You are on page 1of 2

İsra suresi

← 80. ayet →
ْ‫ل أَدخلني َربْ َوقُل‬
َْ ‫ج َوأَخرجني صدقْ ُمد َخ‬ َ ‫سل‬
َْ ‫طانًا لَدُنكَْ منْ لي َواجعَلْ صدقْ ُمخ َر‬ ُ ‫يرا‬
ً ‫نَص‬
Ve kur rabbi edhılnı müdhale sıdkıv ve ahricnı muhrace sıdkıv vec’al lı mil ledünke sültanen nesıyra

Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve de ki: Yâ Rabbi, beni gi­re­ce­ğim yere ger­çek ola­rak sok, çı­ka­ca­ğım yer­den ger­çek ola­rak
çıkar ve ka­tın­dan, bana yar­dım eden bir kud­ret, kuv­vet ver.

Abdullah Parlıyan:
"Ey Rab­bim! Gi­ri­şe­ce­ğim her işe, doğ­ru­luk ve iç­ten­lik üzere gir­me­mi, bı­ra­ka­ca­ğım her
işten de doğ­ru­luk ve iç­ten­lik gös­te­re­rek çık­ma­mı sağla; ve bana ka­tın­dan des­tek­le­yi­ci bir
güç ve kuv-vet ver."

Adem Uğur:
Ve şöyle niyaz et: Rab­bim! Gi­re­ce­ğim yere dü­rüst­lük­le gir­me­mi sağla; çı­ka­ca­ğım yer­den
de dü­rüst­lük­le çık­ma­mı sağla. Bana ta­ra­fın­dan, hak­kıy­la yar­dım edici bir kuv­vet ver.

Ahmed Hulusi:
De ki: "Rab­bim, gir­di­ğim yere sıdk hâ­lin­de gir­dir ve çık­tı­ğım yer­den sıdk ile çı­kart;
le­dün­nün­den za­fe­re er­di­ri­ci bir kud­ret oluş­tur bende!"

Ahmet Varol:
’Rab­bim! Beni (gir­di­re­ce­ğin yere) doğ­ru­luk gir­di­ri­şi ile gir­dir, (çı­ka­ra­ca­ğın yer­den de)
doğ­ru­luk çı­ka­rı­şıy­la çıkar ve bana ka­tın­dan yar­dım edici bir kuv­vet ver.’

Ali Bulaç:
Ve de ki: "Rab­bim, beni (gi­ri­lecek yere) doğru bir gir­di­riş­le gir­dir ve (çı­ka­rı­la­cak yer­den)
doğru bir çı­ka­rış­la çıkar ve Ka­tın­dan bana yar­dım­cı bir kuv­vet ver."

Ali Fikri Yavuz:


De ki: "-Rab­bim! Beni, rıza ve ko­lay­lık ko­nu­lu­şu ile kabre koy ve kı­ya­met di­ri­li­şin­de de,
beni, iyi bir çı­ka­rış­la çıkar; ta­ra­fın­dan bana, kâ­fir­le­ri mağ­lûp edecek kud­ret­li bir yar­dım­cı
ver."

Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rab­bim! Gi­re­ce­ğim her işe doğ­ru­luk ve iç­ten­lik üzere gir­me­mi, bi­ti­re­ce­ğim her işten
de doğ­ru­luk ve iç­ten­lik gös­te­re­rek çık­ma­mı sağla! Bana ka­tın­dan yar­dım­cı bir güç ver!”

Bekir Sadak:
De ki: «Rab-bim! Beni dahil ede-ce-gin yere hos-nut-luk ve esen-lik-le dahil et; ci-ka-ra-ca-gin
yer-den de hos-nut-luk ve esen-lik-le cikar. Ka-tin-dan beni des-tek-le-yecek bir kuv-vet ver.»

Celal Yıldırım:
De ki: Rab­bim ! Beni gi­re­ce­ğim yere sıdk ile sok, çı­ka­ra­ca­ğın yer­den sıdk ile çıkar ve kendi
ka­tın­dan bana yar­dım­cı bir kuv­vet ver.

Cemal Külünkoğlu:
Ve şöyle niyaz et: “Ey Rab­bim! (Gi­re­ce­ğim yere) doğ­ru­luk ve esen­lik için­de gir­me­mi sağla.
(Çı­ka­ca­ğım yer­den de) beni doğ­ru­luk ve esen­lik için­de çıkar. Ka­tın­dan bana yar­dım­cı bir
kuv­vet ver.”
Diyanet İşleri:
De ki: "Rab­bim! (Gi­re­ce­ğim yere) doğ­ru­luk ve esen­lik için­de gir­me­mi sağla. (Çı­ka­ca­ğım
yer­den de) beni doğ­ru­luk ve esen­lik için­de çıkar. Ka­tın­dan bana yar­dım­cı bir kuv­vet ver."

Diyanet Vakfı:
Ve şöyle niyaz et: Rab­bim! Gi­re­ce­ğim yere dü­rüst­lük­le gir­me­mi sağla; çı­ka­ca­ğım yer­den
de dü­rüst­lük­le çık­ma­mı sağla. Bana ta­ra­fın­dan, hak­kıy­la yar­dım edici bir kuv­vet ver.

Edip Yüksel:
Ve de ki: "Efen­dim, gi­ri­şim­le­ri­mi ve vaz­ge­çiş­le­ri­mi doğru ve tu­tar­lı kıl. Ka­tın­dan beni
des-tek-le-yecek bir güç ver."

Elmalılı Hamdi Yazır:


(Ey Mu­ham­med!) De ki: «Rab­bim! Beni, tak­dir et­ti­ğin yere gönül ra­hat­lı­ğı ve huzur için­de
koy ve çı­ka­ca­ğım yer­den de dü­rüst­lük­le ve se­la­met­le çık­ma­mı sağla. Bana ka­tın­dan yar­dım
edici bir kuv-vet ver.»

You might also like