You are on page 1of 13

OPIS

De una sola cara Na jednej stronie


Jednostronicowy dwujęzyczny dokument
Dokument częściowo dwujęzyczny
Niniejsze tłumaczenie sporządzono w oparciu o
tekst hiszpański
Wykonano ołówkiem, piórem, etc
Figuruje dopisek obejmujący jedno słowo
nieczytelne
De dos caras Kartka obustronna
De orientación horizontal / vertical W orientacji poziomej / pionowej
Papel oficial Papier urzędowy
Papel especial Papier specjalny
Papel timbrado Papier do wyłącznego użytku notarialnego
Sztywny kartonowy papier
Specjalny papier o niestandardowym formacie
Escudo nacional Godło państwowe
Godło państwowe Królestwa Hiszpanii i
nagłówek urzędowy o treści
Escudo de la ciudad Herb miasta
Escudo de Morelos Herb stanu Morelos
Escudo de la UJ Godło UJ
Timbre oficial redondo Oficialna pieczęć okrągła
Sello Pieczątka
Sello redondo Okrągła pieczęć
Sello personal Pieczęć imienna
Sello oficial seco Pieczęć okrągła sucha
Sello rubricado Pieczęć parafowana
Sello rellenado a mano Pieczęć uzupełniona odręcznie
Averso del sello seco Awers pieczęci suchej
Descrito anteriormente Opisany powyżej
Reborde Otok
Facsímil Faksymile (znak, że dokument podpisano
elektronicznie), wiadomość faksymilowa
Faksymile podpisu, podpis elektroniczny
Anverso Awers
Reverso Rewers
Número de la hoja Numer arkusza
Abajo la firma Poniżej podpis
Logotipo Logotyp
Símbolo/ elemento gráfico Symbol / element graficzny
Marco decorativo Ozdobna ramka
Treść dok. ujęto w czerwoną ramkę/
obramowanie
Treść ujęta została w ozdobną ramkę
Napis będący logiem i nazwą firmy
Tabla Tabela
Sin rellenar Brak wpisu / nie podano
El fondo está cubierto con líneas finas Tło pokrryte cienkimi linjami
Tiene forma de un díptico Ma formę dyptyku
En formato A5 W formacie A5
Encuadernado en cuero artificial Oprawiony w sztuczną skórę
Portada Okładka
Inscripción Napis
Impresión del escudo Nadruk godła
La foto en color de la titular Kolorowe zdjęcie właścicielki
Documento bilingüe, ha sido redactado en el Dokument dwujęzyczny, sporządzony w języku
idioma castellano y basco kastylijskim i baskijskim
Una serie de letras y dígitos Ciąg literowo-cyfrowy
Orihuela (Alicante) Orihuela (Prowincja Alicante)
Código de barras Kod kreskowy
Código QR Kod QR
Código de Verificación Kod Weryfikacyjny
W tle awersu dokumentu w ramce na całej
długości poziome ciągi z napisem „Dyplom
Oficjalny”
Datos de la Institución Dane instytucji
Al pie de página los datos en catalan W stopce dane w języku katalońskim

ZABEZPIECZENIA

Contener elementos de protección Zawierać elementy zabezpieczające


Marca de agua Znak wodny
Líneas finas de color verde Cienkie linie koloru zielonego

POŁOŻENIE

En el centro W centrum
En el fondo W tle
Arriba U góry
Abajo Na dole
En el lugar/espacio destinado para el imuesto W miejscu przeznaczonym na opłatę skarbową
del timbre
A la derecha / a la izquierda Po prawej / po lewej
En la esquina inferior derecha W prawym górnym rogu
En la esquina inferior/superior izquierda W lewym dolnym/górnym rogu
Al pie de página W stopce strony
W dolnej części lewego marginesu / U dołu
lewego marginesu
Más abajo Poniżej
A la parte izquierda Po lewej stronie /w lewym górnym rogu
TYP DOKUMENTU

Copia en extracto Odpis skrócony


Copia simple Odpis
Certificación Literal Odpis zupełny
Certificado Zaświadczenie
Constancia
Certificado de aptitud pedagógica/ Zaświadczenie uzyskania kwalifikacji
Para ejercer como profesor pedagogicznych do pracy nauczycielskiej
Certificado de Aptitud Pedagógica Zaświadczenie o Kwalifikacjach Pedagogicznych
Certificado de nacimiento Akt urodzenia
Acta de Nacimiento
Certificado de nacimiento en extracto Odpis skróconego aktu urodzenia
Partida Metryka
Certificado de Registro de Ciudadano de la Zaświadczenie o zarejestrowaniu obywatela
Unión Unii
Original redactado en el idioma... Oryginał sporządzony w języku...
Documento que tengo a la vista Dokument, z którym się zapoznałam
Diploma de Estudios Superiores Dyplom Ukończenia Studiów Pierwszego Stopnia
Título Universitario Oficial de I ciclo Dyplom Uniwersytecki Ukończenia I st.
Título Univertsitario Oficial Dyplom ukończenia studiów z tytułem / Tytuł
zawodowy
de Ingeniero Técnico Industrial Inżyniera Przemysłowego
Especialidad en Electricidad Specjalizacja: elektryk
Diploma de primer ciclo de la especialización Dyplom pierwszego stopnia specjalizacji
Certificado de Nacionalidad Poświadczenie Obywatelstwa
Libro de Familia (dokument, który się Książeczka rodziny/ rodzinna
otrzymuje w Hiszpanii po zawarciu małżeństwa
lub po urodzeniu/adopcji dziecka)
Fe de vida y estado (dok, w ES, nie ma go w PL) Zaświadczenie o życiu (że się żyje) i stanie
Certificado de Soltería Zaświadczenie i stanie cywilnym wolnym
Certificado de defunción Akt zgonu
Reglamento del Registro Civil Rozporządzenie o Urzędzie Stanu Cywilnego
Escritura / Escritura pública Akt notarialny
Escritura de constitución Akt notarialny, na mocy którego założono
spółkę
Apoderamiento = Escritura de Poder Pełnomocnictwo
Odwołanie
Wniosek
Postanowienie
Resolución Orzeczenie

Orden del Ministro / Orden Ministerial Rozporządzenie Ministra


Directiva Dyrektywa (UE)
Reglamento Rozporządzenie
Ley Ustawa
Apartado Ustęp
INSTYTUCJE

Registro Civil (Registro del Estado Civil) Urząd Stanu Cywilnego


Registros Civiles España Urzędy Stanu Cywilnego Hiszpania
Registro Central de Extranjeros Centralny Rejestr Obcokrajowców
Comisaría Local de Orihuela Miejscowy Komisariat w
Dirección General de la Policía Generalna Dyrekcja Policji
Guardia Civil Gwardia Cywilna
Departamento de la Ciudadanía y de Extranjería Wydział Spraw Obywatelskich i Cudzoziemców
Sede del Departamento Siedziba Wydziału
Universidad Jaguelónica de Cracovia Uniwersytet Jagielloski w Krakowie
Universidad de Ciencia y Tecnología (AGH) Akademia Górniczo Hutnicza
Estudios Pedagógicos / Centro de la Formación Studium Pedagogiczne
Pedagógica
Instituto Liceum hiszpańskie
Facultad Wydział
Facultad de Filología Wydział Filologiczny
La unidad universitaria básica Podstawowa jednostka organizacyjna uczelni
Departamento Instytut
Instituto de Ciencias de la Enseñanza Instytut Nauk Pedagogicznych
Universidad Complutense Madrid Uniwersytet Complutense w Madrycie
Colegio Regional de Médicos Okręgowa Izba Lekarska
Consejo Regional de Médicos Okręgowa Rada Lekarska
Instituto de Ciencias de la Educación Instytut Nauk Pedagogicznych
Consejo de Universidades Rada Uczelni Wyższych
Registro Nacional de Títulos Pastwowy Rejestr Dyplomów
Centro Ośrodek /Placówka
Registro Universitario de Títulos Uniwersytecki Rejestr Dyplomów
Embajada de Colombia en Varosvia Ambasada Kolumbii w Warszawie
Registro Civil de Nacimiento Akt urodzenia
Autoridades Judiciales de Polonia Polskie Władze Sądowe
Ministerio de Relaciones Exteriores de Ministerstwo Spraw Zagranicznych Kolumbii
Colombia
Ministerio Ministerstwo = Resort
Juzgado de Instrucción Nᴼ 1 Sąd Śledczy Pierwszej Instancji
Juzgados y Tribunales Sądy i Trybunały
Academia Akademia, szkoła ucząca czegoś konkretnego,
tańca, języka, itd.
Gobierno del Principado de Asturias Rząd Księstwa Asturii
Colegio Público Szkoła Państwowej
Consejería de Educación y Cultura Departament (Regionalne Ministerstwo)
Edukacji i Kultury
Centro Zakład, placówka, ośrodek
Oficialía Urząd
Oficina Provincial de Małopolska Małopolski Urząd Wojewódzki
Wydział Zdrowia i Polityki Społecznej
Consejo Europeo Rada Europejska / Rada Unii Europejskiej
(państwa należące do EU)
Consejo de Europa Rada Europy (wszystkie kraje Europy, kwestie:
prawa człowieka, etc)
Ilustre Colegio de Madrid Izba Notarialna w Madrycie / madrycka Izba
Notarialna
Notaría Kancelaria Notarialna
MINISTERSTWA

Ministerio de Defensa Ministerstwo Obrony


Ministerio del Interior Ministerstwo Spraw Wewnętrznych
Ministerio de Cultura/Patrimonio
Miniserio de Sanidad Ministerstwo Zdrowia
Ministerio de Digitalización Ministerstwo Cyfryzacji
Ministerio de Economía Marítima y Pezca Ministerstwo Gospodarki Morskiej i
Rybołówstwa

SZKOŁY, UCZELNIE I STUDIA

Estudios ordinarios regulares Studia stacjonarne


Estudios ordinarios no regulares ( no reglados ) Studia niestacjonarne
en la titulación de filología Na kierunku filologia
Especialidad de w specjalności
Universidad Pública de Navarra Publiczny Uniwersytet w Nawarze
Escuela Técnica Wyższa Szkoła Techniczna Inżynierii
Superior de Ingenieros Industriales Przemysłowej i Telekomunikacji

STANOWISKA

Encargado Kierownik
Oficial
Funcionario Urzędnik (sektor publiczny)
Administrativo Pracownik biurowy (np. W spółce, w firmie)
Inspector / la Inspectora Inspector
Ministro de Educación Nacional Minister Edukacji Narodowej
Vicerrector de los Asuntos Didácticos Prorektor ds. Dydaktyki
El Secretario Sekretarz
La Jefa de Secretaría Kierownik Sekretariatu
Secretaria Sekretarz, Referendat
Rey de España Król Hiszpanii
Jefe de la Sección Dyrektor Wydziału
Delegado del Gobierno (w ES mało kto go zna, Wojewoda / Pełnomocnik Rządu do spraw…
ale pełni te funkcje jakie Wojewoda w PL)
Delegado del Gobierno para la Región de Wojewoda Małopolski (przedstawiciel władzy
Małopolska wykonawczej na skalę regionu mianowany przez
Rząd)
Presidente (wybierany z wyborów w Hiszpanii) +/- Wojewoda (bo w PL przez Rząd)
Presidente Marszałek (na czele sejmiku, wybory
samorządowe: wybieramy radnych i oni spośród
siebie  marszałka)
Presidente de Ejecutivo Premier
Ministro del Interior Minister Spraw Wewnętrznych
El suscrito Encargado de Funciones Consulares Kierownik do spraw konsularnych Ambasady
de Colombia en Varsovia Kolumbii w Warszawie
Médico forense Lekarz sądowy
Técnico Specjalista
Auxiliar de Conversación de lengua inglesa Asystent Językowy języka angielskiego
Vicedirector de Departamento Zastępca Dyrektora Wydziału
Administrador solidario de la sociedad Członek zarządu uprawniony do jednoosobowej
reprezentacji spółki
STOPIEŃ NAUKOWY

Graduado en.... Kto skończył estudios de grado w Hiszpanii


Diplomado Licencjat
Estudios de diplomatura Studia licencjackie
Licenciado en Magister
Estudios de licenciatura Studia magisterskie
Doctor en ciencias médicas dr n.med.
Doctor médico Doktor med.
El título profesional de licencjat [diplomado] Tytuł zawodowy licencjata
Doctor Superior Doktor woj.
Doctor de II grado
Można ominąć “woj.”
Profesor Profesor
Instructor Śledczy
Monitor Instruktor sportowy

JEDNOSTKA ADMINISTRACYJNA

Región de Małopolska Województwo małopolskie


Municipio Gmina
Distrito Powiat
Comunidades autónomas Wspólnota autonomiczna, autonomiczna
Presidente +/- = Marszałek jednostka terytorialna
Provincias Prowincje
Municipios Gminy
Estado / Entidad Stan

Urząd Marszałkowski (na poziomie woj.)  Departamenty


Gobierno de España  Ministerios (Rząd Centralny)  Consejerías (Ministerstwo szczebla
regionalnego)

CZASOWNIKI

Ha sido redactado Został sporządzony


Contener Zawierać
Representar Przedstawiać
Figurar Figurować
Cubierto con Pokryty czymś
Autorizar Upoważniać
Se certifica que Stwierdza się, że
Hago saber a los que la presente vieren que Zaświadczam, iż
Resolver Orzekać
Certificar = acreditar Poświadczać
Certificar la concordancia de.... con... Poświadczać zgodność …. Z ….
Certificar la conformidad de la traducción con
Concordar fielmente con el tenor del doc. Być zgodnym z treścią...
Corresponder en todas sus letras, números y Być całkowicie zgodnym z danymi figurującymi
signos con su original que tuve a la vista w oryginale tego dokumentu, z którym się
zapoznałem
Firmar a mano Podpisać ręcznie
Firmado digitalmente Podpisano cyfrowo
Liberado de tasa de timbre Zwolniony od opłaty skarbowej
Superar Zdać egzamin
Concluir / terminar estudios impartidos por/en Ukończyć studia prowadzone przez/w
Ha superado los estudios universitarios Ukończył odpowiednie studia wyższe
correspondientes
que superó los estudios conducentes al który ukończył studia przygotowujące do
mencionado título uzyskania wyżej wymienionego tytułu
Organizados por la Prowadzone przez
Obtener Otrzymać, uzyskać
Realizar directamente en Realizować bezpośrednio w
Realizar los tramites necesarios para Przeprowadzać wszelkie czynności niezbędne do
Contratar/la contratación de pisos en régimen Zawieranie umów najmu lokali
de alquiler
Prueba la inscripción en Poświadcza wpis do
Presentar el pasaporte Okazywać paszport
Solicitar algo Składać prośbę, wnosić o
Obtener la inscripción en Otrzymać wpis do
Expedir el presente Wydawać niniejszy dokument
Emitir Sporządzać
Expedido con la autorización prevista en el art. Wydany zgodnie z art.
Rezar Głosić
Cuyo reborde reza
Sin rellenar Nie wypełnione
De nacionalidad española Posiadający obywatelstwo hiszpańskie
Homologados por Acuerdo de 16 de mayo... Zatwierdzony przez Porozumienie z dnia…
Poseer la nacionalidad polaca Posiadać obywatelstwo polskie
Se prescinde la motivación de la decisión Odstępuje się od uzasadnienia decyzji
Se rescinde Odstępuje się (od umowy, zrywa się umowę, np.
wycofuje się ze spółki)
Toma en consideración todas las demandas de Uwzględnia w całości żądanie strony
la parte
Para recurrir la presente resolución se debe Od niniejszej decyzji służy odwołanie do
apelar ante Ministro del Interior Ministra Spraw Wewnętrznych
Odwoływać się
Sera ejecutable antes de la fecha límite Podlega wykonaniu przed upływem terminu
Presentar una anulación Wnieść odwołanie
Abonar la tasa de timbre por un importe de Uiścić opłatę skarbową w kwocie
Cobrar la tasa Pobrać opłatę
Que reza = que dice Który głosi
Comparecer ante el cónsulo Stawić się przed konsulem
Certificar que ….no expide Zaświadczyć, że .... nie wydaje
Dar fe a Zaświadczać, potwierdzać
Otorgar un poder = facultar para Udzielać pełnomocnictwa
Contener la reproducción integra del asiento Stanowić wierną kopię wpisu znajdującego się w
correspondiente obrante en tomo tomie
Prestar sus servicios como Świadczyć usługi jako
Se encuentran asentados lo datos siguientes Znajdują się następujące/ poniższe dane
La presente acta tiene anexas las anotaciones Niniejszy protokół posiada dołączone
siguientes następujące adnotacje
Tener la presidencia Przewodniczyć
Extinguir Wygasnąć
Revocar Odwołać (odebrać komuś)
Renunciar Zrzec się
Actuaren calidad de Działać w charakterze
Cambiar apellido .... por ..... Zmienieć nazwosko ... na ….
Los ingresos ascendieron a ...PLN Zarobki wyniosły (nie “wzrosły”)

RZECZOWNIKI

Documento original Oryginał dokumentu


Documento escaneado (en el idioma polaco) Skan dokumentu
Copia Kopia
Apellido de familia/nacimiento Nazwisko rodowe
Apellido de soltera Nazwisko panieńskie
De soltera Z domu...
Mayor de edad Pełnoletni
Con domicilio en Zamieszkała
Dirección postal Adres do korespondencji
Datos de identidad del difunto Dane osobiste osoby zmarłej
Datos de contacto Dane teleadresowe
Fecha de nacimiento Data urodzenia
Con domicilio en = vecino de Zamieszkały w
País Państwo
Provincia Prowincja
Comprobación Weryfikacja/ potwierdzone przez
Sexo Płeć
Varón / hembra, hombre/mujer, Mężczyzna/ kobieta
masculino/femenino
Defunción Zgon
En Cracovia, a 10 de julio de 2016 W… dnia…
Casilla para impuestos Kratka na opłatę skarbową
Denominado más adelante... Zwany dalej…
Cualificaciones pedagógicas Kwalifikacje pedagogiczne
Curso académico Rok akademicki
con la calificación dinal de notable alto Z wynikiem 4+
Horas lectivas Godziny dydaktyczne
Fecha de concluir los estudios Data ukończenia studiów
Portador Okaziciel
Titular Właściciel
Titular del diploma de estudios superiores Posiadający dyplom ukończenia studiów
wyższych
Escudo nacional de España Godło państwowe Królestwa Hiszpanii
En vigor Ważny
La persona que a continuación se indica Osoba poniżej wskazana
Residente comunitario Rezydent wspólnoty
El hijo de Pedro Syn Piotra
Nacionalidad Obywatelstwo
Requisitos establecidos en Wymagania określone w
Directiva del Consejo Dyrektywa Rady
Cualificaciones Kwalifikacje
Calificaciones Oceny
Curso de Aptitud Pedagógica Kurs przygotowania Pedagogicznego
Contenidos Zakres / Zawartość
Derrivado de Wynikający z
Acción tutorial Oddziaływanie wychowawcze
Investigación educativa Badania edukacyjne
Programación y evaluación curricular Przygotowanie i ewaluacja programów
nauczania
Didáctica específica Dydaktyka przedmiotowa
Equivalencia en horas Ogółem godzin
Plan de estudios Program studiów
El lema “Libertad y Orden” Motto „Wolność i Porządek ”
Derechos pagados Opłata pobrana
Fondo rotatorio Fundusz rotacyjny
Timbre Opłata skarbowa
Impresión No. Wydruk nr
Observaciones Uwagi
Diligencias previas Czynności wstępne
Instrucción = investigación = sumario Śledztwo, dochodzenie
Disposiciones Przepisy
Núm. ….. entrada Numer dokumentu przychodzącego
Núm. ….. salida Numer dokumentu wychodzącego
Curso escolar Rok szkolny
Persona distinta de los padres que presenta al Osoby inne zgłaszające wpisanego
registrado
Parentesco Pokrewieństwo
Abuela paterna Babka ze strony ojca
Abuelo materno Dziadek ze strony matki
Datos del registrado Dane zarejestrowanego
Padrón Municipal Ewidencja Ludności Gminy
Tasa Współczynnik, wskaźnik
Fundación sobre la Ley de Magda B... Lokacja na prawie Magdy B…

ARTYKUŁY, USTAWY, PARAGRAFY

Diario Oficial / Boletín Oficial Dziennik Ustaw


Reyestro Mercantil Rejestr Handlowy
Anexo Załącznik
Columna Kolumna
Punto Punkt
De la Ley de 10 de marzo de 1998 Ustawy z dnia 10 marca 1998 roku
Ítem Pozycja
Posición
Real Decreto Królewski Dekret
Con sus modificaciones Z późniejszymi zmianami (z późn. Zm.)
Punto 4 = § 4 Paragraf 4 = § 4
parte Cz. = część
Apartado = apdo. Ust. = ustęp
Sección Dział
Tomo Tom
Foja / hoja Arkusz
Libro Księga
Acta Protokół
Protócolo Repertorium
Localidad Miejsce
Fecha de registro Data rejestracji
Entidad federativa Jednostka federalna
Municipio o delegación Gmina lub oddział
Localidad Miejscowość

PAŃSTWA, stany, itd

España Królestwo Hiszpanii


La República de Polonia Rzeczpospolita Polska
Estados Unidos Mexicanos Meksykaskie Stany Zjednoczone
Estado Libre y Soberano de Morelos Wolny i Suwerenny stan Morelos
Suiza Szwajcaria
Suecia Szwecja

NUMERY

N.I.E. – Número de Identidad de Extranjero Numer Identyfikacyjny Obcokrajowca


Nro.Exp.Univ. – Número Expediente Numer Suplementu Akademickiego
Universitario
número del prodecimiento Numer postępowania (WO-II.6122.1163.2015)
CIF – Código de Identificación Fiscal NIP – Numer Identyfikacji Podatkowej

SPÓŁKI

Sociedad Anónima S.A. Spółka Akcyjna


Sociedad con la responsabilidad Limitada S.L. Spółka z o.o.
Sociedad profesional Spółka partnerska
Sociedad civil Spółka prawa cywilnego
Sociedad mercantil Spółka prawa handlowego
Sociedad personalista Spółka osobowa prawa handlowego
Sociedad capitalista Spółka kapitałowa prawa handlowego
Sociedad colectiva Spółka jawna
Sociedad comanditaria Spółka komandytowa
Sociedad comanditaria por acciones Spółka komandytowo-akcyjna

PODPIS

Firmado a mano Podpisano odręcznie


Firma manuscrito Podpis „normalny”
Firma ilegible Podpis nieczytelny
Rúbrica Parafka
Firma del titular del diploma: Podpis właściciela dyplomu:
Rubricado y sellado por Parafowane i podpisane przez
Opis pieczątki i podpisu: w ciągu logicznym od podpisu

Podpis: I sekretarz, II Kierownik sekretariatu, III zatwierdzenie dyrektora placówki, IV pieczęć

OCENY i PRZEDMIOTY

Sobresaliente Bardzo dobry


Notable Dobry
Aprobado Dostateczny
Suspenso Niedostateczny
Realizado Zaliczony/zrealizowany
Didáctica específica Dydaktyka przedmiotowa
Prácticas pedagógicas Praktyka pedagogiczna
Curso Wykład
Curso optativo Zajęcia fakultatywne
Clase Ćwiczenia
Obteniendo en fecha de 10 de mayo Uzyskania w dniu....

Nacida en Kraków [esp: Cracovia]

WYRAŻENIA

El objeto de la presente traducción es Przedmiotem niniejszego tłumaczenia jest


No válido para acreditar la identidad Nie może być używany do poświadczania
tożsamości
De conformidad con lo establecido en el Zgodnie z treścią artykułu
artículo
Teniendo en cuenta Mając na uwadze
Y para que conste, Tym samym potwierdza się / na dowód
powyższego
Para constancia se firma el presente W związku z powyższym, podpisuje się niniejszy
A los efectos oportunos Dla odpowiednich celów
Con destino a Do użytku dla
A los efectos de Do celów
Dispuesto por la normativa Nałożony przez przepisy
De acuerdo con / correspondiente a zgodne z
al que se hace referencia / del que se trata O którym mowa
En relación con W odniesieniu do
Y en su nombre A w jego imieniu
Ver dorso Patrz na odwrocie
Considerando que Żważywszy, że
Conforme a las disposiciones Zgodnie z zarządzeniami
Circunstancias prevenidas por Okoliczności ujęte w
La legislación vigente Obowiązujące przepisy prawne
Conforme al plan de estudios homologado por W zgodnie z programem studiów
zatwierdzonym przez
Con validez en todo el territorio nacional Który jest ważny na całym terytorium kraju
Faculta al interesado para Nadaje prawa posiadaczowi do
Para disfrutar los derechos Do korzyści wynikających z obowiązujących
przepisów
Con arreglo a / lo dispuesto en / sobre la base Na podstawie
de / conforme con
Denominado más adelante / referido Zwany dalej
posteriormente con (la abreviatura)
Una vez examinada la solicitud de 10 de mayo Po rozpatrzeniu wniosku złożonego dnia…
Con sede en Z siedzibą w
Por conducto de Za pośrednictwem
Dentro de los 14 días siguientes a su prestación W terminie 14 dni od dnia jej doręczenia
Por autorización = P.A. / p.p = por poder Z up. = z upoważnienia
A la fecha W wyznaczonym terminie
Con la correspondiente anotación Z adnotacją / opatrzony odpowiednią adnotacją
Válido para matrimonio Ważny do/w celu zawarcia małżeństwa
Válido para demostrar que la persona no tiene Dokument prawomocny, aby wykazać, iż w
impedimiento legal para contraer matrimonio przypadku osoby w nim wymienionej nie istnieją
przeszkody prawne do zawarcia małżeństwa
A petición de la interesada Na prośbę zainteresowanej
Derechos pagados Opłata pobrana
La autencidad de este documento puede ser Autentyczność tego dokumentu może zostać
verificada en zweryfikowana/ można potwierdzić na
Se practica esta inscripción en virtud de carta Niniejszego wpisu dokonuje się na pisemne
orden del juzgado de Instrucción Nᴼ 1 polecenie/ na mocy postanowienia Sądu
Śledczego Pierwszej Instancji
Certificación liberada con fecha Odpis wydany dnia
En su calidad de Działający w charakterze/jako , Pełniący funkcje
En su condición de
Durante el periodo comprendido entre W okresie
En el plazo de W terminie
Normativa de desarrollo Przepisy prawne
En nombre de W imieniu
que tengo a la vista Który mam przed oczami / z którym się
zapoznałem
que es a mi cargo Za który odpowiadam/ który prowadzę
El suscrito Oficial de Registro Civil Ja niżej podpisany, kierownik Urzędu Stanu
Cywilnego
bajo la tutela Pod kierunkiem
Provisto con código/número Posiadający numer
Inscrito en Wpisany do
Según consta en Zgodnie z tym co widnieje na/w
Para la citada empresa Na rzecz wspomnianej wyżej firmy
Como declara/afirma Jak podaje
Un importe de = la cantidad de Kwota
Tasa del 23% W stawce
Podlegać wykonaniu
Estar facultado a Być upoważnionym do
Estar sujeto a Podlegać
Salario más incentivos Zarobki plus dodatki
Embargo o Retención para cancelación de
deudas

SKRÓTY

RCM FNMT – Real Casa de la Moneda Fábrica Oficjalna drukarnia: Królewska Mennica Monety
Nacional de la Moneda y Timbre – Narodowa Fabryka Monety i Pieczęci
/ Hiszpańska Mennica Królewska
N.I.E. – Número de Identidad de Extranjero Numer Identyfikacyjny Obcokrajowca
CEE – Comunidad Económica Europea EWG – Europejska Wspólnota Gospodarcza
V.ᴼ B. ᴼ - Visto, Bueno Zatwierdzenie
Nro. , No. Numer
DNI – Documento Nacional de Identidad Dowód osobisty
Cédula de Ciudadanía
B.O.E. – Boletín Oficial del Estado = Diario de Dz.U. = Dziennik Ustaw
Leyes
apdo. – apartado ust. = ustęp
CPA – Código de Procedimiento administrativo Kodeks postępowania administracyjnego
Texto refundido / consolidado j.t. – jednolity tekst
P.A. – Por autorización / p.p = por poder Z up. = z upoważnienia
CP – Colegio Público Szkoła Państwowa
Fdo. – firmado Podpisany
CRIP – Clave de Registro e Identificación Kod Rejestracji i Identyfikacji Osobistej
Personal
CURP – Clave Único de Registro de Población Unikalny Kod Ewidencji Ludności
CIS – Centro de Investigaciones Sociológicas Centrum Badań Społecznych
CIF – Código de Identificación Fiscal NIP – Numer Identyfikacji Podatkowej
NIF – número de identificación fiscal (para las a la PESEL
personas físicas, como individuos)
Número de Identidad PESEL PESEL – Powszechny Elektroniczny System
El sistema electrónico general del registro de la Ewidencji Ludności
población polaca
Parte Cz. = część
apdo. = apartado Ust. = ustęp
Registro Mercantil KRS – Krajowy Rejestr Handlowy

You might also like