You are on page 1of 11

El ajuste, pieza clave

en la traducción para el doblaje

Rosa Agost Canós


Índice
• Definición
• Tipos de sincronía visual
• El ajuste y la profesión
– Símbolos
– Fases del trabajo
• El ajuste en la formación de traductores
• La recepción del ajuste
• Actividades:
– Traducción y ajuste de Angela Anaconda
– Análisis y comparación de la versión preajustada y la
versión ajustada de Big Fish
Definición
• El ajuste es una de las características
del doblaje que consiste en la
aplicación de una serie de técnicas para
hacer coincidir el diálogo traducido y
los movimientos de los actores en la
pantalla, así como en una serie de
indicaciones que ayudan a los actores y
actrices de doblaje a interpretar su
texto.
Objetivos
• Hacer que la traducción se haga invisible.
• Ofrecer el texto como un original
• Favorecer la ilusión de realidad del texto
audiovisual
Tipos de sincronía visual
• Isocronía: adecuar, en mayor o menor medida, la
traducción a la duración temporal de cada enunciado del
actor de pantalla; más allá de la pura sincronía fonética,
cada pausa, cada frase, cada enunciado completo ha de
coincidir en su duración con el tiempo empleado por el
actor de pantalla para pronunciar su texto
• Sincronía fonética: adecuar la traducción a los
movimientos de la boca del actor de pantalla que en ese
momento habla
• Sincronía quinésica: adecuar la traducción a los
movimientos corporales del actor de pantalla el
significado de sus gestos y su comportamiento no verbal
han de ser coherentes con la propuesta de traducción, que,
por tanto, será subsidiaria a la intencionalidad de esos
gestos.
El ajuste y la profesión
• Quién ajusta
– Ajustadores, directores de doblaje
– Traductores-adaptadores
• Películas literarias: Much Ado about Nothing, Cyrano de
Bergerac
– Para conseguir una mayor calidad
• Quién debería ajustar
– El peso de la tradición en España
– Mayor colaboración entre los distintos profesionales
– Preparación de los traductores y exigencia
• Relación entre traductor y ajustador
– Reparto de tareas
• Traductor: aspectos relacionados con el contenido
• Ajustador: aspectos relacionados con la forma y las
indicaciones a los actores (separación de tomas, inclusión del
código de tiempo, inclusión de símbolos del ajuste)
Símbolos del ajuste:
indicaciones para actores y técnicos
El ajuste en la formación de
traductores
• Inclusión del aprendizaje del ajuste dentro de los
objetivos metodológicos de la enseñanza de la
TAV
• La práctica de la traducción-ajustada fuerza al
traductor
– a poner en práctica la creatividad
– a alejarse de las concepciones literalistas de la
traducción
– a entender la relación entre imagen y palabra
La recepción del ajuste
• Varía según
– Los géneros:
• Documentales (isocronía parcial)
• Dibujos (importancia de la sincronía quinésica por la
exageración de los movimientos; isocronía; sincronía
fonética parcial)
• Series y telefilmes (isocronía; sincronía fonética;
sincronía quinésica)
• Películas cine (mayor exigencia de las tres sincronías por
las dimensiones de la pantalla)
Ejemplos de actuación en el ajuste
• Cambios relacionados con la sincronía visual
– Condensación:
• VO: Mike’s wife, you got in your name when he died
• VNA: La mujer de Mike, la pusiste a tu nombre cuando murió
• VA: La pusiste a tu nombre cuando murió Mike
– Supresión
• VO: Let me show the note to a Lawyer
• VNA: Déjame enseñarle el pagaré a un abogado
• VA: Hablaré con mi abogado

– Explicitación
• VO: Collect
• VNA: A cobro revertido
• VA: Pago yo

• Cambios de estilo
• VO: I’ll give you three, man
• VNA: Te daré tres, tío
• VA: Te doy tres segundos

• Cambios que afectan a la estrategia traductora:


traducción de referentes culturales
Conclusiones
• Reivindicar la realización de
traducciones ajustadas como
especificidad de la traducción para el
doblaje
Mejora de la
• Normalizar la formación en TAV: calidad del
nivel de exigencia
ajuste y
• Necesidad de refedinición de tareas respeto por los
en el proceso de doblaje
derechos de
• Promover el asociacionismo de los los
traductores: hacer respetar los
derechos y deberes de los traductores profesionales
y clientes
• Sensibilizar a la sociedad: visibilidad
del traductor TAV, conocimiento y
reconocimiento de la profesión

You might also like