Professional Documents
Culture Documents
EXPRESSÕES E VOCABULÁRIO
Usar expressões em um idioma mostra que você tem domínio sobre aquela língua. Aqui, temos 15 expressões
idiomáticas comuns em inglês para enriquecer seu vocabulário e fazer com que você pareça um nativo ao falar
inglês.
1. ‘The best of both worlds’ – o melhor de duas oportunidades diferentes ao mesmo tempo. Ex.: “By working
part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.”
(Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos
dois mundos.)
2. ‘Speak of the devil’ – é igual ao que dizemos em português, “falar do diabo”. Significa que você está falando
de alguém e esta pessoa aparece naquela hora. Ex.: “Hi, Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about
your new car.” (Oi, Tom! Falando do diabo, eu estava contando para a Sara sobre seu carro novo.)
3. ‘See eye to eye’ – concordar com alguém. Ex.: “They finally saw eye to eye on the business deal.” (Eles
finalmente chegaram a um acordo para o negócio.)
4. ‘Once in a blue moon’ – algo raríssimo. Ex.: “I only go to the cinema once in a blue moon.” (Vou ao cinema de
vez em nunca.)
5. ‘When pigs fly’ – algo que nunca vai acontecer. Ex.: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (No dia de São
Nunca, ela vai arrumar o quarto dela.)
6. ‘To cost an arm and a leg’ – algo muito caro, que custa os olhos da cara. Ex.: “Fuel these days costs an arm
converted by Web2PDFConvert.com
and a leg.” (Combustível ultimamente custa os olhos da cara.)
7. ‘A piece of cake’ – algo muito fácil. Ex.: “The English test was a piece of cake.” (A prova de inglês foi
moleza.)
8. ‘Let the cat out of the bag’ – revelar um segredo acidentalmente, deixar escapar. Ex.: “I let the cat out of the
bag about their wedding plans.” (Deixei escapar os planos de casamento deles.)
9. ‘To feel under the weather’ – sentir-se mal. Ex.: “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible
cold.” (Estou me sentindo mal hoje; estou com um resfriado fortíssimo.)
10. ‘To kill two birds with one stone’ – resolver dois problemas ao mesmo tempo, matar dois coelhos numa
cajadada só. Ex.: “By taking my dad on holiday, I killed two birds with one stone. I got to go away but also
spend time with him.” (Ao sair de férias com meu pai, matei dois coelhos numa cajadada só. Saí um pouco e
também passei um tempo com ele.)
11. ‘To cut corners’ – fazer algo mal feito, de forma barata. Fazer nas coxas. Ex.: “They really cut corners when
they built this bathroom; the shower is leaking.” (Eles fizeram nas coxas quando construíram esse banheiro;
o chuveiro vaza.)
12. ‘To add insult to injury’ – tornar algo ainda pior. Ex.: “To add insult to injury, the car drove off without
stopping after knocking me off my bike.” (Para piorar a situação, o carro saiu sem parar depois de me
derrubar da bicicleta.)
13. ‘You can’t judge a book by its cover’ – não pode julgar pelas aparências. Ex.: “I thought this no-brand bread
would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.” (Achei que esse pão sem marca era horrível,
acontece que não se pode julgar pelas aparências.)
14. ‘Break a leg’ – é igual em português, diz-se “quebre a perna” para desejar sorte, em especial, antes de a
pessoa se apresentar (principalmente entre atores). Ex.: “Break a leg, Sam, I’m sure your performance will be
great.” (Quebre a perna, Sam, tenho certeza de que sua apresentação será ótima.)
15. ‘To hit the nail on the head’ – descrever com precisão o que causou um problema, acertar em cheio. Ex.:
“He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.” (Ele acertou em cheio
quando disse que esta empresa precisa de mais apoio do RH.)
Vamos testar as expressões que você acabou de aprender? Leia as situações abaixo e veja qual expressão se
encaixa em cada uma das frases. As respostas estão no fim. Conte para a gente quantas acertou!
A) I can’t afford this purse! It _______. I won’t be able to pay my rent!
B) His birthday was supposed to be a surprise! I can’t believe you _____. Now he knows!
C) Ha! John has been promising to paint the house for five years…. Maybe when _______.
D) I need to sign some papers at Jenny’s school anyway so I’ll pick her up for you too. Yeah, it’ll _______.
E) I don’t really like going out to bars anymore. I only go _______.
F) I’m sorry I can’t come into work today. I’m ________. I have a sore throat and runny nose.
G) They ________ when installing the pipes for the house and now we have leaks only one month after purchasing
it!
H) We missed our flight to Paris because the connecting flight was late and to ______ they made us pay for a new
ticket as if it was our fault!
I) I can’t wait to see you perform on stage tonight! ______!
J) Jane is just never on time to work, it’s really annoying. Wow, ______ here she comes…
K) So we’re going to London, then Munich, then we will fly out of Athens, right? Great. I’m so glad to be traveling
with someone I _______ with.
L) Wow, she found her dream man and has now landed an amazing job. She really does have ______.
M) OK, she might not be the most attractive but _________. I’m sure she is a sweetheart.
N) I have been trying to figure this out for ages. Thanks so much, you’re right. You _______.
O) I can’t believe that was our test. I think it was easier than some of our homework! It was a ______.
E aí, como você se saiu? Continue usando essas expressões idiomáticas quando for treinar seu inglês. E, se
precisar de ajuda, pode pedir aqui nos comentários. Aproveite e baixe nosso guia grátis de expressões em inglês!
converted by Web2PDFConvert.com
Answers:A-6, B-8, C-5, D-10, E-4,F- 9, G-11, H-12, I-14, J- 2, K-3, L-1, M-13, N-15,O- 7
Nina R.
Sou da ensolarada Flórida, nos EUA. Me mudei para a Tailândia há mais de dois anos para ensinar inglês.
Viajar é minha paixão, quero ver o máximo de países que puder! Gosto de ler, caminhar, relaxar na praia e
escrever.
Três tipos de perguntas em inglês para Gramática em inglês: Present Perfect x Past
reuniões Perfect
POSTS RELACIONADOS
Sete expressões em inglês com o verbo ‘go’
08/05/2014
4 7
C O M E N T Á R I O S
26/04/2014 at 10:50
Knowing about theses expressions will be very useful. I just don’t know if i’ll get to remember that when i need!.. lol … But,at least if
someone use it with me i’ll know what it means. …Perguntas: Usei o someone certo,ou eu deveria ter usado “anyone”? Outra: Usei it e that
correto ou eu deveria ter usado o this? Vocês tem algum artigo que explique sobre esse assunto (quando usar this,that ou it)? Obrigado e
abração!
Englishtown_BR Responder
28/04/2014 at 09:13
Olá, Gil, que bom que você achou as expressões úteis. Com exceção do “I” (eu em inglês) estar em letra minúscula (precisa ser
sempre maiúscula quando usá-lo, mesmo no meio da frase), o resto está certinho, parabéns! Temos um artigo sobre o uso de “this”
e “that”, mas sem o “it”. “it” cumpre função ou de sujeito ou de objeto, substituindo um substantivo que não seja uma pessoa. “This”
e “that” são pronomes demonstrativos (esse/essa/isso e aquele/aquela/aquilo). E você usou todos perfeitamente =)
26/06/2014 at 21:34
converted by Web2PDFConvert.com
Ana Carolina Dyminski Responder
27/11/2014 at 12:03
Englishtown_BR Responder
27/11/2014 at 15:46
converted by Web2PDFConvert.com
28/12/2015 at 18:52
“Hold your horses” não pode ser equivalente a “Pode tirar o cavalo da chuva”?
EF Englishtown Responder
30/12/2015 at 08:03
Olá, Arthur,
Depende do que você quer dizer. Em geral, “hold your horses” é usado para dizer “calma”, “espera” – uma expressão
para deter a pessoa de uma ação em curso ou que está para começar. Já “pode tirar seu cavalinho da chuva”, em
geral, é usado para dizer “tire essa ideia da cabeça”, “nem vem que não tem” ou “não vai rolar”, certo? Por isso,
acreditamos que haja maior equivalência com “Don’t hold your breath”.
Esperamos que isso ajude!
Arthur Henderson
08/01/2016 at 16:03
Andrea Responder
04/10/2015 at 22:22
Eu sempre quis usar a expressão “Pode tirar seu cavalo da chuva”, como é essa usada essa expressão em inglês?
Englishtown_BR Responder
05/10/2015 at 08:27
Andrea, em inglês, não tem nenhuma expressão idêntica, mas uma equivalente, dizendo que é improvável que algo
aconteça é:
Don’t hold your breath!
Esperamos que isso ajude
12/03/2017 at 11:36
You can’t judge a book by its cover e “não julgue um livro pela capa “para mim são idênticas. Já “To cost an arm and a
leg” e “To kill two birds with one stone” são parecidas com as do português pois aqui o custo é do olho e lá do braço e
perna e aqui é matar um coelho com cajado e lá pássaros com pedra. Quanto as outras não dá pra associar tão
facilmente.
Andrea Responder
05/10/2015 at 10:38
04/12/2014 at 06:41
só pra completar…
converted by Web2PDFConvert.com
“The Pot calling the kettle black” — O sujo falando do mal lavado
“Raining cats and dogs” — Chovendo muito / chovendo canivete
Englishtown_BR Responder
04/12/2014 at 07:58
08/12/2014 at 15:03
I’d like to take this oportunity to ask how can I say ” você está tão caída ultimamente, tem que voltar a se cuidar!” by using an idiom in
English? You are so…… lately, you have to take better care of yourself” please, a word to describe someone who is not so beautiful as usual,
could be which word?
Englishtown_BR Responder
09/12/2014 at 09:38
Hi, Ana. There is an expression that you can use to say the person has not been taking care of themselves: “let oneself go”. So, you
could say: “You’ve let yourself go lately, you have to…”
09/12/2014 at 09:57
30/01/2015 at 00:01
Conceição Responder
17/03/2015 at 00:41
I”m quiet sure that learning this expressions will be very importante to me.
28/05/2015 at 01:22
Olá Guys!!
Sofro muito com o idioma, eu travo pra falar. Dá um branco, não lembro nada, fico nervosa, My god…
Englishtown_BR Responder
28/05/2015 at 09:13
Hello!
É comum, não se sinta sozinha! Temos mais dicas para ajudar você a sentir mais confiança para falar por aqui. Por exemplo:
converted by Web2PDFConvert.com
http://englishlive.ef.com/pt-br/blog/dicas-para-perder-o-medo-de-falar-ingles/
http://englishlive.ef.com/pt-br/blog/dica-simples-para-falar-ingles-melhor/
Insista! Só a prática ajuda
Layse Responder
30/11/2017 at 11:13
30/06/2015 at 06:10
[…] False Friends: falsos cognatos em inglês (Englishtown) – Airbnb (Site oficial em Inglês) – 15 expressões idiomáticas comuns em inglês (Englishtown)
– Expressões idiomáticas em Espanhol (Bom Espanhol) – Você já pode se […]
02/07/2015 at 02:18
Eu gostaria que a ferramenta de Flashcards no site da englishtown tivesse expressões idiomáticas, e não apenas palavras soltas.
Englishtown_BR Responder
02/07/2015 at 07:44
26/08/2015 at 18:41
Muito bom o artigo. As expressões realmente enfatizam o nosso inglês e usando as frases para memorizar expressões novas facilitam
muito a memorização.
26/08/2015 at 21:28
28/08/2015 at 03:31
Really nice this post, I just found out the blog today. By the way, I
love “Popular Sayings” (Ditos Populares, é assim que se escreve em
inglês?). I’m always trying to translate them, could you help me with
some of them?
Blacksmith’s house, spit of stick. – Casa de ferreiro espeto de pau.
From where I come, to who knows how to read drop is letter. – De onde eu venho, pra quem sabe ler pingo é letra.
Thanks in advance!
converted by Web2PDFConvert.com
Englishtown_BR Responder
28/08/2015 at 09:11
Hi, Rubinho,
The translation there dependes on your intention. Do you intend to translate only the words or to have an equivalent really used in
English?
If you just mean to translate the words themselves, they might not make sense at first for a native speaker, but we suggest this:
– Blacksmith’s house, wooden stick.
– Where I come from, for those who read, a tittle is a letter.
Now, if you mean to find equivalents that are used by native speakers, we suggest:
– Casa de ferreiro, espeto de pau: “The shoemaker’s son always goes barefoot.”
– De onde eu venho, para quem sabe ler, pingo é letra: “A word to the wise is sufficient”
We hope this helps!
29/08/2015 at 05:16
Hi!
Thank you so much for your attention. I was looking for the equivalents in the English language, but also was good to check
the words translated for themselves.
I really appreciate, it helped me a lot!!!
23/09/2015 at 15:31
Boa tarde,
Também gostaria de complementar com algo de meu conhecimento:
“apple-polishes” – puxa saco. Ex.: My classmate Sarah is a big apple-polisher.
Englishtown_BR Responder
24/09/2015 at 07:59
24/01/2016 at 18:59
Adoro também os “Proverbs” como estes: “In the country of the blind, the one-eyed man is king”; “When the cat’s away, the mice will play”;
“If you can’t beat ‘em, join ‘em”; “The bread never falls but on its buttered side”; Do as I say, not as I do”; “A man is known by the company
he keeps”; “The Devil is not so black as he is painted”; “First impressions are the most lasting”; “He laughs best who laughs last” or “He who
laughs last, laughs best (or longest)”; “As you make your bed, so you must lie upon it”; “As you sow, so you reap”, “They that sow the wind
shall reap the whirlwind”; “Don’t go near the water until you learn how to swim”; “When there’s smoke there’s fire”; “The road to hell is paved
with good intentions”; “‘Tis better to have loved and lost, than never to have loved at all”; “After a storm comes a calm”; “Where bees are,
there is honey”; “Never send a boy to do a man’s job”; “The bigger they are, the harder they fall”; “Revenge is a dish best eaten cold”; “The
hand that rocks the cradle rules the world”; “What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over” and so forth…
EF Englishtown Responder
converted by Web2PDFConvert.com
25/01/2016 at 08:46
15/02/2016 at 08:43
Olá, muito legal esta lista de expressões idiomáticas! Parabéns! Tenho uma dúvida, há uma expressão da lista de vocês que diz: “Speak of
the devil”, está correto assim mesmo? Acho que o correto é “speaking of the devil” com o verbo no progressive (ing)
EF Englishtown Responder
15/02/2016 at 09:44
Olá, Ricardo,
O correto é mesmo “speak” em inglês, veja:
http://www.phrases.org.uk/meanings/speak-of-the-devil.html
Esperamos que isso ajude!
28/04/2016 at 22:55
Olá, EF Englishtown.
Venho estudando inglês a um bom tempo por meio da leitura, pois acredito que seja um metodo mais rápido e eficaz de aprender um
idioma, porém me perco quando aparece expressões idiomáticas no contexto. Em vista disso, você teria alguma dica para identificar o que
é expressão idiomatica e o que não é? onde ela se inicia e onde ela termina?
EF Englishtown Responder
29/04/2016 at 14:34
Oi, Diego,
Identificar uma expressão idiomática nova é uma questão um pouco complexa que requer atenção. Nossa dica é: desconfie do que
não fizer sentido direto. Por exemplo:
That painting is not the original one. Fake pieces like that one are a dime a dozen.
Quando você lê a frase, entende que uma dúzia de quadros, ainda que sejam falsificados, não pode custar “a dime” (dez centavos),
certo? Tem algo deslocado no sentido da frase. É nesse sentido deslocado, na falta de sentido direto, que você começa a identificar
um “idiom”.
O segundo passo, para saber onde começa e onde termina, é buscar num dicionário uma palavra chave e ver a lista de expressões
que aquela palavra tem. O Oxford online, por exemplo, é ótimo para isso. Se você busca “dime”, na lista de expressões, encontra “a
dime a dozen” e descobre que se trata de uma expressão para algo que é muito comum e sem valor. É com o dicionário que você
aprende onde começa e termina a expressão.
Esperamos que isso ajude!
29/04/2016 at 14:49
converted by Web2PDFConvert.com
25/04/2017 at 16:24
21/05/2016 at 19:55
Lubin Responder
26/08/2016 at 21:30
Good job
30/06/2017 at 11:00
[…] expressão idiomática é quando não podemos traduzir ao pé da letra uma frase, pois não fará sentido nenhum. Como por […]
02/08/2017 at 05:34
“”o break a leg “”me explicaram ingleses nativos britâncios(londrinos em questão)que seria mais o nosso tipo “”te quebro a cara” eles se
referiram a alguèm envolvido numa briga conjugal aonde disseram isto qdo indaguei o verdadeiro sentido ,percebi que seria isto em
portugues .o nosso se você fizer isso de novo”” te quebro a cara””pode que exista 2 sentidos p esta expressão então …
02/08/2017 at 09:24
Oi, Valeria,
A expressão também tem seu sentido regular, que é mesmo quebrar a perna. Por isso que, para desejar sorte, ela é mais usada no
teatro e no meio artístico.
Esperamos que isso ajude!
David Responder
18/08/2017 at 12:05
Como eu poderia escrever “faça sua sorte!”? Há alguma expressão? “Make your own luck” “make it happen” “make your way”
21/08/2017 at 08:06
Olá, David,
Sua primeira expressão é perfeita para isso – “make your own luck”. Quando você diz “make it happen”, é um pouco mais genérico.
Já “make your way” é mais específico, para quando falamos de ter sucesso em algo.
Esperamos que isso ajude”
converted by Web2PDFConvert.com
Name*
Email*
Website
P O S T A R C O M E N T Á R I O
TBHLOEG
A English Live é a maior escola de inglês online do mundo. Aqui, temos tudo sobre inglês: dicas, curiosidades, gramática e muito
mais. Welcome! :)
CONHEÇA A ESCOLA
Nossa escola pode ajudar você a aprender ainda mais. Preencha e descubra.
nome
telefone
Idade
ENVIAR
M
ÚTLIOPOSSTS
Eletrodomésticos em Inglês
converted by Web2PDFConvert.com
Wanna, gonna, gotta: contrações especiais
BUSCA
Digite a busca...
POPULARES
Preposições em inglês: in, on, at
ESTAMOASQUI
Facebook 1.071.348 fans
Twitter 12.514 followers
Instagram 10.604 followers
Youtube 15.223 subscribers
Google+ 468.658 followers
|
SIGA-NOS
Copyright © 1996-2016 © Grupo EF Education First. Todos os direitos reservados. English Live e englishlive.ef.com são marcas registradas.
CNPJ 04.475.124/0001-84 | Al. Rio Negro, 500 . Torre B . 11º andar, Conj. 1102 . CEP: 06454-000 . Alphaville . Barueri/SP . Brasil
converted by Web2PDFConvert.com