Professional Documents
Culture Documents
Los tres tipos de ajuste que deben realizarse para conseguir el efecto realidad son la sincronía
labial, la cinésica y la isocronía. También se consigue este efecto mediante la utilización de un
discurso oral natural y la buena interpretación de los actores de doblaje.
Para el análisis de estos tipos de ajuste, se necesitan una serie de estrategias y técnicas de
traducción que ayuden a la hora de traducir.
-Estrategias de documentación
-Estrategias específicas para la reexpresión del texto meta según el método de traducción
-Estrategias nemotécnicas
-Realizar las técnicas de traducción natural, la sustitución del texto origen por elementos
oracionales, como adverbios o frases con el mismo contenido semántico; o la repetición del
texto origen inglés, si lo permite la lengua meta, o si el término ha penetrado ya en la lengua
meta.
Por último la sincronía labial o fonética implica elegir la técnica adecuada de traducción
priorizando que las palabras del texto meta contengan fonemas idénticos o similares a los
fonemas pronunciados por los actores y actrices de pantalla en planos de detalle de cara o
planos muy cerca. Para ello se utilizan técnicas como la repetición de la palabra en VO, el
cambio de orden para hacer coincidir la palabra que presenta el problema en lengua origen
con otra palabra de la traducción en lengua meta que sea parecida; la sustitución del
equivalente sancionado por un sinónimo, metáfora o cualquier recurso; y por último los
recursos de reducción o ampliación del segmento textual, así como la omisión o adición de un
elemento.