You are on page 1of 7

22 Variantes del Rollo Isaías de Qumrán

adoptadas por la Reina Valera Restaurada-2016


Resumen basado en el artículo
Variants of the Isaiah Scroll Adopted by the Revised Standard
Version and the Jerusalem Bible
Por Paul W. Peters

Resumido, simplificado y adaptado al español por Yosef Alvarez

Este ensayo fue presentado en una conferencia pastoral en Wetaskiwin, Alberta, Canada, en Septiembre
25-26, 1973. El Dr. Paul Peters es profesor emérito del Wisconsin Lutheran Seminary.

[Cuando decimos Qumrán, nos referimos al Rollo de Isaiah hallado en la cueva 1 de Qumrán e
identificado por los científicos escrituristas como 1QIs. Éste data de cerca de 200 años antes del Mesías.
Cuando decimos Masorético nos referimos al Texto Masorético que data de más de 200 años después del
Mesías. --Yosef].

1- Isaías 3:24.
En la última línea del verso 24, la Reina Valera dice: “y quemadura en vez de hermosura”.
“Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de
cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y
quemadura en vez de hermosura”. (Masorético - RV-1909)
En Qumrán esa línea aparece al revés: “en lugar de belleza, vergüenza”. Y las versiones que
incluyen lecturas del Isaiah de Qumrán dicen:
“Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta;
y calvicie en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y en lugar de
hermosura vergüenza”. (Qumrán - RVR-2016
La lectura de Qumrán establece un balance uniforme comparado con las otras cuatro líneas. En la
mención de los adornos de las mujeres, el adorno se menciona antes que la falta del adorno. Pero en el
Masorético la quinta línea menciona primero la falta del adorno y después el adorno. La lectura del Rollo
de Qumrán mantiene el balance uniforme y la oración tiene más uniformidad.

2- Isaías 14:4.
La segunda lectura adoptada por la VIN y la RVR-2016 está en el verso 4. En la Reina-Valera-1909
dice:
“Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: Cómo paró el exactor, cómo
cesó la ciudad codiciosa del oro!” La lectura marginal dice ‫ הַ בַ ה דֶ בְ תַ ה מַ שָ א‬havah devtah masa. Otras
versiones tienen “cómo ha terminado la opresión!” El significado de esta frase es bastante incierto. La
variante de Qumrán es ‫הרמ‬ ֵ ָ‫ הָ ב‬havaréma, que la NVI traduce como “furia insolente”, la NBLH tiene “el
furor”, y la Septuaginta vierte “el apremiador”. En la lectura de Qumrán ‫הרמ‬ ֵ ָ‫“ הָ ב‬la furia”, cabe la
posibilidad de que el escriba de este manuscrito de Isaiah tuvo dificulad con ‫ הָ בָ הדֵ מ‬havadéma y por eso
eligió la lectura variante ‫הרמ‬
ֵ ָ‫ הָ ב‬havaréma.

3- Isaías 14:30. 
“Los más débiles comerán, Y los necesitados se acostarán seguros. Pero haré morir de hambre tu
raíz, Y ésta matará [‫ יַה ֹֽרג‬yaharóg] tus sobrevivientes”. (NBLH)
“Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán en seguridad; pero
yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré [‫ אנִ י אֶ הֱרֹוג‬aní eheróg] tu remanente”. (RVR-2016)
La tercera lectura variante antigua adoptada por nuestras versiones, y otras, es la primera persona
de “mataré” in 14:30: “yo mataré” en lugar de la tercera persona del Masorético, “él matará”. La variante
de Qumrán hace mejor sentido y es paralela con el resto del verso. Aunque algunos hebraístas consideran
esa variante como vulgar y errónea, el Jewish Quarterly Review, entre otras revistas, la incluye entre las
veintisiete variantes del Qumrán que son “lecturas superiores” a las del Texto Masorético (Julio 19, 1950,
pág 60 y sig).

4) Isaías 15:9.
Y las aguas de Dimón se henchirán de sangre: porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones
á los que escaparen de Moab, y á las reliquias de la tierra. (RV-1909)
Y las aguas de Divón se llenarán de sangre; porque yo pondré sobre Divón añadiduras, leones a los que
escapen de Moab, y a los remanentes de la tierra. (RVR-2016)
El nombre del lugar en el Masorético en 15:9 dice  ‫( ִדימון‬Dimón) mientras que en el Qumrán
dice ‫ ִדיבֹון‬ (Divón). Pero resulta que ‫( ִדיבֹון‬Divón) es un nombre de un lugar moabita mucho más común
que ‫( ִדימון‬dimón); así que debe ser la lectura correcta aquí, como ya decía en el verso 2.

5) Isaias 21:8
Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras
sobre mi guarda: (RV-1909)
Y gritó el vigilante: Yahweh, sobre la torre de vigía estoy continuamente de día, y las noches enteras en mi
guarda; (RVR-2016
Una variante interesante de Qumrán es ‫ הַ ראֵ ה‬haroéh (el vigilante) en lugar del ‫ אַ ְריֵ ֵ֑ה‬aryéh (un león)
del TM en este verso 8. La Revised Standard Version, que acepta esta variante, traduce: “Entonces el que
vio gritó”. La traducción del Masorético dice: “Y él gritó: Un león”. Es preferible la variante, la cual es
entendible por su contexto. La lectura del Masorético tiene dificultades y no es comprensible. Otra variante
importante es que el Masorético usa aquí el título Adonáy, mientras que Qumrán usa el Tetragrámaton
YHWH, que es con toda probabilidad la lectura original.

6) Isaiah 23:2
“Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían”. RV-1909
“Callen, moradores de la costa, mercader de Sidón, cuyos mensajeros cruzaban el mar”. RVR-2016
En el Masorético encontramos ‫ ִמלְ ֹֽאּוְך‬milúkh, que es un verbo plural Piel con un sustantivo
colectivo, “isla”. El verso se tradujo en la RVR-2011: “Callen, moradores de la costa, mercaderes de Sidón,
que pasando el mar te llenaban”. Qumrán dice ‫ מַ לָאכַיִ ְך‬malakháyikh, “tus mensajeros”, e.d., los
mensajeros de las islas, “que pasan sobre el mar”. Algunos eruditos afirman que esto no tiene sentido.
Algunas versiones eligen la lectura de Qumrán: “tus mensajeros cruzaban el mar”. La VIN y la RVR-2016
traducen según Qumrán: “tus mensajeros cruzaban el mar”.

7) Isaiah 33:8
“Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades,
tuvo en nada los hombres”. RV-1909
“Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes; ha anulado la alianza, aborreció a los testigos, tuvo en nada
a los hombres”. RVR-2016
Este pasaje describe la destrucción de Sión. En lugar de ‫ ע ִ ִָ֔רים‬arím, “ciudades”, del Masorético,
Qumrán dice: ‫ ֵע ִדים‬edím “testigos”. Desde hacía mucho tiempo los eruditos habían sugerido esa enmienda
ya que a menudo se confunden en hebreo la  (dálet) con la  (resh). Sorprendentemente, Qumrán tiene
‫עֵדִ ים‬edím, que es “testigos”. El erudito Rosenbloom la llama “una excelente lectura sustituta” por su
relación con ‫ בְּ ִרת‬berít, “alianza”, y el contexto general del verso, que dice: “Se violan las alianzas, se
desprecian los testigos, no hay consideración para el hombre” (VIN, NVL, y RVS).

8) Isaiah 45:2
“Yo iré delante de ti, y enderezaré las tortuosidades; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro
haré pedazos;” (RV-1909)
“Yo iré delante de ti, y nivelaré las montañas; quebrantaré puertas de cobre, y cerrojos de hierro haré pedazos;”
(RVR-2016
Aquí surge la pregunta de si el TM con su lectura ‫דּורים‬ ִ֖ ִ ‫וַה‬wahadurim no ha confundido una 
(resh) con una (dálet). El significado literal de ‫דּורים‬ִ֖ ִ ‫ ה‬hadurím es “hinchazones” y ocurre solamente
aquí. La RV-1909 lo vierte como “tortuosidades”; otras como “lugares escarpados”. Qumrán tiene como su
lectura, que hemos adoptado: “Iré delante de ti y nivelaré las montañas”. Algunos no reconocen ‫דּורים‬ ִ֖ ִ ‫ה‬
hadurím como una palabra del Antiguo Testamento en absoluto, pero la cambian a ‫ הַ ְד ַרכִ ים‬haderakhím
“los caminos”. Esto se hace por medio de insertar la consonante , y así terminar en la forma plural de
‫ דֵ ֵרְך‬dérekh, “camino”. Algunos eruditos dicen que ya que el plural de ‫ הַ ר‬har “monte”, es ‫ הָ ִרים‬harím y en
el Masorético nunca usa ‫ הָ רּורים‬harurím, es aconsejable quedarse con la forma del Masorético ‫דּורים‬ ִ֖ ִ ‫וַה‬
wehadurím y simplemente entender su significado literal “hinchazones” con Eduard Koenig como “un
obstáculo elevado”, lo cual puede enseguida aplicarse a montañas. Pieper lo vierte como Buckel, Hoehen,
“figurativamente por impedimentos” (p 211).

9) Isaiah 56:12
Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como este, ó mucho más
excelente. RV-1909
Vengan, dicen, traigamos vino, embriaguémonos de licor; y será el día de mañana como éste, o mucho más
excelente. RVR-2016
En este pasaje la primera pareja del Masorético y la de Qumrán difieren en cuanto a las formas
singular y plural del verbo. El Masorético lee: ‫ אֶ קְ חָ ה־יַ ִַ֖֖יִ ן‬eqjah-yáyin, “tomaré vino” (RV-1909), en Qumrán
dice: “consigamos vino” (Revised Standard Version). La primera línea de la pareja comienza con un verbo
plural, “vengan”. En la RV1909 así como también en la Revised Standard Version es seguido por otro
verbo plural, “dicen”, el cual, sin embargo, fue insertado por los editores de ambas versiones y está por lo
tanto en itálicas en la King James Version. Esta inserción está en lugar en la RVR-2016, ya que es seguida
por el verbo plural, “consigamos vino” en armonía con la lectura de Qumrán. Esta primera línea de la
pareja es seguida por la segunda linea, tanto en el Masorético como en Qumrán con el verbo predicado en
el plural. Ambas lineas por lo tanto enQumrán están en completo paralelismo: “Vengan, dicen ellos,
consigamos vino, llenémonos de bebida fuerte”. Esta variante induce a uno a favorecer la lectura del
Qumrán.

10) Isaiah 9:17 (16 en hebreo).


Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus mancebos, ni de sus huérfanos y viudas
tendrá misericordia: porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Con todo esto
no ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida. RV-1909
Por tanto, Yahweh no se apiadará de sus jóvenes, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia; porque
todos son falsos y malignos, y toda boca habla necedades. Con todo esto no ha cesado su furor, antes todavía está su
mano extendida. RVR-2016
En lugar del ‫ ֹֽלא־יִ ְש ַ ַ֣מח‬lo yismáh, “no tiene gozo”, del Masorético, Qumrán dice ֹ ‫ לא יַחְ מֹול‬lo yajmól,
“no perdonará”. Eso hace un fino paralelo con la frase ‘ni tendrá misericordia’ de la línea siguiente.
Notablemente, este es otro de los muchos casos en los que Qumrán tiene YHWH en lugar del Masorético
Adonay. Esto demuestra que hubo una tendencia revisionista en el Texto Masorético, que a menudo insertó
Adonay donde los textos más antiguos decían YHWH. Por eso nuestra versión restaura el Tetragrámaton
según la lectura original.

11) Isaiah 37:28.


Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí. RV-1909
Tu levantarte y tu sentarte, tu salida y tu entrada conozco, y tu furor contra mí. RVR-2016
El Qumrán tiene una significativa diferencia en una línea del 37:28 comparada con la del
ְ ֵ‫ וְ ִשבְ ְתךָ֛ וְ צ‬weshivtekhá wetsetkhá uvoakhá yadáti..., “y tu
Masorético. El Masorético dice: ‫אתךָ֥ ּובואךִ֖ י ָ ֵָ֑דעְ ִתי‬
sentarte y tu salida y tu entrada conozco...” RV-1909. Qumrán dice: ‫אתךָ֥ ּובואךִ֖ י ָָדֵ֑עְ ִת‬ ְ ֵ‫קּומ ְתחַ וְ ִשבְ ְתךָ֛ וְ צ‬
ְ qumtekhá
weshivtekhá wetsetkhá uvoakhá yadáti... “Tu levantarte y tu sentarte, y tu salida, y tu entrada conozco...”.
(Biblia de Jerusalén; Nueva Biblia Española; y RVR-2016). Obviamente Qumrán tiene un paralelo mejor
que el Masorético, aunque la forma del Masorético se encuentra en el pasaje paralelo de 2 Reyes 19:27.
Pero Isaiah se escribió primero que Segundo de Reyes; por tanto podemos esperar que Segundo de Reyes
ְ qumtekhá, “tu levantarte”.
sea una abreviación, con la omisión involuntaria de la palabra ַ‫קּומ ְתח‬

12) Isaiah 48:14.


Juntaos todos vosotros, y oid. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová lo amó, el
cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos. RV-1909
Júntense todos ustedes, y oigan. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Yahweh lo amó, el cual
ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los caldeos. RVR-2016
En 48:14 Qumrán tiene una lectura diferente al Masorético. Los dos imperativos del Masorético,
‫“ הִ קָ בְ צּו כֻלְ כֶם ּוֹֽ ש ִ֔ ָמעּו‬hiqqavtsú khulkhém ueshamá'u” “júntense todos ustedes y oigan” están diferentes en
Qumrán, en tiempo futuro: “se juntarán todos ustedes y oirán”; y esto se refleja así también en la
Septuaginta.

13) Isaiah 53:9


Y dipúsose con los impíos su sepultura, mas con los ricos fué en su muerte; porque nunca hizo él
maldad, ni hubo engaño en su boca. RV-1909
Y se dipuso con los impíos su sepultura, pero con un rico fue en su tumba; porque nunca hizo él
maldad, ni hubo engaño en su boca. RVR-2016
Es sorprendete que la Biblia Textual no hicierca como la Biblia de Jerusalén y adoptara la lectura
de Qumrán en 53:9, que tiene ‫ בֹּומָ תֹו‬bomató “en su tumba”, en lugar de ‫ בְּ מ ָ ֵ֑תיו‬bemotáw, que literalmente
significa “en sus muertes”. (Aquí tenemos otro ejemplo de un plural con sentido singular, porque casi
todos traducen “en su muerte” en lugar de “en sus muertes”). Uno solamente tiene que notar el paralelismo
en esta línea para favorecer la lectura de Qumrán: “se dipuso con los impíos su sepultura, mas con un rico
fue en su tumba”. También es lamentable que las versiones tradicionales viertan ‫ וְ אֶ ת־ע ִ ִָ֖שיר‬como “con los
ricos”, cuando aun el mismo Masorético tiene este sustantivo en singular, ‫ עָ ִ ִ֖שיר‬. El cumpliento de esta
profecía con el rico José de Arimatea confirma que la traducción “con un rico” es la correcta.

14) Isaiah 53:10.


Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su
vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su
mano prosperada. RV-1909
Con todo eso Yahweh quiso quebrantarlo, y lo ha herido. Cuando haya puesto su vida en
expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Yahweh será en su mano
prosperada. RVR-2016
La última palabra en la primera línea de 53:10 dice literalmente en el Masorético: ‫ ֶ ֹֽהחֱלִִ֔ י‬hejelí, sin
ninguna waw conectiva con las siguientes palabras; pero hejelí significa “lo hizo enfermar”. El Qumrán
evadió la difícil lectura del Masorético por medio de asumir la palabra para “herido” ‫ יְ חַ לְ לֵהּו‬yejaleléhu (en
lugar de “traspasado”) de 53:5: “Pero él fue herido por nuestras transgresiones”. En 53:10 Qumrán
conecta la palabra para “herido” con las palabras precedentes por medio de una waw: “Y él lo ha herido”.
Pero hay poca semejanza entre ‫ ֶ ֹֽהחֱלִִ֔ י‬hejelí y ‫ יְ חַ לְ לֵהּו‬yejaleléhu. Uno pudiera retener las consonantes del
Masorético por medio de leerlas con la preposición b;@ como forma nominal, ” ‫ בּחַ לִ י‬bejalí@, “aplastarlo
con sufrimientos”. El traductor Pieper lo vierte así aunque rechaza el equivalente hebreo.

15) Isaiah 53:11.


Del trabajo de su alma verá y será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo justo á
muchos, y él llevará las iniquidades de ellos. RV-1909
Por la angustia de su alma verá la luz y será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo
justo a muchos, y él llevará las iniquidades de ellos. RVR-2016
El verbo ‫ יִ ְר ֶ ַ֣אה‬yiréh “verá” en 53:11 del Masorético no tiene objeto directo, o sea, no dice qué es lo
que verá. En Qumrán sí tiene el objeto directo ‫ אֹור‬oor “luz”. Por eso la Bibia de Jerusalén dice: “Por las
fatigas de su alma, verá luz, se saciará”. Un factor interesante es que esta lectura se encuentra en dos
Rollos del Mar Muerto de Isaías (1QIsa y 1QIsb) así como en la Septuaginta. Siendo que el 1QIsb es
independiente del 1QIsa, el uso de of ‫ אֹור‬or, “luz”, es atestiguado por dos rollos diferentes y dicícilmente
puede ser considerado como una mera simplificación de un texto oscuro.

16) Isaiah 55:1.


A Todos los sedientos: Venid á las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed.
Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche. RV-1909
A todos los sedientos: Vengan a las aguas; y los que no tienen dinero, vengan, compren, y coman. Vengan,
compren, sin dinero y sin precio, vino y leche. RVR-2016
Qumrán no sólo testifica de insercionessino también de eliminaciones u omisiones. En 55:1 en el
Masorético hay una eliminación de tres palabras: “y vengan, vengan, compren”. Sin estas tres palabras el
texto simplemente lee: “Vengan, compren sin dinero”, y concluye: “sin precio, vino y leche”. Rosenbloom
está en favor de que hubo en el Masorético una omisión o eliminación, cuando afirmó: “La lectura del TM
es difícil y el verso hace sentido como lo tiene el Manucrito [1QIs]”, [o sea el de Qumrán], (p 62). En este
caso todas las versiones españolas consultadas incluyen la lectura más completa de Qumrán.

17) Isaiah 59:13


El prevaricar y mentir contra Jehová, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia y
rebelión, concebir y proferir de corazón palabras de mentira. RV-1909
El transgredir y mentir contra Yahweh, y tornar de en pos de nuestro Poderoso; el hablar calumnia y
rebelión, y proferir de corazón palabras de mentira. RVR-2016
La omisión por parte de Qumrán de la palabra ‫ הרֹו‬horó “concebir” del Masorético en la última
línea de este verso presenta una lectura más simple, por lo que deber ser la original. De las versiones
consultadas sólo la Jerusalem Bible adopta la lectura de Qumrán: “Hablando traición y revuelta,
murmurando mentiras en nuestro corazón”. De ahí nuestra bien conocida expresión de “expresar de
corazón palabras de falsedad” (KJV).

18) Isaiah 60:21


Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; renuevos de mi plantío,
obra de mis manos, para glorificarme. RV-1909
Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; renuevos que Yahweh ha plantado, obra de mis
manos, para glorificarme. RVR-2016.
En la segunda pareja de este verso surge la pregunta de si la lectura Ketiv o la Qere del Masorético
para “de mi plantío” pareciera ser la original pues está apoyado por versiones antiguas, y debe traducirse:
“renuevo de mi plantío, la obra de mis manos”. La lectura Ketiv debe traducirse: “La rama de su plantío, la
obra de mis manos”. Es bastante evidente que la lectura Ketiv no es la original. Sin embargo Qumrán
parece venir en apoyo del Ketiv al insertar el Nombre de Yahweh y al cambiar el sustantivo para plantío
por un verbo, de modo que lee: “La rama que Yahweh ha plantado”, y luego continúa con el sufijo en
primera persona: “la obra de mis manos”. Kittel Kahle sugiere esto como una lectura probable y la
Jerusalem Bible la ha adoptado. La lectura Qere del Masorético es la más simple, pero no necesariamente
la original, ya que en el hebreo es frecuente ese cambio de la terecera persona a la primera persona, como
se muestra en este verso de Qumrán.

19) Isaiah 62:1b


Por amor de Sión no callaré, y por amor de Jerusalem no he de parar, hasta que salga como
resplandor su justicia, y su salud se encienda como una antorcha. RV-1909
Por amor de Sión no callaré, y por amor de Jerusalem no he de cesar, hasta que salga como resplandor la justicia de
ella, y la salvación de ella se encienda como una antorcha. RVR-2016
La pareja en este verso, según el Masorético tiene solamente un predicado aunque tiene dos
sujetos, uno masculino (justicia), el otro femenino (salvación): “Hasta que salga como resplandor su
justicia, y su salud se encienda como una antorcha” (RV). Gramaticalmente esto es posible. Pero en lugar
de la forma masculina ‫יִ בְ ָ ֹֽער‬, Qumrán tiene una forma femenina ‫תבְ עָר‬,
ִ con “salvación” como sujeto. Esto
crea un paralelismo perfecto: “Hasta que la integridad de ella brille como la aurora y la salvación de ella
flamee como un antorcha” (Jerusalem Bible). The Modern Language Bible también adopta la lectura de
Qumrán y la traduce “Until her righteousness shines forth brightly and her salvation radiates as a lamp”.

20) Isaiah 62:4


Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás
llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada.
RV-1909
Nunca más te llamarán Abandonada, ni tu tierra se dirá más Dejada; sino que serás llamada Deleite, y tu
tierra, Desposada; porque el amor de Yahweh estará en ti, y tu tierra será casada. RVR-2016
Por medio de reemplazar el sustantivo ‫ ְשמָ ִ֔ ָמה‬shemamáh “desolada”, con la forma participial
‫שומֵ ָ ָ֛מה‬shomemáh “dejada”, (véase 54:1 en contraste con ‫“ בְ עּולָ ִ֖ה‬casada”), Qumrán retiene una uniformidad
de significado a través de este verso, que habla de una Sión no-casada como la “casada”. Por lo tanto
“dejada” debe preferirse a “desolada”, ya que la anterior está más estrechamente relacionada a un estado de
no-casada que la última. Está también en estrecho acuerdo con “abandonada” en 62:4a. Uno no tiene más
que leer las primeras dos parejas de 62:4 para preferir la vocalización de Qumrán: “Ya no serás llamada
Abandonada, ni tu tierra Dejada, sino que serás llamada Mi Deleite y tu tierra La Casada”. Aun si el
predicador no abandona la lectura del Masorético “Desolada”, no puede sino interpretarla como “Dejada”.

21) Isaiah 63:3


Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con
mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. RV-1909
He pisado yo solo el lagar, y de mi pueblo nadie fue conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre
salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. RVR-2016
ֹֽ ֵ ume'amím “y de los pueblos”, de los cuales no había nadie con Él, que pisó el
En lugar de ‫ּומ ַע ִמים‬
lagar solo, Qumrán aparentemente tiene una lectura simplificada: “De mi pueblo no hubo nadie conmigo,
que pisara el lagar”. La Biblia de Jerusalén asume esta lectura también. Kissane tiene razón al por decir “el
pensamiento de un ayudante de entre las naciones es un tanto extraño” (p 26). Hay una justificación para
tal énfasis, ya que el pronombre plural “ellos” en la línea siguiente se refiere a Edom y Bozrah (63:1), de
donde ya él venía con vestidos rojos, en cuya tierra (v 6) él derramó su sangre. Sin embargo, “la casa de
Israel” (v 7) era su pueblo (cf. v 8) y “él fue el Salvador de ellos” (v 8). A causa de su vestido manchado de
sangre el pasaje se aplica al “Mesías Sufrido” (Jerusalem Bible, nota marginal b, pág. 1243).

22) Isaiah 63:11b


Entonces se acordó de los días antiguos, de Moisés su siervo. ¿Dónde está el que los sacó de la
mar, el pastor de su rebaño? ¿Dónde el que puso en él su espíritu santo? RV-1909
Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que hizo subir del
mar al pastor de su rebaño? ¿Dónde el que puso en medio de él su espíritu de santidad? RVR-2016
Aunque el Texto Masorético en 63:11b lee “los sacó”, Qumrán simplemente tiene “sacó”
sin un sufijo. Por consiguiente, el objeto del verbo “sacó” o “hizo subir” en Qumrán es “el pastor de su
rebaño”, mientras que el objeto del verbo en Masorético indudablemente es “su pueblo”. The Jerusalem
Bible junto con la Revised Standad Version adoptan la lectura de Qumrán: “¿Dónde está el que sacó del
mar al pastor de su rebaño?”
Siendo que los Textos Masoréticos, excepcionalmente en este caso, no concuerdan unos con otros,
muchas dificultades asechan al traductor en cuanto a la traducción del verso entero y le hacen difícil
decidir si es el Masorético o Qumrán el que tiene la lectura original.
En esta linea, 11b, como ya se notó, según Qumrán y unos pocos manuscritos masoréticos
juntos con la Septuaginta, Luciano, y Símmaco leen: “hizo subir” sin el sufijo “ellos”. El objeto de este
verbo, según muchos manuscritos masoréticos junto a la Septuaginta, Luciano, y el Targum, es el singular
‫ רעֶה‬roéh “pastor”, y no el plural ‫ ר ֵעי‬roéi “pastores”. Así es evidente que Moisés es otra vez de quien se
dice: “´Dónde está Aquel que trajo del mar al pastor de Su rebaño?” (The New Bekerly Version). La línea
11c también se refiere a Moisés: “¿Dónde está Aquel que puso Su espíritu santo dentro de él?” (BJ), y no
con la Nueva Biblia de los Hispanos “dentro de ellos”.
En breve, la penitente confesión del pueblo de Elohim después de que hubieron agraviado a Su
espíritu santo (v 10) lee: “Ellos recordaron los días de antaño, de Moisés su siervo, ¿Dónde está Aquel que
sacó del mar (del Nilo!) al pastor de Su rebaño? ¿Dónde está Aquel que lo dotó de Su espíritu santo?” (The
Jerusalem Bible). En esta confesión Israel recuerda cómo Elohim rescató a Moisés del Nilo (Ex 2:1–10), al
que llama el “mar” como en Nahum 3:8. Esta confesión continúa en el verso 12, que también habla de
Moisés acompañado por el poder del “glorioso brazo” de Elohim”, de modo que dividió las aguas del Mar
Rojo y se ganó para sí mismo renombre eterno. Entonces esta confesión es seguida por una oración
suplicante del pueblo de Elohim dirigiéndose a él como su “Padre” y “Redentor” (vrs 15–19).

Conclusión
El proposito de este ensayo era resumir las variantes de Qumrán adoptadas por la Revised Standard
Version y The Jerusalem Bible y ontener un impresión de su confiabilidad. ¿Ayudan ellas en establecer un
texto más exacto de Isaiah, al hacer muchas correciones pequeñas y al clarificar algunos pasajes obscuros?
No hay duda de que ese es el caso. Al menos podemos concordar en los siguientes resultados generales:
1) Un estudio de las variantes nos conduce a lecturas difíciles en el Masorético. Un lectura tal, por
ejemplo, es el capítulo 14, verso 4, donde el significado de la palabra ‫ כָהדֵ מָ ה‬kademah es desconocido y
donde la the King James Version por consiguiente nos da dos versiones, “ciudad de oro” o “exigente de
oro”. De nuevo en el capítulo 21, verso 8, la lectura del Masorético ‫ אַ ְריֵ ֵ֑ה‬arié “león”, tiene sus grandes
dificultades contextuales.
2) El Qumrán puede ayudar a uno a veces en corregir tales lecturas difíciles como por ejemplo la de
53:9, donde Qumrán tiene ‫“ @ בֹּומָ תֹו‬su tumba”, en lugar de la lectura del TM ‫ בְּ מ ָ ֵ֑תיו‬bemotáw “en sus
muertes”.
3) Las variantes, no hace falta decirlo, también ayudan al intérprete. La lectura de Qumrán en 63:11
con su enfasis en Moisés, “el pastor de su rebaño”, como objeto del predicado “sacó” da a la oración un
significado diferente y mucho más consistente.

You might also like