You are on page 1of 4

Rev Esp Anestesiol Reanim.

2012;59(8):444---447

Revista Española de Anestesiología


y Reanimación
www.elsevier.es/redar

ARTÍCULO ESPECIAL

Inglés médico: ¡ya no hay excusas!


Medical English as a foreign language − There can be no more excuses!
F.A. Navarro

Médico y traductor, Cabrerizos, Salamanca, España

Recibido el 1 de junio de 2012; aceptado el 6 de junio de 2012


Disponible en Internet el 31 de julio de 2012

En medicina, uno de los cambios más llamativos durante espaldas, la mayor parte de los médicos y estudiantes de
el último tercio del siglo pasado fue el auge espectacu- medicina españoles tienen un nivel más que aceptable de
lar que cobró el inglés en todo el mundo, hasta llegar a gramática y de comprensión escrita, pero siguen sin ser
convertirse en el único idioma internacional de la ciencia. capaces de decir en inglés a una paciente «desabróchese
Como consecuencia de ello, la lengua inglesa se considera la blusa y túmbese en la camilla boca arriba, que voy a
hoy indispensable para acceder en condiciones a la informa- auscultarla», siguen sin ser capaces de pronunciar ni medio
ción, a la formación y a la investigación en biomedicina; para bien palabras tan sencillas como benign, cartilage, E. coli,
intervenir activamente en los congresos y reuniones inter- fetus o rhinitis, y siguen sin ser capaces de dictar por telé-
nacionales; para participar ----ya sea como anfitrión o como fono en inglés tan siquiera una dirección electrónica, a poco
huésped---- en programas de intercambio, estancias de for- que contenga algún «guion bajo», algún «punto» o alguna
mación y colaboraciones transnacionales; para aprovechar, «arroba».
en fin, multitud de oportunidades laborales en el extranjero, El quid de la cuestión, pues, no consiste en aumentar
en la naciente telemedicina e incluso en nuestro propio país, las horas de gramática, sino en dirigir el aprendizaje del
potencia turística de primera categoría y destino tradicional inglés a las necesidades particulares del médico. Simpli-
de retiro para jubilados europeos. ficando mucho la cosa, se trataría de pasar a enseñar el
No hace falta insistir en ello, creo, pues los médicos present simple de los verbos básicos to be y to have no con
españoles somos por lo general bien conscientes de la un «My tailor is rich» o con un «I have a surprise for you
enorme importancia que para nuestro desarrollo profesio- in my pocket», como se ha venido haciendo hasta ahora,
nal tiene un adecuado dominio del inglés. De hecho, en sino con un «My patient is on the convalescent ward» o un
un estudio publicado recientemente en España1 , los propios «I have a 12-year-old boy who presented to the ER with a
profesionales sanitarios encuestados señalaban, por encima gait ataxia». Para aprender el inglés que necesita, el médico
de cualquier otra demanda formativa, la de potenciar la debe echar mano de recursos específicamente desarrollados
enseñanza del inglés, que falla, sigue fallando estrepitosa- para él.
mente en nuestro país. No niego, desde luego, que pueda aprenderse mucho
No parece que sea cuestión de horas dedicadas al inglés inglés leyendo a Dickens, Austen, Orwell o Follett, pero
en nuestro sistema educativo, pues tras desplazar al francés estoy convencido de que el médico aprovechará mejor su
como primera lengua extranjera, el inglés pasó a estudiarse tiempo si opta por libros como The house of God (1978)
primero a partir de los 12 años, luego a partir de los 6 años, y de Samuel Shem, Matters of choice (1996) de Noah Gor-
hoy gran parte de los niños españoles aprenden inglés desde don, o The mind’s eye (2010) de Oliver Sacks. Igual que
los 3 años, en primer curso de educación infantil. Pese a puede aprenderse también mucho inglés viendo por tele-
ello, el problema persiste. Con quince años de inglés a sus visión las noticias de la BBC o siguiendo The Sopranos, pero
el médico aprovechará mejor su tiempo si opta por telese-
ries de ambiente médico como ER, Grey’s Anatomy, House
Correo electrónico: fernando.a.navarro@telefonica.net M.D. o Scrubs.

0034-9356/$ – see front matter © 2012 Sociedad Española de Anestesiología, Reanimación y Terapéutica del Dolor. Publicado por Elsevier España, S.L. Todos los derechos reservados.
http://dx.doi.org/10.1016/j.redar.2012.06.009
Inglés médico: ¡ya no hay excusas! 445

Los médicos españoles deseosos de aprender de una vez publicaciones biomédicas que elabora el equipo del AMA
por todas el inglés profesional están de enhorabuena, pues Manual of Style. Cabe la posibilidad de suscribirse gratui-
en los diez últimos años hemos asistido a una eclosión sin tamente para recibir en el buzón electrónico un aviso cada
precedentes de recursos ideados para ellos. Y de eso preci- vez que publican una nueva entrada.
samente trata este artículo especial de la Revista Española Hacer oído y al mismo tiempo mantenerse al día de
de Anestesiología y Reanimación: mi objetivo es hacer un los últimos avances en medicina es hoy factible con los pod-
breve repaso de algunos de los recursos más interesantes casts y vídeos de actualidad que ofrecen en sus ciberpáginas
que hoy tenemos a nuestra disposición. instituciones como el Hospital Johns Hopkins de Baltimore
(http://www.hopkinsmedicine.org/news/audio/podcasts)
o la Universidad de Michigan (http://www.med.umich.edu
Internet /podcast), así como las grandes revistas médicas: New
England Journal of Medicine (http://www.nejm.org/
En menos de veinte años, Internet se ha convertido en la action/showPodcastsFeeds), JAMA (http://jama.jamanet
mayor biblioteca multilingüe y multimediática de la historia, work.com/multimedia.aspx; fig. 2, disponible en la versión
con recursos de gran utilidad para prácticamente cualquier on-line del artículo), BMJ (http://www.bmj.com/
cosa que uno pueda imaginar. multimedia) y Lancet http://www.thelancet.com/audio.
Para empezar a dominar la endiablada fonética de la len- El lector de curiosidad insaciable, que todavía quiera más,
gua inglesa, un buen punto de partida puede ser la página encontrará en http://hlwiki.slais.ubc.ca/index.php?title=
fən␧tiks de la Universidad de Iowa: http://www.uiowa.edu/ Podcasts and Videocasts decenas de repositorios gratuitos
∼acadtech/phonetics/#. Además, prácticamente todos los de podcasts médicos clasificados por especialidades.
diccionarios unilingües de inglés incorporan en cada entrada Por último, EnglishMed (http://www.englishmed.com)
un campo fonético, donde se indica claramente al lector ofrece actividades en línea ----con dibujos animados y todo----
cuál es la pronunciación correcta de esa palabra. Si el para practicar y poner a prueba nuestros conocimientos de
diccionario lo consultamos no en versión impresa, sino en inglés médico en situaciones muy próximas a las reales. Y
versión electrónica, hoy lo normal es que esa ayuda fonética Biomedical English recopila una colección impresionante de
venga incorporada en formato de audio; un clic de ratón, ejercicios para practicar compresión oral y escrita, vocabu-
pues, nos permite oír a un nativo pronunciando perfecta- lario, gramática, pronunciación, tipos de documentos, etc.,
mente en voz alta la palabra que estamos consultando. Son tanto en inglés médico (http://www.biomedicalenglish.
muchos los diccionarios de inglés que ofrecen esta posibi- com/medicalenglish.html) como en inglés farmacéutico
lidad. Entre los que pueden consultarse de forma gratuita, (http://www.biomedicalenglish.com/pharmaceutical-
mi preferido es el Merriam-Webster (http://www.merriam- english.html).
webster.com), que tiene también una versión adap-
tada para médicos: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/
mplusdictionary.html. Libros
Lo comentado para los diccionarios generales puede
aplicarse también a los diccionarios especializados de Tradicionalmente, el médico con ganas de aprender inglés
medicina; los norteamericanos de Stedman (http://www. se veía prácticamente forzado a trabajar con libros destina-
stedmans.com) y Dorland (http://www.dorlands.com) dos a la enseñanza del inglés general, pues no había apenas
(fig. 1, disponible en la versión on-line del artículo), por obras concebidas de manera específica para los profesio-
ejemplo, incorporan, tanto en su versión impresa como en nales biosanitarios. La cosa ha cambiado, y mucho, en estos
su versión en línea ----ambas de pago y ambas excelentes----, últimos años; más concretamente, a partir del 2006, cuando
indicaciones fonéticas sobre la pronunciación correcta de dos radiólogos españoles ----Ramón Ribes, del Hospital Reina
los tecnicismos médicos en inglés. No tan bueno como ellos, Sofía de Córdoba, y Pablo R. Ros, por entonces catedrático
y sin audios de pronunciación, pero con la ventaja de ser de radiología en la Universidad de Harvard---- publicaron en
gratuito en línea e incorporar numerosos hipervínculos con Springer el libro Medical English (fig. 3A, disponible en la
información enciclopédica, tenemos asimismo el diccionario versión on-line del artículo), una de las sorpresas bibliográ-
MedTerms (http://www.medterms.com). ficas más gratas de los últimos tiempos. Desde la primera
Una forma muy cómoda de consultar en línea la pro- página hasta la última, salta a la vista que el libro ----más
nunciación de los vocablos ingleses, ya sean generales o bien librito---- está escrito por dos médicos que tuvieron que
médicos, es la página Howjsay (http://www.howjsay.com), aprender el inglés especializado después de haber estudiado
de acceso libre y gratuito, que incorpora cerca de 140.000 inglés en un colegio español (que es algo muy distinto de
vocablos con pronunciación grabada en archivo de audio; haber estudiado inglés, por ejemplo, en un colegio sueco u
entre ellos, la mayor parte de los tecnicismos médicos de holandés). Y está escrito, además, con una gracia que en
uso habitual. algunos pasajes llega a ser desternillante.
Para avanzar en el uso de la lengua, Oxford Dictiona- El libro es realmente muy bueno, por lo que no es de
ries (http://oxforddictionaries.com) ofrece ----además de la extrañar su éxito comercial en todo el mundo, hasta el punto
posibilidad de consultar diversos diccionarios---- consejos de de que la editorial encargó a Ribes una serie de manuales
redacción, suscripción al envío diario de «Word of the day» y de inglés por especialidades: Radiological English (2007;
la bitácora «World of words». Quienes tengan ya una buena con Pablo Ros), Primary Care English (2008; con Isabel
base de inglés encontrarán seguramente más interesante García Jimeno y Roger Jones), Cardiovascular English
AMA Style Insider (http://blog.amamanualofstyle.com), (2008; con Sergio Mejía), English for Biomedical Scientists
bitácora colectiva sobre redacción científica y estilo para (2009; con Palma Iannarelli y Rafael F. Duarte), Surgical
446 F.A. Navarro

English (2010; con Pedro J. Aranda y John Giba) y Preparing Cursos de larga duración (en línea)
and Delivering Scientific Presentations (2011; con John
Giba). Internet no solo se ha convertido en la mayor biblioteca de
A ellos cabe añadir, específicamente dirigido al personal la historia, sino que ha revolucionado asimismo la enseñanza
de enfermería y con disco de apoyo, el libro Healthy English a distancia de todo tipo de conocimientos, incluidas las len-
(Masson-Elsevier, 2009; fig. 3B, disponible en la versión guas. En el caso concreto de las lenguas profesionales, no
on-line del artículo), escrito por Ruth Citores, enfermera conozco aún para el inglés médico nada comparable a la
española con amplia experiencia profesional en Inglaterra, innovadora red social Busuu (http://www.busuu.com/es),
y Marco Pellegrini, profesor de inglés. que combina contenidos didácticos propios (unidades temá-
Por ir destinados a la comunidad biosanitaria internacio- ticas agrupadas en cuatro niveles: A1, A2, B1 y B2) e
nal, todos estos libros están escritos íntegramente en inglés, interacción social con otros usuarios (tanto nativos como
de modo que solo quienes tienen un nivel medio-alto de estudiantes de segunda lengua). Pero sí encontramos cur-
inglés pueden aprovecharlos bien. Los médicos españoles sos en línea de inglés médico, como Talking Medicine
con un nivel de inglés algo más flojillo, pero inquietud y (http://www.talkingmedicine.com), que ofrece grabacio-
ganas por mejorarlo, tal vez prefieran empezar por Inglés nes de audio (tanto inglés británico como norteamericano)
médico (Panamericana, 2010), que es la versión española con sus correspondientes transcripciones ----para oír y leer al
del libro de Springer ya mencionado, o, quizás mejor, Inglés mismo tiempo----, explicación de palabras difíciles y ejerci-
médico y sanitario (LID, 2010; fig. 3C, disponible en la cios de pronunciación.
versión on-line del artículo), de Ramón Ribes y John Giba. Más interesantes, en todo caso, me parecen dos cursos
Todos ellos, en cualquier caso, comparten enfoque práctico específicamente desarrollados para los médicos españoles.
y abundancia de información útil. Fruto de la colaboración entre la Escuela de Idiomas de
la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria
(SEMFyC) y la empresa Digital Publishing, centrada en la
Cursillos de formación enseñanza de idiomas en línea, es el curso Medical English
(http://www.medicalenglish.es/semFYC/docs/nuevo-
Decía al comienzo del artículo que los propios profesiona- dossier-ingles-para-medicos-de-familia.pdf), de 9 meses de
les sanitarios españoles señalan, por encima de cualquier duración. Este programa de aprendizaje en línea combina
otra demanda formativa, la conveniencia de potenciar la un curso general de lengua (ofrecido en seis niveles: A1, A2,
enseñanza del inglés. En respuesta a tal demanda, y con B1-1, B1-2, B2-1 y B2-2) y un itinerario especial de inglés
el objetivo declarado de estimular y fomentar la parti- médico enfocado a las necesidades básicas del médico de
cipación de los profesionales españoles de la sanidad en familia: anatomía, consulta, historia clínica (anamnesis
los foros internacionales, la Fundación Dr. Antonio Esteve y exploración física), diagnóstico, tratamiento y casos
(http://www.esteve.org) ha puesto en marcha dos semi- clínicos.
narios teórico-prácticos de formación orientados al inglés Más ambicioso aún es el programa Spanish Doctors
médico. (http://www.ffomc.org/contenido/cursos/ingles medico/
El seminario de Inglés biomédico (seis ediciones celebra- contenido/3edi/presentacion3.htm), que organizan de
das: Barcelona 2010, Madrid 2010, Bilbao 2011, Salamanca forma conjunta la Fundación para la Formación de la
2011, Tarrasa 2012 y Zaragoza 2012) va destinado a médicos Organización Médica Colegial (FFOMC) y el grupo docente
y científicos con un nivel medio de inglés, y busca apor- Spandoc, integrado por médicos británicos y españoles
tar conocimientos, consejos y recursos de utilidad sobre que ejercen o han ejercido en centros sanitarios del Reino
el inglés biosanitario. El programa, de 12 horas lectivas Unido. El formato del curso es ameno, pues se apoya en
repartidas en día y medio, alterna de forma dinámica cla- una revista mensual impresa (fig. 4, disponible en la versión
ses teóricas y ejercicios prácticos tanto en inglés como en on-line del artículo) con audio de apoyo y evaluación en
español: «Errores habituales en inglés médico-científico», línea, y cuyo contenido, práctico y didáctico, es directa-
«Saying it right: overcoming the difficulties of scientific mente aplicable a la consulta, al hospital, a los congresos
medical English», «El entorno del laboratorio», «Palabras internacionales o a la lectura de publicaciones médicas.
traidoras», «Introducing oneself and biosketches», «It all Un curso, pues, pensado expresamente para el facultativo
come down to numbers: what scientists need to know», siempre falto de tiempo, pero ansioso de aprobar por fin
«Griego, latín, inglés y español», «Del Spanglish al English», la eterna asignatura pendiente del inglés médico. Quienes
etcétera. deseen comprobarlo de primera mano, pueden descargarse
El seminario Presentations in English for bioscientists desde http://www.spandoc.com/revista.html el primer
(dos ediciones celebradas: Madrid 2011 y Barcelona 2012) número de muestra en PDF. Son ya dos volúmenes publicados
corre a cargo de Brian McCarthy, redactor médico, direc- de Spanish Doctors, y se anuncia el tercero para el año
tor de teatro e instructor de cursos sobre comunicación 2013.
oral, y va destinado a médicos, farmacéuticos, biólogos y
otros profesionales biosanitarios con nivel medio-alto de
inglés. El programa, de 16 horas teórico-prácticas repartidas Estancias en centros sanitarios
en dos días completos, se imparte íntegramente en inglés y
se centra en las técnicas, habilidades, consejos y ejercicios Internet, libros, revistas, podcasts, vídeos, ejercicios, cur-
básicos para perder el miedo al inglés hablado en público y sos y cursillos presenciales o en línea, todo eso está muy
conseguir presentaciones brillantes en los congresos cientí- bien, sí. Pero el mejor modo de aprender realmente una len-
ficos internacionales. gua extranjera ----bien sabido es---- consiste en vivir y trabajar
Inglés médico: ¡ya no hay excusas! 447

durante un tiempo en un país donde se hable. Y si puede ser demorarlo. Tenemos a nuestro alcance multitud de recursos
en un centro sanitario observando de cerca cómo se des- específicos para el médico que desee aprender inglés; solo
arrolla una consulta, cómo es allí un pase de visita o cómo hay que tomar la decisión de ponerse a ello y empezar a
se desenvuelve uno en el quirófano, miel sobre hojuelas. aprovecharlos.
El programa Spandoc Exchange (http://www.spandoc. Come on guys, it’s definitely time to learn medical
com/exchange2012.html) proporciona a médicos españoles English! There’s no more room for excuses!
la posibilidad de realizar estancias de observación de dos
semanas en centros sanitarios (de atención primaria u hos- Conflicto de intereses
pitalarios) del Reino Unido. Para este año 2012, se han
ofrecido rotaciones en las siguientes especialidades: alergia, El autor declara no tener ningún conflicto de intereses.
anatomía patológica, medicina de familia, neurofisiología
clínica-epilepsia (para neurólogos, neurofisiólogos y neu-
rocirujanos), oncología, otorrinolaringología, psiquiatría de Anexo. Material adicional
adultos y psiquiatría infantil.
Para aprovechar esta estancia al máximo, por supuesto, Se puede consultar material adicional asociado a
conviene disponer previamente de un nivel avanzado de este artículo en su versión electrónica disponible en
inglés. Ello puede conseguirse con cualquiera de los recur- doi:10.1016/j.redar.2012.06.009.
sos comentados en este artículo ----por separado o, mejor
aún, de forma combinada----, o también realizando justo Bibliografía
antes de la estancia médica, en Londres, el cursillo inten-
sivo de dos semanas Spandoc English (http://www.spandoc. 1. Giménez Gómez N, Pedrazas López D, Medina Rondón E, Dalmau
com/english.html). Juanola D, Grupo de Estudio sobre la Formación en Investigación.
Lo verdaderamente importante, en cualquier caso, es Formación en investigación: autopercepción de los profesio-
adquirir plena consciencia de dos realidades: 1) que para el nales sobre sus necesidades. Med Clin. 2009;132:112---7.
médico actual es fundamental aprender el inglés de una www.elsevier.es/sites/default/files/elsevier/pdf/2/
2v132n03a13132301pdf001.pdf
vez por todas, y 2) que ya no hay excusas que valgan para

You might also like