You are on page 1of 61

NATIONAL ASSEMBLY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

_________ Independence - Freedom - Happiness


_________________
No. 61-2005-QH11

LAW ON TENDERING
National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam
Legislature XI, Session 8
(from 18 October until 29 November 2005)

Quèc héi
níc céng hoµ x· héi chñ nghÜa ViÖt Nam
Kho¸ XI, Kú häp thø 8
(Tõ ngµy 18 th¸ng 10 ®Õn ngµy 29 th¸ng 11 n¨m 2005)

Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam as amended by


Resolution 51-2001-QH10 passed by Legislature X of the National Assembly at its 10th
Session on 25 December 2001;
This Law regulates tendering.

C¨n cø vµo HiÕn ph¸p níc Céng hoµ x· héi chñ nghÜa ViÖt Nam n¨m 1992
®· ®îc söa ®æi, bæ sung theo NghÞ quyÕt sè 51/2001/QH10 ngµy 25 th¸ng 12 n¨m
2001 cña Quèc héi khãa X, kú häp thø 10;
LuËt nµy quy ®Þnh vÒ ®Êu thÇu.

CHAPTER I

General Provisions
Ch¬ng I
Nh÷ng quy ®Þnh chung

Article 1 Governing scope

§iÒu 1. Ph¹m vi ®iÒu chØnh

This Law regulates tendering activities in order to select contractors for provision of
consultancy services, for procurement of goods, and for construction and installation for
tender packages belonging to the following projects:

1
LuËt nµy quy ®Þnh vÒ c¸c ho¹t ®éng ®Êu thÇu ®Ó lùa chän nhµ thÇu cung cÊp dÞch vô
t vÊn, mua s¾m hµng ho¸, x©y l¾p ®èi víi gãi thÇu thuéc c¸c dù ¸n sau ®©y:

1. Investment and development projects financed by the State as to thirty (30) per cent
or more, comprising:
Dù ¸n sö dông vèn nhµ níc tõ 30% trë lªn cho môc tiªu ®Çu t ph¸t triÓn, bao gồm:

(a) New construction and investment projects, and upgrading and expansion of
construction projects in which investment has already been made;
Dự án đầu tư xây dựng mới, nâng cấp mở rộng các dự án đã đầu tư xây dựng.

(b) Investment projects for procurement of assets including equipment and machinery not
required to be installed;
Dự án đầu tư để mua sắm tài sản kể cả thiết bị, máy móc không cần lắp đặt;

(c) Projects for planning for regional development, planning for industry development,
and planning for construction of urban and rural areas;
Dù ¸n quy ho¹ch ph¸t triÓn vïng, quy ho¹ch ph¸t triÓn ngµnh, quy ho¹ch x©y dùng ®«
thÞ, n«ng th«n;

(d) Projects for scientific research, for development of technology, and for technical
assistance;
Dù ¸n nghiªn cøu khoa häc, ph¸t triÓn c«ng nghÖ, hç trî kü thuËt;

(đ) Other projects for purposes of investment and development.


C¸c dù ¸n kh¸c cho môc tiªu ®Çu t ph¸t triÓn;

2.Projects financed by the State for procurement of assets for the purpose of
maintaining regular activities of State bodies, political organizations, socio-political
organizations, socio-political-occupational organizations, social organizations, socio-
occupational organizations and units of the armed forces.
Dù ¸n sö dông vèn nhµ níc ®Ó mua s¾m tµi s¶n nh»m duy tr× ho¹t ®éng thêng xuyªn
cña c¬ quan nhµ níc, tæ chøc chÝnh trÞ, tæ chøc chÝnh trÞ - x· héi, tæ chức chính trị- xã
hội- nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội- nghề nghiệp, đơn vị vũ trang nhân dân.

3. Projects financed by the State for procurement of assets for the purpose of renovation
or major repairs to equipment, production lines, building works and factories of State
owned enterprises in which investment has already been made.
Dù ¸n sö dông vèn nhµ níc ®Ó mua s¾m tµi s¶n nh»m phôc vô viÖc c¶i t¹o, söa ch÷a
lín c¸c thiÕt bÞ, d©y chuyÒn s¶n xuÊt, c«ng tr×nh, nhµ xëng ®· ®Çu t cña doanh nghiÖp
nhµ níc.

Article 2 Applicable entities


§iÒu 2. §èi tîng ¸p dông

1.Domestic and foreign organizations and individuals participating in tendering


2
activities for tender packages belonging to the projects stipulated in article 1 of this Law.
Tæ chøc, c¸ nh©n trong níc vµ níc ngoµi tham gia ho¹t ®éng ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu
thuéc c¸c dù ¸n quy ®Þnh t¹i §iÒu 1 cña LuËt nµy.

2.Organizations and individuals involved in tendering activities for tender packages


belonging to the projects stipulated in article 1 of this Law.
Tæ chøc, c¸ nh©n liªn quan ®Õn ho¹t ®éng ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu thuéc c¸c dù ¸n quy
®Þnh t¹i §iÒu 1 cña LuËt nµy.
3.Organizations and individuals with projects not within the governing scope of this
Law may choose to apply this Law.
Tæ chøc, c¸ nh©n cã dù ¸n kh«ng thuéc ph¹m vi ®iÒu chØnh cña LuËt nµy chän ¸p
dông LuËt nµy.

Article 3 Application of Law on Tendering, related laws, international treaties and


international agreements
§iÒu 3. ¸p dông LuËt ®Êu thÇu, ph¸p luËt cã liªn quan, ®iÒu íc quèc tÕ, tháa thuËn
quèc tÕ

1. Tendering activities must comply with the provisions of this Law and other related laws.
Ho¹t ®éng ®Êu thÇu ph¶i tu©n thñ quy ®Þnh cña LuËt nµy vµ c¸c quy ®Þnh cña ph¸p
luËt cã liªn quan.

2. If there are any special matters on tendering stipulated in any other Law, then such Law
shall apply.
Trêng hîp cã ®Æc thï vÒ ®Êu thÇu quy ®Þnh ë luËt kh¸c th× ¸p dông theo quy ®Þnh
cña luËt ®ã.
3. Tendering for projects using official development aid (abbreviated as ODA) shall be
implemented on the basis of provisions in international treaties of which the Socialist
Republic of Vietnam is a member or international agreements signed by authorized bodies
or organizations on behalf of the Socialist Republic of Vietnam.
§èi víi dù ¸n sö dông vèn hç trî ph¸t triÓn chÝnh thøc (gäi t¾t lµ ODA), viÖc ®Êu thÇu
®îc thùc hiÖn trªn c¬ së néi dung ®iÒu íc quèc tÕ mµ Céng hßa x· héi chñ nghÜa ViÖt
Nam lµ thµnh viªn hoÆc tháa thuËn quèc tÕ mµ c¬ quan, tæ chøc cã thÈm quyÒn cña
Céng hßa x· héi chñ nghÜa ViÖt Nam ®· ký kÕt.

Article 4 Interpretation of terms


§iÒu 4. Gi¶i thÝch tõ ng÷

In this Law, the following terms shall be construed as follows:


Trong LuËt nµy, c¸c tõ ng÷ díi ®©y ®îc hiÓu nh sau:

1. Financed by the State means the use of State Budget funds, credit facilities guaranteed
by the State, credit facilities for investment and development of the State, investment and
development funds of State owned enterprises, and other capital funds managed by the
State.

3
Vèn nhµ níc bao gåm vèn ng©n s¸ch nhµ níc, vèn tÝn dông do Nhµ níc b¶o l·nh, vèn
tÝn dông ®Çu t ph¸t triÓn cña Nhµ níc, vèn ®Çu t ph¸t triÓn cña doanh nghiÖp nhµ níc
vµ c¸c vèn kh¸c do Nhµ níc qu¶n lý.

2. Tendering means the process of selecting a contractor who satisfies the requirements set
by the party calling for tenders in order to implement a tender package belonging to a
project stipulated in article 1 of this Law, on the basis of ensuring competitiveness,
fairness, transparency and economic efficiency.
§Êu thÇu lµ qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu ®¸p øng c¸c yªu cÇu cña bªn mêi thÇu ®Ó
thùc hiÖn gãi thÇu thuéc c¸c dù ¸n quy ®Þnh t¹i §iÒu 1 cña LuËt nµy trªn c¬ së b¶o ®¶m
tÝnh c¹nh tranh, c«ng b»ng, minh b¹ch vµ hiÖu qu¶ kinh tÕ.

3. Tendering activities means activities of the parties involved in the process of selecting a
contractor.
Ho¹t ®éng ®Êu thÇu bao gåm c¸c ho¹t ®éng cña c¸c bªn liªn quan trọng qu¸ tr×nh lùa
chän nhµ thÇu.

4. Sequence for implementation of tendering means the steps being preparation for
tendering; organization of tendering; assessment of tenders; evaluation and approval of the
results of tendering; notification of the results of tendering; and negotiation, finalization
and signing of a contract.
Tr×nh tù thùc hiÖn ®Êu thÇu gåm c¸c bíc chuÈn bÞ ®Êu thÇu, tæ chøc ®Êu thÇu,
®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu, thÈm ®Þnh vµ phª duyÖt kÕt qu¶ ®Êu thÇu, th«ng b¸o kÕt qu¶
®Êu thÇu, th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång vµ ký kÕt hîp ®ång.

5. Domestic tendering means the process of selection of a contractor who satisfies the
requirements of the party calling for tenders, in which domestic tenderers participate.
§Êu thÇu trong níc lµ qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu ®¸p øng c¸c yªu cÇu cña bªn mêi
thÇu víi sù tham gia cña c¸c nhµ thÇu trong níc.

6. International tendering means the process of selection of a contractor who satisfies the
requirements of the party calling for tenders, in which both foreign and domestic tenderers
participate.
§Êu thÇu quèc tÕ lµ qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu ®¸p øng c¸c yªu cÇu cña bªn mêi
thÇu víi sù tham gia cña c¸c nhµ thÇu níc ngoµi vµ nhµ thÇu trong níc.

7. Project means a set of proposals for implementing a part or the whole of works aimed at
achieving an objective or requirement within a specified period of time and based on a
specified financing source.
Dù ¸n lµ tËp hîp c¸c ®Ò xuÊt ®Ó thùc hiÖn mét phÇn hay toµn bé c«ng viÖc nh»m
®¹t ®îc môc tiªu hay yªu cÇu nµo ®ã trong mét thêi gian nhÊt ®Þnh dùa trªn nguån vèn x¸c
®Þnh.

8. Authorized person means the person with the right pursuant to law to make project
decisions. In the case of projects financed by the State as to thirty (30) per cent or more,
excluding projects financed by the State as to hundred (100) per cent, the authorized
4
person is the board of management or authorized representative of the capital contributing
parties.
Ngêi cã thÈm quyÒn lµ ngêi ®îc quyÒn quyÕt ®Þnh dù ¸n theo quy ®Þnh cña ph¸p
luËt. §èi víi c¸c dù ¸n cã sù tham gia vèn nhµ níc cña doanh nghiÖp nhµ níc tõ 30% trë lªn,
trõ c¸c dù ¸n sö dông 100% vèn nhµ níc, th× ngêi cã thÈm quyÒn lµ Héi ®ång qu¶n trÞ
hoÆc ®¹i diÖn cã thÈm quyÒn cña c¸c bªn tham gia gãp vèn.

9. Investor means the entity owning the financing capital or the entity assigned
responsibility to represent such owner, or the borrower directly managing and
implementing any project as defined in clause 7 of this article.
Chñ ®Çu t lµ ngêi së h÷u vèn hoÆc ®îc giao tr¸ch nhiÖm thay mÆt chñ së h÷u, ngêi
vay vèn trùc tiÕp qu¶n lý vµ thùc hiÖn dù ¸n quy ®Þnh t¹i kho¶n 7 §iÒu nµy.

10. Party calling for tenders means the investor or a professional organization with
sufficient capability and experience in accordance with the law on tendering for the
investor to hire in order to hold tendering.
Bªn mêi thÇu lµ chñ ®Çu t hoÆc tæ chøc chuyªn m«n cã ®ñ n¨ng lùc vµ kinh
nghiÖm ®îc chñ ®Çu t sö dông ®Ó tæ chøc ®Êu thÇu theo c¸c quy ®Þnh cña ph¸p luËt
vÒ ®Êu thÇu.

11. Tenderer means any eligible organization or individual as stipulated in articles 7 and 8
of this Law.
Nhµ thÇu lµ tæ chøc, c¸ nh©n cã ®ñ t c¸ch hîp lÖ theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 7, §iÒu 8
cña LuËt nµy.

12. Head contractor means a tenderer liable for its participation in tendering which gives
its name to a tender, and which signs and implements a contract if selected (hereinafter
referred to as a participating tenderer). A tenderer participating in tendering independently
is referred to as an independent tenderer. A tenderer participating in tendering jointly with
one or more other tenderers to submit the one tender is referred to as a partnership
tenderer.
Nhµ thÇu chÝnh lµ nhµ thÇu chÞu tr¸ch nhiÖm vÒ viÖc tham gia ®Êu thÇu, ®øng tªn
dù thÇu, ký kÕt vµ thùc hiÖn hîp ®ång nÕu ®îc lùa chän (sau ®©y gäi lµ nhµ thÇu tham
gia ®Êu thÇu). Nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu mét c¸ch ®éc lËp gäi lµ nhµ thÇu ®éc lËp.
Nhµ thÇu cïng víi mét hoÆc nhiÒu nhµ thÇu kh¸c tham gia ®Êu thÇu trong mét ®¬n dù
thÇu th× gäi lµ nhµ thÇu liªn danh.

13. Consultancy tenderer means a tenderer participating in tendering for the supply of
products, who satisfies the requirements on knowledge and professional experience
stipulated in clause 34 of this article.
Nhµ thÇu t vÊn lµ nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu cung cÊp c¸c s¶n phÈm ®¸p øng yªu
cÇu vÒ kiÕn thøc vµ kinh nghiÖm chuyªn m«n quy ®Þnh t¹i kho¶n 34 §iÒu nµy.

14. Supply tenderer means a tenderer participating in tendering for tender packages for the
supply of goods as defined in clause 35 of this article.

5
Nhµ thÇu cung cÊp lµ nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu cung cÊp hµng hãa
quy ®Þnh t¹i kho¶n 35 §iÒu nµy.

15. Construction tenderer means a tenderer participating in tendering for tender packages
for construction and installation as defined in clause 36 of this article.
Nhµ thÇu x©y dùng lµ nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu x©y l¾p quy ®Þnh
t¹i kho¶n 36 §iÒu nµy.

16. EPC tenderer means a tenderer participating in tendering for the performance of an
EPC tender package as defined in clause 21 of this article.
Nhµ thÇu EPC lµ nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu EPC quy ®Þnh
t¹i kho¶n 21 §iÒu nµy.

17. Sub-contractor means a contractor performing part of the work of a tender package on
the basis of an agreement or contract signed with the head contractor. A sub-contractor is
not a contractor liable for participation in tendering.
Nhµ thÇu phô lµ nhµ thÇu thùc hiÖn mét phÇn c«ng viÖc cña gãi thÇu trªn c¬ së tho¶
thuËn hoÆc hîp ®ång ®îc ký víi nhµ thÇu chÝnh. Nhµ thÇu phô kh«ng ph¶i lµ nhµ thÇu
chÞu tr¸ch nhiÖm vÒ viÖc tham gia ®Êu thÇu

18. Domestic tenderer means any tenderer established and operating pursuant to the law of
Vietnam.
Nhµ thÇu trong níc lµ nhµ thÇu ®îc thµnh lËp vµ ho¹t ®éng theo ph¸p luËt ViÖt Nam.

19. Foreign tenderer means any tenderer established and operating pursuant to the law of
the country of nationality of such tenderer.
Nhµ thÇu níc ngoµi lµ nhµ thÇu ®îc thµnh lËp vµ ho¹t ®éng theo ph¸p luËt cña níc mµ
nhµ thÇu mang quèc tÞch.

20. Tender package means a part of a project, and in a number of special cases means the
entire project; a tender package may comprise items for the procurement of similar goods
for a number of projects or a one-off procurement in recurrent procurement of goods.
Gãi thÇu lµ mét phÇn cña dù ¸n, trong mét sè trêng hîp ®Æc biÖt gãi thÇu lµ toµn bé
dù ¸n; gãi thÇu cã thÓ gåm nh÷ng néi dung mua s¾m gièng nhau thuéc nhiÒu dù ¸n hoÆc
lµ khèi lîng mua s¾m mét lÇn ®èi víi mua s¾m thêng xuyªn.

21. EPC tender package means a tender package which comprises the entire work of
design, supply of equipment and materials, and construction and installation.
Gãi thÇu EPC lµ gãi thÇu bao gåm toµn bé c¸c c«ng viÖc thiÕt kÕ, cung cÊp thiÕt bÞ,
vËt t vµ x©y l¾p.

22. Pre-qualification invitation documents means all of the documents stipulating the
requirements on capability and experience of tenderers as the legal basis for the party
calling for tenders to select a list of tenderers to be invited to submit tenders.

6
Hå s¬ mêi s¬ tuyÓn lµ toµn bé tµi liÖu bao gåm c¸c yªu cÇu vÒ n¨ng lùc vµ kinh
nghiÖm ®èi víi nhµ thÇu lµm c¨n cø ph¸p lý ®Ó bªn mêi thÇu lùa chän danh s¸ch nhµ
thÇu mêi tham gia ®Êu thÇu.

23. Pre-qualification application means all of the documents prepared by a tenderer in


accordance with the requirements of the pre-qualification invitation documents.
Hå s¬ dù s¬ tuyÓn lµ toµn bé tµi liÖu do nhµ thÇu lËp theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi s¬
tuyÓn.

24. Tender invitation documents means all of the documents used for open or limited
tendering stipulating the requirements for any one tender package and providing the legal
basis for tenderers to prepare their tenders and for the party calling for tenders to assess
tenders aimed at selection of a winning tenderer; and also providing the basis for
negotiation, finalization and signing of a contract.
Hå s¬ mêi thÇu lµ toµn bé tµi liÖu sö dông cho ®Êu thÇu réng r·i hoÆc ®Êu thÇu h¹n
chÕ bao gåm c¸c yªu cÇu cho mét gãi thÇu lµm c¨n cø ph¸p lý ®Ó nhµ thÇu chuÈn bÞ hå
s¬ dù thÇu vµ ®Ó bªn mêi thÇu ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu nh»m lùa chän nhµ thÇu tróng
thÇu; lµ c¨n cø cho viÖc th¬ng th¶o, hoµn thiÖn vµ ký kÕt hîp ®ång.

25. Tender means all of the documents prepared by a tenderer in accordance with the
requirements of the tender invitation documents and submitted to the party calling for
tenders in accordance with the provisions in the tender invitation documents.
Hå s¬ dù thÇu lµ toµn bé tµi liÖu do nhµ thÇu lËp theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu
vµ ®îc nép cho bªn mêi thÇu theo quy ®Þnh nªu trong hå s¬ mêi thÇu.

26. Tender package price means the value of a tender package specified in the tendering
plan based on the approved total invested capital, total estimated budget or estimated
budget and current regulations.
Gi¸ gãi thÇu lµ gi¸ trÞ gãi thÇu ®îc x¸c ®Þnh trong kÕ ho¹ch ®Êu thÇu trªn c¬ së
tæng møc ®Çu t hoÆc tæng dù to¸n, dù to¸n ®îc duyÖt vµ c¸c quy ®Þnh hiÖn hµnh.

27. Tender price means the price stated by a tenderer in its tender. If a tenderer provides a
discount letter, then the tender price is the price after deducting the discount.
Gi¸ dù thÇu lµ gi¸ do nhµ thÇu nªu trong ®¬n dù thÇu thuéc hå s¬ dù thÇu. Trêng hîp
nhµ thÇu cã th gi¶m gi¸ th× gi¸ dù thÇu lµ gi¸ sau gi¶m gi¸.

28. Proposed contract sum means the sum proposed by the party calling for tenders on the
basis of the tender price of the tenderer selected to be awarded the contract after errors
have been rectified and discrepancies have been adjusted as required by the tender
invitation documents.
Gi¸ ®Ò nghÞ tróng thÇu lµ gi¸ do bªn mêi thÇu ®Ò nghÞ trªn c¬ së gi¸ dù thÇu cña
nhµ thÇu ®îc lùa chän tróng thÇu sau söa lçi, hiÖu chØnh c¸c sai lÖch theo yªu cÇu cña hå
s¬ mêi thÇu.

29. Winning tender price means the price approved in the results of selection of contractor
as the basis for negotiation, finalization and signing of a contract.
7
Gi¸ tróng thÇu lµ gi¸ ®îc phª duyÖt trong kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu lµm c¬ së ®Ó th-
¬ng th¶o, hoµn thiÖn vµ ký kÕt hîp ®ång.

30. Equal footing price means the tender price submitted by a tenderer to implement a
tender package after errors have been rectified and discrepancies have been adjusted, and
after adding all necessary operating and maintenance costs and other costs relating to the
schedule, quality and origin of goods or construction works under the tender package for
the entire use life. Equal footing prices shall be used to compare and rank tenders and are
referred to as the assessment prices.
Chi phÝ trªn cïng mét mÆt b»ng bao gåm gi¸ dù thÇu do nhµ thÇu ®Ò xuÊt ®Ó thùc
hiÖn gãi thÇu sau khi ®· söa lçi vµ hiÖu chØnh sai lÖch, céng víi c¸c chi phÝ cÇn thiÕt
®Ó vËn hµnh, b¶o dìng vµ c¸c chi phÝ kh¸c liªn quan ®Õn tiÕn ®é chÊt lîng, nguån gèc
cña hµng hãa hoÆc c«ng tr×nh thuéc gãi thÇu trong suèt thêi gian sö dông. Chi phÝ trªn
cïng mét mÆt b»ng dïng ®Ó so s¸nh, xÕp h¹ng hå s¬ dù thÇu vµ ®îc gäi lµ gi¸ ®¸nh gi¸.

31. Contract means the document signed between the investor and the selected contractor
based on the agreement reached between the parties. The contract must be in accordance
with the decision approving the results of selection of contractor.
Hîp ®ång lµ v¨n b¶n ký kÕt gi÷a chñ ®Çu t vµ nhµ thÇu ®îc lùa chän trªn c¬ së tháa
thuËn gi÷a c¸c bªn nhng ph¶i phï hîp víi quyÕt ®Þnh phª duyÖt kÕt qu¶ lùa chän nhµ
thÇu.

32. Tender guarantee means the tenderer provides security by one of the methods of
paying a deposit, providing collateral or providing a letter of guarantee for a definite term
as stipulated in the tender invitation documents, in order to secure the liability of the
tenderer for its tender.
B¶o ®¶m dù thÇu lµ viÖc nhµ thÇu thùc hiÖn mét trong c¸c biÖn ph¸p ®Æt cäc, ký
quü hoÆc nép th b¶o l·nh ®Ó b¶o ®¶m tr¸ch nhiÖm dù thÇu cña nhµ thÇu trong thêi gian
x¸c ®Þnh theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu.

33. Contract performance guarantee means the tenderer provides security by one of the
security methods of paying a deposit, providing collateral or providing a letter of guarantee
for a definite term as stipulated in the tender invitation documents, in order to secure the
liability of the winning tenderer to perform the contract.
B¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång lµ viÖc nhµ thÇu thùc hiÖn mét trong c¸c biÖn ph¸p
®Æt cäc, ký quü hoÆc nép th b¶o l·nh ®Ó b¶o ®¶m tr¸ch nhiÖm thùc hiÖn hîp ®ång cña
nhµ thÇu tróng thÇu trong thêi gian x¸c ®Þnh theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu.

34. Consultancy services comprise:


DÞch vô t vÊn bao gåm:

(a) Consultancy services on project preparation comprising formulation and assessment of


planning reports, charts on overall development, architecture, pre-feasibility and feasibility
study reports;
DÞch vô t vÊn chuÈn bÞ dù ¸n gåm cã lËp, ®¸nh gi¸ b¸o c¸o quy ho¹ch, tæng s¬ ®å ph¸t
triÓn, kiÕn tróc, b¸o c¸o nghiªn cøu tiÒn kh¶ thi, b¸o c¸o nghiªn cøu kh¶ thi;
8
(b) Consultancy services on project implementation comprising surveying, design, total
estimated budgets and estimated budgets, preparation of tender invitation documents,
assessment of tenders, and supervision of execution of building and installation of
equipment;
DÞch vô t vÊn thùc hiÖn dù ¸n gåm cã kh¶o s¸t, lËp thiÕt kÕ, tæng dù to¸n vµ dù to¸n,
lËp hå s¬ mêi thÇu, ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu, gi¸m s¸t thi c«ng x©y dùng vµ l¾p ®Æt thiÕt
bÞ;

(c) Consultancy services on project management, arranging finance, training, technology


transfer and other consultancy services.
DÞch vô t vÊn ®iÒu hµnh qu¶n lý dù ¸n, thu xÕp tµi chÝnh, ®µo t¹o, chuyÓn giao
c«ng nghÖ vµ c¸c dÞch vô t vÊn kh¸c.

35. Goods means machinery, equipment, raw materials, fuel, supplies, consumer goods,
and services other than consultancy services.
Hµng ho¸ gåm m¸y mãc, thiÕt bÞ, nguyªn liÖu, nhiªn liÖu, vËt liÖu, hµng tiªu dïng vµ
c¸c dÞch vô kh«ng ph¶i lµ dÞch vô t vÊn.

36. Construction and installation comprises work which is part of the process of building
and installing equipment in construction works and items of works, and of renovation and
major repairs.
X©y l¾p gåm nh÷ng c«ng viÖc thuéc qu¸ tr×nh x©y dùng vµ l¾p ®Æt thiÕt bÞ c¸c
c«ng tr×nh, h¹ng môc c«ng tr×nh, c¶i t¹o, söa ch÷a lín.

37. Protest regarding tendering means a request from any tenderer participating in
tendering for reconsideration of the results of selection of contractor or regarding any other
relevant matter during the tendering process when such tenderer considers his rights and
interests have been adversely affected.
KiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu lµ viÖc nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu ®Ò nghÞ xem xÐt l¹i
kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu vµ nh÷ng vÊn ®Ò liªn quan ®Õn qu¸ tr×nh ®Êu thÇu khi thÊy
quyÒn, lîi Ých cña m×nh bÞ ¶nh hëng.

38. National tendering network means the system applying information technology set up
and managed by the State administrative body for tendering in order to uniformly
administer information about tendering and to service tendering activities.
HÖ thèng m¹ng ®Êu thÇu quèc gia lµ hÖ thèng øng dông c«ng nghÖ th«ng tin do c¬
quan qu¶n lý nhµ níc vÒ ®Êu thÇu x©y dùng vµ qu¶n lý nh»m môc ®Ých qu¶n lý thèng nhÊt
th«ng tin vÒ ®Êu thÇu phôc vô c¸c ho¹t ®éng ®Êu thÇu.

39. Tendering evaluation means check and assessment by the body or organization in
charge of the evaluation of tendering plans, tender invitation documents and results of
selection of contractor as the basis for the authorized person to consider and make a
decision in accordance with this Law. An evaluation of the results of selection of
contractor is not a re-assessment of tenders.

9
ThÈm ®Þnh ®Êu thÇu lµ viÖc kiÓm tra, ®¸nh gi¸ cña c¬ quan, tæ chøc cã chøc n¨ng
thÈm ®Þnh vÒ kÕ ho¹ch ®Êu thÇu, hå s¬ mêi thÇu vµ kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu ®Ó lµm
c¬ së cho ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh theo quy ®Þnh cña LuËt nµy. ViÖc
thÈm ®Þnh kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu kh«ng ph¶i lµ ®¸nh gi¸ l¹i hå s¬ dù thÇu.

Article 5 Information on tendering


§iÒu 5. Th«ng tin vÒ ®Êu thÇu

1. The following information on tendering must be published in the Tendering Newsletter


and on the tendering website of the State administrative body for tendering:
C¸c th«ng tin sau ®©y vÒ ®Êu thÇu ph¶i ®îc ®¨ng t¶i trªn tê b¸o vÒ ®Êu thÇu vµ trang
th«ng tin ®iÖn tö vÒ ®Êu thÇu cña c¬ quan qu¶n lý nhµ níc vÒ ®Êu thÇu:

(a) Tendering plans;


KÕ ho¹ch ®Êu thÇu;

(b) Notices inviting pre-qualification applications; results of pre-qualification;


Th«ng b¸o mêi s¬ tuyÓn, kÕt qu¶ s¬ tuyÓn;

(c) Invitations to tender in the case of open tendering;


Th«ng b¸o mêi thÇu ®èi víi ®Êu thÇu réng r·i;

(d) Lists of tenderers invited to participate in tendering;


Danh s¸ch nhµ thÇu ®îc mêi tham gia ®Êu thÇu;

(đ) Results of selection of contractor;


KÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu;

(e) Information on how breaches of the law on tendering have been dealt with;
Th«ng tin xö lý vi ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu;

(g) Current legal instruments on tendering;


V¨n b¶n quy ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu hiÖn hµnh;

(h) Other relevant information.


C¸c th«ng tin liªn quan kh¸c.

2. After the information stipulated in clause 1 of this article has been published in the
Tendering Newsletter and on the tendering website, it may also be published on other mass
media in order to facilitate access by interested organizations and individuals.
C¸c th«ng tin quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 §iÒu nµy sau khi ®îc ®¨ng t¶i trªn tê b¸o vÒ ®Êu thÇu
vµ trang th«ng tin ®iÖn tö vÒ ®Êu thÇu cã thÓ ®¨ng trªn c¸c ph¬ng tiÖn th«ng tin ®¹i chóng
kh¸c ®Ó t¹o thuËn tiÖn trong viÖc tiÕp cËn cña c¸c tæ chøc vµ c¸ nh©n cã quan t©m.

The Government shall provide detailed regulations on information on tendering.


ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt th«ng tin vÒ ®Êu thÇu.
10
Article 6 Tendering plans
§iÒu 6. KÕ ho¹ch ®Êu thÇu

1. The authorized person must provide written approval of a tendering plan after approval
of the investment decision, or the tendering plan may be approved at the same time as the
investment decision in cases where there are adequate conditions providing a legal basis
for the investor to hold selection of a contractor, except for tender packages which must be
implemented prior to an investment decision. The person approving a tendering plan shall
be liable before the law for his decision.
KÕ ho¹ch ®Êu thÇu ph¶i ®îc ngêi cã thÈm quyÒn phª duyÖt b»ng v¨n b¶n sau khi phª
duyÖt quyÕt ®Þnh ®Çu t hoÆc phª duyÖt ®ång thêi víi quyÕt ®Þnh ®Çu t trong trêng hîp
®ñ ®iÒu kiÖn ®Ó lµm c¬ së ph¸p lý cho chñ ®Çu t tæ chøc lùa chän nhµ thÇu, trõ gãi thÇu
cÇn thùc hiÖn tríc khi cã quyÕt ®Þnh ®Çu t. Ngêi phª duyÖt kÕ ho¹ch ®Êu thÇu ph¶i chÞu
tr¸ch nhiÖm tríc ph¸p luËt vÒ quyÕt ®Þnh cña m×nh.

2. A tendering plan must be formulated for the entire project; in cases where there are
inadequate conditions to formulate a tendering plan for the entire project, it shall be
permitted to formulate a tendering plan for some tender packages to be implemented in
advance, but only when essential.
KÕ ho¹ch ®Êu thÇu ph¶i lËp cho toµn bé dù ¸n; trêng hîp cha ®ñ ®iÒu kiÖn vµ thËt cÇn
thiÕt th× ®îc phÐp lËp kÕ ho¹ch ®Êu thÇu cho mét sè gãi thÇu ®Ó thùc hiÖn tríc.

3. A tendering plan must set out clearly the number of tender packages and the contents of
each tender package. The contents of each tender package shall comprise:
Trong kÕ ho¹ch ®Êu thÇu ph¶i nªu râ sè lîng gãi thÇu vµ néi dung cña tõng gãi thÇu. Néi
dung cña tõng gãi thÇu bao gåm:

(a) Name of the tender package;


Tªn gãi thÇu;
(b) Tender package price;
Gi¸ gãi thÇu;
(c) Financing source;
Nguån vèn;
(d) Form of selection of contractor; method of tendering;
H×nh thøc lùa chän nhµ thÇu; ph¬ng thøc ®Êu thÇu;
(đ) Scheduled time for selection of contractor;
Thêi gian lùa chän nhµ thÇu;
(e) Form of contract;
H×nh thøc hîp ®ång;
(g) Scheduled period for performance of the contract.
Thêi gian thùc hiÖn hîp ®ång.

4. Division of the project into different tender packages shall be based on the technical
nature of the project and the sequence for its implementation, ensuring unity within the
project and that each tender package is of an appropriate size. There shall be only one set
11
of tender invitation documents for any one tender package, and tendering shall only be
held once. Each tender package shall be implemented by only one contract, except where a
tender package is made up of several independent components in which case it may be
implemented by more than one contract.
ViÖc ph©n chia dù ¸n thµnh c¸c gãi thÇu ph¶i c¨n cø theo tÝnh chÊt kü thuËt, tr×nh tù
thùc hiÖn, b¶o ®¶m tÝnh ®ång bé cña dù ¸n vµ cã quy m« gãi thÇu hîp lý. Mçi gãi thÇu chØ
cã mét hå s¬ mêi thÇu vµ ®îc tiÕn hµnh ®Êu thÇu mét lÇn. Mét gãi thÇu ®îc thùc hiÖn theo
mét hîp ®ång; trêng hîp gãi thÇu gåm nhiÒu phÇn ®éc lËp th× ®îc thùc hiÖn theo mét hoÆc
nhiÒu hîp ®ång.

Article 7 Eligibility of tenderers being organizations


§iÒu 7. T c¸ch hîp lÖ cña nhµ thÇu lµ tæ chøc

A tenderer being an organization shall be deemed to be eligible when it satisfies the


following conditions:
Nhµ thÇu lµ tæ chøc cã t c¸ch hîp lÖ khi cã ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:

1. It has a business registration certificate or investment certificate issued pursuant to law,


or a decision on establishment in the case of a domestic tenderer which is an organization
without business registration. A foreign tenderer must have registration for its operation
issued by the competent authority of the country of nationality of the tenderer.
GiÊy chøng nhËn ®¨ng ký kinh doanh, GiÊy chøng nhËn ®Çu t ®îc cÊp theo quy ®Þnh
cña ph¸p luËt hoÆc cã quyÕt ®Þnh thµnh lËp ®èi víi c¸c tæ chøc kh«ng cã ®¨ng ký kinh
doanh trong trêng hîp lµ nhµ thÇu trong níc; cã ®¨ng ký ho¹t ®éng do c¬ quan cã thÈm quyÒn
cña níc mµ nhµ thÇu mang quèc tÞch cÊp trong trêng hîp lµ nhµ thÇu níc ngoµi;

2. It is an independent cost accounting entity.


H¹ch to¸n kinh tÕ ®éc lËp;

3. There is no decision by a competent body concluding that the tenderer has an unhealthy
financial status; it is not bankrupt or insolvent, and it is not in the process of dissolution.
Kh«ng bÞ c¬ quan cã thÈm quyÒn kÕt luËn vÒ t×nh h×nh tµi chÝnh kh«ng Kh«ng bÞ c¬
quan cã thÈm quyÒn kÕt luËn vÒ t×nh h×nh tµi chÝnh kh«ng tr¶; ®ang trong qu¸ tr×nh gi¶i
thÓ.

Article 8 Eligibility of tenderers being individuals


§iÒu 8. T c¸ch hîp lÖ cña nhµ thÇu lµ c¸ nh©n

A tenderer being an individual shall be deemed to be eligible when he or she satisfies the
following conditions:
Nhµ thÇu lµ c¸ nh©n cã t c¸ch hîp lÖ khi cã ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:

1. Having full capacity for civil acts pursuant to the law of the country of which such
individual is a citizen;
N¨ng lùc hµnh vi d©n sù ®Çy ®ñ theo quy ®Þnh ph¸p luËt cña níc mµ c¸ nh©n ®ã lµ c«ng
d©n;

12
2. Having lawful registration for operation or an appropriate professional certificate issued
by the competent authority;
§¨ng ký ho¹t ®éng hîp ph¸p hoÆc chøng chØ chuyªn m«n phï hîp do c¬ quan cã thÈm
quyÒn cÊp;

3. The individual is not subject to investigation for a criminal offence.


Kh«ng bÞ truy cøu tr¸ch nhiÖm h×nh sù.

Article 9 Requirements applicable to a party calling for tenders and to an expert


tendering group
§iÒu 9. Yªu cÇu ®èi víi bªn mêi thÇu vµ tæ chuyªn gia ®Êu thÇu

1. Individuals being members of a party calling for tenders must satisfy all the following
conditions:
C¸ nh©n tham gia bªn mêi thÇu ph¶i cã ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:

(a) Be knowledgeable about the law on tendering;


Am hiÓu ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu;

(b) Be knowledgeable about project management;


Cã kiÕn thøc vÒ qu¶n lý dù ¸n;

(c) Have professional expertise appropriate to the requirements of the tender package in
technical, financial, commercial, administrative and legal fields.
Cã tr×nh ®é chuyªn m«n phï hîp víi yªu cÇu cña gãi thÇu theo c¸c lÜnh vùc kü thuËt, tµi
chÝnh, th¬ng m¹i, hµnh chÝnh vµ ph¸p lý;

(d) Have foreign language skills sufficient to satisfy the requirements for tender packages
for which international tendering is held and for tender packages of ODA financed
projects.
Cã tr×nh ®é ngo¹i ng÷ ®¸p øng yªu cÇu ®èi víi gãi thÇu ®îc tæ chøc ®Êu thÇu quèc tÕ,
gãi thÇu thuéc dù ¸n sö dông vèn ODA.

2. Depending on the nature and complexity of a tender package, the expert tendering group
shall include experts in technical, financial, commercial, administrative, legal and other
relevant fields. Members of an expert group must satisfy all of the following conditions:
Tuú theo tÝnh chÊt vµ møc ®é phøc t¹p cña gãi thÇu, thµnh phÇn tæ chuyªn gia ®Êu thÇu
bao gåm c¸c chuyªn gia vÒ lÜnh vùc kü thuËt, tµi chÝnh, th¬ng m¹i, hµnh chÝnh, ph¸p lý vµ
c¸c lÜnh vùc cã liªn quan. Thµnh viªn tæ chuyªn gia ®Êu thÇu ph¶i cã ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau
®©y:

(a) Have a certificate of attendance at a training course on tendering;


Cã chøng chØ tham gia kho¸ häc vÒ ®Êu thÇu;
(b) Have professional expertise relevant to the tender package;
Cã tr×nh ®é chuyªn m«n liªn quan ®Õn gãi thÇu;
13
(c) Be knowledgeable about the specific contents of the tender package;
Am hiÓu c¸c néi dung cô thÓ t¬ng øng cña gãi thÇu;
(d) Have at least three years' working experience in fields relating to the economic and
technical contents of the tender package.
Cã tèi thiÓu 3 n¨m c«ng t¸c trong lÜnh vùc liªn quan ®Õn néi dung kinh tÕ, kü thuËt cña
gãi thÇu.

Members of an expert tendering group do not necessarily have to be members of the party
calling for tenders, and vice versa.
Thµnh viªn tæ chuyªn gia ®Êu thÇu kh«ng nhÊt thiÕt ph¶i tham gia bªn mêi thÇu vµ ngîc l¹i.

3. If an investor has sufficient personnel who satisfy the conditions stipulated in clause 1
of this article, the investor may itself act as the party calling for tenders. If the investor has
insufficient personnel or if it has personnel but they fail to satisfy the conditions stipulated
in clause 1 of this article, then the investor shall conduct a selection process in accordance
with this Law to select a consultancy organization or a professional tendering organization
with sufficient capability and experience to represent the investor in acting as the party
calling for tenders. In all cases investors shall be liable for the process of selection of
contractor and for signing a contract with the winning tenderer after negotiation and
finalization of the contract pursuant to the provisions of this Law.
Trêng hîp chñ ®Çu t cã ®ñ nh©n sù ®¸p øng c¸c ®iÒu kiÖn quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 §iÒu
nµy th× tù m×nh lµm bªn mêi thÇu. Trêng hîp chñ ®Çu t kh«ng ®ñ nh©n sù hoÆc nh©n sù
kh«ng ®¸p øng c¸c ®iÒu kiÖn quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 §iÒu nµy th× tiÕn hµnh lùa chän theo
quy ®Þnh cña LuËt nµy mét tæ chøc t vÊn hoÆc mét tæ chøc ®Êu thÇu chuyªn nghiÖp cã ®ñ
n¨ng lùc vµ kinh nghiÖm thay m×nh lµm bªn mêi thÇu. Trong mäi trêng hîp, chñ ®Çu t ph¶i
chÞu tr¸ch nhiÖm vÒ qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy vµ ký kÕt hîp
®ång víi nhµ thÇu tróng thÇu sau khi th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång.

Article 10 Conditions for participation in tendering for any one tender package
§iÒu 10. §iÒu kiÖn tham gia ®Êu thÇu ®èi víi mét gãi thÇu

Tenderers participating in tendering for any one tender package must satisfy all the
following conditions:
Nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu ®èi víi mét gãi thÇu ph¶i cã ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:

1. Be eligible pursuant to articles 7 and 8 of this Law.


Cã t c¸ch hîp lÖ quy ®Þnh t¹i §iÒu 7, §iÒu 8 cña LuËt nµy;

2. Submit only one tender, either as an independent tenderer or in partnership, for each
tender package. In the case of a partnership there must be a written agreement between the
partners specifying the person heading the partnership and the general and specific
responsibilities of each partner with respect to the tender package works.
ChØ ®îc tham gia trong mét hå s¬ dù thÇu ®èi víi mét gãi thÇu víi t c¸ch lµ nhµ thÇu ®éc
lËp hoÆc lµ nhµ thÇu liªn danh. Trêng hîp liªn danh ph¶i cã v¨n b¶n tháa thuËn gi÷a c¸c thµnh
viªn, trong ®ã quy ®Þnh râ ngêi ®øng ®Çu cña liªn danh, tr¸ch nhiÖm chung vµ tr¸ch nhiÖm
riªng cña tõng thµnh viªn ®èi víi c«ng viÖc thuéc gãi thÇu;

14
3. Satisfy the requirements set out in the notice inviting tenders or in the letter inviting
tenders from the party calling for tenders;
§¸p øng yªu cÇu nªu trong th«ng b¸o mêi thÇu hoÆc th mêi thÇu cña bªn mêi thÇu;

4. Ensure competitiveness in tendering pursuant to the provisions in article 11 of this Law.


B¶o ®¶m c¹nh tranh trong ®Êu thÇu theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 11 cña LuËt nµy.
Article 11 Ensuring competitiveness in tendering
B¶o ®¶m c¹nh tranh trong ®Êu thÇu

1. Any tenderer who participates in tendering for a tender package belonging to the
projects stipulated in article 1 of this Law must satisfy the following requirements on
competitiveness:
Nhµ thÇu khi tham gia ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu thuéc dù ¸n quy ®Þnh t¹i §iÒu 1 cña LuËt
nµy ph¶i b¶o ®¶m c¸c yªu cÇu vÒ tÝnh c¹nh tranh sau ®©y:

(a) A consultancy tenderer who prepared a feasibility study report shall not be permitted to
participate in tendering for the provision of consultancy services to prepare the technical
designs of the same project. Any consultancy tenderer who has already participated in the
technical designs of a project shall not be permitted to participate in tendering for the
subsequent steps, except in the case of an EPC tender package;
Nhµ thÇu t vÊn lËp b¸o c¸o nghiªn cøu kh¶ thi kh«ng ®îc tham gia ®Êu thÇu cung cÊp
dÞch vô t vÊn lËp thiÕt kÕ kü thuËt cña dù ¸n, nhµ thÇu t vÊn ®· tham gia thiÕt kÕ kü thuËt
cña dù ¸n kh«ng ®îc tham gia ®Êu thÇu c¸c bíc tiÕp theo, trõ trêng hîp ®èi víi gãi thÇu EPC;

(b) Any tenderer participating in tendering must be organizationally independent of,


financially independent from, and not under the control of the managing body of the
consultancy tenderer who prepared the tender invitation documents or who will assess the
tenders;
Nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu ph¶i ®éc lËp vÒ tæ chøc, kh«ng cïng phô thuéc vµo mét c¬
quan qu¶n lý vµ ®éc lËp vÒ tµi chÝnh víi nhµ thÇu t vÊn lËp hå s¬ mêi thÇu, ®¸nh gi¸ hå s¬
dù thÇu;

(c) A consultancy tenderer who supervises implementation of a contract must be


organizationally independent of, financially independent from, and not under the control of
the managing body of the consultancy tenderer who performs the contract;
Nhµ thÇu t vÊn gi¸m s¸t thùc hiÖn hîp ®ång ph¶i ®éc lËp vÒ tæ chøc, kh«ng cïng phô
thuéc vµo mét c¬ quan qu¶n lý vµ ®éc lËp vÒ tµi chÝnh víi nhµ thÇu thùc hiÖn hîp ®ång;

(d) Tenderers participating in tendering for tender packages belonging to projects must be
organizationally independent of, financially independent from, and not under the control of
the managing body of the project investor.
Nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu thuéc dù ¸n ph¶i ®éc lËp vÒ tæ chøc, kh«ng
cïng phô thuéc vµo mét c¬ quan qu¶n lý vµ ®éc lËp vÒ tµi chÝnh víi chñ ®Çu t cña dù ¸n.

2. The provisions in clause 1 of this article must be implemented at the latest by three
15
years, in accordance with a schedule stipulated by the Government, from the date this Law
takes effect.
C¸c quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 §iÒu nµy ph¶i ®îc thùc hiÖn chËm nhÊt lµ ba n¨m theo lé tr×nh
do ChÝnh phñ quy ®Þnh, kÓ tõ khi LuËt nµy cã hiÖu lùc.

The Government shall provide detailed regulations on ensuring competitiveness in


tendering.
ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt vÒ b¶o ®¶m c¹nh tranh trong ®Êu thÇu.

Article 12 Prohibited conduct in tendering


§iÒu 12. C¸c hµnh vi bÞ cÊm trong ®Êu thÇu
1. Giving, accepting or requesting any object of value by an individual or organization
involved in the process of selection of contractor or of contractual performance, resulting
in dishonest or partial behaviour when deciding on selection of contractor or when signing
and implementing the contract.
§a, nhËn hoÆc ®ßi hái bÊt cø thø g× cã gi¸ trÞ cña c¸ nh©n vµ tæ chøc cã liªn quan ®Õn
qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu, thùc hiÖn hîp ®ång dÉn ®Õn nh÷ng hµnh ®éng thiÕu trung
thùc, kh«ng kh¸ch quan trong viÖc quyÕt ®Þnh lùa chän nhµ thÇu, ký kÕt, thùc hiÖn hîp
®ång.

2. Using personal influence to affect or to intervene in, or intentionally making a false or


dishonest report about information thus distorting the result of selection of contractor or
the signing and implementation of the contract.
Dïng ¶nh hëng c¸ nh©n ®Ó t¸c ®éng, can thiÖp hoÆc cè ý b¸o c¸o sai hoÆc kh«ng trung
thùc vÒ c¸c th«ng tin lµm sai lÖch kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu, ký kÕt, thùc hiÖn hîp ®ång.

3. Collaboration or collusion between the party calling for tenders and tenderers, or
between the State administrative body and the party calling for tenders and/or tenderers in
order to change tenders; collusion with the evaluating organization or an inspectorate in
order to affect the collective or national interest.
CÊu kÕt, th«ng ®ång gi÷a bªn mêi thÇu víi nhµ thÇu, gi÷a c¬ quan qu¶n lý nhµ níc víi bªn
mêi thÇu vµ víi nhµ thÇu ®Ó thay ®æi hå s¬ dù thÇu, th«ng ®ång víi c¬ quan thÈm ®Þnh,
thanh tra lµm ¶nh hëng ®Õn lîi Ých cña tËp thÓ, lîi Ých cña quèc gia.

4. Participation by an organization or individual in both assessment of tenders and in


evaluation of the results of selection of contractor within the same tender package.
Tæ chøc hoÆc c¸ nh©n võa tham gia ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu võa thÈm ®Þnh kÕt qu¶ lùa
chän nhµ thÇu ®èi víi cïng mét gãi thÇu.

5. Imposition of specific requirements regarding brand names and country of origin of


goods in tender invitation documents applicable to tendering for procurement of goods, for
construction and installation and EPC tender packages.
Nªu yªu cÇu vÒ nh·n hiÖu, xuÊt xø hµng ho¸ cô thÓ trong hå s¬ mêi thÇu ®èi víi ®Êu
thÇu mua s¾m hµng ho¸, x©y l¾p hoÆc gãi thÇu EPC.

6. Participation in the capacity of a tenderer in tendering for a tender package for which
16
such participant is also the party calling for tenders.
Tham gia ®Êu thÇu víi t c¸ch lµ nhµ thÇu ®èi víi gãi thÇu do m×nh lµm bªn mêi thÇu.

7. Division of a project into tender packages contrary to the provisions in clause 4 of


article 6 of this Law.
Chia dù ¸n thµnh c¸c gãi thÇu tr¸i víi quy ®Þnh t¹i kho¶n 4 §iÒu 6 cña LuËt nµy.

8. Participation by a tenderer in tendering for the supply of goods or for construction and
installation in a tender package for which such participant has provided consultancy
services, except for EPC tender packages.
Nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu cung cÊp hµng ho¸, x©y l¾p cho gãi thÇu do m×nh cung
cÊp dÞch vô t vÊn, trõ trêng hîp ®èi víi gãi thÇu EPC.

9. Disclosure of the following data and information regarding tendering:


TiÕt lé nh÷ng tµi liÖu, th«ng tin vÒ ®Êu thÇu sau ®©y:
(a) Contents of tender invitation documents prior to the stipulated date for issuance of
such documents;
Néi dung hå s¬ mêi thÇu tríc thêi ®iÓm ph¸t hµnh theo quy ®Þnh;

(b) Contents of tenders, notebooks and minutes of tender consideration meetings,


comments and assessments from experts and consultants regarding each tender prior to the
announcement of the results of selection of contractor;
Néi dung c¸c hå s¬ dù thÇu, c¸c sæ tay ghi chÐp, c¸c biªn b¶n cuéc häp xÐt thÇu, c¸c ý
kiÕn nhËn xÐt, ®¸nh gi¸ cña chuyªn gia hoÆc nhµ thÇu t vÊn ®èi víi tõng hå s¬ dù thÇu tríc
khi c«ng bè kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu;

(c) Requests for clarification of tenders made by the party calling for tenders and
responses of tenderers during the process of tender assessment prior to announcement of
the results of selection of contractor;
C¸c yªu cÇu lµm râ hå s¬ dù thÇu cña bªn mêi thÇu vµ tr¶ lêi cña nhµ thÇu trong qu¸ tr×nh
®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu tríc khi c«ng bè kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu;

(d) Reports by the party calling for tenders, by the expert group, by consultants or any
professional organization involved in the tendering process, or consideration of tenders
and evaluation prior to announcement of the results of selection of contractor;
B¸o c¸o cña bªn mêi thÇu, b¸o c¸o cña tæ chuyªn gia, b¸o c¸o cña nhµ thÇu t vÊn, b¸o c¸o
cña c¬ quan chuyªn m«n cã liªn quan trong qu¸ tr×nh ®Êu thÇu, xÐt thÇu vµ thÈm ®Þnh tríc
khi c«ng bè kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu;

(đ) Results of selection of contractor prior to the stipulated time for announcement;
KÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu tríc khi ®îc phÐp c«ng bè theo quy ®Þnh;

(e) Other relevant tendering documents which are stamped "confidential" pursuant to the
law on confidentiality.
C¸c tµi liÖu ®Êu thÇu cã liªn quan kh¸c ®îc ®ãng dÊu b¶o mËt theo quy ®Þnh cña ph¸p
luËt vÒ b¶o mËt.
17
10. An arrangement by a person so that his or her natural parent, parent-in-law, spouse,
natural child, adopted child, son or daughter-in-law or sibling participates in tender
packages for which such person is the party calling for tenders, a member the expert
tendering group or expert group evaluating the results of selection of contractor or the
person approving the results of selection of contractor.
S¾p ®Æt ®Ó cha mÑ ®Î, cha mÑ vî hoÆc cha mÑ chång, vî hoÆc chång, con ®Î, con
nu«i, con d©u, con rÓ, anh chÞ em ruét tham gia c¸c gãi thÇu mµ m×nh lµm bªn mêi thÇu
hoÆc lµ thµnh viªn tæ chuyªn gia ®Êu thÇu, tæ chuyªn gia thÈm ®Þnh kÕt qu¶ lùa chän nhµ
thÇu hoÆc lµ ngêi phª duyÖt kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu.

11. Conduct contrary to the regulations on management of capital funds, or causing


difficulties during the procedures for capital drawdown or for accounting finalization
under any contract signed between an investor and a contractor.
Lµm tr¸i quy ®Þnh qu¶n lý vèn, g©y khã kh¨n trong thñ tôc cÊp ph¸t, thanh quyÕt to¸n
theo hîp ®ång ®· ký gi÷a chñ ®Çu t vµ nhµ thÇu.

12. An arrangement or collusion between two or more tenderers participating in tendering


for the one tender package so that one of the tenderers will be awarded the contract;
between the contractor implementing a tender package and the consultant supervising
implementation; or between a contractor implementing a tender package with the body or
organization assigned the task of check and acceptance of the results of implementation.
Dµn xÕp, th«ng ®ång gi÷a hai hay nhiÒu nhµ thÇu ®Ó mét nhµ thÇu tróng thÇu trong
cïng mét gãi thÇu, gi÷a nhµ thÇu thùc hiÖn gãi thÇu vµ nhµ thÇu t vÊn gi¸m s¸t thùc hiÖn,
gi÷a nhµ thÇu thùc hiÖn gãi thÇu vµ c¬ quan, tæ chøc ®îc giao nhiÖm vô nghiÖm thu kÕt
qu¶ thùc hiÖn.

13. Provision of one's name as the tenderer for a tender package belonging to a project of
an organization or body for which such person worked, within a period of one year from
the date on which such person ceased to work for such body or organization.
§øng tªn tham gia ®Êu thÇu c¸c gãi thÇu thuéc c¸c dù ¸n do c¬ quan, tæ chøc mµ m×nh ®·
c«ng t¸c trong thêi h¹n mét n¨m kÓ tõ khi th«i viÖc t¹i c¬ quan, tæ chøc ®ã.

14. Permitting another tenderer to use one's legal status in order to participate in tendering;
or assignment by a contractor who is a winning tenderer of the performance of the contract
to another contractor.
Cho nhµ thÇu kh¸c sö dông t c¸ch cña m×nh ®Ó tham gia ®Êu thÇu hoÆc chuyÓn nhîng
cho nhµ thÇu kh¸c thùc hiÖn hîp ®ång sau khi tróng thÇu.

15. Using a protest regarding tendering in order to impede the tendering process and the
signing of a contract, or to prevent other tenderers from participating in tendering.
Lîi dông viÖc kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu ®Ó c¶n trë qu¸ tr×nh ®Êu thÇu vµ ký kÕt hîp
®ång, c¶n trë c¸c nhµ thÇu kh¸c tham gia ®Êu thÇu.

16. Application of a form of selection of contractor other than open tendering when the
conditions stipulated in articles 19 to 24 inclusive of this Law have not been satisfied.
18
Áp dông c¸c h×nh thøc lùa chän nhµ thÇu kh«ng ph¶i lµ h×nh thøc ®Êu ¸p dông c¸c h×nh
thøc lùa chän nhµ thÇu kh«ng ph¶i lµ h×nh thøc ®Êu §iÒu 24 cña LuËt nµy.

17. Holding tendering when the financing source for the tender package has not yet been
determined, resulting in insolvency of the contractor.
Tæ chøc ®Êu thÇu khi nguån vèn cho gãi thÇu cha ®îc x¸c ®Þnh dÉn tíi t×nh tr¹ng nî
®äng vèn cña nhµ thÇu.

Article 13 International tendering


§iÒu 13. §Êu thÇu quèc tÕ

1. International tendering shall be held in the following cases:


ViÖc tæ chøc ®Êu thÇu quèc tÕ ®îc thùc hiÖn trong c¸c trêng hîp sau ®©y:
(a) Tender packages belonging to projects using ODA in which the donor stipulates that
international tendering must be held;
Gãi thÇu thuéc dù ¸n sö dông vèn ODA mµ nhµ tµi trî quy ®Þnh ph¶i ®Êu thÇu quèc tÕ;
(b) Tender packages for procurement of goods where the goods are not yet able to be
manufactured domestically;
Gãi thÇu mua s¾m hµng hãa mµ hµng hãa ®ã ë trong níc cha ®ñ kh¶ n¨ng s¶n xuÊt;
(c) Tender packages in which domestic tenderers are incapable of satisfying the
requirements of the party calling for tenders, or in which domestic tendering has been held
but without selection of a winning tenderer.
Gãi thÇu mµ nhµ thÇu trong níc kh«ng cã kh¶ n¨ng ®¸p øng c¸c yªu cÇu cña hå s¬ mêi
thÇu hoÆc ®· tæ chøc ®Êu thÇu trong níc nhng kh«ng chän ®îc nhµ thÇu tróng thÇu.

2. In a case where a winning foreign tenderer fails to correctly fulfil undertakings in the
partnership agreement or fails to employ a Vietnamese contractor (if any) to perform the
volume and value of work assigned to the party being the Vietnamese contractor and as
stipulated in the tender, such tenderer shall be rejected.
Trêng hîp khi tróng thÇu nhµ thÇu níc ngoµi kh«ng thùc hiÖn ®óng cam kÕt liªn danh
hoÆc sö dông nhµ thÇu phô ViÖt Nam (nÕu cã) ®· ®îc kª khai trong hå s¬ dù thÇu víi khèi l-
îng vµ gi¸ trÞ dµnh cho phÝa nhµ thÇu ViÖt Nam th× nhµ thÇu ®ã sÏ bÞ lo¹i.

3. Any foreign tenderer who is a winning tenderer for implementation of a tender package
in Vietnam must comply with regulations of the Government of Vietnam on management
of foreign contractors.
Nhµ thÇu níc ngoµi tróng thÇu thùc hiÖn gãi thÇu t¹i ViÖt Nam ph¶i tu©n theo quy ®Þnh
cña ChÝnh phñ ViÖt Nam vÒ qu¶n lý nhµ thÇu níc ngoµi.

Article 14 Preferential treatment in international tendering


§iÒu 14. ¦u ®·i trong ®Êu thÇu quèc tÕ

Entities entitled to preferential treatment in international tendering shall comprise:


§èi tîng ®îc hëng u ®·i trong ®Êu thÇu quèc tÕ bao gåm:

1. Tenderers being enterprises established and operating in Vietnam pursuant to the Law
19
on Enterprises and the Law on Investment.
Nhµ thÇu lµ doanh nghiÖp ®îc thµnh lËp vµ ho¹t ®éng t¹i ViÖt Nam theo LuËt doanh
nghiÖp vµ LuËt ®Çu t;

2. Partnership tenderers where one of the partners being an entity prescribed in clause 1 of
this article undertakes work valued at over fifty (50) per cent of a tender package for
consultancy services or for construction and installation, or of an EPC tender package.
Nhµ thÇu liªn danh khi cã thµnh viªn trong liªn danh lµ nhµ thÇu thuéc quy ®Þnh t¹i kho¶n
1 §iÒu nµy ®¶m nhËn c«ng viÖc cã gi¸ trÞ trªn 50% ®èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn, x©y l¾p
hoÆc gãi thÇu EPC;

3. Tenderers participating in tendering for tender packages for procurement of goods where
the ratio of the domestic manufacturing costs of such goods is thirty (30) per cent or more.
The Government shall provide detailed regulations on preferential treatment in
international tendering.
Nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu gãi thÇu cung cÊp hµng hãa mµ hµng hãa ®ã cã chi phÝ s¶n
xuÊt trong níc chiÕm tû lÖ tõ 30% trë lªn.
ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt vÒ u ®·i trong ®Êu thÇu quèc tÕ.

Article 15 Currency to be used in tendering


§iÒu 15. §ång tiÒn dù thÇu

1. The currency to be used in tendering shall be stipulated in the tender invitation


documents on the principle of one currency for any one volume offered.
§ång tiÒn dù thÇu ®îc quy ®Þnh trong hå s¬ mêi thÇu theo nguyªn t¾c mét ®ång tiÒn cho
mét khèi lîng cô thÓ.

2. During the process of assessment of tenders, the conversion to a common currency for
purposes of comparison must be based on the exchange rate between Vietnamese dong and
foreign currencies in accordance with the clauses set out in the tender invitation
documents.
Trong qu¸ tr×nh ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu, viÖc quy ®æi vÒ cïng mét ®ång tiÒn ®Ó so s¸nh
ph¶i c¨n cø vµo tû gi¸ gi÷a ®ång ViÖt Nam vµ ®ång tiÒn níc ngoµi theo quy ®Þnh trong hå
s¬ mêi thÇu.

3. All types of domestic costs must be quoted in Vietnamese dong.


C¸c lo¹i chi phÝ trong níc ph¶i ®îc chµo thÇu b»ng ®ång ViÖt Nam.

Article 16 Language to be used in tendering


§iÒu 16. Ng«n ng÷ trong ®Êu thÇu

The language to be used in tender invitation documents, tenders and data exchanged
between the party calling for tenders and tenderers shall be Vietnamese in the case of
domestic tendering, and Vietnamese and English in the case of international tendering.

20
Ng«n ng÷ sö dông trong hå s¬ mêi thÇu, hå s¬ dù thÇu vµ c¸c tµi liÖu trao ®æi gi÷a bªn
mêi thÇu vµ c¸c nhµ thÇu ®èi víi ®Êu thÇu trong níc lµ tiÕng ViÖt; ®èi víi ®Êu thÇu quèc
tÕ lµ tiÕng ViÖt, tiÕng Anh.

Article 17 Expenses for tendering


§iÒu 17. Chi phÝ trong ®Êu thÇu

1. Expenses for preparation of tenders and participation in tendering shall be borne by


tenderers.
Chi phÝ liªn quan ®Õn viÖc chuÈn bÞ hå s¬ dù thÇu vµ tham gia ®Êu thÇu thuéc tr¸ch
nhiÖm cña nhµ thÇu.

2. Expenses of the process of selection of contractor shall be included in the total invested
capital or total estimated budget of the project.
Chi phÝ liªn quan ®Õn qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu ®îc x¸c ®Þnh trong tæng møc ®Çu t
hoÆc tæng dù to¸n cña dù ¸n.

3. Tender invitation documents may be sold to tenderers.


Hå s¬ mêi thÇu ®îc b¸n cho nhµ thÇu.
The Government shall provide detailed regulations on costs of tendering.
ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt vÒ chi phÝ trong ®Êu thÇu.

CHAPTER II
Ch¬ng II

Selection of Contractors
lùa chän nhµ thÇu

SECTION 1
Môc 1

Forms of Selection of Contractors


H×nh thøc lùa chän nhµ thÇu

Article 18 Open tendering


§iÒu 18. §Êu thÇu réng r·i

1. The form of open tendering must be held for the selection of a contractor to implement
a tender package belonging to the projects stipulated in article 1 of this Law, except in the
circumstances stipulated in articles 19 to 24 inclusive of this Law.
ViÖc lùa chän nhµ thÇu ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu thuéc c¸c dù ¸n quy ®Þnh t¹i §iÒu 1 cña
LuËt nµy ph¶i ¸p dông h×nh thøc ®Êu thÇu réng r·i, trõ trêng hîp quy ®Þnh t¹i c¸c ®iÒu tõ
§iÒu 19 ®Õn §iÒu 24 cña LuËt nµy.

2. In open tendering, the number of participating tenders shall be unrestricted. Prior to


issuing the tender invitation documents, the party calling for tenders must publish a notice
21
inviting tenders in accordance with article 5 of this Law so that tenderers will have
information about participation. The party calling for tenders must supply tender invitation
documents to any tenderer who wishes to participate in the tendering. The tender invitation
documents must not include any term or condition aimed at restricting the participation of
tenderers or favouring one or more tenderers thereby causing unfair competition.
§èi víi ®Êu thÇu réng r·i, kh«ng h¹n chÕ sè lîng nhµ thÇu tham dù. Tríc khi ph¸t hµnh hå
s¬ mêi thÇu, bªn mêi thÇu ph¶i th«ng b¸o mêi thÇu theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 5 cña LuËt nµy
®Ó c¸c nhµ thÇu biÕt th«ng tin tham dù. Bªn mêi thÇu ph¶i cung cÊp hå s¬ mêi thÇu cho c¸c
nhµ thÇu cã nhu cÇu tham gia ®Êu thÇu. Trong hå s¬ mêi thÇu kh«ng ®îc nªu bÊt cø ®iÒu
kiÖn nµo nh»m h¹n chÕ sù tham gia cña nhµ thÇu hoÆc nh»m t¹o lîi thÕ cho mét hoÆc mét
sè nhµ thÇu g©y ra sù c¹nh tranh kh«ng b×nh ®¼ng.

Article 19 Limited tendering


§iÒu 19. §Êu thÇu h¹n chÕ

1. Limited tendering shall apply in the following cases:


§Êu thÇu h¹n chÕ ®îc ¸p dông trong c¸c trêng hîp sau ®©y:

(a) Where a foreign donor providing the financing source for the tender package so
requests;
Theo yªu cÇu cña nhµ tµi trî níc ngoµi ®èi víi nguån vèn sö dông cho gãi thÇu;

(b) Where the tender package has highly technical requirements or technical peculiarities;
or in the case of tender packages of a research or experimental nature for which only a
limited number of tenderers are capable of satisfying the requirements of the tender
package.
Gãi thÇu cã yªu cÇu cao vÒ kü thuËt hoÆc kü thuËt cã tÝnh ®Æc thï; gãi thÇu cã tÝnh
chÊt nghiªn cøu, thö nghiÖm mµ chØ cã mét sè nhµ thÇu cã kh¶ n¨ng ®¸p øng yªu cÇu cña gãi
thÇu.

2. When limited tendering is held, a minimum of five tenderers considered to have the
capability and experience to participate in the tendering must be invited; if in fact there are
less than five tenderers, the investor must make a submission to the authorized person for
his consideration and decision on permission to continue to hold limited tendering or to
apply another form of selection of contractor.
Khi thùc hiÖn ®Êu thÇu h¹n chÕ, ph¶i mêi tèi thiÓu n¨m nhµ thÇu ®îc x¸c ®Þnh lµ cã ®ñ
n¨ng lùc vµ kinh nghiÖm tham gia ®Êu thÇu; trêng hîp thùc tÕ cã Ýt h¬n n¨m nhµ thÇu, chñ
®Çu t ph¶i tr×nh ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh cho phÐp tiÕp tôc tæ chøc ®Êu
thÇu h¹n chÕ hoÆc ¸p dông h×nh thøc lùa chän kh¸c.

Article 20 Direct appointment of contractor


§iÒu 20. ChØ ®Þnh thÇu

1. Direct appointment of a contractor shall apply in the following cases:


1. ChØ ®Þnh thÇu ®îc ¸p dông trong c¸c trêng hîp sau ®©y:

22
(a) In the case of an event of force majeure due to a natural disaster, war or a breakdown
which should be immediately dealt with. The investor or the body responsible for
managing the building works or assets affected shall be permitted to immediately appoint a
contractor to carry out the work. Within a time-limit not to exceed fifteen (15) days as
from the date of making a direct appointment, the investor or the body responsible for
management of the building works or assets affected must, together with the appointed
contractor, carry out the stipulated procedures for appointment of a contractor;
Sù cè bÊt kh¶ kh¸ng do thiªn tai, ®Þch häa, sù cè cÇn kh¾c phôc ngay th× chñ ®Çu t
hoÆc c¬ quan chÞu tr¸ch nhiÖm qu¶n lý c«ng tr×nh, tµi s¶n ®ã ®îc chØ ®Þnh ngay nhµ thÇu
®Ó thùc hiÖn; trong trêng hîp nµy chñ ®Çu t hoÆc c¬ quan chÞu tr¸ch nhiÖm qu¶n lý c«ng
tr×nh, tµi s¶n ®ã ph¶i cïng víi nhµ thÇu ®îc chØ ®Þnh tiÕn hµnh thñ tôc chØ ®Þnh thÇu
theo quy ®Þnh trong thêi h¹n kh«ng qu¸ mêi l¨m ngµy kÓ tõ ngµy chØ ®Þnh thÇu;

(b) Tender packages in which the foreign donor stipulates that there shall be direct
appointment of a contractor;
b) Gãi thÇu do yªu cÇu cña nhµ tµi trî níc ngoµi;

(c) Tender packages belonging to national confidential projects; and urgent projects in the
national interest or for the safety and security of energy as decided by the Prime Minister
of the Government when deemed necessary;
Gãi thÇu thuéc dù ¸n bÝ mËt quèc gia; dù ¸n cÊp b¸ch v× lîi Ých quèc gia, an ninh an toµn
n¨ng lîng do Thñ tíng ChÝnh phñ quyÕt ®Þnh khi thÊy cÇn thiÕt;

(d) Tender packages for the procurement of any type of materials and equipment in order
to restore, maintain or expand the capacity of equipment and technological production
lines which were previously purchased from the one supplier, and in order to ensure
compatibility of facilities and technology it is not possible to purchase such materials and
equipment from other supply tenderers;
Gãi thÇu mua s¾m c¸c lo¹i vËt t, thiÕt bÞ ®Ó phôc håi, duy tu, më réng c«ng suÊt cña
thiÕt bÞ, d©y chuyÒn c«ng nghÖ s¶n xuÊt mµ tríc ®ã ®· ®îc mua tõ mét nhµ thÇu cung cÊp
vµ kh«ng thÓ mua tõ c¸c nhµ thÇu cung cÊp kh¸c do ph¶i b¶o ®¶m tÝnh t¬ng thÝch cña
thiÕt bÞ, c«ng nghÖ;

(đ) Tender packages for consultancy services with a tender package price of less than five
hundred million dong, tender packages for the procurement of goods or for construction
and installation with a tender package price of less than one billion dong belonging to
projects for investment and development; tender packages for the procurement of goods
with a tender package price of less than one hundred million dong belonging to a project or
estimated budget for recurrent procurement; however tendering shall still be held when
deemed necessary.
Gãi thÇu dÞch vô t vÊn cã gi¸ gãi thÇu díi n¨m tr¨m triÖu ®ång, gãi thÇu mua s¾m hµng
hãa, x©y l¾p cã gi¸ gãi thÇu díi mét tû ®ång thuéc dù ¸n ®Çu t ph¸t triÓn; gãi thÇu mua s¾m
hµng hãa cã gi¸ gãi thÇu díi mét tr¨m triÖu ®ång ph¸t triÓn; gãi thÇu mua s¾m hµng hãa cã
gi¸ gãi thÇu díi mét tr¨m triÖu ®ång chøc ®Êu thÇu.

23
2. When conducting direct appointment of a contractor, the selection must be of a
contractor who is determined as having sufficient capability and experience to satisfy the
requirements of the tender package and there must be compliance with the procedures
stipulated by the Government for carrying out direct appointment of a contractor.
Khi thùc hiÖn chØ ®Þnh thÇu, ph¶i lùa chän mét nhµ thÇu ®îc x¸c ®Þnh lµ cã ®ñ n¨ng
lùc vµ kinh nghiÖm ®¸p øng c¸c yªu cÇu cña gãi thÇu vµ ph¶i tu©n thñ quy tr×nh thùc hiÖn
chØ ®Þnh thÇu do ChÝnh phñ quy ®Þnh.

3. Prior to directly appointing a contractor in the cases stipulated in sub-clauses (b), (c), (d)
and (dd) of clause 1 of this article, the estimated budget of the tender package must be
approved in accordance with regulations.
Tríc khi thùc hiÖn chØ ®Þnh thÇu quy ®Þnh t¹i c¸c ®iÓm b, c, d vµ ® kho¶n 1 §iÒu nµy,
dù to¸n ®èi víi gãi thÇu ®ã ph¶i ®îc phª duyÖt theo quy ®Þnh.

Article 21 Direct procurement


§iÒu 21. Mua s¾m trùc tiÕp

1. Direct procurement shall apply when a contract was signed for a tender package with
similar contents within the previous six (6) months.
Mua s¾m trùc tiÕp ®îc ¸p dông khi hîp ®ång ®èi víi gãi thÇu cã néi dung t¬ng tù ®îc ký
tríc ®ã kh«ng qu¸ s¸u th¸ng.

2. When conducting direct procurement, it shall be permitted to invite the tenderer who
was selected via tendering to implement the earlier tender package with similar contents.
Khi thùc hiÖn mua s¾m trùc tiÕp, ®îc mêi nhµ thÇu tríc ®ã ®· ®îc lùa chän th«ng qua
®Êu thÇu ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu cã néi dung t¬ng tù.

3. The unit price of the items of a tender package for which the form of direct procurement
is applied shall not exceed the unit price of the corresponding items of the previous tender
package for which a contract was signed.
§¬n gi¸ ®èi víi c¸c néi dung thuéc gãi thÇu ¸p dông mua s¾m trùc tiÕp kh«ng ®îc vît ®¬n
gi¸ cña c¸c néi dung t¬ng øng thuéc gãi thÇu t¬ng tù ®· ký hîp ®ång tríc ®ã.

4. Direct procurement may apply in order to implement a similar tender package belonging
to the same or another project.
§îc ¸p dông mua s¾m trùc tiÕp ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu t¬ng tù thuéc cïng mét dù ¸n hoÆc
thuéc dù ¸n kh¸c.

Article 22 Competitive quotation in procurement of goods


§iÒu 22. Chµo hµng c¹nh tranh trong mua s¾m hµng hãa

1. The form of competitive quotation shall apply in cases which satisfy all the following
conditions:
Chµo hµng c¹nh tranh ®îc ¸p dông trong trêng hîp cã ®ñ c¸c ®iÒu sau ®©y:

(a) The tender package price is less than two billion dong;
24
Gãi thÇu cã gi¸ gãi thÇu díi hai tû ®ång;
(b) The items to be purchased are commonly used goods which are readily available on the
market, which have standardized technical features and which are similar to each other in
quality.
Néi dung mua s¾m lµ nh÷ng hµng ho¸ th«ng dông, s½n cã trªn thÞ trêng víi ®Æc tÝnh kü
thuËt ®îc tiªu chuÈn ho¸ vµ t¬ng ®¬ng nhau vÒ chÊt lîng
2. When conducting competitive quotation, a request to provide a quotation must be sent to
tenderers. Tenderers may send their quotation directly to the party calling for tenders, by
fax or via the post office. Each tender package must have a minimum of three quotations
from three different tenderers.
Khi thùc hiÖn chµo hµng c¹nh tranh, ph¶i göi yªu cÇu chµo hµng cho c¸c nhµ thÇu. Nhµ
thÇu göi b¸o gi¸ ®Õn bªn mêi thÇu mét c¸ch trùc tiÕp, b»ng fax hoÆc qua ®êng bu ®iÖn. §èi
víi mçi gãi thÇu ph¶i cã tèi thiÓu ba b¸o gi¸ tõ ba nhµ thÇu kh¸c nhau.

Article 23 Self-implementation
§iÒu 23. Tù thùc hiÖn

1. The form of self-implementation shall apply where the investor is also a contractor with
sufficient capability and experience to implement the tender package belonging to the
project which such investor manages and uses.
H×nh thøc tù thùc hiÖn ®îc ¸p dông trong trêng hîp chñ ®Çu t lµ nhµ thÇu cã ®ñ n¨ng lùc
vµ kinh nghiÖm ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu thuéc dù ¸n do m×nh qu¶n lý vµ sö dông.

2. The estimated budget for the tender package must be approved in accordance with
regulations in order to apply the form of self-implementation. The entity supervising the
implementation of the tender package must be organizationally and financially
independent of the investor.
Khi ¸p dông h×nh thøc tù thùc hiÖn, dù to¸n cho gãi thÇu ph¶i ®îc phª duyÖt theo quy
®Þnh. §¬n vÞ gi¸m s¸t viÖc thùc hiÖn gãi thÇu ph¶i ®éc lËp víi chñ ®Çu t vÒ tæ chøc vµ tµi
chÝnh.

Article 24 Selection of contractor in special cases


§iÒu 24. Lùa chän nhµ thÇu trong trêng hîp ®Æc biÖt

In the case of a tender package with particular requirements for which the forms of
selection of contractor stipulated in articles 18 to 23 inclusive of this Law cannot be
applied, the investor shall prepare a plan for selection of contractor which ensures
competitiveness and economic effectiveness and submit same to the Prime Minister of the
Government for his consideration and decision.
Trêng hîp gãi thÇu cã ®Æc thï riªng biÖt mµ kh«ng thÓ ¸p dông c¸c h×nh thøc lùa chän nhµ
thÇu quy ®Þnh t¹i c¸c ®iÒu tõ §iÒu 18 ®Õn §iÒu 23 cña LuËt nµy th× chñ ®Çu t ph¶i lËp
ph¬ng ¸n lùa chän nhµ thÇu, b¶o ®¶m môc tiªu c¹nh tranh vµ hiÖu qu¶ kinh tÕ tr×nh Thñ tíng
ChÝnh phñ xem xÐt, quyÕt ®Þnh.

SECTION 2
Môc 2

25
General Provisions on Tendering
Quy ®Þnh chung vÒ ®Êu thÇu
Article 25 Conditions for issuance of tender invitation documents
§iÒu 25. §iÒu kiÖn ph¸t hµnh hå s¬ mêi thÇu

Tender invitation documents shall be issued when the following conditions have been
satisfied:
Hå s¬ mêi thÇu ®îc ph¸t hµnh khi cã ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:

1. The tendering plan has been approved.


KÕ ho¹ch ®Êu thÇu ®îc duyÖt;
2. The tender invitation documents have been approved.
Hå s¬ mêi thÇu ®îc duyÖt;
3. The notice inviting tenders or the list of tenderers invited to participate in tendering has
been published pursuant to the provisions in article 5 of this Law
Th«ng b¸o mêi thÇu hoÆc danh s¸ch nhµ thÇu ®îc mêi tham gia ®Êu thÇu ®· ®îc ®¨ng
t¶i theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 5 cña LuËt nµy.

Article 26 Methods of tendering


§iÒu 26. Ph¬ng thøc ®Êu thÇu

1. The single envelope method of tendering shall apply to the forms of open tendering and
limited tendering for tender packages for the procurement of goods and for construction
and installation, and to EPC tender packages. A tenderer shall submit his tender in one
envelope including his technical and financial proposals in accordance with the
requirements set out in the tender invitation documents. There shall only be one opening of
tenders.
Ph¬ng thøc ®Êu thÇu mét tói hå s¬ ®îc ¸p dông ®èi víi h×nh thøc ®Êu thÇu réng r·i vµ
®Êu thÇu h¹n chÕ cho gãi thÇu mua s¾m hµng hãa, x©y l¾p, gãi thÇu EPC. Nhµ thÇu nép
hå s¬ dù thÇu gåm ®Ò xuÊt vÒ kü thuËt vµ ®Ò xuÊt vÒ tµi chÝnh theo yªu cÇu cña hå s¬
mêi thÇu. ViÖc më thÇu ®îc tiÕn hµnh mét lÇn.

2. The dual envelope method of tendering shall apply to both open tendering and limited
tendering for the provision of consultancy services. A tenderer shall submit his technical
proposals and financial proposals in two separate envelopes in accordance with the
requirements set out in the tender invitation documents. There shall be two openings of
tenders: first the technical proposals shall be opened for assessment, and then the financial
proposals of all tenderers whose technical proposals have been assessed as satisfying the
requirements shall be opened in order to make an overall assessment. In the case of tender
packages with high technical requirements, the financial proposals of the tenderer who is
awarded the highest technical score shall be opened for consideration and negotiation.
Ph¬ng thøc ®Êu thÇu hai tói hå s¬ ®îc ¸p dông ®èi víi ®Êu thÇu réng r·i vµ ®Êu thÇu h¹n
chÕ trong ®Êu thÇu cung cÊp dÞch vô t vÊn. Nhµ thÇu nép ®Ò xuÊt vÒ kü thuËt vµ ®Ò
xuÊt vÒ tµi chÝnh riªng biÖt theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu. ViÖc më thÇu ®îc tiÕn hµnh
hai lÇn; trong ®ã, ®Ò xuÊt vÒ kü thuËt sÏ ®îc më tríc ®Ó ®¸nh gi¸, ®Ò xuÊt vÒ tµi chÝnh
26
cña tÊt c¶ c¸c nhµ thÇu cã ®Ò xuÊt kü thuËt ®îc ®¸nh gi¸ lµ ®¸p øng yªu cÇu ®îc më sau ®Ó
®¸nh gi¸ tæng hîp. Trêng hîp gãi thÇu cã yªu cÇu kü thuËt cao th× ®Ò xuÊt vÒ tµi chÝnh cña
nhµ thÇu ®¹t sè ®iÓm kü thuËt cao nhÊt sÏ ®îc më ®Ó xem xÐt, th¬ng th¶o.

3. Two-phase tendering shall apply to the forms of open tendering and limited tendering
for tender packages for the procurement of goods and for construction and installation, and
for EPC tender packages with technical, new technological, complex and diversified
requirements. The sequence of two-phase tendering shall be as follows:
Ph¬ng thøc ®Êu thÇu hai giai ®o¹n ®îc ¸p dông ®èi víi h×nh thøc ®Êu thÇu réng r·i, ®Êu
thÇu h¹n chÕ cho gãi thÇu mua s¾m hµng hãa, x©y l¾p, gãi thÇu EPC cã kü thuËt, c«ng
nghÖ míi, phøc t¹p, ®a d¹ng vµ ®îc thùc hiÖn theo tr×nh tù sau ®©y:

(a) In the first phase, tenderers shall submit their technical and financial proposals without
a tender price, in accordance with the phase one tender invitation documents; the phase
two tender invitation documents shall be settled on the basis of discussions held with each
tenderer who participated in phase one.
Trong giai ®o¹n mét, theo hå s¬ mêi thÇu giai ®o¹n mét, c¸c nhµ thÇu nép ®Ò xuÊt vÒ kü
thuËt, ph¬ng ¸n tµi chÝnh nhng cha cã gi¸ dù thÇu; trªn c¬ së trao ®æi víi tõng nhµ thÇu tham
gia giai ®o¹n nµy sÏ x¸c ®Þnh hå s¬ mêi thÇu giai ®o¹n hai;

(b) In the second phase, in accordance with the phase two tender invitation documents, the
tenderers who participated in the first phase shall be invited to submit stage two tenders
comprising technical proposals, financial proposals with a tender price, and a method for
securing their tender.
Trong giai ®o¹n hai, theo hå s¬ mêi thÇu giai ®o¹n hai, c¸c nhµ thÇu ®· tham gia giai ®o¹n
mét ®îc mêi nép hå s¬ dù thÇu giai ®o¹n hai bao gåm: ®Ò xuÊt vÒ kü thuËt; ®Ò xuÊt vÒ tµi
chÝnh, trong ®ã cã gi¸ dù thÇu; biÖn ph¸p b¶o ®¶m dù thÇu.

Article 27 Tender guarantee


§iÒu 27. B¶o ®¶m dù thÇu

1. Tenderers participating in tendering for tender packages for the procurement of goods,
for construction and installation and for EPC tender packages must provide a tender
guarantee prior to the deadline for tender closing. In cases of two phase tendering,
tenderers must provide a tender guarantee during phase two.
Khi tham gia ®Êu thÇu gãi thÇu cung cÊp hµng hãa, x©y l¾p, gãi thÇu EPC, nhµ thÇu
ph¶i thùc hiÖn biÖn ph¸p b¶o ®¶m dù thÇu tríc thêi ®iÓm ®ãng thÇu. Trêng hîp ¸p dông ph-
¬ng thøc ®Êu thÇu hai giai ®o¹n, nhµ thÇu thùc hiÖn biÖn ph¸p b¶o ®¶m dù thÇu trong giai
®o¹n hai.

2. The specific amount of the tender guarantee shall be stipulated in the tender invitation
documents depending on the particular nature of each tender package, but shall not exceed
three per cent of the approved tender package price.
Gi¸ trÞ b¶o ®¶m dù thÇu ®îc quy ®Þnh trong hå s¬ mêi thÇu theo mét x¸c ®Þnh c¨n cø
tÝnh chÊt cña tõng gãi thÇu cô thÓ nhng kh«ng vît qu¸ 3% gi¸ gãi thÇu ®îc duyÖt.

3. The term of validity of a tender guarantee shall be equal to the term of validity of the
27
tender plus thirty (30) days.
Thêi gian cã hiÖu lùc cña b¶o ®¶m dù thÇu b»ng thêi gian hiÖu lùc cña hå s¬ dù thÇu céng
thªm ba m¬i ngµy.

4. Where it is necessary to extend the period of validity of tenders, the party calling for
tenders shall require tenderers to extend the period of validity of their tender guarantees for
an equivalent term; in such a case, tenderers shall not be permitted to change the contents
of their submitted tenders including tender prices, and tenderers shall then extend the
period of validity of their tender guarantees. If any tenderer refuses to extend the period of
validity of his tender, the party calling for tenders shall return the tender guarantee to the
tenderer.
Trêng hîp cÇn gia h¹n hiÖu lùc cña hå s¬ dù thÇu, bªn mêi thÇu ph¶i yªu cÇu nhµ thÇu gia
h¹n t¬ng øng hiÖu lùc b¶o ®¶m dù thÇu; trong trêng hîp nµy, nhµ thÇu kh«ng ®îc thay ®æi
néi dung hå s¬ dù thÇu ®· nép bao gåm c¶ gi¸ dù thÇu vµ ph¶i gia h¹n t¬ng øng hiÖu lùc cña
b¶o ®¶m dù thÇu. Trêng hîp nhµ thÇu tõ chèi gia h¹n hiÖu lùc cña hå s¬ dù thÇu th× bªn mêi
thÇu ph¶i hoµn tr¶ b¶o ®¶m dù thÇu cho nhµ thÇu.

5. Tender guarantees shall be returned to non-winning tenderers within a time-limit not to


exceed thirty (30) days as from the date of notification of results of tendering. The tender
guarantee of the winning tenderer shall be returned to such tenderer after provision of a
contract performance guarantee pursuant to article 55 of this Law.
B¶o ®¶m dù thÇu ®îc tr¶ l¹i cho c¸c nhµ thÇu kh«ng tróng thÇu trong thêi gian kh«ng qu¸
ba m¬i ngµy kÓ tõ ngµy th«ng b¸o kÕt qu¶ ®Êu thÇu. §èi víi nhµ thÇu tróng thÇu, b¶o ®¶m
dù thÇu ®îc hoµn tr¶ sau khi nhµ thÇu thùc hiÖn biÖn ph¸p b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång
theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 55 cña LuËt nµy.

6. A tenderer shall not be refunded his tender guarantee in the following cases:
Nhµ thÇu kh«ng ®îc nhËn l¹i b¶o ®¶m dù thÇu trong c¸c trêng hîp sau ®©y:

(a) Withdrawal of tender after tender closing when the tender still remains valid;
Rót hå s¬ dù thÇu sau khi ®ãng thÇu mµ hå s¬ dù thÇu vÉn cßn hiÖu lùc;

(b) Within a period of thirty (30) days from the date of receipt of notification of winning
tenderer from the party calling for tenders, the tenderer refuses or fails to negotiate and
finalize the contract, or having negotiated and finalized the contract refuses to sign the
contract without a legitimate reason;
Trong thêi h¹n ba m¬i ngµy kÓ tõ khi nhËn ®îc th«ng b¸o tróng thÇu cña bªn mêi thÇu mµ
kh«ng tiÕn hµnh hoÆc tõ chèi tiÕn hµnh th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång hoÆc ®· th¬ng
th¶o, hoµn thiÖn xong nhng tõ chèi ký hîp ®ång mµ kh«ng cã lý do chÝnh ®¸ng;

(c) Failure to provide a contract performance guarantee pursuant to article 55 of this Law.
Kh«ng thùc hiÖn biÖn ph¸p b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 55 cña
LuËt nµy.

Article 28 Principles for assessment of tenders


§iÒu 28. Nguyªn t¾c ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu

28
1. Assessment of tenders must be based on the criteria for assessment of tenders and other
requirements stipulated in the tender invitation documents, in order to ensure selection of a
contractor with adequate capability and experience and with feasible solutions for
implementation of the tender package.
ViÖc ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu ph¶i c¨n cø vµo tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu vµ c¸c yªu
cÇu kh¸c trong hå s¬ mêi thÇu ®Ó b¶o ®¶m lùa chän ®îc nhµ thÇu cã ®ñ n¨ng lùc, kinh
nghiÖm, cã gi¶i ph¸p kh¶ thi ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu.

2. In addition to the bases stipulated in clause 1 of this article, assessment of tenders must
also be based on the submitted tenders and any statements from tenderers clarifying their
tenders.
ViÖc ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu ngoµi quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 §iÒu nµy ph¶i c¨n cø vµo hå s¬ dù
thÇu ®· nép vµ c¸c tµi liÖu gi¶i thÝch lµm râ hå s¬ dù thÇu cña nhµ thÇu.

3. The sequence of assessment of tenders shall be implemented in accordance with the


provisions in article 35 of this Law.
ViÖc ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu ph¶i tu©n theo tr×nh tù quy ®Þnh t¹i §iÒu 35 cña LuËt nµy.
Article 29 Method of assessment of tenders
§iÒu 29. Ph¬ng ph¸p ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu

1. The method of assessment of tenders must be conducted in accordance with the


assessment criteria stipulated in the tender invitation documents. Criteria of assessment of
tenders shall comprise assessment criteria of capability and experience when pre-
qualification does not apply, assessment criteria of technical aspects, and overall
assessment criteria in the case of a tender package for consultancy services or of items in
order to convert prices regarding technical, financial and commercial aspects to an equal
footing basis for the purpose of comparing and ranking tenders in the case of tender
packages for the procurement of goods, for construction and installation, and EPC tender
packages.
Ph¬ng ph¸p ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu ph¶i ®îc thÓ hiÖn th«ng qua tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ trong
hå s¬ mêi thÇu. Tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu gåm tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ vÒ n¨ng lùc, kinh
nghiÖm trong trêng hîp kh«ng ¸p dông s¬ tuyÓn; tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ vÒ mÆt kü thuËt; tiªu
chuÈn ®¸nh gi¸ tæng hîp ®èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn hoÆc c¸c néi dung ®Ó x¸c ®Þnh chi
phÝ trªn cïng mét mÆt b»ng vÒ kü thuËt, tµi chÝnh, th¬ng m¹i ®Ó so s¸nh, xÕp h¹ng c¸c hå
s¬ dù thÇu ®èi víi gãi thÇu mua s¾m hµng hãa, x©y l¾p, gãi thÇu EPC.

2. Technical assessment of tender packages for consultancy services shall be carried out by
the method of marking a score. Assessment criteria as formulated in the tender invitation
documents must stipulate a minimum technical requirement which shall not be less than
seventy (70) per cent of the total points for technical aspects; in the case of a tender
package with high technical requirements, the minimum technical requirement must be
stipulated as not less than eighty (80) per cent of the total points for technical aspects. The
formulation of assessment criteria in order to compare and rank tenders shall be
implemented in accordance with the following provisions:

29
§èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn th× sö dông ph¬ng ph¸p chÊm ®iÓm ®Ó ®¸nh gi¸ vÒ
mÆt kü thuËt. Khi x©y dùng tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ ph¶i x¸c ®Þnh møc yªu cÇu tèi thiÓu
vÒ mÆt kü thuËt nhng kh«ng ®îc quy ®Þnh thÊp h¬n 70% tæng sè ®iÓm vÒ mÆt kü
thuËt; trêng hîp gãi thÇu cã yªu cÇu kü thuËt cao th× møc yªu cÇu tèi thiÓu vÒ mÆt kü
thuËt ph¶i quy ®Þnh kh«ng thÊp h¬n 80%. ViÖc x©y dùng tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ ®Ó so
s¸nh, xÕp h¹ng hå s¬ dù thÇu ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:

(a) In the case of a tender package for consultancy services in which the technical
requirements are not high, an overall point score shall be used in order to rank tenders.
Points for technical aspects shall not account for less than seventy (70) per cent of the
overall points score. The tender of the tenderer with the highest overall points score shall
be ranked first;
§èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn kh«ng yªu cÇu kü thuËt cao th× sö dông thang ®iÓm tæng
hîp ®Ó xÕp h¹ng hå s¬ dù thÇu. Trong thang ®iÓm tæng hîp ph¶i b¶o ®¶m nguyªn t¾c tû
träng ®iÓm vÒ kü thuËt kh«ng thÊp h¬n 70% tæng sè ®iÓm cña thang ®iÓm tæng hîp. Hå
s¬ dù thÇu cña nhµ thÇu cã sè ®iÓm tæng hîp cao nhÊt ®îc xÕp thø nhÊt;

(b) In the case of a tender package for consultancy services with high technical
requirements, the tenderer with the tender which is awarded the highest technical points
shall be ranked first and thereafter the financial proposals of such tenderer shall be
considered.
§èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn cã yªu cÇu kü thuËt cao th× nhµ thÇu cã hå s¬ dù thÇu ®¹t
®iÓm kü thuËt cao nhÊt ®îc xÕp thø nhÊt ®Ó xem xÐt ®Ò xuÊt vÒ mÆt tµi chÝnh.

3. In the case of tender packages for the procurement of goods, for construction and
installation and EPC tender packages, technical aspects shall be assessed by using the
method of marking a score or by using the criterion of pass or fail. If the overall points
score is formulated as the method of assessing technical aspects, it must stipulate a
minimum level for technical requirements of not less than seventy (70) per cent of the total
points for technical aspects; in the case of high technical requirements, this minimum level
for technical requirements must be stipulated as not less than eighty (80) per cent of the
total points for technical aspects. The equal footing prices for technical, financial and
commercial aspects of tenders which have passed the technical assessment stage shall then
be compared and ranked. The tender of the tenderer which has the lowest price on an equal
footing basis shall be ranked first.
§èi víi gãi thÇu mua s¾m hµng ho¸, x©y l¾p, gãi thÇu EPC th× sö dông ph¬ng ph¸p chÊm
®iÓm hoÆc ph¬ng ph¸p ®¸nh gi¸ theo tiªu chÝ “®¹t”, “kh«ng ®¹t” ®Ó ®¸nh gi¸ vÒ mÆt kü
thuËt. Khi x©y dùng tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ vÒ mÆt kü thuËt lµ thang ®iÓm, ph¶i x¸c ®Þnh
møc yªu cÇu tèi thiÓu vÒ mÆt kü thuËt nhng b¶o ®¶m kh«ng ®îc quy ®Þnh thÊp h¬n 70%
tæng sè ®iÓm vÒ mÆt kü thuËt; trêng hîp yªu cÇu kü thuËt cao th× møc yªu cÇu tèi thiÓu
kh«ng ®îc quy ®Þnh thÊp h¬n 8 0%. §èi víi c¸c hå s¬ dù thÇu ®· vît qua ®¸nh gi¸ vÒ mÆt kü
thuËt th× c¨n cø vµo chi phÝ trªn cïng mét mÆt b»ng vÒ kü thuËt, tµi chÝnh, th¬ng m¹i ®Ó
so s¸nh, xÕp h¹ng. Hå s¬ dù thÇu cña nhµ thÇu cã chi phÝ thÊp nhÊt trªn cïng mét mÆt b»ng
®îc xÕp thø nhÊt.

The Government shall provide detailed regulations on assessment of tenders.


ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt vÒ ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu.
30
Article 30 Tendering via the internet
§iÒu 30. §Êu thÇu qua m¹ng

Tendering may be conducted on-line using the internet. The publication of notices inviting
tenders, the issuance of tender invitation documents, the submission of tenders, the
assessment of tenders and the announcement of results of selection of contractor shall be
conducted on the national tendering network set up and uniformly administered by the
State administrative body for tendering.
§Êu thÇu qua m¹ng ®îc thùc hiÖn trùc tuyÕn th«ng qua hÖ thèng m¹ng. ViÖc ®¨ng t¶i th«ng
b¸o mêi thÇu, ph¸t hµnh hå s¬ mêi thÇu, nép hå s¬ dù thÇu, ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu vµ th«ng
b¸o kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu ®îc thùc hiÖn trªn hÖ thèng m¹ng ®Êu thÇu quèc gia do c¬
quan qu¶n lý nhµ níc vÒ ®Êu thÇu x©y dùng vµ thèng nhÊt qu¶n lý.

The Government shall provide detailed regulations on application of the form of tendering
via the internet.
ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt vÒ viÖc ¸p dông h×nh thøc ®Êu thÇu qua m¹ng.

Article 31 Regulations on time-limits applicable during tendering


§iÒu 31. Quy ®Þnh vÒ thêi gian trong ®Êu thÇu

Depending on the nature of each tender package, the authorized person shall make a
specific decision on the time-limits applicable during tendering in accordance with the
following provisions:
C¨n cø vµo tÝnh chÊt cña tõng gãi thÇu, ngêi cã thÈm quyÒn quyÕt ®Þnh cô
thÓ thêi gian trong ®Êu thÇu theo quy ®Þnh sau ®©y:

1. The maximum permissible duration for pre-qualification as from the date of issuance of
pre-qualification invitation documents up until the date of approved results of pre-
qualification shall be thirty (30) days in the case of domestic tendering and forty five (45)
days in the case of international tendering.
Thêi gian s¬ tuyÓn nhµ thÇu tèi ®a lµ ba m¬i ngµy ®èi víi ®Êu thÇu trong níc, bèn m¬i
l¨m ngµy ®èi víi ®Êu thÇu quèc tÕ kÓ tõ ngµy ph¸t hµnh hå s¬ mêi s¬ tuyÓn ®Õn khi cã
kÕt qu¶ s¬ tuyÓn ®îc duyÖt;

2. The minimum duration of advertising a notice inviting tenders shall be for ten (10) days
prior to the date of issuance of tender invitation documents.
Thêi gian th«ng b¸o mêi thÇu tèi thiÓu lµ mêi ngµy tríc khi ph¸t hµnh hå s¬ mêi thÇu;

3. The minimum period allowed for preparation of tenders shall be fifteen (15) days as
from the date of issuance of tender invitation documents up until the tender closing date in
the case of domestic tendering, and thirty (30) days in the case of international tendering.
Thêi gian chuÈn bÞ hå s¬ dù thÇu tèi thiÓu lµ mêi l¨m ngµy ®èi víi ®Êu thÇu trong níc, ba
m¬i ngµy ®èi víi ®Êu thÇu quèc tÕ kÓ tõ ngµy ph¸t hµnh hå s¬ mêi thÇu ®Õn thêi ®iÓm
®ãng thÇu;

31
4. The maximum period of validity of a tender shall be one hundred and eighty (180) days
as from the tender closing date; in necessary cases a tenderer may request extension of the
period of validity of his tender, but an extension shall not exceed thirty (30) days.
Thêi gian cã hiÖu lùc cña hå s¬ dù thÇu tèi ®a lµ mét tr¨m t¸m m¬i ngµy kÓ tõ thêi ®iÓm
®ãng thÇu; trêng hîp cÇn thiÕt cã thÓ yªu cÇu gia h¹n thêi gian cã hiÖu lùc cña hå s¬ dù thÇu
nhng kh«ng qu¸ ba m¬i ngµy;

5. The maximum time allowed for assessment of tenders shall be forty five (45) days in the
case of domestic tendering and sixty (60) days in the case of international tendering as
from the date of tender opening up until the date the investor submits a report on tendering
results to the authorized person for his consideration and decision.
Thêi gian ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu tèi ®a lµ bèn m¬i l¨m ngµy ®èi víi ®Êu thÇu trong níc,
s¸u m¬i ngµy ®èi víi ®Êu thÇu quèc tÕ kÓ tõ ngµy më thÇu ®Õn khi chñ ®Çu t cã b¸o c¸o
vÒ kÕt qu¶ ®Êu thÇu tr×nh ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh;

6. The maximum time allowed for evaluation shall be twenty (20) days applicable to
evaluation of each item in a tendering plan, tender invitation documents, and of the results
of selection of contractor. In the case of tender packages for which the Prime Minister of
the Government must approve evaluations, the maximum time allowed shall be thirty (30)
days for an evaluation of each item in a tendering plan and the results of selection of
contractor.
Thêi gian thÈm ®Þnh tèi ®a lµ hai m¬i ngµy cho viÖc thùc hiÖn ®èi víi tõng néi dung vÒ
kÕ ho¹ch ®Êu thÇu, hå s¬ mêi thÇu, kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu. §èi víi gãi thÇu thuéc thÈm
quyÒn phª duyÖt cña Thñ tíng ChÝnh phñ, thêi gian thÈm ®Þnh tèi ®a lµ ba m¬i ngµy cho
viÖc thùc hiÖn ®èi víi tõng néi dung vÒ kÕ ho¹ch ®Êu thÇu, kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu.

SECTION 3
Môc 3

Sequence for Implementation of Tendering


Tr×nh tù thùc hiÖn ®Êu thÇu
Article 32 Preparation for tendering
§iÒu 32. ChuÈn bÞ ®Êu thÇu

1. Pre-qualification of tenderers:
1. S¬ tuyÓn nhµ thÇu

Pre-qualification of tenderers shall be conducted in accordance with the following


provisions:
ViÖc s¬ tuyÓn nhµ thÇu ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:

(a) Pre-qualification of tenderers shall be conducted prior to holding tendering in order to


select a list of tenderers with the capability and experience required for the tender package
in order to invite them to participate in tendering; pre-qualification of tenderers shall be
mandatory in the case of tender packages for the procurement of goods and EPC tender
packages with a tender package price of three hundred billion dong or more, and in the
32
case of tender packages for construction and installation with a tender package price of
two hundred billion dong or more;
ViÖc s¬ tuyÓn nhµ thÇu ®îc thùc hiÖn tríc khi tæ chøc ®Êu thÇu nh»m chän ®îc c¸c nhµ
thÇu ®ñ n¨ng lùc vµ kinh nghiÖm theo yªu cÇu cña gãi thÇu ®Ó mêi tham gia ®Êu thÇu; ®èi
víi c¸c gãi thÇu mua s¾m hµng ho¸, gãi thÇu EPC cã gi¸ gãi thÇu tõ ba tr¨m tû ®ång trë lªn,
gãi thÇu x©y l¾p cã gi¸ gãi thÇu tõ hai tr¨m tû ®ång trë lªn ph¶i ®îc tiÕn hµnh s¬ tuyÓn;

(b) The sequence for conducting pre-qualification of tenderers shall be as follows:


Formulation of pre-qualification invitation documents; notice inviting pre-qualification
applications; receipt and retention of pre-qualification applications; assessment of pre-
qualification applications; submission and approval of pre-qualification results; and
notification of results of pre-qualification;
Tr×nh tù thùc hiÖn s¬ tuyÓn bao gåm lËp hå s¬ mêi s¬ tuyÓn; th«ng b¸o mêi s¬ tuyÓn;
tiÕp nhËn vµ qu¶n lý hå s¬ dù s¬ tuyÓn; ®¸nh gi¸ hå s¬ dù s¬ tuyÓn; tr×nh vµ phª duyÖt kÕt
qu¶ s¬ tuyÓn; th«ng b¸o kÕt qu¶ s¬ tuyÓn;

(c) The criteria for evaluation of pre-qualification applications must be set out in the pre-
qualification invitation documents in accordance with the sample pre-qualification
invitation documents regulated by the Government and shall include criteria on technical
capability, and standards on financial capability and experience.
Tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ hå s¬ dù s¬ tuyÓn ph¶i ®îc nªu trong hå s¬ mêi s¬ tuyÓn theo mÉu hå
s¬ mêi s¬ tuyÓn do ChÝnh phñ quy ®Þnh bao gåm tiªu chuÈn vÒ n¨ng lùc kü thuËt, tiªu
chuÈn vÒ n¨ng lùc tµi chÝnh vµ tiªu chuÈn vÒ kinh nghiÖm.

2. Preparation of pre-qualification invitation documents:


LËp hå s¬ mêi thÇu

Pre-qualification invitation documents shall be formulated in accordance with the sample


form regulated by the Government and shall comprise the following contents:
Hå s¬ mêi thÇu ®îc lËp theo mÉu do ChÝnh phñ quy ®Þnh vµ bao gåm c¸c néi dung sau
®©y:

(a) Technical requirements:


Yªu cÇu vÒ mÆt kü thuËt:

In the case of tender packages for consultancy services, the technical requirements shall
include requirements on the knowledge and professional experience of experts (terms of
reference);
§èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn, bao gåm c¸c yªu cÇu vÒ kiÕn thøc vµ kinh nghiÖm chuyªn
m«n ®èi víi chuyªn gia (®iÒu kho¶n tham chiÕu);

In the case of tender packages for procurement of goods, the technical requirements shall
include requirements on the scope of supply; on the quantity and quality of goods
determined via specifications, technical parameters, technological standards and
manufacturing standards; the period of warranty; environmental requirements, and other
necessary requirements.
33
§èi víi gãi thÇu mua s¾m hµng hãa, bao gåm yªu cÇu vÒ ph¹m vi cung cÊp,
sè lîng, chÊt lîng hµng ho¸ ®îc x¸c ®Þnh th«ng qua ®Æc tÝnh, th«ng sè kü thuËt tiªu chuÈn
c«ng nghÖ, tiªu chuÈn s¶n xuÊt, thêi gian b¶o hµnh, yªu cÇu vÒ m«i trêng vµ c¸c yªu cÇu cÇn
thiÕt kh¸c;

In the case of tender packages for construction and installation, the technical requirements
shall include the requirements set out in the technical design file, and shall include cost
estimates, technical instructions and other necessary requirements;
§èi víi gãi thÇu x©y l¾p, bao gåm yªu cÇu theo hå s¬ thiÕt kÕ kü thuËt kÌm theo b¶ng tiªn l-
îng, chØ dÉn kü thuËt vµ c¸c yªu cÇu cÇn thiÕt kh¸c;

(b) The financial and commercial requirements shall comprise costs for implementing the
tender package, the offered price and a detailed price list, delivery terms, method and
terms of payment, financing source, tendering currency, and the other clauses and
conditions which will be set out in the general and specific provisions of the contract.
Yªu cÇu vÒ mÆt tµi chÝnh, th¬ng m¹i, bao gåm c¸c chi phÝ ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu, gi¸
chµo vµ biÓu gi¸ chi tiÕt, ®iÒu kiÖn giao hµng, ph¬ng thøc vµ ®iÒu kiÖn thanh to¸n, nguån
tµi chÝnh, ®ång tiÒn dù thÇu vµ c¸c ®iÒu kho¶n nªu trong ®iÒu kiÖn chung vµ ®iÒu kiÖn
cô thÓ cña hîp ®ång.

(c)Assessment criteria, important requirements, preferential conditions (if any), tax,


insurance and other requirements.
Tiªu chuÈn ®¸nh gi¸, yªu cÇu quan träng, ®iÒu kiÖn u ®·i (nÕu cã), thuÕ, b¶o hiÓm vµ
c¸c yªu cÇu kh¸c.

3. Invitation to submit tenders:


Mêi thÇu

Invitations to submit tenders shall be conducted in accordance with the following


provisions:
ViÖc mêi thÇu ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:

(a) Notification of invitation to submit tenders in the case of open tendering;


Th«ng b¸o mêi thÇu ®èi víi ®Êu thÇu réng r·i;
(b) Sending of letters inviting submission of tenders in the case of limited tendering or in
the case of open tendering for which pre-qualification has been conducted.
Göi th mêi thÇu ®èi víi ®Êu thÇu h¹n chÕ hoÆc ®èi víi ®Êu thÇu réng r·i cã s¬ tuyÓn.

Article 33 Organization of tendering


Tæ chøc ®Êu thÇu

1. Issuance of tender invitation documents:


Ph¸t hµnh hå s¬ mêi thÇu

The tender invitation documents shall be issued to all tenderers participating in open
tendering, to all tenderers on the list of tenderers to be invited to participate in limited
34
tendering, or to all tenderers who have passed the pre-qualification stage.
Hå s¬ mêi thÇu ®îc ph¸t hµnh cho c¸c nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu réng r·i, cho c¸c nhµ
thÇu theo danh s¸ch ®îc mêi tham gia ®Êu thÇu h¹n chÕ hoÆc cho c¸c nhµ thÇu ®· vît qua
bíc s¬ tuyÓn.

If there needs to be an amendment to the tender invitation documents after they have been
issued, a notice must be sent to all tenderers who received the tender invitation documents
at least ten (10) days prior to the deadline for tender closing.
Trêng hîp hå s¬ mêi thÇu cÇn söa ®æi sau khi ph¸t hµnh th× ph¶i th«ng b¸o ®Õn c¸c nhµ
thÇu ®· nhËn hå s¬ mêi thÇu tèi thiÓu mêi ngµy tríc thêi ®iÓm ®ãng thÇu.

2. Receipt and retention of tenders:


TiÕp nhËn vµ qu¶n lý hå s¬ dù thÇu

The party calling for tenders shall accept all tenders which are submitted in accordance
with the requirements set out in the tender invitation documents, and shall retain the
tenders in accordance with the regime for retention of confidential documents.
C¸c hå s¬ dù thÇu nép theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu ph¶i ®îc bªn mêi thÇu tiÕp nhËn vµ
qu¶n lý theo chÕ ®é qu¶n lý hå s¬ “MËt”.

3. Tender opening:
Më thÇu

All tenders which have been submitted in accordance with the requirements set out in the
tender invitation documents shall be opened publicly immediately after the deadline for
tender closing.
ViÖc më thÇu ph¶i ®îc tiÕn hµnh c«ng khai ngay sau thêi ®iÓm ®ãng thÇu ®èi víi c¸c hå s¬
dù thÇu ®îc nép theo yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu.
The main information set out in the tenders of each tenderer must be announced at the
tender opening session and must be recorded in the minutes of the tender opening and
signed by the representative of the party calling for tenders, the representatives of the
tenderers and the representatives of any relevant bodies present.
Th«ng tin chÝnh nªu trong hå s¬ dù thÇu cña tõng nhµ thÇu ph¶i ®îc c«ng bè trong buæi më
thÇu, ®îc ghi l¹i trong biªn b¶n më thÇu cã ch÷ ký x¸c nhËn cña ®¹i diÖn bªn mêi thÇu, ®¹i
diÖn nhµ thÇu vµ ®¹i diÖn c¬ quan liªn quan tham dù.

Article 34 Clarification of tender invitation documents


Lµm râ hå s¬ mêi thÇu

1. If any tenderer requires clarification of the tender invitation documents, he shall send a
written request to the party calling for tenders for the latter's consideration and action.
Trêng hîp nhµ thÇu cÇn lµm râ hå s¬ mêi thÇu th× ph¶i göi v¨n b¶n ®Ò nghÞ ®Õn bªn mêi
thÇu ®Ó xem xÐt vµ xö lý.

2. Clarification of tender invitation documents shall be conducted by the party calling for
tenders by one of the following methods:
35
ViÖc lµm râ hå s¬ mêi thÇu ®îc bªn mêi thÇu thùc hiÖn theo mét hoÆc c¸c h×nh thøc sau
®©y:

(a) By sending a letter clarifying the tender invitation documents to all the tenderers who
have received tender invitation documents;
Göi v¨n b¶n lµm râ hå s¬ mêi thÇu cho c¸c nhµ thÇu ®· nhËn hå s¬ mêi thÇu;

(b) In necessary cases, by holding a pre-tendering meeting in order to discuss the contents
of the tender invitation documents which are unclear to tenderers. All issues discussed at
the pre-tendering meeting must be recorded in minutes and a letter of clarification of the
tender invitation documents must be sent to all tenderers.
Trong trêng hîp cÇn thiÕt, tæ chøc héi nghÞ tiÒn ®Êu thÇu ®Ó trao ®æi vÒ nh÷ng néi dung
trong hå s¬ mêi thÇu mµ c¸c nhµ thÇu cha râ. Néi dung trao ®æi ph¶i ®îc bªn mêi thÇu ghi l¹i
thµnh biªn b¶n vµ lËp thµnh v¨n b¶n lµm râ hå s¬ mêi thÇu göi cho c¸c nhµ thÇu.

3. The letter of clarification of tender invitation documents shall form an integral part of
such tender invitation documents.
V¨n b¶n lµm râ hå s¬ mêi thÇu quy ®Þnh t¹i kho¶n 2 §iÒu nµy lµ mét phÇn cña hå s¬ mêi
thÇu.

Article 35 Sequence of assessment of tenders


Tr×nh tù ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu

1. A preliminary assessment of tenders shall be held in order to eliminate tenders which are
invalid or which fail to satisfy the important requirements of the tender invitation
documents.
§¸nh gi¸ s¬ bé hå s¬ dù thÇu ®Ó lo¹i bá c¸c hå s¬ dù thÇu kh«ng hîp lÖ, kh«ng b¶o ®¶m yªu
cÇu quan träng cña hå s¬ mêi thÇu.

2. A detailed assessment of tenders shall be held in accordance with the following


provisions:
§¸nh gi¸ chi tiÕt hå s¬ dù thÇu ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:

(a) A technical assessment of tenders shall be held in order to confirm which tenders
basically satisfy the requirements of the tender invitation documents;
§¸nh gi¸ vÒ mÆt kü thuËt ®Ó x¸c ®Þnh c¸c hå s¬ dù thÇu ®¸p øng c¬ b¶n yªu cÇu cña hå s¬
mêi thÇu;

(b) In the case of tender packages for procurement of goods, for construction and
installation, and EPC tender packages, there shall be a conversion of prices to an equal
footing basis as regards technical, financial and commercial aspects in order to compare
and rank tenders. In the case of tender packages for provision of consultancy services, an
overall assessment shall be made in order to compare and rank tenders; and in the case of
tender packages for provision of consultancy services with high technical requirements,
the financial proposals of the tenderer who is given the highest technical ranking shall be
considered.
36
§èi víi gãi thÇu mua s¾m hµng hãa, x©y l¾p, gãi thÇu EPC th× x¸c ®Þnh chi phÝ trªn cïng
mét mÆt b»ng vÒ kü thuËt, tµi chÝnh, th¬ng m¹i ®Ó so s¸nh, xÕp h¹ng c¸c hå s¬ dù thÇu.
§èi víi gãi thÇu dÞch vô t vÊn th× ®¸nh gi¸ tæng hîp ®Ó so s¸nh, xÕp h¹ng c¸c hå s¬ dù thÇu;
riªng gãi thÇu dÞch vô t vÊn cã yªu cÇu kü thuËt cao th× xem xÐt ®Ò xuÊt vÒ mÆt tµi
chÝnh ®èi víi nhµ thÇu xÕp thø nhÊt vÒ mÆt kü thuËt.

Article 36 Clarification of tenders


Lµm râ hå s¬ dù thÇu
1. Tenderers shall not be permitted to amend or supplement their tenders after the deadline
for tender closing.
Nhµ thÇu kh«ng ®îc thay ®æi, bæ sung hå s¬ dù thÇu sau thêi ®iÓm ®ãng thÇu.

2. After opening of tenders, tenderers shall be responsible to clarify their tenders on


request from the party calling for tenders. The clarification of a tender may be made either
by direct or indirect communication, but must ensure that there is no change to the main
substance of the submitted tender and tender price. Any item of clarification of a tender
must be made in writing, and the party calling for tenders must retain it as an integral part
of the tender.
Sau khi më thÇu, nhµ thÇu cã tr¸ch nhiÖm lµm râ hå s¬ dù thÇu khi cã yªu cÇu cña bªn mêi
thÇu. ViÖc lµm râ hå s¬ dù thÇu ®îc thùc hiÖn díi h×nh thøc trao ®æi trùc tiÕp hoÆc gi¸n
tiÕp, nhng ph¶i b¶o ®¶m kh«ng lµm thay ®æi néi dung c¬ b¶n cña hå s¬ dù thÇu ®· nép,
kh«ng thay ®æi gi¸ dù thÇu. Néi dung lµm râ hå s¬ dù thÇu ph¶i thÓ hiÖn b»ng v¨n b¶n vµ
®îc bªn mêi thÇu b¶o qu¶n nh mét phÇn cña hå s¬ dù thÇu.

3. Clarification of tenders shall only be made as between the party calling for tenders and a
tenderer who has a tender which needs to be clarified.
ViÖc lµm râ hå s¬ dù thÇu chØ ®îc thùc hiÖn gi÷a bªn mêi thÇu vµ thÇu cã hå s¬ dù thÇu
cÇn ph¶i lµm râ.

Article 37 Consideration for recommendation as the winning tenderer in the case of


tendering for provision of consultancy services
XÐt duyÖt tróng thÇu ®èi víi ®Êu thÇu cung cÊp dÞch vô t vÊn

A consultancy tenderer who satisfies all the following conditions shall be considered for
recommendation as the winning tenderer:
Nhµ thÇu t vÊn ®îc xem xÐt ®Ò nghÞ tróng thÇu khi ®¸p øng ®Çy ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau
®©y:

1. Having a valid tender.


Cã hå s¬ dù thÇu hîp lÖ;
2. Having technical proposals comprising capability, experience, solutions and personnel
which have been assessed as satisfying the requirements.
Cã ®Ò xuÊt vÒ mÆt kü thuËt bao gåm n¨ng lùc, kinh nghiÖm, gi¶i ph¸p vµ nh©n sù ®îc
®¸nh gi¸ lµ ®¸p øng yªu cÇu;

3. Having the highest overall score for technical aspects and for financial aspects; in the

37
case of a tender package with high technical requirements, having the highest score for
technical aspects.
Cã ®iÓm tæng hîp vÒ mÆt kü thuËt vµ vÒ mÆt tµi chÝnh cao nhÊt; trêng hîp gãi thÇu cã
yªu cÇu kü thuËt cao th× cã ®iÓm vÒ mÆt kü thuËt cao nhÊt;

4. The proposed contract sum does not exceed the approved tender package price.
Cã gi¸ ®Ò nghÞ tróng thÇu kh«ng vît gi¸ gãi thÇu ®îc duyÖt.

Article 38 Consideration for recommendation as the winning tenderer in the case of


tendering for procurement of goods, and for construction and installation
XÐt duyÖt tróng thÇu ®èi víi ®Êu thÇu mua s¾m hµng hãa, x©y l¾p vµ EPC

A supply tenderer, construction tenderer or an EPC tenderer who satisfies all the following
conditions shall be considered for recommendation as the winning tenderer:
Nhµ thÇu cung cÊp hµng hãa, x©y l¾p hoÆc thùc hiÖn gãi thÇu EPC sÏ ®îc xem xÐt ®Ò
nghÞ tróng thÇu khi ®¸p øng ®Çy ®ñ c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:

1. Having a valid tender.


Cã hå s¬ dù thÇu hîp lÖ;
2. The tenderer is assessed as having satisfied the requirements on capability and
experience.
§îc ®¸nh gi¸ lµ ®¸p øng yªu cÇu vÒ n¨ng lùc, kinh nghiÖm;

3. Having technical proposals which have been assessed as satisfying the requirements
pursuant to the method of marking a score or pursuant to the criterion of pass or fail.
Cã ®Ò xuÊt vÒ mÆt kü thuËt ®îc ®¸nh gi¸ lµ ®¸p øng yªu cÇu theo hÖ thèng ®iÓm
hoÆc theo tiªu chÝ “®¹t”, “kh«ng ®¹t”;
4. Having the lowest price on an equal footing basis.
Cã chi phÝ thÊp nhÊt trªn cïng mét mÆt b»ng;
5. The proposed contract sum does not exceed the approved tender package price.
Cã gi¸ ®Ò nghÞ tróng thÇu kh«ng vît gi¸ gãi thÇu ®îc duyÖt.

Article 39 Submission for approval and evaluation of the results of tendering


Tr×nh duyÖt vµ thÈm ®Þnh kÕt qu¶ ®Êu thÇu
1. The party calling for tenders shall prepare a report on the results of tendering in order
for the investor to submit it to the person authorized to consider and make a decision
thereon, and also send it to the body or organization responsible to make the evaluation.
Bªn mêi thÇu ph¶i lËp b¸o c¸o vÒ kÕt qu¶ ®Êu thÇu ®Ó chñ ®Çu t tr×nh ngêi cã thÈm
quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh vµ göi ®Õn c¬ quan, tæ chøc cã tr¸ch nhiÖm thÈm ®Þnh.

2. The body or organization assigned the task of making the evaluation shall be responsible
to prepare a report on evaluation of the results of tendering on the basis of the report from
the investor, in order to submit it to the authorized person to consider and make a decision
thereon.

38
C¬ quan, tæ chøc ®îc giao nhiÖm vô thÈm ®Þnh cã tr¸ch nhiÖm lËp b¸o c¸o thÈm ®Þnh
kÕt qu¶ ®Êu thÇu trªn c¬ së b¸o c¸o cña chñ ®Çu t ®Ó tr×nh ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt,
quyÕt ®Þnh.

Article 40 Approval of the results of tendering


Phª duyÖt kÕt qu¶ ®Êu thÇu
1. The authorized person shall be responsible to consider and approve the results of
tendering on the basis of the report on results of tendering and the report on evaluation of
the results of tendering.
Ngêi cã thÈm quyÒn chÞu tr¸ch nhiÖm xem xÐt, phª duyÖt kÕt qu¶ ®Êu thÇu trªn c¬ së
b¸o c¸o vÒ kÕt qu¶ ®Êu thÇu vµ b¸o c¸o thÈm ®Þnh kÕt qu¶ ®Êu thÇu.

2. Where there is a winning tenderer, the document approving the results of tendering shall
include the following particulars:
Trêng hîp cã nhµ thÇu tróng thÇu th× v¨n b¶n phª duyÖt kÕt qu¶ ®Êu thÇu ph¶i cã c¸c néi
dung sau ®©y:

(a) Name of the winning tenderer;


Tªn nhµ thÇu tróng thÇu;
(b) Winning tender price;
Gi¸ tróng thÇu;
(c) Form of contract;
H×nh thøc hîp ®ång;
(d) Duration for implementation of contract;
Thêi gian thùc hiÖn hîp ®ång;
(đ) Other items which need to be noted (if any).
C¸c néi dung cÇn lu ý (nÕu cã).
3. In a case where there is no winning tenderer the document approving the results of
tendering must state this fact, and cancel the tendering in order to conduct selection of
contractor in accordance with the provisions in this Law.
Trêng hîp kh«ng cã nhµ thÇu tróng thÇu, trong v¨n b¶n phª duyÖt kÕt qu¶ ®Êu thÇu ph¶i
nªu râ kh«ng cã nhµ thÇu nµo tróng thÇu vµ hñy ®Êu thÇu ®Ó thùc hiÖn lùa chän nhµ thÇu
theo quy ®Þnh cña LuËt nµy.

A rticle 41 Notification of the results of tendering


Th«ng b¸o kÕt qu¶ ®Êu thÇu
1. The results of tendering shall be notified immediately after there is a decision by the
authorized person approving the results of tendering.
ViÖc th«ng b¸o kÕt qu¶ ®Êu thÇu ®îc thùc hiÖn ngay sau khi cã quyÕt ®Þnh phª duyÖt
kÕt qu¶ ®Êu thÇu cña ngêi cã thÈm quyÒn.

2. The notification of the results of tendering shall not include an item explaining the
reasons why there were unsuccessful tenderers.
Trong th«ng b¸o kÕt qu¶ ®Êu thÇu kh«ng ph¶i gi¶i thÝch lý do ®èi víi nhµ thÇu kh«ng
tróng thÇu.

39
Article 42 Negotiation, finalization and signing of the contract
Th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång vµ ký kÕt hîp ®ång
1. The negotiation and finalization of a contract for signing with the winning tenderer shall
be based on the following matters:
ViÖc th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång ®Ó ký kÕt hîp ®ång víi nhµ thÇu tróng thÇu ph¶i
dùa trªn c¬ së sau ®©y:

(a) Approved results of tendering;


KÕt qu¶ ®Êu thÇu ®îc duyÖt;
(b) Sample contract form in which specific information about the tender package has been
filled in;
MÉu hîp ®ång ®· ®iÒn ®ñ c¸c th«ng tin cô thÓ cña gãi thÇu;
(c) Requirements stipulated in the tender invitation documents;
C¸c yªu cÇu nªu trong hå s¬ mêi thÇu;
(d) Contents of the tender and any clarification provided by the tenderer;
C¸c néi dung nªu trong hå s¬ dù thÇu vµ gi¶i thÝch lµm râ hå s¬ dù thÇu cña nhµ thÇu
tróng thÇu (nÕu cã);

(đ) Contractual items which require to be negotiated and finalized as between the party
calling for tenders and the winning tenderer.
C¸c néi dung cÇn ®îc th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång gi÷a bªn mêi thÇu vµ nhµ thÇu
tróng thÇu.

2. The results of negotiation and finalization of the contract shall be the basis on which the
investor and the tenderer shall conduct signing of the contract.
KÕt qu¶ th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång lµ c¬ së ®Ó chñ ®Çu t vµ nhµ thÇu tiÕn hµnh
ký kÕt hîp ®ång.

3. If negotiation and finalization of the contract is unsuccessful, the investor must provide
a report to the authorized person for his consideration to select the next-ranking tenderer. If
the next-ranking tenderer also fails to satisfy the requirements, the investor shall report to
the authorized person for his consideration and decision.
Trêng hîp viÖc th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång kh«ng thµnh th× chñ ®Çu t ph¶i b¸o c¸o
ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt viÖc lùa chän nhµ thÇu xÕp h¹ng tiÕp theo. Trêng hîp c¸c nhµ
thÇu xÕp h¹ng tiÕp theo còng kh«ng ®¸p øng yªu cÇu th× b¸o c¸o ngêi cã thÈm quyÒn xem
xÐt, quyÕt ®Þnh.

SECTION 4
Môc 4
Cancellation of Tendering and Rejection of Tenders
Hñy ®Êu thÇu vµ lo¹i bá hå s¬ dù thÇu

Article 43 Cancellation of tendering


Hñy ®Êu thÇu
1. Cancellation of tendering shall apply in any one of the following cases:
Huû ®Êu thÇu ®îc ¸p dông ®èi víi mét trong c¸c trêng hîp sau ®©y:
40
(a) Alteration of the objectives or scope of the investment stated in the tender invitation
documents;
Thay ®æi môc tiªu, ph¹m vi ®Çu t ®· ®îc nªu trong hå s¬ mêi thÇu;
(b) There is evidence showing that the party calling for tenders colluded with tenderers;
Cã b»ng chøng cho thÊy bªn mêi thÇu th«ng ®ång víi nhµ thÇu;
(c) All tenders failed to satisfy the basic requirements of the tender invitation documents;
TÊt c¶ hå s¬ dù thÇu vÒ c¬ b¶n kh«ng ®¸p øng ®îc c¸c yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu;

(d) There is evidence to show that all tenderers colluded to adversely effect the interests of
the party calling for tenders.
Cã b»ng chøng cho thÊy tÊt c¶ c¸c nhµ thÇu cã sù th«ng ®ång lµm ¶nh hëng ®Õn lîi Ých
cña bªn mêi thÇu.

2. Based on the decision of the authorized person, the party calling for tenders shall be
responsible for notifying all tenderers who participated in the tendering of the cancellation
of the tendering.
C¨n cø vµo quyÕt ®Þnh cña ngêi cã thÈm quyÒn, bªn mêi thÇu cã tr¸ch nhiÖm th«ng b¸o
®Õn c¸c nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu vÒ viÖc hñy ®Êu thÇu.

Article 44 Financial liabilities when tendering is cancelled


Tr¸ch nhiÖm tµi chÝnh khi huû ®Êu thÇu
1. In a case of cancellation of tendering not due to the fault of tenderers, the party calling
for tenders shall be responsible to compensate tenderers for their costs of participation in
the tendering on the basis of the current State regime and cost levels, except in a case
where the tendering was cancelled because no tenderer satisfied the requirements of the
tender invitation documents.
Trêng hîp huû ®Êu thÇu kh«ng do lçi cña nhµ thÇu th× bªn mêi thÇu tr¸ch nhiÖm ®Òn bï
nh÷ng chi phÝ tham gia ®Êu thÇu cho c¸c nhµ thÇu trªn c¬ së c¸c chÕ ®é, ®Þnh møc hiÖn
hµnh cña Nhµ níc, trõ trêng hîp hñy ®Êu thÇu do kh«ng cã nhµ thÇu nµo ®¸p øng c¸c yªu
cÇu cña hå s¬ mêi thÇu.

2. If the tendering was cancelled because of an alteration of the objective or scope of the
investment, the authorized person shall make a decision on compensation for costs which
shall be paid from the project budget. If the tendering was cancelled for any other reason
due to the fault of the party calling for tenders, individual members of such party calling
for tenders shall be liable to pay compensation for costs.
Trêng hîp hñy ®Êu thÇu v× lý do thay ®æi môc tiªu, ph¹m vi ®Çu t th× chi phÝ ®Òn bï do
ngêi cã thÈm quyÒn quyÕt ®Þnh vµ lÊy tõ chi phÝ cña dù ¸n. Trêng hîp v× c¸c lý do kh¸c do
lçi cña bªn mêi thÇu g©y ra th× c¸ nh©n cã liªn quan thuéc bªn mêi thÇu chÞu tr¸ch nhiÖm
thanh to¸n.

3. If tendering was cancelled due to collusion by the party calling for tenders with one or
more tenderers, the individuals responsible for such collusion shall be liable to compensate
the other tenderers for their costs.
Trêng hîp huû ®Êu thÇu v× lý do bªn mêi thÇu th«ng ®ång víi mét hoÆc mét sè nhµ thÇu
th× c¸c c¸ nh©n cã liªn quan chÞu tr¸ch nhiÖm ®Òn bï chi phÝ cho c¸c nhµ thÇu kh¸c.

41
Article 45 Rejection of tenders
Lo¹i bá hå s¬ dù thÇu
Tenders shall be rejected in the following cases:
Hå s¬ dù thÇu bÞ lo¹i bá trong c¸c trêng hîp sau ®©y:

1. A tender fails to satisfy the important requirements set out in the tender invitation
documents.
Kh«ng ®¸p øng yªu cÇu quan träng cña hå s¬ mêi thÇu;
2. A tender fails to satisfy the technical requirements based on the assessment criteria.
Kh«ng ®¸p øng yªu cÇu vÒ mÆt kü thuËt c¨n cø theo tiªu chuÈn ®¸nh gi¸;
3. A tender contains arithmetical errors with a total absolute value of more than ten (10)
per cent of the tender price, except for tender packages for consultancy services or except
where a tenderer does not accept the arithmetical error identified by the party calling for
tenders.
Cã lçi sè häc víi tæng gi¸ trÞ tuyÖt ®èi lín h¬n 10% gi¸ dù thÇu, trõ gãi thÇu dÞch vô t vÊn
hoÆc nhµ thÇu kh«ng chÊp nhËn lçi sè häc do bªn mêi thÇu ph¸t hiÖn;

4. A tender contains discrepancies with a total absolute value of more than ten (10) per
cent of the tender price, except for tender packages for consultancy services.
Cã sai lÖch víi tæng gi¸ trÞ tuyÖt ®èi lín h¬n 10% gi¸ dù thÇu, trõ gãi thÇu dÞch vô t vÊn.

CHAPTER III
Ch¬ng III

Contracts
hîp ®ång

Article 46 Principles for formulation of contracts


Nguyªn t¾c x©y dùng hîp ®ång
1. Contracts must comply with the provisions of this Law and other relevant laws.
Hîp ®ång ph¶i phï hîp víi quy ®Þnh cña LuËt nµy vµ c¸c quy ®Þnh ph¸p luËt cã liªn quan.

2. In the case of a partnership tender, the contract signed with the investor must contain the
signatures of all partners.
Trêng hîp lµ nhµ thÇu liªn danh, trong hîp ®ång ký víi chñ ®Çu t ph¶i cã ch÷ ký cña tÊt c¶
c¸c thµnh viªn tham gia liªn danh.

3. The contract sum shall not exceed the winning tender price, except for the case
stipulated in clause 4 of this article.
Gi¸ hîp ®ång kh«ng ®îc vît gi¸ tróng thÇu, trõ trêng hîp quy ®Þnh t¹i kho¶n 4 §iÒu nµy.

4. In cases where a volume of works or a quantity of goods arises which exceeds the scope
of the tender invitation documents leading to the contract sum exceeding the winning
tender price, then the authorized person shall consider and make a decision thereon.

42
Trêng hîp ph¸t sinh khèi lîng c«ng viÖc hoÆc sè lîng hµng hãa n»m ngoµi ph¹m vi hå s¬ mêi
thÇu dÉn ®Õn gi¸ hîp ®ång vît gi¸ tróng thÇu th× ph¶i ®îc ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt,
quyÕt ®Þnh.
Article 47 Contents of contracts
Néi dung cña hîp ®ång
1. Subject of the contract.
§èi tîng cña hîp ®ång
2. Quantity or volume of the contract.
. Sè lîng, khèi lîng.
3. Specifications, quality and other technical requirements.
Quy c¸ch, chÊt lîng vµ c¸c yªu cÇu kü thuËt kh¸c.
4. Contract sum.
Gi¸ hîp ®ång.
5. Form of contract.
H×nh thøc hîp ®ång.
6. Duration of and schedule for implementation.
Thêi gian vµ tiÕn ®é thùc hiÖn.
7. Terms and conditions on, and method of payment.
§iÒu kiÖn vµ ph¬ng thøc thanh to¸n.
8. Terms and conditions on check and acceptance, and on hand-over.
§iÒu kiÖn nghiÖm thu, bµn giao.
9. Warranty applicable to goods to be procured, or to items to be constructed and installed.
B¶o hµnh ®èi víi néi dung mua s¾m hµng ho¸, x©y l¾p.
10. Rights and obligations of the parties.
QuyÒn vµ nghÜa vô cña c¸c bªn.
11. Liability for breach of contract.
Tr¸ch nhiÖm do vi ph¹m hîp ®ång.
12. Term of validity of the contract.
Thêi h¹n cã hiÖu lùc cña hîp ®ång.
13. Other items depending on each form of contract.
C¸c néi dung kh¸c theo tõng h×nh thøc hîp ®ång.
Article 48 Forms of contract
H×nh thøc hîp ®ång
1. Lump-sum contract.
. H×nh thøc trän gãi.
2. Unit price contract.
H×nh thøc theo ®¬n gi¸.
3. Time based contract.
H×nh thøc theo thêi gian.
4. Percentage based contract.
H×nh thøc theo tû lÖ phÇn tr¨m.
Article 49 Lump-sum contract
H×nh thøc trän gãi
1. The form of lump-sum contract shall apply to items of works which are clearly
definable in terms of quantity or volume.

43
H×nh thøc trän gãi ®îc ¸p dông cho nh÷ng phÇn c«ng viÖc ®îc x¸c ®Þnh râ vÒ sè lîng,
khèi lîng.

2. The contract sum shall not be altered throughout the entire duration for implementation
of the contract. The investor shall pay the contractor the correct amount being the sum
stated in the contract, after the contractor has discharged all his contractual obligations.
Gi¸ hîp ®ång kh«ng thay ®æi trong suèt thêi gian thùc hiÖn hîp ®ång. Chñ ®Çu t thanh
to¸n cho nhµ thÇu b»ng ®óng gi¸ ghi trong hîp ®ång khi nhµ thÇu hoµn thµnh c¸c nghÜa vô
theo hîp ®ång.
Article 50 Form of unit price contract
H×nh thøc theo ®¬n gi¸
1. The form of unit price contract shall apply to those items of works which cannot yet be
clearly defined in terms of quantity or volume.
H×nh thøc theo ®¬n gi¸ ®îc ¸p dông cho nh÷ng phÇn c«ng viÖc cha ®ñ ®iÒu kiÖn x¸c
®Þnh chÝnh x¸c vÒ sè lîng hoÆc khèi lîng.
2. The investor shall pay the contractor in accordance with the actual quantity or volume of
work completed on the basis of the unit price stipulated in the contract or on the basis of
the unit price adjusted and approved in accordance with article 57 of this Law.
Chñ ®Çu t thanh to¸n cho nhµ thÇu theo khèi lîng, sè lîng thùc tÕ thùc hiÖn trªn c¬ së ®¬n
gi¸ trong hîp ®ång hoÆc ®¬n gi¸ ®îc chÊp nhËn ®iÒu chØnh theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 57 cña
LuËt nµy.

Article 51 Form of time based contract


H×nh thøc theo thêi gian

1. The form of time based contract shall apply to those items of works being complex
research, design consultancy, supervision of execution of building, training and capacity
building.
H×nh thøc theo thêi gian ®îc ¸p dông cho nh÷ng phÇn c«ng viÖc nghiªn cøu phøc t¹p, t
vÊn thiÕt kÕ, gi¸m s¸t x©y dùng, ®µo t¹o, huÊn luyÖn.

2. The investor shall pay the contractor in accordance with the actual time worked
calculated in months, weeks, days and hours on the basis of the expert remuneration rates
stipulated in the contract or on the basis of remuneration rates adjusted and approved in
accordance with article 57 of this Law.
Chñ ®Çu t thanh to¸n cho nhµ thÇu theo th¸ng, tuÇn, ngµy, giê lµm viÖc thùc tÕ trªn c¬ së
møc thï lao cho chuyªn gia nªu trong hîp ®ång hoÆc møc thï lao ®îc chÊp nhËn ®iÒu chØnh
theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 57 cña LuËt nµy.

Article 52 Form of percentage based contract


H×nh thøc theo tû lÖ phÇn tr¨m
1. The form of percentage based contract shall apply to common and simple consultancy
work.
H×nh thøc theo tû lÖ phÇn tr¨m ®îc ¸p dông cho nh÷ng phÇn c«ng viÖc t vÊn th«ng thêng,
®¬n gi¶n.

44
2. The contract sum shall not be altered throughout the entire duration for implementation
of the contract. The contract sum shall be calculated as a percentage of the value of the
works or of the volume of works. The investor shall pay the contractor the correct amount
being the sum stated in the contract, after the contractor has discharged all his contractual
obligations.
Gi¸ hîp ®ång kh«ng thay ®æi trong suèt thêi gian thùc hiÖn hîp ®ång. Gi¸ hîp ®ång ®îc
tÝnh theo phÇn tr¨m gi¸ trÞ cña c«ng tr×nh hoÆc khèi lîng c«ng viÖc. Chñ ®Çu t thanh to¸n
cho nhµ thÇu b»ng ®óng gi¸ ghi trong hîp ®ång khi nhµ thÇu hoµn thµnh c¸c nghÜa vô theo
hîp ®ång.

Article 53 Multiple contractual forms within the one contract


NhiÒu hîp ®ång bé phËn trong mét hîp ®ång chung
1. If any one contract contains one or more components being forms of contract stipulated
in articles 49 to 52 inclusive of this Law, then the payment principles stipulated in the
corresponding articles shall apply.
Trêng hîp mét hîp ®ång cã mét hoÆc nhiÒu hîp ®ång bé phËn thuéc h×nh thøc hîp ®ång
quy ®Þnh t¹i c¸c ®iÒu 49, 50, 51 vµ 52 cña LuËt nµy th× ¸p dông nguyªn t¾c thanh to¸n ®îc
quy ®Þnh t¹i c¸c ®iÒu t¬ng øng.

Article 54 Signing of contract


Ký kÕt hîp ®ång
1. The signing of the contract shall be based on the following documents:
Hîp ®ång ®îc ký kÕt c¨n cø vµo c¸c tµi liÖu sau ®©y:
(a) Results of negotiation and finalization of the contract;
KÕt qu¶ th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång;
(b) Decision on approval and notice of results of selection of contractor;
QuyÕt ®Þnh phª duyÖt vµ v¨n b¶n th«ng b¸o kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu;
(c) Tender and any documents clarifying the tender provided by the selected contractor;
Hå s¬ dù thÇu vµ c¸c tµi liÖu gi¶i thÝch lµm râ hå s¬ dù thÇu cña nhµ thÇu ®îc lùa
chän;
(d) Tender.
Hå s¬ mêi thÇu.
2. The signing of the contract must ensure compliance with the following conditions:
ViÖc ký kÕt hîp ®ång ph¶i b¶o ®¶m c¸c ®iÒu kiÖn sau ®©y:
(a) The tender of the selected contractor still remains valid;
Hå s¬ dù thÇu cña nhµ thÇu ®îc lùa chän cßn hiÖu lùc;
(b) The information on the technical and financial capability of the contractor has been
updated as at the date of signing the contract and satisfies the requirements set out in the
tender invitation documents.
Th«ng tin vÒ n¨ng lùc kü thuËt, tµi chÝnh cña nhµ thÇu ®îc cËp nhËt t¹i thêi ®iÓm ký
hîp ®ång ph¶i b¶o ®¶m ®¸p øng c¸c yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu.

Article 55 Contract performance guarantee


B¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång
1. The winning tenderer must provide a contract performance guarantee prior to the date
on which the contract takes effect, except in the case of tendering for the provision of
45
consultancy services and except in the case of self-implementation of a contract.
Nhµ thÇu tróng thÇu ph¶i thùc hiÖn biÖn ph¸p b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång tríc khi hîp
®ång cã hiÖu lùc, trõ lÜnh vùc ®Êu thÇu cung cÊp dÞch vô t vÊn vµ h×nh thøc tù thùc hiÖn.

2. The value of a contract performance guarantee shall be stipulated in the tender invitation
documents and shall be a maximum of ten (10) per cent of the contract sum; in cases
where there is a need to guard against high risks, then the value of the contract
performance guarantee shall be higher but shall not exceed thirty (30) per cent of the
contract sum and in such case there must be permission from the authorized person.
Gi¸ trÞ b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång ®îc quy ®Þnh trong hå s¬ mêi thÇu vµ tèi ®a b»ng
10% gi¸ hîp ®ång; trêng hîp ®Ó phßng ngõa rñi ro cao th× gi¸ trÞ b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp
®ång ph¶i cao h¬n nhng kh«ng qu¸ 30% gi¸ hîp ®ång vµ ph¶i ®îc ngêi cã thÈm quyÒn cho
phÐp.

3. The term of validity of a contract performance guarantee must extend until the date of
trans fer of warranty obligations (if any).
Thêi gian cã hiÖu lùc cña b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång ph¶i kÐo dµi cho ®Õn khi
chuyÓn sang thùc hiÖn nghÜa vô b¶o hµnh (nÕu cã).

4. The contractor shall not be entitled to the return of the contract performance guarantee if
the contractor refuses to perform the contract after the date the contract takes effect.
Nhµ thÇu kh«ng ®îc nhËn l¹i b¶o ®¶m thùc hiÖn hîp ®ång trong trêng hîp tõ chèi thùc
hiÖn hîp ®ång sau khi hîp ®ång cã hiÖu lùc.

Article 56 Warranty
B¶o hµnh
Any contract containing contents being goods to be procured or items to be constructed
and installed must contain a warranty provision. The term of the warranty, the amounts
payable pursuant to the warranty, and other clauses and conditions of the warranty shall be
set out in the contract and must be based on provisions of law.
Hîp ®ång cã néi dung vÒ mua s¾m hµng ho¸, x©y l¾p th× ph¶i quy ®Þnh vÒ b¶o hµnh.
Thêi h¹n b¶o hµnh, møc tiÒn b¶o hµnh vµ c¸c néi dung kh¸c vÒ b¶o hµnh ®îc quy ®Þnh trong
hîp ®ång ph¶i c¨n cø theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt.

The Government shall provide detailed regulations on the warranty applicable to


contractual contents being goods to be procured or items to be constructed and installed.
ChÝnh phñ quy ®Þnh cô thÓ vÒ b¶o hµnh ®èi víi néi dung mua s¾m hµng ho¸, x©y l¾p
trong hîp ®ång.

Article 57 Adjustment to contracts


§iÒu chØnh hîp ®ång
1. Adjustment to contracts shall only apply to unit price contracts and time based contracts,
and shall be carried out as follows:
ViÖc ®iÒu chØnh hîp ®ång chØ ¸p dông ®èi víi h×nh thøc hîp ®ång theo ®¬n gi¸, h×nh
thøc hîp ®ång theo thêi gian vµ ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:

46
(a) When there is a change in State policy in relation to tax or wages which directly
impacts on the contract sum, the contract shall be adjusted in accordance with such policy
as from the date the policy take effect;
Trêng hîp Nhµ níc thay ®æi chÝnh s¸ch vÒ thuÕ, tiÒn l¬ng ¶nh hëng trùc tiÕp ®Õn gi¸
hîp ®ång th× ®îc ®iÒu chØnh theo c¸c chÝnh s¸ch nµy kÓ tõ thêi ®iÓm c¸c chÝnh s¸ch nµy
cã hiÖu lùc;

(b) When there are increases or decreases in the volume or quantity of works throughout
the process of contractual performance, but such changes are within the scope of the tender
invitation documents and are not caused by the fault of the tenderer, then the calculation of
the value of such increases or decreases shall be based on the unit price of the contract;
Trêng hîp cã khèi lîng, sè lîng t¨ng hoÆc gi¶m trong qu¸ tr×nh thùc hiÖn hîp ®ång nhng
trong ph¹m vi cña hå s¬ mêi thÇu vµ kh«ng do lçi cña nhµ thÇu g©y ra th× viÖc tÝnh gi¸ trÞ
t¨ng hoÆc gi¶m ph¶i c¨n cø vµo ®¬n gi¸ cña hîp ®ång;

(c) When there are major fluctuations in State controlled prices of fuel, supplies and
equipment as set out in the contract and such fluctuations directly impact on contractual
performance, then such situation must be reported to the authorized person for his
consideration and decision.
Trêng hîp gi¸ nhiªn liÖu, vËt t, thiÕt bÞ nªu trong hîp ®ång do Nhµ níc kiÓm so¸t cã biÕn
®éng lín ¶nh hëng trùc tiÕp ®Õn viÖc thùc hiÖn hîp ®ång th× ph¶i b¸o c¸o ngêi cã thÈm
quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh.

2. Adjustments to a contract shall only be applied within the period for implementation of
the contract as set out in the signed contract and the authorized person must consider and
make a decision on any adjustment. The adjusted contract sum shall not exceed the total
estimated budget, estimated budget or tender package price set out in the approved
tendering plan, unless the authorized person otherwise permits.
ViÖc ®iÒu chØnh hîp ®ång chØ ¸p dông trong thêi gian thùc hiÖn hîp ®ång theo hîp ®ång
®· ký vµ ph¶i ®îc ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh. Gi¸ hîp ®ång sau ®iÒu
chØnh kh«ng ®îc vît dù to¸n, tæng dù to¸n hoÆc gi¸ gãi thÇu trong kÕ ho¹ch ®Êu thÇu ®îc
duyÖt, trõ trêng hîp ®îc ngêi cã thÈm quyÒn cho phÐp.

3. Where additional work beyond the scope of the tendering invitation documents
reasonably arises, the investor shall reach agreement with the contractor who signed the
contract on calculation of such additional work and shall report to the authorized person
for his consideration and decision. If discussions between the investor and the contractor
are unsuccessful, the additional items of work shall be treated as a new tender package for
which selection of a contractor shall be conducted in accordance with the provisions in this
Law.
Trêng hîp cã ph¸t sinh hîp lý nh÷ng c«ng viÖc ngoµi ph¹m vi hå s¬ mêi thÇu th× chñ
®Çu t tho¶ thuËn víi nhµ thÇu ®· ký hîp ®ång ®Ó tÝnh to¸n bæ sung c¸c c«ng viÖc ph¸t sinh
vµ b¸o c¸o ngêi cã thÈm quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh. Trêng hîp tho¶ thuËn kh«ng thµnh th×
néi dung c«ng viÖc ph¸t sinh ®ã h×nh thµnh mét gãi thÇu míi vµ tiÕn hµnh lùa chän nhµ
thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy.

47
Article 58 Contract payment
Thanh to¸n hîp ®ång

The contract sum and the specific terms and conditions on payment as set out in the
contract shall be the basis on which the investor shall make payment to the contractor.
Gi¸ hîp ®ång vµ c¸c ®iÒu kho¶n cô thÓ vÒ thanh to¸n ®îc ghi trong hîp ®ång lµ c¬ së ®Ó
chñ ®Çu t thanh to¸n cho nhµ thÇu.

Article 59 Supervision of implementation of contract, check and acceptance, and


liquidation of the contract
Gi¸m s¸t thùc hiÖn, nghiÖm thu, thanh lý hîp ®ång
1. Supervision of implementation of the contract shall be carried out in accordance with
the following provisions:
ViÖc gi¸m s¸t thùc hiÖn hîp ®ång ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:
(a) The investor shall be responsible to supervise the contractor throughout performance of
the contract;
Chñ ®Çu t chÞu tr¸ch nhiÖm gi¸m s¸t nhµ thÇu trong viÖc thùc hiÖn hîp ®ång;
(b) Any individual assigned the task of supervision of implementation of the contract must
ensure that he or she is disinterested, honest, objective, capable, experienced and has the
professional knowledge necessary to carry out such supervision, and such individual shall
be liable before the investor and the law for carrying out the tasks;
C¸ nh©n ®îc giao nhiÖm vô gi¸m s¸t thùc hiÖn hîp ®ång ph¶i b¶o ®¶m c«ng t©m, trung
thùc, kh¸ch quan, cã ®ñ n¨ng lùc, kinh nghiÖm, kiÕn thøc chuyªn m«n ®Ó thùc hiÖn nhiÖm
vô vµ ph¶i chÞu tr¸ch nhiÖm tríc chñ ®Çu t vµ tríc ph¸p luËt vÒ viÖc thùc hiÖn nhiÖm vô
cña m×nh;

(c) If any consultant supervising execution of building is irresponsible or colludes with the
construction contractor to certify an incorrect quantity or quality of works, then both the
consultancy contractor and the construction contractor must pay compensation for loss and
damage and shall be dealt with in accordance with article 75 of this Law and other relevant
laws;
Nhµ thÇu t vÊn gi¸m s¸t thi c«ng thiÕu tr¸ch nhiÖm hoÆc th«ng ®ång víi nhµ thÇu x©y
dùng x¸c nhËn sai khèi lîng, chÊt lîng c«ng tr×nh th× nhµ thÇu t vÊn vµ nhµ thÇu x©y dùng
ph¶i båi thêng thiÖt h¹i vµ bÞ xö lý theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 75 cña LuËt nµy vµ quy ®Þnh cña
ph¸p luËt cã liªn quan;

(d) The community of citizens shall participate in supervision of tendering activities in


accordance with regulations of the Government.
Céng ®ång d©n c tham gia gi¸m s¸t ho¹t ®éng ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña ChÝnh phñ.

2. Check and acceptance of the contract shall be implemented in accordance with the
following provisions:
ViÖc nghiÖm thu hîp ®ång ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y
(a) The acceptance of each part of the contract or of the entire contract must be conducted
in accordance with the terms and conditions set out in the signed contract;
48
ViÖc nghiÖm thu tõng phÇn hay toµn bé hîp ®ång ph¶i ®îc tiÕn hµnh phï hîp víi néi dung
hîp ®ång ®· ký kÕt;

(b) Any individual assigned the task of supervision of implementation of the contract must
ensure that he or she is disinterested, honest, objective, capable, experienced and has the
professional knowledge necessary to carry out such supervision, and such individual shall
be liable before the investor and the law for carrying out the tasks;
C¸ nh©n tham gia vµo qu¸ tr×nh nghiÖm thu ph¶i b¶o ®¶m c«ng t©m, trung thùc, kh¸ch
quan, cã ®ñ n¨ng lùc, kinh nghiÖm, kiÕn thøc chuyªn m«n vµ ph¶i chÞu tr¸ch nhiÖm tríc ph¸p
luËt vÒ viÖc thùc hiÖn nhiÖm vô cña m×nh.

3. Liquidation of the contract shall be completed within a time-limit of forty five (45) days
from the date on which the investor and the contractor fully discharge their contractual
obligations; in the case of a very complex tender package, it shall be permissible to extend
the time-limit for liquidation of the contract but not in excess of ninety (90) days.
ViÖc thanh lý hîp ®ång ph¶i ®îc thùc hiÖn xong trong thêi h¹n bèn m¬i l¨m ngµy kÓ tõ khi
chñ ®Çu t vµ nhµ thÇu hoµn thµnh c¸c nghÜa vô theo hîp ®ång; trêng hîp gãi thÇu thËt sù
phøc t¹p th× ®îc phÐp kÐo dµi thêi h¹n thanh lý hîp ®ång nhng kh«ng qu¸ chÝn m¬i ngµy.

CHAPTER IV
Ch¬ng IV
Rights and Obligations of Parties in Tendering
quyÒn vµ nghÜa vô cña C¸c bªn trong ®Êu thÇu

Article 60 Responsibilities of the authorized person


Tr¸ch nhiÖm cña ngêi cã thÈm quyÒn
1. To approve the tendering plan.
Phª duyÖt kÕ ho¹ch ®Êu thÇu.
2. To approve, or to delegate authority to another to approve, the tender invitation
documents.
Phª duyÖt hoÆc ñy quyÒn phª duyÖt hå s¬ mêi thÇu.
3. To approve, or to delegate authority to another to approve, the results of selection of
contractor.
Phª duyÖt hoÆc uû quyÒn phª duyÖt kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu.
4. To make a decision dealing with any exceptional situation during tendering.
QuyÕt ®Þnh xö lý t×nh huèng trong ®Êu thÇu.
5. To resolve protests regarding tendering.
Gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu.
6. To deal with breaches of the Law on Tendering pursuant to article 75 of this Law and
other relevant laws.
Xö lý vi ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 75 cña LuËt nµy vµ c¸c quy
®Þnh kh¸c cña ph¸p luËt cã liªn quan.
7. To be legally liable for his or her decisions.
ChÞu tr¸ch nhiÖm tríc ph¸p luËt vÒ c¸c quyÕt ®Þnh cña m×nh.
Article 61 Rights and obligations of investors
QuyÒn vµ nghÜa vô cña chñ ®Çu t
49
1. To make a decision on items relevant to pre-qualification of tenderers.
QuyÕt ®Þnh néi dung liªn quan ®Õn c«ng viÖc s¬ tuyÓn nhµ thÇu.
2. To approve a list of participating tenderers.
Phª duyÖt danh s¸ch c¸c nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu.
3. To establish an expert tendering group; to select a consultancy organization or a
professional tendering organization pursuant to this Law to represent the investor in acting
as the party calling for tenders.
Thµnh lËp tæ chuyªn gia ®Êu thÇu; lùa chän mét tæ chøc t vÊn hoÆc mét tæ chøc ®Êu
thÇu chuyªn nghiÖp theo quy ®Þnh cña LuËt nµy ®Ó thay m×nh lµm bªn mêi thÇu.

4. To approve the list of tenderers who have satisfied the technical requirements, and the
list ranking the tenderers.
Phª duyÖt danh s¸ch nhµ thÇu ®¹t yªu cÇu vÒ mÆt kü thuËt vµ danh s¸ch xÕp h¹ng nhµ
thÇu.
5. To approve the results of direct appointment of contractor in the cases stipulated in sub-
clauses (a) and (dd) of clause 1 of article 20 of this Law.
Phª duyÖt kÕt qu¶ chØ ®Þnh thÇu ®èi víi c¸c trêng hîp quy ®Þnh t¹i ®iÓm a vµ ®iÓm ®
kho¶n 1 §iÒu 20 cña LuËt nµy.
6. To be responsible to formulate the requirements applicable to a direct appointment
tender package.
ChÞu tr¸ch nhiÖm vÒ viÖc ®a ra yªu cÇu ®èi víi gãi thÇu chØ ®Þnh thÇu.
7. To be liable for the contents of contracts, for signing a contract with the selected
contractor, and for fulfilling undertakings set out in the contract signed with the contractor.
ChÞu tr¸ch nhiÖm vÒ néi dung hîp ®ång, ký kÕt hîp ®ång víi nhµ thÇu ®îc lùa chän vµ
thùc hiÖn ®óng cam kÕt trong hîp ®ång ®· ký kÕt víi nhµ thÇu.
8. To be legally liable for the process of selection of contractor pursuant to this Law.
ChÞu tr¸ch nhiÖm tríc ph¸p luËt vÒ qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt
nµy.
9. To pay compensation for loss and damage to related parties pursuant to this Law if such
loss and damage was caused by the investor's fault.
Båi thêng thiÖt h¹i cho c¸c bªn liªn quan nÕu thiÖt h¹i ®ã do lçi cña m×nh g©y ra theo quy
®Þnh cña ph¸p luËt.
10. To provide information to the Tendering Newsletter and to the tendering website.
Cung cÊp c¸c th«ng tin cho tê b¸o vÒ ®Êu thÇu vµ trang th«ng tin ®iÖn tö vÒ ®Êu thÇu.
11. To resolve protests regarding tendering.
Gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu.
12. To maintain confidentiality of documents on tendering pursuant to the provisions of
this Law.
B¶o mËt c¸c tµi liÖu vÒ ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy.
Article 62 Rights and obligations of parties calling for tenders
QuyÒn vµ nghÜa vô cña bªn mêi thÇu
1. A party calling for tenders shall have the following rights and obligations:
Bªn mêi thÇu cã c¸c quyÒn vµ nghÜa vô sau ®©y:
(a) To conduct preparations for tendering, to organize tendering, and to assess tenders in
accordance with this Law;

50
ChuÈn bÞ ®Êu thÇu, tæ chøc ®Êu thÇu, ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt
nµy;
(b) To request tenderers to clarify their tenders during the process of assessment of
tenders;
Yªu cÇu nhµ thÇu lµm râ hå s¬ dù thÇu trong qu¸ tr×nh ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu;
(c) To prepare an overall report on the process of selection of contractor and to provide
reports to the investor on both the results of pre-qualification and on the results of
selection of contractor;
Tæng hîp qu¸ tr×nh lùa chän nhµ thÇu vµ b¸o c¸o chñ ®Çu t vÒ kÕt qu¶ s¬ tuyÓn, kÕt qu¶
lùa chän nhµ thÇu;
(d) To negotiate and finalize a contract on the basis of the approved results of selection of
contractor;
Th¬ng th¶o, hoµn thiÖn hîp ®ång trªn c¬ së kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu ®îc duyÖt;
(đ) To prepare the contents of the contract in order for the investor to consider such
contents and sign the contract;
ChuÈn bÞ néi dung hîp ®ång ®Ó chñ ®Çu t xem xÐt vµ ký kÕt hîp ®ång;
(e) To ensure honesty, objectivity and impartiality throughout the process of tendering;
B¶o ®¶m trung thùc, kh¸ch quan, c«ng b»ng trong qu¸ tr×nh ®Êu thÇu;

(g) To pay compensation for loss and damage to relevant parties pursuant to this Law if
such loss and damage was caused by the fault of the party calling for tenders;
Båi thêng thiÖt h¹i cho c¸c bªn liªn quan nÕu thiÖt h¹i ®ã do lçi cña m×nh g©y ra theo quy
®Þnh cña ph¸p luËt;
(h) To provide information to the Tendering Newsletter and to the tendering website;
Cung cÊp c¸c th«ng tin cho tê b¸o vÒ ®Êu thÇu vµ trang th«ng tin ®iÖn tö vÒ ®Êu thÇu;
(i) To resolve protests regarding tendering;
Gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu;
(k) To maintain confidentiality of documents on tendering pursuant to this Law.
B¶o mËt c¸c tµi liÖu vÒ ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy.
2. In a case where the party calling for tenders is concurrently the investor, then in addition
to the rights and obligations stipulated in clause 1 of this article the party calling for
tenders must also comply with article 61 of this Law.
Trêng hîp bªn mêi thÇu lµ chñ ®Çu t th× ngoµi c¸c quyÒn vµ nghÜa vô quy ®Þnh t¹i kho¶n
1 §iÒu nµy cßn ph¶i tu©n thñ c¸c quy ®Þnh t¹i §iÒu 61 cña LuËt nµy.

Article 63 Rights and obligations of expert tendering groups


QuyÒn vµ nghÜa vô cña tæ chuyªn gia ®Êu thÇu
1. To conduct assessments of tenders correctly in accordance with the requirements and
assessment criteria set out in the tender invitation documents.
§¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu theo ®óng yªu cÇu cña hå s¬ mêi thÇu vµ tiªu chuÈn ®¸nh gi¸ nªu
trong hå s¬ mêi thÇu.
2. To maintain confidentiality of documents regarding tendering pursuant to this Law
throughout the process of implementation of their duties.
B¶o mËt c¸c tµi liÖu vÒ ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy trong qu¸ tr×nh thùc hiÖn
nhiÖm vô.
3. To reserve their own opinions.
51
B¶o lu ý kiÕn cña m×nh.
4. To be honest, objective and impartial throughout the process of assessment of tenders
and reporting on the results of assessment.
Trung thùc, kh¸ch quan, c«ng b»ng trong qu¸ tr×nh ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu vµ b¸o c¸o kÕt
qu¶ ®¸nh gi¸.
5. To pay compensation for loss and damage to relevant parties pursuant to this Law if
such loss and damage was caused by the fault of the expert tendering group.
Båi thêng thiÖt h¹i cho c¸c bªn liªn quan nÕu thiÖt h¹i ®ã do lçi cña m×nh g©y ra theo quy
®Þnh cña ph¸p luËt.
6. To exercise other rights and to discharge other obligations in accordance with law.
Thùc hiÖn quyÒn vµ nghÜa vô kh¸c theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt.
Article 64 Rights and obligations of tenderers
QuyÒn vµ nghÜa vô cña nhµ thÇu
1. To participate in tendering in the capacity of an independent tenderer or a partnership
tenderer.
Tham gia ®Êu thÇu víi t c¸ch lµ nhµ thÇu ®éc lËp hoÆc nhµ thÇu liªn danh.
2. To request the party calling for tenders to clarify the tender invitation documents.
Yªu cÇu bªn mêi thÇu lµm râ hå s¬ mêi thÇu.
3. To fulfil the contractual undertakings provided to the investor and to sub-contractors (if
any).
Thùc hiÖn c¸c cam kÕt theo hîp ®ång víi chñ ®Çu t vµ cam kÕt víi nhµ
4. To lodge protests, to make complaints and denunciations regarding tendering.
KiÕn nghÞ, khiÕu n¹i, tè c¸o trong ®Êu thÇu.
5. To comply with the provisions of the law on tendering.
Tu©n thñ c¸c quy ®Þnh cña ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu.
6. To be honest and accurate during the process of participation in tendering and whilst
lodging protests or making complaints and denunciations regarding tendering.
B¶o ®¶m trung thùc, chÝnh x¸c trong qu¸ tr×nh tham gia ®Êu thÇu, kiÕn nghÞ, khiÕu n¹i,
tè c¸o trong ®Êu thÇu.
7. To pay compensation pursuant to law for loss and damage to relevant parties, if such
loss and damage was caused by the fault of the tenderer.
Båi thêng thiÖt h¹i cho c¸c bªn liªn quan nÕu thiÖt h¹i ®ã do lçi cña m×nh g©y ra theo quy
®Þnh cña ph¸p luËt.

Article 65 Rights and obligations of evaluating bodies or organizations


QuyÒn vµ nghÜa vô cña c¬ quan, tæ chøc thÈm ®Þnh
1. To act independently and to comply with the provisions of this Law and other relevant
laws when conducting evaluations.
Ho¹t ®éng ®éc lËp, tu©n theo quy ®Þnh cña LuËt nµy vµ quy ®Þnh cña ph¸p luËt cã liªn
quan khi tiÕn hµnh thÈm ®Þnh.
2. To request the investor and the party calling for tenders to provide all relevant
documents and data.
Yªu cÇu chñ ®Çu t, bªn mêi thÇu cung cÊp ®Çy ®ñ c¸c tµi liÖu liªn quan.
3. To maintain confidentiality of documents and data throughout the process of evaluation.
B¶o mËt c¸c tµi liÖu liªn quan trong qu¸ tr×nh thÈm ®Þnh.
4. To be honest, objective and impartial throughout the process of evaluation.
52
Trung thùc, kh¸ch quan, c«ng b»ng trong qu¸ tr×nh thÈm ®Þnh.
5. To reserve their own opinion and to bear liability for their evaluation report.
B¶o lu ý kiÕn vµ chÞu tr¸ch nhiÖm vÒ b¸o c¸o thÈm ®Þnh cña m×nh.
6. To exercise other rights and to discharge other obligations in accordance with law.
Thùc hiÖn quyÒn vµ nghÜa vô kh¸c theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt.

CHAPTER V
Ch¬ng V
Administration of Tendering Activities
Qu¶n lý ho¹t ®éng ®Êu thÇu
Article 66 Contents of State administration of tendering
Néi dung qu¶n lý nhµ níc vÒ ®Êu thÇu
1. Promulgating, disseminating, guiding and organizing implementation of legal
instruments and policies on tendering.
Ban hµnh, phæ biÕn, híng dÉn vµ tæ chøc thùc hiÖn c¸c v¨n b¶n quy ph¹m ph¸p luËt vµ
chÝnh s¸ch vÒ ®Êu thÇu.
2. Training and capacity building for senior personnel engaged in tendering work.
§µo t¹o, båi dìng c¸n bé, c«ng chøc lµm c«ng t¸c ®Êu thÇu.
3. Summarizing, assessing and reporting on the status of implementation of tendering
activities.
Tæng kÕt, ®¸nh gi¸, b¸o c¸o t×nh h×nh thùc hiÖn ho¹t ®éng ®Êu thÇu.
4. Administering on a nationwide basis the tendering information system comprising the
Tendering Newsletter, the tendering website and the national tendering network.
Qu¶n lý hÖ thèng th«ng tin vÒ ®Êu thÇu trªn ph¹m vi c¶ níc bao gåm tê b¸o vÒ ®Êu thÇu,
trang th«ng tin ®iÖn tö vÒ ®Êu thÇu vµ hÖ thèng m¹ng ®Êu thÇu quèc gia.

5. Conducting international co-operation regarding tendering.


Hîp t¸c quèc tÕ vÒ ®Êu thÇu.
6. Conducting checks and inspections; resolving protests, complaints and denunciations
regarding tendering, and dealing with breaches of the law on tendering in accordance with
this Law and other relevant laws.
KiÓm tra, thanh tra, gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ, khiÕu n¹i, tè c¸o trong ®Êu thÇu vµ xö lý vi
ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy vµ quy ®Þnh cña ph¸p luËt cã liªn
quan.

Article 67 Responsibilities and powers of the Government and of the Prime Minister of
the Government
Tr¸ch nhiÖm vµ quyÒn h¹n cña ChÝnh phñ, Thñ tíng ChÝnh phñ
1. The Government shall exercise unified administration of tendering throughout the
country.
ChÝnh phñ thèng nhÊt qu¶n lý nhµ níc vÒ ®Êu thÇu trong ph¹m vi c¶ níc.
2. The Prime Minister of the Government shall discharge the following responsibilities and
exercise the following powers:
Thñ tíng ChÝnh phñ thùc hiÖn tr¸ch nhiÖm vµ quyÒn h¹n sau ®©y:
(a) Direct the work of conducting inspections and of resolving protests about tendering in
accordance with this Law and the law on inspections;
53
ChØ ®¹o c«ng t¸c thanh tra, gi¶i quyÕt c¸c kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña
LuËt nµy vµ quy ®Þnh cña ph¸p luËt vÒ thanh tra;
(b) Regulate which evaluating body and/or organization shall assist the authorized person
throughout the process of consideration and approval of tendering issues;
Quy ®Þnh c¬ quan, tæ chøc thÈm ®Þnh gióp ngêi cã thÈm quyÒn trong qu¸ tr×nh xem
xÐt, phª duyÖt c¸c néi dung vÒ ®Êu thÇu;
(c) In the case of investment projects formulated pursuant to resolutions of the National
Assembly, make decisions on the tendering issues stipulated in article 60 of this Law.
QuyÕt ®Þnh c¸c néi dung vÒ ®Êu thÇu quy ®Þnh t¹i §iÒu 60 cña LuËt nµy ®èi víi c¸c dù
¸n ®Çu t theo NghÞ quyÕt cña Quèc héi;
(d) Discharge other responsibilities and exercise other powers in accordance with this Law
and other relevant laws.
Thùc hiÖn tr¸ch nhiÖm vµ quyÒn h¹n kh¸c theo quy ®Þnh cña LuËt nµy vµ quy ®Þnh cña
ph¸p luËt cã liªn quan.

Article 68 Responsibilities and powers of the Ministry of Planning and Investment


Tr¸ch nhiÖm vµ quyÒn h¹n cña Bé KÕ ho¹ch vµ §Çu t
1. To be responsible before the Government for the exercise of State administration of
tendering activities.
ChÞu tr¸ch nhiÖm tríc ChÝnh phñ thùc hiÖn qu¶n lý nhµ níc vÒ ho¹t ®éng ®Êu thÇu.
2. To evaluate tendering plans and results of selection of contractor in tender packages
belonging to projects within the decision-making power of the Prime Minister of the
Government and stipulated in sub-clause (c) of clause 2 of article 67 of this Law.
ThÈm ®Þnh kÕ ho¹ch ®Êu thÇu, kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu c¸c gãi thÇu thuéc c¸c dù ¸n
thuéc thÈm quyÒn xem xÐt, quyÕt ®Þnh cña Thñ tíng ChÝnh phñ quy ®Þnh t¹i ®iÓm c
kho¶n 2 §iÒu 67 cña LuËt nµy.
3. To establish and administer the Tendering Newsletter, the tendering website and the
national tendering network.
X©y dùng vµ qu¶n lý tê b¸o vÒ ®Êu thÇu, trang th«ng tin ®iÖn tö vÒ ®Êu thÇu vµ hÖ
thèng m¹ng ®Êu thÇu quèc gia.

4. To act as the co-ordinator assisting the Government and the Prime Minister of the
Government in conducting international co-operation in the tendering sector.
Lµm ®Çu mèi gióp ChÝnh phñ, Thñ tíng ChÝnh phñ hîp t¸c quèc tÕ vÒ lÜnh vùc ®Êu
thÇu.
5. To organize training and capacity building for senior personnel engaged in tendering
work.
Tæ chøc c¸c ho¹t ®éng ®µo t¹o, båi dìng c¸n bé, c«ng chøc lµm c«ng t¸c ®Êu thÇu.
6. To summarize, assess and provide reports on the status of implementation of tendering
activities.
Tæng kÕt, ®¸nh gi¸, b¸o c¸o t×nh h×nh thùc hiÖn ho¹t ®éng ®Êu thÇu.
7. To resolve, within the scope of its authority, protests regarding tendering.
Gi¶i quyÕt theo thÈm quyÒn c¸c kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu.
8. To preside over co-ordination with other relevant bodies in conducting checks and
inspection of tendering on a nationwide basis.

54
Chñ tr×, phèi hîp víi c¸c c¬ quan liªn quan trong viÖc kiÓm tra, thanh tra vÒ ®Êu thÇu trªn
ph¹m vi c¶ níc.
9. To implement other duties regarding tendering as assigned to it by the Government.
Thùc hiÖn c¸c nhiÖm vô kh¸c vÒ ®Êu thÇu ®îc ChÝnh phñ giao.

Article 69 Responsibilities and powers of ministries, ministerial equivalent bodies, and all
level people's committees
Tr¸ch nhiÖm vµ quyÒn h¹n cña bé, c¬ quan ngang bé vµ ñy ban nh©n d©n c¸c cÊp

Ministries, ministerial equivalent bodies and people's committees at all levels shall, within
the scope of their respective duties and powers, have the following responsibilities and
duties:
Trong ph¹m vi quyÒn h¹n, nhiÖm vô cña m×nh, bé, c¬ quan ngang bé, ñy ban nh©n d©n c¸c
cÊp cã tr¸ch nhiÖm vµ quyÒn h¹n sau ®©y:

1. To exercise administration of tendering work.


Thùc hiÖn qu¶n lý c«ng t¸c ®Êu thÇu;
2. To organize training and capacity building for senior personnel engaged in tendering
work.
Tæ chøc c¸c ho¹t ®éng ®µo t¹o, båi dìng c¸n bé, c«ng chøc lµm c«ng t¸c ®Êu thÇu;
3. To summarize and assess the status of implementation of tendering activities.
Tæng kÕt vµ ®¸nh gi¸ vÒ t×nh h×nh thùc hiÖn ho¹t ®éng ®Êu thÇu;
4. To provide reports on tendering activities pursuant to regulations of the Government.
Thùc hiÖn b¸o c¸o vÒ ho¹t ®éng ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña ChÝnh phñ;
5. To resolve protests regarding tendering pursuant to this Law.
Gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu theo quy ®Þnh cña LuËt nµy;
6. To conduct checks and inspections of tendering.
KiÓm tra, thanh tra vÒ ®Êu thÇu;
7. To deal with breaches of the law on tendering by organizations and individuals involved
in tendering activities.
Xö lý vi ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu ®èi víi c¸c tæ chøc vµ c¸ nh©n liªn quan ®Õn ho¹t
®éng ®Êu thÇu;
8. In cases where a minister, head of a ministerial equivalent body or chairman of a
people's committee at any level is concurrently the authorized person, then such minister,
head or chairman must also discharge the responsibilities stipulated in article 60 of this
Law.
Trêng hîp Bé trëng, Thñ trëng c¬ quan ngang bé, Chñ tÞch ñy ban nh©n d©n c¸c cÊp lµ ng-
êi cã thÈm quyÒn th× cßn ph¶i thùc hiÖn tr¸ch nhiÖm theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 60 cña LuËt
nµy.
Article 70 Dealing with exceptional situations in tendering
Xö lý t×nh huèng trong ®Êu thÇu
1. Exceptional situations in tendering shall be dealt with in compliance with the following
principles:
ViÖc xö lý t×nh huèng trong ®Êu thÇu ph¶i tu©n thñ c¸c nguyªn t¾c sau ®©y:
(a) Ensuring competitiveness, fairness, transparency and economic efficiency;
B¶o ®¶m c¹nh tranh, c«ng b»ng, minh b¹ch vµ hiÖu qu¶ kinh tÕ;
55
(b) Acting on the basis of the approved tendering plan, of the contents of the tender
invitation documents and of the tenders of the tenderers participating in the tendering;
C¨n cø kÕ ho¹ch ®Êu thÇu ®îc phª duyÖt, néi dung cña hå s¬ mêi thÇu vµ hå s¬ dù thÇu
cña c¸c nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu;
(c) The authorized person shall be the person making a decision on dealing with any
exceptional situation in tendering, and shall be responsible before the law for his decision.
Ngêi cã thÈm quyÒn lµ ngêi quyÕt ®Þnh xö lý t×nh huèng trong ®Êu thÇu vµ chÞu tr¸ch
nhiÖm tríc ph¸p luËt vÒ quyÕt ®Þnh cña m×nh.
2. Categories of exceptional situations shall comprise:
C¸c nhãm t×nh huèng trong ®Êu thÇu gåm cã:

(a) Regarding preparation for and organization of tendering: items adjusting a tendering
plan, a tender package price or other contents of a tender package; amendments to tender
invitation documents; submission of tenders if tenders are submitted out of time or if too
few tenders have been submitted; and amendments to the number of participating
tenderers;
VÒ chuÈn bÞ vµ tæ chøc ®Êu thÇu, bao gåm nh÷ng néi dung ®iÒu chØnh kÕ ho¹ch ®Êu
thÇu vÒ gi¸ gãi thÇu hoÆc néi dung kh¸c cña gãi thÇu; hå s¬ mêi thÇu; nép hå s¬ dù thÇu
trong trêng hîp nép muén hoÆc sè lîng Ýt; sè lîng nhµ thÇu tham gia ®Êu thÇu.

(b) Regarding assessment of tenders: situations in which tender prices exceed the tender
package price, and tender prices made up of unusual unit prices;
VÒ ®¸nh gi¸ hå s¬ dù thÇu, bao gåm nh÷ng néi dung vÒ gi¸ dù thÇu vît gi¸ gãi thÇu; gi¸ dù
thÇu víi ®¬n gi¸ kh¸c thêng.

(c) Regarding recommendation of winning tenderer and signing of the contract: situations
in which the winning tender price is below fifty (50) per cent of the tender package price
or the approved estimated budget; situations in which two tenders are both assessed as the
best price and are identical, or where the proposed contract sum exceeds the approved
winning tender price;
VÒ ®Ò nghÞ tróng thÇu vµ ký kÕt hîp ®ång, bao gåm nh÷ng néi dung vÒ gi¸ tróng thÇu díi
50% so víi gi¸ gãi thÇu hoÆc dù to¸n ®îc duyÖt; hai hå s¬ dù thÇu cã kÕt qu¶ ®¸nh gi¸ tèt
nhÊt, ngang nhau; gi¸ ®Ò nghÞ ký hîp ®ång vît gi¸ tróng thÇu ®îc duyÖt.

(d) Regarding the procedures and sequence for implementation of tendering.


VÒ thñ tôc, tr×nh tù ®Êu thÇu cã liªn quan.
The Government shall provide detailed regulations on dealing with exceptional situations
in tendering.
ChÝnh phñ quy ®Þnh cô thÓ vÒ viÖc xö lý t×nh huèng trong ®Êu thÇu.

Article 71 Tendering Inspectorate


Thanh tra ®Êu thÇu

1. Tendering inspections shall be carried out of organizations and individuals who are
involved in tendering activities in order to implement a tender package belonging to any of
the projects stipulated in article 1 of this Law.
56
Thanh tra ®Êu thÇu ®îc tiÕn hµnh ®èi víi tæ chøc, c¸ nh©n liªn quan ®Õn ho¹t ®éng ®Êu
thÇu ®Ó thùc hiÖn gãi thÇu thuéc dù ¸n quy ®Þnh t¹i §iÒu 1 cña LuËt nµy.

2. The Tendering Inspectorate shall be the specialized inspectorate for the tendering sector.
The organization and operations of the Tendering Inspectorate shall be implemented in
accordance with the law on inspections.
Thanh tra ®Êu thÇu lµ thanh tra chuyªn ngµnh trong lÜnh vùc ®Êu thÇu. Tæ chøc vµ ho¹t
®éng cña thanh tra ®Êu thÇu ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt vÒ thanh tra.

Article 72 Resolution of protests regarding tendering


Gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu

1. Tenderers shall have the right to protest about the results of selection of contractor and
about other relevant matters during the tendering process.
Nhµ thÇu dù thÇu cã quyÒn kiÕn nghÞ vÒ kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu vµ nh÷ng vÊn ®Ò
liªn quan trong qu¸ tr×nh ®Êu thÇu.

2. The entities responsible for resolution of a protest made by a tenderer during the
tendering process shall be the party calling for tenders, the investor and the authorized
person. The authorized person shall resolve any protest by a tenderer regarding results of
selection of contractor on the basis of a report from the Consulting Council for Resolution
of Protests pursuant to article 73 of this Law.
Ngêi cã tr¸ch nhiÖm gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ cña nhµ thÇu trong ®Êu thÇu lµ bªn mêi thÇu,
chñ ®Çu t vµ ngêi cã thÈm quyÒn. §èi víi kiÕn nghÞ vÒ kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu th× ngêi
cã thÈm quyÒn gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ cña nhµ thÇu trªn c¬ së B¸o c¸o cña Héi ®ång t vÊn vÒ
gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ theo quy ®Þnh t¹i §iÒu 73 cña LuËt nµy.

3. With regard to protests about relevant matters during the tendering process other than
the results of selection of contractor, the time-limit for lodging a protest shall be calculated
as from the date the event protested about arose until the date of the notification of results
of tendering. The time-limit for lodging a protest about the results of selection of
contractor shall be a maximum of ten (10) days after the date of notification of results of
tendering.
§èi víi kiÕn nghÞ vÒ c¸c vÊn ®Ò liªn quan trong qu¸ tr×nh ®Êu thÇu mµ kh«ng ph¶i lµ kÕt
qu¶ lùa chän nhµ thÇu th× thêi gian ®Ó kiÕn nghÞ ®îc tÝnh tõ khi x¶y ra sù viÖc ®Õn tríc
khi cã th«ng b¸o kÕt qu¶ ®Êu thÇu. §èi víi kiÕn nghÞ vÒ kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu, thêi
gian ®Ó kiÕn nghÞ tèi ®a lµ mêi ngµy kÓ tõ ngµy th«ng b¸o kÕt qu¶ ®Êu thÇu.

Article 73 Procedures for resolution of protests regarding tendering


Quy tr×nh gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu

1. The resolution of protests about relevant matters during the tendering process shall be
implemented as follows:
ViÖc gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ vÒ c¸c vÊn ®Ò liªn quan trong qu¸ tr×nh ®Êu thÇu ®îc thùc
hiÖn theo quy ®Þnh sau ®©y:

57
(a) The party calling for tenders shall be responsible to resolve a protest regarding
tendering made by a tenderer within a time-limit of a maximum five (5) working days
from the date of receipt of the written protest of the tenderer. If the party calling for tenders
is unable to resolve the protest or if the tenderer disagrees with the resolution as made by
the party calling for tenders, the tenderer shall have the right to lodge the protest with the
investor for the latter's consideration and resolution in accordance with the provisions in
sub-clause (b) of this clause.
Bªn mêi thÇu cã tr¸ch nhiÖm gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu cña nhµ thÇu trong
thêi h¹n tèi ®a lµ n¨m ngµy lµm viÖc kÓ tõ khi nhËn ®îc ®¬n cña nhµ thÇu. Trêng hîp bªn
mêi thÇu kh«ng gi¶i quyÕt ®îc hoÆc nhµ thÇu kh«ng ®ång ý víi gi¶i quyÕt cña bªn mêi
thÇu th× nhµ thÇu ®îc quyÒn göi ®¬n ®Õn chñ ®Çu t ®Ó xem xÐt, gi¶i quyÕt theo quy
®Þnh t¹i ®iÓm b kho¶n nµy;

(b) The investor shall be responsible to resolve a protest regarding tendering made by a
tenderer within a time-limit of a maximum seven (7) working days from the date of receipt
of the written protest of the tenderer. If the investor is unable to resolve the protest or if the
tenderer disagrees with the resolution as made by the investor, the tenderer shall have the
right to lodge the protest with the authorized person for the latter's consideration and
resolution in accordance with the provisions in sub-clause (c) of this clause.
Chñ ®Çu t cã tr¸ch nhiÖm gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu cña nhµ thÇu trong thêi
h¹n tèi ®a lµ b¶y ngµy lµm viÖc kÓ tõ khi nhËn ®îc ®¬n cña nhµ thÇu. Trêng hîp chñ ®Çu t
kh«ng gi¶i quyÕt ®îc hoÆc nhµ thÇu kh«ng ®ång ý víi gi¶i quyÕt cña chñ ®Çu t th× nhµ
thÇu ®îc quyÒn göi ®¬n ®Õn ngêi cã thÈm quyÒn ®Ó xem xÐt, gi¶i quyÕt theo quy ®Þnh
t¹i ®iÓm c kho¶n nµy
(c) The authorized person shall be responsible to resolve a protest regarding tendering
made by a tenderer within a time-limit of a maximum fifteen (15) working days from the
date of receipt of the written protest of the tenderer. If the authorized person is unable to
resolve the protest or if the tenderer disagrees with the resolution as made by the
authorized person, the tenderer shall have the right to institute court proceedings.
Ngêi cã thÈm quyÒn cã tr¸ch nhiÖm gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu cña nhµ thÇu
trong thêi h¹n tèi ®a lµ mêi ngµy lµm viÖc kÓ tõ khi nhËn ®îc ®¬n cña nhµ thÇu. Trêng hîp
ngêi cã thÈm quyÒn kh«ng gi¶i quyÕt ®îc hoÆc nhµ thÇu kh«ng ®ång ý víi gi¶i quyÕt cña
ngêi cã thÈm quyÒn th× nhµ thÇu cã quyÒn khëi kiÖn ra Tßa ¸n.

2. The resolution of protests about results of selection of contractor shall be implemented


as follows:
ViÖc gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ vÒ kÕt qu¶ lùa chän nhµ thÇu ®îc thùc hiÖn theo quy ®Þnh
sau ®©y:
(a) In accordance with the provisions in sub-clause (a) of clause 1 of this article.
Theo quy ®Þnh t¹i ®iÓm a kho¶n 1 §iÒu nµy;

(b) In accordance with the provisions in sub-clause (b) of clause 1 of this article. If the
investor is unable to resolve the protest or if the tenderer disagrees with the resolution as
made by the investor, the tenderer shall have the right to concurrently submit the written
protest to the authorized person and to the chairman of the Consulting Council for
Resolution of Protests for consideration and resolution pursuant to sub-clause (c) of this

58
clause.
Theo quy ®Þnh t¹i ®iÓm b kho¶n 1 §iÒu nµy. Riªng trêng hîp chñ ®Çu t kh«ng gi¶i quyÕt
®îc hoÆc nhµ thÇu kh«ng ®ång ý víi gi¶i quyÕt cña chñ ®Çu t th× nhµ thÇu ®îc quyÒn göi
®¬n ®ång thêi ®Õn ngêi cã thÈm quyÒn vµ Chñ tÞch Héi ®ång t vÊn vÒ gi¶i quyÕt kiÕn
nghÞ ®Ó xem xÐt, gi¶i quyÕt theo quy ®Þnh t¹i ®iÓm c kho¶n nµy;

(c) The Consulting Council for Resolution of Protests (hereinafter referred to as the
Consulting Council) shall be responsible to request the tenderer, the investor and other
bodies involved in the tendering to provide necessary information, data and opinions in
order to formulate a report on the results of the tendering work. If necessary, the
Consulting Council may work directly with the parties involved in order to clarify issues.
The time-limit within which the Consulting Council shall provide it's report shall be a
maximum twenty (20) days after the date of receipt of the written protest of the tenderer.
The chairman of the Consulting Council shall be a representative of the State
administrative body for tendering, and members of the Consulting shall include a
representative of the authorized person and a representative of the relevant occupational
organization concerned. The authorized person shall be responsible to issue a decision on
resolution of the protest of the tenderer within a time-limit of a maximum five (5) working
days after the date of receipt of the report on results of tendering work from the Consulting
Council. If the tenderer disagrees with the resolution made by the authorized person, the
tenderer shall have the right to institute court proceedings.
Héi ®ång t vÊn vÒ gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ (sau ®©y gäi lµ Héi ®ång t vÊn) cã tr¸ch nhiÖm
yªu cÇu nhµ thÇu, chñ ®Çu t, c¸c c¬ quan liªn quan ®Õn gãi thÇu cung cÊp c¸c th«ng tin, tµi
liÖu, ý kiÕn cÇn thiÕt ®Ó h×nh thµnh B¸o c¸o kÕt qu¶ lµm viÖc. Trêng hîp cÇn thiÕt, Héi
®ång t vÊn cã thÓ lµm viÖc trùc tiÕp víi c¸c ®èi tîng liªn quan ®Ó lµm râ vÊn ®Ò. Thêi gian
®Ó Héi ®ång t vÊn lµm viÖc cho ®Õn khi cã B¸o c¸o kÕt qu¶ tèi ®a lµ hai m¬i ngµy kÓ tõ
khi nhËn ®îc ®¬n cña nhµ thÇu. Héi ®ång t vÊn cã Chñ tÞch lµ ®¹i diÖn c¬ quan qu¶n lý
nhµ níc vÒ ®Êu thÇu, c¸c thµnh viªn gåm ®¹i diÖn cña ngêi cã thÈm quyÒn, ®¹i diÖn cña
hiÖp héi nghÒ nghiÖp liªn quan. Trong thêi h¹n tèi ®a lµ n¨m ngµy lµm viÖc kÓ tõ khi nhËn
®îc B¸o c¸o kÕt qu¶ lµm viÖc cña Héi ®ång t vÊn, ngêi cã thÈm quyÒn ph¶i ra quyÕt ®Þnh
gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ cña nhµ thÇu. Trêng hîp nhµ thÇu kh«ng ®ång ý víi gi¶i quyÕt cña ng-
êi cã thÈm quyÒn th× nhµ thÇu cã quyÒn khëi kiÖn ra Tßa ¸n.

3. A tenderer who wishes to make a protest regarding tendering shall have the right to
institute court proceedings. If the tenderer chooses not to institute court proceedings, then
the protest shall be resolved in accordance with clauses 1 and 2 of this article.
Khi cã kiÕn nghÞ trong ®Êu thÇu, nhµ thÇu cã quyÒn khëi kiÖn ngay ra Tßa ¸n. Trêng hîp
nhµ thÇu lùa chän c¸ch gi¶i quyÕt kh«ng khëi kiÖn ra Tßa ¸n th× tiÕn hµnh theo quy ®Þnh t¹i
kho¶n 1 vµ kho¶n 2 §iÒu nµy.

The Government shall provide detailed regulations on resolution of protests and on the
operation of the Consulting Council.
ChÝnh phñ quy ®Þnh cô thÓ vÒ gi¶i quyÕt kiÕn nghÞ vµ ho¹t ®éng cña Héi ®ång t vÊn.

Article 74 Complaints and denunciations about tendering


KhiÕu n¹i, tè c¸o trong ®Êu thÇu
The making of complaints and denunciations about tendering and the resolution of such
59
complaints and denunciations shall be implemented in accordance with the law on
complaints and denunciations.
ViÖc khiÕu n¹i, tè c¸o vµ gi¶i quyÕt khiÕu n¹i, tè c¸o trong ®Êu thÇu ®îc thùc hiÖn theo
quy ®Þnh cña ph¸p luËt vÒ khiÕu n¹i, tè c¸o.

Article 75 Dealing with breaches of the law on tendering


Xö lý vi ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu
1. Any organization or individual who breaches the law on tendering shall be dealt with by
one of the following forms:
Tæ chøc, c¸ nh©n vi ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu bÞ xö lý theo mét hoÆc c¸c h×nh thøc
sau ®©y:

(a) A warning shall apply to any organization or individual in breach of the provisions of
the Law on Tendering other than the breaches stipulated in article 12 of this Law;
C¶nh c¸o ®îc ¸p dông ®èi víi tæ chøc, c¸ nh©n vi ph¹m c¸c quy ®Þnh cña LuËt ®Êu thÇu
ngoµi c¸c trêng hîp quy ®Þnh t¹i §iÒu 12 cña LuËt nµy;

(b) A fine shall be imposed on any organization or individual who acts in breach of the
Law on Tendering and causes loss and damage to the interests of related parties;
Ph¹t tiÒn ®îc ¸p dông ®èi víi tæ chøc, c¸ nh©n cã hµnh vi vi ph¹m LuËt ®Êu thÇu g©y hËu
qu¶ lµm thiÖt h¹i ®Õn lîi Ých cña c¸c bªn cã liªn quan;

(c) The penalty of prohibition from participation in tendering shall apply to any
organization or individual who commits a breach being one of the acts stipulated in article
12 of this Law.
CÊm tham gia ho¹t ®éng ®Êu thÇu ®îc ¸p dông ®èi víi tæ chøc, c¸ nh©n vi ph¹m quy ®Þnh
t¹i §iÒu 12 cña LuËt nµy.

2. Any individual who commits a breach of the Law on Tendering where such conduct also
constitutes a criminal offence shall be dealt with in accordance with the criminal law.
C¸ nh©n vi ph¹m LuËt ®Êu thÇu sÏ bÞ xö lý theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt vÒ h×nh sù nÕu
hµnh vi ®ã cÊu thµnh téi ph¹m.
3. Any breach of the Law on Tendering by an organization or individual shall, in addition
to being dealt with pursuant to the provisions in clause 1 of this article, be listed in the
Tendering Newsletter and on the tendering website.
Tæ chøc, c¸ nh©n vi ph¹m LuËt ®Êu thÇu, ngoµi viÖc bÞ xö lý theo quy ®Þnh t¹i kho¶n 1
vµ kho¶n 2 §iÒu nµy cßn bÞ ®¨ng t¶i trªn tê b¸o vÒ ®Êu thÇu vµ trang th«ng tin ®iÖn tö vÒ
®Êu thÇu.

The Government shall provide detailed regulations on dealing with breaches of the law on
tendering.
ChÝnh phñ quy ®Þnh cô thÓ viÖc xö lý vi ph¹m ph¸p luËt vÒ ®Êu thÇu.

CHAPTER VI
Ch¬ng VI
60
Implementing Provisions
®iÒu kho¶n thi hµnh

Article 76

The Government shall provide detailed regulations and guidelines for implementation of
this Law.
ChÝnh phñ quy ®Þnh chi tiÕt vµ híng dÉn thi hµnh LuËt nµy.

Article 77

This Law shall be of full force and effect as of 1 April 2006.


LuËt nµy cã hiÖu lùc thi hµnh tõ ngµy 01 th¸ng 4 n¨m 2006.

This Law was passed by Legislature XI of the National Assembly of the Socialist Republic
of Vietnam at its 8th Session on 29 November 2005.
LuËt nµy ®· ®îc Quèc héi níc Céng hßa x· héi chñ nghÜa ViÖt Nam khãa XI, kú häp thø 8
th«ng qua ngµy 29 th¸ng 11 n¨m 2005

The Chairman of the National Assembly


chñ tÞch quèc héi

NGUYEN VAN AN

61

You might also like