Índice • Definición • Tipos de sincronía visual • El ajuste y la profesión – Símbolos – Fases del trabajo • El ajuste en la formación de traductores • La recepción del ajuste • Actividades: – Traducción y ajuste de Angela Anaconda – Análisis y comparación de la versión preajustada y la versión ajustada de Big Fish Definición • El ajuste es una de las características del doblaje que consiste en la aplicación de una serie de técnicas para hacer coincidir el diálogo traducido y los movimientos de los actores en la pantalla, así como en una serie de indicaciones que ayudan a los actores y actrices de doblaje a interpretar su texto. Objetivos • Hacer que la traducción se haga invisible. • Ofrecer el texto como un original • Favorecer la ilusión de realidad del texto audiovisual Tipos de sincronía visual • Isocronía: adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a la duración temporal de cada enunciado del actor de pantalla; más allá de la pura sincronía fonética, cada pausa, cada frase, cada enunciado completo ha de coincidir en su duración con el tiempo empleado por el actor de pantalla para pronunciar su texto • Sincronía fonética: adecuar la traducción a los movimientos de la boca del actor de pantalla que en ese momento habla • Sincronía quinésica: adecuar la traducción a los movimientos corporales del actor de pantalla el significado de sus gestos y su comportamiento no verbal han de ser coherentes con la propuesta de traducción, que, por tanto, será subsidiaria a la intencionalidad de esos gestos. El ajuste y la profesión • Quién ajusta – Ajustadores, directores de doblaje – Traductores-adaptadores • Películas literarias: Much Ado about Nothing, Cyrano de Bergerac – Para conseguir una mayor calidad • Quién debería ajustar – El peso de la tradición en España – Mayor colaboración entre los distintos profesionales – Preparación de los traductores y exigencia • Relación entre traductor y ajustador – Reparto de tareas • Traductor: aspectos relacionados con el contenido • Ajustador: aspectos relacionados con la forma y las indicaciones a los actores (separación de tomas, inclusión del código de tiempo, inclusión de símbolos del ajuste) Símbolos del ajuste: indicaciones para actores y técnicos El ajuste en la formación de traductores • Inclusión del aprendizaje del ajuste dentro de los objetivos metodológicos de la enseñanza de la TAV • La práctica de la traducción-ajustada fuerza al traductor – a poner en práctica la creatividad – a alejarse de las concepciones literalistas de la traducción – a entender la relación entre imagen y palabra La recepción del ajuste • Varía según – Los géneros: • Documentales (isocronía parcial) • Dibujos (importancia de la sincronía quinésica por la exageración de los movimientos; isocronía; sincronía fonética parcial) • Series y telefilmes (isocronía; sincronía fonética; sincronía quinésica) • Películas cine (mayor exigencia de las tres sincronías por las dimensiones de la pantalla) Ejemplos de actuación en el ajuste • Cambios relacionados con la sincronía visual – Condensación: • VO: Mike’s wife, you got in your name when he died • VNA: La mujer de Mike, la pusiste a tu nombre cuando murió • VA: La pusiste a tu nombre cuando murió Mike – Supresión • VO: Let me show the note to a Lawyer • VNA: Déjame enseñarle el pagaré a un abogado • VA: Hablaré con mi abogado
– Explicitación • VO: Collect • VNA: A cobro revertido • VA: Pago yo
• Cambios de estilo • VO: I’ll give you three, man • VNA: Te daré tres, tío • VA: Te doy tres segundos
• Cambios que afectan a la estrategia traductora:
traducción de referentes culturales Conclusiones • Reivindicar la realización de traducciones ajustadas como especificidad de la traducción para el doblaje Mejora de la • Normalizar la formación en TAV: calidad del nivel de exigencia ajuste y • Necesidad de refedinición de tareas respeto por los en el proceso de doblaje derechos de • Promover el asociacionismo de los los traductores: hacer respetar los derechos y deberes de los traductores profesionales y clientes • Sensibilizar a la sociedad: visibilidad del traductor TAV, conocimiento y reconocimiento de la profesión