Professional Documents
Culture Documents
Julianne Hammink
1
Ojepuruve la Guaraní, pero siempre oĩ algunas palabras en castellano1:
Introduction
Paraguay has often been cited as an example of a stable bilingual society (Rubin, 1968).
The official languages of Paraguay are Spanish and Guaraní, and the Paraguayan national census
of 2002 reports that approximately 87% of the population speaks at least some Guaraní, with
59% of households using mostly Guaraní. 69% of Paraguayans speak some Spanish, with 36%
preferring to use Spanish in the home, and less than 10% monolingual in Spanish. 53 % of
Paraguayans over the age of 4 are bilingual in Guaraní and Spanish (Paraguay, 2002). The 1992
census found that 50% of the Paraguayan population was bilingual at that time, while 37% was
monolingual in Guaraní, and 7% monolingual in Spanish (Sarubbi Zaldívar, 1997). This census
data does not distinguish between rural and urban populations, which according to Choi (2003)
have quite different linguistic profiles, with Guaraní monolingualism the majority in rural areas,
that a language contact situation exists, and has existed for almost five hundred years (Liviares
Banks & Santiago Dávalos, 1982), in Paraguay. Gynan (1997) projects that, if trends continue,
2110, he predicts, 65% of the population will be bilingual, while Guaraní monolingualism will
Language contact situations can have many outcomes. Borrowing, code switching, mixed
languages, pidgin and creole languages are all the result of linguistic contact. Grosjean (1982)
1 “Guaraní is used more, but there are always a few words in Spanish.” (Thun, 2005)
2
and Myers-Scotton (2002) note that, absent some motivation, the eventual outcome of linguistic
language, or pidginization and possibly creolization. Paraguay has not become monolingual, and
Grosjean attributes this prolonged bilingualism to diglossia: Spanish and Guaraní, he argues, are
used in different domains. Myers-Scotton (2002) agrees that language maintenance is the result
of compartmentalization: if each language has a specific societal use, then both languages are
Rubin (1968) found that, at the time of her study, Spanish was the language of literacy,
education and government, while Guaraní was generally the language of the home and informal
situations. The sociolinguistic situation in Paraguay has changed somewhat since then, however.
The new constitution of Paraguay, adopted in 1992, declared Guaraní and Spanish to be the co-
official languages of Paraguay, and guaranteed Guaraní-Spanish bilingual education for all
children. (Paraguay, 1992) In 1994, the bilingual education program was initiated in Paraguayan
schools. (Gynan, n.d.). Choi (2005a) revisited the semi-urban location of Rubin's study, and
found, perhaps surprisingly, that in most domains the use of Guaraní had declined in favor of
Spanish. The exception was in education, which Choi ascribes to bilingual education. Choi
argues that the urban shift toward Spanish reflects pressures of urbanization and modernization,
Spanish in the media and in government. It is important to recognize that Choi's study did not
examine the rural population of Paraguay which comprises about half of the population, and
where Guaraní monolingualism still predominates (Choi, 2003). In the most urban area of
Paraguay, the capital city of Asunción, Choi (2005b) finds that an increasing number of people
3
are using both Guaraní and Spanish, rather than just Spanish, in the home. In work situations,
Spanish is still dominant, but an increasing number of respondents report using both languages
there as well.
Jopará
bilinguals frequently use elements of both Spanish and Guaraní in a single utterance.2his practice
has existed in Paraguay since the arrival of the Spanish colonizers in the 16th century, according
to Thun (2005). The word Jopará (Guaraní "mixture") is used to describe the resulting linguistic
No parking, said the dog to the flea(s) (Masi Pallares & Giménez Ortega, 1994)
2 Vargas Catão (2009) has observed that a similar pattern of language mixing involving Portuguese and the
Guaraní varieties of Nhandeva and Kaiowá also occurs, among Brazilians who speak these languages.
4
(3) ¿E cierto pa que Julio e tu novio?
These examples, which were taken from literary works, demonstrate the range of possible
mixtures of Guaraní and Spanish that may be described as Jopará. Example (1) is taken from a
play by Paraguayan-Spanish writer Josefina Plá, and demonstrates a mixture of Spanish content
morphemes and Guaraní grammatical morphemes. Example (2) comes from a collection of
Paraguayan ñe'enga folk sayings, and demonstrates a language switch at the clausal level, which
is a typical structure for the genre. The third example, from a short story by Margot Ayala de
Michelagnoli, is essentially a Spanish utterance, with the Guaraní question particle pa inserted.
"Guaraní de escritorio" or Guaraníeté (Gynan, 1997), or tribal forms of Guaraní like Mbyá.
Some scholars regard Jopará as a separate language: Tovar (1982) argues that Jopará is a
Spanish-Guaraní mixed language with both grammatical and lexical material from both
languages. De Granda (1988, 1995a, 1995b) separates Guaraní-Spanish language mixtures into a
Usher de Herreros (1976) also claims that alongside Spanish and Guaraní exists a third linguistic
system, incorporating both Spanish and Guaraní into a new structure: the "third language" of
Jopará. Bakker, et al. (2008) argue that Jopará (which they equate with Paraguayan Guaraní) is
showing such a "strong convergence towards Spanish" that describing Jopará as a separate
language is justifiable. Thun (2005) describes both Paraguayan Spanish and Paraguayan Guaraní
5
as mixed languages, and argues that Jopará is an instance of "alloglottal reproduction" in which
code switching is employed in a way that reflects the diglossic domains of the two languages.
Others view the varieties of linguistic mixtures found in Paraguay as a continuum with
varied amounts of material from the two languages, rather than several distinct varieties (Canese
& Corvalán, 1987 Corvalán 1990; Lustig, 1996; Melià, 2007; Ramírez, 2007). Lustig (1996)
than a mixed language." Lustig arrives at his conclusion based on his observation that Jopará
lacks the standardization and stability of a "true" language. Ramírez concurs with Lustig's
conclusions, and asserts that Jopará is, at a structural level, Guaraní with varying levels of
influence from Spanish. Ramírez admits, however, that the concept of "stability" as a defining
Thus, two competing accounts of the nature of Jopará emerge: the continuum view and
the discontinuity view. The continuum view considers Guaraní and Spanish mixtures to range
along a continuum, with standard Castilian Spanish at one pole and tribal or academic Guaraní at
the other. In essence, this interpretation views Jopará as the result of various proportions of
Guaraní and Spanish code switching and borrowing. A continuity view rejects the idea of Jopará
as a mixed language because, with the lack of standardization, there is no definitive point at
Conversely, the discontinuity view asserts the essentially distinct nature of Paraguayan
languages. This view regards Jopará as a linguistic system, or mixed language, with a grammar
that is structured differently from either Spanish or Guaraní. The underlying assumption is a
pragmatic one: at the point where two linguistic varieties become mutually unintelligible, they
6
should be considered to be separate languages. Proponents of this view argue that the
morphosyntactic changes in Paraguayan Spanish and Paraguayan Guaraní, plus the amount of
language mixing and borrowing that sometimes occurs, both serve to make the some language
The fact that Spanish and Guaraní have each influenced the other in Paraguay is obvious
and uncontroversial, but interpretations of the linguistic evidence of this influence are
fragmentary and imprecise. To clarify the linguistic situation introduced above, it will be helpful
to consider theoretical models of the outcomes of language contact, and then re-examine the
available data in light of the predictions made by theory. In the following section I will outline
two relevant theoretical approaches and identify the implications of each for the language contact
situation in Paraguay.
situations where both languages are conserved, and language contact in "shift" situations where
situations, language contact results in patterns of borrowing from the other language, while in
Borrowing
In environments where a group of people learn another language while maintaining their
first, language change occurs via borrowing, Thomason and Kaufman argue. Borrowing is
7
defined as the "incorporation of foreign features into a group's native language by speakers of
that language" (Thomason & Kaufman, 1988). Generally words are what are borrowed first,
although in situations where a population has been bilingual for a prolonged period of time,
sometimes hundreds of years, structural borrowing may occur as well. In structural borrowing,
syntactic features are more likely to be borrowed than inflectional morphology, a tendency that
Thomason and Kaufman attribute to the high markedness of inflectional morphological systems,
Lexical and structural borrowing can be quite extensive, but Thomason and Kaufman
argue that the borrowing language is still genetically the same unless the borrowing is so
extensive that entire systems (or large parts of them) are replaced, leading to a language with the
lexicon from one of the languages, and grammar from another. Thomason and Kaufman cite the
case of AngloRomani, which appears to have replaced the grammar of Romani with that of
English, while maintaining a mostly Romani lexicon. At this point of massive replacement,
Thomason and Kaufman contend that, because the grammar and lexicon of a language like
AngloRomani cannot be genetically traced to the same source, it is a new entity: a mixed
language.
Interference
Kaufman's model. Interference is the result of linguistic contact where a population is shifting
toward a target language, but learns that language imperfectly. Interference occurs in phonology
and syntax more than, and before, the lexicon, so interference may result in a target language
8
with phonological and syntactic features of the population's original language, but a target
language lexicon that includes few borrowings from the original language.
The extreme outcome of language shift is abrupt creolization, which occurs when the
population's access to the language it is in the process of acquiring is limited. In such a situation,
the target language vocabulary is acquired, but not the grammar, so that the result is a creole
Language contact can take two paths, then. Either bilinguals in maintenance situations
borrow foreign vocabulary into their first language, and eventually possibly structural elements
as well; or else a population shifting to a new target language may bring along elements of their
original language's syntax and phonology, and changing the target language in the process.
Implications of this model for language contact in Paraguay depends upon which of these paths
The linguistic contact situation in Paraguay is of long standing, and the proportion of the
population that is bilingual has remained relatively stable for at least the last fifty years (Rubin,
1968; Melià, 1982; Klee & Lynch, 2009) and may even be increasing (Gynan, 1997). The
rather than shift, so Thomason and Kaufman would predict that the kind of language contact
change that should occur would involve borrowing rather than interference. Lexical borrowing
would be expected, and because Paraguayan language contact has a five hundred year history the
possibility of syntactic borrowing would exist as well. Inflectional morphology should remain
unaffected by contact. Whether Jopará is a mixed language depends upon the somewhat vague
idea of how massive the “massive grammatical replacement” must be before Thomason and
9
Kaufman's model would reclassify the language as mixed. In a later section, I will sketch some
of the lexical and grammatical changes that have been observed in both Paraguayan Guaraní and
Paraguayan Spanish, which may indicate the degree of contact-induced change that has occurred
in the languages.
In the next section, Thomason and Kaufman's diachronic account of language contact
phenomena will be complemented by a more synchronic approach: a set of models that is rooted
Myers-Scotton (1993) and Myers-Scotton and Jake (2000a, 2000b) have developed an
code switching, it has been extended to other language contact phenomena, including lexical
borrowing, mixed languages and creolization (Myers-Scotton 2002, 2003), and the authors of the
model contend that, while not itself a model of language processing, their framework has
implications for general models of language processing (Myers-Scotton & Jake, 2000a).
The central idea of the Myers-Scotton Matrix Language Frame (MLF) model is that the
languages involved in code switching do not participate equally. There is an asymmetry in which
one language contributes the grammatical structure and structurally-assigned morphemes of the
clause. This language is called the "matrix language (ML). Other languages used in the clause
10
In what Myers-Scotton (1993) calls "classical code-switching," the ML and the EL may
interact in one of three ways within the clause. EL content morphemes may be inserted into the
ML framework, producing a clause with morphemes from both languages. Another possibility is
that of a ML island, in which all the morphology of a particular constituent comes from the
matrix language. Finally, EL islands can also occur. Within the EL island, EL structure obtains,
but the placement of the EL island constituent within the clause is constrained by the MLF.
This model requires that two ideas be clarified. First, it is necessary to distinguish
between the types of morphemes that can be inserted from the EL within a non-island clause and
those that cannot. Second, an adaptation of the MLF framework is required to account for
language contact data other than code switching. The following two sections will address each of
Myers-Scotton and Jake (2000a, 2000b) added the 4-M submodel to better describe the
distribution of different types of morpheme in the type of multi-language utterance that the MLF
attempts to explain. Morphemes are divided into four groups according to a featural system. The
thematic role], and [± refers to grammatical outside maximal projection of head]. Myers-Scotton
11
[± conceptually activated]
[+thematic role] [-thematic role] [-outside max. proj.] [+outside max. proj]
Figure 1. Feature-based classification of morphemes in the 4-M model (Myers-Scotton and Jake, 2000a)
morphemes are elected by the conceptual level as lemmas from the mental lexicon. The content
lemmas may in turn elect some non-content lemmas which express semantic features of the
conceptual level. This second group of morphemes is called “early system morphemes.” These
two groups of morphemes- content morphemes and early system morphemes- are both said to be
conceptually activated. The difference between them is that content morphemes either assign or
receive a thematic role, while early system morphemes do not. The class of content morphemes
includes nouns and verbs. Myers-Scotton and Jake also assign adjectives to the class of content
morphemes, because predicate adjectives also can assign thematic roles. Early system
morphemes may include determiners. Myers-Scotton claims that content morphemes and early
system morphemes are the most likely EL items to be inserted into a ML clause.
The other two classes of morpheme are not conceptually activated. Rather, these “late
system morphemes” are structurally assigned, and serve to indicate relationships between other
12
morphemes and constituents (Myers-Scotton, 2008). They may be subdivided into morphemes
which look outside their maximal projection to determine their phonological form, and those
which do not. The former are called “outsider late system morphemes” and include items like
subject/verb agreement markers which depend upon the clausal subject to determine their form.
An outsider late system morpheme is coindexed with some other morpheme outside of its
maximal projection. The final group is called “bridge late system morphemes,” and may include
prepositions and some complementizers, which head their own maximal projections and
therefore are not reliant on information from outside their maximal projection to determine their
form. Bridge late system morphemes are involved in indicating hierarchical relationships among
other constituents. According to the 4-M and MLF models, the morphemes least likely to be
embedded from an EL into a ML clause are the late-system morphemes (Myers-Scotton, 2008).
aphasia research. Myers-Scotton and Jake (2000a, 2000b) reviewed research about apahasics
from a number of language backgrounds, and found that Broca's, or 'agrammatic,' aphasics
demonstrate a pattern of morpheme loss in which content and early system morphemes are
conserved, while late system morphemes are disrupted or missing. This suggests that the two
classes of morpheme have a different status in the mind, an idea that is consistent with the model
Myers-Scotton and Jake also report that studies of the interlanguage of adults acquiring a
second language support the 4-M model. In a study of Chinese and Japanese learners of English,
13
three homophonous English system morphemes displayed a hierarchy of accuracy consistent
with the three groups of system morphemes in the 4-M model. Plural s is considered by Myers-
Scotton and Jake to be an early system morpheme, while possessive 's is classified as a bridge
late system morpheme, and the s of present tense as an outsider late system morpheme. The data
revealed that subjects were most accurate in their production of the plural, and least accurate in
the production of the tense morpheme, a hierarchy which echoes the split between conceptually-
Myers-Scotton (2008) mentions a detail about late system morphemes which may be
relevant to Guaraní and Jopará: in agglutinative languages with rich verbal morphology, even
bound verbal morphemes in the structure that are not classified as outsider late system
morphemes may resist switching. Myers-Scotton proposes that these morphemes may have some
type of interaction with the outsider morphemes in the structure, and that this interaction makes
the entire verb structure, with all its morphology, resistant to switching.
expands the MLF model with the Abstract Level model. Briefly, this model states that a lemma
can be split into three abstract levels: a conceptual pragmatic/semantic level, a predicate
argument structure level that maps thematic roles to grammatical relations, and a morphological
realization level that determines the surface structure and order of morphology.
14
By splitting the lemma this way, Myers-Scotton allows for more switching possibilities:
these abstract levels of the lemma can be drawn from different languages. Thus the resulting
matrix language frame may not be identical to either source language, but instead a composite. In
linguistic convergence, then, all of the surface morphology may be from a single language, but
one or more of the abstract levels may come from another language, resulting in differences in
composite language frame may be employed in code switching so that instead of a matrix
language frame identical to one of the languages, the matrix language frame may in fact have
features of both at an abstract level. The creation of a composite matrix language frame is the
beginning of a process that Myers-Scotton calls “matrix language turnover,” in which the EL
gradually shifts to become the matrix language. Complete turnover is not a certainty, and Myers-
Scotton argues that a halted process of ML turnover can result in either convergence or a split
language. If the changes in the matrix language involve only the semantic level, with a shift in
the meaning of content morphemes and early system morphemes, then language convergence is
the result. If the changes involve the other abstract levels of the matrix language frame, and these
Both the historical approach of Thomason and Kaufman and the psycholinguistic models
of Myers Scotton and Jake outlined above may be useful for investigating the various types of
attested language contact phenomena in Paraguay. The final section of this paper will apply the
two approaches outlined above to linguistic evidence from Paraguayan Spanish and Paraguayan
Guaraní/Jopará, with the intent of gaining some preliminary insights into the nature of Jopará,
15
Examples of language mixing in Jopará
This section will present a representative selection of the types of mixed Guaraní/Spanish
be a preliminary survey rather than an exhaustive analysis, and may raise more question than it
Before inspecting examples of Jopará, a brief outline of Guaraní grammar will be helpful
for those unfamiliar with the language. Guaraní is considered a polysynthetic language by some
(Gómez-Rendón, 2007), but is probably better described as agglutinating (Canese, 1999), with an
NEG 3.act CAUS walk DES more NEG FUT INT PROG
Verbal morphology includes several classes of subject or object agreement markers, and affixes
for tense, aspect, causation, interrogatives and negation. Nominal morphology includes
postpositions, possessive markers and plural markers. Like Spanish, Guaraní is a pro-drop
16
Borrowing
Jopará includes many words borrowed from Spanish. Morínigo (1931) and Armatto de
Welti (1995) have compiled extensive lists of Spanish word borrowings into Guaraní. These loan
words are marked with the appropriate Guaraní morphology, and are often phonologically
The Spanish loanword fanático in (5) is marked with a Guaraní stative person agreement marker,
and is incorporated into the Guaraní matrix clause as any Guaraní adjective would be. The word
Kirito in (6) is a phonological adaptation of the Spanish word Cristo, with the epenthesis of a
vowel to break up a consonant cluster and the deletion of a syllable-final /s/ , neither of which is
permitted in Guaraní,. Both these borrowings have the same meaning in Guaraní that they do in
Spanish. Bakker, et al ((2008) found that most of the words of Spanish origin in their corpus of
Jopará speech were content morphemes: nouns (37.2%), verbs (18.3%) and adjectives (7.4%).
17
This confirms the prediction made by Myers-Scotton's 4-M model that content morphemes are
more easily inserted into the MLF from the embedded language than are other types of
morpheme. Of the remaining hispanicisms in their corpus, 19.1% of them were the Spanish
article la, which the 4-M model would classify as an early content morpheme, and therefore
more easily embedded. Spanish conjunctions were 7.5% of the hispanicisms found, and
conjunctions could probably be classified as bridge late system morphemes, as they are
Interestingly, another type of bridge late system morpheme was seldom attested in the corpus:
adpositions were only 0.5% of the tokens. This may be due to the constraints imposed by syntax:
Recall that the MLF predicts that when there is a structural incongruence between the ML and
Code switching
Example (2) above, repeated here as (7), illustrates a straightforward case of code
No parking, said the dog to the flea(s) (Masi Pallares & Giménez Ortega, 1994)
18
Example (8) is more complicated. While there appears to be a change of matrix language at the
clausal boundary, the second clause can be interpreted either as Spanish ML with a Guaraní verb
“Guaraní is used more, but there are always a few words in Spanish” (Thun, 2005)
Structural Convergence
Gómez Rendón (2007) claims is a loss of noun incorporation constructions in favor of syntactic
incorporation of the possessed noun into the verb complex (Velazquez-Castillo, 1996), resulting
Gómez-Rendón claims that such incorporated structures are in decline, and that influence from
19
(10) a-johei-ta che-juru
1SG-wash-FUT my-mouth
Similarly, Gómez-Rendón observes an increased use of the Guaraní verb guereko 'to have' in
environments where it was not originally used. Example (11) is the form showing convergence
with Spanish, and (12) shows an equivalent sentence without Spanish influence:
Finally, other authors have observed that even in clauses which contain no overt Guaraní
20
(13) Se murió un poco de nosotros (Usher de Herreros, 1976) (Paraguayan Spanish)
3-die-just us-from
Utterances such as these suggest that there is a possibility of convergence of Spanish and
Guaraní at a syntactic level, consistent with the Abstract Level model proposed by Myers-
Semantic Convergence
Examples (11) and (12) illustrate another form of convergence: the neutralization of
classes of words, mostly kinship terms, used by only men or women. The word for child in (11),
mitã, is a general term for child. The word ra'y used in (12) is only used by men to refer to their
sons. The loss of this semantic distinction in Jopará may be another indication of the
convergence of Jopará with Spanish. Morínigo (1982) notes a similar case of the neutralization
of gender-specific language. In Paraguayan Guaraní, the verb menda means “to marry,” and can
be used by a person of either gender. In pre-contact Guaraní, however, menda could only be used
by women to mean, literally, to get a man. Morínigo ascribes changes in the word's semantics to
the influence of Catholic missionaries, who adopted the word to refer to Christian marriage in
general.
21
These few examples are not sufficient to arrive at any definitive conclusions about the
status of Jopará, but they do indicate that influence from Spanish is deeper than simple lexical
borrowing and code switching. The syntactic and semantic systems of Jopará have also been
affected. To determine the extent of these changes would require a comparison of pre-contact
Guaraní with the Jopará/Paraguayan Guaraní in current use. Grammars of the Guaraní used in
colonial South America date back to 1640 (Ruiz de Montoya), and although no pre-contact
(Jensen, 1990). It may also be possible to compare Paraguayan Guaraní to tribal dialects of
Guaraní, such as Nhandeva, Mbyá, or Chiriguano, to suggest how the Paraguayan variety has
Despite the widespread use of Jopará in in Paraguay, authentic examples of it are not
easily found. Paraguayan literature and media is almost exclusively in either standard Spanish or
academic Guaraní. A corpus of Jopará seems to be called for. To determine what form
colloquial Paraguayan Guaraní takes, it will be necessary to have ample examples of authentic
speech. Literary works in Guaraní are increasingly available (Appleyard, 1973; Plá & Halley
Mora, 1984; Ayala de Michelagnoli, 1989; Guaranía, 2008), and many of these include the
language mixing characteristic of Jopará, but it cannot be assumed that literary language reflects
colloquial language. It would be better to collect a corpus of the true speech of Paraguayans
22
References
Bakker, D., Gómez Rendón, J., & Hekking, E. (2008). Spanish meets guaraní, otomí, and
Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with
Gruyter.
Bakker, P., Mous, M., & Institute for Functional Research into Language and Language
IFOTT.
Colección Ñemitÿ.
23
Canese, N. K. d., & Corvalán, G. (1987). El español del paraguay : En contacto con el
Documentación en Educación.
Choi, J. K. (2003). Language attitudes and the future of bilingualism: The case of paraguay.
Choi, J. K. (2005a). Bilingualism in paraguay: Forty years after Rubin's study. Journal of
Choi, J. (2005b). The linguistic situation in urban Paraguay: A tendency toward Spanish-
Guaraní bilingualism?. Spanish in Context, 2(2), 175-201. Retrieved from Academic Search
Complete database.
Corvalán, G. (1990). Social and linguistic reality in Asuncion. [La realidad social y
Cuervo.
24
de Granda, G. (1995b). Paraguayan Spanish and Guaraní creole: an area of linguistic
Gynan, S. N. (1997). El futuro del bilingüismo nacional del Paraguay. In In B. Meliá (Ed.),
̈ Políticas linguisticas
Ñane ñe'e Paraguáy bilingue: ̈ y educación bilinguë . Asunción,
Gynan, S.N. (n.d.). Single Design and Differentiated Modality: Bilingual Education in
%20Design.html .
25
Jensen, Cheryl (1990). Cross-referencing changes in some Tupí-Guaraní languages. In D.
Payne (Ed.), Amazonian linguistics: studies in lowland South American languages (pp.117-
Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.:
Liviares Banks, L. and Santiago Dávalos J. (1982). Las lenguas del Paraguay. In Corvalán,
Autor.
Masi Pallares, R., & Giménez Ortega, S. (1994). Ñe'enga-- y otras yerbas. Asunción: R.
Masi Pallares.
26
Melià, B. (2007). La(s) lengua(s) de los asuncenos. Revista Acción, 272. Retrieved
12/07/2009, from
http://www.datamex.com.py/Guaraní/opambae_rei/tembihai/melia_las_lenguas_de_los_asu
ncenos.html .
cultura española en la guaraní, según se refleja en la lengua. Buenos Aires: Talleres S.A.
21(2), 45-71.
27
Myers-Scotton, C. (2003). What lies beneath: Split (mixed) languages as contact
phenomena. In Y. Matras, and P. Bakker (Eds.) . The mixed language debate : Theoretical
Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2000a). Four types of morpheme: Evidence from aphasia,
Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2000b). Testing the 4-M Model: Introduction.
New Mexico State University Computing Research Laboratory (n.d.) SAY Project: Guaraní
Corpus. http://crl.nmsu.edu/say/index.html .
%20paraguaya/index.php .
Plá, J., & Halley Mora, M. (1984). Teatro paraguayo inédito. Asunción, Paraguay:
Mediterráneo.
28
Ramírez, D. J. (2007). Jopará: limiares da língua. Língua, Literatura e Ensino, (2), 369-377.
Ríos, E.,de los. (2006). La expresión bilingüe del teatro paraguayo. Latin American Theatre
Rivas, A. M. (1980). The structure of the bilingual Guaraní-spanish song. In F. Barkin, & E.
Rubin, J. (1968). National bilingualism in Paraguay. Janua linguarum. Series practica, 60.
Ruiz de Montoya, A., & Platzmann, J. (1876). Arte de la lengua Guaraní. Arte Bocabulario
Teubner.
Sarubbi Zaldívar, V. (1997). Sobre la educación bilingüe intercultural: El caso del Paraguay.
̈ Políticas linguisticas
In B. Meliá (Ed.), Ñane ñe'e Paraguáy bilingue: ̈ y educación bilinguë .
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic
29
Thun, H. (2005). 'Code switching', 'code mixing', reproduction traditionnelle et phenomenes
30