettrico consta dei Main componente of the electric compose des éléments principaux elektrischen Anlage sind:
seguenti elementi principali: system: suivants: - Scheinwerfer mit
- Proiettore con unità abbagliante - Headlight with halogen high- - Projecteur avec unité feu de Kondensorhalogenfernlicht von
alogena a condensatore da 12V beam assembly with condenser route halogène à condensateur 12V - 55/60W und Standlicht
- 55/60W e lampada luce di 12V-55/60W and stop lights bulb de 12V - 55/60W et ampoule feu von 12V - 5W;
posizione da 12V - 5W; of 12V-5W; de position de 12V - 5 W; - Instrumentenbrett von 12V
- Cruscotto con lampade - Dashboard with 12V - 1,2W - Tableau de bord avec ampoules - 1,2W; Warnleuchten von 12V -
strumenti da 12V - 1,2W e instrument bulbs; 12V - 2W pilot des instruments de 12V - 1,2 W 2W;
lampade spie da 12V - 2W. lights; et voyants de 12V - 2W; - Fahrtrichtungsanzeiger mit
- Indicatori di direzione con - Turn indicators with 12V - 10W - lndicateurs de direction avec Lampe von 12V - 10W;
lampada 12V - 10W; bulbs; ampoule 12V - 10W; - Batterien von 12V - 9Ah;
- Batteria da 12V - 9Ah; - 12V - 9Ah Battery; - Batterie 12V - 9Ah; - Sicherungen: zwei von 30A, fünf
- Fusibili: due da 30A, cinque da - Fuses: No. two of 30A, five of - Fusibles: No. deus de 30A, cinq von 15A, drei von 10A.
15A, tre da 10A. 15A, three of 10A. de 15A, trois de 10A. Um Zugang dazu zu haben, zuerst
Per accedervi è necessario To gain access to it, disengage the Pour y accéder, il est nécessaire das Sattelschloss entriegeln, dann
sbloccare la serratura della saddle lock, remove the saddle de débloquer la serrure de la selle, den Sattel und den Deckel aus
sella, rimuovere quest’ultima e and then the fuses box cover (1); de l’enlever et de retirer le dem Sicherungskasten (1)
togliere il coperchio della scatola - Tail light with stop light 12 V - 21 couvercle de la boite à fusibles (1); entfernen;
fusibili (1); W and parking light bulb 12 V - - Feu arrière avec ampoule de - Bremslicht mit Bremslichtlampe
- Fanale posteriore con lampada 5 W; stop 12V - 21W et ampoule feu von 12 V - 21 W und Parklicht
da 12 V - 21W e lampada luce - Number plate lamp 12V-5W. de position 12V - 5W; von 12 V - 5 W;
di posizione 12V - 5W; - Eclaireur de plaque de 12V – - Nummernschildbeleuchtung von
- Luce targa da 12V - 5W. 5W. 12 V - 5W.

108
PARTE ELECTRICA / FIG. 1
1. Scastola fusibili
INSTALACION ELECTRICA 1. Fuses box
- Generador de corriente alterna 1. Boîte à fusibles
trifásica 12V - 380W; 1. Sicherungskasten
1. Caja fusibles
- encendido por corriente
transistorizada;
- Puesta en fase del encendido,
3° después PMS a 1200 rpm;
- motor de arranque eléctrico.

La instalación eléctrica consta de 1


los siguientes elementos
principales:
FIG. 1
- Proyector con unidad
deslumbrante alógena con
condensador de 12V - 55/60W y
lámpara luz de posición de 12V
- 5W;
- Tablero de istrumentos con
lámparas de instrumentos de
12V - 1,2W; lámparas testigo de
12V - 2W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 9Ah;
- Fusibles: dos de 30A, cinco de
15A, tres de 10A.
Para acceder es necesario
desbloquear la cerradura del sillín,
extraer el sillín y quitar la tapa de
la caja fusibles (1);
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W;
- Luz matrícula de 12V – 5W.

109
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
Controllare periodicamente lo stato dei fusibili al Periodically check the fuses to prevent oxidation Contrôler périodiquement l’état des fusibles pour
fine di prevenire ossidazioni nella zona dei on the contact zone. prévenir l’oxydation des contacts.
contatti. When replacing a bulb, make sure that the new Avant de remplacer une ampoule brulée,
Prima di procedere alla sostituzione di una one is identical with the one it replaces and s’assurer que l’ampoule de rechange ait les
lampadina bruciata occorre accertarsi che voltage and wattage are as specified. valeurs de tension et de puissance égaux à
quella di ricambio abbia i valori di tensione e ceux spécifiées.
potenza uguali a quelli specificati a pag. 108
per quel dispositivo luminoso.

AVVERTENZA WARNING AVERTISSEMENT


Non usare fusibili diversi da quelli prescritti, Do not use fuses other than those Ne pas utiliser de fusibles autres que ceux
materiali e amperaggi diversi possono recommended. The system may get damaged if prescrits, matériaux et ampérage différents
danneggiare l’impianto. different materials and amperages are used. peuvent endommager le circuit.
Individuare il guasto prima di sostituire le Find out the trouble before you replace the Déterminer la panne avant de remplacer les
valvole fulminate. burnt out valves. fusibles fondus.

110
WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit Controle periódicamente el estado de los
kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la
Kontaktzone vorzubeugen. zona de los contactos. Antes de sustituir una
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe bombilla quemada hay que asegurarse de que
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue la de recambio tenga valores de tensión y
Lampe die angegebenen Spannungs- und potencia iguales a los especificados en pág.
Leistungswerte hat. 109 para ese dispositivo luminoso.

HINWEIS AVISO
Nur die vorgeschriebenen Sicherungen No utilice fusibles diferentes a los prescritos,
verwenden. Andere Materialien und materiales y amperajes diferentes pueden
Amperestärken mögen die Anlage dañar la instalación.
beschädigen. Localice la avería antes de sustituir las válvulas
Vor dem Austausch der durchgebrannten fulminadas.
Ventile die Ursache ihrer Störung auffinden.

111
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE
La batteria non necessita di alcuna Battery is of the sealed type and La batterie ne nécessite pas Die Batterie ist versiegelt und
manutenzione in quanto di tipo does not need any maintenance. If d’entretien car elle est de type daher wartungsfrei; Bei
sigillato; qualora si riscontrassero either electrolyte losses or failure scellé. En cas de fuites Elektrolytverlusten oder Störungen
perdite di elettrolita o inconvenienti to the electric system are found, d’électrolyte ou de problèmes au in der Elektrik, sich an den
al sistema elettrico, rivolgeteVi al visit your CAGIVA dealer. circuit électrique, s’adresser à un Vertragshändler CAGIVA wenden.
Concessionario CAGIVA. To gain access to the battery (1) do atelier CAGIVA. Um die Batterie (1) zugänglich zu
Per accedere alla batteria (1), the following: Pour avoir accès à la batterie (1), machen, ist folgendermaßen zu
operare nel modo seguente: - loosen and remove the saddle opérer de la manière suivante: verfahren:
- sbloccare la serratura della sella lock; - débloquer la serrure de selle et - das Sattelschloß entsperren und
e rimuovere quest’ultima; - release elastic (2), loosen screw déposer celle-ci; den Settel abnehmen;
- sganciare I’elastico (2), svitare (3), remove plate (4), disconnect - décrocher l’élastique (2), - das Gummiband (2) abhängen,
la vite (3), togliere la piastrina the battery from the electric dévisser la vis (3), retirer la die Schraube (3) losziehen, die
(4), scollegare la batteria dai cables and withdraw it from its plaquette (4), débrancher les Platte (4) entfernen, die Batterie
cavi elettrici ed estrarre la housing. câbles électriques de la batterie von den Kabeln abschalten und
stessa dal proprio - when connecting the battery, et l’extraire de son sie dann aus ihrem Sitz
alloggiamento. make sure the positive cable (+) compartiment. herausnehmen.
- nell’effettuare il collegamento is connected first. - pendant le branchement de la - Beim Batterieanschluß zuerst
della batteria avere cura di The battery should be kept clean batterie, veiller à brancher en das positive Kabel (+)
collegare per primo il cavo and the terminals coated with premier le câble du positif (+). anschließen.
positivo (+). grease. La batterie doit être tenue propre Die Batterie ist sauber zu halten
La batteria deve essere tenuta et les cosses graissées. und die Endverschlüsse müssen
pulita ed i terminali ingrassati. eingefettet werden.

112
BATERÍA FIG. 1
1. Batteria 1
La batería non necesita ningún 1. Battery
mantenimiento puesto que es de 1. Batterie 4
tipo sellado. En caso de que 1. Batterie
1. Batería
comprobara pérdidas de electrólito
o inconvenientes en el sistema 2. Elastico fissaggio batteria
eléctrico, diríjase al Concesionario 2. Elastic band for fastening
the battery
CAGIVA. 2. Elastique de fixation 3
Para acceder a la batería (1), batterie
trabajar de la siguiente manera: 2. Batterie-Befestigungs-
Gummiband
- desbloquear la cerradura del 2. Elástico fijación batería
sillín y sacar el sillín;
3. Vite fissaggio piastrina 2
- desenganche el elástico (2), 3. Setscrew FIG. 1
desenrosque el tornillo (3), quite 3. Vis de fixation plaquette
la placa (4), desconecte la 3. Feststellschraube Platte
3. Tornillo fijación placa
batería de los cables eléctricos
y extraiga la misma de su 4. Piastrina
alojamiento. 4. Plate
4. Plaquette
- cuando efectúe la conexión de 4. Platte
la batería tenga cuidado de 4. Placa
conectar primero el cable
positivo (+).
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales
engrasados.

113
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER
PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN
Per accedere alla lampadina del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
proiettore occorre procedere come proceed as follows: phare, procéder de la manière heranzukommen, wie folgt
segue: - remove the headlamp parabola suivante: vorgehen:
- rimuovere la parabola (1) del (1) by pulling it lightly, after - enlever la parabole (1) du phare - Nach Losschrauben der
faro tirando lievemente, dopo unscrewing the screw below; en tirant légèrement après avoir darunter liegenden Schraube
aver svitato la vite sottostante; - disconnect the electrical dévissé la vis en dessous; die Parabel (1) des
- scollegare il connettore elettrico connector of the main lamp (2); - débrancher le connecteur Scheinwerfers leicht ziehen und
della lampada principale (2); - remove the stop light by turning électrique de l’ampoule entfernen;
- togliere la lampada di posizione the bulb holder by 90° (3); principale (2); - den elektrischen Verbinder der
ruotando di 90° il portalampade - remove the rubber cover (4); - enlever l’ampoule de position en Hauptlampe abschalten (2);
(3); - release the bulb holding spring tournant le culot de 90° (3); - Die Lampenfassung um 90°
- rimuovere la cuffia in gomma (4) and then the bulb itself. - retirer la coiffe de protection en drehen und die Standlampe
di protezione; caoutchouc (4); herausnehmen (3);
- sganciare la molletta di tenuta - décrocher la pince de maintien - den Gummischutzkasten (4)
lampada e rimuovere la de l’ampoule et enlever abnehmen;
lampada stessa. l’ampoule. - die Lampenhalteklammer
abhängen und die Lampe
entfernen.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG!


Le lampadine del proiettore The headlamp bulbs are of the Les ampoules du projecteur avant Der vordere Scheinwerfer hat
anteriore sono di tipo alogeno; per halogen type; to replace, pay sont de type halogène. Pour leur halogene Lampen; beim
la loro sostituzione occorre attention not to touch the bulb remplacement, il faut faire très Austauschen dieser Lampen das
prestare attenzione a non toccare glass with bare hands. attention à ne pas toucher la partie Glasteil nicht mit bloßen Händen
con le mani nude la parte in vetro. en verre à mains nues. berühren!

114
SUBSTITUCIÓN DE LAS FIG. 1
1. Faro anteriore
BOMBILLAS DEL FARO 1. Faro anteriore
Para acceder a la bombilla del faro 1. Phare AV.
haga lo siguiente: 1. Faro anteriore
1. Faro anteriore
- quite la parábola (1) del faro
tirando ligeramente, después de
haber desenroscado el tornillo FIG. 2
2. Lampada faro
puesto debajo; 2. Headlamp bulb
- desconecte el conector eléctrico 2. Ampoule de phare
de la lámpara principal (2); 2. Scheinwerferlampe
2. Lámpara faro
- quite la lámpara de su posición 1
girando 90° el portalámparas 3. Lampada posizione
3. Stop light
(3); 3. Ampoule de position FIG. 1
- saque la funda de goma (4) de 3. Standlampe
protección; 3. Lámpara posición
- desenganche el muelle de 4. Cuffia di protezione
sujeción lámpara y saque la 4. Rubber cover 2
lámpara. 4. Coiffe de protection
4. Schutzkasten
4
4. Funda de protección

IMPORTANTE 2
Las lámparas del proyector
delantero son de tipo alógeno;
para su sustitución es necesario
prestar atención a no tocar con las
manos desnudas la parte de
vidrio. 3
FIG. 2

115
SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING DASHBOARD REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES
CRUSCOTTO BULBS AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES
Per accedere alle lampadine delle To gain access to the bulbs of the Pour accéder aux ampoules des Die Birnen der verschiedenen
varie spie ed a quelle di several pilot lights and to those for différents témoins et à celle de Warnleuchten und der
illuminazione degli strumenti, lighting the instruments, proceed l’éclairage du tableau de bord, Instrumentenbeleuchtung wie folgt
operare come segue: as follows: opérer de la manière suivante: zugänglich:
- rimuovere il faro anteriore - remove the headlamp by - retirer le phare avant en - den vorderen Scheinwerfer
attraverso le due viti (1) e loosening the two screws (1) and dévissant les deux vis (1) et le mittels der beiden Schrauben
scollegarlo dall’impianto disconnect it from the electric débrancher du circuit électrique; (1) entfernen und ihn von der
elettrico; installation; - retirer les trois vis de fixation du Elektrik abschalten;
- rimuovere le tre viti di fissaggio - remove the three instrument tableau de bord, deux à - die drei Befestigungsschrauben
strumento, due esterne e una fixing screws: two are on the l’extérieur et une sur le phare entfernen, zwei davon liegen
sopra il faro anteriore; outside and one is on the avant; außerhalb des
- dopo aver scollegato la headlamp; - après avoir débranché la Instrumentenbrettes und die
connessione elettrica scomporre - after disconnecting the electric connexion électrique, andere auf dem vorderen
lo strumento attraverso le connection, disassemble the désassembler le tableau de Scheinwerfer;
cinque viti (2); instrument by loosening the five bord par les cinq vis (2); - nach dem Abschalten von der
- sostituire le lampade bruciate. screws (2); - remplacer les ampoules grillées. Elektrik das Instrumentenbrett
Rimontare il tutto procedendo nel - replace the burnt out bulbs. Remonter l’ensemble dans l’ordre mittels der fünf Schrauben (2) in
senso inverso allo smontaggio. Reassemble operating to the inverse du démontage. seine Einzeilteile zerlegen;
contrary. - die durchgebrannten Lampen
austauschen.
Nach dem Austausch alle Teile in
umgekehrter Reihenfolge
wiederzusammensetzen.

116
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS FIG. 1
1. Vite smontaggio faro
CUADRO DE INSTRUMENTOS 1. Headlamp disassembly
Para acceder a las bombillas de screw 1
los distintos testigos y a las de 1. Vis de démontage du
phare
iluminación de los instrumentos 1. Schraube zum Abzug
trabaje de la siguiente manera: des Scheinwerfers
- saque el faro delantero a través 1. Tornillo desmontaje faro
de los dos tornillos (1) y
desconéctelo de la instalación FIG. 2
eléctrica; 2. Vite divisione strumento
2. Instrument dividing screw
- saque los tres tornillos de 2. Vis d’ouverture du
fijación instrumento, dos tableau de bord
2. Schraube zur Zerlegung
externos y uno sobre el faro des Instrumentenbrettes FIG. 1
delantero; 2. Tornillo división
- después de haber instrumento
desconectado la conexión
eléctrica desmonte el
instrumento mediante los cinco 2
tornillos (2);
- sustituya las lámparas 2
quemadas.
Vuelva a montar todo en sentido
contrario al de desmontaje.

FIG. 2

117
INDICATORI DI DIREZIONE FRONT AND REAR TURN INDICATEURS DE DIRECTION VORDERE UND HINTERE
ANTERIORI E POSTERIORI INDICATORS AVANTS ET ARRIERES FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
Per la sostituzione delle lampade To replace the turn indicator bulbs, Pour le remplacement des Zum Austausch der Lampen der
indicatori di direzione rimuovere il remove fixing (1) shown in the ampoules des indicateurs de Fahrtrichtungsanzeiger die
fissaggio (1) di figura ed esplodere figure and disassemble the direction, retirer la fixation (1) de la abgebildete Befestigung (1)
il gruppo indicatore. indicator assembly. The bulbs are figure et désassembler le groupe entfernen und den ganzen
Le lampadine sono di tipo a of the bayonet type. indicateur. Aggregat in seine Einzelteile
baionetta. Les ampoules sont de type à zerlegen.
baïonnette. Die Lampen sind mit
Bajonetteinstecken versehen.

SOSTITUZIONE LAMPADINE CHANGING TAIL LAMP AND REMPLACEMENT DES AUSWECHSELN DER HINTEREN
FARO POSTERIORE E TARGA NUMBER PLATE BULBS AMPOULES FEU ARRIERE ET SCHEINWERFER- UND
PLAQUE NUMMERNSCHILDLAMPEN
Per la sostituzione delle lampadine To replace the tail lamp bulbs, Pour le remplacement des Zum Auswechseln der hinteren
faro posteriore rimuovere le due viti remove the two screws (2) from ampoules de feu arrière, retirer les Scheinwerferlampen die beiden
(2) del trasparente faro, dopo di che, the lamp glass, and then withdraw deux vis (2) du cabochon. Extraire Schrauben (2) des Glases
estrarre la lampada biluce faro-stop the lamp-stop bayonet twin light. ensuite l’ampoule bifilament phare- losziehen und anschließend die
con innesto a baionetta. For the number plate light, remove stop avec culot à baïonnette. mit Bajonettverschluß versehene
Per la luce di illuminazione targa and withdraw the rubber bulb Pour l’éclaireur de plaque, extraire Scheinwerfer-/Bremslampe
rimuovere e sfilare il portalampada holder (3) from the internal side of la douille en caoutchouc (3) par abziehen.
in gomma (3) dal lato interno the rear mudguard (see figure 3). l’intérieur du garde-boue arrière Zum Auswechseln der
parafango posteriore (vedi figura 3). (voir figure 3). Nummernschildlampe die
Lampenfassung (3) aus Gummi
vom Inneren der hinteren
Stoßstange herausnehmen (siehe
Abbildung 3).

118
INDICADORES DE DIRECCIÓN
DELANTEROS Y TRASEROS
Para la sustitución de las lámparas 1 2
indicadores de dirección saque la
fijación (1) de la figura y abra el
grupo indicador.
Las lámparas son del tipo a
bayoneta.

FIG. 1 FIG. 2

SUSTITUCIÓN LÁMPARAS
PILOTO TRASERO Y FIG. 1 FIG. 1
1. Vite fissaggio corpo 3. Portalampade
MATRÍCULA indicatore 3. Lamp holder
Para la sustitución de las lámparas 1. Screw fixing the pointer 3. Culot
piloto trasero saque los dos body 3. Lampenfassung 3
1. Vis de fixation du corps 3. Portalámparas
tornillos (2) del transparente faro y indicateur
después extraiga la lámpara bi-luz 1. Befestigungsschraube
Richtungsanzeigerkörper
faro-stop con portaválvula de 1. Tornillo fijación cuerpo
bayoneta. indicador
Para la luz de iluminación
matrícula saque y extraiga el FIG. 2
portalámparas de goma (3) del 2. Vite fissaggio lente
lado interno del guardabarros fanale posteriore
2. Fixiong screw of rear
trasero (véase figura 3). headlamp lens FIG. 3
2. Vis de fixation lentille du
feu arrière
2. Feststellschraube
Scheinwerferscheibe
2. Tornillo fijación lente faro
trasero

119
ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES
PROIETTORE PHARE SCHEINWERFERS
Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen ist
l’orientamento della luce del alignment, proceeding as follows: faisceau du phare en agissant der Scheinwerfer auf Einstellung
proiettore nel modo sottoindicato: - park the motorcycle 393.7 in comme suit: zu prüfen:
- porre il veicolo a 10 metri di from a vertical wall; - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von
distanza da una parete - ensure that ground is flat and d’une paroi verticale; einer senkrechten Wand stellen;
verticale; optical axis of head lamp is - s’assurer que le terrain soit une - Darauf achten, dass der Boden
- assicurarsi che il terreno sia vertical with respect to the wall; surface plane et que l’axe eben ist und die optische
piano e che l’asse ottico del - the motorcycle should rest on optique du phare soit Scheinwerferachse senkrecht
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical position; perpendiculaire à la paroi; zur Wand steht;
alla parete; - measure the height of the - la moto doit se trouver en - das Motorrad soll in senkrechter
- il veicolo deve trovarsi in headlamp centre from the position verticale; Stellung stehen;
posizione verticale; ground and draw a cross at the - mesurer la hauteur du centre du - Höhe über Boden der
- misurare l’altezza del centro del same height on the wall; phare à partir du sol et tracer, à Scheinwerfermitte messen und
proiettore da terra e riportare - when traffic beam is switched cette même hauteur, une croix an der Wand ein Kreuz in
sulla parete una crocetta alla on, the upper limit between the sur la paroi; derselben Höhe aufzeichnen;
medesima altezza; dark and lit zones must be not - en allumant le feu de - Wenn man das Abblendlicht
- accendendo la luce over 9/10 the height of the croisement, la ligne de einschaltet, darf die Linie der
anabbagliante, il limite superiore headlamp centre from the démarcation entre la zone Helldunkelzone nicht höher als
di demarcazione tra la zona ground. sombre et celle éclairée, doit 9/10 vom Erdboden der
oscura e la zona illuminata deve For the headlamp alignment, use être à une hauteur non Scheinwerfermitte sein.
risultare ad una altezza non the 2 screws (2) on the headlamp supérieure à 9/10 de la hauteur Die Scheinwerfer können mittels
superiore a 9/10 dell’altezza da side. du sol du centre du phare. der 2 an des Scheinwerfers
terra del centro dei proiettore. Pour rectifier éventuellement liegenden Schrauben (2)
L’eventuale rettifica l’orientation, agir sur les 2 vis (2) eingestellt werden.
dell’orientamento si può effettuare situées à côté du projecteur.
agendo sulle 2 viti laterali (2) poste
al lato del proiettore.

120
ORIENTACIÓN DEL FARO FIG. 1
1. Regolazione faro
1. Headlamp adjustment
Compruebe periódicamente la 1. Réglage du phare
orientación de la luz del faro de la 1. Scheinwerfereinstellung
1. Regulación faro
manera que se indica a
continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros FIG. 2
2. Vite regolazione faro
de distancia de una pared 2. Headlamp adjusting
vertical; screw
- asegúrese de que el terreno 2. Vis réglage du phare
2. Einstellschraube
esté bien nivelado y de que el Scheinwerfer
eje óptico del faro sea 2. Tornillo regulación faro
perpendicular a la pared;
FIG. 1
- el vehículo se tiene que
encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los 9/10
de la altura desde el suelo del
2
centro del faro.
La eventual rectificación de la
orientación se puede efectuar FIG. 2
actuando sobre los 2 tornillos (2)
colocados al lado del proyector.

121
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE
La dotazione attrezzi per le The tools supplied for carrying out Les outils pour l’entretien courant Die mitgelieferten Werkzeuge für
normali operazioni di the standard maintenance are sont contenus dans la trousse (1) die allgemeinen Wartungsarbeiten
manutenzione è contenuta nella contained in the tool kit (1) set on qui se trouve sous la selle, partie befinden sich in der Tasche (1)
borsa (1) che si trova sotto la sella, the front side under the saddle. avant. Pour y accéder, débloquer unter dem Sattel, im vorderen Teil;
nella parte anteriore. Per Loosen saddle lock to gain access la serrure de selle. hinter der Werkzeugtasche
accedervi, sbloccare la serratura to this case. Les outils sont les suivants: befindet sich die
della sella. The provided tools are: - Clé Allen de 3 mm; Dokumentenablage. Das
Gli attrezzi sono i seguenti: - Setscrew wrench - 3 mm; - Clé Allen de 4 mm; Sattelschloss entsperren, um
- Chiave per esagono incassato - Setscrew wrench - 4 mm; - Clé Allen de 5 mm; Zugang zu diesem Raum zu
da 3 mm; - Setscrew wrench - 5 mm; - Clé Allen de 6 mm; haben.
- Chiave per esagono incassato - Setscrew wrench - 6 mm; - Clé Allen de 8 mm; Die Tasche beinhaltet folgende
da 4 mm; - Setscrew wrench - 8 mm; - Clé à tube de 16 mm; Werkzeuge:
- Chiave per esagono incassato - Socket spanner 16 mm; - Clé plate de 8-10 mm; - lnbusschlüssel von 3 mm;
da 5 mm; - Double ended wrench 8-10 mm; - Clé plate de 12-13 mm; - lnbusschlüssel von 4 mm;
- Chiave per esagono incassato - Double ended wrench 12-13 - Clé plate de 14-15 mm; - lnbusschlüssel von 5 mm;
da 6 mm; mm; - Clé fixe de 27 mm; - lnbusschlüssel von 6 mm;
- Chiave per esagono incassato - Double ended wrench - 14-15 - Clé fixe de 22 mm; - lnbusschlüssel von 8 mm;
da 8 mm; mm; - Clé polygonale de 28 mm; - Rohrsteckschlüssel von 16 mm;
- Chiave a tubo da 16 mm; - 27 mm wrench; - Tournevis; - Doppelsteckschlüssel von 8-10
- Chiave doppia da 8-10 mm; - 22 mm wrench; - Tige en trois partie de soutien mm;
- Chiave doppia da 12-13 mm; - Box wrench, 28 mm; du réservoir; - Doppelsteckschlüssel von 12-13
- Chiave doppia da 14-15 mm; - Screwdriver; - Rallonge pour clé; mm;
- Chiave fissa da 27 mm; - Fuel tank supporting rod; - Barre pour clé à tube. - Doppelsteckschlüssel von 14-15
- Chiave fissa da 22 mm; - Wrench extension; mm.
- Chiave poligonale da 28 mm; - Socket wrench tommy bar. - 27 mm Maulschlüssel;
- Cacciavite; - 22 mm Maulschlüssel;
- Asta in tre pezzi sostegno - Ringschlüssel von 28 mm;
serbatoio; - Schraubenzieher;
- Prolunga per chiave; - Dreistückige Stange zur
- Spina per chiave a tubo. Tankhalterung;
- Schlüsselverlängerung;
- <Steckschlüsselstift.

122
HERRAMIENTAS FIG. 1
1. Borsa attrezzi
Para las normales operaciones de 1. Tool bag
mantenimiento, las herramientas 1. Trousse à outils
necesarias se encuentran en la 1. Werkzeugtasche
1. Bolsa herramientas
borsa (1) debajo dei sillín, en la
parte delantera. Para acceder al
mismo, desbloquear la cerradura
dei sillín.
Las herramientas son las
siguientes:
- Llave hexagonal de 3 mm; 1
- Llave hexagonal de 4 mm;
- Llave hexagonal de 5 mm;
FIG. 1
- Llave hexagonal de 6 mm;
- Llave hexagonal de 8 mm;
- Llave de tubo de 16 mm;
- Llave doble de 8 - 10 mm;
- Llave doble de 12-13 mm;
- Llave doble de 14-15 mm;
- Llave fija de 27 mm;
- Llave fija de 22 mm;
- Llave poligonal de 28 mm;
- Destorniliador;
- Varilla de tres piezas soporte
depósito;
- Extensión para llave;
- Pasador de chaveta.

123
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Se il motociclo non viene usato per alcuni mesi If the motorcycle is to remain inactive over long Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est
è consigliabile, prima di metterlo in riposo: periods it is advisable to carry out the following préférable avant de la mettre au repos:
- provvedere alla pulizia generale; operations: - de faire un nettoyage général;
- vuotare il serbatoio della benzina; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir d’essence;
- introdurre dalla sede delle candele un po’ - empty the fuel tank; - verser un peu d’huile dans le cylindre par
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, - remove the spark plugs and introduce a few l’orifice des bougies et faire faire quelques
qualche giro al motore per distribuire un velo drops of oil in the cylinder, then rotate the tours manuels au moteur de manière à
protettivo sulle pareti interne; engine by hand to distribute a protective oil répartir un voile de protection sur les parois
- appoggiare il motore e la traversa inferiore del film on inner walls; intérieures;
telaio su un supporto universale o un - rest the engine and the lower traverse of the - appuyer le moteur et la traverse inférieur de
sostegno di legno in modo da sollevare da frame on a universal support or on a wooden châssis sur un support universel ou un
terra le ruote e sgonfiare i pneumatici; stand to make the wheels clear of the ground. souténement en bois de manière à soulever
- togliere la batteria e mantenerla carica ed Deflate the tires; les roues du sol et dégonfler les pneus;
efficiente. Il controllo ed eventualmente la - remove the battery and store it well charged - enlever la batterie et la maintenir chargée et
ricarica della batteria sono necessari qualora in a dry place. Battery check and charge en état de marche. Le contrôle et la charge
il veicolo sia rimasto inattivo per un periodo should be performed after the vehicle has de la batterie sont nécessaires lorsque le
superiore ad un mese; been idle for more than one month; véhicule reste inactif pendant plus d’un mois;
- ricoprire il motociclo con un telone. - protect the motorcycle with a canvas. - couvrir la moto avec une bâche.

124
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA
Wenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos
werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente:
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general;
- Zur Reinigung lackierter Flächen dürfen - vacíe el depósito de la gasolina;
keine Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder - introduzca a través del asiento de bujías un
Petroleum verwendet werden, weil sie den poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
Lack angreifen; hacer algunas revoluciones al motor para
- das Motorrad und der untere distribuir una capa de protección en las
Rahmenquerträger so aufzubocken, dass die paredes interiores;
Reifen entlastet sind und die Luft aus den - apoye el motor y el travieso inferior del
Schläuchen abzulassen; bastidor sobre un soporte universal o un
- die Batterie herauszunehmen und stets sostén de madera a fin de alzar del suelo las
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. Nach ruedas y desinflar los neumáticos;
einer längeren Stillegung des Motorrads - quite la batería y manténgala cargada y
(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf eficiente. El control y eventualmente la
Ladezustand geprüft und evtl. aufgeladen recarga de la batería son necesarios en el
werden; caso de que el vehículo haya permanecido
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu inactivo durante un período de más de un
bedecken. mes;
- cubra la moto con una lona.

125
PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL
Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing in La moto doit être nettoyée périodiquement,
periodicamente a seconda del servizio e dello mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
stato delle strade: - wash painted parts of frame with water and routes où elle circule:
- lavare le parti verniciate del telaio con acqua sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties peintes du cadre à l’eau en
usando una spugna per detergere e la pelle - never use solvents, petrol, alcohol to avoid utilisant une éponge pour frotter et une peau
camosciata per asciugare; damaging the paintwork; de chamois pour essuyer.
- non usare mai solventi, benzina, alcool o - rub chromium plated components with - ne jamais utiliser de solvants, essence,
petrolio, per evitare di danneggiare la vaseline and clean with chamois cloth; alcool ou pétrole pour éviter d’endommager
vernice; - be careful not to wet electrical connections. les peintures ;
- ungere le parti cromate con vaselina e pulire - we suggest that shower tubes be used for the - enduire les chromes de vaseline et essuyer
con pelle scamosciata; washing; a strong jet of water may damage avec une peau de chamois;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di some parts of the motorcycle. - veiller à ne pas mouiller les parties
parti elettriche. - Avoid cleaning the area near the head électriques.
- si raccomanda di usare per il lavaggio bearings with degreasing agents, since - pour le lavage, il est recommandé d’utiliser
diffusori a doccia; un getto ad alta pressione removal of grease from the bearings will des diffuseurs à douche; un jet à haute
potrebbe danneggiare alcune parti del damage them; thus compromising the pression pourraient endommager certaines
motociclo. functioning of the stearing rendering the parties de la moto.
- evitare di pulire la zona in prossimità dei vehicle dangerous to drive. - éviter de nettoyer la zone en proximité des
cuscinetti di sterzo con prodotti sgrassanti in coussinets de l’axe de direction avec produits
quanto, una eventuale rimozione del grasso dégraissage puisque, une éventuelle
dai cuscinetti li danneggerebbe; ciò déplacement du graisse pourraient les
comprometterebbe la funzionalità dello sterzo endommager; ceci peut compromettre la
rendendo estremamente pericolosa la guida fonctionnalité du guidòn, rendant extrémement
del veicolo. dangereux la guide du vehicule.

126
ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódicamente
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken de acuerdo con el servicio y el estado de los
sowie von Art und Zustand der Strassen ab: caminos:
- Die lackierten Rahmenteile sind mit einem - lave las partes pintadas del bastidor con
feuchten Schwamm abzuwischen und dann agua usando una esponja para lavar y una
mit einem sauberen Rehleder abzutrocknen; gamuza para secar;
- Zur Reinigung lackierter Flächen dürfen - no use nunca solventes, gasolina, alcohol o
keine Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder petróleo para evitar dañar la pintura;
Petroleum verwendet werden, weil sie den - engrase las partes cromadas con vaselina y
Lack angreifen; limpie con una gamuza;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin - preste mucha atención para no mojar las
einfetten und mit Rehleder abreiben; partes eléctricas.
- Bei der Reinigung sind die elektrischen - se aconseja usar para el lavado difusores de
Geräte vor Spritzwasser zu schützen. ducha; un chorro de alta presión podría
- Beim Spülen Duschdiffusoren verwenden: dañar algunas partes de la motocicleta.
ein Strahl mit zu hohem Druck kann einige - evitar de limpiar la zona en proximitadde los
Teile des Motorrades beschädigen. coijnete de direcciòn con productos
- vermeiden Sie der Zone zu putzen in désgrasantes puesto, un eventual remociòn
berührungslos der Steuerung Lager mit del graso de los coijnetes, lo perjudican; esto
Entfettung Produkten, als ein eventuell fett comprometerìa la funcionalidad del guìa,
Wegschaffung, konnen der Lager hacendo extremamente peligroso la
beschädigen; das gefahrdered das conducciòn del vehìculo.
Zwegmässigkeit das Steuerung erschwerend
der führer von der Fahrzeug.

127
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi ......................................................... 122 Air bleeding of braking system ........................ 98 Batterie .......................................................... 112
Avviamento del motore .................................. 46 Air filter ............................................................ 82 Bougies .......................................................... 84
Batteria .......................................................... 112 Battery ........................................................... 112 Commande frein arriere ................................. 40
Candela d’accensione ................................... 84 Checking brake pad wear ................................ 92 Commandes sur le guidon cote droit ............. 36
Chiavi ............................................................. 12 Checking coolant level .................................... 28 Commandes sur le guidon cote gauche ........ 38
Comandi sul manubrio lato destro ................. 36 Checking engine oil level ................................. 76 Contacteur principal avec verrouillage direction
Comandi sul manubrio lato sinistro ............... 38 Checking tail lamp and number plate bulbs .............. 118 - voyant - instruments de bord ....................... 32
Comando cambio ........................................... 42 Checking the clutch lever switch ..................... 58 Controle de l’allumage ................................... 60
Comando freno posteriore ............................. 40 Checking the fuel level .................................... 58 Controle de l’interrupteur la manette de
Controlli preliminari ........................................ 44 Checking the ignition system .......................... 60 l’embrayage ................................................... 58
Controllo dell’accensione ............................... 60 Checking the lever of the fluid inside the brake Controle de l’usure des plaquettes de frein ... 92
Controllo del livello del carburante ................ 58 pipings ............................................................. 96 Controle du niveau d’huile moteur ................. 76
Controllo del livello del liquido refrigerante ....... 28 Cooling ............................................................ 28 Controle du niveau de liquide dans les
Controllo interruttore leva frizione .................... 58 Drive chain adjustment .................................... 86 canalisations de frein ...................................... 96
Controllo livello fluido tubazioni freni ............... 96 Engine oil and filter cartridge change .............. 78 Controle du niveau de liquide de
Controllo livello olio motore ............................. 76 Engine start ..................................................... 46 refroidissement ................................................ 28
Controllo usura pastiglie freni .......................... 92 Feeding system ............................................... 24 Controle du niveau du carburant ...................... 58
Dati per l’identificazione .................................. 10 Front and rear turn indicators ......................... 118 Controles preliminaires .................................... 44
Dispositivo starter ........................................... 30 Front brake adjustment .................................... 88 Demarrage ....................................................... 46
Filtro aria ......................................................... 82 Fuel tank disassembly .................................... 26 Depose de la roue arriere .............................. 104
Impianto di alimentazione ................................ 24 Front suspension ............................................. 98 Depose de la roue avant ................................ 102
Indicatori di direzione anteriori e posteriori .... 118 Gear shift ........................................................ 42 Depose du reservoir ........................................ 26
Individuazione e rimedio difetti di funzionamento: Handlebar controls L.H. side .......................... 38 Determinatio et des defauts de fonctionnemént
- Il motore non si avvia ................................... 58 Handlebar controls R.H. side ........................... 36 et remedes:
- Il motore si spegne ...................................... 62 Headlamp alignment ...................................... 120 - Il moteur ne démarre .................................... 58
Interruttore accensione con bloccasterzo - spie Headlamp bulb replacement .......................... 114 - Il moteur s‘arrete .......................................... 62
indicatrici - strumenti ...................................... 32 Identification data ............................................ 10 Dispositif de starter ......................................... 30
Istruzioni per il rodaggio ................................ 64 Ignition switch with steering lock - warning light - Donnees d’identification .................................. 10
Lunga inattività ............................................. 124 instruments ..................................................... 32 En cas de longue inactivite ........................... 124
Operazioni di manutenzione raccomandata .... 8 Instructions for running-in period ..................... 64 Entretien recommande ..................................... 8
Orientamento del proiettore ......................... 120 Keys ................................................................ 12 Filtre a air ........................................................ 82
Pneumatici ................................................... 106 Motorcycle care ............................................. 126 Indicateurs de direction avants et arrieres ..... 118
Pulizia generale ........................................... 126 Preriding checks .............................................. 44 Instructions de rodage ..................................... 64
Raffreddamento ............................................... 28 Prolonged inactivity ....................................... 124 Les cles ........................................................... 12
Registrazione catena ....................................... 86 Rear brake adjustment .................................... 90 Mise en route de la moto ................................. 48
Registrazione comando gas ............................ 80 Rear brake control ........................................... 40 Nettoyage general ......................................... 126

128
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Abmontieren des Treibstofftanks ................... 26 Ajuste cadena ................................................ 87


Allgemeine Reinigung .................................. 127 Ajuste freno delantero ................................... 89
Anlassen des Motors ..................................... 46 Ajuste freno trasero ....................................... 91
Anleitungen für die Einfahrzeit ......................... 65 Ajuste mando gas .......................................... 81
Auffindung und Beseitigung von Ajuste precarga muelle amortiguador ......... 101
Funktionsfehlern: Batería .......................................................... 113
- Der Motor springt nicht an ............................ 59 Bujia de encendido ........................................ 85
- Motorabwurgen ............................................. 63 Control del nivel del combustible ................... 59
Austausch der Birnen des Control del nivel del líquido refrigerante ........... 29
Instrumentenbrettes ...................................... 116 Control del encendido ...................................... 61
Austausch der Scheinwerferlampen .............. 114 Control desgaste pastillas de los frenos .......... 93
Auswechseln der hinteren Scheinwerfer- und Control interruptor palanca embrague .............. 59
Nummernschildlampen ................................. 118 Control nivel aceite motor ................................ 77
Batterie .......................................................... 112 Control nivel fluido tuberías frenos .................. 97
Bedienungelemente auf dem Lenker - Links .. 38 Controles preliminares ..................................... 45
Bedienungselemente auf dem Lenker - Rechts . 36 Datos para la identificación ............................. 11
Bedienungselemente Zuführungsanlage ....... 24 Desmontaje depósito combustible ................... 27
Einstellen des Scheinwerfers ...................... 120 Dispositivo starter ........................................... 31
Einstellung der Gassteuerung ....................... 80 Filtro aire ......................................................... 83
Einstellung der Hinterradbremse ................... 90 Herramientas ................................................. 123
Einstellung der Stoßfedervorspannung ....... 100 Inactividad prolongada ................................... 125
Einstellung der Vorderradbremse .................. 88 Indicadores de dirección delanteros y
Empfohlene Wartungsarbeiten ........................ 9 traseros ......................................................... 119
Entfernung des hinteren Rades .................. 104 Instalación de alimentación ........................... 25
Entfernung des vorderen Rades .................. 102 Instrucciones para el rodaje .......................... 65
Entlüftung der Bremsanlage ............................ 98 Interruptor de encendido con bloqueo de dirección
Fusshebel für hintere Bremse ......................... 40 - testigos indicadores - instrumentos ................ 33
Gebrauchsanweisung ...................................... 49 Limpieza general ......................................... 127
Identifizierungsdaten ....................................... 10 Llaves .............................................................. 13
Ketteneinstellung ............................................. 86 Localizaciòn y remedios defectos de
Kontrolle des Bremsenbelagverschleisses ...... 92 funcionamento:
Kontrolle des Bremsflüssigkeitspegels ............ 98 - El motor no arranca ...................................... 59
Kontrolle des Kühlflüssigkeitpegels ................. 28 - El motor se para ........................................... 63
Kontrollen vor Motorstart ................................. 45 Mando cambio ................................................. 43
Kühlung ........................................................... 28 Mando freno trasero ........................................ 41
Kupplungshebelschalter prüfen ....................... 59 Mandos en el manillar - lado derecho .............. 37

129
Registrazione freno anteriore ........................... 88 Recommended maintenance procedures ......... 8 Outillage ........................................................ 122
Registrazione freno posteriore ......................... 90 Removing front wheel .................................... 102 Pneus ............................................................ 106
Registrazione precarico molla Removing rear wheel ..................................... 104 Purge des circuits de freinage ......................... 98
ammortizzatore ............................................. 100 Replacing dashboard bulbs ........................... 116 Refroidissement .............................................. 28
Rimozione ruota anteriore .............................. 102 Riding operations ............................................. 48 Reglage de la commande des gaz .................. 80
Rimozione ruota posteriore ............................ 104 Shock absorber springload adjustment ......... 100 Reglage de la precharge du ressort
Smontaggio serbatoio carburante .................... 26 Spark plug ....................................................... 84 amortisseur .................................................. 100
Sostituzione lampadine cruscotto ................. 116 Speedometer, odometer, thermometer ............. 52 Reglage du faisceau du phare ..................... 120
Sostituzione lampadine faro posteriore Starting jet lever .............................................. 30 Reglage du frein arriere ................................. 90
e targa ........................................................... 118 Throttle adjustment ......................................... 80 Reglage du frein avant .................................. 88
Sostituzione lampadine proiettore ................. 114 Tires .............................................................. 106 Remplacement des ampoules du phare ....... 114
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro ....... 78 Tools .............................................................. 122 Remplacement des ampoules feu arriere et
Spurgo aria impianti frenanti ............................ 98 Trouble shooting: plaque ........................................................... 118
Tachimetro, contachilometri, termometro ......... 52 - The engine does not start ............................ 58 Remplacement des ampoules tableau
Uso del veicolo ................................................ 48 - The engine stops .......................................... 62 de bord ......................................................... 116
Selecteur de vitesses ..................................... 42
Systeme d’alimentation .................................. 24
Tachymetre, compteur kilometrique,
thermometre .................................................. 52
Tension de la chaine ...................................... 86
Vidange et remplacement du filtre
a cartouche .................................................... 78

130
Längere Ausserbetriebsetzung ...................... 125 Mandos en el manillar - lado izquierdo ............ 39
Luftfilter ........................................................... 82 Neumáticos ................................................... 107
Motorölwechsel und Austausch des Operaciones de mantenimiento recomendado ............. 9
Filtereinsatzes ................................................. 78 Orientación del faro ....................................... 121
Ölstandkontrolle .............................................. 76 Puesta en marcha del motor ........................... 47
Reifen ............................................................ 106 Purga aire instalación de frenado ............................... 99
Schlüssel ........................................................ 12 Refrigeración ................................................... 29
Startvorrichtung ............................................... 30 Remocion rueda delantera ............................. 103
Tachometer, Kilometerzähler,Thermometer ............... 52 Remocion rueda trasera ................................ 105
Treibstoffstand prüfen ...................................... 59 Substitución bombillas cuadro de
Vordere und hintere Fahrtrichtungsanzeiger ............. 118 instrumentos ................................................. 117
Wechselgetriebe .............................................. 42 Substitución de las bombillas del faro ......... 115
Werkzeuge .................................................... 122 Sustitución aceite motor y cartucho filtro ........ 79
Zündanlage prüfen ........................................... 61 Sustitución lámparas piloto trasero y
Zündkerze ....................................................... 84 matrícula ....................................................... 119
Zündschalter mit Lenk - Schloss - Tacómetro, cuentakilómetros, termómetro .... 53
Kontrolleuchten - Instrumente ....................... 32 Uso del vehículo ............................................ 49

131
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

132
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

133
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

134
MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................

135
LEGENDA COLORI / LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS / LÉGENDE COULEURS SCHÉMA ÉLECTRIQUE
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA / LEYENDA COLORES ESQUEMA ELÉCTRICO

Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo R
Giallo/Yellow/Jaune/Gelbe/Amarillo y
Blu/Blue/Bleu/Blau/Azul B
Verde/Green/Vert/Grün/Verde G
Bianco/White/Blanc/Weiss/Bianco W
Nero/Black/Noir/Schwarz/Negro BK
Rosa/Pink/Rose/Rosa/Rosa P
Viola/Violet/Violette/Violett/Violeta V
Azzurro/Sky blue/Azur/Hellblau/Celeste Sb
Grigio/Grey/Gris/Grau/Gris Gr
Arancio/Orange/Orange/Orange/Naranjado O
Marrone/Brown/Marron/Kastanienbraun/Marón Br

136

You might also like