You are on page 1of 6

CROSS-CULTURAL LINK IN TRANSLATION

(ENGLISH-ARABIC)
Hassan Ghazala, Ph.D
Abstract

Usually cultural terms are thought to pose the most difficult problem in translation. Although
there is always a truth in that, the problem has equally been overstated by many, if not all, translators
and writers about translation. This can be confirmed by exploring a strong cultural link between
English and Arabic, seemingly two sharply different cultures.
This paper Lends to trace the cultural correspondence at translating from English into Arabic,
or from Arabic into English, with the aim of demonstrating that there is more to the similarities than to
the differences among different cultures in translation. This in turn strengthens the cultural ties among
translators and, hence, among peoples belonging to a kaleidoscope of cultures, and at the some time
can make the daunting task of translating culture less challenging than usually supposed -at least in
some respects.
The article covers, among other things, cultural equivalence and correspondence, cultural
aspects of metaphors, collocations, proverbs, calques, religious terms and technological terms,
social/administrative/political terms.

Introduction

It might be redundant to redefine culture


here, since it is an intuitive, well-known and Cultural correspondence, on the other
widely comprehensible and acceptable term. What hand, is the absolute identification of an SL
is rather more urgent for the purposes of this paper cultural term with another in the TL, both in
is to point out that the forthcoming discussion is function and description, such as translating
limited to aspects of culture which can be "ministry" into:"wizara"; "prime minister" into
described as rather common, general, more popular :"raees wuzaraa or, more literally-as in Maghreb
and frequent in language than others. Countries,-"al wazeer al-awwal"; khawiyal-
yadayn" into:"empty-handed";etc.(a plenty of
But prior to the discussion of cross-cultural
examples will be discussed below.
terms in English-Arabic translation, the main line
of argument in this article, we may need to draw a It is possible, however, that the two
distinction between "cultural equivalence" and " translations, the equivalent and the
cultural correspondence". The first means the correspondent, are available in the TL. For
translation of a cultural term in the SL into an instance, "majlis ashshab" is sometimes
another similar one in the TL, which performs the translated into: « the People's Assembly" and is
same function of that of the SL. In other words, the as perefectly and equally comprehensible as
cultural equivalence is the translation of the "Parliament". Likewise, if ministry" is translated
function of the cultural term like, for instance, the into: "amana" in one or two Arab Countries, and
translation of "Electricity Board" into:"Al- is understandable, yet less popular than "wizara".
muassasa al-amma lil-kahrubaa"; or "majlis ash- The concentration of this paper will be
shab" into: "Parliament/House of Commons"; or largely on the search for a possible cultural
"good afternoon" into: "masaul-khayri"; or- as- correspondence, absolute, or at least, close. And
salamu alaykum" into: "hello"; etc. this can be explored through the following Major
points.
Metaphors: close correspondence
Metaphors: absolute correspondence
Other metaphors have close cultural
A considerable part of metaphors, correspondences in both languages, which use
especially the so-called dead, cliche and stock the same image with a word or more added,
metaphors (see Newmark,1988:ch.10) is cultural omitted or changed, as pointed Out at the end of
by origin and/or popularity of use. The following each of the following examples:
examples exhibit a perfect identification between 1. to Save one's face.(yunqithu/yahfazu ma'a
each couple of metaphors in English and Arabic. l-wjhi):to behave well ((yuhsinu t-
Each example can be read both ways, and is tasarrufa): SAVE: YAHFA'ZU;
followed by its sense. which is the same, in both FACE:MA'u 1-wajhi: “yahfazu" (keep)
languages, and at the end comes the image of the instead of "save, ma'u"(water) added.
metaphor in capitals: 2. to slam the door on.(yoosidu 1-abwaba fee
1. I am thirsty to see her. (ana mutaattishon wajhi):disregard completely (yatajahalu
liru'yatiha): kulliyyatan): "fee wajhi" added in Arabic.
I long for her(ana mushtakon laha ): 3. to use every ounce of energy:
THIRSTY : MUTAATTISHON. (yastakhdimu kulla tharraten mina t-ta-qa
2. a chain of mountains. (silsilatu jibal): to do one's best (la yaddakhiru juhdan/ya'
CHAIN:SILSILA. malu kulla ma fee wus’ihi):"ounce"
translated into "tharra" instead of "ouns".
3. a series of events.(musalsalu/silsilatu ahdath): 4. hands of the clock. (aqarebu s-sa’ati):
SERIES: MUSALSALU/ SILSILATU . "hands" (aydee) translated into
4. field of knowledge.(haqlu maarifa): "aqareb"(scorpions).
FIELD:HAQLU. 5. foot of the page. (thaylu s-safhati):
5. kill the time.(yaqtulu L-waqta):waste "foot"(qadam) translated "thayl" (tail).
time(yudayyi'u L-waqta) : KILL: YAQTULU 6. a politician who made his mark.
6. give me a helping hand.(mudda lee yada I- (siyasiyyon taraka basamatihi): had a great
awn): help me (sa’idni) : HELPING HAND impact(kana lahu ta'theeron kaber):
:YADU L-AWN. "made" (ja'ala / sana'a) translated into
7. sieze the opportunity. (yantahizu l- "taraka"(Ieft).
fursata):benefit from something (yastafeedu 7. a drop in the ocean. (nuqtaton fee bahr):
min amren ma): SIEZE: YANTAHIZU. very little (qaleelon jiddan):
"ocean"(muheet) equivalent to"bahr"(sea).
8. to see no further than one's nose.(la yara 8. show me your back. (arinee arda aktafika):
abada min anfihi): narrow-minded (dayyequ I- get out (insaref):"back"(zahr) equivalent
afuqi): FURTHER THAN ONE'S to “ardu I-aktafi"(width of shoulders).
NOSE:ABADA MIN ANFIHI. 9. to take into consideration. (ya’khuthu
9. hawks and doves.(suqoor wa hama’em): the bi’ayni 1-iltibar): consider (yadrusu/yada'u
bad and the good(al-ashrar wal-akhyar): fi 1-husban): "ayn" (eye) added in Arabic.
HAWKS=SUQOOR; DOVES=HAMA’EM. 10. to hold power (yamsiku bizimami s-
10. he is a fox.(huwa(innahu)tha’lab): sultati):"zimam"(rein/bridle) added in
cunning(maker): FOX: THA’LAB. Arabic.
11. head over heels(ra'san ala Loan cultural metaphors(Calques)
aqeb):entirely(kulliyyatan): HEAD: RA'S;
HEELS: AQEB Some cultural metaphors are imported into
Arabic from English and/or other foreign
12. to throw light on.( yuqee- d-daw'a ala): focus
languages. These can be considered a conscious
on(yurakkizu ala) : THROW: YULQEE;
cultural link between English and Arabic, and is
LIGHT: DAW'ON.
possibly the strongest tie between them:
These metaphors are absolutely assigned a separate paragraph later in this paper
correspondent both literally and figuratively, and for their special cultural significance) (see
are called by Newmark, 'adapted Carter, 1987:ch.3; Ghazala (in Arabic),1993 for
metaphors'(muqtabasa)'(see also Ghazala,1992): further details about collocations).
1. the ball is in their court. (al-kuratu fee The following examples illustrate an
malabihem): absolute identification among cultural
2. warm reception.(istiqbalon harron). collocations in both languages, lexically as well
3. warm welcome. (tarheebon harron). as semantically:
4. lukewarm reception. (istiqbalon fatiron). 1. at a stone's throw. (ala marma hajar):near
5. lukewarm welcome, (tarheebon fatiron). (qareeb):STONE : HAJAR; THROW; :
6. to sow division. (yazra'u sh-shiqaqa). MARMA.
7. massive sale. (tanzeelon dakhmon). 2. blind confidence.(thiqa amya): absolute
8. a massacre of goals. (majzaratu ahdafen). trust(thiqa mutlaqa): BLIND:AMYA'
9. no smoke without fire. (la naron min 3. to toss down the bitterness of defeat.
dooni dukhanen). (yatajarra'u mararata l-hazeema): to accept it
10. brainwashing. (ghaslu dimaghen). unwillingly (yaqbaluha ala madad): TOSS
DOWN: YATAJARRA'U; BITTEKNESS :
Other calques MARARATA.
4. honourable defeat. (hazeema musharrifa):
The most remarkable examples are car
marginal defeat (hazeeme bifariqen da'eelen
industry, technological and computer sciences in
jiddan): HONOURABLE:MUSHARRIFA.
particular, which are a western culture borrowed
5. to save one's skin. (yanjoo bijildihi): to
into Arabic daily and unabashedly:
escape death (yanjoo mina I-mawt):
1. data bank (bank ma'lumat)
SKIN:JILD.
2. computer keyboard. (lawhatu mafatech l-
6. bed-ridden. (tareehu 1-firashi): seriously ill
kompyutar)
(shadeedu 1-marad) : BED: FIRASH;
3. computer virus. (vayroosu l-kompyutar).
RIDDEN :TAREEH.
4. railway station. (mahattatu qitaraten).
7. association of ideas. (tada'ee I-
5. car wash. (ghaseelu Sayyarat).
afkar):ASSOCIATION:TADA’EE.
6. roundabout/ringroad.(dawwar/tareeq halaqiy).
8. the throes of death. (sak(a) ratu 1-mawt):
7. car park. (mawqef sayyarat).
THROES:SAK(A)RATU.
8. airport. (matar/meen-a' jawwiy). 9. wonderments and bewilderments. (aja'eb
9. telephone directory. (daleelu l-hatef) aghara'eb): WONDERMENTS : AJA’EB
10. spare parts. (qita’ ghiyar). BEWILDERMENTS : GHARA'EB.
etc. 10. sweet-tongued. (hulwu/tariyyu I-lisani):good
Here there is an endless effort by Arab and talker(mutahaddithon maher): SWEET:
Arabic translators, terminologists, scientists and HULWU/TARIYYU; TONGUE : LISAN.
specialists to find the correspondent terms in 11. bare-footed. (hafiya l-qadamayni):
Arabic. These are sought for via Arabisation, and BARE:HAFIYA; FOOT:QADAM.
naturalisation in particular. Yet, transference is 12. bare-headed. (hasira r-ra’si) : BARE :
still dominant in this specific field of culture. HASIRA; HEAD:RAAS.
Collocations: absolute correspondence 13. straying sheep. (ghanamon qasiya):lost
sheep(ghanamon ta’iha :STRAYINC:
The major part of the cultural link between QASIYA.
English and Arabic is the identification of many of 14. winking and blinking (al-ghamzu wal-
their collocations with one another. By collocation lamzu): backbiting (al- gheebatu wan-
I mean the two or more words which keep nameema): WINKING:GHAMZ;
permanent-or usually permanent- company, BLINKING : LAMZ.
including idioms, fixed and special expressions of
all types, and proverbs (though proverbs are
15. hurly-burly/hodgepodge/higgledy piggledy. ani L-istigrabi) : LIVE = EESH/'ISHNA;
(al-harju wal-marju): a great deal of LEARN(TA’ALLAM-/ALLAMNA)=
noise(jalaba/sakhab): SHUFNA(SEE).
16. filthy richness. (ghina fahesh):unnatural 5. to go to earth. (tabla’uhu L-ard): disappear/
richness (ghina ghayru tabee'iyy): no trace of him (yakhtafee / la athara lahu):
FILTHY:FAHESH. GO (YATHHAB) =TABLA’UHU)';
17. humpty dumpty. (qaseeru l-qamati): short and EARTH=ARD.
fat(qaseeron wabadeen). 6. to sign on the dotted line. (yuwaqqi’u ala
18. to teach someone a lesson. (yulaqqinuhu bayad):absolute confidence (thiqa mutlaqa):
darsan): rebuke (yuqarri’u /yuwabbikh): SIGN=YUWAQQI'U; ON THE DOTTED
TEACH:YULAQQINU; LESSON:DARSAN. LINE(ALA S-SATRI L-MUNAQQAT)
19. by sheer co-incidence. (bimahdi sudfa): =BAYAD.
SHEER:MAHD. 7. to take the lead. (ya'khuthu zimama l-
20. food and drink. (at-ta’amu wash-sharabu): mubadara):to be in the front(yakunu fi l-
FOOD : TA’AM, DRINK ‘SHARAB. muqaddima): TAKE =YA'KHUTHU; THE
21. to grind one's teeth. (yasukku asnanahu): LEAD(AL-QIYADA) = ZIMAMU l
express anger(yu'abbiru 'an gadabihi): MUBADARA.
GRIND:YASUKKU. 8. brain drain (hijratu I-admigha):immigration
22. to exert an effort. (yabthulu juhdan): of the intelligentsia (hij ratu n-nukhba):
EXERT:YABTHULU; EFFORT:JUHD. BRAIN=DIMAGH;
23. to wash one's handsof.(yaghsilu yadayhi DRAIN(ISTINZAF/RASHU)= HIJRA.
min):give up hope(yafqidu l-amal): 9. poet laureate. (ameeru sh-shu’ara’i):
WASH:YAGHSILU; HANDS:YADAN. POET=SHA’ER;
24. raging storm. (asifaton hawj-a'u): strong wind LAUREATE(MUKALLALON BIL-
(reehon qav,,iyyaton):RAGING: HAWJA'U; GHARI) = AMEEF (PRINCE).
STORM:'ASIFA. 10. fast/sound sleep. (subaton ameeq):heavy
25. in at one ear and out at the other.(yadkhulu sleep (nawmon thaqeel) : FAST
min othon wayakhruju mins L-ukhra): (SAREE’ON) /SOUND (MATEEN).=
understand nothing( la yafqah shay'an): AMEEQ; SLEEP = SUBAT.
IN/OUT: YADKHULU/ YAKHRUJU;
EAR:OTHON; THE OTHER:AL-UKHRA. Collocations: Similes:absolute correspondence

Collocations:one-part correspondence As...as-similes are classified here as


collocations of a special kind, as they are fixed
Many other collocations in the two expressions. These are also cultural and some
languages are semi-correspondent in that one part of them are identical in both languages:
of the collocation is perfectly identical with its 1. as strong as a horse/a lion.(aqwa mina L-
peer in the other language: hisan/1-asad).
1. Bread and butter, (al-khubzu wal- 2. as patient as a donkey. (asbaru mina l-
milhu):,basics of life(asasiyyatu 1- himar).
hayati):BREAD=KHUBZ; 3. as obstinate as a mule. (a 'nadu mina I –
BUTTER(ZUBDA)=MILH. baghl)
2. presence of mind. (hudooru l- 4. as cunning as a fox.(amkaru mina th-
badeehati):wittiness(sur'atu 1-badeehati): tha’lab).
PRESENCE=HUDOOR; 5. as slow as a tortoise. (abta’u mina s-
MIND(THIHN/AQL)= BADEEHA. sulehfat).
3. prime of life. (rabee'u L-umuri): youth(ash- 6. as innocent as a child. (baree'on bara’eta
shabab):PRIMF-(MATLA'/SADR)= I-atfal).
RABEE(SPRING); LIFE=UMUR. 7. as fast as an arrow. (asra'u mina s-sahm).
4. live and learn. ('eesh wshoof/'ishna 8. as sweet as sugar/honey. (ahla- mina s-
wshufna):an expression of surprise (ta'beeron sukkar/L-asal).
9. as pretty as a picture. (ahla- mina s-sura). 3. forbidden fruit is sweet. (kullu mamnoo'en
10. as blind as a bat. (a'ma mina(ka)l-khuffash). marghoob):FORBIDDEN = MAMNOO';
FRUIT (DROPPED); SWEET (HULWON)
Collocations: Proverbs: absolute = MARGHOOB (DESIRED)
correspondence 4. blood is thicker than water. (ad-damu la
yaseeru ma'an):BLOOD=DAMON,
Being fixed expressions, proverbs can be
THICKER THAN(ASLMAKU MIN)=LA
labelled under collocations as well. They are
YASSERU(DOES NOT BECOME);
heavily imbued with culture. The two widely
WATER=MA'ON
different cultures, English and Arabic, do have
5. to hit three birds with one stone.
some absolutely correspondent proverbs:
(yadribu'usfoorayni bihajar): HIT =
1. like father like son. (man shabaha abahu
YADRIBU; THREE BIRDS (3.) =
ma zalam/al-waladu sirru abeehi /al-
'USFODRAYN(2)- WITH ONE STONE =
waladu nuskhaton min abeehi).
BIHAJAR.
2. do not put off your duty till tomorrow. (la
6. a bird in hand is worth two in the bush.
tu'ajjel amala 1-yawmi ila l-ghad).
('usfooron fi L-yadi khayron min asharaten
3. all that glitters isn't gold. (ma kullu ma
ala sh-shajara):BIRD= 'USFOOR;
yalma’u thahaban).
HAND=YAD; TWO(2)= ASHARA
4. need is the mother of invention. (al-hajatu
(10),BUSH=SHAJARA.
ummu l-ikhtira’i).
7. two minds are better than one. (ra'yani
5. money is the root of all evils. (al-malu
khayron min ra'yen wahed):
masdaru/aslu sh-shuroori kulliha).
MIND(AQL)=RA’YON.
6. love is blind. (al-hubbu a’ma).
8. to make a dome out of a molehill. (ya’malu
7. as you sow so will you reap. (kama tazra’u mina 1-habbati qubba): DOME=QUBBA;
tahsudu). MOLEHILL(TALLATU L KHILD)=
8. man is known by the company he keeps. HABBA(ONE GRAIN).
(yu'rafu L-mar'u bisuhbatihi/ qol lee man 9. a friend in need is a friend indeed.(as-sadeequ
tu’ashiru aqoolu laka man ant). waqta d-deeqi): A FRIEND INDEED=AS-
9. laugh and the world laughs with you, weep SADEEQ; IN NEED = WAQTA D – DEEQ
and you weep alone. (idhak yadhak laka L- (INDEED is dropped).
alam, ibki tabki liwahdika). 10.better to be safe than sorry. (as-salamatu wala
10. (I hear wheeling without milling.(asma’u n-nadama):BETTER (MINA L-AFDALI)
ja'ja’atan wala(ara)taheenan). SAFE= SALEM; SORRY = NADEM.
11. too many cooks spoil the broth. (kathratu
t-tabbakheena tufsidu (tahruqu t-tabkhati/t- Note
tahyi).
12. every why has wherefore. (likulli su’alen Absolute and close correspondence of
jawab(uhu)). cultural terms in English and Arabic can in fact
be sought for in other cultural aspects:
Collocations:Proverbs:close correspondence institutional, social, religious, political,
geographical and international. Yet, and for the
Other proverbs in the two languages have purposes of this paper Whose concentration has
some elements in common, which are illustrated in been on metaphors and collocations in specific,
the following examples: suffice it to say that these aspects of culture are
1. out of sight out of mind. (ba’eedon ani I-ayni mostly calques imported into Arabic(especially
ba'eedon ani L-kalb): SIGHT = AYN; political, institutional, international and some
MIND(AQL)=KALB. social terms), or cultural-specific equivalents
2. carrying coal to Newcastle. (kahamili t-tamri (including geographical and religious terms).
ila 1-basra): CARRYINGF" YAHMILU ; Many examples are come across almost daily by
COAL (FAHM) -=TAMR; NEWCASTLE=A
-BASRA(CITY).
people, especially through the mass media, either civilization and culture of the rest of the world,
read, heard, or watched. whether we like it or not.
On the other hand, it is unfair to turn a
Conclusion
blind eye to the fact that there are other aspects and
examples of culture which are still strange, or In the translation of culture - and this
rather, estranged to and by translators and paper is not about the translation of culture -
readerships. As the case may be, I would argue there can be cross - cultural links even between
that, due to international communications-and I two-. widely different cultures such as English
single out television, satellite television in and Arabic. Not only-equivalence or close
particular, which has reached almost everywhere in correspondence is available and possible
the globe- cultural barriers have in the most been between English and Arabic cultural terms,
eliminated, broken down, tamed in some way or but also absolute correspondence is recurrent.
another, or at least dismantled of utter strangeness. Although the translation of culture is
Cricket, baseball, or rugby, for instance, still a problem for the translator, strong ties
are no longer unfamiliar to Arab people. The same among global cultures, no matter how different
is true for clothes, foods, social habits and they may be, are no longer a fiction, but a fact,
gestures, pop. music, social and national occasions, as this paper has hopefully demonstrated in
music, political jargon, jokes, etc. connection to some cultural aspects of Arabic
Needless to say, however, that and English. And further research in this
English/western cultural barriers are overcome direction can perhaps decipher more depths of
much quicker than Arabic-cultural barriers, international cross-cultural links in translation.
because of the superiority and invasion of western

Bibliography
1. Carter, R.A. (1987) Vocabulary: Applied Linguistic 7. Ghazala, H. (1995) Translation as problem
Perspectives,Allen and Unwin (London). and solutions : A coursebook, Elga (Malta)
2. Benson, M, Benson, (1986), The BBI combinatory 8. Balabakki,M. (1991) Al-Mawrid:English-
Dictionnary of English : A Guide to word Arabic 25th edn), Dar Al-Ilm
combinations, John Benjamins, (Amsterdam Lilmalayeen(Beirut)
/philadelphie). 9. Balabakki,R.(1988) Al-Mawrid: Arabic-
3. Collins (1986) Collins English English dictionary, Dar Al-Ilm Lilmalayeen
Dictionary(2nd ed.), Collins (London, Glasgow). (Beirut)
4. Ghazala, H. (1992) Al-Jame' fi tarjama (Arabic 10. Longman (1979) Longman Dictionary of
tr. Newmark,P.(1988), A Textbook of English Idioms, Longman (London)
translation.Prentice hall (London, NewYorK), Part- 11. Almunjid (1987) Almunjid fi l-lugha
I), Elga (Malta–Valetta) wal-a’laam : Arabic Dictionaiy (29 th edn),
5. Ghazala, H. (1993) The translation of collacations Dar Al Mashriq(Beirut)
“(English-Arabic) Turjuman, vol, 2.1 P.P, -1 -33 12. Newmark,P. (1988) A Textbook of
6. Ghazala, H. (1993) The translation of Translation, Prentice Hall (London and
collacations “(English-Arabic) Turjuman, vol, NewYork).
2.N°1 P.P, -7-44 13. Team of Teachers (1985) A Dictionary
of English Idioms: English- Arabic,
Lebanon Library(Beirut).

You might also like