Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCCIÓN
La realidad multicultural de la región del Mercosur presenta un cuadro muy heterogéneo;
las lenguas en él habladas muestran caracteres diferenciados no solo por su origen, sino por
circunstancias históricas, sociales y políticas que dicen relación con la extensión de su uso, la
expresión de su prestigio y sus proyecciones geopolíticas. Pero las lenguas vigentes en la
región del Mercosur presentan una diferencia irreductible, que no estoy en condiciones de
decir que derive de su sistema de vida, pero se relaciona decididamente con un sistema de
comunicación, una economía de la comunicación global, que no aceptan una traducción
simultánea. Hablar una lengua es siempre vivir de otro modo.
3. LA MULTICULTURALIDAD
Frente a este fenómeno que juzgamos enriquecedor para bien de la humanidad y que ha
dado admirables frutos de sabiduría y modos de ser en el mundo, han irrumpido también en
la historia proyectos de unificación y uniformidad que pretenden reducir el número de
lenguas y de culturas. La humanidad presenta una totalidad distributiva íntegramente
repartida en 226 sociedades políticas, que corresponden a dos centenares de Estados
nacionales.
La diversidad cultural existe, las diferentes lenguas existen, pero esa realidad el colonialismo
y su versión moderna globalizante no la quieren aceptar. Las formas del colonialismo todavía
vigentes -llamarlo neocolonialismo es un eufemismo inútil- se manifiestan en los grandes
proyectos de unicidad que nos acosan.
La cuestión de la multiculturalidad y plurilingüismo surge en el momento en que tomamos
conciencia de que la uniculturalidad y el unilingüsmo son las mayores amenazas para las
sociedades de hombres libres. El fenómeno no es nuevo, pero es nueva su fuerza y su rapidez
de expansión. Los constructores de las nuevas torres de Babel están entre nosotros, y nos
quieren enrolar en su empresa: una sola torre, una sola lengua, y de ahí al cielo, nos dicen.
Contra esa poderosa empresa la multiculturalidad y plurilingüismo serían antídoto y
bendición.
La multiculturalidad, según una de tantas definiciones divulgadas por la red on line
- http://www.geocities.com [2004-02-25]-, se refiere a la coexistencia de grupos de
personas que se identifican con culturas diversas en un espacio social dado. De ahí que el
diálogo no sea posible, si no se parte del reconocimiento de la multiculturalidad.
Bajo el nombre de pluriculturalidad viene otra definición: una situación en la que la cultura
solo puede ser pensada y vivida, conjugada o declinada, "en plural"; y, por consiguiente, solo
existe en cuanto relación cultural y "reconocimiento" de las otras culturas, que a partir de la
misma relación se identifican como "diferentes". Así, la pluriculturalidad es un enfoque
interpretativo de la cultura, que se presenta y define por la misma interculturalidad, por la
combinación, en un territorio dado, de una unidad social y de una pluralidad cultural, que se
manifiestan mediante intercambios y comunicaciones entre actores que utilizan diferentes
categorías de expresión e identificación, de análisis e interpretación.
Intentemos una conceptualización más paraguaya a partir del guaraní. La multiculturalidad
es un ñande social inclusivo, que acepta los diversos ore, en el que se agrupan las personas.
En rigor, solo existen las formas de cultura y de lengua de los ore plurales y diferentes. El
ñande es una situación y una relación que no se identifica con ninguna cultura, y está abierto
a todas; yo soy nosotros, en donde la identidad pasa por la comunidad, por un ore que al
relacionarse y reconocer otros ore, se hace ñande.
La multiculturalidad se hace patente cuando los grandes movimientos migratorios nos
desplazan hacia espacios que ya no son los valles originarios, en los cuales tenemos peligro
de sentirnos desnaturalizados, si no encontramos tolerancia y acogida.
Los pequeños y grandes movimientos migratorios se expanden, dando lugar a un mundo de
migrantes que en ciertas regiones superan a los habitantes autóctonos. América es el
ejemplo paradigmático de este fenómeno que ha convertido a los originarios en extranjeros
minoritarios en sus propias tierras. Las culturas y las lenguas entran en contacto, pero las
más de las veces en conflicto, sobre todo cuando los proyectos de sustitución cultural y
lingüística son apoyados y promovidos, aunque no sea más que tangencialmente, por los
Estados.
¿Cuál es la conciencia que tenemos como paraguayos de esa multiculturalidad?
¿Confundimos un ore particular, el de mi grupo o comunidad, con un ñande supuestamente
universal que desconoce y niega las diferencias y que pretende imponerse a todos? ¿Una
nación y una cultura, una nación y dos culturas o una nación y muchas culturas?
BIBLIOGRAFÍA
*. Bareiro, Line (compiladora). 2005 DISCRIMINACIONES; DEBATE TEÓRICO PARAGUAYO;
LEGISLACIÓN ANTIDISCRIMINATORIA. Asunción.
*. Carrera, Carlos (2004): INVESTIGACIÓN SOBRE DIVERSIDAD CULTURAL Y DESARROLLO
HUMANO: UNA CARACTERIZACIÓN DE LOS DIVERSOS GRUPOS LINGÜÍSTICO-CULTURALES
DEL PARAGUAY, Asunción: PNUD, pp. 41-66
*. Calvet, Louis-Jean. 2005. LINGÜÍSTICA Y COLONIALISMO: BREVE TRATADO DE
GLOTOFAGIA. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
*. DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS. Conferencia Mundial de
Derechos Lingüísticos. Barcelona, España, 6-9 de junio de 1966.
*. Hagège, Claude. 2002. NO A LA MUERTE DE LAS LENGUAS. Barcelona, Paidós.
*. Melià, Bartomeu. 1992. LA LENGUA GUARANÍ DEL PARAGUAY; HISTORIA, SOCIEDAD Y
LITERATURA. Madrid, Mapfre.
*. Melià, Bartomeu. 1995. ELOGIO DE LA LENGUA GUARANÍ; CONTEXTOS PARA UNA
EDUCACIÓN BILINGÜE EN EL PARAGUAY. Asunción: Cepag.
*. Melià, Bartomeu. 2003. LA LENGUA GUARANÍ EN EL PARAGUAY COLONIAL. Asunción:
Cepag.
*. Siguan, Miquel. 2001. BILINGÜISMO Y LENGUAS EN CONTACTO. Madrid, Alianza.
http://www.portalguarani.com/807_bartomeu_melia_lliteres/13466_el_idioma_guarani_y
_la_realidad_multicultural_del_mercosur_dr_bartomeu_melia_sj_.html
EL FUTURO DEL IDIOMA GUARANI, POR GIRALA YAMPEY (CORRIENTES, ARGENTINA)
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
Fuente: http://fmcapital953.com.ar/avanzan-los-trabajos-de-recuperacion-del-mural-de-la-
correntinidad/
Che Taragüí Tetãmini está lleno de historias, leyendas, anécdotas y diversidad de cultura. El
correntino emana por los poros leyendas y sus creencias, un ser modesto, gentil,
servicial aferrado a las culturas de su ante pasado.
Mi pueblo tiene la necesidad de difundir, su Tupa, el idioma guaraní y la historia de su
antepasado, una bellísima historia digna de ser escuchada.
El guaraní o avañe'ẽ es un dialecto de mi antepasado los indios guaraníes, este idioma es
hablado en la actualidad por ocho millones de individuos en el Cono Sur de América.
El gobernador de Corrientes declaró en el año 2004 como "idioma oficial alternativo" de la
provincia, Corrientes y el Chaco son las dos únicas Provincia de la Argentina que adopto el
guaraní como Idioma Oficial.
Desde el año 1992 fue declarado idioma oficial del Paraguay, en el 2000 lengua indígena
oficial de Bolivia y desde el 2004 idioma oficial del Mercosur.
Si bien el idioma se oficializo son en dos provincias argentinas, es muy común escuchar hablar
esta lengua en las provincias de Corrientes, Misiones, Formosa, Chaco, Entre Ríos.
Dialecto original de los guaraníes, un verdadero orgullo de los pueblos originarios, un idioma
muy castigado y perseguido a lo largo de la historia, en Paraguay en función del Gobernador
José Gaspar Rodríguez de Francia, se penalizo su uso en la calle, en la Argentina se prohibió
su uso después de la guerra de la triple Alianza, Luego se volvió a utilizar como táctica de
guerra militar, fue el principal dialecto de comunicación entre los soldados argentinos en la
guerra del Chaco contra Bolivia.
El guaraní puede variar según su lugar de origen, si bien el guaraní es uno solo, el que
heredamos de los indios guaraníes, pero con el correr del tiempo se fue desvirtuando según
el asentamiento del lugar, existen tres variables del dialecto guaraní, el guaraní original, el
guaraní jesuítico y el guaraní paraguayo.
El guaraní Jesuítico se habló en la provincia de misiones entre los años 1632 a 1737
desapareciendo totalmente en el año 1870. Esta lengua se puede verificar por los diversos
documentos escritos por los misioneros jesuitas.
El guaraní de los pueblos originarios solo puede ser escuchado en cinco o seis pueblos en
el interior del territorio Paraguayo.
El guaraní paraguayo es el utilizado en la actualidad, aquellas personas que puedes
interactuar y hablan todas sus palabras en guaraní se comunica con el guaraní paraguayo,
pero puedes encontrar según las zonas donde visite una mezcla de idiomas y dialectos que
se conocen como jopará, el guaraní mesclado con dialectos criollos, la otra variable es el
jehe'a , el guaraní mezclado con el español. Esto varía según la región, en Corrientes capital
se utiliza el jehe'a que es la mescla del guaraní con el español y en el interior de la provincia
o Campo adentro se escucha el puro guaraní paraguayo.
El guaraní año tras años va tomando impulso, existen colegios que enseñan lenguas
originarias, el cine está haciendo su parte, películas conocidas como Hamaca Paraguaya
estrenada en el año 2006 siete cajas estrenada en el 2012, Latas Vacías en el 2014.
La grafica entendió esta necesidad de difundir el idioma, para no quedar olvidada en el
tiempo, los periódicos ABC Color y Última Hora difunden notas en idioma guaraní.
La web está colaborando con la difusión del idioma, existe numerosas páginas con
información del idioma guaraní.
La música otro gran expositor del idioma Guaraní existen diversas canciones cantada en
idioma originario.
Los invito a escuchar la música de estos videos para conocer y entender el idioma Guaraní.
https://steemit.com/spanish/@jlufer/idioma-del-corazon-lengua-de-mi-tierra-el-guarani