You are on page 1of 23

ACT I ACTO I

SCENE I ESCENA PRIMERAO

Vitchu) (Traenosy reüítnpagos. Entran træ brujas.)


Qhunder and ligh tntng Enter
tbree

I pØncul [Bnr¡¡ rnrunna]


'!7hen shall we three meet again? tCuándo habremos de vemos, con el trueno, otrayez,
con el reyo o la lluvia, reunidas las tres?
In thunder, lightning, or in rain?
2 fùfncnl lBntrye sncunoa]

'1ü7hen
the hurly-burly's done,
Cuando el caos acabe,
lüVhen the battle's lost and won. d fin de la batdla, bien se pierda o se gane.

3 [ffirctr] lBnr¡a rencrna]

Antes que el sol se ponga.


That will be ere the set of sun.

1 [ffircu] [Bnt¡¡ rrur',rrna]

lVhere the place? iY el lugar?

* Esta escena, en la que aparecen por vez primera las tres brujæ, breve
y sin función dramática apdente, ha sido considerada espúrea por parte de
r¡n sector de la crí¡ica (véase, al respecto, la nota a la escena quinta del acto
tercero). Ot¡os comentaristas, sin embargo, opinan que en ella se ofrecen
algunas de las claves del drama en su totalidad: orden y caos, poderes extraor-
dina¡ios, etc.
{
)
56 MACBETH ACTO I, ESCENAI
57
2 $7ncrrl .I
lBnr.rya srcu.roa]
Upon the heath. En el páramo.
3 pØrrcul
[Bnr¡a rencena]
There to meet with Macbeth. Y allí encontramos con Macbeth.
i
I

,;l
1 fuürrcrr] 'l
[Bnr.rya rrui'aena]
I come, Graymalkin. iGraymalkin, ya voy!
I

2 [W'rcu]
'{
[Bnr¡a sEcuNoa]
,il
Paddock calls!
ipaddock me llama!
3 pfircHl
[Bnr¡a runcrna]
Anon!
¡Aprisa!
An Topas
Fair is foul, and foul is fair:
Hover throúgh the fog and filthy air. l. Þ.]þ es.feo y feo lo que es bello;
la niebla, el aire impuro atravesemos.
10
@xeunt.) (Salzn.)

.bres8queØalmalkin -también ilamado uGrimalkin,- y paddoch.sonros nom-


reciben, respectiva y t| sapo' bajo-cuyo asPecto. se
encontrarían los demonios ilill'T -8-"lo
acompañar a las brujas' queþodrían
v
"õü;if.;;;;.:ä#;"1äsuelen
Fti, it.ftt4andfoat isfair;,,Lo bello.es
2.
^_.
apunta con esra frase uno de los temas princifalíã..feo y feo lo que es bello". Se
u äg;di;jäj;
"inversión de valo¡eso oue ha dado ongen a gran número de estudios críticos.
obra, y sobre todo aË r.,
tl:lïr"d: Ja
apanoón de términos ft-ii*'.ä.n"r, es constanre Ia
antitéticos reracionad'os .o"lri"-i"u.rrión
de los valo-
res, dando así la sensación d. *"tu;i¿;;ã;-;;,ööarr"*.s
como-una de las claves de esra uageora. conside¡a¡
10 La traducción de las intefteniiones las tes brujas
en esta escena
-y en l.iii y Mi- de
es. probablemente, poco literal ; .ì .;;iã;;iäËî:î
:äi:å"tiiXäi::i:*:llt'id"J'r'isniä'äï;¡;;-;Ë;;
hechizos v conjuros' nos va¡r
.¿."t *iJ.iì;räí''äi:"';:r:åå.'"o'
58 MACBETH ACIOI,ESCENAII
59

SCENE II ESCENA SEGUNDA*


('4laram øithin. Enter KtNe [DuNcaN], Mllconvr, DoN¿r-
rarN, LrNNox, aith AtrzNDANrs, rneeting a blzeding CærnN.) 81:!1:_tu_*fp^ dentro. EntranalRrv [DuNcaN], Mnrcom,
l-.roNArBArN, LElrNox, coz Srnvm¡vr¡s; se encaentran
,oo on ,opí_
tán ensarzgrentado.)
KiNc [Duncan]
REv [DuNcaN]
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt tQrién es estehombre ensangrentâdo? puede darnos,
The newest state. a )vzger por su aspecto, las noticias
más actuales de la sedición.
Mercoru
M¿rcoru
This is the sergeant
IØho like a good and hardy soldier fought
un soldado
'Gainst my captivity. Hail, brave friend! honrado yvaleJosg, t".tu
Say to the King the knowledge of the broil,
otlrÏTlrlî'.flo
mi captura. isalud, amigo mío!
As thou didst leave it. Informa al rey de cuantó sepas del combate.
también de cómo lo dejaste.
Capr¡¡N
CerrrÁN
As trvo spentswimmS:*"1it:ffi g..h", t""":ï:ä
And choke their art. The merciless Macdonwald ttdos exhausros naa"aoffi abrazados,
CüZorthy to be a rebel, for to that asfixiaron su erte. AI funesto Macdonwald
(y, con razón,rebelde, pues que crecen en él 10

" Es ésta una escenâ fundamentalmente narrativa,


en la que se nos
presenta aI rey Duncan, junto a otros personajes
de su corte, y a través de la
cual se nos ofrece la primera ¡eferencia UréU*ry.
comportamiento en lã batalta. "
f*d;", J;;;;
man; . Blood. (us¿¡¡g¿,) y
, ^.-l^,!??9
crenvaclos
"homb:e,ensangentado, términos
aparecen un total de cuarenta veces a lo l"rgo ¿Jla rLä.di;;;;:
virtiéndose así en uno de los emblem"r rigr,ifi."ã"*?ì
r"
vadç Concordøzæ, pâg. 667. "uå.îeä õp.^-
, 3 sergeant; nsoldado". obsérvese que en ra acotación
la ent¡ada deun caDitán ezsangrenta.do, âl que à..fueir.
escénica se marca
geanÞ. La traducción inrenra elimind estã contrådicción
a.r.rib;;;;:;;
aI utilizar er térmi-
no genérico,aoldado".
MACBETH ACTOI,ESCEN¿,II
6t
The multiplying villainies of narure todos los vicios de la Naturaleza
Do swarm upon him) from the \üTestem Isles formando enjambre d.1", irh;el
Of \e¡ns and gallowglasses is supplied, oeste
re proveen con hombres
de a pie de a caballo,
And Fortune on his damned quarel smiling en tento la Forruna. ¡
Show'd like a ¡ebel's whore. gitl¡f;r iãä*å"t, 3 ¡" ç"gså *iait".årrriendo,
semeja ser la coima-a.t *L.ìá1.
For brave Macbeth (well he deserves that name) pues el bravo Macbeth
Ëä.
äda siwe,
plsdalning Fortune, with his brandish,d steel, despreciando al destino y
þ1eg;*ecJ*.Tä*ur.l
!7hich smok d with bloody execurion, Þt"rd;;;;;ru ïìp"a",
aún con el humo d. ta accián,"ig,ã'itä, "
Like Valour's minion can/d out his passage, tal favorito del valor, se abre camino
Till he fac'd the slave; nasta ver al esclavo frente a
rül¡hich ne'er shook hands, nor frente
bade farewell to him medjg
saludo o a.rp.àìãî 20
Till he unseam'd him from the nave to th'chops 1su1
desde ombligo a quijada fo desgara
And fix'd his head upon our battlements. y pone su cabeza en las almenaì.

IDuNcaN]
[DuNcalr]
O valiant cousin! Worthy gentleman! iOþ, valeroso deudo! iNoble caballero!
C¡rr¡¡N
Cn¡lrÁ¡q
As whence the sun'gins his reflection,
Igual que del lugar de donde
Shipwracking stormi and direful thunãers nace el sol
nacen tormentas de naufragio.y
So from that spring, whence comfort seemed to come, truenos espantosos,
así, del manantial d.
Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark! g.u.. .i-¿iå". Ë*ã.ìTrurg,
el desaliento brota. ¡oiame,;il;
No sooner justice had, with valour arm,d Ëiå.äi ¡ercuchad!
Compell'd these skipping kems to trust their heels,
Apenasla justici4 armada d.;Já;;r*
hubo obligado a confiar en sus propios sotdados äiao,
talones, 30

\? las istas d¿lo¿st¿.Se trata de


las Hébridas.

n*;ffií,ffi,î.
,-_!e;21 Nótese el uso qu.,.h".;l;i;;ä;Í;irìàri.o
en la t aduc.iór,
@þ/e,d¿sgatr,pone)frente-atorp.r"dor-d.i-îig;;i,@_;;;;;;;;;;"ä
¡tx'd4para destaca¡ el valor narrativo ¿.i n"*rãTä'.
*
.L¿ unseatn-d;
"desÈasa". A!:{_, en L tragedia, las metáforas relacio-
.",rï:'J,Íffi i*'Ji.jî1T'ntæ''ti' A"í, (oropas de presra-
""Ïüi'iöz-e
;. ;i ;Tr:d;i*åtr fri{
itrff .$i*"#åi?h,,"..*,
conþrt- dit*."ftfnaliento... desaliento,.
^^"31?
anuteücos que nos recuerdan
la
De nuwo, dos términos
conf¡sión,ã caJ.ît"ãi" rrot" r.i.g.
"
6z MACBETH ACIOI,ESCENAII
63
But the Nonreyan lord, surveying vantage,
el Noruego su ventaja, con
\(¡ith furbish'd arms, and new supplies of men, _"-t:1,1"
y renovadas huestes
con más hombres de refuéráo.
Began a fresh assault.
inició un nuevo asalto.
----v¡zv'

IDuNcnN]
[DuNcax]
Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo? itanes,
Banquo y Macbeth,
":1
J:,îiî#f
Carra¡N
C¿rlrÁ¡r
Yes;
As sparrows, eeglss, or the hare, the lion.
If I say sooth, I must report they were ïiï"fr,gdones
[rre,
a tas águilas, o
en honor a Ia verdad-
ul,tur. at león.
As cannons overcharg'd with double cracks;
So they g:: i* como.ca,ñones dóblemente
cargados:
cle tal manera ellos
Doubly redoubled strokes upon the foe.
redoblaron sus soloer
E_xcept they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorize another Golgotha,
si ; d.,;; il il,ff".i:,:!i:1
o si rememorar un nuãuo
::"Ë:f;.,*.",,,., 40
I cannot tell- Cãblvs¡¡ó¡e'urr
no podría decirlo...
-But I am faint, my gashes cry for help. Pero ya desfallezcq ymis heridæ piden socorro
a gritos.
. [DuNceN]
[Dtrivcan]
So well thy words become thee, as thy wounds:
Tus palabras te honran, como
They smack of honour both. Go get him surgeons. tus heridas:
ambas saben a ho"or...'co"r.ñ¿ìölios
para é1.

se t¡ata de sweno, rev de


4 ,i': ,,7:{:f?*?t!#',:1-N:-*'e:: Noruega,
tuentes de Ë Gii,äö:i:",:in i,åi:ää'ff .î:i:,*i:ì:ii
åTüiH:îîFj:l*g#_u'*,1+u::rni$åi,i.*iH:
¡enteaolasr",;i;d,)rî^iî,:î",t.i.":,ff jåf#:å1(ué",..r..litu-îJ,äl
ou.ffi ..tjjiî'.:*iå','^{tï9i'P*i;iã;ã;.i'dlin..",e-,,erorisinar,
-.,,t.n.ir"õ;;;,:'ilö:idÍ.i,,f¡.,i,ääiå:f ü::;,1.rålr;j:*i5
enlatraducción,p_orque,innuestraopiniói;;.r;-";¿
a€ruaclón actoral.
Véase. al:
a"*io,þ"uri."T;;äü#:ïüîr.í:ä;ft T",:'.f
nagmento corno ejemplo.

'ïi::iiäHr1#
MTA,CBEIH
ACTO I, ESCENA II
[Exit C*rxN, attended.l 65
@nterRoss and ANevs.j t t *,:l u r:^, aco mp añ ado.
'Who 9
(Entran J'
comes here?
RossyANèus.)
iQuién es el que se acercaì
Marcoru
lvfarcor¡¿
The worthy Thane of Ross.
EI noble Señor de
LrN[r.r]ox Ross.

L¡¡,¡Nox
)Vhit loola through his eyes
a haste
So should he look that seãms to speak
things srrenge. iQré ansia brilla en sus
oios!
raI quren vinie¡e a hablai
de exftañas cosas.
Ross

God save the King! Ross


iDios salve al rey!
[DuNcalv]
Whence cam'st thou, worthy thane? [Durrrcaw]
iDesde dónde venís,
noble señor?
Ross
Ross
great King,
yh,.l. the Norweyan banners o.* ü:Hfe,
ltnd ten our people cold. de donde ræ bande¡as s0
Noy.{ himselfl mth terible numbers, LT?¡T
de_No¡1ega
sobre nuesrro pueblo
un viento "Pffiää ilrïä"
*SitS¿ by that most disloyal traitor,--' rey go.n sus,tåribresñ;i;;"" *åliao.
l!.e Jhane of Cawdor, b.â;¡lr;ä conflict,
:l:l:-"
con el apoyo del traidor , ".
Till that Bellona,s bridegJo;, üoO¿;";", eseseñor de Cawdor,
más ruin.
nasta que, en sólida
ini.iã]"ìiä"
armadura, .lLli¿" o.ro.rrili:;:

..,,.i'*"?íÍu{f!î;'"ti:.ï.9:l?l'Estetítutopodriaserequivarentear
åiffi
56
¿{}!*::,"Jå':T,?å:;ä'åHî¿ff ri:ffi *J}"T1;îil3
Bcllana.La diosa de la
guerra.
66 MACBETH ACTOI,ESCENATI 6Z

Confronted him with selFcomparisons, lo enfrentó, cue{po a cue{po,


Point against point, rebellious arm'gainst arm contra hiero, brazó rébelde contra brazo,
!i:n:
doblegando su ímpetu; y, panconcluir,
Curbing his lavish spirit; and, to conclude
The victory fell on us- nuestra fue la victoria.

[DuNcaN] [Duxcar.r]

Great happiness! iOh, dicha inmensa! 60

Ross Ross

That now, Sweno, the Norway's king, Y ahora, Sweno, el rey de Noruega,
Craves composition; quiere capitular;
Norwould we deign him burial of his men no hemos de permitirle sepultar a sus muertos
Till he disbursed, at Saint Colme's Inch, sm que pague en la isla de San Colm
Ten thousand dollars to our general use. diez mil monedas para nuestro uso.

IDuNcnN] [DuNcnN]

No more that Thane of Cawdor shall deceive El Señor de Cawdor no ha de volver a traicionar
Our bosom inte¡est: Go pronounce his present death, nuestros más apreciados intereses: que se proclame su
And with his former title greet Macbeth. muelte
y se sarude con su título a tr¿".u.rrrjitmediata
Ross
Ross
I'll see it done.
Así se hará.

,þrazo58rebelde
,p1i,:t
againt poinl rebcllious
conha brazo". Es ésta la-arm
'gainst arm; ohieno contra hierro,
puntuaciónque presenta el Folio; sn
qmbargq, algunos editores -y podríamãs utilÞar eså ejãmplo como el ioo
de enmrenda normalmente introducida por los editorej en el to<to ãe
Illabeth- preÊerell3er.point againrt pokt reielions, arrrrlgoinst orm i;hi.r;
Qn
conûa rue¡Ìo rebelcre' bfazo contra brazo). En esta ocasión, como en
otras
TytÈ*, sin embargo, no parece haber razón para enmendí U i.ctor" ã.i
Foho.
64 I¿ isla dt san colm. se trata de ra actuar isra de Inchcolm, situada
en
el estuario de Forth.
65 dallars. Este término aparece acuñado, por vez primera, al¡ededor
de 1518, unos quinientos años äespués ae q".lüceai.À'Ë h;ä;
il;;
naran e''' Macbab, y su traducción por *rñonedaso intenta evitar tanto el
anacrorusmo como Ia modema acepción del término.
i
["'

MACBETH ACTO I, ESCEN/A' III 69


68

IDuNcnN] IDuNcar]
'!ühat Gane Macbeth lo que él ha perdido. 70
he hath lost, noble Macbeth hath won.

(Exeunt) (Sd*)

SCENE III ESCENA TERCERA*

(Ibunden Entr tlte three \VitcÍtes.) (lrumos. Entran lzs tres brujas)

1 füTrcrnl lBnr¡a rnrurna]

\üØhere hast thou been, sister? tDónde estuviste, hermana?

2 [!Øncr] lBnr¡a srcuNoe]

Killing swine. Haciendo morir puercos.

3 fiVncn] [Bnr¡¡¡ rencrna]

Sister, where thou? êY dónde, hermana, tu?

70 Gane... perdido. De nuevo dos términos antitéticos: ganøry perdat


Recuérdese, además, que al principio de la obra
-I.i.4- ya Ias trei brujas
utilizaba¡r esta ântítesis. ("a1. fin de la batdla ,bien se pinih o se ganc"), conlo
que sp establece una relación entre ambos momentos.
o Pod¡íamos dividi¡ esta escena en tres Þartes bien diferenciadæ dramá-
ticamente. En la primera de ellas, enconûämos de nuevo a las tres brujas
-enlazando así con la escena primera de este acto-. que se DfeDaran Dara
¡ecibir a-iVfacbeth; la segunda p"rte nos muestra el encúent¡o j' lå profËciæ
que, a él y a Banquo, les son dirigidas; por último, en la tercerã, con la
lleg-ada de los mensajeros del rey Duncan, empiczan a cumplirse aquéllas
-Macbeth es nombrado señor de Cawdor-, y Cmpezamos a èonoce¡ia ver-
dadera naturaleza de Macbeth y Banquo.
MACBËTH
ACTO I, ESCENA III
7t
1[Vtrcrr]
A sailo/s wife had chestnuts in her lap. [Bnr¡a rnrurna]
And.qug9he.d, and mu¡r$gd, *ã--ü,.h.d: .Give,me,, La mujer de un marinero se
medó Ia bellota en su regazg
fft|r e",f, ú::, .nirch!, tir. .ri.r. Y3 1o.,y masdca, y la roía: j;;;;.
]:,
r1€r nusDand's ^-p+äiJryo,
to Áleppo gone, master *-
_-- o,the,Íiger: (<rrtras,
ÞruJa>, me
"D;;,;
eritafa roñosa de redonäas nalgas.
But in a sieve l,ll thiiheisail; - -
And like a rat wirhout a tail,
Hacia Aleppo ha riarchaàñ;;;ü, .oïo p"t o'
I'll do,I'll, and l,ll do. [del Tige'
F 9r, cedazo encima de una ola
hacia allá bogaré, rata sin cola.
2 Lo haré,lo haré,lo ha¡é.
fftrcH] 10

I'll give thee a wind. [Bnr¡a sscuNoa]


Yo haré soplar un viento para ti.
1 [TØnæ]

Th'art kind. [Bnu¡a rRTMERA]

iQré gentil!

. 4-6 Son evidentes las connotaciones sexuales


hemos querido explica¡ E!\?:\d? de.este fragmento, que
un contexto dondg además decunos
brro;."(dä'åö y rqqzo(.lap,),in
, se metii la-.. ùe"rrr., p"r, ras acepciones

i*eT#y:;häi;f q:tfi:iït?s#_tr'
tn ùhak¿sp¿arc, I97 4), pâg.
j:#i:¿iffi;;
2,
ronyon,)basaríaæuäiåipli2Ëi¿3î(i:rirffiK,f .trH;:
go, que nuestra traducció1, -inten,..ã.-*-lrãåi
lenguaje de la conección v 1¡n r puesto
i"i;;ä"-:;î;îi
los textot *.n.ion"dår nol
"",ð;l¿i* l r-,ti"ä;i:btlli:ro' .que
6 Aroint. Sólo ei ..lT-3* connotadæ-sexudmente'
er' r's.4*, en un contexto
-rfi".iir:îä:,;J;::":-bo.r similar

Ï1:':.:*;F;."."ä"däìï:i_ïåi;i:l*iï"fl ïir:îi,ïåiäj,å"
que todos p.arel1co¡áAi.,
:T:o,^lfouro) .;-õ;;;ta de una erclama_
que implica distanciamiento, y
:llslcon .!ir. Ãì t en ambos
"aucido
7Aleppo... ?îrz¿. Si bien *ïgre> era.un
nombre común para los buques
en aquellos tiempoi, se sabe,qug-en
¡.'id"J; ..i;tióä- o"r.o en particular
:iiåiü,*;::Ë.i,"üîï.åxfff å.iii,äiiäå,y::liiff*j:
*nueve veces por
g:i:i;,r;.år,:r:2 iueve, siete;;A;: i,,rornr,.,, que equi_
72- MACBETH ACTO I, ESCENAIII
73

3 ftüØrrcn]
[Bnr¡a rrncnna.]
And I anottrer. Y otro yo.

1 p(rncul
[Bnqa rRTMERA]

I myself have all the other, Los demás míos son.


And the very ports they blow, los puertos.r, qo. rãplan
All the quarters that they know ' y los puertos
que tocan
I'the shipman's card. en la carta marina.
tll drain him dry as hay: Como el heno lo tengo que secar:
Sleep shall neither night nor day y ni noche ni día dormi¡å
Hang upon his penthouse lid; debaio de la curva de sus prârpados;
Z0
He shall live a man forbid. ha de vivir como los .ot d.rrädor, '
l(¡.ary set'n-nights nine times nine nueve veces por nueve, siete noches insomne;
!þall he dwindle, peak, and pine: que se consuma lánguido y se agote.
Though his bark cannor be lôsq r no se pterda su velero,
Yet it shall be tempest-tosr. pero lo azote el viento.
Look what I have. Mirad qué cosa tengo.

2 fWrrcr]
[Bnr¡a srcurvoa]
Show me, show me. Enséñala.

1 [T(rncH]
[Bnu¡a rnnmne]
Here I have a pilot's thumb, Es el pulgar de un marinero
'!7rack
d, as homeward he did come. que ha naufragado a su regreso.

(D*nzøíthin) (fambores dentro)

3 [Wncn]
lBnrry¿ mncEna]
A drum!A drum! iUn tambor allí suena!
Macbeth doth come. Es Macbeth que ya llega.
30

-lp-zziotese la referencia al insomnio y compárese con er


to II.ü.3543, especialmente las dos.últimai ü"áas. öã;;."",1., fragmen-
cipan uno de los temas de la tragedia.
b;Ë;ä_
MACBETH ACTO I, ESCENANI
74 75

A¡¡ Tåoas

The'Weird Sisters, hand in hand, Con las manos cogidas, hermanas hechiceras,
Posters of the sea and land, como heraldos del mar y de la tierra,
Thus do go, about, about, dando vueltas, girando,
Thrice to thine, and th¡ice to mine, tres por ti, tres por mí,
And thrice again, to make up nine. sean tres más, nueve, así.
Peace!The charm's wound up. iSilencio que ya acabó el conjuro!

@n tr M.xcørrn øzl Bexquo.) @n tran Macnrrn y BeNquo.)

Macssrg M^rcsnrg

So foul and fair a day I have not seen. Jamás he visto un día tan hermoso y cruel.

B.e¡qquo B¡¡,¡quo

How far is't call'd to Fones? -What are these, cCuánto queda hasta Forres?... Y éstas, iquiénes son
So wither'd and so wild in their attire, de'aspecto tan extraño, y tan ajadas
That look not like th'inhabitants o'the earth que no parecen seres de la tierr4 40
And, yet are on't? Live you? Or are'you aught aunque habiten en ella? êEstáis vivas? tSois seres
That man may question? You seem to understand me, que nadie puede interrogar? Diría que me entendéis,
By each at once her choppy finger laying pues a un tiempo las tres ponéis el dedo cuarteado
Upon her skinny lips: you should be women; sobre los labios secos: podríais ser mujeres;
And yet your beards forbid me to inte¡pret rniestras barbas me impiden, sin embargo, creer
That you ere so. que 1o sois.

M¡cs¡fi{ M¡csprg

Sp."k, ifyou can: what are you? Hablad, si es que podéis. iQriénes sois?

31 Veird Sistcrs; uhermanæ hechiceræ". La palabra Veirdproiene del


inglés antiguo zqny'y medtwal ucrd,y sigrufrca ndestinou. En Îa edición iz
Folio apuece, indistintamente, como uê)zo¿ugo uqaù|lo que sewiría para
indicamos su pronunciación. En las fuentes consultadas por Shakespea¡e
-Ftrolinshed,.eir particular-, ueird sí¡tas es el nombre que ie da a las <iiosæ
què ngen el desuno.
37 Sofoulazdfair aday; "un día tan hermoso y cnrel". Se uata de la
rnisma antítesis e:rpresada en la línea 9 de la escena primera. Aunoue t¡adu-
cida de manera diferente, esta frase sin'e de nexo dé unión entre èl mundo
red y el de las brujas, en el que Macbeth y Banquo se introducen.
76 MACBETH ASIO I, ESCENA IU

1[Wrrcn] [Bnr¡¿, enrivæna]

All hail, Macbeth! Hail to rhee, Thane of Glamis! iSalve, Macbeth! iSeñor de Glamis, salve!

2 $trcul [Bnr¡e secuNoa]


All hail, Macbeth!Hail to thee, Thane of Cawdor! iSalve, Macbeth! iSeñor de Cawdor, salve!

3 [WucH] [Bnu¡a rrncrna]


All hail, Macbeth, that shall be king hereafter! isalve, Macbeth! isalve a ti, que serás rey!

BaNquo BeNquo

Good sir, why do.you start, and seem to fear Señor, di, tpor qué te estremecesl êpor qué te asusta
50
Things that do sound so fair? lo que tan bello suena? En el nombre dála verdad,
-I'the name of truth.
fue ye fantastical, or that indeed, [decidme'
y/hi.h ounvardly ye show? My noble parrner tsois espectros? io sois exactamente
You greet with present grace, and greaf prediction lo que aparenráis ser? Habéis saludado
O-f noble having, and ofroyal hope, a mi noble señor con su presente título,
That he seems_rapt withal: io me you speak not. predicción de nobleza y üna esperanzaial de reino
Ifyou can look into the seed of time, - que parece extasiado. tNo decíi nada para mí?
Si podéis penerrer la semilla del tiempo.
4od-r"y which grain will grow, and which will not,
Speak-then to me, who néither beg nor fear {egir qué grano crece y cuáles no,
Your favours nor your hate. habladme a mí, que nada imploro, ni me asustan
n¡estro favo¡ o mestro odio. 60
1 [tü7lrcH]
[Bntrya rnuvnnn]
Heil!
iSalve!
2 pØncnl
[Bnu¡r, Srcuxoa]
Hail!
iSalve!

_ 56 Obsérvese el cambio del original,por la interrogación retórica. áNo


*ft sin apartars.in ã. U fit i¡i¿"ã-, ,.
"Pp.r::"/ique,
mes at "tlroloio
trpo de lenguaje requerido por la situación ".àr*
dramática.

d ¡rÌi¡vt\ì:il
78 MACBETH ACTO I, ESCENA III 79

3 fffircu] lBntry¡ rrncrna]


Hail! iSalve!

1[!Øncu] [Bnr¡¡ rnrrunna]


Lesser than Macbeth, and greater. Tú, menos grande que Macbeth, aunque más grande.

2 [SØrrcH] [Bnu¡a srcumoa]


Not so h"ppy, yet much happier. Menos dichoso, pero más dichoso.

3 pØrrcHl [Bnr¡a rencena]


Thou shall get kings, though thou be none: Padre de reyes, aunque no seas rey.
So all hail, Macbeth and Banquo! iSalve, Macbeth y Banquo!

1fTØncri] [Bm¡a rnrurna]


Banquo and Macbeth, all hail! iSalve, Banquo y Macbeth!

. Macs¡TH M¡csnrg
Stay, you imperfect speakers!Tell me more! Qredaos, imperfectos oráculos, y decidme más.
By Sinell's death,I know I am Thane of Glamis: Con la muerte de Sinell, ya soy señor de Glamis, y lo sé; 70
But how of Cawdor? The Thane of Cawdor üvás pero, tpor qué de Cawdor, cuando está vivo aún
A prosperous g_entleman. And to be king y en la prosperidad? Y el llegar a ser rey
Stands not within the prospect of beliei están lejos de lo imaginable
No more than to be Cawdor. Say from whence como lo está ser Cawdor. Decid, êde qué lugar
You owe this strange intelligencé, or why sacasteis tales nuevas? iY por qué detenéis
9p9" this blasted heath you stop our *åy en este desolado páramo nuestro camino
'With
such prophetic greeting? Sþ..1ç I cúarge you. con tales profecías? iHabladme, yo os lo ordeno!

(Witches ztanisb) (-as bruj as desaparecen)

BeNquo BaNquo

The earth hath bubbles, as the water has, La úerra, como el agua, tiene a veces burbujas
And these are of them. 'l7hither are they vanish,d? y éstas lo son. åPor dónde se desvanecieron?
MACBETH ACTOI,ESCENAIII
8r
Mac¡¡r¡¡
MacsBTH
Into the air, and what seem'd corporal.
Por el aire; y lo que coqpóreo parecía
Melted, as breath into the wind. \fouldtheyhad stay'd! 80
qrsuelro está, como en
el viento la respiración. iSi se
[hubieran quedado...!
B.anquo
Banquo
ïühere such things here, as we do speak about
Las cosas de que hablamos, iestuvieron
Or have'rve eeten on the insane roót, aquí
That takes the reason prisoner? o hemos comido las malignas raíces
que vuelven prisionera lalazón?

M¿cssrg
Mecnnnr
Your children shall be kings.
Tus hijos serán reyes.
B.a¡cquo
BaNquo
You shall be king. y tu, rey.
Macs¡TH
lvfrcsprl¡
And Thane of Cawdor too; ï'ent it not so? También Señor de Cawdor. iNo fue lo que
dijeron?
BeNquo
BnNquo
To the selfsame tune, and words. 'Sfho,s here?
Ese fue jusamente el tono y las palabras.
¿quién se acerca?
@nterRoss andANcus.)
(Entran RossyAllcus.)
Ross
Ross

Iþ. Xi"g hath happily receit'd, Macbeth,


I he news of thy Macbeth, el rey con gozoharecibido
success; and when he reads
las nuevas de tu triunfo; al conocer
Thy peisond venture in the rebel,s fight,
tu personal hazañafrente a los rebeldes 90

83 thc insan¿ root: ulas malignas ¡aícesD.


Se. trate, probablemente, de
ci-
::;1.*åHåi.*j:na;
raíces que producen visionérï .o_r,ol.r,.ä* ;;
8z MACBETH ACTO I, ESCENAIII
83

His wonders and his praises do contend,


\Øhich should be thine, or his. Silenc'd with that,
se debate entre asombro y al,abanza
sin poder decidirse; y, enmudecido así.
In viewing o'er the rest o'the selfsame day, al contemplar.l
He finds thee in the stout Norweyan ranls, I.:!9 de los hechos dé este día,
ffente a las filas del Noruego os halla,
Nothing afeard ofwhat thyself didst make, impávido ante aquello que rros mismb creasteis:
Strange images of death. As thick as hail
rmâgenes extrañas de la muerte. Tal granizo
Came post with post; and every one did bear
llegaban, uno tras otro, y todos portadores
Thy praises in his kingdom's great defence, lo_s.115os
qe elogtos a \ruest¡a gran
And pout'd them down before him. defensa de su reino,
que colocaban a sus pies.

ANcus
ANcus
'We
are sent
To give thee from our royal master thanks; enviados
Only to herald thee into his sight,
para daros ras gracias ." ro'ffåil? 100
y para conduciros ante é1,
Not pay thee. y no Para recompensaros.
Ross
Ross
And, for an earnest of a greater honour,
de honores más altos me encargó
He bade me, from him, call thee Thane of Cawdor: 9^rl: t*¡da
d: ru p"T:, a vos, Señor de Cawdor;
In which addition, hail, most worthy thane, frTTot,
tsa.lve!, os digo, noble señor, con este
For it is thine. nuevo título
que os pertenece ya.
B¡Nquo
BaNquo
'l(/hat! Can the
devil speak aue?
iCómo! épuede decirel diablo laverdad?
M¡csprg
Macs¡TH
The Thane of Cawdor lives. lØhy do you dress me
In borrowed robes? y#.,Ío::î:'rxl,1"ä1" ipor qué' pues' me vestís

96-97 As thi&, as hail canz post uip post; aÍùgranizo-


los
uno tes otroo. Se trata de una erirnl.n¿ainró¿ù&;;io*. correos llegaban,
que la edición à Fotio cuce en 1709, puesto
( _thi(¡-"¿
;.: (*È ¿äi,:.td ä; .aí#ö
posible contar...,,r, tase que no se ha podicio encontrar en tortos
!9s.como $ela
19^1t11qoraneos
o pgstaior-es d"lot-qf. qâlr* i*t.purrren multitud de
eremplos contemporáneos al texo de
Matbeth. ^
-_-..-._.--_r:5-

8+ MACBETH ASTO I, ESCENAIII


85

A¡¡cus
ANcus
\ffho was the Thane lives yet; Aún vive quien lo era,
But under heavy judgment bears that life aunque sentencia grave pesa sobre una vida
fØhich he deserves to lose.'!(¡hether he was combin'd que merece perder. Si había conspirado
'!(i'ith 110
those of Nonvay, or did line the rebel con el Noruego, o si secreta ayudã
\(rith hidden helpe and vantege, or that with both prestó al rebelde, o si con ambas cosas
He labou/d in his country's wracl<, I know not; g9nuibuy9 al naufragio de su parria, no lo sé.
But treasons capital, confess'd and prov'd, Mas por dta traición, probadJy confesada,
Have overthrown him. ha causado su ruina.

Mecørru (asidt) lvfacssrn [Apartd

Glamis, and Thane of Cawdor: Señor de Glamis, y de Cawdor.


The greatest is behind. -Thanl$ for your pains- Lo más grande está aún por llegar... Giacias por vuestra
Do you not hope your children shall be kings, Idiligencia...
ïØhen those that gave the Thane of Cawdor to me tNo esperas que tus hijos sean reyes?
Promis'd no less to them? Qrienes me die¡on título de Cawdor
no prometieron menos para ellos.
B¡Nquo
B¿¡rquo
That, trusted home,
Might yet enkindle you unto rhe crown,
Besides the Thane of Cawdor. But'tis strange: podría hacer que a¡diese ru deseo å:"*:li:;:::åïå no
And oftentimes, to win us to our harm yno tan sólo el título de Cawdor. Es ortraño, no obstante:
e veces,.para llevamos seducidos a la perdición,
The instruments of Darkness tell us truths,
'Win los instrumentos de lo oscüro dicen Ë verdad,
us with honest trifles, to betray's
ln deepest consequence. nos cautivan con juegos inocentes para traicionemos
Cousins, a word, I pray you. de una menere irreparable...
Amigos, ôs 1o ruego, una palabra.
M¡cnpr¡¡ (asid)
M¡cesru [Ap*tt|
Two truths a¡e told.
As happy prologues to the swelling act dos verdades
como inicio feliz del
".,o.or*,3Jilon
Llz rcbellc, se reÊere a Macdonwald. Véase l.ii.9.
Ll9 ltome, en este contexto, y con-uso adverbial, es oçlicado en diccio_
narios y glosarios como á.r.Jã",-y
"indicadór de Ia consecución a.t Ëf..to
de ahí la traducción.
86 MACBETH ACTO I, ESCENA III 87

Of the imperial theme. -I thank you, gentlemen.-


{e este tema imperial... Gracias, caballeros...
This supematural soliciting Qri1á esta sobrenatural instigación no sea mala,
Cannot be ill; cannot be good. If ill, puede que no sea buena; si ei mala, sin embargo,
130
!(rhy hath it given me eamest of success, tpor qué da muestras de triunfo
Commencing in a truthl I am Thane of Cawdor. teniendo por principio una verdad? ya soy señor de
Ifgood, why do I yield to that suggestion
\Øhose horrid image doth unfix my hair, [cawdor'
si es buena,ipor qué cedo ante una idea
And make my seated heart knock at my ribs, cuya imagen horible eriza mis cabellos
Against the use of nature? Present fears y hace latir mi firme corazón en los costados
fue less than horrible imaginings. contra lo g1re es costumbre en la Naturaleza? Siempre
My thought, whose murther yet is but fantastical, es menor el horror presente que el imaeinario.
Shakes so my single state of man, Mi pensamiento, dõnde el crimen ., ,õlo fantasía,
That function is smother'd in surrnise, agita de tal modo mi condición de hombre
And nothing is, but what is not. que
thogl en conjeturas toda forma de acción, 140
y nada existe más real que la nada.
Bexquo
Ba¡¡quo
Look how our partner's rapt. Mirad, cómo se abstrae nuestro amigo.

M¡cssru þsidz) M¡cørnt [AparnJ


If Chance will have me King why Chance may crown me Si el azar quiere que sea rey, tambié n azar podría
W'ithout my stir. [coronarme
sin que yo se lo pida.
BaNquo
BaNquo
New honours come upon him.
Like our strange garments, cleave not io their mould, Las nuevas distinciones caen sobre él
como un vestido extraño que tan sólo se adapta
But with the aid of use.
después de haberse usado.-

M¡cssru (aside)
MacsErH [Ap*trJ
Come what come may,
Ocurra lo que ocu¡ra,
Time and the hour runs rhrough the rough.rid"y. hora y tiempo atraviesan el más áspeìo día.

, 129-L30 Cannot bee¡elnpfoi[l; cannot bc good; (no sea mala, puede que no sea
i::lll.#:Véanse
hechos. ll:r9, "l a I.i.9 y sobre
las notas
et valor relarivo de-las pdábras y los
I.iü.37.
88 lvf.A,CBETH ,q,gTO I, ESCENA TV
89

BaNquo BaNquo
IØorthy Macbeth, we stay upon your leisure. Noble Macbeth, estamos a tus órdenes.

MacssrH M¿c¡rrri
Give me your favour: my dull brain was wrought Perdonadme, cosas que ya olvidé
I7ith things forgotten. Kind gentlemen, your pains se agolparon en mi aturdida mente. Caballeros,
Are register'd where every day I tum
is0
vuestro favor registro en unas hojas
The leaf to read them. Let us toward the King. que leo cada día. Vayamos hacia el rey.

øoB¡¡,rquo.) /,{ B¿Nquo.]


Think upon what hath chanc'd; and at more time, Piensa en todo lo que ha sucedido, que más tarde,
the interim having weigh'd it, let us speak cuando madure el tiempo, dejaremos.
Our free hearts each to other. que nuestros corazones hablen con franqueza.

BANquo BaNquo
Very gladly.
,Así lo haré.
M¡csprg M¡csprg
Till then, enough. -Come, fiends. Hasta entonces, silencio... En marcha, amigos.

@xeunt) (Salzn)

SCENE IV ESCENA CUARTA*


(FlourisLt. Enter Knte [Duxcmv], LEN[N]ox, Mnrconr, Do- (Sonido de trornpas. Entran ¿/Rry [DtnrcaN], Lnuvox, Mar-
NATBAIN, and attendants.) cott,r, DoxateanN jt sintientes)

KiNc [DuNcaN] Rrv [DuNcaN]


Is execution done on Cawdor? iCawdor ha sido ejecutado?
Or not those in commission vet return'd? iO es que no han vuelto aún los enviados para tal misión?

. " . Aparece toda la corte del rey Duncan reunida,


tico nâtural que será violentado enias
es decir, el orden polí-
.r..nr, ,ig,ri.lt r.
MACBETI{ ACTO I, ESCENA IV
9r
M¡rconr lvf¡rcorirr

My liege, No, mi señor;


They are not yet come back But I have spoke no han vuelto todavía. pero hablé
'\ü(¡ith
one that saw him die, who did report con al.guien que le vio moriry me ha informado
That very frankly he confess'd his treasons, que abrertamente confesó su culpa.
Implor'd your Highness' pardon, and set forth y que imploró el perdón de Vuãstra Majestad,
con
A deep repentance. Nothing in his life
Became him like the leaving it. He died de hondo arrepentimiento. Nada fue tan
nåîåttJä
As one that had been studied in his death,
lsu ex$tencre
To throw away the dearest thing he ov/d, como la forma de dejarla. Fue a mori¡
As'twere a careless trifle. como quien ha ensayado ya su muerte,
10
y se desprende de lo que éstima más,
como si de algo fi¡til se tratara.

[DuNcas] [DuvcaN]
There's no ert
To find the mind's constn¡ction in the face:
He was a gentleman on whom I built
que descubra en un rostro h IiHJäfot, r-".
Fue un caballero en quien deposit"*or---
-

An absolute trust- nuestra más absoluta conûanãa.

@nør M,e,cøem, BnNquo, Ross, and ANevs.) @ntran M-xcørrn, BaNquo, Rossy Arvcus.)

O worthiest cousin!
pecar de ingratitud
The sin of my ingratitude even nolil
'Was
.o*.nJ"ï:T:flo"'
r"
heavy on me. Thou art so far before, una carga pesada. Me aventajas en tento
That swiftest wing of recompense is slow que las alas veloces de la recómpensa
To overtake thee.'!l'ould thou hadst less desen/d, tardan en alcanzarte. Fueran *Ërro, tus méritos
-- --
That the proportion both of thanks and payment y la medida. de.otorgar favor y gratituô
20
Might have been mine! Only I have left to say, neona€staclg dg
Ti parte. Sólo puedo decir
More is thy due than more than all can pay. que debo más de lo que nunca ie podré pagar.

Mecssrg M¿cssrg

The service and the loyalty I owe, Toda la a¡uda y lealtad que os debo
In doing it, pays itself Your Highness'part están pagadas con su cumplimi.nto. AVuestra
Majestad
Is to receive our duties: and our duties corresponde aceptar nueitros senricios,
A¡e to your throne and state, children and sewants; que son e vuestro trono y vuestro Btado como
siervos,
gz MÁ.CBETH ACTO I, ESCENAW
>t
\7hich do but what they should, by doing everything hijos que sólo hacen lo que deben, al hacerlo todo
Safe toward your love and honour. por vuestro amor y honor.

[DuNcaN] IDuNcen]
'Welcome Sé bienvenido.
hither.
I have begun to plant thee, and will labour He comenzado-por plantarte. Ahora me ocuparé
To make thee full of growing. -Noble Banquo, de que crezcas frondoso... Noble Banquo, 30
That hast no less desew'd, nor must be known que no mereces menos ni habrá de ser menor mi
No less to have done so, let me infold thee,
And hold thee to my heart. de lo que hiciste, deja que r.
"¡rllïotocrmrento
y que te apriete contra mi corazón.
BaNquo
Banquo
There if I grow,
The harvest is your own. Si crezco en é1.
que vuestra sea la cosecha.

IDuNcaN]
[DuNc.rN]
My plenteous joys,
'S?'anton
in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow. -Sons, kinsmen, Thanes, ebria de plenitud, r"r.".Hî:l:?
And you whose places are the nearest, kno*, en lágrimas de pena... Hijos, parientes, caballeros,
'!7e will establish vosotros que sois para Nos más próximos, sabed
our estate upon
Our eldest, Malcolm, whom vye name hereafter que damos sucesión de nuestro Estado
a Malcolm, nuestro primogénito, a quien nombramos
The Prince of Cumberland: which honour must
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine Príncipe de cumberland: honor con el
or.
jjîjf.få
On all deservers. -From hence to Inverness- [investirlo 40
And bind us further to vou. sin que otros lo acompañen, puesto que como estrellas
brillarán los signos de la nobleza
sobre quien hasabido merecerlos... Y, ahora a lnvemess,
para estrechar los lazos aún más.

'
40. Príncþe d¿ Camberhnd. Título que recibe el he¡edero al trono de
-Escocia..
94 MACBETH ACTO I, FSCENAIV
95

Mncs¡TH M¡csern
The rest is labour, which is not us'd for you: Es.fatiga el reposo que no se emplea en vos;
I'll be myself the harbinger, and make joyful dejad que-sea heraldo y llene deþlacer
The hearing of mywife with your approach; los oidos demi espo.sa con el anuncio de vuesüa llegada;
So humbly take my leave. os prdo verua pÍua la partida:

[DuNcnlv]
[DuNcex]
Myworthy Cawdor! iNoble Cawdor!
lvfacyn (asidz)
Mac¡¡rn [Aportd
The Prince of Cumberland! That is a step iPríncipe de Cumberland!Un obstáculo nuevo
On which I must fall down, or else o'erleap
For in my v¡ay it lies. Stars, hide your fues!
para quq yo me hunda, a menos que lo evite, 50
pues se atraviesa en mi camino. iEstrellas, ocultad
Let not light see muy black and deep desires.
The eye wink at the hand; yet let that be,
\7hich the eye fears, when it is done, to see.
e* ta tl" ,ro haga ver mis osc'¡os J#::i:.*'åå:r.
vean los ojos lo qug
$r. "l lï manos hacen. ere se cumpla
lo que los ojos temen ver si llega a ejecutarse.
(Exit) (Sak)
[DuNcaN]
IDuNcaN]
True, worthy Banquo; he is full so valiant, Es verdad, noble Banquo, lleno está de valor;
And in his commendations I am fed; sus elogios me sirven de alimento,
It is a banquet to me. Let's after him, son para mí un festín. Sigámoslo
'l?'hose
care is gone before to bid us welcome: puesto que, diligente, se adelanteparaofrecemos una
It is a peerless kinsman.
Entre nuestros parientes no exisre
o"r." rlbrtälîto"'
@laurish. Exeunt) (Sonido dz trornpas. Sd*)
ACTO I, ESCENA V
96 IvfACBEII{ 97

SCENE V ESCENA qUINTA*

@n ter M.ercslrn\ Vffe alþne with ø tztter) (Eot alaoy M¡,cs¡TH, con îtna cartø)

[¿pv l¿ov
[Laov Macnrru]

Thel tnet me in tlte dry of succas; and I Ûtaae learn'd þ the satieron a rni encuentroT:X:; jt por et m,ís f-
perfect\t report, tliq hazte more in tlten than nortal knou- dtdigno d¿ Ins testimonios lte sabido que haJ) ãþ t" eltas
iue
lzdge, Wen I bam'd in desire to question thernfurther, thqt sohrepasø lo que el bomhre sabe. Ciando2rdla en dcseoi dz
mad¿ tltmselaes air, into athicb thel ztanislt'd. Whil¿s I stood preguntarlzs más, se transformaron en airelt se demanecieron.
rapt in the anndq of it, cane missiaesfom the King wlto Aú7 gren p^or eI estapor, Ilzgaron mensajeros del relt procln-
all-bail'dme,,Thane of Cawdon, þt athich titlz, beþre, thæe rnándom¿ Señor de Carudor, títalo conil qae las hulr;roo,
ll/eírd Sisters saluted me, and refen'd me to the coning on of me sa.ladaron antes, remitiendome a tiempoiøenidøos al dzcir

"Hail, King that sbalt beb, This have I tltought


tinae,,wítlt
"iSaløe
ø ti, que serás rq¡t!,,. He creídolonøeníentz hadrtetn
good to deliar tbæ (m1 fuaræt partner ofgreatnæs) tltat thou sabr þ_ti, de mi grandeza) para que
_querida_co_mparTera
mighfst not lose tlte dues of rejoicing b bn7 ignorant of no pierdas kfelicidad que te es dzbid4-al ;gnorar k g\;ria
zøhat greatness is promis'd thee. Lay it to tbey heart, and que
:e
tz prornete. Gaarda esto en la más ltondo de tu coiazón
farrutell. I adiós.

Glamis t{rou art, and iawdor; and shalt be Ya eres Glamis, y Cawdor; y serás
I(/hat thou art promis'd. Yet do I fear thy nature: lo que te han prometido. Pero yo temo a tu naturaleza
It is too full o'the milk of human kindness, demasiado repleta por la leche de la bondad humana
To catch the nea¡est way. Thou wouldst be great; como para tomar el camino más breve. Tú quisieras
Art not without ambition, but without [ser grande'
The illness should attend ir what thou wouldst highly, no te falta ambición, aunque sí el odio
-
That wouldst thou holily; wouldst not play false, que debe acompañarla. Quisieras obtener con la virtr¡d
And yet wouldst wrongly win. Thou'dst have, great Glamis, todo lo que dese,as vehemente; no quieres jugar sucio,
That which cries, uThus rhou must do", if thóu have it; aunque sí triunfar con el engaño. Mi gran señor de
IGlamis, 20
te gustæía poseer algo que te gritæe: ,Ðebes hacerlo así,,,

*,
, .En.esta escena, que a pesar de su brevedad es de gran intensidad
dramaüca, rnternene por primera vez Lady Macbeth, que noi da muest¡as de
su,cerácteç lleno de seguridad y ßtmeza en sus propóiitos. Al tiempo, y en
paraDras oe su propra esposa,,se nos ohece una imagen más contadictoria
de
ryracÞ.eth. Lâ escena, como Ia gran- mayoría de aquí aI final de la tragedia,
tiene lugar en el castillo de Maðbeth, en lnvemess.'
98 MACBETH ACÎO I, ESCENAV

And that which rather thou dost fear to do,


Than wishest should be undone. Hie thee hith.r, ¡ al,tiempo, tecausara más el temor de
hacerlo
que los deseos de no hacerlo. v."
lha¡ l.ma¡ pour my spirits in thine ear,
pror;";;", pera que
And chastise with the valour of mv toí*. [pueda
vacia¡te mi coraje en tus oídos,
$flih.at-impedes thee from the goía;iound, y ezotar con el brío de mi lengua
\Øhich fate and metaphysical riã doth,..*
I o have thee crown'd withal.
todo lo que.te apartedel círcujà de oro
con que hados y ayudas sobrenaturales
querer, parecen, coronarte.

@nterMrsszNc¡n.)
(Entrazzz MrNsa¡rno.)
l7hat is your tidings?
<Qré noticias traes?
M¡ss¡Ncsn
MrNsa¡eno
The King comes here tonight.
El rey viene esta noche.

[Laov Macnrrn]
l¿oy Macs¡rr¡
to sav it'
J-r-¡oi thy master with him?
'ï7'ould #::ì#räad ëNo está a su rado *,:*,tË:*'ä:,HT""
have inform,d for preparation. 30
él me habría informado para que hi.i¿r. b;;r.pa¡arivos.
M¡ssrNcpn
MBNs¿r¡Ro
please yo-u,-it is true: our Thane is coming;
þ
One ofmy fellows had the speed of him, Ciertamente, así es: mi señor ya se acerca;
'lüho, hubo de adelantarse un compañero
almost.dead for breath, had scarc.iv mor.
Than would make up his meísage. ¡ faltándole aliento, apenas iuvo el suficiente
con que decimos su mensaje.

[Laov MacsrrH]
[Laov Macnrrir]
Give him tending:
He. brings great news. pues tree grandes
ocúpate de éi'
noticias.
@rzrMrssnNcrn)
(.lair a/MrNsa¡rno.)
The raven himself is hoarse,
--'
That croala the fatal entrance of Duncan Está ronco el cuervo
que enuncra con graznidos la fatal
llegada de Duncan

You might also like