Professional Documents
Culture Documents
The New Middle Ages is a series dedicated to pluridisciplinary studies of medieval cultures, with
particular emphasis on recuperating women’s history and on feminist and gender analyses.
This peer-reviewed series includes both scholarly monographs and essay collections.
PUBLISHED BY PALGRAVE:
Women in the Medieval Islamic World: Power, Crossing the Bridge: Comparative Essays on
Patronage, and Piety Medieval European and Heian Japanese Women
edited by Gavin R. G. Hambly Writers
edited by Barbara Stevenson and
The Ethics of Nature in the Middle Ages: On
Cynthia Ho
Boccaccio’s Poetaphysics
by Gregory B. Stone Engaging Words:The Culture of Reading in the
Later Middle Ages
Presence and Presentation:Women in the Chinese by Laurel Amtower
Literati Tradition
edited by Sherry J. Mou Robes and Honor:The Medieval World of
Investiture
The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: edited by Stewart Gordon
Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century
France Representing Rape in Medieval and Early
by Constant J. Mews Modern Literature
edited by Elizabeth Robertson and
Understanding Scholastic Thought Christine M. Rose
with Foucault
by Philipp W. Rosemann Same Sex Love and Desire among Women in the
Middle Ages
For Her Good Estate:The Life of Elizabeth de edited by Francesca Canadé Sautman and
Burgh Pamela Sheingorn
by Frances A. Underhill
Sight and Embodiment in the Middle Ages:
Constructions of Widowhood and Virginity in the Ocular Desires
Middle Ages by Suzannah Biernoff
edited by Cindy L. Carlson and Angela Listen, Daughter:The Speculum Virginum and
Jane Weisl the Formation of Religious Women in the Middle
Motherhood and Mothering in Anglo-Saxon Ages
England edited by Constant J. Mews
by Mary Dockray-Miller Science, the Singular, and the Question of
Theology
Listening to Heloise:The Voice of a Twelfth-
by Richard A. Lee, Jr.
Century Woman
edited by Bonnie Wheeler Gender in Debate from the Early Middle Ages to
the Renaissance
The Postcolonial Middle Ages edited by Thelma S. Fenster and Clare A.
edited by Jeffrey Jerome Cohen Lees
Chaucer’s Pardoner and Gender Theory: Bodies Malory’s Morte D’Arthur: Remaking
of Discourse Arthurian Tradition
by Robert S. Sturges by Catherine Batt
The Vernacular Spirit: Essays on Medieval The Texture of Society: Medieval Women in the
Religious Literature Southern Low Countries
edited by Renate Blumenfeld-Kosinski, edited by Ellen E. Kittell and Mary
Duncan Robertson, and Nancy Warren A. Suydam
Popular Piety and Art in the Late Middle Ages: Charlemagne’s Mustache: And Other Cultural
Image Worship and Idolatry in England Clusters of a Dark Age
1350–1500 by Paul Edward Dutton
by Kathleen Kamerick
Troubled Vision: Gender, Sexuality, and Sight in
Absent Narratives, Manuscript Textuality, and Medieval Text and Image
Literary Structure in Late Medieval England edited by Emma Campbell and Robert
by Elizabeth Scala Mills
Creating Community with Food and Drink in Queering Medieval Genres
Merovingian Gaul by Tison Pugh
by Bonnie Effros
Sacred Place in Early Medieval Neoplatonism
Representations of Early Byzantine Empresses: by L. Michael Harrington
Image and Empire
The Middle Ages at Work
by Anne McClanan
edited by Kellie Robertson and
Encountering Medieval Textiles and Dress: Michael Uebel
Objects,Texts, Images
Chaucer’s Jobs
edited by Désirée G. Koslin and Janet
Snyder by David R. Carlson
Medievalism and Orientalism:Three Essays on
Eleanor of Aquitaine: Lord and Lady
Literature, Architecture and Cultural Identity
edited by Bonnie Wheeler and John
by John M. Ganim
Carmi Parsons
Queer Love in the Middle Ages
Isabel La Católica, Queen of Castile: Critical by Anna Kłosowska
Essays
edited by David A. Boruchoff Performing Women in the Middle Ages: Sex,
Gender, and the Iberian Lyric
Homoeroticism and Chivalry: Discourses of Male by Denise K. Filios
Same-Sex Desire in the Fourteenth Century
by Richard E. Zeikowitz Necessary Conjunctions:The Social Self in
Medieval England
Portraits of Medieval Women: Family, Marriage, by David Gary Shaw
and Politics in England 1225–1350
by Linda E. Mitchell Visual Culture and the German Middle Ages
edited by Kathryn Starkey and Horst
Eloquent Virgins: From Thecla to Joan of Arc Wenzel
by Maud Burnett McInerney
Medieval Paradigms: Essays in Honor of Jeremy
The Persistence of Medievalism: Narrative duQuesnay Adams,Volumes 1 and 2
Adventures in Contemporary Culture edited by Stephanie Hayes-Healy
by Angela Jane Weisl
False Fables and Exemplary Truth in Later
Capetian Women Middle English Literature
edited by Kathleen D. Nolan by Elizabeth Allen
Joan of Arc and Spirituality Ecstatic Transformation: On the Uses of Alterity
edited by Ann W. Astell and Bonnie in the Middle Ages
Wheeler by Michael Uebel
Sacred and Secular in Medieval and Early Mindful Spirit in Late Medieval Literature:
Modern Cultures: New Essays Essays in Honor of Elizabeth D. Kirk
edited by Lawrence Besserman edited by Bonnie Wheeler
Representing Righteous Heathens in Late Was the Bayeux Tapestry Made in France?:The
Medieval England Case for St. Florent of Saumur
by Frank Grady by George Beech
Byzantine Dress: Representations of Secular Women, Power, and Religious Patronage in the
Dress in Eighth- to Twelfth-Century Painting Middle Ages
by Jennifer L. Ball by Erin L. Jordan
The Laborer’s Two Bodies: Labor and the Hybridity, Identity, and Monstrosity in Medieval
“Work” of the Text in Medieval Britain, Britain: On Difficult Middles
1350–1500 by Jeffrey Jerome Cohen
by Kellie Robertson Medieval Go-betweens and Chaucer’s
The Dogaressa of Venice, 1250–1500:Wife Pandarus
and Icon by Gretchen Mieszkowski
by Holly S. Hurlburt
The Surgeon in Medieval English Literature
Logic,Theology, and Poetry in Boethius, by Jeremy J. Citrome
Abelard, and Alan of Lille:Words in the Temporal Circumstances: Form and History in
Absence of Things
the Canterbury Tales
by Eileen C. Sweeney
by Lee Patterson
The Theology of Work: Peter Damian and the Erotic Discourse and Early English Religious
Medieval Religious Renewal Movement Writing
by Patricia Ranft by Lara Farina
On the Purification of Women: Churching in Odd Bodies and Visible Ends in Medieval
Northern France, 1100–1500 Literature
by Paula M. Rieder by Sachi Shimomura
Writers of the Reign of Henry II:Twelve On Farting: Language and Laughter in the
Essays Middle Ages
edited by Ruth Kennedy and Simon by Valerie Allen
Meecham-Jones
Women and Medieval Epic: Gender, Genre, and
Lonesome Words:The Vocal Poetics of the Old the Limits of Epic Masculinity
English Lament and the African-American edited by Sara S. Poor and Jana
Blues Song K. Schulman
by M.G. McGeachy
Race, Class, and Gender in “Medieval”
Performing Piety: Musical Culture in Medieval Cinema
English Nunneries edited by Lynn T. Ramey and
by Anne Bagnell Yardley Tison Pugh
The Flight from Desire: Augustine and Ovid to Allegory and Sexual Ethics in the High Middle
Chaucer Ages
by Robert R. Edwards by Noah D. Guynn
England and Iberia in the Middle Ages, Hildegard of Bingen’s Unknown Language: An
12th–15th Century: Cultural, Literary, and Edition,Translation, and Discussion
Political Exchanges by Sarah L. Higley
edited by María Bullón-Fernández
Medieval Romance and the Construction of
The Medieval Chastity Belt: A Myth-Making Heterosexuality
Process by Louise M. Sylvester
by Albrecht Classen
Communal Discord, Child Abduction, and Rape
Claustrophilia:The Erotics of Enclosure in in the Later Middle Ages
Medieval Literature by Jeremy Goldberg
by Cary Howie
Lydgate Matters: Poetry and Material Culture in
Cannibalism in High Medieval English the Fifteenth Century
Literature edited by Lisa H. Cooper and Andrea
by Heather Blurton Denny-Brown
The Drama of Masculinity and Medieval Sexuality and Its Queer Discontents in Middle
English Guild Culture English Literature
by Christina M. Fitzgerald by Tison Pugh
Women and Experience in Later Medieval Visual Power and Fame in René d’Anjou,
Writing: Reading the Book of Life Geoffrey Chaucer, and the
edited by Anneke B. Mulder-Bakker Black Prince
and Liz Herbert McAvoy by SunHee Kim Gertz
Ethics and Eventfulness in Middle English Geoffrey Chaucer Hath a Blog:
Literature: Singular Fortunes Medieval Studies and New Media
by J. Allan Mitchell by Brantley L. Bryant
Maintenance, Meed, and Marriage in Medieval Margaret Paston’s Piety
English Literature by Joel T. Rosenthal
by Kathleen E. Kennedy
Gender and Power in Medieval Exegesis
The Post-Historical Middle Ages by Theresa Tinkle
edited by Elizabeth Scala and Sylvia
Federico Antimercantilism in Late Medieval English
Literature
Constructing Chaucer: Author and Autofiction in by Roger A. Ladd
the Critical Tradition
by Geoffrey W. Gust Magnificence and the Sublime in Medieval
Aesthetics: Art, Architecture, Literature,
Queens in Stone and Silver:The Creation of a Music
Visual Imagery of Queenship in Capetian edited by C. Stephen Jaeger
France
by Kathleen Nolan Medieval and Early Modern Devotional
Objects in Global Perspective:
Finding Saint Francis in Literature and Art Translations of the Sacred
edited by Cynthia Ho, Beth A. Mulvaney, edited by Elizabeth Robertson
and John K. Downey and Jennifer Jahner
Late Medieval Jewish Identities: Iberia and Beyond Street Scenes: Late Medieval Acting and
edited by Carmen Caballero-Navas and Performance
Esperanza Alfonso by Sharon Aronson-Lehavi
Edited by
Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz,
and Tatjana Silec
PALIMPSESTS AND THE LITERARY IMAGINATION OF MEDIEVAL ENGLAND
Copyright © Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz, and Tatjana Silec, 2011.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2011
All rights reserved.
First published in 2011 by
PALGRAVE MACMILLAN®
in the United States—a division of St. Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world,
this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-28644-7 ISBN 978-0-230-11880-5 (eBook)
DOI 10.1007/978-0-230-11880-5
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Palimpsests and the literary imagination of medieval England :
collected essays / edited by Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz, and
Tatjana Silec.
p. cm.—(The new Middle Ages)
Dedicated to André Crépin on the occasion of his eightieth birthday.
Includes bibliographical references.
ISBN 978–0–230–10026–8
1. English literature—History and criticism. 2. English literature—Old
English, ca. 450–1100—Sources. 3. English literature—Middle English,
1100–1500—Sources. 4. English literature—Early modern, 1500–1700—
Sources. 5. Palimpsests. 6. Transmission of texts—History. I. Carruthers,
Leo M. II. Chai-Elsholz, Raeleen, 1967– III. Silec, Tatjana, 1976–
PR161.P35 2011
820.9⬘39—dc22 2010039074
A catalogue record of the book is available from the British Library.
Design by Newgen Imaging Systems (P) Ltd., Chennai, India.
First edition: April 2011
CONTENTS
Bibliography 227
Notes on Contributors 251
Index of Manuscripts Cited 255
Index 259
André Crépin in full regalia at the Institut de France. Photo courtesy of Jean-
Claude Martin.
ILLUSTRATIONS
Note
1. The first forty years (1967 to 2007) of publications by André Crépin
are listed in Danielle Buschinger and Arlette Sancery, eds. Mélanges de
langue, littérature et civilisation offerts à André Crépin à l’occasion de son quatre-
vingtième anniversaire, Médiévales 44 (Amiens: Presses du Centre d’Études
Médiévales, Université de Picardie–Jules Verne, 2008), pp. iii–xvi.
ABBREVIATIONS
Raeleen Chai-Elsholz
This introduction analyzes the term “palimpsest” in relation to the various types
of artifacts of cultural production discussed in the volume’s essays.
Au Moyen Âge, créer signifiait re- créer, réorganiser une matière reÇue.
[In the Middle Ages, to create meant to re- create, to rearrange existing
material.]
André Crépin, “Introduction,” in Geoffrey Chaucer, Les Contes
de Canterbury et Autres Œuvres, trans. and ed. André Crépin,
Jean-Jacques Blanchot, Florence Bourgne, et al.
(Paris: Laffont, 2010), p. x.
destruction paves the way for re- creation. Thus the palimpsest is an image
of the process of adaptation, translation, and rewriting that shapes a con-
siderable part of medieval literary productions. This volume situates the
various types of palimpsest within the creative dynamics underlying the
composition of works in and about medieval England.
In this collection, the palimpsest under investigation may be a lit-
eral one—that is, a writing surface “smoothed over/rubbed again”—or
a metonymy for works reinscribed in a more or less clear line of descent
from a so-called original. From as early as classical antiquity, the term
“palimpsest” has been used to represent both kinds of layerings: the tex-
tual strata of the paleographical artifact and the analogous intertextuality
of the literary palimpsest.1 Scholars now have called for an examination
of the material phenomenon alongside the conceptual one; this kind of
“literary paleography” is, in fact, a primary focus of the present volume. 2
Yet how can such diverse concepts and phenomena be grouped under a
single term? What are the intersections between them? Perhaps a typology
in lieu of a justification will suffice. The two types of palimpsest dealt
with in this volume correspond to the definitions of “text” versus “work”
cited by Roger Chartier in his exploration of the particular context of
reinscription. Chartier reminds us that texts have been defined as being
tied to the material circumstances that make it possible to read them,
whereas works transcend their possible material incarnations.3 Thus it is
understood that the material palimpsest concerns texts, while works, by
contrast, may circulate independently of their physical manifestations and
cross-pollinate with their predecessors, contemporaries, and successors.
In distinguishing between literal and metaphorical palimpsests, it may
be useful to consider their respective focuses of study. In the case of the
former, the parchment is mined for the lower writing. Material con-
siderations, encompassing paleographical and codicological aspects, are
of utmost importance. The physical medium is the locus of memory,
for it is by scrutinizing the underwriting in conjunction with the con-
text of its overwriting that information can be gleaned about provenance
and intellectual exchanges, utility and taste, and scriptoria and expertise.
Except in the case of correction or revision, the effaced text hardly ever
bears a relationship to the text written over it. A noteworthy instance
of erasure and overwriting in an otherwise homogeneous text occurs
in the magnificent Codex Amiatinus. An analysis of the underwriting
of its reinscribed dedication caused this pandect to be identified in the
late nineteenth century with the gift that Abbot Ceolfrith († 716) of
Wearmouth-Jarrow had intended for St. Peter’s Basilica in Rome. In the
great majority of palimpsests, however, the lower text has only the writ-
ing surface in common with the upper text. The memory that the text
I N T RO DU C T ION 3
was once something else, that the codex was once elsewhere or once
someone else’s, inhabits the parchment.
Literary palimpsests, on the other hand, are reinscriptions that implic-
itly or explicitly point to their own genealogy, whether in the title, through
reuse of the names of characters in it, resemblance of plot, generic form
or argument, and/or by referring to the (factual or imaginary) original
or its author. Theorists view these and other intertextual effects, which
very aptly have been called “literature’s memory,” more or less broadly as
the literary interplay of cultural references, or, more narrowly, as actual
copresence (a text within another) or identifiable derivation.4 In his book
Palimpsests, Gérard Genette reintroduced the neologism “palimpsestu-
ous” to denote the value added of a literary palimpsest’s layers that lies in
their relationship with each other, whereas “palimpsestic” means “like a
palimpsest” in terms of a layered structure.5
The ancestry of a literary palimpsest may be examined extensively,
but it is the overwriting that is generally subjected to the most intense
analysis. Reinscriptions have been welcomed as evidence of how their
forebears were received—that is, ever since reception theory gained cur-
rency among medievalists. The basic tenet, that the text or work should
be “grasped in its becoming rather than as a fixed entity,”6 brings to the
fore another difference between types of palimpsest. Medieval palimp-
sest manuscripts are “fixed entities.” They have stopped “becoming” if
only because they have, over time, attained the status of museum pieces
on which it is now forbidden to write. In fact, because of the extrinsic
value they have acquired, medieval palimpsests, like manuscripts of all
types from antiquity, the Middle Ages, and later, are in danger of elud-
ing the scholar’s grasp. Having become commodities in an increasingly
limited market, the cycle of buying and selling them for financial gain
keeps them from entering (or may cause their sale from) libraries and
institutions that promote the study of such texts.7 Literary works, by con-
trast, can continue their process of “becoming,” not least because the
possibilities of transtextuality are endless. Likewise, the studies devoted
to them and the number of editions of them are theoretically unlimited.
With this observation, however, we have come full circle. The medieval
palimpsest itself is a paleographical material artifact, yet when housed in
a setting conducive to its study, its text(s) can be recovered, examined,
edited, and published. Thus the medieval text is lifted from the manu-
script page by analysis and expansion through scholarship in ways not
so very different from literary works. Analysis of “works” furthermore
raises questions similar to those complicating the identification of “texts”:
both involve “such virtually unresolvable issues as at what point the pro-
cess of abridgment, alteration, and scribal error creates a ‘new’ text rather
4 R A ELEEN CHAI-ELSHOLZ
than a ‘version’ of a given exemplar.”8 In cases like these, what are the
offspring of a text but newborn works? Given the similar iterative possi-
bilities of material and metaphorical palimpsests, it is not always possible,
or even desirable, to adhere strictly or systematically to the distinction
between text and work as it relates to reinscription.
Fuller attention should now be given to the constituent elements
of the palimpsest, defined as “a work or surface with a second text or
image superimposed over an effaced original.”9 Here, art historian Leslie
Brubaker helpfully enriches the notion of reinscription to include image
as well as text. Neither should be excluded from a study of palimpsests, all
the more so because text can function pictorially and images can present
words. In pointing to unspecified “surfaces” as the foundation for new
material, Brubaker allows for media of all types: papyrus, bark, paper,
slate, wax, plaster, stone, and others. A whole new crop of palimpsest
metaphors, not to mention practices analogous to textual recovery, can be
imagined when the definition is permitted to accommodate such media
as film, for as one critic has boldly stated, “[T]he book has now ceased to
be the root-metaphor of the age; the screen has taken its place.”10
By surveying metaphorical palimpsests side by side with palimpsested
and otherwise modified manuscripts, it is hoped that the ways in which
the imagination of medieval writers and their audiences was shaped by
literary recycling will be elucidated to some small degree. Palimpsesting,
in all its usual senses, is indeed an act of recycling:11 writing surfaces
are washed and reused, just as their content may be digested and then
offered up anew . . . like the cud of a ruminant?12 Even where that famous
monastic analogy is inapplicable, Chartier’s use of the term “incarna-
tions” in reference to reinscriptions underscores the physicality of literary
artifacts.
Writing has been interpreted as a way to control the fear of oblivion
because it preserves traces of the past. Erasure, in this mind-set, was tan-
tamount to forgetting.13 Yet was the dread of disappearing from the writ-
ten record really a constant in European societies from the earliest of
modern times? Or, more to the point, was erasure consistently viewed as
something to be feared? Without going so far as to claim that the specter
of palimpsesting loomed large over authors and scribes, one may certainly
posit an anxiety over the possibility of the destruction of manuscripts or
the disappearance of texts. Even if palimpsesting was hardly ever done for
the sole purpose of consigning a text to oblivion, erasure was a frequent
occurrence. A glimpse at the typical medieval scribe’s equipment shows
that implements for rubbing out featured alongside as many instruments
for page preparation and writing respectively: together with the calamus,
stylus, or quill pen could be found “chalk, two pumice stones, two ink
I N T RO DU C T ION 5
horns, a sharp knife, two razors for erasing, a ‘punctorium’, an awl, lead,
a straight edge, and a ruling stick”; after the thirteenth century, spectacles
might be added to the list.14
The prospect of erasure went hand in hand with suspicions of faulty
copying or deliberate changes to texts. Not without reason has fixing or
maintaining control over the letter of the text been called a “chimerical
task.”15 It was apparently just such a concern that animated the author of
the New Testament book of the Apocalypse, a work as well known to
the monastic copyist of the Middle Ages as it was to his early Christian
forebears. The warning at the end of the book threatens that “if any man
shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are
written in this book; and if any man shall take away from the words of
the book of this prophecy, God shall take away his part out of the Book of
Life” (Rev. 22.18–19).16 This was not the only kind of admonition to find
its way into the margins and colophons of medieval manuscripts. From
anathemas menacing book thieves and incompetent scribes to legends
such as the one in which a precious manuscript falls overboard during a
crossing—to be found washed up on shore three days later, having sus-
tained miraculously little water damage17—the loss of texts or the codex
that contains them appears as a subject of concern within medieval nar-
ratives as well as between the lines and in the margins of the manuscript
page.
It is now time to ref lect on how the essays in this volume enrich our
understanding of the literary imagination of medieval England.
Texts destroyed by erasure, accidents, or recycling are at the core
of Peter A. Stokes’s examination of various aspects of illegibility.
Focusing on loss and recovery, Stokes introduces innovative software
for recovering the lower writing of palimpsest manuscripts. Restitution
of erased writing, however, incidentally opens up a whole new range
of possible textual manipulations of the kind that overzealous medieval
correctors might have indulged in. Echoing a warning found in a ninth-
century Sankt Gallen manuscript, “Don’t go mad with pen and pumice
lest something worse get you,”18 Stokes cautions against similar excesses
on the part of practitioners of digital recovery techniques, for they have
at their fingertips the tools to replace any part of a text by entering new
letters or words directly onto the digitized manuscript page. Is this the
dawning of the age of the “cyber-palimpsest”? If this combination of
Greek roots is an affront to the eye and ear, the practice it represents is
likewise to scholarship. Stokes stresses, therefore, that clear rules must
be established and followed in documenting the recovery of texts with
purpose- designed software to ensure the integrity and reproducibility
of results.
6 R A ELEEN CHAI-ELSHOLZ
take the work of authors as editors into account, such that the chain of
end products (“events”) is reabsorbed into the editorial landscape. We
become observers of works in progress, rather than readers of succes-
sive versions. There is ample and original ref lection on what this process
can yield as Szarmach ponders the use of the term “palimpsest” and its
various meanings in relation to artistic, scribal, editorial, and authorial
practices.
Jane Roberts explores textual accumulations in the form of linguistic
strata, as texts in different idioms existing together on the same manu-
script page. Glossators counted on the continued visibility of the “under-
writing” to support their own inscriptions as they planned their writing
to bring out facets of the original text. In this sense, glosses are literary
palimpsests, but, like material palimpsests, they share their writing sur-
face with the original text. The title of Roberts’s essay is a nod to Fred
C. Robinson’s famous plea to study manuscripts in their most immediate
material contexts; indeed, page layout is essential to her understanding
of how the scribes of psalters from the Anglo-Saxon period viewed the
task of glossing in the vernacular. Their interlinear writing can be seen as
conforming to, or departing from, expectations latent in page design. We
see Old English contorting to fit between the lines of the Latin original,
placing itself in fairly consistent word-to-word parallels with its source.
At the same time, its lexis is stretched to ref lect the Latin. Here, then,
is a textual variety of the interlinguistic gymnastics whose loss André
Crépin deplores.21 Yet the point Roberts is making is much less about
the subservience of the Old English to the Latin on the page than about
how Anglo-Saxon scribes seized the opportunity of interlinear glossing
to reinscribe the biblical text in various ways, sometimes resorting to and
adapting earlier glosses to the purpose at hand. Such Old English rework-
ings do not, as a whole, fall neatly into umbrella categories of instruc-
tional aids, running translations, and so forth; rather, they bear witness
to the creative solutions sought and found by Anglo- Saxon glossators in
response to particular contexts of reading.
The diversity of vernacular glosses is a reminder that “writers of
Old English have left us no extended accounts of appropriate styles
for writing in the vernacular.” 22 It might be said, however, that Alfred
of Wessex laid the premises for a “poetics of reinscription.” His Old
English version of Augustine’s Soliloquies describes the intellectual pro-
cess of building a new literary “house” with spolia from the writings
of predecessors. In a lecture from 2003, Malcolm Godden revisited the
traditional interpretation of Alfred’s words to demonstrate the striking
confidence they bespeak. 23 Alfred is not talking about mere accumula-
tion or borrowing. Prefiguring Bernard of Chartres’s “dwarfs” perched
8 R A ELEEN CHAI-ELSHOLZ
Leo Carruthers rises to just such a challenge; his essay on the relationship
between the historical elements in Beowulf and the poem’s genre takes a
significant step toward understanding “the poem’s changing reception in
critical discourse.”29 As such, it illustrates the work of rereading as much
as that of rewriting. Looking back over the road the poem has traveled to
the present day, parallel tracks appear: the historical track, fairly straight,
if not perfectly regular; the other, a series of skid marks over a succession
of genres.
André Crépin has noted that Beowulf contains instructions, so to speak,
for its own retelling/reinscription in its internal references to verse-craft
and especially in its intertextual recycling of historical and story matter.30
In one theorist’s view,
It is exactly in the intertext, which we can now see as akin to the palimp-
sest, that historically conditioned tensions come to the fore: tensions not
only between calendar time and intraliterary time, but also between the
author’s intention and the relative autonomy of a text, or between the old
and the new in general. 31
Notes
1. Claus Uhlig, “Literature as Textual Palingenesis: On Some Principles of
Literary History,” New Literary History 16.3 (Spring 1985): 496 [481–513],
referring to Plutarch.
2. Willie van Peer, “Mutilated Signs: Notes Toward a Literary Palæography,”
Poetics Today 18.1 (Spring 1997): 34 and 47 [33–57].
3. Roger Chartier, Inscrire et effacer: culture écrite et littérature (XIe–XVIIIe
siècle) (Paris: Seuil/Gallimard, 2005), p. 10; his definitions are inspired
by David Scott Kastan, Shakespeare and the Book (Cambridge: Cambridge
University Press, 2001), pp. 117–8. The English version of Chartier’s book
is Inscription and Erasure: Literature and Written Culture from the Eleventh to the
Eighteenth Century, trans. Arthur Goldhammer (Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 2007).
4. Tiphaine Samoyault, L’intertextualité: mémoire de la littérature (2001;
Paris: Armand Colin, 2008). See also the discussion of palimspest and
I N T RO DU C T ION 13
12. See André Crépin, “Bede and the Vernacular,” in Famulus Christi: Essays
in Commemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable
Bede, ed. Gerald Bonner (London: SPCK, 1976), pp. 172–3 and 187–9
n. 6 [170–92]; also Dom Jean Leclercq, L’amour des lettres et le désir de Dieu:
initiation aux auteurs monastiques du Moyen Age, 3rd ed. (1957; Paris: Cerf,
1990), p. 72, on ruminatio as a method of lectio divina. I apply the analogy to
scriptio. The English version of Leclercq’s classic is The Love of Learning and
the Desire for God: A Study of Monastic Culture, trans. Catharine Misrahi
(London: SPCK, 1978; New York: Fordham University Press, 1982).
13. Chartier, Inscrire et effacer, p. 7.
14. Bernhard Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages, trans.
Dáibhí Ó Cróinín and David Ganz (Cambridge: Cambridge University
Press, 1990), pp. 18–19.
15. Laura Kendrick, Animating the Letter: The Figurative Embodiment of Writing
from Late Antiquity to the Renaissance (Columbus: Ohio State University
Press, 1999), p. 177, in her discussion of loci of authority over the text’s
sense.
16. Quoted by Richard Gameson, The Scribe Speaks? Colophons in Early
English Manuscripts, H.M. Chadwick Memorial Lectures 12 (Cambridge:
University of Cambridge, ASNC, 2001), p. 20.
17. A summary of this miracle is given by Bertram Colgrave, “The Post-
Bedan Miracles and Translations of St Cuthbert,” in The Early Cultures
of North-West Europe, ed. Sir Cyril Fox and Bruce Dickins (Cambridge:
Cambridge University Press, 1950), p. 322 [307–322].
18. Gameson, The Scribe Speaks?, p. 2. The manuscript is Sankt Gallen,
Stiftsbibliothek, 261 (pt. III), 276.
19. Stoneman, “Writ in Ancient Character,” pp. 99–100. Even as late as the
twentieth century, an agent who bought it was scolded for acquiring an
item that would, it was thought, be almost impossible to auction off.
20. Bede, Bedae Presbyteri Expositio Apocalypseos, ed. Roger Gryson, CCSL
121A (Turnhout: Brepols, 2001), p. 219. “Nostra tuis ergo sapiant
si fercula labris / Regnanti laudes da super astra deo. / Sin alias, ani-
mos tamen amplexatus amicos, / Quae cano corripiens pumice frange,
fero.” (ll. 19–22). [If these my scanty morsels please thy taste, / Give
praise to God, Who reigns above the skies; / Or else, accept a friendly
heart’s intent, / And, armed with pumice, this my verse erase.] Bede,
The Explanation of the Apocalypse, trans. Edward Marshall (Oxford, 1878),
online at The ORB: On-line Reference Book for Medieval Studies, http://
home.mchsi.com/~numenor/medstud/apocalypse/epigram.htm.
21. Regretting that specialization and the requirements of the job market
ultimately steered him away from the study of the classics, Crépin defends
their value “as an initiation to various modes of thought and feeling, as
linguistic gymnastics, and as a common denominator of European cul-
tures.” André Crépin, “Brute Beauty and Valour and Act . . . ,” in Medieval
English Language Scholarship: Autobiographies by Representative Scholars in Our
I N T RO DU C T ION 15
30. André Crépin, Old English Poetics: A Technical Handbook (Paris: AMAES,
2005), pp. 156–9, 165, and 48–9.
31. Uhlig, “Literature as Textual Palingenesis,” 502.
32. Frédérique Toudoire- Surlapierre, “Derrida, Blanchot, ‘Peut-être
l’extase,’ ” in Fabula: littérature, histoire, théorie 1 (February 1, 2006),
http://www.fabula.org/lht/1/Toudoire- Surlapierre.html, ¶3 and ¶5;
also Jacques Derrida; trans. Avital Ronell, “The Law of Genre,” Critical
Inquiry 7 (Autumn 1980): 59 and 64–65 [55–81]. See also Stephen G.
Nichols, “Working Late: Marie de France and the Value of Poetry,” in
Women in French Literature, ed. Michel Guggenheim, Stanford French and
Italian Studies 58 (Saratoga, CA: ANMA Libri, 1988), p. 12 [7–16].
33. Derrida, “The Law of Genre,” 74.
34. Peter Noble, “Lanval, Sir Landevale et Sir Launfal: texte, traduction et adap-
tation,” in D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien
Régime, ed. Jean-Philippe Beaulieu (Ottawa: Presses de l’Université
d’Ottawa, 2004), pp. 75 and 78 [73–80].
35. Ælfric’s Life of Saint Basil the Great: Background and Context, ed. Gabriella
Corona (Woodbridge: D.S. Brewer, 2006), p. 147. Corona provides
interesting examples of hypercorrection and careful elimination of non-
Classical style in Laurentius Surius’s sixteenth- century rewriting of a
Latin source of the life of St. Basil, pp. 142–48.
36. Cf. the “Saxon root” consciousness of nineteenth-century philologist and
poet William Barnes, and of course J.R.R. Tolkien, among others, in the
twentieth century.
37. Christopher Baswell, “Multilingualism on the Page,” in Middle English,
ed. Paul Strohm (Oxford: Oxford University Press, 2007), p. 46 [38–50],
referring to the interplay of literary languages on the manuscript page in
Kyng Alisaunder and the Holkham Bible Picture Book.
38. See Rita Copeland’s discussion of the status of the Legend of Good Women
as a “secondary” form of vernacularization in her Rhetoric, Hermeneutics,
and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995), pp. 94–96. “While
[secondary translations] may acknowledge a source (as in the case of
Chaucer’s Legend of Good Women . . . ) and hence their own status of trans-
lations, they exploit the logic of exegetical supplementation to recontex-
tualize their sources and so to efface them,” p. 95 (also pp. 107–126 on the
Ovide Moralisé as “primary translation”).
39. Fred C. Robinson, “Old English Literature in Its Most Immediate
Context,” in Old English Literature in Context, ed. John D. Niles (Ipswich:
D.S. Brewer, 1980), p. 28 [11–29]. As is well known, Robinson pleads in
favor of taking full account of how/where a manuscript text was placed
on the page and within a codex; here, however, his argument is fruitfully
applied to consideration of a work within an authorially designed collec-
tion, whether in manuscript or edited form.
I N T RO DU C T ION 17
Adrian Papahagi
This essay examines an Orléans manuscript (s. x/xi) against the background of
exchanges between Fleury and Anglo-Saxon abbeys, and suggests it was palimp-
sested in Fleury.
A mong the many items of prêt-à-penser that the medievalist must con-
stantly fight, one in particular has the endurance of an archetype.
This diehard prejudice is, alas, linked to the very name of the Middle
Ages. Thus we are all obliged, at one stage or another, to patiently explain
that the Middle Ages were not a thousand years of darkness between the
golden age of Rome and the splendor of Florence; that the Renaissance
was not that much of a virgin birth, since its seeds had been sown centu-
ries before; that the humanists’ antiqua was in fact an imitation of Caroline
minuscule; that without the libraries and scriptoria of the Middle Ages
there would have been little for the Renaissance to resuscitate.
And yet, palimpsests represent precisely one of those controver-
sial practices of medieval civilization that can justify some animosity
between classicists and medievalists. For, as L.D. Reynolds and N.G.
Wilson wrote, “[M]any texts that had escaped destruction in the crum-
bling empire of the West perished within the walls of the monastery . . . .”1
However, it is probably preferable to understand the phenomenon in the
manner of Rosamond McKitterick, who points out quite subtly that “the
most striking feature of palimpsests for the historian is the paradox that
they represent evidence preserved by destruction.” 2 It is to the (rather
22 A D R I A N PA PA H AG I
exchanges went both ways, however, for a group of Fleury monks is also
known to have visited England in the same period. The intensity of these
exchanges gained momentum in the last decades of the century, when a
mission was sent from Ramsey to persuade Abbo to move to England.
Abbo followed them, and was active in England for a couple of years
(985–87).23 Fleury’s most decisive inf luence on Anglo-Saxon England
was its impact on the Regularis concordia, but also its contribution to the
advancement of insular scholarship. England paid homage to Fleury by
sending over precious books, such as the Winchester Benedictional (Paris,
Bibliothèque Nationale lat. MS 987) offered by Ramsey to Gauzlin,24 the
Winchcombe Sacramentary (Orléans, Bibliothèque Municipale MS 127
(105)),25 and the beautiful Boethius manuscript now in Paris, Bibliothèque
Nationale lat. MS 6401.26
Indeed, the exchanges of books and the circulation of scribes and
illuminators between English centers and Fleury were so multifarious
that it is not uncommon to find drawings by English masters in books
copied at Fleury by local monks, as is the case of Orléans, Bibliothèque
Municipale MS 175 (152).27 English scribes are also known to have been
active at Fleury in the tenth century: a certain Leofnoth was discovered
by Jean Vezin 28 and, even more interesting, the Old English “Leiden
riddle” (Leiden, Voss MS Q 106) is thought by Malcolm Parkes to have
been copied at Saint-Benoît.29
This context of fertile exchanges between England and Fleury is the
background against which may have been made our manuscript, Orléans,
Bibliothèque Municipale MS 342 (290), hereafter referred to as O. O is
the most recent, least famous, and also least readable of the three palimp-
sests of certain Fleury provenance.30 The two others are deservedly
famous manuscripts: one, now membra disiecta divided between Orléans,
Bibliothèque Municipale MS 192 (169), Berlin, Staatsbibliothek Lat. MS
4° 364, and Vatican, Reg. Lat. MS 1283B, contains in lower script a fifth-
century Italian copy of Sallust’s Historiae 31; the other, Paris, Bibliothèque
Nationale lat. MS 6400G, fols. 112v–145v, preserves a fifth- century
African version of the New Testament.32 Both manuscripts were rewrit-
ten in the seventh and eighth centuries, but it is unlikely that this should
have happened at Fleury. O differs in all respects from the other two
palimpsests of unquestionable Fleury provenance in that its scriptio infe-
rior is believed by Lowe to be eighth- century Anglo- Saxon minuscule33
rather than late antique Italian; the manuscript was rewritten in the tenth
or early eleventh century, and most likely at Fleury.
The scriptio inferior of O appears on pages 1–68, which constitute
a visibly distinct unit in the codex: between pages 68 and 69 there
is an obvious change in parchment type, which has not been noted
Figure 1.1 Orléans, Bibliothèque Municipale MS 342 (290), pp. 68–69, upper script.
Note: The transition from insular to French parchment is visible. To the hand, the English parchment is thick and feels starched and crisp, whereas the French parchment
is thin, glossy, very well scraped (there is almost no difference between f lesh- side and hair- side), and sometimes translucid. The pale hue of the French parchment stands in
obvious contrast with the dark aspect of the English parchment (in this case, palimpsesting probably adds to the effect). Note also that the text continues from the palimp-
sested section to the new quire.
Source: Photos in Figures 1.1 to 1.5 courtesy of the Médiathèque d’Orléans.
26 A D R I A N PA PA H AG I
however, to study the codex and its scriptio inferior in more detail, using
the best available technology, in an attempt to crack the mystery of the
erased text.
What I can say, in the given circumstances, is therefore not very much.
However, by examining the manuscript, I noticed a few details that had
escaped Lowe. First of all, pages 1–68 actually seem to be made of insu-
lar vellum, which is thicker than continental parchment.40 Thus, one
statement of Lowe, adopted with caution by Helmut Gneuss,41 can now
be disproved. At the end of his entry in Codices Latini Antiquiores (CLA),
Lowe writes that the manuscript was “used in the eleventh century for
rewriting, apparently in England to judge by the script.” However, the
fact that the text continues from the palimpsested page 68 over to page 69
(Figure 1.1), which inaugurates the French parchment section of the vol-
ume, clearly indicates that it was not copied in England, but in Fleury.
Moreover, I can see no insular symptoms in the upper script of pages
1–69: there is nothing of the Anglo- Saxon mannerism or calligraphic
quality in the treatment of the minims, or in the serifs of such letters as e
(see Figure 1.5). As is well known, Anglo-Saxon Caroline minuscule is
often indistinguishable from its continental models, and Fleury script in
particular was certainly one of those models. Nevertheless, if one exam-
ines however cursorily the specimina in T.A.M. Bishop’s English Caroline
Minuscule, one will note that one aspect of this script that is almost never
missing is the presence of feet applied to the minims of such letters as m
and n.42 Of these, there are few in O. However, even if the hand of pages
1–69 may be thought by some to display insular symptoms, this does not
explain the availability of French parchment in England. It is easier to
argue that an Anglo- Saxon scribe active at Fleury is responsible for copy-
ing pages 1–69 on erased English and new French parchment; indeed,
the presence of such scribes at Fleury in the tenth and eleventh centu-
ries is well documented by Vezin and Parkes.43 To conclude, I have no
doubts that the quires making up pages 1–68 were erased and rewritten at
Fleury, where they were used alongside new French parchment.
As far as the lower script is concerned, more image processing is
needed before its nature can be ascertained. Lowe’s identification of the
script as Anglo- Saxon minuscule is hard to confirm, and so is his dating
in the eighth century. Whether the script is indeed from the eighth cen-
tury is for more experienced specialists of Anglo-Saxon minuscule to say.
In addition to Lowe’s entry in CLA, I would add that the erased text is
in Latin, as is suggested by the few clusters that can still be made out, not
without some difficulty: e.g., caelo (Figure 1.4) or the abbreviation ē (est),
visible on the specimen in Lowe’s CLA.
Finally, one can only attempt to guess at the contents of the erased
text. Since no two or three contiguous words can be read, I attempted to
compare the size of the original leaves (c.260 x 200 mm) to the sizes of
surviving eighth-century manuscripts written in Anglo- Saxon England.
Starting from Lowe’s CLA, I resolved to put to their best use the prin-
ciples of quantitative codicology, and I recorded the sizes of different
types of texts. Here are some results:
These figures do not really provide any final answer, but they can
suggest one or two things. Most manuscripts whose size is in the range
of 260–280 x 200–220 mm are works of theology and gospel books. The
layout of the erased leaves, with its stately initials, does not rule out the
possibility that the lower script of O contained some obsolete, corrupt, or
incomplete biblical or theological text.
However, these are mere hypotheses, and the only conclusion that
I would like to draw is that our Orléans manuscript is a book made at
Fleury, partly using five Anglo-Saxon quires of some liber inutilis. The
original manuscript was probably brought to Fleury in the tenth or elev-
enth century by an English monk, and it was erased because its text was
deemed useless, rather than for dearth of parchment in this leading center
of learning.
Notes
The present study was supported by a grant from the Romanian Research
Council (CNCSIS, UEFISCSU PN II-RU-TE 290/2010).
1. L.D. Reynolds and N.G. Wilson, Scribes and Scholars: A Guide to the
Transmission of Greek and Latin Literature, 3rd ed. (Oxford: Oxford University
Press, 1991), p. 85.
30 A D R I A N PA PA H AG I
n.s. 2 (1962): 271 [266–81]. On the fate of Fleury’s books, see Frère Denis,
“Les anciens manuscrits de Fleury,” 267–70, and Marco Mostert, The Library
of Fleury. A Provisional List of Manuscripts (Hilversum: Verloren Publishers,
1989), pp. 29–33.
17. Denis-Bernard Grémont and Jacques Hourlier, “La plus ancienne biblio-
thèque de Fleury,” Studia monastica 21 (1979): 253–64.
18. Mostert, The Library of Fleury, p. 21.
19. On Theodulf, see Ernst Rzehulka, Theodulf, Bischof von Orléans, Abt der
Klöster St. Benoît zu Fleury und St. Aignan in Orléans, (Dissertation Breslau,
1877); Alejandra de Riquer, Teodulfo de Orleans y la epístola poética en la
literatura carolingia (Barcelona: Real Academia de Buenas Letras, 1994),
chap. “Estudio biográfico de Teodulfo de Orleans,” pp. 13–59.
20. Chenesseau, L’Abbaye de Fleury, p. 85; Émile Lesne, Histoire de la propriété
ecclésiastique en France. T. 4: Les livres, “scriptoria” et bibliothèques du com-
mencement du VIIIe à la fin du XIe siècle (Lille: Facultés catholiques, 1938),
pp. 549–55.
21. Mostert, The Library of Fleury, pp. 19–27.
22. L. Gougaud, “Les relations de l’abbaye de Fleury-sur-Loire avec la Bretagne
Armoricaine et les Îles Britanniques (Xe et XIe siècles),” Mémoires de la Société
d’histoire et d’archéologie de Bretagne 4 (1923): 3–30; D. Grémont, L. Donnat,
“Fleury, Le Mont et l’Angleterre à la fin du Xe siècle et au début du XIe siècle.
À propos du manuscrit d’Orléans n° 127 (105),” in Millénaire monastique du
Mont-Saint-Michel, Vol. 1 (Paris: P. Lethielleux, 1966), pp. 751–93; Dom
L. Donnat, “Recherches sur l’influence de Fleury au Xe siècle,” Études ligériennes
d’histoire et d’archéologie médiévales. Mémoires et exposés présentés à la Semaine
d’études médiévales de Saint-Benoît-sur-Loire du 3 au 10 juillet 1969, ed.
R. Louis (Auxerre: Société des fouilles archéologiques et des monuments
historiques de l’Yonne, 1975), pp. 165–74; J.-M. Berland, “L’influence de
l’abbaye de Fleury-sur-Loire en Bretagne et dans les Îles Britanniques du Xe au XIIe
siècle,” in 107e Congrès national des Sociétés savantes, Brest, 1982, Section de phi-
lologie et d’histoire jusqu’à 1610, t. 2 (Paris: Ministère de l’éducation nationale,
Comité des travaux historiques et scientifiques, 1984), pp. 275–99.
23. M. Mostert, “Le séjour d’Abbon de Fleury à Ramsey,” Bibliothèque de
l’École des Chartes 144 (1986): 199–208.
24. Birgit Ebersperger, Die angelsächsischen Handschriften in den Pariser
Bibliotheken. Mit einer Edition von Ælfrics Kirchenweihhomilie aus der
Handschrift Paris, BN, lat. 943 (Heidelberg: C. Winter, 1999), no. 6,
pp. 44–51.
25. Léopold Delisle, “Mémoire sur d’anciens sacramentaires,” Mémoires de l’Institut
National de France. Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 32 (1886):
213–5; Grémont and Donnat, “Fleury, Le Mont et l’Angleterre”; The
Winchcombe Sacramentary: Orléans, Bibliothèque Municipale, 127 (105), ed.
Anselme Davril (London: Henry Bradshaw Society, 1995).
26. Ebersperger, no. 49, pp. 190–91; Francis Wormald, “The ‘Winchester
School’ before St. Ethelwold,” in England before the Conquest: Studies in
Primary Sources Presented to Dorothy Whitelock, ed. Peter Clemoes and
32 A D R I A N PA PA H AG I
Peter A. Stokes
having been overwritten at a later time, but the principles can be applied
to many other situations as well.
like any digital image, is in essence a grid of colored points. Each element
in the grid is known as a “picture element,” or “pixel,” and each pixel is
assigned a particular color to create an image. The principle is straight-
forward, but the details are rather more complex. Particularly relevant
here is the question of color. In terms of physics, color is simply a way
of sensing different wavelengths of visible light. At the risk of oversim-
plifying both quantum mechanics and human psychology, light can be
thought of as waves in an electromagnetic field, and as the wave oscil-
lates more or less quickly, so we perceive this wave as different colors.
Thus slower waves look red to us, slightly faster ones look orange, and
so on through the entire spectrum, going via yellow, green, and blue, in
that order. These wavelengths are then sensed by the optic nerves and
interpreted by the brain as color, and indeed most people can distinguish
millions of different colors without any effort.
Such is the case for people, but computers work rather differently.
The problem is how to represent color inside a computer in such a way
that the computer can store, manipulate, and ultimately reproduce what
is in essence a physical, if not psychological, phenomenon. Ultimately,
computers are designed in such a way that they can only work with one
type of information—numbers—and therefore every piece of data that
we want to put into a computer must somehow be encoded as a number.
To phrase the problem slightly differently, engineers need a way to take
a specific wavelength of visible light and represent that as a number, and
conversely to take a number and represent that as a specific wavelength
of light. In practice, this is exactly what scanners and digital cameras do
on the one hand, and printers and monitors do on the other. Scanners
and digital cameras contain sensors that measure the wavelengths of light
and represent them as numbers for processing and storing in a computer.
Monitors take those stored numbers and convert them back into visible
light. Printers also convert numbers into colors, but in a different way:
rather than generating light directly, they produce inks that absorb light
that is already there in the room. This difference has some important
implications, but fortunately they are of little immediate consequence for
digital image enhancement and do not need to be considered here.13
How does all of this work in practice? There are many different ways
of storing colors and images.14 When displaying images on a monitor, the
same principle is almost always used: the so-called RGB, or “red-green-
blue” color system. This principle is very simple, namely that every color
that can be displayed on a monitor is represented by three different num-
bers, with these numbers representing the amount of red light, green
light, and blue light, respectively. It may seem rather counterintuitive,
but it is possible to produce almost all visible colors simply by mixing
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 39
different amounts of red, green, and blue light. If this were not the case,
then it would be almost impossible to build monitors that could display
more than just a few colors, as millions of differently colored lights would
need to be produced in every monitor and television, rather than three
different light sources as are used in practice.
The reason why only three colors are necessary is based on the biol-
ogy of human vision. Specifically, human eyes have three different color
sensors that detect light at different frequencies. One sensor is most sen-
sitive to light at the red end of the spectrum, one is most sensitive to
light toward the blue end, and the third, the most sensitive, is active
around the green region. This principle is shown in Figure 2.1, where
the curves ref lect the relative sensitivities of the three sensors at differ-
ent wavelengths. Yellow light, for example, causes a response of a certain
intensity in the “green” sensor and also a response of another intensity in
the “red” sensor, and our brain mixes these two responses together and
interprets them as yellow. However, the important point here is that the
same two responses can be reproduced by using two different lights of
different color and intensity, neither of which is yellow, and shining these
two lights together onto the same sensors in our eye. These two different
lights, if correctly chosen, will stimulate these two sensors exactly as a
single yellow light would have done, and thus the brain interprets these
two lights as one. This is the secret of color displays, and if one looks
Wavelength (nanometres)
Histograms
One of the most important principles in image processing is the histo-
gram. Histograms are widely used in statistics, and in principle simply
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 41
90
Hands
Codices
80
Charters
70
60
50
40
30
20
10
0
London, British Cambridge, Oxford, Bodleian Other British Continental United States
Library Corpus Christi Library Libraries Europe of America
Figure 2.3 Histograms for a yellow square (histograms generated using GIMP).
Red
Green
Blue
Figure 2.4 Histograms for a desert scene (note very narrow peak at extreme
right of blue histogram), where the sky is blue and the sand yellow. (Photo by
the author.)
other. However, as noted above, the average computer display can show
millions of colors, and so one way of improving the image is to spread
out the colors in the image, using more of the available range and thereby
increasing the difference between writing and background. Fortunately,
we can do this very easily with a computer.
This spreading of histograms, like many other techniques of image
enhancement, can be achieved with a variety of different pieces of soft-
ware. I shall confine my discussion to the two that are widely used
and readily accessible: Adobe Photoshop CS and the GNU Image
Manipulation Program, or GIMP.17 Photoshop is commercially available
and must be purchased, but is already present on many computers, par-
ticularly in academic systems. GIMP, in contrast, is published under the
GNU Public Licence, or GPL, and so it can be downloaded from the
Internet for free.18 Both pieces of software are available for Windows and
Mac OS X systems; GIMP is also available for Linux.
The process of spreading out the colors of our faint writing is the same
in both Photoshop and GIMP, and in both cases the command is called
“Level Adjust.” Selecting this command from the relevant menu brings
up a dialog box, which contains a histogram of the image and various
controls to manipulate it. The full details of this are rather complex, but
further information can be found in the user manual for the relevant soft-
ware. The key to understanding what needs to be done is to look at the
histogram. In some cases there will be a single peak that is fairly narrow,
and the rest of the histogram will be low and f lat. This narrow peak con-
firms that most of the pixels in the image are almost the same color and
therefore that it is difficult to distinguish different parts of the image. In
other cases there may be two distinct peaks; for example, in a palimpsest
with dark overwriting and faint underwriting that is approximately the
same color as the parchment. Another possibility is one somewhat wider
44 PETER A. STOK ES
peak with two sub-peaks; this might be the result of writing that is faint
but still distinguishable from the background. All of these cases are illus-
trated in Figure 2.6.
To enhance the image, the range of colors needs to be increased. In
other words, the lightest colors in the image need to be made very light,
and the darkest colors very dark. For example, all of the pixels in a given
channel in the image might have intensities between 100 and 150. In this
case, pixels in that channel with an intensity of 100 should be reassigned
to an intensity of zero, and those of 150 to an intensity of 255, with every-
thing in between being spread out evenly across the full range of 0–255.
This makes the darkest pixels black and the lightest ones white, and it
increases the difference in color between all of the pixels in the image in
that channel. To do this in Photoshop or GIMP, we need to specify the
range of intensities below which all pixels should be assigned to black,
and similarly the range above which the pixels should become maximum.
This is achieved by two small arrows that are visible at the bottom of the
appropriate histogram. Initially one arrow is pointing to the very bot-
tom of the histogram, and the other is pointing to the very top; thus the
lowest possible value, 0, is black, and the highest, 255, is full intensity. As
we move the lower pointer up, more of the darker colors are assigned to
black, and the intermediate colors are spread out farther and farther across
the resulting range. The equivalent occurs as we move the upper pointer
down. In most cases, the lower pointer should be positioned at the point
where the large peak just begins to grow, and similarly the upper pointer
should be positioned at the other side of the peak. Because this is such
a common requirement, most software packages have an “auto” button
on the level adjust; clicking on this automatically positions the pointers
at the level the computer thinks will be most useful. This is good as a
starting guess, and it can then be adjusted manually. The software also
usually allows adjusting different channels individually, or adjusting the
combined intensity of all channels at once.
This very simple technique can be remarkably effective with faded
writing and is also very quick to do. It does have one significant limita-
tion, namely that it enhances everything together without any easy way
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 45
Channel Manipulation
The other approach to be considered is somewhat more complex, but it
overcomes some of the difficulties of the simple Level Adjust. This sec-
ond approach uses the computer’s representation of color to our advan-
tage. As has been discussed above, every pixel in a color image can be
represented by three numbers. This raises the possibility of adding, sub-
tracting, or otherwise manipulating these numbers inside a computer. In
particular, we could calculate a “weighted average” of the three values for
every pixel in the entire image. As one example, we could take 30 per-
cent of the red channel, 60 percent of the green channel, and 10 percent
of the blue channel, and add the three values together to produce a single
number. This may seem like a pointless exercise, but it is extremely useful
because, as has been discussed above, if each pixel has a single value, then
the image can still be displayed, but in shades of gray instead of in color.
If the proportions of each channel are chosen correctly, then the results
can be striking.
To illustrate, let us consider an ideal, artificial example. Imagine first
that the parchment is pure white, and that it has some dirt on it that
is gray. Let us also imagine that we have a palimpsest where the over-
writing—that is, the top writing that we want to get rid of—is entirely
black. Finally, let the underwriting that we want to recover be bright
red. In this case, adjusting the levels has little benefit as it would enhance
the overwriting and dirt just as much as it would the underwriting. To
overcome this, the color channels need to be manipulated in such a way
as to remove the noise and overwriting but to leave the underwriting
intact. Specifically, if we subtract the blue channel from the red channel
while ignoring the green channel entirely, we obtain the values shown
in Table 2.1. The numbers in the Red, Green, and Blue columns give
the values in each of those channels for the four different materials in the
image, and the fourth column gives the result of the manipulation. If we
46 PETER A. STOK ES
display the result as a grayscale image, then all of the noise, overwriting,
and parchment will be black, and the underwriting is left on its own as
entirely white.
The example just given is clearly ideal and it is unreasonable to expect
such results in practice. Nevertheless, the principle still holds with more
complex examples. If the parchment is still white and the dirt still gray,
but the overwriting and underwriting are more similar to each other in
color and the underwriting is quite faint, then the intensities might be
something like those shown in Table 2.2.
In this case, we need to subtract only a portion of the green chan-
nel, 84 percent to be precise, as again shown in Table 2.2. Once again
the resulting image has parchment, dirt, and overwriting all approxi-
mately the same value, and the underwriting significantly different. The
underwriting is still quite dark, however, as is apparent from the figures
in Table 2.2. Fortunately this is again the problem of faint script, and
the solution is simply to adjust the levels, as discussed above. The results
of this are shown in Figure 2.7, with the first image being the original
before any enhancement, and the second the result of manipulation as
just described.
The question that remains is how to perform these manipulations in
practice. The relative weightings of the three channels can be obtained by
a series of mathematical calculations, but fortunately this is not normally
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 47
(a)
(b)
Figure 2.7 Results of channel manipulation. The upper one (a) is original, the
lower (b) is enhanced.
Steps 2–4, 8, and 10 are either described above or are simple operations
that should be familiar to anyone who uses a computer. The remaining
steps require further explanation.
The first step listed above is to blur the image. This may seem coun-
terintuitive, as the final objective is to obtain a clear image. However,
blurring an image normally reduces the impact of small, sudden changes
of color and increases the impact of larger blocks of color. This is often
precisely what we want in an image, as the small sudden changes are
often hair follicles, bits of dirt, and so on, and the larger blocks of color
are often ink and parchment. This assumes a high-resolution image and
it also depends on the blurring that is used, but often the writing is more
legible after blurring. Blurring is a simple function that is present in pro-
grams like Adobe Photoshop and GIMP, and indeed most such programs
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 49
Blur Filter > Blur > Blur Filters > Blur > Blur
Filter > Noise > Despeckle Filters > Enhance >
Despeckle
Combine Channels Image > Calculations . . . Colors > Channel Mixer . . .
or Colors > Decompose . . .
Level Adjust Image > Adjustments > Levels . . . Colors > Levels . . .
Rotate Image > Rotate Canvas Image > Transform > Rotate
or Select All, then Edit > or “Image Rotate” Tool
Transform > Rotate
Invert Colors Image > Adjustments > Invert Colors > Invert
Show Histogram Window > Histogram Colors > Histogram
Image Overlay Copy & paste image, then Copy & paste image, then
“Layers” Window “Layers” Window
Flatten Image Layer > Flatten Image Image > Flatten Image
Note that in versions of GIMP earlier than 2.4, Colors is a submenu under Layers, and both Decompose
and Channel Mixer are in Filters > Color Filters.
the reading if the final result of all the stages could be seen even as the
settings for an early stage are being adjusted. There are at least two good
reasons why software such as Photoshop and GIMP do not do this. One is
that it is entirely unnecessary for most people, as in most cases the output
of a given step can immediately be seen to have been successful or oth-
erwise. Furthermore, the alternative view of image processing requires
a great deal of computing power since the entire sequence of operations
must be repeated every time a single value is changed; the only difference
is that the computer does it automatically rather than requiring human
intervention. Nevertheless, computers have become increasingly power-
ful and are capable of carrying out such processing at greater speeds. In
many cases, moreover, the writing that a researcher wishes to recover is
confined to a relatively small part of the page, in which case the image in
question is similarly small and thus relatively fast to process. All of these
factors suggest that a system such as this may be of value.
To test this principle, I have developed prototype software to imple-
ment such a system that incorporates the basic techniques discussed in
this essay, along with one or two others.23 The interface is arranged
rather differently from conventional image-manipulation software:
rather than being commands in menus, the various stages are repre-
sented by a sequential series of panels that runs down one side of the
screen. This is illustrated in Figure 2.8. This may look more imposing
at first, but it allows the researcher to see immediately all of the stages
in the processing, to know what settings have been used for each stage,
and to adjust those settings with immediate effect. Although not yet
possible, in principle the researcher should be able to change the order
of these panels, and to add or delete panels as required. Indeed, almost
all of the functionality in Photoshop or GIMP could theoretically be
implemented in this way, although this would be limited by the time
required for processing. Indeed, to overcome this limitation, two further
options have been added. The first is currently labeled “Live Updates”:
when selected, it updates the image continuously with every adjustment;
thus, if a slider is moved, then the image is processed for each of a series
of intermediate values between the start and end points of the slider.
This means that the image changes before the eyes of the person mov-
ing the slider: a feature that is very useful when trying to establish the
ideal setting but which can make the whole system very slow and unre-
sponsive for large images or complex processes. Similarly, the user can
select “Show Original Image,” in which case the image is shown as it
was before any enhancement. This serves two purposes. One is simply to
compare “before” and “after” images and thereby to establish how much
52 PETER A. STOK ES
Figure 2.8 ImageViewer control panel (on Mac OS X). Software by the author.
exactly what process was applied, and these details can then be included in
the record of steps taken. However, examining complex computer code
like this is not something that even the most computer-literate scholars
in the humanities would wish or be able to do. To overcome these three
substantial hurdles, the prototype system described above automatically
logs all of the steps that have been taken, describes those steps in terms
of standard and well- documented algorithms, and includes all the values
of all the settings for each step clearly expressed. This information can
then be displayed for the user’s reference or saved to disk in a format that
conforms to the recognized standard.
This requirement for documentation and reproducibility has one
major disadvantage when applied to image enhancement in that it reduces
the number of tools available for use. For example, Craig-McFeely has
noted that one cannot blindly apply a single process to an entire doc-
ument, but that any successful enhancement requires a great deal of
detailed human interaction.25 Her methods include the painstaking use
of particular tools in Adobe Photoshop to work on one small and very
precise area of the image at a time. Her methods are extremely effective
and should certainly not be dismissed. However, the application of dif-
ferent tools numerous times to small areas of the image means that it is
almost impossible to record her interventions with sufficient detail and
accuracy for them to be reproduced. In contrast, broad techniques that
are applied equally to the whole image (such as “Level Adjust” and chan-
nel manipulation discussed above) can be recorded and reproduced rela-
tively easily. This leads to something of a conundrum about the extent to
which demonstrably valuable techniques should be eschewed in favor of
the more theoretical demand for precise documentation. Granted there
is no theoretical reason why software cannot automatically record the
localized, labor-intensive methods that Craig- McFeely uses. In prac-
tice, this is unlikely to become part of standard software packages like
Photoshop or GIMP in the short or even medium term simply because
such records are of interest to so few people that they would not justify
the effort involved in implementing them. Perhaps more likely is that
improved methods of image processing will require less human inter-
vention of this sort and will therefore allow proper documentation to
accompany good results. Whatever the case, the ideal given current soft-
ware would be to use only techniques that are purely statistical, that is,
where the same sequence of processes is applied equally to the whole
image rather than the closely localized use of different tools and pro-
cesses in different places. These “whole image” techniques may very
well require careful and extensive human intervention, and we may still
be some distance from devising techniques that are sufficiently effective,
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 55
but the final result, in an ideal world, must surely be one that can be
recorded and reproduced.
This problem of accountability slides into what Julia Craig-McFeely
calls “ethical enhancement.”26 The question is at what point enhancement
becomes active intervention, and how much of the latter should be per-
mitted. This can be illustrated by reference to Figure 2.9, which shows two
small portions of what seems to be perfectly legitimate twelfth-century
script, and it probably comes as no surprise to learn that both derive from
a genuine, original cartulary that was produced at Bath. However, only
one is a photograph of the manuscript; the other is fabricated by using
GIMP to copy letters from the document and piece them together to
form a new word that is almost entirely indistinguishable from the origi-
nal. This is in essence a more sophisticated version of the old ransom notes
featured in movies that were formed by pasting together letters cut from
newspapers. I would not suggest that researchers deliberately manipulate
(a)
(b)
Figure 2.9 An improperly “enhanced” image. The upper one (a) is original,
the lower (b) is altered.
Source: Cambridge, Corpus Christi College MS 111, p. 88 (detail). By permission of the Master and
Fellows of Corpus Christi College, Cambridge.
56 PETER A. STOK ES
Notes
1. For a small sample of the literature on just one of these manuscripts and
its recovery, see Roger L. Easton, Jr., Text Recovery from the Archimedes
Palimpsest: An Exercise in Digital Image Processing, Rochester Institute
of Technology ( July 25, 2001), http://www.cis.rit.edu/people/fac-
ulty/easton/k-12/; Roger L. Easton, Jr., and Keith T. Knox, “Digital
Restoration of Erased and Damaged Manuscripts,” Proceedings of the 39th
Annual Convention of the Association of Jewish Libraries, compiled by Elana
Gensler and Joan Biella (New York: Association of Jewish Libraries, 2004),
http://w w w.jewish librar ies.org/ajlweb/publications/proceedings/
proceedings2004.htm; Roger L. Easton, Jr., Keith T. Knox, and
W.A. Christens-Barry, “Multi- Spectral Imaging of the Archimedes
Palimpsest,” Proceedings of the Applied Imagery Pattern Recognition Workshop
(IEEE-AIPR’03) 32 (2003): 111–16; Emanuele Salerno, Anna Tonazzini,
and Luigi Bedini, “Digital Image Analysis to Enhance Underwritten
Text in the Archimedes Palimpsest,” International Journal on Document
Analysis and Recognition 9 (2007): 79–87; Reviel Netz and William Noel,
The Archimedes Codex: Revealing the Secrets of the World’s Greatest Palimpsest
(London: Weidenfeld & Nicolson, 2007).
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 57
9. The Cotton collection now holds 123 distinct items from Anglo- Saxon
England, of which ninety-nine contain material in Old English. The next
largest collection in both regards is that of Corpus Christi, Cambridge,
which holds eighty-four and fifty-three items, respectively. These counts
are based on my own data compiled from Helmut Gneuss, Handlist of
Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments
Written or Owned in England up to 1100, Medieval and Renaissance Texts
and Studies 241 (Tempe, AZ: ACMRS, 2001) and Ker’s Catalogue; for a
discussion of the method involved and the assumptions underlying it, see
Peter A. Stokes, English Vernacular Script, c.990–c.1035 (PhD dissertation,
University of Cambridge, 2006), 1:3–4. Compare also Ker, Catalogue,
p. liv for a list of manuscripts and membra disiecta, which Cotton owned
and which contain Old English.
10. Andrew Prescott, “ ‘Their Present Miserable State of Cremation’: The
Restoration of the Cotton Library,” in Sir Robert Cotton as Collector: Essays
on an Early Stuart Courtier and His Legacy, ed. C.J. Wright (London: British
Library, 1997), pp. 391–454.
11. For details of this project see Rinascimento Virtuale – Digitale
Palimpsestforschung – Rediscovering Written Records of a Hidden European
Cultural Heritage, http://www.rinascimentovirtuale.eu/.
12. Craig-McFeely, “Digital Image Archive: Evolution,” §§13–47; Julia
Craig-McFeely and Alan Lock, “Digital Image Archive of Medieval
Music: Digital Restoration Workbook,” Oxford Select Specialist
Catalogue Publications (2006), http://www.methodsnetwork.ac.uk/
redist/pdf/workbook1.pdf, pp. 12–16.
13. The most obvious consequence of this difference is that our perception
of a printed page changes significantly in different light, whereas that of
a computer monitor is much less affected. To take an extreme example, if
a room is completely dark, a computer monitor can still be seen, whereas
a printed page is entirely invisible. For a further consequence, the differ-
ence between additive and subtractive color mixing, see note 16 below.
14. For a brief overview, see Craig-McFeely and Lock, “Digital Image
Archive: Workbook,” pp. 12–15, and, for more detailed discussion,
Melissa Terras, Digital Images for the Information Professional (Aldershot:
Ashgate, 2008), pp. 61–98.
15 The system described here is known as “8-bit color” and is the most
common of several possibilities. For others see Terras, Digital Imaging,
pp. 44–49.
16. It should be noted that the type of mixing here, namely mixing light,
is additive, as discussed above in note 13. The results are therefore quite
different from those obtained by mixing paint, which is subtractive, and
where the primary colors are red, yellow, and blue rather than red, green,
and blue.
17. “Adobe” and “Photoshop” are registered trademarks or trademarks of
Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries.
R E C OV E R I NG A NG L O - S A XON E R A S U R E S 59
Jane Roberts
This essay looks closely at three Anglo- Saxon glossed psalters and how the
palimpsestic layers of gloss and text, language and layout, speak to the meditative
reader.
point the main hand holds for the most part to the letter forms of Anglo-
Saxon minuscule, the clearest difference being the use of the Tironian
sign in English against et or the ampersand in Latin.17
The heyday for supplying Anglo-Saxon psalters with vernacular glosses
was the eleventh century. Apart from the eccentric Winchcombe Psalter,
all are Gallican psalters, the service book of the Carolingian church. Of the
six eleventh-century glossed Gallican psalters, one, the Lambeth Psalter,18
is from early in the century, four are dated to the middle of the century
(Stowe, Vitellius, Tiberius, and a destroyed psalter represented by three
fragments),19 and the Arundel Psalter (Arundel 60) to the latter part of the
century.20 At this point the tradition of psalters with interlinear English
glosses effectively ceases. English plays a minor role within the lavish dis-
play of the Eadwine Psalter,21 relegated to accompanying the Romanum
text alongside the Anglo-Norman gloss supplied above the Hebraicum,22
and the last gasp of the Old English glossed psalter is a splendid manu-
script in Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 8846, where a very few scat-
tered glosses above the opening words of Pss 59, 64, 77, and 87 ref lect
the readings of the Eadwine Psalter.23 The other “Paris Psalter” (Paris,
Bibliothèque Nationale, lat. 8824),24 also from the middle of the eleventh
century, is a dual-language book, with Latin and English in parallel col-
umns, not a glossed psalter, but I mention it because it too is eccentric for
its century in having the Romanum rather than Gallican text.
The following table summarizes a few details of layout for all but the
last two glossed psalters; R = Romanum, and G = Gallicanum. The dates
indicate the making of the main text, and the psalters are ordered accord-
ing to depth of writing space rather than overall size, which has suffered
greater alteration across time:25
The psalters listed above are all written in long lines, not columns. Of
them, the Lambeth Psalter is smallest. At that, it comes as a shock to real-
ize that the next smallest is the Vespasian Psalter, acknowledged as a trea-
sured book displayed on the high altar in St. Augustine’s Canterbury in
the fifteenth century. The Lambeth Psalter, a small book, was not ruled
to receive glosses, but both glosses and construe marks are so carefully
entered so as not to seem out of place. The last two glossed psalters, the
Eadwine Psalter and Paris 8846, both omitted from this table, are very
different: large in format and complex in layout, they belong to a world
in which page design has become “professionalized” and the packaging of
information a far more serious business. By this time, psalters have diver-
sified into many shapes and layouts—whether in the elaborately framed
markup of the glossa ordinaria, or in separate large choir books, or in the
new small “pocket” bibles that swept the field for scholarly consultation.27
In addition, the individual psalter for meditative use faced competition at
one end of the spectrum from the compendious missal,28 at the other from
the Book of Hours. As for interlinear vernacular glossing in English, it
had retreated downmarket (there was now, of course, a rapidly growing
market in bookmaking); there is in the twelfth century little evidence for
English being used to mark other than occasional equivalences in new
teaching materials, where interlinear vernacular glossing was primarily
in French.29
.,
hy healtodon ɫ huncetton fra(m) siðfatu(m) heora
et claudicauer(un)t a semitis suis :·
Regius Psalter, fol. 24v, lines 15–17.
Here the final phrase “a semitis suis” has been stashed away in handy
space higher up on the page, at the end of verse 44 (line 7). The glossator
may at first have been puzzled, his signe de renvoi in line 11 suggesting that
he thought something like “suis præuitatib|” was missing. Noteworthy
also is the possessive adjective form above “suis,” 33 one of only two
verses in which sin occurs in the glossed psalters.34 Here the fire- damaged
Vitellius Psalter has a different gloss above suis, which is tucked into space
two lines above at the end of a line. The first s is possibly disturbed,
though on balance I think not:
þinum
/ suis .
bearn fremde lugon ∙ ɫ leogende wæron me bearn fremde
Filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni
.,
:∙ minime credider(un)t
Increpat eccl(esi)a iudeos q(u)i uiso cr(ist)o
Smaller format differentiates the glosses from main text, but the attempt
to position Latin explanations above vernacular forms is not clear- cut, as
68 J A N E ROB E RT S
.,
gewemde syndon onscunigendlic
Corrupti sunt & abhominabiles
gewordene syndon on lustum heora ne is se ðe do
facti sunt in studiis suis non est qui faciat
.,
god ne is oð ænne
bonum non est usque ad unum
.,
The Lambeth Psalter may be the smallest of all the psalters with Old
English glosses, but it has claims to being the most scholarly text. The
scrupulous marking of words by obelus (÷) and asterisk (*) suggests the
use of a Hebraicum psalter,43 and the glosses often relate to Romanum
readings. With the Lambeth Psalter, firm red display script makes the
move from one psalm to another stand out clearly. Note also in green
ink the typological reminder that the psalm may be read as the words of
Christ, just below a cropped marginal explication of the figural reading.
The spacing available for the glosses is cleverly deployed: note how the
first part of the gloss for “Dixit” is tucked inside the initial and the second
part of the gloss for “insipiens” is added out in the right-hand margin;
again, good use is made of the space below that last line of main text
alongside the gloss for the overrun “d(eu)m.”
Figure 3.1 London, Lambeth Palace Library, MS 427 (Lambeth Psalter), fol. 17r.
Source: Courtesy of the trustees of Lambeth Palace Library.
Saxon Chronicle annal for 1065,47 and sin is found otherwise only in
the tenth-century glosses of Aldred of Chester-le-Street.48 It is worth
note that the accompanying noun, ymbhygdnes, well attested in late West
Saxon,49 also makes its only appearance among the psalter glosses.
entering glosses after the text itself and its scholia were written. These
interlinear glosses are for the most part English, although they are some-
times accompanied by Latin explanations, which, like the scholia, are
not included in the standard edition.55 There was indeed sufficient room
for these interlinear Latin notes to be entered neatly above the English
glosses, although they are not always so deployed. By contrast, the main
scribe of the Vitellius Psalter, which, before suffering in the 1731 fire at
Ashburnham House, must have been rather a fine volume, observes his
own chosen hierarchies, and these are to a great extent obscured by the
damage imposed both by shrinkage and by the glossator; the gloss is near
in time to, but probably by a hand other than, the main scribe.
We have been looking at sample glosses in three psalter manuscripts,
all of which have fairly uninterrupted interlinear vernacular coverage.
Regius is exceptional for the thoughtfulness with which it was designed.
This scribe was also responsible for a psalter commentary, London, British
Library, Royal 4 A. xiv (at Worcester perhaps as early as the twelfth cen-
tury), so behind these two manuscripts lies a scholarly interest in psalter
studies. At Ps 17.51 this glossator, in response to the phrase “christo suo,”
notes two otherwise unknown lines of Old English poetry: “Wæs mid
Iudeum on geardagum ealra cyninga gehwelc Cristus nemned,” together
with the explanation “omnis rex in antiquis diebus aput iudeos nom-
inabatur christus.” Strikingly, psalter and vernacular poetry are here in
direct collision. The English poetry written down in the tenth century
has its origins in religious centers where the psalter, canticles, and round
of prayer were followed daily. Just as the psalter’s verses help structure
and punctuate the lives of saints—say, Bede’s telling of the stories of
Cuthbert, Chad, Audrey, etc.—so too they lend narrative strategies and
phrases to the vernacular poems, which in their turn respond to medita-
tive reading, just as do the psalms themselves. The origin of the Regius
Psalter is unknown.56 The invocation of Machutus and Eadburga in a
prayer added early in the eleventh century to fol. 1 has prompted circum-
stantial attribution to Winchester,57 and its gloss is thought to have origi-
nated in the 940s “among the new Benedictine élite which had assembled
at Glastonbury,” with Æthelwold playing a part in its production.58 Pen
trials and drafting notes at the end of its final quire show that it was at
Christ Church, Canterbury, already in the early eleventh century.59 We
sometimes forget that books are highly portable objects. The very use-
fulness of this particular psalter led to the updating of some main-text
readings late in the eleventh century, together with the erasure of the Old
English gloss that stood above the Latin. These changes were designed to
bring the Romanum text more in line with Gallicanum readings.60 Does
72 J A N E ROB E RT S
their palimpsestic intrusion indicate that the psalter itself together with its
scholia was already valued more greatly than the interlinear glossing? It is
worth noting that the Salisbury Psalter continued in use probably longer
than its glosses,61 suggesting that well-laid-out manuscripts in Anglo-
Saxon minuscule continued to be read long after the script’s main period
of production.
With the Vitellius Psalter, there seems not to have been sufficient
room left between the lines for a vernacular gloss to be entered comfort-
ably. If we compare just the opening of Ps 13 in these three psalters, we
gain some idea of their glossators’ ambition. The Vitellius gloss makes
do with equivalences: “Cwæð unwis on heortan his ne is god gewemde
syndon onscunigendlic gewordene syndon on lustum heora ne is se
ðe do god ne is oð ænne.” The Regius Psalter scribe, where space was
left for a vernacular gloss, thinks in phrases: “Cwæð se unwisa on heo-
rtan his hy gewemmede synt onsceongenlice hy gewordene synt on
willum heora nis þe do oð on anne.” With the little Lambeth Psalter,
a perfectionist got to work, eager to pack as much information as pos-
sible into a by no means lavish layout. Patrick O’Neill has suggested
that the Lambeth Psalter is remarkable for supplying us with what is in
effect a vernacular prose psalter as well as the psalter glossed,62 and if we
follow the construe marks, we can read the English version here as fol-
lows: “sæde (oððe) cwæð se unsnotera (oððe) se unwita on his heortan;
nys god [.] hi syndon gewemmede hy synt gewordene asceonigendlic
(oððe) gehyspendlic on sinum ymbhigdinyssum nys na se þe do (oððe)
.,
Notes
1. In Andrew Prescott’s terms, “every manuscript is a palimpsest,” with
all added written materials to be regarded as part of continued use. See
his “What’s in a Number? The Physical Organization of the Manuscript
Collections of the British Library,” in Beatus Vir: Studies in Early English and
Norse Manuscripts In Memory of Phillip Pulsiano, ed. A.N. Doane and Kirsten
Wolf, MRTS 319 (Tempe, AZ: ACMRS, 2006), p. 471 [471–525].
2. See, for example, Michelle P. Brown, The Lindisfarne Gospels: Society,
Spirituality, and the Scribe (London: British Library, 2003), p. 7: “the earliest
surviving translation of the Gospels into the English language.” Aldred
saw himself as the fourth of the makers of the Lindisfarne Gospels; see
Jane Roberts, “Aldred Signs Off from Glossing the Lindisfarne Gospels,”
in Scribes and Texts in Anglo-Saxon England, ed. Alexander Rumble
(Cambridge: D.S. Brewer, 2006), pp. 28–43.
3. New York, Pierpont Morgan Library 776. These glosses are printed,
together with the second later campaign of glossing, by Phillip Pulsiano,
Old English Glossed Psalters: Psalms 1–50, Toronto Old English series 11
(Toronto: University of Toronto Press, 2001), p. xxxvii, who dates the
older series to the late eighth or early ninth century. But N.R. Ker,
Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (1957; reissued with
74 J A N E ROB E RT S
suppl. Oxford: Clarendon, 1990), no. 287, dates the pointed glosses to
the ninth century and the square minuscule glosses to the tenth; compare
E.A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, 11 vols. plus supplement (Oxford:
Clarendon Press, 1934–72), XI, 1661.
4. London, British Library, Cotton Vespasian A. i: Ker, Catalogue, no. 203.
The Blickling and Vespasian psalters are two of the five eighth- century
English psalters whose readings are recorded in Weber, Robert, ed. Le
Psautier romain et les autres anciens psautiers latins (Rome: Abbaye Saint-
Jérôme and Libreria Vaticana, 1953). Of the psalters mentioned later in
this essay, Weber also uses Winchcombe, Bosworth, and the Romanum
text of the Eadwine Psalter in his footnotes.
5. See Mechthild Gretsch, “The Junius Psalter Gloss: Its Historical and
Cultural Context,” ASE 29 (2000): 87 [85–121], for twelve psalters
“glossed continuously or in substantial parts” as “some forty- one per
cent” of extant Anglo- Saxon psalters.
6. The sigla for glossed psalters listed by Phillip Pulsiano, “Psalters,” in
Pfaff, ed., Liturgical Books, p. 70 [61–85], use sixteen letters, but include
Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 8824. More recently, Pulsiano, Old
English Glossed Psalters, supplies a fuller listing and labeling of the psalters
of Anglo- Saxon England.
7. For this point, see Celia Sisam and Kenneth Sisam, eds., The Salisbury
Psalter, EETS o.s. 242 (1959), p. 75: “[W]e must reckon the English glossed
psalters of the tenth and eleventh centuries in hundreds.”
8. Oxford, Bodleian Library, Junius 27: see Ker, Catalogue, no. 335.
9. Mechthild Gretsch, The Intellectual Foundations of the English Benedictine
Reform (Cambridge: University Press, 1999), p. 285.
10. London, British Library, Royal 2 B. v: see Ker, Catalogue, no. 249.
11. William Davey, “The Commentary of the Regius Psalter: Its Main
Source and Inf luence on the Old English Gloss,” Mediaeval Studies 49
(1987): 350 [335–51].
12. Sisam and Sisam, eds., Salisbury Psalter, p. 55. See also Mechthild Gretsch,
“The Roman Psalter, Its Old English Gloss and the Benedictine Reform,”
in The Liturgy of the Late Anglo-Saxon Church, ed. Helen Gittos and M.
Bradford Bedingfield. Henry Bradshaw Society Subsidia 5 (London:
Henry Bradshaw Society, 2005), p. 19.
13. Salisbury, Cathedral 150: Ker, Catalogue, no. 379. It should be remem-
bered that the early Irish missionaries used the Gallican text, which was
therefore the version sung in the Northumbrian church.
14. According to Sisam and Sisam in Salisbury Psalter, §33, the use of g forms
is “curious,” and they suggest that the Insular form was in the pattern
gloss taken from a Romanum Psalter: at first the Caroline letter is usual,
but later the Insular form is also pressed into service, apparently with no
discernible rationale for distribution.
15. London, British Library, Add. 37517; main text in a heavy square minus-
cule from late in the tenth century (Ker, Catalogue, no. 129). P.M.
S O M E P S A LT E R G L O S S E S 75
28. See Pfaff, ed., Liturgical Books, for an excellent overview of the earliest
English service books.
29. There is no evidence for English being used to make other than occasional
glosses in the twelfth century, and the glosses added to the new teach-
ing materials of the twelfth century, where the vernacular glossing was
primarily in French, include only a few English glosses (observation made
on trawling through Margaret Laing, Catalogue of Sources for a Linguistic
Atlas of Early Medieval England (Cambridge: D.S. Brewer, 1993)).
30. Pulsiano, Old English Glossed Psalters.
31. “The children that are strangers have lied to me, strange children have
faded away, and have halted from their paths.”
32. Phillip Pulsiano, “Defining the A-Type (Vespasian) and D-Type (Regius)
Psalter- Gloss Traditions,” English Studies 72 (1991): 317 [308–72].
33. According to Tauno F. Mustanoja, A Middle English Syntax: Part 1, Parts
of Speech (Helsinki: Société Néophilologique, 1960), p. 156, sin is “a lost
ref lexive” that “occurs mostly in poetry, rarely in prose, and it does not
survive into ME.” There is a valuable discussion of forms and usage by
Gero Bauer, “Über Vorkommen und Gebrauch von ae. sin,” Anglia 81
(1963): 323–34.
34. The usual reading in this verse is some form of the genitive plural heora
(in eight of the glossed psalters), though the singular his occurs once
(Salisbury); three psalters have sin in this verse (Vitellius, Arundel 60, and
Lambeth).
35. The alteration in Arundel 60 is noted by Pulsiano, Old English Glossed
Psalters, p. 212.
36. Pulsiano, Old English Glossed Psalters, points out that the first s of “suis”
is on an erasure in the Bosworth Psalter, and that Cambridge, St. John’s
College, MS 59, has the reading “tuis.” Trawling the Vetus Latina (Brepols)
files yielded a further tuis reading, Bildnummer 10/56.
37. See Jane Roberts, “Some Thoughts on the Expression of ‘Crippled’ in
Old English,” Essays for Joyce Hill on Her Sixtieth Birthday, ed. Mary Swan,
Leeds Studies in English n.s. 37 (2006): 372–73 [365–78].
38. “Consistency in anything is rare in the psalter-glosses,” according to
Sisam and Sisam, eds., Salisbury Psalter, p. 45 n. 2. For a more recent
overview of the difficulties presented by interrelationships among the
glossed psalters, see Phillip Pulsiano, “A Proposal for a Collective Edition
of the Old English Glossed Psalters,” in Anglo-Saxon Glossography, ed.
René Derolez (Brussels: Paleis der Academiën, 1992), pp. 167–87.
39. James L. Rosier, The Vitellius Psalter (Ithaca, NY: Cornell University
Press, 1962), p. xxxii, notes that “hlyncoton may be an error”; he sug-
gests (footnote p. 36) that it “is perhaps a blend of hlinian (‘to lean, bend’)
and hincian (‘to limp’),” comparing the Lambeth reading luncodon, “which
may be for hincodon,” and Andreas 1171 hellehinca.
40. “The fool hath said in his heart: There is no God, They are corrupt, and
are become abominable in their ways: there is none that doth good, no
not one.”
S O M E P S A LT E R G L O S S E S 77
41. Here I have teased out a little more than reported in Pierre Salmon, Les
“Tituli Psalmorum” des manuscrits latins, Études Liturgiques 3 (Paris: Cerf,
1959), p. 56.
42. Interestingly, the Vitellius side notes are related to the headings of the
dual-language Paris Psalter. See Phillip Pulsiano, “The Old English
Introductions in the Vitellius Psalter,” Studia Neophilologica 63 (1991):
13–35.
43. See further Patrick O’Neill, “Latin Learning at Winchester in the Early
Eleventh Century: The Evidence of the Lambeth Psalter,” ASE 20 (1991):
148–49, who points out that this ref lects the glossator’s own use of the
Hebraicum. Investigation is needed of the occasional use of the obelus in
the Regius Psalter, indeed of these conventional signs in Anglo- Saxon
psalters more generally (for example, the manuscript page reproduced in
Sisam and Sisam, eds. Salisbury Psalter, shows the use of these signs, but
they seem not to be discussed).
44. Bruce Mitchell, Old English Syntax, vol. 1 (Oxford: Clarendon Press,
1985), §290, explains a homiletic instance as “in a passage of almost
‘poetic’ description.” R. Morris, ed., The Blickling Homilies, EETS o.s. 58,
63, 73 (1874–80), 125.21: “& is sin hwyrfel on wilewisan geworht” / “and
its circuit is wrought basket-wise”; but sinhwyrfel is more plausibly to be
read as an adjective comparable with the gloss form sinhwyrfende “round”
and sharing the first element seen also in the commoner sintre(n)dende
and sinewealt. See Jane Roberts and Christian Kay with Lynne Grundy,
eds., A Thesaurus of Old English, 2 vols., King’s College London Medieval
Studies XI (1995; 2nd impr. Amsterdam: Rodopi, 2000); online version
by Flora Edmonds, Christian Kay, Jane Roberts, Irené Wotherspoon
(2005): http://libra.englang.arts.gla.ac.uk/oethesaurus/.
45. F.L. Attenborough, ed., The Laws of the Earliest Kings (Cambridge: CUP,
1922), p. 14 (Æthelberht (82) “sinne willan”) and p. 26 (Wihtred (10)
“sine hyd”). The early Kentish laws are preserved in the early twelfth-
century Textus Roffensis.
46. Mitchell, Old English Syntax, 1. §290; at §291 he argues that sin is archaic
and retained for metrical reasons.
47. In C and D texts: see Charles Plummer, ed., Two of the Saxon Chronicles
Parallel, vol. 1 (Oxford: Clarendon Press, 1892–99), pp. 194–5.
48. There is a single Lindisfarne Psalter instance in response to “discipulis” in
the gospel text of John 21.14: discipulis / “sinum ambehtum,” where the
Rushworth Gospels have the reading discipulis suis / “ðegnum his,” but
none in the glosses to the three gospels for which he is thought to have
been copying earlier glosses, an absence that may have constrained him in
his meager use of the form while glossing the fourth gospel. In contrast,
sin is found pervasively in a book Aldred glossed later, the Durham Ritual
manuscript.
49. For example, ÆCHom I, 24 (375.140); ÆCHom I, 40 (526.55); ÆLS
(Agnes) (307)]; Nic (A) (27.4.4); BoGl (Hale) P.3.5.24). These instances,
cited according to the conventions established at the Dictionary of Old
78 J A N E ROB E RT S
with the characteristic Insular letter forms”; at §37 they also point out
that “the various twelfth- century readers who worked over the Latin text
appear to have ignored the gloss.”
62. Patrick P. O’Neill, “Syntactical Glosses in the Lambeth Psalter and
the Reading of the Old English Interlinear Translation as Sentences,”
Scriptorium 46 (1992): 256 [250–56]; the construe marks, written later
than the gloss, are in brown ink, not the black of the main text.
63. For expansion of the abbreviation ɫ by oððe in the English context, see
Sisam and Sisam, eds., Salisbury Psalter, §56; also Fred C. Robinson, “Latin
for Old English in Anglo- Saxon Manuscripts,” in his The Editing of Old
English (Oxford: Blackwell, 1994), p. 163 [159–63], repr. from Language
Form and Linguistic Variation, ed. John Anderson (Amsterdam: Benjamins,
1982), pp. 395–400.
64. Patrizia Lendinara, “Instructional Manuscripts in England: The Tenth-
and Eleventh- Century Codices and the Early Norman Ones,” in Form
and Content of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary
Manuscript Evidence, ed. Patrizia Lendinara, Loredana Lazzari and Maria
Amalia D’Aronco (Turnhout: Brepols, 2007), p. 68 [59–113], reminds
us: “Some psalters were designed for display, others for training in or
performance of the liturgy, and others for private study and devotion.”
See also George H. Brown, “The Psalms as the Foundation of Anglo-
Saxon Learning,” in The Place of the Psalms in the Intellectual Culture of the
Middle Ages, ed. Nancy Van Deusen (Albany: State University of New
York Press, 1999), pp. 1–24.
65. But see M.J. Toswell, “The late Anglo- Saxon Psalter: Ancestor of the
Book of Hours?,” Florilegium 14 (1995–96): 1–24, for rewarding consid-
eration of the layout of a group of Anglo- Saxon psalters; see also her
“Anglo- Saxon Psalter Manuscripts,” Old English Newsletter 28.1 (1994):
A-23–A-31.
66. For example, in The Vespasian Psalter (B.M. Cotton Vespasian A.I), EEMF
14 (1967), D.H. Wright describes the manuscript and calls on A. Campbell
for the discussion of language.
67. Sisam and Sisam’s edition of The Salisbury Psalter is exemplary in the
attention given to the whole manuscript and its vernacular glosses.
68. For the Anglo- Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile series, see
http://mendota.english.wisc.edu/~ASMMF/index.htm.
69. See http://www2.arts.gla.ac.uk/SESLL/EngLang/thesaur/homepage.htm.
70. As argued above, Ps 17.46 had given rise to the ghost-word *luncian
(Lambeth), and adjustment resolves the parallel readings to yield the *hin-
cian (Vitellius and Lambeth) and *huncettan (Regius).
CHAPTER 4
Paul E. Szarmach
This essay proposes that the palimpsest offers a way to understand the composition
techniques of Old English homilists, notably Ælfric, Wulfstan, and the anony-
mous tradition.
explain how the writers compose, but also provide a new basis for judg-
ing how they succeed in their works. Certain features of composition,
e.g., the problematical paragraph or sentence, may derive from a “loca-
tional” view of its function. This locational view, one may further argue,
is a form of text processing. Rather than “scissors and paste” composi-
tions as L.G. Whitbread would have it, these works can thus be seen to
have another order of complexity altogether.3 The palimpsest may also
suggest links between authors and literary features that may impinge on
literary history. “What is a palimpsest?” is the first of many questions to
be asked.
In his classic essay “Codices Rescripti,” E.A. Lowe offers the defi-
nition, “scraped” or “rubbed again,” indicating the Greek origin of the
word, but yet stressing that the word can be misleading.4 Lowe is quick to
observe that skins were more likely exposed to the gentle process of wash-
ing, and not to a second scraping, and that, significantly, not all erased
membranes show rewriting. The palimpsest offers economic and cultural
evidence, for supply and demand for vellum correlate with intellectual
activity. Lower texts were often obsolescent as law and liturgy developed
in different, respective directions from the originating texts. Augustine’s
treatise on the psalms may ride over an erased Cicero De re publica, but
Christian texts were also palimpsested. Pre-Jerome translations of the
Bible yielded to the Vulgate and difficult scripts (e.g., scriptura continua)
were erased, but even the Vulgate is found as the lower text much more
often than the upper. Lowe’s chronological limits, ref lecting the Codices
Latini Antiquiores program, keep him away from much of Anglo-Saxon
England, with the exception of three copies of Bede.5
There are manuscripts containing Old English that have been sub-
jected to palimpsesting. Vatican City, Reg. Lat. 497, fol. 71 [Ker, 391;
Gneuss, 916], is a remnant of the Alfredian Orosius.6 Erased in the elev-
enth century to accommodate a Life of St. Gertrude, the manuscript
was at Trier at that time. All of fol. 71 is erased except the greater part
of some thirteen lines on fol. 71v. It is reasonable to assume an Old
English text was of minimal interest to its continental environment.
Cambridge, Corpus Christi College 422 [Ker 70; Gneuss 110], the Red
Book of Darley, is busy with rubbing, the application of reagents, and
general illegibility. On page 14, the text of Solomon and Saturn has been
erased and a Latin form of excommunication has been written over.7
The most controversial Old English palimpsest possibility is Kevin
Kiernan’s argument that fol. 179 recto and verso of Cotton Vitellius A.xv
is a palimpsest.8 Subjecting these pages to a meticulous investigation
of the apparent rubbing, washing, and retouching, Kiernan concludes
that on fol. 179r, the second scribe removed the former ending of the
OLD ENGLISH HOMILETIC COMPOSITION 83
poem and connected a text that continued the story of Beowulf. Such
“hard” evidence for the narrative structure undermined generations of
interpretations and interpreters to no little consternation.9 The Kiernan
theses and the resultant discussion have placed the word “palimpsest”
at the center of the subject and Beowulf studies for nearly the past three
decades.
These preliminaries about “palimpsest” need a little more elaboration.
One feature of a palimpsest can be the repositioning of the upper layer
at a ninety- degree angle to the lower text. It is this feature that mitigates
against Kiernan’s use of “palimpsest” to describe what he sees, but one
must note immediately that Lowe does not mention this feature at all in
his discussion. The famous example is the Archimedes palimpsest, where
a thirteenth-century scribe replaced by erasure a tenth-century Greek
text, which is the oldest surviving copy of works by Archimedes (died
212 BC).10 One page of Archimedes thus becomes two pages of prayers
much as one can turn a sheet of letter- size paper, front and back, into four
pages. New Haven, Beinecke Library MS 262, for example, which con-
sists almost exclusively of palimpsest prayers, shows a fifteenth- century
liturgy in Greek over a tenth- century saint’s life.11 Lowe does not remark
on this ninety- degree turn in his general discussion, and the matter of
positioning does not surface in Old English texts where the passages are
too brief. The Beowulf text could not be rewritten at ninety degrees to its
present axis without causing a jumble.
In art the idea of the palimpsest moves on in another direction, which
may cast some light on textual practice. Thus, Leslie Brubaker defines
the word as “a work or surface with a second text or image superim-
posed over an effaced original,” and then applies the word to painting:
“[P]alimpsests indicate either reworking of the image by the original
artist or more often the repainting of the image at a later date.”12 Strictly
speaking, there would be no new text superimposed. Embedded here is
the idea of “reworking,” which strikes a textual note. Richard Galpin
gives “erasure in art” a postmodern spin in his online article.13 In Galpin’s
conception erasure takes on not a destructive meaning, but rather a cre-
ative reaction to the “lower” painting. Since a deep analysis of this strik-
ing intellectual position is beyond the scope of this essay, a brief citation
of Robert Rauschenberg’s Erased de Kooning Drawing must stand as an
example: Rauschenburg used forty erasers to rub out a drawing that
de Kooning had given him for the purpose. Rauschenberg wanted to
find out “whether a drawing could be made out of erasing.”14 These few
examples from art join with textual examples to ask whether any defi-
nition of palimpsest should include the idea of layering, i.e., adding to a
composition rather than merely subtracting.
84 PAU L E . S Z A R M AC H
ðeos racu [bið] fullicor on ð[ære] oðre bec. 7 w[e hi] forbudon on ð[is]sere
þylæs þe h[it æ]ðryt þince gyf [heo] on ægðre bec b[eo]19
[This account is more thorough in the second book, and we forbade it in
this book lest it seem tedious, given that it is in the second book.]
The passage marked for excision is an aside, or so Ælfric must have seen
it to be in this place, about Moses, the wandering in the desert, and his
writing under God’s dictation the Pentateuch and the commandments,
where the mainline exposition is on John 6.1–14 and the miracle of the
loaves and fishes. True enough, Ælfric cancels, and not strictly speaking
erases, and yet he achieves the partial effects of a palimpsest. He rewrites
and records the rewriting. Ælfric really had no choice. The Royal manu-
script is Ælfric’s personal copy text, if not something akin to “scribal gal-
leys.” The original text must remain on the page so that the next copyist
can understand what passage Ælfric’s marginal note cites and what text
to look for elsewhere. Had the passage been totally erased, there would
have been no point of reference. Further, the text to be excised and its
OLD ENGLISH HOMILETIC COMPOSITION 85
on the basis of source work, viz., 1–209, which develop the themes, and
210–676, which offer exemplary stories from the Bible or from Christian
literature.39 When Wulfstan saw Ælfric’s work before him, he saw
a text well beyond his apparently preferred brief length. Only four of
Bethurum’s homilies meet or exceed two hundred lines (Bethurum, VI,
Xc, XI, XX (E I)). If not in actuality, then in analogy, Wulfstan must
have drawn lines around his copy to excise segments of the text (or alter-
natively, perhaps, to retain them). Ælfric offers to Wulfstan something of
a treasure house of sources for the archbishop’s selection. But Wulfstan
does more, as Bethurum describes it. He rewrites the section he does take
from Ælfric in his own style, changing the rhythms, adding intensitives
and tautological compounds.40 Bethurum observes that both works seem
“rather more a piece of learning than a tract addressed to a current evil. It
is cool and unimpassioned compared with Wulfstan’s frequent denuncia-
tions of Germanic pagan practices . . . .”41 In this respect Wulfstan mirrors
the tone of Ælfric’s work and its dispassionate treatment of any pagan
threat to belief, which Pope describes as an “academic distance” from a
paganism treated with “contemptuous dismissal.”42 Ælfric is the lower
text from which Wulfstan fashions his upper layer. The palimpsest pro-
cess exists not so much on the erased or washed pages, but rather in the
abstract reaches of Wulfstan’s principles of composition.
This abbreviated overview of the palimpsestical relations of Wulfstan
and Ælfric brings this essay to the doorstep of contemporary theory,
and specifically the work of Gérard Genette’s rich and speculative
treatment of the possibilities of palimpsest.43 Genette seeks to describe
transtextual relationships and how a later text recalls an earlier text. As
Gerald Prince says in the foreword to Palimpsests, “[A]ny writing is a
rewriting.”44 The archetypal trinity of texts is the Iliad, the Aeneid, and
Joyce’s Ulysses: Homer is the hypotext and Vergil and Joyce two different
hypertexts. This fundamental relation plays itself out in several different
forms over the body of literature: e.g., parody, travesty, caricature, forg-
ery, pastiche. Genette includes various sorts of word games in his rather
breathless sweep. Perhaps parody might find its way into Old English (cf.
Genette’s remarks on formulaic poetry) and the play of the Riddles, but
the broad distinction of hypotext and hypertext functions in Old English
prose where Napier XXX is a pastiche—as Genette would have it—and
the forms of rewriting in Ælfric and Wulfstan combine as well with
Wulfstan’s rewriting of Ælfric to mirror many aspects of Genette’s over-
all argument. At least for now, the more playful elements that fascinate
Genette—e.g., parody, caricature, mock epic, among many others—do
not come into play in the prose literature under consideration here, but
ideas such as translation, excision, concision, and condensation do. By
90 PAU L E . S Z A R M AC H
beginning with a close look at writers and their practices, I have sought to
ground my argument in hard, empirical evidence to give the theoretical
possibilities substance and potential. Denholm-Young says that the lack of
palimpsests in England is a function of the abundance of sheep-breeding,
which meant no shortage of writing material.45 The suggestion here is
that palimpsests are as abundant as sheep: one must know where to look
for them and how.
Notes
I would like to thank Katherine O’Brien O’Keeffe for her criticisms of a draft
of this essay and Richard Tarrant for several suggestions.
1. John Leyerle, “The Interlace Structure of Beowulf,” University of Toronto
Quarterly 37 (1967): 1–17.
2. Morton W. Bloomfield, “ ‘Interlace’ as a Medieval Narrative Technique
with Special Reference to ‘Beowulf,’ ” in Magister Regis: Studies in Honor
of Robert Earl Kaske, ed. Arthur Groos with Emerson Brown, Jr., Thomas
D. Hill, Giuseppe Mazzota, and Joseph S. Wittig (New York: Fordham
University Press, 1986), pp. 49–59. But see Peter R. Schroeder, “Stylistic
Analogies Between Old English Art and Poetry,” Viator 5 (1974): 185
[185–97], who observes that “a brief consideration of some stylistic analo-
gies between Old English art and poetry will suggest that the hypothesis
is not wholly scornworthy, and that a certain light can be thrown on the
nature and stylistic premises of Old English poetry by an examination of
the contemporaneous art.”
3. Leslie Whitbread, “Wulfstan Homilies XXIX, XXX, and Some Related
Texts,” Anglia 81 (1963): 359.
4. E.A. Lowe, “Codices Rescripti: A List of the Oldest Latin Palimpsests with
Stray Observations on Their Origin,” Palaeographical Papers 1907–1965,
ed. Ludwig Bieler, vol. 2 (Oxford: Clarendon Press, 1972), pp. 480–519.
Lowe, p. 480, observes that Émile Chatelain gave the first account of
palimpsests in the Annuaire of the École Pratique (1904; publ. 1903). Lowe’s
list comes off the Codices Latini Antiquissimi program, where the “lower
script” antedates the ninth century. I am following Lowe, pp. 481–84, in
this paragraph. See now Georges Declercq, ed. Early Medieval Palimpsests,
Bibliologia 26 (2007), with special reference to Beneventan script and
research aided by digital technology. The promising collection Signs
on the Edge: Space, Text, and Margin in Medieval Manuscripts, ed. Sarah
Larratt Keefer and Rolf H. Bremmer, Jr. (Paris and Leuven: Peeters,
2007), came into my hands too late for mention in these pages. Andrew
Prescott takes an extended view of what a palimpsest is in “What’s in
a Number? The Physical Organization of the Manuscript Collections
of the British Library,” in Beatus Vir, ed. A.N. Doane and Kirsten Wolf,
MRTS 319 (Tempe: ACMRS, 2006), pp. 471–525. For further discussion
OLD ENGLISH HOMILETIC COMPOSITION 91
of palimpsests with special reference to the Latin tradition, see the essay
in this volume by Adrian Papahagi.
5. In Lowe’s list, these are:
Karlsruhe, Landesbibliothek Aug. CLXVII (Irish), Bede, De
Temporum Ratione
Milan, Ambrosiana M. 12 sup., Beda, De Temporum Ratione
Oxford, Bodleian, Auctarium F.III.15 [=cat. 3511], Beda,
“Computus”
6. See also André Wilmart, Codices Reginenses Latini, vol. 2 (Vatican Library,
1937), pp. 710–19, for a full description of contents. For a photo of fol.
170v, see my note, “Vatican Library, Ms. Reg. Lat. 497, fol. 71v,” OEN
15.1 (1981): 34–35, and for a sharper photograph and transcript of the text,
see Janet M. Bately, “The Vatican Fragment of the Old English Orosius,”
English Studies 45 (1964): 224–30, where the photograph is between 224
and 225.
7. N. Denholm-Young, Handwriting in England and Wales (Cardiff: University
of Wales Press, 1954), p. 58 n. 4, clearly following O.B. Schlutter, who
edited Faksimile und Transliteration des Épinaler Glossars, Bibliothek der
Angelsäschsichen Prosa 8 (1912), p. iv, says that the Épinal Glossary is
a palimpsest, a claim denied by Ker, Catalogue of Manuscripts Containing
Anglo-Saxon (1957; reissued with suppl. Oxford: Clarendon, 1990),
p. 152.
8. Kevin Kiernan, Beowulf and the Beowulf Manuscript, rev. ed. with foreword
by Katherine O’Brien O’Keeffe (1981; Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1996). The frontispiece is a color facsimile of fol. 179r, while the
cover on the paperback edition offers a color facsimile of fol. 179v.
9. In the 1996 revision of his 1981 book, Kiernan responds to his critics,
pp. xv–xxviii. O’Brien O’Keeffe, p. xiii, concludes her foreword [ix-
xiii]: “[W]hat cannot be doubted is the impact this book has had on
Beowulf studies. Quite simply, it is impossible to engage Beowulf seriously
without engaging the arguments Kiernan sets forth in this book.”
10. The Walters Art Gallery, having accepted the task of restoring the manu-
script, offers a very helpful website at http://www.archimedespalimpsest.
org.
11. See Barbara A. Shailor, The Medieval Book (New Haven: Beinecke Rare
Book and Manuscript Library, Yale University, 1988), pp. 9–10, with
photo under ultraviolet at p. 10. The most available edition is now found
in Medieval Academy Reprints in Teaching 28 (1991; repr. Toronto and
Buffalo: University of Toronto Press, 1994).
12. Leslie Brubaker, “Palimpsest,” in Dictionary of the Middle Ages, vol. 9 (New
York: Charles Scribner’s Sons, 1987), p. 355.
13. Richard Galpin, “Erasure in Art: Destruction, Deconstruction, and
Palimpsest” [February 1998], now moved to http://www.richardgalpin.
co.uk/archive/erasure.htm.
14. I am summarizing the anecdote from Galpin’s introduction, 1–2.
92 PAU L E . S Z A R M AC H
15. The facsimile edition is Ælfric’s First Series of Catholic Homilies, ed. Norman
Eliason and Peter Clemoes, EEMF 13 (1966). The Catholic Homilies appear
now in three volumes: Ælfric’s Catholic Homilies: The First Series, ed. Peter
Clemoes, EETS s.s. 17 (1997); Ælfric’s Catholic Homilies: The Second Series,
Text, ed. Malcolm Godden, EETS s.s. 5 (1979); Ælfric’s Catholic Homilies:
Introduction, Commentary, and Glossary, ed. Malcolm Godden, EETS s.s. 18
(2000).
16. Ælfric’s First Series, ed. Eliason and Clemoes, p. 19.
17. Ælfric’s Catholic Homilies, ed. Clemoes, pp. 64–6, concisely provides the
larger picture: some thousand alterations around the composition stage
and another hundred or so produce readings not found in any other copy.
The Royal manuscript, as Clemoes’s stemma on p. 137 suggests, has no
extant descendants. Clemoes, 65v n. 1, indicates that he was responsible
for pp. 28–35 of the introduction to the facsimile.
18. Ælfric’s First Series, ed. Eliason and Clemoes, p. 19 n. 8, gives a list of likely
interventions.
19. The excised passage is available in Ælfric’s Catholic Homilies, ed. Clemoes,
in Appendix A.1, p. 531, with discussion of the marginal note at p. 65.
20. Ælfric’s Catholic Homilies, ed. Clemoes, p. 65.
21. Ælfric’s Catholic Homilies, ed. Clemoes, p. 65.
22. N.R. Ker, “The Handwriting of Archbishop Wulfstan,” in England Before
the Conquest: Studies in Primary Sources Presented to Dorothy Whitelock, ed.
Peter Clemoes and Kathleen Hughes (Cambridge: Cambridge University
Press, 1971), pp. 315–31. Wulfstan, The Copenhagen Wulfstan Collection, ed.
James E. Cross and Jennifer Morrish Tunberg, EEMF 25 (Copenhagen:
Rosenkilde and Bagger, 1993), pp. 44–49, where Morrish Tunberg
reviews Ker’s work in the context of subsequent criticism and sides with
him on the major points concerning Wulfstan and his interventions.
23. Ker, “The Handwriting of Archbishop Wulfstan,” p. 319. Ker has no
particular interest in recording simple errors.
24. Ker, “The Handwriting of Archbishop Wulfstan,” pp. 321–22.
25. A Wulfstan Manuscript Containing Institutes, Laws, and Homilies, ed.
H.R. Loyn, EEMF 17 (1971).
26. The word is Morrish Tunberg’s, p. 45. The Latin poem, as printed by Ker,
“The Handwriting of Archbishop Wulfstan,” pp. 326–27, from Cotton
Vespasian A.XIV:
Qui legis hunc titulum domino da uota tonanti.
Archipontifice pro uulfstano uenerando;
Floret in hoc opere pia mentio presulus archi.
Wlfstani cui det dominus pia regna polorum.
‘Et sibi commissos tueatur ab hosti maligno;’
Pontificis bonitas manet hic memoranda ierarchi.
Wlfstani supero qui sit conscriptus in albo;
Est laus uulfstano mea pulchritudo benigno.
Pontifici cui sit dominus sine fine serenus;
OLD ENGLISH HOMILETIC COMPOSITION 93
Sharon M. Rowley
This essay examines literal and metaphorical palimpsests in the OEHE, empha-
sizing the strategies through which Bede’s translators represent Bede’s voice in direct
and indirect discourse.1
A ndré Crépin begins his essay “Bede and the Vernacular” by remind-
ing his audience not only that Bede reputedly died while dictating
an English translation, but also that none of Bede’s own translations sur-
vive.2 Crépin ponders whether Bede’s Latin could possibly tell us any-
thing about his English. Playing what he calls a “donnish parlour game,”
Crépin attempts to reconstruct the “lost sagas woven into the Latin text
of the Ecclesiastical History” by framing Bede’s famous account of imperium-
wielding kings from Book 2, chapter 5, in the style of Widsith and
Beowulf.3 Although Crépin makes light of this antiquarian ventriloquism
as he settles down to a serious discussion of Bede’s analyses of Old English
place names and Cædmon’s Hymn, he has made an astonishing sugges-
tion: Bede’s Historia ecclesiastica (HE)4 itself can be read as a palimpsest.
Through these playful reinscriptions, Crépin reminds us that Bede’s own
layers of authoritative Latin prose not only reshape Pliny, Solinus, Gildas,
and Orosius for new audiences, but they also recast the oral accounts that
he had heard, probably in English, from some of his informants.5
Although little of the vernacular finds its way into Bede’s HE, oral
traces, including the ones at play around and behind Cædmon’s Hymn,
96 S H A RON M . ROW L E Y
an extra passage about Aidan) to the exemplar for the three other surviv-
ing manuscripts.23
Although we have no evidence revealing precisely how this replace-
ment occurred, the process must have been akin to the circumstances
that led to the palimpsest in T, fol. 115r. From fol. 105 to fol. 114, a mid-
tenth- century scribe (Ker’s Scribe iii) replaced a section, presumably to
restore a gap. After copying the section, the scribe erased and rewrote the
text of fol. 115r, as Richard Gameson puts it, “to smooth the transition
between the end of the section which he had added and the pre- existing
beginning of Book V.”24 Although this palimpsest obscures the text
below it, it actually reinscribes that same text. The act of replacing the
missing section in Tanner 10, as well as the section of Book 3 from a now
lost manuscript, demonstrates not only that the OEHE was considered
important enough to repair in two different settings, but also that Scribe
iii of Tanner 10 had access to another copy of the OEHE. In contrast,
the “editor” who restored Book 3, chapters 16–18, to a manuscript that is
now lost had access to a copy of the Latin, and had to translate the miss-
ing passages anew. Fascinatingly, Ca marks this variant section in Book 3
with what appear to be original rubricated annotations. The first, which
is written in the blank space at the end of the preceding chapter (fol.
39v/27), reads: “EFT oðer cw(ide) ·” [then the other passage]. The second is
written in the blank space at the end of the inserted passage (fol. 40v/29)
and reads “7 eft oðer cwide ·” [and afterward the other passage]. These are
significant additions to the exemplar, the O text, which contains no such
annotations. They suggest that Hemming (or his rubricator) had access
to another OEHE manuscript, like T or B. Although Hemming does
not appear to have corrected the rest of his manuscript against the other,
these reinscriptions and annotations provide clues as to the availability
and importance of the OEHE in Anglo- Saxon England.
Although Hemming (or his rubricator) marks out the fact that an
“oðer” passage intrudes in Book 3, he silently incorporates the text of the
many palimpsests in its exemplar. Manuscript O contains an estimated
two thousand five hundred alterations, in three or more hands. Most of
the alterations seem to be contemporary with the copying; some are in the
red ink of the rubricator. Miller concluded that in O, the southern scribes
copying the manuscript were correcting their Anglian exemplar. 25 Many
of the alterations involve words, phrases, or clauses written over erasures,
or inserted between lines and in margins. Others fall on individual let-
ters of all sorts: stressed and unstressed vowels, consonants, consonant
clusters, or combinations of vowels and consonants. Finally, there are
numerous instances where something has simply been erased. Although
Miller’s suggestion is plausible, in many cases of erasure the lower text
“ I C B E D A” . . . “ C W Æ Ð B E D A” 99
itself was self- consciously in play in Anglo- Saxon England. Given the
transmission of sophisticated thought and learning about grammar and
rhetoric from late antiquity through the early Middle Ages and into
Anglo- Saxon England, as Copeland, Stanton, and Martin Irvine dem-
onstrate, the cultural and intellectual contexts of the OEHE—as difficult
at they are to reconstruct—suggest that there may be more going on in
the gap between the main translator’s acknowledged craft at the level of
the word, and the historical allegations of his incompetence at the level
of historical sense.42
In fact, the OEHE may have helped develop English as a literary lan-
guage. To translate Bede’s words accurately, the translators often had
to stretch the limits of the language and build new words, a habit for
which they have sometimes been criticized. Because the main trans-
lator patterned the words he built on Bede’s Latin vocabulary, Henry
Sweet described the language of the OEHE as unidiomatic, or even
“unnatural.”43 But, as Frederick Klaeber cautioned, “we must beware of
condemning these coinages indiscriminately as illegitimate. The neces-
sity of finding equivalents for certain Latin terms heavily taxed the inven-
tiveness of the Anglo- Saxon scholar.”44
The fact that the translators preferred to build new English words
using methods of compounding, prefixing, and suffixing that are native
to English as a language, rather than simply borrowing the words from
Latin, can be read as an innovative strategy of reinscription that pays
homage to Bede. Some examples drawn from the work of Gregory Waite
demonstrate word formation on a morpheme-morpheme basis. A few
examples of this are the formation of fore-wæs from prae-fuit [was before
or over], ut-amærde from exterminauit [banished], and under-þeodde from
subiugatis [subjugated].45 Sometimes, the OEHE translator even patterns
groups of words in ways parallel to Latin constructions, for example,
arfæst, ar-fæst-nes, ar-fæst-lice for pius, pietas, pie [pious, piety, piously] or
ge-flit, flitan, ge-flit-lice for certamen, certare, certatim [contest, to contend,
in competition]. Such examples show that the translator of the OEHE
was aware of and able to exploit parallelisms in methods of word forma-
tion between Old English and Latin. Such an ability may be construed
as ref lecting expertise in both languages. So, while some of the OEHE
vocabulary is often artificial and Latinate, “it is possible that certain
innovations in the [OEHE] and related works helped to establish norms
of usage subsequently in tenth-century ecclesiastical prose.”46
An examination of how the Old English translators treat Bede’s
narratorial persona reveals a series of strategies, including the use of
grammatically equivalent constructions, as well as a series of shifts,
which seem to depend on context in some cases, and on linguistic
“ I C B E D A” . . . “ C W Æ Ð B E D A” 103
Quae mihi cuncta sic esse facta reuerentissimus meus conpresbyter Edgisl referebat
qui tunc in illo monasterio degebat. Postea autem, discedentibus inde ob desola-
tionem plurimis incolarum, in nostro monasterio plurimo tempore conuersatus
ibidemque defunctus est. Haec ideo nostrae historiae inserenda credidimus ut
admoneremmus lectorum operum Domini.
[It was my revered fellow priest Eadgisl, who then lived in the monastery,
who told me of these happenings. After most of the inhabitants had left
Coldingham because it was in ruins, he lived a long time in our monastery
and died here. It seemed desirable to include this story in our History so as
to warn the reader as to the workings of the Lord.] (HE 4.25, pp. 426–7)
e pluribus, quae ad hanc crucem patrata sunt, uirtutis miraculum narrare [It is not
irrelevant to narrate one of the many . . . ] (HE 3.2, p. 216) as “Nis forðon
ungerisne þæt we aan mægen 7 aan wundor of monegum asecgan” [It
is not improper, therefore, that we tell one miracle and one wonder of
many] (OEHE 3.2, p. 156).
The OEHE translates first person singular deponent verbs (Latin reor,
arbitror) using impersonal constructions and first person plural:
regarding the faith of the kingdom] (HE 2.16, pp. 192–3) with “Bi þisse
mægðe geleafan, cwæð he Beda, me sægde sum arwyrðe mæssepreost
7 abbud of Peortanea þæm ham, se wæs Deda haten” [With regard to the
faith of this people, said he, Bede, a venerable priest, abbot of the house of
Parteney, called Deda, spoke to me] (OEHE 2.13, pp. 144–5).
There are several examples of this strategy; two more should suffice
to demonstrate:
Quod ita esse gestum, qui referebat mihi frater inde adueniens adiecit, quod eo adhuc
tempore quo mecum loquebatur, superesset in eo monasterio iam iuuenis ille, in quo
tunc puero factum erat hoc miraculum sanitatis.
[The brother who told me of the incident and had come from the monas-
tery added that, at the time he was speaking to me, the boy to whom the
miracle happened was still at the monastery.] (HE 3.12, pp. 250–1)
Cwom sum broðor þonon, cwæð Beda, þe me sægde þæt hit þus gedon
wære: 7 eac sægde, þe se ilca broðor þa gyt in þæm mynstre lifigende
wære, in þæm cneohtwesendum þis hælo wundor geworden wæs.
[A brother came from that place, said Bede, who told me that it happened
thus, and also said that the same brother was still alive in the monastery,
in which during his boyhood this miracle of healing occurred.] (OEHE
3.10, pp. 186–8)
And:
Superest adhuc frater quidam senior monasterii nostri, qui narrare solet dixisse sibi
quendam multum ueracem ac religiosum hominem, quod ipsum Furseum uiderit in
prouincia Orientalium Anglorum, illasque uisiones ex ipsius ore audierit.
[An aged brother is still living in our monastery who is wont to relate that
a most truthful and pious man told him that he had seen Fursa himself in
the kingdom of the East Angles and had heard these visions from his own
mouth.] (HE 3.19, pp. 274–5)
Is nu gena sum ald broðor lifiende usses mynstres, se me sægde, cwæð se
þe ðas booc wrat, þæt him sægde sum swiðe æfest monn 7 geþungen
þæt he ðone Furseum gesege in Eastengla mægðe, 7 þa his gesihðe æt his
seolfes muðe gehyrde.
[There is now still living in our monastery an old brother who told
me—said he who wrote this book—that a very devout and pious man told
him that he saw Furseus in the province of the East Angles, and heard his
visions from his own mouth.] (OEHE 3.14, pp. 216–7)53
It seems plausible to suggest that the living witness, or the claim that
someone told “me” something, inf luences the translators’ choice to
“ I C B E D A” . . . “ C W Æ Ð B E D A” 107
Erat in eodem monasterio frater quidam, nomine Badudegn, tempore non pauco
hospitum ministerio deseruiens, qui nunc usque superest, testimonium habens ab
uniuersis fratribus, cunctisque superuenientibus hospitibus, quod uir esset mul-
tae pietatis ac religionis, iniunctoque sibi officio supernae tantum mercedis gratia
subditus.
[There was in the same monastery a brother named Baduthegn, who is still
alive and who for a long time had acted as guestmaster. It is the testimony
of all the brothers and the guests who visited there that he was a man of
great piety and devotion, who carried out his duties solely for the sake of
the heavenly reward.] (HE 4.29[31], pp. 444–5)
Wæs in ðæm ilcan mynstre sum broðor, ðæs noma wæs Beadoþegn, se
wæs lange tid cumena arðegen þara ðe þæt mynster sohton 7 cwæð he
ða gena lifgende wære þa he þis gewrit sette. Hæfde he gewitnesse 7
cyðnesse from eallum ðæm broðrum 7 from eallum þam cumendum þe
ðæt mynster sohton.
[There was in the same monastery a brother who was named Beadothegn,
who was for a long time attendant of the guests that sought the monastery.
And (Bede) said he was still living when he composed the account. He had
witness and testimony from all the brothers and from all the guests who
sought the monastery . . . ] (OEHE 4.32, p. 378)56
108 S H A RON M . ROW L E Y
the OEHE mimics Bede in his use of varied persons and tenses across the
narrative of the HE; however, in some cases it calls attention to the fact
of translation. Doing so, it reiterates the importance of both the witnesses
and the oral stories. If these passages are no longer immediate to readers,
they were immediate to Bede. Because we have Bede’s Latin original
and five substantial manuscripts of the OEHE, we can trace the many
textual and material levels, including the erasures, transformations, and
echoes of voices just as we trace the survival and repair of text and codex.
The OEHE does not restore the lost sagas behind Bede’s HE; rather, it
becomes part of the eventful saga of the HE itself. It provides valuable
glimpses into the reception and interpretation of Bede’s great work in the
tenth century; at the same time it presents clear evidence of the ways in
which the palimpsest, too, can preserve and disappear.
Notes
1. A preliminary version of this essay was presented at the International
Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, MI, May 2005.
2. André Crépin, “Bede and the Vernacular,” in Famulus Christi: Essays in
Commemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable Bede,
ed. Gerald Bonner (London: SPCK, 1976), p. 170 [170–92].
3. Crépin, “Bede and the Vernacular,” pp. 174–75.
4. Bede, Bede’s Ecclesiastical History of the English People, ed. and trans.
Bertram Colgrave and R.A.B. Mynors (1969; repr. Oxford: Clarendon
Press, 1992). All quotations of the HE hereafter are taken from this
edition.
5. Bede’s Ecclesiastical History, ed. Colgrave and Mynors, p. 14 n.1: “The first
paragraph . . . is a mosaic of quotations from Pliny’s Natural History, Gildas’
Ruin of Britain, Solinus’ Polyhistor, and Orosius.”
6. Thomas Miller, ed. and trans. The Old English Version of Bede’s Ecclesiastical
History of the English People, EETS, o.s., 95, 96, 110, 111 (1890–8; repr.
Woodbridge: Boydell & Brewer, 2003).
7. s. x1, Ker, Catalogue, no. 351; Gneuss, Handlist, no. 668. N.R. Ker,
Catalogue of Manuscripts Containing Anglo- Saxon. (Oxford: Clarendon
Press, 1957); Helmut Gneuss, Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List
of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in England up to
1100, MRTS 241 (Tempe: ACMRS, 2001); see also Richard Gameson,
“The Decoration of the Tanner Bede,” ASE 21 (1992): 129 [115–59].
8. s. xi in., Ker, Catalogue, no. 354; Gneuss, Handlist, no. 673.
9. On the “eventful” nature of the HE, see Allen Frantzen, Desire for Origins
(New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1990).
10. These dates ref lect the window determined by the earliest manuscript
evidence. David Dumville argues for the earlier date of London, British
Library Cotton MS Domitian A.ix. See Dumville, “English Square
110 S H A RON M . ROW L E Y
19. See Miller, Whitelock, and Waite. See also Max Deutschbein, “Dialektische
in der ags. Übersetzung von Bedas Kirchengeschichte,” Beiträge zur
Geschichte Deutschen Sprache und Literatur 26 (1901): 169–244; J. Schipper,
ed., König Alfreds Übersetzung von Bedas Kirchengeschichte, Bibliothek der
angelsächsischen Prosa 4 (Leipzig: Wigand, 1897 and 1899); Frederick
Klaeber, “Notes on the Alfredian Version of Bede’s Ecclesiastical History
of the English People,” PMLA 14 (1899), Appendix I and II: lxxii–lxxiii.
20. These chapters deal with some of Aidan’s miracles, the death of King
Sigebert, Fursey’s visions, and Deusdedit in the Latin. Chapters 19–20
appear only in T and B.
21. Miller, ed. The Old English Version, pp. xxiv–xxv.
22. S. Potter, On the Relation of the Old English Bede to Werferth’s Gregory and to
Alfred’s Translations, Mémoires de la société royale des sciences de Bohême,
Classe des lettres, 1930 (Prague, 1931), p. 33.
23. Both Whitelock and Raymond Grant have demonstrated the unlikelihood
that Miller’s [Y] exemplar existed. See Whitelock, “Chapter Headings,”
and Raymond Grant, The B Text of the Old English Bede, Costerus, n.s. 73
(Amsterdam: Rodopi, 1989).
24. Gameson, “The Decoration of the Tanner Bede,” 129.
25. Miller, ed. The Old English Version, pp. xviii–xix.
26. I refer to the main translator as such, the translator of the lists of chap-
ter headings as the second translator, and the section of Book 2 in Ca
and O as the third translator. Whitelock, “Chapter-Headings,” p. 270.
J.W. Pearce, Francis A. March, and A. Marshall Elliot, “Did King Alfred
Translate the Historia Ecclesiastica?” PMLA 7 (1892): vi–x.
27. Dorothy Whitelock, “The Old English Bede,” pp. 227–61.
28. Katherine O’Brien O’Keeffe, Visible Song, CSASE 4 (Cambridge: CUP,
1990); Paul Saenger, Space Between Words: The Origins of Silent Reading,
Figurae: Reading Medieval Culture (Stanford: Stanford University Press,
1997).
29. Fred Orton, Ian Wood, and Clare Lees, Fragments of History: Rethinking
the Ruthwell and Bewcastle Monuments (Manchester: Manchester University
Press, 2007), Chapter 3, “Style, and Seeing . . . As,” pp. 63–80.
30. Whitelock, “The Old English Bede,” p. 245.
31. Whitelock, “The Old English Bede,” p. 245.
32. Donald K. Fry, “Bede Fortunate in His Translators: The Barking Nuns,”
in Studies in Earlier Old English Prose, ed. Paul E. Szarmach (Albany:
State University of New York Press, 1986), p. 345 [345–62]; Stanley B.
Greenfield, A Critical History of Old English Literature (New York: New
York University Press, 1965), p. 32.
33. H.R. Loyn, “The Term Ealdorman in Translations Prepared at the Time
of King Alfred,” English Historical Review 68 (1953): 513–25.
34. Raymond C. St. Jacques, “ ‘Hwilum Word Be Worde, Hwilum Andgit of
Andgiete’? Bede’s Ecclesiastical History and Its Old English Translator,”
Florilegium 5 (1983): 93 and 90 [85–104].
112 S H A RON M . ROW L E Y
35. On the accuracy and specificity of the translation, see Whitelock, Waite,
St. Jacques, and Fry.
36. One of the primary claims of a larger project, of which this chapter is a
part, is that the main translator understood Bede’s sense of history well.
See S.M. Rowley, The Old English Version of Bede’s Ecclesiastical History
(Woodbridge: Boydell and Brewer, forthcoming); J.M. Wallace-Hadrill,
“Bede and Plummer,” Bede’s Ecclesiastical History of the English People:
A Historical Commentary (1988; Oxford: Clarendon Press, 1993), p. xx
[xv–xxxv]; Calvin Kendall, “Imitation and the Venerable Bede’s Historia
ecclesiastica,” in Saints, Scholars, and Heroes, vol. 1, eds. M.H. King and
W.M. Stevens (Collegeville: Hill Monastic Library, Saint John’s Abbey
and University, 1979), pp. 145–59; Robert Hanning, The Vision of History
in Early Britain (New York: Columbia University Press, 1966), p. 67;
H.E.J. Cowdrey, “Bede and the English People,” Journal of Religious
History 11.4 (1981): 501–523; Patrick Wormald, “The Venerable Bede and
the ‘Church of the English,’ ” in The English Religious Tradition and the
Genius of Anglicanism, ed. G. Rowell (Oxford: Oxford University Press,
1992), pp. 13–32; and Nicholas Howe, Migration and Mythmaking in Anglo-
Saxon England (New Haven: Yale University Press, 1989).
37. HE 4.24, p. 417. Translation as emended by André Crépin in “Bede and
the Vernacular,” p. 183.
38. Robert Stanton, The Culture of Translation in Anglo-Saxon England
(Cambridge: D.S. Brewer, 2002), p. 82.
39. The locus classicus for the phrasing is Cicero’s De optimo genere oratorum: “non
verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi”
[I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the gen-
eral style and force of the language]. Quoted by Rita Copeland, Rhetoric,
Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular
Texts, CSML 11 (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), p. 33.
40. Stanton, Culture of Translation, p. 82.
41. Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation, pp. 50–55.
42. See Copeland and Stanton. See also Martin Irvine, The Making of Textual
Culture: Grammatica and Literary Theory 350–1100, CSML 19 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1994).
43. Henry Sweet, An Anglo-Saxon Reader (Oxford: Oxford University Press/
Clarendon, 1896).
44. Klaeber, “Notes on the Alfredian Version,” p. lxxii.
45. Waite, “The Vocabulary of the Old English Version,” p. 134; HE 1.34.
46. Waite, “The Vocabulary of the Old English Version,” p. 133.
47. Clem Robyns, “Translation and Discursive Identity,” Poetics Today 15:3
(1994): 407. Another example of this is the relatively heavy use of the
dative absolute in the OEHE. See Bately, “Alfredian Canon,” p. 114.
48. Paul Ricoeur, “What is a Text?” in A Ricoeur Reader: Reflection and
Imagination, ed. Mario J. Valdés (Toronto: University of Toronto Press,
1991), p. 57 [43–64].
“ I C B E D A” . . . “ C W Æ Ð B E D A” 113
VERNACULAR ENGRAVINGS IN
LATE MEDIEVAL ENGLAND
Florence Bourgne
At the close of the poem, following its resolution as Troilus ascends the
spheres, textual instability is associated with the very common scribal
phenomenon of dialectal rewriting, and finally remains as the only source
of anguish. A similar anxiety can be traced in Chaucer’s address to his
personal scribe, Adam:
This retelling of the biblical episode in Cleanness insists on the fact that
the inscription on the wall is an engraving, made with a stylus, a “poyn-
tel.” The same word is used by Chaucer in his Boece to render the Latin
stylus: “I merkid my weply compleynte with office of poyntel” (Book I,
prosa 1, §2). Yet the illuminator who created the cycle of illustrations for
the Pearl manuscript chose to ignore these markers.10 Instead, he depicted
a rather enormous hand and what looks clearly like a pen, meant to write
with ink: the inscription is performed on a scroll, signaled by elaborate
convoluted ends. This departure from the text of the poem is in accor-
dance with two separate traditions. One may be ascribed to theological
issues: the word of God is conventionally lent authority by being rep-
resented on a scroll. The other is purely formal: in the late fourteenth
century, inscriptions on walls, whether woven into a tapestry or painted
a fresco, were almost invariably framed and made to look like writing on
a scroll of parchment.
The superior authority of the roll over every other medium is con-
firmed by an occurrence in Lydgate’s Temple of Glas. As Lydgate describes
a worshipper of Venus, he explains that the lady’s garment is covered “in
sondri rolles”:
The scrolls provide a truthful exegesis of the goddess’s identity: her hid-
den virtues and symbolic significance are thus made manifest.
In Cleanness, having performed this miraculous act of writing/engrav-
ing, the hand disappears and only the mysterious letters remain. The
inscription is begging to be read, deciphered, and commented upon, and
Daniel will duly be summoned. Indeed in the illumination he is already
on hand, receiving orders from the king. A courtly appetite for enigmas
is also rampant in Sir Gawain and the Green Knight: the court of King
Arthur revels in the telling of stories around Yuletide, and is presented
V E R N A C U L A R E N G R AV I N G S 119
with the enigmatic challenge of the Green Knight. The king faces yet
another type of marvel begging to be deciphered and explained away, at
the court’s expense perhaps.
Another corpus of equally mysterious inscriptions, those belonging to a
distant past, is mentioned in later alliterative texts such as St. Erkenwald:
The true (“verray”) letters on the tomb slab are beautiful (“bry зt”)
and all the more fascinating as they cannot be made into intelligible
words, for they prove impossible to pronounce (“to mouthe”). Written
words are “roynyshe,” enigmatic and mysterious like runic inscriptions.
By contrast, orality, or rather live letters, bring on the poem’s resolution;
St. Erkenwald is able to understand the inscription by direct dialogue
with the body of the ancient Saxon who is buried in the tomb; the sal-
vation of the dead man’s soul is brought about by the bishop of London’s
prayers.
Textual, literal survival in Ricardian poetry relied upon two distinct
strategies: passing on a text thanks to an efficient scribe’s pen, or main-
taining the fiction of an oral transmission. None of these texts actually
consider the eventuality of material destruction: the rubbing and scraping
is meant to correct the text, not to erase it. Yet this fear had already been
formulated in various versions of the Life of Adam and Eve.13 The earliest
extant rendition, from the Auchinleck manuscript, dates from 1330–40.14
The second one, entitled the Canticum de Creatione, also survives in only
one manuscript, Trinity College Oxford MS 57, datable to 1375. A much
later prose version also circulated as part of the Gilte Legende.15 In all three
versions, Eve requires Seth to write a life of his parents, a vita whose pur-
pose is mainly to serve as a warning to future generations. In Auchinleck,
this section reads:
In this, the earliest extant version, Seth produces a book and hides it
where his father used to pray. This book happens almost in retrospect to
be in stone; it survives the Flood and is discovered by Solomon:
used: tablets of stone to withstand the water, and clay tablets that can
survive firing.
All of the later versions also mention that Seth created his text “with-
out travail,” because an angel guided his hand; his animated finger
inscribed the text:
In each version the text survives and eventually marks the spot where
Adam used to pray, thus indicating where the Temple must be built. The
122 F L OR E NC E B OU RG N E
Therfore heere, my sonne Seeth : make tables of stoon and tables of shynyng
clay (or) erthe, & write ther-inne the lyf of youre fader and of me, and also
the thynges that ye haue herde and seen of vs. For whenne god shal iugge
alle oure kynde by water, the tables of erthe wil lose and the tables of stoon wil
dwelle ; forsothe, whenne god wil iugge mankyde by fire, thanne wil the
tables of stoon lose and the tables of erthe endure.” [ . . . ] Thanne Seeth made
tables of stoone and tables of shynyng erthe, & thanne he bigan to make
the shappe of the lettres & wrote his fader lyf and his moder, as he had herd
hem tolde, and also þat he had seen with his eyghen, and thanne he putte
thilke tables, when thei were writen, in his fadres hous into his oratorye, where
Adam was wont for to preye to oure lord god. The which tables were founden
aftir Noee flode & seen of many oone, but thei were noght redde. So after wyse
Salamon hadde seen thise tables writen, he prayed to god that he myght
haue witte to vndirstonde the thynges ywriten in thoo tables. Thanne
appered to hym goddes aungel, seyeng : “I am the aungel that helde the honde
of Seeth whenne his fyngre wrothe this with yrne in thise tables. Now herken
knowyng of this writyng, that thow it vnderstonde where thise tables
were. Forsothe, thei were in Adam prayeng-place where he and his wyfe
were wonte to preye to oure lord god ; and therfore it behouith to the
that thow make there prayeng to god.” And Salamon cleped thise lettres
Achiliacos, þat is to seye with- oute techyng of lyppes writen with fynger of Seeth,
the aungel of god holdyng his honde.21
As all three versions engage with their Latin sources, they endeavor to
counter a growing anxiety over the material fragility of the text. Showing
how Seth must carve in stone his newly composed Life of Adam so that
it survives the Flood and reaches Solomon ref lects poorly on the dura-
bility of parchment copies. The very matter of the texts draws attention
to—indeed engineers—the notion that they have entrusted their survival
to a f limsy medium.
The very same idea is put to use in a political song attacking Edward II
and accusing him of having breached the Magna Carta. The song is
extant in several copies, including the Auchinleck manuscript.22 In the
song, the charter is destroyed because it is put too close to the fire after
having been made of wax. This ur- destruction spawns the destruction
and decay of England:
Lady Mede is quite prepared to have the parishioners pay for van-
ity stained-glass windows in which their acts and their names will be
remembered; a strict Langlandian digression reminds the reader that such
“engraving” is forbidden.
Lydgate also uses a spiritual image similar to that of the tables engraved by
Seth without effort because his finger was guided by God. In The Life of our
Lady (c.1416), God is described as one capable of engraving without a stylus:
Needless to say, the divinely scripted text survives clear and bright. And
yet, despite this fifteenth-century show of confidence, the evidence
remains: literary and business texts were far more often written on wax
than deeply engraved in stone.28
V E R N A C U L A R E N G R AV I N G S 125
Most medieval writers carried around one or several wax tablets: thin
hollowed slabs, made of wood or sometimes ivory, filled with a layer
of beeswax to form a surface for writing. Although many tablets must
have been single sheets of wax-covered wood, it was more convenient to
have multiple leaves (most commonly diptychs, but also triptychs, etc., as
many as eight or more). The writing surface was increased and—with the
hard surfaces outside and wax surfaces inside—the writing was protected
from accidental damage. The wax was dyed, in red, or preferably in green
for ease on the eyes. Styluses were often made of aesthetically pleasing
materials including wood, ivory, bone, and even precious metals, and
carved in all sorts of curious and fancy shapes. The blunt edge was used
for rubbing out any unwanted text.
A number of inscribed wax tablets are extant, mostly used for account-
ing purposes. Wax tablets were favored in some areas of business, for
example in the salt industry and in shipping businesses, because neither
parchment nor medieval paper could stand the damp. These surviving
tablets are almost systematically oblong, and quite often round-topped.
As Richard and Mary Rouse point out, wax is never written on in
the Hebrew Bible. It is always mentioned as something that melts ( Judith
16.18, Psalm 21.15, Psalm 57.9, etc.). So technically, the word tabula in
the Vulgate refers to tablets of boxwood, or bronze; of course the most
famous biblical tablets, the tables of the law, were explicitly made of stone.
However, the Middle Ages was a wax tablet culture, and most medieval
readers of the Bible in the West automatically assumed that tabula meant
wax tablet and interpreted the text accordingly.
This ambiguity is ref lected in the evolution of the representation of the
tables of the law in medieval English art. In the Old English Hexateuch
(c.1025–30),29 on fol. 136v, the tables are represented in the hands of
horned Moses, who is shown writing in a square-topped diptych for the
benefit of the Hebrew people. On fol. 6v, the authoritative nature of the
tables is asserted: God is warning Adam and the newly created Eve by
holding up a similar object. It is square in form, and I do think that we are
here exactly halfway between the representation of a parchment codex
and a pair of magnified wax tablets.
In one of the two-tier, full-page illuminations of the Bury Bible,30
Moses is shown twice: once displaying an open codex, once holding folded
round-topped tablets. On folio 5 of the Winchester Bible (c.1160–75), the
same type of duplication is used: Moses holds or is handed down tablets,
but at the same time the word of God is directed toward him by means
of a descending scroll.31 The same device is used again in yet another
Genesis illumination by the Master of Simon of St. Albans, working in
Normandy c.1175–1200.32 In a slightly later illumination by William of
126 F L OR E NC E B OU RG N E
Thi twei tetis ben as twey kidis, twynnes of a capret, that ben fed in lilies,
til the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. twey tetis ben twey tablis
of witnessing, of whiche the mylk of kunnyng and deuocioun is sokun out; til the
day, of the newe testament; schadewis, for the figuris of the elde lawe ceessen in the
newe testament, of which thei weren schadewe. (Song of Solomon, 4.5–6)
Al зifte and wickidnesse schal be don awei; and feith schal stonde in to
the world. Al зifte; зouun for distriyng of ri зtfulnesse, and wickidnesse doon for
зifte. schal be doon awey; [ . . . ] so that no thing schal appere of her possessiouns and
boost, as no thing apperith in tablis doon awey. (Ecclesiasticus 40.12)
and Y schal do awei Jerusalem, as tablis ben wont to be doon awei; and Y
schal do awey and turne it, & Y schal lede ful ofte the poyntel on the face
therof. (4 Kings 21.13)
used wax tablets in pairs, we can understand why Eve in the Canticum de
Creatione suggests that two pairs of tablets are going to be made. I suggest
furthermore that familiar wax diptychs may have prompted the associa-
tion of tables with the two breasts in the Song of Songs.
The fact that the Cleanness illuminator chose to depict a hand writing
in ink rather than engraving with a stylus also suggests the existence of a
strict but unspoken hierarchy between modes of writing. Writing in ink
is meant for important texts, and indeed for important authors. In the
Cuthbercht Gospels, Mark is shown with his ink pen resting on the page,
and lifting a corner of the page, signaling ostentatiously that what he is
writing in is indeed a parchment codex.37
In a tenth-century single leaf kept in the Trier Diocesan Library,
Gregory the Great is shown, in the traditional way for artists depicting
him, as being inspired by the Holy Spirit in the shape of a dove.38 His
authoritative fingering of a codex resting on a pulpit contrasts with the
groveling of his younger scribe, who proffers a square tablet such as those
used by schoolboys throughout the Middle Ages and well into the six-
teenth century. The wax tablet is for schoolboys and ink for the men.
Two competing attitudes are displayed in two illuminations from the
middle of the twelfth century. In an illuminated letter P from the Dover
Bible, Mark is seated with a wax tablet in the right hand.39 In his left
hand, he is holding up his stylus for inspection. Despite his apparent lack
of inscribing activity, this authorial portrait stands at the beginning of
Mark’s Gospels, which are fully written out, effortlessly it seems. In the
frontispiece to the Eadwine Psalter, the scribe Eadwine is pictured lean-
ing over a parchment codex, with pen and knife in hand.40 The sur-
rounding inscription proclaims him the prince of scribes. He uses pen
and ink. Yet Mark’s seated calm contrasts with the crouched position of
the toiling monk whose gaze is fixed on the page.
Later authorial portraits make greater use of the ink and pen as
authorizing features. In a Remède de Fortune illumination,41 Machaut is
shown seated on the ground in a park or meadow planted with a few
trees, writing a lay along a horizontal scroll. The miniature is preceded
by the rubric “Comment lamant fait vn lay de son sentement,” which
announces both the image of the writing author and the following score
and text of the song. In a frontispiece prefacing a copy of her works,42
Christine de Pizan is depicted seated at her desk with a dog at her feet.
She is writing away in a neatly ruled and already bound parchment
codex. Both French authors, whether sitting in a carefully manicured
meadow or in a Gothic loggia, are shown writing on parchment (hence
in ink). These authorizing representations had no room for tentative
and fragile wax tablets.
128 F L OR E NC E B OU RG N E
Well ƈ ƈ ƈ ƈ dy -yne
Well fa-re-mi-la dy cater-yne
Well fare my lady Katherine.
V E R N A C U L A R E N G R AV I N G S 131
Notes
1. Despite this paucity of material, I have deliberately eschewed a purely
metaphorical treatment of the question of the palimpsest. A good starting
point for such an abstract enquiry could be Willie van Peer’s “Mutilated
Signs: Notes Towards a Literary Palæography,” Poetics Today 18.1 (1997):
33–57, which looks at various modes of deletion and their symbolic and
philosophical interpretations.
2. This page can be viewed in the British Library’s Catalogue of Illuminated
Manuscripts, http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/. For
a recent study on English alabasters, see Francis W. Cheetham, Alabaster
Images of Medieval England (Woodbridge: Boydell Press, 2003).
3. Cf. Julia Boffey and A.S.G. Edwards, A New Index of Middle English Verse
(London: British Library, 2005), nos. 790.5 & 3769.8. Hereafter abbrevi-
ated NIMEV.
4. See Jacqueline Cerquiglini-Toulet, La Couleur de la mélancolie. La fréquen-
tation des livres au XIVe siècle (Paris: Hatier, 1993).
5. Geoffrey Chaucer, Troilus and Criseyde: A New Edition of “The Book
of Troilus,” ed. B.A. Windeatt (London: Longman, 1984), Book V, ll.
1793–96.
6. All subsequent quotations from Chaucer are from The Riverside Chaucer,
ed. Larry Benson (Oxford: Oxford University Press, 1988).
7. Linne R. Mooney, “Chaucer’s Scribe,” Speculum 81.1 (2006): 97–138.
8. Sir Gawain and the Green Knight, lines 27–35 (my italics). This and all sub-
sequent quotations from the Pearl poems are from Malcolm Andrew and
Ronald Waldron, eds., The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl, Cleanness,
Patience, Sir Gawain and the Green Knight (Exeter: University of Exeter
Press, 1987).
9. Cleanness, lines 1531–36 and 1544–46 (my italics).
10. British Library, MS Cotton Nero A. x, fol. 60b. This illumination can
be viewed together with the whole iconographical cycle of the codex in
“Images Online” on the British Library’s website (http://www.imageson-
line.bl.uk, image no. 022692).
11. John Lydgate, Temple of Glas, ed. Josef Schick, EETS e.s. 60 (1891), p. 12,
ll. 298–307 (my italics).
12. St. Erkenwald, ll. 49–56 (my italics). Quoted from Malcolm Andrew,
Ronald Waldron, and Clifford Peterson, eds., The Complete Works of
the Pearl Poet, trans. and intro. Casey Finch (Berkeley: University of
California Press, 1993); in this bilingual edition, St. Erkenwald is repro-
duced from the 1977 edition by Clifford Peterson.
13. A recent edition of the two fourteenth- century versions is Brian Murdoch
and J.A. Tasioulas, eds., The Apocryphal Lives of Adam and Eve. Edited from
V E R N A C U L A R E N G R AV I N G S 133
59. Vernon Manuscript, Oxford, Bodleian Library, Eng. poet. a 1, fol. 231.
In addition to the complete facsimile, the page is reproduced with great
clarity and abundantly analyzed by Avril Henry, “ ‘The Pater Noster in a
table ypeynted’ and some other Presentations of Doctrine in the Vernon
Manuscript,” in Studies in the Vernon Manuscript, ed. Derek Pearsall
(Cambridge: D.S. Brewer, 1990), pp. 89–113.
PART II
REWRITING GENRES:
BEOWULF AS EPIC ROMANCE
Leo Carruthers
Investigation of its historical matter in parallel with its generic classifications shows
Beowulf to be a literary palimpsest anticipating the historical novel.
in which authentic, identifiable kings play a role; and into this setting,
fictional heroes and adventures are inserted. Indeed, one could argue that
what the medieval Anglo-Saxons expected of their semi-historical, semi-
mythological poetry is similar to what readers of the English historical
novel or romance have expected since Scott’s day.10 In addition to melo-
drama and high adventure, the modern “historical romance” normally
includes love, courtship and marriage, themes which clearly must not (and
do not) dominate in a heroic poem like Beowulf. However, while they do
not apply to the eponymous hero, in either of his roles as a young, unmar-
ried warrior or as an old, heirless king, such themes are far from being
absent from the poem, both among the main characters (think of those
happily married royal couples, Hrothgar and Wealtheow in Denmark,
Hygelac and Hygd in Geatland) and in the so-called “digressions” (the
two tragic princesses, Hildeburh and Freawaru, would certainly not be
out of place alongside Scott’s Lucy Ashton in The Bride of Lammermoor).
The choice of “Epic Romance” in my title is therefore something of a
compromise, which recalls both the epics and romances of medieval lit-
erature without being meant to limit the poem to either of those genres.11
Like all great works of literature, Beowulf is multilayered and cannot, in
my opinion, be reduced to a single, overarching genre. However, for the
purposes of the present essay I wish to consider those aspects which can
be assimilated with historical fiction, whether this is expressed through
the medium of the novel or the romance.
We are perhaps inevitably inf luenced by modern expectations of
the historical novel and/or romance, beginning with the word “novel”
itself, leading us to exclude a poem like Beowulf automatically. The poem
may not be a novel, but this difference needs to be seen in perspective,
and in the context of the society which produced it. In the Old English
period, verse occupied the place in society and in literary expression that
prose would come to hold only after the Middle Ages had ended. In Old
English literature only Apollonius of Tyre exists as evidence of the begin-
ning of imaginative, fictional prose writing in the vernacular, and even
then it is a translation from Latin. Apollonius is a historical romance in the
sense that it is a love-story set in the past, but not a historical novel because
of the absence of realism, i.e. of the desire to create the impression of his-
torical authenticity. There are no known historical characters involved.
Unlike the modern historical novel, the characters’ lives are not in any
way affected by the concrete historical situation in which the story is set.
They do not interact with people who really lived, with events that really
took place. Beowulf, on the other hand, does meet these criteria; it is fic-
tion with a historical perspective, beginning with the historical period
in which the story is situated. What Roberta Frank writes of Germanic
142 L E O C A R RU T H E R S
it in with English politics after Cnut’s death, would even push it beyond
that limit, after 1041.19 But whatever the precise date of the extant manu-
script, there is no way of telling if the now lost exemplar used by the
West Saxon scribes of the late tenth or early eleventh century was a recent
text or not. It might have been written in the previous generation, or it
might have been more than a hundred years old. What we know of the
methods of Germanic metrical composition suggest that the poem would
have had a long oral existence before it found its way into writing. The
story was most likely passed on from one generation to another, no doubt
told and retold many times, thus reshaping the oral form, since each new
telling could produce a new version, embellished with stylistic variants.
Theories about the original date of composition thus range from the sev-
enth to the eleventh century; but on the whole, most critics tend to place
the oral origins in the early to mid-eighth century, the age of Bede or
soon after. The poet may have lived in the kingdom of Mercia, if we seri-
ously consider his reference to the Continental king named Offa (lines
1949, 1957), distant ancestor of Offa of Mercia, the most powerful king
in eighth-century England. Yet it must be stressed that everything basic
to the poem could have come from any of the Anglo-Saxon kingdoms.
Thus, while the reference to the Continental Offa may suggest a Mercian
origin for the existing version, this could be merely an addition to a more
generally circulating story, added in to f latter a local patron.
The Germanic peoples of most interest to the Anglo-Saxons were
the Franks and the Danes, from the conversion period (beginning with
St. Augustine in 597) down to the Norman Conquest. In between lay
the numerous Viking invasions which deeply affected both Anglo-
Saxons and Franks, leading to multiple alliances and counter-alliances—
including the creation, in 911, of the Danish duchy of Normandy which
would eventually conquer England in 1066. Understanding this long-
term interaction helps us to see why Beowulf, regardless of its exact date
and place of composition, belongs not only to England but to the wider
Germanic world in a dialogue of past and present, looking back as it does
to Continental roots while (indirectly) keeping an eye on contempo-
rary warlike neighbors. It is this relationship between past and present
which leads me to see the poem as both a “historical epic” and a “his-
torical romance” in some ways, terms I have used before in an earlier
study of the historical background.20 In my view the relationship with
the present—regardless of when exactly that “present” occurred—also
gave Beowulf political relevance in its own time, so much so that it could
even have been drawn into the royal power struggles of the mid-eleventh
century. This point is argued strongly by Helen Damico, who makes
an interesting comparison between the fictional Wealhtheow and the
144 L E O C A R RU T H E R S
actual Queen Emma (d. 1052), the subject and heroine of the anonymous
Encomium Emmae Reginae (c. 1041).21 But whereas Damico sees Emma as
the model for Hrothgar’s queen, thus turning the Latin Encomium into a
source of the Anglo-Saxon poem—and thereby requiring an extremely
late date for the Beowulf manuscript (in the 1040s)—she makes no allow-
ance for the possibility of the reverse argument, i.e. that it was the poetic
representation of Wealhtheow which inspired Emma’s panegyrist.
The action of Beowulf covers a large part of the sixth century, from
c.515 (the slaying of Grendel) to c.583 (Beowulf ’s death). This chronol-
ogy is based on internal references to real kings, especially those of the
Franks, Danes and Swedes, who are known from historical sources. As
Klaeber reminds us, Beowulf ’s uncle, Hygelac of the Geats, actually died
in AD 521, in a raid on the Frisian territory of the Franks, he being iden-
tical with the king who appears in Gregory of Tours’ Historia Francorum
under the Latin form “Chlochilaicus.”22 The Frankish king at the time
of Hygelac’s death was Theuderic I (511–33), son of the famous Clovis
(481–511). With Beowulf ’s support, Hygelac is succeeded by his young
son Heardred, who reigns as king of the Geats until killed in battle dur-
ing the Swedish wars; this can be placed, from other historical sources,
in 533, the year of the death of the Swedish king Ottar Vendel-Crow,
named Ohþere in the poem. The fictional Beowulf then rules the Geats
for fifty years, thus placing the dragon episode in c.583. Near the end
of the poem, after the hero’s death, the atmosphere is one of fear, fore-
boding the renewal of warfare between the Geats and the Franks; the
messenger recalls that Ūs wæs ā syððan Merewīoingas milts ungyfeðe [“Even
since that, the favor of the Merovingian king has been denied to us”]
(lines 2920–1). The ruler referred to here must be Childebert II (575–95),
king of Austrasia which was the north-eastern part of the Frankish ter-
ritories. Since Frisia lay within the Austrasian sphere of control, it was
Childebert II whom the Danes and the Geats feared in the 580s, rather
than Chilperic I (561–84) who ruled Neustria in the south-west. Gregory
of Tours had a lot of personal dealings with Childebert II; and it is inter-
esting to note that the fictional Beowulf ’s death falls precisely in the
middle of Gregory’s episcopacy (573–94), at a time when the Franks were
expanding their power in all directions.
The historian J.M. Wallace-Hadrill emphasizes how very like other
Germanic peoples the Anglo-Saxons remained, even after their con-
version, and how they kept up political contact with some of their
Continental cousins.23 The reference in Beowulf to the Merovingian threat
did not escape him.24 This argues for the continuity of heroic traditions
among all the Germanic peoples, whether or not they were Christian—
and unlike the Franks and the Anglo-Saxons, many Germanic peoples
R EW RITING GENR ES 145
such as the Saxons were still pagans in the eighth century. Significantly,
Wallace-Hadrill compares the Frankish Mayor of the Palace, Charles
Martel (c.688–741) to the hero Beowulf.25 And under his son, Pepin the
Short, the Frankish kingdom was about to experience a political upheaval
which the Anglo-Saxons cannot have ignored. For in 751 Pepin deposed
the last of the Merovingians, Childeric III, becoming instead the first
king of the Arnulfing or Carolingian line; and his own son, Charles
the Great (Charlemagne), who ruled as king of the Franks from 768 and
Holy Roman emperor from 800, was to be the most famous member of
that family. The Anglo-Saxon Chronicle, which concentrates almost exclu-
sively on English affairs, hardly ever says anything about events on the
Continent, but that need not imply lack of awareness; the rare, brief entry
for 782, “Here the Old Saxons and the Franks fought,” has the ominous
rumble of distant Carolingian thunder that just might burst into a storm
over England.26
There is admittedly no clear agreement on the dating of Beowulf in
its earliest oral form, though many find Peter Clemoes’s arguments in
favor of the reign of Æthelbald, king of Mercia (716-57), persuasive.27
If Beowulf was first composed in the early or mid-eighth century, then it
corresponds closely to the end of the Merovingian era and the rise of the
Carolingians. Anglo-Saxon kings were fully aware of political changes
on the Continent, and anxious to maintain good relations with the
Franks, hence no doubt their familiarity with events and characters dat-
ing from two centuries before. We cannot know if the Anglo-Saxon scop
learned of such ancient events through oral tradition handed down by his
predecessors or through contact with contemporary Frankish poets. But
even if the poem’s composition in something like its present form were
to be placed much later, in the ninth or the tenth century, a similar line
of argument would still hold good, since the Anglo-Saxon kings were in
frequent contact with the Carolingian dynasty and anxious to remain on
good terms with the later rulers of Francia.28 Indeed, it has been argued
that the sense of kinship among the Germanic peoples, rather than fad-
ing away as time went on, actually increased in the ninth century, as
Charlemagne brought Goths, Burgundians and Lombards into the
Frankish empire.29 One example of Anglo-Frankish diplomatic relations
will demonstrate both English awareness of this empire and Frankish
anxiety to gain recognition from another Germanic nation—an anxiety
that, unfortunately, was surpassed in this case by Charlemagne’s well-
known possessiveness in regard to his daughters. In 789 Charlemagne
sought an Anglo-Saxon princess, Ælff læd of Mercia, daughter of the
famous King Offa (757-96), as a bride for his son, Charles the Younger.
Although the Frankish king later withdrew the proposal in irritation
146 L E O C A R RU T H E R S
was no longer current—a salutary reminder that the novel is not, after all,
“history,” but a story with a historical background that is only partially
accurate. It may be difficult ever to achieve complete authenticity, since
every writer remains a person of his/her own century and cannot help
being the product of the culture and time in which they live. But at least
the effort is made: the attempt is there to relive, and recreate, another
place and time. It is the conscious historical approach made by one who
knows the past well. This was certainly how Scott, who was a competent
historian as well as a poet and novelist, thought of his historical novels.
Moreover, he liked to insert authorial comments in order to distance the
period under question from the society of his own day: thus Waverley’s
subtitle, ’Tis Sixty Years Since, recurs repeatedly throughout the novel as a
reminder that things have changed in the intervening period.35
But we do not find this attitude in the hands of medieval poets and
writers who placed their stories in the past. Conscious of the passage of
time they certainly were; just as one generation succeeds another, it was
clear to them that their ancestors had lived hundreds of years before, and
individuals like Bede were aware that language itself had changed since
then. But there is no desire in Old English poetry to create historical
authenticity in literary terms—no attempt to portray a radically different
culture, to ref lect the mentality of another age, or to reproduce realistic
speech from another century. Even among medieval historians, there is
little writing of that kind. For Bede the main difference between men of
his own time and those of earlier generations, whether Roman, Celt or
Anglo-Saxon, seems to be religious; his people are either Christians or
not, or on the point of being converted. But there is no attempt to place
the reader in the mind-set of an earlier age. Bede does not try, for exam-
ple, to understand King Rædwald’s religious syncretism, or to see his side
of the story as a modern historian or historical novelist might do.
In like manner we may say that the Beowulf-poet, though conscious of
writing about the past, does not make the kind of imaginative leap into
history that one would expect in a historical novel. Criticism of the poem
on the grounds of historical anachronism therefore seems misdirected,
since the poet did not try to make that past seem very different from his
own day. Yet Beowulf is a story of olden days, recreated through the art
of a poet who lived perhaps hundreds of years after the period evoked.
Some of the basic details were historical, especially the names of kings—
Hrothgar, Hygelac, Ongentheow—and the large-scale depiction of tribal
conf lict, especially the Swedish-Geatish wars. These things were part of
the common fund of tradition which circulated among all the Germanic
peoples. Other important elements were imaginative, depending on the
creative ability of the poet who first invented the story: such is the hero,
150 L E O C A R RU T H E R S
Beowulf himself, who does not correspond to any known person in the
recorded chronicles. This does not mean that the scop who composed the
extant version, if late, was incapable of using archaic style and diction in
order to create a deliberately ancient effect, a literary “air of antiquity.”
It is possible, as Roberta Frank says, that “Beowulf was invoking semiob-
solete linguistic markers in order to paint a heroic past, just as Anglo-
Latin poets confected new hexameters out of authoritative old ones . . . .”36
Nevertheless one does not find that projection of self into “wholly van-
ished conditions” that Leerssen defines as literary historicism—that
“attempt to reconnect with the nation’s past” which became marked in
Europe from 1790 onwards.37 For this reason Beowulf may be said to be
closer to epic romance than to the historical novel.
Although historiography and literature may share storytelling tech-
niques, historical composition and fictional writing are not, indeed,
the same thing, as we have seen in the case of novels like Waverley and
Ivanhoe. Tolkien also reminds us of this in his most famous essay, “The
Monsters and the Critics,” drawing attention to Beowulf ’s fictionality in
contrast to those who would read it as “history.” He objects to the way
in which Beowulf had been treated: “Beowulf has been used as a quarry of
fact and fancy far more assiduously than it has been studied as a work of
art . . . And it is as an historical document that it has mainly been exam-
ined and dissected.”38 Nor did he accept the suggestion, current in his
day, that Beowulf was a “primitive” poem. On the contrary, he says, “it
is a late one, using the materials . . . preserved from a day already chang-
ing and passing, a time that has now for ever vanished, swallowed in
oblivion; using them for a new purpose . . . , its maker . . . expended his art
in making keen that touch upon the heart which sorrows have that are
both poignant and remote.”39
Another example of such an attitude among the Anglo-Saxons is pro-
vided by The Battle of Maldon, which is, after Beowulf, the longest and
most important heroic poem in Old English. It is a commonplace of Old
English literary criticism to say that this poem, based on an event of the
year AD 991, preserves evidence of certain heroic traditions said to be
typical of Germanic society of the first century, like those described by
the Roman historian, Tacitus, in his Germania of AD 98—always sup-
posing Tacitus to be a reliable witness, which is by no means certain.
Maldon is thus seen as an expression of the survival, fully eight hundred
years after Tacitus and five hundred after the Anglo-Saxon settlement
of Britain, of the ancient heroic code of the Germanic tribes. But rather
than “survival,” it would be better to speak of a nostalgic memory; the
heroic age echoed in Maldon, and in other poems like Beowulf, was long
past, so that writers or copyists of around the year 1000 were not without
R EW RITING GENR ES 151
a certain taste for the antique. As Michael Swanton says, the Maldon poet
was writing in the heroic style at a time which was no longer heroic.40 It
is a literary mode: the poet is concerned less with the figure of Byrhtnoth
as a “hero” than with the code of honor which leads his men to die for
their leader. It is this which makes Maldon seem an authentic echo of that
ancient Germanic heroic code which Tacitus admired so much while
perhaps exaggerating it for his own purpose. The “traditional” values of
the comitatus seem to live again: honor, loyalty, courage and self-sacrifice.
And Beowulf, too, belongs to this romantic, nostalgic mind-set typical of
a sophisticated society looking back on its past.
One may even attribute to the Maldon poet a spirit of nostalgic didac-
ticism, in the same vein as that which Malory would show several cen-
turies later in his Morte Darthur (1469), i.e. a vision of a lost golden age.
The Anglo-Saxon love of Germanic legend is comparable to both the
medieval and the modern fascination with King Arthur and the Knights
of the Round Table. While being aware of the danger of anachronism,
one may say that what makes them similar is the wistful evocation of
heroic virtues and of chivalric values. And the feelings expressed by
Tacitus could in turn be described as the first example in European his-
tory of the “noble savage” theme. It indicates a recurring tendency to
look back on an earlier stage of history as a golden age, “the good old
days.” Tacitus does not present his Germans as Romans in disguise, but
he does use them to draw attention to the loss of heroic values—indeed,
of the old virtues of the Republic—in the Rome of his own day. In his
view, Rome would do well to revive and imitate the comitatus mentality
of the so-called “barbarians.” And this same nostalgia is the source of the
“heroic elegy” that Tolkien wrote about in regard to Beowulf, with its
“sorrows that are both poignant and remote.” If André Crépin is right in
describing Beowulf as a “mirror for princes,” the hero being presented as
an “ideal king,”41 here again one may see in the poem’s idealism an echo
of that lost world, that glory of olden times which Tacitus observed—or
wished his readers to believe in.
For all of these reasons it would therefore be a mistake to seek too
much historical verisimilitude in Old English poetry in general and
in Beowulf in particular. The poem, whether as an early oral compo-
sition or as a late rewriting in the extant manuscript, needs to be set
in perspective—both the multiple historical perspective implied by
the extensive time scale from the eighth to the eleventh centuries, and
the “interpretive plurality” (to use Breizmann’s phrase) that criticism
requires.42 It is a story, told for its own sake, including some genu-
ine historical references but telling us more about the literary taste
of Germanic kings and Anglo-Saxon noblemen who enjoyed the
152 L E O C A R RU T H E R S
Notes
1. The standard edition is Frederick Klaeber, ed. Beowulf and the Fight at
Finnsburg, 3rd edn. with suppl. (1922; Boston & London: D.C. Heath,
1950). It has now been superseded by Robert Fulk, Robert Bjork and John
D. Niles, eds. Klaeber’s Beowulf, 4th edn. (Toronto: University of Toronto
Press, 2008).
2. Roberta Frank, “Germanic Legend in Old English Literature,” in The
Cambridge Companion to Old English Literature, ed. Malcolm Godden and
Michael Lapidge (Cambridge: CUP, 1991), p. 95.
3. “Beowulf is not an epic, nor even a magnified lay. No terms borrowed
from Greek or other literatures exactly fit: there is no reason why they
should.” J.R.R. Tolkien, “Beowulf: The Monsters and the Critics,” in An
Anthology of Beowulf Criticism, ed. L.E. Nicholson (Notre Dame: Notre
Dame University Press, 1963), p. 85. Originally published in Proceedings of
the British Academy 22 (1936): 245–95.
4. See, for example, Natalia Breizmann, “ ‘Beowulf ’ as Romance: Literary
Interpretation as Quest,” MLN 113 (1998): 1022–35.
5. Joseph Harris, “Beowulf in Literary History,” Pacific Coast Philology 17.1-2
(November 1982): 16 [16–23].
R EW RITING GENR ES 153
6. Harris, “Beowulf in Literary History,” 17, 19, 20. As this list makes clear,
the notion of “genre” adopted by Harris attaches importance to the
formal structures of written texts as well as to their content. A similar
approach is used in the present article.
7. “The medieval metrical romances were akin to the chansons de gestes
and epic,” according to J.A. Cuddon, The Penguin Dictionary of Literary
Terms and Literary Theory, 3rd edn. (London: Penguin, 1992), p. 804 (s.v.
“Romance”). Under “Epic,” p. 284, he defines an epic as “a long narrative
poem, on a grand scale, about the deeds of warriors and heroes . . . incor-
porating myth, legend, folk tale and history.” Beowulf is included as a
“primary epic,” i.e. one of originally oral composition.
8. Joep Leerssen, “Literary Historicism: Romanticism, Philologists, and
the Presence of the Past,” Modern Language Quarterly 65.2 ( June 2004):
221–43, emphasizes the “scholarly and nonescapist aspect of Romantic
authors” like Scott, whose learned endeavors we wrongly tend to “belit-
tle” and “marginalize” (222), whereas he was in reality “an antiquarian of
note” and a “historian-novelist” (224).
9. Both genres, the historical novel and the historical romance, have
remained productive and popular down to the present day. Good exam-
ples of writers seeking to express historical authenticity in their fictional
work would include Umberto Eco (The Name of the Rose, 1980) and Peter
Tremayne (the “Sister Fidelma” series, 1994–2010), both of whom are
also known as historians and anthropologists.
10. Scott’s Waverley (begun in 1805 but not finished until 1814) is often
called the first historical novel. The introduction states that it is “nei-
ther a romance of chivalry, nor a tale of modern manners,” indicating
the author’s awareness of the novelty of the genre. The sub-title, ’Tis
Sixty Years Since, not only clarifies the period concerned (1745) but also
defines one of the requirements of the genre, namely its setting before
the writer’s lifetime. Since the author remained officially anonymous
for many years, the term “Waverley novels” was rapidly applied to the
numerous fictional works, mostly on historical themes, which Scott
published between 1814 and his death in 1832. One of the most famous
is certainly Ivanhoe (1819), often considered to be the first historical
romance.
11. K.S. Whetter, Understanding Genre and Medieval Romance (Aldershot:
Ashgate, 2008) recognizes that the two genres share a number of features
(p. 95), and himself coined a “generic hendiadys,” tragic-romance, to define
Malory’s Morte Darthur (pp. 8, 48, 109).
12. Frank, “Germanic Legend,” p. 89.
13. On the dating of the Old English manuscripts of Bede’s H.E., see Sharon
M. Rowley’s essay in the present volume.
14. Roberta Frank, “Germanic Legend,” has much more to say about
these topics, not only in general but with specific reference to Beowulf
throughout.
154 L E O C A R RU T H E R S
15. Klaeber’s list of Proper Names, even after one has grouped together mul-
tiple tribal epithets—most notoriously in the case of the Danes, who may
be referred to in the poem as North, South, East, West, Ring, Spear
(Gar-), or Bright Danes—still has 117 head words. Some are place names,
but the majority are those of individuals and tribes from Germanic myth
and history. Many, though not all, can be identified.
16. The classic edition which identifies most of these tribes and individuals
is Kemp Malone, ed., Widsith, rev. ed. (1936; Copenhagen: Rosenkilde
and Bagger, 1962). There is a more recent edition in Joyce Hill, ed., Old
English Minor Heroic Poems, Durham Medieval Texts 4, rev. ed. (Durham,
1994). Deor, a shorter Old English poem containing some material of the
same type, may also be consulted.
17. Many commentators, including Tolkien and Bliss, believe the two
Hengests to be the same man. The question has been most thoroughly
dealt with in J.R.R. Tolkien, Finn and Hengest: the Fragment and the Episode,
ed. Alan Bliss (London: Allen & Unwin, 1982; paperback HarperCollins,
1998).
18. This highly vexed question remains controversial. Roberta Frank gives a
most useful and illuminating survey of the various theories which were
discussed at a 1980 conference, plus the many developments since then,
in her 2007 presidential address to the Medieval Academy of America,
“A Scandal in Toronto: The Dating of Beowulf a Quarter Century On,”
Speculum 82.4 (Oct. 2007): 843–64.
19. Helen Damico, “Beowulf ’s Foreign Queen and the Politics of Eleventh-
Century England,” in Virginia Blanton and Helene Scheck, eds.,
Intertexts: Studies in Anglo-Saxon Culture Presented to Paul E. Szarmach
(Tempe: ACMRS and Brepols, 2008), pp. 209–40 (see especially notes 5
and 6 for references to the earlier dating).
20. Leo Carruthers. “History, Archaeology and Romance in Beowulf,” Lectures
d’une œuvre : Beowulf, ed. Marie-Françoise Alamichel (Paris: Éditions du
Temps, 1998), pp. 11 and 22 [11–27].
21. Helen Damico, “Beowulf ’s Foreign Queen,” pp. 220–3, interprets the
name Wealhtheow to mean “Norman captive” and applies it to the histori-
cal Emma, who was the daughter of the Duke of Normandy.
22. Hygelac’s death in campaign against the Franks and Frisians is mentioned
twice, starting at line 1202, and then at line 2913. Beowulf, ed. Klaeber,
p. xxxix, gives credit to N.F.S. Grundtvig for identifying Hygelac as
Gregory’s Chlochilaicus. The Historia Francorum was composed when
Gregory was Bishop of Tours, from 573 to his death in 594.
23. J.M. Wallace-Hadrill, The Barbarian West 400–1000, rev. ed. (1952;
London: Blackwell, 1996).
24. Wallace-Hadrill, The Barbarian West, p. 68.
25. Wallace-Hadrill, The Barbarian West, p. 86.
26. “Her Ald Seaxe & Francan gefuhtun.” Entered at 779 in manuscript
E, and at 780 in manuscript A, the date is corrected to 782 in Michael
R EW RITING GENR ES 155
Gila Aloni
her feminist reading of Levi- Strauss’s theory, Gayle Rubin suggests that
what is at stake in the exchange of women in marriage is not so much
the circumvention of incest, but the forging of ties between men. Rubin
explains that “if it is women who are being transacted, then it is the
men who give and take them who are linked, the woman being a con-
duit of a relationship rather than a partner to it.”5 Rubin’s model applies
to Chaucer’s rewriting of the “Legend of Philomela,” and yet the leg-
end includes elements that go beyond it to underscore the bond between
women. The woman cements the bonds of men with men, yet at the same
time she functions as a bar, a third element interposed between them.6
It is instructive to read Rubin’s interpretation of Levi- Strauss’s insights
into kinship structures alongside legal and historical documents regarding
the role and meaning of rape in medieval England. Two terms dominate
medieval discourse on forced coitus: abduction and raptus.7 Over the past
century or so, critics have debated the meaning of the second term, the
source of the modern English word “rape.” Some insist that raptus lacked
sexual connotations in medieval Latin and would not have been used to
denote forced coitus.8 Others are certain raptus could have no other mean-
ing but forced coitus.9 Still other scholars claim that raptus was charged
with so many meanings that it is impossible to tell in any given case
whether it means forced coitus or abduction.10 This lack of clarity regard-
ing the word raptus in the Middle Ages is best exemplified in Chaucer’s
personal story. Chaucer was accused of raptus, but it is not certain in what
sense the word was used.11 Recently, Christopher Cannon has explained
that acts termed “abduction” and “rape” in medieval documents relate
to a “complex continuum of behavior” and constitute a “persistent gray
area” in legal thinking.12 Whether abduction or rape, assault of a woman
was perceived as an offense against her father or husband.13 Ravishment,
as defined, for instance, in one of the important medieval English codes
on this issue, Westminster I, ch. 13, was considered as “committed not
against the person ravished (the woman) but against those, either husband
or guardian, who have an [economic] interest in her.”14 J.B. Post’s analysis
of Westminster I (written in 1275) and II (1285) explains that “accusation
of rape was often used as a procedure for invoking family shame.”15 Egidis
Bossi (1487–1546) noted that rape was a crime against a woman’s parents
as well as against the victim.16 Writing between 1187 and 1189, Glanvill,
the most important legal authority before Bracton, states that redemption
through marriage does not efface the damage done to the family’s honor:
The medieval attitude toward rape has its roots in early Roman law:
“[I]n Roman terminology the emphasis in the law relating to raptus gen-
erally centered on the damage that the household suffered rather than on
the personal hurt and injury done to the victim.”18 In addition to gloss-
ing rape as the act of sexually assaulting a woman or abducting her, or
both, the Middle English Dictionary explains rape as an act done in “haste,
hurry; quickly, hurriedly,” and as the “forceful seizure of somebody or
something, plundering, robbery, extortion.”19 Rape in Chaucer’s time,
then, was also related to theft, to moving something from one space to
another.
Whether rape is understood as sexual violence, abduction, or the unlaw-
ful seizure of property, scholars often view the “Legend of Philomela” as
portraying one type of women’s suffering in The Legend of Good Women.
Earlier critics of this story have seen the women as victims of violence
and lust.20 Robert Frank claims that “Progne and Philomela possess the
requisite of helplessness and innocence.”21 Frank sees the tone of the
“Legend of Philomela” as pathetic.22 Others still, looking at women as
passive sufferers, see Philomela as victim of her aggressor.23 The focus on
women’s weakness continues with Carolyn Dinshaw pointing to women
losing motor control of their bodies as they shake and tremble out of
fear.24 According to Priscilla Martin, Philomela simply is “voiceless,”
which is part of the “final image of each poem [where there is] a silenced
heroine.”25 Richard Ireland sees Philomela as a woman who, without a
male protector or tongue to speak, is legally silenced.26 For Jill Mann,
the pathos of the last scene of Philomela and Procne mourning in each
others’ arms acts against the threat of infection by the tale’s “venym.”27
But as Corinne Saunders has pointed out, this argument “ignores the
new voice found by Philomela through her weaving.” 28 Indeed, feminist
theorists have seen Philomela’s weaving as a symbol of a new feminine
mode of power and creativity, where the woman is the artist telling her
own story.29
On the whole, however, relatively few critics have discussed The
Legend of Good Women, and even fewer have turned their attention to
the “Legend of Philomela.” Criticism of the “Legend of Philomela” has
focused either on the relationship between man and woman, aggressor
and victim, or on weaving as an alternative language. No one has seen
how a woman so seemingly weak can demonstrate strength in bonding
160 GILA A LONI
with another woman outside the male- dominated social structure. What
has been overlooked, therefore, is Chaucer’s treatment of relations
between women in this legend. This treatment is the product of erasure
and reinscription of his Ovidian source. Lack of critical attention to this
crucial aspect of the story, the bond between Procne and Philomela, may
be due to the general interest in what seems to be the main theme of the
legends and in Chaucer’s work in general: the relationship between men
and women. Martin states:
There are two simple things that one can say with confidence. The first is
that women and the relationship between the sexes are Chaucer’s favorite
subject. . . . The second is that he treats their relationship as a problem area.
He writes of the suffering caused to both sexes in their involvement with
each other. 30
The issues of marriage and of rape, which are central to the narrative
of the “Legend of Philomela,” may create the critics’ impression that
Chaucer’s major concern is the victimization of women by men.31
An examination of precisely the scenes where Philomela becomes
a victim makes it clearer that another kind of relationship is at issue.
Threatened with rape, Philomela calls “ ‘Syster!’ with ful loud a ste-
vene, / And ‘Fader dere’! and ‘Help me, God in hevene’ ” (ll. 2328–29).
Chaucer adopts this plea with a slight but significant variation, from his
main source, Ovid’s Metamorphoses, Book VI. In his source, Philomela
calls, “clamato saepe parente, saepe sorore sua, magnis super omnia divis” [hav-
ing called often to her father, often to her sister, but above all to the
great gods] (ll. 525–26). Philomela’s cry for help, in Chaucer’s inversion
of order—where she first calls her sister and then her father—indexes
one fundamental structure of bonding. This is the relationship between
Philomela, her sister, and her father. The fact that Chaucer inverts the
order of Philomela’s cry in his legend draws attention to the relation-
ship between the two sisters. This bond between Procne and Philomela
can best be studied in comparison with the other relationships in the
story: those between Pandion and Tereus, Tereus and Procne, and Tereus
and Philomela, as well as those involving Pandion and Philomela, and
Pandion and his two daughters.
The series of alliances and relationships in the “Legend of Philomela”
take on various configurations, the most significant of which occur
between the two women. This is the only bond that is sustained through-
out the story, and it is the one with which Chaucer chooses to end his
legend. Ties between men, forged through the exchange of a woman, are
based on legal/economic alliances that move the woman from her father’s
PA L I M P S E S T I C P H I L O M E L A 161
territory to her husband’s. Bonds between women, which are outside the
basic kinship structure, exist beyond the limits of geographical space.
Sisterhood in Chaucer’s legend is based on love, support, and comfort
in times of emotional distress. Chaucer fictionalizes the same type of
bond in “The Wife of Bath’s Tale,” where the queen and other ladies rise
in support of the raped maiden and beg the king to place the knight’s fate
in their hands.32 The similarity between these two cases of raped women
lies in the support they receive from other women. In both cases women
are involved in “a permanent relationship unformalized by pledge or
contract, a sisterhood whose informal obligation is the furtherance of
its members.”33 In marrying Procne to Tereus, Pandion acted accord-
ing to the dictates of convention and political considerations: he mar-
ried her to a king. Chaucer’s source, Ovid, elaborates on this marriage
of convenience: “quem sibi Pandion opibusque virisque potentem/ et genus a
magno ducentem forte Gradivo / conubio Procnes iunxit” [since he [Tereus] was
strong in wealth and in men, and traced his descent, as it happened, from
Gradivus, Pandion, king of Athens, allied him to himself by wedding
him to Procne] (ll. 426–28).
Chaucer’s text erases all information about Procne’s first five years
of marriage, which appears in his Ovidian source. In Chaucer’s version,
the first reference to Procne after her wedding appears when she is said
to “desyr” (l. 2262) to see her sister. By contrast, Ovid speaks of a son
named Itys who was born to Procne and Tereus, the joy the parents
shared with the people of Thrace and the festivities in the celebration of
the birth (ll. 435–38). The effacing of the son is necessary for Chaucer to
avoid the murder that occurs at the end of Ovid’s story. But this erasure
also focuses Chaucer’s version on the women. Lack of reference to any
detail regarding Procne’s marriage suggests that the emotional signifi-
cance of the bond between the sisters is greater than that of the marital
ties that bind Procne to Tereus.
When Tereus returns to Athens and asks Pandion to let him take his
second daughter to Thrace, Pandion seems unwilling to part with her:
“Of al this world he loveth nothyng so” (l. 2282). Tereus has to promise
Pandion he will bring Philomela back after “a month or tweye” (l. 2273).
On this matter, Chaucer leaves his source unaltered. But Chaucer makes
an alteration to his source by changing the moment of Pandion’s weep-
ing. In Ovid’s text, Pandion weeps the day following his consent to
Philomela’s departure (l. 494) as he says his farewell to her (l. 510). In
Chaucer’s text the weeping appears exactly at the moment he gives his
permission for Philomela to go. Pandion’s hesitation, in Chaucer’s ver-
sion, might be seen as resulting from an anxiety of loss, his fear that he
might never see his beloved daughter again since he is old and could
162 GILA A LONI
soon die. Yet it seems Pandion simply does not trust Tereus. Two textual
details reinforce this conclusion: the first is that Pandion seems to make
the whole city his witness as he accompanies Tereus and Philomela to
the sea “through the mayster- strete / Of Athens” (ll. 2305–06) to ensure
that Tereus will keep his promise. This information does not appear in
Ovid. Secondly, Chaucer explains that Pandion returns home without
thinking of any malice being intended against Philomela: “no malyce
he ne thoughte” (l. 2305). This line, too, is a Chaucerian addition. It
can, as Edgar Finley Shannon has suggested, be read simply as meaning
Pandion could not even conceive of malice against her.34 Nevertheless,
it may indicate that he was in fact anxious about Philomela’s suffering
some wrong. Had he not been, there would have been no reason to deny
Pandion was afraid of “malice.” Pandion agreed to Philomela’s journey
not solely because of Philomela’s tears or Procne’s request; his consent
may be seen as a political gesture towards his son-in-law, Tereus, king
of another land. After all, he could have asked Tereus to bring Procne to
Athens to see both her old father and the sister whom she misses. Instead,
however, he grants the request of the more politically powerful Tereus.
Earlier in the legend, furthermore, Pandion had agreed to Procne’s mar-
riage to Tereus although he was not “cheere” (l. 2246). This indicates
that relationships between men function only through a connecting third
term, the woman. These are bonds that, unlike the one between women
in the Legend, are not based on trust but on power relations.
The homosocial bond between Tereus and Pandion is forged not only
through the normative exchange of Procne through marriage to Tereus,
but also by means of the exchange involving Pandion’s other daughter,
Philomela. This exchange between men is nonnormative on two counts:
it takes place outside of marriage, and it entails enforced coitus. Yet, like
marriage, it reaffirms the ties between them. Such a view of rape as link-
ing the rapist and the victim’s father is founded on the role and mean-
ing of rape in medieval England. The medieval legal view, presented
in the introductory paragraphs above, makes it possible to see Tereus’s
ravishment of Philomela as an aspect of his relationship with Pandion.
Furthermore, as explained above, rape was related to theft—in other
words, the illicit transfer of property from one owner to another.
Tereus commits this offense when, upon arrival in Thrace, he abducts
Philomela and hides her away in a cave within a forest as if she were stolen
goods:
After the rape, Tereus cuts out Philomela’s tongue to avoid his expo-
sure: “For fere lest she shulde his shame crye / And don hym openly
a vilenye” (ll. 2332–33). He then locks Philomela away “So that she
myghte hym neveremore asterte” (l. 2338). This is done because of his
fear of what she can do to him publicly if she openly tells her private story
of what has been secretly done to her. By confining Philomela, Tereus
wants to have full control over her tongue 35 at once literally and concep-
tually. Woman is seen here as threatening and powerful. Her power lies
in her rhetorical capacities. Men’s weakness is the most telling, the text
suggests, precisely when they demonstrate physical force and control.
Chaucer describes the rape in a few lines:
Procne’s pining for her sister, her daily petitions to her husband, for
“this was day by day al hire preyere, / With al humblesse of wif hod,
word and chere” (ll. 2267–68), indicate the strength of her relationship
with her sister. These two lines describing the frequency of Procne’s
request to see her sister were Chaucer’s addition to his source. In Ovid’s
text, Procne expresses her request only once with the alternative that
she could also be sent to visit her sister: “ ‘si gratia’ dixit ‘ulla mea est, vel
me visendae mitte sorori, vel soror huc veniat’ ” [if I have found any favor in
your sight, either send me to visit my sister or let my sister come to me]
(ll. 440–42).
Another addition of Chaucer’s underscores of the two sisters’ devotion
to each other: Philomela’s emotion expressed with teary eyes when she
tries to convince her father to let her go. “For Philomela with salte teres
eke / Gan of hire fader grace to beseke / To sen hire syster that she loveth
so, / And him embraseth with her armes two” (ll. 2284–87). The tears do
not appear in the Ovidian version of the story, where Philomela puts her
arms around her father’s neck and coaxes him to let her visit Procne (ll.
475–77). Philomela is willing to leave her beloved father and undertake
a sea voyage with a man she hardly knows, all because her sister needs
her. Both sisters do all they can in order to persuade the men to bring
them together. The two women have an exceptionally strong emotional
bond and the determination to maintain it within the social structure
controlled by men.
One of the most striking manifestations of the bond between the
sisters is the tapestry into which Philomela weaves a vivid description
of her woes. Since Philomela does not know how to write with a pen,
she weaves her story, communicating the horror of her rape to her sis-
ter. Procne’s first reaction when she receives the tapestry is described
as follows: “No word she spak, for sorwe and ek for rage” (l. 2374). She
becomes momentarily dumb—an Ovidian detail Chaucer chooses to
rewrite: “Dolor ora repressit, / verbaque quaerenti satis indignantia linguae /
defuerunt” [Grief chokes the words that rise to her lips, and her quest-
ing tongue can find no word strong enough to express her outrage]
(ll. 583–85). Procne’s speechlessness ref lects absolute identification
with Philomela’s situation. Grief and anger are the explicit cause of
her silence, although no mention was made of her sister’s rage against
Tereus earlier in the legend. Chaucer chooses to remove this infor-
mation in his rewriting of his source: Ovid has an entire paragraph
on Philomela’s anger when she recovers her senses after Tereus’s attack
(ll. 533–48). She accuses Tereus of committing a barbarous crime that
disturbs the order of things as well as the interfamilial relationships of
166 GILA A LONI
Philomela’s statement in the Ovidian source that her sister will now be
her enemy is eliminated from Chaucer’s retelling.
After the first shock of reading the story of her sister’s rape, Procne
sets out to find Philomela. Yet unlike the other story of rape in The
Legend of Good Women, that of Lucrece, the story of Philomela does not
end with suicide. Lucrece changed the course of Roman history after
killing herself. The change Philomela makes is within her own life, a
personal rather than public overcoming of her initial status as victim.
Chaucer leaves his audience with the strong image of the sisters in each
other’s arms: “In armes everych of hem other taketh, / And thus I let
hem in here sorwe dwelle” (ll. 2381–82). Chaucer’s focus is on the sol-
ace simultaneously given and received by the two women. Ovid says
that Procne folded Philomela in her arms (significantly, “pro voce manus
fuit” (l. 609)), and continues the story for another 112 lines. Chaucer
scrapes away this entire passage. This is probably the most significant
obliteration on his part, as it not only avoids portraying women as vio-
lent avengers, but creates the textual focus on women’s bonding through
grief. This ending is different from Chaucer’s other tales of rape, such as
that of The Legend of Lucrece, where the rapist, Tarquinius, is punished.
The fate of the rapist at the end of the “Legend of Philomela” is also
different from that of other rapists in The Canterbury Tales. The knight
in the “The Wife of Bath’s Tale” is tried and punished. Similarly, when
Apius threatens Virginia with rape in “The Physician’s Tale,” he lands in
jail, where he commits suicide. In the “Legend of Philomela,” however,
Chaucer elides the ending of Ovid’s Metamorphoses where Procne takes
revenge against her husband. Ovid tells how Procne’s five-year- old son,
Itys, greets his mother, puts his little arms around her neck, and kisses
her. Procne drags Itys off to a remote part of the house, kills him, cuts
PA L I M P S E S T I C P H I L O M E L A 167
him up, cooks the body, and serves it to Tereus for supper. She watches
Tereus as he eats, and then tells him what he has eaten. In his first sick-
ened moment of horror he cannot move and the two sisters f lee. He
pursues them with a drawn sword, when suddenly the gods turn Procne
into a swallow and Philomela into a nightingale; Tereus is changed into
a hoopoe (ll. 619–74).
Chaucer adapts the closing scene in his legend (ll. 2371–82) only up
to the point where Procne finds Philomela. He is concerned neither
with the sisters’ revenge nor with their transformation.38 In the words of
Ovid’s Procne: “non est lacrimis hoc” inquit “agendum, / sed ferro” [This is
no time for tears, she said, but for the sword] (ll. 611–12). Ovid’s Procne
declares that she is prepared for a great deed: “magnum, quodcumque paravi”
(l. 619). This omission in Chaucer’s text becomes even more significant
considering that Chaucer was familiar with the ending of Ovid’s story,
for he had already used it in Troilus and Criseyde. In the latter, the swallow
Procne sings a mournful “lay” (l. 64) about her transformation and awak-
ens Pandarus on the morning he goes to Criseyde’s house to persuade her
to fall into Troilus’s arms:
This last modification that Chaucer makes to his source is the most
important, because it forms the impression that remains with the audi-
ence. By omitting the revenge scene, Chaucer allows Tereus to be
upstaged by the two women. Philomela and her sister “in here sorwe
dwelle” (l. 2382). Earlier in the legend, Chaucer wrote: “in teres lete
I Progne dwelle” (l. 2348). The verb “dwelle,” to reside, indicates that
Chaucer conceives of shared sorrow as a psychological space of women’s
bonding. It is a communal feminine space contrasting with masculine
territorial space.
The patterns of female bonding in the “Legend of Philomela” can
be studied by way of opposition to the “Legend of Ariadne,” another
tale in Chaucer’s series. The opening lines of Ariadne’s story seem to
point to a similar case of women who share an intimate bond of sister-
hood and are related to each other through the same man. Ariadne and
Phedra, Mynos’s two daughters, deceive their father and help Theseus kill
the minotaur and escape from prison. Once Theseus is saved, however,
he betrays Ariadne, abandoning her on a lonely island and running off
with her sister. This closing image of Ariadne with no one to comfort
her sharply contrasts with the final scene of the “Legend of Philomela.”
Whereas in the “Legend of Philomela,” the male’s betrayal makes him
function as a bonding agent between the two women, Theseus’s treach-
ery in the “Legend of Ariadne” has the opposite function: he causes phys-
ical and mental distance between the two sisters who had been bonded
through him in their joint effort to save him.
Though the structure of women’s bonding is unique to the “Legend
of Philomela” because of its plot, they are similar to patterns of female
bonding that occur in other legends. The Legend of Good Women offers
another example where Chaucer’s erasure and reinscription of his source
cast a different light on the bond between two women that is strength-
ened by betrayal of a man. In the “Legend of Hypsipyle and Medea,” the
eponymous heroines are connected to each other not through sisterly
blood, but through a similar pattern of a man’s betrayal. Jason betrays
one woman, Hypsipyle, and replaces her with Medea, whom he then
abandons in favor of a third woman. Chaucer’s Medea lacks one of the
famous traits of the classical Medea, a woman who slays her own chil-
dren. Chaucer elides the entire end of Medea’s story and instead directs
his audience to Ovid.41 Chaucer’s omission of the ending is one of the
keys to the structural and conceptual connections he draws between her
story and the other legends. Without the cruel conclusion, Chaucer’s
Medea is characterized by womanly virtue and, above all, moral good-
ness.42 Yet, contrary to the “Legend of Philomela,” here there is no blood
relation between the women who are betrayed by the same man. In the
PA L I M P S E S T I C P H I L O M E L A 169
Notes
1. Ovid, Metamorphoses, Book VI, trans. Frank Justus Miller (Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1946).
2. Research on the sources of this legend has also suggested that Chaucer
combined two sources: Ovid and Ovide Moralisé. John Livingston Lowes,
“Chaucer and the Ovide Moralisé,” PMLA 33 (1918): 302–25. Robert
Worth Frank compares Philomène in Ovid Moralisé and Gower’s “Tale
of Tereus” in Confessio Amantis. See Frank’s Chaucer and the Legend of
Good Women (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1972), p. 134.
Edgar Finley Shannon offers a short discussion of Chaucer and Ovid in
Chaucer and the Roman Poets (1929; repr. New York: Russell and Russell,
1964), p. 134.
3. Quotations from Chaucer are from The Riverside Chaucer, ed. Larry D.
Benson, 3rd ed. (New York: Houghton Miff lin, 1987). With respect to
scholarship on space and women’s place in private and public space, there
is much to say about parallels between interior physical spaces and the
subjective, internal space of an individual. This is not, however, the focus
of the current essay. I focused on the theme of space in my “Extimacy in
‘The Miller’s Tale,’ ” Chaucer Review 41.2 (2006): 163–84.
4. Claude Levi- Strauss, The Elementary Structures of Kinship (Boston: Beacon
Press, 1969).
5. Gayle Rubin, “The Traffic in Women: Notes Toward a Political Economy
of Sex,” in Toward an Anthropology of Women, ed. Rayna Reiter (London:
Monthly Review Press, 1975), pp. 173–74.
6. In the economic transaction where a woman changes hands from father
to husband, she functions, as Rubin pointed out, as a binding element
between these men. My contribution to Rubin’s insight into kinship is
that by virtue of being a third element; the woman exchanged makes the
relationship between the two men an indirect one, effectively barring
direct interaction.
7. Hans Kurath and Sherman M. Kuhn, eds. Middle English Dictionary (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1956), “rape,” p. 144. Also online:
http://quod.lib.umich.edu/m/med/.
8. See George Saintsbury, “Chaucer,” in The Cambridge History of English
Literature, 2; The End of the Middle Ages, ed. A.W. Ward and A.R. Waller
(Cambridge: Cambridge University Press, 1908), p. 159.
9. Among others, T.F.T. Plucknett, “Chaucer’s Escapade,” Law Quarterly
Review 64 (1948): 34 [33–36].
10. T.R. Lounsbury, Studies in Chaucer: His Life and Writings (New York:
Russell & Russell, 1962), pp. 1–75. Donald Roy Howard, Chaucer: His
Life, His Work, His World (New York: Dutton, 1987), p. 317.
11. Cecilia Chaumpaigne released Chaucer from all her rights of action
against him “de raptu meo” on May 1, 1380. See Derek Pearsall, The
Life of Geoffrey Chaucer (Oxford: Blackwell, 1992), p. 136. Cecilia
Chaumpaigne’s complaint is “perhaps the one biographical fact
PA L I M P S E S T I C P H I L O M E L A 171
26. Richard Ireland, “Lucrece, Philomela (and Cecily): Chaucer and the Law
of Rape,” in Crime and Punishment in the Middle Ages, ed. T.S. Haskett
(Victoria: University of Victoria, 1998), pp. 37–61.
27. Jill Mann, Feminizing Chaucer (Cambridge: D.S. Brewer, 2002), p. 46.
28. Corinne J. Saunders, “Classical Paradigms of Rape in the Middle Ages,”
in Rape in Antiquity, ed. Susan Deacy and Karen F. Pierce (London:
Duckworth, 1997), p. 276.
29. See especially Patricia Klindienst, “The Voice of the Shuttle Is Ours,”
in Rape and Representation, eds. Lynn A. Higgins and Brenda A. Silver,
Gender and Culture Series (New York: Columbia University Press, 1991),
pp. 35–64. Saunders, in “Classical Paradigms,” p. 263, suggests that the tale
“allows Chaucer to emphasize the ways in which women are deprived of
voice through male violence, and to offer the possibility of a new voice both
in Philomela’s weaving and in the tale’s rewriting of its classical source.”
30. Martin, Chaucer’s Women, p. vii.
31. Referring to the story of Philomela in Book Five of Gower’s Confessio
Amantis, Carolyn Dinshaw, “Quarrels, Rivals, and Rape: Gower and
Chaucer,” in A Wyf Ther Was: Essays in Honour of Paule Mertens-Fonck, ed.
Juliette Dor (Liège: Liège University Press, 1992), p.118 [112–22], claims
that Gower’s version “is the exemplum of rape,” and sees in the act of
rape “the breaking of all meaningful bonds of society . . . : Tereus breaks
marriage vows, has incestuous relations with his sister-in-law, and breaks
the bond of family relations; Procne breaks maternal bonds and Tereus,
fed by Procne, violates the taboo against cannibalism. This is rape: it is
spectacularly anomalous” (emphasis in the original). Dinshaw does not,
however, discuss one meaningful bond that remains intact—that between
women.
32. Esp. line 894. See also Jerome Mandel, Geoffrey Chaucer: Building the
Fragments of the Canterbury Tales (Toronto: Fairleigh Dickinson University
Press, 1992), pp. 126–27.
33. Mandel, Geoffrey Chaucer: Building the Fragments, p. 126.
34. Shannon, Chaucer and the Roman Poets, p. 270.
35. The “Legend of Lucrece” is another example of how a woman brings
about the destruction of a man when she publicly tells what he has done
to her. Through her rhetoric, Lucrece succeeds in organizing a political
uprising and banishing Tarquinius from kingship. What is interesting is
that although Philomela cannot speak, she does not lose her voice and
finds an alternative way to communicate with her sister: the tapestry.
See my “Lucrece’s ‘myght’: Rhetorical/Sexual Potency and Potentiality
in Geoffrey Chaucer’s Legend of Lucrece,” Rhetoric Society Quarterly 29.1
(1999): 31–42.
36. In “The Wife of Bath’s Tale,” the Arthurian knight rapes the maid “mau-
gree hir heed” (l. 887) and, as Chaucer tells his audience, by law the
knight should pay with his head: “By cours of lawe, and sholde han lost
his heed” (1992). In this case, the word “heed” connects the knight’s
crime to his punishment.
PA L I M P S E S T I C P H I L O M E L A 173
Claire Vial
sources.4 Sir Orfeo also deserves to be grouped with them, particularly, but
not solely, owing to its prologue, almost identical to the prologue in Lay Le
Freine, which insists on its belonging to the lay tradition. These three lays
(four if one counts the two translations of the Anglo-Norman Lanval) are
the mainstay of the lays that warrant their appellation of Middle English
Breton lays. Le Freine and Sir Orfeo date to the beginning, Landevale to the
first half, and Sir Launfal to the end of the fourteenth century.
There also exists a group of later Middle English lays, Emare, Sir Gowther,
and The Erle of Tolous, all dating from approximately 1400, whose inclu-
sion in the genre of lay is less defendable. A fourth one, Degaré (c.1325),
is felt to raise questions of its own; it is sometimes taken for a parody
and will not, for this reason, be considered here.5 Emare, Tolous, Gowther,
and Launfal are all written in tail-rhyme stanzas, while the others remain
faithful to the octosyllabic couplets of Marie de France’s lays.6 The ninth
poem is Chaucer’s “The Franklin’s Tale,” of Italian origin (Il Filocolo), but
whose prologue scrupulously links it with the traditional Breton lays.
Paul Strohm classifies these two groups as “true” and “bogus” lays, a
distinction that I will adopt in this essay:
The lay told by the Franklin can be seen as such an excellent forgery
that it almost belongs to the group of the “true” lays. The present fairly
general survey bespeaks the lack of definition that seems to be one of the
main characteristics of the genre, since this proportionately small corpus
of nine poems displays more exceptions than canonical examples.
At the same time, such a hazy definition contradicts the authors’ claims:
in all cases except Degaré, they clearly mark out their works as pertain-
ing to the genre of Breton lays. This paradoxical assertion is the starting
point of the present analysis: we have nine narrative poems, whose generic
ambition is deliberately outlined, which implies the resort to a form of
authority on the authors’ part, while the authority in question is from
the outset barely discernible. What use is authority if it is untraceable?
My purpose is to demonstrate that the “true lays” all explicitly share a
sense of being inscribed in a “palimpsestuous” line: they are self- conscious
hypertexts, to use Gérard Genette’s terminology, rather than rewritings
offhandedly claiming their link with a tradition. The narrator is aware that
T H E M I D D L E E N G L I S H B R E T O N L AY S 177
1. We redeth oft and findeth ywrite – 1. We redeth oft and findeth y-write,
2. And this clerkes wele it wite – 2. And this clerkes wele it wite,
3. Layes that ben in harping 3. Layes that ben in harping
4. Ben yfounde of ferli thing. 4. Ben y-founde of ferli thing:
5. Sum bethe of wer and sum of wo, 5. Sum bethe of wer and sum of wo,
6. And sum of joie and mirthe also 6. And sum of joie and mirthe also,
7. And sum of trecherie and of gile, 7. And sum of trecherie and of gile,
8. Of old aventours that fel while 8. Of old aventours that fel while;
9. And sum of bourdes and ribaudy, 9. And sum of bourdes and ribaudy,
10. And mani ther beth of fairy. 10. And mani ther beth of fairy.
11. Of al thinges that men seth, 11. Of al thinges that men seth,
12. Mest o love for sothe thai beth. 12. Mest o love, forsothe, they beth.
13. In Breteyne bi hold time 13. In Breteyne this layes were wrought,
14. This layes were wrought, so seith this rime. 14. First y-founde and forth y-brought,
15. When kinges might our yhere 15. Of aventours that fel bi dayes,
16. Of ani mervailes that ther were, 16. Wherof Bretouns maked her layes.
17. Thai token an harp in gle and game, 17. When kinges might our y-here
18. And maked a lay and gaf it name. 18. Of ani mervailes that ther were,
19. Now of this aventours that weren yfalle, 19. Thai token an harp in gle and game
20. Y can tel sum ac nought alle. 20. And maked a lay and gaf it name.
21. Ac herkneth lordinges, sothe to sain, 21. Now of this aventours that weren y-falle
22. Ichil you telle Lay le Frayn. 22. Y can tel sum, ac nought alle.
23. Ac herkneth, lordinges that ben trewe,
24. Ichil you telle of “Sir Orfewe.”
situated at the end of the descriptive enumeration: “And many ther beth
of fairy / . . . Mest o love for sothe thai beth” (ll. 10–12). Preceding lays are
referred to only vaguely: a transformation occurs from the indefinite “sum
layes” (ll. 3–10) to the specific “this lays” (ll. 14 and 13, respectively).
The most prominent lexical field remains that of the making of the
lay itself: see in Orfeo “wrought” (l. 13), “y-founde” (l. 14), “y-brought”
(l. 15), and “maked” (ll. 16, 20). The lay focuses on the circumstances
of its production, which testify to a process of metamorphosis implying
a specific chronology: the lay was first the aventure (as in French)—three
mentions in the prologue—which took place at an unspecified time.11
It reached the ears of the harpist kings, who turned it into a musical lay
and “gave it a name,” its title. The originary event is distinguished from
its narration, and the precise nature of the narrative is not specified; it is
simply “a lay.” Thus the generic identification of the poem is based less
on the clear definition of a genre than on a recollection of the process that
engendered it, the ultimate stage of which is the present speaker’s reap-
propriation of the past narrative. Pondering the relationship of Sir Orfeo
to the romance genre and our reception of the poem, R.H. Nicholson
underlines this effect of threshold within the threshold, the conscious
shift from past to present in a continuous line of lay-makers.12
Lastly, the name of the lay is simultaneously the title of the sung nar-
rative, that of the melody that was once played in counterpoint and of
the tale we are about to hear. These three steps offer the exact literary
ref lection of the technical reality of the lay, for all we may assume about
it. The original musical lays commemorated an extraordinary event—not
exclusively Celtic or legendary—in the form of a melody played on the
harp, occasionally accompanied by a song, the two referred to by a title
that apparently pointed to both the melody and the event.13
In the case of Sir Orfeo, the closing lines confirm that the process of
elaboration is the key to the identification of the narrative and a guaran-
tee of its quality:
Having told the adventure, the speaker deliberately draws the audi-
ence out of it, recalling how the harp players heard it and turned it into a
lay, which they named after the main character. The threefold structure
already present in the prologue is repeated here: the adventure, the sung
lay, the name. Paradoxically, by dwelling on the authenticating origin of
the tale, the teller exposes the f law inherent in his own narrative: “Gode
is the lay, swete is the note” (l. 602); the poem ends with the evocation of
the melody, the only part of the lay it is unable to reproduce. And yet, the
musical air is mentioned in the present tense, as though it were part and
parcel of the context of narration. The first half-line of line 602, “Gode
is the lay,” suggests a merging between the narrative just told and the lay
first composed after hearing of the adventure.
The last eighty lines of Le Freine are unfortunately missing. This
lacuna was filled by Henry Weber’s translation of Marie de France’s
Anglo-Norman original, in which there was no equivalent of the pro-
logue of the Middle English rendering.14 Weber’s archaizing translation,
made in 1880, offers a simplified finale to the lay compared to that of
Orfeo, but nevertheless insists, as Orfeo does, on the frame that keeps the
events at a distance from the audience by recalling the role of the teller:15
“Thus ends the lay of tho maidens bright / Le Frain and Le Codre
yhight” (ll. 406–7). This plain conclusion is the counterpoint to the
threshold of the narrative as uttered at the end of the prologue: “Befel a
cas in Bretayne / Whereof was made Lay Le Frein” (ll. 23–4). These two
lines brief ly sum up the theoretical modus operandi mentioned more
explicitly earlier in the prologue: the adventure (“cas”) preceded the lay
and the title it received. So, both Le Freine and Orfeo display a symmetri-
cal frame introducing and retreating from the main narrative, at the
end of which the present “dit” of the adventure replaces the former sung
event, the original lay. Such a shifting process may be observed already
in Marie de France.16
Launfal does not open with as wide-ranging a prologue as those of
Orfeo and Le Freine, though it begins by an introductory stanza taking up
the motif of the lay’s concern for its own genesis:
The essential structural elements are there: the “cas,” the lay made from
it, and the name it was given. This process omits the sung and melodic
elements, the role played by harper-kings. This unadorned introduction
suggests that the audience knew the various meanings of the term “lay,”
which was also the case in Marie de France’s original:
“Of hym syns herde never man / No further of Landevale telle I can.”
The final episode of the adventure, when Lanval is taken away to the
otherworld by his fairy mistress, brings the narrative to a rapid close:
their “elopement” prevents further narration. The absence of this part
of the frame offers a meaningful variation in comparison with the end-
ing of the other lays mentioned so far. The hero, though restored to his
knightly status, immediately vanishes from the world of humans. Thus
this lay, too, is generically undefined, in the sense that the teller’s sudden
silence inscribes a final blank into the narrative (in some ways recalling
the abrupt stop in the governess’s narrative at the end of Henry James’s
Turn of the Screw).
The explicit contents of prologues and conclusions consistently display
a tendency to blur formal and thematic landmarks. We are faced with
the intertwining of literacy and orality, the polysemous title, the lexi-
cal instability of the generic term “lay,” and multiple narrative poten-
tialities since the reader/audience is proleptically precipitated into the
topic of aventure linking mirabilia and contingency. The source material is
described as both age- old and authentic (see the lexical field of “befelle”).
The only area where we find any degree of specification concerns the
motif of the making of the lay, suggesting the importance of craftsman-
ship and competence, which will be absent from the later lays. To put it
brief ly, the “true,” earlier lays display a memory of their layered composi-
tion, whereas their later counterparts merely “seek after,” as the narrator
of Gowther suggests: “A law of Breyten long y soghht” (28). This is also
where the implicit contents of the “peritext,” or envelope of the texts, have
a part to play: the authors of these Middle English lays, without overtly
saying so, place themselves at a certain point in the chronological chain
of composition. Going back to their source, on the verge of recounting
the adventure, they suggest a parallelism with the Breton lords and, like
them, they give the audience the name of the lay. Some of the greatness
of those harpists of the past cannot but be associated with the teller of the
present, all the more since, as in Le Freine and Orfeo, their lay has become
this lay. Even though the new narratives also expose a loss, since the teller
cannot sing nor play an instrument, the song, though absent from the
“dit,” remains. It will remain like a contextual trait recalling the refined
atmosphere surrounding the performance of the sung lays of the past. The
unfolding of the present lay exhibits its nature as a rewriting of a presti-
gious, if intangible, original, marked by a process of elaboration that is
complex and consequently all the more fascinating, particularly thanks
to the ephemeral, magical, perhaps heavenly element of the harp perfor-
mance. The explicit qualities of this palimpsest are sufficiently precise
182 CLAIRE VIAL
Explicit Emare
The framing structure is fraught with Christian piety and the generic
inscription is unstable, reaching at once toward the “tale” (948) and
the “story” (1029) genres prior to this final identification as a Breton
T H E M I D D L E E N G L I S H B R E T O N L AY S 183
25. Jesu Cryst, that barne blythe, 751. This is wreton in parchemeyn,
26. Gyff hom joy, that lovus to lythe 752. A story bothe gud and fyn
27. Of ferlys that befell. 753. Owt off a law of Breyteyn.
28. A law of Breyten long y soghht, 754. Jesu Cryst, Goddys son,
29. And owt ther of a tale ybroghht, 755. Gyff us myght with Hym to won,
30. That luf ly is to tell. 756. That Lord that is most of meyn. Amen
757. Explicit Syr Gother
Whatever the reference to the genre of the lay meant for the narrator,
it is literally enclosed within the limits of the tale as exemplum. We also
feel closer to Malory, and his urge to note events before they disappear.
Ultimately, Gowther is not a “true lay” because it is so many things at once
and can serve many different purposes.23 As was the case with Emare, the
generic claim relies on the reader’s supposed foreknowledge of the genre
of the lay.
Erle of Tolous offers the same Christian framing as Gowther, with an
invocation to Christ on the Cross (opening lines) and Christ as Redeemer
184 CLAIRE VIAL
Britain; the identified loci of action are Galicia and Rome. Gowther takes
place in Austria, Germany, and Rome; Tolous in Germany, too, with
the counties of Toulouse and Barcelona as counterpoints. The narrative
coherence and straightforwardness of the earlier adventures disappear.
The Roman tropism of the narratives and their frames with prayers to
Christ and the Virgin are sustained by a prevailing Christian moral not
to be found in earlier lays. The pursuit of love loses the central role it
fulfilled in the older lays. Eventually, the three essential elements describ-
ing the original Breton lays remain, if at all, in a fragmented form only:
Emare alludes to the sung narrative of “jugglers” (ll. 12, 24); Gowther
mentions wonders (ll. 12, 27); Erle of Tolous alludes once to the authentic-
ity of the narrative (l. 8).
One cannot say, though, that the choice of the term “lay” by the
authors composing at the end of the fourteenth century is made off hand-
edly: it suggests their wish to distinguish their narrative from the tale and
romance genres. If the brevity of the narratives is an apparent similar-
ity to the lays of the beginning of the fourteenth century, the absence
of concern for detailed generic definition—the loss of the reference to
the lay-making process—suggests experimentation with a short form of
romance disguised under several labels, including that of the lay, which
offers a greater degree of freedom in content and form, combined with an
aristocratic aura. Such a relationship between genres would be analogous,
for instance, to the connection between the contemporary novel and the
short story.
The case of “The Franklin’s Tale” brings together two extremes:
the tale is not a lay, but the envelope of the narrative is such a scru-
pulous imitation of the earlier Middle English lays that one would be
tempted to read it as one of them, in the same way, perhaps, as we would
like to think that Walpole’s Strawberry Hill is indeed a Gothic palace.
If we bear in mind the thematic and structural criteria displayed by
the lays that preceded it (both in their prologues and narratives), “The
Franklin’s Tale” is an anti-lay, not least because of the length of the lines.
Thematically, the love- at-first- sight topos is strictly contained within the
scope of rationality and verisimilitude: there is nothing so alien to the
radiant stasis of the fairy palace in Sir Orfeo (ll. 351–75) as the May revels
where Aurelius first sees Dorigen. The lays composed by the passionate
Aurelius display no circumstances similar to those of “true” Breton lays.
That the plot should take place in Brittany, with England as a secondary
location, mainly fulfills a naturalistic concern for a rocky coast subject
to the tides, not at all the possibility of an encounter with the Celtic
otherworld. The dawning, development, and persistence of love, along
with magic, are made explicit and integrated into an exploration of the
186 CLAIRE VIAL
and pledge. His lay is a faithful counterfeit, whereas the “bogus” lays
of the second generation had only to reap the twofold benefit of artistic
and literary merit combined with thematic imprecision to increase the
attractiveness of their narratives. Having lost the initial consciousness of
the palimpsestic process of creation and performance, “bogus” lays had
less and less to do with an intrinsically elusive tradition whose indefinable
charm contained the seed of its own subversion.
Notes
1. Rosalind Field, “Romance in England, 1066–1400,” in The Cambridge
History of Medieval English Literature, ed. David Wallace (Cambridge:
Cambridge University Press, 1999), p. 173 [152–76]. Field provides a
minimal definition of the Breton lai as composed by Marie de France:
“economically enigmatic tales of love and magic, focusing on female
action, [which] created in the Breton lai an alternative to the long narra-
tives of war and chivalry” (p. 154). She does not address the specific issue
of their Middle English counterparts in any way besides silhouetting them
against Marie’s background.
2. Field, “Romance in England,” p. 173, and, when introducing the
Auchinleck manuscript, a major source in romance—and lai—material,
Field refers to “the inclusion of short, more lyrical pieces under the guise
of the Breton lai” (p. 170).
3. Regarding this type of approach, see John B. Beston, “How Much Was
Known of the Breton Lai in Fourteenth- Century England?” Harvard
English Studies 5 (1974): 319–36.
4. Concerning the various adaptations of the Lanval story, see (among others)
Mortimer J. Donovan, The Breton Lay: A Guide to Varieties (Notre Dame:
University of Notre Dame Press, 1969), especially ch. 3, “The Middle
English Breton Lays in Couplets,” and ch. 5, “The Middle English Breton
Lay in Tail-Rhyme Stanza.”
5. Degaré raises more than one problem of identification; the speaker does not
refer to a particular genre, and neither uses a generic label nor describes
a lay composition process. The criteria grounding its identification as a
lay are the place of action in Brittany, the fairy element, and the univoc-
ity and brevity of the adventure, to which can be added the absence of a
Christian perspective. On the interpretation of this lay as a parody, see
Beston, “How Much Was Known,” 323.
6. All references are based on the following edition: Anne Laskaya and Eve
Salisbury, eds. The Middle English Breton Lays (Kalamazoo: Medieval
Institute Publications for TEAMS, 1995). See also the electronic versions of
Lay le Freine: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freiint.htm
Sir Orfeo: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/orfint.htm
Sir Degaré: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/degint.htm
T H E M I D D L E E N G L I S H B R E T O N L AY S 189
Colette Stévanovitch
Thomas Chestre’s Sir Launfal differs from the other two by extensive rewrit-
ing due to the use of a stanzaic verse form and to the incorporation of epi-
sodes borrowed from other sources. It is the only item of the group that can
claim status as a distinct work. Sir Landeval and Sir Lambewell differ from
each other mainly in details. Neither of these versions is a direct ancestor of
any of the others,3 so that each of the three may and does preserve original
readings altered in the other two, side by side with innovations of its own.
The original version of a medieval text and its most recent representa-
tive are two points in a continuum, of which we often have only a few
witnesses.4 The means of transmission of medieval texts imply that each
copy or each performance differs from the preceding ones. A performer
in front of an audience tended to rephrase the lines while retaining their
rhymes and general sense. A scribe could misread words and produce an
entirely different meaning. Both updated the poem in matters of vocabu-
lary and grammar. Many differences among the various versions of the
Lanval story are obviously due to memorial transmission, as was shown
by Knight.5 Scribal transmission is just as obviously accountable for some
readings, for instance the first line of Sir Lambewell:
Doughty rather than the empty adverb sothly has every chance of being
the right reading, and its logical position is after the preposition as in Sir
Launfal. The transition from be doughty to doughty in and sothly by can be
explained by copying error. Somewhere in the process of transmission
some scribe must have omitted in/be or doughty, then realized his mistake
and written the word above the line without clearly indicating where it
should go. A subsequent scribe read doughty in (doughty be): this reading
was passed on to Sir Lambewell. A more careful scribe realized the line was
nonsense and replaced doughty by sothly, creating the Landeval reading. Sir
Launfal may have the correct form because the branch it belongs to did
not have this mistake, or because a particularly astute scribe corrected it
back into the original reading.
Hale and Furnivall’s edition of Sir Lambewell has few emendations.
Contractions are resolved and the letters added are printed in italics (e.g.,
common words like that, your, quoth, king, and knight, and nasal conso-
nants like the second m of lemman). Where the manuscript is illegible,
the missing words are reconstructed and the emendation placed between
square brackets in the text, e.g., l. 19 [soe largelye] his good he spent, an
emendation suggested by Percy. The editors sometimes also emend when
the manuscript is legible but the reading makes no sense. Line 138 reads I
put my, lady, into your grace. Percy suggests me for my, and Furnivall prints
the emendation in the text. Other corrections are suggested in notes.
Line 475 reads & when thé came it Lamwell by. Percy (in a note) emends it
Lamwell to Sir Lambwell. Lines 47–48 read Certes you shall me neue[r] see; /
ffarwell, I take my leaue of you. Percy suggests reading of yee, rhyming with
see. Some of these suggestions are so obvious that they had better have
been integrated into the text, like drunken for druken (l. 171, possibly just
the loss of the abbreviation for a nasal), madam for madadam (l. 263), or the
knights for they knights (l. 315). Many other errors affecting the sense are
allowed to stand, as when Lambewell “bends” his head and his body in
his despair at having lost his mistress:
he bent his body & his head eke (Sir Lambewell, l. 361)
The word is modernized and the rhyme lost in both Sir Landeval and Sir
Lambewell:
The plural dawes was already archaic when Sir Launfal was written down,
since all other occurrences in this poem are spelt day(e)s (six times, never
at the end of a line). Though in Chestre’s time dawes was still understand-
able, a few generations later the Landeval and then the Lambewell revisers
found it advisable to use the modern form, though this meant losing the
rhyme.
The plural ending changed between Middle English and Modern
English (-en > zero). The older form is still found in Sir Landeval and
could be used in a rhyme:
With the loss of endings and the replacement of nim by take, the two lines
could not rhyme in 1650. The Lambewell reviser rearranged the second
line to make it end with a nasal as an approximate rhyme:
And the earlier Sir Launfal and Sir Landeval, which retain it:
The loss of rhyme probably explains the singleton in Sir Lambewell, l. 74:
Money is equated with good behavior by the wordplay in the first line,
while the last line implies that Arthur and his court can have no esteem
for a penniless knight. Once rich again, the first thing Landeval buys are
clothes befitting his rank:
Sir Launfal’s specific additions13 take the work even further in the
direction of materialism. Launfal, though still termed generous, does not
exceed his income as long as he stays at the court, and only becomes
poor when he has to live on his own. The passages referring to the hero’s
generosity and to his ruin are separated by some hundred lines, which
suppress any relationship between the two facts:
a passport to social status.14 Of the three versions, Sir Launfal is the most
realistic as concerns money matters.
Comparison between Marie de France’s lai and the three versions
taken together shows that the hero’s concern for money, though devel-
oped by both Sir Landeval and Sir Launfal, was already present in the (lost)
fourteenth-century Middle English translation. In Marie’s Lai de Lanval,
generosity is only one of the hero’s many qualities (Pur sa valu, pur sa largesce,
/ Pur sa bealté, pur sa pruesce, / L’envioent tuit li plusur, ll. 21–22),15 and is in no
way excessive. Marie’s Lanval becomes poor because the king deliberately
overlooks him when granting land to his knights, while the translator
makes of his lavish spending the direct cause of his downfall. The word
large is repeated as a leitmotiv in all three Middle English versions, with
six occurrences in Sir Launfal (ll. 28, 31, 35, 624, 644, 647),16 seven in Sir
Landeval (ll. 21, 129, 153, 179, 192, 322, 340), and six in Sir Lambewell (ll.
18, 159, 188, 230, 232, 367). The Middle English character, once he has
become rich, does not use his money only to benefit prisoners and min-
strels, but also to buy horses and entertain on a large scale. As other crit-
ics have noted about Sir Launfal,17 such additions indicate a middle-class
audience of a mercantile turn of mind, very different from the aristocratic
circles that Marie’s Anglo-Norman lays had been written for.
While the two fifteenth- century versions further emphasize the mate-
rialistic dimension introduced by the translator, Sir Lambewell tones it
down. Its reviser gives Lambewell other qualities besides generosity to
win popularity among the knights of Arthur’s court:
Rather than on money, the Lambewell reviser lays the stress on interper-
sonal relations. He adds scraps of dialogue here and there and a number
of details on the interactions of characters, thereby evincing an interest
for psychology less medieval than modern.
Lambewell is keenly aware of the social distance that separates him
from his fairy mistress. On first finding himself in her presence, he kneels
(ll. 133–4), and when she offers him her love, he warns her that he is too
poor to support her in the manner to which she is accustomed (as though
a fairy expected a mortal to pay her bills!):
The sum involved, though high, is more realistic than in the other ver-
sions, since a single pomell of the pavillon is worth one hundred pounds
in Sir Lambewell (ll. 103–104), but has the value of a citie or a towne in Sir
Landeval (ll. 79–80).
When it is time for bed, Lambewell hesitates to lie down beside the
lady, although she has explicitly expressed the wish to have him as her
lover and he has acquiesced:
Three main periods in the transmission of the story and three types
of audiences can be distinguished, from the Anglo-Norman aristocracy
through the Middle English middle class to the more refined readers
of the seventeenth century. The corresponding changes of outlook have
been achieved through additions rather than suppressions, even when, as
in the case of the Lambewell reviser with money matters or Chestre with
generosity as a source of poverty, the writer was obviously uncomfortable
with the details he inherited from his predecessors. As a result, the fin-
ished work incorporates accretions from various periods, added by vari-
ous revisers and ref lecting the tastes of various audiences, all coexisting
as in a palimpsest. It is a fascinating task to identify layers of accretion
corresponding to the different social contexts. It is also an indispensable
task if one is to assess a late version on its own merits rather than on the
tradition that lies behind it.
Notes
1. Alan J. Bliss, ed., Sir Launfal (London: Nelson, 1960), p. 15.
2. See J. Burke Severs and Albert E. Hartung, eds. A Manual of the Writings
in Middle English, 1050–1500, vol. 1 (New Haven: Connecticut Academy
of Arts and Sciences, 1967); for criticism of this practice, see Bliss, ed., Sir
Launfal, pp. 4–5. I maintain this distinction for convenience.
3. See George Lyman Kittredge, “Launfal,” American Journal of Philology 10
(1889): 1–33.
4. For a discussion of this with reference to the Lanval poems, see Colette
Stévanovitch, “Le(s) lai(s) de Lanval, Launfal, Landeval, Lambewell . . . . et
la notion d’œuvre dans la littérature moyen-anglaise,” in Left Out: Texts
and Ur-Texts, ed. Nathalie Collé-Bak, Monica Latham, and David Ten
Eyck (Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 2009).
5. S.T. Knight, “The Oral Transmission of Sir Launfal,” Medium Ævum 38
(1969): 164–70.
6. Texts are quoted from the Chadwick-Healey LION (Literature Online)
database. Reference is also made to paper editions, viz. for Sir Launfal
and Sir Landeval: Bliss, ed., Sir Launfal; for Sir Lambewell: John W. Hales
and Frederick J. Furnivall, eds. Bishop Percy’s Folio Manuscript, Ballads and
Romances, vol. 1 (London: N. Trübner & Co, 1868), pp. 142–64. I would
like to thank Claire Vial for providing me with access to this edition.
7. Hales and Furnivall, eds. Sir Lambewell, p. 144.
8. As in Piers Plowman’s Dowell, Dobet, and Dobest.
9. Obviously a mistake for namyn, corrected by Bliss.
10. As suggested by Percy in a note. Possibly a misreading of v for b (I thank
Jane Roberts for this suggestion).
11. When lines are present only in one version it is assumed that they were
added in the course of the history of that textual branch rather than
204 C O L E T T E S T É VA N O V I T C H
suppressed from the other two. When a passage is common to all three
branches it is assumed to have been part of the fourteenth-century trans-
lation, though it could also have been added by one of the first revisers
before the various textual branches separated.
12. For “uncuth.”
13. I shall leave aside here the episodes borrowed from sources other than the
Lanval story.
14. Between leaving Arthur’s court and meeting with the fairy Launfal lives
in poverty, staying with a former servant whose f luctuating attitude to
him mirrors the state of the hero’s fortunes. His two companions leave
him when their clothes fall to pieces. Launfal himself has to miss church
because of the state of his clothes. See A.C. Spearing, “Marie de France
and Her Middle English Adapters,” Studies in the Age of Chaucer 12 (1990):
117–56, and Bliss, ed., Sir Launfal.
15. Marie de France, Le lai de Lanval, ed. Jean Rychner and Paul Aebischer
(Genève: Droz and Paris: Minard, 1958).
16. For a different interpretation of this word (with sexual innuendo), see
Carol J. Nappholz, “Launfal’s ‘Largesse’: Word- Play in Thomas Chestre’s
‘Sir Launfal,’ ” English Language Notes 25 (1988): 4–9.
17. See in particular Bliss, ed., Sir Launfal, p. 42.
18. Possibly for French avoir, “possessions” (Furnivall).
CHAPTER 11
Jean-Marc Elsholz
Boorman’s film Excalibur enacts medieval theories of light that form the under-
writing of successive layers of the Arthurian romance tradition.
Introduction1
John Boorman’s Excalibur,2 a cinematographic “rewriting” of Arthurian
legend, springs from the seeds that lie within medieval romance, for, as
André Crépin observes, “light radiates at the heart the Middle Ages.”3
Film, a medium that depends on light to express the physical world, is par-
ticularly suited to the enactment of medieval theories of light. Many medi-
eval philosophers held that all bodies consist of light, but that the formal
appearance of this light varies in accordance with the being’s level of per-
fection. Boorman demonstrates how metal, which abounds in stories of the
Grail quest, is a privileged vector for the expression of this aesthetic philos-
ophy. Depictions of the merveilleux, a perfected form of the natural world
embodied in medieval romance, are crafted with a vocabulary of luminos-
ity. It is by transposing this vocabulary onto film through the appearance of
metal that Excalibur exemplifies medieval theories of light that underlie and
illuminate the literary palimpsest that is Arthurian romance.
hadn’t thought of that.”4 If, in the course of his exposé, art historian René
Huyghe dates this fascinating question to the age of Impressionism, the fol-
lowing extracts from the works of the thirteenth-century ecclesiastic Robert
Grosseteste indicate that people had given it some thought long before then.
As St. Bonaventure puts it, light is the fundamental form of body, the first
determination that provides the body with its manner of being.13
By assimilating light with substance, the theology of light opens up
Neoplatonic form to medieval varieties of experimentation: scientific
(Grosseteste studied optics and put forward a law of refraction) but also
artistic, through the celebration of light, for instance in the writings of
Abbot Suger (c.1081–1151).14 The distinction between science and art
was, at any rate, hardly relevant in a culture that celebrated “beauty as the
splendor of truth,” to borrow the famous Thomist expression, which is
valid only in its full, formal sense as it was understood at the time, and not
just as an anachronistic “metaphor of brilliance.”15 According to Edgar
De Bruyne, scholars of the thirteenth century went beyond admiring
light and celebrating it in grandiose images. They demonstrated with the
science of their time that light is, in fact, the source of all beauty because
it is constitutive of “the very essence of things.” Their entire vision of
the world was infused with aesthetics; the theory of light had been trans-
formed into a general model of the universe.16
Because De Bruyne’s work, saluted and cited by Umberto Eco,17 relies
on medieval texts to define issues with respect to art (as do studies by
Erwin Panofsky and, later, Georges Duby), by reading those texts back
the other way through to the artistic production,18 we can restore in con-
creto the “Neoplatonistic” medieval universe. This, however, is admis-
sible only insofar as medieval formal thought, which conceives of the
world as representation in the Foucauldian sense, is essentially aesthetic
in nature: the “visible Great Wholeness” is constructed as an admirable
work of art.19
One discernible motive underlying De Bruyne’s work is his desire
to rehabilitate certain kinds of medieval art that have been neglected
inasmuch as people have tried to reduce all the aesthetic delights of
medieval man to effects of “gold and glitter.” It was actually, he stresses,
a love of light.20 It is revealing that some film criticism has drawn upon
medieval aesthetics, implicitly reformulated as “meaning above all
else,” only to backtrack and denigrate Excalibur’s form as “meaning-
less,” as the nickname “Kitsch Grail”21 and the pejorative turn given to
the association of the film with the work of Gustav Klimt indicate. If it
is true that the film is “shiny,” one would do well to wonder whether
the director’s taste for gleam was pointless, or rather a renewal of
ancient thought transmitted by an artistic heritage sensitively received.
Boorman’s invention of the figurative may be considered a re- creation
of perceived form inherited from Arthurian texts of the Gothic age and
their ongoing reception. 22
208 J E A N - M A RC E L S HOL Z
It is noteworthy that . . . the armor worn during the period before Arthur
and the earlier part of his reign . . . is dark and dull . . . Soon after Lancelot
arrives . . . the Round Table knights adopt armor similar to Lancelot’s style
of glossy, chrome-like platemail . . . With the rebellion of Mordred, knights
in the varied, dark armor return . . . The final battle between Arthur and
Mordred’s forces highlights the contrast between the silver and dark armor. 24
Since “in its pure state the luminous force is the fundamental and substan-
tial energy of corporeity,”26 it reigns supreme over the outcome of combat,
which, while aesthetic, is nonetheless “energetic, corporeal, substantial.”
Indeed, a knight possesses the qualities of his armor as an embodiment of
light and its properties, both in Boorman’s film and in medieval romance:
“The superb hero wore bright, luminous iron armor”; “Not once has his
valiant heart betrayed our hero, tempered like steel”; “he looked like an
angel hatched on earth.”27 And, at the other end of the spectrum, the
equation between darkness, metal, and ugliness: “[N]ever had there been
a creature so hideous even on the edge of hell. You would never have
seen iron as black as her neck and hands.”28
E LUC I DAT ION S 209
Spiritual Immanence
Merlin, describing the fish as the camera cuts to Lancelot in all his brightness:
“Look at him, so beautiful, so quick!”
“Quick” qualifies not only the movements of the fish and Lancelot, but
corresponds to mental brightness, the “cleverness” to which Merlin alludes.
The corresponding medieval view is explained by the philosopher Paul
Vignaux: “[W]ithout the body to weigh it down, our souls, like angels,
could receive full knowledge through the irradiation of spiritual light
precisely at the highest part of the soul, which Robert Grosseteste calls
intelligence.” The theology of light enables “vision of this kind to apply
to the whole universe and to each of its parts, to movement, to action
on matter and on the very senses.”33 Of this there subsist many traces in
language: the headdress of Merlin the mastermind is an unusual metallic
skullcap that reflects continuously. Sometimes the identification of light
210 J E A N - M A RC E L S HOL Z
with intelligence is more or less lost, as in elucidation, the title word of this
essay, which alludes to a strange Arthurian text, The Elucidation, and is
an homage to Rimbaud’s Illuminations, which perfectly render this kind
of “vision.”34
three types of pleasure which may result from the perception of a form. . . .
The enjoyment associated with the exercise of real appetites, . . . aes-
thetic joy, . . . the aesthetic-biological pleasure which we call sexual
beauty . . . where man, both animal and spiritual, delights in harmonious
forms but in accordance with carnal possession.39
speak—by the combined “work” of the male armored body and female
naked f lesh glowing in the heat of the furnace of the giant fireplace.
Metallic brilliance is the last wish of the dying Uther as he plunges the
glistening metal of Excalibur into the ore stone. It is a first motive of the
son who will extract it, in the serendipitous shot where the baby Arthur
firmly grasps and fixes his gaze on his mother’s shiny golden locks as he
is torn from her arms.
Nevertheless, the hierarchy does not depend on immediately percep-
tible appearance, but rather on its intelligible formal perfection, which
may be latent. “Earth is all the higher bodies because all the higher lights
come together in it.”42 Thus, even if the most opaque being is the earth
element, it contains the energy and the beauty of light because from it are
extracted shining metals.43 Metals drawn from the corruptible earth and
rectified by the natural light of human intelligence reveal superior light.
Indeed, metal is the most subtly balanced body in the film; it is, in Gothic
art, the privileged way of expressing how “luminous energy constitutes
the preexisting corporeity in any physical being.”44 To exercise mastery
over light through metal is to master the very form of the world and,
therefore, the world through its form. Richard of Saint Victor construes
this in metaphysical terms:
When they have melted their metals and prepared their molds, smelters
pour any figure as they wish and produce any vase of the right size and
desired shape. The soul, having reached the same stage, bends easily to
every sign of [superior] will, it even lends itself, by spontaneous desire,
to . . . the exact form desired of it.45
It is according to its law that Arthur governs, through his ability to make
the sword’s shining metal emerge from the stone. As one metaphysician
notes, “The gift of the king’s sword is the gift of light.”48
“It is because of Good and Beauty that emerge, among beings endowed
with reason, all forms of intellectual concord (since concord is born of
the agreement of minds about the same principle). . . .”49 Explaining these
words of Thomas Aquinas, De Bruyne continues by observing that true
beauty makes people unanimous in admiration. It unites them like broth-
ers in reciprocal sympathy out of a common love of the ideal and brings
them together in cohesion with a view to action, that is, with a view to
great common works. This is the social effect that beauty has on minds.
Everywhere these effects are seen, one may be certain that something
beautiful is actively present.50
An angel knows itself per suam formam: it is itself its own intelligible form
because its natural being and its intelligible being are one. . . . The angel’s self-
knowledge is an instantaneous and immediate vision of self [which], at the
created level, renders the ideal of knowledge as a vision of the essence.56
Man, on the other hand, suffers from separateness; his natural being is not
in phase with his intelligible being. The questions of Chrétien’s Perceval
bespeak the distance that separates the human condition from the angelic,
and how knighthood is the intermediate form apt to bridge the gap.
Perceval exclaims to himself, “Those are angels I see!” and to the knights,
“If only I could be like you, so bright and magnificent . . . Were you born
like that?” and when, mocking him, they deny it, “Tell me of the King
who makes knights, and where he can usually be found.”57
It is in the knight’s angelic luminosity that Perceval identifies his desire
for ontological identification. He instinctively feels that this “mediating
representation” will allow him to face, in “successive steps,” the bridging
of the “spatial distance and temporal succession that stands in the way of
the perfect coinciding” of his two natures.58 One must turn to Boorman
to observe how, by living out his knighthood, by coming closer to angels
through the brilliance of light, man approaches his essential form. It is
Perceval who, “following an itinerary of senefiance,”59 will see the quest
through to its end. He will move from “physical light to metaphysical light,”
from the visible world to the intelligible world, to find ontological form:
human beauty that is capable of founding a just human society.
214 J E A N - M A RC E L S HOL Z
castle, we thus cross over “from physical light to metaphysical light”65 through
a thematics of medieval vision so concentrated that the dazzled Perceval
feasibly could have uttered the final verses of the illuminated Dante:
In the luminous Perceval, then, the merveille is fulfilled: the full cohesion of the
“natural being” of flesh with its “intelligible form,” radiance. Boorman’s reso-
lution of the Grail quest through the illuminated human form fully coincides
with medieval thinking about the nature of man and of light. One can admire
Boorman’s fervor and science in the cohesion of his scene with medieval sen-
sibility. Indeed, through the aesthetic narrative of the matière de Bretagne, his
film operates at a level to which his predecessor, Abel Gance, aspired: “Light is
the sole element which moves from one world to another . . . Someday, thanks
to [cinema], Light will be considered the only real character in any perfor-
mance, the creator and transformer of all destinies.”70
Arthur: “Because it will not be forgotten, that fair time may come again. Now once
more I must ride with my knights.”
It was the time when the trees were in bloom, . . . and the meadows were
grassy green; when the birds twittered sweet songs . . . and all things were
ardent with joy . . . . When at last [Perceval] saw [the knights] coming out
of the woods, when he saw their sparkling mail and their bright shining
helmets, their spears and shields, things he had never seen before; when
he saw the white and red [vermeil] gleaming in the sunlight, and the gold,
blue and silver; he found it so beautiful and noble.73
Literary “Photogenics”
The opening title image of Excalibur is cinematographically illuminated.
Through the use of gold, manuscript illuminations also can go some way
to materializing “the very essence of things.” The only other way manu-
scripts could convey ideas was textually, through words, some of which
gained special significance with respect to the aesthetics of medieval
romance. “There is a color which leaves its mark on the long, adventurous
E LUC I DAT ION S 217
route of Arthurian knights. Study of the texts [proves] that this color
is, most of all, light. Such is the meaning of vermeil.” 74 Paul- Georges
Sansonetti is referring to the remarkable versatility of the term, which, in
the Middle Ages, broke away from its etymological sense (“vermilion”)
to come to characterize “ref lections of gold combined with the metallic
shine of the warrior.” 75 Enactments of this abound in Boorman’s film:
the armored knights assembled at Arthur’s wedding, the bright blood
from Lancelot’s wound on his armor, or Guinevere’s complexion under
her metallic veil, as if “Nature had illuminated her with a color vermeil
and pure.” 76 If rhyme assimilates it with the sun (soleil),77 that brightest of
lights and, through this analogy, with gold, “the noblest of metals,” the
quality of vermeil does not stop there. It “rises beyond, to another light.
It mixes for a moment with the physical phenomenon before taking on a
metaphysical sense.” 78
It has been remarked that “the Grail problem is inextricably linked to
the word vermeil.” 79 In the quest, Michel Zink emphasizes, the journey
is a metaphor.80 Vermeil converts the adventure into a substantial process.
Sparkling intermittently, at the notable stages it marks along the way,
vermeil achieves its ultimate expression in the Grail castle. The repetition
and redundancy of the word in romance works toward the fulfillment
of its anagrammatic resonance with merveille.81 One of its effects is the
conversion of f lesh into light,82 which takes center stage in the presence
of the Grail. The Grail reveals the true nature, beautiful and luminous,
of corporeity. In Malory’s words, “Than began every knyght to beholde
other, and eyther saw other, by their semyng, fayrer than ever they were
before. . . . Than entird into the halle the Holy Grayle,” while the most
sacred of faces, that of the celestial child descending for the celebration,
is “as red and as bryght os ony fyre.”83 Sansonetti concludes that the radi-
ance of Galahad’s armor is the incandescence of vermeil that fulfills the
luminous identification of the natural body with the intelligible body just
as we see in the film, in Boorman’s staging of Perceval’s gleaming f lesh.
As the ecumenical philosopher Henry Corbin explains, there is a correla-
tion between a being’s divine dimension, the notion of “destiny,” and the
“Light of Glory,” a power that constitutes and conjoins the being with a
being of light.84 Vermeil would be the privileged space of this luminous
revelation. In De Bruyne’s analysis, “what we admire in the white and
vermeil body without realizing it is the light which constitutes corpore-
ity, and which gradually breaks down into indefinite shades.”85 Thus the
indeterminate shine of vermeil is the subtle basis at work within every
color. Isidore of Seville, moreover, had already sensed that color itself,
through which the world “shines and gleams,” has “something metallic
about it.”86
218 J E A N - M A RC E L S HOL Z
Aesthetic Metal
This “something metallic” that constitutes the vermeil in Boorman’s film
is a metal whose purely formal definition is independent of physical com-
position. It can take the shape of the blond hair of Ygerne and Morgana
(a sustained reminder of a medieval topos), or be perceived in the mercu-
rial water with which the Lady of the Lake merges through the oppor-
tune invention of a “chain mail” garment over the white samite gown
depicted by Malory.
Formal logic is stronger than the thread(s) of the plot; even the use
of weapons is subordinated to a constantly and consistently operat-
ing aesthetic semantics of universalized metal. It can be observed in
the ductility of metal, for instance when the shape of Uther’s helmet
metamophoses into that of the duke, or in the sound of metal, when
Arthur’s hand in its metal gauntlet strikes the silvery megalith, resonat-
ing like a gong to wake Merlin. Metalworking at the forge is seen dur-
ing the tournament scene, but metaphorical/metaphysical welding also
occurs: “The spectator sees Merlin fully as a smith with a specializa-
tion in welding in the ‘creation of the Round Table’: a powerful f lame
bursts from his staff to weld the knights together . . . into heralds of a
beneficent civilization.” 87 Electromagnetism, too, is at work: the armor
of Lancelot and Arthur attracts lightning. When optics comes into
play, formal metal is sculpted by light. In a commentary of his work,
Boorman says he resorted to conventional dioptric effects to “build”
Camelot, the impossible castle of gold and silver, in the heart of the
forest.88 The speedy initiation of Perceval, making his dumbstruck way
through the arts and sciences that animate the court of Camelot, ends
with a big magnifying glass, hinting that the parchment rolls Merlin is
mulling over are the plans of a magical- optical castle.89 Lastly, metallic
alchemy:
Our spirit can rise to what is not material through the conduit of what
is. . . . This is possible only because all things visible are “material lights”
which ref lect “intelligible lights.” . . . Any visible or invisible creature is a
light brought into existence . . . This rock or this piece of wood is a light for
me . . . because I perceive that it is good and beautiful; that it exists accord-
ing to its own rules of proportion . . . its specific gravity. As soon as I see
such things and others like them in this stone, they become lights for me;
that is to say, they illuminate me. I begin by wondering where the stone
gets the properties it is invested with . . . and soon, guided by reason, I am
led through all things to this cause of all things which confers upon them
place and order, number, species and kind, goodness, beauty and essence
as well as all other gifts and qualities.91
notes that through a “vocabulary of the arts” and the way nature comes
into play solely through art, the poem brings light on stage. “The land-
scape is presented as a set . . . the elements in it are not in the least natu-
ral: tree trunks are blue as Indian pastels, the gravel consists of precious
stones . . . the ref lection of leaves and gems exceeds the sun’s rays in splen-
dor . . . .” As precious materials “transmute the body (hair of gold, face
of ivory),” beings reveal their luminous corporeity. “It is, in the literal
sense of adubement, a transfiguration,” Crépin explains. Indeed Gawain’s
armored body is transfigured likewise in the other poem: “his surcoat bla-
zoned bold . . . the least latchet or loop laden with gold . . . ; his helm . . . all
bound and embroidered with the best gems on broad bands of silk . . . ; the
diadem . . . with diamonds richly set that f lashed as if on fire.” 96
One critic describes the techniques used during the filming of Excalibur
as lending themselves to just such a process of transfiguration by cinemat-
ographic means. In so doing, he employs vocabulary precisely in line
with elements that compose the merveilleux of Arthurian romance:
sets, equipment, money) and changes them into light. You spend all those
millions, all to [obtain] nothing other than light.”102 His words are, in
their way, similar to those of Abbot Suger: “Do not marvel at gold and
expense, but at the mastery of the work. Luminous is this noble work,
but, nobly luminous, it will illuminate minds . . . .”103
When the result lives up to expectation, “cinema is above all a
visual experience, and Excalibur illustrates better than any other film
the unlimited potential of the medium.”104 This may be because for
Boorman, light is the absolute referent. In his words, “light is unsur-
passable”; it leads to another world.105 Boorman was expressing him-
self when he made Merlin say “there are other worlds,” because, as the
director sees it, “making movies is itself a quest—a quest for an alterna-
tive world . . . . That’s what first appealed to me about making films. It
seemed to me a wonderful idea that you could remake the world, hope-
fully . . . more beautiful than it was presented to us.”106 In his quest for
beauty, Boorman transposes onto the silver screen a medieval aesthetic
that represented the true intelligibility of the Arthurian world in visions
of light and color. Excalibur is, in both its diegetic and aesthetic narra-
tives, an ingenious continuation of Arthurian legend, another magnifi-
cent layer in the successive rewritings or re-presentations that carry on
the tradition down through the centuries.
Notes
1. For Yas Banifatemi: “La vraie beauté rend les hommes unanimes” (viz.
notes 49 and 50).
2. John Boorman, dir. and prod., with Rospo Pallenberg, screenplay, Excalibur
(Orion Pictures Corporation, 1981; Warner Home Video DVD, 1999).
3. I have endeavored to provide references to existing English-language
translations whenever possible; otherwise all translations and paraphrases
from the French are mine. André Crépin, “Note sur l’éclat de la perle
(‘Pearl’, poème du 14e siècle),” in La lumière. Culture et religion dans les pays
anglophones (Paris: Didier- érudition, 1996), p. 113 [113–18].
4. Quoted in Jacques Munier, “Les états de la lumière: Symbolique du clair-
obscure,” Les Chemins de la Connaissance, France Culture radio broadcast,
June 6, 2007.
5. Robert Grosseteste quoted in Abel Gance, Prisme: carnets d’un cinéaste, pref.
Elie Faure (1930; re- ed. Paris: Samuel Tastet, 1986), p. 218.
6. Grosseteste citing Avicebron (Solomon ben Yehudah Ibn Gebirol)
in Edouard Wéber, “La lumière principe de l’univers d’après Robert
Grosseteste,” in Lumière et cosmos: courants occultes de la philosophie de la
nature, ed. Antoine Faivre, Geneviève Javary, Jean-François Maillard,
Sylvain Matton, Cahiers de l’hermétisme (Paris: Albin Michel, 1981),
p. 23 [16–30].
222 J E A N - M A RC E L S HOL Z
Positif 242 (May 1981): 18–31. Boorman’s film has even been called eru-
dite, for the medieval “springtime ride” of the knights is not common
knowledge. See note 72 and corresponding text.
23. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 1:287–88.
24. “Excalibur (film),” Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Excalibur_
(film).
25. Boorman, dir. and prod., with Pallenberg, screenplay, Excalibur. Hereafter,
all citations from the screenplay are formatted in this fashion.
26. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:27. Italics in the original.
27. Wolfram von Eschenbach, Parzival, trans. Danielle Buschinger, Wolfgang
Spiewok and Jean-Marc Pastré (Paris: Christian Bourgois, 1989), pp. 241,
33 and 225.
28. Chrétien de Troyes, Perceval ou Le Conte du Graal, in Œuvres completes,
ed. Daniel Poirion with Anne Berthelot, Peter F. Dembowski, Sylvie
Lefèvre, Karl D. Uitti, and Philippe Walter. Bibliothèque de la Pléïade
(Paris: Gallimard, 1994), p. 799.
29. Lancelot speaks of his “metal skin” at the end of the scene.
30. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:23.
31. Cynthia Fleury, Métaphysique de l’imagination, 2nd ed. (Paris: Editions
d’écarts, 2001), pp. 263–64.
32. Grosseteste, On Light, trans. Riedl.
33. Paul Vignaux, Philosophie au Moyen Age, ed. Ruedi Imbach (Paris: Vrin,
2004), p. 165 and 166–67, citing Grosseteste’s commentary on Aristotle’s
Posterior Analytics.
34. Albert Wilder Thompson, The Elucidation: A Prologue to the Conte del
Graal (New York: Publications of the Institute of French Studies, 1931).
Introduction and English translation: “The Elucidation,” intro. Norris
Lacy; trans. William Kibler (2007), The Camelot Project, University of
Rochester, http://www.lib.rochester.edu/camelot/elucidation.htm. On
Rimbaud, see note 51 and corresponding text.
35. Georges Duby, L’Europe des cathédrales. 1140–1280, 2nd ed. (Geneva:
Skira, 1984), p. 14.
36. Panofsky, Architecture gothique, p.30.
37. In line with the Plotinian concept of intelligibility.
38. Duby, L’Europe des cathédrales, p. 26.
39. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 1:293–94.
40. Cited by De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:493.
41. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 1:544, paraphasing a poem by Marbode of
Rennes (c.1035–1143).
42. Grosseteste, On light, trans. Riedl.
43. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:22, citing Bonaventure.
44. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:21.
45. Richard of Saint Victor, Les Quatre Degrés de la Violente Charité, ed. and
trans. Gervais Dumeige, Textes Philosophiques du Moyen Age 3 (Paris:
Vrin, 1955), p. 170.
46. Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la Rose, trans. André
Mary (Paris: Gallimard, 1984), p. 272.
224 J E A N - M A RC E L S HOL Z
47. “[H]e drewe his swerd Excalibur, but it was so bryght in his enemyes
eyen that it gaf light lyke thirty torchys . . .” Sir Thomas Malory, Complete
Works, ed. Eugène Vinaver, 2nd ed. (Oxford: Oxford University Press,
1971), “The Tale of King Arthur,” Bk 1, ch. 9, p. 12.
48. Fleury, Métaphysique de l’imagination, pp. 263–64.
49. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:304–305, citing Thomas Aquinas,
Opuscula omnia genuina, ed. Pierre Mandonnet (Paris: Letheillieux, 1927),
pp. 365–66.
50. See De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:304–305.
51. Unless otherwise indicated, all quotations in this section are from Arthur
Rimbaud, Une saison en enfer, “Délires II, Alchimie du verbe,” in Œuvres
complètes, ed. André Guyaux with Aurélia Cervoni. Bibliothèque de la
Pléïade (Paris: Gallimard, 2009), pp. 263–69; cf. Chrétien de Troyes,
Perceval, in Œuvres complètes, ed. Daniel Poirion et al., pp. 687–704.
52. Chrétien de Troyes, Perceval, in Œuvres completes, ed. Daniel Poirion et al.,
p. 697.
53. Chrétien de Troyes, Perceval, or the Story of the Grail, trans. Kirk McElhearn
(2001), http://www.mcelhearn.com/dl/perceval2.pdf, ll. 641–60. Note:
Vermeil is an indeterminate color; see §”Literary Photogenics” for its defi-
nition as “light.”
54. Cristina Noacco, “Le ‘sens’ de la lumière dans les portraits de Chrétien
de Troyes,” in Feu et Lumière au Moyen Âge II, Travaux du Groupe de
Recherches “Lectures Médiévales,” Université de Toulouse II (Éditions
Universitaires du Sud and Honoré Champion, 1999), p. 143 [129–45].
55. Augustine, The City of God, trans. Marcus Dods, in A Select Library of
the Nicene and Post-Nicene Fathers, ed. Philip Schaff, vol. 2 (Edinburgh:
T&T Clark, 1886), Book 10, chap. 2, p. 181. Online at Christian Classics
Ethereal Library, Calvin College, http://www.ccel.org/ccel/schaff/
npnf102/Page_181.html. Note: The replacement of heavenly “spirits”
with “angels” for greater consistency is justified by the same usage in Bk.
10, ch. 1.
56. Tiziana Suárez-Nani, Connaissance et langage des anges selon Thomas d’Aquin
et Gilles de Rome (Paris: Vrin, 2002), pp. 37–38.
57. Chrétien de Troyes, Perceval, trans. McElhearn, ll. 138; 180–81; 282;
332–34.
58. Suárez-Nani, Connaissance et langage, p. 39.
59. This and the following citation from Noacco, “Le ‘sens’ de la lumière,”
p. 130. Italics in the original. Note: Senefiance or sénéfiance can be trans-
lated as “signification” or “meaning,” in line with Daniel Poirion’s
definition—“Senefiance refers to the overarching truth of an allegori-
cal text.” Yet the term can also be understood as the process of achieving
sense, of becoming wise, thus “enlightenment.”
60. Jacques Le Goff, interview with François Busnel, Lire: le magazine littéraire
(May 2005). Online at http://www.lire.fr/entretien.asp?idC=48477&id
R=201&idTC=4&idG=.
E LUC I DAT ION S 225
61. Jacques Le Goff, Héros et merveilles du Moyen Age (Paris: Seuil, 2005),
p. 10.
62. Christine Ferlampin-Acher, Merveilles et Topique Merveilleuse dans les
Romans Médiévaux. Nouvelle bibliothèque du Moyen âge (Paris: Honoré
Champion, 2003). This and the citations that follow in this section are
from pp. 154–55 unless indicated otherwise.
63. Ferlampin-Acher, Merveilles et Topique Merveilleuse, p. 157.
64. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 1:177.
65. Noacco, “Le ‘sens’ de la lumière,” p. 130.
66. Dante Alighieri, The Divine Comedy: Paradise, trans. Henry Francis Cary.
E-book #1007. Last updated November 21, 2005. Online at Project
Gutenberg, http://www.gutenberg.org/files/1007/1007.txt, Canto XXXIII.
67. Noacco, “Le ‘sens’ de la lumière,” p. 130.
68. Ernst Hartwig Kantorowicz, The King’s Two Bodies: A Study in Mediaeval
Political Theology, pref. William C. Jordan, 7th ed. (1957; repr. Princeton:
Princeton University Press, 1997), pp. 271–72.
69. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:224–25, adapted from St. Bonaventure.
70. Roger Icart, ed. Abel Gance, un soleil dans chaque image (Paris: CNRS édi-
tions and Cinémathèque française, 2002), p. 124.
71. Wolfram von Eschenbach, Parzival, p. 224. Cf. Godric of Finchale, who,
toughened by the ascetic practice of wearing heavy chain mail, was nev-
ertheless discovered to have resplendent, glowing, and luminous (nitid-
iorem, relucentem, praeclarissimam) skin. See Katherine Allen Smith, “Saints
in Shining Armor: Martial Asceticism and Masculine Models of Sanctity,
ca. 1050–1250,” Speculum 83.3 ( July 2008): 594–95 [572–602].
72. François-Jérôme Beaussart, “Mass media et Moyen Age: à propos du film
Excalibur,” Médiévales 1.1 (1982): 36 [34–38].
73. Chrétien de Troyes, Perceval, trans. McElhearn, ll. 69–73 and 127–36.
74. Paul- Georges Sansonetti, Chevalerie du graal et lumière de gloire (Menton:
Exèdre, 2005), p. 26.
75. Sansonetti, Chevalerie du graal, p. 26
76. Sansonetti, Chevalerie du graal, p. 25, citing Chrétien de Troyes, Perceval,
ll. 2764 and 7905–06.
77. The rhyme between vermeil* and soleil functions in Old French romance
as well (e.g., vermaus/solaus), frequently alongside merveil*.
78. Sansonetti, Chevalerie du graal, p. 27.
79. Sansonetti, Chevalerie du graal, p. 29.
80. “Non pedum passibus, sed desideriis quaeritur Deus” (Saint Bernard),
cited by Michel Zink in a lecture, “Que cherchaient les quêteurs du
Graal?” at the Collège de France, Dec. 11, 2008, France Culture radio
broadcast.
81. As in medieval descriptions of the château merveilleux, viz. Ferlampin-
Acher, Merveilles et Topique Merveilleuse, p. 154. “En la vile ot cent tors
vermielles . . . et furent de marbre vermel” (ll. 1897–99).
82. Ferlampin-Acher, Merveilles et Topique Merveilleuse, p. 162.
226 J E A N - M A RC E L S HOL Z
83. Malory, Complete Works, “The Departure,” Bk. 13, ch. 7, p. 521, and
“The Miracle of Galahad,” Bk. 17, ch. 20, p. 603.
84. Sansonetti, Chevalerie du graal, p. 64.
85. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 2:23.
86. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 1:298, quoting from Isidore’s Etymologies,
Book XVI.
87. Georges Foveau, Merlin l’enchanteur, scénariste et scénographe d’Excalibur
(Paris: L’Harmattan, 1995), p. 89.
88. Boorman, Excalibur (Warner Home Video DVD).
89. Merlin: “I built [this castle], dullard!” Perceval: “All on your own?” Merlin:
“Yes.” This dialog implies that the parchments displayed around the
(humorously anachronistic) press are castle blueprints.
90. On alchemy, art, merveilles, and metal, see, for instance, Jean de Meun’s
ref lections in the Roman de la Rose, ll. 1240-1305.
91. Quoted by Panofsky, Architecture gothique, pp. 39–40.
92. Jean-Marc Lofficier, “Sur nos écrans—Excalibur,” L’écran fantastique 19
(1981): 67 [66- 67].
93. De Bruyne, Etudes d’esthétique, 1:628–29.
94. Ferlampin-Acher, Merveilles et Topique Merveilleuse, p. 77.
95. Crépin, “Note sur l’éclat” (see note 3). Citations hereafter refer to pages
114–17, especially 115.
96. Marie Borroff, trans., Sir Gawain and the Green Knight (New York:
Norton, 1967), ll. 586–618.
97. Harlan Kennedy, “Excalibur: John Boorman—In Interview,” American
Film (March 1981). http://americancinemapapers.homestead.com/files/
Excalibur.htm.
98. Kennedy, “Excalibur: John Boorman.”
99. Borroff, trans., Sir Gawain and the Green Knight, l. 172.
100. Crépin, “Note sur l’éclat,” pp. 114 and 115.
101. See http://tropiqueducancre.free.fr/cinema.html.
102. John Boorman, “Conseils aux débutants,” translated into French by
Alain Masson from an unpublished text in English, Positif 580 ( June
2009): 46 [44–46].
103. Panofsky, Architecture gothique, p .43.
104. Lofficier, “Sur nos écrans,” 67.
105. Boorman, “Conseils aux débutants,” 46.
106. Kennedy, “Excalibur: John Boorman.”
BIBLIOGRAPHY
Schipper, Jacob, ed. König Alfreds Übersetzung von Bedas Kirchengeschichte. Bibliothek
der angelsächsischen Prosa 4. Leipzig: Wigand, 1897 and 1899.
Schlutter, O.B., ed. Faksimile und Transliteration des Épinaler Glossars. Bibliothek
der Angelsäschsichen Prosa 8. Hamburg: Grand, 1912.
Sisam, Celia, and Kenneth Sisam, eds. The Salisbury Psalter. EETS o.s. 242
(1959).
Spalding, Mary Caroline, ed. The Middle English Charters of Christ. Bryn Mawr
College Monographs 15. 1914.
Swanton, Michael, trans. The Anglo-Saxon Chronicle. 2nd ed. London: Dent,
2000.
Sweet, Henry. An Anglo-Saxon Reader. Oxford: Oxford University Press/
Clarendon, 1896.
Weber, Robert, ed. Le Psautier romain et les autres anciens psautiers latins. Collectanea
Biblica Latina 10. Rome: Abbaye Saint-Jérôme and Libreria Vaticana, 1953.
Wolfram von Eschenbach. Parzival. Translated by Danielle Buschinger, Wolfgang
Spiewok, and Jean-Marc Pastré. Paris: Christian Bourgois, 1989.
Wright, D.H., and A. Campbell, eds. The Vespasian Psalter (B.M. Cotton Vespasian
A.I). EEMF 14 (1967).
Wulfstan. The Copenhagen Wulfstan Collection. Edited by James E. Cross and
Jennifer Morrish Tunberg. EEMF 25 (1993).
———. The Homilies of Wulfstan. Edited by Dorothy Bethurum. Oxford:
Clarendon, 1957.
———. Sermo Lupi ad Anglos. Edited by Dorothy Whitelock. London: Methuen,
1939. (Many reprints and editions.) 3rd ed. Exeter: University of Exeter Press,
1977.
———. A Wulfstan Manuscript Containing Institutes, Laws, and Homilies. Edited by
H.R. Loyn. EEMF 17 (1971).
———. Wulfstan: Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen
über ihre Echtheit. Edited by Arthur S. Napier. Sammlung englischer Denkmäler
in kritischen Ausgaben 4. Berlin: Wiedmannsche Buchhandlung, 1883.
Studies
Adams, Willi Paul. “The Historian as Translator: An Introduction.” Journal of
American History (1999): 1283–88.
Aloni, Gila. “Extimacy in the Miller’s Tale.” Chaucer Review 41.2 (2006):
163–184.
———. “Lucrece’s ‘Myght’: Rhetorical /Sexual Potency and Potentiality in
Geoffrey Chaucer’s Legend of Lucrece.” Rhetoric Society Quarterly 29.1 (1999):
31–42.
———. Pouvoir et Autorité dans The Legend of Good Women. Paris: AMAES,
2000.
Assayas, Olivier. “Graal Pompier.” Cahiers du Cinéma 326 ( July–August 1981):
61–62.
Bartlett, Robert. Medieval Panorama. London: Thames and Hudson, 2001.
232 BI BLIOGR A PH Y
———, dir. and prod., with Rospo Pallenberg, screenplay. Excalibur. Orion
Pictures Corporation, 1981; Warner Home Video DVD, 1999.
Bourgne, Florence. “Le statut générique de la Légende des femmes vertueuses de
Chaucer—ou la couleur des pâquerettes.” Bulletin des Anglicistes Médiévistes 54
(Winter 1998): 37–50.
Breizmann, Natalia. “ ‘Beowulf ’ as Romance: Literary Interpretation as Quest.”
MLN 113 (1998): 1022–35.
Brown, George Hardin. “The Psalms as the Foundation of Anglo- Saxon
Learning.” In The Place of the Psalms in the Intellectual Culture of the Middle Ages.
Edited by Nancy Van Deusen. Albany: State University of New York Press,
1999. pp. 1–24.
Brown, Michelle P. “Continental Symptoms in Insular Codicology: Historical
Perspective.” In Pergament. Geschichte, Struktur, Restaurierung, Herstellung.
Edited by Peter Rück. Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 1991.
pp. 57–62.
———. The Lindisfarne Gospels. Society, Spirituality and the Scribe. London: British
Library, 2003.
———. Manuscripts from the Anglo-Saxon Age. London: British Library, 2007.
Brown, T.J. “The Distribution and Significance of Membrane Prepared in the
Insular Manner.” In A Palaeographer’s View: The Selected Writings of Julian
Brown. Edited by Janet Bately, Michelle P. Brown, and Jane Roberts. London:
Harvey Miller Publishers, 1993. pp. 125–39.
Brubaker, Leslie. “Palimpsest.” In Dictionary of the Middle Ages. Vol. 9. New York:
Charles Scribner’s Sons, 1987.
Bruce-Mitford, Rupert Leo Scott. The Sutton Hoo Ship-Burial. 3 vols. London:
British Museum Press, 1975, 1978, 1983.
Brundage, James A. Law, Sex, and Christian Society in Medieval Europe. Chicago:
University of Chicago Press, 1987.
Budny, Mildred. Insular, Anglo-Saxon, and Early Anglo-Norman Manuscript Art at
Corpus Christi College, Cambridge: An Illustrated Catalogue. 2 vols. Kalamazoo,
MI: Medieval Institute Publications, 1997.
Bullock-Davies, Constance. “The Form of the Breton Lay.” Medium Aevum 42
(1973): 18–31.
Buschinger, Danielle, and Arlette Sancery, eds. Mélanges de langue, littérature et
civilisation offerts à André Crépin à l’occasion de son quatre- vingtième anniversaire.
Médiévales 44. Amiens: Presses du Centre d’Études Médiévales, Université
de Picardie–Jules Verne, 2008.
Busnel, François. Interview with Jacques Le Goff. Lire: le magazine littéraire. May
2005. Online at http://www.lire.fr/entretien.asp?idC=48477&idR=201&id
TC=4&idG=.
Campbell, J.J. “The OE Bede: Book III, Chapters 16–20.” MLN (1953):
381–86.
Cannon, Christopher. “Chaucer and Rape: Uncertainty’s Certainties.” Studies in
the Age of Chaucer 22 (2000): 67–92.
———. “Raptus in the Chaumpaigne Release and a Newly Discovered Document
Concerning the Life of Geoffrey Chaucer.” Speculum 68 (1993): 74–94.
234 BI BLIOGR A PH Y
Carruthers, Leo. “The Duke of Clarence and the Earls of March: Knights of the
Garter and Sir Gawain and the Green Knight.” Medium Ævum 70 (2001): 66–79.
Reprinted in Sir Gawain and the Green Knight. Edited by Marie Borroff and
Laura L. Howes. New York: Norton, 2010. pp. 217–31.
———. “History, Archaeology and Romance in Beowulf.” In Lectures d’une œuvre:
Beowulf. Edited by Marie-Françoise Alamichel. Paris: Éditions du Temps,
1998. pp. 11–27.
———. “ ‘Honi soit qui mal y pense’: the Countess of Salisbury and the ‘Slipt
Garter.’ ” In Surface et Profondeur: Mélanges offerts à Guy Bourquin. Edited
by Colette Stévanovitch and René Tixier. Collection Grendel 7. Nancy:
AMAES, 2003. pp. 221–34.
Cerquiglini-Toulet, Jacqueline. La Couleur de la mélancolie: La fréquentation des
livres au XIVe siècle. Paris: Hatier, 1993.
Chance, Jane. The Mythografic Chaucer: The Fabulation of Sexual Politics.
Minneapolis: Minnesota University Press, 1995.
Chartier, Roger. Inscription and Erasure: Literature and Written Culture from the
Eleventh to the Eighteenth Century. Translated by Arthur Goldhammer.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007.
———. Inscrire et effacer: culture écrite et littérature (XIe–XVIIIe siècle). Paris: Seuil/
Gallimard, 2005.
Cheetham, Francis W. Alabaster Images of Medieval England. Woodbridge: Boydell
Press, 2003.
Chenesseau, G. L’Abbaye de Fleury à Saint-Benoît-sur-Loire: Son histoire, ses institu-
tions, ses édifices. Paris: G. Van Oest, 1931.
Ciment, Michel. “Deux entretiens avec John Boorman.” Positif 242 (May 1981):
18–31.
Clemoes, Peter. Interactions of Thought and Language in Old English Poetry.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Colgrave, Bertram. “The Post-Bedan Miracles and Translations of St Cuthbert.”
In The Early Cultures of North-West Europe. Edited by Sir Cyril Fox and Bruce
Dickins. Cambridge: Cambridge University Press, 1950. pp. 307–332.
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic
Traditions and Vernacular Texts. CSML 11. Cambridge: Cambridge University
Press, 1991 and 1995.
Cowdrey, H.E.J. “Bede and the English People.” Journal of Religious History 11.4
(1981): 501–523.
Cown, Janet M. “Chaucer’s Legend of Good Women: Structure and Tone.”
Studies in Philology 82 (1985): 416–36.
Craig-McFeely, Julia. “Digital Image Archive of Medieval Music: The Evolution
of a Digital Resource.” Digital Medievalist 3 (2008): 90 paras. http://www.
digitalmedievalist.org/journal/3/mcfeely/.
Craig-McFeely, Julia, and Alan Lock. “Digital Image Archive of Medieval
Music: Digital Restoration Workbook.” Oxford Select Specialist Catalogue
Publications. 2006. http://www.methodsnetwork.ac.uk/redist/pdf/work-
book1.pdf.
BI BLIOGR A PH Y 235
Ebin, Lois, ed. Vernacular Poetics in the Later Middle Ages. Studies in Medieval
Culture 16. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1984.
Eco, Umberto. Art and Beauty in the Middle Ages. Translated by Hugh Bredin. 2nd
ed. Yale University Press, 2002.
———. Art et beauté dans l’esthétique médiévale. Translated from the Italian by
Maurice Javion. Paris: Grasset, 1997.
———. The Island of the Day Before. Translated by William Weaver. New York:
Harcourt, 1994.
Ferlampin-Acher, Christine. Merveilles et Topique Merveilleuse dans les Romans
Medievaux. Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge. Paris: Honoré Champion,
2003.
Field, Rosalind. “Romance in England, 1066–1400.” In The Cambridge History of
Medieval English Literature. Edited by David Wallace. Cambridge: Cambridge
University Press, 1999. pp. 152–76.
Fleury, Cynthia. Métaphysique de l’imagination. 2nd ed. Paris: Editions d’écarts,
2001.
Focillon, Henri. Vie des formes. 1943; 6th ed. Paris: Presses Universitaires de
France, 1996.
Fossier, L., and J. Irigoin, eds. Déchiffrer les écritures effacées. Paris: CNRS éditions,
1990.
Foucault, Michel. Les Mots et les Choses: Une archéologie des sciences humaines. Paris:
Gallimard, 1966.
Fouillée, Alfred. La Philosophie de Platon, Tome II: Esthétique, Morale et religion
platoniciennes. Paris: L’Harmattan, 2008.
Foveau, Georges. Merlin l’enchanteur, scénariste et scénographe d’Excalibur. Paris:
L’Harmattan, 1995.
Frank, Robert Worth. Chaucer and the Legend of Good Women. Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1972.
Frank, Roberta. “Germanic Legend in Old English Literature.” In The Cambridge
Companion to Old English Literature. Edited by Malcolm Godden and Michael
Lapidge. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. pp. 88–106.
———. “A Scandal in Toronto: The Dating of Beowulf a Quarter Century On.”
Speculum 82.4 (Oct. 2007): 843–64.
Frantzen, Allen. Desire for Origins. New Brunswick, NJ: Rutgers University
Press, 1990.
Fry, Donald K. “Bede Fortunate in His Translators: the Barking Nuns.” In
Studies in Earlier Old English Prose. Edited by Paul E. Szarmach. Albany: State
University of New York Press, 1986. pp. 345–62.
Galpin, Richard. “Erasure in Art: Destruction, Deconstruction, and Palimpsest.”
February 1998. http://www.richardgalpin.co.uk/archive/erasure.htm.
Gameson, Richard. “The Decoration of the Tanner Bede,” ASE 21 (1992):
115–59.
———. The Scribe Speaks? Colophons in Early English Manuscripts. H.M. Chadwick
Memorial Lectures 12. Cambridge: University of Cambridge, ASNC,
2001.
238 BI BLIOGR A PH Y
Gance, Abel. Prisme: carnets d’un cinéaste. Preface by Elie Faure. 1930; re- ed. Paris:
Samuel Tastet, 1986.
Gasnault, Pierre. “Les supports et les instruments de l’écriture à l’époque
médiévale.” In Weijers, ed. Vocabulaire du livre. pp. 20–33.
Gellrich, Jesse M. The Idea of the Book in the Middle Ages. Language Theory,
Mythology, and Fiction. Ithaca: Cornell University Press, 1985.
Genette, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
———. Palimpsests. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky.
Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
Gibson, Margaret, T.A. Heslop, and Richard W. Pfaff, eds. The Eadwine Psalter:
Text, Image, and Monastic Culture in Twelfth-Century Canterbury. Publications
of the MHRA 14. London: MHRA; University Park: Pennsylvania State
University Press, 1992.
Gillespie, James L. “Ladies of the Fraternity of Saint George and of the Society
of the Garter.” Albion 17 (1985): 259–78.
Gilson, Etienne. Le Thomisme: introduction à la philosophie de Saint Thomas d’Aquin.
6th ed. Paris: Vrin, 1989.
Gneuss, Helmut. Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and
Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100. Medieval and
Renaissance Texts and Studies 241. Tempe, AZ: ACMRS, 2001.
———. “A Newly Found Fragment of an Anglo- Saxon Psalter.” ASE 27 (1998):
273–87.
“GNU General Public License.” GNU Operating System. Free Software
Foundation. http://www.gnu.org/licenses/gpl.html.
Godden, Malcolm. “Did King Alfred Write Anything?” Medium Ævum 76.1
(2007): 1–23.
———. “The Relations of Wulfstan and Ælfric: A Reassessment.” In Townend,
ed. Wulfstan, Archbishop of York. pp. 353–74.
———. The Translations of Alfred and His Circle, and the Misappropriation of the
Past. H.M. Chadwick Memorial Lectures 14. Cambridge: University of
Cambridge, ASNC, 2003.
Gougaud, Louis. “Les relations de l’abbaye de Fleury-sur-Loire avec la Bretagne
Armoricaine et les Îles Britanniques (Xe et XIe siècles).” Mémoires de la Société
d’histoire et d’archéologie de Bretagne 4 (1923): 3–30.
Grant, Raymond. The B Text of the Old English Bede. A Linguistic Commentary.
Costerus n.s. 73. Amsterdam: Rodopi, 1989.
Gravdal, Kathryn. Ravishing Maidens: Writing and Rape in Medieval French Literature
and Law. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991.
Green, Richard Firth. “Chaucer’s Victimized Women.” Studies in the Age of
Chaucer 10 (1988): 3–21.
———. Poets and Princepleasers: Literature and the English Court in the Late Middle
Ages. Toronto: University of Toronto Press, 1980.
———. “Women in Chaucer’s Audience.” Chaucer Review 18 (1983): 137–45.
Greenfield, Stanley Brian. A Critical History of Old English Literature. New York:
New York University Press, 1965.
BI BLIOGR A PH Y 239
Greenfield, Stanley Brian, with Daniel Gillmore Calder and Michael Lapidge. A
New Critical History of Old English Literature. New York: New York University
Press, 1986.
Grémont, Denis-Bernard, and L. Donnat. “Fleury, Le Mont et l’Angleterre à la
fin du Xe siècle et au début du XIe siècle. A propos du manuscrit d’Orléans
n° 127 (105).” In Millénaire monastique du Mont-Saint-Michel. Vol. 1. Paris:
P. Lethielleux, 1966. pp. 751–93.
Grémont, Denis-Bernard, and Jacques Hourlier. “La plus ancienne bibliothèque
de Fleury.” Studia monastica 21 (1979): 253–64.
Gretsch, Mechthild. The Intellectual Foundations of the English Benedictine Reform.
CSASE 25. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
———. “The Junius Psalter Gloss: Its Historical and Cultural Context.” ASE 29
(2000): 85–121.
———. “The Roman Psalter, Its Old English Gloss, and the Benedictine
Reform.” In The Liturgy of the Late Anglo-Saxon Church. Edited by Helen
Gittos and M. Bradford Bedingfield. Henry Bradshaw Society Subsidia 5.
London: Henry Bradshaw Society, 2005. pp. 13–28.
Gryson, R. Les palimpsestes ariens latins de Bobbio. Contributions à la méthodologie de
l’étude des palimpsestes. Turnhout: Brepols, 1983.
Hanning, Robert. The Vision of History in Early Britain. New York: Columbia
University Press, 1966.
Hargreaves, H., and C. Clark. “An Unpublished Old English Psalter- Gloss
Fragment.” N&Q 210 (1965): 443–46.
Harris, Joseph. “Beowulf in Literary History.” Pacific Coast Philology 17.1/2
(November 1982): 16–23.
Hen, Yitzhak. “Liturgical Palimpsests from the Early Middle Ages.” In Declercq,
ed. Early Medieval Palimpsests. pp. 45–47.
Henry, Avril. “ ‘The Pater Noster in a Table Ypeynted’ and Some Other
Presentations of Doctrine in the Vernon Manuscript.” In Studies in the
Vernon Manuscript. Edited by Derek Pearsall. Cambridge: D.S. Brewer, 1990.
pp. 89–113.
Hill, Joyce. “The Preservation and Transmission of Aelfric’s Saints’ Lives:
Reader-Reception and Reader-Response in the Early Middle Ages.” In
Szarmach and Rosenthal, eds. The Preservation and Transmission of Anglo-Saxon
Culture. pp. 405–30.
Hill, Thomas D. “Introduction.” In Sources of Anglo-Saxon Literary Culture.
Vol. 1. Edited by Frederick M. Biggs, Thomas D. Hill, Paul E. Szarmach, and
E. Gordon Whatley. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, Western
Michigan University, 2001. pp. xv–xxxiii.
Hofstetter, Walter. “Winchester and the Standardization of Old English
Vocabulary.” ASE 17 (1988): 139–61.
Howard, Donald Roy. Chaucer: His Life, His Work, His World. New York: Dutton,
1987.
Howe, Nicholas. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. New Haven:
Yale University Press, 1989.
240 BI BLIOGR A PH Y
Hume, Kathryn. “Why Chaucer Calls the Franklin’s Tale a Breton Lai.” Philological
Quarterly 51, no. 2 (1972): 365–79.
Icart, Roger, ed. Abel Gance, un soleil dans chaque image. Paris: CNRS éditions and
Cinémathèque française, 2002.
Ireland, Richard. “Lucrece, Philomela (and Cecily): Chaucer and the Law of
Rape.” In Crime and Punishment in the Middle Ages. Edited by T.S. Haskett.
Victoria: University of Victoria, 1998. pp. 37–61.
Irvine, Martin. The Making of Textual Culture: Grammatica and Literary Theory
350–1100. CSML 19. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Jager, Eric. The Book of the Heart. Chicago: University of Chicago Press, 2000.
“Java Advanced Imaging ( JAI) API.” Sun Development Network. 2008. Sun
Microsystems. http://java.sun.com/javase/technologies/desktop/media/jai/.
Jost, Karl. Wulfstanstudien. Schweizer Anglistische Arbeiten 23. Bern: A. Francke,
1950.
Kantorowicz, Ernst Hartwig. The King’s Two Bodies: A Study in Mediaeval Political
Theology. Preface by William C. Jordan. 7th ed. 1957; repr. Princeton:
Princeton University Press, 1997.
Kendall, Calvin. “Imitation and the Venerable Bede’s Historia Ecclesiastica.” In
Saints, Scholars, and Heroes. Vol. 1. Edited by M.H. King and W.M. Stevens.
Collegeville, MN: Hill Monastic Library, Saint John’s Abbey and University,
1979. pp. 145–59.
Kendrick, Laura. Animating the Letter: The Figurative Embodiment of Writing from
Late Antiquity to the Renaissance. Columbus: Ohio State University Press,
1999.
Kennedy, Harlan. “Excalibur: John Boorman—in Interview.” American Film
(March 1981). http://americancinemapapers.homestead.com/files/Excalibur.
htm.
Ker, Neil R. Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. 1957; reissued with
suppl. Oxford: Clarendon, 1990.
———. “The Handwriting of Archbishop Wulfstan.” In England Before the
Conquest: Studies in Primary Sources Presented to Dorothy Whitelock. Edited by
Peter Clemoes and Kathleen Hughes. Cambridge: Cambridge University
Press, 1971. pp. 315–31.
———. “A Supplement to Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon.” ASE
5 (1976): 121–31.
Keynes, Simon et al. “Classified List of Anglo-Saxon Charters on Single Sheets.”
In Kemble: Anglo-Saxon Charters. http://www.trin.cam.ac.uk/kemble/sin-
glesheets/ss-index.html.
Kiernan, Kevin S. Beowulf and the Beowulf Manuscript. 1981; 2nd ed. rev. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1996.
Kittredge, George Lyman. “Launfal.” American Journal of Philology 10 (1889):
1–33.
Klaeber, Frederick. “Notes on the Alfredian Version of Bede’s Ecclesiastical History
of the English People.” PMLA 14. Appendix I and II (1899): lxxii–lxxiii.
BI BLIOGR A PH Y 241
Klindienst, Patricia. “The Voice of the Shuttle is Ours.” Rape and Representation.
Edited by Lynn A. Higgins and Brenda A. Silver. New York: Columbia
University Press, 1991. pp. 35–64.
Knight, S.T. “The Oral Transmission of Sir Launfal.” Medium Ævum 38 (1969):
164–70.
Korhammer, P.M. “The Origin of the Bosworth Psalter.” ASE 2 (1973):
173–87.
Kurath, Hans, and Sherman M. Kuhn, eds. Middle English Dictionary. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1956–2002. Also online at http://quod.lib.
umich.edu/m/med/.
Laing, Margaret. Catalogue of Sources for a Linguistic Atlas of Early Medieval England.
Cambridge: D.S. Brewer, 1993.
Lalou, Elisabeth, ed. Les Tablettes à écrire de l’Antiquité à l’époque moderne. Bibliologia
12. Turnhout: Brepols, 1992.
Lapidge, Michael, John Blair, Simon Keynes, and Donald Scragg, eds. The
Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell, 1999.
Lara-Rallo, Carmen. “Pictures Worth a Thousand Words: Metaphorical Images
of Textual Interdependence.” Nordic Journal of English Studies 8.2 (2009):
91–110.
Leclercq, Dom Jean. L’amour des lettres et le désir de Dieu: initiation aux auteurs
monastiques du Moyen Age. 1957; 3rd ed. Paris: Cerf, 1990.
———. The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture.
Translated by Catharine Misrahi. London: SPCK, 1978; New York: Fordham
University Press, 1982.
Leerssen, Joep. “Literary Historicism: Romanticism, Philologists, and the
Presence of the Past.” Modern Language Quarterly 65.2 ( June 2004): 221–43.
Le Goff, Jacques. Héros et Merveilles du Moyen Age. Paris: Seuil, 2005.
Lendinara, Patrizia. “Instructional Manuscripts in England: The Tenth- and
Eleventh- Century Codices and the Early Norman Ones.” In Form and Content
of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary Manuscript
Evidence. Edited by Patrizia Lendinara, Loredana Lazzari, and Maria Amalia
D’Aronco. Turnhout: Brepols, 2007. pp. 59–113.
Lesne, Émile. Histoire de la propriété ecclésiastique en France. T. 4: Les livres, “scripto-
ria” et bibliothèques du commencement du VIIIe à la fin du XIe siècle. Lille: Facultés
catholiques, 1938.
Levi- Strauss, Claude. The Elementary Structures of Kinship. Rev. ed. Introduction
by Rodney Needham; translated by James Harle Bell, Rodney Needham, and
John Richard von Sturmer. Boston: Beacon Press, 1969.
Lewis, R.E., N.F. Blake, and A.S.G. Edwards. Index of Printed Middle English
Prose. New York: Garland, 1985.
Leyerle, John. “The Interlace Structure of Beowulf.” University of Toronto Quarterly
37 (1967): 1–17.
Liuzza, Roy Michael. “Sir Orfeo: Sources, Traditions, and the Poetics of
Performance.” Journal of Medieval and Renaissance Studies 21.2 (1991): 269–84.
242 BI BLIOGR A PH Y
Loomis, Laura Hibbard. “Chaucer and the Breton Lays of the Auchinleck
Manuscript.” Studies in Philology 38 (1941): 14–33.
Lounsbury, T.R. Studies in Chaucer: His Life and Writings. New York: Russell &
Russell, 1962.
Lowe, Elias Avery. Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin
Manuscripts Prior to the Ninth Century. 11 vols. plus supplement. Oxford:
Clarendon Press, 1934–72.
———. “Codices Rescripti: A List of the Oldest Latin Palimpsests with Stray
Observations on Their Origin.” In Palaeographical Papers, 1907–1965. Edited
by Ludwig Bieler. Vol. 2. Oxford: Clarendon, 1972. pp. 480–519. Originally
published in Mélanges Eugène Tisserant. Vol. 5. Vatican: Biblioteca Apostolica
Vaticana, 1964. pp. 67–113.
Lowes, John Livingston. “Chaucer and the Ovide Moralisé.” PMLA 33 (1918):
302–25.
Loyn, H.R. “The Term Ealdorman in Translations Prepared at the Time of King
Alfred.” English Historical Review 68 (1953): 513–525.
Mandel, Jerome. Geoffrey Chaucer: Building the Fragments of the Canterbury Tales.
Toronto: Fairleigh Dickinson University Press, 1992.
Mann, Jill. Feminizing Chaucer. Cambridge: D.S. Brewer, 2002.
Markey, Dominique. “The Anglo-Norman Version.” In Gibson, Heslop and
Pfaff, eds. Eadwine Psalter. pp. 139–56.
Martin, Priscilla. Chaucer’s Women: Nuns, Wives, and Amazons. London:
Macmillan, 1990.
Matoré, Georges. Le vocabulaire et la société médiévale. Paris: Presses universitaires
de France, 1985.
Mayr-Harting, Henry. The Coming of Christianity to Anglo-Saxon England. 1972;
3rd ed. University Park: Pennsylvania State University Press, 1991.
McDonald, Nicola F. “Chaucer’s Legend of Good Women, Ladies at Court and
the Female Reader.” Chaucer Review 35 (2000): 22–42.
McKitterick, Rosamond. “Palimpsests: Concluding Remarks.” In Declercq, ed.
Early Medieval Palimpsests. pp. 145–51.
Mellinkoff, Ruth. “The Round-Topped Tablets of the Law: Sacred Symbol and
Emblem of Evil.” Journal of Jewish Art 1 (1974): 28–43.
METS: Metadata Encoding and Transmission Standard Official Website. Library of
Congress. http://www.loc.gov/standards/mets/.
The Middle English Compendium. quod.lib.umich.edu/c/cme/.
Minnis, A.J., with V. J. Scattergood and J.J. Smith. Oxford Guides to Chaucer: The
Shorter Poems. Oxford: Clarendon Press, 1995.
Mitchell, Bruce. Old English Syntax. 2 vol. Oxford: Clarendon, 1985.
MIX: NISO Metadata for Images in XML Schema. Library of Congress. http://
www.loc.gov/standards/mix/.
Mooney, Linne R. “Chaucer’s Scribe.” Speculum 81.1 (2006): 97–138.
Mostert, Marco. The Library of Fleury: A Provisional List of Manuscripts. Hilversum:
Verloren Publishers, 1989.
———. “Le séjour d’Abbon de Fleury à Ramsey.” Bibliothèque de l’Ecole des
Chartes 144 (1986): 199–208.
BI BLIOGR A PH Y 243
Robyns, Clem. “Translation and Discursive Identity.” Poetics Today 15.3 (1994):
405–428.
Roeder, Fritz. Der altenglische Regius-Psalter. Studien zur englische Philologie 18.
Halle: Niemeyer, 1904.
Rosier, James L. The Vitellius Psalter. Ithaca, NY: Cornell University Press,
1962.
Rouse, Richard H., and Mary A. Rouse. “The Vocabulary of Wax Tablets.” In
Weijers, ed. Vocabulaire du livre. pp. 220–32.
———. “The Vocabulary of Wax Tablets.” Harvard Library Bulletin n.s. 1.3 (1990):
12–19.
———. “Wax Tablets.” Language and Communication 9 (1989): 175–91.
Rowley, Sharon M. “Bede in Later Anglo- Saxon England.” In The Cambridge
Companion to Bede. Edited by Scott DiGregorio. Cambridge: Cambridge
University Press, 2010. pp. 216–28.
———. “Nostalgia and The Rhetoric of Lack: The Missing Old English
Bede Exemplar for Cambridge, Corpus Christi College MS 41.” In Old
English Literature in Its Manuscript Contexts. Edited by Joyce Tally Lionarons.
Morgantown: West Virginia University Press, 2004. pp. 11–35.
———. Reading Miracles in Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. PhD
dissertation, University of Chicago, 1996.
———. “The Role and Function of Otherworldly Visions in Bede’s Historia eccle-
siastica gentis anglorum.” In The World of Travellers: Exploration and Imagination.
Edited by Kees Dekker, Karen E. Olsen, and T. Hofstra. Mediaevalia
Groningana n.s. 15. Louvain: Peeters, 2009. pp. 163–82.
———. “Shifting Contexts: Reading Gregory’s Letter in Book III of the Tanner
Bede.” In Rome and the North: The Early Reception of Gregory the Great in Germanic
Europe. Edited by David F. Johnson, Kees Dekker, and Rolf Bremmer, Jr.
Mediaevalia Groningana n.s. 4. Louvain: Peeters, 2001. pp. 83–92.
———. The Old English Version of Bede’s Historia Ecclesiastica. Anglo- Saxon
Studies. Woodbridge: Boydell and Brewer, in press.
Rubin, Gayle. “The Traffic in Women: Notes Toward a Political Economy of
Sex.” In Toward an Anthropology of Women. Edited by Rayna Reiter. New York
and London: London: Monthly Review Press, 1975. pp. 157–210.
Rzehulka, Ernst. Theodulf, Bischof von Orléans, Abt der Klöster St. Benoît zu Fleury
und St. Aignan in Orléans. Dissertation, Breslau, 1877.
Saenger, Paul. Space between Words: The Origins of Silent Reading. Figurae: Reading
Medieval Culture. Stanford: Stanford University Press, 1997.
Saintsbury, George. “Chaucer.” In The Cambridge History of English Literature,
Vol. 2. The End of the Middle Ages. Edited by A.W. Ward and A.R. Waller.
Cambridge: Cambridge University Press, 1908.
Salerno, Emanuele, Anna Tonazzini, and Luigi Bedini. “Digital Image Analysis
to Enhance Underwritten Text in the Archimedes Palimpsest.” International
Journal on Document Analysis and Recognition 9 (2007): 79–87.
Salmon, Pierre. Les ‘Tituli Psalmorum’ des manuscripts latins. Études Liturgiques 3.
Paris: Cerf, 1959.
BI BLIOGR A PH Y 247
2007) with David Ganz. She is one of the four editors of the Historical
Thesaurus of the Oxford English Dictionary (2009).
Sharon M. Rowley earned a PhD from the University of Chicago in
1996, with the dissertation “Reading Miracles in Bede’s Ecclesiastical
History of the English People.” Currently associate professor of English at
Christopher Newport University (Newport News, Virginia), Dr. Rowley
has published several articles about Bede’s Ecclesiastical History, the Old
English version of Bede’s HE in its manuscript contexts, and other medie-
val texts. In 2007, Dr. Rowley was awarded a fellowship from the National
Endowment for the Humanities and a visiting fellowship at Corpus Christi
College, Cambridge, to work on a study of the OEHE, The Old English
Version of Bede’s Historia Ecclesiastica (Woodbridge: Boydell and Brewer, in
press). She is also working on a new edition of the OEHE, which has not
been edited in its entirety for more than one hundred years.
Tatjana Silec is a tenured assistant professor at the Sorbonne, where
she teaches English literature and culture as well as the history of the
English language. She recently earned a PhD summa cum laude from the
Sorbonne with a dissertation on court jesters in medieval and Renaissance
literature. Her research is anthropologically oriented and focuses on the
presentation of folly in drama. She has also written on Tolkien. In 2008
she started studying drama from a professional perspective, as she was
admitted to Les Ateliers du Sudden, an acting school in Paris that offers
training in French and English. She was co-organizer, with Raeleen
Chai-Elsholz, of the CÉMA conference in 2008, which was at the origin
of the present book.
Colette Stévanovitch is a professor in the English department of
Nancy-Université. Her field of research is medieval English literature.
She has edited the Old English poems Genesis and Christ II and published
numerous papers on Old and Middle English poetry. She founded the
GRENDEL research group (Groupe de Recherche et d’Etude Nancéien sur
la Diachronie et sur l’Emergence de la Littérature Anglaise) in 1998, and is
currently head of IDEA (Interdisciplinarité dans les Etudes Anglophones), a
research unit at Nancy-Université.
Peter A. Stokes completed his doctorate at the University of Cambridge
on eleventh- century English vernacular script after receiving honors
degrees in classics and English literature and in computer engineering.
He was then research associate on the LangScape project of Anglo-
Saxon boundary clauses at the Centre for Computing in Humanities at
King’s College London, which involved consulting original manuscripts,
XML markup, and developing new software. He is now Leverhulme
254 CONTRIBUTORS
Manuscripts, by location
Baltimore, Walters Art Museum, Archimedes palimpsest 35, 56n1, 83, 91n10
Berlin, Staatsbibliothek, Lat. MS 4° 364 (Fleury palimpsest) 24
Bern, Burgerbibliothek MS 611 (possible Fleury palimpsest) 32n30
Cambridge
Cambridge University Library (CUL)
Ff. i. 23 (Winchcombe Psalter aka Cambridge Psalter) 63, 64, 70, 74n4,
75n16
Ii. 3. 26 (Charter of Christ) 129–30, 135n56
Kk.3.18 (Old English version of Bede’s Historia ecclesiastica) 96–9, 111n26
Corpus Christi College (CCCC)
MS 2.1 (Bury Bible) 125, 134n30
MS 4 (Dover Bible) 127, 134n39
MS 41 (Old English version of Bede’s Historia ecclesiastica) 96–8, 103,
111n20 & n23
MS 201 (Wulfstan’s Sermo Lupi) 86, 93n28–31
MS 419 (Wulfstan’s Sermo Lupi) 86, 93n28–31
MS 422 (Solomon and Saturn and “Red Book of Darley”) 36, 57n7–8, 82
Gonville and Caius College, MS 350/567 134n33, 125–6
Magdalene College, Pepys 2981 (18) 57n4
St. John’s College, MS 59 76n36
Trinity College, MS R. 17. 1 (Eadwine Psalter) 64–5, 74n4, 75n21, 119, 127,
134n40
Chantilly, Musée Condé, MS 71 (Heures d’Étienne Chevalier) 128, 135n46
Durham, Cathedral Library
MS A. ii. 16 57n4
MS B. III. 32 63
Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. MS 19.2.1 (Auchinleck
Manuscript) 119, 122, 132n13, 133n16, 187, 188n2 & n27
Épinal, Bibliothèque Multimédia Intercommunale, MS 72 (Épinal Glossary) 91n7
Florence, Biblioteca Medicea-Laurenziana, Ms. Amiatino 1 (Codex Amiatinus) 2
Karlsruhe, Landesbibliothek Aug. CLXVII 91n5
Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss Lat. Q.106 (contains Leiden Riddle) 24
London
British Library (BL)
Additional 27897 (Percy Folio Manuscript containing Sir Lambewell) 193–5,
203n6 & n10
IN DEX OF M A N USCRIPTS CITED 257
Abbo of Fleury, 23, 24, 242 Æthelbald, king of Mercia, 145, 146
Abingdon, abbey, 23 Æthelred, king of England, 152
Adams, Willi Paul, 108, 113, 231 Æthelwold, bishop, 71
Adomnán
Book of Holy Places, 97 Baduthegn (Beadoþegn), 107–8
Adrevald of Fleury, 30 Basil, St., 16, 227
Aidan, bishop, 98–9 Baswell, Christopher, 16, 232
Aldred, scribe, 70, 73, 77, 245 Battle of Maldon, The 150
Alfred, king of Wessex, 7–8, 15, 17, Baudri of Bourgueil, 8, 15n26, 228
101, 110, 111, 146, 232, 237, Bede, 8, 14, 71, 82, 95–113, 142–3,
238, 242, 244 147, 149, 228, 234, 235, 240,
translation of Augustine’s 246, 249, 250
Soliloquies, 7 De Temporum Ratione, 91
Aloni, Gila, 11, 157–73, 251 Expositio Apocalypseos, 6, 14n20
alteration (to a text), 3, 64, 76 Historia ecclesiastica gentis anglorum,
addition, 25, 93, 162, 165 15n25
see also under erasure and gloss and Old English version of Bede’s
writing Historia ecclesiastica (OEHE),
Anglo-Saxon Chronicle, The, 145, 8, 95–113, 153n13, 189n15,
155, 231 228, 230, 233, 237, 238, 244,
Apollonius of Tyre, 141 246–7, 249
Arthurian romance, see under romance Bel Inconnu, Le, 214
Ashburnham House, see under Cotton, Benedict, St., 23
Robert, Sir Benediktbeuern, abbey, 22
Assayas, Olivier, 219, 222, 231 Beowulf, 9, 81, 83, 90, 91, 95, 139–55,
Augustine of Hippo, St., 87, 93, 143, 228, 229, 232–5, 237, 239–41,
213, 224, 227, 228 243, 248, 251, 254, 255, 257
Ælfric of Eynsham, 6, 69, 81, 84, see also under Kiernan, Kevin
87–9, 94, 97, 227, 238, 247 Bernard of Chartres, 7
Catholic Homilies, 84–5 Bertha, daughter of Charlemagne, 146
De Falsis Diis, 88 Bethurum, Dorothy, 86–9, 93, 94, 231
Life of Saint Basil the Great, Bible, books of
16n35, 227 Apocalypse/Revelations, 5, 6, 14, 228
Royal manuscript, 84–5, 92, 190 Ecclesiasticus, 126
260 IN DEX
Bischoff, Bernhard, 14, 30, 232 “The Miller’s Tale,” 170, 231
Bloomfield, Morton W., 81, 90, 232 “The Physician’s Tale,” 166
Bobbio, abbey, 22, 30, 232, 239, 248 “The Wife of Bath’s Tale,”
Boethius manuscript, 24, 257 161, 172
Bonaventure, St., 207, 215, 222, The Legend of Good Women, 11, 16,
223, 225 157–74
Boorman, John, 205, 212–13, 215, “The Legend of Ariadne,” 168
218, 220–3, 226, 232, 234, 240 “The Legend of Hypsipyle and
Excalibur, 205–26 Medea,” 168, 169
Bossi, Egidis, 158 “The Legend of Lucrece,” 166,
Bourgne, Florence, 1, 8, 17, 115–36, 172, 231, 240
228, 233, 251 “The Legend of Philomela,” 11,
Bracton, Henry, 158 157–73, 240
Breton lay (or lai), 10, 175–91, 233, 236 Troilus and Criseyde, 116, 132, 167,
Sir Orfeo, 175–8, 185, 188–90, 173, 228, 251
241, 243 myswrite/mysmetre, 10, 116
see also under Chestre, Thomas and Chestre, Thomas, 180, 194, 203; see
Marie de France also under Breton lay (or lai)
Brubaker, Leslie, 4, 13, 83, 91, 233 Launfalus Miles (Sir Launfal), 10,
Byrhtnoth, ealdorman of Essex, 151 16, 175, 176, 179, 180, 190,
194–204
Cannon, Christopher, 158, 171, 233 Childebert II, king of Austrasia, 144
Canticum de Creatione, 119, 127, 257 Childeric III, king of the Franks, 145
Carruthers, Leo, xv, xviii, 9, 139, Chilperic I, king of Neustria, 145
154n20, 173n44, 234, 251 Chlochilaicus, 154
Cassiodorus, 62 see also Hygelac
Cædmon, 101 Chrétien de Troyes, 189, 206, 212–16,
Hymn, 101 223–5, 228, 243
Cerquiglini-Toulet, Jacqueline, 116, Perceval ou le Conte du Graal, 210,
132, 234 212–16, 223–6, 228
Charles Martel, 145 see also under romance
Charles the Great (Charlemagne), 30, Christ Church, Canterbury, 63, 71, 78
145–6, 155, 232 Christine de Pizan, 127, 257
Charles the Younger, 145 Cicero, 22
The Charters of Christ, 129, 135, 231 De re publica, 22, 82
Chartier, Roger, 2, 12, 14, 15, 234 Cleanness, 118, 126–7, 132, 227
Chaucer, Geoffrey, 1, 10–11, 17, Clemoes, Peter, 31, 84, 85, 92, 155,
116, 118, 132, 155, 157–73, 227, 229, 234, 240, 250
187, 190, 191, 228, 233, 234, Clovis, 144
236, 237, 239, 240, 242, 244, Cluny, abbey, 23
246–9, 251, 254 Cnut the Dane, king of England, 142,
Boece, 118 146, 147, 152
The Canterbury Tales, 139, 166, 172, Codex Sinaiticus, 35
242, 251 Coldingham, 104
“The Franklin’s Tale,” 176, 177, Colgrave, Bertram, 14, 108, 109,
185, 191, 240, 243 228, 234
IN DEX 261
quill, see under writing implements & St. Erkenwald, 119, 132
materials St. Gall, see under Sankt Gallen
St. Jacques, Raymond, 100, 101,
Ramsey, abbey, 23, 24, 31, 75, 242 112, 247
Rauschenberg, Robert, 83 St. Mary, Lydgate, Suffolk, xiii,
Rædwald, king of East Anglia, 130, 131
147, 149 St. Mary & St. Clement, Clavering,
reception, 3, 6, 9, 13n6, 88, 108–9, Essex, xiii, 130
110n17, 178, 190n24, 207 St. Peter’s Basilica, 2
Regularis Concordia, 24 Sallust
Reynolds, L.-D, 29, 245 Historiae, 24
Richard I the Lionheart, 148 Samoyault, Tiphaine, 12, 247
Richard II, 169 Sankt Gallen, 5, 14, 22, 258
Richard of Saint Victor, 211, 223, 230 Sansonetti, Paul-Georges, 217, 225,
Ricoeur, Paul, 103, 112, 245 226, 247
Rimbaud, Arthur, 223 Scott, Walter, Sir, 140–1,
Illuminations, 210 148–9, 153
Une Saison en Enfer, 224, 245 The Bride of Lammermoor, 141
Roberts, Jane, 7, 15, 33, 61–79, 203, Ivanhoe, 148, 150, 153
233, 245, 252 Waverley, 148–50, 153, 155
Robinson, Fred C., 7, 16, 79, 103, script, see under writing
113, 245 Scyld Scefing, legendary king, 147
Robyns, Clem, 103, 112, 246 Sigeric, archbishop, 85
266 IN DEX
Sir Gawain and the Green Knight, 117–18, Theodulf of Orléans, bishop, 23,
132, 140, 173, 219, 226–8, 31, 246
234, 254 Theuderic I, king of Austrasia, 144
Sir Gowther, 176, 181–3, 185 Thomas Aquinas, St., 210, 212, 224
Sir Lambewell, 10, 193–204, 229, Thomas of Saint Victor, 210
247, 256 Thryth (Modthryth), king Offa’s
Sir Landavall (Sir Landevale, Sir wife, 146
Landeval), 10, 16, 175, 257 Tolkien, J.R.R., 16n36, 139, 253
Sisam, Celia and Kenneth, 74, 76–9, 231 Finn and Hengest: the Fragment and
Solinus, 95, 109 the Episode, 154
Song of Solomon, 126 “The Monsters and the Critics,”
Stanton, Robert, 70, 78, 101, 102, 150–2, 155, 248
112, 247 Tremayne, Peter, 153
Stévanovitch, Colette, 10–11, 173n44, Trier, 36, 82, 127
175, 193–204, 247, 253 Twain, Mark, 202
Stevenson, Robert Louis
Treasure Island, 140 Uhlig, Claus, 12, 16, 17, 248
Stokes, Peter A., 5, 12, 27, 33, 35, ultraviolet, see under light
57n7, 58n9, 78n59, 247, 253–4
Strandar Lioth, see Lay of the Coast, The van Peer, Willie, 12, 132, 248
Strohm, Paul, 16, 173, 176, 189, 190, vermeil, see under color
232, 248 Vernon Paternoster, 128, 131, 135,
stylus, see under writing implements & 136, 229, 239, 255, 257
materials Vezin, Jean, 24, 28, 32, 249
subtraction, electronic, 33, 232 Vial, Claire, 9–11, 175–91,
Suger, abbot, 207, 210, 221, 222, 244 203n6, 254
Sutton Hoo, 147, 155, 233 Vignaux, Paul, 209, 223, 249
Sweet, Henry, 102, 112, 231 Virgil
Szarmach, Paul E., 6–7, 13, 15, 57, Eclogues, 130
81–94, 111, 154, 232, 237, 239,
247–9, 254 Waite, Gregory, 102, 110–12, 249
Wallace-Hadrill, J.M., 112, 144, 145,
tables of the (Mosaic) law, 125–6, 131 154, 249
tablet(s) wax tablet, see under tablet(s)
boxwood, 125 Wealhtheow, legendary queen of the
bronze, 125 Danes, 144, 154
clay, 117, 121–2 Wearmouth-Jarrow, abbey, 2
pugillar(es), 128, 129 Whitbread, Leslie G., 82, 88, 90, 249
round-topped, 125–8, 134, 242 Whitby, synod of, 96
stone, 4 Whitelock, Dorothy, 31, 92, 93, 97,
wax, 4, 8, 115, 122, 124–32, 99, 100, 110–12, 231, 240,
133, 246 249, 250
see also under tables of the Widsith, 95, 142, 154, 230
(Mosaic) law Wiesenekker, Evert, 70, 78, 249
Tacitus Wilcox, Jonathan, 15, 249
Germania, 150–1 Wilfrid, bishop, 96
IN DEX 267