You are on page 1of 42

HUNI KUIN

HIWEPAUNIBUKI
A HISTÓRIA

POR ELLOS MISMOS


DE LOS CASHINAHUAS
LA HISTORIA
DOS CAXINAUÁS
POR ELES MESMOS
HUNI KUIN
HIWEPAUNIBUKI
A HISTÓRIA

POR ELLOS MISMOS


DE LOS CASHINAHUAS
LA HISTORIA
DOS CAXINAUÁS
POR ELES MESMOS

ELIANE CAMARGO E
DIEGO VILLAR
TEXERINO CAPITÁN Y
ALBERTO TORIBIO
(colaboração)
DASIBIS HUNI
KUINBUNADAN
A TODOS
OS CAXINAUÁS
A TODOS
LOS CASHINAHUAS
HATIBU | SUMÁRIO | SUMARIO

MAE KESUAKEAKEA INUN HIWEBAUNABU XUKUTIBI


MAE ANUDAN | LOCALIZAÇÃO | LOCALIZACIÓN DEL GRUPO ------ 10
UINMATI | ApresentAção | presentAción ------ 14
HIDABI TAEDAN | prefácio | PREFACIO ------ 28
HUNI KUIN MIYUI YUINKABUKI | prólogo | prólogo ------ 34
NA UNA UINMATI | introdução | INTRODUCCIÓN ------ 42

PAXKATIBI 1 | PARTE 1 | PARTE 1


HUNI KUIN XENIPABU HIWENIBUKI
como viviAm os AntepAssAdos cAxinAuás
cómo vivíAn los AntepAsAdos cAshinAhuAs

Huni kuin xubu anu hiwenibuki ------ 54


os caxinauás viviam em malocas | los cashinahuas vivían en malocas
Tadi uma nun baaki ------ 58
criamo-nos sem roupas | nos criamos sin ropas
Huni mawa pipaunibukiaki ------ 60
comendo seus mortos | comiendo a sus muertos
Yami Nawa mawa pipaunimabukiaki ------ 64
não comiam os iaminauás | no comían a los yaminahuas
Mane Tsauni anu hiwenibuki ------ 66
A vida na aldeia mane tsaun | la vida en la comunidad “mane tsaun”
En nabudan eskaniki, detenameidan ------ 86
Assim brigavam meus parentes | mis parientes peleaban así
Detenunkanwe ------ 92
uma guerra | una guerra

PAXKATIBI 2 | PARTE 2 | PARTE 2


HUNI KUIN YAMI NAWAKI NUKUNIKI
cAxinAuás encontrAndo iAminAuás
cAshinAhuAs encontrAndo A YAminAhuAs

Yami Nawa atxiniki ------ 104


encontrando iaminauás | encontrando a yaminahuas
Yami Nawabube detenamepaunibuki ------ 126
conlitos entre caxinauás e iaminauás | conlictos entre los cashinahuas y los yaminahuas
Yami Nawa Txaka Nawaki ------ 142
os iaminauás txacanauás | los yaminahuas txaka nawa
Huni Ewan maxikun bana ninkanikiaki ------ 154
o chefe que ouviu os maxicos | el jefe que escuchó a los mashicos
Epa inun hawen ainbaibuki nukuniki ------ 160
encontro com o epa e suas esposas | encuentro con epa y sus esposas
Maxikuki nukuniki ------ 164V
encontro com os maxicos | encuentro con los mashicos
PAXKATIBI 3 | PARTE 3 | PARTE 3
HUNI KUINEN NAWA KAYABIKI NUKUNIBUKIAKI
os cAxinAuás e os nAuás verdAdeiro
LOS CASHINAHUAS Y LOS NAHUAS VERDADEROS

Nawaki nukunikiaki ------ 174


o primeiro encontro com um nauá | el primer encuentro con un nahua
Nawa atxikindan. Epa miyu ------ 178
contatando os nauás. A história de epa | contactando a los nahuas. la historia de epa
Adimaun huni kuin anu hiwenikiaki ------ 184
o alemão que viveu com os caxinauás | el alemán que vivió con los cashinahuas
Nawa kayabi medabenanbube huni kuin betsan uinakeakenikiaki ------ 194
um caxinauá trabalhando com estrangeiros | un cashinahua trabajando con extranjeros
Badabadan yuxin bibainti yumetsunnibukiaki ------ 204
o roubo da ilmadora da Barbara | el robo de la videocámara de Barbara
Huni Kuin Basiya kexa hiweabu, Kiduananbe detenameabu ------ 208
os caxinauás do rio envira brigando com peruanos
los cashinahuas del río envira luchando con peruanos

PAXKATIBI 4 | PARTE 4 | PARTE 4


NAWA ANUA
nA terrA dos nAuás
en lA tierrA de los nAhuAs

Hiu Badanku anua sudaduki nukua eska wanikiaki ------ 216


encontrando soldados em rio Branco | encontrando soldados en río Branco
Kadiun mae ewapa anu kaima eskaimakiaki ------ 220
indo à grande cidade dos cariús | Yendo a la gran ciudad de los carius
Nawan beya keska nun ma ikikiaki ------ 226
habituados com os nauás | habituados a los nahuas

PAXKATIBI 5 | PARTE 5 | PARTE 5


PAXKANIBUDAN
dispersão
dispersión

Apu inun Txi Wa detenameniki ------ 234


A briga entre Apu e txi Wa | la lucha entre Apu y txi Wa
Nukun nabu Badiya anua paxkanibu ------ 244
A dispersão da nossa família no rio envira | La dispersión de nuestra familia en el Envira
Huni kuin mae anu Xapuyadan ------ 258
A vinda dos caxinauás para o rio xapuya | la llegada de los cashinahuas al río xapuya

HAKATXU HENEADAN | ANEXOS | ANEXOS


Hantxa kuin kene pewati | A graia | la grafía ------ 266
Dabe inun besti hantxadan | léxico trilingue | léxico trilingüe ------ 272
Keneti pixta | Abreviaturas | Abreviaturas ------ 294
Kene txiste | siglas | siglas ------ 294
Hanu keneni inun hatun kenenibu | Bibliograia | Bibliografía ------ 295
Benima watibu | Agradecimentos | Agradecimientos ------ 296
Medabenannikabu | organizadores | organizadores ------ 298
BRASIL
Acre

PERÚ

área caxinauá

MAE ANUDAN

Na huni kuin xuku betsabudan hiweabuki itsas kabudan


maetibi anudan hene Hubeya inun Yudua kexa, kadiu inun
pidu ika dabe anu hiweabuki, ha mae anudan. Habiati mae
xadabu tanakadan en 6 midu yuda itxapabu inun en 75%
tanakadia, habiasbudi hayabuki ukedi kadiubu udidan. Huni
kuinbudan habia na dasitibi haskamaken ikakai xukutibibu
hayabuki enayabu habias hantxa keskadibudan. Haki
ketaxameabudan 30 xuku dakibuki. Na hawenabubedan
ikubainkanikiki habia mae kesuakeakea anu Kadiu, Budibia
inu Pidu anudan. Ha ikakai haida xinan unanaibu habias
hantxa xukuabudan Pidu anuabuki.

10 | Huni kuin hiwepaunibuki


perÚ BrAsil

LOCALIZAÇÃO LOCALIZACIÓN

o grupo caxinauá ocupa um vasto ter- el grupo cashinahua ocupa un vasto


ritório na bacia dos rios Juruá e purus, territorio en la cuenca de los ríos Yurúa
nas baixas terras, entre o Brasil e o peru. y purús, en las tierras bajas entre Brasil
A população total aproxima-se de seis y perú. la población total se aproxima
mil pessoas, e 75% dela encontra-se no a unas seis mil personas, y el 75% de las
lado brasileiro. mismas se encuentra del lado brasileño.
o caxinauá é um dos grupos mais los cashinahuas son uno de los gru-
numerosos da família linguística pano. pos más numerosos de la familia lin-
composta de aproximadamente trinta güística pano. compuesta por unos
grupos, essa família ocupa um território treinta grupos, esta familia ocupa un
contínuo entre o Brasil, a Bolívia e o peru, territorio continuo entre Brasil, Bolivia
que concentra o maior número de grupos. y perú, país en el cual se concentra el
mayor número de grupos pano.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 11


HUNI KUINBU HAWEN HANTXA PEPATI

Hantxa kene timaki. Hantxa kenetiki,


timabainkindan
Tima benuakeakeidan… anikatun ha akai keska
Basnun Pudu, keskakin hantsedi bexeikiki hawen
kemun hiweakindan

ROLAND BARTHES

Hawada yui kayabindan, haskadada mae hidabi anu


nun hiwemis yuibaintiki, nuku anu ititian inanikiki
naexpatibidan, hawen ha uinti inun xinankin akaidan
unanmakin txaipa wamabainikiki yudabun xinankididan.

Na eskadan hantxa inun beya inun miman xiadabudan,


imisbuki. Pakubainidan unu betsaki tekidan, idiaikiki
mestentan uini kaidan na xinantinwe teayuadan. Habia
beyawen ikidan. Hanua yudabu mae anuabunkidi
haskadada imisbu tapindan.

Hanua dami wakin haskadakidi yuiama inibu yui txaipa


wabaintiki. Hanua ha naman beya nabuwen kedex
wakin, aka. Watiki mae xukua hiweabunadan. Haska
xinanti ewa wakin inun hawada. Hanus itxa wakin, hau
ha mae anu hiweabu. Na maiwan hidabikidi hau mae
anuabu xukununbundan.

14 | Huni kuin hiwepaunibuki


UINMATI

Beyati inun hantxati dayatibudan, hawen ‘unantidu’


tapinbainkin beyawen inun hantxawen hawen dayatidan.
Txipu na nawa unantidu nawa betsa unantidubu
kenexunmis hawen tapinadan. Na nawan dayati pepa
haidaki, habias hawen dayati beya inun hantxa adutidan
hatidi besti hayaki. Nawan xinanti betsaki, haskaken
nukun beya inun nukun hantxa unanti bitiyadan
tsinkikunbainikiki. Beya inun hawen hantxa benuaidan,
DoBeS anu Volkswagen Inanakeaketi (Adimaun mae
anu) beyabu inun hawen hantxabu una waakeakeakin
itxaxun akunbaina.

En benima ewapaaki, na Huni Kuin Hiwepaunibuki


miyui kenetiwen, hanuxun huni kuin hawen xinanti,
hawen xenipabu unanti hantxaaibuki. Beya betsabu
hiweabu, namakis unantidubu, xanen ibubu dayatidan,
inun kadiu inun piduanu yudabu, dasibis nukun xinan
inun nukun beya uinma katsi ikai. Beyatibi hadidi hiwea
betsaakeakea nuku uinmamis. Nukun xinan kayabitibi
nukunadan nukun yuda kayabiwen hawen pepakin,
saakin beya betsa-betsapa uintiki hakididan.

22 | Huni kuin hiwepaunibuki


APRESENTAÇÃO PRESENTACIÓN

em áreas como a etnograia e a linguísti- en campos como la etnografía y la lin-


ca, a prática comum é um especialista de güística, la práctica usual es que un espe-
fora estudar uma cultura ou sua língua e cialista externo estudie la cultura o lengua
fornecer um relatório dirigido à comu- y suministre luego un informe destinado
nidade cientíica. trata-se sem dúvida a la comunidad cientíica. se trata, por
de um trabalho cientíico importante, supuesto, de una tarea cientíica impor-
porém tal tarefa não pode ser mais do tante; no obstante, solo puede constituir
que parte de toda a documentação de una parte del proceso de documentación
uma cultura, uma vez que a cultura em de una cultura, ya que la misma se perci-
questão é inevitavelmente vista a partir be inexorablemente iltrada a través de la
da percepção de um observador exter- percepción del observador externo. pero,
no. Além do mais, os membros daquela además, los miembros de la comunidad
comunidade em estudo devem falar por estudiada deben hablar por sí mismos y
si e fornecer suas próprias interpreta- aportar la propia interpretación de su cul-
ções de sua cultura e de seu mundo. tura y de su mundo.
A iniciativa doBes (documentação la iniciativa de doBes (documenta-
de línguas Ameaçadas), da fundação ción de lenguas en peligro de extinción)
volkswagen (Alemanha), oferece um de la fundación volkswagen (Alemania)
foro dessa natureza para a documen- brinda un foro para la documentación de
tação de línguas e culturas. É, portan- lenguas y culturas. por lo tanto, doy la
to, com grande prazer que recebo essa bienvenida con sumo placer a la publi-
iniciativa na forma da publicação deste cación de este volumen, que presenta la
volume. ela apresenta a história do povo historia del pueblo cashinahua desde su
caxinauá a partir de sua própria perspec- propia perspectiva, a través de la auten-
tiva, por meio de suas próprias vozes. ticidad de sus propias voces. el mun-
o mundo externo, incluindo cientistas, do externo, que incluye a cientíicos así
governantes e membros do público em como también a quienes forjan las políti-
geral no Brasil e no peru, precisa da pers- cas y a miembros del público en general
pectiva local dessa e de outras comuni- en Brasil y en perú, requiere la perspec-
dades indígenas. cada cultura nos for- tiva interna de ésta y de otras culturas
nece uma visão diferente do mundo e indígenas. cada cultura nos brinda una
a compreensão de nós mesmos, e os visión diferente del mundo y la com-
seres humanos só podem ganhar com prensión de nosotros mismos en tanto
a disseminação dessa diversidade de que seres humanos no puede dejar de
pontos de vista. enriquecerse mediante la proliferación
enquanto diretor do departamento de de esa diversidad de puntos de vista.
linguística do instituto max planck para como director del departamento de
a Antropologia evolucionária, orgulho- lingüística del instituto max planck
-me pelo fato de que nosso instituto de Antropología evolutiva, me siento
tenha contribuído com a preparação orgulloso del hecho de que nuestra ins-

A história dos caxinauás por eles mesmos | 23


Nukun yudabu xinan keska nukun xinan pepa haida
wakunbainmiski, haska wakin uinkin betsa-betsapawen.
En yununika xanen ibu na hanua hantxa dayati hiwe
ewapa Max Planck hanuxun yudabukidi dayakin pewakin
tae wabaindan anua. En benimai na nukun hiwe ewapa
yusinti anuxun medabe wa katis ikai, ha pewaakeakekin,
na hantxa kene inun huni kuinbun beyakididan. Dasibi
inanbainkin ha huni kuinbu mae anuabun hui kayabiwen
dasibibun hau ninkaxanunbun dasibi mai hidabi kesu
kaakea, anuxundan.

BERNARD COMRIE (BINADU KUNDIKI)

Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology — EVA, Leipzig, Germany

24 | Huni kuin hiwepaunibuki


deste volume, a documentação da língua titución haya cooperado en la prepara-
e cultura caxinauá e, especialmente, com ción de este volumen, así como tam-
a tarefa de fazer que a voz autêntica da bién en el proceso de documentación
comunidade dos caxinauás seja ouvida de la lengua y la cultura cashinahuas, y
mundo afora. especialmente en la tarea de posibilitar
que la voz auténtica de la comunidad
cashinahua pueda ser escuchada a lo
BERNARD COMRIE largo del mundo.
Instituto Max Planck para a Antropologia
Evolucionária, Leipzig, Alemanha.
BERNARD COMRIE

Instituto Max Planck de Antropología


Evolutiva, Leipzig, Alemania.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 25


HUNI KUIN MIYUI YUINKABUKI

Huni kuin bai, yumei, hiwei pakubidannibu. Hakidi nun


uinmaai hatun miyuidan, dayadan, beyusdan, yami nawabuki
nukunibudan. Huni kuinbu hiwekin, hatun bake yume
waadan. Haskaken uinmakin, txanikin, nukun bakebu dama
yumeaibu, inun yumexanaibu, nun hatu yusinkubainxanai,
nukun xenipabu haskapaunibukidi, nun hatu kenemaai
inun nun hatu yusinai nukun beyakididan. Na una kenedan
nukun xenipabukidiki inun na habiatian nun hiweakididiki.
Hamen akama nukun bake pexe mixtin dama yumeaibu,
yusinnanbun hatu yusinnundan. Haskaki nukun xenipabukidi,
ha hakimayamanunbundan. Haskaken, na maikidi eskadabes
nun uinmaai, nukun bakebun uinkin, yuikin, kenekin,
tapinkin, ha hakimayamanunbundan. Nun haska wamaken,
haskatan nunkun bakebun tapintidumaki. Hakimakanikiki
tsuan hatu xabakabi uinmakin, yusinakeaketimadan. Nukun
xenipabu ipaunibu haskatan nun hatu ana ninkakin, uinkin,
nun waamaki. Txidinkididan, ha metsa katsi yutxiwen hama
mekeidan, muka metan, dunumetan samakeidan, samakeidan.
Eskatian ana haskabumaki, ana ipaunibu keskamadan, akin
betsa waakeakemisbuki, nixpu pimadan, katxa nawadan, hai
ikadan1. Haskawen taexun na una kene wa katsi nun ma tae
waai. Haskawen hiwexun, nun amistibi xabakabi ibubis uinkin,
hawen yusinnanantidan. Xane (Texerino), Dabe hantxa yusinti.
Mudu (Alberto), Huni kuin beya dayanika.

1. Hai ika, na beyus juni kuin betsanaki, kudina inun yami nawabunadan

28 | Huni kuin hiwepaunibuki


PREFÁCIO PREFACIO

os caxinauás surgiram, cresceram e los cashinahuas surgieron, crecieron


seguem, desde então, aumentando. y viven, desde entonces, sin dejar de
mostramos um pouco de sua história, aumentar en número. mostramos un
seus rituais, seus encontros com os poco de su historia, sus rituales, sus
iaminauás. os caxinauás vivem assim, encuentros con los yaminahuas. Así
criando seus ilhos. É por isso que apre- viven los cashinahuas, criando a sus
sentamos esses textos sobre a história hijos. la razón por la que presentamos
de nosso povo, para contar aos nos- estos textos sobre la historia de nues-
sos ilhos de agora e aos futuros como tro pueblo, es la de contarles a nues-
eram nossos antepassados. faremos tros hijos actuales, y a los futuros, cómo
que eles escrevam e vamos ensinar a eran nuestros antepasados. nosotros
eles nossos costumes. los haremos escribir y les enseñaremos
este livro é sobre nossos antepassa- nuestras costumbres.
dos e sobre nós atualmente. não é um este libro es sobre nuestros antepa-
trabalho em vão. É para nossos ilhos sados y nosotros en la actualidad. no
que estão crescendo agora. É para es un trabajo en vano. es para nuestros
que os professores ensinem-lhes nossa hijos que están creciendo ahora. es para
história. É também para que não nos que los profesores enseñen. es también
esqueçamos deles, de nossos antepas- para que no nos olvidemos de ellos, de
sados. por isso, apresentamos a seguir nuestros antepasados. por eso, presen-
textos para nossos ilhos observarem, tamos a continuación textos para que
contarem, escreverem, aprenderem, e nuestros hijos observen, cuenten, escri-
que não se esqueçam de nosso passa- ban, aprendan, y para que no se olviden
do. se não elaboramos este livro, como de nuestro pasado. si no hacemos este
nossos ilhos vão aprender nossa histó- libro, ¿cómo nuestros hijos van a apren-
ria? se esquecerem suas histórias, quem der nuestra historia? si olvidan sus his-
os esclarecerá, quem os mostrará, quem torias, ¿quién los iluminará, quién se las
os ensinará? mostrará, quién se las enseñará?
Antigamente, nossos antepassados Antiguamente nuestros antepasados
escutavam e viam seus costumes1, ago- escuchaban y practicaban sus costum-
ra nós não. não vemos mais como era bres1; ahora nosotros ya no. Ya no vemos
antigamente: não fazemos mais o txi- cómo era antiguamente. Ya no hacemos
rim, “dança para trás”2, a captação de el chirin (danza para atrás)2, ni la cap-

1. Quando os rituais eram praticados, todos parti- 1. cuando se practicaban los rituales participaban
cipavam, e isso incentivava o aprendizado des- todos, lo cual fomentaba el aprendizaje de los
ses rituais. mismos.
2. Ver nota da p. 44. 2. ver nota de la p. 44.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 29


memória com pimenta3, o passar do tación de la memoria con pimienta3, ni
muka4, a dieta de cobra, nem as dietas usamos el muka4, ni la dieta de serpien-
em geral. te, ni las dietas en general. hoy ya no es
hoje não é mais como antigamente. como antes. se hace la iesta de la inicia-
faz-se a festa da iniciação (nixpu pima), ción (nixpu pima), el mariri o rito de la
o mariri (katxa nawa5 ) e o hai ika6, mas fertilidad (katxa nawa5) o el hai ika6, pero
não como antes. ya no como antes.
por esse motivo quisemos elaborar este por ese motivo quisimos hacer este
livro. dessa forma podemos todos juntos libro. de esa forma podemos leer y
ler e aprender claramente a tradição7. aprender todos juntos, claramente, nues-
tra tradición7.

TEXERINO KIRINO CAPITÁN


professor bilíngue TEXERINO KIRINO CAPITÁN
profesor bilingüe
ALBERTO ROQUE TORIBIO
Colaborador da cultura caxinauá ALBERTO ROQUE TORIBIO
colaborador de la cultura cashinahua

3. Ha metsa katsi yutxiwen hama mekeidan é um 3. Ha metsa katsi yutxiwen hama mekeidan es un
ritual para captar rápido a memória das coisas ritual para captar rápidamente la memoria de las
que passam pela língua, como a fala e os cantos. cosas que pasan por la lengua, como el habla y
Consiste em aplicar pimenta ardida na língua das los cantos; consiste en aplicar pimienta picante
crianças e dos jovens. en la lengua de los adolescentes.
4. Muka mea (lit. “tocar o muka”) é uma planta com 4. el muka mea (lit. tocar el muka) es una planta
a qual se banha uma pessoa para que seja inteli- con la que se baña a la persona para que sea in-
gente, boa trabalhadora, boa caçadora. teligente, buen trabajador, buen cazador, etc.
5. O ritual da fertilidade, conhecido pelo nome de 5. el ritual de la fertilidad, conocido con el nombre
mariri, marca o término do trabalho do roçado, de mariri, marca la inalización del trabajo de la
geralmente a partir de setembro. O texto dos chacra, generalmente a partir de septiembre. las
cantos evoca todos os produtos que foram letras de los cantos evocan todos los productos
plantados. (Ver Deshayes & Keifenheim, 1994; que fueron plantados. ver deshayes & Keife-
Lagrou, 2007.) nheim 1994, lagrou 2007.
6. Hai ika é um ritual praticado mais pelos culinas e 6. Hai ika es un ritual más practicado por los culi-
xaranauás que pelos caxinauás. Estes aprende- nas y sharanahuas que por los cashinahuas. Éstos
ram o ritual com os xaranauás. aprendieron este ritual con los sharanahuas.
7. Nun amistibi xabakabi, “Aprendemos claramente 7. nun amistibi xabakabi, “Aprendemos claramente
cada um dos rituais dos antepassados”. cada uno de los rituales de los antepasados”.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 31


HIDABI TAEDAN

34 | Huni kuin hiwepaunibuki


PRÓLOGO PROLOGO

OS LOS
CAXINAUÁS CASHINAHUAS
COMO COMO
HISTORIADORES HISTORIADORES
DIEGO VILLAR DIEGO VILLAR

nós, americanistas, conhecemos os caxi- los americanistas conocemos a los cashi-


nauás por suas impressionantes pinturas nahuas por sus impresionantes pinturas
corporais, seus mitos, que reletem sobre corporales; por sus mitos, que se pien-
sua cultura enquanto brincam com frag- san entre sí mientras juguetean con reta-
mentos do lendário imaginário incaico, zos del legendario imaginario incaico;
pela elegante mecânica de um sistema por la elegante mecánica de un sistema
de parentesco que combina, com uma de parentesco que combina con una lui-
luidez invejável, metades exogâmicas, dez envidiable mitades exogámicas, dis-
distinções sexuais e gerações alternadas. tinciones sexuales y generaciones alter-
não obstante, por mais apaixonante que nas. sin embargo, por más apasionante
seja, a interpretação dos códigos míticos, que sea la interpretación de los códigos
estéticos ou de parentesco muitas vezes míticos, estéticos o parentales, muchas
cai presa de uma leitura excessivamen- veces cae presa de una lectura de enor-
te abstrata que, seguindo os passos da me abstracción, que tras las huellas de la
lógica do pensamento, perde de vista a lógica del pensamiento amerindio pierde
atuação histórica dos próprios caxinauás de vista la actuación histórica de los pro-
enquanto atores individuais e coletivos. pios cashinahuas en tanto actores indivi-
reletindo sua gênese coletiva, os tex- duales y colectivos.
tos aqui reunidos permitem equilibrar essa relejando sin dudas su génesis colec-
visão excessivamente fria dessa socieda- tiva, los textos aquí reunidos permiten
de amazônica. fazem-no colocando em equilibrar esa visión excesivamente fría
cena uma narrativa polifônica, sinuosa, de esta sociedad amazónica. lo hacen
variável, relatada por informantes e tra- poniendo en escena una narrativa polifó-
dutores pouco interessados, felizmente, nica, sinuosa, variable, en boca de rela-
nos dilemas hipocondríacos que o eu oci- tores y traductores que felizmente se
dental impõe à autoria tradicional. Assim, interesan poco por los dilemas hipocon-
a soma destes relatos compõe uma obra dríacos que el “yo” occidental impone a
fecunda e eclética no melhor dos senti- la autoría tradicional. la suma de estos

A história dos caxinauás por eles mesmos | 35


dos: nem história de vida, nem etnograia, relatos compone una obra fecunda,
nem tratado etnológico, nem mera ixação ecléctica en el mejor de los sentidos: ni
escrita da memória oral, senão tudo isso e historia de vida ni etnografía, ni tratado
nada disso a uma só vez. etnológico ni mera ijación escrita de la
tal heterogeneidade, além de contri- memoria oral, sino todo eso y nada de
buir para a preservação da língua caxi- eso a la vez.
nauá, faz que os textos revelem a acui- Además de contribuir con la preserva-
dade perceptiva dos narradores, quando ción de la lengua cashinahua, esta hete-
circunstâncias diversas os colocam no rogeneidad hace que los textos revelen
papel de etnólogos ou historiadores. um la agudeza perceptiva de los narradores
exemplo claro disso consiste na impor- cuando distintas circunstancias los ubi-
tância conferida aos ornamentos e às can en el papel de etnólogos o histo-
pinturas corporais, ligada a uma valori- riadores. un ejemplo claro es la impor-
zação cultural da materialidade que se tancia concedida a los ornamentos y las
evidencia também na descrição qua- pinturas corporales, ligada a una valo-
se obsessiva de desenhos, vestimentas, ración cultural de la materialidad que
objetos e ferramentas, enim, todos sím- se evidencia también en la descripción
bolos de identidade étnica. sem dúvi- casi obsesiva de diseños, vestimen-
da, poder-se-ia remeter tal airmação a tas, objetos y herramientas –al in y al
qualquer outra cultura amazônica. nes- cabo, símbolos de identidad étnica. sin
se sentido, é certo que o aspecto mais embargo, no es menos cierto que esto
originalmente espetacular das narrativas mismo podría decirse respecto de cual-
consiste na descrição minuciosa da anti- quier otra cultura amazónica. en este
ga prática do endocanibalismo: as arma- sentido, seguramente el aspecto más
dilhas macabras preparadas para aqueles originalmente espectacular de las narra-
parentes dos quais os caxinauás sentiam ciones sea la descripción minuciosa de
inveja, a im de devorá-los, ou rancor, as la antigua práctica del endocanibalismo:
disputas e mesmo as cisões das comu- las trampas macabras tendidas a aque-
nidades suscitadas quando algum caxi- llos parientes a quienes los cashinahuas
nauá mesquinhava a carne do morto. les tenían envidia, a in de devorarlos; o
destaca-se, também, a aceitação da los rencores, las disputas e incluso los
historicidade do próprio relato por parte cismas comunitarios suscitados cuando
dos caxinauás. os narradores são perfei- algún cashinahua mezquinaba la carne
tamente conscientes do valor potencial del muerto en el festín.
de seu trabalho para a preservação da hay que destacar, también, la plena
língua, cultura e identidade étnica nas aceptación de la historicidad del propio
gerações futuras. Além disso, ainda que relato por parte de los cashinahuas. los
exponham tanto variações idiossincráti- narradores son perfectamente cons-
cas quanto a reinvenção seletiva implica- cientes del valor potencial de su trabajo
da em qualquer uso social do passado, para la preservación de la lengua, la cul-
os textos situam-se numa temporalidade tura y la identidad étnica en las gene-
histórica stricto sensu, e não no passado raciones futuras. pero además, si bien
mitológico ou sequer “mitoprático”. Ao muestran tanto variaciones idiosincrási-
descrever as disputas comunitárias ou cas como también la reinvención selec-
o ciclo incessante de vinganças antro- tiva que implica cualquier uso social del
pofágicas, esboçam uma visão lúcida, pasado, los textos se ubican delibera-
desapaixonada e complexa de sua pró- damente en una temporalidad histórica
pria sociedade, que não recai na retórica stricto sensu, y no en un pasado mito-
ingênua de certo indigenismo, preso a lógico y ni siquiera “mitopráctico”. Al
uma oposição monolítica entre “indíge- describir las disputas comunitarias o el
nas” e “brancos”. não é à toa então que, ciclo incesante de venganzas antropofá-
reletindo o onipresente dogma amazô- gicas, logran esbozar una visión lúcida,
nico de que é impossível pensar em si desapasionada y compleja de su propia
mesmo sem o outro, o maior peso argu- sociedad, que no cae presa de la retóri-
mental recaia nas tensões implícitas, ca ingenua de cierto indigenismo con su
nas relações interétnicas com mestiços, oposición monolítica entre “indígenas”
crioulos, patrões caucheiros, políticos, y “blancos”. no es casual entonces que
missionários e, fundamentalmente, com relejando el ubicuo dogma amazónico
os iaminauás, inefável alter ego presen- de que es imposible pensar el sí sin el
te ao longo de todo o volume; assim, otro, el mayor peso argumental recai-
chama atenção a descrição do curioso ga sobre las tensiones implícitas en las
ciclo de nomadismo e ocupação rotati- relaciones interétnicas con mestizos,
va de plantações e aldeamentos entre criollos, patrones caucheros, políticos,
os caxinauás e os iaminauás, o desti- misioneros y fundamentalmente con
no ambíguo dos ilhos dos matrimônios los yaminahuas, álter ego inefable a lo
mistos, não considerados como autênti- largo de todo el volumen: llama la aten-
cos caxinauás pois, ao morrer, sua car- ción, así, la descripción del curioso ciclo
ne tinha cheiro de onça e não se podia de nomadismo y ocupación rotativa de
comê-la. se recapitularmos as diversas plantaciones y aldeas entre cashinahuas
modalidades da relação e conceitualiza- y yaminahuas; o el destino ambivalente
ção da alteridade às quais se referem os de los hijos de matrimonios mixtos, que
diversos textos, não nos parece exagera- no llegan a ser conceptualizados como
do airmar que este livro constitui gran- auténticos cashinahuas porque al morir
de relexão coletiva sobre o conceito de su carne tiene aroma a jaguar y no se
nauá, pedra de toque da classiicação puede comer. cuando recapitulamos las
cosmológica nas sociedades da família diversas modalidades de relación y con-
etnolinguística pano. ceptualización de la alteridad a las que
finalmente, seria injusto esquecer as se reieren los distintos textos, enton-
virtudes narrativas dos caxinauás. os ces, no parece exagerado decir que
relatos recordam a deinição clássica de este libro constituye una gran relexión
saga quando tecem sequências sujei- colectiva sobre el concepto de “nahua“,
tas ao ritmo, à prosódia e às variações piedra de base fundamental de la clasi-
pessoais próprias da oralidade, mas, icación cosmológica en las sociedades
simultaneamente, mantêm tom neutro, de la familia etnolingüística pano.
desapaixonado, sem valorizações psi- finalmente, sería injusto olvidar las vir-
cológicas nem morais, que se abstém a tudes narrativas de los cashinahuas. los
todo o momento de julgar as motivações relatos recuerdan la deinición clásica de
dos atores. essa espécie de objetividade “saga” cuando tejen secuencias sujetas

A história dos caxinauás por eles mesmos | 37


radical, tão ainada com a sociabilidade al ritmo, la prosodia y las variaciones
amazônica, e que renega qualquer des- personales propias de la oralidad, pero
mesura, excesso ou desenfreio, parece a la vez mantienen un tono neutro, des-
moldar-se, linguisticamente, na virtual apasionado, exento de valoraciones psi-
ausência de adjetivos e qualiicativos — cológicas y morales, que se abstiene en
tal como a apreendemos nas sequências todo momento de juzgar las motivacio-
dedicadas às matanças e ao caniba- nes de los actores. renegando de cual-
lismo, nas quais os narradores deixam quier desmesura, exceso o desenfreno,
claro que os parentes choram, mas sem esta especie de objetividad radical, tan
se referir, em nenhum momento, a sen- a tono con la sociabilidad amazónica,
timentos de nostalgia ou de tristeza, e parece plasmarse lingüísticamente en la
também no sossego que evoca a memó- virtual ausencia de adjetivos y caliica-
ria daquela sessão de leitura, em 1951, na tivos –tal como puede advertirse en las
qual harald schultz lera em voz alta seus secuencias dedicadas a las matanzas y
mitos aos caxinauás do xapuya. diante el canibalismo, en las cuales los relatores
de cenas como essas, é difícil deixar de dejan claro que los parientes lloran pero
pensar que tal austeridade traduz uma sin referir en ningún momento a senti-
equanimidade analítica sobre a qual mui- mientos de añoranza o de tristeza; tam-
tos linguistas, historiadores e etnólogos bién en el sosiego que evoca la memoria
deveriam, sem dúvidas, aprender. de aquella sesión de lectura, en 1951, en
la cual harald schultz lee en voz alta sus
mitos a los cashinahuas de xapuya. Ante
escenas como éstas, es difícil dejar de
pensar que ésta austeridad traduce una
ecuanimidad analítica de la cual muchos
lingüistas, historiadores y etnólogos
deberíamos, sin dudas, aprender.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 39


HUNI KUIN HIW
NA UNA UINMATI

ELIANE CAMARGO, XANEN IBUDAN

Kene katukeakekebaina itxapa huni kuinbu hiwei


haskanibuki Pidu anudan. Dabe kene mamakia itxapabu
Huni hantxa kuin una kenen Kapistadanun (João
Capistrano de Abreu). Ha kadiu miyui dayanika na una
keneni aniki uatian badi tsaiska ikunkidanadan. Miyui
itxapadan Idiani inun Badabada hatun hantxa binikiaki.
Na kene miyui paxkadan ma uinabuki kenekiadan na
huni kuinen beya miyui haskanibudan. Kapistadanun
hawendi keneni bainti paxka hawen pewati kene, hanus
pewakin ana yuikin yuikubaintidan. Miyuibainkindan
xabakabiwendan na paxka ha yuinikatun unankin
pewanundan na ibainibu kididan.
Na xinan haki dasi wakatsidan huni kuin Xane (Texerino
Kirino) inun Mudu (Alberto Roque) hene Sinatapa mae
inun Takada bene keunia anuabun, na haskatibi paxka
hantxa eskadabes yuiakeaketi kene hatun hantxawenki.
Nun yuitiduki na eskadan ma tae waabuki xinantan
habun kene yuiti wakanaidan.

42 | Huni kuin hiwepaunibuki


WEPAUNIBUKI
INTRODUÇÃO INTRODUCIÓN

ELIANE CAMARGO ELIANE CAMARGO

Huni kuin hiwepaunibuki, A história dos Huni kuin hiwepaunibuki, La historia de


caxinauás por eles mesmos é uma sele- los cashinahuas por ellos mismos, es una
ção de 25 textos referentes a fatos his- selección de veinticinco textos referen-
tóricos recentes da vida dos caxinauás tes a hechos históricos recientes en la
do peru. vida de los cashinahuas de perú.
cinco desses textos foram extraídos cinco de los textos provienen de la obra
da obra Rã-txa hu-ni kuin, do historia- del historiador brasileño João capistrano
dor brasileiro João capistrano de Abreu, de Abreu, Rã-txa hu-ni ku-in, publicada en
publicada em 1914. A maioria deles foi 1914. la mayoría se extrajo de narraciones
extraída de narrativas gravadas por grabadas por eliane camargo (entre 1994
eliane camargo, entre 1994 e 2007, e y 2007) y Barbara Keifenheim (1994). los
Barbara Keifenheim, em 1994. os tex- textos de las narraciones fueron revisados
tos das narrativas foram revisados e y adaptados a la escritura, mantenién-
adaptados à escrita, mantendo toda a dose la dinámica del estilo narrativo cas-
dinâmica do estilo narrativo caxinauá. hinahua, como por ejemplo manter en el
em alguns casos, por exemplo, as repe- caso de aquellas repeticiones que indican
tições indicam movimento ou tempo. os movimiento en el tiempo. los textos de
textos de capistrano foram retranscritos capistrano fueron transcritos nuevamente
na graia uniicada atual dos caxinauás e en la grafía actual del cashinahua y tradu-
retraduzidos literariamente. cidos de nuevo literariamente.
tratando-se de narrativas orais, há par- tratándose de narraciones orales, hay
tes que não são compreensíveis para partes que no son totalmente comprensi-
um leitor que desconheça os episódios bles para el lector que desconoce los epi-
históricos. para cobrir essa lacuna, texe- sodios históricos. para cubrir esa laguna,
rino Kirino e Alberto roque, caxinauás texerino Kirino y Alberto roque, cashina-
de cashuera e de canta gallo respectiva- huas de cashuera y canta gallo respecti-
mente, complementaram as informações vamente, complementaron las informacio-
de alguns dos textos e os escreveram nes de algunos de los textos escribiéndolos
diretamente na língua vernacular. directamente en la lengua vernácula. pode-
podemos dizer que essa foi a primeira mos decir que esta fue la primera experien-
experiência de escrita “literária” para eles. cia de escritura “literaria” para ellos.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 43


esta obra entra em um âmbito diferen- esta obra se sitúa en un ámbito dife-
ciado da publicação em língua indígena: renciado de la publicación en lengua
o da “história dos caxinauás”. história de indígena: la “historia de los cashinahuas”.
vida e de contato, com textos extraídos historia de vida, historia de contacto
de depoimentos gravados em campo compuesta de textos extraídos de rela-
por dois pesquisadores que trabalham tos grabados en el campo por dos de los
com membros do grupo caxinauá. trata- investigadores que trabajan junto a los
-se de testemunhos vivos de uma vida miembros del grupo cashinahua. se trata
de outrora. de uma vida no perfeito do de testimonios vivos acerca de una vida
indicativo, que revela uma mudança del pasado: una vida en pretérito perfecto
sociocultural do grupo com certa nostal- que revela el cambio sociocultural percibi-
gia, como a prática de certos rituais fun- do con cierta nostalgia, por ejemplo en la
damentais na tradição do grupo. txirim práctica de rituales fundamentales para la
(txidim), a “dança para trás”, ou seja, o tradición del grupo. un ejemplo es el chirin
rito da memória8, é um exemplo. os dis- (txidim), la “danza para atrás”, o sea el rito
tintos depoimentos revelam o contato de la memoria8. los distintos relatos reve-
desse grupo com outros grupos indíge- lan el contacto de este grupo con otros
nas (os iaminauás) ou não (os nauás), e grupos indígenas (los yaminahuas) o no
por im mostram a dispersão dos caxi- (los nahuas), y por último la dispersión de
nauás quando ainda moravam no alto rio los cashinahuas cuando vivían en lo alto
envira, região reconhecida como territó- del río envira, región conocida como el
rio tradicional dos ancestrais. territorio tradicional de sus antepasados.
os textos revelam termos do sistema los textos revelan los términos del siste-
categorial interpretados muitas vezes de ma categorial cashinahua, muchas veces
forma subjetiva por aqueles que estu- interpretado de forma subjetiva por los
dam o grupo. nesta obra, está o senti- especialistas que han estudiado a este
mento do grupo expresso por alguns de grupo. Aquí se percibe el sentimiento
seus membros em hantxa kuin, ou seja colectivo expresado por alguno de sus
na língua caxinauá. os termos contex- miembros en hantxa kuin, o sea en lengua
tualizados exibem seu real signiicado. cashinahua. los términos contextualiza-
nauá (nawa) é um exemplo, pois pode se dos exhiben así su auténtico signiicado.
referir tanto a um grupo indígena como “nahua” (nawa) es un ejemplo: puede
a um não indígena; termo sinônimo de referirse a un grupo indígena tanto como
inca , que remete à alteridade por exce- a uno no indígena, y es asimismo sinóni-
lência. um enunciador caxinauá pode ter mo de “inca”, idea que remite a la alteri-
em seu referente conceitual um mari- dad por excelencia. de esta manera un
nauá como kuin ou como nauá. Atenta- hablante cashinahua puede conceptua-

8. Segundo a mitologia, esse ritual era comum 8. según la mitología, este ritual era compartido
com os incas e, por sinal, os textos dos cantos con los incas, lo cual parece probado en el hecho
do txirim (txidim) evocam o inca. É composto de que las letras de los cantos del chirin (txidim)
de quatro festas: pia atxia, “tomada de flechas”, evocan a lo inca. este ritual se compone de cua-
buxka waa, “caçada de cabeças”, buna waa, tro iestas: pia atxia “toma de lechas”, buxka waa
“mingau de mel” e xanen matsi waa, “esfriar o “caza de cabezas”, buna waa “chapada de miel”,
(corpo do) xanen”. y xanen matsi waa “enfriar el (cuerpo del) xanen”.
-se assim para uma interpretação de lizar a un marinahua como kuin o como
uma alteridade dimensional: uma alteri- nahua. el término se aplica entonces a
dade distanciada (inimigos) e uma alte- una interpretación dimensional de la alte-
ridade relacionada (aliança, contrato de ridad: una alteridad distanciada (enemi-
paz). essa alteridade pode entrar na esfe- gos) y una alteridad relacionada (alian-
ra familiar (nabu). um nauá pode assim za, tratado de paz). esta alteridad puede
ser um marinauá, um marubo, como um entrar dentro de la esfera familiar (nabu).
cariú (que designa os brasileiros) ou um un nahua puede así ser un marinahua, un
mestiço (designando os peruanos). estes marubo, un cariu (término que designa a
se diferenciam dos nauás pelo epíteto los brasileños) o bien un mestizo (como
kayabi “verdadeiro”. um inca é, por sua se llaman los peruanos). estos últimos se
vez, sempre um nauá. um nauá verdadei- diferencian de los primeros tipos de nahua
ro (nawa kayabi) ou nauá branco (huxu mediante el empleo del epíteto kayabi,
nawa) remete exclusivamente ao cariú/ “verdadero”. un inca es siempre un nahua
mestiço, e pode entrar na esfera familiar (nawa). “nahua verdadero” (nawa kayabi)
pelo viés da aliança matrimonial. estamos o un “nahua blanco” (huxu nawa) remite
diante do cru e do cozido, no qual o nauá exclusivamente a una persona cariu/mes-
é fundamentalmente o segundo, mes- tiza, que puede entrar en la esfera familiar
mo se estiver interado por aliança ao mediante la alianza matrimonial. estamos
caxinauá. Ao passo que somente o self así ante una lógica de lo crudo y de lo
entra na esfera do primeiro (deshayes & cocido en la cual el nahua es fundamen-
Keifenheim, 1994). talmente el segundo, incluso en el caso de
Kuin, termo intraduzível, tem seu sig- encontrarse integrado en el mundo cashi-
niicado moldado segundo seu referente nahua por medio de la alianza, mientras
contextual. um caxinauá, como outros que solamente el self entra en la esfera del
grupos panos, por variações fonéticas, primero (deshayes & Keifenheim 1994).
autodenominam-se huni kuin, “homem Kuin, término intraducible, también tiene
kuin”. um caxinauá pode ser visto como su signiicado conigurado según su refe-
um huni kuinmaki, ou seja, um “homem rente contextual. un cashinahua, como
não kuin” se o enunciador caxinauá des- también otros grupos panos con diversas
cartar outro caxinauá de seu espaço variaciones fonéticas, se autodenomina
referencial. uma pessoa campa, da famí- huni kuin, “hombre kuin”. pero un cashina-
lia arauaque, torna-se um kuin se estiver hua puede ser visto como huni kuinmaki,
dentro do espaço conceitual kuin do es decir como un “hombre no kuin”, si el
enunciador caxinauá. o sintagma adjeti- enunciador cashinahua descartara a otro
val huni kuin, ou seja, caxinauá, pode tor- cashinahua de su espacio referencial. una
nar-se complemento de betsa, “outro”, persona campa (de la familia arawak) pue-
e designar um huni kuin que não seja de volverse kuin si está dentro del espacio
um caxinauá: Huni kuin betsa, como no conceptual kuin del enunciador. el sintag-
enunciado kanpadan huni kuin betsa “o ma adjetival huni kuin, o sea cashinahua,
campa é outro huni kuin”. o termo kaya- llega a ser complemento de betsa, “otro”,
bi, “verdadeiro”, é muitas vezes empre- y designa a un huni kuin que no sea un
gado para diferenciar os kuins; ou seja, cashinahua: Huni kuin betsa, como en el
entre um xipibu e um caxinauá, um caxi- enunciado kanpadan huni kuin betsa, “el

A história dos caxinauás por eles mesmos | 45


nauá dirá: “En huni kuin kayabi”, “sou um campa es otro huni kuin”. Kayabi, “ver-
verdadeiro homem kuin”. se a compara- dadero”, es muchas veces utilizado para
ção for entre uma pessoa de aspecto físi- diferenciar a los kuin. o sea, por ejem-
co oriental e uma de aspecto ocidental, plo, entre un shipibo y un cashinahua, un
dirão a primeira ser huni kuin kayabi, e a hablante cashinahua dirá: En huni kuin
segunda, nawa kayabi. kayabi, “soy un verdadero hombre kui”. si
os textos contextualizam por si o sig- la comparación fuera entre una persona
niicado de todos esses termos essen- de aspecto físico oriental y otra de aspec-
ciais na concepção categorial caxinauá. to occidental, dirá que la primera es huni
tal mobilidade do referencial diiculta a kuin kayabi y la segunda nawa kayabi.
tradução sobretudo nos textos a seguir, los textos contextualizan entonces
onde todas essas diversas concepções el signiicado de todos estos términos
do nauá estão presentes. isso nos levou esenciales para la concepción categorial
a optar por manter o termo vernacular cashinahua. esa movilidad del término
nas versões em português e em espa- referencial naturalmente diiculta la tra-
nhol, fornecendo seu signiicado referen- ducción, dado que en los textos siguien-
cial entre parênteses. tes están presentes todas esas concep-
optamos igualmente por não traduzir ciones de lo que signiica nahua. ello nos
os termos de parentesco, visto que um llevó a optar por mantener el término
mesmo termo pode se referir a mais de vernacular en las versiones en español y
uma relação de parentesco. por exem- en portugués, dando su signiicado refe-
plo, o termo referencial e o vocativo rencial entre paréntesis.
hutxi pode referir-se tanto ao irmão optamos igualmente por no traducir los
mais velho como ao avô paterno. Kuka, términos de parentesco, ya que un mis-
por sua vez, pode referir-se ao irmão mo término puede referirse clasiicatoria-
da mãe ou ao sogro e ao ilho (mulher mente a más de una relación parental. por
falando) 9. manteremos esses termos ejemplo, el término referencial y el vocati-
indicando entre parênteses quem o vo hutxi puede referirse tanto al hermano
enunciador está interpelando ou fazen- mayor como al abuelo paterno. Kuka, a su
do referência. uma relação dos termos vez, puede referirse tanto al hermano de
vocativos encontra-se anexa. Baa é um la madre como al suegro y al hijo (mujer
termo carinhoso, afetivo sobretudo hablando)9. mantendremos esos térmi-
entre casais, inclusive com os parcei- nos entonces, indicando entre paréntesis
ros potenciais ou entre pais e ilhas. em a quién el enunciador está interpelando
português, poderia-se interpretar por o haciendo referencia en cada contexto.
“meu bem”, “querido(a)”; nas línguas en el anexo podrá encontrarse una rela-
românicas traduzidas, será mantida sua ción de los términos vocativos. Baa es
forma original. un término cariñoso, afectivo, sobre todo

9. As equivalências classificatórias nos termos de 9. las equivalencias clasiicatorias en los términos de


parentesco caxinauá não são apenas polissemia, parentesco no se deben a una simple polisemia
pois fazem parte de uma lógica de gerações alter- sino a una lógica de generaciones alternas: el tér-
nadas. O termo hutxi refere-se tanto a avô pater- mino hutxi se reiere tanto al abuelo paterno como
no como a irmão mais velho (cf. Kensinger, 1995; también al hermano mayor (véase Kensinger 1995,
Deshayes & Keifenheim, 1994; McCallum, 2002). deshayes & Keifenheim 1994, mccallum 2002).
dos grupos indígenas da bacia do entre los casados, e inclusive utilizable con
Juruá-purus, sobretudo do lado brasi- los cónyuges potenciales o hasta entre
leiro, os caxinauás são os que mais ela- padres e hijas; en castellano podría ser
boram material em língua vernacular. há interpretado como “mi amor”, “cariño”,
livros de mitos, de cantos, de depoimen- “tesoro”, y en las lenguas traducidas se
tos curtos e conteúdos diversos desti- mantendrá en su forma original.
nados à escola. este livro poderia ser de los grupos indígenas de la cuenca
inserido nessa linha escolar, pois seus del Yurúa-purús, y sobre todo del lado
textos em língua caxinauá serão úteis à brasileño, los cashinahuas son los que
prática da leitura. más elaboran material en su lengua ver-
nácula sobre contenidos diversos, des-
tinados a la escuela: libros de mitos, de
cantos, de relatos cortos. el presente
libro podría insertarse en esa línea esco-
lar, pues sus textos en lengua cashinahua
serán útiles para la práctica de la lectura.

A história dos caxinauás por eles mesmos | 47

You might also like