You are on page 1of 1070

ΩΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΣ

HOMERO

ILÍADA
Introducción, versión rítmica y notas de

RUBÉN BONIFAZ ÑUÑO

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO


2005
O BRAS DE H OM ERO
ILÍADA
BIBLIOTHECA SCRIPTORVM GRAECORVM
ET ROMANORVM MEXICANA

COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL
El texto griego se lomó de: Thesaurus Linguae G raecae PILOT CD ROM #C,
University of California, Irvine, 1987, y los versos 548, 550-552 (VIII), 458-461
(IX), 543 (XI), 269 (XIV) y 6θ4 (XVIII), de: H o m e r j Opera, ed. David B. Monro et
Thomas W. Allen, ed. tertia, Oxonii, E Typographeo Clarendoniano, 1920 (repr.
1978).

LIBRO PROPIEDAD EXCLUSIVA DEL GOBIERNO FEDERAL CON


FINES DIDÁCTICOS Y CULTURALES, PROHIBIDA SU VENTA O
REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL CON FINES DE LUCRO, AL QUE
INFRINJA ESTA DISPOSICIÓN SE LE APLICARÁN WS SANCIONES
PREVISTAS EN LOS ARTÍCULOS 367, 368 BIS, 368 TER V DEMÁS
APLICABLES DEL CÓDIGO PENAL PARA EL DISTRITO FEDERAL EN
MATERIA COMÚN; Y PARA TODA LA REPÚBLICA EN MATERIA
FEDERAL.

Primera edición: 1996 y 1997


Segunda edición: 2005
DR © 1996, Universidad Nacional Autónoma de México
Ciudad Universitaria, 04510 México, D. F.

COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
P r o g r a m a e d it o r ia l

Impreso y hecho en México

ISBN 970-32-0674-3
INTRODUCCIÓN
I
EL HÉROE

El poema y la erudición

Todo, en torno a la indudable realidad de los poemas homé­


ricos, se vuelve en incertidumbres y conjeturas. Surgen éstas
como intentos de solución a problemas en ellos mismos plan­
teados; y es en ellos mismos donde se encuentra la única autori­
dad que sustenta tales intentos.
De los propios poemas, pues, se originan las conjeturas; la
única fuente de elementos capaces de probar su veracidad, son
los propios poemas.
La Ilíada y la Odisea narran acontecimientos relacionados
con la guerra de Troya. A partir de su narración, se supone que
esa guerra es un hecho históricamente real; pero los datos origi­
nales acerca de ella, se encuentran todos en lo que narran la
Odisea y la Ilíada.
Poemas de perfecta opulencia, en los cuales se señorean los
universales recursos de la poesía; escritos en versos hexámetros
que no vacilan en su estructurada construcción, obligan a conje­
turar que dan cima a una copiosa tradición que les otorga su
vigor y sustentamiento.
Se supone, así, que esa tradición, constitutiva de la épica
griega, consiste en la exposición oral de episodios bélicos canta­
dos o recitados con acompañamiento musical, por poetas cuyo
nombre se ha perdido.
Prueba la existencia de la sobredicha manera de expresión,
lo que en la Ilíada (IX, 186-189) se dice acerca de que Aquileo,
acompañándose de la lira, cantaba glorias de hombres, y lo que

vil
INTRODUCCIÓN

en la Odisea se lee acerca de los cantos de Femio y Demódoco


(I, 338 ss., VIII, 577 ss.).
Los poemas homéricos, de esta suerte, son la sola prueba de
la existencia de la hipótesis así planteada.
Y lo mismo ocurre en todo cuanto con ellos se relaciona. Por
ser las primeras grandes obras escritas de la cultura europea,
por su grandeza innegable, por su condición de fuentes cultura­
les, han sido durante los siglos, asediados por la erudición; ésta,
maridada con la fantasía, ha asaltado cada episodio, cada verso,
podría decirse que cada palabra suya.
Filólogos, geógrafos, arqueólogos, historiadores, han ensaya­
do en ellos su imaginación y su sapiencia, llegando en ocasio­
nes a increíbles o iluminantes extremos.
En cuanto a la cronología que con los poemas se relaciona, se
admite, por lo general, que los hechos a que se refieren, la guerra
de Troya y los que inmediatamente la siguieron, ocurrieron alre­
dedor del 1250 a.C., antes de la invasión dórica de la Grecia conti­
nental. Tal admisión se funda, por decir algo, en que los dorios
combatían a pie y con armas de hierro, en tanto que los per­
sonajes de los poemas lo hacían en carro y con armas de bronce,
o en que la Grecia cuya índole se percibe en el Catálogo de las
Naves de la Ilíada (II, 494 ss.), es evidentemente previa a aquella
que correspondería a la existente durante la presencia dórica, en
los llamados Siglos Oscuros.
Los poemas están escritos en una lengua que, se dice, nadie
habló nunca. Básicamente jónica, contiene elementos eólicos,
arcadio-chipriotas, beocios, que en ella se combinan y se fun­
den; por otra parte, en esa lengua aparecen formas pertenecien­
tes, además de a regiones, a épocas distintas; se trata, pues, de
una lengua que se juzgaría literaria. Nadie la habló nunca, se
dice, en lugar alguno de la Grecia continental ni de la insular, ni
en el continente ni en las islas del Asia Menor. Pero podría de­

VIII
INTRODUCCIÓN

cirse también que, si nadie la hablaba, era, en cambio, entendi­


da por todos. De allí la persistencia y la duración de los poemas
con ella logrados.
La naturaleza de esta lengua, sumada a hechos tales como el
de que en los poemas abunda la continua repetición de fórmu­
las y modos cuya insistencia fomenta la credibilidad de que fue­
ron aprendidos de memoria en obras anteriores; el de que en
ellos se advierte a menudo la interpolación de asuntos y epi­
sodios no directamente relacionados con aquellos que constitu­
yen su argumento principal; el de la abundancia de contradic­
ciones o anacronismos o incongruencias que en los poemas
mismos ocurren, ha llevado a la erudición a proponer el proble­
ma relativo a si son obra de uno o de varios autores.
Hay quienes afirman que la variedad de dialectos y tiempos y
la presencia de los hechos antes aducidos, indican que los ho­
méricos consisten en una suma de poemas anónimos, los cuales
durante siglos, se fueron sumando y aglutinando hasta generar
la unidad que ahora conocemos. El genio unificador que los
rige habría nacido, así, por una suerte de generación espontá­
nea, en el caos primordial de esa suma de mezclas sucesivas.
Otros, fundándose precisamente en la presencia de genio tal,
aseveran que los poemas tienen un autor único o a lo menos
principal; aquel que, siguiendo la antigua tradición admitida por
los griegos mismos, recibe el nombre de Homero.
A propósito del tiempo donde ese autor pudo haber vivido y
creado su obra, se conjetura que fue posterior al de la coloniza­
ción jónica del Asia Menor, la cual llevó a esas zonas la civiliza­
ción griega.
Concretamente, y con base en la afirmación de Herodoto, se
admite com o posible que Homero nació alrededor del 850 a.C.;
se piensa, por diferentes razones, que fue jonio de alguna isla
de Asia Menor. De allí la primacía jónica de su lengua.

IX
INTRODUCCIÓN

Sea como fuere, en el siglo v a.C. existían ya ejemplares es­


critos de la Ilíacia y la Odisea, y su texto, casi como nos ha lle­
gado, fue establecido primeramente por los alejandrinos, parti­
cularmente por Aristarco, en el n a.C.
Los poemas homéricos, según dije ya que se supone, vienen
a llevar a su culminación una tradición. Ésta se constituyó me­
diante la obra de anónimos poetas que, ante determinados audi­
torios, cantaban o decían acerca de asuntos, personajes, hechos
tenidos por verdaderos, y cuyo conocimiento era compartido
por quienes los oían. Así, todos sabían acerca de la guerra de
Troya y de los héroes tales como Aquileo, Agamenón, Héctor
y Odiseo, y de las hazañas por ellos consumadas. Inventores
o simples repetidores; improvisadores o memoriosos, los poe­
tas exponían ante ellos lo que, por conocido, era capaz de agra­
darles.
El oyente de tales poemas, de acuerdo con lo afirmado por
los estudiosos, encontraba su placer en escuchar historias que
sabía bien, y que se le contaban de manera nueva o usual,
según las capacidades y el ingenio del poeta que lo hacía.
Empero, la situación ha variado. Ahora a cualquier lector, in­
cluso infantil o por entero ignorante de los asuntos allí ostensi­
bles, los poemas homéricos, en su indudable realidad, se le
ofrecen siempre novedosos e iluminantes, susceptibles siempre
de una nueva comprensión.
Pese a la erudición, que ante ellos y en este aspecto parece
salir sobrando, la virtud de esos poemas los hace, aun para el
no avezado, causa permanente de reflexión y aprendizaje; ade­
más de perpetuo venero de enseñanzas en las artes literarias,
fuente profunda de lecciones morales para los individuos y los
pueblos de todos los tiempos.
Como continuo lector de ellos, aquí expondré algo de lo que
la Ilíada me ha sugerido y enseñado.

X
INTRODUCCIÓN

El asunto

La historia narrada en la litada es, en esencia, muy simple.


Aquileo, el óptimo de los guerreros aqueos, alterca con Aga­
menón, el rey más poderoso. Abusando de tal poder, Agame­
nón lo humilla quitándole una esclava que Aquileo había con­
quistado en combate.
A fin de vengarse de la humillación, Aquileo decide abstener­
se de guerra y entregar a los aqueos a la fuerza del troyano; de
esa suerte, Agamenón y los aqueos que no se opusieron a la
humillación, al ser derrotados, habrán de comprender el error
que cometieron.
Para llevar a efecto su designio, pide a Tetis su madre obten­
ga de Zeus que dé asistencia a los troyanos. Ella lo hace.
Luego de una serie de combates de éxito variable, Héctor
acorrala a los aqueos en sus naves, y comienza a incendiarlas.
A ruegos de Patroclo, el amigo más amado de Aquileo, éste
le permite que armado con sus armas, rechace a Héctor y a los
troyanos.
Va Patroclo al combate, cumple su propósito acometiendo
grandes hazañas, hasta que, con el auxilio de Apolo, es muerto
por Héctor, quien le expolia las armas y se las viste él mismo.
Vuelven los troyanos a asaltar las naves. Aquileo, desarmado,
se muestra ante ellos con tan terrible apariencia que los fuerza a
detenerse.
Tetis le consigue inmortales armas forjadas por el mismo
Hefesto.
Aquileo se reconcilia con Agamenón; olvida su cólera contra
él, asunto del poema, y la sustituye con otra dirigida principal­
mente contra Héctor, y extendida a los troyanos todos. Retorna
Aquileo al combate; cumple ingentes hechos de armas.

XI
INTRODUCCIÓN

Se enfrenta, al fin, con Héctor. Con la ayuda de Atenea, quien


con engaños logra que éste detenga la huida que había
emprendido al ver acercarse al otro, le da muerte. Los aqueos
maltratan su cadáver, que es llevado a las naves.
Aquileo hace crueles funerales a Patroclo, y luego organiza
juegos fúnebres en su honor.
Príamo, auxiliado por los dioses, va ante Aquileo para resca­
tar el cadáver de Héctor. Aquileo, que de colérico se ha vuelto
por un instante en sentimental, acaso porque sabe que su muer­
te seguirá en breve a la de Héctor, se lo entrega. En la ciudad se
le rinden a éste los honores debidos.

El ju icio de París

El mito sitúa la raíz de la guerra de Troya, uno de cuyos episo­


dios se relata en la Ilíada, en el litigio por precedencia de her­
mosura causado por Eris, la Discordia.
Ésta, envidiosa por no haber sido, como lo fueron los demás
inmortales, invitada a la celebración de las bodas de Tetis y Pe­
leo, se presentó allí, empero, y arrojó entre las diosas una man­
zana de oro con la inscripción “A la más bella”.
Hera, Atenea y Afrodita pretendieron al punto apropiársela,
seguras, cada una, de merecerla por pleno derecho. Tan bien
comprendían el esplendor de su forma. Pero sólo a una podía
serle otorgada.
Para dar término a su disputa, Zeus dispuso que la resolución
se encomendara al juicio de un mortal; para la cuestión se esco­
gió a un hijo del rey de Troya Príamo: a Paris, el cual debe de
haber sido considerado perito en esa suerte de asuntos.
Él, pastor a la sazón, apacentaba en los vértices del Ida los
rebaños de su padre. Hermes le llevó h las diosas y le trasmitió
la encomienda de Zeus.

XII
INTRODUCCIÓN

Paris, quien al principio se resistía, desganado, a aceptarla,


acabó por someterse a la voluntad del máximo dios. Entonces,
frente a él, las tres depusieron la túnica.
Imposible tarea, para el que se hundía absorto por el deslum­
bramiento, la de discernir cuál de ellas habría de alzarse con la
victoria, merecida en verdad por la perfecta belleza de cada una.
A fin de persuadirlo a la decisión última, Hera le ofreció allí
que, de ser ella la elegida, le concedería el señorío sobre Asia
entera; Atenea, para el mismo caso, la victoria en los combates
que emprendiera; a su vez Afrodita, quien acaso por conocer su
propia naturaleza entendía cuál era la índole de aquel juez, le
prometió la unión con la más hermosa de las mujeres. Paris le
entregó la manzana de oro.
No fue, pues, como comúnmente se piensa, la superioridad
de la belleza de esta diosa lo que ocasionó tal entrega; no exis­
ten grados o matices en la absoluta perfección. Las tres diosas,
sin duda, eran por igual dignas del premio. En realidad, lo que
determinó la decisión de Paris fue la diferente condición de las
recompensas propuestas.
A Paris, hombre inclinado al ocio, al placer otorgado por los
sentidos, al goce brindado por la comodidad individual, no lo
tentaba el señorío sobre los pueblos; hombre valiente y osado,
pero no sabedor de la alegría del combate, el cual evitaba en
cuanto le era posible, carecía de interés por el vencimiento de
otros; en cambio, para su índole delicada, concupiscente, egoís­
ta y sensual, Afrodita le ofreció la que le era más codiciable: el
óptimo de los placeres elevado a su cima.
Y se lo cumplió. La recompensa prometida fue Helena, hija
de Zeus y de Leda, esposa legítima de Menelao rey de Esparta.
De allí la raptó Paris y la condujo a su patria.
De ese rapto de Helena creció, según el mito, la guerra de
Troya.

XIII
INTRODUCCIÓN

Paris

Ese mítico juicio, como bien se sabe, sólo en una ocasión es


aludido en la Ilíada (XXIV, 28-30). Allí se dice acerca de la causa
del odio concebido por Atenea y Hera contra Príamo y su pue­
blo. Ellas se conocen ultrajadas por la enajenación de Paris,
quien, cuando las diosas llegaron al sitio donde pastoreaba, pre­
firió, a su deber de premiar a la de mayor belleza, otorgar su
alabanza a aquella que le ofrecía la recompensa más de su gus­
to: a Helena, esa “lujuria luctuosa” que habría de acarrear el
acabamiento de su magna ciudad.
Empero, fuera de esa alusión directa, a lo largo de todo el
poema se dejan apreciar permanentes evidencias de que el tal
juicio es el origen de aquella guerra de la cual, como ya se dijo,
se relata en él un breve episodio.
Así, el ya mencionado inexorable odio de las diosas despre­
ciadas; odio manifiesto en primer lugar hacia Afrodita, esa “mos­
ca perruna” (XXI, 421) contra quien Atenea incita a Diomedes
(V, 131-132) y a quien más tarde ella misma, feliz, ataca y lasti­
ma (XXI, 423-425), y ejercido luego hacia Troya y los troyanos,
cuya ruina final ambas habrán de causar.
En el mismo sentido, se sabe que Hera sudó y fatigó sus ca­
ballos reuniendo el ejército de los aqueos para el sitio y el asalto
de esa ciudad (IV, 25 ss.), y, el propio Zeus lo dice, su rencor
contra ella sólo se satisfaría si se le diera devorar crudos a todos
sus habitantes (IV, 31-36).
Por otra parte, en el poema se tiene por indudable origen de
la guerra troyana el hecho de que Paris, recibido amistosamente
por Menelao en Esparta, traicionó y violó su hospitalidad; sedu­
jo y raptó a Helena su esposa legítima, y además se llevó mu­
chos de sus bienes.

XIV
INTRODUCCIÓN

A fin de prevenir el conflicto engendrado por hecho tal, los


aqueos, tratando de evitar la guerra, enviaron a Troya una em­
bajada, comandada por Odiseo y el propio Menelao, con el pro­
pósito de obtener la devolución de Helena; al no conseguirla,
decidida la guerra que no pudieron impedir, reunieron la ingen­
te fuerza que acaudilló Agamenón, rey de Micenas y hermano
mayor de Menelao.
En esa fuerza tomó parte gran número de caudillos, de los
cuales fueron los óptimos Aquileo, Ayante Telamonio, Idome­
neo, Néstor, Odiseo, el otro Ayante, Diomedes y algunos más;
bajo su mando se armaban huestes prácticamente innumerables.
Ése fue el pueblo congregado, con el apoyo de los sudores de
Hera, para la destrucción de Troya, destrucción que la diosa es­
taba dispuesta a cambiar por la de Argos, Esparta y Micenas, sus
ciudades preferidas. Hasta ese extremo la empujaba su odio (IV,
50-54).
Así pues, presentes en la litada como efecto del juicio de
Paris, están el odio de las diosas por él defraudadas; el designio
de éstas dirigido a acabar con Troya, y, en especial, la unión del
mismo Paris con Helena, quien fue la recompensa ofrecida por
Afrodita, a cambio de ser declarada la de mayor belleza.
El carácter revelado por Paris al preferir esta recompensa a la
propuesta por las otras diosas, se pormenoriza en el poema,
acaso como un recurso útil para hacer resaltar, por contraste, el
de Héctor su hermano.
Recuérdese que Hera le había ofrecido el dominio de Asia, y
Atenea, la victoria en cuantos combates empeñara.
La Ilíada muestra a Paris como al hombre del todo despreo­
cupado por el comportamiento, la opinión y el destino de los
demás. Únicamente su propio bien es la causa de su preocupa­
ción. Rey él mismo, así lo llama Atenea (IV, 96), no siente inte­
rés alguno por su pueblo, al cual, por cierto, no gobierna. En

XV
INTRODUCCIÓN

momento alguno padece remordimiento o congoja, como lo ha­


cen Helena y Menelao, por los dolorosos trabajos que su acción
culpable ocasiona.
Ahora bien: si el gobierno y la suerte de su propio pueblo no
le son motivo de interés, menos podría engendrarle alguna am ­
bición el dominio de pueblos desconocidos. Por eso, la recom­
pensa propuesta por Hera le habría sido del todo indigna de
atención.
En cuanto a la victoria en combate, recompensa ofrecida por
Atenea, él expresa su desinterés al sugerir, una vez, luego de
haber sido derrotado, que la victoria no depende de los hom­
bres sino de los dioses. Y dice: “Ahora con Atenea me venció
Menelao; mas yo a él, otro día; pues también junto a nosotros
hay dioses” (III, 339-340). Superflua y no de tomarse en cuenta
le era, pues, la propuesta de Atenea.
Paris, en la Ilíada, aparece de continuo como alguien que se
complace en refinamientos.
De esta suerte, son bellísimas, son variadas, multicolores, sus
armas (VI, 321;504); su casa es bellísima (III, 421); él mismo se
la edificó empleando a los óptimos carpinteros de Troya (VI,
314-315); en ella, la cámara es “bien oliente, fragante” (III, 382),
y en la cámara, los lechos son torneados (ib., 391) y calados (ib.,
448).
Cuando se trata de encontrar el más hermoso peplo existente
en el palacio, ése, puede suponerse, estará hecho de acuerdo
con el gusto de París; en efecto, es obra de las bordadoras
sidonias llevadas por él a Troya (VI, 289-292). Es claro que un
hombre así, tuvo que preferir la lujuria, así fuera luctuosa, al
dominio de los pueblos y a la victoria sobre los hombres.
Su presencia inicial en la litada revela ampliamente el carác­
ter del personaje. Ufano de los dones de Afrodita (III, 64-65),
seguro de su apariencia, aparece armado con armas que se su-

XVI
INTRODUCCIÓN

gieren como de fantasía: la piel de un leopardo, el arco, la espa­


da tachonada de plata (III, 17-18; 334). Confiando en que su
belleza lo hará ser estimado como eficiente capitán por los ene­
migos (III, 43-45), se jacta caminando a grandes pasos, y desafía
a combate singular a los óptimos aqueos (ib., 19-25).
Pero cuando Menelao acepta el desafío, él se refugia entre
sus compañeros, evitando, pensando que puede hacerlo, la lu­
cha por él mismo propuesta (ib., 30-32).
Obligado por Héctor, quien entre otras cosas lo llama muje­
riego (ib., 39), termina por aceptarla. Combatirá con Menelao
por Helena y las riquezas que rapiñó en Esparta. El vencedor se
quedará con mujer y riquezas, y así se pondrá fin a la guerra
(ib., 67-75).
Se arma luego para el combate; al hacerlo, pone en evidencia
un hecho nuevamente explicador de su carácter: él, poseedor
de toda suerte de opulencias gratas a los sentidos, carece de
coraza propia: ha de usar la de su hermano Licaón, que conve­
nientemente se adapta a su pecho (ib., 332-333).
Ocurre el combate, y París recibe vergonzosa golpiza. Al cho­
car contra su yelmo, se quiebra la espada de Menelao (ib., 362-
363). Éste, entonces, se arroja contra él; lo agarra por el
empenachado yelmo, lo derriba y lo arrastra hacia los suyos;
casi lo asfixia con la correa que le sujeta el yelmo bajo la barba.
En ese punto interviene la protectora Afrodita: rompe, primero,
la ahogadora correa, y luego lo transporta a aquella cámara
suya, bienoliente y fragante, y lo reúne con Helena (ib., 374-
382; 423-426).
Helena le echa en cara su cobardía y sus jactancias. Él ni si­
quiera se inmuta. La victoria no le significa nada; hoy la obtuvo
Menelao, será de él otro día (ib., 428-440).
Y aquí se revela en plenitud lo que para él es realmente va­
lioso; tan golpeado como está, tan humillado como debería sen­

XVII
INTRODUCCIÓN

tirse, disfruta el inaplacable deseo de copularse con la mujer, y


la conduce a la cama (ib., 437-446). Ella, naturalmente, ésa fue
la recompensa de Afrodita, lo sigue.
Es de observarse que Paris, en caso de ser muerto por Mene­
lao, podía renunciar a Helena, esa cumbre de todos los placeres
concebibles; pero estando en vida se rehúsa, aun coléricamente,
a tal solicitada renuncia. Él consiente, incluso, en devolver las
riquezas robadas; incluso en renunciar a bienes suyos que de
seguro le son preciados. Pero nunca podrá dejar que se vaya de
él esa mujer donde su sensualidad descubre a cada momento el
acto de todas sus potencias (VII, 361-364).
Con todo eso, Paris es valiente. Así lo declara Héctor mismo,
buen juzgador en esa materia (VI, 521-525). No fue poco, en
verdad, el valor requerido para llevarse, de su mismo palacio, a
la esposa legítima del rey de Esparta. Se da a entender, así,
cómo es que alguna vez, a pesar de no desearlo, se precipita al
combate con ímpetu similar al del caballo entero corriendo al
pasto de las yeguas (ib., 506-511).
Tal es el hombre sin voluntad de honra, sensual y egoísta, en
la enajenación del cual tuvo raíz la guerra cuyo término habría
de ser el acabamiento de Troya; esa guerra que otro, su herma­
no Héctor, sin haber en nada tenido parte en la acción que la
motivó, deberá tomar libremente sobre sí como una carga pro­
pia e irrenunciable, hasta alcanzar finalmente, él sabe que así
habrá de ocurrir, el término de su propia vida.

Paris y Héctor

Bien se conocen uno al otro los dos hermanos; así, Héctor pue­
de calificar a Paris: “Eres valiente, pero de grado flaqueas y no
quieres” (VI, 522-523), y éste, a su vez, a Héctor: “Siempre, para
ti, el corazón es como un hacha infrangibie que va a través del

XVIII
INTRODUCCIÓN

leño [...1 y aumenta la fortaleza del hombre; así, para ti, en el


pecho el pensar es intrépido” (III, 61-63).
De esta manera se advierte que Héctor conoce que su herma­
no es débil por falta de voluntad, en tanto que éste sabe bien
que la voluntad, esto es la acción del corazón y el pensar, es el
perpetuo motor de la acción de Héctor.
Héctor, como es notorio, ninguna responsabilidad tenía en
cuanto a la guerra que asolaría a su ciudad; pero en esa guerra,
por voluntaria decisión personal, a él le correspondía la parte
mayor. Su hermano Paris le ocasionaba esa situación, que él
asumía como destino.
Él, al combatir, no pretendía más ganancia propia que la de
mantener su prestigio de valiente; ésa era la gloria de su padre y
la suya. Fundamentalmente, buscaba la de otros; guerreaba de­
fendiendo a sus conciudadanos más débiles que él, a sus espo­
sas, a sus hijos; a su patria, pues, en el más certero significado
de esta palabra.
Conducía, además, una guerra que no deseaba. París la había
causado; por tal razón él no dudaba en reprobarlo e incluso en
querer que hubiera muerto.
Pero Héctor pretendía, sobre todo, la paz para Troya. Su pri­
mera aparición en el poema así lo demuestra. Sus palabras ini­
ciales son para reprochar a Paris su índole de seductor de muje­
res y su cobardía en la pelea (III, 39-58); pero luego grandemen­
te se alegra, cuando piensa que la paz puede lograrse mediante
el combate singular con Menelao que el mismo Paris propone
(III, 67-76). En ese combate está, para él, la última esperanza de
la paz, esa que significaría la salvación para su ciudad y, por
tanto, para él. Fallida tal esperanza por la índole de su hermano
y por la intervención de los dioses, a él no le queda más que
persistir en la lucha cuya inutilidad conoce (VI, 448-450), hasta
intentar conseguir con ella el lustre de una muerte honrosa.

XIX
INTRODUCCIÓN

La aristía

En tres diversos libros de la Ilíada se expone la superioridad


que alguno de los héroes revela por sobre los demás; esos libros
han sido tradicionalmente llamados Aristía de Diomedes (V),
Aristía de Agamenón (XI), Aristía de Menelao (XVII).
La palabra aristía, tomada de la griega aristeia, del verbo
aristeuo, “señalarse como el óptimo”, suele traducirse a nuestra
lengua como principalia; a nuestra lengua actual, yo prefiero
traducirla como optimación.
Mediante esta palabra se expresaría cómo, en determinada
ocasión, un héroe se señala como el óptimo entre todos.
De las tres optimaciones sobredichas, la de Diomedes se me
aparece ejemplar, dado que descubre la naturaleza de los he­
chos mediante los cuales un héroe llegaba a ostentarse como el
óptimo. Todos esos hechos son bélicos, productores de matanza
y sangrientos despojos y persecuciones; de vertimientos de san­
gre humana y divina.
Así, en ese libro V, se observa cómo Diomedes hace sucum­
bir a muchedumbre de guerreros menores, y, entre los mayores
defensores de Troya, da a la muerte a Pándaro (V, 290-296) y
con un golpe de risco obliga a Eneas a salir del combate (ib.,
301-310).
Y no queda allí sólo: autorizado por Atenea, ataca y lastima e
insulta a una deidad, Afrodita (ib., 330-351); por su propia cuen­
ta, hace crecer su osadía hasta el extremo de intentar combatir
con Apolo (ib., 432-438), y finalmente, luego de herir a Ares,
auxiliado por la misma Atenea, lo fuerza a refugiarse, entre que­
jas, en las moradas olímpicas (ib., 855-871).
Ésa es la naturaleza de los hechos que, entre los aqueos, ha­
cían el óptimo de alguno de los héroes. Bien se comprende que

XX
INTRODUCCIÓN

así haya sido. En efecto, los aqueos llegaron a Troya con el pro­
pósito de asaltarla y destruirla; por eso, mientras a más enemi­
gos mataran, más próximos se ponían a la consecución de su
presa. El héroe óptimo, así, era aquel que por su valor y su
fuerza y con el apoyo divino, consumaba la mayor mortandad;
por medio de ésta auguraba el cumplimiento de sus fines.

La aristía de Héctor

Si la tradición designa como optimaciones de Diomedes,


Agamenón y Menelao los libros V, XI y XVII de la Ilíada, a mi
entender, en su libro VI se expone la actitud interior mediante la
cual Héctor se revela como el óptimo de los héroes; yo llamaría,
por tanto, a ese libro, la optimación de Héctor. Éste, en él, se
revela como el héroe mayor del poema; aquel junto al cual in­
cluso el gran Ayante aparece oscuro y mezquino.
Su heroísmo, más que en la fulgurante acción, se descubre en
la voluntad moral que la funda.
Aconsejado por su hermano Heleno, va Héctor a la ciudad,
con el fin de disponer que las mujeres hagan ofrendas y votos a
Atenea, con el ruego de que dé la victoria a los troyanos consin­
tiendo en que Diomedes sea vencido (VI, 85-101).
Allí se encuentra con su madre, quien le ofrece vino para
que, después de efectuar las libaciones rituales, lo beba y res­
taure sus fuerzas, menguadas en defensa de lo suyo; esto es, se
comprende, su ciudad, sus parientes, sus conciudadanos muje­
res, hombres y niños (ib., 251-262).
No lo acepta Héctor: sucio de matanza, no debe hacer esas
libaciones; y en cuanto a él, no ha de beberlo, por temor de
disminuir el ánimo y el valor que le son necesarios para su asu­
mida tarea (ib., 264-268).

XXI
INTRODUCCIÓN

Mas adelante (ib., 360-362), se rehusará a aceptar el descanso


ofrecido por Helena; no puede él concederse reposo alguno,
porque fuera de la ciudad hay combate, y los troyanos lo re­
quieren para su defensa.
Así pues, no ha de restaurarse con el vino ni de darse respiro;
su ánimo y su valor, aun menguada su fuerza, han de estar ínte­
gros a fin de que, al momento, esté él en condiciones de cum­
plir el deber que, para el beneficio de otros, le imponen su cora­
zón y su pensar, suma de su propia voluntad.
Él mismo ha de exteriorizar ante Andrómaca los motivos por
los cuales se consagra al cumplimiento de tal deber.
La esposa se lamenta del descuido en que, a causa del ánimo
guerrero del héroe, están ella y su hijo, y le ruega que, dado que
él es todo cuanto tiene, abandone la lucha; Andrómaca presien­
te que ese ánimo esforzado que Héctor se empeña en mantener
entero, finalmente habrá de perderlo (ib., 407-438).
Y él explica, con la desesperanzada lucidez que su concien­
cia le infunde.
En primer lugar, pero ha de suponerse que no por cierto princi­
palmente, él hace la guerra para proteger el honor de su nombre
frente a las mujeres y los hombres de Troya. Ellos lo despreciarían
si él, como un cobarde, se alejara del combate. Y además, y esto
ha de juzgarse lo principal, él no puede hacer tal cosa porque su
alma se lo prohíbe; porque él aprendió a ser valiente siempre y,
por conquistar su propio honor y el de su padre, a combatir conti­
nuamente entre los delanteros (ib., 441-445).
Mucho se ha comentado el primero de los motivos por los
cuales, según él mismo explica, Héctor guerrea. Teme la conde­
nación del juicio de los demás por mostrar cobardía, como
cuando reacciona ante los reproches de Sarpedón, Glauco o
Apolo (V, 472-477; XVII, 142-155, 586-590), o por ceder a la im­
prudencia, como cuando, en un modo de suicidio, permanece

XXII
INTRODUCCIÓN

fuera de los muros de Troya a fin de que no lo culpen por no


haber atendido el dicho de Polidamante, quien, ante la presen­
cia de Aquileo, aconsejó que todos se refugiaran en la ciudad
(XXII, 99-130).
Pero el motivo expuesto en segundo lugar es el que me pare­
ce de mayor significación. El alma de Héctor le manda no
mostrar cobardía, porque él aprendió a ser valiente. Y si se inda­
gara de quién lo aprendió, la respuesta no podría ser más que
una: de sí mismo, de su propia libre voluntad que así lo decidió.
Por su propio designio, pues, adquirió el valor que acaso no era
suyo por naturaleza. Y ese valor, lo sabe él bien, porque de
continuo lo afirma, será la causa de su muerte.
De esta suerte, desde atroces y dolidas profundidades, des­
nuda ante la esposa su mayor secreto: el desesperado conoci­
miento de lo inútil de su lucha. Porque, al igual que Agamenón,
a quien el supremo dios se lo prometió asintiendo con el ceño,
ese signo irrevocable y forzosamente cumplible (II, 112-113; I,
524-527; IV, 163-165), Héctor, en su mente y en su alma, sabe
bien que inevitablemente Troya habrá de ser destruida por los
aqueos, y que así también desaparecerán Príamo y su pueblo.
Y el dolor más grande no lo aflige por la suerte de su madre,
su padre, sus hermanos, los troyanos todos, sino por la de
Andrómaca, quien padecerá siendo esclava en la casa de algún
enemigo; entristecida, escuchará las palabras de alguno memo­
rioso de que ella fue la esposa del óptimo de los defensores de
Troya (VI, 450-461).
Así, al mismo tiempo que Héctor demuestra que es simplemen­
te un hombre común, amante sobre todo de su familia, revela
cómo, sólo por su voluntad de ser valiente, de asumir por esto
mismo el deber de guardar a los otros batiéndose en una guerra
que sabe injusta y perdida, y en cuya causa no tuvo parte alguna,
se acrece hasta lo sublime, se optima a sí mismo entre todos.

XXIII
INTRODUCCIÓN

Estas declaraciones de Héctor publican la índole humana­


mente superior del sentido que él mismo ha determinado para
su vida, y si se relacionan con la que contienen sus palabras
previas a la lucha final (XXII, 397-405), harán ostensible su ente­
ra perfección.
En tanto que los aqueos pelean por ganancias materiales, así
lo comprueba la conducta de Aquileo quien se abstiene de gue­
rra cuando Atenea le asegura que a cambio de la que
Agamenón le arrebata, recibirá una presa grandemente mayor
(I, 213-214), la cual efectivamente recibe (XIX, 242-248; 278-
279), y no entrega a Príamo el cadáver de Héctor sino a cambio
de infinitos rescates (XXIV, 579), Héctor combate por la gloria
de su padre y por la suya, y éstas, según puede juzgarse, radican
en llevar, hasta el propio final y en defensa de otros, una guerra
de antemano perdida, con tal de dejar como herencia una lec­
ción de valentía y honor.
Acaso la naturaleza no lo hizo valiente; pero, él mismo lo
dice, aprendió a serlo; contrariando quizás aquella suavidad de
carácter por la cual Helena se sintió protegida (XXIV, 768-772),
como hombre que es acepta tenazmente el combate en su san­
griento transcurso y sus funestas consecuencias, a fin de mos­
trarse a sí mismo que tal aprendizaje fue eficiente.
Así como sabe que fatalmente Troya será destruida y que
morirá él mismo, tiene, quizá, la conciencia de otra verdad: que
él es únicamente el instrumento empleado por Zeus para com­
placer la soberbia de Aquileo. Con todo eso, a su hora se en­
frentará a éste, a sabiendas de que la muerte le llegará de sus
manos. Y es aquí donde dirá, como para sí mismo, aquellas pa­
labras extremas: su esperanza es cumplir antes del final una ha­
zaña que le gane el respeto de los presentes, que lo observan
desde los muros de la ciudad, y de los futuros, que hallarán en
su lucha una causa de aprendizaje.

XXIV
INTRODUCCIÓN

Lo aquí dicho acerca de su última decisión individual, es apli­


cable a sus acciones en común, a su función como conductor de
las fuerzas troyanas.
Resistiendo a plena conciencia a fuerzas superiores, su cono­
cimiento pleno del desenlace fatal de la guerra, su decisión de
ejecutar previamente una acción ejemplar, explican enteramente
sus palabras y sus hechos al capitanear a los suyos.
Su gallardía, su furia, su ejemplo, sus exhortaciones, son sólo
un medio que inyecta en quienes lo siguen el valor preciso para
buscar una victoria irrealizable. Empero, antes de ser vencidos, es
lo que él afanosamente pretende, deberán elevarse a sí mismos a
las cumbres de la acción hazañosa, y mantener así para siempre
su propio prestigio y el de él, por patente consecuencia.
De esta suerte es como los impulsa a traerle fuego con que
incendiar las naves aqueas, prometiéndoles el triunfo definitivo
(XV, 718-725), aunque en su interior presentía quizá que el arder
de la primera de ellas sería el signo de la definitiva perdición. Pero
ese incendio previo a tal perdición, sería la ansiada acción digna
de gloriosa memoria. Una demostración más de que, por propio
designio, aprendió a ser valiente, y de que lo hizo bien.
El proceder de Héctor, dirigido por su convicción de la inevi­
table derrota y por su necesidad de alentar a su gente para el
combate, como si la victoria fuera posible; encaminado a incitar­
los a luchar junto a él, igual que él, a fin de mantener con he­
chos el honor de su nombre, se alumbra abiertamente en dos
ocasiones (VII, 538-541; XIII, 825-828). En ambas pone al parejo
una irrealidad y una aparente certeza: la de ser él un dios y la
que tiene de vencer a los aqueos.
Esto, que superficialmente juzgado se ha entendido como un
exceso en la jactancia, en su hondura encierra algo mucho más
complejo, y que involucra, tomando en cuenta si habla él para sí
mismo o para los demás, significados manifiestamente opuestos.

XXV
INTRODUCCIÓN

Dicho a los guerreros troyanos, consiste en una decisiva exhor­


tación al combate; éstos, fiados en la seguridad de triunfo que
Héctor les infunde, habrán de luchar con magnificadas fuerzas.
Dicho para Héctor mismo, expresa la certidumbre de la in­
eludible derrota; él, en realidad, declara que tan imposible le es
alcanzar la condición divina, como lograr el vencimiento de
aquellos enemigos.
Así, lo que procura con su discurso es que tanto él como los
suyos pongan por obra, antes de ser acabados, una acción me­
morable y merecedora de duradera admiración.
Ése es Héctor; ésos, su voluntad y sus motivos de combatir. Por
eso, aun cuando la cima de sus poderes guerreros es alcanzada
cuando él quebranta con un peñasco la puerta guardiana del
muro de los aqueos, o cuando inicia el incendio de una de sus
naves, para mí su real y verdadera optimación se expresa en el
libro VI, donde se pone a la luz la voluntad moral que lo dirige.

Dimensiones guerreras de Héctor

Aun cuando en el poema aparece como el más fuerte de los de­


fensores de Troya; aun cuando Aquileo, al decidirse a cesar de la
guerra vengándose así de la afrenta de Agamenón, sabe que los
aqueos lo echarán de menos al ser derrotados por Héctor, y ésta
es, por cierto, la primera vez que su nombre aparece en el poema
(I, 242-244), tal como si él fuera, por más fuerte, capaz de vencer­
los, Héctor se deja ver a menudo como siendo, en realidad,
guerrero físicamente inferior a los óptimos de los aqueos. Esto se
hace patente cuando él mismo admite tal inferioridad.
Así lo hace en el punto donde elude el combate con Ayante,
porque recuerda que Zeus se desplace contra él cuando se en­
frenta a alguien que le es superior (IX, 542-543); así también,
cuando reconoce ser muy inferior a Aquileo (XX, 434).

XXVT
INTRODUCCIÓN

No obstante esa inferioridad reconocida, él les hace frente, y


no obstante su propia superioridad sobre él, ellos lo temen.
En la ocasión en que lanza a los óptimos de sus enemigos un
desafío a singular combate (VII, 73-75), éstos, temerosos, vaci­
lan en aceptarlo (ib., 92-93); allí, Agamenón le dice a su herma­
no que Aquileo mismo se helaba de pensar en trabar combate
con Héctor (ib., 113-114).
En ocasión diferente, Ayante confiesa a Menelao el miedo
que siente de lo que a manos de Héctor pudiera ocurrirles
(XVII, 240-244).
La aparente falta de fundamento de esos temores, se ostenta,
en el caso de Ayante, en los momentos donde lucha con Héctor;
en el combate singular, él muestra que en todas las armas es el
mejor (ib., 244-272); cuando pelean entre muchos, Héctor no
logra dañarlo con la lanza; él, por lo contrario, lo deja moribun­
do al golpearlo con un pedrusco (XIV, 402-413).
En cuanto a Aquileo, sus fuerzas son tan superiores que
Héctor no cuenta, ante él, con la mínima oportunidad de salvar­
se (XXII, 312-330).
Pero si Aquileo y Ayante, sin duda los mejores, lo temen, no
es extraño que lo teman los demás aqueos, juzgándolo capaz de
vencerlos.
Héctor es inferior guerrero, pues; pero al parecer infundada­
mente, es temido como terrible y real amenaza.

La condición humana del héroe

Héctor funda su grandeza en su propia original pequeñez; él es


únicamente un hombre; es el hombre en su terrible soledad de
ser; endeble y limitado, se afianza en su voluntad y resiste; se
opone, cuidando la dignidad de su condición, a las incontrasta­
bles fuerzas traídas en su contra.

XXVII
INTRODUCCIÓN

Cuando ha muerto ya, y los dioses disputan acerca de la suer­


te de su cadáver, Hera, cuyo odio no ha llegado a saciarse, de­
clara con desprecio la simplemente humana índole de Héctor,
contraponiéndola a la semidivina condición de Aquileo: éste es
el brote de una diosa, en tanto que aquél, luego de haber naci­
do, chupó el pecho a una mujer (XXIV, 58-59); de allí, para ella,
su definitiva inferioridad.
Movido en su interior por análogo desprecio, el pasajeramen­
te derrotado Agamenón había dicho con exasperada amargura
su admiración porque Héctor, hombre sólo, no nacido de dios
ni de diosa, ejecutara tan poderosas acciones (X, 47-50).
Despreciada por la diosa, inconcebible en sus efectos para el
semidiós, la vileza de la condición humana es vencida por
Héctor, y ésta es levantada a niveles de exaltación.
Glorificándola con su clarividente conciencia, con la voluntad
de heroísmo que dirige sus actos a la incesante ofrenda de sí
mismo, Héctor se desprende del poema como la indisputable
representación del héroe verdadero.
El único augurio a que se atiene, es aquel que lo dispone a
exponerse por la salvación de su patria (XII, 243).
Él, conocedor quizá de que Zeus, a fin de cumplir su desig­
nio de otorgar a otro la gloria última y permanente, a él puede
concedérsela sólo pasajera, y de que, por tanto, el favor que le
presta no es auténtico, expresa rigurosamente tal conocimiento,
al decir que expulsará a los aqueos si es que en verdad el
Cronida lo impulsa contra ellos (XIII, 148-149).
Tal impulso, bien a su pesar lo conoce, no es en modo algu­
no verdadero. Él no habrá de expulsar a los aqueos. Perdida
con los resultados del duelo entre Paris y Menelao, su última
esperanza de paz, ha de admitir, pues está convencido de tal
cosa en su mente y en su alma, que los aqueos finalmente con­
sumarán la destrucción de la ciudad.

XXVIII
INTRODUCCIÓN

Ahora ha matado a Patroclo, Aquileo volverá al combate. El


final, pues, está próximo. Acaso fatigado ya de servir como ins­
trumento a las caprichosas voluntades de los dioses, decide em­
plear la suya precipitando sobre sí mismo ese final que se acer­
ca. Aquileo va a regresar. Polidamante aconseja a los troyanos
que se recojan en la ciudad, a fin de resistir tras sus muros la
furia vengativa del Pelida (XVIII, 254-282).
Héctor, aun cuando comprende la justa prudencia del conse­
jo, se rehúsa a atenderlo. Los troyanos permanecen en el cam­
po. La negativa de Héctor producirá la muerte de muchedumbre
de los suyos, y esto, por fin, le será el pretexto bajo el cual, en
el último instante, se determinará a quedarse solo fuera de los
muros de Troya (XXII, 99-130).
Allí, domado por la lanza de Aquileo, incluso sin poder llevar
a efecto la última deseada hazaña, perderá esa vida cuya carga,
quizá, se siente ya incapaz de seguir soportando (ib., 355-363).
De esta suelte, incitado por su voluntad de honor y su espe­
ranza de gloria, sucumbe Héctor el hombre.
Con sólo mirarlo conoce al inconmovible enemigo. Conoce
su propia inferioridad en fuerza física, su humana debilidad. To­
dos las conocen. Empero, asumiéndolas, las ha llevado a tal
punto, que las ha convertido en causa de temor para quienes en
física fuerza lo superan.
Su condición de hombre, que lo hace endeble ante enemigos
partícipes de la condición de los dioses, lo hace a la vez más
fuerte que aquéllos.
Únicamente hombre, consciente de sus límites, se esfuerza en
llevarse sin tregua hasta lo último de éstos, venciéndose de con­
tinuo a sí mismo. Y los semidioses, testigos de ese vencimiento
permanente, sin llegar a caer en la cuenta de por qué, sienten
que podrían ser a su vez superados por aquel a quien pueden
vencer fácilmente. Y lo temen.

XXIX
INTRODUCCIÓN

Vacilan y sienten miedo a la posibilidad de combatir contra


alguien que, sin más dictado que el de su propia libre voluntad,
toma sobre sí la parte mayor de una guerra en cuyas causas no
ha participado, en defensa de hombres y mujeres más frágiles
que él mismo.
Lo advierten así, no lo comprenden, y, como ante todo lo
desconocido, tiemblan y se ofuscan. Allí está, en su integridad,
alguien capaz de sustentar algo que ellos desconocen casi por
entero. Está allí, ante ellos, el hombre con su esencia de susten­
tador de valores morales.
En resolución, al decidir su propia conducta, Héctor no de­
pende de los dioses; actúa en su propia contra, pues tal decisión
lo llevará necesariamente a la muerte, y no lo hace por enajena­
ción o porque los dioses lo hayan privado del juicio, sino por su
libre y consciente elección de hombre.
Sabedor de su propio futuro, no lo elude, como acaso podría
hacerlo si atendiera las solicitudes de Andrómaca, sino que lo
asume sin consideración a su propio daño. Él es el único entre
los personajes del poema, que se muestra capaz de libre volun­
tad, obediente sólo a los dictados de su alma, de su corazón, de
su mente.
Paris, Agamenón, Glauco, al actuar en su propio perjuicio, lo
hacen por factores externos a ellos mismos; por enajenación
{até), porque, temporalmente, algún dios les ha quitado la capa­
cidad de juicio.
Héctor, por razones superiores, emplea contra su propio inte­
rés dicha capacidad.
Conoce sin dudas las consecuencias de su voluntario desig­
nio y, plenamente responsable de lo que hace, las asume, com­
probándose a sí mismo la libertad moral que lo hace superior,
porque lo autoriza a cumplirse como hombre.

XXX
INTRODUCCIÓN

La resistencia

Héctor es, en la cultura europea, el primero de los héroes de la


resistencia. Los mexicanos, hechos durante los siglos a resistir la
ofensa de externos agentes bélicos superiores en fuerza a noso­
tros, y que en ocasiones pretendieron atribuirse el carácter divi­
no; los mexicanos, pues, hemos de reclamar como nuestro a ese
héroe, víctima de una situación análoga a la que nosotros he­
mos sido obligados a soportar.
Cuauhtémoc, en el tiempo el primero de nuestros héroes, se
emparienta con Héctor en diversos aspectos principales: tomó
sobre sí la parte principal de una guerra en cuya causa no tuvo
intervención alguna, y en la cual, por destino, desaparecidos
Moctezuma y Cuitláhuac, tuvo que acaudillar a los suyos; pre­
viamente a su caída, cumplió una hazaña de gloriosa memoria,
defendiendo a su ciudad metódicamente sitiada. Ya indefenso,
recibió la muerte por manos de uno en cuya voracidad había un
alma de hierro.
Quizás haya pueblos que por su naturaleza y por su historia
lleguen a considerar que en la Ilíada el modelo heroico, en lo
sumo de sus lumbres, reside en Aquileo.
Para pueblos como el mexicano, ese modelo se alumbra in­
comparablemente en el Priámida. Para nosotros, en la condición
de ese hombre, en su voluntad de resistir con honor, se enraiza
la lección moral manifiesta en el poema.

La versión

Siempre he juzgado que, en la versión de los clásicos griegos y


romanos, se ha de tener como propósito la más apegada litera­
lidad, palabra a palabra.

XXXI
INTRODUCCIÓN

Empero, tal propósito resulta patentemente ilusorio cuando


se intenta cumplirlo en una versión de la Ilíada a la lengua que
hoy hablamos en México.
Ésta, con todos sus posibles méritos, se revela incapaz de su­
ministrar ya no se diga equivalencias, pero ni siquiera aproxi­
maciones a la opulencia de vocabulario, a la flexibilidad en la
versificación, la variedad de recursos, la capacidad sintáctica del
griego homérico.
La exasperante apariencia de sencillez con la cual en él se
exponen lo mismo el relato de una batalla que la imagen de un
objeto o la descripción de un estado de conciencia, apariencia
que lleva aparejado un conjunto innumerable de sugerencias de
orden intelectivo, emocional o sensorial, obliga a menudo a
quien se aplica a traducirlo, en su intención de convocar alguna
de dichas sugerencias, al empleo de elementos ornamentales o
explicativos inexistentes en el original. Así, desfigurada o supri­
mida su aparente sencillez, se pierde en la versión uno de los
rasgos esenciales del texto vertido; la versión se vuelve en
parafrástica y se convierte en mera manifestación del gusto y los
alcances de comprensión de quien vierte.
Se muestra imposible, en nuestra lengua, reproducir la exacti­
tud, la precisión expresiva de la homérica; ejemplo claro de ello
lo ofrece la multiplicidad que en este último poseen los matices
personales y temporales del verbo.
Imposible se muestra así mismo, por lo demás, intentar una
versión palabra a palabra del texto homérico. Existe en él, por
ejemplo, gran número de partículas que en él refuerzan sonidos
o significados, y que en nuestra lengua, en muchas ocasiones,
tendrían, de traducirse, un efecto distinto y aun contrario de
aquel que en el original las hace indispensables.
Habida cuenta de tales dificultades y de otras muchas que
podrían aducirse, se advierte la vanidad implícita en el esfuerzo

XXXII
INTRODUCCIÓN

de ponerse a la tarea de dar en nuestra lengua una nueva ver­


sión de la litada.
Con todo eso, puede haber razones que lo justifiquen.
Por una parte, la lengua griega clásica, por desgracia, es estu­
diada y conocida cada día por menos gente, a causa del menos­
precio que actualmente padece ese tipo de estudios. Dada,
pues, esa circunstancia, y a fin de poner al alcance de quien, de
nosotros, está incapacitado de llegarse directamente al original
homérico, alguna vía que lo acerque a sus permanentes valores,
otra versión de la Ilíada encontraría en eso cierta justificación.
Por otra, pudiera presentarse una razón de menores preten­
siones que la anterior. Quien intente la versión, puede supo­
nerse, ha encontrado en sus aproximaciones a la Ilíada, quizá
durante largo tiempo, una serie de enseñanzas de índole diver­
sas y, sobre todo, un placer de tal manera definitivo, que le in­
funde una suerte de necesidad de trasmitirlo.
Acaso sea esta segunda razón la que me ha impulsado a em­
prender la versión que ahora ofrezco.
Se acostumbra, en música, hacer, para el piano, transcripcio­
nes de partituras orquestales. Se consigue, así, un modo de es­
quema fiel correspondiente a un múltiple universo sonoro. Los
violines, las violas, los violoncelos, los contrabajos, las maderas,
los metales, las percusiones, reducen allí sus voces a las que
producen los macillos al golpear el cordaje del piano. Empobre­
cidas de tal manera, proporcionan, no obstante, una idea capaz
de sugerir la idea vertebral del universo que esquematizan.
Algo análogo es lo que he pretendido hacer en esta versión
del poema.
En cuanto me ha sido posible, he buscado dar una noción de
la sencillez y la precisión expresiva del original; he evitado, por
eso, ceder a cualquier tentación de introducir ornamentos o
aclaraciones. En lo posible también, para conservar en algo el

XXXIII
INTRODUCCIÓN

sistema formular del poema y las maneras de su origen oral, he


mantenido las repeticiones de expresiones en él persistentes; en
cuanto a las palabras que estimo de especial carácter he procu­
rado traducirlas siempre por una sola nuestra; en lo que respec­
ta a otras he usado en su versión los sinónimos que me han
parecido más oportunos.
En lo que concierne al ritmo, empleo en mi versión la trans­
cripción “bárbara” del hexámetro por un verso de número de
sílabas variables entre las 13 y las 17, con acentos fijos en la
primera y la cuarta de las últimas cinco. En ocasiones, con el fin
de no alterar el significado y la unidad del verso, me he tomado
la licencia de añadir una sílaba, haciendo así versos de 18 de
ellas. He procurado, según el caso, mantener la unidad concep­
tual o los encabalgamientos de los versos originales, y hacer fá­
cil y comprensible sin esfuerzo la lectura de la versión entera.
Durante muchos años, el acercamiento a la Ilíada me ha sido
fuente de conocimientos y de placer. Consideraría que mi traba­
jo de verterla a- nuestra lengua no ha sido vano, si algo de ese
placer se trasmitiera a mis posibles lectores.

Agradecimiento

Las últimas palabras de esta parte de la introducción, son para


dejar constancia de mi gratitud al admirable maestro y excep­
cional amigo Roberto Moreno de los Arcos. Nunca, sin su interés
y eficacísimo auxilio, hubiera yo podido dar término a la versión
de la Ilíada.

XXXIV
II

ARGUMENTO DEL POEMA

Cólera

Se pide a la diosa que cante la cólera de Aquileo, originada en


el altercado de éste con Agamenón, y, por designio de Zeus,
causa de males para los aqueos (1-7): Apolo provocó ese alter­
cado. Crises, sacerdote suyo, fue a los aqueos a redimir a su
hija, cautiva de Agamenón, a cambio de grandes rescates y para
honra del dios a quien servía (8-21). Agamenón lo expulsó con
ignominia, y Apolo esparció terrible peste en el real aqueo (22-
52). Para aplacar al dios, Aquileo convoca al ágora, y en ésta el
adivino Calcante declara que la peste acabaría sólo si Criseida
fuera devuelta. Aquileo ofrece protegerlo (53-129). Irritado
Agamenón contra éste, acepta devolver a Criseida; pero, contra
la opinión de Néstor, decide tomar, en lugar de la presa que se
le quita, a Briseida, cautiva de Aquileo (130-311; 318-347). Enco­
lerizado por tal injuria, Aquileo resuelve que él y los mirmi­
dones se abstendrán de la guerra, a fin de que, debilitados por
su ausencia, los aqueos sean derrotados por Héctor y los troya-
nos. Su madre Tetis lo confirma en propósito tal, y le promete
conseguir que Zeus lo favorezca excitando la fuerza de los
troyanos (348-427). Entre tanto, el ejército se purifica y se ofre­
cen sacrificios a Apolo (312-317); Criseida es devuelta a su casa,
y con ella se llevan hecatombes para ofrecerlas al dios. Inmola­
das éstas y, aceptada la devolución de la cautiva, la culpa queda

XXXV
INTRODUCCIÓN

expiada (428-487). En el Olimpo, Tetis, hablando secretamente


con Zeus, obtiene de éste la seguridad de que, mientras Aquileo
se abstenga de combatir y no sea satisfecho por los aqueos, dará
la victoria a los troyanos (488-533). Hera, que odia a éstos, se
siente ofendida por esos designios clandestinos; disputa con
Zeus acerca del caso, y él la hace callar amenazándola con vio­
lencia (534-567). Se contristan por esa causa los dioses, a quien
la conducta de Hefesto devuelve la alegría y la risa (568-600).
Luego de una fiesta que duró todo el día, cada uno de los dioses
se retira a su morada. También Zeus va a su lecho, y lo sigue
Hera su esposa ( 6OI-6 I I).

II

Sueño. Catálogo de las naves

Zeus, con el fin de cumplir la promesa hecha a Tetis y dar satisfac­


ción a Aquileo, envía a Agamenón una visión nocturna que, en
nombre suyo, lo incite a emprender el combate en la esperanza
de vencer a Troya ese mismo día (1-40). Llegado el día,
Agamenón, habiéndole dado entera fe, revela su sueño y su áni­
mo a los príncipes de los aqueos; convoca luego al ágora a todos
los demás (41-100). Desconfiando del pueblo, intenta probar su
disposición a guerrear, y simula ante él que piensa ha llegado la
hora de regresar a la patria. En oyéndolo el pueblo, ya fatigado
por la larga guerra, se precipita en tumulto a las naves y se pre­
para a navegar, pensando en ese regreso (101-154). Atenea, efec­
tuando de grado el encargo de Hera, se llega a Odiseo y le manda
que con preces, oprobios, amenazas, detenga a cada uno, a fin de
llamar a todos nuevamente al ágora (155-210). Restaurada ésta, allí
Odiseo castiga públicamente a Tersites, hombre feo y maledi-

XXXVI
INTRODUCCIÓN

cíente, quien no cesaba de urgir a todos al regreso (211-277). Co­


hibido, el pueblo se doblega finalmente, y atiende a los discursos
de Odiseo y de Néstor, quienes, recordando antiguas promesas y
profecías, las emplean para suscitar la esperanza de expugnar a
Troya en poco tiempo (278-368). Entonces Agamenón se dispone
al combate, y colma de deseos de combatir el ánimo de todos
(369-393). Se arma el ejército; con los primeros de los aqueos,
banquetea Agamenón; los demás, en donde les corresponde, to­
man también la comida y ofrecen sacrificios; después, ordenada
cada nación bajo las órdenes de su propio caudillo, adelantan
formados en línea de batalla. Agamenón, por gracia de Zeus, so­
bresale entre todos (394-484). Aquí viene la minuciosa enumera­
ción de las naves, los pueblos, los caudillos que siguieron a
Agamenón a la guerra troyana. Por fin, formadas sus falanges,
avanzan por el campo (485-785). Por su parte, los troyanos, te­
niendo a Héctor como caudillo, salen de la ciudad dispuestos al
combate; ellos y sus aliados son aquí enumerados también, aun­
que más brevemente que sus enemigos (786-877).

III

Juramentos. Observación desde el muro.


Combate singular de Alejandro y Menelao

En el primer encuentro, Paris se adelanta y provoca a combatir


con él a los óptimos de los aqueos (1-20); pero cuando Menelao
se le aparece bajando de su carro, él huye hacia los suyos, perdido
el ánimo (21-37). Poco después él mismo, reprendido por Héctor,
ofrece enfrentarse en combate singular con Menelao, para dar fin
a la guerra mediante la renuncia del vencido a Helena y sus rique­

XXXVII
INTRODUCCIÓN

zas. Aceptada esa condición, Menelao demanda que se ratifique


con juramentos en presencia de Príamo (38-110).
Ambos ejércitos deponen las armas; se preparan sacrificios a
los dioses; entre tanto, desde la torre troyana, Helena señala a
Príamo y a los ancianos de Troya los caudillos de los aqueos en
el campo que desde allí se domina (111-244). Llamado, llega al
campo Príamo acompañado de Antenor. Se sanciona el pacto de
acuerdo con los antiguos ritos y leyes, a fin de que aquel que
venciera se quedara con Helena y sus riquezas; además, si Paris
fuera derrotado, los troyanos deberían pagar grande multa a los
aqueos (245-301). Después que Príamo se parte, Paris y Mene­
lao visten sus armas y, medido el espacio del combate, adelan­
tan. Ya indudablemente vencido Paris, Afrodita lo hurta del
campo y lo conduce a su cámara (302-383). Lleva luego a He­
lena a ese mismo lugar; ella, primero, despreciando al nuevo
marido, reprueba su cobardía y su pereza, pero poco después lo
recibe de nuevo en su gracia (383-447). Mientras así Paris disfru­
ta las dádivas de Afrodita, Menelao lo busca en vano en el cam­
po de batalla; finalmente, Agamenón reclama públicamente el
cumplimiento del pacto, dado que la victoria ha correspondido
cabalmente a su hermano (448-461).

IV

Violación de los juramentos.


Agamenón revista las tropas

Vencido Paris, según el pacto Helena debía ser devuelta a los


aqueos. Los dioses deliberan acerca de si, cumplida la condi­
ción, había de cesar la guerra, o si, incumplida, ésta debía con­
tinuar. Hera se indigna ante la primera posibilidad, con la cual

XXXVIII
INTRODUCCIÓN

su odio hacia Troya quedaría insatisfecho; hace, por fin, que


Zeus le conceda la destrucción de esa ciudad (1-49). Atenea,
odiadora de Troya ella misma, desciende a la tierra por exhorta­
ción de Hera. Allí persuade a Pándaro de enviar una flecha contra
Menelao, violando así el pacto y dando nueva causa a la continua­
ción de la guerra (50-104). La herida que la flecha inflige a
Menelao no es mortal; el médico Macaón lo cura (105-219). Los
aqueos se arman nuevamente para la expugnación de Troya,
mientras Agamenón pasa revista a las tropas. Varios de los caudi­
llos, como Idomeneo, los Ayantes, Néstor, que ya están dispues­
tos, le provocan alegría y son por él alabados. A otros, como
Menesteo, Odiseo, Diomedes, que al parecer no sienten el nece­
sario ímpetu de combatir, los reprende duramente, y recibe de
ellos diversas reacciones (220-421). Una vez revistado el ejército,
el combate se instaura. Auxilian a los troyanos Ares y Apolo; entre
otras deidades, Atenea incrementa el ánimo a los aqueos. Aqueos
y troyanos se causan entre sí sangrientas matanzas (422-544).

Optimación de Diomedes

Atenea infunde ánimo en Diomedes, a fin de que se distinga


entre todos los aqueos. En tanto que continúa la matanza de
troyanos, Atenea persuade a Ares de que se retire del combate,
dando así espacio a las hazañas del Tidida (1-94). Herido éste
por Pándaro, se encruelece aún más contra los enemigos (95-
166). Da muerte al mismo Pándaro que lo hiriera, y que, des­
pués que luchaba a pie, lo atacó combatiendo en el carro de
Eneas (167-206). Golpea luego con una piedra a Eneas, mientras
éste defiende el cuerpo de Pándaro su amigo (297-310). Mien­

XXXIX
INTRODUCCIÓN

tras Afrodita intenta llevarse de la pugna a su hijo Eneas, le infli­


ge una herida en la muñeca (311-351). Afrodita, conducida por
Iris, regresa al Olimpo en el carro de Ares, que éste le ha presta­
do; allí, en el Olimpo, la toma en su regazo Dione su madre; los
otros dioses se ríen blandamente de ella (352-431). Apolo de­
fiende de Diomedes a Eneas, a quien su madre había dejado
caer, y lo deposita en la ciudadela de Troya, donde es curado y
fortalecido. Entonces el mismo dios hace que Ares regrese al
combate (432-460). Ares exhorta a los troyanos a combatir fuer­
temente de nuevo; Eneas, otra vez indemne, se integra a los
suyos (461-518). Los aqueos pelean con valentía, y caen muchos
guerreros de ambos ejércitos, entre ellos Tlepólemo; finalmente,
los aqueos son paulatinamente rechazados (519-710). Cuando
ellos así son abrumados, desde el Olimpo llegan en su auxilio
Atenea y Hera (711-777), y por la voz de Hera se excita otra vez
en la tropa el deseo de combatir; guiado y exhortado por Ate­
nea, Diomedes hiere en batalla a Ares mismo, quien huye mu­
giendo grandemente al Olimpo (778-867). En el Olimpo es cu­
rado por Peón el médico de los dioses, y atendido por Hebe;
sanado ya, se sienta junto a Zeus su padre (864-906). Después
de haber hecho que él saliera del combate, regresan Atenea y
Hera a la morada de los dioses (907-909).

VI

Coloquio de Héctor y Andrómaca.


Optimación de Héctor

Cuando el ejército de los troyanos se entrega a la fuga, el adivi­


no Heleno exhorta a Héctor su hermano y a Eneas a que res­
tauren el valor de los suyos, y luego le indica a Héctor que vaya

XL
INTRODUCCIÓN

a la ciudad y ordene que las mujeres hagan ofrendas y ofrezcan


sacrificios a Atenea, si ésta se conmueve y, favoreciendo a
Troya, permite que Diomedes sea vencido (1-101). Una vez res­
taurado el valor de los troyanos, se renueva el combate; Héctor
se apresura hacia la ciudad (102-118). En el combate se encuen­
tran Diomedes y Glauco, jefe de los licios; antes de llegar a las
manos, y expuesto por éste su linaje, recordando la antigua hos­
pitalidad existente entre sus familias, ambos deciden no com­
batir; cambian entre sí sus armas y se estrechan las diestras. Las
armas de Glauco son de oro; de bronce, las de Diomedes; éste
sale ganando en el cambio (119-236). En la ciudad se encuentra
Héctor con Hecabe su madre; obediente a la solicitud de su hijo,
ella reúne a las mujeres y hace llevar como ofrenda a Atenea el
mejor peplo que hay allí, y ofrecer a la diosa que, si protege a
Troya, se le harán sacrificios. La diosa no accede a tales ruegos
(237-311). Entre tanto, Héctor va a la casa de Paris, a donde éste
ha sido llevado por Afrodita; lo reprende y lo anima a regresar a
la batalla (312-368). Habiendo en vano buscado a su esposa
Andrómaca en su propia morada, finalmente, cuando va a salir
de la ciudad, la halla cabe las puertas Esceas. Junto con ella está
su hijo Astianacte. Allí mantiene con ellos el último intercambio
de palabras y afectós. Ella muestra su pena. Él sabe que su lucha
es inútil, y manifiesta cuál es su deber y cuán grande su dolor y
su deseperanza. Se despiden ambos, y cada uno va a atender
sus propios inmediatos deberes (369-502). Después, Héctor es
alcanzado por su hermano Paris, cuyo valor elogia, y juntos van
los dos de nuevo a la lucha (503-529).

XLI
INTRODUCCIÓN

VII

Combate singular de Héctor y Ayante.


Levantamiento de los muertos

Héctor y Paris, regresando a la lucha, frenan a los aqueos, que


hasta allí tenían en ella la mejor parte (1-16). Apolo, para disua­
dir a Atenea que iba a proteger a los aqueos, le sugiere que ese
día cese el combate de los ejércitos, y que sólo se enfrenten
Héctor y aquel de los aqueos que acepte su desafío a combate
singular. Atenea da su asentimiento (17-43). Heleno, que los ha
oído, va hacia Héctor y lo exhorta a que desafíe a combate al
óptimo de los aqueos que quiera enfrentársele. Héctor lo hace,
provocando el temor de sus enemigos (44-93). Menelao, al perci­
birlo, se ofrece a aceptar él mismo aquel reto; Agamenón lo detie­
ne (92-122). Luego, instigados por Néstor, se levantan nueve
héroes dispuestos a ese combate; entre ellos, Ayante es designado
por la suerte para efectuar tal empresa (123-205). Se enfrentan
Héctor y Ayante; luchan con lanzas y con piedras; Ayante aventaja
claramente al otro. Cuando van a asaltarse con las espadas, llega la
noche, y los heraldos suspenden el combate, declarando que am­
bos son pares. Se separan los dos, luego de intercambiar regalos
(206-312). En el banquete de celebración que hacen después los
caudillos aqueos, Néstor sugiere una tregua para levantar y que­
mar los cadáveres, y exhorta a que el real sea fortificado con to­
rres, un muro y un foso (313-344). En la reunión que a su vez
tienen los troyanos, Antenor dice que Helena y sus riquezas de­
ben ser devueltas; Paris le responde que sólo está dispuesto a de­
volver las riquezas, añadiendo a ellas otras suyas (345-364). Pria­
mo pide que al día siguiente se haga tal propuesta a los aqueos, y

XLII
INTRODUCCIÓN

que se les proponga también una tregua para levantar y quemar


los cadáveres (365-420). Llevadas las dos propuestas, los aqueos
aceptan la segunda. Una vez quemados los cadáveres de ambas
partes, los aqueos protegen su campamento con torres, un muro y
un foso, obra que reprueba Poseidon y cuya futura destrucción le
ofrece Zeus (421-464). La siguiente cena es turbada por truenos de
mal agüero (465-482).

VIII

Combate interrumpido

Zeus convoca el ágora de los dioses y, seguro de su propio po­


der, les prohíbe a todos asistir a los troyanos y a los aqueos; a
continuación, guiando su carro, llega al Ida (1-52). Desde allí,
mira en la mañana los ejércitos que luchan, aspirando cada uno
a la victoria; él, pesando en su balanza la suerte de ambos, deci­
de otorgarla al de los troyanos, y lanza el rayo hacia los aqueos,
anunciándoles la ruina (53-77). Hera pide en vano a Poseidón
que los ayude, cuando son repelidos hacia sus fortificaciones
(78-211); luego, gritándoles, Agamenón vuelve a excitar el áni­
mo de los suyos, y Zeus, propicio, le significa su favor (212-
250). Con nuevo ímpetu, los aqueos rechazan a los troyanos;
Teucro, flechándolos, saca del combate a varios de ellos, y es a
su vez sacado de él por Héctor, que lo hieren con un pedrusco
(251-334). Los aqueos son nuevamente puestos en fuga; Atenea
y Hera, aun contra los mandatos de Zeus, se preparan a partir
rumbo a Troya, para llevarles auxilio. Zeus las advierte al punto,
y envía a Iris a detenerlas, añadiendo fuertes amenazas (335-
437). Regresa él mismo al Olimpo, y reprende agriamente a las
contumaces diosas, y amenaza con que al día siguiente los

XLIII
INTRODUCCIÓN

aqueos padecerán males aun mayores (438-484). Interrumpida


la contienda por el llegar de la noche, los troyanos efectúan una
reunión; victoriosos, deciden tenerla en el mismo lugar del com­
bate, poniendo sitio a las fortificaciones aqueas, y, con el fin de
impedir sus insidias y evitar que sin dificultad se partan en sus
naves, si intentan hacerlo, encienden, entre las naves y el río
Janto, fuegos en inmenso número, aguardando, con la venida
de la aurora, el principio de la victoria definitiva (485-565).

IX

Embajada a Aquileo

Mientras los troyanos montan la guardia, se afligen los aqueos


por la reciente derrota. Agamenón convoca a reunión a los ópti­
mos, y les expone su designio: ya que Zeus les retira su protec­
ción, es preciso darse a la fuga y emprender por la noche la
navegación hacia la patria (1-28). A tal torpe intento se oponen
Diomedes y Néstor (29-78). Se disponen cuerpos de vigilancia
entre el muro y el foso que lo rodea; en la tienda de Agamenón
se sirve la cena a los proceres. Después de la cena, se decide
procurar, por medio de palabras y dones, aplacar la cólera de
Aquileo y conseguir que éste regrese al combate contra los
troyanos (79-113). Allí el mismo Agamenón promete, con ese
fin, devolver intacta a Briseida, y añade a tal promesa la de gran
suma de dones eximios, presentes y futuros, para el Pelida (114-
l6 l) . Con estas condiciones, se envían como embajadores los
hombres escogidos por Néstor: Fénix, a quien Peleo había en­
cargado el cuidado de Aquileo en su primera juventud; Ayante
el mayor y Odiseo, los amigos más queridos del Pelida, y dos
heraldos (162-184). Aquileo recibe amistosamente a los embaja­

XLIV
INTRODUCCIÓN

dores y les brinda su hospitalidad; cenan de nuevo con él; a una


seña de Ayante, se dispone Odiseo a principiar su discurso (185-
224). Odiseo expone el motivo de su embajada, y pide a Aqui­
leo que socorra a los argivos; le recuerda las recomendaciones
de Peleo y le enumera los dones prometidos por Agamenón;
por último, le declara que si Agamenón le es odioso, debe pen­
sar en la amistad de los demás aqueos (225-306). Aquileo le res­
ponde: desprecia los dones prometidos por el Atrida, se niega a
socorrer a los aqueos y amenaza con partirse la mañana siguien­
te hacia su patria, a fin de gozar allí de larga y opulenta vida;
ordena que Fénix permanezca con él (307-429). Fénix acepta,
pero trata de convencerlo de que deponga su cólera. Alegoría
de la Enajenación y las Plegarias. Ejemplo de Meleagro. Aquileo
mantiene su decisión y reprende a Fénix (430-622). A su vez,
Ayante habla a Odiseo, poniendo de relieve la implacabilidad
de Aquileo y la inutilidad de su embajada (430-642). Aquileo
mantiene su decisión (622-655). En tanto se acuestan Aquileo,
Patroclo y Fénix, regresan a las naves Odiseo y Ayante, y dan
cuenta a los aqueos de que fue vana su embajada. Ante la
aflicción de los proceres, Diomedes vuelve a intervenir y los ex­
horta a combatir valientemente; después, todos van a dormir
(655-713).

Dolonía

Agamenón y Menelao, que no pueden conciliar el sueño, se re­


únen y levantan de sus lechos a Néstor y a otros caudillos; con
ellos se dirigen al foso, donde están instaladas las guardias (1-
193). Después de decidirlo allí, y habida cuenta del riesgo en
que se encuentran su real y sus naves, envían a Diomedes y

XLV
INTRODUCCIÓN

Odiseo como espías al campamento troyano, a fin de que inda­


guen cuáles son las intenciones de sus enemigos (194-271). Cuan­
do ellos van de camino a su misión, Atenea les envía un augurio
favorable que ellos acogen gustosos (272-298). Por su parte, y al
mismo tiempo, con la intención de averiguar los designios de
los aqueos, ha salido del campamento troyano un cierto Dolón,
instigado por lo que Héctor le prometiera: los caballos y el carro
de Aquileo. Cuando se encamina Dolón a las naves aqueas,
Diomedes y Odiseo lo capturan (299-381). Él, tras rogar que lo
mantengan en vida, y para conseguirlo, les describe con
minucia la situación de los troyanos y sus aliados; les indica
dónde, recién llegado, está Reso el rey de los tracios, y dónde,
sus caballos y sus armas. Finalmente, y a pesar de sus súplicas,
Diomedes lo mata cortándole la cabeza (382-464). Llegados a las
tiendas de Reso, quien, como sabían, había llegado hacía poco
con insignes caballos y armas, Diomedes les da muerte a él y a
doce de sus compañeros, mientras duermen; en tanto, Odiseo
se apodera de sus caballos (465-503)· Por consejo de Atenea, los
héroes aqueos no se demoran en adueñarse de otras presas, y
montados en los caballos se dirigen a sus naves y tiendas;
mientras, Apolo despierta a los troyanos y sus aliados, que se
percatan de la matanza y el robo efectuados (504-525).
Diomedes y Odiseo regresan indemnes y son recibidos por sus
gozosos compañeros, a quienes narran sus hechos. Tras fran­
quear de regreso el foso, se bañan ellos en el mar, se enjuagan
en bañeras y se ungen; luego de libar en honor de Atenea, se
disponen a cenar (526-579).

XLVI
INTRODUCCIÓN

XI

Optimación de Agamenón

Con el nacer de la aurora, Zeus envía a Eris a las naves de los


aqueos para que excite a éstos al combate (1-14). Agamenón se
viste espléndidas armas y, honrado por Atenea y Hera, va a com­
batir (15-46). Ordena sus fuerzas al mismo tiempo que Héctor
las suyas (47-66). Los troyanos se perturban ante la insólita vir­
tud de Agamenón, que inflama el ánimo de los suyos e inicia
grande matanza (67-162). El mismo Héctor, repelido hacia los
muros de la ciudad, evita, por mandato de Zeus, el furioso ím­
petu del Atrida, en tanto que éste, herido, no se vea forzado a
dejar la lucha (163-283); cuando esto ocurre, él regresa al com­
bate, e infunde nuevo ardor en los troyanos (284-309). Cuando
la batalla parece perdida para los aqueos, Diomedes, Odiseo y
Ayante la restauran en su favor; pero Diomedes, flechado por
Paris, se ve forzado a volver a las naves (310-400). Odiseo, a su
vez, es alanceado por Soco, y así herido, se ve cercado por los
troyanos. Con el auxilio de Menelao y Ayante se salva de ser
muerto (401-488). Enseguida, París hiere con sus flechas a Maca­
ón y Eurípilo (489-596). Macaón, que ha subido al carro de
Néstor y es llevado por él al real de los aqueos, es visto por
Aquileo, quien cree haberlo reconocido, y envía a Patroclo a
que confirme o destruya su creencia (597-617). Llega Patroclo a
la tienda de Néstor y reconoce allí al herido Macaón. Néstor lo
cerciora de la misérrima fortuna que en la lucha ha tocado a los
aqueos, y le ruega que persuada a Aquileo a que regrese a soco­
rrerlos, o a que, de negarse a hacerlo, a lo menos envíe al
mismo Patroclo vestido con sus armas, a fin de que, al frente de
los mirmidones, ponga espanto en los troyanos, que al mirarlo

XLVII
INTRODUCCIÓN

así puedan confundido con el propio Aquileo (618-803)· En su


regreso a la nave de Aquileo, Patroclo se encuentra con Eurí-
pilo, quien, afligido por la herida que recibió, le pide que lo
auxilie; Patroclo conduce a Eurípilo a su tienda, y allí lo cura
(804-848).

XII

Batalla del muro

Mientras Patroclo cura a Eurípilo, combaten troyanos y aqueos,


y éstos son forzados a pelear tras el muro que habían construido
como defensa de sus naves; el muro, esa obra odiosa a los dio­
ses, quienes habrían de destruirla cuando Troya fuera conquis­
tada. Ya los troyanos amenazan las naves, ya juzgan que van a
franquear el foso (1-59). Atónitos por la dificultad de lograrlo, se
detienen los troyanos mandados por Héctor. Polidamante les
aconseja bajar de sus carros y combatir a pie; aceptado el con­
sejo, forman ellos cinco falanges para efectuar el ataque (60-
107). Asió, que morirá por los golpes de Idomeneo, ataca las
puertas sin dejar su carro. Es rechazado por dos lapitas que les
hacen gran matanza de los suyos (108-194). La infausta interpre­
tación que de un augurio hace Polidamante, no detiene a Héc­
tor; éste no cesa de perseguir a los enemigos (195-250). Ellos,
aunque impedidos por tempestuosa polvareda, se sostienen con
firmeza y abruman con dardos a los troyanos; se distinguen por
sus hechos los dos Ayantes (251-289)· En otra parte, asaltan el
muro Sarpedón y Glauco a la cabeza de los licios. Menesteo
intenta detenerlos; son, por fin, rechazados por Ayante el mayor
y Teucro su hermano (290-377). Ayante golpea con un pedrusco
a Epicleo, compañero de Sarpedón; a su vez, Teucro hiere con
una flecha a Glauco, quien deja el combate. Por fin Sarpedón,

XLVIII
INTRODUCCIÓN

ya solo, se embravece y con sus manos arranca del muro un


parapeto, abriendo así camino a los licios (378-399). Se precipi­
tan éstos por ese camino, pero los rechaza el valor de los
aqueos. Zeus vuelve a proteger a los troyanos, y Héctor, final­
mente, desgaja las puertas con el impacto de una ingente piedra
puntiaguda. Se abre así, a los troyanos, el camino hacia las na­
ves (400-471).

XIII

Combate junto a las naves

Por todas partes los troyanos, habiendo vencido el muro, ma­


tan a los aqueos. Movido por la conmiseración, Poseidón acu­
de a socorrer a éstos, sin que Zeus se percate, y los auxilia en
la defensa de las naves (1-42). Revestido de humana aparien­
cia, se acerca primero a los dos Ayantes, después a otros caudi­
llos, y los exhorta a resistir con pertinacia (43-124). Entonces
los Ayantes y los otros caudillos, combatiendo, obligan a Héc­
tor a desistir de la destrucción de las naves (125-205). Luego
Idomeneo, instigado por Poseidón al empleo de las armas, en
reuniéndose con Meriones va en ayuda de los aqueos que, en
la parte izquierda de la lucha, se encuentran abrumados (206-
329). Crece atroz la intensidad del enfrentamiento, en el cual
asiste Zeus a los troyanos, y Poseidón anima a los aqueos. En­
tre éstos sobresale la fuerza de Idomeneo (330-352). Éste da la
muerte a Otrioneo, Asió y Alcátoo, y, lado a lado con Merio­
nes, Antíloco y Menelao, hace frente a Eneas, Deífobo, Heleno
y Paris, y pelea eficazmente con ellos (363-672). En la sección
central de la contienda, los aqueos contienen también a Héc­
tor, a quien, junto con los troyanos, los Ayantes y otros caudi­
llos obligan a detenerse y a retroceder. Atendiendo al consejo

XLIX
INTRODUCCIÓN

de Polidamante, Héctor reúne a los suyos y los conduce contra


el enemigo (673-808). Ayante el mayor inicia una nueva lucha,
y aqueos y troyanos batallan en medio de ingentes clamores
(809-837).

XIV

Engaño de Zeus

El fragor de la pugna incita a Néstor a salir de la tienda en don­


de todavía Macaón restaura sus fuerzas, y decide averiguar el
modo como esa pugna se halla y la manera de la situación (1-
26). En saliendo de allí, se encuentra con Agamenón, Odiseo y
Diomedes, quienes, heridos los tres e impedidos por sus heri­
das, han salido también, impulsados por propósito semejante al
de él mismo. Agamenón, preocupado por el estado de las cosas,
piensa de nuevo en abandonar la contienda y emprender la
fuga, llevando las naves al mar (27-81). Odiseo lo reprende por
dar cabida a tal intención, y Diomedes propone que regresen
todos al campo de batalla, a pesar de estar heridos, y, aun sin
tomar parte directa en la lucha, animen a los demás con su mera
presencia y con sus exhortaciones a mantener el valor. Poseidón
hace que Agamenón se tranquilice, y da firmeza al ejército (62-
152). Entre tanto Hera, a quien sublevan las fatigas de los
aqueos, se adorna y acicala', a fin de que Zeus, en el Ida, anhele
confundirse con ella en el amor, y dé, mientras, a Poseidón,
mayor libertad en su acción de ayuda a sus protegidos. Para
asegurar el cumplimiento de su propósito, obtiene de Afrodita la
prenda que la hará irresistiblemente deseable, y del Sueño, la
seguridad de que hará dormir al sumo dios cuanto éste yazga
con ella (153-351). En tanto que Zeus es así adormecido, Po­
seidón, auxiliando a los aqueos, prontamente restituye su fortu-

L
INTRODUCCIÓN

na (352-401). Héctor, gravemente golpeado con un pedrusco


por Ayante Telamonio, pierde ánimo y fuerzas, y es retirado del
combate por sus compañeros, que procuran sanarlo (402-439).
Con ímpetu ya renovado, los aqueos contraatacan y apartan de
las naves a los troyanos; entre los primeros, los persigue el veloz
Ayante de Oileo (440-522).

XV

Contraataque desde las naves

Al despertar, ve Zeus a los troyanos perseguidos por los aqueos,


merced al auxilio que a éstos les presta Poseidón (1-11). Áspera­
mente le reprocha a Hera sus insidias, y le manda que vaya al
Olimpo y le envíe desde allí a Iris y Apolo, a quienes empleará
para restituir las fuerzas troyanas. Expone enseguida por entero
el destino de la guerra, a partir de entonces y hasta la destrucción
de Troya (12-77). Por medio de Hera, Ares tiene conocimiento
de la muerte de su hijo Ascálafo, y de inmediato se enardece al
extremo de disponerse a ir a mezclarse en el combate, a fin de
vengarlo. Atenea lo reprende y lo detiene (78-142). Iris y Apolo
se presentan ante Zeus. Aquélla, por su mandato, hace que
Poseidón, aunque a disgusto, ceda a las amenazas del sumo
dios y desista de la guerra (143-219). Apolo, también por orden
de Zeus, acude a cuidar de Héctor; éste, sanado ya, regresa a la
lucha y restaura la suerte de los troyanos (200-280). Héctor,
dado que los más fuertes aqueos están impedidos de combatir,
va contra los que quedan; avanzando hacia las naves, y con la
asistencia de Apolo, destroza a unos y pone en fuga a los otros.
Apolo, agitando la égida, infunde el terror en los aqueos; venci­
do el muro que los protegía, asegura para los troyanos el cami­
no rumbo a las naves (281-389). Habiéndose percatado de tal

Ll
INTRODUCCIÓN

situación, Patroclo deja a Eurípilo y se dirige hacia Aquileo; le


ruega a éste, como último recurso, que lo envíe como auxiliar a
los suyos (390-404). Entre tanto, aqueos y troyanos contienden
acérrimamente, y caen muchos de uno y otro bando (405-590).
Por último, aquéllos, sin dispersarse, son forzados a retroceder
hasta las naves. El Telamonio Ayante, armado con una pértiga,
evita que llegue a las naves el fuego, que ya Héctor amenaza
arrojar sobre la nave de Protesilao. Sólo Ayante parece mante­
nerse en su defensa (591-746).

XVI

Patroclea

A Patroclo que se lo suplica, Aquileo le concede ir a la pugna,


armado con sus armas y al frente de los mirmidones; le ordena,
además, que, una vez rechazados los troyanos, no se exponga a
peligro mayor, y regrese (1-100). Agotado ya, el mismo gran
Ayante no vale a sostenerse, y no puede impedir que se prenda
fuego a la nave de Protesilao (101-123). Advertido esto, Aquileo
llama de grado a Patroclo a las armas; forma sus huestes, les
habla, y, hechas las plegarias y libaciones del caso, los despide
(124-256). Cuando miran a Patroclo revestido de las armas de
Aquileo, los troyanos lo confunden con éste, y se consternan; el
asedio de la nave se suspende y es extinguido su incendio (257-
305). Patroclo emprende el combate junto a las naves; luego
hace huir a los troyanos, ciegos de pavor, más allá del muro y el
foso, hasta el campo abierto (316-418). Después, enfrentándose
con él, da muerte al hijo de Zeus Sarpedón, quien pide a Glauco
que proteja su cadáver (419-507). Glauco, al lado de Héctor y
otros troyanos, trata de evitar que le expolien las armas; no lo
consigue. El cuerpo de Sarpedón es arrebatado por mandato de

LII
INTRODUCCIÓN

Zeus; Apolo, habiéndolo lavado y ungido, lo entrega al Sueño y


la Muerte, quienes lo transportan a Licia (508-683). Entre tanto,
Patroclo persigue ferozmente a los vencidos troyanos, echándo­
los hasta el muro de la ciudad. Apolo le impide opugnarlo (684-
711). Patroclo combate con Héctor, mata al auriga Cebriones y
hace que lo despojen (712-782). Prosigue efectuando gran
matanza de troyanos, hasta que, por último, Apolo lo golpea y
lo priva de sus armas; ya sin ellas, Euforbo lo alancea por la
espalda. Entonces Héctor le da el golpe definitivo, e intenta lue­
go abatir a Automedonte; pero éste es salvado y llevado rumbo
a las naves por los caballos de Aquileo (782-867).

XVII

Optimación de Menelao

Matado Patroclo, Menelao hace sucumbir a Euforbo, quien pre­


tendía quedarse con las armas de aquél (1-60). Héctor, a su vez,
movido por la admonición de Apolo, desiste de perseguir a
Automedonte, regresa y se adueña de tales despojos. Entre tan­
to, Menelao llama en su auxilio a Ayante Telamonio, a fin de
ponerse a la defensa del cuerpo del Menetíada. La presencia de
Ayante evita que lo arrastren a Troya y lo mutilen y deshonren
(61-139). Retrocede Héctor ante el Telamonio, pero, increpado
por Glauco, vuelve a la lucha, vistiendo ya las armas de Aquileo,
y, tras arengar a los suyos, se aplica a la faena de llevarse el
cadáver de Patroclo; al mismo tiempo, convocados por Mene­
lao, acuden a defenderlo los más fuertes de los aqueos (140-
2 6 l). Entonces, en un solo lugar, se traba asperísima pelea;
Menelao y Héctor, al frente de sus respectivas huestes, empeñan
el combate impulsados por opuesta intención; uno, por la de
proteger ese cadáver; el otro, por la de arrastrarlo a Troya y

LUI
INTRODUCCIÓN

vejarlo (262-425). Zeus devuelve el vigor a los caballos de


Aquileo, dolidos por el caso del Menetíada. Retornan, así, al
combate, guiados por Automedonte que ha tomado a Alcime­
donte por compañero (426-483). Al punto se dirigen contra ellos
Héctor, Eneas y otros guerreros, con el propósito de capturar
tales nobles caballos; los aqueos resisten valientemente su ata­
que, y defienden el cadáver del compañero de Aquileo. Atenea
colma de nuevas fuerzas a Menelao; Apolo, con el asentimiento
de Zeus, exhorta a Héctor (484-595). Cede el valor de los
aqueos, y tiembla aun el mismo grande Ayante; por su mandato,
Menelao envía a Antíloco a anunciar a Aquileo la muerte de
Patroclo y la ruina de los aqueos (596-701). Finalmente, el mis­
mo Menelao, con Meriones, se atreve a llevarse el cuerpo del
Menetíada. Ambos Ayantes lo favorecen. Eneas y Héctor persi­
guen sin tregua a los huyentes aqueos (702-761).

XVIII

Hechura de las armas

Luego de recibir la noticia de la muerte de Patroclo, Aquileo se


entrega a la lamentación y las lágrimas (1-34). En oyendo sus
quejas, Tetis, acompañada de las Nereidas, sale del mar y se
llega a consolar a su hijo; cuando lo ve ansiosísimo de matar a
Héctor, aun cuando sabe que esa muerte acarreará de inmediato
la suya propia, le pide que difiera tal ansia hasta el siguiente día,
en el cual ella le traerá nuevas armas fabricadas por Hefesto (35-
137). Tras enviar a las demás Nereidas a su morada, Tetis se
dirige de prisa al Olimpo; entre tanto, el combate se renueva en
torno al cadáver del Menetíada, del cual Héctor se apoderara, si
no Aquileo, por consejo de Hera, se hubiera mostrado a los tro-

LIV
INTRODUCCIÓN

yanos. Por sobre el foso, con terrible apariencia e ingente grito,


y, aterrados, los hubiera puesto en fuga (138-231). Entre tanto,
los aqueos llevan a la tienda de Aquileo el rescatado cuerpo de
Patroclo. Cae la noche (232-242). Los troyanos se reúnen en tu­
multo; Polidamante los exhorta a que busquen su salvación
dentro de las murallas de Troya, y no se ofrezcan a ser, en el
campo abierto, destrozados por Aquileo; pero su prudente ex­
hortación desplace a Héctor y al pueblo (243-314). Durante la
noche, los troyanos velan en armas; los aqueos, siguiendo a
Aquileo, lloran la muerte de Patroclo, cuidan de su cadáver,
componen su lecho (315-355). Al Olimpo, mientras Zeus y Hera
disputan porque ésta puso en acción a Aquileo, llega Tetis esa
misma noche, y es recibida amistosamente en la morada de
Hefesto (356-427). A solicitud de la Nereida, ese dios fabrica al
punto, para Aquileo, un escudo trabajado con arte eximia, y
también las restantes armas (428-617).

XIX

Renunciación de la cólera

Al nacer la luz, Tetis le lleva a su hijo las armas hechas por


Hefesto, y lo exhorta a renunciar a su cólera y a combatir otra
vez; enseguida, protege de la descomposición el cuerpo de
Patroclo, vertiendo en él ambrosía y néctar (1-39). Aquileo
convoca al ágora, y allí, tras deponer públicamente su cólera
contra Agamenón, excita a trabar de nuevo la lucha (40-73). A
su vez, Agamenón confiesa su error, y, ya reconciliado, ofrece
entregar los dones que antes había prometido; pero aquél,
anheloso de venganza, no se cuida de ellos, e insta a reiniciar el
combate (74-153). Empero, cede finalmente a las admoniciones

LV
INTRODUCCIÓN

de Odiseo, y, en tanto que el pueblo toma el sustento, recibe


ante todos aquellos dones y a la devuelta Briseida, causa del
altercado, la cual, así lo jura Agamenón, ha permanecido
intocada (154-275). Los dones, desde ese lugar se llevan a la
tienda de Aquileo, donde las mujeres lloran a Patroclo; Aquileo
prosigue en su duelo, y pertinazmente se abstiene de comer y
beber, en tanto que el ejército lo hace (276-339). Atenea,
enviada del cielo, le infunde grandes fuerzas; luego, él se viste
sus nuevas armas, asciende a su carro llevando como auriga a
Automedonte, y, habiendo escuchado de uno de los caballos su
suerte futura, le responde que él conoce cuál es ésta. Aguija
después hacia el frente (340-424).

XX

Combate de los dioses

Mientras aqueos y troyanos disponen sus tropas para el comba­


te, Zeus convoca al ágora a los dioses, y allí les permite que
cada uno se aplique a socorrer a aquel de los bandos que pre­
fiera, a fin de evitar que la crueldad de Aquileo se ensañe con
los troyanos y precipite la ruina de su ciudad (1-30). Así se par­
ten a la guerra Hera, Atenea, Poseidón, Hermes, Hefesto, para
dar ayuda a los aqueos; para llevarla a los troyanos, Ares, Apolo,
Artemisa, Leto, el Janto, Afrodita. Con su arribo y su enfrenta­
miento, movidos por Zeus y Poseidón, retumbaron con terrible
fragor el cielo y la tierra, y se espantó el mismo Hades (31-74).
Apolo concita a Eneas contra Aquileo, que amenaza a Héctor;
en tanto, persuadidos por Poseidón, los dioses se sientan, apar­
tados de la lucha (75-155). Luego de mutuas provocaciones, se
empeña el combate entre Aquileo y Eneas, al cual, por estar

LVI
INTRODUCCIÓN

destinado a reinar en lo futuro sobre los troyanos, Poseidón sal­


va de la muerte, arrebatándolo en una nube (156-352). Héctor
se dirige a agredir a Aquileo; Apolo lo hace regresar; entonces
Aquileo ataca a otros de los troyanos; hace sucumbir a Polidoro,
hijo de Príamo (353-418). Héctor, por vengar la muerte de su
hermano, acomete a Aquileo; el mismo Apolo se lo lleva
envuelto entre niebla (419-454). Aquileo infunde el terror en los
troyanos. El campo se colma del estrago de los hombres mata­
dos y de sus armas (455-503).

XXI

Combate junto al río

Aquileo pone en fuga a los troyanos; parte de éstos huye hacia


la ciudad; otros escapan hacia el Janto. Él destroza a muchos en
la corriente de éste, y guarda atados a doce jóvenes, para
inmolarlos en los funerales de Patroclo (1-33). Allí mismo mata a
Licaón, otro hijo de Príamo, a pesar de sus súplicas (34-135).
Priva luego de la vida a Asteropeo, jefe de los peones, y a otros
de su gente, y se jacta mostrando desprecio por el río (136-210).
Y continuara la matanza si no el Janto, doliéndose porque los
cadáveres obstruían su curso, lo echara fuera de sí con la fuerza
de sus aguas. Ya así afuera, lo sigue enfuriado, con la intención
de sumergirlo (211-271). Mientras Aquileo lucha contra las olas
del río, Poseidón y Atenea le añaden nuevo vigor. Empero, al
Janto, que ha llamado en su auxilio al Simois, reprime con sus
llamas Hefesto, persuadido por Hera. El campo y el río se incen­
dian y hierven, y éste finalmente se rinde (272-384). Los dioses
se enfrentan y empeñan combate o lo rehúyen: Ares y Atenea y
Afrodita; Apolo y Poseidón; Hera y Artemisa; Hermes y Leto
(385-513). Después regresan al Olimpo todos esos dioses con

LVII
INTRODUCCIÓN

excepción de Apolo, quien va a Troya para evitar su anticipada


destrucción. Crece en el campo la furia de Aquileo, el cual obli­
ga a los troyanos a refugiarse dentro de las murallas de Troya.
Príamo les manda que, una vez que hayan entrado, cierren las
puertas (514-543). A fin de conseguir que los troyanos no se
atropellen unos a otros en su fuga, y evitar que allí la ciudad sea
tomada, Apolo, primero, presta ánimos a Agenor y lo excita a
enfrentarse con Aquileo; después él mismo, tomada la aparien­
cia de Agenor, engaña a Aquileo, haciendo que emprenda tras
él una inútil persecución, y lo aleja así de la urbe (514-611).

XXII

Asesinato de Héctor

Desde el campo, uno y otro ejército se recogen en seguro. En­


tonces, a Aquileo, que regresa de perseguir vanamente a Apolo,
Héctor aguarda; él solo. Mientras, desde la muralla, sus padres,
llorosos, lo llaman (1-89). Lo hacen inútilmente, pues a él el
pudor; a él, otros sentimientos, le prohíben abandonar el lugar
donde espera. Con todo eso, huye aterrado cuando advierte cer­
cana la presencia de su enemigo. Aquileo lo persigue tres veces
en torno a los muros de Troya (90-166). En tanto Zeus,
compadecido de la suerte de Héctor, suspende en la balanza del
destino los hados de Héctor y Aquileo, y el de aquél desciende
hasta el Hades. En ese mismo instante, Apolo lo desampara.
Atenea, tomada la apariencia del Priámida Deífobo, lo hace ce­
sar de la fuga, y lo exhorta a combatir (167-217). Así se enfren­
tan ambos héroes en combate singular, en el cual, presente,
Atenea presta su ayuda a Aquileo, y burla a Héctor con atroz
engaño (248-305). Finalmente a éste, dando fin a la lucha supre-

LVIII
INTRODUCCIÓN

ma, Aquileo lo traspasa con su lanza; le expolia luego las armas


y lo ofrece a los suyos para ser envilecido y vejado. Después,
atado con correas a su carro, lo arrastra al recinto de las naves
(306-404). Toda la ciudad llora la muerte de Héctor. Se lamen­
tan, desde la muralla, sus padres y Andrómaca, quien, salida de
su morada, ha llegado hasta allí (405-515).

XXIII

Juegos en honor de Patroclo

Sin dejar las armas ni desenganchar los caballos de los carros,


los mirmidones lloran en torno al lecho de Patroclo; luego,
Aquileo les ofrece un banquete fúnebre, y él mismo cena en la
tienda de Agamenón. Dispone para el día siguiente las exequias
de su amigo (1-58). Por la noche se le presenta la sombra de
Patroclo, quien le ruega que le haga los justos funerales (59-107).
A la siguiente mañana, por mandato de Agamenón, se junta leña
y se lleva el cuerpo de Patroclo a la pira que se ha construido, y
se sacrifican allí muchas víctimas y los doce jóvenes cuya vida
conservó Aquileo durante la batalla en el Janto. El soplo del
Bóreas y el Céfiro hace arder esa pira, mientras que el cuerpo
de Héctor es cuidado por Apolo y Afrodita (108-225). Al otro día
se recogen y se guardan en una urna los huesos de Patroclo, los
cuales habrían de asociarse, a su tiempo, con los restos de
Aquileo. Se le erige también un túmulo (226-256). En honor del
difunto, añade Aquileo competencias de géneros varios, en las
cuales obtienen premios los óptimos aqueos: en los caballos,
Diomedes, Antíloco, Menelao, Meriones, Eumelo, Néstor (257-
650); en el pugilato, Epeo y Euríalo (651-699); en la lucha,
Ayante Telamonio y Odiseo (700-739); en la carrera, Odiseo,

LEX
INTRODUCCIÓN

Ayante de Oileo, Antiloco (740-797); en la lucha armada,


Diomedes y Ayante Telamonio (798-825); en el disco, Polipetes
(826-849); en la arquería, Meriones y Teucro (850-883); en la
jabalina, Agamenón y Meriones (884-897).

XXIV

Rescate de Héctor

Terminados los juegos fúnebres, los aqueos toman la cena y se


dan al sueño; Aquileo pasa insomne la noche, y al alba ata a
Héctor a su carro, y lo arrastra en torno del túmulo de Patroclo
(1-18). Esa injuria es reiterada durante muchos días; parte de los
dioses se duele por causa de ella; parte, se alegra. Se compade­
ce Apolo, quien conserva íntegro el cuerpo de Héctor, y se que­
ja gravemente (19-54). Zeus, por intermedio de Tetis que va a él
llamada por Iris, le ordena a Aquileo que desista de su crueldad,
y no se niegue a entregar el cadáver a cambio de magnos resca­
tes; mientras tanto, por mandato del mismo dios, Iris exhorta a
Príamo a que, reunido el precio correspondiente, vaya a rescatar
a su hijo (55-186). Se lleva el rescate el duodécimo día después
de la muerte de Héctor; Príamo, habiendo apartado a Hecabe y
los otros que demoraban su partida, luego de reunir preciosos
dones y cargar con ellos una carreta llevada por el heraldo Ideo,
ordena disponer un carro para sí mismo (187-282). Entonces,
después de hacer una libación y de recibir un augurio propicio,
emprende la marcha (283-330). Enviado por Zeus, Hermes se le
hace encontradizo, a fin de conducirlo a través de los guardia­
nes, a quienes hace dormir, y conducirlo a la tienda de Aquileo
(331-467). Éste, ablandado por la orden de Zeus y por las súpli­
cas de Príamo, recibe los rescates y entrega el cadáver de

LX
INTRODUCCIÓN

Héctor, tras ser éste lavado y cubierto, a fin de que en Troya se


le hagan exequias; cenan Aquileo y Príamo, y aquél manda que
éste vaya a dormir (468-676). A la primera luz, guiado por
Hermes, Príamo llega a la ciudad, llevando el cuerpo de Héctor.
Al recibirlo, se lamenta la multitud de los troyanos que ha salido
a su encuentro. Es puesto luego en el patio; son llevados canto­
res luctuosos, luego, Andrómaca, Hecabe y Helena lo lloran re­
cordando sus virtudes (677-776). Se enciende la pira donde
Héctor es quemado; se apaga a su tiempo, y enseguida, reuni­
dos y cuidados sus huesos, se ordena la tumba del héroe. Se
celebra luego el banquete funeral (777-804).

LXI
IL ÍA D A

TEXTOS GRIEGO Y ESPAÑOL


Ίλιάδοο A

Μ ή ν ιν ά ε ιδ ε θεά Π ηληϊά δ εω Ά χ ιλ ή ο ο
ούλομ ένη ν, ή μ υ ρ ί’ Ά χ α ιό ΐο ά λ γ ε ’ έθηκε,
π ο λλά c δ ’ ίφ θ ίμ ο υ ς ψυχάο ’Ά ϊ δ ι π ρο ΐα ψ εν
ήρώων, α ύτού ο δε έλώ ρια τ ε υ χ ε KÓyeccLV
5 ο’ι ω νόιο ί τ ε π α οι, Δ ιό ο δ ’ έ τ ε λ ε ίε τ ο βουλή,
ζξ ου δή τα π ρώ τα δ ια ο τ ή τ η ν έ ρ ίο α ντε
Ά τ ρ ε ΐδ η ο τε ά να ξ άνδρών καί δΐοο Ά χ ιλ λ ε ύ ο .
T ic τά ρ οφωε θεών; ερ ιδ ι ξυι/έηκε μ ά χ εο θ α ι;
ΛητοΟο και Δ ιό ο υ'ιόο- δ γ ά ρ β α οιλήι χολω θείο
ίο voOcov ά νά ο τ ρ α τό ν öpce κακήν, ό λ έκ ο ντο δε λαοί,
οϋνεκα τ ο ν Χρύοην ή τ ίμ α ο ε ν ά ρητήρα
Ά τ ρ ε ΐδ η ο · δ γά ρ ήλθε θοάο ε π ί νήαο ’Α χ α ιώ ν
λυοόμ ενόο τ ε θύγατρα φέρων τ ’ ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π οινα ,
ς τ ε μ μ α τ ’ ε χ ω ν έν χ ερ ο ίν έκηβόλου ’Α πόλλω νοο
15 χρυοέω dvà οκ ήπ τρω , καί λ ίο ο ε το π ά ν τα ο Ά χ α ιο ύ ο ,
’Α τρ ε ίδ α δε μ ά λιο τα δύω, κοομήτορε λ α ώ ν
Ά τ ρ ε ΐδ α ι τε καί ά λλο ι έ ϋ κ ν ή μ ιδ ε ο ’Α χ α ιο ί,
ύ μ ιν μ ε ν θεοί δ ο ΐε ν ’Ο λύ μ π ια δ ώ μ α τ ’ ε χ ο ν τ ε ο
έ κ π έρ ο α ι Π ρ ιά μ ο ιο π ό λιν, ευ δ ’ ο ϊκ α δ ’ ίκ έ ο θ α ι-
20 π α ΐδ α δ ’ έ μ ο ί λύ ο α ιτε φ ίλην, τ α δ ’ ά π ο ιν α δ έχ εο θ α ι,
ά ζ ό μ ε ν ο ι Δ ιό ο υΙόν έκηβόλου ’Α πόλλω να .
Έ ν θ ’ άλλοι μέν πάντεο έπευφήμηοαν ’Αχαιοί
α’ι δειοθαί θ ’ Ιερήα καί άγλαά δέχθαι άποινα-
άλλ’ ούκ Ά τρ εΐδ η ’Αγαμέμνονι ήνδανε θυμώ,
25 ά λλα κακώο ά φ ίε ι, κρα τερόν δ ’ ε π ί μύθον ε τ ε λ λ ε ·
μ ή οε γ έρ ο ν κ ο ίλ η α ν έ γώ παρά νηυοί κ ιχ ε ίω
ή νυν δ η θ ύ ν ο ν τ’ ή ϋοτερον α υ τιο ιό ν τα ,
μή νύ τ ο ι ού χρα ίομ η οκήπ τρον καί ο τ έ μ μ α θεόΐο·
τ η ν δ ’ έ γ ώ ού λύοω - π ρίν μ ιν καί γήραο ε π ε ιο ιν

1
Libro I

La cólera, canta, diosa, del Pelida Aquileo,


funesta, que miríadas de d olores causó a los aqueos
y al H ades e ch ó antes de tiem po m uchas almas valientes
de héroes, y a ellos mismos presas los volvió para perros
y aves rapaces todas. El designio de Zeus se cum plía
desde que prim ero se apartaron, habiendo altercado,
el Atrida señ or de hom bres y el divino Aquileo.
¿Quién de los dioses puso a am bos a com batir altercando?
El hijo de Leto y de Zeus, pues airado en contra del rey,
mala peste por entre el real excitó , y los p u eblos m orían
p orque al Crises aquél, al orante, n o honrara
el Atrida; él, pues, de los aqueos vino a las rápidas naves
a redim ir a su hija, trayendo infinitos rescates
y en las m anos teniendo las ínfulas del hierelejos Apolo
sobre el áureo cetro, y a los aqueos todos rogaba
y más a los dos Atridas, ordenadores de pueblos:
“Atridas, y tam bién los otros biengrebad os aqueos:
os d en los dioses que m oradas olím picas tienen,
destruir la ciudad de Príamo y arribar b ien a casa;
pero soltadm e a mi hija y aceptad los rescates,
reverenciando al hijo de Zeus, al hierelejos A polo.”
Allí murm urando aprobaban todos los otros aqueos:
que se oiga al sacerdote y los esplend entes rescates se acep ten
pero al Atrida A gam enón no le plugo en el alma,
pero mal lo despidió, y añadió encim a fuerte discurso:
“Q ue yo no te encuentre, viejo, cerca de las cón cavas naves
sea ahora, tardándote; sea después de nuevo viniendo;
no te aprovecharían el cetro del dios y su ínfula;
yo no la soltaré antes que la vejez le llegare
' /

HOMERO

30 ήμετέρω έιΛ οΐκω έν ’Άργεϊ τηλόθι πάτρης


ίςτόν εποιχομένην καί έμόν λέχος άντιόωςαν
άλλ’ ’ίθι μή μ ’ ερέθιζε ςαώτερος ως κε νέηαι.
"Qc εφ α τ’, ëôeicev δ’ δ γέρων καί έπείθετο μύθω-
βή 8 ’ άκέων παρά θΐνα πολυφλοίςβοιο θαλάςςης-
35 πολλά δ ’ ε π ε ιτ ’ άπάνευθε κιών ήράθ’ ö γεραιός
Άπόλλωνι άνακτι, τον ήύκομος τέκε Λητώ-
κλυθί μευ άργυρότοξ’, ôc Χρύςην άμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε Ιφ ι àmcceLO,
Ομίνθευ εί ποτέ τοι χαρίεντ’ έπί νηόν ερεφα,
40 ή εί δή ποτέ τοι κατά πιονα μηρί’ £κηα
ταύρων ήδ’ αιγών, το δε μοι κρήηνον έελδωρ-
τίςεια ν Δαναοί εμά δάκρυα coici βέλεςςιν.
'Oc εφ α τ’ ευχόμενος, του δ ’ εκλυε Φοίβος ’Απόλλων,
βή δε κατ’ Ούλύμποιο καρήνων χωόμενος κήρ,
45 τ ό ξ ’ ώμοιςιν εχων άμφηρεφέα τ ε φαρετρην
εκλαγξαν δ ’ άρ’ όιοτοί έπ ’ ώμων χωομένοιο,
αύτου κινηθέντος· δ δ ’ ήϊε νυκτί έοικώς.
'έζβτ' ε π ε ιτ ’ άπάνευθε νεών, μετά δ’ ιόν £ηκε·
δεινή δε κλαγγή γ έν ετ’ άργυρέοιο βιοΐο-
50 ούρήαο μέν πρώτον έπωχετο καί KÚvac άργούς,
αύτάρ ε π ε ι τ ’ αύτοιςι βέλος έχεπευκεο έφ ιείς
βάλλ’- αίεί δε πυραί νεκύων καίοντο θαμειαί..
Εννήμαρ μεν άνά οτρατόν ωχετο κήλα θεοίο,
τή δέκατη δ’ άγορήν δε καλέςςατο λαόν ΆχιλΧεύς-
55 τω γάρ επί φρεςί θήκε θεά λευκώλενος Ήρη·
κήδετο γάρ Δαναών, δτι ρα θνήςκοντας όρατο.
οΐ δ’ έπ εί ούν ήγερθεν όμηγερέες τε γενοντο,
Toîci δ ’ άνιςτάμενος μετέφη πόδας ώκύς Άχιλλεύο-
Άτρεΐδη νυν άμμε παλιμπλαγχθέντας όΐω
6ο άφ άπονοςτήςειν, εϊ κεν θάνατόν γε φύγοιμ^ν,
εί δή δμου πόλεμός τε δαμα καί λοιμός ’Αχαιούς·
άλλ’ άγε δή τινα μάντιν έρείομεν ή ίερήα
ή καί όνειροπόλον, καί γάρ τ ’ δναρ εκ Διός ¿ c t l v ,
öc κ’ ε’ίποι δ τι τόςςον έχώςατο Φοίβος ’Απόλλων,

2
ILÍADA I

en nuestra casa, en Argos, lejana a su patria, 30


al telar arrimándose y mi lecho compartiendo;
pero véte, no me irrites, para que a salvo puedas volverte.”
Así habló; y el viejo temió, y obedeció su discurso;
y se fue tácito del multiestruendoso mar por la orilla;
y mucho entonces, yéndose lejos, el anciano le oró 35
a Apolo el señor, a quien parió Leto de hermosos cabellos:
“Escucha de mí, oh El del Arco de Plata, el que a Crisa has cuidado
y a Cila divina, y fuertemente señoreas a Ténedos.
Esminteo: si alguna vez te erigí un templo agraciado,
o si alguna vez he quemado para ti pingües muslos 40
de toros o de cabras, cúmpleme este deseo:
puedan los dáñaos por mis lágrimas pagar con tus dardos.”
Así habló suplicando, y escuchó de él Febo Apolo,
e indignado· el corazón, de las cimas bajó del Olimpo,
los arcos en sus homaros teniendo y bien cubierta la aljaba; 45
y a hombros del indignado allí estridor hicieron las flechas
al moverse él mismo, y él iba similar a la noche;
se sentó entonces lejos de las naves, y un dardo lanzó,
y horrible fue el estridor de la argéntea cuerda del arco.
Fue sobre las muías primero y los perros veloces; 50
pero entonces, la amarga saeta hacia ellos mismos enviando,
los golpeó; y siempre piras de cadáveres ardían frecuentes.
Nueve días los dardos del dios fueron a través del real,
y el décimo, al ágora convocó al pueblo Aquileo;
lo puso en sus mentes la diosa de brazos cándidos Hera, 55
pues cuidaba de los dáñaos porque así los veía muriendo;
y cuando así ellos fueron reunidos y juntos formados,
entre ellos, alzándose, habló el raudo de pies Aquileo:
“Atrida: ahora pienso que, yendo atrás errantes, nosotros
habremos de regresar, si por fin a la muerte escapáramos, 60
si no doman a los aqueos juntas la guerra y la peste.
Pero, ea; a algún adivino consultemos, o algún sacerdote
o aun intérprete de sueños, pues también de Zeus viene el sueño,
que dirá por qué tanto se airó Febo Apolo;

2
HOMERO

65 εΐ τα ρ δ γ ’ εύ χω λή ο έπ ιμ έ μ φ ε τ α ι ή δ ’ έκ α τό μ β η ο ,

αϊ κέν πωο άρνών k v í c t )c α ιγ ώ ν τβ τε λ β ίω ν

β ο ύ λετα ι á v T iá c a c ή μ ΐν άπό λ ο ιγ ό ν ά μ υ ν α ι.

’Ή τοι δ γ ’ ώο είπώ ν κ α τ’ αρ’ ε£ετο · τ ο ΐα δ ’ άνέοτη


Κάλχαο Θεοτορίδηο οίωνοπο'λων ο χ ’ dpiCTOc,
70 öc ήδη τά τ ’ έόντα τά τ ’ εοοόμενα πρό τ ’ έόντα,
καί ν ήεα :’ ήγήοατ’ ’Αχαιών ’Ίλιον ε’ίοω
ήν ôlcl μαντοούνην, την οΐ πόρε Φοΐβοο ’Απόλλων
δ οφιν έύ φρονέων άγορήοατο κα'ι μ ε τ έε ιπ εν
ώ Ά χίλεΰ κέλεαί με Διΐ φίλε μυθήοαοθαι
75 μήνιν Άπόλλωνοο έκατηβελέταο άνακτοο·
Toi γάρ έγών έρέω· ου δε ούνθεο καί μοι ομοοοον
ή μεν μοι πρόφρων £πεοιν καί χεροίν άρήξειν
ή γάρ όΐομαι άνδρα χολωοεμεν, öc μ έγα πάντων
Άργείων κρατέει καί οΐ πείθονται ’Αχαιοί·
so κρείοοων γάρ βαοιλεύο δτε χώοεται άνδρί χερηί-
ε’ί περ γάρ τε χόλον γε καί αύτήμαρ καταπέψη,
αλλά τε καί μετόπιοθεν έχ ει κότον, δφρα τελέοοη,
εν οτήθεοοιν êoîci· cù δέ φράοαι εΐ με οαώοειο.
Τον δ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο-
85 9 a p c f | c a c μάλα είπε θεοπρόπιον δ τι οΐοθα·
ού μά γάρ ’Απόλλωνα Διΐ φίλον, ω τ ε cu Κάλχαν
εύχόμενοο Δαναοια θεοπροπίαο άναφαίνειο,
ού t i c έμεϋ £ώντοο καί έπί χθονί δερκομένοιο
co l κοίληο παρά νηυοί βαρείαο χείραο έποίοει
90 ουμπάντων Δαναών, ούδ’ ήν Άγαμέμνονα εΐπηο,
öc νυν πολλόν Ä p i c T o c ’Αχαιών εύχετα ι είναι.
Καί τό τε δή θάρσηοε καί ηύδα μάντιο άμυμων
ού ταρ δ γ ’ εύχωλήο έπιμέμφεται ούδ’ έκατόμβηο,
άλλ’ £νεκ’ άρητηροο δν ήτίμηο’ ’Αγαμέμνων,
95 ούδ’ άπέλυοε θύγατρα καί ούκ ά π εδέξα τ’ άποινα,
τοϋνεκ’ ά ρ ’ άλγε’ Ιδωκεν έκηβόλοο ήδ’ ε τ ι δώοει-
ούδ’ δ γε πριν Δαναοιοιν άεικέα λοιγόν άπώοει
πριν γ ’ άπό πατρί φίλω δόμεναι έλικώπιδα κούρην

3
ILÍADA I

si en verdad él de un voto se queja, si de una h ecatom be;


si acaso, el olor de cam ero s y cabras perfectas
habiend o hallado, la ruina quisiera apartar de no sotros.”
En d iciendo él así en verdad, se sentó; y se alzó frente a ellos
Calcas Testórida, co n m ucho de los augures el óptim o,
quien co n o ciera lo que es y lo que va a ser, y fue antes,
y, contra Ilion, a las naves de los aqueos dio el rum bo
m ediante su arte de adivinación que le dio F eb o Apolo;
él, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“O h Aquileo, me mandas, caro a Zeus, que d eclare
la cólera de Apolo, el señor H ierelejos;
por tanto, yo hablaré; pero tú b ien escúcham e, y jura
que, en verdad, de grado m e asistirás co n palabras y m anos;
pues pienso, en verdad, que ha de airarse un hombre que mucho entre todos
los argivos es fuerte, y a quien dan su fe los aqueos;
pues m ás potente es un rey al airarse contra un hom bre bajo;
pues aunque su ira incluso el m ism o día digiriera,
em p ero aun después tiene el rencor, hasta haberlo cum plido,
en su p ech o . Pero medita si habrás de salvarm e.”
R espond iend o, le dijo el raudo de pies A quileo:
“Confiado, di el designio del dios, cualquier cosa que sepas;
pues por A polo caro a Zeus, orando al cual, Calcas,
tú revelas los designios del dios a los dáñaos,
viviendo yo y abriendo sobre la tierra los ojos,
las pesadas m anos, cerca de las hu ecas naves, ninguno
de todos los dáñaos pondrá en ti, ni aun si a A gam enón m encionaras,
el que hoy m ucho se jacta de ser de los aqueos el óp tim o.”
Y allí tom ó confianza y habló el adivino intachable:
“No, en verdad, él de un v oto se queja ni de una hecatom be,
sino a causa del sacerdote, a qu ien no honró A gam enón,
no soltó a su hija y no recib ió los rescates;
por tal, dolores dio el H ierelejos, y aun ha de darlos,
y él no retirará a los dáñaos la peste deform e,
antes que d en al caro padre la jo v en ojiluciente
HOMERO

άπριάτην άνάποινον, άγειν θ’ Ιερήν εκατόμβην


îoo èc Χρύσην τότε κέν μιν 'ιλαοοάμενοι πεπίθοιμεν.
’Ήτοι δ γ ’ ûc είπών κατ’ αρ’ ε ζ ε τ ο - τό ία δ ’ άνέοτη
ήρωο Άτρεΐδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων
άχνύμενοο- μένεοο δε μέγα φρένεο άμφιμέλαιναι
πίμπλαντ’, öcce δέ οΐ πυρί λαμπετόωντι έΐκ τη ν
ios Κάλχαντα πρω τάτα κάκ’ όοοόμενοο προοέειπε-
μάντι κακών ού πώ ποτέ μοι τό κρήγυον el πας ·
α ίεί τοι τα κάκ’ έοτί φίλα φρεοί μαντεύεοθαί,
έοθλόν δ’ ουτέ τί πω ειπαο εποο ουτ’ έτέλεοοαο·
καί νυν έν Δαναόιοι θεοπροπέων άγορεύειο
no ώο δή τουδ’ ένεκά cφιν έκηβόλοο άλγεα τεύχει,
οϋνεκ’ έγώ κούρηο Χρυοηΐδοο άγλά’ αποινα
ούκ £θελον δέξαοθαι, επ εί πολύ βούλομαι αυτήν
ο’ίκοι ε χ ε ι ν καί γάρ ρα Κλυταιμνήοτρηο προβέβουλα
κουριδίηο άλόχου, έπ εί ου έθέν έοτι χερείων,
ns οΰ δέμας ούδε φυήν, οΰτ’ αρ φρέναο ούτε τι εργα.
άλλα καί ώο έθέλω δόμεναι πάλιν εί τό γ ’ αμεινον
βούλομ’ έγώ λαόν οών £μμεναι ή άπολέοθαι·
αύτάρ έμοί γέραο α ύτίχ’ έτοιμάοατ’ οφρα μή oloc
Άργείων άγέραοτοο ëto, έπεί ούδε έοικε-
120 λεύοοετε γάρ τό γε πάντεο δ μοι γέραο ερχεται άλλη.
Τον δ ’ ή μ είβ ετ’ επειτα ποδάρκηο δΐοο Ά χιλλεύο-
Άτρεΐδη κύδιοτε φιλοκτεανώτατε πάντων,
πώο γάρ τοι δώοουοι γέραο μεγάθυμοι ’Αχαιοί;
ούδέ τί που ϊδμεν ξυνήία κείμενα πολλά-
125 άλλά τά μεν πολίων έξεπράθομεν, τά δέδαοται,
λαούο δ ’ ούκ έπέοικε παλίλλογα τα υ τ’ έπαγείρειν.
άλλα ού μέν νυν τήνδε θεώ πρόεο- αύτάρ ’Αχαιοί
τριπλή τετραπλή τ ’ άποτείοομεν, αΐ κέ ποθι Ζεύο
δωοι πόλιν Τροίην εύτείχεον έξαλαπάξαι.
130 Τον δ ’ άπαμειβόμενος προοέφη κρείων ’Αγαμέμνων
μή δ ’ ουτωο άγαθόο περ έών θεοείκελ’ Άχιλλεΰ
κλέπτε νόω, έπεί ού παρελεύοεαι ούδέ με πείοειο.
ή έθέλειο δφρ’ αύτός £χηο γέραο, αύτάρ ε μ ’ αυτωο

4
ILÍADA I

sin precio, sin rescate, y lleven una sagrada h ecatom be


a Crisa; habiénd olo así aplacado, podrán persuadirlo.”
En d iciendo él así en verdad, se sentó, y se alzó frente a ellos
el h éroe Atrida, A gam enón sob eran o ancham ente,
contrito; y m ucho, de cólera, sus m entes negreantes
se colm ó, y le eran com o fuego relam pagueante los ojos.
Antes que nada, ojeand o m alam ente a Calcas, le dijo:
“Adivino de m ales, ninguna vez lo grato me has dicho;
siem pre adivinar los m ales te es caro a las m entes,
pero nunca dijiste ni cum pliste una buena palabra;
y ahora, profetizando entre los dáñaos, arengas,
en cuanto al H ierelejos, que les arma dolores
p orque yo, por la joven Criseida, esp lend entes rescates
n o quise aceptar, pues prefiero, con m ucho, a ella misma
tenerla en mi casa, ya que a Clitem nestra, en fin, la prefiero,
mi legítim a esp osa; pues inferior no es a ella
ni en cu erp o ni en form a ni en m entes ni, nada, en trabajos.
Pero, aun así, quiero darla de nuevo, si esto es lo m ejor;
prefiero yo que el pu eblo esté salvo, a que muera;
em pero, al punto un prem io preparadm e, no sea yo el solo
de los argivos, sin prem io; ya que no es justo;
veis pues, sin duda, esto todos: se m e va este prem io a otra parte.”
Y allí le respondió el por sus pies guardado divino Aquileo:
“Atrida, el más glorioso, el más ávido de ganancias de todos:
¿pues có m o podrán darte un prem io los aqueos m agnánim os?
¿Dónde sab em o s nunca de m u cho com ún en reserva?
Pero lo que de las ciudades tom am os, e so partimos,
y no es justo que el pu eblo reúna eso, por juntarlo de nuevo.
Pero tú c ed e ahora a ésta al dios; después, los aqueos
co n el triple y cuádruple te pagarem os, si, un día, Zeus
saquear la b ien murada ciudad de Troya nos d iera.”
R espondiendo, le dijo A gam enón soberano:
“No así, en verdad, aun siend o bravo, igual a un dios A quileo,
m e ocultas tu pensar, pues n o has de vencerm e ni persuadirm e.
¿Quizá qu ieres ten er tú mism o tu prem io, m ientras yo e n vano
HOMERO

ήοθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ’ άποδουναΐ;


135 άλλ’ el μεν δώοουοι γέραο μεγάθυμοι ’Αχαιοί
άροαντεο κατά θυμόν δπωο αντάξιον εοτα ι-
εί δέ κε μή δώωαν έγώ δέ κεν αύτόο ελωμαι
ή τεόν ή A’íavToc ιών γέραο, ή Όδυοήοο
'άξω ελώ ν ο δέ κεν κεχολώοεται δν κεν 'ίκωμαι.
140 άλλ’ ήτοι μεν ταΟτα μεταφραοόμεοθα καί αυτιο,
νυν δ ’ αγε νήα μέλαιναν έρύοοομεν είο άλα δίαν,
έν δ’ έρέταο έπιτηδεο άγείρομεν, έο δ ’ εκατόμβην
θείομεν, αν δ ’ αυτήν Χρυοηΐδα καλλιπάρηον
βήοομεν είο δέ t i c άρχόο άνήρ βουληφόροο £οτω,
145 ή A’íac ή Ίδομενεύο ή διοο Όδυοοεύο
ήέ cù ΓΤηλεΐδη πάντων έκπαγλότατ’ άνδρών,
οφρ’ ήμιν έκάεργον ίλάοοεαι Ιερά ρέξαο.
Τον δ ’ άρ’ ΰπόδρα ίδών προοέφη πόδαο ώκύο Άχιλλεύο·
ώ μοι άναιδείην έπιειμένε κερδαλεόφρον
150 πώο τίο τοι πρόφρων επεοιν πείθηται ’Αχαιών
ή οδόν έλθέμεναι ή άνδράοιν Ιφ ι μάχεοθαι;
ού γάρ έγώ Τρώων £νεκ’ ήλυθον αίχμητάων
δεύρο μαχηοόμενοο, έπ εί ού τί μοι αίτιοί είο ιν
ού γάρ πώποτ’ έμάο ßouc ήλαοαν ούδε μέν 'ίππουο,
155 ούδέ π ο τ’ έν Φθίη έριβώλακι βωτιανείρη
καρπόν έδηλήοαντ’, έπεί ή μάλα πολλά μεταξύ
οϋρεά τε οκιόεντα θάλαοοά τε ήχήεοοα·
άλλά οοί ώ μ έγ ’ άναιδεο αμ’ έοπόμεθ’ οφρα ού χαίρηο,
τιμήν άρνύμενοι Μενελάω coi τε κυνώπα
ΐ 6ο πρόο Τρώων των ού τι μετατρέπη ούδ’ άλεγί£ειο-
καί δή μοι γέραο αύτόο άφαιρήοεοθαι άπειλεΐο,
ώ έπι πολλά μόγηοα, δόοαν δέ μοι υίεο ’Αχαιών,
ού μεν οοί ποτε Icov εχω γέραο όππότ’ ’Αχαιοί
Τρώων έκπέροωο’ ευ ναιόμενον πτολίεθρον
165 άλλα τό μεν πλειον πολυάίκοο πολέμοιο
χεΐρεο έμαί διέπουο’· άτάρ ήν ποτε δαομόο ϊκηται,
οοί τό γέραο πολύ μεΐζον, έγώ δ’ όλίγον τε φίλον τε
ερχομ’ £χων έπί νηαο, έπ εί κε κάμω πολεμικών.

5
ILÍADA I

me siento esperando, y me m andas que a ésta renuncie?


Pero si m e dieren un prem io los aqueos m agnánim os,
adaptándolo a mi alma, tal que será equivalente.!.
Pero si no m e lo dieran, habiend o ido yo mismo,
el tuyo, o el prem io de Ayante o el de O d iseo tom ando,
m e lo llevaré; y se irritará aquel a quien vaya.
Pero en verdad, tam bién pensarem os esto de nuevo;
y ahora, ea, una negra nave al mar divino arrastrem os,
y juntem os cuantos rem eros sean propios, y una h ecato m be
em barquem os, y a la misma Criseida de bellas m ejillas
subam os; y haya un jefe, hom bre de los que hacen designios,
o Ayante o Id o m en eo o el divino O diseo,
o tú, Pelida, el más trem endo de todos los hom bres,
porque, cum plido el rito, al H ierelejos nos calm es.”
Y torvo viendo, le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Tú, ay de mí, oh vestido de impudicia, de ganancias ansioso,
¿cóm o alguno de los aqueos se te persuadirá co n palabras
a em prender pronto un cam ino o com batir, bravo, a los hom bres?
Pues yo no he venido por causa de los troyanos lanceros
aquí a com batir, pues que en nada para mí son culpables,
pues en ningún tigm po mi buey ni mis caballos robaron,
ni nunca en Ftía, y de glebas fecundas,
la co sech a injuriaron, pues que se interponen muy m uchos
m ontes colm ados de som bra, y el m ar que resuena;
pero, oh gran im pudente, te seguim os porqu e tú te placieras,
buscand o para M enelao y para ti, h o cico de perro, la honra
de los troyanos; de lo cual no te preocupas ni cuidas.
Y aun am enazas tú m ism o q u e vas a quitarm e mi prem io
que m u cho trabajé y los hijos d e los aq u eos m e dieron.
Nunca igual a ti teng o yo un prem io, cuand oquier los aqueos
saquearon, de los troyanos, una ciudad b ien poblada;
pero e n verdad, la parte m ayor de la guerra im petuosa
mis m anos la cum plen; mas siem pre que llega el reparto,
a ti, el prem io m u cho mayor; y yo, p eq u eñ o y querido
teniénd olo, v engo a las naves tras cansarm e guerreando.
HOMERO

νυν δ’ είμι Φθίην δ ’, έπεί η πολύ φέρτερόν έστιν


no ο’ίκαδ’ ϊμεν ci>v νηυά. κορωνίαν, ούδέ c ’ όΐω
ένθάδ’ απμοο έών έίφενoc κα'ι πλούτον άφύξειν.
Τον δ ’ ή μ είβ ετ’ επειτα άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
φεύγε μάλ’ ε’ί t o l θυμόο έπεοουται, ούδέ c ’ εγωγε
λίοοομαι ε'ίνεκ’ έμεΐο μ έν ειν πάρ’ εμοιγε καί άλλοι
175 οΐ κέ με τιμήοουα, μάλιοτα δε μητίετα Ζεύο.
εχθιοτοο δε μοί ècci διοτρεφεων βαοιλήων
αίεί γάρ τοι εριο τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·
εί μάλα καρτερόο ècci, θεόο που col τό γ ’ εδωκεν
ο’ίκαδ’ ιών ούν νηυοί τε cfic και cóic έτάροιοι
iso Mυpμιδóvεccιv αναοοε, οέθεν δ ’ έγώ ούκ άλεγίζω,
ούδ’ οθομαί κοτέοντοο- άπειλήοω δέ τοι ώδε-
(Le £μ ’ άφαιρεΐται Χρυοηίδα Φοιβοο ’Απόλλων,
την μεν έγώ cùv νηΐ τ ’ έμη και έμοίο έτάροια
πέμψω, έγώ δέ κ’ άγω Βριοηΐδα καλλιπάρηον
185 αύτόο Ιών κλιάην δε τό cov yépac οφρ’ έύ είδτ^
öccov φ έρτεpóc είμι οέθεν, cτυγέη δε καί αλλοο
Icov έμοί φάϋθαι καί όμοιωθήμεναι άντην.
"Qc φάτο· ΙΙηλεΐωνι δ ’ άχοο γ έν ετ ’, έν δέ οί ήτορ
^ ή θ ε ΰ α ν λαοίοιοι διάνδιχα μερμήριξεν,
190 ή ö γε φάογανον όξύ έρυ^άμενοο παρά μηροΰ
toùc μεν άvacτήcεLεv 1 δ δ ’ Άτρεΐδην έναρίζοι,
ήε χόλον παύοειεν έρητύΰειέ τε θυμόν,
ήοο ο ταυθ’ ώρμαινε κατά φρένα καί κατά θυμόν,
£λκετο δ ’ έκ κολεοΐο μέγα ξίφοο, ήλθε δ ’ ’Αθήνη
195 ούρανόθεν πρό γάρ ήκε θεά λευκώλενοο "Ηρη
αμφω όμώο θυμω φιλέουοά τε κηδομένη τ ε 1
cτή δ’ οπιθεν, ξανθήο δε κόμηο ë\e Πηλεΐωνα
ο’ίω φαινομένη· των δ ’ άλλων ου t i c όράτο·
θάμβηοεν δ ’ Άχιλεύο, μετά δ ’ έτρά π ετ’, αύτίκα δ ’ ëyvui
200 Παλλάδ’ ’Αθηναίην δεινώ δέ οι öccε φάανθεν
καί μιν φωνήΰαο έπεα πτερόεντα προσηύδα·
τ ί π τ ’ α ύτ’ αίγιόχοιο Διόο τέκοο είλήλουθαο;
ή ϊνα ϋβριν ΐδη Άγαμέμνονοα Άτρεΐδαο;

6
ILÍADA I

Ahora me voy a Ftía, pues m ucho m ejor es, por cierto,


irme co n mis corvas naves a casa, ya que no pienso,
siendo aquí deshonrado, acum ularte tributo y riqueza.”
Y en ton ces le respondió A gam enón señor de hom bres:
“Huye pues, si el alma te es incitada; yo, por mi parte,
no te instaré a quedarte por mí; tam bién otros conm igo
asisten, que me honrarán; en esp ecial el próvido Zeus.
Mas de los reyes crios de Zeus, m e eres tú el más odioso;
si muy fuerte eres, acaso un dios eso te ha dado;
pues siem pre discordia y guerras queridas te son, y com bates;
con tus naves y tus com pañeros habiend o ido a tu casa,
a tus m irm idones manda; que yo de ti no me cuido
ni me im portas airándote; pero voy, así, a am enazarte:
com o a Criseida se lleva de mí Febo Apolo,
yo, co n mi nave y mis com pañeros, sin duda,
la enviaré; mas yo tom aré a Briseida de bellas mejillas,
yo m ism o yendo a tu tienda, ese tu prem io, porque bien sepas
cuánto más fuerte soy que tú, y tam bién otro tema
decirse igual a mí y com pararse abiertam ente co n m ig o .”
Así habló; y tom ó el pesar al Pelida, y el corazón
en su p e ch o velludo ond eó para él en dos rumbos:
o si él, la espada aguda habiend o retirado del muslo,
los haría a un lado y mataría él al Atrida,
o su ira tem plaría y reprimiría su alma.
M ientras él deliberaba estas cosas en su m ente y en su alma,
y sacaba de la vaina la gran hoja, vino Atenea
del cielo, pues la envió la diosa de brazos cándidos Hera,
a am bos por igual en su alma am ando y cuidando;
y se paró atrás, y asió de la rubia m elena al Pelida,
a él solo m ostrándose; y, de los otros, ninguno la vio;
y se pasm ó A quileo y se volvió y reco n o ció de inm ediato
a Palas A tenea; y los ojos le lucían terribles;
y hablánd ole, palabras aladas le dijo:
“¿Por qué otra vez, hija de Zeus que lleva la égida, vienes?
¿Acaso por ver la soberbia de A gam enón el Atrida?
HOMERO

άλλ’ εκ τοι έρέω, τό δέ καί τελέεοθαι όΐω·


205 f|C ύπεροπλίηοι τ ά χ ’ αν ποτε θυμόν ύλέοοη.
Τον δ ’ αύτε προοέειπε θεά γλαυκώπιο ’Αθήνη·
ήλθον έγώ παύοουοα τό οόν μένοο, α’ί κε πίθηαι,
ούρανόθεν προ δέ μ ’ ήκε θεά λευκώλενοο 'Ήρη
άμφω όμώο θυμω φιλέουοά τε κηδομένη τ ε -
210 άλλ’ άγε λήγ’ έριδοο, μηδέ ξίφοο 2 λκεο χ ειρ ί-
άλλ’ ήτοι έπεοιν μεν όνείδιοον ώο έοεταί περ-
ώδε γάρ έξερέω, τό δε καί τετελεομένον έοτα ι-
καί ποτέ τοι τρίο τόοοα παρέοοεται άγλαά δώρα
ϋβριοο εΐνεκα τήοδε- ού δ’ ΐοχεο, πείθεο δ ’ ήμίν.
215 Τήν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο-
χρή μέν οφωίτερόν γε θεά £ποο είρύοοαοθαι
καί μάλα περ θυμω κεχολωμέ νον ώο γάρ άμεινον
δο κε θεόίο έπιπείθηται μάλα τ ’ εκλυον αύτοϋ.
ΤΗ καί έ π ’ άργυρέη κώπη οχέθε χειρα βαρεΐαν,
220 αψ δ’ έο κουλεόν ώοε μέγα ξίφοο, ούδ’ άπίθηοε
μύθω Άθηναίηο- ή δ ’ Ούλυμπον δε βεβήκει
δώματ’ έο αίγιόχοιο Διοο μετά δαίμοναο άλλουο.
Πηλείδηο δ ’ έξαΰτιο άταρτηροίο έπέεοοιν
Άτρεΐδην προοέειπε, καί ου πω λήγε χόλοιο-
225 οίνοβαρέο, κυνόο δμματ’ έχων, κραδίην δ ’ έλάφοιο,
ουτέ π ο τ’ έο πόλεμον άμα λαώ θωρηχθήναι
ούτε λόχον δ ’ ίέναι ούν άριοτήεοοιν ’Αχαιών
τέτληκαο θυμω- τό δέ τοι κήρ εΐδεται είναι,
ή πολύ λώίόν έοτι κατά οτρατόν εύρύν ’Αχαιών
230 δώρ’ άποαιρεΐοθαι δο τιο οέθεν άντίον εΐπ η -
δημοβόροο βαοιλεύο έπ εί ούτιδανοίοιν άνάοοειο-
ή γάρ άν Άτρεΐδη νυν ϋοτατα λωβήοαιο.
άλλ’ εκ τοι έρέω καί έπί μεγαν δρκον όμούμαι-
ναι μά τόδε οκήπτρον, τό μέν ου ποτε φύλλα καί δζουο
235 φύοει, έπ εί δή πρώτα τομήν έν δρεοοι λέλοιπεν,
ούδ’ άναθηλήοετ περί γάρ βά έ χαλκόο έλεφε
φύλλά τε καί φλοιόν νυν αύτέ μιν υΐεο ’Αχαιών
έν παλάμηο φορέουοι δικαοπόλοι, οι τε θέμιοταο

7
ILÍADA I

Pero te declaro, y pienso que ha de ser esto cum plido:


por sus altiveces, pronto ha de perder el alma algún d ía.”
Y a su vez le dijo la diosa ojiglauca Atenea:
“Por tem plar tu cólera, si tú o bed ecieras, yo vine
del cielo; pues me envía la diosa de brazos cándidos Hera,
a am bos por igual en su alma am ando y cuidando;
pero, ea; cesa de altercar, y la hoja co n tu m ano no saques;
pero en verdad, con palabras, injúrialo tú com o sea;
pues así lo declaro, y ha de ser esto cumplido:
te ofrecerán un día aun tres v eces tantos espléndidos d ones
por esta soberbia; pero refrénate tú y o b e d é ce n o s.”
Respondiendo, le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Ju sto es de vosotras al m enos, diosa, acatar la palabra,
aunque muy airado en el alma; pues será así m ejor;
quien o b e d e ce a los dioses, tam bién m ucho él m ism o fue oído
D ijo, y en el pom o argénteo la pesada m ano detuvo,
y rem etió e n su vaina la gran hoja, y no fue inobediente
al discurso de A tenea, y ella volvióse al Olim po,
aula de Zeus que la égida lleva, entre las otras deidades.
Mas el Pelida otra vez co n oprobiosas palabras
al Atrida le habló, aún no de su ira cesando:
“G ordo de vino, que o jo s de perro y corazón tienes de ciervo
ni una vez, en guerra, junto co n el pu eblo usar armas,
ni en em boscad a ir co n los óptim os de los aqueos
osaste en tu alma; pues te p arece que eso es la m uerte;
cierto, es m u cho mejor, de los aqueos en el ancho real,
los d ones arrebatar a quienquier que diga en tu contra;
rey devorador del pueblo, porque señ oreas a viles;
pues si no, Atrida, ahora habrías por última vez injuriado.
Pero te declaro, y encim a un gran juram ento te juro;
sí; sobre este cetro, el cual, en verdad, nunca hojas y ramas
criará, pues que antes su tronco dejó en las m ontañas,
ni verdecerá, pues lo desnudó el bronce e n torno, sin duda,
de hojas y corteza; ahora los hijos de los aqueos, de nuevo,
en las palm as lo llevan, quienes d icen justicia, y las leyes
HOMERO

πρόο Διόο είρύα ται- ο δέ t o l μέγαο έοοεται δρκοο-


2Ί0 η π ο τ’ Άχιλλήοο ποθή ιξεται ulac ’Αχαιών
ούμπανταο· τότε δ ’ ου t l δυνήοεαι άχνύμενόο περ
χραιομεΐν, ε υ τ ’ άν πολλοί ύφ’ Έκτοροο άνδροφόνοιο
θνήοκοντεο π ίπ τ ω α - cu δ ’ ένδοθι θυμόν άμύξειο
χωόμενοο Ö τ ’ άριοτον ’Αχαιών ούδεν ^Ticac.
245 "üc φάτο Πηλεΐδηο, ποτί δε οκήπτρον βάλε γαίη
χρυοείοιο ήλοιοι πεπαρμένον, 2 £ετο δ ’ a Ú T Ó c ·
Άτρεΐδηο δ ’ έτέρωθεν έμήνιε· το ΐα δέ Νέοτωρ
ήδυεπήο άνόρουοε λιγύο Πυλίων άγορητήο,
του και άπό γλώοοηο μέλιτοο γλυκίων foéev αύδή·
250 τώ δ’ ήδη δύο μεν γενεαί μερόπων άνθρώπων
έφθίαθ’, οΐ οί πρόοθεν άμα τράφεν ήδ’ έγένοντο
έν Πυλω ήγαθέη, μετά δέ τριτάτοιοιν άναοοεν
δ οφιν έύ φρονέων άγορήοατο καί μ ε τ έε ιπ εν
ώ πόποι ή μέγα πένθοο Άχαιΐδα γαΐαν ίκάνει-
255 ή κεν γηθήοαι ΓΤρίαμοο Πριάμοιό τε πάίδεο
άλλοι τε Τρώεο μέγα κεν κεχαροίατο θυμώ
εί οφώ'ίν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,
οί περί μεν βουλήν Δαναών, περί δ ’ έοτέ μάχεοθαι.
άλλά πίθεοθ’· άμφω δε νεωτέρω έστόν έμ εΐο -
26ο ήδη γάρ π ο τ’ έγώ καί άρείοαν ήέ περ ύμΐν
àvÔpàdv ώμίληοα, καί ου ποτέ μ ’ οΐ γ ’ άθέριζον.
ού γάρ πω τοίουο ϊδον àvépac ούδέ ΐδωμαι,
οΐον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαών
Καινέα τ ’ Έξάδιόν τε καί άντίθεον Πολύφημον
265 Θηοέα τ ’ Αίγείδην, έπιείκελον άθανάτοιοιν
KápTicTOL δή κείνοι έπιχθονίων τράφεν άνδρών
KápTLCTOi μεν έοαν καί KapTicToic έμάχοντο
φηροίν όρεοκωοια καί έκπάγλωο άπόλεοοαν.
. καί μέν t o Î c i v έγώ μεθομίλεον έκ Πύλου έλθών
270 τηλόθεν έξ άπίηο γαίηο- καλέοαντο γάρ αυτοί.·
καί μαχόμην κατ’ έ μ ’ αύτόν έγώ - κείνοια δ ’ αν ού t i c
τών οΐ νυν βροτοί εία ν έπιχθόνιοί μαχέοιτο·
καί μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθω-
ILÍADA I

guardan por Zeus; pero éste te será el gran juram ento:


cierto, un ansia de A quileo vendrá un día a los hijos de los aqueos
todos juntos; y en nada podrás, aun estando afligido,
socorrerlos, cuando m uchos, bajo el m atador de hom bres Héctor,
m uriendo caigan; mas tú desgarrarás tu alma por dentro,
dolido porque al óptim o de los aqueos no honraste.”
Así habló el Pelida, y arrojó sobre la tierra su cetro
de áureos clavos horadado, y él mismo sentóse.
Y el Atrida, enfrente, se encolerizó; mas Néstor entre ellos
se levantó, de dulce habla, claro arengador de los pilios,
y, de su lengua, más dulce que miel fluía el discurso;
junto a él, ya dos gen eraciones de hom bres parlantes
habían pasado, que antes le habían crecid o junto y nacido
en Pilos muy sagrada, y sobre la tercer señ oreaba;
él, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“O h dioses, en verdad, gran pesar a la aquea tierra ha venido;
en verdad, se alegrarían Príam o y de Príamo los niños,
y los otros troyanos se deleitarían grandem ente en su alma,
si supieran de am bos altercando por todo esto, vosotros
que vencéis en con sejo , que en com batir vencéis a los dáñaos.
Pero atended, pues que am bos sois más nuevos que yo,
pues ya una vez yo con hom bres aun más que vosotros
belicosos, me asocié, y nunca fui desdeñado por ellos;
pues aún n o he visto ni habré de ver tales hom bres
com o Piritoo y com o Driante, de pueblos, pastor,
y C en eo y Exadio y, sem ejante a un dios, Polifem o,
y, símil a los inmortales, T eseo el Egida;
los más fuertes de los hom bres terrestres, ellos se criaron;
los más fuertes fueron, y a los más fuertes, así, com batieron:
a las Fieras m ontaraces, y las destruyeron terribles.
Y co n ellos yo me asocié, de Pilos habiendo venido,
de lejos, de rem ota tierra, que ellos a mí m e llam aron;
y yo com batí según mis fuerzas; mas ninguno de aquellos
que ahora son hum anos terrestres, com batirlos podría;
y aun oían de mis con sejos, y a mi dicho atendían;
HOMERO

άλλα πίθεοθε κα! ϋμμεο, έπ εί πείθεοθαι άμεινον


275 μήτε cù το'νδ’ άγαθόο περ έών άποαίρεο κούρην,
άλλ’ έα ώο οι πρώτα δόοαν γέραο υΐεο Α χαιώ ν
μήτε ού Πηλείδη ’θελ’ έριζέμεναι βαοιλήι
άντιβίην, έπεί οϋ ποθ’ όμοίηο έμμορε τιμήο
οκηπτουχοο βαοιλεύο, ω τε Ζεύο κΰδοο έδωκεν.
280 εί δέ ού καρτερόο έοοι θεά δέ οε γείνατο μήτηρ,
άλλ’ ö γε φέρτερόο έοτιν έπ εί πλεόνεοοιν άνάοοει.
Άτρεΐδη où δέ παύε τεόν μένοο- αύτάρ έγωγε
λίοοομ’ Άχιλλήι μεθέμεν χόλον, οο μέγα πάοιν
ερκοο Άχαιοιοιν πέλεται πολέμοιο κακοιο.
285 Τον δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη κρείων ’Αγαμέμνων
ναι δή ταυτά γε πάντα γέρον κατά μοίραν έειπ εο -
άλλ’ δδ’ άνήρ έθέλει περί πάντων έμμεναι άλλων,
πάντων μέν κρατέειν έθέλει, πάντεοοι δ ’ άνάοοειν,
πάοι δέ οημαίνειν, ά τ ιν ’ ού πείοεοθαι όίω-
290 εί δέ μιν αίχμητήν εθεοαν θεοί αίέν έόντεο
τουνεκά οί προθέουοιν όνείδεα μυθήοαοθαι;
Τον δ’ άρ’ ϋποβλήδην ήμείβετο διοο ’Αχιλλεύο-
ή γάρ κεν δειλόο τε καί ούτιδανόο καλεοίμην
εί δή οοί παν έργον ύπείξομαι δττί κεν εΐπηο-
295 άλλοιοιν δή τα ϋ τ’ έπιτέλλεο, μή γάρ έμοιγε
οήμαιν’- ού γάρ έγω γ’ ετι οοί πείοεοθαι οίω.
άλλο δέ τοι έρέω, ού δ’ ένί φρεοί βάλλεο οήοι-
χεροί μέν ού τοι έγωγε μαχήοομαι εΐνεκα κούρηο
ούτε οοί ούτε τω άλλω, έπεί μ ’ άφέλεοθέ γε δόντεο-
300 τών δ ’ άλλων ä μοί έοτι θοή παρά νηί μελαίνη
τών ούκ άν τι φέροιο άνελών άέκοντοο έμ εΐο -
εί δ ’ άγε μήν πείρηοαι ϊνα γνώωοι καί οίδε-
αίψά τοι αίμα κελαινόν έρωήοει περί δουρί..
"Ωο τώ γ ’ άντιβίοιοι μαχεοοαμένω έπέεοοιν
305 άνοτήτην, λΰοαν δ’ άγορήν παρά νηυοίν ’Αχαιών
Ιϊηλεΐδηο μέν έπί κλιοίαο καί νήαο έΐοαο
ήιε cúv τε Μενοιτιάδη καί olo έτάροιοιν
Άτρείδηο δ’ άρα νήα θοήν άλα δε προέρυοοεν,

9
ILÍADA I

pero atended tam bién vosotros, pues que atender es m ejor;


ni tú, aun siendo bravo, a la jov en le quites, más súfrela
com o el prem io que antes los hijos de los aqueos le dieron,
ni tú, Pelida, quieras altercar con el rey
fuerza a fuerza, pues que nunca ha recibido honor com o el suyo
un rey llevador de cetro, a quien Zeus tam bién dio esa gloria.
Y si tú, fuerte; si te parió una diosa, tu madre,
em pero, éste es superior, pues que a más señorea.
Atrida, y tú calm a tu cólera, pues que yo te suplico
d ep o ner tu ira contra Aquileo, quien es grande baluarte
para todos los aqueos en la guerra perversa.”
Pero el sob eran o A gam enón le habló, respondiéndole:
“Sí, en verdad todo esto, anciano, según se d eb e dijiste;
pero este hom bre pretende estar sobre todos los otros;
poder sobre todos pretende, y señorearlos a todos
y a todos dar leyes, lo cual p ienso que no d ebe acatarse;
y si a él lo form aron lancero los dioses siem pre existentes,
¿por e so le perm iten que injurias pronuncie?”
E interrum piéndolo allí le respondió el divino Aquileo:
“Pues en verdad cobarde e indigno podría llam ársem e
si te o b ed eciera en cada trabajo, cualquier que dijeras;
a estos otros manda, en verdad; pero no a mí, por lo m enos,
m e des leyes; pues yo, por mí, no pienso ya o bed ecerte.
Y otra cosa te digo, y en tus m entes tú métela:
con mis m anos, yo en m odo alguno com batiré por la joven,
ni a ti ni a cualquier otro, pues m e quitáis lo que antes m e disteis;
pero de esto otro que tengo junto a mi veloz nave negra,
de esto nada quitarás, si, op oniénd om e yo, lo tomaras;
y si no, ea, inténtalo, porque tam bién éstos lo sepan;
pronto la sangre negra te fluirá en torno a mi lanza.”
H abiendo así estos dos com batid o con adversas palabras,
se alzaron, y cab e las naves aqueas disolvieron el ágora;
el Pelida hacia sus tiendas y sus naves estables
se fue, co n el M enetíada y co n sus com pañeros;
y el Atrida una nave veloz al m ar lanzó entonces
HOMERO

έν δ’ έρέταο εκρινεν έείκοοιν, έο δ ’ έκατόμβην


310 βήοε θεώ, άνά δε Χρυοηΐδα καλλιπάρηον
είοεν άγων έν 8 ’ άρχόο εβη πολύμητιο Όδυοοεύο.
Οι μεν έ π ε ιτ ’ άναβάντεο έπέπλεον υγρά κέλευθα,
λαούο δ’ Άτρεΐδηο άπολυμαίνεοθαι άνωγεν
οι δ ’ άπελυμαίνοντο και είο άλα λύματα βάλλον,
315 ερδον δ ’ Άπόλλωνι τεληέοοαο έκατόμβαο
ταύρων ήδ’ αιγών παρά ΘΙν’ άλόο άτρυγέτοιο-
κνίοη δ ’ ούρανόν Ικεν έλιοοομένη περί καπνω.
'Ώο ο'ί μεν τά πενοντο κατά οτρατόν ούδ’ ’Αγαμέμνων
λήγ’ εριδοο την πρώτον έπηπείληο’ Άχιλήί,
320 άλλ’ δ γε Ταλθύβιόν τε καί Εύρυβάτην προοέειπε,
τώ οί έοαν κήρυκε καί ότρηρώ θεράποντε·
ερχεοθον κλιοίην Πηληϊάδεω ’Αχιλήοο·
χειρόο έλόντ’ άγέμεν Βριοηΐδα καλλιπάρηον
εί δε κε μή δώηαν έγώ δέ κεν αύτόο £λωμαι
325 έλθών ούν πλεόνεοοι- τό οί καί ρίγιον εοται.
'Ώο είπών προΐει, κρατερόν δ ’ έπί μύθον ετελλε·
τώ δ’ άέκοντε βάτην παρά θίν’ άλόο άτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ ’ έπί τε κλιοίαο καί νήαο ίκέοθην,
τον δ ’ ευρον παρά τε κλιοίη καί νηι μελαίνη
330 ήμενον ούδ’ apa τώ γε ίδών γηθηοεν ’Αχιλλεύο.
τώ μεν ταρβήοαντε καί αίδομένω βαοιλήα
οτήτην, ούδέ τί μιν προοεφώνεον ούδ’ έρέοντο-
αύτάρ ο έγνω ήοιν ένί φρεοί φώνηοέν τε·
χαίρετε κήρυκεο Διόο άγγελοι ήδε καί άνδρών,
335 accov ϊ τ ’· ού τί μοι ϋμμεο έπαίτιοι άλλ’ ’Αγαμέμνων,
δ οφώϊ προΐει Βριοηΐδοο εϊνεκα κούρηο.
άλλ’ άγε διογενέο ΤΤατρόκλεεο εξαγε κούρην
καί οφωϊν δόο ά γειν τώ δ’ αύτώ μάρτυροι εοτων
πρόο τε θεών μακάρων πρόο τε θνητών άνθρώπων
3KJ καί πρόο τού βαοιλήοο άπηνέοο εΐ ποτέ δ’ αύτε
χρειώ έμεΐο γένηται άεικέα λοιγόν άμύναι
τοΐο άλλοιο- ή γάρ δ γ ’ όλοιήοι φρεοί θύει,

10
ILÍADA I

y le esco g ió veinte rem eros y cargó una hecatom be


para el dios, y llevando a Criseida de bellas mejillas,
la em barcó, y fue com o jefe allí el muy prudente O diseo.
Ellos entonces, tras subir, surcaron las húm edas vías,
y a su pu eblo le m andó purificarse, el Atrida,
y ellos se purificaron y ech aron al mar los d esech os,
e inm olaron a A polo h ecatom bes perfectas
de toros y cabras, junto a la orilla del mar infecundo;
y el arom a iba al cielo, enroscán dose en torno del hum o.
Así ellos se ocu paban de esto en el cam po, y no A gam enón
olvidó el altercado en que antes am enazara a A quileo,
sino que él les dijo a Taltibio y Euríbates,
los cuales, para él, eran heraldos y activos sirvientes:
“Idos a la tienda del Pelida Aquileo,
de la m ano tom ándola, a traer a Briseida de bellas mejillas;
mas si no os la diera, yo m ism o habré de tomarla
yendo co n más; y esto aún más duro ha de serle.”
En habland o así, los envió, y añadió encim a fuerte discurso;
no de grado, éstos fueron por la orilla del mar infecundo
y de los m irm idones a las tiendas y las naves llegaron,
y cerca de su tienda y su negra nave lo hallaron
sentado, y viéndolos no se alegró, en verdad, A quileo;
estos dos, habiend o tem ido y reverenciando a aquel rey,
se detuvieron, y nada le dijeron ni preguntaron;
em pero, él lo com prend e e n su m ente, y les dice:
“Salve heraldos, m ensajeros de Zeus y tam bién de los hom bres;
acercao s, en nada me sois culpables, sino A gam enón,
qu ien os envía a los dos por causa de la joven Briseida.
Pero, ea, brote de Zeus, Patroclo: saca a la joven
y dala a llevar a estos dos; y estos m ism os sean testigos
ante los felices dioses y ante los m ortales hum anos
y ante este rey cruel, si nuevam ente algún día
hubiera necesidad de mí para alejar la ím proba ruina
de eso s otros, pues él en su perniciosa m ente se enfuria
HOMERO

ούδέ τι οίδε νοήοαι άμα πρόοοω καί όπίοοω,


δππωο οΐ παρά νηυοί c ó o l μαχέοιντο ’Αχαιοί.
345 "Ωο φάτο, ΤΤάτροκλοο δε φίλω έπ επ είθεθ’ έταίρω,
έκ δ’ άγαγε κλιοίηο Βριοηΐδα καλλιπάρηον,
δώκε δ ’ ά γ ε ιν τώ δ ’ αύτιο ΐτην παρά νήαο ’Αχαιών
ή δ ’ άέκουο’ άμα t o î c l γυνή κ ίεν αύτάρ Άχιλλεύο
δακρύοαο έτάρων άφαρ 'έζετο νόοφι λιαοθείο,
350 θιν’ έφ ’ άλόο πολιήο, όρόων έ π ’ άπείρονα πόντον
πολλά δε μητρ'ι φίλη ήρήοατο χειραο όρεγνύο-
μήτερ έπεί μ ’ έτεκέο γε μινυνθάδιόν περ έόντα,
τιμήν περ μοι οφελλεν ’Ολύμπιος έγγυαλίξαι
Ζεύο ύφιβρεμέτηο- νυν δ ’ ούδε με τυτθόν ετιο εν
355 ή γάρ μ ’ Άτρεΐδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων
ήτίμηοεν έλών γάρ έχει γέραο αύτόο άπούραο.
'Ώο φάτο δάκρυ χέων, τού δ ’ ?κλυε πότνια μήτηρ
ήμένη έν βένθεοοιν άλόο παρά πατρί γέροντι-
καρπαλίμωο δ ’ άνέδυ πολιήο άλόο ή ΰ τ’ όμίχλη,
360 καί jba πάροιθ’ αύτόΐο καθέ£ετο δάκρυ χέοντοο,
χειρί τε μιν κατέρεξεν 2 ποο τ ’ £φατ’ έκ τ ’ όνόμα£ε-
τέκνον τί κ λ α ίε ι; τί δέ οε φρέναο ΐκετο πένθοο;
έξαύδα, μή κεΰθε νόω, ϊνα εΐδομεν άμφω.
Τήν δε βαρύ οτενάχων προοέφη πόδαο ώκύο ’Αχίλλεύο·
365 οιοθα- τί ή τοι ταϋτα ιδυίη πάντ’ άγορεύω;
ώχόμεθ’ έο Θήβην ιερήν πόλίν Ήετίωνοο,
τήν δε διεπράθομέν τ ε καί ήγομεν ένθάδε πάντα-
καί τά μεν εύ δάοοαντο μετά οφίοιν υίεο ’Αχαιών,
έκ δ’ £λον Άτρεΐδη Χρυοηίδα καλλιπάρηον.
370 Χρύοηο δ’ αύθ’ Ιερεύο έκατηβόλου Άπόλλωνοο
ήλθε θοάο έπί νήαο ’Αχαιών χαλκοχιτώνων
λυοόμενόο τ ε θύγατρα φέρων τ ’ άπερείοι’ άποινα,
οτέμ μ α τ’ εχων έν χεροίν έκηβόλου Άπόλλωνοο
χρυοέω άνά οκήπτρψ, καί λίοοετο πάνταο Άχαιούο,
375 ’Ατρείδα δέ μάλιοτα δύω κοομήτορε λαών.
ένθ’ άλλοι μέν πάντεο έπευφήμηοαν Αχαιοί
αΐδείοθαί θ’ Ιερήα κα'ι άγλαά δέχθαι άποινα-

11
ILÍADA I

y ver a la vez hacia adelante y hacia atrás no ha sabido,


p orque, cabe las naves, salvos com batan para él los aq u e o s.”
Así habló, y Patroclo o b e d e ció al com pañero querido,
y sacó de la tienda a Briseida de bellas mejillas
y la dio a llevar; y a las naves de los aqueos volvieron,
y fue con éstos la mujer, no de grado; en tanto A quileo
muy aparte de sus com pañeros, tras llorar, se sentaba
a la orilla del mar cano, al vinoso ponto mirando;
y m u cho a su madre querida oró tendiendo las m anos:
“Madre, pues que me has parido para ser de vida muy corta,
honra, al m enos, debía haberm e acordado el O lím pico
Zeus altitonante; mas ahora ni un poquito me ha honrado;
pues el Atrida A gam enón, sob eran o ancham ente,
no m e honró; pues, tom ado, el prem io tiene, en quitándolo él m ismo
Así habló lagrim ando, y de él oyó, veneranda, la madre
que estaba en las honduras del mar, junto al anciano su padre,
y de inm ediato, del cano m ar em ergió com o niebla
y en to n ce s se sen tó delante de él lagrimante,
y lo alisó co n la m ano, y su palabra habló, y lo nom braba:
“Hijo, ¿qué lloras? ¿Y qué pesar te ha llegado a las mentes?
Dílo, no lo ocultes en tu pensar, para que am bos sep am os.”
Suspirando hondam ente, le hab ló el raudo de pies Aquileo:
“Lo sabes; ¿por qué arengarte esto, a ti que todo esto conoces?
Fuim os a Tebas, la sagrada ciudad de Eetión,
y la saqueam os y todo aquí lo trajimos,
y eso los hijos de los aqu eos b ien dividieron entre ellos,
y al Atrida escogiéronle a Criseida de bellas mejillas.
Mas Crises luego, sacerdote del hierelejos Apolo,
fue a las rápidas naves de los aqu eos de veste b roncínea
a redim ir a su hija, trayendo infinitos rescates
y en las m anos teniend o las ínfulas del hierelejos A polo
sobre el áureo cetro, y a todos los aqueos rogaba
y m ás a los dos Atridas, ord enad ores de pueblos.
Allí m urm urando aprobaban todos los otros aqueos:
que se oiga al sacerd ote y los esp lend entes rescates se acep ten ;
HOMERO

άλλ’ ούκ Άτρείδη Άγαμέμνονι ήνδανε θυμώ,


άλλα κακώο άφίει, κρατερόν δ ’ έπί μύθον έτελ λ ε-
380 χωόμενοο δ ’ ό γέρων πάλιν ωχετο- τοιο δ’ ’Απόλλων
εύξαμένου ήκουοεν, έπεί μάλα οί φίλοο ήεν,
ήκε δ ’ έ π ’ Ά ργείοια κακόν βέλοο- ο'ί δέ νυ λαοί
OvfjcKov έπαοούτεροι, τά δ’ έπω χετο κήλα θεοιο
πάντη άνά ςτρατόν εύρύν ’Αχαιών άμμι δέ μάντιο
385 ευ είδώο άγόρευε θεοπροπίαο έκάτοιο.
αύτίκ’ έγώ πρώτος κελόμην θεόν ίλάοκεοθαι-
Άτρεΐωνα δ ’ έπ ειτα χόλοο λάβεν, αΐφα δ ’ άναστάο
ήπείληοεν μΰθον ό δή τετελεομένοο έοτί·
την μέν γάρ cuv νηι θοή έλικωπες ’Αχαιοί
390 éc Χρύοην πέμπουαν, άγουα δέ δώρα άνακτι·
την δέ νέον κλιοίηθεν έβαν κήρυκεο άγοντεο
κούρην Bpicfjoc την μοι δόοαν υιεο ’Αχαιών,
άλλά cu εί δύναοαί γε περίοχεο παιδόο έήοο-
έλθουο’ Οϋλυμπον δέ Δία λίοαι, ε’ί ποτέ δή τι»
395 ή έπει ώνηοαο κραδίην A lóc ήέ καί εργω.
πολλάκι γάρ οεο πατρόο ένί μεγάροιοιν ακουοα
εΰχομένηο δ τ ’ έφηοθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οϊη έν άθανάτοιαν άεικέα λοιγόν άμυναι,
όππότε μιν ξυνδήοαι ’Ολύμπιοι ήθελον άλλοι
400 "Ηρη τ ’ ήδέ Ποοειδάων καί Παλλάο Άθήνη·
άλλά cu τόν γ ’ έλθουοα θεά ύπελύοαο δεομών,
ω χ’ έκατόγχειρον καλέοαο’ èc μακρόν Όλυμπον,
ον Βριάρεων καλέουοι θεοί, άνδρεο δέ τε πάντεο
Αιγαίων’, ο γάρ αυτε βίην οδ πατρόο άμείνων
405 öc ρα παρά Κρονίωνι καθέζετο κύδει γαίων
τόν καί ΰπέδειοαν μάκαρεο θεοί ούδ’ ε τ ’ έδηοανι
τών νυν μιν μνήοαοα παρέζεο καί λαβέ γούνων '*
αϊ κέν πωο έθέληαν έπί Τρώεοοιν άρήξαι,
τούο δέ κατά πρύμναο τε καί άμφ’ άλα έλοαι ,,Άχαιούο
410 κτεινομένουο, ΐνα πάντες έπαύρωνται βααλήοο,
γνώ δέ καί Άτρεΐδηο εύρυ κρείων ’Αγαμέμνων
ήν άτην δ τ ’ άρκτον ’Αχαιών ούδέν έτιοεν.

12
ILÍADA I

pero al Atrida A gam enón no le plugo en el alma,


pero mal lo despidió, y añadió encim a fuerte discurso;
indignado, volvió atrás el viejo, mas oyó de él Apolo
cuand o le rogaba, pues muy querido le era,
y envió el mal dardo sobre los argivos, y en to n ces el pu eblo
m oría am ontonado, y caían esas flechas del dios
por doquier al ancho real de los aqueos; mas un adivino
bien sapiente, del H ierelejos nos arengó los presagios.
Al punto, yo el prim ero exh orté a que al dios se aplacara;
mas al Atrida asió en to n ces la ira, y rápido alzándose,
am enazó un discurso que en verdad se ha cum plido;
pues a ella co n nave veloz los ojilucientes aqueos
a Crisa la acom pañan, y al señ o r llevan dones;
y ha p o co , de mi tienda se fueron los heraldos, llevándosela;
a la jov en Briseida, ;que me dieron a mí los aqueos.
Pero tú, si algo puedes, protege a tu im pávido niño,
y yendo al O lim po ruega a Zeus, si en algo algún día
al corazón de Zeus agradaste co n palabra o trabajo.
Pues en el p alacio de mi padre te oí m uchas v eces
gloriándote, cuand o decías que del Cronida negro de nubes,
sola entre los inm ortales, alejaste la ím proba ruina,
cuando a él otros olím picos amarrarlo quisieron,
tanto Hera com o Poseidón, y Palas, tam bién, Atenea;
pero tú lo libraste de cadenas, diosa, viniendo
de prisa hacia el gran Olim po, habiend o llam ado al cen tim ano
a quien Briareo llam an los d ioses, y todos los hom bres,
E geón -p u e s él, en fuerza, aun m ejor que su pad re-,
y él junto al Cronida Zeus se sentó, gozante en su gloria;
y lo tem ieron los felices dioses, y ya no lo amarraron.
R ecordándolo hoy, siéntate ju nto y sus rodillas abraza,
si en algo quisiera a los troyanos dar asistencia
y ech ar hacia las popas y hasta el mar a aquellos aqueos
dados a morir, para que todos a su rey saboreen
y aun co n o zca el Atrida A gam enón sob eran o ancham ente,
su ajenación , porqu e al óptim o de los aqueos no h onrara.”
HOMERO

Τον δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ επ ειτα Θ έτιο κατά δάκρυ χέουοα-


ώ μοι τέκνον έμόν, τ ί νύ c ’ έτρεφον αίνά τεκούοα;
415 α ΐθ ’ δφελεο παρά νηυοίν άδάκρυτοο καί άπήμών
ήοθαι, έ π ε ί νύ το ι a lc a μίνυνθά περ οϋ τι μάλα δ ή ν
νύν δ ’ άμα τ ’ ώκύμοροο καί ό'ίζυρόο περί πάντων
ε π λ εο - τώ οε κακή αΐοη τεκον έν μεγάροιοι.
τούτο δέ τοι έρέουοα έποο Δ ιί τερπικεραύνω
420 ε ΐ μ ’ αύτή πρόο Ό λυμπον άγάννιφον αϊ κε π ίθηται.
άλλα ού μεν νύν νηυοί παρήμενοο ώκυπόροιοι
μ ή νι’ Ά χαιοΐοιν, πολέμου δ ’ άποπαύεο π ά μ π α ν
Ζεύο γάρ έο ’Ωκεανόν μ ε τ ’ άμύμοναο ΑΙΘιοπήαο
χθι£όο £βη κατά δάίτα, θεοί δ ’ αμα πάντεο ^ποντο-
425 δωδεκάτη δέ το ι αύτιο έλεύ οετα ι Οϋλυμπον δέ,
καί τ ό τ ’ έ π ε ιτ ά το ι είμ ί Διοο π οτί χαλκοβατεο δώ,
καί μιν γουνάοομαι καί μιν πείοεοθαι όΐω.
"Ωο άρα φωνήοαο’ άπεβήοετο, τον δε λ ίπ ’ αύτου
χωόμενον κατά θυμόν έϋζώνοιο γυναικόο
430 τήν ρα βίη άέκοντοο άπηύρων αύτάρ Όδυοοεύο
έο Χρύοην ϊκανεν άγων ιερήν εκατόμβην,
οί δ ’ δ τε δή λιμένοο πολυβενθέοο έντόο ΐκοντο
ίο τία μεν οτείλαντο, θέοαν δ ’ έν νηΐ μελαίνη,
Ιοτόν δ ’ ίοτοδόκη πέλαοαν προτόνοιοιν ύφέντεο
435 καρπαλιμωο, τήν δ ’ εΐο δρμον προέρεοοαν έρετμοΧο.
έκ δ ’ εύνάο εβαλον, κατά δε πρυμνήοι’ εδηοαν
έκ δέ καί αύτοί βάίνον έπ ί ρηγμίνι θαλάοοηο,
έκ δ ’ εκατόμβην βήοαν έκηβόλω ’Απόλλωνι·
έκ δε Χρυοη'ιο νηόο βή ποντοπόροιο.
440 τήν μέν ε π ε ι τ ’ έπ ί βωμόν άγων πολύμητιο Όδυοοεύο
πατρί φίλω έν χεροί τ ίθ ει και μιν π ρ ο ο έειπ εν
ώ Χρύοη, πρό μ ’ «τπεμψεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
παίδά τ ε οοί ά γέμεν, Φοίβω θ ’ Ιερήν εκατόμβην
ρέξαί ύπέρ Δαναών δφρ’ ίλαοόμεοθα άνακτα,
445 όο νύν Ά ργείοιοι πολύοτονα κή δε’ έφήκεν.
"Ωο είπώ ν έν χεροί τ ίθ ει, ö δέ δέξα το χαίρων
παΐδα φ ίλ η ν τοί δ ’ ώκα θεω Ιερήν εκατόμβην

13
ILÍADA I

Y en ton ces le respondió Tetis, derram ando una lágrima:


“Ay de mí, hijito mío; ¿por qué te crié, tras parirte sin dicha?
Ah, si pudieras junto a las naves, sin llanto y sin daño, 415
sentarte, pues el hado te es breve tiem po, no uno muy largo;
y ahora, a la vez, de corta vida e infeliz más que todos
eres; así por hado m alo te parí en mis palacios.
Y a d ecir p o r ti esta palabra a Zeus gozante en el rayo,
yo misma iré al nevado Olim po, por si inducirse él pudiera; 420
pero hoy tú, estándote cab e las naves que rápidas bogan,
en colerízate co n los aqueos y abstente de guerra;
pues Zeus hacia el O céan o, entre los intachables etíopes,
ayer se fue a un banquete, y lo siguieron todos los dioses;
mas en verdad en d oce días volverá de nuevo al O lim po, 425
e iré allí d espu és a la casa de Zeus en b ron ce fundada,
y abrazaré sus rodillas y pienso pod er persuadirlo.”
H abiendo hablado así en ton ces, se fue, y a él lo dejó
indignado en el alma por la m ujer bien ceñida
que a fuerza, opo n ién d ose él, le quitaron. En tanto, O d iseo 430
a Crisa llegaba llevando la-sagrada hecatom be.
Y ellos, cuand o adentro del muy profundo puerto llegaron,
las velas plegaron y en la negra nave, allí, las pusieron,
y, bajad o c o n jarcias, en su sostén acostaron el mástil
al instante, y hacia el fondeadero la impulsaron con remos, 435
y ech aro n las pótalas y abajo los cables ligaron,
y ellos m ism os tam bién salieron sobre la playa del mar
y sacaron la hecatom b e para el hierelejos Apolo,
y Criseida salió de la nave que va por el ponto.
Llevándola en to n ces al altar, el muy prudente O d iseo 440
al padre querid o en las m anos se la puso, y le dijo:
“O h Crises: m e envió ante ti A gam enón señ or de hom bres,
a traerte a la niña, y, para Feb o, una sagrada hecatom b e
a inm olar e n pro de los dáñaos, porque al señ or aplaquem os
que hoy, sobre los argivos, muy gim ientes daños ha enviado.” 445
H ablando así, en sus m anos la puso, y recibió él, alegránd ose,
la niña cara, y al punto, para el dios, la sacra h ecatom be;

13
HOMERO

έξείηο έοτηοαν έΰδμητον περί βωμόν,


χερνίψαντο δ’ έπ ειτα και ούλοχύταο άνέλοντο.
450 τοΐα ν δέ Χρύσηο μεγάλ’ εϋχετο χείραο άναοχών
κλύθί μευ άργυρότοξ’, öc Χρύοην άμφιβεβηκαο
Κίλλάν τε £αθέην Τενέδοιό τε Ιφι άνάοοειο·
ή μεν δή π ο τ’ έμεύ πάροο έκλυεο εύξαμένοιο,
τίμηοαο μεν έμέ, μέγα δ’ ΐψαο λαόν ’Αχαιών
455 ήδ’ ετι καί νυν μοι τόδ’ έπικρήηνον έέλδωρ·
ήδη νυν ΔαναοΊχιν άεικεα λοιγόν αμυνον.
"Üc έφ α τ’ εύχόμενοο, του δ ’ έκλυε Φοίβοο ’Απόλλων,
αύτάρ έπ εί ρ’ εϋξαντο και ούλοχύταΰ προβάλοντο,
αύέρυοαν μέν πρώτα και έοφαξαν κα'ι έδειραν,
460 μηρούο τ ’ έξέταμον κατά τε κνιση έκάλυψαν
δίπτυχα ποιήοαντεο, ε π ’ αυτών δ ’ ώμοθέτηοαν
καΐε δ ’ έπί οχίζηο ό γέρων, έπί δ ’ α’ίθοπα οίνον
λεΐβε· νέοι δέ παρ’ αύτόν έχον πεμπώβολα χεράν.
αύταρ έπ εί κατά μήρε κάη καί οπλάγχνα πάοαντο,
465 μίοτυλλόν τ ’ άρα τάλλα καί άμφ’ όβελόιοιν έπεψαν,
ώπτηοάν τε περιφραδέωο, έρύοαντό τε πάντα,
αύτάρ έπ εί παύοαντο πόνου τετύκοντό τε δαίτα
δαίνυντ’, ουδέ τι θυμόο έδεύετο δαιτόο έΐοηο.
αύταρ έπ εί πόοιοο καί έδητύοο εξ έρον έντο,
470 κούροι μεν κρητήραο έπεστέψαντο ποτοίο,
νώμηοαν δ’ άρα παοιν έπαρξάμενοι δ επ ά εοα ν
ο'ί δέ πανημέριοι μολπή θεόν Ιλάοκοντο
καλόν άείδοντεο παιήονα κούροι ’Αχαιών
μέλποντεο έκάεργον δ δέ φρένα τέρ π ετ ’ άκούων.
475 Ήμοο δ ’ ήέλιοο κατέδυ καί έπί κνέφαο ήλθε,
δή τότε κοιμήοαντο παρά πρυμνήαα νηόο·
ήμοο δ ’ ήριγένεια φάνη ροδοδάκτυλοο ’Hu>c,
καί τ ό τ ’ έ π ε ιτ ’ άνάγοντο μετά ΰτρατόν εύρύν ’Αχαιών
T O Îc iv δ ’ ’ίκμενον ουρον ΐει έκάεργοο ’Απόλλων
480 ο'ί δ ’ Ic tô v οτήοαντ’ άνά θ ’ Ic T Ía λευκά πέταα:αν,
έν δ’ άνεμοο πρήοεν μέα>ν Ic tío v , άμφί δέ κύμα

14
ILÍADA I

ellos en torno al bien constando altar se pusieron en orden,


y entonces se lavaron las manos y la mola tomaron,
y, para ellos, Crises grandemente oró, las manos alzando: 450
“Escucha de mí, oh El del Arco de Plata, el que a Crisa has cuidado
y a Cila divina, y fuertemente señoreas a Ténedos:
ya una vez antes, a mí que te rogaba, me oíste,
me honraste, y al pueblo de los aqueos grandemente injuriaste;
así también ahora cúmpleme este deseo: 455
así ahora aleja de los dáñaos la ímproba ruina.”
Así habló suplicando, y escuchó de él Febo Apolo.
Mas cuando hubieron rogado y esparcido la mola,
echaron atrás primero, y degollaron, y desollaron,
y los muslos cortaron y los cubrieron de grasa, 460
haciéndolo en dos capas, y en ellos trozos crudos pusieron;
y los quemó en leños el viejo, y les roció fúlgido vino;
junto había mozos, asadores de cinco puntas en mano.
Mas cuando, quemados los muslos, ellos probaron las visceras,
cortaron en trizas y en asadores el resto ensartaron 465
y lo asaron debidamente y retiráronlo todo;
mas cuando cesaron de la labor y el banquete aprestaron,
banquetearon, y ni un alma careció de justo banquete.
Mas cuando el deseo de beber y comer se quitaron,
los mancebos coronaron de bebida las cráteras 470
y a todos lo repartieron, tras haber libado con copas,
y ellos, todo el día, con el canto al dios aplacaron,
cantando un bello pean los mancebos aqueos
celebrando al Hierelejos, y, oyendo, él gozaba en su mente.
Y cuando el sol se fue abajo y sobrevino la sombra, 475
entonces junto a las amarras de la nave durmieron;
y cuando surgió la mañanera Eos de dedos de rosa,
aun después, hacia el ancho real de los aqueos zarparon,
y les envió próspera brisa el hierelejos Apolo,
y ellos el mástil alzaron y las blancas velas tendieron, 480
y el viento sopló a media vela, y en torno a la quilla

14
HOMERO

οτείρη πορφυρέ ον μ εγ ά λ ’ ΐα χ ε νηόο ίούοηο·


ή δ ’ έθ εεν κατά κΟμα διαπρήοοουοα κέλευθον.
αύτάρ έ π ε ί jb’ ϊκοντο κατά οτρατόν εΰρύν ’Αχαιών,
485 νήα μεν οϊ γ ε μέλαιναν έ π ’ ήπείροιο έρυοοαν
ΰφου έπ ί ψαμάθοιο, υπό δ ’ άρματα μακρά τάνυοοαν
αυτοί δ ’ έοκίδναντο κατά κλιοίαο τ ε νέαο τ ε.
Αύτάρ ö μήνιε νηυοί παρήμενοο ώκυπόροιοι
διογενήο Πηλήοο υΐόο πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο·
ί 9ο οΰτέ π ο τ ’ είο άγορήν πω λέοκετο κυδιάνειραν
ουτε π ο τ ’ ê c πόλεμον, άλλα φθινύθεοκε φίλον κήρ
a î ) 0L μενών, ποθέεοκε δ ’ άϋτήν τ ε πτόλεμόν τ ε.

Ά λλ’ δτε δή ρ’ έκ τοΐο δυωδεκάτη γ ε ν ε τ ’ ήώο,


και τ ό τ ε δή πρόο Ό λυμπον ΐοαν θεοί αίεν έόντεο
495 πάντεο άμα, Ζεύο δ ’ ήρχε· Θ έτιο δ ’ ού λ ή θ ετ’ έφ ετμ έω ν
παιδόο έου, άλλ’ ή γ ’ άνεδύοετο κύμα θαλάοοηο.
ήερίη δ ’ άνέβη μέγαν ούρανόν Ούλυμπόν τ ε .
ευρεν δ ’ εύρύοπα Κρονίδην ά τερ ήμενον άλλων
άκροτάτη κορυφή πολυδειράδοο Ούλύμποιο·
500 καί ρα πάροιθ’ αύτόϊο κα θέζετο, καί λάβε γουνών
οκαιή, δ ε ύ τ ε ρ η δ ’ άρ’ ΰ π ’ άνθερεώνοο έλοϋοα
λιοοομένη προοέειπ ε Δία Κρονίωνα άνακτα-
Ζευ π άτερ εϊ π ο τε δή οε μ ε τ ’ άθανάτοιοιν δνηοα
ή επ ει ή εργω, τόδε μοι κρήηνον έέλδωρ-
505 τίμηοόν μοι υιόν ôc ώκυμορώτατοο άλλων
ε π λ ε τ ’· άτάρ μιν νυν γε άναξ άνδρών Αγαμέμνων
ή τίμ η ο ε ν ελών γάρ ε χ ε ι γέραο αύτόο άπούραο.
άλλά ού πέρ μιν t î c o v ’Ολύμπιε μ η τίετα ΖεΟ-
τόφρα δ ’ έπ ί Τρώεοοι τ ίθ ει κράτοο οφρ’ αν Ά χα ιοι
sio υιόν έμόν τίοωοιν όφέλλωοίν τ έ έ τιμ ή .
"Ωο φάτο· τήν δ ’ οϋ τ ι προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο,
άλλ’ άκέων δήν ήοτο· Θ έτιο δ ’ ώο ήφατο γουνών
ώο ε χ ε τ ’ έμπεφυυΐα, και ε’ί ρετο δεύτερον α ύ τιο -
νημερτεο μεν δή μοι ϋπόοχεο καί κατάνευοον
515 ή ά π ό ειπ ’, έ π ε ί οϋ τοι επι δέοο, οφρ’ έύ είδέω
öccov έγώ μ ετά πάοιν ά τιμ ο τά τη θεόο είμ ι.

15
ILÍADA I

la ola purpúrea son ó grandem ente, bogando la nave,


y ella corría a través de la ola, hacien do su rumbo.
Mas cuand o cerca del ancho real de los aqueos llegaron,
ellos la negra nave sobre tierra firme arrastraron,
en alto sobre las arenas, y abajo grandes escoras
le pusieron, y ellos mism os se esp arcieron por tiendas y naves.
Mas se encolerizaba, cabe las rápidas naves sentándose,
brote de Zeus, hijo de Peleo, el raudo de pies A quileo;
ni frecuentaba ya el ágora que da gloria a los hom bres
ni, ya, la guerra; pero su corazón consum ía
allí estándose, y ansiaba el grito de batalla y la guerra.
Pero cuando, tras tiem po tal, vino la duodécim a Eos,
tam bién allí al O lim po iban los dioses siem pre existentes
todos juntos, y Zeus guiaba. Y Tetis no olvidó los m andatos
de su niño, pero ella em ergió de la ola del mar
y, matutina, al grande cielo ascend ió y al Olim po;
y halló al Cronida de ancha voz, aparte los otros, sentado
en la más alta cum bre del O lim po de múltiples cim as,
y ante él m ism o se sienta entonces, y sus rodillas abraza
co n la izquierda, y tras tom arlo del m entón con la diestra,
suplicándole, le habló a Zeus Cronida, el señor:
“Zeus, padre, si entre los inm ortales te he agradado algún día
co n palabra o trabajo, cúm plem e este deseo:
hónram e al hijo que de m ucho más breve hado que otros
era; pero, por cierto, ahora A gam enón señor de hom bres
no lo honró, pues, tom ado, el prem io tiene, en quitándolo él mismo.
Pero tú al m enos hónralo, O lím pico Zeus providente,
y fuerza en tanto da a los troyanos, porque al fin los aqueos
honren al hijo mío, y lo acrecienten en honra.”
Así habló, y nada le dijo Zeus que agolpa las nubes,
mas qu ed ó en silencio un tiem po; y Tetis, com o asió sus rodillas,
así lo tenía apretado, y pidió, por vez segunda, de nuevo:
“Claram ente prom étem e, y asiente, en verdad, co n el ceñ o,
o rehúsa, pues para ti no hay temor, porqu e b ien sepa
cuánto yo, entre todas, soy la diosa más d espreciada.”
HOMERO

Τήν δέ μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο-


ή δή λοίγια έ ρ γ ’ ö τέ μ ’ έχθοδοπήοαι έφήοειο
"Ηρη δ τ ’ αν μ ’ έρέθηοιν όνειδείοιο έ π έ εο ο ιν
520 ή δέ και αυτωο μ ’ α ίεί έν άθανάτοιοι θεοΐοι
ν εικεΐ, καί τ έ μέ φηοι μάχη Τρώεοοιν άρήγειν.
άλλα ου μέν νυν αύτιο άπ όοτιχε μή τ ι νοήοη
Ήρη· έμο'ι δέ κε ταΰτα μελήοεται δφρα τελέο ο ω -
ei δ ’ aye τοι κεφαλή κατανεύοομαι δφρα πεποίθηο·
525 τούτο γάρ έ ξ έμ έθ εν γε μ ε τ ’ άθανάτοιοι μέγιοτον
τέκμωρ· ού γάρ έμόν παλινάγρετον ούδ’ άπατηλόν
ούδ’ ά τελ εύ τη το ν δ τ ί κεν κεφαλή κατανεύοω.
Ί Ι καί κυανέηοιν έ π ’ όφρύοι νεΰοε Κρονίων
άμβρόοιαι δ ’ apa χα ΐτα ι, έπερρώοαντο άνακτοο
'530 κρατόο ά π ’ άθανάτοιο- μέγαν δ’ έλ έλ ιξεν Ό λυμπον.
Τώ γ ’ ώο βουλεύοαντε δ ιε τ μ α γ ε ν ή μεν έπ ειτα
είο αλα άλτο βαθειαν ά π ’ αίγλήεντοο Όλυμπου,
Ζεύο δε έόν πρόο δώμα- θεοί δ ’ αμα πάντεο άνέοταν
έξ έδέων οφοΰ πατρόο έν α ν τίο ν ούδέ τιο έτλη
535 μειναι έπερχόμενον, άλλ’ άντίοι έοταν άπαντεο.
ώο δ μέν ένθα κ α θ έ ζ ετ ’ έπ ί θρόνου- ούδέ μιν "Ηρη
ήγνοίηοεν ίδουο’ δτι οί ουμφράοοατο βουλάο
άργυρόπε£α Θ έτιο θυγάτηρ άλίοιο γέροντοο.
αύτικα κερτομίοιοι Δία Κρονίωνα προοηύδα1
540 τίο δ ’ αύ τοι δολομήτα θεών ουμφράοοατο βουλάο;
α ίεί το ι φίλον έοτίν έμ εΰ άπό νόοφιν έόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δ ικ α £ έμ εν ούδέ τ ί πώ μοι
πρόφρων τέτλη κα ο είπ εΐν έποο δ τ τ ι νοήοηο.
Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ειτα π ατή ρ άνδρών τ ε θεών τ ε·
545 "Ηρη μή δή πάνταο έμούο έπ ιέλπ εο μύθουο
ε ίδ ή ο ε ιν χαλεποί το ι έοο ν τ’ άλόχω περ έούοη·
άλλ’ ον μέν κ ’ έπ ιεικ έο άκουέμεν ού τιο έ π ε ιτα
ούτε θεών πρότεροο τον ε’ί οετα ι ο ΰ τ’ άνθρώπων
ον δέ κ ’ έγώ ν άπάνευθε θεών έθέλωμι νοήοαι
550 μή τ ι ού ταΰτα εκαοτα διείρ εο μηδέ μετάλλα.
Τον δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτα βοώπιο πότνια "Ηρη·

16
ILÍADA I

Y grandem ente airado, le dijo Zeus que agolpa las nubes:


“Por cierto, ím probos trabajos, pues a enem istarm e m e em pujas
con Hera, cuand o me irrite co n oprobiosas palabras;
que ante los inm ortales dioses, aun sin causa, ella siem pre
me increpa, y aun dice que en com bate a los troyanos yo asisto.
Pero tú ahora regrésate, para que no te perciba
Hera, y esto, porque se cum pla, ha de serm e cuidado;
pero, ea, con la cabeza asentiré, porque tú te persuadas;
pues éste, de mí, entre los inm ortales es el más grande
signo; pues, de mí, revocable no es, ni engañoso
ni no cum plible, aquello a que con la cabeza yo asien to.”
Dijo, y con las oscuras cejas hizo el signo el Cronida,
y en to n ces los divinos cabellos del señ or se agitaron
en su testa inmortal, e hizo temblar, grande, al Olim po.
Tras acon sejarse así, se apartaron los dos; ella, entonces,
saltó hasta el mar profundo desde el espléndido Olim po,
y Zeus fue a su casa; y los dioses juntos todos se alzaron
de sus sed es en presencia de su padre, y no osó ninguno
esperar al viniente, pero ante él llegáronse todos.
Así, en ton ces, se sentó él en el trono; y no ignoraba Hera,
por haberlo visto, que con él tram aba designios
la de argénteos pies, Tetis, hija del viejo del mar;
al punto co n ultrajantes voces a Zeus Cronida le dijo:
“¿Quién de los dioses contigo, doloso, ha tram ado designios
de nuevo? Siem pre te es querido, de mí estando apartado,
m editando, resolver tus secretos; y nunca, del todo,
palabra de lo que piensas sufriste decirm e de grado.”
Y le respond ió en ton ces el padre de hom bres y dioses:
“Hera: en verdad, todos mis discursos no esperes
con o cer; difícil te será, aun siend o mi esposa;
pero el que convenga que oigas, en ton ces ninguno
ni de los dioses ni de los hom bres, antes habrá de saberlo;
pero lo que yo, aparte de los dioses, quiera pensar,
de ningún m odo tú e so en esp ecial m e preguntes ni ind agues.”
Y le respond ió entonces la veneranda Hera de o jos bovinos:
HOMERO

αίνότατε Κρονίδη ποιον τόν μύθον εειπεο;


καί λίην ce πάροο γ ’ ούτ’ ε’ίρομαι ουτε μεταλλώ,
άλλα μάλ’ εϋκηλοο τά φράζεαι ä c c ’ έθεληοθα.
555 νυν δ ’ αίνώο δείδοικα κατά φρένα μή ce παρείπη
άργυρόπε£α Θέτιο θυγάτηρ άλίοιο γεροντοο-
ήερίη γάρ coi γε παρέζετο καί Χάβε γούνων
τη c ’ όίω κατανεΰοαι έτήτυμον ώο Άχιλήα
τιμήοηο, όλέοηο δε πολέαο έπί νηυάν ’Αχαιών.
560 Την δ’ άπαμείβόμενοο προοεφη νεφεληγερετα Ζεύο-
δαιμονίη αίεί μεν όΐεαι ουδέ ce λήθω-
πρήξαι δ’ εμπηο ου t l δυνήοεαι, άλλ’ άπό θυμού
μάλλον εμοί εοεαι- τό δε τοι καί ρίγιον £οται.
εί δ’ οϋτω του τ’ εςτίν εμοί μέλλει φίλον είναι-
565 άλλ’ άκεουοα κάθηοο, έμώ δ ’ έπιπείθεο μύθω,
μή νυ τοι ού χραίομωαν öcoi θεοί είο ’ εν Όλύμπω
àccov ίόνθ’, οτε κεν τοι άάπτουο χεΐραο έφείω.
"Qc εφ α τ’ εδειοεν δε βοώπιο πότνια Ήρη,
καί ρ’ άκεουοα καθήοτο έπιγνάμψαοα φίλον κήρ·
570 δχθηοαν δ’ άνά δώμα Διόο θεοί Ούρανίωνεο·
TOLCIV δ ’ "Ηφαιοτοο κλυτοτεχνηο ήρχ’ άγορεύειν
μητρί φίλη επίηρα φερων λευκωλενω Ήρη·
ή δή λοίγια εργα τάδ’ εοοεται ούδ’ ε τ ’ ανεκτά,
εί δή οφώ ενεκα θνητών έριδαίνετον ώδε,
575 έν δε θεόΐοι κολωόν έλαύνετον ούδε τι δαιτόο
έοθλήο εοοεται ήδοο, έπεί τά χερείονα νικά.
μητρί δ’ εγώ παράφημι καί αύτή περ νοεούοη
πατρί φίλω επίηρα φέρειν Διί, δφρα μή αύτε
ν εικείηα πατήρ, ούν δ’ ήμίν δάίτα ταράξη.
580 ε’ί περ γάρ κ’ έθέληαν Όλυμπωο άοτεροπητήο
έξ έδεων οτυφελίξαι- δ γάρ πολύ φερτατόο έοτιν.
άλλά cu τόν έπέεοοι καθάπτεοθαι μαλακοΐαν
αύτίκ’ επ ειθ ’ ΐλαοο ’Ολύμπιος εοοεται ήμΐν.
"Qc άρ’ εφη καί άναΐξαο δεπαο άμφικύπελλον
585 μητρί φίλη έν χειρί τίθει καί μιν προοέειπε·
τέτλαθι μήτερ έμή, καί άνάοχεο κηδομένη περ,

17
ILÍADA I

“Cronida, el más terrible, ¿qué discurso, éste, dijiste?


Incluso antes, ni te pregunté ni indagué dem asiado;
pero muy tranquilo tramas cualquier cosa que quieras.
Pero ahora terriblem ente tem o en mi m ente que te persuada
la de argénteos pies, Tetis, hija del viejo del mar,
pues, matutina, se sentó ante ti y abrazó tus rodillas;
pienso que en verdad tú le has asentido, porque a Aquileo
honraras, y a m uchos mataras cab e las naves aq u eas.”
Y respondiendo, le dijo Zeus que agolpa las nubes:
“D em onio, siem pre sospechas y no te me escap o;
mas, con todo, nada podrás hacer; pero, del alma,
más lejos me estarás, y esto aún más duro ha de serte.
Y si esto es así, para mí d eb e ser lo querido;
p ero callando siéntate, y con mi discurso persuádete,
no sea que no, cuantos dioses hay en el Olim po, te valgan,
viniendo más cerca, cuando las invictas m anos te e n v íe.”
Así habló; y tem ió la veneranda Hera de ojos bovinos,
y calland o se sentó, su corazón refrenando,
y gim ieron en la casa de Zeus los dioses celestes;
y H efesto, ínclito artífice, se puso a arengarlos,
lo grato hacien do a su madre, la de brazos cándidos Hera:
“Por cierto, ím probos trabajos éstos serán, ya no adm isibles,
si, en verdad, am bos por los m ortales así disputáis
y entre los dioses tumulto m ovéis; y no, en el banquete
buen o, habrá algún placer, pues que vencen las cosas peores.
Y a mi m adre yo exhorto, aunque ella misma lo ha com prendido,
a hacer lo grato a Zeus mi padre, porque no nuevam ente
se enfade el padre, y a nosotros el banquete nos turbe;
pues si quisiera el O lím pico que el relám pago envía,
de nuestras sed es echarnos ...; pues él es con m ucho el más fuerte.
Pero tú, a lo m enos, ablándalo con suaves palabras;
al punto, entonces, nos será propicio el O lím pico.”
Así h abló entonces, y cojean d o , de d oble asa una cop a
a la madre querida en las m anos se la puso, y le dijo:
“Sufre, madre mía, y soporta, aun estando agraviada,
HOMERO

μή ce φίλην περ έοΰοαν έν όφθαλμοΐαν ιδωμαι


θεινομένην, τότε δ ’ οϋ t l δυνήοομαι άχνύμενόο περ
χραιομεΐν άργαλέοο γάρ Όλύμπιοο άντιφέρεοθαι-
590 ήδη γάρ με καί άλλοτ’ άλεξέμεναι μεμαώτα
ρΐψε ποδόο τετάγων από βηλοί) θεοπεοίοιο,
παν δ’ ήμαρ φερόμην, άμα δ ’ ήελ'ιω καταδύντι
κάππεοον èv Λήμνω, όλίγοο δ’ έτι θυμόο ένήεν
ενθά με Οίντιεο άνδρεο άφαρ κομίοαντο πεοόντα.
595 "Ωο φάτο, μείδηοεν δέ θεά λευκώλενοο "Ηρη,
μειδήοαοα δε παιδόο έδεξατο χειρι κύπελλον
αύτάρ δ τοιο άλλοιοι θεοιο ένδέξια πάαν
οίνοχόει γλυκύ νέκταρ άπό κρητήροο άφύοαυν
αοβεοτοο δ ’ άρ’ ένώρτο γελωο μακάρεοοι θεοΐοιν
600 ώο ϊδον "Ηφαιοτον διά δώματα ποιπνύοντα.
"Ωο τότε μεν πρόπαν ήμαρ èc ήέλιον καταδύντα
δαίνυντ’, ούδε τι θυμόο εδεύετο δαιτόο έίοηο,
ού μεν φόρμιγγοο περικαλλέοο ήν ε χ ’ ’Απόλλων,
Μουοάων θ’ α'ι άειδον άμειβόμεναι όπί καλή.
605 Αύτάρ έπε'ι κατεδυ λαμπρόν φάοο ήελίοιο,
ο'ι μεν κακκείοντεο εβαν οίκον δε εκαοτοο,
ήχι έκάοτω δώμα περικλυτόο άμφιγυήειο
'Ήφαιοτοο ποίηοεν ίδυί,ηοι. πραπίδεοοι·
Ζεύο δε πρόο ον λεχοο ή ϊ’ Όλύμπιοο άοτεροπητήο,
6 ΐο ένθα πάροο κοιμαθ’ δτε μιν γλυκύο ϋπνοο ίκάνοι-
ένθα καθεΰδ’ άναβάο, παρά δε χρυοόθρονοο "Ηρη.

18
ILÍADA I

porque no, aun siendo querida, en mis o jo s te vea


batida; pues nada podré, aun estando afligido,
ayudarte; pues difícil es de resistir el O lím pico;
pues ya tam bién otra vez, a mí que ansiaba asistirte,
me arrojó, habiéndom e asido de un pie, desde el lim en divino,
y todo el día fui llevado, y junto co n el sol al ponerse,
caí en Lem nos, y ya poca alma en mí había;
allí los hom bres sintios al punto m e recogieron, c a íd o .”
Así habló él, y sonrió la diosa de brazos cándidos Hera,
y en sonriendo, con la m ano recibió de su hijo la cop a;
luego, desde la derecha, él escan ció a todos los otros
dioses, de la crátera el dulce néctar sacando;
e inextinguible allí se excitó la risa a los dioses felices,
cuand o, por sus casas, vieron a H efesto afanarse.
Así en ton ces todo el resto del día hasta la puesta del sol
banqu etearon, y ni un alma careció de justo banqu ete
ni de la bellísim a cítara que A polo tenía,
ni de las Musas, que cantaban co n bella voz, alternando.
Mas cuand o se puso la luz relam pagueante del sol,
ellos, queriend o descansar, se fueron cada uno a la casa,
donde a cada uno un retiro el perínclito cojo
H efesto, le había h ech o co n sapiente pericia.
Y Zeus fue a su lecho, el O lím pico d ueño del rayo,
donde iba siem pre a d escansar cuando el dulce su eño a él venía;
donde tras subir se acostó, y junto, Hera de trono de oro.
Ίλιάδοο Β

’Άλλοι μέν ρα θεοί τε καί άνέρεο Ιπποκορυοταί


ευδον παννύχιοι, Δία δ’ ούκ έχ ε νήδυμοο ϋπνοο,
άλλ’ δ γε μερμήρι£ε κατά φρένα ώο Άχιλήα
τιμήοη, όλέοη δε πολέαο έπ'ι νηυο'ιν Αχαιών.
5 ήδε δε οί κατά θυμόν άρίοτη φαίνετο βουλή,
πέμφαι έ π ’ Άτρεΐδη Άγαμεμνονι ουλον δνειρον
καί μιν φωνήοαο έπεα πτερόεντα προοηύδα-
βάοκ’ ’ίθι ουλε δνειρε θοάο έπί νηαο Α χαιώ ν
έλθών èc κλιοίην Άγαμεμνονοο Άτρεΐδαο
ίο πάντα μάλ’ άτρεκέωο άγορευέμεν ώο έπιτέλλω -
θωρήξαί έ κέλευε κάρη κομόωνταο Άχαιούο
πανουδίη· νυν γάρ κεν 'έλοι πόλιν εύρυάγυιαν
Τρώων ού γάρ ε τ ’ άμφιο ’Ολύμπια δώματ’ εχοντεο
άθάνατοι φράζονται· έπέγναμψεν γάρ άπανταο
15 "Ηρη λιοοομε'νη, Τρώεοοι δε κήδε’ έφήπται.
'Ώο φάτο, βή δ’ dp’ δνειροο έπ ει τόν μύθον άκουοε·
καρπαλίμωο δ ’ 'ίκανε θοάο έπί νηαο Αχαιών,
βή δ ’ dp’ έ π ’ Άτρεΐδην Άγαμέμνονα· τόν δέ κίχανεν
εϋδοντ’ έν κλιοίη, περί δ’ άμβρόοιοο κέχυθ’ ϋπνοο.
20 οτή δ ’ dp’ υπέρ κεφαλήο Νηληΐω ύΐι έοικώο
Νέοτορι, τόν ¡ba μάλιοτα γερόντων τ ι ’ ’Αγαμέμνων
τω μιν έειοάμενοο προοεφώνεε θειοο δνειροο-
εϋδειο Άτρέοο υΙέ δαΐφρονοο Ιπποδάμοω·
ού χρή παννύχιον εϋδειν βουληφόρον άνδρα
25 ω λαοί τ ’ έπιτετράφαται καί τόοοα μέμηλε-
νΟν δ’ έμέθεν ξύνεο ώκα· Διόο δέ τοι άγγελόο είμ ι,
δο οευ άνευθεν έών μέγα κήδεται ήδ’ έλεαίρει.
θωρήζαί ce κέλευοε κάρη κομόωνταο Άχαιούο
πανουδίη · νυν γάρ κεν ëXoio πόλιν εύρυάγυιαν

19
Libro II

Los otros dioses, así, y los hom bres que en carro com baten,
durm ieron toda la noche; mas no tuvo a Zeus, suave, el sueño;
pero él deliberaba e n su m ente cóm o a A quileo
honraría, y mataría a m uchos cab e las naves aqueas;
y éste, en su alma, le p areció el designio óptim o:
enviar sob re el Atrida A gam enón a Sueño el funesto,
y a éste habiend o llam ado, palabras aladas le dijo:
“Vé aprisa, funesto Sueño, a las rápidas naves aqueas;
habiend o ido a la tienda de A gam enón el Atrida,
muy exactam ente, com o te encargo, aréngale todo:
m ándale arm ar a los aqu eos de m elenuda cabeza,
co n la entera fuerza; que hoy tom ará a la ciudad de anchas calles
de los troyanos; pues los inm ortales que tienen olím picas
m oradas ya no discuerdan; pues a todos ha d oblegad o
Hera, rogando, y a los troyanos los am agan las cuitas.”
Así habló, y se fue Sueño, cuand o escu ch ó ese discurso,
y al instante llegó a las rápidas naves aqueas,
y en to n ces sobre el Atrida A gam enón fue, y lo encontró
durm iendo en su tienda, y se vertía en torno am brosiaco sueño;
se paró sobre su cabeza, al hijo de N eleo asem ejándose,
a Néstor, de los viejos, aquel a quien A gam enón m ás honraba;
en él transfigurado, el divino Sueño le dijo:
“¿Duerm es, hijo del b élico Atreo dom ador de caballos?
No sienta, al hom bre que h ace designios, dormir toda la noch e;
él a quien el p u eblo se con fió y son tantas cosas cuidado;
y ahora atiéndem e aprisa, pues te soy m ensajero de Zeus
quien, estando lejos, cuida de ti grandem ente y se apiada;
te m andó armar a los aqueos de m elenuda cabeza
co n la entera fuerza; que hoy tom arás la ciudad de anchas calles
HOMERO

30 Τρώων ού γάρ έ τ ’ άμφιο ’Ολύμπια δώματ’ έχοντεο


άθάνατοι φράζονται- έπέγναμφεν γάρ άπανταο
ΤΙρη λιοοομένη, Τρώεοοι δέ κήδε’ έφήπται
έκ Διόο- άλλα cu οήοιν έχε φρεοί, μηδέ ce λήθη
αίρείτω ε ύ τ ’ άν ce μελίφρων ϋπνοο άνήη.
35 "Ωο άρα φωνήοαο άπεβήοετο, τόν δέ λίπ’ αύτοΰ
τά φρονέοντ’ άνά θυμόν α ρ’ ού τελέεοθαι έμελλον
φή γάρ δ γ ’ a!pf|ceiv Πριάμου πόλιν ήματι κείνω
νήπιοο, ούδέ τά ήδη ä ρα Zeùc μήδετο έργα-
θήοειν γάρ έ τ ’ έμελλεν έ π ’ αλγεά τε οτοναχάο τε
40 Τρωοί τε καί Δαναοίοι διά κρατεράο ύομίναο.
έγρετο δ ’ έξ ϋπνου, θείη δέ μιν άμφέχυτ’ όμφή-
έζετο δ ’ όρθωθείο, μαλακόν δ ’ ενδυνε χιτώνα
καλόν νηγάτεον, περί δέ μέγα βάλλετο φάροο-
ποοοί δ ’ υπό λιπαροίοιν έδήοατο καλά πέδιλα,
45 άμφί δ ’ αρ’ ώμοιοιν βάλετο ξίφοο άργυρόηλον
εΐλετο δέ οκήπτρον πατρώ'ίον αφθιτον αίεί
ούν τω έβη κατά vfjac ’Αχαιών χαλκοχιτώνων
Ήώο μέν ρα θεά προοεβήοετο μακρόν Όλυμπον
Ζηνί φόωο έρέουοα καί âXXoic άθανάτοιοιν
50 αύτάρ Ö κηρύκεοοι λιγυφθόγγοια κέλευοε
κηρύοοειν άγορήν δέ κάρη κομόωνταο Άχαιούο-
όι μέν έκήρυα:ον, τοι δ’ ήγείροντο μάλ’ ώκα·
Βουλήν δέ πρώτον μεγάθυμων ΐ£ ε γερόντων
Νεοτορέη παρά νηΐ Πυλοιγενέοο βαοιλήοο-
55 τούς δ γε ουγκαλέοαο πυκινήν άρτυνετο βουλήν
κλΰτε φίλοι · θεΐόο μοι ένύπνιον ήλθεν δνειροο
άμβροςίην διά νύκτα· μάλιςτα δέ Νέοτορι δίω
είδόο τε μέγεθόο τε φυήν τ ’ άγχιοτα έω κει-
οτή δ ’ άρ’ υπέρ κεφαλήο καί με πρόο μΰθον ε ε ιπ ε ν
60 εϋδειο ’Ατρέοο υιέ δαΐφρονοο ίπποδάμοιο·
ού χρή παννύχιον εϋδειν βουληφόρον ανδρα,
ω λαοί τ ’ έπιτετράφαται καί TÓ c c a μέμηλε'
νυν δ ’ έμέθεν ξύνεο ώκα· Διόο δέ τοι άγγελόο είμι,
öc οεΰ άνευθεν έών μέγα κήδεται ήδ’ έλεαίρει-

20
ILÍADA II

de los troyanos; pues los inm ortales que tienen olím picas
m oradas ya no discuerdan; pues a todos ha d oblegad o
Hera, rogando, y a los troyanos los am agan las cuitas
desde Zeus; pero tú en las m entes ten esto, y no olvidadizo
te tom e, cuando el sueño de miel te ab an d o n e.”
H abiendo hablado así, se partió, y allí lo dejó
pensando en el alma lo que no debería cum plirse;
pues d ecía él que la ciudad de Príamo iba a tom ar ese día,
dem ente, y no sabía los trabajos que allí Zeus tram aba,
pues iba aún a im poner dolores y llantos
a troyanos y dáñaos, m ediante fuertes batallas.
Y recordó de sueño, y la voz se le vertía en torno divina;
e, irguiéndose, se sen tó y se vistió una túnica suave,
bella, recién hecha, y se ech ó en torno un gran m anto,
y a sus ungidos pies ató bellas sandalias,
y ech ó e n torno a sus hom bros la espada tachonada de plata
y tom ó el cetro paterno, im perecedero por siem pre;
co n esto, fue a las naves de los aqueos de veste broncínea.
Entonces Eos la diosa por el m agno Olim po ascendía
para anunciar la luz a Zeus y a los dem ás inm ortales;
pero él a los heraldos de clara voz les m andó
llam ar al ágora a los aqueos de m elenuda cabeza;
aquéllos los llam aron, y éstos se reunieron muy pronto.
Mas, prim ero, se sen tó el c o n ce jo de m agnánim os viejos
cab e la nave nestórea del rey en Pilos nacido;
él, tras llam ar a estos todos, dispuso prudente designio:
“Oíd, am igos: a mí, que dorm ía, vino Sueño el divino,
en la am brosiaca no ch e, y en esp ecial a Néstor divino
en traza y estatura y porte, muy de cerca era símil;
se paró sobre mi cabeza, y tal discurso me dijo:
‘¿Duerm es, hijo del bélico A treo dom ador de caballos?
No sienta, al hom bre que h ace designios, dormir toda la n o ch e;
él, a qu ien el pu eblo se con fió y son tantas cosas cuidado;
y ahora atiéndem e aprisa, pues te soy m ensajero de Zeus
quien, estando lejos, cuida de ti grandem ente y se apiada;
HOMERO

65 θωρήξαί ce κέλευοε κάρη κομόωνταο Άχαιούο


πανουδίη· νυν γάρ Kev ëXoLC πόλιν εύρυάγυιαν
Τρώων ού γάρ ε τ ’ άμφιο ’Ολύμπια δώματ’ εχ ovTeo
άθάνατοι φράζονται· έπέγναμψεν γάρ απανταο
'Ήρη λιοοομένη, Tpióecci δέ κήδε’ έφήπται
70 εκ Διόο· άλλά ού crjciv έχε φρεοίν ώο δ μέν είπών
ω χ ε τ ’ άποπτάμενοο, έμέ δέ γλυκύο ϋπνοο άνηκεν.
άλλ’ ά γ ετ ’ α’ί κέν πωο θωρήξομεν ύιαο ’Αχαιών
πρώτα δ’ έγών επεοιν πειρήοομαι, ή θέμιο έοτί,
καί φευγειν ούν νηυοί πολυκλήιοι κελεύοαν
75 ύμείο δ’ άλλοθεν άλλοο έρητύειν έπεεοοιν.
" H t o l Ö γ ’ ώο είπών κατ’ άρ’ ε £ ε τ ο , τοίοι δ ’ άνέοτη
Νέοτωρ, öc ρα Πύλοιο άναξ ήν ήμαθόεντοο,
Ö οφιν εύ φρονέων άγορήοατο καί μ ετέειπ εν
ώ φίλοι Άργείων ήγήτορεο ήδέ μέδοντεο
80 εί μέν τιο τόν δνειρον ’Αχαιών άλλοο ένιοπε
ψευδόο κεν φαΐμεν καί νοοφιζοίμεθα μάλλον
νυν δ’ ϊδεν öc μ έγ ’ a p ic T o c ’Αχαιών εύχεται είναι-
άλλ’ ά γ ετ ’ αϊ κέν πωο θωρήξομεν υΐαο ’Αχαιών.
'Ώο άρα φωνήοαο βουλήο έξήρχε νέεοθαι,
85 ο'ί δ ’ έπανέοτηοαν πείθοντό τ ε ποιμένι λαών
οκηπτούχοι βαοιλήεο- έπεοοεύοντο δέ λαοί.
ήΰτε έθνεα εΤοι μελιοοάων άδινάων
πέτρηο έκ γλαφυρήο αίεί νέον έρχομενάων,
βοτρυδόν δέ πέτονται έ π ’ άνθεοιν είαρινοΐοιν
90 α'ί μέν τ ’ ένθα αλιο πεποτήαται, άί δέ τε ένθα-
ώο τών εθνεα πολλά νεών άπο καί κλιοιάων
ήϊόνοο προπάροιθε βαθείηο έοτιχόωντο
ίλαδόν ele άγορήν μετά δέ οφιοιν öcca δεδήει
ότρύνουο’ ίέναι Διόο άγγελοο- όί δ ’ άγέροντο.
95 τετρήχει δ ’ άγορή, ύπό δέ οτεναχίζετο γαΐα
λαών Ιζόντων, δμαδοο δ ’ ή ν έννέα δέ οφεαο
κήρυκεο βοόωντεο έρήτυον, εΐ π ο τ’ άϋτήο
οχοίατ’, άκούοειαν δέ διοτρεφέων βαοιλήων.
οπουδη δ ’ ^ζετο λαόο, έρήτυθεν δέ καθ’ εδραο

21
ILÍADA II

te m andó arm ar a los aqueos de m elenuda cabeza


con la entera fuerza; que hoy tom arás la ciudad de anchas calles
de los troyanos; pues los inm ortales que tien en olím picas
m oradas ya no discuerdan; pues a todos ha d oblegad o
Hera, rogando, y a los troyanos los am agan las cuitas
desde Zeus; pero tú en las m entes ten e sto .’ H abiendo así hablado
se fue volando, y a mí me aband onó el dulce sueño.
Pero, ea, a ver si arm am os a los hijos de los aqueos;
y, prim ero, yo con palabras los probaré, com o es justo,
y les m andaré que huyan co n las naves de m últiples bancos;
vosotros, unos aquí, otros allá, co n palabras frenad los.”
En d iciendo él así en verdad, se sentó, y se alzó frente a ellos
Néstor, quien era de Pilos la arenosa el señor;
él, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“Oh am igos, de los argivos caudillos y guías:
si algún otro de los aqueos este sueño contara,
diríam os que es falso, y más b ien no lo creeríam os;
mas lo vio hoy quien se jacta de ser de los aqu eos el óptim o;
pero, ea, a ver si arm am os a los hijos de los aq u eo s.”
H abiendo hablad o así, fue, en irse del co n cejo , el prim ero;
después, o b ed ecien d o al pastor de pueblos, se alzaron,
llevadores del cetro, los reyes; y en tropel vino el pueblo.
Tal com o van las razas de apiñadas abejas,
desde la piedra hueca siem pre de nuevo viniendo,
y en racim os vuelan sobre las flores vernales
y unas aquí apiladas volitaron, y otras allá, ,
así m uchas razas de éstos d esd e las naves y tiendas
costa baja adelante avanzaron en orden
en grupos hacia el ágora, y entre ellos ardía la Fama
excitán d olos a ir, m ensajera d e Zeus; y ellos reuníanse.
Y se tum ultuaba el ágora, y gim ió abajo la tierra
al sentarse los pu eblos, y hu bo un escándalo; y nueve
heraldos, gritando, los coh ibieron: Si acaso ellos m ism os
se reprim ieran, y oyeran a los reyes crios de Zeus.
Y co n p en a se sentó el pu eblo, y se co h ibió en sus asientos,
HOMERO

loo παυοάμενοι κλαγγήο· άνά δέ κρείων ’Αγαμέμνων


έοτη οκήπτρον έχων τό μέν "Ηφαιοτοο κάμε τεύχων.
Ηφαιοτοο μεν δώκε Διί Κρονίωνι άνακτι,
αύτάρ αρα Ζεύο δώκε δίακτόρω άργεϊφόντη-
Έρμείαο δε άναξ δώκεν ΤΤέλοπι πληξίππω,
ios αύτάρ ο αύτε ΤΤέλοψ δώκ’ Ά τρέι ποιμένι λαών,
’Ατρεύο δέ θνήοκων ελιπεν πολύαρνι Θυέοτη,
αύτάρ δ αύτε Θυέοτ’ ’Αγαμέμνονι λείπε φορήναι,
πολλήοιν νήοοιοι καί ’'Αργεί παντί άνάοοειν.
τώ δ γ ’ έρειοάμενοο έ π ε ’ Άργείοιοι μετηύδα-
no ώ φίλοι ήρωεο Δαναοί θεράποντες ’Άρηοο
Ζεύο με μέγα Κρονίδηο άτη ένέδηοε βαρείη
οχέτλιοο, δο πριν μέν μοι ύπέοχετο καί κατένευοεν
’Ίλιον έκπέροαντ’ εύτείχεον άπονέεοθαι,
νυν δε κακήν απάτην βουλεύοατο, και με κελεύει
115 δυοκλέα ’Άργοο Ικέοθαι, έπ εί πολύν ώλεοα λαόν.
οϋτω που Διί μέλλει ΰπερμενέι φίλον είναι,
δο δή πολλάων πολίων κατέλυοε κάρηνα
ήδ’ έ τ ι καί λύοει· τού γάρ κράτοο έοτί μέγιοτον.
αίοχρόν γάρ τόδε γ ’ έοτί καί έοοομένοιοι πυθέοθαι
120 μάψ ούτω τοιόνδε τοοόνδε τε λαόν ’Αχαιών
απρηκτον πόλεμον πολεμί£ειν ήδέ μάχεοθαι
άνδράοι παυροτέροιοι, τέλοο δ ’ οΰ πώ τι πέφανται-
ε’ί περ γάρ κ’ έθέλοιμεν ’Αχαιοί τ ε Τρώέο τε
δρκια πιοτά ταμόντεο άριθμηθήμεναι άμφω,
125 Τρώαο μέν λέξαοθαι έφέοτιοι δοοοι £acLV,
ήμεΐο δ’ έο δεκάδαο διακοομηθείμεν ’Αχαιοί,
Τρώων δ ’ άνδρα £καοτοι έλοίμεθα οίνοχοεύειν,
πολλαί κεν δεκάδεο δευοίατο οίνοχόοιο.
τόοοον έγώ φημι πλέαο έμμεναι υΐαο ’Αχαιών
130 Τρώων, ό ΐ v a ío u c L κατά π τόλιν άλλ’ έπίκουροι
πολλέων έκ πολίων έγχέοπαλοι άνδρεο έαοιν,
ο'ί με μέγα πλά£ουοι καί ούκ είώο’ έθέλοντα
Ίλίου έκπέροαι ευ ναιόμενον πτολίεθρον.
έννέα δή βεβάαοι Διόο μεγάλου ένιαυτοί,

22
ILÍADA II

cesand o de su clamor, y se alzó A gam enón soberano


teniendo el cetro; éste, H efesto lo trabajó, fabricándolo;
H efesto, por cierto, lo dio a Zeus Cronida, el señor;
pero Zeus en ton ces lo dio al m ensajero Argicida,
y el señ o r Herm es lo dio a P élope aguijador de caballos;
pero él, Pélope, otra vez lo dio al pastor de pueblos Atreo,
y Atreo, al morir, lo dejó a T iestes el de m uchas ovejas;
pero él, Tiestes, lo dejó, otra vez, a que A gam enón lo llevara
para que a m uchas islas, señoreara, y a Argos entera;
apoyándose en éste, a los argivos envió sus palabras:
“O h am igos, h éroes dáñaos, servidores de Ares:
Zeus Cronida me ha envuelto grandem ente en grave infortunio;
cruel, él, que antes me prom etiera, y asintió con el ceñ o,
que yo regresaría después de saquear a Ilion bien murada;
mas ahora el engaño malo ha determ inado, y me manda
que, sin gloria, a Argos vaya, cuando m ucho pu eblo he perdido.
Así, acaso, a Zeus sobrepotente parece ser grato,
quien ha destruido las altas torres de m uchas ciudades
y aun las destruirá tam bién, pues es la más grande su fuerza.
V ergonzoso es, pues, a los que serán oír esto:
que en vano, así, tal y tan grande pueblo de aqueos
una inefectiva guerra guerree, y com bata
a más p o co s hom bres, y aún no se apareció fin alguno.
Pues, en verdad, si aqueos y troyanos quisiéram os,
tras afirmar leales juram entos, am bos contarnos;
los troyanos nativos, cuantos son, se reunieran,
y en décadas nos form áram os nosotros aqueos
y a un hom bre de los troyanos, para escanciar, tom a cada una,
m uchas décadas de escanciador carecieran.
Tanto, digo yo, los hijos de los aqueos son más
que los troyanos que m oran en la ciudad; pero, aliados,
hom bres que bland en la lanza, hay de m uchas ciudades;
ellos m e im piden grandem ente, y no sufren que quiera
yo destruir a la ciudad bien poblada de Ilion.
En verdad, nueve años del grande Zeus han pasado;
HOMERO

135 καί δή δοϋρα οέοηπε νεών καί οπάρτα λέλυνται-


α'ί δέ ττου ήμέτεραί τ ’ αλοχοι. καί νήπια τέκνα
εϊα τ’ ένί μεγάροιο ποτιδέγμεναι· άμμι δέ έργον
αυτωο άκράαντον ου εΐνεκα δευρ’ ίκόμεοθα.
άλλ’ άγεθ’ ώο αν έγώ εϊπω πειθώμεθα πάντεο-
ho φεύγωμεν ούν νηυοί φίλην έο πατρίδα γαΐαν
ού γάρ ετι Τροίην α'ιρήοομεν εύρυάγυιαν.
"Ωο φάτο, T o îc i δέ θυμόν ένί οτήθεοοιν ορινε
πάοι μετά πληθύν öcoi ού βουλήο έπάκουοαν
κινήθη δ ’ άγορή φή κύματα μακρά θαλάοοηο
Η5 πόντου Ίκαρίοιο, τά μέν τ ’ Εύρόο τε N ó t o c τε
ώρορ’ έπαΐξαο πατρόο Διόο έκ νεφελάων.
ώο δ ’ δτε κινήοη Ζέφυροο βαθύ λήίον έλθών
λάβροο έπαιγίζων, έπί τ ’ ήμύει άοταχύεοοιν,
ώο τών πάο’ άγορή κινήθη· τοί δ ’ άλάλητώ
150 νήαο έ π ’ έοοεύοντο, ποδών δ ’ ύπένερθε κονίη
ϊο τα τ’ άειρομένη· τοί δ ’ άλλήλοιοι κέλευον
άπτεοθαι νηών ήδ’ έλκέμεν είο άλα δίαν,
ούρούο τ ’ έξεκάθαιρον άϋτή δ ’ ουρανόν ΐκεν
οϊκαδε ίεμ ένω ν ύπό δ’ ήρεον έρματα νηών.
155 ’Ένθά κεν Άργείοιοιν ύπέρμορα νόοτοο έτύχθη
εί μή Άθηναίην Ήρη πρόο μύθον έ ειπ ε ν
ώ πόποι αίγιόχοιο Διόο τέκοο Άτρυτώνη,
οϋτω δή οίκον δέ φίλην έο πατρίδα γαΐαν
Άργεΐοι φεύξονται έ π ’ εύρέα νώτα θαλάοοηο,
ΐ6 ο κάδ δέ κεν εύχωλήν ΤΤριάμω καί Τρωοί λίποιεν
Άργείην Ελένην, ήο ε'ίνεκα πολλοί ’Αχαιών
έν Τροίη άπόλοντο φίληο άπό πατρίδοο αϊηο·
άλλ’ ϊθι νυν κατά λαόν ’Αχαιών χαλκοχιτώνων
οοίο άγανοίο έπέεοοιν έρήτυε φώτα έκαοτον,
ΐ65 μηδέ έα νήαο άλα δ ’ έλκέμεν άμφιελίοοαο.
"Ωο έφ α τ’, ούδ’ άπίθηοε θεά γλαυκώπιο ’Αθήνη,
βή δέ κατ’ Ούλύμποιο καρήνων άιξαοα-
καρπαλίμωο δ’ ΐκανε θοάο έπί νήαο ’Αχαιών,
ευρεν έ π ε ιτ ’ Όδυοήα Διί μήτιν άτάλαντον

23
ILÍADA II

se pudrieron las tablas de las naves; sus cuerdas se fueron,


y, acaso, esas nuestras esp osas y sus niños chiquitos
se sientan, esperand o en las casas; y así nos está
incum plido el trabajo por el cual aquí hem os venido.
Pero, ea, com o yo habré dicho, persuadám onos todos:
huyam os con las naves hacia la patria tierra querida,
pues a Troya la de anchas calles ya no tom arem os.”
Así habló, y les excitó en los pechos el alma,
en la multitud, a todos cuantos su designio no oyeron,
y se m ovió el ágora com o las olas m agnas del mar
del Icario ponto, al cual el Euro y el Noto
excitaron, desde las nubes del padre Zeus em bistiendo,
y com o cuando m ueve el Céfiro un trigal hondo, viniendo
violento, im petuosam ente, y éste sus espigas inclina,
así toda el ágora de éstos se movió, y ellos, gritando,
a las naves se arrojaron, y el polvo, desde sus pies,
se alzó levantándose, y uno al otro se mandan
tirar de las naves y al mar divino arrastrarlas,
y lim piaron los fosos, y al cielo fue el griterío
de los ansiosos de hogar, y a las naves las escoras quitaron.
Allí a los argivos contrario al hado el regreso se hiciera,
si no a A tenea Hera hubiera dicho este discurso:
“Ay, pues; hija de Zeus que la égida lleva, Invencible:
¿así en verdad a su casa, hacia la patria tierra querida
los argivos huirán sobre las anchas espaldas del mar,
y a Príam o dejarán el orgullo, y a los troyanos
a la argiva H elena, por quien m uchos de los aqueos
en Troya perecieron, lejos de la patria querida?
Pero vé ahora al pu eblo de los aqueos de veste broncínea
y con tus suaves palabras frena a cada guerrero;
no sufras que e ch en al mar las naves a am bos lados rem eras.”
Así habló, y no desatendió la diosa ojiglauca Atenea,
y se fue, desde las cum bres del Olim po lanzándose,
y al instante llegó a las rápidas naves de los aqueos;
allí en con tró a O diseo, de igual peso que Zeus en con sejo,
HOMERO

no έοταότ’· ούδ’ ö γε νηόο έϋοοέλμοιο μελαίνηο


ά π τετ ’, έπεί μιν άχοο κραδίην καί θυμόν ΐκανεν
άγχου δ’ ίοταμένη προοέφη γλαυκώπιο ’Αθήνη·
διογενέο Λαερτιάδη πολυμήχαν’ Όδυοοεϋ,
οϋτω δή οίκον δέ φίλην έο πατρίδα γαΐαν
175 φεύξεοθ’ έν νήεοοι πολυκλήίοι πεοόντεο,
κάδ δέ κεν εύχωλήν ΙΙριάμψ καί Τρωοί λίποιτε
Άργείην 'Ελένην, ήο εΐνεκα πολλοί ’Αχαιών
έν Τροίη άπόλοντο φίληο άπύ πατρίδοο αϊηο;
άλλ’ ΐθι νυν κατά λαόν ’Αχαιών, μηδ’ έ τ ’ έρώει,
le o c o ïc δ’άγανοίο έπέεοοιν έρήτυε φώτα εκαοτον,
μηδέ έα νήαο άλα δ’ έλκέμεν άμφιελίοοαο.
"Ωο φάθ’, δ δέ ξυνέηκε θεάο οπα φωνηοάοηο,
βή δέ θέειν, άπό δέ χλαιναν βάλε- τήν δέ κόμιοοε
κήρυξ Εύρυβάτηο Ίθακήοιοο öc ot όπήδει-
iss αύτόο δ ’ Άτρείδεω Άγαμέμνονοο άντίοο έλθών
δέξατό οί οκήπτρον πατρώίον αφθιτον α ίεί-
ούν τώ έβη κατά νήαο ’Αχαιών χαλκοχιτώνων.
Ό ν τινα μέν βαοιλήα καί έξοχον ανδρα κιχείη
τον δ’ άγανοίο έπέεοοιν έρητύοαοκε παραοτάο-
190 δαιμόνι’ ου ce έοικε κακόν ώο δειδίοοεοθαι,
άλλ’ αύτόο τε κάθηοο καί αλλουο ίδρυε λαούο·
ού γάρ πω οάφα οΐοθ’ oloc νόοο Άτρεΐωνοο-
νυν μέν πειράται, τάχα δ’ ’ί φεται υίαο ’Αχαιών,
έν βουλή δ’ ού πάντεο άκούοαμεν οιον έειπ ε.
195 μή τι χολωοάμενοο ρέξη κακόν υίαο ’Αχαιών
θυμόο δε μέγαο έοτί διοτρεφέων βαοιλήων,
τιμή δ’ έκ Διόο έοτι, φιλεΐ δέ έ μητίετα Ζεύο.
Ό ν δ ’ αύ δήμου τ ’ ανδρα ϊδοι βοόωντά τ ’ έφεύροι,
τόν οκήπτρω έλάοαοκεν όμοκλήοαοκέ τε μύθον
200 δαιμόνι’ άτρέμαο ήοο καί άλλων μύθον ακούε,
ο'ί οέο φέρτεροι είοι, ού δ ’ άπτόλεμοο καί άναλκιο
οϋτέ π ο τ’ έν πολέμω έναρίθμιοο ούτ’ ένί βουλή·
ού μέν πωο πάντεο βαοιλεύοομεν ένθάδ’ ’Αχαιοί·
ούκ αγαθόν πολυκοιρανίη· εΐο κοίρανοο έοτω,

24
ILÍADA II

estándose, y de su negra nave, de buen os b ancos, él no


tiraba, pues al corazón y al alma el pesar le venía;
y estándose, cerca, le habló la ojiglauca Atenea:
“Brote de Zeus, Laertiada, en astucias rico, O diseo:
¿así a vuestra casa, hacia la patria tierra querida
huiréis, a las naves de m uchos b an cos habiendo caído,
y a Príamo dejaréis el orgullo, y a los troyanos,
a la argiva H elena, por cuya causa m uchos de los aqu eos
en Troya perecieron, lejos de la patria querida?
Pero vé ahora al pueblo de los aqueos, y no cejes,
y con tus suaves palabras frena a cada guerrero;
no sufras que ech en al mar las naves a am bos lados rem eras."
Así habló, y él recon o ció la voz de la diosa que hablaba,
y se fue corriendo y arrojó el manto, y éste le trajo,
el heraldo itacense Euríbates, que lo servía;
y él mism o, ante el Atrida A gam enón habiendo venido,
recibió de él el paterno cetro, im perecedero por siem pre;
con éste fue a las naves de los aqueos de veste broncínea;
a cualquier rey y hom bre ilustre que él encontraba,
con suaves palabras lo detenía, parándose cerca:
“Oh num en: no, com o a un vil, aterrorizarte me sienta;
pero tente tú mismo y haz que el restante pueblo se tenga;
pues aún no has sabido claro cuál es la intención del Atrida;
ahora los prueba, y pronto castigará a los aqueos;
pues lo que dijo en el co n cejo no todos lo oím os,
tente; no sea que, airándose, mal trato dé a los aqueos;
y es grande la ira de los reyes crios de Zeus,
pues su honra viene de Zeus, y los ama Zeus providente.”
Y a cualquier hom bre del pu eblo que viera y hallara gritando,
lo golpeaba con el cetro, y con el d ecir lo increpaba:
“D em onio: tente quieto y oye el decir de los otros
que te son superiores; tú, no bélico eres, y débil,
y no de contar nunca en la guerra, y no en el designio;
de ningún m odo, todos reinarem os aquí los aqueos;
no es lo bu en o que rijan m uchos; que haya uno solo que rija,
HOMERO

205 ele βαοιλεύο, ώ δώκε Κρόνου πάιο άγκυλομήτεω


οκήπτρόν τ ’ ήδέ θέμιοταο, ινά οφιοι βουλεύηοι.
O c o ye κοιρανέων δίεπε οτρατόν ο'ί δ ’ άγορήν δέ
αύτιο έπεοοεύοντο νεών άπο καί κλιαάων
ήχή, ώο δτε κύμα πολυφλοίοβοιο θαλάοοηο
210 αίγιαλώ μεγάλω βρέμεται, ομαραγεΐ δε τε πόντοο.
’Άλλοι μεν ρ’ ^ζοντο, έρήτυθεν δε καθ’ 'éSpac
Θεροίτηο δ ’ ε τ ι μοΰνοο άμετροεπήο έκολωα,
öc έπεα φρεοίν ήοιν άκοομά τε πολλά τε ήδη
μάψ, άτάρ ού κατά κόομον, έριζέμεναι βαοι,λευαν,
215 άλλ’ δ τι οί ε’ίοαιτο γελοίίον Άργείοιοιν
εμμεναι- αΐοχιοτοο δέ άνήρ υπό ’Ίλιον ήλθε-
φολκόο έην, χωλόο δ’ ετερον πόδα- τώ δε οί ώμω
κυρτώ έπί οτήθοο ουνοχωκότε- αΰτάρ ϋπερθε
φοξόο έην κεφαλήν, ψεδνή δ ’ έπενήνοθε λάχνη.
220 έχθιοτοο δ’ Άχιλήί μάλιοτ’ ήν ήδ’ Όδυοήι·
τώ γάρ νεικείεοκε· τ ό τ ’ αυτ’ Άγαμέμνονι δίω
όξέα κεκλήγων λέγ’ όνείδεα- τώ δ ’ άρ’ ’Αχαιοί
έκπάγλωο κοτέοντο νεμέοοηθέν τ ’ ένί θυμώ.
αύτάρ ο μακρά βοών Άγαμέμνονα νείκεε μύθω-
225 Άτρεΐδη τέο δ’ αυτ’ έπίμέμφεαι ήδέ χατίζειο;
πλειαί τοι χαλκοί) κλιοίαι, πολλαί δέ γυνάΐκεο
είοίν ένί κλιοίηο ¿ξαίρετοι, äc t o l Αχαιοί
πρωτίοτω δίδομεν ε υ τ ’ αν πτολίεθρον ελωμεν.
ή έ τι καί χρυοοΰ έπιδεύεαι, δν κέ τιο οΐοει
230 Τρώων ίπποδάμων έξ Ίλίου υΐοο άποινα,
δν κεν έγώ δήοαο άγάγω ή- άλλοο Αχαιών,
ήέ γυναίκα νέην, 'iva μίογεαι έν φιλότητι,
ήν τ ’ αύτόο άπονόοφι κατίοχεαΐ; ού μέν εοικεν
άρχόν έόντα κακών έπιβαοκεμεν υΐαο ’Αχαιών.
235 ώ πέπονεο κάκ’ έλ εγ χ ε’ Άχαιΐδεο ούκέτ’ Αχαιοί
ο’ίκαδέ περ ούν νηυοί νεώμεθα, τόνδε δ ’ έώμεν
αύτοΟ ένί Τροίη γέρα πεοοέμεν, δφρα ’ίδηται
ή ρά τί οί χήμεΐο προοαμύνομεν ήε καί ούκί'
ôc καί νυν Άχιλήα έο μ έγ ’ άμείνονα φώτα

25
ILÍADA II

un rey a quien el niño del artero Cronos ha dado


el cetro y las justas leyes que reinan entre ello s.”
Así rigiéndolos, el real ordenaba, y ellos al ágora
de nuevo se lanzaban desde las naves y tiendas,
co n fragor, com o cuando del mar m ultiestruendoso la onda
bram a en la grande costa, y tam bién ruge el ponto.
Los otros se sentaron en to n ces, y tom aron las sillas,
y sólo, pronto de lengua, aún parloteaba Tersites,
quien sabía en su m ente m uchas y desordenadas palabras
para altercar co n los reyes tem erariam ente y no en orden,
pero co n cuanto le parecía que a los argivos la risa
les causaba, y vino a Ilión com o el hom bre más feo;
pues era zam bo y co jo de un pie, y los dos hom bros
le eran, contraídos sobre el p ech o , gibosos, y encim a
era de puntiaguda cabeza, y le crecía rara lana.
Y era el más o d ioso a A quileo, en esp ecial, y a O diseo,
pues a am bos zahería; allí a A gam enón divino, de nuevo
gritando agudo, decía oprobios, y allí contra él los aqueos
terriblem ente se irritaban y se indignaban en su alma;
em pero, a m agnas voces, a A gam enón zahería en su discurso:
“Atrida, ¿por qué te com p ad eces o qué necesitas?
Las tiendas, para ti, plenas de bro n ce, y m uchas m ujeres
selectas están en tus tiendas; ésas, a ti, los aqueos
antes que a todos te dim os, cuand o una ciudad ya tom am os;
¿en verdad aun precisas del oro que de Ilion traiga alguno
de los troyanos d om acaballos, rescates de un hijo
a quien pueda, atado, llevarm e yo, u otro de los aqueos?
¿O una m ujer nueva co n quien en el am or te confundas,
a quien tú m ism o aparte retengas? En verdad no te sienta,
siendo el jefe, a los m ales traer a los hijos de los aqueos.
O h cobardes, mal dichos hom bres; aqueas, ya no aqueos;
a casa co n las naves volvam os, y sufram os que aquél,
aquí e n Troya, incube su prem io, a fin de que sepa
si e n verdad en algo o en nada lo ayudam os nosotros;
él aun ahora a A quileo, guerrero m ejor que él grandem ente,
HOMERO

240 ήτιμηοεν ελών γάρ έχει γέραο αύτόο άπούραο.


αλλά μάλ’ ούκ ’Αχιλήϊ χόλος φρεοίν, άλλα μεθήμων
ή γάρ αν ’Ατρεΐδη νυν ϋοτατα λωβήοαιο-
"Ωο φάτο νεικείων Άγαμέμνονα ποιμένα λαών,
θεροίτηο- τώ δ ’ ώκα παρίοτατο δΐοο Όδυοοεύο,
245 καί μιν ύπόδρα ίδών χαλεπώ ήνίπαπε μύθω-
Θεροΐτ’ άκρίτόμυθε, λιγύο περ έών άγορητήο,
ιοχεο, μηδ’ έθελ’ oloc έριζέμεναι βαοιλεΰοιν
ού γάρ έγώ οέο φημί χερειότερον βροτόν άλλον
έ'μμ^ναι, öccoi άμ’ ’Ατρείδηο ύπό ’Ίλιον ήλθον.
250 τώ ούκ αν βαοιλήαο άνά οτόμ’ έχων άγορεύοιο,
καί οφιν όνείδεά τε προφέροιο, v ó c t ó v τε φυλάοοοιο.
ούδέ τί πω οάφα ιδμεν δπωο έοται τάδε έργα,
ή ευ ήε κακώο νοοτήοομεν υΐεο ’Αχαιών,
τώ νυν ’Ατρείδη Άγαμέμνονι ποιμένι λαών
255 ήοαι όνειδίζων, οτι οί μάλα πολλά διδούαν
ήρωεο Δαναοί- ού δέ κερτομέων άγορεύειο.
άλλ’ εκ τοι έρέω, τό δέ καί τετελεομένον έοτα ι- i
εϊ κ’ ετι ο’ άφραίνοντα κιχήοομαι ώο νύ περ ώδε,
μηκέτ’ έ π ε ιτ ’ Όδυοήί κάρη ώμοιοιν έπείη,
260 μηδ’ έτι Τηλεμάχοιο πατήρ κεκλημένοο εϊην,
εί μή έγώ οε λαβών άπό μέν φίλα εΐματα δύοω,
χλαινάν τ ’ ήδέ χιτώνα, τά τ ’ αιδώ άμφικαλύπτει,
αύτόν δέ κλαίοντα 0 οάο έ τ ί νήαο άφήοω
πεπλήγων άγορήθεν αεικέοοι πληγήοιν.
265 "Ωο άρ’ έφη, οκήπτρω δε μετάφρενον ήδέ και ώμω
π λήξεν ο δ’ ίδνώθη, θαλερόν δέ οί έκπεοε δάκρυ-
ομώδιξ δ’ αιματόεοοα μεταφρένου έξυπανέοτη
οκήπτρου ϋπο χρυοέου- ο δ’ άρ’ ε£ετο τάρβηοέν τε,
άλγήοαο δ’ άχρεΐον ίδών άπομόρξατο δάκρυ.
270 οί δέ καί άχνύμενοί περ έ π ’ αύτω ήδύ γέλαοοαν
ώδε δέ τιο ε’ίπεοκεν ίδών έο πληοίον αλλον
ώ πόποι ή δή μυρί’ Όδυοοεύο έοθλά έοργε
βουλάο τ ’ έξάρχων άγαθάο πόλεμόν τε κορύοοων
νυν δέ τόδε μ έγ ’ άριοτον έν ’Αργείοιοιν έρεξεν,

26
ILÍADA II

no honra, pues tom ado el prem io tiene, en quitándolo él mism o;


mas no m ucho, la ira en la m ente de Aquileo; mas él, indolente;
pues si no, Atrida, ahora habrías por última vez injuriado.”
Así habló, a A gam enón pastor de pueblos zahiriendo,
Tersites; y pronto se le paró cerca el divino O diseo,
y viéndolo torvam ente, lo increpó con rudo discurso:
“Tersites, necio al discurrir, aunque arengador siendo claro;
frénate, y no quieras tú solo altercar con los reyes;
pues yo digo que, peor que tú, ningún otro hum ano
hay, entre tantos com o a Ilion con los Atridas vinieron;
por esto, arengar no debías teniend o en tu b o ca a los reyes,
y no d ebías proferirles injurias y espiar el regreso;
aún no sabem os ciertam ente cóm o serán eso s trabajos;
si b ien o mal regresarem os los hijos de los aqueos.
Por esto ahora al pastor de pu eblos A gam enón el Atrida,
estás zahiriendo: porque muy m uchas cosas le donan
los héro es dáñaos, y tú, reprochándolo, arengas;
pero esto te d eclaro y ha d e ser esto cumplido:
si vuelvo a encontrarte neceand o, com o, en verdad, aquí ahora,
ya no en to n ces a O diseo le esté la testa en los hom bros,
y ya no padre de T elém aco llam ado ser pueda,
si no, tom ándote, tus vestidos arranco,
el m anto y la túnica que en torno las vergüenzas te cubre,
y a ti m ism o llorando, a las rápidas naves te envío
d esd e el ágora, tras golpearte con afrentosos azo tes.”
Así habló allí, y con el cetro su espalda y sus hom bros
hirió, y él se retorció y se le rodó, grave, una lágrima,
y un verdugón sangriento surgió de su espalda
b ajo el áureo cetro; y él en to n ces se sen tó y tuvo m iedo,
y d oliénd ose, viendo incapazm ente, enju góse la lágrima;
ellos, aun estando afligidos, de él con gusto se rieron,
y así dijo cada uno, viendo a otro cercan o:
“Ay, pues; miríadas de cosas buenas, sin duda, hizo O diseo,
iniciando bu en os d esignios y ord enand o la guerra;
mas hizo ahora esto, entre los argivos, co n m ucho lo óptim o;
HOMERO

ομερδαλέοο, τόν ρ’ αύτόο Όλύμπιοο ήκε φόωο δέ,


310 βωμού ύπαΐξαο πρόο f>a πλατάνιοτον δρουοεν.
ένθα δ ’ έοαν οτρουθοΐο veoccoí, νήπια τέκνα,
οζω έ π ’ άκροτάτω πετάλου ύποπεπτηώτεο
οκτώ, άτάρ μήτηρ ένατη ήν ή τέκε τέκνα-
ένθ’ δ γε τους έλεεινά κατήοθιε τετριγώταο-
315 μήτηρ δ’ άμφεποτάτο όδυρομένη φίλα τέκνα-
την δ ’ έλελιξάμενοο πτέρυγοο λάβεν άμφιαχυΐαν.
αϋτάρ έπ εί κατά τέκνα φάγε οτρουθοΐο και αυτήν,
τον μέν άρίζηλον θήκεν θεόο ö c περ έφηνε-
λάαν γάρ μιν έθηκε Κρόνου πάϊο άγκυλομήτεω-
320 ήμεΐο δ ’ έοταότεο θαυμάζομεν οΐον έτύχθη.
ώο ουν δεινά πέλωρα θεών είοήλθ’ έκατόμβαο,
Κάλχαο δ ’ αύτίκ’ έπ ειτα θεοπροπέων άγόρευε-
τ ίπ τ ’ άνεω έγένεοθε κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί;
ήμιν μέν τόδ’ έφηνε τέραο μέγα μητίετα Ζευο
325 δψιμον όψιτέλεοτον, δου κλέοο ου π ο τ’ όλειται.
ώο ουτοο κατά τέκνα φάγε οτρουθοΐο καί αυτήν
όκτώ, άτάρ μήτηρ ένάτη ήν ή τέκε τέκνα,
ώο ήμεΐο T o c c a Ö T ’ ετεα πτολεμίξομεν αυθι,
τώ δεκάτω δέ πόλιν αίρήοομεν εύρυάγυιαν.
330 κεΐνοο τώο άγόρευε- τά δή νυν πάντα τελείτα ι,
άλλ’ άγε μιμνετε πάντεο έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί
αύτου etc δ κεν άοτυ μέγα Πριάμοιο £λωμεν.
'Ώο εφ α τ’, ’Αργεΐοι δε μ έγ ’ ’ίαχον, άμφί δέ νήεο
ομερδαλέον κονάβηοαν άϋοάντων ύπ’ ’Αχαιών,
335 μύθον έπαινήοαντεο ’Oôuccfjoc θ είο ιο -
TOLCI δέ καί μ ετέειπ ε Γερήνιοο Ιππότα Νέοτωρ-
ώ πόποι ή δή παιοιν έοικότεο άγοράαοθε
νηπιάχοιο o l e οΰ τι μέλει πολεμήϊα έργα.
πη δή ουνθεάαι τε καί δρκια βήοεται ημιν;
340 έν πυρί δή βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ ’ άνδρών
οπονδαί τ ’ άκρητοι κα'ι δεξιαί, fjc έπ έπ ιθμ εν
αβτωο γάρ έπέεοο’ έριδαίνομεν, οΰδέ τι μήχοο
εύρέμεναι δυνάμεοθα, πολύν χρόνον ένθάδ’ έόντεο.

28
ILÍADA II

horrible, que sin duda envió a la luz el O lím pico m ismo,


tras surgir b ajo el altar, dio un salto hasta el plátano.
Y aquí estaban, polluelos de una pájara, tiernos hijitos,
en la más alta rama, so las hojas encogidos de m iedo,
o ch o, y la novena era la madre que parió a los hijitos;
aquí, aquélla los devoró, mientras m iserables chillaban,
y aleteaba en torno la madre llorando a sus caros hijitos;
y enlazánd ole un ala, la tom ó cuando en torno gritaba.
Mas cuando a los hijitos del ave devoró, y a esta misma,
esto hizo evidente el dios que la había mostrado;
pues el niño del artero Cronos la hizo una peña;
de lo que ocurría nos maravillam os, estándonos,
ya que así horribles signos de dioses las hecatom b es cortaban,
y enseguida, profetizando, arengó Calcas al punto:
‘¿Por qué os volvisteis m udos, aqueos de m elenuda cabeza?
Sin duda, esta gran señal nos ha m ostrado el próvido Zeus;
tarda, tarda en cum plirse, cuya gloria jam ás morirá;
com o ésta a los hijitos del ave devoró, y a ella misma,
o ch o , y la novena era la m adre que parió a los hijitos,
así otros tantos años nosotros allí guerrearem os,
y al d écim o tom arem os a la ciudad de anchas calle s.’
Él arengó así en verdad todo esto que ahora se cum ple;
pero, ea, qued aos todos, bien grebad os aqueos,
aquí, hasta que la ciudad grande de Príam o to m em os.”
Así habló, y los argivos gritaron, y en torno las naves
resonaron terribles, d espués que los aqueos v ocearon
aprobando el discurso de O d iseo divino;
y de nu evo les hab ló Néstor, ecu estre gerenio:
“Ay, pues; en verdad habláis com o siend o niños p equ eñ o s
a quien en m odo alguno son cuidado guerreros trabajos;
los p actos y juram entos, ¿a dónde, en verdad, se nos fueron?
D esignios y cuidados de los hom bres, en fuego estarían,
y libacion es puras, y diestras en las cu ales confiam os;
pues en vano altercam os c o n palabras, y ninguna salida
pod em os encontrar, estando aquí m u cho tiem po.
HOMERO

’Ατρεΐδη cu δ’ εθ ’ ώο πριν έχων άοτεμφέα βουλήν


345 άρχευ’ ’ApyeíoLCL κατά κρατεράο ύομίναο,
τοΰοδε δ’ ëa φθινύθειν ενα και δύο, τοι κεν ’Αχαιών
νόοφιν βουλεύωο’· άνυοιο δ’ ούκ εοοεται αύτών
πριν ’Άργοο δ ’ levai πριν κα'ι Διόο αίγιόχοιο
γνώμεναι el Te φευδοο ύπόοχεαο eï Te κα'ι ούκί.
350 φημ'ι γάρ ούν κατανεύοαι ύπερμενέα Κρονίωνα
ήματι τώ δτε νηυοίν έν ώκυπόροιαν έβαινον
Άργειοι TpióeccL φόνον κα'ι κηρα φέροντέο
άοτράπτων έπ ιδ έξι’ έναίοιμα οήματα φαίνων.
τώ μή t i c πρ'ιν έπειγέοθω ο’ικον δέ νέεοθαι
355 πριν τινα πάρ Τρώων άλόχω κατακοιμηθήναι,
τίοαοθαι δ’ Έλένηο όρμήματά T e οτοναχάο T e .
el δέ t i c έκπάγλωο έθέλει οίκον δέ νέεοθαι
άπτέοθω f|c νηόο έϋοοέλμοιο μελαίνηο,
δφρα πρόοθ’ άλλων θάνατον καί πότμον έπίοπη.
36ο άλλά άναξ αύτόο τ ’ eu μήδεο πείθε ό τ ’ άλλω-
οϋ τοι άπόβλητον εποο ëcceTai δττί κεν εϊπω·
κρΐν’ άνδραο κατά φύλα κατά φρήτραο Άγάμεμνον,
ώο φρήτρη φρήτρηφιν άρήγη, φύλα δέ φύλοιο.
εί δέ κεν ώο ερξηο καί τοι πείθωνται ’Αχαιοί,
365 γνώοη επ ειθ ’ δο θ’ ήγεμόνων κακόο δο τέ vu λαών
ήδ’ δο κ ’ έοθλόο εηοι- κατά οφέαο γάρ μαχέονται.
γνώοεαι δ’ el καί θεσττεάη πόλιν ούκ άλαπάξειο,
ή άνδρών κακότητι καί άφραδίη πολέμοιο.
Τον δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη κρείων ’Αγαμέμνων
370 ή μάν α ύτ’ άγορή νικάο γέρον υίαο ’Αχαιών.
αΐ γάρ Ζεύ τε πάτερ καί ’Αθηναίη καί ’Άπολλον
T O lO Û T O i δέκα μοι ουμφράδμονεο εΐεν ’Αχαιών

τώ κε τά χ ’ ήμύοειε πόλιο Πριάμοιο άνακτοο


χεροίν ύφ’ ήμετέρηοιν άλοϋοά τε περθομένη τε.
375 άλλά μοι αίγίοχοο Κρονίδηο Ζεύο ά λγε’ έδωκεν,
öc με μ ε τ ’ άπρήκτουο έριδαο καί νείκεα βάλλει,
καί γάρ έγών ’Αχιλεύο τε μαχεοοάμεθ’ ε'ίνεκα κούρηο
άντιβίοιο έπέεοοιν, έγώ δ’ ήρχον χαλεπαίνων

29
ILÍADA II

Atrida, tú como antes, teniendo aún el firme designio,


manda a los argivos en las fuertes batallas, 345
y sufre que éstos se pierdan, uno o dos, que, de los aqueos
aparte, decidan -m as de éstos no será el cumplimiento-
irse a Argos, aun antes de saber si, de Zeus que la égida lleva,
la promesa es una falsedad, o, incluso, si no.
Por tanto, pues, digo que asintió el sobrepotente Cronida 350
ese día, cuando en naves que rápidas bogan partieron
los argivos, a los troyanos matanza y hado llevando,
fulminando a la diestra, favorables signos mostrando.
Por esto, que ninguno urja a regresar a su casa
antes de haber con una esposa de los troyanos dormido, 355
y de haber vengado los pesares y lamentos de Helena;
mas si alguno ansiosamente quiere regresar a su casa,
que su negra nave de buenos bancos él toque
a fin de que muerte y destino frente a los otros obtenga.
Pero, oh señor, discurre bien tú mismo, y escucha a este otro; 360
no, en verdad, rechazable es mi palabra, cualquiera que digo:
los hombres, Agamenón, por tribus, por familias separa,
porque familia a familia y tribus a tribus asistan;
pues si tú lo haces así, y si te obedecen a ti los aqueos,
quién de los jefes y quién del pueblo es cobarde 365
y quién valeroso, pues combatirán según ellos mismos,
y sabrás si la ciudad no destruyes por orden divina
o por cobardía de los hombres e impericia en la guerra.”
Y respondiendo, le dijo Agamenón soberano:
“De nuevo, anciano, a los hijos de los aqueos en el ágora vences, 370
en verdad; pues si, oh padre Zeus y Atenea y Apolo,
para mí, entre los aqueos, diez consejeros tales hubiera,
por eso se hundiría pronto la ciudad de Príamo el señor,
siendo por nuestras manos tomada y saqueada;
mas me dio dolores el Cronida Zeus que la égida lleva, 375
quien entre inútiles altercados y discordias me envía;
pues por una joven Aquileo y yo combatimos
con adversas palabras, y com encé yo irritándome;

29
HOMERO

el δέ π ο τ ’ ec γε μίαν βουλεύοομεν, ο ύ κ έτ’ έπ ειτα


380 Ύρωοίν άνάβληοιο κακοΟ έοοετα ι ούδ’ ήβαιόν.
νυν δ ’ ερ χ εο θ ’ έπ ί δεΐπνον ϊνα ξυνάγωμεν ’Άρηα.
eu μέν t i c δόρυ θηξάοθω, e u δ ’ άοπίδα θέοθω,
εύ Ôé Tic ϊπ π ο ια ν δεΐπνον δύτω ώκυπόδεοοιν,
e u δέ T LC άρματοο άμφιο ίδών πολέμοίο μεδέοθω,

385 ώο Ke παvημέpLOL οτυγερώ κρινώμεθ’ ’Άρη'ί.


ού γάρ παυοωλή γε μ ετέο ο ετα ι ούδ’ ήßaLόv
et μή νύξ έλθουοα διακρινέει μένοο άνδρών.
ίδρώοει μέν τευ τελαμών άμφί οτήθεοφιν
άοπίδοο άμφιβρότηο, περί δ ’ έγχε'ί xeîpa καμεΐται·
390 ίδρώοει δέ T e u ΐπποο έύξοον άρμα τιταίνω ν.
ον δέ κ ’ έγώ ν άπάνευθε μάχηο έθέλοντα νοήοω
μ ίμνάζειν παρά νηυοί κορωνίοιν, ου οί έ π ειτα
άρκιον ecceÎTaL φυγέβίν κύναο ή δ ’ οίωνούο.
"Ωο εφ α τ’, Άργεΐοί δέ μ έγ ’ ’ίαχον ώο δτε κύμα
395 άκτή έφ ’ υψηλή, δτε κινήοη Νότοο έλθών,
προβλήτι οκοπέλω- τόν δ ’ ού ποτε κύματα λείπει
παντοίων άνέμων, δ τ ’ άν ένθ’ ή ένθα γένωνται.
άνοτάντεο δ ’ όρέοντο κεδαοθέντεο κατά νήαο,
κáπvLCcáv τε κατά κλιοίαο, καί δεΐπνον ελοντο.
■ίου άλλοο δ’ άλλω ερεζε θεών αίειγενετάων
εύχόμενοο θάνατόν τε φυγεΐν καί μώλον ’Άρηοο.
αύτάρ δ βούν lepeuce άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
πίονα πενταέτηρον ύπερμενέϊ Κρονίωνι,
κίκληοκεν δέ γέρονταο άριοτήαο ΙΤαναχαιών,
405 Νέοτορα μεν πρώτιοτα καί Ίδομενήα άνακτα,
αύτάρ έ π ε ι τ ’ Α’ιαντε δύω καί Τυδέοο υιόν,
εκτον δ’ α υτ’ Όδυοήα Διί μήτιν άτάλαντον.
αύτόματοο δέ οί ήλθε βοήν άγαθόο Μενέλαοο-
ήδεε γάρ κατά θυμόν άδελφεόν ώο έπονεΐτο.
410 βουν δέ πepLCτήcavτo καί ούλοχύταο άνέλοντο'
τόιοιν δ ’ εύχόμενοο μετέφη κρείων ’Αγαμέμνων
ΖεΟ κύδιοτε μέγιοτε κελαινεφέο αίθέρι ναίων
μή πριν έ π ’ ήέλιον ôûvaL καί έπί κνέφαο έλθει ν

30
ILÍADA II

mas entonces, si una vez designáramos un solo designio,


ya, para los troyanos, no habría ni aun breve demora de males. 300
Pero ahora id a com er, para luego reunim os con Ares;
cada uno aguce bien su lanza y bien su escudo coloque,
y a sus caballos raudos de pies, buena comida dé cada uno,
y cada uno, tras ver bien en torno su carro, piense en la guerra,
para que todo el día nos probem os en el Ares odioso; 385
pues sin duda no estará presente el descanso,.ni aun breve,
si no la noche, viniendo, separa el valor de los hombres;
en torno al pecho de cada uno, sudará la correa
del cubridor escudo, y se cansará en la lanza la mano,
y cada caballo sudará, el carro al llevar bien pulido; 390
pero al que yo advierta que, aparte del combate, desea
estarse cabe las corvas naves, no ha de serle posible
evitar entonces los perros y las aves rapaces.”
Así habló, y dieron gran voz los argivos, tal cuando la ola
sobre una alta costa, cuando el Noto viniendo la mueve 395
contra el saliente escollo; y nunca la dejan las olas
formadas de todos los vientos, cuando de aquí y de allá surgen;
tras alzarse, corrieron dispersándose cabe las naves,
y Riego hicieron cabe las tiendas, y la comida tomaron.
Y cada quien inmoló para uno de los dioses siempre existentes, 400
rogándole huir de la muerte y de la faena de Ares;
em pero, él un buey inm oló, A gam enón señ or de hom bres,
pingüe, de cin co años, al sobrepoten te Cronida,
y convocó a los mayores, de los panaqueos los óptimos;
antes que a todos a Néstor y a Idom eneo el señor, 405
y luego a am bos Ayantes y al hijo, después, de Tideo,
y, el sexto, de nuevo a Odiseo, de igual peso que Zeus en consejo,
y de suyo, bravo en la lucha, vino a él M enelao,
pues sabía, en su alma, cómo laboraba su hermano;
y se pusieron en torno al buey y levantaron la mola, 410
y, rogando, habló entre ellos Agamenón soberano:
“Zeus, el más glorioso, el más grande, negro de nubes, que habitas
el éter: que el sol no se hunda y la oscuridad sobrevenga

30
HOMERO

■πριν με κατά πρηνέο βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον


•115 α’ι θαλόεν, πρήοαι δέ πυρόο δηΐοιο θύρετρα,
Έ κτόρεον δέ χιτώ να περί οτήθεοοι δαΐξαι
χαλκω ^ω γαλέον πολέεο δ ’ άμφ ’ αύτόν έταΐροι
πρηνέεο έν κονίηοιν όδάξ λα£οίατο γαΐαν.
"Ωο έ φ α τ ’, ούδ’ άρα πώ οί έπ εκ ρ α ία ιν ε Κρονίων,
420 άλλ’ ο γ ε δέκτο μέν Ιρά, πόνον δ ’ άμέγαρτον οφελλεν.
αύτάρ έ π ε ί ρ ’ εϋξαντο καί ούλοχύταο προβάλοντο,
αύέρυοαν μέν πρώτα καί έοφαξαν καί έδειραν,
μηρούο τ ’ έξέτα μ ο ν κατά τ ε κνίση έκάλυψαν
δίπτυχα ποιήοαντεο, έ π ’ αύτών δ ’ ώμοθέτηοαν.
-125 καί τά μέν άρ οχίζηοιν άφύλλοιοιν κατέκαιον,
οπλάγχνα δ ’ άρ’ άμπείρα ντεο ύπείρεχον Ή φαιοτοιο.
αύτάρ έ π ε ί κατά μήρε κάη καί οπλάγχνα πάοαντο,
μίοτυλλόν τ ’ άρα τάλλα καί άμφ ’ όβελοια ν έπειραν,
ώπτηοάν τ ε περιφραδέωο, έρύοαντό τ ε πάντα.
430 αύτάρ έ π ε ί παύοαντο πόνου τετύ κοντό τ ε δάίτα
δα ίνυντ’, ούδέ t l θυμόο έδ εύ ετο δαιτόο έΐοηο.
αύτάρ έ π ε ί π ό α ο ο καί έδητύος έ ξ έρον εντο,
τοΊο άρα μύθων ήρχε Γερήνιοο ίπ πότα Νέοτωρ·
Άτρε'ίδη κύδιοτε άναξ άνδρών Ά γάμεμνον,
435 μ η κέτι νυν δήθ’ αύθι λεγώμεθα, μηδ’ έ τ ι δηρόν
άμβαλλώμεθα έργον ό δή θεόο έγγ υ α λίζει.
άλλ’ άγε κήρυκεο μέν ’Αχαιών χαλκοχιτώνων
λαόν κηρύοοοντεο άγειρόντων κατά νήαο,
ήμ είο δ ’ άθρόοι ώδε κατά οτρατόν εύρύν ’Αχαιών
440 ιομεν δφρα κε θάοοον έγείρ ομ εν όξύν ’Άρηα.
"Ωο έ φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων,
αύτίκα κηρύκεοα λιγυφθόγγοιοι κέλευοε
κηρύοοειν πόλεμον δέ κάρη κομόωνταο ’Αχαιούς·
οι μέν έκήρυοοον, το ί δ ’ ήγείροντο μάλ’ ώκα.
445 όί δ ’ ά μ φ ’ ’Α τρεΐωνα διοτρεφ έεο βααλήεο
θύνον κρίνοντεο, μ ετά δέ γλαυκώπιο ’Αθήνη
α ίγ ίδ ’ έχο υ ο ’ έρίτιμ ον άγήρων άθανάτην τ ε ,
τήο εκα τό ν θύοανοι παγχρύοεοι ήερέθονται,

31
ILÍADA II

antes que yo e ch e abajo, de golpe, el palacio de Príam o


ardiendo, e incendie con fuego enem igo las puertas,
y la h ectórea coraza en torno a su p ech o quebrante,
hendida por el bronce, y m uchos e n tom o de él, com pañeros,
de cara en el polvo, co n los dientes apresen la tierra.”
Así habló, y en to n ces aún no lo cum plió, para él, el Cronida,
pero acep tó su ofrenda y aum entó su labor no envidiable.
Mas cuand o hubieron rogado y esparcido la mola,
ech aro n atrás prim ero, y degollaron, y desollaron,
y los m uslos cortaron y los cubrieron de grasa,
hacién dolo en dos capas, y en ellos trozos crudos pusieron,
y entonces los quem aron en leños de m adera sin hojas
y, atravesadas las visceras, sobre H efesto allí las tuvieron;
mas cuand o, quem ados los muslos, ellos probaron las visceras,
cortaron en trizas y en asadores el resto ensartaron,
y lo asaron debidam ente, y retiráronlo todo;
mas cuando cesaron de la labor, y el banqu ete aprestaron,
banqu etearon, y ni un alma careció de justo banquete.
Mas cuando el d eseo de com er y b e b e r se quitaron,
ante ellos un discurso em p ezó Néstor, ecuestre gerenio:·
“Atrida el más glorioso, A gam enón señ or de hom bres:
ya no m ás tiem po ahora aquí nos tendam os, ni ya largo tiem po
retardem os el trabajo que el dios en las m anos nos pone;
pero, ea, que los heraldos de los aqueos de veste broncínea,
llam ando, reúnan cab e las naves al pu eblo,
y juntos así, al ancho real de los aqueos nosotros
vayam os, porque más de prisa el Ares agudo excitem o s.”
Así habló, y no d eso b ed eció A gam enón señ or de hom bres;
al punto a los heraldos de clara voz les m andó
llamar a la guerra a los aqueos de m elenuda cabeza;
ellos los llam aron, y éstos se reunieron muy pronto,
y los reyes, crios de Zeus, e n torno al Atrida
corrieron form ándose, y entre ellos la ojiglauca Atenea,
teniendo la égida muy costosa, sin vejez y sin m uerte;
de ésta, cien borlas todas de oro están suspendidas,
HOMERO

πάντεο έυπ λεκέεο, έκατόμβοιοο δέ έκαοτοο-


ιίο ούν τη παιφάοοουοα διέοουτο λαόν ’Αχαιών
ότρύνουο’ le v a i' έν δέ οθένοο ώροεν έκάοτψ
καρδίη άλληκτον π ο λεμ ίζειν ήδέ μάχεοθαι.
τοΐοι δ ’ άφαρ πόλεμοο γλυκίων γ έ ν ε τ ’ ήέ νέεοθαι
έν νηυοί γλαφυρηοί φίλην έο πατρίδα γαΐαν.
■m Ή ύτε πυρ άίδηλον έπ ιφ λέγ ει αοπετον ϋλην
οΰρεοο έν κορυφηο, έκαθεν δέ τ ε φ αίνεται αύγή,
ώο τών ερχομένων από χαλκού θεοπεοίοιο
αίγλη παμφανόωοα δ ι’ αίθέροο ουρανόν ΐκ ε.
Τών δ ’ ώο τ ’ ορνίθων π ετεηνώ ν έθνεα πολλά
Ί6<> χηνών ή γερανών ή κύκνων δουλιχοδείρων
Ά οίω έν λειμώνι Καϋοτρίου άμφί ^έεθρα
ένθα καί ένθα ποτώνται άγαλλόμενα πτερύγεοοι
κλαγγηδόν προκαθιζόντων, ομαραγεΐ δέ τ ε λειμών,
ώο τών έθνεα πολλά νεών απο καί κλιοιάων
•165 έο πεδίον προχέοντο (Γκαμάνδριον αύτάρ ύπό χθών
ομερδαλέον κονάβιζε ποδών αύτών τ ε καί ίππων,
έοταν δ ’ έν λειμώνι Οκαμανδρίω άνθεμόεντι
μυρίοι, δοοά τ ε φύλλα καί άνθεα γ ίγ ν ετα ι ώρη.
Ή ΰτε μυιάων άδινάων έθνεα πολλά
¡-ο αϊ τε κατά οταθμόν ποιμνήιον ήλάοκουοιν
ώρη έν είαρινη δ τε τ ε γλάγοο άγγεα δεύει,
τόοοοι έπ ί Τρώεοοι κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
έν πεδίω ίο τα ν το διαρραΐοαι μεμαώ τεο.
Τούο δ ’ ώο τ ’ αίπόλια π λ α τ έ ’ αιγών αίπόλοι άνδρεο
ι75 ρεΐα διακρίνωοιν έπ εί κε νομώ μιγέωοιν,
ώο τούο ήγεμόνεο διεκόομεον ένθα καί ένθα
ΰομίνην δ ’ ίέναι, μ ετά δέ κρείων ’Αγαμέμνων
δμματα καί κεφαλήν ’ίκελοο Δ ιΐ τερπικεραυνω,
’Ά ρει δέ ζώνην, οτέρνον δέ Ποοειδάωνι.
-iso ήύτε βοϋο άγέληφι μ έ γ ’ έξοχοο έπ λ ετο πάντων
ταΰροο· ο γάρ τ ε βόεοοι μ ετα π ρ έπ ει άγρομένηοΐ1
τοΐον άρ’ ’Ατρε'ίδην θήκε Ζεύο ήματι κείνω
έ κ π ρ επ έ ’ έν πολλοΐοι καί έξοχο ν ήρώεοοιν.

32
ILÍADA II

todas bien trenzadas, y vale cien bueyes cada una;


con ésta, por el pu eblo de los aqueos corría im petuosa,
instigándolos a ir, y exaltaba el vigor a cada uno
en el corazón, para guerrear y com batir sin d escanso,
y, al punto, a ellos la guerra les era dulce más que volver
en las hu ecas naves, a la patria tierra querida.
Com o cuando el fuego voraz una inmensa selva consum e
en las alturas del m onte, y su fulgor aparece £ lo lejos,
así, de los que iban, desde el b ro n ce divino
el esp lend or om niluciente fue por el éter al cielo.
Y de éstos, com o m uchas razas de alígeras aves,
de gansos o grullas o cisnes de cuello alargado,
en la pradera de Asió, a am bos lados de la corriente del Caistro,
vuelan aquí y allá, en sus alas gozándose;
con estruendo se posan delante, y la pradera resuena,
así m uchas razas de éstos d esd e las naves y tiendas
se vierten hacia el llano Escam andrio; pero el suelo, d ebajo
de los pies de ellos y sus caballos, retum ba terrible,
y en la pradera Escamandria florida se están
en miríadas, tantos com o, de la estación, hojas y flores.
Com o cuando m uchas razas de m oscas espesas
que por el aprisco del pastor van volando
en la estación vernal, y cuando la lech e moja los cubos,
tantos, contra los troyanos, aqueos de m elenuda cabeza
se estuvieron en el llano, de arrasarlos ansiosos.
Com o los hom bres cabreros largos rebaños de cabras
fácilm ente distinguen, cuando en el pastizal se m ezclaron,
así ord enaban aquí y allá los caudillos
a éstos para ir a la batalla, y A gam enón soberano
iba igual en ojos y testa a Zeus gozante en el rayo,
y a Ares, en la cintura, y a Poseidón, en el pecho.
Com o cuand o en la grey se distingue grandem ente de todos
un toro, pues tam bién él sobresale entre las reses reunidas,
tal en to n ces al Atrida puso Zeus aquel día,
excelen te entre m uchos y distinguido entre héroes.
HOMERO

Έ ο π ε τ ε νυν μοι M o ü c c xl ’Ολύμπια δώ μα τ’ έχουοαι·


•185 ΰμεΐο γάρ θεαί ècTe πάρεοτέ τ ε ΐο τέ τ ε πάντα,
ήμεΐο δε κλεοο οίον ακούομε ν ούδε τι ϊδ μ ε ν
οϊ TL ^ c ήγεμόνεο Δαναών καί κοίρανοι ή ςα ν
πληθυν δ ’ ούκ αν έγώ μυθήοομαι ούδ’ όνομήνω,
ούδ’ ε’ί μοι δέκα μεν γλώοοαι, δέκα δέ ο τόμ α τ’ είεν,
ι9ο φωνή δ ’ άρρηκτοο, χάλκεον δέ μοι ήτορ ένείη,
εί μή ’Ολυμπιάδες Μουοαι Διόο αίγιόχοιο
θυγατέρεο μνηοαίαθ’ ôcoi ύπό ’Ίλιο ν ηλθον
άρχούο αυ νηών έρέω νήάο τ ε προπάοαο.
Βοιωτών μέν ΤΙηνέλεοκ: καί Λήίτοο ήρχον
•Í95 Ά ρκεάλα όο τ ε ΤΤροθοήνωρ τ ε Κλονίος τ ε,
ο'ί θ’ Ύρίην ένέμοντο καί Αύλίδα πετρήεοοαν
Οχοίνόν τ ε Οκώλόν τε πολύκνημόν τ ’ Έτεω νόν,
Θ έοπειαν Γραιάν τ ε καί εύρύχορον Μυκαληςοόν,
ο'ί τ ’ άμφ ’ "Αρμ’ ένέμοντο καί Ε ίλ έα ο ν καί Έρυθράο,
500 οϊ τ ’ ’Ε λεώ ν’ είχον ή δ ’ "Υλην καί ΤΙετεώνα,
Ώκαλέην Μεδεώνά τ ’ έϋκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπαο Ε υ τρ η ά ν τ ε πολυτρήρωνά τ ε Θίοβην,
οϊ τ ε Κορώνειαν καί π οιή ενθ’ 'Αλίαρτον,
οϊ τ ε ΤΙλάταιαν εχον ήδ’ ο'ι Γλιοα ντ’ ένέμοντο,
505 οϊ θ ’ Ύποθήβαο είχ ο ν έϋκτίμενον πτολίεθρον,
Ό γχηοτόν θ ’ ιερόν ΙΙοαδήϊον αγλαόν äXcoc,
οϊ τ ε πολυοτάφυλον Άρνην εχον, οϊ τ ε Μ ίδειαν
Nicáv τ ε £αθέην ΆιΌΓ,δόνα τ ’ έοχατόω οαν
τών μεν πεντήκοντα νέεο κίον, έν δε έκάοτη
sio κούροι Βοιωτών εκατόν καί ε’ίκ ο α βαινον.
Οι δ ’ ’Αοπληδόνα ναιον 18’ Όρχομενόν Μινύειον,
τών ή ρ χ ’ Άοκάλαφοο καί Ίά λμενοο υΐεο ’Άρηοο
οϋο τ έκ εν Ά οτυόχη δόμω ’Άκτοροο ’Αζεΐδαο,
παρθένοο αίδοίη υπερώιον εΐοαναβάοα
515 ’Άρήί κρατερώ - δ δέ οί παρελέξατο λάθρη·
toÎ c δέ τριήκοντα γλαφυραί véec έοτιχόω ντο.
Αύτάρ Φωκήων Οχεδίοο καί Έ πίςτροφοο ήρχον
υΐεο Ίφ ίτ ο υ μεγάθυμου Ναυβολίδαο,

33
ILÍADA II

D ecidm e ahora, Musas que tenéis moradas olím picas,


pues vosotras sois diosas, y presenciáis, y todo sabéis,
y nosotros oím os sólo la fama, y nada sabem os,
quiénes caudillos y regentes de los dáñaos eran,
pues yo a la multitud no narraría y no nom braría,
ni siquiera si yo diez lenguas y diez bo cas tuviera,
y voz infrangibie y bro n cín eo corazón yo tuviera,
si no, olím picas Musas, de Zeus que la égida lleva
hijas, recordarais cuántos vinieron a Ilion;
pero a los jefes de las naves narraré, y todas las naves.
A los b eocio s, P en eleo y Leito m andaban,
y A rcesilao y Protoénor y Clonio,
y los que habitaban a Hiria y a Aulide pétrea
y a E squ eo y E scolo y la m ontuosa Eteono,
y a Tespia, a G rea y a M icaleso espaciosa,
y qu ienes en H armas habitaban, y en Ilesio y Eritras,
y quienes a Eleón tenían y a Hila y Peteón,
a O calea y a M edeón, ciudad bien construida,
a Copas y Eutresis y, rica en palom as, a Tisbe,
y qu ien es a Coronea y a Haliarto la herbosa,
y qu ien es a Platea tenían y quienes a Glisante habitaban,
y qu ienes a H ipotebas tenían, ciudad bien construida,
y a la sagrada O nquesto, de P oseidón luco esp lend ente,
y quienes, rica en uvas, a A m e, y quienes tenían a M idea,
y a Nisa divina y a A ntedón muy rem ota;
de éstos, cincuenta naves seguían, y en cada una,
de los b eo cio s, ciento y veinte jóv enes iban.
Y quienes en A spledón m oraban y la Miniea O rcóm eno;
a éstos los m andaban A scálafo y Y álm eno, hijos de Ares,
a qu ienes parió A stíoque en la casa de Actor Azida,
virgen verecunda, ascend iendo a la más alta cámara,
a Ares el fuerte; y él yació secretam en te con ella;
y tras éstos, treinta huecas naves iban en orden.
Luego, a los focen ses m andaban Esquedio y Epístrofo,
los hijos del m agnánim o Ifito N aubólida,
HOMERO

ο'ί Κυπάριοοον εχον ΤΤυθώνά τ ε πετρήεοοαν


520 Kpicáv τ ε ζαθέην και Δαυλίδα καί ΤΤανοπήα,
ο'ί τ ’ Ά νεμώ ρειαν καί Ύάμπολίν άμφενέμοντο,
ο'ί τ ’ άρα πάρ ποταμόν Κηφιοόν δίον εναιον,
ο'ί τ ε Λίλαιαν εχον πηγήο επ ι Κηφιοόίο·
T o t e δ ’ άμα τεοοαράκοντα μεΧαιναί νήεο εποντο.

525 ο'ί μεν Φωκήων οτίχαο ϊοταοαν άμφ ιέποντεο,


Βοιωτών δ ’ εμπλην έ π ’ άριοτερά θωρήοοοντο.
Λοκρών δ ’ ήγεμόνευεν Όιλήοο ταχύο A’íac
μείων, ου t l t ó c o c γε öcoc Τελαμώνιοο A’í a c
άλλα πολύ μ ε ίω ν όλίγοο μεν έην λινοθώρηξ,
530 έ γ χ είη δ ’ έκέκαοτο ΤΤανέλληναο καί Άχαιούο·
ο'ί Κΰνόν τ ’ εν εμ ο ν τ ’ Ό πόεντά τ ε Καλλίαρόν τε
Bqccáv τ ε (Γκάρφην τε καί Αύγειάο έρατεινάο
"Γάρφην τ ε θρόνιον τ ε Βοαγρίου άμφί ρέεθρα·
τώ δ ’ άμα τεοοαράκοντα μέλαιναι νήεο εποντο
535 Λοκρών, ο'ί ναίουοι πέρην ίερήο Εύβοίηο.
Ο'ί δ ’ Εύβοιαν εχον μένε a πνείοντεο ’Ά βαντεο
Χαλκίδα τ ’ Ειρετρίάν τε πολυοτάφυλόν θ ’ Ίο τία ια ν
Κήρινθόν τ ’ εφαλον Δίου τ ’ αίπύ πτολίεθρον,
ο'ί τ ε Κάρυστον εχον ή δ ’ ο'ί Ο υ ρ α ναιετάαοκον,
5ίο τών αύθ’ ή γεμ ό νευ ’ Έλεφήνωρ ö£oc ’Άρηoc
Χαλκωδοντιάδηο μεγάθυμων άρχόο Άβάντων.
τω δ ’ ά μ ’ ’Ά βαντεο εποντο θοοί οπιθεν κομ.όωντεο
α ίχ μ η τα ί μεμαώ τεο όρεκτήοιν μελίηοι
θώρηκαο ρήξειν δηιων άμφί στή θεο α ·
545 τώ δ ’ άμα τεοοαράκοντα μέλαιναι νήεο εποντο.
Ο'ί δ ’ αρ’ Άθήναο είχον έϋκτίμενον πτολίεθρον
δήμον Έρεχθήοο μεγαλήτοροο, δν π ο τ ’ Άθήνη
θρέψε Διόο θυγάτηρ, τ έκ ε δε ζείδωροο άρουρα,
κάδ δ ’ εν Άθήνηο είοεν έώ έν πίονι νηώ-
550 ενθα δέ μιν ταύροιοι καί άρνειοΐο ίλάονται
κούροι Αθηναίων περιτελλομένω ν έν ια υ τώ ν
τών αύθ’ ήγεμ όνευ’ υίόο ΙΙετεώ ο Μενεοθεύο.
τώ δ ’ ού πώ t i c ό μ ο ί^ έπιχθόνιοο γ έ ν ε τ ’ άνήρ

34
ILÍADA II

q uienes a Cipariso tenían y a Pitón pedregosa


y a Crisa divina y a Dáulide y a Panopeo,
y quienes de Anemoria y Hiám polis en torno habitaban,
y aquellos que junto al río Cefiso divino m oraban,
y quienes a Lilea tenían, del Cefiso en las fuentes;
y junto co n éstos, cuarenta negras naves seguían;
dirigiendo, ellos ord enaban de los focen ses las filas,
y a la izquierda, cerca de los b eocio s, se arm aban.
A caudillaba a los locrios el raudo Ayante de O ileo,
m enor, en m odo alguno tanto com o el Telam ónida Ayante,
sin o m ucho m enor; era ch ico, usaba cota de lino.,
y en la lanza exced ía a todos los helenos y aqueos;
los que a Ciño habitaban, y a O ponte y Caliaro
y a B esa y Escarfe y tam bién a Augía la grata
y a Tarfe y a O ronio, en torno a la corriente del Boagrio;
y junto co n él, cuarenta negras naves seguían
de los locrios, quienes m oran más allá de Eubea sagrada.
Y, respirando valor, los abantes que a Eubea tenían
y a Calcis y Eretria y, rica en uvas, a Histiea,
y a Cerinto marina y a Dios, insigne ciudad;
y los que a Cáristo tenían y los que en Estira m oraban;
acaudillaba a éstos Elefenor, vástago de Ares,
C alcodontíada, jefe de los abantes m agnánim os;
lo seguían los abantes veloces; por atrás, m elenudos;
lanceros, ansiosos de quebrar, co n el fresno extendido,
las corazas de los enem igos en torno a sus pechos;
y junto c o n él, cuarenta negras naves seguían.
Y en to n ces, quienes tenían a Atenas, ciudad b ien construida,
pu eblo del arrogante E recteo, a quien un día Atenea
crió, la hija de Zeus, y al cual parió, fértil, la tierra,
y lo d ep ositó en Atenas, en su rico santuario;
c o n toros y corderos aquí la propician los jóvenes
de los atenienses, en cada año que com pleta su giro;
acaudillaba a éstos, hijo de P eteo, M enesteo;
a éste, aún no ha sido igual ningún hom bre que vive en la tierra,
HOMERO

κοςμήςαι ίπ π ους τ ε καί άνέρας άςπ ιδιώ τα ς·


555 Νέςτωρ d o c ε ρ ιζ ε ν δ γάρ προγενέςτερ ος ή ε ν
τώ δ ’ άμα πεντήκοντα μέλαιναι νή ες εποντο.
A’ía c δ ’ εκ Οαλαμΐνος ά γεν δυοκαίδεκα νηας,
ς τ ή ς ε δ ’ άγων ΐ ν ’ ’Αθηναίων ΐς τα ν το φάλαγγες.
Ο'ί δ ’ ’’Αργός τ ’ είχον Τίρυνθά τ ε τ ειχ ιό εςςα ν
560 Έρμιόνην ’Αςίνην τ ε , βαθύν κατά κόλπον έχούςας,
Τ ρ ο π ή ν ’ Ήιόνας τ ε καί ά μ π ελ ό εν τ’ ’Επίδαυρον,
ο'ί τ ’ εχον Αίγιναν Μ άςητά τ ε κούροι ’Αχαιών,
τών αύθ’ ηγεμόνευε βοήν άγαθός Διομήδης
καί Οθένελος, Καπανηος άγα κλειτοϋ φίλος υιός·
565 το ι ci δ ’ ά μ ’ Εϋρύαλος τρ ίτα το ς κίεν ίςόθεος φώς
Μ η κ ιςτεο ς υιός Ταλαιονίδαο ά ν α κτο ς-
ςυμπάντων δ ’ ή γ εΐτο βοήν άγαθός Διομήδης·
το ΐςι δ ’ ά μ ’ όγδώκοντα μέλαιναι νη ες £ποντο.
Οί δε Μυκήνας ειχον έϋκτίμενον πτολίεθρον
570 άφνειόν τ ε Κόρινθον έϋ κ τίμ έν α ς τ ε Κλεωνάς,
Ό ρνειάς τ ’ ενεμοντο ’Αραιθυρέην τ ’ έρατεινήν
καί (ακυών’, δθ’ άρ’ ’Ά δρηςτος π ρ ώ τ’ έμβαςίλευεν,
ο'ί θ ’ Τ π ερ ηοίη ν τ ε καί αίπεινήν Γovóεccav
Πελλήνην τ ’ είχον ή δ ’ Α’ί γιον άμφενεμοντο
575 Αίγιαλόν τ ’ άνά πάντα καί ά μ φ ’ Έλίκην εύρεΐαν,
τών εκατόν νηών ήρχε κρείων ’Αγαμέμνων
’Α τρεΐδης· άμα τώ γ ε πολύ π λ εΐςτο ι καί άριςτοι
λαοί επ ο ν τ ’· έν δ ’ αύτός έδ ύ ςετο νώροπα χαλκόν
κυδιόων, πά ςιν δε μ ετέπ ρ επ εν ήρώ εςςιν
580 οϋνεκ’ ά ρ ιςτος £ην πολύ δε π λ είςτο υ ς άγε λαούς.
Οί δ ’ ειχ ο ν κοίλην Αακεδαίμονα κητώ εςςαν,
Φάρίν τ ε Οπάρτην τ ε πολυτρήρωνά τ ε Μ εςςην,
Β ρυςειάς τ ’ ένέμ οντο καί Α ύγειάς έρ α τεινά ς,
ο'ί τ ’ ά ρ’ Ά μύκλας ειχ ο ν Έ λ ο ς τ ’ έφαλον πτολίεθρον,
585 ο'ί τ ε Λάαν ειχον ή δ’ Οΐτυλον άμφενέμοντο,
τών οί άδελφεός ήρχε βοήν άγαθός Μ ενέλαος
εξήκοντα ν εώ ν άπάτερθε δε θωρήςςοντο-
έν δ ’ α ύτός κίεν ^ ςι προθυμίηςι πεποιθώ ς

35
ILÍADA II

en ordenar caballos y a hom bres que llevan escudo;


Néstor solo com pite con éste, pues él era más viejo;
y junto co n él, cincuenta negras naves seguían.
Y Ayante, de Salam ina, guiaba d oce naves, y guiándolas,
las situaba donde se estaban las atenienses falanges.
Y quienes a Argos tenían y a la amurallada Tirinto,
a H erm ione y Asine, junto a profunda rada asentadas,
a Treze y a Eyona y tam bién, en viñas copiosa, a Epidauro,
y quienes, jóv enes aqueos, tenían a Egina y M ásete;
a éstos los acaudillaban, bravo en la lucha, Diom edes
y Esténelo, del ínclito C apaneo el hijo querido;
y junto a ellos, hom bre com o un dios, el tercero iba Euríalo,
hijo de M ecisteo el señ or Telayónida;
y a todos juntos los m andaba, bravo en la lucha, D iom edes;
con éstos, och enta negras naves seguían.
Y qu ien es tenían a M icenas, ciudad bien construida,
y a la rica Corinto y la bien construida Cleonas,
y a O rnias habitaban y a Aretirea la grata
y a Sición, en donde prim ero Adrasto reinara,
y quienes a H iperesia y la ilustre, tam bién, G onoesa,
y a Pelene tenían y en torno de Egio m oraban
y en todo el Egialo y en torno de H elice espaciosa;
de éstos, cien naves m andaba A gam enón soberano,
el Atrida; junto con él, con m ucho los más y los óptim os
pu eblos seguían, y él m ismo vestía el bronce ofuscante,
gloriándose, y sobresalía entre todos los héroes
porqu e era el óptim o y a m ucho más pueblos llevaba.
Y qu ien es a Lacedem onia, honda en sus valles, tenían,
y a Faris y Esparta y, rica en palom as, a M ese,
y en Brisias habitaban y en Augias la grata,
y quienes a A m idas tenían y a Elos, ciudad junto al mar,
y quienes a Laa tenían y de Etilo en torno habitaban;
de éstos, su herm ano, M enelao bravo en la lucha, m andaba
sesenta naves, pero arm ados se form aban aparte,
y él m ism o iba entre ellos, confiando en su propio valor
HOMERO

ότρύνων πόλεμον δ έ' μάλιςτα δέ ϊ ε τ ο θυμώ


590 τίοαοθαι Ε λ έν η ς όρμήματά τ ε ςτονα χά ς τ ε.
Οί δέ Πύλον τ ’ ένέμοντο καί Άρήνην έρατεινήν
και Θρύον Ά λφ είοΐο πόρον καί έΰ κτίτο ν Αίπύ
καί Κ υπαριςςήεντα καί Ά μ φ ιγέν εία ν έναιον
καί ΙΙτελ εό ν καί Έ λ ο ς καί Δώριον, ένθά τ ε Μοΰςαι
595 άντόμεναι Θάμυριν τον Θρήίκα παΰςαν άοιδής
Ο ίχαλίηθεν ιόντα παρ’ Εύρύτου Οίχαλιήος·
cTeÛTo γάρ εύχόμενοο ν ίκ η ςέμ εν ε’ί περ αν αύταί
M oücai άείδο ιεν κοΰραι Διοο α ίγ ιό χ ο ιο -
άί δέ χολωςάμεναι πηρόν θέοαν, αύτάρ άοιδήν
600 θεο π εςίη ν άφέλοντο καί έκλέλαθον κ ιθα ρ ιςτύ ν
τών αύθ’ ηγεμόνευε Γερήνιος ίπ π ό τα Νέςτωρ·
τώ δ ’ ένενήκοντα γλαφυραί ν έ ε ς έςτιχό ω ν το .
Οί δ ’ εχον ’Αρκαδίην υπό Κυλλήνης ôpoc αίπύ
Α ίπύτιον παρά τύμβον ϊ ν ’ άνέρες ά γχιμ α χη τα ί,
605 όί Φενεόν τ ’ ένέμοντο καί Όρχομενόν πολύμηλον
'Ρίπην τ ε Οτρατίην τ ε καί ή νεμόεςςα ν Έ νίςπ ην
καί Τ εγ έ η ν είχ ο ν καί Μ αντινέην έρατεινήν
Οτύμφηλόν τ ’ είχον καί ΓΤαρραςίην ένέμοντο,
τών ή ρ χ ’ ’Αγκαίοιο πάις κρείων ’Αγαπήνωρ
6ΐο εξήκοντα ν ε ώ ν π ολέες δ ’ έν νηΐ έκάςτη
’Αρκάδες άνδρες έβαινον έπ ιςτά μ εν ο ι π ο λεμ ίζειν .
αύτός γάρ ςφιν δώκεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
νήας έυ ςςέλ μ ο υ ς περάαν έπ ί οϊνοπα πόντον
’Α τρεΐδης, έ π ε ί ού ςφι θαλάςςια εργα μεμήλει.
6ΐ 5 Οί δ ’ άρα Βουπράςιόν τ ε καί Ήλι,δα δίαν έναιον
οςςον έ φ ’ Τρμίνη καί Μύρςινος έςχ α τό ω ςα
πέτρη τ ’ Ώ λενίη καί ’Αλήςιον έν τό ς έέρ γ ει,
τών αύ τ ές ς α ρ ες άρχοί έςαν, δέκα δ ’ άνδρί έκά ςτω
ν η ες εποντο θοαί, π ο λέες δ ’ έμβαινον Έ π ειο ί.
620 τών μέν άρ’ ’Αμφίμαχος καί Θάλπιοο ήγηςάςθην
ύ ΐες δ μέν Κ τεάτου, δ δ ’ αρ’ Εύρύτου, Ά κτορίωνε·
τών δ ’ Ά μαρυγκεΐδης ήρχε κρατερός Δίωρης·

36
ILÍADA II

y a la guerra incitándolos; pues m ucho quería en su alma


haber vengado los pesares y lam entos de Melena. 590
Y quienes a Pilos habitaban y a Arene la grata
y a Trío, vado del Alfeo, y a Epi bien construida,
y en Cipariso y en Anfigenia m oraban
y en Pteleo y en H elo y en D orio, en donde las Musas,
encontránd olo, privaron del canto a Tamiris el tracio 595
quien de Ecalia venía, de la casa de Eurito el ecalio;
pues afirmó, jactándose, que vencería, aun si las mismas
Musas cantaran, jóvenes de Zeus que la égida lleva;
y ellas, airándose, lo dejaron mutilado, y el canto
divino se llevaron, e hicieron que olvidara la cítara; 600
a éstos los acaudillaba Néstor, ecuestre gerenio,
y co n él, noventa huecas naves iban en orden.
Y quienes tenían a Arcadia, b ajo el insigne m onte Cilene,
cab e la tum ba de Epitio, do hay hom bres que de cerca com baten,
y quienes a Fen eo habitaban y a O rcóm eno rica en ovejas, 605
y a Ripe y Estratia y a Enispe expuesta a los vientos,
y a Tegea tenían y a M antinea la grata,
y a Estínfalo tenían y en Parrasia habitaban;
de éstos, el hijo de A nceo, A gapenor soberano, m andaba
sesenta naves; y en cada nave otros m uchos 610
hom bres arcadios iban, de guerrear sabedores;
pues a ello s les dio el mism o A gam enón, señ or de hom bres,
naves de b u en os bancos para cruzar el ponto vinoso,
el Atrida, pues los trabajos marinos no le eran cuidado.
Y los que en Buprasio y en Elis divina m oraban, 615
a la cual tanto Hirmina com o Mirsino la extrem a
y la roca O lenia y Alesio encierran adentro;
de éstos había cuatro jefes, y diez, a cada hom bre,
rápidas naves seguían, y en ellas iban m uchos ep eos;
a unos, allí, los acaudillaban A nfím aco y Talpio, 620
hijos, aquél, de Cteato, y éste, del Actórida Eurito;
a los otros los m andaba el fuerte Diores Amarincida,

36
HOMERO

τών δέ τετά ρ τω ν ήρχε ΤΤολύξεινοο θεοείδήο


υίόο Ά γαοθένεοο Αύγηϊάδαο άνακτοο.
(>25 Οί. δ ’ έκ Δ ουλιχίοιο Έχινάω ν θ ’ 'ιεράων
νήοων, α'ΐ vaíoucL πέρην άλόο Ή λιδοο άντα,
τών αύθ’ ηγεμόνευε Μέγηο άτάλαντοο ’Άρη'ί
Φυλεΐδηο, ον τ ίκ τ ε Δ ΐί φίλοο ίπ π ό τα Φυλεύο,
öc π ο τέ Δουλίχιον δ ’ άπενάοοατο πατρί χολω θείο-
6Μ) τώ δ ’ άμα τεοοαράκοντα μέλαιναι νήεο εποντο.
Αύτάρ Όδυοοεύο ή γε Κεφαλλήναο μεγαθύμουο,
οϊ ρ ’ ’Ιθάκην είχ ο ν και Νήριτον είνοοίφυλλον
καί Κ ροκύλει’ ένέμοντο καί Α ίγίλιπα τρηχεΐα ν,
οϊ τ ε Ζάκυνθον εχον ήδ’ όί Οάμον άμφ ενέμοντο,
635 οϊ τ ’ ήπειρον έχον ή δ’ ά ν τιπ έρ α ι’ έν έμ ο ντο-
τών μέν Όδυοοεύο ήρχε Διί μήτιν άτάλαντοο-
τώ δ ’ άμα νήεο ^ποντο δυώδεκα μιλτοπάρηοι.
Αίτωλών δ ’ ή γ εΐτο Θόαο ’Ανδραίμονοο υίόο,
ο'ί Πλευρών’ ένέμοντο καί ’Ώλενον ήδέ ΤΙυλήνην
6ί ο Χαλκίδα τ ’ άγχίαλον Καλυδώνά τ ε π ετρ ή εο οα ν
ού γάρ έ τ ’ Οίνήοο μεγαλήτοροο υίέεο ήοαν,
ούδ’ άρ’ έ τ ’ αύτόο έην, θάνε δέ ξανθόο Μελέαγροο·
τώ δ ’ έπ ί π ά ν τ’ έ τέ τα λ τ ο άναοοέμεν Α ίτω λοΐοι-
τώ δ ’ άμα τεοοαράκοντα μέλαιναι νήεο εποντο.
615 Κρητών δ ’ Ίδομενεύο δουρί κλυτόο ήγεμόνευεν,
όί Κνωοόν τ ’ είχον Γόρτυνά τ ε τειχιόεοοα ν,
Λύκτον Μ ίλητόν τ ε καί άργινόεντα Λύκαοτον
Φαιοτόν τ ε ΊΡύτιόν τ ε , πόλειο εύ ναιετοώοαο,
άλλοι θ ’ όί Κρήτην έκατόμπολιν άμφενέμοντο.
650 τών μέν άρ’ Ίδομενεύο δουρί κλυτόο ήγεμόνευε
Μηριόνηο τ ’ άτάλαντοο Ένυαλίω άνδρειφόντη-
T o ld δ ’ ά μ ’ όγδώκοντα μέλαιναι νήεο εποντο.
Τληπόλεμοο δ ’ Ήρακλεΐδηο ήύο τ ε μέγαο τ ε
έκ 'Ρόδου έννέα νήαο άγεν 'Ροδίων άγερώχων,
655 ο'ί 'Ρόδον άμφ ενέμοντο διά τρ ίχα κοομηθέντεο
Λίνδον Ίηλυοόν τ ε καί άργινόεντα Κάμειρον.
τών μέν Τληπόλεμοο δουρί κλυτόο ήγεμόνευεν,

37
ILÍADA II

y a los cuartos los m andaba, símil a un dios, P olixeno


hijo del señ or A gástenes, hijo de Augeo.
Y quienes venían de Duliquio y las sagradas Equinas
islas, que m oraban más allá del mar opu esto a la Elida;
a éstos, símil de Ares, acaudillábalos M eges
Fileida, a quien engendró, caro a Zeus, el ecu estre Fileo,
quien un día em igró, airado contra su padre, a Duliquio;
y ju nto con él, cuarenta negras naves seguían.
Luego, O diseo conducía a los cefalenios m agnánim os,
los que a Itaca tenían y a Nérito, ond eante en follajes,
y los que a Crocilea habitaban y a Egilipe escarpada;
los que a Zacinto tenían y los que en torno a Sam os m oraban,
y los que la tierra firme tenían y lo. opu esto habitaban;
a éstos los m andaba O diseo, de igual p eso que Zeus en co n sejo ,
y junto con él, d oce naves de rojas proas seguían.
Y Toante, hijo de A ndrem ón, conducía a los etolios,
qu ienes a Pleurón habitaban y a O len o y Pilene
y a Calcis junto al mar y a Calidón pedregosa;
pues ya los hijos del arrogante E neo no existían,
ni existía ya él mism o, y había m uerto el rubio M eleagro,
y a él se le con fió señ orear a los etolios en todo;
y ju nto co n él, cuarenta negras naves seguían.
Y a los creten ses, ínclito en el asta, Idom en eo acaudillaba,
y a quienes a Cnosos tenían y a la amurallada Gortina,
a Licto y a M ileto y a la blanca Licastro
y a Festo y a Ritió, b ien pobladas ciudades,
y los otros que habitaban, de cien ciudades, a Creta;
a éstos pues, ínclito en el asta, Id om en eo acaudillaba
co n M eriones, símil del m atador de hom bres Enialio;
y ju nto co n éstos, och enta negras naves seguían.
Y T lep o lem o H eraclida, im pávido y grande,
desde Rodas llevaba nueve naves de rodios feroces,
quienes, ord enad os en tres partes, habitaban a Rodas,
e n Lindo y e n Y aliso y en Cam iro la blanca;
a éstos, ínclito en el asta, los acaudillaba Tlep ólem o,
HOMERO

ον τέκ εν Ά οτυόχεια βίη Ήρακληείη,


τήν ά γ ε τ ’ έξ Έφύρηο ποταμού άπο Οελλήεντοο
6ήο πέροαο άοτεα πολλά διοτρεφέω ν αί£ηών.
Τληπόλεμοο δ ’ έπ εί ούν τράφ’ ένί μεγάρω εύπήκτω,
αύτίκα πατρόο έοιο φίλον μήτρωα κα τέκτα
ήδη γηράοκοντα Λικύμνιον δ£ον ’Άρηοο·
αιψα δέ νήαο έπ η ξε, πολυν δ ’ ö γε λαόν άγείραο
665 βή φεύγων έπ ί π ό ν το ν άπείληοαν γάρ ο! άλλοι
υίέεο υ'ιωνοί τ ε βίηο Ήρακληείηο.
αύτάρ δ γ ’ έο 'Ρόδον Ίξεν άλώμενοο άλγεα π ά οχω ν
τριχθά δέ ωκηθεν καταφυλαδόν, ήδέ φίληθεν
έκ Διόο, δο τε θεοιοι καί άνθρώποιαν άνάοοει,
670 καί οφιν θεοπέοιον πλούτον κ α τέχ ευ ε Κρονίων.
Νιρεύο αύ Ούμηθεν άγε τρ εΐο νήαο έΐοαο
Νιρεύο Ά γλαΐηο υίόο Χαροποιό τ ’ άνακτοο
Νιρευο, δο κάλλιοτοο άνήρ υπό ’Ίλιο ν ήλθε
τών άλλων Δαναών μ ε τ ’ άμύμονα ΤΤηλεΐωνα·
675 άλλ’ άλαπαδνόο έην, παΰροο δέ οί ε ϊπ ε τ ο λαόο.
Οί δ ’ άρα Νίουρόν τ ’ είχ ον Κράπαθόν τ ε Κάοον τ ε
καί Κών Εύρυπύλοιο πόλιν νήοουο τ ε Καλύδναο,
τών αύ Φείδιππόο τ ε καί ’Ά ντιφοο ήγηοάοθην
ΘεοοαλοΟ υΙε δύω Ήρακλείδαο άνακτοο·
680 τοι ο δέ τριήκοντα γλαφυραί νέεο έοτιχόω ντο.
Νυν αύ τούο ö c c o l τ ο ΤΤελαογικόν ’Άργοο έναιον,
οϊ τ ’ Ά λον ο'ί τ ’ Άλόπην ο'ί τ ε Τρηχΐνα νέμοντο,
ο'ί τ ’ είχ ο ν Φθίην ή δ ’ Ελλάδα καλλιγύναικα,
Μυρμιδόνεο δέ καλεϋντο καί Έ λλ η ν εο καί ’Αχαιοί,
6«5 τών αύ π εντήκοντα νεών ήν άρχόο Ά χιλλεύο.
άλλ’ ο'ί γ ’ ού πολέμοιο δυοηχέοο έμνώοντο·
ου γάρ έην δο τιο οφίν έπ ί οτίχαο ήγήοαιτο·
κ εΐτο γάρ έν νήεοοι ποδάρκηο δίοο Ά χιλλεύο
κούρηο χωόμενοο Βριοηΐδοο ήϋκόμοιο,
690 τήν έκ ΛυρνηοοοΟ έ ξ ε ίλ ε τ ο πολλά μογήοαο
Λυρνηοοόν διαπορθήοαο καί τ ε ίχ ε α Θήβηο,
κάδ δέ Μ ύνητ’ έβαλεν καί Έπίοτροφον έγχεοιμώρουο,

38
ILÍADA II

a quien A stioque con cibió de la fuerza de H eracles


que se la llevó de Efira, cerca del río Selento,
tras destruir m uchas ciudades de m an cebos crios de Zeus; 66o
y cuando así T lep ólem o en la casa bien construida fue criado,
al punto al querido tío m aterno de su padre mató,
al que ya envejecía, a Licimnio, vastago de Ares,
y de inm ediato arm ó naves y él, tras reunir m ucho pueblo,
se fue huyendo sobre el ponto, pues lo am enazaban los otros 665
hijos y los nietos de la fuerza de H eracles;
em pero él, vagando, vino a Rodas, padeciendo dolores,
y tres partes se hicieron, tribu por tribu, y fueron am ados
por Zeus, quien señorea a los dioses y gentes;
y derram ó sobre ellos adm irable riqueza el Cronida. 670
Nireo, desde Sim e, conducía tres naves estables;
Nireo, hijo de Aglaya y de Caropo el’ señor;
Nireo, quien vino a Ilion siendo el hom bre más bello
de los otros dáñaos, después del intachable Pelida;
pero era sin fuerzas y lo siguió p o co pueblo. 675
Y quienes a Nisiro tenían y a Crápato y Caso
y a Cos, ciudad de Eurípilo, y las islas Calidnas;
a éstos los acaudillaban Fidipo y Antifo,
hijos los dos de T ésalo Heraclida el señor;
y a éstos, treinta huecas naves los seguían en orden. 6so
Ahora tam bién éstos, tantos com o en el pelásgico Argos m oraban,
y los que a Alo y los que A lope y los que a Traquina habitaban,
y los que tenían a Ftía y H élade de bellas m ujeres,
y m irm idones eran llam ados y helenos y aqueos;
de cincuenta naves de éstos, era el jefe Aquileo. 685
Pero ellos no se acordaban de la horrísona guerra,
pues no había quien los acaudillara en las filas,
pues yacía en sus naves, por sus pies guardado, el divino A quileo,
indignado por la joven Briseida de herm osos cabellos
que de Lirneso se había asido esforzándose m ucho, 690
d espués que destruyó a Lirneso y las murallas de Tebas,
y ech ó abajo, hábiles con la lanza, a Mines y Epístrofo,

38
HOMERO

υ ιέa c Εύηνοΐο Οεληπιάδαο άνακτοο-


τήο δ γε κ ε ΐ τ ’ άχέων, τά χα δ ’ άνοτήοεοθαι έμ ελλεν.
6y5 Οϊ δ ’ είχ ο ν Φυλακήν και Πύραοον άνθεμόεντα
Δήμητροο τέμενοο, ”! τωνά τ ε μητέρα μήλων,
άγχίαλόν τ ’ Άντρώνα ίδέ Π τελεόν λεχεποίην,
τών αύ ΤΤρωτεάλαοο άρήίοο ηγεμόνευε
ζωόο έ ώ ν τ ό τε δ ’ ήδη έχ εν κάτα γάια μέλαινα.
7(ΐο του δέ και άμφιδρυφήο άλοχοο Φυλάκη έλ έλ ειπ το
κα'ι δόμοο ήμιτελήο· τον δ ’ έκτα νε Δάρδανοο άνήρ
νηόο άποθρωοκοντα πολύ πρώ τιοτον ’Αχαιών,
ούδέ μέν ούδ’ οι άναρχοι έοαν, πόθεόν γε μεν ά ρ χό ν
άλλά οφεαο κόομηοε ΓΙοδάρκηο δ£οο ’Άρηοο
705 Ί φίκλου υίόο πολυμήλου Φυλακίδαο
αύτοκαοίγνητοο μεγάθυμου ΤΤρωτεοιλάου
δπλότεροο γενεή· ό δ ’ άμα πρότεροο και άρείων
ήρωο ΤΤρωτεοίλαοο άρήϊοο- ούδέ τ ι λαοί
δεύονθ’ ήγεμόνοο, πόθεόν γ ε μέν έοθλόν έόντα -
710 τω δ ’ άμα τεοοαράκοντα μέλαιναι νήεο εποντο.
Οί δέ Φεράο ένέμοντο παρα'ι Βοιβηΐδα λίμνην
Βοίβην και Γλαφύραο καί έϋκτιμ ένη ν Ίαωλκόν,
τών ή ρ χ ’ ’Αδμήτοιο φίλοο πάιο ενδεκα νηών
Εϋμηλοο, τον ύπ ’ ’Αδμήτψ τ έκ ε δία γυναικών
715 ’Ά λκηοτιο ΤΙελίαο θυγατρών είδοο άρίοτη.
Οί δ ’ apa Μηθώνην καί Θαυμακίην ένέμοντο
καί Μ ελίβοιαν έχον καί Όλι£ώνα τρηχείαν,
τών δέ Φιλοκτήτηο ήρχεν τόξων έύ είδώο
επτά ν εώ ν έρ έτα ι δ ’ έν έκάοτη πεντήκοντα
720 έμβέβαοαν τόξων ευ είδ ό τεο ίφι μάχεοθαι.
άλλ’ δ μέν έν νήαο κεΐτο κρα τέρ’ άλγεα πάοχων
Λήμνω έν ήγαθέη, δθι μιν λιπον υΐεο ’Αχαιών
ελκεϊ μοχθί£οντα κακώ όλοόφρονοο ϋδρου·
έν θ ’ δ γ ε κ ε ΐτ ’ ά χ έω ν τά χα δε μνήοεοθαι έμελλον
725 Ά ρ γ είο ι παρά νηυοί Φ ιλοκτήταο άνακτοο.
ούδέ μέν ούδ’ όί άναρχοι έοαν, πόθεόν γε μέν ά ρ χό ν

39
ILÍADA II

los hijos de Eveno Selepiada, el señor;


por ésta él yacía afligiéndose, mas pronto habría de alzarse.
Y quienes tenían a Fílace y la floreciente Piraso,
sacro cam po de Deméter, y a Itón, madre de ovejas,
y, junto al mar, a Antrón, y a Pteleón de lech o s de hierba;
a éstos el b élico Protesilao los acaudillaba,
estando aún vivo; mas ya en ton ces lo tenía, negra, la tierra;
y en Fílace tam bién se dejaron, lacerada, a la esposa,
y, m edio acabada, la casa; pues lo m ató un hom bre dárdano
cuando de su nave saltó, el prim ero de los aqueos;
y no, no estaban ellos sin jefe, aunque a aquel jefe extrañaban;
pero los ordenaba Podarces, vástago de Ares,
hijo de Iflico Filácida, rico en ovejas,
él m ism o herm ano de Protesilao m agnánim o,
más joven por nacim iento; pero el anterior y más bélico
era el bélico héroe Protesilao; y en nada los pueblos
carecían de caudillo, pero al que fue valiente extrañaban;
y junto co n éste, cuarenta negras naves seguían.
Y los que habitaban a Feras, al lago B eb eis cercana,
a B eba y a Glafira y a la b ien construida Yaolcos;
de o n ce naves de éstos era jefe, hijo querido de Admeto,
Eum elo, a quien b ajo Admeto engendró, entre m ujeres divina,
Alcestis, la óptima en forma de las hijas de Pelias.
Y en to n ces, quienes a M etone y a Taum acia habitaban,
y quienes a M elibea tenían y a O lizón escabrosa;
de éstos, bu en co n o ced o r de arcos, Filoctetes m andaba
siete naves, y en cada una cincuenta rem eros
subieron, sabiend o bien de arcos, por com batir fuertem ente.
Pero él yacía en una isla sufriendo fuertes dolores;
en la divina Lem nos, donde los aqueos lo dejaron
trabajado por la mala úlcera de una hidra m aléfica;
allí él yacía, afligiéndose; y pronto tendrían que acordarse
los argivos, cab e las naves, del señ o r Filoctetes;
y no, no estaban ellos sin jefe, aunque a aquel jefe extrañaban,
HOMERO

άλλα Μέδων κόομηοεν Όίλήοο vó0oc ulóc,


τόν ρ’ ε τε κ εν 'Ρήνη ύπ’ Ό ίλήϊ πτολιπόρθω.
Οί. δ ’ είχον Τρίκκην καί Ίθώ μην κλωμακόεοοαν,
7.λο οΐ τ ’ εχον Οίχαλίην πόλιν Εύρύτου Οίχαλιήοο,
τών αύθ’ ήγείοθην ΆοκληπιοΟ δύο παΐδε
ιητή ρ’ άγαθώ ΤΙοδαλείριοο ήδε Μ αχάω ν
t o îc δε τριήκοντα γλαφυραί νεεο εοτιχόω ντο.
Öl δ ’ εχον Όρμενιον, οΐ τ ε κρήνην Ύπέρειαν,
T3S οΐ τ ’ εχον Ά στέριον Τιτά νοιό τε λευκά κάρηνα,
τών ή ρ χ ’ Εύρύπυλοο Εύαίμονοο άγλαόο ulóc·
τώ δ ’ άμα τεα:αράκοντα μελαιναι vήεc εποντο.
Οι δ ’ ’’Apyiccav εχον καί Γυρτώνην ένέμοντο,
Ό ρθην Ήλώνην τ ε πόλιν τ ’ Ό λοο^όνα λευκήν,
740 τών αυθ’ ήγεμόνευε μενεπτόλεμοο Πολυποίτηο
ulóc ΙΙειριθόοιο τόν άθάνατοο τ ε κ ε τ ο Z e v c
τόν ρ ’ υπό Πειριθόω τ εκ ε το κλυτόο 'Ιπποδάμεια
ήματί τώ δτε Φήpac έτιο α το λaχvή εv τac,
TO U C δ ’ εκ ΤΤηλίου ώοε καί Αίθικεοοι π έλα ο ο εν

74S ούκ O IO C , άμα τ ώ γε Λ εovτεύc ö£oc ’Άρηοο


ulóc ύπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο·
t o îc δ ’ αμα τεccap áκ o v τa μελαιναι vήεc εποντο.
Γουνευα δ ’ εκ Κυφού ήγε δύω καί εΐκοοι νήαο·
τώ δ ’ Έ νιήνεο εποντο μενεπτόλεμοί τ ε Περαιβοί
750 οΐ περί Δωδώνην δυςχείμερον ο’ι κ ί’ εθεντο,
οΐ τ ’ άμφ ’ ίμερτόν Τιταρηοοόν εργα νεμοντο
öc ρ ’ è c Πηνειόν προΐει καλλίρροον ϋδωρ,
ούδ’ δ γε ΤΤηνειώ c u μ μ ícγ ετaι άργυροδίνη,
άλλά τ ε μιν καθύπερθεν έπ ιρ ρ έει ή ΰ τ ’ ελ α ιο ν
755 δρκου γάρ δεινού Οτυγόο ϋδατόο k c i i v άπορρώξ.
Μαγνήτων δ ’ ήρχε TTpó0ooc Τενθρηδόνοΰ ulóc,
οΐ περί Πηνειόν καί Πήλιον είνοάφυλλον
να ίεοκον τών μεν Πρόθοοο θοόο ήγεμόνευε,
τώ δ ’ αμα τεοοαράκοντα μελαιναι νήεο εποντο.
76ο Ούτοι αρ’ ήγεμόνεο Δαναών καί KoípavoL ή ο α ν

40
ILÍADA II

pero los ordenaba M edón, hijo bastardo de O ileo,


a quien Rena engendró bajo O ileo destructor de ciudades.
Y quienes tenían a Tricca y a Itom e rocosa,
y qu ienes tenían a Ecalio, ciudad de Eurito el ecalio;
a éstos los acaudillaban los dos hijos de A sclepio,
Podalirio y M acaón, los dos buen os m édicos;
y a éstos, treinta huecas naves los seguían en orden.
Y quienes a O rm enio y quienes la fuente Hiperia tenían,
y quienes tenían a Asterio y del Titán las blancas alturas;
a éstos los m andaba Eurípilo, de Evem ón el hijo esplend ente;
y junto con éste, cuarenta negras naves seguían.
Y quienes a Argisa tenían y a Girtone habitaban,
a Orte, a Elone y a la blanca ciudad de O losón;
a éstos los acaudillaba Polipetes, constante en la guerra,
hijo de Pirítoo a quien el inmortal Zeus engendró;
a él, bajo Pirítoo, lo engendró Hipodamia la ínclita
en el día cuando él castigó a las Fieras hirsutas
y las arrojó del Pelión y las acercó a los etices;
no él sólo; junto co n él, Leonteo, vástago de Ares,
hijo del sobreanim oso Corono Ceñida;
y junto co n éstos, cuarenta negras naves seguían.
G u neo, desde Cifo, dos y veinte naves condujo,
y lo seguían enienes y parebos, en la guerra constantes,
quienes en torno a D odona inverniza ponían sus casas,
y quienes cum plían trabajos en torno al Titaresio d eseable,
que envía a! Pen eo el agua bellam ente ondeante,
y él no se confunde con el P en eo de olas de plata,
pero por arriba fluye sobre él, com o aceite;
pues rama es de la húmeda Estigia del juram ento terrible.
Y a los m agnates, Prótoo, hijo de Tentredón, los m andaba;
ellos en torno al Pen eo y al Pelión ondeante en follaje
m oraban; los acaudillaba, pues, el rápido Prótoo,
y junto co n él, cuarenta negras naves seguían.
Éstos, los caudillos de los dáñaos y sus príncipes eran;
HOMERO

t ic τάρ τών ο χ ’ d p i C T O c έην ού μοι έννεπ ε Μοϋοα


αύτών ή δ’ ίππων, ο'ί ά μ ’ Ά τρειδηοιν εποντο.
"Ιπ π οι μέν μ έ γ ’ άριοται έοαν Φηρητιάδαο,
T ac Εϋμηλοο έλαυνε ποδώκεαο ö p v L 0 a c ώο
765 δτριχαο ο ίέτεα ο οταφύλη έπ ί νώτον έΐοαο·
T a c έν ΤΤηρείη θρέψ’ άργυρότοξοο ’Απόλλων
αμφω θηλείαο, φόβον ’Άρηοο φορεούοαο.
άνδρών au μ έ γ ’ ap icro c έην Τελαμώνιοο A’íac
οφρ’ Ά χιλεύο μ ή ν ιεν δ γάρ πολύ φέρτατοο ήεν,
770 'ίπποι θ ’ οι φορέεοκον άμύμονα Πηλεΐωνα.
άλλ’ δ μέν έν ν ή εο α κορωνία ποντοπόροιοι
κ ε ΐ τ ’ άπομηνίοαο Ά γαμέμνονι ποιμένι λαών
Ά τρ είδ η - λαοί δέ παρά ρηγμΐνι θαλάοοηο
δίοκοια ν τέρ ποντο καί αίγανέηοιν ίέν τ εο
775 τόξοιοίν θ ’· ίπ π οι δέ παρ’ αρμαοιν olciv έκαοτοο
λωτόν έρ επ τό μ ενοι έλεόθρεπ τόν τ ε οέλινον
έο τα ο α ν άρματα δ ’ εύ πεπυκαομένα κείτο άνάκτων
έν κλιοίηο· όί δ ’ άρχόν άρηΐφιλον ποθέοντεο
φοιτων ένθα καί ένθα κατά οτρατόν ούδέ μάχοντο.
780 Οί δ ’ αρ’ ’ícav ώο εϊ τ ε πυρί χθών πάοα νέμοίτο·
γαΐα δ ’ ΰ π εο τ εν ά χ ^ ε Δ ιί ώο τερπικεραύνω
χωομένω δτε τ ’ άμφί Τυφωέί γαΐαν ίμάοοη
είν Ά ρίμοίο, δθι φαοί Τυφωέοο έμμενα ι εύνάο-
ώο apa τών ύπό ποοοί μέγα ο τεν α χ ι£ετο γαΐα
785 έρ χ ο μ έν ω ν μάλα δ' ώκα διέπρηοοον πεδίοιο.
Τρωοίν δ ’ αγγελοο ήλθε ποδήνεμοο ώκέα TIpic
πάρ Διόο αίγιόχοιο ουν άγγελίη άλεγεινή-
όί δ ’ άγοράο άγόρευον έπί ΤΤριάμοιο θύρηοι
πάντεο όμηγερέεο ήμεν νέοι ήδέ γ έρ οντεο-
790 άγχοΟ δ ’ ίοταμένη προοέφη πόδαο ώκέα τΙρ ιο-
εϊοατο δέ φθογγήν υι'ί ΙΤριάμοιο Πολίτη,
δο Τρώων οκοπόο Χζζ ποδωκείηοι πεποιθώο
τύμβω έ π ’ άκροτάτω Αίουήταο γέροντοο,
δέγμενοο όππότε ναΟφιν άφορμηθεΐεν Α χ α ιο ί-
795 τώ μιν έειοαμένη προοέφη πόδαο ώκέα '’I p i c -

41
ILÍADA II

quién de ellos con m ucho fue en to n ces el óptim o, dim e tú, Musa;
de ellos m ism os y los caballos que a los Atridas siguieron.
Los caballos del Feretíada eran grandem ente los óptim os;
los regía Eum elo, eran v elo ces de pies com o pájaros,
el m ism o pelo, igual edad, símil el nivel de su lom o;
los crió en Pieria Apolo el del arco de plata;
am bos hem bras, el terror de Ares llevando.
D e los hom bres, el Telam onio Ayante grandem ente era el óptim o
m ientras se encolerizó A quileo, pues m ucho m ejor era éste,
y tam bién los caballos que guiaba el intachable Pelida.
Pero él en sus naves de curvas popas que van por el ponto
yacía, encolerizad o contra A gam enón, de pueblos pastor,
el Atrida, y sus pueblos, junto a la costa del mar,
se solazaban discos y jabalinas lanzando,
y con arcos, y sus caballos, junto a su carro cada uno,
com ien d o el loto y el apio que en los pantanos crecía,
se estaban, y los carros de los reyes yacían bien cubiertos
en las tiendas; y ellos; al jefe am ante de guerra extrañando,
vagaban aquí y allá por el real, y no com batían.
E iban los otros, com o si en fuego el suelo todo se ardiera,
y com o tronó la tierra si Zeus gozante en el rayo
se indigna, y cuando en torno de T ifeo azota la tierra
en Arimos, donde d icen que están de T ifeo los lechos;
así en to n ces retum bó en grande la tierra bajo los pies
de los que iban y muy pronto atravesaban el llano.
M ensajera, a los troyanos llegó, pies de viento, rauda, Iris,
desde Zeus que la égida lleva, con el m ensaje penoso,
y ellos arengaban arengas cab e las puertas de Príamo
todos juntos, los jóvenes y los viejos reunidos;
y están dose cerca, les habló Iris, rauda de pies,
y era com o la voz de Pelites, hijo de Príamo,
quien, vigía de los troyanos, se sentaba, fiado a sus raudos
pies, en lo más alto de la tum ba del viejo Esietaes,
esp iando cuándo, desde sus naves, saltearían los aqueos;
siend o sem ejante a él, la rauda de pies Iris les dijo:
HOMERO

ώ γέρον α ιεί τοι μΰθοι φίλοι άκριτοί είςιν ,


ώο π ο τ ’ έ π ’ είρήνηο- πόλεμοο δ ’ άλίαοτοο ορωρεν.
ήδη μέν μάλα πολλά μάχαο είοήλυθον άνδρών,
άλλ’ ου πω T O L Ó v ó e τοοόνδέ τ ε λαόν οπωπα·
eoo λίην γάρ φύλλοιειν έοικότεο ή φαμάθοιοιν
έρχονται π εδίοίο μαχηοόμενοι προτί άοτυ.
Έ κ τ ο ρ coi δε μ ά λιοτ’ έπ ιτέλλομα ι, ώδε δε ρ εξα ι-
πολλοί γάρ κατά άοτυ μέγα Πριάμου επίκουρος
άλλη δ ’ άλλων γλώοοα πολυοπερεων άνθρώπων
sos τ ο ία ν εκαετοο άνήρ σημαινέτω o lcí περ άρχει,
τών δ ’ έξηγείοθω κοομηοάμενοο πολιήτας.
"Qc εφ α θ’, Έ κ τ ω ρ δ ’ ου τ ι θεάς εποο ήγνοίηοεν,
αΐφα δ ’ ελ υ ε’ άγορήν έπί τεύ χ εα δ ’ έοοεύοντο·
πάςαι δ ’ ώΐγνυντο πύλαι, εκ δ ’ εςςυ το λαός
«ίο π εζοί θ ’ ίπ π ή ές τ ε· πολύς δ ’ ορυμαγδός όρώρει.
’Έ ς τ ι δε t i c προπάροιθε πόλιος α ίπ εία κολώνη
έν π εδίω άπάνευθε περίδρομος ενθα καί ενθα,
τήν ή το ι άνδρες Β α τίεια ν κικλήςκουςιν,
άθάνατοι δέ τ ε ςήμα πολυςκάρθμοιο Μυρίνης·
815 ενθα τ ό τ ε Τ ρώ ες τ ε διέκριθεν ή δ ’ έπίκουροι.
Τρω ςί μεν ήγεμόνευε μ έγ α ς κορυθαίολος Έ κ τ ω ρ
ΤΙριαμίδης- άμα τώ γε πολύ π λεΐςτο ι καί άριςτοι
λαοί θωρήςςοντο μ εμ α ό τες έ γ χ είη ς ι.
Δαρδανίων α υ τ ’ ηρχεν eue π a ie Ά γ χ ίςα ο
820 Α ινείας, τόν ύ π ’ ’Λ γχίςη τ έκ ε δΓ ’Αφροδίτη
’Ίδ η ς εν κνημοΐοι θεά βροτώ ευνηθειςα,
ούκ οίος, άμα τώ γ ε δυω Άντήνορος υΐε
’Αρχέλοχός τ ’ ’Ακάμας τ ε μάχης ευ είδ ό τε πάςης.
Οί δε Ζέλειαν εναιον ύπαί πόδα νεία τον ’Ίδ η ς
825 άφνειοί π ίν ον τες ϋδωρ μέλαν Αίςήποιο
Τρώ ες, τών α υ τ ’ ήρχε Αυκάονος άγλαός υιός
ΤΙάνδαρος, ω καί τόξον ’Απόλλων αυτός εδωκεν.
Οί δ ’ ’Α δρήςτειάν τ ’ είχον καί δήμον ’Απαιςοΰ
καί Π ιτύειαν εχον καί Τ η ρ είη ς ορος αίπύ,
«30 τών ή ρ χ ’ ’Ά δρ ηςτός τ ε καί ’Ά μφ ιος λινοθώρηξ

42
ILÍADA II

“Oh anciano, siem pre te son queridos los discursos confusos,


com o cuando en paz; pero la guerra inflexible ha surgido;
en verdad, he entrado en muy m uchos com bates de hom bres,
pero todavía no había visto pu eblo tal y tan grande;
pues siendo sím iles a la multitud de hojas o arenas,
para com batir contra la ciudad, por el llano adelantan.
Héctor, en especial a ti lo prescribo, al m enos haz esto:
pues en la gran ciudad de Príam o hay m uchos aliados,
y de muy diversas gentes una lengua de otras difiere,
cada hom bre se adscriba a aquellos a quien mande sin duda,
y los conduzca, a sus conciudadanos habiendo ord en ad o.”
Así habló, y la palabra de la diosa en nada ignoró Héctor,
y al punto disolvió el ágora, y a las armas corrieron,
y todas las puertas se abrieron y se ech ó el pu eblo hacia afuera,
infantes y ecu estres, y m ucho tum ulto surgió.
Y hay delante de la ciudad una elevada colina,
aparte en el llano, de aquí y de allá circulable;
en verdad, los hom bres B atiea la llaman,
y los inm ortales, tum ba de la muy activa Mirina;
aquí, ento n ces, se form aron troyanos y aliados.
A caudillaba a los troyanos, chispeante el yelm o, el gran H éctor
Priámida; junto co n él, con m ucho los más y los óptim os
pu eblos iban arm ados, estando, con sus lanzas, ansiosos.
A los dardanios los m andaba el buen niño de Anquises,
Eneas, a quien bajo Anquises engendró la diva Afrodita
en m edio del Ida, la diosa co n el hum ano en yaciendo;
no él solo; junto con él, de A ntenor los dos hijos,
A rquíloco y Acam as, bien sapientes de todo com bate.
Y quienes vivían en Zelea, cab e el pie más bajo del Ida,
opu lentos, que el agua negra del E sepo bebían,
troyanos; m andaba a éstos de Licaón el hijo esplendente,
Pándaro, a quien incluso A polo m ism o dio el arco.
Y quienes a Adrastia tenían y al pu eblo de A peso,
y a Pitiea tenían, y de Terea el m onte elevado;
a éstos los m andaban Adrasto y Anfio de cota de lino,
HOMERO

υίε δύω MépoTTOc Περκωάου, ôc περί πάντων


ήδεε μαντοούναο, ούδέ o ik παΐδαο έαοκε
ο τ είχ ε ιν ec πόλεμον φθLcήvopa· τώ δέ οί οϋ t l
π ειθ έο θ η ν κήρεο γάρ άγον μέλανοο θανάτοω .
835 Οί δ ’ apa ΙΙερκώτην καί Πράκτιον άμφενέμοντο
καί C q c T Ô v καί ’Άβυδον εχον καί δίαν ’Αρίοβην,
τών αυθ’ Ύρτακίδηο ή ρ χ ’ "Acioc δρχαμοο άνδρών,
"Acioc Ύρτακίδηο δν ’Αρίοβηθεν φέρον 'ίπποι
α’ίθωνεο μεγáλoL ποταμού άπο Οελλήεντοο.
8-ίο 'Ιππόθοοο δ ’ άγε φύλα ΤΤελαογών έγχεοιμώρων
τών ο'ί. A á p L c a v έριβώλακα ναιετάαοκον·
τών ή ρ χ ’ Ίππόθοόο τ ε Πύλαιόο τ ’ ö£oc ’Άρηοο,
υίε δύω Λήθ0L0 Πελαογοΰ Τευταμίδαο.
Αύτάρ Θρήϊκαο ή γ ’ ’Ακάμαο καί ΤΙείροοο ήρως
845 ôccouc Έλλήοποντοο άγάρροοο έντόο έέρ γ ει.
Εϋφημοο δ ’ άρχόο Κίκόνων ήν αίχμητάω ν
υίόο Τροι£ήνοιο διοτρεφέοο Κεάδαο.
Αύτάρ ΤΙυραίχμηο άγε TTaíovac άγκυλοτόξοικ;
τηλόθεν έ ξ ’Αμυδώνοο ά π ’ ’Αξιού εύρύ ρέοντοο,
850 ’Αξιού οδ κάλλιοτον ϋδωρ επικίδνα τα ι αίαν.
Παφλαγόνων δ ’ ή γ εΐτο Πυλαιμένεοο λά αον κήρ
έ ξ ’Ενετώ ν, δθεν ήμιόνων γένοο άγροτεράων,
ο'ί ρα Κύτωρον Ιχ ο ν καί Οήοαμον άμφενέμοντο
άμφί τ ε Παρθένιον ποταμόν κλυτά δώ μ α τ’ ëvaiov
855 Κρώμνάν τ ’ Αίγιαλόν τ ε καί ύψηλούο ’Ερυθίνουο.
Αύτάρ 'Αλιζώνων Όδίοο καί Έπίοτροφοο ήρχον
τηλόθεν έ ξ Άλύβηο, δθεν άργύρου έο τί γενέθλη.
Μυοών δέ Χρόμιο ήρχε καί Έννομοο οίωνιοτήο-
άλλ’ ούκ οίω νοια ν έρύοατο κήρα μέλαιναν,
86ο άλλ’ έδάμη ύπό χεροί ποδώκεοο Αίακίδαο
έν ποταμώ, δθι περ Τρώαο κεράϊζε καί άλλουο.
Φόρκυο al· Φρυγαο ή γε καί ’Αοκάνιοο θεοειδήο
τ ή λ ’ έ ξ Άοκανίηο· μέμαοαν δ ’ ύομινι μάχεοθαι.
Μ ήοα ν al· Μέοθληο τ ε καί ’Άντιφοο ήγηοάοθην

43
ILÍADA II

hijos los dos de M érope P ercosio, el cual, entre todos,


sabía las adivinaciones, y no adm itió que sus niños
fueran a la guerra hom icida; pero en nada ellos lo oyeron,
pues las diosas de la negra muerte los em pujaron.
Y luego los que a P ercote y en torno al Practio habitaban,
y a Sestos y a A bidos tenían y a Arisbe divina;
a éstos los m andaba el Hirtácida Asió, jefe de hom bres;
Asió Hirtácida, a quien desde Arisbe llevaron caballos
fogosos, grandes, de cerca del río Selente.
H ipótoo guiaba las tribus de los pelasgos lanceros,
a estos que a la muy fértil Larisa habitaban;
m andaban a éstos H ipótoo y Pileo, vástago de Ares,
hijos los dos del pelasgo Leto Teutám ida.
Luego, a los tracios los guiaban Acam ante y Píroo el héroe;
a tantos cuantos con tien e el H elesponto de ardua corriente.
Eufem o era el jefe de los cico n es lanceros,
hijo de T recen o Céada, crío de Zeus.
Luego, a los p eonios de corvos arcos guiaba Pirecm es,
lejos, d esd e Amidón, de junto al Axio de ancha corriente;
del A xio, del cual se esp arce en la tierra el agua más bella.
Guiaba a los paflagonios, de recio corazón, Pilem enes,
desde los enetos, de donde la raza de muías salvajes;
tenían a Citoro ellos, y habitaban en torno de Sésam o
y en torno al río Partenio, en ínclitas m oradas vivían,
y en Crom na y e n Egialo y en los Eritinos excelsos.
Luego, a los alizones los m andaban O dio y Epístrofe;
lejos, d esd e Alibe, de donde el origen está de la plata.
A los m isios los m andaban Cromis y Enom o el augur;
mas, co n sus augurios, no se salvó del negro destino;
m as lo dom aron las m anos del Eácida, raudo de pies,
junto al río, d onde éste m ató a los troyanos y a otros.
A los frigios los guiaban Forco y A scanio deiform e,
lejos, d esd e Ascania, y ansiaban com batir en batalla.
A los m eonios los acaudillaban M estles y Antifo,
IIOMERO

865 ule Ταλαιμένεοο τώ Γυγαίη τ έκ ε λίμνη,


οί και Μήοναο ήγον υπό Τμώλω γεγαώταο.
Νάοτηο αύ Καρών ήγήοατο βαρβαροφώνων,
ο'ί Μ ίλητον Ιχ ο ν Φθιρών τ ’ öpoc άκριτόφυλλον
Μαιάνδρου Te ροάο Μυκάληο τ ’ αίπεινά κάρηνα
870 τών μέν αρ’ Ά μφ ίμαχοο κα'ι Νάοτηο ήγηοάοθην,
Νάοτηο Ά μφίμαχόο Te Νομίονοο άγλαά τέκνα,
oc καί χρυοόν έχω ν πόλεμον δ ’ ïe v ήΰτε κούρη
νήπιοο, ούδέ τ ί οί τό γ ’ έπήρκεοε λυγρόν όλεθρον,
άλλ’ έδάμη υπό χεροί ποδώκεοο Αίακίδαο
875 έν ποταμώ, χρυοόν δ ’ ’Αχιλεύο έκόμιοοε δαΐφρων.
Οαρπηδών δ ’ ήρχεν Λυκίων καί Γλαυκοο άμύμων
τηλόθεν έκ Λυκίηο, Ξάνθου απο δινήεντοο.

44
ILÍADA II

hijos de Talem enes, que engendró la laguna Gigea;


y ellos guiaban a los m eonios nacidos al pie del Etm olo.
Nastes acaudillaba a los carios que hablan bárbaram ente,
que a M ileto tenían y, frondoso, de los Ftiros el m onte
y las corrientes del M eandro, y de Micala, altas, las cim as;
acaudillaban a éstos, entonces, Anfím aco y Nastes,
Nastes y A nfím aco, de N omión esp lend entes hijitos,
quien tam bién, llevando oro com o una joven, iba a la guerra,
dem ente, y esto en nada le alejó la lúgubre ruina,
mas lo dom aron las m anos del Eácida raudo de pies,
junto al río, y el bélico A quileo lo d esp ojó de su oro.
Y Sarpedón y G lauco intachable a los licios m andaban,
lejos, desde Licia, de junto al Ja n to voraginoso.
Ίλιάδοο Γ

Αύτάρ έπ εί κόομηθεν ά μ ’ ήγεμόνεοοιν εκαοτοι,


Τρώεο μεν κλαγγή τ ’ ένοπή τ ’ ϊοαν δρνιθεο ώο
ήΰτε περ κλαγγή γερανών π έλ ει ούρανόθι πρό·
αϊ τ ’ έ π ε ί ουν χειμώνα φύγον καί άθέοφατον δμβρον
5 κλαγγή τα ί γε π έτο ν τα ι έ π ’ ώκεανοΐο ροάων
άνδράοι ΤΤυγμαίοιοι φόνον καί κήρα φέρουοαι·
ήέριαι δ ’ άρα τα ί γ ε κακήν ^ριδα προφέρονται.
όί δ ’ αρ’ Ϊοαν οιγή μένεα π νείοντεο ’Αχαιοί
έν θυμω μ εμ α ώ τεο ά λ εξέμ εν άλλήλοιοιν.
ίο Ε ύ τ ’ δρεοο κορυφήοι Νότοο κ α τέχευ εν ομίχλην
ποιμέοιν οϋ τ ι φίλην, κλέπτη δέ τ ε νυκτόο άμείνω,
tóccóv τίο τ ’ έπιλεύοοει δοον τ ’ έπ ί λααν ϊη ο ιν
ώο άρα τών ύπό ποοοί κονίοαλοο δρνυτ’ άελλήο
έρ χ ο μ έν ω ν μάλα δ ’ ώκα διέπρηοοον πεδίοιο.
15 Οί δ ’ δτε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο,
Τρωοίν μέν π ρομά χι£εν ’Αλέξανδροο θεοειδήο
παρδαλέην ώμοιοιν εχω ν καί καμπύλα τόξα
καί ξίφοο· αύτάρ δοΰρε δύω κεκορυθμένα χαλκω
πάλλων ’Αργείων προκα λίζετο πάνταο άρίοτουο
20 άντίβιον μαχέοαοθαι έν αίνή δη ϊο τή τι.
Τον δ ’ ώο ούν ένόηοεν άρηΐφιλοο Μενέλαοο
έρχόμενον προπάροιθεν όμίλου μακρά βιβάντα,
ώο τ ε λέων έχάρη μεγάλω έπ ί οώματι κύροαο
ευρών ή Ζλαφον κεραόν ή άγριον αίγα
25 π ειν ά ω ν μάλα γάρ τ ε κα τεοθιει, εΐ περ αν αύτόν
οεύωνται τα χ έεο τ ε κύνεο θαλεροί τ ’ αΙ£ηοί·
ώο έχάρη Μ ενέλαοο ’Αλέξανδρον θεο ειδ έα
όφθαλμοίοιν ίδ ώ ν φάτο γάρ τίοεοθαι ά λ ε ίτ η ν
αύτίκα δ ’ έ ξ όχέω ν ούν τεύ χ εο ιν αλτο χα μ ά ζε.

45
Libro III

Luego, cuando se ordenaron junto a sus caudillos cada uno,


los troyanos co n estruendo y clam or, com o pájaros, iban;
com o cuando por el cielo adelanta un estruendo de grullas
que, cuand o huyeron del invierno y la ind ecible torm enta,
con estruendo sobre las corrientes del O céan o ellas vuelan,
a los hom bres pigm eos matanza y destino llevando,
y, aéreas, en verdad ellas el mal altercado acarrean.
E iban callados, respirando valor, los aqueos,
ansiosos en su alma de asistirse unos a otros.
Com o cuand o en las cim as del m onte vertió el Noto la niebla
nada amiga a pastores y m ejor que la n o ch e al ladrón,
y uno ve delante sólo tanto cuanto arroja una piedra,
así en to n ces se alzó el polvo túrbido bajo los pies
de los que iban; y muy de prisa atravesaron el llano.
Y cuando ellos cerca estuvieron, yendo unos contra otros,
por los troyanos com batía al frente Alejandro deiform e,
la piel de un leop ardo y los corvos arcos teniend o en los hom bros,
y la espada; y él dos astas arm adas de bronce
blandiendo, de los argivos desafiaba a todos los óptim os
a com batir fuerza contra fuerza en terrible pelea.
Y cuand o lo advirtió M enelao am ante de Ares,
yendo adelante de la tropa, a m agnos trancos andando,
se reg ocijó com o el león que al azar cayó en un gran cadáver,
al encontrar un cornud o ciervo o una cabra salvaje,
ham briento; pu es m ucho lo devora, aunque a él m ismo
lo persigan raudos perros y fornidos m ancebos,
así se regocijó M enelao, a Alejandro deiform e
viendo con sus ojos, pues p ensó que se iba a vengar del cu lp able;
y de inm ediato, co n arm as, saltó de los carros al suelo.
HOMERO

30 Ί ο ν δ ’ ώο ουν ένόηοεν ’Αλέξανδροο θεοειδής


έν π ρ ο μ ά χ ο υ φανέντα, κατεπλήγη φίλον ήτορ,
αψ δ ’ έτάρω ν είο εθνοο έ χ ά ζ ε τ ο κήρ’ άλεείνω ν.
ώο δ ’ δ τε Tic τ ε δράκοντα ίδών παλίνοροοο ά π έοτη
οϋρεοο έν βήοοηο, ύπό τε τρόμοο ελλαβε γυΐα,
35 αψ δ ’ άνεχώρηοεν, ώχρόο τ έ μιν είλ ε παρειάο,
ώο aÙTLC καθ’ δμιλον εδυ Τρώων άγερώχων
δείοαο Ά τρ έο ο υιόν Ά λέξανδροο θεοειδήο.
Τόν δ ’ Έ κ τ ω ρ νείκεοοεν ίδών αίοχροίο έ π έ ε ο ο ιν
Δύοπαρι είδοο αριοτε γυναιμανέο ήπεροπευτά
ίο α ϊθ ’ οφελεο άγονόο τ ’ εμενα ι άγαμόο τ ’ άπολέοθαι-
καί κε τό βουλοίμην, καί κεν πολύ κέρδιον ήεν
ή οϋτω λώβην τ ’ εμενα ι καί ΰπόψιον άλλων,
ή που καγχαλόωοι κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
φάντεο άριοτήα πρόμον εμ μ ενα ι, οϋνεκα καλόν
Ί5 είδοο ε π ’, άλλ’ ούκ εο τι βίη φρεοίν ούδέ τιο άλκή.
ή τοιόοδε έών έν ποντοπόροιοι νέεοοι
πόντον έπιπλώοαο, έτάρουο έρίηραο άγείραο,
μ ιχθείο άλλοδαποίοι γυναΐκ’ ε ύ ε ιδ έ ’ άνήγεο
έ ξ άπίηο γαίηο νυόν άνδρών αίχμητάω ν
5ο πατρί τ ε οώ μέγα πήμα πόλη! τ ε παντί τ ε δήμω,
δυομενέοιν μ ε ν χάρμα, κατηφείην δέ οοί αύτώ;
ούκ άν δή μ είνεια ο άρηΐφιλον Μ ενέλαον;
γνοίηο χ ’ οίου φωτόο εχ ειο θαλερήν π α ρ ά κο ιτιν
ούκ άν TO L χραίομη κίθαριο τά τ ε δώρ’ ’Αφροδίτηο
55 ή τ ε κόμη τό τ ε ειδοο δ τ ’ έν κονίηοι μιγείηο.
άλλά μάλα Τρώεο δειδήμονεο- ή τ έ κεν ήδη
λάίνον ëcco χιτώ να κακών ε ν ε χ ’ δοοα εοργαο.
Τόν δ ’ α δ τε προοέειπ εν ’Αλέξανδροο θεοειδ ήο-
Έ κ τ ο ρ έ π ε ί με κ α τ ’ a íc a v ένείκεοαο ούδ’ υπέρ a l c a v
6ο α ίεί το ι κραδίη πέλεκυο ώο έο τιν άτειρήο
öc τ ’ είοιν διά δουρόο ΰ π ’ άνέροο öc ρά τ ε τέχ ν η
νή'ίον έκτάμνηοιν, όφέλλει δ ’ άνδρόο έρ ω ή ν
ώο οοί ένί ο τή θ εο α ν άτάρβητοο νόοο έ ο τ ί -
μή μοι δώρ’ έρατά πρόφερε χρυοέηο ’Αφροδίτηο-

46
ILÍADA III

Y cuando, por tanto, lo advirtió A lejandro deiform e


aparecerse en la vanguardia, en su corazón fue golpead o,
y a su raza, atrás, de com pañeros, fue, esquivando el destino;
com o cuand o alguien salta retrocedente al ver una sierpe
en lo más d enso del m onte, y un tem blor sus m iem bros asió,
y hacia atrás se apartó, y el palor lo tom ó en las mejillas,
así entró de nuevo en la multitud de altivos troyanos
tem iendo al hijo de Atreo, A lejandro deiform e.
Y viéndolo, H éctor lo reprendió co n o p robiosas palabras:
“Infeliz Paris, óptim o en form a, m ujeriego, eng año so ,
que d ebías ser no nacido o no casad o haber m uerto;
yo preferiría esto, y sería m ucho más ventajoso
que ser tú así desgracia y visión de través de los otros;
se ríen quizá en verdad los aqu eo s de m elenuda cabeza
al decir que jefe delantero eres tú, porque bella
la form a en ti; pero no hay fuerza ni algún valor en tus m entes.
¿Y siend o tal, en naves que van ροκ el ponto,
sobre el p onto bogando, com pañeros muy fieles reuniendo,
m ezclado a extranjeros te llevaste a la m ujer b ien form ada,
desde lejana tierra, joven parienta de hom bres lanceros,
grande injuria a tu padre y la ciudad y toda la zona;
deleite a lo enem igo y vergüenza a ti mismo?
¿Y no pudiste esperar a M enelao am ante de Ares?
C onocieras de qué varón tienes, floreciente, la cónyuge;
no te aprovecharan la cítara y de Afrodita los dones,
ni el cab ello y la form a, cuand o te m ezclaras al polvo.
Pero muy tímidos, los troyanos; si no, ya te pusieras
la pétrea túnica, por cuantos m ales les has trabajad o.”
Y a su vez le respondió A lejandro deiform e:
“H éctor: según lo justo m e reprendiste, y no m ás que lo justo;
siem pre, para ti, el corazón es com o un hacha infrangibie
que va a través del leñ o b ajo el hom bre que talla con arte
el naval m adero, y aum enta la fortaleza del hom bre;
así, para ti, en el p ech o el pensar es intrépido.
No m e o b jetes los d ones am ables de la áurea Afrodita;
HOMERO

65 ου TOL άπ όβλητ’ έοτί θεών έρικυδέα δώρα


δοοά κεν αυτοί δώοιν, έκών δ ’ ούκ άν t l c ελ ο ιτ ο -
νυν α υ τ ’ ε ί μ ’ έθέλειο π ολεμ ι£ειν ήδε μάχεοθαι,
άλλουο μέν κάθιοον Τρώαο καί πάνταο ’Αχαιούο,
αύτάρ έ μ ’ έν μέοοω καί άρηΐφιλον Μενέλαον
70 ουμβάλετ’ ά μφ ’ Ε λένη καί κ τή μ α α πάοι μάχεοθαι-
όππότεροο δέ κε νικήοη κρείοοων τ ε γένη τα ι,
κτήμ α θ’ ελών ευ πάντα γυναίκα τ ε οΐκαδ’ άγέοθατ
ο'ί δ ’ άλλοι φ ιλότητα καί δρκια π ιοτά ταμόντεο
να ίο ιτε Τροίην έριβώλακα, τοί δέ νεέοθων
75 "Αργοο έο ίππόβοτον καί Ά χα ιΐδ α καλλιγύναικα.
"Ωο εφ α θ ’, Έ κ τ ω ρ δ ’ α υ τ ’ έχάρη μέγα μύθον άκούοαο,
καί ρ ’ έο μέοοον ίων Τρώων άνέεργε φάλαγγαο
μέοοου δουρόο ε λ ώ ν τοί δ ’ ίδρύνθηοαν άπαντεο.
τω δ ’ έπ ετοξά ςο ν το κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
so ίοΐοίν τ ε τιτυοκόμενοι λάεοοί τ ’ εβαλλον
αύτάρ Ö μακρόν άϋοεν άναξ άνδρών ’Α γαμέμνω ν
ϊο χ εο θ ’ ’Αργεΐοι, μή βάλλετε κούροι ’Α χα ιώ ν
ο τεΰ τα ι γάρ τ ι εποο έ ρ έειν κορυθαίολοο Έ κ τω ρ .
'Ώο εφ α θ’, ο'ί δ ’ έοχοντο μάχηο άνεω τ ’ έγένοντο
85 έοουμένωο· Έ κ τω ρ δε μ ε τ ’ άμφοτέροιοιν έειπ ε-
κέκλυτέ μευ Τρώεο καί έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί
μύθον ’Αλεξάνδροιο, τού εΐνεκα νεΐκοο δρωρεν.
άλλουο μέν κ έλ ετα ι Τρώαο καί πάνταο ’Αχαιούο
τ εύ χ ε α κάλ’ άποθέοθαι έπ ί χθονί πουλυβοτείρη,
90 αύτόν δ ’ έν μέοοω καί άρηΐφιλον Μ ενέλαον
ο’ίουο ά μ φ ’ Ε λέν η καί κτήμαοι πάοι μάχεοθαι.
όππότεροο δέ κε νικήοη κρείοοων τ ε γένη ται
κτήμα θ’ έλών εύ πάντα γυναικά τ ε οϊκαδ’ άγέοθω -
ο'ί δ ’ άλλοι φ ιλότητα καί δρκια πιοτά τάμω μεν.
95 'Ώο εφ α θ’, ο'ί δ ’ άρα πάντεο άκήν έγένοντο οιωπή·
το ιοί δέ καί μ ε τ έ ε ιπ ε βοήν άγαθόο Μ ενέλαοο-
κέκλυτε νύν καί έ μ ε ΐο - μάλιοτα γάρ άλγοο ίκάνει
θυμόν έμόν, φρονέω δέ διακρινθήμεναι ήδη
’Αργείουο καί Τρώαο, έ π ε ί κακά πολλά πέπαοθε

47
ILÍADA III

los muy gloriosos dones de los dioses no son d espreciables,


tantos com o ello s donen, y nadie a su arbitrio los toma.
Y ahora a tu vez, si quieres que yo guerree y com bata,
que los otros troyanos y todos los aqueos se sienten
y haz que en m edio yo y M enelao am ante de Ares
nos enfrentem os, para com batir por H elena y todos sus bien es;
y cualquier de los dos que venza y llegue a ser superior,
tom ados sus bien es, todos, y a la mujer, llévese a casa;
y vosotros, amistad y leales juram entos haciendo,
m orad en la muy fértil Troya, y aquéllos regresen
a Argos, de caballos criadora, y a Acaya de bellas m u jeres.”
Así habló, y grandem ente H éctor se alegró escu chan d o el discurso,
y yen do hacia el m edio, las falanges de los troyanos detuvo,
p or en m edio asiendo el asta; y ellos sentáronse todos.
Y lo urgían con arcos los aqu eos de m elenuda cabeza;
b u scand o herirlo, le arrojaban flechas y piedras;
pero les dio m agno grito A gam enón, señ or de hom bres:
“Frenaos, argivos; no arrojéis, m an cebos de los aqueos;
p u es ofrece hablar alguna palabra H éctor chisp eante del yelm o.”
Así habló, y se abstuvieron del com bate y qued aron callados
rápidam ente; y Héctor, en m edio de am bos, les dijo:
“Escuchad de mí, troyanos y biengrebados aqueos,
el discurso de Alejandro, por quien surgió la contienda:
a los otros troyanos y a todos los aqueos propone
que d ejen las bellas arm as sobre el suelo m ultinutricio,
y que en m edio él mismo y M enelao amante de Ares,
solos, por H elena y todos sus bienes com batan;
y cualquier de los dos que venza y llegue a ser superior,
tom ados sus bien es, todos, y a la mujer, llévese a casa,
y los otros, amistad y leales juram entos hagam os.”
Así habló, y ellos todos quedaron m udam ente en silencio,
y entre ellos, bravo en la lucha, habló tam bién M enelao:
“D e mí, hoy tam bién escuchad ; pues en esp ecial viene el dolor
sobre mi alma, y pienso que d ebéis ya separaros,
argivos y troyanos, pues que m uchos m ales sufristeis,
HOMERO

100 ε'ίνεκ’ έμ ή ς έριδος καί ’Αλεξάνδρου έ ν ε κ ’ αρχής·


ήμέων 8' όπποτέρω θάνατος καί μοίρα τέτ υ κ τα ι
τεθναίη· άλλοι δε διακρινθεΐτε τ ά χ ιςτ α .
ο’ι ς ε τ ε άρν’, ετερον λευκόν, έτέρ η ν ôè μέλαιναν,
Γη τ 6 καί Ή ελίω - Διί δ ’ η μ είς ο’ί ςομεν άλλον
ios ά ξετε δέ Πριάμοιο βίην, οφρ’ δρκια τάμνη
α ύτός, έπ εί οί π ά ίδ ες υπερφίαλοι καί άπιοτοι,
μή τ ις ΰπερβαςίη Δ ιός δρκια δηλήςηται.
α ίεί δ ’ όπλοτέρων άνδρών φρένες ή ερ έθο ντα ι-
οΐς δ ’ ό γέρων μ ετέη ς ιν άμα πρόςςω καί όπίςςω
¡ίο λ εύ ςςει. δπως ο χ ’ άριςτα μ ε τ ’ άμφ οτέροιςι γένη τα ι.
"Ως εφ α θ’. ο'ί δ ’ έχάρηςαν ’Αχαιοί τ ε Τ ρ ώ ες τ ε
έλπ όμενοι παύςαοθαί ό'ίζυροϋ πολέμοιο.
καί ρ ’ ίππους μέν ερυξαν έπ ί ς τ ίχ α ς , έκ δ ’ εβαν αύτοί,
τεύ χ εά τ ’ έξεδ ύο ντο - τά μεν κ α τέθ εν τ’ έπ ί γαίη
115 πληςίον άλλήλων, ολίγη δ ’ ήν άμφίς άρουρα·
Έ κ τ ω ρ δε προτί άοτυ δύω κήρυκας έπ εμ π ε
καρπαλίμως άρνάς τ ε φ έρειν Πρίαμόν τ ε κ α λ έςςα ι-
αύτάρ δ Ταλθύβιον προΐει κρείων ’Αγαμέμνων
νήας επ ι γλαφυρός ιέναι, ή δ ’ άρν’ έκέλευ εν
no οίςέμεναι· ο δ ’ άρ’ ούκ ά π ίθη ς’ ’Αγαμέμνονι δίω.
’’Ί ρ ις δ ’ αυΟ’ Ε λένη λευκωλένω ά γγελος ήλθεν
είδομένη γαλόω ’Αντηνορίδαο δάμαρτι.
την ’Αντηνορίδης ε ίχ ε κρείων Έλικάων
Λαοδίκην ΤΤριάμοιο θυγατρών είδος άρίςτην.
125 τήν δ ’ ευρ’ έν μεγάρω- ή δέ μέγαν ίςτό ν υφαινε
δίπλακα πορφυρέην, πολέα ς δ ’ έν έπ α ςςεν άέθλους
Τρώων θ ’ Ιπποδάμων καί ’Αχαιών χαλκοχιτώνων,
οϋς έθεν ε ΐν ε κ ’ έπα ςχον ύ π ’ ’Άρηος παλαμάω ν
άγχοΰ δ ’ ίςτα μ έν η προςέφη πόδας ώκέα Ή ο ις-
130 δεϋρ’ ΐθι νύμφα φίλη, ινα θέςκελα έργα ’ίδηαι
Τροιών θ ’ ιπποδάμων καί ’Αχαιών χαλκοχιτώνων,
οί πριν έ π ’ άλλήλοιςι φέρον πολύδακρυν ’Άρηα
έν πεδίω όλοοΐο λιλαιόμενοι π ολέμ οιο-
ο'ί δή νϋν εα τα ι ςιγή , πόλεμος δέ πέπαυται,

48
ILÍADA III

por mi altercado y por el principiar de Alejandro;


mas a quienqu ier de nosotros que muerte y hado se apresten,
que ése m uera; y vosotros separaos de prisa,
y traed dos corderos, uno b lan co y negro el otro,
para Tierra y Sol, y, para Zeus, traigam os otro nosotros,
y traed a la fuerza de Príamo, porque haga los juram entos
él m ism o, pues que insolentes y desleales, sus niños;
p orqu e no, con culpa, los juram entos de Zeus viole alguno,
y siem pre ond eantes son las m entes de los hom bres más jóvenes;
mas el viejo, lo que haya en torno, a una adelante y atrás
mira, a fin de que lo óptim o para am bos exista.”
Así habló, y ellos se regocijaron, aqueos y troyanos,
esp erand o el acabarse de la guerra gim iente;
y en las filas los caballos frenaron, y ellos m ism os salieron
y d esech aron las armas que sobre la tierra pusieron,
y, cerca unos de otros, breve esp acio entre am bos había,
y Héctor, hacia la ciudad, al instante envió dos heraldos
a que trajeran los corderos y llamaran a Príamo;
luego, a Taltibio m andó A gam enón soberano
que fuera a las huecas naves, y le ord enó que un cordero
trajera, y él no d eso b ed eció a A gam enón el divino.
Y a H elena de cándidos brazos Iris fue m ensajera,
transform ada en su cuñada, del Antenórida esp osa,
a q u ien el soberan o H elicaón Antenórida tiene;
en A lcínoe, la óptim a en form a de las hijas de Príamo.
Y la en con tró en el palacio, y una gran tela estaba tejiendo,
d o ble, purpúrea, y encim a le esparcía m uchas labores
de troyanos dom a caballos y aqueos de veste b roncínea,
qu e, por causa de ella, b ajo las palmas de Ares sufrían;
y, estándose cerca, la rauda de pies Iris le dijo:
“Ven aquí, ninfa querida, a que veas los divinos trabajos
de troyanos dom acaballos y aqueos de veste broncínea,
los que, unos contra otros, antes llevaron a Ares m uy lagrim able
en el llano, ávidam ente ansiosos de la guerra nefasta;
los q u e ahora se están e n silencio, pues fue dejada la guerra,
HOMERO

135 àcTTLCL κεκλιμένοι, παρά δ ’ ε γ χ ε α μακρά π έπ η γεν.


αύτάρ ’Αλέξανδρος καί άρηΐφιλος Μ ενέλαος
μακρής έ γ χ ε ίη ς ι μαχήςονται περί ςείο·
τώ δέ κε νικήςαντι φίλη κεκλήςη άκοιτις.
"Ως ε ’ι πούςα θεά γλυκύν 'ίμερον έμβαλε θυμω
140 άνδρός τ ε προτέρου καί ά ςτ εο ς ήδέ το κή ω ν
αύτίκα δ ’ άργεννήςι καλύψαμενη όθόνηςιν
όρμ ά τ’ έκ θαλάμοιο τέρ εν κατά δάκρυ χέουςα
ούκ οϊη, άμα τή γε και άμφίπολοι δύ’ εποντο,
Αΐθρη ΤΤιτθήος θυγάτηρ, Κλυμένη τ ε βοώπιο-
145 αίψα δ ’ έ π ε ιθ ’ ϊκανον δθι ΟκαιαΙ πύλαι ήςαν.
Οί δ ’ άμφί Πρίαμον καί Πάνθοον ήδε Θυμοίτην
Λάμπόν τ ε Κλυτίον θ ’ Ίκ ετά ο ν ά τ ’ ο£ον ’Άρηος
Ούκαλέγων τ ε και ’Αντήνωρ πεπνυμένω άμφω
ήατο δη μ ογέροντες έπ ! Οκαιήςι πύληςι,
iso γήραϊ δή π ο λέμ ο ω πεπαυμένοι, άλλ’ άγορηταί
έςθλοί, τ ε τ τ ί γ ε ς ς ι ν έο ικ ό τες ο'ί τ ε καθ’ ύλην
δενδρέω έφ ε£ό μ ενο ι οπα λειρ ιόεςςα ν Ιε ΐς ι·
τοΐοι άρα Τρώων ήγή τορες ή ν τ ’ έπ ί πύργω.
ο'ί δ ’ ώς ούν ε’ίδονθ’ Ε λένη ν έ π ! πύργον ίούςαν,
155 ήκα προς άλλήλους έπ εα π τ ε ρ ό ε ν τ ’ άγόρευον
ού ν έ μ ε ς ις Τρώας και έϋκνήμιδας ’Αχαιούς
τ ο ιή δ ’ άμφ! γυναικ! πολύν χρόνον άλγεα π ά ς χ ε ιν
αΐνώς άθανάτηςι θεή ς ε ις ώπα ε ο ικ ε ν
άλλά κα! ώ ς τοίη περ έ ο ΰ ς ’ έν νηυς! νεέςθω ,
ΐ6ο μηδ’ ήμΐν τ ε κ έ ε ς ς ί τ ’ όπίςςω πήμα λίποιτο.
"Ως άρ’ έφαν, Πρίαμοε δ ’ Ε λένη ν έκα λέςςα το φωνή·
δεύρο πάροιθ’ έλθούςα φίλον τ έκ ο ς ΐζ ε υ έμ ειο ,
δφρα ΐδη πρότερόν τ ε πόοιν πηούς τ ε φίλους τ ε -
οϋ τ ί μοι α ίτίη έ ς ς ί, θεοί νύ μοι α ίτιο ί είςιν
ΐ65 ο'ί μοι έφώρμηςαν πόλεμον πολύδακρυν ’Α χα ιώ ν
ώς μοι καί τόνδ’ άνδρα πελώριον έξονομήνης
ος τ ι ς 0 8 ’ έ ς τ ίν ’Αχαιός άνήρ ήύς τ ε μ έγα ς τ ε .
ή τοι μέν κεφαλή κα! μ είζο ν ες άλλοι έαοι,

49
ILÍADA III

reclinados en los escudos, tras clavar, magnas, sus lanzas;


pues Alejandro y M enelao am ante de Ares
van a com batir, co n m agnas lanzas, por ti,
y serás llamada cara esp osa |Dor quien haya v en cid o .”
En d iciendo así, la diosa infundió en su alma dulce d eseo
de su hom bre anterior y de su ciudad y sus padres,
y al punto, habiénd ose cubierto con nítidos linos,
se apresuró d esd e su alcoba, vertiendo una lágrima tierna;
no sola; junto co n ella seguían tam bién dos sirvientas,
Etra, hija de Piteo, y Clim ene de o jos bovinos;
y llegaron muy pronto a donde estaban las puertas Esceas.
Y allí, los que en torno a Príam o y Pántoo, Tim etes,
y Lam po y Clicio e Icetaón y, vástago de Ares,
U calegonte y tam bién Antenor, siend o am bos sensatos,
los viejos del pu eblo se estaban cabe las puertas Esceas;
por vejez, de guerra habiend o cesad o; p ero arengadores
buen os, siend o com o las cigarras que a través de la selva,
p o sánd ose en un árbol, em iten su voz arm oniosa;
tales caudillos de los troyanos en la torre se estaban;
y cuand o vieron ellos a H elena viniendo a la torre,
unos a otros se arengaron suavem ente palabras aladas:
“No es indignante que troyanos y bien grebad os aqueos,
por causa de m ujer tal, m u ch o tiem po dolores padezcan;
terrible, com o las inm ortales diosas, es en aspecto;
pero aun así, aunque siend o tal, en las naves regrese
y de hoy m ás, desgracia a nosotros y los hijitos no se a .”
Así hablaban; y a H elena, hacia sí, con la voz llam ó Príamo:
“En viniendo aquí, siéntate delante de mí, cara hijita,
p orque veas a tu anterior esp o so y tus parientes y am igos;
en nada m e eres culpable, ahora m e son culpables los dioses
q ue la guerra muy lagrim able d e los aqueos m e enviaron,
y tam bién porque a aquel h om bre inm enso m e nom bres;
quién e s aquel hom bre aqu eo , b u en m ozo y grande;
en verdad, otros son, en cuanto a la cabeza, más altos;
HOMERO

καλόν δ ’ οϋτω έγ ώ ν οϋ πω ϊδον όφθαλμόΐοιίΛ


i?« ούδ’ οϋτω γεραρόν βαοιλήϊ γάρ άνδρί εοικε.
Τόν δ ’ 'Ελένη μύθοιοιν ά μ είβ ετο δία γυναικών
αίδοΐόο τέ μοί έοοι φίλε έκυρέ δεινόο τ ε -
ώο δφελεν θάνατόο μοι άδεΐν κακόο ό π π ότε δεύρο
υίέϊ οώ έπόμην θάλαμον γνωτούο τ ε λιπούοα
175 παιδά τ ε τηλυ γ έτη ν καί όμηλικίην ερατεινήν.
άλλα τά γ ’ ούκ έγένοντο· τό καί κλαίουοα τέτη κα .
τούτο δέ τοι έρέω ο μ ’ άνείρεαι ήδέ μεταλ.λαο·
o u t óc γ ’ Ά τρεΐδηο εύρύ κρεί,ων ’Αγαμέμνων,
άμφύτερον βαοιλεύο τ ’ άγαθόο κρατερόο τ ’ αίχμητήο-
ιβο δαήρ α ύ τ ’ έμόο εοκέ κυνώπιδοο, εϊ π ο τ ’ εην γ ε.
"Ωο φάτο, τόν δ ’ ό γέρων ήγάοοατο φώνηοέν τ ε -
ώ μάκαρ Ά τρ εΐδ η μοιρηγενέο όλβιόδαιμον,
ή ρά νύ τοι πολλοί δεδμηατο κούροι Άχα.,ών.
ήδη καί Φρυγίην είοήλυθον άμπελόεοοαν,
185 ενθα ιδον πλείοτουο Φρύγαο άνέραο αίολοπώλουο
λαούο Ότρήοο καί Μυγδόνοο άντιθέοιο,
οϊ ρα τ ό τ ’ έοτρατόωντο παρ’ δχθαο Οαγγα^ίοιο-
καί γάρ έγών έπίκουροο έών μ ετά t o i c i v ελέχθην
ήματι τώ δτε τ ’ ήλθον ’Αμαζόνεο άντιάνειραι·
190 άλλ’ ούδ’ ο'ί TÓcoi ήοαν δοοι έλίκω πεο ’Αχαιοί..
Δ εύτερον α ύ τ ’ Όδυοήα ίδών έ ρ ε ε ιν ’ ό γεραιόο-
ε’ίπ ’ αγε μοι καί τόνδε φίλον τέκοο öc τιο δδ ’ έ ο τ ί -
μείων μέν κεφαλή ’Λγαμέμνονοο Ά τρείδαο,
εύρύτεροο δ ’ ώμοιοιν ίδε οτέρνοιοιν ίδέοθαι.
195 τεύ χ εα μέν οί κ εΐτα ι έπ ί χθονί πουλυβοτείρη,
αύτόο δέ κτίλοο ώο έπ ιπ ω λειτα ι ο τίχα ο άνδρών
άρνειώ μιν εγω γ ε είοκω πηγεοιμάλλω,
δο τ' οίών μέγα πώϋ δ ιέρ χ ετα ι άργεννάων.
Τόν δ ’ ή μ είβ ετ ' ε π ε ιθ ’ Ε λένη Διοο έκγεγαύία·
200 ουτοο δ ’ αύ Λαερ^ιάδηο πολύμητιο Όδυοοεύο,
οο τράφη έν δήμω Ίθάκηο κραναήο περ έούοηο
ε ’ίοώο παντοίουο τ ε δόλουο καί μήδεα πυκνά.
Τήν δ ’ αύτ' ΆντΓ^ωρ πεπνυμένοο άντίον ηυδα'

50
ILÍADA III

pero uno tan bello no había visto aún co n mis ojos,


ni tan m ajestuoso, pues a un hom bre rey se asem eja.”
Y H elena, divina entre m ujeres, respond ió con discursos:
“Respetable eres para mí, querido suegro, y tem ible;
así d ebió p lacerm e la fea m uerte, cuand o hasta aquí
seguí a tu hijo, tálam o y a herm anos dejando,
y a la unigénita niña y a las de mi edad, grata escolta;
pero e so no fue, y m e consum í, por eso, llorando.
P ero te narraré esto por lo cual m e preguntas e indagas;
ése es el Atrida A gam enón soberan o ancham ente,
al m ism o tiem po buen rey y fuerte lancero;
tam bién era el cuñado, si eso ocurrió, de esta ojos de p erra.”
Así habló; y el viejo aquél lo admiró m ucho, y dio voces:
“O h Atrida feliz, nacido e n .b u en a hora, co n dioses propicios,
pues m uchos jóv en es de los aq u eos a ti hoy se som eten;
un día, tam bién yo entré, rica en viñas, en Frigia
donde vi a m u ch os frigios hom bres de rápidos potros,
p u eb lo de O treo y de M igdón, a un dios sem ejante,
quien en to n ces a orillas del Sangario acam paba;
pues tam bién yo, siendo su aliado, m e contaba co n ellos
el día en que las Am azonas, sem ejantes a hom bres, vinieron;
mas ni ellos eran tantos com o los ojilu cientes aq u eo s.”
Segundam ente, otra vez preguntó el viejo, viendo a O diseo:
“A aquél, ea, nóm bram e; qu ién es él, niña querida;
en cuanto a la cabeza, m enor q u e A gam enón el Atrida,
pero m ás a n ch o de verse e n hom bros y pecho;
sus arm as yacen sobre el suelo m ultinutricio,
y él m ism o, co m o un carnero, va entre las filas de hom bres;
yo, al m en os, lo igualo a un m oru eco de esp esos vellones,
el cual atraviesa un gran rebañ o de blancas o v ejas.”
Y, nacida de Zeus, le respond ió en to n ces H elena:
“Y aquél, pu es, el Laertiada, el muy prudente O diseo,
quien fue criado en la tierra de Itaca, aun siend o ésta ro cosa;
él sab e toda suerte de d olos y d en sos c o n se jo s.”
Y, desde otra parte, el sensato A ntenor le habló a ella:
HOMERO

ώ γύναι. ή μάλα τούτο £ttoc ν η μ ερ τές έειπ ες ·


205 ήδη γάρ καί δευρό π ο τ ’ ήλυθε Sloc Ό δυςςεύς
ceO 2 ν εκ ’ ά γ γ ελ ίη ς ςύν άρήιφίλψ Μενελάω·
τούο δ ’ έγώ έ ξ είν ις ς α καί έν μ εγ ά ρ ο ια φίληςα,
άμφοτέρων δέ φυήν έδάην καί μήδεα πυκνά,
άλλ’ δ τε δή Τ ρ ώ εςςιν έν άγρομένοιςιν ^μιχθεν
210 ςτά ντω ν μέν Μ ενέλαος ύ π είρ εχεν εύρέα ς ώμουο,
άμφιο δ ’ έζομένω γεραρώτερος ήεν Ό δυςςεύς·
άλλ’ δ τε δή μύθουο καί μήδεα π α ςιν ϋφαινον
ή τοι μέν Μ ενέλαος έπιτροχάδην άγόρευε,
παυρα μέν άλλά μάλα λιγέω ς, έ π ε ί ου πολύμυθος
215 ούδ’ ά φ αμα ρτοεπής- ή καί γ έν ει ϋςτερ ο ς ήεν.
άλλ’ δ τε δή π ολύμητις ά ν α ΐξειεν Ό δ υ ςςεύ ς
ςτά ςκ εν , ύπαί δέ ΐδεοκε κατά χθονός δμματα π ήξας,
ςκήπτρον δ ’ ο υ τ ’ όπίςω ούτε προπρηνές ένώμα,
ά λλ’ ά ς τ ε μ φ ές έ χ ες κ ε ν άΐδρεί φω τΐ έοικώς·
220 φαίης κε ζάκοτόν τ έ τ ιν ’ έμ μ ενα ι άφρονά τ ’ αϋτως.
άλλ’ δ τε δή δπα τ ε μεγάλην έκ ςτή θ εο ς εϊη
καί έπ εα νιφ ά δ εςςιν έοικότα χ ειμ ερ ίη ςιν ,
ούκ άν έ π ε ι τ ’ Ό δυςήΐ γ ’ έ ρ ίς ς ε ιε βροτόο άλλος·
où τ ό τ ε γ ’ ώ δ’ Ό δυςήος ά γ α ςςά μ εθ ’ είδ ος Ιδόντεο.
225 Τό τρ ίτον α υ τ ’ Αΐαντα Ιδών έρέει,ν’ b γεραιός·
τ ίς ταρ δδ’ άλλος ’Α χαιός άνήρ ήύς τ ε μ έγα ς τ ε
έξο χ ο ς Ά ργείω ν κεφαλήν τ ε καί εύρέα ς ώμους;
Τόν δ ’ Ε λ έν η τανύπεπλος ά μ είβ ετο δΐα γυναικώ ν
ουτος δ ’ A tac έ ς τ ί πελώριος «ίρκος ’Α χα ιώ ν
•230 Ίδ ο μ εν εύ ς δ ’ έτέρ ω θεν ένί Κ ρ ή τ ες α θεός ώς
£ ς τ η κ ’, άμφί δέ μιν Κρητών άγοί ήγερέθονται.
πολλάκι μιν ξείν ιο ο εν άρηιφιλος Μ ενέλα ος
οΐκω έν ή μ ετέρ ω ό π ό τε Κρήτηθεν ίκοιτο .
νυν δ ’ άλλους μέν πάντα ς όρώ έλίκω π ας ’Αχαιούς,
235 oüc κεν έύ γνοίην καί τ ’ οδνομα μυθηςαίμην
δοιώ δ ’ où δύναμαι Ιδ έειν κοομήτορε λαών
Κάςτορά θ ’ Ιππόδαμον καί πύξ άγαθόν Πολυδεύκεα
αύτοκαςιγνήτω , τώ μοι μία γ είνα το μήτηρ.

51
ILÍADA III

“O h m ujer: co n verdad, dices esta no m entida palabra;


pues tam bién ya vino aquí una vez el divino O diseo
en la em bajada de ti, con M enelao am ante de Ares;
yo los tuve por hu ésped es y am istoso les fui en mis palacios,
y de am bos aprendí la figura y los d ensos con sejos.
Pero cuand o se m ezclaron entre los reunidos troyanos,
estando de pie, en los anchos hom bros M enelao vencía,
y, sen tánd ose am bos, era el m ás m ajestuoso O diseo;
pero cuand o discursos y con sejos ante todos tejieron,
en verdad, M enelao de carrera arengaba,
p o co, pues, pero muy claro, ya que no era de m uchos discursos,
y no, aunque era el m enor en edad, se salía del tem a;
pero en verdad cuand o se alzaba el muy prudente O d iseo,
se estaba, y miraba hacia abajo fijando al suelo los ojos,
y el cetro ni hacia atrás ni inclinado hacia adelante m en eaba,
pero lo sostenía inmóvil, símil a un ente ignorante;
dirías que era un furibundo y co m o un insensato;
pero cuand o en verdad la gran voz desde su p ech o em itía
y las palabras sím iles a invernales nevadas,
en to n ces c o n O d iseo no altercara otro hum ano,
y al ver la form a de O diseo, n o nos adm irábam os tan to .”
En tercer lugar preguntó, habien d o visto a Ayante, el anciano:
“¿Y quién, en to n ces, aquel otro aqueo, hom bre b u en m ozo y grande,
que entre los argivos en cabeza y anchos hom bros supera?”
Y de larga veste, H elena, divina entre m ujeres, le dijo:
“Ése es e l inm enso Ayante, baluarte de los aqueos,
y entre los creten ses, com o u n dios, Id om en eo al otro lado
se puso, y en torno a él se reú n en d e los creten ses los jefes;
a m enud o lo h o sp ed ó M enelao am ante de Ares
en nuestra casa, cuand o él de Creta venía.
Y ahora v eo a todos los otros ojilu cientes aqueos
a quien c o n o cí b ien y m encionar por su nom bre podría.
Mas n o alcan zo a ver a dos ord enad ores de pueblos:
Cástor, d om acaballos y Polideuces, bu en o en los puños,
a qu ien una misma m adre m e parió, herm anos carnales.
HOMERO

ή ούχ έοπέοθην Λακεδαίμονοο έ ξ έρατεινήο,


240 ή δεύρω μέν εποντο νέεο ο ’ ένι ποντοπόροια,
νυν α υ τ ’ ούκ έθέλουοι μάχην καταδύμεναι άνδρών
α ϊοχεα δ ειδ ιό τεο και όνείδεα π όλλ’ ä μοι έοτιν.
'Ώο φάτο, τούο δ ’ ήδη κ ά τεχ εν φυοίζοοο αία
έν Λακεδαίμδνι αύθι φίλη έν πατρίδι γαίη.
245 Κήρυκεο δ ’ άνά άοτυ θεών φέρον δρκια πιοτά
άρνε δύω καί οίνον έύφρονα καρπόν άρούρηο
άοκώ έν α ίγείω · φέρε δέ κρητήρα φαεινόν
κήρυξ Ίδ α ΐοο ήδέ χρύοεια κύπελλα-
δτρυνεν δέ γέροντα παριοτάμενοο έ π έ ε ο ο ιν
250 δροεο Λ αομεδοντιάδη, καλέουοιν ά ρ κ τ ο ι
Τρώων θ ’ ίπποδάμων καί ’Αχαιών χαλκοχιτώνων
έο πεδίον καταβήναι ΐ ν ’ δρκια π ιοτά τ ά μ η τ ε -
αύτάρ ’Αλέξανδρος καί άρηΐφιλοο Μ ενέλαοο
μακρήο έγ χ είη ο ι μαχήοοντ’ άμφί γυναικί-
255 τώ δέ κε νικήοαντι γυνή καί κτήμ α θ’ έποιτο·
όΐ δ ’ άλλοι φ ιλότητα καί δρκια πιοτά ταμόντεο
να ίοιμεν Τροίην έριβώλακα, το ί δέ νέονται
’Άργοο έο ίππόβοτον καί ’Α χαιΐδα καλλιγύναικα.
'Ώο φάτο ρίγηοεν δ ’ δ γέρων, έκέλευοε δ ’ έταίρουο
260 'ίππουο £ευγνύ μ εν α ι- το ί δ ’ ότραλέωο έπίθοντο.
αν δ ’ dp’ έβη ΤΤρίαμοο, κατά δ ’ ήνία τ εΐν εν όπίοοω-
πάρ δέ οί Ά ντήνωρ περικαλλέα βήοετο δίφρον
τώ δέ διά Οκαιών πεδίον δ ’ έχον ώκέαο 'ίππουο.
Ά λ λ ’ δ τε δή ρ’ ΐκοντο μ ετά Τρώαο καί Άχαιούο,
265 έ ξ 'ίππων άποβάντεο έπ ί χθόνα πουλυβότειραν
έο μέοοον Τρώων καί Α χαιώ ν έοτιχό ω ντο.
δρνυτο δ ’ α ύ τίκ ’ έ π ε ιτ α άναξ άνδρών Α γαμέμνων,
άν δ ’ Όδυοεύο πολύμητιο· άτάρ κήρυκεο άγαυοί
δρκια π ιοτά θεών ούναγον, κρητήρι δέ οίνον
270 μίογον, άτάρ βαοιλεΰοιν ύδωρ έ π ί χειραο έχευα ν.
Ά τρ εΐδ η ο δέ έρυοοάμενοο χείρεοοι μάχαιραν,
ή οί πάρ ξίφεοο μ έγα κουλέ όν αΐέν άωρτο,
άρνών έκ κεφαλέων τάμνε τρίχαο· αύτάρ έ π ε ιτ α

52
ILÍADA III

O no siguieron desde Lacedem onia la grata,


o aquí vinieron en las naves que van por el ponto
y ahora no quieren m eterse en un com bate de hom bres,
tem iendo los daños y m uchos oprobios que hay en mi con tra.”
Así habló; m as ya los tenía, dadora de trigo, la tierra
en Lacedem onia, allá en la patria tierra querida.
Los heraldos, por la ciudad, traían de los dioses las víctimas:
dos corderos y, b u en o a las m entes, vino fruto del cam po,
en odre caprino, y una crátera luciente llevaba
el heraldo Ideo, y tam bién cop as de oro;
y estándose cerca, al anciano incitó con palabras:
“Levántate, Laom edontiada; te llam an los óptim os
troyanos d om acaballos y aqueos de veste broncínea,
a bajar al llano, para hacer los juram entos leales;
pues A lejandro y M enelao am ante de Ares
van a com batir, con m agnas lanzas, por esta mujer,
y al que venciere lo seguirán la m ujer y sus bienes.
Y los otros, am istad y leales juram entos haciendo,
m oren en la muy fértil Troya, y aquéllos regresen
a Argos, d e caballos criadora, y a Acaya de bellas m u jeres.”
Así habló, y tem ió el anciano, y a sus com pañeros m andó
enganch ar los caballos, y ellos o b ed ecieron de prisa;
y en to n ces subió Príamo y hacia atrás tiró de las riendas,
y junto a él subió A ntenor a su sitio en el carro bellísim o,
y am bos, por las Esceas, al llano guiaron los raudos caballos.
P ero en verdad cuando vinieron entre troyanos y aqueos,
bajand o d e los caballos al suelo multinutricio,
se enfilaron hacia en m edio de troyanos y aqueos,
y de inm ediato se alzó en to n ces A gam enón señ o r d e hom bres
y tam bién O d iseo el muy prudente; y los nobles heraldos
las víctimas de los dioses trajeron, y el vino en la crátera
m ezclaron, y agua en las m anos de los reyes vertieron,
y el Atrida, c o n las m anos d esenvainand o el cuchillo
que junto a la gran funda de la esp ada colgábale siem pre,
de las cab ezas de los corderos cortó los pelos, y en ton ces
HOMERO

κήρυκεο Τρώων και ’Αχαιών νεΐμαν άρίοτοιο.


275 τοΐοιν δ ’ Ά τρ εΐδηο μ εγ ά λ ’ ε ϋ χ ετ ο χεΐραο άναοχώ ν
ΖεΟ π ά τερ ”1δήθεν μεδέων κύδιοτε μ έγ ιο τε,
Ήέλιόο θ ’, ôc π ά ν τ’ εφοραο και π ά ν τ ’ έπακούειο,
και ποταμοί καί γαΐα, καί ο'ί ΰπένερθε καμόνταο
άνθρώπουο τίνυοθον ö t i c κ ’ επίορκον όμόοοη,
280 ύμεΐο μάρτυροι έο τε, φυλάοοετε δ ’ δρκια π ιο τ ά -
εί μεν κεν Μ ενέλαον ’Αλεξανδροο καταπέφνη
αύτόο ε π ε ι θ ’ Ε λέν η ν έ χ έ τ ω καί κτήμα τα πάντα,
ήμειο δ ’ εν νήεοοι νεώμεθα ποντοπόροιοιν
ε ί δε κ ’ ’Αλέξανδρον κτείνη ξανθόο Μ ενέλαοο,
285 Τρώαο ε π ε ιθ ’ Ε λένη ν καί κτήμα τα π ά ν τ’ άποδούναι,
τιμ ή ν δ ’ ’Αργείοιο ά π οτινέμ εν ήν τ ιν ’ εοικεν,
ή τ ε καί έοοομένοιοι μ ε τ ’ άνθρώποιοι π έλητα ι.
εΐ δ ’ άν έμοί τιμ ή ν Πρίαμοο Πριάμοιό τ ε παΐδεο
τ ίν ε ιν ούκ έθέλωοιν ’Αλεξάνδροιο πεοόντοο,
290 αύτάρ εγώ καί έ π ε ιτ α μαχήοομαι ε'ίνεκα ποινήο
αυθι μένων, ήόο κε τέλοο πολέμοιο κιχείω .
ΤΗ, καί άπό οτομάχουο άρνών τά μ ε νηλέϊ χα λκφ -
καί τούο μεν κατέθηκεν έπ ί χθονόο άοπαίρονταο
θυμοΰ δευομένουο- άπό γάρ μένοο ε'ίλετο χαλκόο.
295 οίνον δ ’ έκ κρητήροο άφυοοόμενοι δεπάεοοιν
£κχεον, ή δ ’ εϋχοντο θεοιο α ίειγ εν έτη ο ιν .
ώδε δέ t i c ε’ίπεοκεν ’Αχαιών τ ε Τρώων τε*
ΖεΟ κ ύ δ ^ τ ε μ έγ ιο τε καί άθάνατοι θεοί άλλοι
όπ πότεροι πρότεροι υπέρ δρκια πημήνειαν
300 ώδέ οφ’ εγκέφ αλος χαμάδιο βέοι ώο δδε olvoc
αύτών καί τεκ έω ν , άλοχοι δ ’ ά λλο ια δα μεΐεν.
"Qc ’έ φαν, ούδ’ άρα πώ οφιν έπεκρα ίαινε Κρονίων.
τοΐο ι δέ Δαρδανίδηο Πρίαμοο μ ετά μύθον έ ε ι π ε -
κέκλυτέ μευ Τρώεο καί έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί·
305' ή το ι έγώ ν ε ίμ ι προτί ’Ίλ ιο ν ήνεμόεοοαν
άψ, έ π ε ί οϋ πω τλήοομ’ έν όφθαλμοΐοιν όράοθαι
μαρνάμενον φίλον υΙόν άρήίφίλω Μ ενελάω·

53
ILÍADA III

los dieron, los heraldos de troyanos y aqueos, a los óptim os,


y entre éstos grandem ente o ró el Atrida, las m anos alzando:
“Padre Zeus que riges desde el Ida; el más glorioso, el más grande,
y Sol que vigilas sobre todo y que todo lo escuchas,
y Ríos y Tierra, y quienes a las gentes que abajo, dejada
la vida, castigáis, qu ienesquier que perjuram ente juraron:
vosotros sed testigos y guardad los juram entos leales;
si en verdad a M enelao A lejandro matara,
él m ism o en to n ces a H elena retenga y todos sus bien es,
y nosotros tornem os en las naves que van por el ponto;
y si el rubio M enelao diera m uerte a Alejandro,
allí los troyanos a H elena y sus b ien es todos renuncien,
y a los argivos paguen la pena que justa parezca,
y q u e tam bién entre las gen tes que han de ser, se recuerd e;
mas si a mí esa multa Príam o y los niños de Príam o
no quieren pagarm e, habiend o caído Alejandro,
en to n ces yo tam bién com batiré por razón de la pena,
qued ánd om e aquí hasta que encuentre el fin d e la guerra.”
D ijo, y co n im pío b ro n ce, de los corderos cortó la garganta,
y so b re el suelo los d ep ositó tem blorosos,
faltándoles alm a, pu es el b ro n ce se había llevado su ánim o.
Y en sacánd olo d e la crátera, e n cop as el vino
vertieron, y oraron a los d ioses siem pre existentes,
y así m u cho dijeron cada uno de aqu eo s y troyanos:
“Zeus el m ás glorioso, el m ás grande, y los otros dioses sin m uerte:
que a qu ienesqu ier de am bos que, los prim eros, violen los juram entos,
así, co m o este vino, al suelo les corra el en céfalo
de ellos y sus hijos, y sus esp osas co n otros se m ezclen .”
Así hablaban, y el Cronida n o se lo cum plió todavía;
y entre ellos, el Dardánida Príam o dijo este discurso:
“Escuchad d e mí, troyanos y bien grebad os aqueos:
e n verdad, yo m e iré a Ilión exp u esta a los vientos,
de vuelta, pu es q u e nunca aguantaré mirar e n mis o jo s
a mi hijo querido luchand o c o n M enelao am ante d e Ares;
HOMERO

Ζεύο μέν που τό γε οίδε καί άθάνατοι θεοί άλλοι


όπποτέρω θανάτοιο τέλοο πεπρωμένον έοτίν. .
310 ΤΗ ρα καί έο δίφρον äpvac θέτο ίοόθεοο φώο,
αν δ ’ ά ρ’ έβα ιν’ αύτόο, κατά δ ’ ήνία τ εΐν εν όπίοοω·
πάρ δέ οί ’Αντήνωρ περικαλλέα βήοετο δίφρον,
τώ μέν αρ’ άφορροι προτί "Ιλιον άπονέοντο·
Έ κ τ ω ρ δε Πριάμοιο πάϊο καί δΐοο Όδυοοεύο
315 χώρον μεν πρώτον διεμ έτρεον, αύτάρ έ π ε ιτα
κλήρουο εν κυνέη χαλκήρεϊ πάλλον έλόντεο,
όππότεροο δή πρόοθεν άφειη χάλκεον έγχοο.
λαοί δ ’ ήρήοαντο, θεοΐοι δέ χεΐραο άνέοχον,
ώδε δε τιο ε’ίπεοκεν ’Αχαιών τ ε Τρώων τ ε -
320 Ζεΰ π ά τερ Ί δήθεν μεδέων κύδιοτε μ έγ ιο τε
όππότεροο τάδε έργα μ ε τ ’ άμφοτέροιοιν έθηκε,
τόν δόο άποφθίμενον δυναι δόμον ’Άϊδοο εϊοω,
ήμΐν δ ’ αύ φ ιλότητα καί δρκια πιοτά γενέοθαι.
'Ώο α ρ ’ έφαν, πάλλεν δέ μέγα ο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ
325 άψ όρόω ν ΤΤάριοο δέ θοώο έκ κλήροο δρουοεν.
όί. μέν έ π ε ι θ ’ ΐ£οντο κατά οτίχαο, ή χ ι έκάοτω
'ίπποι άεροίποδεο καί ποικίλα τ ε ύ χ ε ’ έ κ ε ιτ ο -
αύτάρ δ γ ’ άμφ ’ ώμοιοιν έδύ οετο τ εύ χ ε α καλά
δΐοο ’Αλέξανδροο Έ λένηο πόοιο ήϋκόμοιο.
330 κνημίδαο μέν πρώτα περί κνήμηοιν έθηκε
καλάο, άργυρέοιοιν έπιοφυρίοιο άραρυίαο·
δεύτερον αυ θώρηκα περί οτήθεοοιν έδυνεν
οιο καοιγνήτοιο Λυκάονοο· ήρμοοε δ ’ αύτω.
άμφί δ ’ άρ’ ώμοιοιν βάλετο ξίφοο άργυρόηλον
335 χάλκεον, αύτάρ έ π ε ιτ α οάκοο μέγα τ ε οτιβαρόν τ ε -
κρατί δ ’ έ π ’ ίφθίμω κυνέην εΰτυκτον έθηκεν
ϊπ π ο υ ρ ιν δεινόν δέ λόφοο καθύπερθεν ένευ ε ν
ε'ίλετο δ ’ άλκιμον έγχοο, ö οΐ παλάμηφίν άρήρει.
ώο δ ’ αϋτωο Μενέλαοο άρήίοο ε ν τ ε ’ έδυνεν.
340 Ο ί δ ’ έ π ε ί ούν έκάτερθεν όμίλου θωρήχθηοαν,
έο μέοοον Τρωών καί ’Αχαιών έοτιχόω ντο
δεινόν δερκόμενοι- θάμβοο δ ’ έ χ ε ν είοορόω νταο

54
ILÍADA III

Zeus co n o ció esto quizá, y los otros d ioses sin muerte:


a quién de los dos el fin de la m uerte está d estinad o.”
Dijo, y, hom bre igual a un dios, en el carro situó los corderos,
y en ton ces subió él mism o y hacia atrás tiró de las riendas,
y junto a él subió A nlenor a su sitio en el carro bellísim o.
Estos dos, entonces, retrocedentes a Ilion se partieron.
Y H éctor niño de Príamo, y el divino O diseo,
prim ero el esp acio midieron, y entonces,
tras tom arlas, las suertes en un casco bron cín eo agitaron,
por ver quién de ellos dos arrojaría antes la lanza broncínea;
y los pu eblos rogaban, y a los dioses las m anos alzaban,
y así m u cho dijeron cada uno de aqueos y troyanos:
“Padre Zeus que riges desde el Ida; el más glorioso, el más grande:
quienqu ier de los dos que entre am bos causó estos trabajos,
danos que él, m uerto, baje adentro de la casa de H ades,
y nosotros amistad y juram entos leales teng am os.”
Así hablaban; y las agitó el gran Héctor chispeante del yelm o,
viendo hacia atrás, y pronto saltó fuera la suerte de Paris;
ellos, ento n ces, se sentaron en filas, donde a cada uno
los caballos de alzados pies y las varias armas le estaban;
en tanto, en torno a los hom bros las arm as bellas se puso
Alejandro divo, esp oso de H elena de herm osos cabellos.
Primero, se acom od ó en torno a las piernas las grebas
bellas, adaptadas a los tobillos co n bro ches de plata;
d espu és, en torno al p ech o se vistió la coraza
de su herm ano Licaón, pero que a él se ajustaba;
y en torno a sus h o m b ro sja espada ech ó , tachonada de plata,
bron cín ea, y entonces, grande y m acizo, el escud o,
y en la robusta testa, bien labrado, ech ó el casco
co n cola de caballo; y asentía arriba, terrible, el penacho;
y asió una robusta lanza que se le adaptaba a la palma.
Y de igual m odo se vistió el b élico M enelao las armas.
Y cuand o en cada parte de la multitud ellos se arm aron,
se enfilaron hacia en m edio de troyanos y aqueos
m irando terribles; y tom ó el pasm o a quienes veían,
HOMERO

Τρώ ας θ ’ ίπποδάμουο κα'ι έϋκνήμιδας ’Αχαιούς,


καί ρ ’ έγ γ ύ ς ςτή τη ν δια μετρητώ ένί χώρω
345 ς ε ίο ν τ ’ έ γ χ ε ία ς άλλήλοιοιν κο τέο ν τε.
πρόςθε δ ’ ’Αλέξανδρος π ροΐει δολιχόςκιον ^γχος,
καί βάλεν Ά τρεΐδαο κ α τ ’ άςπίδα πάντοοε ΐςη ν,
ούδ’ έρρηξεν χαλκός, άνεγνάμφθη δέ οί αΙχμή
ά ςπ ίδ ’ ένί κρατερή- δ δέ δεύτερον δρνυτο χαλκω
350 Ά τρ εΐδ η ς Μ ενέλαος έπ ευ ξά μ ενος Δ ιί π α τ ρ ί-
Ζευ άνα δός τίςα ςθα ι δ με ττρότερος κάκ’ έοργε
δίον ’Αλέξανδρον, κα'ι έ μ ή ς ύπό χερ ςί δάμαςςον,
δφρα τ ις έρρίγηςι καί όφιγόνων άνθρώπων
ξεινοδόκον κακά |ϊ>έξαι, δ κεν φιλότητα παράςχη.
355 7Η £α καί άμπεπαλών προΐει δολιχόςκιον έγ χ ο ς,
καί βάλε Πριαμίδαο κ α τ ’ άςπίδα π άντοςε ιο η ν
διά μέν άςπίδοο -ήλθε φα εινής δβριμον £γχος,
καί διά θώρηκος πολυδαιδάλου ή ρ ή ρ ειςτο -
άντικρύ δέ παραί λαπάρην διά μηςε χιτώ να
36ο έ γ χ ο ς - δ δ ’ έκλίνθη καί άλεύατο κηρα μέλαιναν.
Ά τρ εΐδ η ς δέ έρυςςάμενος ξίφ ο ς άργυρόηλον
π λήξεν άναςχόμενος κόρυθος φ ά λον άμφί δ ’ άρ’ αύτώ
τριχθά τ ε καί τετρ α χθ ά διατρυφέν έ κ π εςε χ ειρ ό ς.
Ά τρ εΐδ η ς δ ’ ωμωξεν ίδών ε ις ουρανόν εύρύν
365 Ζεΰ π ά τερ οϋ τ ις ςεΐο θεών όλοώτεροο άλλος·
ή τ ’ έφάμην τίςα ςθα ι Α λέξανδρον κακότητος·
νυν δέ μοι έν χείρεςο ιν άγη ξίφος, έκ δέ μοι έγ χ ο ς
ήΐχθη παλάμηφιν έτώ ςιο ν, ούδ’ £βαλόν μιν.
7Η καί έπ α ΐξα ς κόρυθος λάβεν Ιπ π οδ α ςείη ς,
370 ελκε δ ’ έπιςτρ έψ α ς μ ε τ ’ έϋκνήμιδας Α χαιούς·
ά γ χ ε δέ μιν π ολύκεςτος Ιμ ά ς άπαλήν ύπό δειρήν,
δς οι ύ π ’ άνθερεώνος ό χ ευ ς τ έ τ α τ ο τρυφαλείης.
καί νύ κεν ε’ίρυςςέν τ ε καί ά ςπ ετο ν ήρατο κΰδος,
εί μή άρ’ όξύ νόηςε Δ ιός θυγάτηρ Αφροδίτη,
375 ή οι £)ήξεν Ιμάντα βοός Ιφ ι κταμένοιο1
κεινή δέ τρυφάλεια ά μ ’ £ ςπ ετο χειρί π α χείη .
τήν μέν έ π ε ιθ ’ ηρώο μ ε τ ’ έϋκνήμιδας Α χα ιούς

55
ILÍADA III

troyanos dom acaballos y bien grebad os aqueos;


y en to n ces se pararon cerca en el cam po m edido,
agitando sus lanzas, uno contra el otro irritándose; 3Ί5
y antes Alejandro envió, de larga som bra, su lanza
y alcanzó del Atrida el escu d o igual por todas sus partes,
mas no lo rom pió el bron ce, y se d obló de la lanza la punta
en el fuerte escud o; el segundo, se arrojó con el bron ce
el Atrida M enelao, quien antes oró al padre Zeus: 350
“Zeus, señor, dona que me vengue del que antes m ales me ha dado,
del divino A lejandro, y dóm alo bajo mis m anos,
porque se h ielen las gentes por nacer todavía,
al hacer m ales a un huésped que amistad les d ep are.”
H abló, y blandiéndola en alto, envió, de larga som bra, su lanza, 355
y golp eó del Priámida el escu d o igual por todas sus partes;
a través del luciente escud o fue la válida lanza
y se hincó a través de la multiartificiada coraza;
y al lado o pu esto atravesó a lo largo del flanco la túnica
la lanza; p ero aquél se inclinó y esquivó el negro destino. 360
Y el Atrida, sacand o la espada tachonada de plata,
levantándola, hirió el penacho del yelm o, y sobre éste
quebrada, en tres y cuatro partes, cayó de su m ano;
y se querelló, viendo hacia el an ch o cielo, el Atrida:
“Padre Zeus: ningún otro de los dioses, que tú es m ás pern icioso; 305
dije, en verdad, que por sus m aldades m e vengaría de Alejandro;
y ahora se m e rom pió en las m anos la espada, y la lanza
sin efe cto se arrojó de mis palm as, y no lo ha g o lp ead o.”
H abló, y lanzándose, asió el yelm o d enso de cerdas equinas,
y lo arrastró, regresando hacia los bien grebad os aqueos; 370
y lo ahogaba, bajo el grácil cuello, la muy bordada correa
que bajo el m entón sé le tensaba, atadura del yelm o.
Y ahora lo habría arrastrado y habría inm ensa gloria adquirido,
si al m om ento no lo advirtiera la hija de Zeus Afrodita
quien le rom pió la correa de bu ey por la fuerza m atado; 375
y, vacío, el yelm o siguió junto c o n la sólida mano.
E ntonces hacia los biengrebad os aqueos, voltéandolo, el héroe

55
HOMERO

ρ ιφ ’ έπιδινήοαο, κόμιοαν δ ’ έρίηρεο ετα ίρ ο ι-


αύτάρ ö αφ έπόρουοε κατακτάμεναι μενεαίνων
380 ε γ χ ε ϊ χα λκείω - τον δ ’ έξή ρ π α ξ’ ’Αφροδίτη
ρεΐα μάλ’ ώο τ ε θεόο, έκάλυφε δ ’ α ρ’ ήέρι πολλή,
κάδ δ ’ ε ΐο ’ έν θαλάμω εύώδεϊ κηώεντι.
αύτή δ ’ αύ Ε λένη ν καλέουο’ ΐ ε - τήν δέ κίχανε
πύpγqJ έ φ ’ ύφηλώ, περί δέ Τρωαί όίλιο ή ο α ν
385 χ ε ψ ί δέ νεκταρέου έανού έ τ ίν α ξε λαβοΰοα,
γρη'ι δέ μιν είκύία παλαιγενέ'ί π ροοέειπ εν
είροκόμψ, ή οί Λακεδαίμονι ναιετοώοη
ήοκειν ε’ίρια καλά, μάλιοτα δέ μιν φιλέεοκε·
τή μιν έειοαμένη προοεφώνεε δ ΐ’ ’Αφροδίτη-
390 δεϋρ’ ιθ ’- Ά λέξανδρόο οε καλεΐ οίκον δέ νέεοθαι.
κεΐνοο δ γ ’ έν θαλάμω καί δινωτοίοι λέχεοοι
κάλλεΐ τ ε οτίλβων καί ε'ίμαοιν ούδέ κε φαίηο
άνδρί μαχεοοάμενον τόν γ ’ έλθεΐν, άλλά χορόν δέ
έρ χ εο θ ’, ήέ χοροΐο νέον λήγοντα καθίζειν.
395 "Ωο φάτο, τή δ ’ άρα θυμόν ένί οτήθεοοιν δρινε·
καί ρ ’ ώο ούν ένόηοε θεάο περικαλλέα δειρήν
οτήθεά θ ’ ίμ ερ ό εν τα καί δμματα μαρμαίροντα,
θάμβηοέν τ ’ άρ’ έ π ε ιτα έποο τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ ονόμαζε-
δαιμονίη, τ ί με τα ϋ τα λιλαίεαι ήπεροπεύειν;
-too ή πή με προτέρω πολίων εύ ναιομενάων
αξειο, ή Φρυγίηο ή Μηονίηο έρατεινήο,
εϊ τίο τοι καί κεΐθι φίλοο μερόπων άνθρώπων
οϋνεκα δή νυν δίον ’Αλέξανδρον Μ ενέλαοο
νικήοαο έθ έλ ει οτυγερήν έμ έ ο’ί καδ’ άγεοθαί,
405 τοϋνεκα δή νυν δεύρο δολοφρονέουοα παρέοτηο;
ήοο π αρ’ αύτόν ίουοα, θεών δ ’ άπόεικε κελεύθου,
μ η δ’ έ τ ι c o ic i π ό δεο α ν ΰποοτρέφειαο Όλυμπον,
άλλ’ α ίεί π ερ ί κείνον όΐζυε καί έ φύλαοοε,
είο δ κέ ο ’ ή αλοχον ποιήοεται ή δ γ ε δούλην.
410 κείοε δ ’ έγώ ν ούκ ε ’ι μ ί- νεμεοοητόν δέ κεν ε ΐη -
κείνου ποροανέουοα λέχοο· Τρωαί δέ μ ’ όπίοοω
πάοαι μω μήοονται- έχω δ ’ α χ ε ’ ακρίτα θυμώ.

56
ILÍADA III

lo arrojó, y lo recogieron los com p añeros dispuestos;


y él se lanzó otra vez, ansiando ávidam ente matarlo
co n la lanza broncínea; mas muy fácilm ente Afrodita
lo rescató, com o diosa, y lo envolvió en m ucha niebla
y lo d ep ositó en su cámara b ienoliente, fragante.
Al punto ella misma se fue por llamar a H elena, y la halló
en la alta torre, y en torno m uchas troyanas estaban,
y con la m ano le sacudió la nectárea veste, tom ándola,
y le dijo, p arecién d ose a una vieja de años cargada,
obradora de lana que, en Lacedem onia m orando,
le labraba bellas lanas y m ucho la am aba;
a ésta asem ejánd ose, le habló la divina Afrodita:
“Aquí ven; Alejandro te llama porque vuelvas a casa;
él m ism o está en la cám ara y los lechos torneados,
en belleza rutilando y en ropas; y así, no dirías
que él vino de com batir contra un hom bre, mas llega a una danza
o que se sentó hace poco, de la danza cesan d o .”
Así habló, y le excitó en to n ces el alma en los p echos,
y ento n ces, cuando advirtió de la diosa el bellísim o cuello
y el p ech o d eseable y los o jo s resplandecientes,
allí se pasm ó, y su palabra habló, y la nom braba:
“D em onio: ¿por qué te esfuerzas en engañarm e co n esto?
¿Si más lejos, a cualquier parte de las bien pobladas ciudades
m e llevarás, de Frigia o de M eonia la grata,
si allí alguno entre las gentes parlantes te es caro?
Ya que ahora M enelao, al divino Alejandro, por cierto,
habiend o vencido, quiere, aunque odiosa, a casa volverm e,
¿por eso fraguando dolos_ahora aquí te haces presente?
Vé y siéntate junto a él, y a las vías de los dioses renuncia,
y, co n tus pies, ya no tengas que regresar al O lim po;
pero por siem pre queréllate en torno a él, y vigílalo,
hasta que él te haga su esp osa, él, o su sierva.
Mas yo no voy allí, reprobable sería,
a disponer su lecho; pues de hoy más las troyanas
todas me increparán, y tengo perpetuas penas en mi alm a.”
HOMERO

Τήν δέ χολωοαμένη προοεφώνεε δ ί’ ’Αφροδίτη-


μή μ ’ έρεθε οχετλίη , μή χωοαμένη ce μεθείω,
-iis τώο δέ c ’ άπεχθήρω ώο νύν έ κ π α γ λ ’ έφίληοα,
μέοοω δ ’ άμφοτέρων μητίοομαι έχθεα λυγρά
Τρώων καί Δαναών, ου δέ κεν κακόν οίτον δληαι.
"Ωο ε φ α τ ’, έδειοεν δ ’ Ε λέν η Διοο έκγεγα υΐα ,
βή δέ καταοχομένη έανω άργήτι φαεινω
420 οιγή, πάοαο δέ Τρωάο λ ά θεν ήρχε δέ δαίμων.
Α'ί δ ’ δ τ ’ ’Αλεξάνδροιο δόμον π ερ ικα λλέ’ 'ίκοντο,
άμφίπολοι μέν έ π ε ιτ α θοώο έπ ί έργα τράποντο,
ή δ ’ ε ’ιο ύφόροφον θάλαμον κίε δία γυναικών,
τή δ ’ άρα δίφρον έλουοα φιλομειδήο ’Αφροδίτη
425 ά ν τ ί’ ’Αλεξάνδροιο θεά κατέθηκε φέρουοα-
ένθα kó0 lC’ Ε λ έν η κούρη Διοο αίγιόχοιο
δοοε πάλιν κλίναοα, πόοιν δ ’ ήνίπαπε μύθω-
ήλυθεο έκ πολέμου· ώο ώφελεο αύτόθ’ όλέοθαι
άνδρί δαμείο κρατερώ, δο έμόο πρότεροο πόοιο ήεν.
430 ή μεν δή πριν γ ’ ε ϋ χ ε ’ άρηίφίλου Μ ενελάου
οή τ ε βίη καί χεροί καί έ γ χ ε ί φέρτεροο είν α ι-
άλλ’ ΐθι νυν προκάλεοοαι άρηΐφιλον Μ ενέλαον
έξα ϋ τιο μαχέοαοθαι εν α ν τίο ν άλλά ο ’ έγω γε
παύεοθαι κέλομαι, μηδέ ξανθώ Μ ενελάω
435 άντίβιον πόλεμον π ο λεμ ίζειν ήδέ μάχεοθαι
άφραδέωο, μή πωο τ ά χ ’ ύπ’ αύτου δουρί δαμήηο.
Τήν δέ ΤΤάριο μύθοιοιν άμειβόμενοο π ρ ο ο έειπ ε-
μή με γύναι χαλεποΐοιν όνείδεοι θυμόν έ ν ιπ τ ε -
νυν μέν γάρ Μενέλαοο ένίκηοεν ούν ’Αθήνη,
440 κείνον δ ’ αύτιο έ γ ώ - πάρα γάρ θεοί ειοι καί ήμιν.
άλλ’ αγε δή φ ιλότητι τραπείομεν εύ ν η θ έν τε-
ού γάρ πώ π ο τέ μ ’ ώδέ γ ’ έρωο φρέναο άμφεκάλυφεν,
ούδ’ δ τε οε πρώτον Αακεδαίμονοο έ ξ έρατεινήο
έπλεον άρπάξαο έν ποντοπόροιοι νέεοοι,
445 νήοω δ ’ έν Κραναή έμίγην φ ιλό τη τι καί εύνη,
ώο οεο νυν έραμαι καί με γλυκύο 'ίμεροο αίρει.
ΤΗ ρα, καί άρχε λέχοο δέ κ ιώ ν άμα δ ’ ε ϊ π ε τ ’ άκοιτιο.

57
ILÍADA III

Y, e s ta n d o airad a, le h a b ló la d ivina A frodita:


“No m e irrites, mísera, porque no, indignada, te d eje
y te odie tanto cuanto hasta h oy intensam ente te he am ado, 415
y trame lúgubres rencores en m edio de am bos,
troyanos y dáñaos, y tú de mal hado p erezcas.”
A sí h a b ló , y te m ió H e len a n a c id a d e Z eu s,
y se fu e, e n v o lv ié n d o se e n su b la n c o , lú cid o m an to ,
callada, y esq u ivó a todas las troyanas, y guiaba el dem onio. 420
Y c u a n d o lle g a ro n a la ca sa d e A leja n d ro b ellísim a,
allí a sus trabajos las sirvientas se volvieron de prisa,
y la divina entre m ujeres a la cám ara fue de alto techo,
y, p ara e lla , a sie n d o u n a sie n to A frod ita q u e am a la risa,
a n te A le ja n d ro lo c o lo c ó , la d io sa , lle v á n d o lo ; 425
allí se s e n tó H e len a , jo v e n d e Z eu s q u e la ég id a lleva,
y volviendo atrás los ojos, increpó co n discurso al esp oso:
“Volviste de la guerra. Oh, debieras allí haber perecid o,
dom ado por el hom bre fuerte que era mi esp oso anterior;
por cierto, antes presum ías de que a M enelao am ante de Ares 430
eras superior por tu fuerza y por tus m anos y lanza;
pero vé ahora, provoca a M enelao am ante de Ares
de nuevo a com batir frente a frente; pero yo misma
te aco n sejo que ceses y no, con M enelao el rubio
fuerza contra fuerza, guerrees la guerra y com batas 435
n eciam ente, porqu e no, bajo él, pronto seas por su asta d om ad o.”
Y P aris, re s p o n d ie n d o , le h a b ló c o n e sto s d iscu rso s:
“N o, m u jer, m e z a h ieras e l alm a c o n ru das afren tas;
p u e s a h o ra c o n A ten e a m e v e n c ió M en ela o ;
mas yo a él, otro día; pues también junto a nosotros hay dioses. 440
P e ro , e a , re to rn a n d o al am or, a la ca m a v ay am os;
pu es nu nca antes así el am or m e había envuelto las m entes,
ni cu a n d o , p rim ero , d e L a ce d e m o n ia la grata
ro b á n d o te z a rp é e n las n a v e s q u e v an p o r el p o n to ,
e n la isla d e C ran ae m e co n fu n d í e n el a m o r y la c a m a ; 445
ta n to te a m o a h o ra y el d u lce d e s e o m e to m a .”
H a b ló , y la g u ió , y e n d o al le c h o , y lo sig u ió , ju n to , la có n y u g e .

57
HOMERO

Τώ μέν αρ’ έν τρητοιοι κατεύνααθεν λ εχ έεα α ν ,


Ά τρεΐδηο δ ’ άν’ όμιλον έφ οίτα θηρί έοικώο
450 ε’ί που έοαθρήοειεν ’Αλέξανδρον θεοειδ έα .
άλλ’ ου t i c δυνατό Τρώων κλειτώ ν τ ’ επικούρων
δείξαι ’Αλέξανδρον τ ό τ ’ άρη'ιφίλω Μ ενελάω -
ού μεν γάρ φ ιλότητί γ ’ έκεύθανον ε’ί t i c ϊδοιτο·
ICOV γάρ οφιν π ό α ν ά πή χθετο κηρί μελαίνη.
455 τοί ci δε κα'ι μ ε τ ε ειπ εν άναξ άνδρών ’Α γαμέμνω ν
κέκλυτέ μευ Τρώεο και Δάρδανοι ή δ ’ επίκουροι·
νίκη μεν δή φ α ίν ετ ’ άρηϊφίλου Μενελάου,
υμείο δ ’ Ά ργείη ν Ε λένην καί κτήμαθ’ ά μ ’ αύτη
εκδο τε, καί τιμήν ά ποτινέμεν ήν τ ιν ’ εοικεν,
46ο ή τε καί εοοομέvoici μ ε τ ’ άνθρώποια π έληται.
"Qc ε φ α τ ’ ’Ατρειδηο, έπί δ ’ ήνεον άλλοι ’Αχαιοί.

58
ILÍADA III

En ta n to e llo s d o s se a c o sta b a n e n lo s le c h o s c a la d o s,
iba el Atrida en tre la m ultitud, p a re c ie n d o u n a fiera,
p o r si e n a lg ú n sitio ad vertir p u d iera a A lejan d ro d e ifo rm e ; 450
p e ro n a d ie , d e tro y a n o s e ín clito s a liad o s, p o d ía
m o stra rle a A le ja n d ro a M e n e la o a m a n te d e A res,
p u e s p o r am istad n o lo h a b ría n e sc o n d id o , si a lg u n o lo viera,
p u e s a to d o s le s e ra o d io s o igual q u e el n e g ro d estin o ;
y e n tre e llo s h a b ló ta m b ié n A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s : 455
“E sc u c h a d d e m í, tro y a n o s y d ard an io s y aliad os:
la v ic to ria ,'e n v erd a d , p a re c ió d e M e n e la o am an te d e A res;
v o so tro s a la argiva H e len a y c o n ella m ism a a su s b ie n e s
re n u n cia d , y p a g a d la p e n a q u e justa p a re z ca ,
y q u e ta m b ié n en tre las g e n te s q u e h a n d e ser, se r e c u e r d e .” 46o
A sí h a b ló e l A trida, y a p ro b a ro n lo s o tro s a q u e o s.

58
Ίλιάδοο Δ

Οί δέ θεοί πάρ Ζηνι καθήμενοι ήγορόωντο


χρυςέω έν δαπέδω, μ ετά δέ ςφ ιςι πότνια 'Ήβη
νέκταρ έ ο ιν ο χ ό ει- τοί δέ χρ υ ςέο ις δ επ ά εςςι
δ ε ιδ έ χ α τ ’ άλλήλους, Τρώων πόλιν είςο ρ ό ω ν τες-
5 α ύ τίκ ’ έπ είρ α το Κρονίδης έρ εθ ιζέμ εν Ή ρην
κερτομ ίοις έ π έ ε ς ς ι παραβλήδην άγορεύω ν
δοιαί μέν Μ ενελάω άρηγόνεο e l d θεάων
'Ήρη τ ’ Ά ρ γ είη καί Ά λαλκομενηΐς Άθήνη.
άλλ’ ή το ι τα ί νόςφι καθήμεναι είςορόω ςαι
ίο τέρ π εο θ ο ν τω δ ’ αυτε φιλομειδής ’Αφροδίτη
α ίεί παρμέμβλωκε καί αυτοί) κήρας ά μ υ νει-
καί νυν έξεο ά ω ο εν όϊόμενον θανέεοθαι.
άλλ’ ήτοι νίκη μέν άρηϊφίλου Μ ενελάου-
ήμεΐο δέ φρα£ώμεθ’ δπως έςτ α ι τάδε έργα,
15 η f>’ α υ τις πόλεμόν τ ε κακόν και φύλοπιν αίνήν
ορςομεν, ή φ ίλότητα μ ε τ ’ άμφ οτέροιςι βάλωμεν.
ε ί δ ’ αυ πω ς τόδε πάςι φίλον καί ήδύ γένοιτο,
ή τοι μέν οίκέο ιτο πόλις ΤΙριάμοιο ανακτος,
α ύ τις δ ’ ’Α ργείην Ε λένη ν Μ ενέλαος άγοιτο.
20 "Ως έφ α θ ’, α'ί δ ’ έπέμυξαν ’Αθηναίη τ ε καί Ή ρ η -
π ληςίαι άί γ ’ ήςθην, κακά δέ Τ ρ ώ εςςι μεδέςθην.
ή τοι ’Αθηναίη άκέων ήν ούδέ τ ι είπ ε
ςκυζομένη Δ ιί π ατρί, χόλος δέ μιν άγριος ή ρ ει-
"Ηρη δ ’ ούκ έχαδε ςτή θο ς χόλον, άλλα προςηυδα-
25 α ίνότα τε Κρονίδη ποιον τόν μΰθον έ ε ιπ ε ς ·
πώ ς έ θ έ λ ε ις άλιον θεΐναι πόνον ή δ ’ ά τέλ εςτο ν ,
ίδρώ θ ’ öv 'ίδρωςα μόγω, καμέτην δέ μοι ίπ ποι
λαόν άγειρούςη, Πριάμω κακά τοιό τ ε παιςίν.
ëpô’· άτάρ ού το ι π ά ν τες έπ α ινέομ εν θεοί άλλοι.

59
Libro IV

P ero los d ioses cerca de Zeus se arengaban, sentados


en el áureo pavim ento, y la veneranda H ebe entre ellos
m inistraba néctar, y ellos co n áureas cop as brindaban
unos con otros, la ciudad de los troyanos m irando;
y de inm ediato el Cronida irritar a Hera intentaba
co n palabras que hieren el corazón, al sesgo arengando:
“Dos de las diosas, de M enelao son auxiliares:
Hera la argiva y la alalcom enia Atenea;
pero ellas, pues, sentándose aparte, m irándolo
se divierten; a éste, al contrario, Afrodita que ama la risa
siem pre lo ha asistido, y de él m ismo los destinos aparta;
y ahora, al que pensaba que iba a morir, ha salvado.
Pero en verdad la victoria es de M enelao am ante de Ares;
nosotros d ecidam os cóm o serán estos trabajos;
si otra vez la mala guerra y el terrible grito en la pugna
excitam os, o am istoso acogim iento entre am bos p onem os,
y si esto, así, para lodos sea querido y placiente:
que en verdad sea habitada la ciudad de Príam o el señor,
y de regreso a la argiva H elena M enelao se llev e.”
Así habló, y murm uraron A tenea y Hera;
se sen taban juntas, y m ales a los troyanos urdían;
en verdad, A tenea estaba callada y nada decía,
furiosa c o n Zeus su padre, pu es ira atroz la tenía;
m as el p ech o de Hera la ira no frenó; pero dijo:
“Cronida, el más terrible: ¿qué discurso, éste, dijiste?
¿Cómo quieres vana volver mi labor y sin fruto,
y el sudor que co n afán sudé, y mis caballos cansad os
reu nien d o al pu eblo, m ales para Príam o y sus niños?
H azlo; m as no todos los otros dioses a ti te ap rob am os.”
HOMERO

30 'Γην δέ μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο-


δαιμονίη τ ί νύ οε ΙΙρίαμοο ΙΙριάμοιό τ ε παΐδεο
τόοοα κακά ρέζουοιν, δ τ ’ ά α τερ χέο μενεα ίνειο
ΊΧίου έξαλα π άξαι έϋκτίμ ενο ν πτολίεθρον;
εί δε cú γ ’ είοελθουοα πύλαο καί τ ε ίχ ε α μακρά
35 ώμον βεβρώθοιο Πρίαμον ΤΙριάμοιό τ ε παΐδαο
άλλουο τ ε Τρώαο, τ ό τ ε κεν χόλον έξακέοαιο.
ερξον δπωο έθέλειο· μή τοϋτό γ ε νεΐκοο όπίοοω
coi και έμ οί μ έ γ ’ εριομα μ ε τ ’ άμφοτέροιοι γένηται.
άλλο δέ τοι έρέω, ού δ ’ ένί φ ρ εά βάλλεο c fjc iv
40 όπ πότε κεν κα'ι έγώ μεμαώο πόλιν έξαλαπάξαι
τήν έθέλω δθι τοι φίλοι άνέρεο έγγ εγ ά α ο ι,
μή τ ι διατρίβειν τον έμόν χόλον, άλλά μ ’ έάοαι·
και γάρ έγώ col δώκα έκών άέκοντί γε θυμώ'
αΐ γάρ ύ π ’ ήελίω τ ε και ούρανώ ά οτερόεντι
45 ναιετάουοι πόληεο έπιχθονίω ν άνθρώπων,
τάων μοι περί κήρι τιέο κ ετο Ί λ ιο ο ίρή
καί Πρίαμοο καί λαόο έϋμμελίω Πριάμοιο.
ού γάρ μοί π ο τε βωμόο έδ εύ ετο δαιτόο έΐοηο
λοιβήο τ ε Kvicrjc τ ε - τό γάρ λάχομεν γέραο ήμειο.
50 Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α βοώπιο πότνια "Ηρη·
ήτο ι έμοί τρ εΐο μεν πολύ φ ίλτα τα ί είοι πόληεο
’Άργόο τ ε C/πάρτη τ ε καί εύρυάγυια Μυκήνη·
τάο διαπέροαι δ τ ’ άν τοι άπέχθω ντα ι περί κήρι·
τάων ού το ι έγ ώ πρόοθ’ ϊοτα μαι ούδέ μεγαίρω.
55 ε’ί περ γάρ φθονέω τ ε καί ούκ είώ διαπέροαι,
ούκ άνύω φθονέουο’ έ π ε ί ή πολύ φέρτερόο έοοι.
άλλά χρή καί έμόν θέμεναι πόνον ούκ ά τ έ λ εο τ ο ν
καί γάρ έγώ θεόο είμ ι, yévoc δέ μοι ενθεν δθεν coi,
καί με πρεοβυτάτην τ έκ ε τ ο Κρόνοο άγκυλομήτηο,
6ο άμφότερον γ εν εή τ ε καί οϋνεκα οή παράκοιτιο
κέκλημαι, cù δέ π ά α μ ε τ ’ άθανάτοιοιν άνάοοειο.
άλλ’ ή το ι μεν ταΟΘ’ ύπ οείξομεν άλλήλοιοι,
coi μέν έγώ, ού δ ’ έ μ ο ί- έπί δ ’ έ'φονται θεοί άλλοι
άθάνατοι· où δέ θάοοον Ά θηναίη έπ ιτ εΐλ α ι

60
ILÍADA Γ/

Y grandem ente airado, le dijo Zeus que agolpa las nu bes: 30


“D em onio, ¿cóm o, ahora Príam o y los niños de Príam o
tantos m ales te hacen, que incesantem ente am bicionas
arruinar a la ciudad de Ilion b ien construida?
Pues si tú, penetrando las puertas y las m agnas murallas,
crudos devoraras a Príam o y a los niños de Príamo 35
y a los otros troyanos, así acaso aplacaras tu ira.
Haz com o quieras, porque esta disputa, de aquí en adelante,
entre tú y yo, no llegue a ser grande altercado para am bos;
y otra cosa en verdad te diré, y en tus m entes tú m étela:
cuando yo tam bién, am bicionándolo, quiera arruinar 40
una ciudad donde hom bres queridos para ti hayan nacido,
en nada retardes esta ira mía, pero con siéntem elo;
s pues tam bién te di ésta no opu esto, aunque opo n ién d om e en mi alma;
pues están bajo el sol y tam bién b ajo el cielo estrellado
situadas las ciudades de los hom bres terrestres; 45
de ellas, más que todo en el corazón me era honrada Ilion sacra,
y Príam o y el pu eblo de Príam o el bien arm ado de fresno;
pues en ningún tiem po mi altar careció de justo banqu ete
y libación y arom a, pues nos es propio este p rem io.”
Y en to n ces le respondió, veneranda, Hera de o jos bovin os: 50
“En verdad, muy queridas son para mí tres ciudades:
Argos y Esparta y tam bién, de anchas calles, M icenas;
destruye a éstas, cuand oquier que a tu corazón se hagan odiosas;
en pro de éstas, yo ni me paro enfrente ni cicateo;
pu es si así fuera a negarlas, y destruirlas no te dejara, 55
nada cum pliría negándolas, porque eres co n m ucho el más fuerte.
P ero es p reciso tam bién dejar mi labor no sin fruto,
pues tam bién yo soy diosa, y de allí de donde el tuyo, mi origen,
y el artero Cronos m e engen dró dada al más grande respeto
por am bos m otivos: por el origen y porque tu cón yu ge 60
llam ada soy, y a todos los inm ortales tú señoreas.
Pero, en verdad, con ced ám o n os esto uno al otro,
con tigo yo, tú con m igo, y seguirán luego los otros
dioses inm ortales; tú de prisa manda a Atenea

60
HOMERO

65 έλ θ ειv έο Τρώων καί ’Αχαιών φύλοπιν αίνήν,


πείράν δ ’ ώο κε Τρώεο ύπερκύδανταο ’Αχαιούο
αρξωοι πρότεροι ύπερ δρκια δηλήοαοθαι.
'Ώο ε φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε πατήρ άνδρών τ ε θεών τ ε -
α ύ τίκ ’ ’Αθηναίην ëirea π τερ όεν τα προοηύδα-
70 αίψα μάλ’ έο οτρατόν έλθε μ ετά Τρώαο καί ’Αχαιούο,
πείράν δ ’ ώο κε Τρώεο ύπερκύδανταο ’Αχαιούο
αρξωοι πρότεροι ύπερ δρκια δηλήοαοθαι.
"Ωο είπ ώ ν δτρυνε πάροο μεμαυΐαν Άθήνην,
βή δε κ α τ ’ Ούλύμποιο καρήνων άΐξαοα.
75 οΐον δ ’ άοτέρα ήκε Κρόνου πάΐο άγκυλομήτεω
ή ναύτηοι τέραο ήέ οτρατώ εύρέϊ λαών
λαμπρόν τού δέ τ ε πολλοί άπό οπινθήρεο ϊ ε ν τ α ι -
τώ έ ϊκ υ ΐ’ ή ϊξεν έπ ί χθόνα Παλλάο ’Αθήνη,
κάδ δ ’ εθορ’ έο μ έοοον θάμβοο δ ’ έ χ εν είοορόωνταο
so Τρώάο θ ’ Ιπποδάμουο καί έϋκνήμιδαο Α χα ιού ο-
ώδε δέ τιο είπ εο κ εν ίδών έο πληοίον αλλον
ή ρ ’ αύτιο πόλεμόο τ ε κακόο καί φύλοπιο α’ινή
εοοετα ι, ή φ ιλότητα μ ε τ ’ άμφοτέροιοι τίθηοι
Ζεύο, öc τ ’ άνθρώπων ταμίηο πολέμοιο τέτυ κ τα ι.
85 'Ώο άρα τιο είπ εο κεν ’Αχαιών τ ε Τρώων τ ε .
ή δ ’ άνδρί ίκέλη Τρώων κατεδύοεθ’ δμιλον
Ααοδόκω ’Αντηνορίδη κρατερώ α ίχμ ητή ,
ΤΙάνδαρον άντίθεον διζημένη ε’ί που έφεύροι.
ευρε Αυκάονοο υιόν άμύμονά τ ε κρατερόν τ ε
90 έ ο τ α ό τ ’- άμφί δέ μιν κρατεραί ο τίχ εο άοπιοτάων
λαών, οΐ οί εποντο ά π ’ Αίοήποιο ροάων
άγχού δ ’ ίοτα μένη επ εα π τερ όεν τα προοηύδα-
ή νύ μοί τ ι πίθοιο Αυκάονοο υίε δαΐφρον.
τλαίηο κεν Μ ενελάω έπ ιπ ρ οέμ εν ταχύν Ιόν,
95 πάοι δέ κε Τρώεοοι χάριν καί κϋδοο άροιο,
έκ πάντω ν δε μάλιοτα ’Αλεξάνδρψ βαοιλήί.
τού κεν δή πάμπρωτα παρ’ άγλαά δώρα φέροιο,
α’ί κεν ΐδη Μ ενέλαον άρήίον Ά τρ έο ο υΙόν
οώ β έλει δμηθέντα πυρήο έπ ιβ ά ν τ ’ άλεγεινήο.

61
ILÍADA IV

que vaya de troyanos y aqueos a la lucha terrible


y trame para que a los jactancio sos aqueos los troyanos
a agraviar prim ero, contra los juram entos, p rincipien .”
Así habló, y no d eso b ed eció el padre de hom bres y dioses;
de inm ediato, a A tenea palabras aladas le dijo:
“Muy aprisa, vé hasta el real entre troyanos y aqueos,
y trama para que a los jactanciosos aqueos los troyanos
a agraviar prim ero, contra los juram entos, p rincipien .”
H ablando así, instigó a la ya antes d eseosa Atenea;
ella se fue, desde las cum bres del O lim po lanzándose,
y com o el astro que envía el niño de Cronos artero,
prodigio para los nautas o el ancho real de los pu eblos,
y desde él m uchas chispas se envían, tam bién esp lend ente
hasta el suelo Palas A tenea se lanzó, com o éste,
y saltó hacia en m edio, y el pasm o tom ó a quienes veían:
troyanos dom acaballos y bien grebad os aqueos.
Y así dijo cada uno, viendo a otro cercan o:
“En verdad, otra vez mala guerra y lucha terrible
habrá, o entre am bos la amistad estab lece
Zeus, que árbitro de la guerra electo entre las gentes ha sid o .”
Así decía en ton ces cada un o de aqueos y troyanos;
y en la multitud de troyanos entró ella símil a un hom bre,
Laodoco Antenórida, fuerte lancero,
buscand o a Pándaro igual a un dios, si allí pudiera encontrarlo,
y halló, fuerte, de Licaón al hijo intachable
estándose, y fuertes filas, en torno de él, de escud ad os
pu eblos, quienes lo seguían d esd e las corrientes del É sepo;
están dose cerca, palabras aladas le dijo:
“¿Me atenderás ahora en algo, hijo de Licaón, belicoso?
O saras lanzar contra M enelao un rápido dardo,
y de tod os los troyanos gracia y gloria ganaras,
y m u ch o m ás que de todos, del rey Alejandro;
de él, antes que de todos, recibirías espléndidos d ones,
si viera a M enelao, el b élico hijo de Atreo,
dom ad o por tu flecha, ascend ien d o a la lúgubre pira.
HOMERO

íoo ά λλ’ ä y ' όίοτευοον Μενελάου κυδαλ'ιμοιο,


εϋχ εο δ ’ ’Απόλλωνι Λυκηγενεί κλυτοτόξω
άρνών πρωτογόνων ρέξειν κλειτή ν εκατόμβην
ο’ίκαδε νοοτήοαο ίερήο είο άοτυ Ζελείηο.
"Ωο φ ά τ ’ Άθηναίη, τώ δε φρέναο αφρονι π ε ΐθ ε ν
105 α ύ τίκ ’ έούλα τόξον έΰξοον ιξάλου αίγόο
άγριου, δν ρά π ο τ ’ αύτόο υπό οτέρνοιο τυχήοαο
πέτρηο έκβαίνοντα δεδεγμένοο έν προδοκήοι
βεβλήκει πρόο οτήθοο· ο δ ’ rn m o c έμ π εοε π έτρη.
τού κέρα έκ κεφαλήο έκκαιδεκάδωρα π εφ ύ κ ει-
no καί τα μέν άοκήοαο κεραοξόοο ήραρε τέκτω ν,
παν δ ’ ευ λειήναο χρυοέην έπ έθη κε κορώνην.
καί τό μέν ευ κατέθηκε τανυοοάμενοο π οτί γαίη
άγκλίναο· πρόοθεν δέ οάκεα οχέθον έοθλοί έτα ΐρ οι
μή πριν ά να ΐξεια ν άρήύοί υΐεο ’Αχαιών
us πριν βλήοθαι Μ ενέλαον άρήιον Ά τρ έοο υιόν.
αύτάρ ό ούλα πώμα φαρέτρηο, έκ δ ’ ε λ ε τ ’ Ιόν
άβλήτα π τερ όεντα μελαινέων ε ρ μ ’ όδυνάων
αίψα δ ’ έ π ί νευρή κατεκόομει πικρόν όίοτόν,
ε υ χ ετο δ ’ Άπόλλωνι Λυκηγενεί κλυτοτόξω
120 άρνών πρωτογόνων ρέξειν κλειτή ν εκατόμβην
ο’ίκαδε νοοτήοαο ίερήο είο άοτυ Ζελείηο.
ελκε δ ’ όμου γλυφίδαο τ ε λαβών καί νεύρα βόεια·
νευρήν μέν μα£ώ πέλαοεν, τόξω δέ οίδηρον.
αύτάρ έ π ε ί δή κυκλοτερέο μ έγα τόξον έ τ ε ιν ε ,
125 λίγ ξε βιόο, νευρή δέ μ έ γ ’ ’ίαχεν, άλτο δ ’ όϊοτόο
όξυβελήο καθ’ δμιλον έπ ιπ τέο θ α ι μενεαίνων.
Ουδέ οέθεν Μ ενέλαε θεοί μάκαρεο λελάθοντο
άθάνατοί, πρώτη δέ A l ô c θυγάτηρ άγελείη,
ή τοι πρόοθε οταοα βέλοο έχ επ ευ κ έο άμυνεν.
130 ή δέ τόοον μέν έερ γεν άπό χροόο ώο δτε μήτηρ
παιδόο έέρ γη μύίαν δθ’ ήδέι λέξα τα ι ϋπνω,
αύτή δ ’ α υ τ ’ ’ίθυνεν δθι ζωοτήροο όχήεο
χρύοειοι ουνεχον καί διπλόοο ή ν τε τ ο θώρηξ.
έν δ ’ επ εο ε £ωοτήρι άρηρότι πικρόο όϊοτόο·

62
ILÍADA IV

Pero, ea, flecha a M enelao glorioso,


y ofrécele a Apolo de Licia creador, ínclito arquero,
de corderos prim ogénitos noble hecatom be inmolarle,
en regresando a tu casa en la sacra ciudad de Z elea.”
Así habló A tenea, y le persuadió al dem ente las m entes;
al instante asió el bien pulido arco del cabro rijoso,
salvaje, a que él mism o un día, en lo bajo del p ech o alcanzándolo,
recibiénd olo al brincar de una piedra en lugar de em boscad as,
hirió en el pecho, y él cayó supino en la piedra;
sus cuernos, desde la cabeza, dieciséis palm os crecían,
y un artista pulidor de cuernos los unió ejercitánd ose,
y tras suavizarlo bien todo, les añadió una áurea punta.
Y él bien lo aprestó, encorvánd olo contra la tierra, inclinándolo,
y ante él sus bravos com pañeros sostenían los escudos,
porque no los bélico s hijos de los aqueos lo atacaran
antes que herido fuera M enelao, bélico hijo de Atreo.
Luego, él quitó la cubierta a la aljaba y extrajo una flecha
no arrojada, alada, causa de negras congojas,
y de prisa adaptó el amargo dardo a la cuerda
y le ofreció a A polo, de Licia creador, ínclito arquero,
de corderos prim ogénitos noble hecatom be inm olarle
en regresando a su casa en la sacra ciudad de Zelea,
y haló juntos, teniéndolos, la m uesca y la cuerda bovina,
y la cuerda a su tetilla y acercó al arco el fierro.
Mas despu és que encorvó el gran arco enteram ente en redondo,
crujió el arm a, y la cuerda restalló en grande, y el dardo escap ó
puntiagudo, ansioso de, por la multitud, ir en alas.
Y no, M enelao, te olvidaron los dioses felices,
inm ortales, y prim ero la hija de Zeus, Saqueadora,
quien estándose ante ti desvió la punzante saeta,
y ella así la espantó de tu cuerpo, com o cuando la madre
una m osca espanta de su niño en suave sueño yacente;
pues ella misma la dirigió a donde los broches del cinto
áureo lo ensam blaban y resistía d oble coraza,
y el am argo dardo cayó en el cinto bien ajustado;
HOMERO

135 διά μέν αρ ζωοτήροο έλήλατο δαιδαλέοιο,


καί διά θώρηκοο πολυδαιδάλου ήρήρειοτο
μίτρηο θ ’, ήν έφόρει έρυμα xpoôc ερκοο σκόντων,
ή οί πλείοτον ερυτο· διά προ δέ ε’ίοατο καί τήο.
άκρότατον δ ’ άρ’ όίοτόο έπέγραψε χρόα φω τόο-
ι-to αΰτίκα δ ’ έρρεεν αίμα κελαινεφέο έ ξ ώ τειλήο.
Ώ ο δ ’ δτε t í c τ ’ έλέφαντα γυνή φοινίκι μιήνη
Μηονίο ήέ Κάειρα παρήϊον εμμενα ι 'ίππων
κ εΐτα ι δ ’ έν θαλάμω, πολέεο τ έ μιν ήρήοαντο
ίπ πή εο φ ο ρ έειν βαοιλήι δέ κ εΐτα ι άγαλμα,
145 άμφότερον κόομόο θ ’ ϊπ πω έλατήρί τ ε κυδοο-
τοΐοί τοι Μ ενέλαε μιάνθην ά ίμ α τι μηροί
εύφ υέεο κνήμαί τ ε ίδε οφυρά κάλ’ ύπένερθε.
'Ρίγηοεν δ ’ άρ’ έπ ε ιτ α άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
ώο ειδ εν μέλαν αίμα καταρρέον έ ξ ώ τειλ ή ο -
150 ρίγηοεν δέ καί αύτόο άρηΐφιλοο Μ ενέλαοο.
ώο δε ϊδεν νεΰρόν τ ε καί δγκουο έκτόο έόνταο
άφορρόν οί θυμόο ένί οτήθεοοιν άγέρθη.
τοΐο δέ βαρύ οτενάχων μ ετέφ η κρείων ’Αγαμέμνων
χειροο έχω ν Μ ενέλαον, έπ εο τενά χο ντο δ ’ ετα ίροι·
155 φίλε καοίγνητε θάνατόν νύ τοι δρκι’ έταμνον
οΐον προοτήοαο προ ’Αχαιών Τρωοί μάχεοθαι,
ώο ο ’ έβαλον Τρώεο, κατά δ ’ δρκια πιοτά πάτηοαν.
ού μέν πωο άλιον π έλ ει δρκιον αίμά τ ε άρνών
οπονδαί τ ’ άκρητοι καί δ εξια ί ήο έπ έπ ιθμ εν.
ΐ 6ο ε’ί περ γάρ τ ε καί α ύ τίκ ’ Όλύμπιοο ούκ έτέλεο ο εν,
έκ τ ε καί όψέ τ ελ ε ί, ούν τ ε μεγάλω άπέτιοαν
ούν οφήοιν κεφαλήοι γυναιξί τ ε καί τεκέεοο ιν.
εύ γάρ έγώ τόδε οίδα κατά φρένα καί κατά θυμόν
έο ο ετα ι ήμαρ δ τ ’ άν π ο τ ’ όλώλη Ίλ ιο ο ίρή
165 καί ΤΤρίαμοο καί λαόο έύμμελίω Πριάμοιο,
Ζεύο δέ οφι Κρονίδηο ύφίζυγοο αίθέρι ναίων
αύτόο έπ ιοοείη οιν έρεμνήν α’ι γίδα πάοι
τή ο δ ’ άπάτηο κ ο τέω ν τά μεν έοοεται ούκ ά τέλεοτα ·
άλλά μοι αίνον άχοο οέθεν έοο ετα ι ώ Μ ενέλαε

63
ILÍADA IV

a través del artificiado cinto fue en to n ces llevada, 135


y se fijó a través de la multiaitificiada coraza
y la placa am paro del cuerpo, guarda de dardos, que usaba,
la cual más lo amparó, e incluso pasó a través de ésta;
el dardo lo sum o de la carne rasguñó del guerrero,
y al punto, de negras n ubes, la sangre corrió de la herida. 140
Y com o cuando una m ujer el marfil tiñe de púrpura,
m eonia o caria, el cual será de frenos de caballos adorno
y yace en la cám ara, y m uchos ecu estres anhelan
em plearlo, pero yació, para un rey ornam ento,
y es am bas cosas: ornato al caballo y gloria al ecu estre, m?
así, M enelao, se te m ancharon de sangre los muslos
bien hechos, y las piernas y los bellos tobillos abajo.
Y se estrem eció en ton ces A gam enón señor de hom bres
cuand o él vio la negra sangre chorrear de la herida,
y tam bién se estrem eció el m ismo M enelao am ante de Ares; 150
p ero cuand o vio que cuerda y lengüetas estaban afuera,
de nuevo se le reunió el alma en el pecho.
Y entre ellos, gim iendo hondam ente, habló A gam enón soberano,
teniend o a M enelao la m ano, y co n él los socios gem ían:
“Q uerido herm ano: los pactos que sellé, te son hoy la m uerte, 155.
solo, a com batir por los aqueos con los troyanos poniéndote,
ya que así los troyanos te hirieron y pactos leales hollaron.
En nada, p acto y sangre de corderos han de ser vanos,
ni libacion es puras, ni diestras en las cuales confiam os.
Pues aun si de inm ediato no los cum pliera el O lím pico, 160
al fin los cum plirá, y grandem ente pagarán su castigo
c o n sus mismas cab ezas y con sus m ujeres e hijitos.
Pues esto b ien co n o zco yo en mi m ente y e n mi alma:
alguna vez será el día donde perecerán Ilion sacra,
y Príam o y el pu eblo de Príamo, el b ien arm ado de fresno; 165
y Zeus Cronida de alto trono, m orando en el éter,
él m ism o la égida som bría agitará contra todos,
airado por tal hollam iento; esto no ha de ser incum plido.
P ero terrible m e será el pesar por ti, oh M enelao,

63
HOMERO

no αϊ κε θάνηο κα'ι πότμον άναπλήοηο βιότοιο.


καί κεν έλ έγ χιο τοο πολυδίφιον ’Άργοο ίκ ο ίμ η ν
αύτίκα γάρ μνήοονται ’Αχαιοί πατρίδοο αΐηο-
κάδ δε κεν εύχωλήν ΤΙριάμω καί Τρωοί λίποιμεν
’Αργειην Ε λ έ ν η ν céo δ ’ όοτέα πύοει άρουρα
175 κειμένου έν Τροίη ά τελ ευ τή τω έπ ί έργω.
καί κέ t i c ώ δ’ ερ έει Τρώων ύπερηνορεόντων
τύμβω έπιθρωοκων Μ ενελάου κυδαλίμοιο-
αϊθ’ o ï i t i ü c έπ ί πάοι χόλον τ ε λ έ ο ε ι ’ ’Αγαμέμνων,
ώο καί νυν άλίον στρατόν ήγα γεν ένθάδ’ ’Αχαιών,
iso καί δή έβη οίκον δέ φίλην èc πατρίδα γαΐαν
ούν κ ειν ή α ν νηυοί λιπών αγαθόν Μ ενέλαον,
ώο π ο τέ t i c έρ έει· τ ό τε μοι χάνοι εύρεία χθών.
Τον δ ’ έπιθαρούνων προοέφη ξανθόο Μ ενέλαοο-
θάροει, μηδέ τ ι πω δειδίοοεο λαόν ’Α χα ιώ ν
185 ούκ έν καιρίω οξύ πάγη βέλοο, άλλά πάροιθεν
είρύοατο ζω οτήρ τ ε παναίολοο ή δ ’ ΰπένερθε
£ώμά τ ε καί μίτρη, τήν χαλκήεο κάμον άνδρεο.
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη κρείων ’Α γαμέμνω ν
αί γάρ δή ουτωο ε’ίη φίλοο ώ Μ ενέλα ε-
190 ελκοο δ ’ ίητήρ έπιμά οοεται ή δ ’ έπιθήοεί
φάρμαχ’ ä κεν παύοηοι μελαινάων όδυνάων.
καί Ταλθύβιον θεΐον κήρυκα προοηύδα·
Ταλθύβι’ δ τ τ ι τά χ ιο τα Μαχάονα δεύρο κάλεοοον
φ ώ τ’ ’Αοκληπιοΰ υιόν άμύμονοο ίητήροο,
195 δφρα ιδη Μ ενέλαον άρήιον Ά τρ έο ο υιόν,
δν t i c όϊοτεύοαο έβαλεν τόξων έύ είδώο
Τρώων ή Λυκίων, τώ μεν κλέοο, αμμι δέ πένθοο.
'Ώο έ φ α τ ’, ούδ’ άρα οί κήρυξ άπίθηοεν άκούοαο,
βή δ ’ Ιέ ναι κατά λαόν ’Αχαιών χαλκοχιτώνων
200 παπταίνων ήρωα Μαχάονα· τον δέ νόηοεν
έ ο τ α ό τ ’· άμφί δέ μιν κρατεραί ο τίχ εο άσττιοτάων
λαών, ο'ί οί £ποντο Τρίκηο έ ξ ίπποβότοιο.
άγχού δ ’ ίοτάμενοο έπ εα π τερ όεν τα προοηύδα·
δρο’ ’Αοκληπιάδη, καλέει κρείων ’Αγαμέμνων,

64
ILÍADA IV

si m urieras y el destino de tu vida colm aras,


y yo a la muy sedienta Argos volvería el más desgraciado,
pues de la patria tierra al punto se acordarán los aqueos,
y a Príam o el orgullo y dejarem os a los troyanos
a la argiva H elena, y pudrirá la tierra tus huesos,
yacente en Troya tú, a causa de un trabajo incum plido;
y así dirá alguno de los sobreosad os troyanos,
saltando sob re la tumba de M enelao glorioso:
‘Q ue así cum pla su ira A gam enón contra todos,
com o al real de los aqueos ha condu cid o aquí en vano,
y ahora se fue a su casa, a la patria tierra querida,
co n sus naves vacías, al bravo M enelao d ejando.’
Así dirá alguno. Allí, el ancho suelo para mí abra la b o c a .”
Pero, d ándole ánim o, el rubio M enelao le dijo:
“T en valor, y al pu eblo de los aqueos de ningún m odo asustes;
no en sitio oportuno el dardo agudo se hincó, mas delante
m e d efendió el om nichispeante cinto, y d ebajo
la faja y la placa que fabricaron hom bres broncistas.”
Y, respondiendo, le dijo A gam enón soberano:
“Pues que en verdad así sea, oh M enelao querido;
mas el m éd ico ha de catarte la herida, y ha de aplicarte
fárm acos que te hagan cesar de los negros torm en tos.”
H abló, y a Taltibio el divino heraldo, le dijo:
“Taltibio, lo más pronto que puedas llama aquí a M acaón,
varón hijo del intachable m éd ico A sclepio,
para que vea a M enelao, b élico hijo de Atreo,
a quien flechán d olo hirió, b ien sapiente de arcos, alguno
de los troyanos o licios, gloria para él y duelo a n o so tro s.”
Así habló, y no d eso bed eció , al oírlo, el heraldo,
y se fue yen do al pu eblo de los aqueos de veste broncínea
mirando en torno en busca del héro e M acaón, y lo vio
estándose, y fuertes filas, en torno de él, de escudados
pueblos, q u e lo seguían desde Trica de caballos criadora;
y estándose cerca, palabras aladas le dijo:
“Levántate, A sclepiada; te llam a A gam enón soberano
HOMERO

205 δφρα ϊδηο Μ ενέλαον άρήϊον άρχόν ’Αχαιών,


δν t i c ό'ίοτεύοαο εβαλεν τόξων έΰ είδώο
Τρώων ή Λυκίων, τφ μεν κλέοο, άμμι δε πένθοο.
"Ωο φάτο, τώ δ ’ άρα θυμόν ένί οτήθεοοιν δρινε·
βάν δ ’ ίέναι καθ’ δμιλον άνά οτρατόν εύρύν ’Αχαιών.
210 άλλ’ δ τ ε δή £>’ ικανόν δθι ξανθόο Μενέλαοο
βλήμενοο ήν, ττερί δ ’ αύτόν άγηγέραθ’ öccoi á picTO L
κυκλόο’, ö δ ’ έν μέοοοιοι παρίοτατο ίοόθεοο φως,
αύτίκα δ ’ έκ ζωοτήροο άρηρότοο £λκεν ό'ίοτόν
του δ ’ έξελκομένοιο πάλιν άγεν ό ξέεο δγκοι.
215 λύοε δέ οί ζωοτήρα παναίολον ή δ ’ ύπένερθε
£ώμά τ ε και μίτρην, τήν χαλκήεο κάμον άνδρεο.
αύτάρ έ π ε ί ιδεν ^λκοο δθ’ έμ π εο ε πικρόο όϊοτόο,
α ιμ ’ έκμυζήοαο έ π ’ dp’ ήπια φάρμακα είδώο
πάοοε, τά οί π ο τε πατρί φίλα φρονέων πόρε Χείρων.
220 Ό φρα τοί άμφεπένοντο βοήν άγαθόν Μενέλαον,
τόφρα δ ’ έπ ί Τρώων ο τίχ εο ήλυθον άοπ ιοτά ω ν
όί δ ’ a i i T L c κατά τ ε ύ χ ε ’ £δυν, μνήοαντο δε χάρμηο.
Έ ν θ ’ ούκ αν βρί£οντα ΐδοιο Ά γαμέμνονα δίον
ούδε καταπτώ οοοντ’ ούδ’ ούκ έθέλοντα μάχεοθαι,
225 άλλα μάλα οπεύδοντα μάχην έο κυδιάνειραν.
ΐππουο μεν γάρ εαοε καί άρματα ποικίλα χαλκφ·
καί τούο μέν θεράπων άπάνευθ’ έ χ ε φυοιόωνταο
Εύρυμέδων υΐόο Π τολεμαίου Π ειραΐδαο-
τώ μάλα πόλλ’ έπ έτελ λ ε παριοχέμεν όππότε κεν μιν
230 γυΐα λάβη κάματος πολέαο διά κοιρανέοντα·
αύτάρ ό πε£όο έών έπ επ ω λ εΐτο οτίχαο άνδρών
καί £ ’ ούο μέν οπεύδονταο ΐδοι Δαναών ταχυπώλων,
τούο μάλα θαρούνεοκε παριοτάμενοο έ π έ εο ο ιν
Ά ργείο ι μή πώ τ ι μ εθ ίετ ε θούριδοο άλκήο-
235 ού γάρ έπ ί φευδέοοι πατήρ Ζεύο ε ο ο ε τ ’ άρωγόο,
άλλ’ ο'ί περ πρότεροι ύπέρ δρκια δηλήοαντο
τών ή το ι αύτών τέρενα χρόα γΰπεο έδονται,
ήμείο α ύ τ ’ άλόχουο τ ε φίλαο καί νήπια τέκνα
άξομεν έν νήεοοιν, έπήν πτολίεθρον £λωμεν.

65
ILÍADA IV

para q u e veas a M enelao, bélico jefe de aqueos,


a qu ien flechándolo hirió, b ien sapiente de arcos, alguno
de los troyanos o licios, gloria para él y duelo a noso tro s.”
Así habló, y le excitó en to n ces el alma en los pechos,
y entre la multitud, por el ancho real aqueo, fueron yéndose;
pero cuand o llegaron a donde el rubio M enelao estaba
herido, y en torno de él se reunían todos los óptim os
en círculo, en m edio él, varón igual a un dios, se detuvo,
y de inm ediato extrajo el dardo del cinto bien ajustado,
y al sacarlo hacia atrás, se quebraron las agudas lengüetas;
luego le soltó el om nichispeante cinto, y, d ebajo,
la faja y la placa que fabricaron hom bres broncistas;
m as cuando vio la herida, donde cayó el dardo amargo,
tras chupar la sangre, encim a fárm acos calm antes, sapiente,
esp arció, que, am igo, un día le diera Q uirón a su padre.
Cuando ellos se ocu p aban junto a M enelao bravo en la lucha,
y en tanto avanzaban las filas de escudados troyanos,
se pusieron las armas de nuevo y la pelea recordaron.
E ntonces no verías al divino A gam enón dorm itando
ni agachándose, sino de com batir deseoso,
p ero volando aprisa al com bate que da gloria a los hom bres;
pu es d ejó sus caballos y sus carros variados del bronce,
y éstos, resollantes, los tuvo aparte el sirviente
Eurim edonte, hijo de P tolom eo Piraida;
tenerlos listos, a éste muy m ucho le encargó, para cuando
lo asiera el cansan cio en los m iem bros, mientras a m uchos m andaba;
pu es él, yendo a pie, se m ovía entre las filas de hom bres,
y a cuantos dáñaos de raudos potros veía apresurándose,
parándose a su lado, m ucho los anim aba él co n palabras:
“Argivos, aún no ahorréis algo del im petuoso valor,
pues, de los m endaces, el padre Zeus no habrá de ser cóm plice;
m as los que hicieron prim ero a los juram entos injuria,
de ellos mism os devorarán los tiernos cuerpos los buitres,
y a sus esp osas queridas y niños chiquitos, nosotros
n os llevarem os en las naves, cuando la ciudad capturem os.”
HOMERO

240 Oüc τιναο αύ μεθιένταο l ô o l οτυγερου πολέμοιο,


τούο μάλα νεικείεο κε χολω τοΐοιν έ π έ ε ο ο ιν
Ά ρ γ ειο ί ίόμωροι. έλ εγ χ έ εο οϋ νυ οέβεοθε;
τ ίφ θ ’ οϋτωο έ ο τ η τε τεθ η π ό τεο ήύτε νεβροί,
αΐ τ ’ έ π ε ί ούν έκαμον πολέοο πεδίοιο θέουοαι
245 é c r â c ’, ούδ’ άρα τίο οφι μ ετά φρεοί γ ίγ ν ετα ι άλκή-
ώο ύμεΐο εο τ η τ ε τεθ η π ό τεο ούδε μάχεοθε.
ή μ έ ν ετ ε Τρώαο οχεδόν έλθέμ εν ένθά τ ε νήεο
είρ ύ α τ ’ εϋπρυμνοι πολιήο έπ ί θινί θαλάοοηο,
δφρα ΐδ η τ ’ αϊ κ ’ ύμμιν υπέροχη χειρα Κρονίων;
250 "Ωο δ γ ε κοιρανέων έπ επ ω λ εΐτο οτίχαο άνδρών
ήλθε δ ’ έπ ί Κρήτεοοι κιών άνά ούλαμόν άνδρών.
ο'ί δ ’ άμφ ’ Ίδομενήα δαΐφρονα θωρήοοοντο·
Ίδ ομ ενεύο μεν ένί προμάχοιο ουΐ ε ’ίκελοο άλκήν,
Μηριόνηο δ ’ άρα οί πυμάταο δτρυνε φάλαγγαο.
255 τούο δέ ίδών γήθηοεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων,
αύτίκα δ ’ Ίδομενή α προοηύδα μ ε ιλ ιχ ίο ιο ιν
Ίδ ο μ εν ευ περί μέν οε τιω Δαναών ταχυπώλων
ήμέν ένί πτολέμω ήδ’ άλλοίω έπ ί έργω
ή δ ’ έν δαίθ’, δ τε πέρ τ ε γερούοιον α’ίθοπα οίνον
260 ’Αργείων ο'ί ά ρ κ τ ο ι ένί κρητήρι κέρωνται.
ε’ί περ γάρ τ ’ άλλοι γ ε κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
δαιτρόν πίνωοιν, côv δέ πλεΐον δέπαο α ίεί
ε ο τ η χ ’, ώο περ έμοί, π ιέειν δ τ ε θυμόο άνώγοι.
άλλ’ δροευ πόλεμον δ ’ οιοο πάροο εϋχ εα ι είνα ι.
265 Τον δ ’ α υ τ’ Ίδομενεύο Κρητών άγόο άντίον ηϋδα·
Ά τρ εΐδ η μάλα μέν τοι έγώ ν.έρ ίη ρ οο εταΐροο
έοοομαι, ώο τό πρώτον ύπέοτην καί κατένευοα-
άλλ’ άλλουο δτρυνε κάρη κομόωνταο ’Αχαιούο
οφρα τά χ ιο τα μαχώ μεθ’, έ π ε ί ούν γ ’ δρκι’ εχευα ν
270 Τ ρώ εο - τόιοιν δ ’ αιι θάνατοο καί κή δε’ όπίοοω
ε ο ο ε τ ’ έ π ε ί πρότεροι υπέρ δρκια δηλήοαντο.
'Ώο ε φ α τ ’, Ά τρείδηο δέ π αρώ χετο γηθόουνοο κήρ·
ήλθε δ ’ έ π ’ Αίάντεοοι κιών άνά ούλαμόν άνδρών
τώ δέ κορυοοέοθην, άμα δέ νέφοο ε ΐπ ε τ ο πεζώ ν.

66
ILÍADA IV

A los que, al revés, d escansando de la odiosa guerra veía,


a éstos los reprendía m u ch o con airadas palabras:
“Argivos, fanfarrones, dignos de oprobio, ¿no os avergüenza?
¿Por qué os estáis así, aturdidos igual que cervatos
que, d espués que se cansaron por el am plio llano corriendo,
se estuvieron, y para ellos no hay valor alguno en sus mentes?
Así os estáis aturdidos vosotros, y no com batís.
¿Esperáis que se acerquen los troyanos a donde las naves
de buen as popas se sacaron, del can o mar en la playa,
p o r saber si el Cronida extiend e sobre vosotros la mano?”
Así, im perando, iba él recorriendo las filas de hom bres,
y llegó a los cretenses, yendo por la caterva de hom bres;
ellos en torno al b élico Id om en eo se acorazaban;
Id om en eo entre la vanguardia, com o un jabalí en el valor,
y M eriones, por su cuenta, urgía a las postreras falanges;
viéndolos, se regocijó A gam enón señ or de hom bres
y de inm ediato, con d ulces voces, abordó a Idom en eo:
“Id om en eo, te honro sobre los dáñaos de rápidos potros,
así en la guerra com o para otros trabajos
y e n el banqu ete, cuand o de los viejos el vino granate
los óptim os de los argivos en cráteras m ezclan;
pues si los otros aqueos de m elenuda cabeza
b e b e n ciertas p orciones, plena siem pre tu cop a
se está, así para mí, para b e b e r cuand o el alma lo quiera.
P ero surge a la guerra, tal com o antes d eclarabas que ere s.”
Y, enfrente, Id om en eo, je fe de los creten ses, le dijo:
“Atrida: en verdad, para ti, yo muy fiel com pañero
seré, co m o prim eram ente prom etí y he asentido;
p ero urge a los otros aq u eos de m elenuda cabeza,
porqu e al punto com batam os, pu es los juram entos violaron
los troyanos, y para ellos, de hoy en más, m uerte y cuitas
serán, pues contra los juram entos injuriaron p rim ero.”
Así habló, y, gozando en su corazón, pasó adelante el Atrida
y lleg ó a los Ayantes, yen d o por la caterva de hom bres,
y am bos se arm aban, y ju nto seguía la nube d e infantes.
HOMERO

275 ώ ο δ ’ δ τ ’ άπό οκοπιήο είδ εν νέφοο αίπόλοο άνήρ


ερχόμενον κατά πόντον ύπό Ζεφύροιο ίω ήο-
τώ δέ τ ’ άνευθεν έόντι μελάντερον ήύτε πίοοα
φ α ίν ετ ’ ιόν κατά πόντον, ά γ ει δε τ ε λαίλαπα πολλήν,
£>ίγηοέν τ ε ίδών, υπό τ ε οπεοο ήλαοε μήλα·
280 το ΐα ι ά μ ’ Α Ιάντεοοι διοτρεφέω ν αί£ηών
δήϊον έο πόλεμον πυκιναί κινυντο φάλαγγεο
κυάνεαι, οάκεοίν τ ε καί έ γ χ εο ι πεφ ρικυιαι.
καί τούο μεν γήθηοεν ίδών κρειων ’Αγαμέμνων,
καί οφεαο φωνήοαο £πεα π τερ ό εν τα προοηύδα·
285 Α Ια ντ’ Ά ργείω ν ήγήτορε χαλκοχιτώνων,
οφώί μ ε ν ού γάρ έο ικ ’ ό τρ υ νέμ εν οϋ τ ι κελεύω-
αύτώ γάρ μάλα λαόν άνώγετον Χφι μάχεοθαι.
άΐ γάρ Ζευ τ ε π ά τερ καί ’Αθηναίη καί ’'Απολλον
τόΐοο πάοιν θυμόο ένί οτήθεοοι γ έν ο ιτ ο -
290 τώ κε τ ά χ ’ ήμύοειε πόλιο Πριάμοιο άνακτοο
χεροίν ύφ ’ ή μετέρ ηοιν άλοΟοά τ ε περθομένη τ ε.
"Ωο είπ ώ ν τούο μέν λίπεν αυτού, βή δέ μ ε τ ’ αλλουο-
έν θ ’ δ γ ε Ν έοτορ’ έ τ ε τ μ ε λιγύν Πυλίων άγορητήν
οϋο έτάρουο οτέλλοντα καί ότρύνοντα μάχεοθαι
295 άμφί μέγαν Π ελάγοντα ’Αλάοτορά τ ε Χρομίον τ ε
Αΐμονά τ ε κρείοντα Βίαντά τ ε ποιμένα λα ώ ν
Ιππήαο μέν πρώτα ούν ΐπ ποιοιν καί δχεοφι,
πε£ούο δ ’ έξόπ ιθ ε οτήοεν πολέαο τ ε καί έοθλούο
ερκοο εμ εν πολέμοιο· κακούο δ ’ έο μέοοον έλαοοεν,
300 δφρα καί ούκ έθελων t l c άναγκαίη πολεμί.£οι.
ίπ πεΰοιν μέν π ρ ώ τ’ έπ ετ έλ λ ετ ο · τούο γάρ άνώγει
οφούο 'ίππουο έ χ έμ εν μηδέ κλονέεοθαι δμίλψ·
μηδέ τιο Ιπποούντ) τ ε καί ήνορεηφι πεποιθώο
οΐοο πρόοθ’ άλλων μεμάτω Τρώ εοοι μάχεοθαι,
305 μη δ’ άναχω ρείτω· άλαπαδνότεροι γάρ έοεοθε.
be δέ κ ’ άνήρ άπό ών όχέων ë re p ’ άρμαθ’ ΐκη τα ι
ε γ χ ε ι όρεξάοθω, έ π ε ί ή πολύ φ έρτερον οϋτω.
ώδε καί οί πρότεροι πόλε a c καί τ ε ί χ ε ’ έπόρθεον
τόνδε νόον καί θυμόν ένί οτήθεοοιν Ιχ ο ν τεο .

67
ILÍADA IV

Com o cuando, desde la altura, el hom bre cabrero una nube


ve venir sobre el ponto bajo el gem ido del Céfiro,
y a él que está a distancia, m ás negra que pez
le parece al ir sobre el ponto, y trae m ucha torm enta,
y él se hiela viéndola y sus rebaños con d u ce a una cueva,
así, junto a los Ayantes, de los m ozos crios de Zeus,
a la enem iga guerra se m ovían las densas falanges
oscuras, erizándose de escu d os y lanzas.
Y se reg ocijó viéndolos A gam enón soberano
y se dirigió a ellos hablando palabras aladas:
“Ayantes, caudillos de los aqu eo s de veste broncínea:
a am bos dos, pu es no m e sienta el urgiros, en nada yo os m ando,
pues por vuestro impulso, instáis al pu eblo a com batir fuertem ente.
Pues ojalá, padre Zeus y A tenea y A polo,
a todos alma tal les estuviera en los pechos;
pronto se d oblegaría ante esto, la ciudad de Príam o el señor,
sin duda, por las m anos nuestras tom ada y saqu ead a.”
Tras d ecir así, allí los d ejó y se fue hacia los otros;
él halló en to n ces a Néstor, claro arengador de los pilios,
ord enand o a sus com pañeros y a que com batieran urgiéndolos,
junto c o n el grande Pelagonte y Alástor y Crom io
y H em ón sob eran o y Biante, de p u eblos pastor;
a los ecu estres prim ero, co n caballos y carros,
y atrás co lo c ó a los infantes, m uchos y bravos,
por ser puntal de la guerra, y e n m edio situó a los cobard es
porqu e cada uno, aun no queriénd olo, fatalm ente guerreara.
A los ecu estres prim ero ord enó, pues dispuso q u e ellos
calm aran sus caballos y n o en la multitud tumultuaran:
“N inguno, en su ecuestre habilidad y en su hom bría confiando,
de otros d elante, a los troyanos com batir quiera él solo
ni retroceda, pu es seríais m ás fácilm ente vencidos;
y cualquier hom bre que d esd e su carro llegare a otro carro,
co n tendida lanza ataque, p u es m u cho m ejor es así;
tam bién los antiguos así voltearon ciudades y muros,
este pensam iento y alma en sus p echos ten ien d o.”
HOMERO

310 O c δ γέρων δτρυνε πάλαι πολέμων έύ είδ ώ ο -


κα'ι τον μέν γήθηοεν Ιδών κρείων ’Αγαμέμνων,
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεν τα προοηύδα-
ώ γέρον ε ιθ ’ ώο θυμόο ένί οτήθεοοι φ ίλοια ν
ώο τοι γούναθ’ 2 ποιτο, βίη δέ τοι έμπεδοο ε’ίη·
315 άλλά οε γηράο τ είρ ε ι δ μ ο ίϊο ν ώο δφελέν τιο
άνδρών άλλοο έχ ειν , ού δέ κουροτέροιοι μ ετεΐν α ι.
Τον δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτα Γερήνιοο ίπ πότα Ν έοτωρ-
’Ατρειδη μάλα μέν τοι έγώ ν έθέλοιμι κα'ι αύτόο
ώο έμ εν ώο δ τε διον Έρευθαλίωνα κατέκταν.
320 άλλ’ ού πωο άμα πάντα θεοί δόοαν άνθρώποιοιν
εί τ ό τ ε Koûpoc έα νυν α ύτέ με γηραο όπά£ει.
άλλά καί (Le Ιππεύοι μετέοοομα ι ήδέ κελεύοω
βουλή καί μύθοιοι- τό γάρ γέραο έο τί γερόντων,
αίχμάο δ ’ αίχμάοοουα νεώ τεροι, οϊ περ έμ εΐο
325 όπλότεροι γ εγ ά α α πεποίθαοίν τ ε βίηφιν.
"Ωο έ φ α τ ’, ’Α τρ ε ΐδ η ο δέ π α ρ ιό χ ετο γηθόουνοο κήρ.
ε ύ ρ ’ υ ιό ν ΓΙετεώ ο Μ ενεοθήα π λ ή ξ ιπ π ο ν
έ ο τ α ό τ ’ - ά μ φ ί δ ’ ’Α θ η να ίοι μήοτω ρεο ά ϋ τ ή ο -
α ύ τά ρ ο π λ η ο ίο ν έ ο τ ή κ ε ι π ο λ ύ μ η τιο Ό δυοοεύο,
330 πάρ δέ Κεφαλλήνων άμφί ο τίχ εο ούκ άλαπαδναί
^οταοαν· ού γάρ πώ οφιν άκούετο λαόο άϋτήο,
άλλα νέον ουνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγεο
Τρώων Ιπποδάμων καί ’Α χα ιώ ν ο'ι δέ μένοντεο
ëcTacav όπ π ό τε πύργοο ’Αχαιών äXkoc έπελθών
335 Τρώων όρμήοειε καί άρξειαν πολέμοιο.
τούο δέ ίδών νείκεοοεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων,
καί οφεαο φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα·
ώ υιέ Π ετεώ ο διοτρεφέοο βαοιλήοο,
καί ci) κακοΐοι δόλοιοι κεκαομένε κερδαλεόφρον
340 τ ίπ τ ε καταπτώοοοντεο ά φ έο τα τε, μ ίμ ν ετε δ ’ άλλουο;
οφώ'ίν μέν τ ’ έπέοικε μ ετά πρώτοιοιν έόνταο
έο τά μ εν ήδέ μάχηο καυοτειρήο άνπβολήοαι·
πρώτω γάρ καί δαιτόο άκουάζεοθον έμ εΐο ,
ό π π ό τε δα ΐτα γέρουοιν έφ οπλί£ω μεν ’Αχαιοί.

68
ILÍADA IV

Así instaba el viejo, de hacía m ucho, bien de guerras sabiend o,


y se regocijó, viéndolo, A gam enón soberano
y se dirigió a él hablando palabras aladas:
“O h anciano, ojalá que, com o el alma en tu p ech o,
siguieran así tus rodillas y fuera fírme tu fuerza;
p ero la vejez, torpe a todos, te trilla; así debería
algún otro de los hom bres tenerla, y estar tú entre los jó v e n e s.”
Y en to n ces le respond ió Néstor, ecuestre gerenio:
“Atrida: sin duda, tam bién m ucho quisiera yo m ism o
ser así, com o cuand o m até a Ereutalión el divino;
p ero no donan los dioses todo a la vez a las gentes;
si en to n ces joven era, hoy la vejez, a su turno, m e invade;
pero aun así, estaré co n los ecu estres, y habré de m andarlos
c o n designio y discursos, pues éste es de los viejos el prem io,
y alancearán co n lanzas los nuevos, quienes son más que yo
aptos a las arm as, con fian do sin duda en sus fuerzas.”
Así habló, y gozando en su corazón, pasó adelante el Atrida;
halló al hijo de Peteo, M enesteo aguijador de caballos,
están dose, y en torno, hábiles en la lucha, los atenienses;
luego, quien cerca se estaba, el muy prudente O diseo,
y en torno, de los cefalen io s las filas no d eb elables
están dose, pu es su p u eblo aún no había oído el grito de lucha;
pero ahora adelantaban las levantadas falanges
de troyanos d om acaballos y aqueos, y ellos qued aban
están dose hasta que, viniendo, otra colum na de aqueos
se arrojara contra los troyanos y em pezara la guerra;
y viéndolos, los reprendió A gam enón señ or de hom bres,
y hablánd oles, palabras aladas les dijo:
“O h, hijo de P eteo, rey crío de Zeus,
y tú, abundante en m alos dolos, de ganancias ansioso,
¿por qué, agachándoos, o s quedáis lejos y esp eráis a los otros?
Y es p reciso que am bos dos, entre los prim eros estando,
o s estéis, y tom éis parte del ardiente com bate;
p u es aun prim ero, al ban qu ete por mí sois invitados,
cu and o un banque.te para los proceres los aqu eos aprestam os;
HOMERO

345 ένθα φ ίλ ’ όπτα λέα κρέα έδμεναι ήδέ κύπελλα


οίνου π ινέμενα ι μελιηδέοο δφρ’ έ θ έλ η τ ο ν
νυν δέ φίλωο χ ’ όρόωτε καί el δέκα πύργοι ’Αχαιών
ύμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλεί χαλκώ.
Τόν δ ’ αρ’ ΰπόδρα ’ιδών προοέφη πολύμηπο Όδυοοεύο-
350 Ά τρ είδ η ποιόν οε έποο φύγεν ερκοο όδόντων;
πώο δή φήο πολεμοιο μ εθιέμ εν ό π π ό τ’ ’Αχαιοί
Τρωοίν έ φ ’ Ιπποδάμοιοιν έγείρ ο μ εν όξύν Ά ρη α ;
οφεαι αΐ κ ’ έθέληοθα καί α’ί κεν το ι τά μεμήλη
Τ η λεμ ά χοιο φίλον πατέρα προμάχοιοι μ ιγ έν τα
355 Τρώων Ιππ οδά μω ν où δε τ α υ τ ’ άνεμώλια βάζει,ο.
Τόν δ ’ έπιμειδήοαο προοέφη κρείων ’Αγαμέμνων
ώο γνώ χω ομενοιο- πάλιν δ ’ Ö γε λά ζετο μύθον
διογενέο Ααερτιάδη πολυμήχαν’ Όδυοοευ
ου τέ οε νεικείω περιώοιον οϋ τε κελεύ ω -
36ο οίδα γάρ ώο τοι θυμόο ένί οτήθεοοι φίλοιοιν
ήπια δήνεα ο ίδ ε- τά γάρ φρονέειο ά τ ’ έγώ περ.
άλλ’ ϊ θ ι τα υ τα δ ’ οπιοθεν άρεοοόμεθ’ εΐ t l κακόν νυν
εΐρ η τα ι, τ ά δε πάντα θεοί μετα μώ νια θεΐεν.
'Ώο είπ ώ ν τούο μέν λίπεν αύτοί), βή δε μ ε τ ’ αλλουο.
365 ευρε δέ Τυδέοο ulov ύπέρθυμον Δ ιομήδεα
έ ο τ α ό τ ’ εν θ ’ ΐπ ποιοι καί άρμαοι κολλητοίοι-
πάρ δέ οί έο τή κ ει Οθένελοο Καπανήϊοο υίόο.
καί τόν μέν νείκεοοεν ίδών κρείων ’Αγαμέμνων,
καί, μιν φωνήοαο έπ εα π τερ ό εν τα προοηύδα-
370 ώ μοι Τυδέοο υιέ δαΐφρονοο Ιπποδάμοιο
τ ί πτώοοειο, τ ί δ ’ όπιπ εύειο π ο λέμ ο ω γεφύραο;
ου μέν Τ υ δ έι γ ’ ώδε φίλον πτω οκα£έμεν ήεν,
άλλά πολύ προ φίλων έτάρω ν δηΐοιοι μάχεοθαι,
ώο φάοαν οί μιν ’ίδοντο π ονεύμ ενον ού γάρ έγω γ ε
375 ήντηο’ ούδέ ΐδ ο ν περί δ ’ άλλων φαοί γενέοθαι.
ή το ι μέν γάρ ά τερ πολέμου είοήλθε Μυκήναο
ξεΐνοο ά μ ’ άντιθέω Π ολυνείκεϊ λαόν ά γ είρ ω ν
ο'ί δέ τ ό τ ’ έοτρατόω νθ’ ιερά πράο τ ε ίχ ε α θήβηο,
καί f>a μάλα λίοοοντο δόμεν κλειτουο έπικούρουο-

69
ILÍADA IV

allí os es caro a los dos com er asadas carnes, y cop as


b e b e r de vino m eloso, tanto cuanto pueda placeros;
y ahora os sería caro tam bién si diez colum nas de aqueos
ante vosotros com batieran co n el b ro n ce im p ied oso.”
V iénd olo torvam ente, le dijo el muy prudente O diseo:
“Atrida, ¿qué palabra del cerco de los dientes te huyó?
¿Cómo d ices que holgam os de la guerra, si los aqueos
contra los troyanos dom acaballos, a Ares agudo incitam os?
Verás, si lo quieres y si estas cosas te placen,
de T elém aco al padre querido e n la vanguardia m ezclado
de los troyanos dom acaballos; tú hablas v o ces de v ien to .”
Y son riend o le respond ió A gam enón soberano,
cuand o lo advirtió indignado, y él llevó hacia atrás su discurso:
“B rote d e Zeus, Laertiada, en astucias rico, O diseo:
ni te reprendo ya sin razón ni te m ando,
pu es sé que dentro de tu p e ch o el alma co n o ce
am ables con sejo s, pues piensas eso m ism o que yo;
pero, ea¡ d espués com pond rem os esto, si ahora algo m alo
fue dicho, y q u e los dioses vuelvan vano todo e sto .”
Tras hab lar así, allí los d ejó y se fue hacia los otros
y halló al hijo de Tideo, el sobreanim oso D iom edes,
están d ose co n sus caballos y carro b ien afirmado,
y junto a él se estaba el hijo de Capaneo, Esténelo;
y, viéndolo, lo reprendió A gam enón soberano,
y hablánd ole, palabras aladas le dijo:
“Ay de mí, hijo d e T ideo el b é lico dom ador de caballos,
¿por q u é te agachas; por qué los puentes de la guerra contem plas?
Tem blar así, no le era, sin duda, caro a Tideo,
mas com batir m uy delante de sus com pañeros, al hoste;
así d ecían los que atarearse lo vieron, pues yo
no intervine ni lo vi; y d ecían q u e sobre los otros estaba.
Pues e n verdad p enetró sin guerra en M icenas,
hu ésped , co n el par a un dios Polinices, p u eblo reuniendo;
disponían el asalto a las sacras murallas de Tebas,
y m u ch o suplicaban que ínclitos aliados les dieran;
HOMERO

380 ο'ί δ ’ εθελον δόμεναι καί έπήνεον ώο έκ έλ ευ ο ν


άλλά Ζεύο ετρ εψ ε παραίοια οήματα φα'ινων..
οι δ ’ έπ εί ούν ώχοντο ίδε προ όδοΰ έγένοντο,
Άοωπόν δ ’ ικοντο βαθύοχοινον λεχεπ οίη ν,
εν θ ’ α υ τ ’ ά γγελίην επ ί Τυδή οτεΐλαν ’Αχαιοί.
385 αύτάρ δ βή, πολεαο δε κιχήοατο Καδμεΐωναο
δαινυμένουο κατά δώμα βίηο Έ τεο κλη είη ο .
εν θ ’ ούδε ξεΐνόο περ έών ίπ πηλά τα Τυδεύο
τάρβει, μοΰνοο έών πολέοιν μ ετά Καδμείοιοιν,
άλλ’ δ γ ’ άεθλεύειν προκαλίζετο, π άντα δ ’ ένίκα
390 βήίδίωο- τοίη οί έπίρροθοο ήεν ’Αθήνη.
οι δε χολωοάμενοι Καδμείοι κέντορεο ίππω ν
άψ άρ’ άνερχομενω πυκινόν λόχον ειοαν αγοντεο
κούρουο π εντή κ ο ν τα - δύω δ ’ ήγήτορεο ήοαν,
Μαιών ΑΙμονίδηο έπ ιείκ ελο ο άθανάτοιοιν,
395 υίόο τ ’ Αύτοφόνοιο μενεπ τόλεμοο Πολυφόντηο.
Τυδεύο μεν καί τοίοιν ά εικεα πότμον έφ ή κ ε-
πάνταο επ ε φ ν ’, 'ένα δ ’ οΐον ΐε ι οίκον δε νέεο θ α ι-
Μ αίον’ άρα προεηκε θεών τεράεοοι πιθήοαο.
τόιοο εην Τυδεύο Α Ιτώλιοο- άλλά τον υιόν
400 γείνα το είο χ έρ εια μάχη, άγορή δε τ ’ άμείνω.
"Ωο φάτο, τόν δ ’ ου τ ι προοέφη κρατερόο Διομήδηο
αίδεοθείο βαοιλήοο ένιπ ή ν α ίδοίοιο-
τόν δ ’ υίόο Καπανήοο άμείφ ατο κυδαλίμοιο-
Ά τρ εΐδ η μή ψ εύδε’ έπιοτάμενοο οάφα ε ί π ε ΐ ν
405 ήμεΐο τοι πάτερω ν μ έ γ ’ άμείνονεο εύ χ ό μ εθ ’ είν α ι-
ή μ εΐο καί Θήβηο 'éSoc ε'ίλομεν έπταπύλοιο
παυρότερον λαόν άγαγόνθ’ ύπό τ εΐχ ο ο άρειον,
π ειθόμενοι τεράεοοι θεών καί Ζηνόο άρωγη-
κεΐνοι δε οφ ετερηοιν άταοθαλίηοιν δλοντο-
410 τώ μή μοι πατεραο ποθ’ όμοίη ενθεο τιμ ή .
Τόν δ ’ άρ’ ύπόδρα ίδών προοέφη κρατερόο Διομήδηο-
τ έ τ τ α , οιωπή ήοο, έμω δ ’ επ ιπ είθ εο μύθω-
ού γάρ έγώ νεμεοώ Ά γαμέμνονι ποιμένι λαών
ότρύνοντι μάχεοθαι έϋκνήμιδαο Ά χα ιο ύ ο -

70
ILÍADA IV

ellos querían darlos, y a lo que se les rogaba asentían;


pero Zeus los cam bió, hacien do aparecer adversas señales.
Por e so partieron después, y habían avanzado cam ino
y llegaron al A sopo ju ncoso, de lech o s de hierba,
y en em bajada, en to n ces a T id eo enviaron allí los aqueos;
él se fue luego y encontró a m uchos cadm eos
banqu etean d o en la casa de la fuerza de Eteocles;
y ni aun siendo huésped, allí el guiador de caballos T id eo
se turbó, estando solo entre m uchos cadm eos;
pero él los retó a com petir y todo ganó
fácilm ente. Tal auxiliar era para él Atenea.
Pero los cadm eos aguijadores de caballos, airados,
le arm aron, al que ya regresaba, b ien dispuesta em boscad a,
guiando a cincuenta jóvenes, y eran dos los caudillos:
sem ejante a los inmortales, M eón H em onida,
y el hijo de A utófono, Licofronte firm e en la guerra.
Tid eo tam bién les infligió ind ecoroso destino;
a todos los mató, y a uno solo d ejó regresar a su casa:
d esp achó a M eón, o b ed ecien d o prodigios de dioses.
Tal era Tid eo el etolio; pero él a este hijo
engendró, inferior a él en com bate, y superior en el ágora.”
Así habló él, y no le respond ió nada el fuerte D iom edes,
reverencian do la increpación del rey venerando;
pero le resp ond ió el hijo de C apaneo glorioso:
“Atrida: no falsifiques, sabiendo d ecir co n verdad;
de ser muy m ejores que los padres nos jactam os nosotros;
nosotros, de Tebas de siete puertas tom am os la sede,
a más p o co p u eblo guiando bajo su bélico muro,
confiando en prodigios de dioses y en la guía de Zeus;
m as ellos p erecieron por su propia cieg a locura;
así, nunca a los padres pongas e n la misma honra que a m í.”
V iénd olo torvam ente, le dijo el fuerte D iom edes:
“Tata, siéntate e n silencio y a mi discurso o b e d e ce ;
pu es yo a A gam enón, pastor de pu eblos, no lo censuro
cuando así excita a com batir a los bien grebad os aqueos;
HOMERO

415 τούτω μέν γάρ κΰδοο ά μ ’ έφ ετ α ι εΐ κεν ’Αχαιοί


Τρώαο δηώοωοιν έλωοί τ ε ’Ίλ ιο ν Ιρήν,
τούτω δ ’ au μέγα ττένθοο Α χαιώ ν δηωθέντων.
άλλ’ äye δή καί νώϊ μεδώμεθα θούριδοο άλκήο.
ρα καί έ ξ όχεων ούν τεύ χ εο ιν αλτο χ α μ α ζ ε -
420 δεινόν δ ’ έβραχε χαλκόο έπ ί οτήθεοοιν άνακτοο
όρνυμένου- ύπό κεν ταλαοίφρονά περ δεοο είλεν.
Ώο δ ’ δ τ ’ έν αίγιαλφ πολυηχέί κύμα θαλάοοηο
δρνυτ’ έπαοούτερον Ζέφυρου ϋπο κινήοαντοο-
πόντω μέν τ ε πρώτα κορύοοεται, αύτάρ έ π ε ιτ α
425 χέροω ρηγνύμενον μεγάλα βρεμει, άμφί δέ τ ’ άκραο
κυρτόν έόν κορυφουται, άποπ τύει δ ’ άλόο ά χ ν η ν
ώο τ ό τ ’ έπαοούτεραι Δαναών κίνυντο φάλαγγεο
νωλεμέωο πόλεμον δ έ - κέλευε δέ οΐοιν έκαοτοο
ή γεμ ό ν ω ν όί δ ’ άλλοι άκήν ΐοαν, ούδέ κε φαίηο
430 τόοοον λαόν έπεοθαι έ χ ο ν τ ’ έν οτήθεοιν αύδήν,
οιγή δειδιό τεο οημάντοραο· άμφί δέ πάοι.
τεύ χ εα π ο ικίλ’ έλαμπε, τ ά είμένοι. έοτιχόω ντο.
Τρώεο δ ’, ώο τ ’ δϊεο πολυπάμονοο άνδρόο έν αύλή
μυρίαι έοτήκαοιν άμελγόμεναι γάλα λευκόν
435 ά£η χέο μεμακυΐαι άκούουοαι δπα άρνών,
ώο Τρώων άλαλητόο άνά οτρατόν εύρύν όρώρει/
ού γάρ πάντων ήεν όμόο θρόοο ούδ’ ΐα γήρυο,
άλλά γλώοοα μέμ ικτο, πολύκλητοι δ ’ έοαν άνδρεο.
δροε δέ τούο μέν ’Άρηο, τούο δέ γλαυκώπιο Άθήνη
440 Δ είμόο τ ’ ήδέ Φόβοο καί Έ ρ ιο άμοτον μεμαυία,
’Άρεοο άνδροφόνοιο καοιγνήτη έτάρη τ ε,
ή τ ’ ολίγη μέν πρώτα κορύοοεται, αύτάρ έ π ε ιτα
ούρανω έο τή ρ ιξε κάρη καί έπ ί χθονί βαίνει'
ή οφιν καί τ ό τ ε νείκοο όμοίίον έμβαλε μέοοω
445 έρχομένη καθ’ δμιλον όφέλλουοα οτόνον άνδρών.
Οί δ ’ δτε δή ρ’ έο χώρον ένα ξυνιόντεο ΐκοντο,
ούν jí)’ έβαλον £>ινούο, ούν δ ’ ε γ χ εα καί μ έ ν ε ’ άνδρών
χαλκεοθω ρήκω ν άτάρ άοπίδεο όμφαλόεοοαι
έπ λ η ν τ ’ άλλήληοι, πολύο δ ’ όρυμαγδόο όρώρει.

71
ILÍADA IV

pues lo seguirá de inm ediato la gloria si los aqu eo s 415


a los troyanos destruyeran y a Ilión sagrada tom aran,
y, al revés, gran pesar tendrá si los aqu eos son destruidos;
pero, ea, tam bién nosotros en el valor violento p en sem o s.”
H abló entonces, y, co n armas, saltó de los carros al suelo,
y sobre el p ech o del señ or el bro nce son ó horriblem ente, 420
im peliéndose; así que el m iedo asiera aun al muy esforzado.
Y com o cuando en la costa muy ruidosa una ola del mar
es im pelida en cerrada sucesión, m oviéndola el Céfiro;
alza, prim ero, la cabeza en el ponto, y entonces,
rota contra la tierra, bram a en grande, y en torno a las peñas 425
hinchánd ose, sube la cabeza y escup e espum a de sal,
así una tras otra las falanges de los d áñaos m ovíanse
sin cesar, a la guerra, y a los suyos m andaba cada uno
de los caudillos, e iban callados los dem ás, y dirías
que tanto pu eblo los seguía no teniendo habla en los p echos, 430
respetand o en silencio a sus jefes; y en torno d e todos
lucían las armas variadas que, al ir enfilados, vestían.
Los troyanos, com o ovejas en el redil de un hom bre opulento,
que en miríadas se están, siend o de la blanca lech e ordeñadas,
sin tregua balando, de sus corderos oída la voz, 435
así en la ancha tropa el a la lá de los troyanos se alzaba,
pues no era el mismo el grito de todos, ni su habla, una sola,
mas su lengua era m ezclada y de doquier llam ados los hom bres.
E instigaba a éstos, Ares, y a aquéllos, la ojiglauca Atenea,
y Terror y Fuga, y Discordia insaciablem ente enfuriándose, 440
herm ana y com pañera del m atador de hom bres Ares;
y ésta, p equ eñ a prim ero, alza la cabeza, mas luego
que afirm ó esa testa en el cielo, sobre el suelo adelanta;
y en to n ces la contienda en m edio les arrojó por parejo,
yen do entre la multitud, acreciend o el gem ir de los hom bres. 445
Y ellos, cuando encontránd ose a un solo sitio vinieron,
ch o caron junto escud os y ju nto lanzas y ánim os de hom bres
de coraza de bronce, y los um bilicados escud os
pegaron uno a otro, y se alzó m ucho fragor del com bate;

71
HOMERO

450 ένθα δ ’ ¿ίμ’ οίμωγή τ ε καί εύχωλή π έλεν άνδρών


όλλύντων τ ε καί όλλυμενων, £ έε δ ’ α ϊμ α τι γαΐα.
ώο δ ’ δ τ ε χείμαρροι ποταμοί κ α τ ’ δρεοφι ρέοντεο
έο μιογά γκειαν ουμβάλλετον δβριμον ϋδωρ
κρουνών έκ μεγάλων κοίλης έντοοθε χαράδρηο,
455 τών δε τ ε τηλόοε δουπον έν οϋρεοιν έκλυε π ο ιμ ή ν
ώο τών μιογομένων γ έν ετο ιαχή τ ε πόνοο τ ε .
ΤΙρώτοο δ ’ Ά ντίλοχοο Τρώων έλεν άνδρα κορυοτήν
έοθλόν ένί προμάχοιοι Θαλυοιάδην Έ χέπ ω λον;
τόν ρ ’ έβαλε πρώτοο κόρυθοο φάλον ίπποδαοείηο,
460 έν δέ μετώ π ω π ή ξε, πέρηοε δ ’ dp’ όοτέον ε’ίοω
αιχμή χαλκείη· τον δέ οκότοο δοοε κάλυψεν,
ήριπε δ ’ ώο δτε πύργοο ένί κρατερή ύομίνη.
τόν δέ πεοόντα ποδών έλαβε κρείων Έλεφήνωρ
Χαλκωδοντιάδηο μεγάθυμων άρχόο Άβάντων,
465 έλκε δ ’ ΰ π ’ έκ βελέων, λελιημένοο δφρα τά χ ιο τα
τεύ χ εα ουλήοειε- μίνυνθα δέ οί γ έν ε θ ’ όρμή.
νεκρόν γάρ έρύοντα Ιδών μεγάθυμοο Άγήνωρ
πλευρά, τ ά οΐ κύψαντι παρ’ άοπίδοο έξεφαάνθη,
ουτηοε ξυοτώ χαλκήρε'ί, λΰοε δέ γυΐα.
470 ώο τόν μέν λίπε θυμόο, έ π ’ αύτω δ ’ έργον έτύχθη
άργαλέον Τρώων καί ’Α χα ιώ ν ο'ί δέ λύκοι ώο
άλλήλοιο έπόρουοαν, άνήρ δ ’ άνδρ’ έδνοπάλιζεν.
Έ ν θ ’ έβα λ’ ’Ανθεμίωνοο υΙόν Τελαμώνιοο Α’ίαο
ήΐθεον θαλερόν Οιμοείοιον, δν π ο τε μήτηρ
475 Ί δήθεν KaTLoOca παρ’ δχθηοιν Οιμόεντοο
γ ε ίν α τ ’, έ π ε ί jba τοκευοιν ά μ ’ έο π ετο μήλα ίδ έο θα ι-
τουνεκά μιν κάλεον Ο ιμ οείοιον ούδέ τοκεϋοι
θρέπτρα φίλοιο άπέδωκε, μινυνθάδιοο δέ οί αιών
έ π λ εθ ’ ΰ π ’ Αίαντοο μεγάθυμου δουρί δαμέντι.
480 πρώτον γάρ μιν ιόντα βάλε οτήθοο παρά μαζάν
δ ε ξ ιό ν άντικρύ δέ δ ι’ ώμου χάλκεον έγχοο
ή λ θ ε ν δ δ ’ έν κονίηοι χαμαί π έοεν αϊγειροο ώο
ή ρά τ ’ έν είαμενη ί-λεοο μεγάλοιο πεφύκει
λείη, άτάρ τ έ οί δζοι έ π ’ άκροτάτη πεφύαοι·

72
ILÍADA IV

en to n ces, a la vez, había lam ento y jactancia de hom bres


m atando y siend o m atados, y fluía de sangre la tierra.
Com o cuando invernales ríos desde los m ontes cayend o
arrojan juntos en un m ism o valle el agua im petuosa,
d esd e veneros grandes, dentro de la hueca barranca,
y el pastor en los m ontes oye su retum bo distante,
así era el gritar y el terror de los que entre sí se m ezclaban.
Y el prim ero, Antíloco, de los troyanos mató a un hom bre arm ado,
valiente, entre la vanguardia; al Talasíada Equépolo;
lo g o lp eó prim ero en la cim era del yelm o crinado,
y en su frente se clavó, y del hu eso a través fue adelante
la punta broncínea, y le envolvió los ojos la som bra;
y se abatió, com o cuando una torre, en la fuerte batalla.
Ya caído, lo asió de los pies E lefenor soberano
Calcodontíada, jefe de los abantes m agnánim os,
y esforzándose lo sustraía a los dardos, para más pronto
expoliarle las armas; pero le fue muy breve el intento
pues el m agnánim o Agenor, vién dolo arrastrar el cadáver,
en el flanco, que al inclinarse él, se le m ostró sin escudo,
lo hirió co n el asta broncínea, y sus m iem bros soltó.
Así lo d ejó el alma. Y se em p eñ ó sobre él m ism o el trabajo
arduo de troyanos y aqueos; pues ellos, así co m o lobos,
se lanzaron unos contra otros, y al hom bre el hom bre abatía.
Allí, al hijo de A ntem ión g olp eó el Telam ónida Ayante;
al floreciente m an cebo Sim oisio, a quien antes su madre,
e n b ajand o del Ida, cabe las orillas del Simois
parió, cuand o iba junto co n sus padres a ver los rebaños;
por e so lo llam an Sim oisio; y no él a los padres
queridos pagó su crianza, y de la edad el curso, muy breve
le fue: por el m agnánim o Ayante, co n el asta, fue muerto.
Pues viniendo él prim ero, en el p ech o lo golp eó , en la tetilla
diestra, y por el hom bro, al lado opu esto la lanza broncínea
fue; y él en el polvo, en la tierra cayó com o el álam o
que e n el suelo húm edo del muy grande pantano se ha erguido
liso, p ero en la cim a le creciero n las ramas;
HOMERO

485 τήν μέν θ ’ άρματοπηγόο άνήρ α’ίθωνι οιδήρω


έ ξ έ τ α μ ’, δφρα ΐτυ ν κάμψη περικαλλέ'ί δίφρω·
ή μέν τ ’ άζομένη κεΐτα ι ποταμοίο παρ’ δχθαο.
τοι ον αρ’ Ά νθεμιδην Ο,μοείοιον έξεν ά ρ ιξεν
Αίαο διογενή ο- τοί) δ ’ ’Ά ντιφοο αίολοθώρηξ
490 ΓΓριαμίδηο καθ’ δμίλον άκόντιοεν όξέ'Ι δουρί.
τού μεν άμαρθ’, ο δε Λευκόν Όδυοοέοο έοθλόν έτάίρον
βεβλήκει βουβώνα, νέκυν έτέρ ω ο ’ έρύοντα·
ήριπε δ ’ ά μ φ ’ αύτώ, νεκρός δέ οί έκπεοε χειρόο.
του δ ’ Όδυοεύο μάλα θυμόν άποκταμένοιο χολώθη,
495 βή δε διά προμάχων κεκορυθμένοο άίθοπι χαλκώ,
οτή δε μ άλ’ έγγύο ιών καί άκόντιοε δουρί φαεινώ
άμφί 'e παπτήναο- υπό δε Τρώεο κεκάδοντο
άνδρόο άκοντίοοαντοο- δ δ ’ ούχ άλιον βέλοο ήκεν,
άλλ’ υιόν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα
500 öc οί Άβυδόθεν ήλθε παρ’ ϊππω ν ώκειάων.
τόν ρ’ Όδυοεύο έτάροιο χολωοάμενοο βάλε δουρί
κόροην ή δ ’ έτέροιο διά κροτάφοιο πέρηοεν
αιχμή χαλκέίη· τόν δέ c k ó t o c δοοε κάλυψε,
δούπηοεν δε πεοών, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ.
505 χώρηοαν δ ’ ύπό τ ε πρόμαχοι καί φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ -
’Αργεΐοι δέ μέγα ΐαχον, έρύοαντο δέ νεκρούο,
ίθυοαν δέ πολύ προτέρω· νεμέοηοε δ ’ ’Απόλλων
ΙΙεργάμου έκκατιδών, Τρώεοοι δέ κ έ κ λ ετ ’ άΰοαο-
δρνυοθ’ ίππόδαμοι Τρώεο μηδ’ ε ΐκ ε τ ε χάρμηο
510 ’Α ργεί o l c , έ π ε ί οϋ οφι λίθοο χρώο ούδέ οίδηροο
χαλκόν άναοχέοθαι τα μ εο ίχ ρ ο α βα λλομένοιοιν
ού μάν ούδ’ ’Αχιλεύο Θ έτιδοο πάϊο ήϋκόμοω
μάρναται, άλλ’ έπ ί νηυοί χόλον θυμαλγέα πέοοει.
'Ώο φ ά τ ’ άπό πτόλιοο δεινόο θεόο· αύτάρ ’Αχαιούο
515 ώροε Διοο θυγάτηρ κυδίοτη Τ ρ ιτο γ έν εια
ερχόμενη καθ’ δμιλον, δθι μεθιέντα ο ιδοιτο.
Έ ν θ ’ Ά μαρυγκείδην Διώρεα μοίρα π έδ η ο ε-
χερμαδίω γάρ βλήτο παρά οφυρόν όκριόεντι
κνήμην δ ε ξ ιτ ε ρ ή ν βάλε δέ Θρηκών άγόο άνδρών

73
ILÍADA IV

éste, en verdad, el hom bre carretero, con fierro brillante


cortó, para encorvarlo com o pina del carro bellísim o;
en verdad, secánd ose, yace en las riberas del río.
Así d esp o jó en ton ces al Antemida Sim oisio
Ayante crío de Zeus, y Antifo de variada coraza,
Priámida, entre la multitud le arrojó un asta aguda,
y le erró, pero él a Leuco, com p añ ero fiel de O diseo,
g o lp eó en la ingle, cuando en otro rum bo arrastraba el cadáver;
y él cayó ju nto a éste, y el cadáver se le fue de la m ano.
Y, por el abatido, O d iseo se airó m ucho en el alma,
y fue por la vanguardia, arm ado del bronce brillante,
y yendo muy cerca, se paró y asestó con asta luciente,
observando en torno suyo, y se ech aron atrás los troyanos
ante el hom bre que había asestado, y él no envió inútil su dardo,
pero a un hijo natural de Príam o hirió, a D em oconte,
quien vino a él desde Abidos, d e junto a las yeguas v eloces;
O d iseo, airado por su com pañero, lo hirió co n el asta
e n la sien, y a través de la otra sien fue adelante
la punta bron cín ea, y le envolvió los ojos la som bra,
y cayen d o atronó, y sobre él m ism o retum baron sus armas.
Se ech aro n atrás los de la vanguardia y H éctor preclaro,
y los argivos gritaron en grande y arrastraron los cuerpos,
y corrieron muy adelante; e irritado fue A polo
viendo de Pérgam o abajo, y voceand o urgió a los troyanos:
“Alzaos, troyanos dom acaballos, y n o rindáis la pelea
a los argivos, pues que su carne n o es piedra ni fierro
que, golpead os, resistan el b ro n ce que corta la carne;
Incluso, no A quileo, niño de Tetis d e herm osos cabellos,
pelea, pero en las naves, dolido el alma, incuba su ira.”
Así habló desde la torre el terrible dios, y a los aqueos
instigó la más gloriosa, la hija de Zeus Tritogenia,
yendo p o r la multitud, d oquier que los veía descansando.
E ntonces el Amarincida Diores trabó su destino,
pues fue herido junto al tobillo por un áspero risco
e n la pierna diestra; lo hirió de los tracios hom bres el guía,
HOMERO

520 Π είρως Ίμ β ρ α ςίδη ς oc άρ’ ΑΙνόθεν είληλούθει.


άμφοτέρω δε τέν ο ν τε καί ό ςτέα Xâac άναιδής
άχρις ά π η λ ο ίη ςεν δ δ ’ ύ π τιο ς έν κονί-ηςι
κά π π εςεν άμφω χεΐρ ε φί,λοι,ο έτά ρ ο ιςι π ετ ά ςς α ς
θυμόν ά π οπ νείω ν ο δ ’ έπέδραμεν Öc έβαλέν περ
525 TMpooc, ουτα δέ δουρί παρ’ όμφαλόν έκ δ ’ dpa πάοαι
χύντο χαμαί χολάδεο, τόν δέ c k ó t o c δοοε κάλυψε.
Τόν δέ 0 ó ac Αίτωλόο άπεοούμενον βάλε δουρί
οτέρνον ύπέρ μαζοΐο, πάγη δ ’ έν πνευμόνι χαλκόο-
άγχίμολον δέ οί ήλθε 0 óac, έκ δ ’ δβριμον έγχοο
530 έςπ ά ςα το ςτέρνοιο, έρύ ςςα το δέ ξίφος όξύ,
τω δ γ ε γαοτέρα τύψε μέςην, έκ δ ’ αΐνυτο θυμόν,
τ εύ χ ε α δ ’ ούκ άπέδυςε- π ερ ίςτη ςα ν γάρ ετα ίροι
Θ ρήίκες άκρόκομοι δ ο λ ίχ’ έ γ χ εα χερ ςίν έ χ ο ν τ ες ,
οί έ μέγα ν περ έόντα καί ’ί φθιμον καί άγαυόν
535 ώςαν άπό ς φ ε ίω ν δ δέ χα ςςάμενος π ελεμ ίχθη.
ώο τώ γ ’ έν κονίηα παρ’ άλλήλοιςι τετάοθην,
ή τοι δ μέν θρηκών, δ δ ’ Έ π ειώ ν χαλκοχιτώνων
ήγεμόνεο- πολλοί δέ περί κτείνοντο καί άλλοι.
Έ ν θ ά κεν ούκέτι έργον άνήρ όνόοαιτο μετελθώ ν,
540 ôc t i c ε τ ’ άβλητος καί άνούτατος ό ξέϊ χαλκψ
δινεύοι κατά μέοοον, άγοι δέ έ ΤΤαλλάς ’Αθήνη
χειρ ό ς έλουο’, αύτάρ βελέων άπερύκοι έρ ω ή ν
πολλοί γάρ Τρώων καί ’Αχαιών ή μ α τι κείνω
π ρη νέες έν κονίηςι παρ’ άλλήλοια τέτα ν το .

74
ILÍADA IV

P iroo Im brásida, quien había desde Eno venido;


am bos tend ones y huesos la piedra abusiva
aplastó del todo, y él supino en el polvo
cayó, am bas m anos hacia sus com pañeros tendiendo,
esp irando el alma; y corrien do acudió el que lo hiriera,
Piroo, y co n el asta en el om bligo lo caló y allí todas
las entrañas vertió al suelo, y le envolvió los o jo s la som bra.
Y Toante el etolio, arrojándose, lo golp eó co n el asta
sobre la tetilla, e n el p ech o , y en el pulm ón se hincó el bro n ce;
m as Toante se llegó cerca de él, y la válida lanza
le extrajo del pecho, y desenfundó, aguda, la espada,
y c o n ella en m edio del vientre él lo hirió, y su alma detrajo;
m as no le exp o lió las arm as, pues sus com p añeros rodeáronlo,
los tracios crinados, largas lanzas teniendo en las m anos,
qu ienes, aun siendo él muy grande y valiente y exim io,
lo repelieron de sí, y él yen do atrás, fue ech ad o por fuerza.
Así eso s dos fueron uno junto a otro en el polvo postrados;
de los tracios, uno; otro d e los ep eo s de veste broncínea,
caudillos, y así m uchos otros en su redor fueron m uertos.
Allí, entrando en él, n o reprobara el trabajo algún hom bre
qu e, no de lejos ni cerca p o r el b ro n ce agudo alcanzado,
vagueara por en m edio, y Palas Atenea lo guiara
dánd ole la m ano, y le alejara la im pulsión d e los dardos;
p u es en ese día m uchos de los troyanos y aqueos
de cara fueron unos junto a otros en el polvo postrados.
Ίλιάδοο E

Έ ν θ ’ αυ Τυδεΐδη Δ ιομήδεϊ Παλλάο ’Αθήνη


δώκε μένοο καί θάροοο, ΐ ν ’ έκδηλοο μ ετά πάοιν
’A pyeioLCL γ έ v o l t o ISè κλέοο έοθλόν ápo LTO ·
δαΐέ οί έκ κόρυθός τ ε καί άοπίδοο άκάματον πυρ
5 ά ο τέρ ’ όπωρινω έναλίγκιον, öc τ ε μάλίοτα
λαμπρόν παμφαίνηοι λελουμένοο ώκεανοιο·
τοΐόν οί πυρ δαίεν άπό κρατόο τ ε κα'ι ώμων,
ώροε δέ μιν κατά μέοοον δθι π λεΐοτοι κλονέοντο.
τΗν δέ TLC έν TpώεccL Δάρηο άφνειόο άμύμων
ίο ίρεύο Ή φαίοτοιο- δύω δέ οί υίέεο ήοτην
Φηγεύο Ίδαΐόο τ ε μάχηο εύ είδ ό τε πάσηο.
τώ οί άποκρινθέντε έναντίω δρμηθήτην
τώ μέν άφ’ ΐπ π οιιν, δ δ ’ άπό χθονόο δρνυτο πεζόο.
όί δ ’ δ τε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοίοιν Ιόντεο
15 Φηγευο ρα πρότεροο προΐει δoλLχócκLOv ε γ χ ο ο -
Τ υδεΐδεω δ ’ υπέρ ώμον άριοτερόν ήλυθ’ άκωκή
έγχεοο, ούδ’ έβαλ’ α ύ τ ό ν ο δ ’ ϋοτεροο δρνυτο χαλκω
Τ υδεΐδη ο- του δ ’ ούχ ¿ίλιον βέλοο εκφυγε χειρόο,
άλλ’ έβαλε οτήθοο μετα μάζιον, ώοε δ ’ ά φ ’ ίππων.
20 Ίδ α ΐοο δ ’ άπόρουοε λιπών πepLκaλλέa δίφρον,
ούδ’ έτλ η περιβήναι άδελφειου κτα μ ένοιο-
ούδέ γάρ ούδέ κεν αύτόο ύπέκφυγε κήρα μέλαιναν,
ά λ λ’ "Ηφαιοτοο έρ υ το , οάακε δέ νυκτί καλύψαο,
ώο δή οί μή πάγχυ γέρων άκαχήμενοο εΐη .
25 ίππουο δ ’ έξελάοαο μεγαθύμου Τυδέοο ulôc
δώκεν έτα ίρ οιοιν κ α τά γειν κοίλαο έπ ί vfjac.
Τρώεο δέ μεγάθυμοι έ π ε ί ιδον υΙε Δάρητοο
τόν μέν άλευάμενον, τόν δέ κτάμενον παρ’ δχεοφι,

75
Libro V

Entonces Palas A tenea al Tidida D iom edes


le d onó ánim o y osadía, porque distinguido entre todos
los argivos se hiciera, y se ganara la gloria del bravo;
le encend ió en el yelm o y el escud o un fuego incansable,
sim ilar al astro de otoño, el cual m áxim am ente
relum bra con fulgor d espués que se b añ ó en el O céan o;
tal fuego le e n cen d ió desde la cabeza y los hom bros,
y lo em pujó hacia en m edio, donde se revolvían más que m uchos.
Y hu bo entre los troyanos cierto Dares, muy rico, intachable,
sacerd ote de H efesto; y él tenía dos hijos,
Feg eo e Ideo, b ien sapientes de todo com bate;
estos dos, habién d o se apartado, contra él se lanzaron;
esto s dos, desde la biga, y él atacó a pie desde el suelo.
Y cuand o ellos cerca estuvieron, yen do e n contra uno y otros,
Feg eo envió adelante prim ero, d e larga som bra, su lanza,
y pasó sobre el hom bro izquierdo del Tidida la punta
de la lanza, y no lo golpeó; y luego atacó co n el bron ce
el Tidida, y no inútil el dardo se fugó de su m ano,
m as golp eó entre las tetillas su p ech o, y lo e ch ó de la biga.
Ideo brincó d ejando su sitio en el carro bellísim o,
y no se arriesgó yen do en torno del herm ano matado,
pu es en nada habría él m ism o escap ad o al negro destino;
pero H efesto lo ro b ó y lo salvó, envolviénd olo e n n och e,
de m odo que el v iejo no del todo afligido le fuera.
Y, tras tom ar los caballos, el hijo de T id eo m agnánim o
los dio a los com pañeros a llevar a las cón cavas naves.
Los troyanos m agnánim os, al ver a los hijos de Dares,
el un o huyente y el otro m atado cerca del carro,
HOMERO

n â c iv όρίνθη θυμός· άτάρ γλαυκώπις Άθήνη


30 χειρ ό ς έλ ο υ ς’ έ π έ ε ς ς ι προςηύδα θουρον ’Άρηα·
'Ά ρ ες ’Ά ρ ες βροτολοιγέ μιαιφόνε τ ε ιχ ε ς ιπ λ ή τ α
ούκ αν δή Τρώας μεν έά ςα ιμ εν καί ’Α χα ιο ύ ς
μάρναςθ’, όπ π οτέροιςι πατήρ Ζ εύς κυδος όρέξη,
νώ'ί δε χαζώ μεςθα, Δ ιός δ ’ άλεώμεθα μήνιν;
35 'Ώ ς είπ ουςα μάχης έξή γ α γ ε θουρον ’Άρηα·
τόν μέν έ π ε ιτ α καθεΐςεν έ π ’ ή ίό εν τι Οκαμάνδρω,
Τρώας δ ’ έκλιναν Δαναοί· έλε δ ’ άνδρα έκ α ςτο ς
ή γεμ ό νω ν πρώτος δέ άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
άρχόν Ά λιζώνων Όδίον μέγα ν έκβαλε δίφρου·
4 ο πρώτω γάρ ςτρ εφ θέν τι μεταφρενω έν δόρυ π ή ξεν
ώμων μ εςςη γ ύ ς, διά δέ ςτή θ εςφ ιν έλ α ςςε,
δούπηςεν δέ πεςώ ν, άράβηςε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ.
Ίδ ο μ εν εύ ς δ ’ άρα Φ άίςτον ένήρατο Μήονος υιόν
Βώρου, δς έκ Τάρνης έριβώλακος είληλούθει.
45 τόν μέν άρ’ Ίδ ο μ εν εύ ς δουρικλυτός έγχε'ί μακρώ
ν ύ ξ’ ίππω ν έπιβηςόμενον κατά δεξιόν ώ μ ο ν
ήριπε δ ’ έ ξ όχεων, ςτυγ ερό ς δ ’ άρα μιν ςκό τος είλ ε.
Τόν μέν άρ’ Ίδομ ενή ος έςύλευον θεράποντες·
υιόν δέ Οτροφίοιο Οκαμάνδριον αΐμονα θήρης
50 Ά τρ εΐδ η ς Μ ενέλαος 'έλ’ έ γ χ ε ϊ όξυόεντι
έςθλόν θηρητήρα· δίδαξε γάρ ’Ά ρ τ εμ ις αύτή
βάλλειν άγρια πάντα, τά τ ε τρ έφ ει ούρεςιν ύλη·
άλλ’ ού οΐ τ ό τ ε γ ε χρ α ΐςμ ’ ’Ά ρ τ εμ ις Ιοχέαιρα,
ούδέ έκηβολίαι ή ςιν τό πρίν γ ε κέκαςτο·
55 άλλά μιν Ά τρ εΐδ η ς δουρικλειτός Μ ενέλαος
πρόςθεν έθεν φεύγοντα μετά φ ρενον οϋτα ςε δουρί
ώμων μ εςςη γ ύ ς, διά δέ ςτή θ εςφ ιν έλα ςςεν ,
ήριπε δέ πρηνής, άράβηςε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ.
Μ ηριόνης δέ Φέρεκλον ένήρατο, τέκ το ν ο ς υ'ιόν
6ο Ά ρμονίδεω , δς χ ερ ςίν έπ ίο τ α τ ο δαίδαλα πάντα
τ ε ύ χ ε ι ν έξοχ α γάρ μιν έφ ίλα το Παλλάς Άθήνη·
δς καί Ά λεξάνδρω τεκ τή ν α το νήας έΐοα ς
άρχεκάκους, αΐ π ά ςι κακόν Τ ρ ώ εςςι γένοντο

76

/
ILÍADA V

se les turbó el alma a todos; allí la ojiglauca A tenea


tom ándole la m ano, a Ares violento le habló c o n palabras:
“Ares, Ares, plaga de hom bres, m atancero, tum bam urallas:
¿no dejam os m ejor a troyanos y aqueos
p elear entre sí, a qu ienesquier que el padre Zeus d é la gloria,
y n os retiram os y la cólera de Zeus esquivam os?”
En d iciendo así, al violento Ares sacó del com bate,
y lo sen tó d espués sobre el h erb o so Escam andro,
y a los troyanos fugaron los dáñaos, y asió a un hom bre cada
de los caudillos; y el prim ero, A gam enón señ or de hom bres
al jefe de los alizones, al grande Odio, abatió de su carro;
pues al prim ero, que huía, le hincó la lanza en la espalda
entre los hom bros, y del p e ch o a través fue adelante;
y cayen d o atronó, y sobre él m ism o retum baron sus armas.
Y luego Id o m en eo m ató al hijo de B oro el m eonio,
a Festo, q u e había venido de Tarne de glebas fecundas;
e Id om en eo, ínclito en el asta, lo horadó co n el asta
m agna, cuand o a la biga subía, en el hom bro d erecho ;
y se precip itó del carro, y allí lo prendió, odiosa, la som bra.
Los sirvientes de Id o m en eo lo exp oliab an en to n ces.
Y al hijo de Estrofio, a Escam andrio exp erto e n la caza,
el Atrida M enelao asió co n la lanza de haya;
al bravo cazador, pues le e n se ñ ó la misma Artemisa
a flechar todas las bestias que en los m ontes cría la selva;
pero n o le valieron en ton ces la flechera Artemisa
ni el herir de lejos en que antes había sido enseñad o;
pero, ínclito en el asta, M enelao el Atrida,
m ientras huía ante él, en la espalda lo hirió c o n el asta
entre los hom bros, y del p e ch o a través fue adelante;
y cayó d e b o ca, y sob re él m ism o retum baron sus armas.
Y M eriones m ató a Fereclo, hijo d e T ecto n
H arm ónida, qu ien co n las m anos sabía tod o artificio
formar, pues Palas A tenea lo am ó co n e xceso ;
y él construyó para A lejandro las naves estables
fuentes de m ales, que a los troyanos todos fueron el mal
HOMERO

oí τ ’ αύτφ, έ π ε ί οϋ t l θεών έκ θέοφατα ήδη.


65 τον μεν Μηριόνηο δτε δή κατέμαρπ τε διώκων
βεβλήκει γλουτόν κατά δ ε ξ ιό ν ή δε διαπρό
άντίκρυ κατά k ú c t i v ύπ ’ όοτεον ήλυθ’ άκωκή·
γνύξ δ ’ έ ρ ιπ ’ οίμώξαο, θάνατοο δέ μιν άμφεκάλυψε.
ΤΤήδαιον δ ’ αρ’ έπεφ νε Μ έγηο Άντήνοροο υιόν
70 öc ρα νόθοο μεν έην, πύκα δ ’ έτρ εφ ε δια Θεανώ
I c a φίλοιοι τέκεοοι χαρι£ομένη πόοε'ί ω.
τόν μεν Φυλεΐδηο δουρί κλυτόο έγγύθεν έλθών
βεβλήκει κεφαλής κατά ίνί,ον ό ξέϊ δουρί·
άντικρύ δ ’ άν’ όδόνταο υπό γλώοοαν τά μ ε χαλκόο-
75 ήριπε δ ’ έν κονίη, ψυχρόν δ ’ έλε χαλκόν όδοΰοιν.
Εύρύπυλοο δ ’ Εύαιμονίδηο Ύψήνορα δΐον
υιόν ύπερθύμου Δολοπίονος, öc ρα Οκαμάνδρου
άρητήρ έ τέτυ κ το , θεόο δ ’ ώο τ ίε τ ο δήμω,
τόν μεν άρ’ Εύρύπυλοο, Εύαίμονοο άγλαόο υίόο,
80 πρόοθεν έθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ελα ο’ ώμον
φαογάνω άίξαο, άπό δ ’ έ ξ εο ε χείρα βα ρεία ν
αίματόεοοα δε χ ειρ πεδίω π έ ο ε - τόν δέ κ α τ ’ οοοε
έλλαβε πορφύρεοο θάνατοο καί μοίρα κραταιή.
'Ώ ο οι μέν πονέοντο κατά κρατερήν ύομίνην
85 Τυδεΐδην δ ’ ούκ άν γνοίηο ποτέροιοι μ ετείη
ήέ μ ετά Τρώεοοιν όμιλέοι ή μ ε τ ’ Ά χαιοιο.
ΘΟνε γάρ άμ πεδίον ποταμώ πλήθοντι έοικώο
χειμάρρω, öc τ ’ ώκα ρέων έκ έδ α α :ε γεφύραο-
τόν δ ’ ο ϋ τ ’ άρ τ ε γέφυραι έερ γμ ένα ι ίοχανόωοιν,
90 ο ϋ τ ’ άρα έρκεα ΐο χ ε ι άλωάων έριθηλέων
έλθό ν τ’ έξαπίνηο δ τ ’ έπιβρίοη Δ ώ ο δμβροο-
πολλά δ ’ ύ π ’ αύτου έργα κατήριπε κάλ’ α ίζη ώ ν
ώο ύπό Τυδεΐδη πυκιναί κλονέοντο φάλαγγεο
Τρώων, ούδ’ άρα μιν μίμνον πολέεο περ έόντεο.
95 Τ όν δ ’ ώο ούν ένόηοε Αυκάονοο άγλαόο υίόο
θύνοντ’ άμ πεδίον προ é-θεν κλονέοντα φάλαγγαο,
αΐψ ’ έπ ί Τ υδεΐδη έ τ ιτ α ίν ε τ ο καμπύλα τόξα,
καί βάλ’ έπαίοοοντα τυχώ ν κατά δεξιόν ώμον

77
ILÍADA V

y para él mism o, pues de los dioses no c o n o ció los oráculos;


a éste, M eriones, cuand o lo alcanzó persiguiéndolo,
lo hirió en el glúteo d erech o, y a través hasta el fondo
adelante, en la vejiga, salió b ajo el hueso la punta;
gim iendo, cayó él de hinojos, y lo veló en torno la m uerte.
Y a P ed eo, hijo de Antenor, m ató M eges;
aunque ése era bastardo, lo crió activa la n o ble T ean o
igual co n sus hijos propios, h acién d ose grata al esp oso ;
el Filida ínclito en el asta, llegándose cerca,
lo hirió en lo de atrás de la cabeza co n el asta aguzada,
y adelante cortó la lengua, b a jo los dientes, el bron ce;
y él cayó en el polvo, y el frío bronce apresó c o n los dientes.
Y Eurípilo Evem ónida, a H ipsenor el divino,
hijo del m agnánim o D olopión, el cual de Escam andro
era sacerd ote, y era honrado com o un dios por el pu eblo;
en to n ces Eurípilo, de Evem ón el hijo esplend ente,
m ientras ante él huía, corrien do cerca detrás le hirió el hom bro,
co n la espada atacando, y le cortó, pesada, la m ano,
y sangrienta cayó la m ano e n el llano, y los ojos
le asieron la purpúrea m uerte y el fuerte destino.
Así se afanaban ellos e n la fuerte batalla,
y no sabrías a cuál de am bos p erteneciera el Tidida:
si co n los troyanos o co n los aqueos hacía multitud,
pues se enfuriaba por el llano com o un río crecid o
en torrente invernal, que corriendo raudo arrastra los diques,
y en to n ces ni los diques b ien edificados lo frenan,
ni lo d etienen los reparos de los huertos floridos
si llega de pronto, cuando el ch u basco de Zeus se derrum ba
y p o r él van abajo m uchos bellos trabajos de jóv enes;
así por el Tidida eran turbadas las densas falanges
de los troyanos, y no lo resistían aun siendo ellos m uchos.
Y cuand o lo vio de Licaón el hijo esp lend ente
enfu ñánd ose e n el llano y turbando frente a él las falanges,
al punto sobre el Tidida tend ió el arco encorvado,
y m ientras se arrojaba, lo hirió en el hom bro diestro golpeánd olo,
HOMERO

θώρηκοο γύ α λον διά δ ’ έπ τ α το πικρόο όϊοτόο,


100 άντικρύ δέ δ ιέο χ ε, παλάοοετο δ ’ α ΐμα τι θώρηξ.
τώ δ ’ έπ ί μακρόν άϋοε Αυκάονοο άγλαόο υίόο-
δρνυοθε Τρώεο μεγάθυμοι κέντορεο ίπ π ω ν
βέβληται γάρ άριοτοο ’Αχαιών, ουδέ 'έ φημι
δήθ’ άνοχήοεοθαι κρατερόν βέλοο, ε ί έτεό ν με
ios ώροεν άναξ Διόο υίόο άπορνύμενον Αυκίηθεν.
'Ώο ε φ α τ ’ εύχόμενοο· τόν δ ’ où βέλοο ώκύ δάμαοοεν,
άλλ’ άναχωρήοαο πρόοθ’ ΐπ π ο α ν καί δχεοφιν
έοτη, καί Οθενελον προοέφη Καπανηίον υ ιό ν
opeo πεπον Καπανηιάδη, καταβήοεο δίφρου,
lio δφρά μοι έ ξ ώμοιο έρύοοηο πικρόν όίοτόν.
'Ώο άρ’ εφη, Οθενελοο δε καθ’ 'ίππων άλτο χα μ ά ζε,
πάρ δέ οτάο βέλοο ώκυ διαμπερεο έξέρ υ ο ’ ώμου·
αίμα δ ’ άνηκόντιζε διά ο τρ επ το ιο χιτώνοο.
δή τ ό τ ’ έ π ε ι τ ’ ήράτο βοήν άγαθόο Δ ιομήδηο-
us κλυθί μευ αίγιόχοιο Διόο τέκοο Ά τρυτώ νη,
ε ’ί π ο τέ μοι καί πατρί φίλα φρονέουοα παρέοτηο
δηΐω έν πολέμψ, νυν α υ τ’ έμ έ φΐλαι ’Αθήνη·
δόο δέ τ έ μ ’ άνδρα έλειν καί έο όρμήν έγχ εο ο έλθειν
δς μ ’ έβαλε φθάμενοο καί έπ εύ χ ετα ι, ούδέ μέ φηοι
120 δηρόν έ τ ’ δφεοθαι λαμπρόν φάοο ήελίοιο.
'Ώ ο έ φ α τ ’ ευχόμενοο- τού δ ’ εκλυε Παλλάο ’Αθήνη,
γυΐα δ ’ εθηκεν έλαφρά, πόδαο καί χεΐραο υ π ερ θ εν
άγχοΟ δ ’ Ιοτα μένη έπ εα π τερ όεν τα προοηύδα·
θαροών νυν Δ ιόμηδεο έπ ί Τρώεοοι μάχεοθαι·
125 έν γάρ το ι οτήθεοοι μένοο πατρώίον ήκα
άτρομον, οΐον έχ εο κ ε οακέοπαλοο Ιπ π ό τα Τυδεύο·
άχλυν δ ’ αύ το ι ά π ’ όφθαλμών £λον ή πριν έπήεν,
οφρ’ el· γιγνώοκηο ήμέν θεόν ήδέ καί άνδρα.
τώ νυν αΐ κε θεόο πειρώμενοο ένθάδ’ ΐκ η τα ι
130 μή τ ι ού γ ’ άθανάτοιςι θεοΐο άντικρύ μάχεοθαι
τοΐο άλλοιο- άτάρ ε ί κε Διόο θυγάτηρ ’Αφροδίτη
έλθηο’ έο πόλεμον, την γ ’ ούτάμεν ό ξεί χαλκω.
ή μέν άρ’ ώο είπ ουο’ άπέβη γλαυκώπιο ’Αθήνη,

78
ILÍADA V

de la coraza en el hu eco; y v oló a través la amarga saeta


y adelante irrumpió, y co n sangre se roció la coraza;
y tras esto, dio m agno grito de Licaón el hijo esp lend ente:
“Resurgid, troyanos m agnánim os, aguijacaballos,
pues herido está el óptim o de los aqueos, y digo q u e él m ism o
no largo tiem po soportará el fuerte dardo, si es cierto
que m e im pelió el señ o r hijo de Zeus, al partirm e de Licia.”
Así habló jactánd ose; mas n o lo d om ó el veloz dardo,
pero, retrocediend o, ante los caballos y el carro
se estuvo, y a Esténelo, hijo de C apaneo, le dijo:
“Apresúrate, am able Capaníada; desciend e del carro
para que extraigas del hom bro la amarga saeta.”
Así habló, y Esténelo saltó de los caballos al suelo
y se le acercó y sacó el veloz dardo que el hom bro horadaba,
y brotó, a través de la túnica torcida, la sangre;
oró en to n ces sin duda el bravo en la lucha D iom edes:
“Escúcham e, hija de Zeus que la égida lleva, Invencible:
si alguna vez por mí y por mi padre amistosa estuviste
en la guerra enem iga, hoy tam bién sém e amiga, A tenea;
dam e atrapar a este hom bre, y que al ím petu d e m i lanza se llegue
quien m e hirió adelantándose, y se jacta y dice q u e yo
no por largo tiem po veré ya la luz fulgente del s o l.”
Así habló rogando, y Palas A tenea lo escu ch ó
e hizo ligeros sus m iem bros, los pies y, encim a, las m anos,
y están d osele cerca, palabras aladas le dijo:
“Confiado ahora, D iom edes, contra los troyanos com bate;
pu es e n el p ech o el ánim o paterno te puse
audaz, que tuvo el ecuestre T ideo blandidor del escudo,
y te quité de los o jo s la tiniebla que antes estaba,
para que b ien a un dios co m o tam bién a un hom bre disciernas;
así ahora, si algún dios aquí viniera probándote,
de ningún m odo contra otros inm ortales dioses com batas
de frente; pero si la hija de Zeus Afrodita
se llega a la guerra, con el agudo b ro n ce tú hiérela.”
H abiendo hablado así, se fue la ojiglauca Atenea;
HOMERO

Τυδεΐδηο δ ’ έξα ύ τιο ιών προμάχοιοιν έμίχθη


135 και πριν περ θυμψ μεμαώο Τρώεοοι μάχεοθαι·
δή τ ό τ ε μιν τρίο τόοοον ελεν μενοο ώο τ ε λέοντα
δν ρά τ ε ποιμήν άγρω έ π ’ ε ’ιροπόκοιο όΐεοοι
χραύοη μέν τ ’ αύλήο ύπεράλμενον ούδέ δαμάοοη·
τού μέν τ ε οθένοο ώροεν, έ π ε ιτ α δέ τ ’ ού προοαμύνει,
140 άλλά κατά οταθμούο δύεται, τά δ ’ έρήμα φ ο β είτα ι-
α'ΐ μέν τ ’ άγχιοτΐναι έ π ’ άλλήληοι κέχυνται,
αύτάρ δ έμμεμαώο βαθέηο έξά λλετα ι αύλήο·
ώο μεμαώο Τρώεοοι μίγη κρατερόο Διομήδηο.
Έ ν θ ’ ελεν Άοτύνοον καί 'Τπείρονα ποιμένα λαών,
145 τόν μέν ύπέρ μαζοίο βαλών χαλκήρει δουρί,
τόν δ ’ έτερο ν ξίφ έϊ μεγάλω κληιδα παρ’ ώμον
π λ ή ξ’, άπό δ ’ αύχένοο ώμον έέργαθεν ή δ’ άπό νώτου,
τούο μέν έα ο ’, δ δ ’ ’Ά βαντα μ ετω χ ετ ο καί Πολύειδον
υΐέαο Εύρυδάμαντοο όνειροπόλοιο γέροντοο·
150 τοίο ούκ έρχομένοιο δ γέρων έκ ρ ίν α τ’ όνείρουο,
άλλά οφεαο κρατερόο Διομήδηο έ ξ εν ά ρ ιξ ε -
βή δέ μ ετά Ξανθόν τ ε Θόωνά τ ε Φαίνοποο υΙε
άμφω τη λ υ γ έτω - δ δέ τ είρ ετ ο γήράί λυγρω,
υιόν δ ’ ού τ έ κ ε τ ’ άλλον έπ ί κ τεά τεο ο ι λιπέοθαι.
155 εν θ ’ Ö γ ε τούο ένάριζε, φίλον δ ’ έξαίνυτο θυμόν
άμφοτέρω, π ατέρι δέ γόον καί κήδεα λυγρά
λ ε ιπ ’, έ π ε ί ού ζώ οντε μάχηο έκνοοτήοαντε
δέξα το· χηρωοταί δέ διά κτήοιν δατέοντο.
Έ ν θ ’ υιαο Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο
160 είν ένί δίφρω έόνταο ’Ε χέμμονά τ ε Χρομίον τ ε .
ώο δέ λέων έν βουοί θορών έ ξ αύχένα άξη
πόρτιοο ήέ βοόο ξύλοχον κάτα βοοκομενάων,
ώο τούο άμφοτέρουο έ ξ 'ίππων Τυδέοο υΐόο
βήοε κακώο άέκονταο, έ π ε ιτ α δέ τ ε ύ χ ε ’ έούλα·
ΐ65 ΐππουο δ ’ olo έτάροιοι δίδου μ ετά νήαο έλαύνειν.
Τόν δ ’ ΐδεν ΑΙνείαο άλαπάζοντα οτίχαο άνδρών,
βή δ ’ ’ί μεν άν τ ε μάχην καί άνά κλόνον έγχ ειά ω ν
Πάνδαρον άντίθεον διζήμενοο εΐ που έφεύροι·

79
ILÍADA V

y, yendo, al punto se m ezcló a los de la vanguardia el Tidida,


y aunque antes en su alma com batir a los troyanos ansiaba,
en to n ces lo asió tres v eces tanto ánimo; tal a un león
que el pastor en el agro, junto a sus ovejas lanígeras
hirió apenas al saltar sobre el redil, y no lo ha dom ado,
m as sólo excitó su fuerza; y ya no las defiende
m as se retira al establo, y de terror huyen, dejadas;
ellas, en verdad, hacinadas, se postran unas sobre otras,
pero él, enfuriándose, saltó del profundo redil;
así enfu nad o el fuerte D iom ed es se m ezcló a los troyanos.
E ntonces asió a A stínoo y a Hipirón de p u eblo s pastor;
golpeand o a éste sobre la tetilla con el asta bron cín ea,
y a este otro en la clavícula, con la gran espada, en el hom bro
lo hirió, y del cuello el hom bro separó, y de la espalda.
Allí los dejó, y se fue tras A bante y Políido
hijos de Euridamante, viejo interpretador de los sueños;
cuand o partían, no les exp licó sus sueños el viejo;
pero, m uertos, los exp olió el fuerte D iom edes.
Y fue contra Ja n to y T oó n los hijos de Fén op e,
am bos tardíos, pues él por la lúgubre vejez se acababa
y no engen dró otro hijo para dejarle sus bien es;
él los m ató en ton ces y quitó el alma querida
de am bos, y al padre el lam ento y las lúgubres cuitas
dejó, pues no, vivientes, al regresar del com bate
los recibió, y otros parientes se dividieron sus bien es.
E ntonces asió a dos hijos de Príamo Dardánida,
E quem ón y Cromio, qu ienes iban en un m ism o carro;
c om o el león saltando entre el ganado va a quebrarles la nuca
a la ternera o el buey que están en el soto paciendo,
así el hijo de T id eo a am bos dos de su biga
forzó a caer mal y sin gana, y les exp olió luego las armas,
y a sus com pañeros, los caballos dio a llevar a las naves.
P ero Eneas al verlo devastando las filas de hom bres,
fue yendo entre el com bate y tam bién entre el tumulto de lanzas,
buscand o a Pándaro símil a un dios, por si acaso lo hallara;
HOMERO

6 upe Αυκάονοο υΙόν άμύμονά Te κρατερόν τ ε ,


170 οτή δέ πρόοθ’ αύτόίο εποο τ ε μιν άντίον ηύδα-
Πάνδαρε που το ι τόξον Ιδε π τερ ό εν τεο όϊοτοί
καί κλέοο, ω ου t î c t o i έρ ίζετ α ι ένθάδε γ ’ άνήρ,
ούδέ t i c έν Αυκίη céo γ ’ εύ χ ετ α ι είναι άμείνων..
άλλ’ ά γ ε τ ώ δ ’ £φ εc άνδρ'ι βέλοο Δ ιί χείραο άναοχών
175 δο t i c δδε κρα τέει και δή κακά πολλά εοργε
Τρώαο, έ π ε ί πολλών τ ε καί έοθλών γ ούνα τ’ ελ υ ο εν
εί μή t i c θεόο έο τι κοτεοοάμενοο TpiÍKCCLV
ίρών μηνίοαο· χαλεπή δε θεου επ ι μήνιο.
Τόν δ ’ αύτε προοέειπε Αυκάονοο άγλαόο υίόο·
iso Α ινεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων
Τυδεΐδη μιν εγω γ ε δαΐφρονι πάντα έΐοκω,
άοπιδι γιγνώοκων αύλώπιδί τ ε τρυφαλείη,
ϊππουο τ ’ είοορόω ν οάφα δ ’ ούκ ό ΐδ’ ε ί θεόο έοτιν.
εί δ ’ δ γ ’ άνήρ δν φημι δαίφρων Τυδέοο υίόο
185 ούχ δ γ ’ άνευθε θεού τά δε μα ίνετα ι, άλλά τιο άγχί
εο τ η κ ’ άθανάτων νεφέλη είλυμένοο ώμουο,
δο τούτου βέλοο ώκύ κιχήμενον ετρ α π εν άλλη.
ήδη γάρ οί έφήκα βέλοο, καί μιν βάλον ώμον
δεξιόν άντικρύ διά θώρηκοο γυάλοω*
190 καί μιν ε γ ω γ ’ έφάμην Άϊδωνηϊ προίάψειν,
εμπηο δ ’ ούκ έδάμαοοα· 0 eóc νύ τίο έοτι κοτήειο.
'ίπποι δ ’ ού παρέαοι καί άρματα τών κ ’ έπ ιβ α ίη ν
άλλά που έν μεγάροιοι Αυκάονοο ένδεκα δίφροι
καλοί πρω τοπαγειο ν εο τευ χ έεο · άμφί δέ πέπλοι
195 π έπ τα ν τα ι· παρά δέ οφιν έκάοτψ δίζυγεο 'ίπποι
έοτά οι κρΐ λευκόν έρ επ τόμ ενοι καί όλύραο.
ή μέν μοι μάλα πολλά γέρων αίχμ ητά Λυκάων
έρχομένω έπ έ τ ελ λ ε δόμοιο ëvi π ο ιη το ΐο ιν
ΐππ ο ιοίν μ ’ έκ έλευ ε καί άρμαοιν έμβεβαώ τα
200 ά ρ χεύειν Τρώεοοι κατά κρατεράο ύομίναο·
άλλ’ έγώ ού π ιθόμ η ν ή τ ’ άν πολύ κέρδιον ή ε ν
'ίππων φειδόμενοο, μή μοι δευοίατο φορβήο
άνδρών είλομένω ν είω θότεο έδμεναι άδην.

80
ILÍADA V

en co n tró al hijo de Licaón intachable y potente,


y ante él se detuvo y frente a él habló esta palabra:
“Pándaro, ¿dónde, para ti, el arco y las aladas saetas
y la gloria? En esto, aquí ningún hom bre alterca contigo,
y de ser m ejor que tú, ninguno en Licia se jacta;
pero, ea, envía un dardo a este hom bre, a Zeus las m anos alzando,
quienqu ier que así vence y m uchos m ales, en verdad, ha forjado
a los troyanos, pues de m uchos y buenos soltó las rodillas,
si no es algún dios que está contra los troyanos airado,
colérico de algún sacrificio; y ardua, de un dios es la có lera.”
Y a su vez le respondió de Licaón el hijo esplend ente:
“Eneas, con sejero de los troyanos de veste broncínea:
al Tidida b elico so , en todo yo lo asem ejo,
re co n o cién d o lo por el escud o y el yelm o alargado
y viendo sus caballos; mas no sé si algún dios es, por cierto.
Y si es este hom bre que digo, el hijo de Tideo b elico so,
él no se enfuria así aparte de un dios; mas le está cerca alguno
de los inm ortales, envuelto en una nube los hom bros,
quien, de él, el dardo veloz que lo alcanzó desvió en otro rum bo;
pues ya le envié un dardo y lo he golpeado en el hom bro
d erecho, del hu eco de la coraza a través, por enfrente,
y yo dije que al E doneo lo había arrojado,
y em p ero no lo dom é; sin duda es algún dios airado,
y aquí no están caballos ni carros a los cuales ascienda,
pero en algún sitio, en los palacios de Licaón, o n ce carros
bellos, b ien ensam blados, recién hechos, y forros en torno
se extiend en , y junto a cada uno de ellos un par de caballos
se está, com ien d o blanca cebad a y avenas.
En verdad, muy m uchas cosas Licaón, viejo lancero,
en sus casas b ien construidas m e m andó al yo partirme;
me encargó que subido a mis caballos y carros,
mandara a los troyanos en las fuertes batallas;
pero yo no o b ed ecí — sin duda m ucho m ejor habría sido— ,
ahorrando mis caballos; no me les faltara alim ento
-sitiados los hom bres-, habituados a com er largam ente.
HOMERO

ώο λίπον, αύτάρ πεζόο έο ’Ίλ ιο ν είλήλουθα


205 τόξοιοιν πίουνοο- τά δέ μ ’ ούκ άρ’ έμελλον όνήοειν.
ήδη γάρ δοιοΐοιν άριοτήεοοιν έφήκα
Τυδε'ίδη τ€ καί Ά τρεΐδη, έκ δ ’ άμφοτέροαν
άτρεκέο α ίμ ’ έοοευα βαλών, ήγειρα δε μάλλον,
τώ ρα κακή α’ίοη άπό παοοάλου άγκύλα τόξα
210 ήματι τω έλόμην δτε ’Ίλιον εΐο έρατεινήν
ήγεόμην Τρώεοοι φερων χάριν Έ κ τ ο ρ ι δίω.
εί δέ κε νοοτήοω καί έοόφομαι όφθαλμοΊοι
π α τρ ίδ’ έμήν άλοχόν τ ε καί ΰψερεφέο μέγα δώμα,
α ύ τίκ’ έ π ε ι τ ’ ά π ’ έμ ειο κάρη τάμοι άλλότριοο φώο
215 εί μή έγώ τά δε τόξα φαεινω έν πυρί θείην
χεροί διακλάοοαο· άνεμώλια γάρ μοι όπηδεΐ.
Τόν δ ’ α ύ τ ’ Αίνείαο Τρώων άγόο άντίον ηϋδα-
μή δ ’ οϋτωο άγόρευε· πάροο δ ’ ούκ έοοετα ι άλλωο,
πριν γ ’ έπ ί νώ τ φ δ ’ άνδρί ούν ΐπ ποιοιν καί δχεοφιν
220 άντιβίην έλθόντε ούν έν τεο ι πειρηθήναι.
άλλ’ ά γ ’ έμών όχέων έπιβήοεο, δφρα ΐδηαι
6 1 οι Τρώ ιοι ίπ π ο ι έπιοτάμενοι π εδίοιο
κραιπνά μ ά λ’ ένθα καί ένθα διω κέμεν ήδέ φέβεοθαι·
τώ καί νώί πόλιν δέ οαώοετον, ε’ί περ άν αυτε
225 Ζεύο έπ ί Τυδε'ίδη Διομήδε'ί κΰδοο όρεξη,
άλλ’ άγε νυν μάοτιγα καί ήνία οιγαλόεντα
δέξαι, έγώ δ ’ ίππων άποβήοομαι δφρα μάχωμαι·
ήέ ού τόνδε δέδεξο, μελήοουοιν δ ’ έμοί ίπ ποι.
Τόν δ ’ αύτε προοέειπε Λυκάονοο άγλαόο υίόο-
230 Αινεία ού μέν αύτόο Ι χ ' ήνία καί τεώ ΐππω·
μάλλον ΰφ’ ήνιόχψ είω θότι καμπύλον άρμα
οΐοετον, εϊ περ άν αύτε φεβώμεθα Τυδέοο υ ιό ν
μή τώ μέν δείοαντε ματήοετον, ούδ’ έθέλητον
έκφ ερ έμ εν πολέμοιο τεόν φθόγγον π οθέοντε,
235 νώί δ ’ έπά ίξαο μεγαθύμου Τυδέοο υίόο
αύτώ τ ε κτείνη καί έλάοοη μώνυχαο 'ίππουο.
άλλά ού γ ’ αύτόο έλαυνε τ έ ’ άρματα καί τ εώ ΐπ πω ,
τόν δέ δ ’ έγώ ν έπιόντα δεδεξομαι ό ξέϊ δουρί.

81
ILÍADA V

Así los d ejé; a pie, luego, hasta Ilion he venido


con fian do en los arcos, y, em pero, éstos no habrían de ayudarme,
pues contra dos óptim os he lanzado hace p oco,
el Tidida y el Atrida, y, golpeánd olos, de am bos
hice brotar, real, la sangre; pero más los he acrecentad o.
Así, co n este mal hado, los corvos arcos del clavo
tom é en aquel día, cuando hasta Ilion agradable
guié a los troyanos, trayendo gracia a H éctor divino;
mas si retornara a casa y co n los o jo s mirara
a mi patria y mi esposa y la gran morada de alta techum bre,
al punto en to n ces un hom bre extranjero la testa m e corte
si estos arcos no pongo yo entre el fuego esplend ente,
quebrados por mis m anos; pu es m e acom pañaron sin fruto.”
Y enfrente, guía de los troyanos, a su vez le habló Eneas:
“No arengues así; pues no será de otro m odo, prim ero
que nosotros dos a este hom bre, co n caballos y carros
m archando en su contra, hayam os probad o con armas;
pero, ea; a mis carros sube tú, porque veas
cuáles son los caballos de Tros, en el llano peritos
en perseguir muy de prisa aquí y allá, y en volverse,
y estos dos nos traerán salvos a la ciudad, si de nu evo
Zeus al Tidida D iom edes la gloria con ced e.
Pero, ea; ahora la fusta y las riendas brillantes
recibe, y yo para com batir bajaré de la biga,
o tú recibe a éste, y cuidado me serán los caballo s.”
Y a su vez le respondió de Licaón el hijo esp lend ente:
“Eneas, tú m ism o ten las riendas y am bos caballos;
bajo el auriga usual, el curvo carro más fácilm ente
llevarán, si a nuestra vez al hijo de Tideo huyéram os;
no sea que, aterrados, se revuelvan estos dos, y no quieran
sacarnos de la guerra, extrañando tu voz,
y, arrojándosenos, el hijo de T id eo m agnánim o
nos m ate y se lleve los caballos solípedos;
pero tú m ism o tu carro y tus dos caballos con du ce,
y yo, c o n el asta aguda, recibiré a este que avanza.”
HOMERO

"Qc άρα φωνήοαντεο έο άρματα ποικίλα βάντεο


240 έμ μ εμ α ώ τ ’ έπ ί Τυδεΐδη έχον ώκέαο 'ίππουο.
τούο δέ ’ίδε Οθένελοο Καπανήιοο άγλαόο υίόο,
αίψα δέ Τυδεΐδην έπεα π τερ όεντα προοηύδα·
Τυδείδη Διόμηδεο έμώ κεχαρίομένε θυμοί,
άνδρ’ όρόω κρατερώ έπί οοί μεμαώ τε μάχεοθαι
245 V άπέλεθρον έχοντα ο - ο μέν τόξων έυ είδώο
ΓΤάνδαροο, υίόο δ ’ αυτε Αυκάονοο εύ χ ετ α ι ε ίν α ι-
Αίνείαο δ ’ υίόο μέν άμύμονοο Ά γχίοαο
εύ χ ετ α ι έκγεγά μεν, μήτηρ δέ οί έ ο τ ’ ’Αφροδίτη,
άλλ’ άγε δή χα ζώ μ εθ’ έ φ ’ 'ίππων, μηδέ μοι οϋτω
250 θυνε διά προμάχων, μή πωο φίλον ήτορ όλέοοηο.
Τόν δ ’ α ρ ’ ύπόδρα ίδών προοέφη κρατερόο Δ ιομήδηο-
μή τ ι φόβον δ ’ άγόρευ’, έ π ε ί ούδέ οέ π ειοέμ εν οΐω.
ού γάρ μοι γενναίον άλυοκάζοντι μάχεοθαι
ούδέ κα τα π τώ ο οειν έ τ ι μοι μένοο έμπεδόν έ ο τ ι ν
255 όκνείω δ ’ 'ίππων έπιβα ινέμεν, άλλά καί αϋτωο
άντίον ε ί μ ’ α ύ τώ ν τρεΐν μ ’ ούκ έά ΤΤαλλάο ’Αθήνη.
τούτω δ ’ ού πάλιν αυτιο άποίοετον ώκέεο 'ίπποι
άμφω ά φ ’ ήμείων, ε’ί γ ’ ούν ετερόο γ ε φύγηοιν.
άλλο δέ τοι έρέω, ού δ ’ ένί φρεοί βάλλεο οή οιν
260 α’ί κέν μοι πολύβουλοο ’Αθήνη κύδοο όρέξη
άμφοτέρω κτεΐναι, ού δέ τούοδε μέν ώκέαο ίππουο
αύτου έρυκακέειν ές άντυγοο ηνία τείναο,
Αίνείαο δ ’ έπα ΐξαι μεμνημένοο 'ίππων,
έκ δ ’ έλάοαι Τρώων μ ε τ ’ έϋκνήμιδαο ’Αχαιούο.
265 τήο γάρ τοι γενεήο ήο Τρωΐ - περ εύρύοπα Ζεύο
δ ώ χ ’ υΙοο ποινήν Γανυμήδεοο, οϋνεκ’ άριοτοι
ίππω ν οοοοι ëacLV ΰ π ’ ήώ τ ’ ήέλιόν τ ε,
τήο γενεήο έκλεψε ν άναξ άνδρών ’Αγχίοηο
λάθρη Ααομέδοντοο ύποοχών θήλεαο 'ίππουο·
270 τών οί ε ξ έγένοντο ένί μεγάροιοι γενέθλη.
τούο μέν τέοοαραο αύτόο έχω ν ά τ ίτ α λ λ ’ έπί φάτνη,
τώ δέ δύ’ Αίνεία δώκεν μήοτωρε φόβοιο.
εί το ύτω κε λάβοιμεν, άροίμεθά κε κλέοο έοθλόν.

82
ILÍADA V

H abiendo hablado así, subidos en los carros variados,


ansiosos guiaban sobre el Tidida los raudos caballos; 210
m as los vio Esténelo, de Capaneo hijo esp lend ente,
y de inm ediato al Tidida palabras aladas le dijo:
“Tidida D iom edes, para mi alma el más agraciado:
veo a dos fuertes hom bres ansiando com batir e n tu contra
teniend o ingente robustez; el que bien el arco c o n o ce , 245
Pándaro, y de ser de Licaón el hijo se jacta,
y Eneas, quien de ser hijo de A nquises sin tacha
nacido, se jacta; y es la madre, para él, Afrodita;
pero, ea, retirém onos en la biga, y, por mí, no te enfuries
así entre la vanguardia; no tu corazón pierdas a ca so .” 250
Y viéndolo torvam ente, le habló el fuerte D iom edes:
“En nada al terror me arengues, que no creo que tú m e persuadas;
pues no me incita mi linaje a com batir escond ién dom e
ni a agacharm e, en tanto m e está firme el ánim o;
m e cuesta subir en la biga; pero, así incluso, 255
voy contra éstos; Palas A tenea no me con siente que tiem ble,
y no hacia atrás de nuevo se llevarán los raudos caballos
a estos dos, de nosotros, si en verdad uno de ello s huyera.
Y otra cosa te diré, y en tus m entes tú m étela:
si A tenea la de m uchos designios me con ced e la gloria 260
de m atarlos a am bos, tú en verdad estos raudos caballos
d etén aquí, am arrando al parapeto del carro las riendas,
y, m em orioso, lánzate a los caballos de Eneas
y guíalos de los troyanos a los bien grebad os aqueos,
pues son de e se linaje que, a Tros, Zeus de ancha voz 265
dio, rescate de su hijo G anim edes; por tanto, los óptim os
de los caballos, cuantos hay b ajo la aurora y el sol;
de este linaje los ro b ó el señ or de hom bres A nquises,
sin con o cim ien to de Laom edonte cubriendo sus yeguas;
de éstas, com o estirpe, en sus palacios seis le nacieron; 270
reteniend o a cuatro de éstos, él m ism o los crió en el peseb re,
y estos dos, sabed ores de causar terror, los dio a Eneas;
si tom am os éstos, nos ganarem os la gloria del b rav o .”

82
HOMERO

'O c ο'ί. μέν τοια υτα πρόο άλλήλουο άγόρευον,


275 τώ δέ τ ά χ ’ έγγύθεν ήλθον έλαύνοντ’ ώκέαο ΐππουο.
τόν πρότεροο προοέειπε Λυκάονοο άγλαόο u ló c-
καρτερόθυμε δαΐφρον άγαυοϋ Τυδέοο υΙέ
fi μάλα c ’ ού βέλοο ώκύ δαμάοοατο πικρόο o í c t ó c 1
νυν α ύ τ ’ έ γ χ έίη πειρήοομαι αΐ κε τύχω μι.
280 ΤΗ ρα καί άμπεπαλών π ροΐει δολίχόοκίον έγχοο
καί βάλε Τυδεΐδαο κ α τ ’ άοπίδα- τήο δε διά πρό
αΙχμή χαλκείη π ταμενη θώρηκι πελάοθη·
τω δ ’ έπ ί μακρόν άϋοε Λυκάονοο άγλαόο ulóc·
βέβληαι κενεώνα διαμπερέο, ούδέ c ’ όΐω
285 δηρόν ε τ ’ άνοχήοεοθαι· εμοί δέ μ έ γ ’ εύχοο έδωκαο.
Τόν δ ’ ού ταρβήοαο προοέφη κρατερόο Διομήδηο-
ήμβροτεο ούδ’ έ τ υ χ ε ο - άτάρ ού μέν οφώΐ γ ’ όΐω
πριν γ ’ άποπαύοεοθαι πρίν γ ’ ή έτερόν γ ε πεοόντα
αΐμα τοο â c a i ’Άρηα, ταλαύρινον πολεμιοτήν.
290 'Ώο φάμενοο π ροέηκε- βέλοο δ ’ ΐθυνεν Άθήνη
jbîva παρ’ όφθαλμόν, λευκούο δ ’ έπέρηοεν όδόνταο.
του δ ’ άπό μέν γλώοοαν πρύμνην τά μ ε χαλκόο άτειρήο,
αΙχμή δ ’ έξελύθη παρά νείατον άνθερεώνα-
ήριπε δ ’ ε ξ όχέων, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ
295 αίόλα παμφανόωντα, παρέτρεοοαν δέ οί ίπ π ο ι
ώκύποδεο· του δ ’ αύθι λύθη ψυχή τ ε μένοο τ ε .
A lv eíac δ ’ άπόρουοε ούν άοπίδι δουρί τ ε μακρω
δείοαο μή πώο οί έρυοαίατο νεκρόν ’Αχαιοί,
άμφί δ ’ ά ρ ’ αύτώ βαίνε λέων ώο άλκί πεποιθώο,
300 πρόοθε δέ οΐ δόρυ τ ’ εο χ ε καί άσττίδα π ά ντοο’ έίοην,
τόν κτάμεναι μεμαώο δο τιο του γ ’ άντίοο έλθοι
ομερδαλέα Ιά χ ω ν b δέ χερμάδιον λάβε χ ειρ ί
Τυδεΐδηο μ έγα έργον b ού δύο γ ’ ώνδρε φέροιεν,
οίοι νύν βροτοί ε ίο ’· δ δέ μιν βέα πάλλε καί oloc.
305 τώ βάλεν Αίνείαο κ α τ ’ ίοχίον ένθά τ ε μηρόο
Ιοχίω ένοτρ έφ ετα ι, κοτύλην δέ τ έ μιν καλέουοι-
θλάοοε δέ οΐ κοτύλην, πρόο δ ’ άμφω ρήξε τέν ο ντε·
ώοε δ ’ άπό jbivóv τρηχύο λίθοο· αύτάρ δ γ ’ ήρωο

83
ILÍADA V

Así se arengaban ellos uno al otro estas cosas;


y éstos venían cerca de prisa, instando a los raudos caballos;
prim ero le habló de Licaón el hijo esp lend ente:
“Fuerte de alma, b elicoso , hijo del exim io Tideo:
de seguro, no te d om ó el raudo dardo, la amarga saeta;
ahora otra vez trataré co n mi lanza, si así te acertara.”
H abló, y blandiéndola, arrojó, de larga som bra, su lanza
y g o lp eó del Tidida el escud o, y a través fue adelante
la punta broncínea volando hasta tocar la coraza;
y tras esto, dio m agno grito de Licaón el hijo esplendente:
“Herido estás e n el flanco traspasado, y p ienso que tú
n o aguantarás largo tiem po, y gran fama me has d ado.”
Y no estrem ecid o, le dijo el fuerte D iom edes:
“Fallaste y no has acertado; p ero vosotros dos, pienso,
n o habréis^ de cesar antes que a lo m en os uno, caído,
sacie co n sangre a Ares, guerrero de bovin o cuero escu d ad o .”
H abiendo hablado así, lanzó; y dirigió el dardo Atenea
a la nariz, cerca del o jo , y traspasó b lancos los dientes
y la lengua en su raíz le cortó el bronce indom able,
y salió por la base de la barbilla la punta;
y cayó del carro y sobre él m ism o retum baron sus armas
chispeantes, om nilucientes, y huyeron de tem or los caballos
raudos de pies y allí se soltaron de él el alma y el ánimo.
Y co n escud o y asta m agna saltó Eneas delante,
tem iend o que en algo los aqueos le arrastraran al m uerto,
y fue en torno de él, com o león e n su fuerza confiando,
y asió ante él el asta y el escu d o igual por todas sus partes,
ávido de matar a quienqu ier que en su contra viniera,
gritando horriblem ente; y asió un pedrusco en su m ano
el Tidida, gran trabajo que dos hom bres no llevarían,
co m o hoy son los hum anos, y él lo em puñaba fácil y solo;
co n él a Eneas en la cadera golp eó, donde el m uslo
e n la cadera da vuelta, y lo llam an cotila,
y le aplastó la cotila, y adem ás rom pió am bos tendones,
y la piel reventó la áspera piedra; y el héro e
H OMERO

έοτη γνύξ έριπών και έρείοα το χειρί π α χείη


310 γ α ίηο - άμφί δέ ôcce κελαινή νύξ έκάλυφε.
Καί νύ κεν εν θ ’ άπόλοιτο άναξ άνδρών Αίνείαο,
εί μή αρ’ όξύ νόηοε Διόο θυγάτηρ ’Αφροδίτη
μήτηρ, ή μιν ίπτ’ Ά γχίοη τ έκ ε βουκολέοντι·
άμφί δ ’ έόν ’ φίλον υιόν έχεύ α το π ή χεε λευκώ,
315 πρόοθε δέ οί ττέπλοιο φαεινού π τύγμα κάλυψεν
έρκοο έμ εν βελέων, μή t i c Δαναών ταχυπώλων
χαλκόν ένί ο τή θ εο α βαλών έκ θυμόν ελοιτο.
ή μέν έόν φίλον υιόν ύ πεξέφ ερ εν π ολέμ οιο-
ούδ’ υίόο Καπανήοο έλή θ ετο ουνθεοιάων
320 τάων a c έ π έτ ελ λ ε βοήν άγαθόο Διομήδηο,
άλλ’ ο γε τούο μέν έούο ήρύκακε μώνυχαο 'ίππουο
νόοφιν άπό φλοίοβου έ ξ άντυγοο ήνία τείναο,
Α ίνείαο δ ’ έπα ΐξαο καλλίτριχαο 'ίππουο
έξέλα ο ε Τρώων μ ε τ ’ έϋκνήμιδαο Άχαιούο.
325 δώκε δέ Δηίπύλω έτάρω φίλω, ον περί πάοηο
τ ΐε ν όμηλικίηο δτι οί φρεοίν άρτια ήδη,
νηυά ν έπ ι γλαφυρήοιν έλ α υ ν έμ εν αύτάρ δ γ ’ ήρωο
ών 'ίππων έπιβάο έλα β’ ήνία οιγαλόεντα,
αίψα δέ Τ υδεΐδην μ έθεπ ε κρατερώνυχαο 'ίππουο
330 έμ μ εμ α ώ ο- δ δέ Κύπριν έπ ω χ ετο νηλεί χαλκω
γιγνώοκων δ τ ’ άναλκιο έην θεόο, ούδέ θεάων
τάω ν αΐ τ ’ άνδρών πόλεμον κάτα κοιρανέουοιν,
ο υ τ ’ άρ’ ’Αθηναίη ούτε πτολίπορθοο Ένυώ.
άλλ’ δ τε δή ρ ’ έκίχα νε πολύν καθ’ δμιλον όπάζων,
335 εν θ ’ έπορεξάμενοο μεγάθυμου Τυδέοο υίόο
άκρην ουταοε χεΐρα μετάλμενοο ό ξεί δουρί
άβληχρήν είθαρ δέ δόρυ χροόο άντετόρηοεν
άμβροοίου διά πέπλου, δν οί Χάριτεο κάμον αύταί,
πρυμνόν ϋπερ θέναροο- ^)έε δ ’ άμβροτον αίμα θεοίο
340 ίχώρ, oióc πέρ τ ε ^ έει μακάρεοοι θ εο ΐο ιν
ού γάρ οίτον έδουο’, ού πίνουο’ αΐθοπα οίνον,
το ΰ ν εκ ’ άναίμονέο ε ί α καί άθάνατοι καλέονται.
ή δέ μέγα ίάχουοα άπό 'έο κάββαλεν υ ιό ν

84
ILÍADA V

qu ed ó de rodillas caído, y con la fuerte m ano se alzó


de la tierra, y oscura noche le envolvió en torno los ojos.
Y ahora allí p ereciera el señ or de hom bres Eneas,
si pronto no lo advirtiera la hija de Zeus Afrodita
su madre, quien lo con cib ió bajo A nquises boyero,
y vertió los blancos brazos en redor de su hijo querido
y puesta ante él, lo envolvió con los pliegues del p ep lo luciente,
por serle muro a los dardos; no, de raudos potros, un dánao
lanzándole el b ron ce en el p ech o , le quitara su alma.
Ella, a hurto, se llevaba de la guerra a su hijo querido,
y el hijo de Capaneo no olvidadizo fue de las órdenes
aquellas que le enco m en d ó el bravo en la lucha D iom edes;
pero él sus solíped os caballos contuvo
aparte del estruendo, en el parapeto atadas las riendas,
y de Eneas los caballo s de bella crin, avanzando,
guió desde los troyanos hasta los bien grebad os aqueos
y los dio a D eipilo su com pañero, a quien él sobre todos
los de su edad, honraba, porque igual que él en sus m entes pensaba,
a llevar a las hu ecas naves; el héroe mismo, entre tanto,
subiendo a su biga asió las riendas brillantes
y al punto arreó hacia el Tidida los caballos solípedos
ansiosam ente, y él siguió con el cruel bro n ce a la Cipria,
sabiend o que era en d eble diosa, y no de las diosas
aquellas que la guerra de los hom bres gobiernan;
ni A tenea, por tanto, ni Enio que ciudades destruye.
P ero cuand o entre m ucha multitud la alcanzó persiguiéndola,
en to n ces se e ch ó adelante el hijo de Tid eo el m agnánim o;
surgiendo, con el asta aguda en lo alto hirió de la m ano
a la end eble, y de inm ediato horadó el asta su carne
bajo el am brosiaco p ep lo que las Gracias mismas labraron,
e n la raíz de la palm a, y corrió la sangre inmortal de la diosa,
el ícor; el cual precisam ente corre en los d ioses felices,
pu es n o co m en el pan ni b eb en el vino granate;
por tanto son sin sangre e inm ortales se llaman.
Ella, grandem ente gritando, al hijo d ejó caer de ella,
HOMERO

καί τόν μέν μ ετά χερς'ιν έρύςατο ΦοΧβος ’Απόλλων


345 κυανέ η νεφέλη, μή t i c Δαναών ταχυπώλων
χαλκόν ένί ς τ ή θ ες ς ι βαλών έκ θυμόν έλ ο ιτ ο -
τή δ ’ έπ ί μακρόν άϋςε βοήν αγαθός Δ ιομήδης-
ε ίκ ε Δ ιός θύγατερ πολέμου καί δ ή ίο τή το ς-
ή ούχ άλις ö t t l γυναΧκας άνάλκιδας ή π ερ ο π εύ εις;
350 εί δέ cu γ ’ έ ς πόλεμον πωλήοεαι., ή τ έ c ’ όΐω
¿)ΐγήςειν πόλεμόν γ ε καί εΐ χ ’ έτέρω θι πύθηαι.
"Ως εφ α θ ’, ή δ ’ άλύους’ ά π εβή ςετο, τ είρ ετ ο δ ’ α ίνώ ς-
τήν μέν dp’ Ή pic έλουςα ποδήνεμος έ ξ α γ ’ ομίλου
άχθομένην όδύνηοι, μ ελα ίνετο δέ χρόα καλόν.
355 ευρεν έ π ε ιτ α μάχης έ π ’ άριςτερά θουρον ’Άρηα
ή μ εν ο ν ήέρι δ ’ έγ χ ο ς έκέκλιτο καί τ α χ έ ’ ϊπ π ω -
ή δέ γνύξ έριποϋςα καςιγνήτοιο φίλοιο
πολλά λιςςομένη χρυςάμπυκαο ή τ ε εν ίπ π ο υ ς-
φίλε κ α ά γ ν η τε κόμιςαί τ έ με δός τ έ μοι ίππους,
36ο οφρ’ έ ς Ό λυμπον ΐκωμαι ιν ’ άθανάτων έδος έ ς τ ί.
λίην άχθομαι έλκος δ με βροτός οϋταοεν άνήρ
Τυδεΐδηο, öc νυν γ ε καί dv Δ ιί πατρί μάχοιτο.
"Qc φάτο, τή δ ’ άρ’ ’Ά ρης δώκε χρυςάμπυκας ίππους·
ή δ ’ έ ς δίφρον έβαινεν άκηχεμένη φίλον ήτορ,
365 ττάρ δέ οί τΙρ ις έβαινε καί ήνία λά ζετο χ ερ ςί,
μ ά ςτιξεν δ ’ έλάαν, τώ δ ’ ούκ άέκοντε π ετέςθη ν.
αΐφα δ ’ έ π ε ιθ ’ ΐκοντο θεών έδος αίπύν Ό λ υ μ π ο ν
έν θ ’ ίπ π ου ς έ ς τ η ς ε ποδήνεμος ώκέα 7Ιρις
λύ ςα ς’ έ ξ όχέων, παρά δ ’ άμβρόςιον βάλεν είδαρ·
370 ή δ ’ έν γούναςι πΧπτε Διώνης δΧ’ Α φροδίτη
μητρός έής· ή δ ’ άγκάς έλ ά ζετο θυγατέρα ήν,
χειρί τ έ μιν κα τέρεξεν έπος τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ ονό μ α ζε-
τ ις νύ ςε το ιά δ ’ ερ εξε φίλον τέκ ο ς Ούρανιώνων
μαψιδίως, ώς εΐ τ ι κακόν ^έζουςαν ένωπή;
375 Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ε ιτ α φιλομμειδής Α φ ροδίτη-
ουτά με Τυδέος υΙός ΰπέρθυμος Διομήδης,
οϋνεκ’ έγ ώ φίλον υΙόν ύπεξέφερον πολέμοιο
Α ίνείαν, δς έμοί πάντων πολύ φ ίλτα τό ς έ ςτ ιν .

85
ILÍADA V

y con sus m anos lo arrebató Feb o Apolo


e n oscura nube, porque no, de raudos potros, un dánao, 345
lanzándole el b ro n ce en el p ech o , le quitara su alma;
y tras ella dio m agno grito el bravo en la lucha D iom edes:
“Retírate, hija de Zeus, de la guerra y la pugna.
¿No es bastante que engañes a las en d eb les m ujeres?
Mas si tú aún a la guerra acudieras, pienso, por cierto, 350
que te helarás por la guerra, aun si en otra parte la o yeras.”
Así habló; y se fue ella apenada, terriblem ente abrum ada;
la sacó allí de la multitud Iris pies de viento, tom ándola
oprim ida de penas, y, bella, se am orataba su carne.
A la izquierda del com bate, a Ares violento halló e n to n ces 355
sentado, y en som bras se envolvían su asta y sus raudos caballos,
y habiend o caído a las rodillas del herm ano querido,
rogando m ucho, le pidió los caballos de áureos frontiles:
“Q uerido herm ano, auxilíam e y dam e tú los cab allos
para que vaya al O lim po en q u e está de los inm ortales la sed e, 360
de sobra dolida en la llaga que m e infligió un hom bre hum ano,
el Tidida, quien ahora aun c o n el padre Zeus com b atiera.”
Así habló, y Ares le dio los caballos de áureos frontiles,
y gim iendo en su corazón, subió ella a su sitio en el carro;
junto a ella Iris subió, y tom ó co n las m anos las riendas, 365
los fustigó para urgirlos, y am bos no rem isos volaron
y al punto al e xcelso O lim po, sede de los dioses, llegaron;
en to n ce s los caballos frenó, pies de viento, rauda, Iris,
soltándolos del carro, y les e ch ó junto pasto am brosiaco;
y ella cayó, Afrodita divina, a las rodillas de D ione 370
su m adre, y ella e n los brazos recogió a la hija suya
y la alisó co n la m ano, y su palabra habló, y la nom braba:
“¿Cuál de los celícolas, cara niña, te hizo hoy estas cosas
sin razón, co m o si abiertam ente hubieras h ech o algún mal?”
Y en to n ces le respond ió Afrodita q u e ama la risa: 375
“Me hirió el hijo de Tideo, el sobreanim oso D iom ed es,
p orqu e, a hurto, yo m e llevaba de la guerra a mi hijo querido
Eneas, qu ien m e es co n m u ch o el m ás querido de todos;

85
H OMERO

ού γάρ έ τ ι Τρώων κα'ι ’Αχαιών φύλοπις αίνή,


380 άλλ’ ήδη Δαναοί γ ε κα'ι ά θανάτοια μάχονται.
Ί η ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ επ ε ιτ α Διώνη, δία θεά ω ν
τέτλ α θ ι τεκνον έμόν, καί άνάοχεο κηδομενη π ε ρ ­
πολλοί γάρ δή τλήμεν ’Ολύμπια δώ μ α τ’ έχ ο ν τ ες
έξ άνδρών χ α λ έπ ’ ά λ γ ε ’ έ π ’ άλλήλοιςι τιθ έν τεο .
385 τλή μεν ’Ά ρης δτε μιν τΩτοο κρατερόο τ ’ Ε φ ιά λ τ η ς
πάιδεο Ά λωήος, δήςαν κρατερω ένί δ εςμ ω -
χαλκέω δ ’ έν κεράμω δέδ ετο τριοκαίδεκα μήνας·
καί νύ κεν εν θ ’ άπόλοιτο ’Ά ρης α τος πολέμοιο,
ε ί μή μητρυιή περικαλλής Ήερίβοια
390 Έ ρ μ έα έ ξ ή γ γ ε ιλ ε ν δ δ ’ έξέκ λεφ εν ’Άρηα
ήδη τειρόμενον, χαλεπός δέ ε δεομός έδάμνα.
τλή δ ’ ΤΙρη, δ τε μιν κρατερός π άίς Άμφιτρύωνοο
δ εξιτερ ό ν κατά μαζόν ό'ίςτω τριγλώ χινι
β εβ λή κει- τό τε καί μιν άνήκεςτον λάβεν άλγος.
395 τλή δ ’ Ά ΐδης έ ν τ ο ΐςι πελώριος ώκύν οίςτόν,
εύ τέ μιν ωύτός άνήρ υιός Δ ιός αίγιόχοιο
έν ΤΙύλω έν νεκύεςςι βαλών όδύνηςιν εδ ω κ εν
αύτάρ δ βή προς δώμα Δ ιό ς καί μακράν Ό λυμπον
κήρ άχέω ν όδύνηςι πεπαρμένος· αύτάρ ό ίςτό ς
400 ώμψ ενι ςτιβαρφ ήλήλατο, κήδε δέ θυμόν.
τω δ ’ έπ ί Παιήων όδυνήφατα φάρμακα πάςςων
ή κ έ ς α τ ’- ού μέν γάρ τ ι καταθνητός γε τέτυ κ το .
ς χ έ τ λ ιο ς όβριμοεργός δς ούκ δ θ ε τ ’ αϊςυλα ρέζων,
δς τόξοιοιν εκηδε θεούς οϊ Ό λυμπον έχου ςι.
405 ςοί δ ’ έπ ί τούτον άνήκε θεά γλαυκώπις ’Αθήνη·
νήπιος, ούδέ τό οίδε κατά φρένα Τ υδέος υιός
δ τ τ ι μάλ’ ού δηναιός δς άθανάτοιςι μάχητα ι,
ούδέ τ ί μιν π α ΐδ ες π οτί γούναοι παππάζουςιν
έλθό ν τ’ έκ πολέμοιο καί αίνής δη ίοτή τος.
410 τώ νυν Τ υδεΐδης, εί καί μάλα καρτεράς έ ς τ ι,
φραζέςθω μή τ ις οί άμείνων ςειο μάχητα ι,
μή δήν Α ίγιάλεια περίφρων Ά δρηςτίνη
έ ξ ύπνου γοόωςα φίλους οίκήας έγ είρ η

86
ILÍADA V

pues ya no es sólo de troyanos y aqueos la lucha terrible,


pero hoy los dáñaos tam bién con los inm ortales co m b aten .”
Y en to n ces le respondió D ione, entre las diosas divina:
“Sufre, niña mía, y soporta, aun estando agraviada;
pues ya m uchos que olím picas m oradas tenem os, sufrirnos
por los hom bres, graves d olores unos a otros causándonos.
Los sufrió Ares cuando O to y Efialtes el fuerte,
niños de A loeo, lo am arraron co n fuerte cadena,
y en broncínea vasija trece m eses estuvo am arrado;
y ahora allí pereciera Ares, insaciable de guerra,
si no en ton ces su madrastra Eribea bellísim a
se lo contara a H ermes, y éste a Ares se robó co n sigilo,
ya consum ido, pues la cruel cadena lo había dom ado.
Y los sufrió Hera, cuando de Anfitrión el niño potente,
con saeta de tres puntas, en la teta derecha
la hirió; tam bién la asió en to n ces intolerable dolor.
Y sufrió Hades entre éstos, ingente, la rauda saeta
cuando a él el m ismo hom bre hijo de Zeus que la égida lleva,
en Pilos, entre los m uertos, lo afligió, al herirlo, co n penas;
pero él fue a la morada de Zeus y, m agno, al O lim po,
gim iente en el cor, de penas transido; en verdad, la saeta
se hincaba en su hom bro forzudo y torturaba su alma;
y P eón, fárm acos sedantes esparciéndole encim a,
lo curó, pues, sin duda, mortal en nada era él;
audaz, válido en la obra, que no cuidó de n o hacer exceso s,
quien a los d ioses que el O lim po tienen afligió co n sus arcos.
A éste lo instigó contra ti la diosa ojiglauca Atenea;
d em ente, el hijo de Tideo esto en su m ente no sabe:
que no será muy vivaz quien a los inm ortales com bate,
ni en sus rodillas, papá lo llamarán nunca sus niños
al retornar él de la guerra y de la pugna terrible;
así ahora el Tidida, si muy fuerte es, incluso,
tenga cuidado: no alguno m ejor que tú lo com bata;
no, tras largo tiem po, la reflexiva Adrastíada Egialea,
del su eño, llorosa, a sus servidores levante,
HOMERO

κουρίδιον ποθέουοα πόοιν τόν άριοτον ’Αχαιών


415 Ιφθίμη άλοχοο Διομήδεοο Ιπποδάμοιο.
ρα καί άμφοτέρηοιν ά π ’ Ιχώ χειρόο όμόργνυ·
άλθετο χειρ , όδύναι δέ κατηπιόω ντο βαρεΐαι.
άΐ δ ’ α υ τ ’ είοορόωοαι Άθηναίη τ ε κα'ι "Ηρη
κερτομίοιο έπ έεο ο ι Δία Κρονίδην έρέθιζον.
420 T O IC L δέ μύθων ήρχε θεά γλαυκώπιο Ά θήνη-
Ζευ π ά τερ ή jbá τ ί μοι κεχολώοεαι δ τ τ ι κεν εΐπ ω ;
ή μάλα δή τινα Κύπριο Ά χαιϊάδω ν άνιειοα
Τρωο'ιν άμα οπέοθαι, τούο νύν έκπαγλα φίληοε,
τών τινα καρρεζουοα Ά χα ιϊά δω ν έϋπέπλω ν
425 πρόο χρυοή περόνη καταμύξατο χειρα άραιήν.
'Ώο φάτο, μείδηοεν δε πατήρ άνδρών τ ε θεών τ ε ,
καί ρα καλεοοάμενοο προοέφη χρυοήν Ά φ ρ ο δ ίτη ν
οϋ τοι τέκνον έμόν δέδοται πολεμήία έργα,
άλλα ού γ ’ Ιμ ερ όεντα μ ετέρ χ εο έργα γάμοιο,
430 ταυτα δ ’ ’Άρήί θοφ καί ’Αθήνη πάντα μελήοει.
'Ώο ο'ί μέν τοιαΟτα πρόο άλλήλουο άγόρευον,
Αινεία δ ’ έπόρουοε βοήν άγαθόο Διομήδηο,
γιγνώοκων δ οί αύτόο ύ π είρ εχε χείραο ’Απόλλων
άλλ’ δ γ ’ άρ’ ούδέ θεόν μέγαν ά£ετο, ϊε τ ο δ ’ αίεί
435 Α ινείαν κ τεΐνα ι καί άπό κλυτά τ εύ χ ε α δΰοαι.
τρίο μεν ε π ε ι τ ’ έπόρουοε κατακτάμεναι μενεαίνων,
τρίο δέ οί έοτυ φ έλιξε φαεινήν άοπ ίδ’ ’Απόλλων
άλλ’ .δ τε δή τό τέτα ρ το ν έπέοουτο δαίμονι Ico c,
δεινά δ ’ όμοκλήοαο προοέφη έκάεργοο ’Απόλλων
440 φράζβο Τυδεΐδη καί χά ζεο, μηδέ θεοΐοιν
Ι ο ’ έθελε φρονέειν, έπ εί οϋ π ο τε φΰλον όμοιον
άθανάτων τ ε θεών χαμαί έρχομένων τ ’ άνθρώπων.
'Ώο φάτο, Τυδεΐδηο δ ’ ά ν εχ ά ζετο τυτθόν όπίοοω
μήνιν άλευάμενοο έκατηβόλου Άπόλλωνοο.
445 Αινείαν δ ’ άπ ά τερθεν ομίλου θήκεν Απόλλων
ΤΤεργάμω είν ιερή, δθί οί νηόο γ ε τέτυ κ το .
ήτοι τόν Λητώ τ ε καί Α ρ τ έμ ιο ίοχέαιρα
έν μεγάλω άδύτψ άκέοντό τ ε κύδαινόν τ ε -

87
ILÍADA V

extrañando al esp oso de su juventud, óptim o aqueo;


la valiente esposa del d om acaballos D iom ed es.”
H abló allí, y con am bas, el ícor le lim pió de la m ano;
se curó la m ano y, graves, se m itigaron las penas.
Y ellas entonces, Atenea y Hera, mirando,
con palabras cortantes a Zeus Cronida irritaban,
y de ellas, abrió el discurso la diosa ojiglauca Atenea:
“Padre Zeus, dijo, ¿en algo con m igo te airarás por lo que hable?
Muy de veras, a alguna de las aqueas la Cipria, incitándola
a irse co n los troyanos a quien intensam ente ama ahora;
acariciando a alguna de estas, de bu en os peplos, aqueas,
la grácil m ano se rasguñó co n la fíbula de o ro.”
Así habló ella, y sonrió el padre de hom bres y dioses,
y en to n ces, tras llamarla, le hab ló a la dorada Afrodita:
“No para ti, mi niñita, se dan los guerreros trabajos;
pero los d eseables trabajos sigue tú del connubio,
y a Ares violento y a A tenea, sean todos éstos cu id ad o .”
Así ellos estas cosas arengaban unos con otros,
y se arrojaba contra Eneas el bravo en la lucha D iom edes,
sabiend o éste que sobre aquél las m anos tenía el m ism o Apolo;
pero él en ton ces ni al gran dios reverenció, y siem pre quería
matar a Eneas y expoliarle las ínclitas armas;
tres v eces se arrojó entonces, de ultimarlo ansiosísim o,
y tres v eces A polo le em pujó el escud o luciente;
pero cuand o la cuarta se lanzó símil a un numen,
terrible v oceand o, le dijo el que obra de lejos, A polo:
“Medita, Tidida, y retrocede, y no, c o n los dioses,
quieras pensar cosas iguales; pu es nunca el m ism o el linaje
de los dioses sin muerte y los hom bres que en la tierra cam inan.”
Así h abló él, y retrocedió un p o co hacia atrás el Tidida,
esquivando la cólera del hierelejos A polo,
y a Eneas aparte de la multitud puso Apolo,
en Pérgam o sacra, donde había un tem plo para él construido;
a él, en verdad, Leto y Artemisa gozante en las flechas
lo confortaron y glorificaron en el grande sagrario;
HOMERO

αύτάρ ô ε’ίδωλον τ ε υ ξ ’ άργυρότοξοο ’Απόλλων


450 αύτώ τ ’ Α ινεία ΐκελον καί τεύ χ εο ί τοΐον,
άμφί δ ’ ά ρ’ ειδώλιο Τρώεο καί δίοι ’Αχαιοί
δήουν άλλήλων άμφί οτήθεοοι βοείαο
άοπίδαο εύκύκλουο λαιοήίά τ ε π τερ όεν τα .
δή τ ό τ ε θοΰρον ’Άρηα προοηύδα Φοιβοο Α πόλλω ν
455 Ά ρ ε ο Ά ρ ε ο βροτολοιγε μιαιφόνε τ ε ιχ ε α π λ ή τ α ,
ούκ άν δή τό ν δ ’ άνδρα μάχηο έρύοαιο μετελθώ ν
Τυδεΐδην, δο νυν γ ε καί άν Δ ιί πατρί μάχοιτο;
Κύπριδα μεν πρώτα οχεδόν οΰταοε χ ε ΐρ ’ έπ ί καρπω,
αύτάρ έ π ε ι τ ’ αύτώ μοι έπέοουτο δαίμονι Ico c.
460 'Ώο είπώ ν αύτόο μεν έ φ έζ ε το ΤΤεργάμω άκρη,
Τρωάο δε οτίχαο ούλοο Ά ρηο δτρυνε μετελθώ ν
είδόμενοο Ά κάμαντι θοώ ήγήτορι Θρηκών
ulácL δε Πριάμοιο δω τρ εφ έεο ο ι κ ε λ ευ ε ν
ώ υίεΐο ΤΤριάμοιο διοτρεφεοο βαοιλήοο
465 έο τ ί Ι ί ι κτείνεοθαι έά ο ετε λαόν Ά χα ίοιο;
ή είο δ κεν άμφί πύληο ευ ποιητήοι μάχωνταί;
κεΐτα ι άνήρ δν Ιοον έτίο μ εν Έ κ τ ο ρ ι δίω
Αίνείαο υίόο μεγαλήτοροο Ά γχίοαο·
άλλ’ ά γ ε τ ’ έκ φλοίοβοιο οαώοομεν έοθλόν εταΐρον.
470 'Ώο είπώ ν δτρυνε μένοο καί θυμόν έκάοτου.
εν θ ’ αύ Οαρπηδών μάλα νείκεοεν Έ κ το ρ α δ ΐο ν
Έ κ τ ο ρ πή δή τοι μένοο ο ϊχ ετα ι δ πριν εχεο κεο;
φήο που ά τερ λαών πόλιν έ ξέμ ε ν ή δ ’ έπικούρων
οΐοο ούν γαμβροΐοι καοιγνήτοιοί τ ε col οι.
475 τών νυν ου τ ιν ’ έγώ ίδέειν δύναμ’ ούδε νοήοαι,
άλλά καταπτώοοουοι κύνεο ώο άμφί λέο ν τα -
ήμεΐο δε μαχόμεοθ’ ο'ί περ τ ’ έπίκουροι ενειμ εν.
καί γάρ έγώ ν έπίκουροο έών μάλα τηλόθεν ήκω -
τηλοΰ γάρ Λυκίη Ξάνθω επ ι δινήεντι,
480 έν θ ’ άλοχόν τ ε φίλην έλιπον καί νήπιον υιόν,
κάδ δε κτήμα τα πολλά, τά ελδ ετα ι δο κ ’ έπιδευήο.
άλλά καί ώο Αυκίουο ότρύνω καί μέμ ον’ αύτόο
άνδρί μαχήοαοθαι- άτάρ ου τ ί μοι ένθάδε τοΐον
ILÍADA V

en to n ces form ó un fantasma A polo el del arco de plata,


al m ism o Eneas sem ejante y tal en las armas, 450
y en redor del fantasma, troyanos y divinos aqueos
unos a otros rom pían, de sus p ech o s en redor, los b ovinos
escud os bien redondeados y las peltas aladas;
en ton ces al violento Ares se dirigió Febo Apolo:
“Ares, Ares, plaga de hom bres, m atancero, tum bam urallas: 455
¿no acaso sacarás del com bate a este hom bre, enfrentándolo;
al Tidida, quien ahora aun con el padre Zeus com batiera?
Primero a la Cipria hirió de cerca, sobre el pulso, en la mano;
luego, contra mí mism o se arrojó entonces, símil a un n u m en.”
H abiendo dicho así, se sentó en la alta Pérgam o él mism o, 46o
y las troyanas filas excitó el nefasto Ares, m ezclándose
transform ado en Acam ante, caudillo veloz de los tracios,
y, crios de Zeus, exh ortó a los hijos de Príamo:
“Oh hijos de Príamo el rey crío de Zeus:
¿cuánto más sufriréis que por los aqueos el pueblo sea muerto? 465
¿Hasta que en torno a las bien hechas puertas com batan?
Yace un hom bre a quien honram os igual que a H éctor divino:
Eneas, del arrogante Anquises, el hijo;
pero, ea, del estruendo al noble com p añero salvem os.”
H abiendo dicho así, excitó el ánim o y el alma a cada uno. 470
Allí, a su vez, Sarpedón m ucho reprendió a H éctor divino:
“Héctor, ¿a dónde se te fue el ánim o que antes tenías?
D ecías que aparte de pueblos y aliados la ciudad sostendrías
con tus cuñad os y tus herm anos, tú solo;
de ellos, no puedo yo ahora ver o con o cer a ninguno, 475
pero se agazapan com o perros en torno a un león,
y com batim os nosotros que som os aquí sólo aliados.
Pues tam bién yo, siendo aliado, he de muy lejos venido,
pues lejos, sobre el Jan to voraginoso, está Licia,
donde a la esp osa querida dejé y al hijo chiquito, 480
y adem ás m uchos bien es que cualquier carente am biciona;
pero aun así excito a los licios, y yo mism o d eseo
com batir a ese hom bre, aun cuand o yo aquí nada tengo

88
HOMERO

olóv κ ’ ήε φέροιεν ’Αχαιοί ή κεν ά γ ο ιεν


485 τύνη δ ’ εοτηκαο, άτάρ ούδ’ άλλοιοι κελεύειο
λαόΐοιν μ εν έμ εν καί άμυνέμεναι ώρεοοι.
μή πωο ώο άφΐοι λίνου άλόντε πανάγρου
άνδράοι δυο μ ενέεο α ν ελωρ καί κύρμα γ ένη ο θε-
ο'ί δε τ ά χ ’ έκπέροουο’ εύ ναιομένην πόλιν ύμήν.
490 οοί δε χρή τάδε πάντα μέλειν νύκτάο τ ε καί ήμαρ
άρχούο λιοοομένω τη λεκλειτώ ν επικούρων
νωλεμέωο έχ έμ εν , κρατερήν δ ’ άποθέοθαι ένιπήν.
'Ώο φάτο Οαρπηδών, δάκε δε φρεναο Έ κ τ ο ρ ι μΟθοο·
αύτίκα δ ’ έ ξ όχεων ούν τεύ χ εο ιν αλτο χα μάζε,
·ι95 πάλλων δ ’ όξέα δοΰρα κατά οτρατόν ω χ ετο πάντη
ότρύνων μαχεοαοθαι, ε γ ε ίρ ε δε φύλοπιν αίνήν.
ο'ί δ ’ έλελίχθηοαν καί ενάντιοι εοταν ’Α χα ιώ ν
Ά ργεΐο ι δ ’ ύπέμειναν άολλέεο ούδέ φόβηθεν.
ώο δ ’ άνεμοο άχναο φορεει ίεράο κ α τ ’ άλωάο
500 άνδρών λικμώντων, δτε τ ε ξανθή Δημήτηρ
κρίνη έπειγομ ένω ν άνεμων καρπόν τ ε καί άχναο,
α'ί δ ’ ύπολευκαίνονται άχυρμιαί· ώο τ ό τ ’ ’Αχαιοί
λευκοί ϋπερθε γενοντο κονιοάλω, δν ρα δ ί’ αύτών
ούρανόν èc πολύχαλκον έπ έπ λη γον πόδεο ίππων
505 αψ έπ ιμ ιογομ ένω ν υπό δ ’ εοτρεφον ήνιοχήεο.
ο'ί δε μένοο χειρών ίθύο φ έρ ο ν άμφί δε νύκτα
θοΰροο ’Άρηο έκάλυψε μάχη Τρώεοοιν άρήγων
π άντοο’ έποιχόμ ενοο- τοί) δ ’ έκραίαινεν έφ ετμάο
Φοίβου ’Απόλλωνοο χρυοαόρου, δο μιν άνώγει
510 Τρωοίν θυμόν έγείρ α ι, έπ εί ΐδ ε Παλλάδ’ ’Αθήνην
ο ίχ ο μ έν η ν ή γάρ ρα π έλεν Δαναοιοιν άρηγών.
αύτόο δ ’ Αινείαν μάλα πίονοο έξ άδύτοιο
ήκε, καί έν οτήθεοοι μένοο βάλε ποιμένι λαών.
Αίνείαο δ ’ έτάροίοι μ εθίο τα το - τοί δε χάρηοαν,
515 ώο είδον ζωόν τ ε καί ά ρ τεμ έα προοιόντα
καί μένοο έοθλόν ε χ ο ν τα - μετάλληοάν γ ε μεν οϋ τ ι.
ού γάρ ëa πόνοο άλλοο, δν άργυρότοξοο εγειρ εν
Ά ρηο τ ε βροτολοιγόο Έ ρ ιο τ ’ άμοτον μεμαυία.

89
ILÍADA V

que los aqu eos pudieran quitarm e o llevarse;


y tú te estás quieto, y, adem ás, no a los otros
p u eblos, resistir y defender a sus cónyuges mandas.
Q ue no, asidos en las mallas del lino que todo lo atrapa,
para hom bres enem igos lleguéis a ser presa y d espojo,
y ellos destruyan pronto vuestra ciudad bien poblada;
m as es preciso que de todo esto cuides tú noche y día,
rogando a los jefes de los aliados de lejos llam ados
que se tengan sin cesar y la fuerte censura retiren.”
Así habló Sarpedón, y el discurso aguijoneó a H éctor las m entes,
y de inm ediato, co n armas, saltó de los carros al suelo
y bland iend o agudas astas, fue por toda la tropa
excitándola a com batir, y d espertó la lucha terrible,
y ellos se tornaron y frente a los aqueos se estuvieron,
y unidos los argivos resistieron y no se aterraron.
Y com o el viento las pajas esp arce en las eras sagradas,
aventando los hom bres, y cuand o la rubia D em éter
separa, urgentes los vientos, el fruto y las pajas,
y blanquean las pilas de paja, así allí los aqueos
blancos se pusieron desde arriba, con el polvo que entre ellos
al cielo fundado en b ronce im pulsaban los pies de caballos,
m ezclándose otra vez, pues enfrente los aurigas volvían.
R ecto el ánim o de sus m anos traían; y en torno, co n noche
Ares v iolento el com bate envolvió, a los troyanos sirviendo
yendo por doquier, y las encom iendas cumplía
de F eb o A polo el de áurea espada, quien le había ordenado
despertar el alma a los troyanos, cuando vio que A tenea
se partía, pues era ésta auxiliar a los dáñaos;
él m ism o a Eneas desde su muy pingüe sagrario
envió, y en el p e ch o infundió al pastor de pueblos el ánimo.
Eneas se juntó a sus com pañeros, y éstos gozaron
cuand o lo vieron aproxim ándose vivo e indem ne
y teniendo íntegro el ánim o; pero nada indagaron,
pues no lo con sentía otra tarea que excitó el de arco de plata
y Ares, plaga de hom bres, y Eris insaciablem ente enfunada.
HOMERO

Τούο δ ’ Αΐαντε δύω καί Όδυοοεύο καί Διομήδηο


520 οτρυνον Δαναούο π ο λ εμ ιζ έ μ εν ο'ί δέ καί αυτοί
ούτε ß ia c Τρώων ίπτεδείδιοαν ούτε ίωκάο,
άλλ’ εμενον νεφέληοιν έοικό τεο άο τ ε Κρονίων
νηνεμίηο έοτη οεν έ π ’ άκροπόλοίοίν δρεοοιν
άτρέμαο, οφρ’ εϋδηοι μένοο Βορεαο καί άλλων
525 ζαχρειώ ν άνεμων, ο'ί τ ε νέφεα οκιόεντα
π ν ο ιή α ν λιγυρήοι διαοκιδνάοιν ά έ ν τ ε ο -
ώο Δαναοί Τρώαο μενον εμπεδον ούδέ φέβοντο.
Ά τρεΐδηο δ ’ άν’ όμιλον έφ οίτα πολλά κελεύ ω ν
ώ φίλοι άνερεο εο τε καί άλκιμον ήτορ ^λεοθε,
530 άλλήλουο τ ’ αίδειοθε κατά κρατεράο ύομιναο-
αίδομένων άνδρών πλεονεο cóol ήέ πεφανται·
φευγόντων δ’ ουτ’ αρ κλέοο δρνυται οϋτε τιο άλκή.
Ή καί άκόντιοε δουρί θοώο, βάλε δε πρόμον άνδρα
Αίνειω εταρον μεγάθυμου Δηικόωντα
535 ΤΙεργαοίδην, ον Τρώεο όμώο ΙΤριάμοιο τ ε κ ε ο α
τΐον, έ π ε ί θοόο έοκε μ ετά πρώτοιοι μάχεοθαι.
τόν ρα κ α τ ’ άοπίδα δουρί βάλε κρείων Α γ α μ έμ ν ω ν
ή δ ’ ούκ έγχοο έρυτοΓ διά προ δέ είοατο χαλκόο,
νειαίρη δ ’ έν γαοτρί διά ζωοτήροο ελαοοε-
5Ίο δούπηοεν δέ πεοών, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ ε π ’ αΰτώ.
Έ ν θ ’ α υ τ ’ Αίνείαο Δαναών ëXeu άνδραο άρίοτουο
υΐε Διοκλήοο Κρήθωνά τε Όροίλοχόν τ ε,
* τών ρα πατήρ μέν έναιεν έϋκτιμένη ένί Φηρή
άφνείύο βιότοιο, γένοο δ ’ ήν έκ ποταμοΐο
545 ’Αλφειού, öc τ ’ εΰρύ ρ έει ΤΤυλίων διά γαίηο,
οο τ έ κ ε τ ’ Ό ρτίλοχον πο λέεο ο’ άνδρεοοιν άνακτα·
Ό ρτίλοχοο δ ’ άρ’ ε τ ικ τ ε Διοκλήα μεγάθυμον,
έκ δέ Διοκλήοο διδυμάονε παίδε γενέοθην,
Κρήθων Όροίλοχόο τ ε μάχηο ευ είδ ό τε πάοηο.
550 τώ μεν άρ’ ήβήοαντε μελαινάων έπ ί νηών
’Ίλ ιο ν είο ευπωλον ά μ ’ Ά ργείοιοιν έπέοθην,
τιμ ή ν Ά τρεΐδηο Ά γαμέμνονι καί Μενελάω
άρνυμένω- τώ δ ’ αυθι τέλοο θ α νά το υ κάλυψεν.

90
ILÍADA V

Y lo s d o s A yantes y O d is e o y D io m e d e s
urgían a g u e rre a r a lo s d á ñ a o s , e in clu so e llo s m ism o s
ni las fu e rz a s d e lo s tro y a n o s ni su s cla m o re s tem ían ,
p e r o firm es se e s ta b a n c o m o n u b e s a q u ie n el C ronid a
c o lo c ó e n ca lm a , so b r e lo s m o n tes d e cú sp id e s altas,
in m ó v ile s, c u a n d o d u e rm e el á n im o d e B ó r e a s y d e o tro s
im p e tu o so s v ie n to s q u e las n u b e s so m b ro sa s
c o n s ilb a n te s ráfag as d isp e rsa n so p la n d o ,
así a lo s tro y a n o s a g u a rd an , y n o se aterran , lo s d á ñ a o s,
y el Atrida reco rría la m ultitud , m a n d á n d o le m u ch o :
“O h a m ig o s, se d h o m b re s y asu m id el c o ra z ó n e sfo rz a d o ,
y a n te los o tro s te n e d v erg ü en za e n las fu e rte s batallas;
d e lo s h o m b re s q u e tie n e n v erg ü en za, m ás s o n sa lv o s q u e m u erto s
m a s d e lo s q u e h u y e n n o su rg e g loria ni a u x ilio n in g u n o .”
H a b ló , y rá p id o tiró c o n el asta e h irió a u n h o m b re p ro cer,
c o m p a ñ e ro d e l m a g n á n im o E n e a s, D e ic o o n te
P erg á sid a , q u e igual lo s tro y a n o s q u e a lo s h ijo s d e P ríam o
h o n r a b a n , p u e s a c o m b a tir c o n los d e a d e la n te era p ro n to ;
c o n e l asta lo h irió e n el e s c u d o A g a m e n ó n s o b e r a n o ,
y a q u é l n o re p e lió la la n za, y a trav és d e él p a só el b r o n c e
y e n e l b a jo v ien tre, d el c in to al través, lo h o ra d ó ,
y c a y e n d o a tro n ó , y s o b r e él m ism o re tu m b a ro n su s arm as.
Allí E n e a s m a tó d e lo s d á ñ a o s a d o s ó p tim o s h o m b re s
a m b o s h ijo s d e D io cle s : a C retó n y a O rsílo co ;
el p a d re d e é s to s m o ra b a e n F eras b ie n co n stru id a ,
c o p io s o e n re c u rso s, y su lin aje v en ía d el río
A lfe o , q u e p o r la tierra d e lo s p ilio s co rre a n c h a m e n te ;
é s te e n g e n d r ó a O rtílo c o , s e ñ o r d e m u ch ísim o s h o m b re s,
y O rtílo c o d e sp u é s g e n e r ó al m ag n á n im o D io c le s ,
y d e D io c le s d o s n iñ o s g e m e lo s n ac ie ro n :
C re tó n y O rsílo co , b ie n sa p ie n te s d e to d o c o m b a te .
É sto s, a lca n z a d a la e d a d viril, e n n e g ras las n a v e s
h a c ia Ilio n ju n to a lo s arg iv os d e b u e n o s p o tro s sig u ie ro n ,
h o n r a p ara A g a m e n ó n y M e n e la o lo s Atridas,
p re te n d ie n d o ; m as allí lo s e n v o lv ió el fin d e la m u erte.
HOMERO

οϊω τώ γ ε λέοντε δύω δρεοο κορυφήοιν


555 έτρ α φ έτη ν υπό μητρι βαθείηο τάρφεοιν ϋληο·
τώ μέν άρ’ άρπάζοντε βόαο καί ϊφι,α μήλα
οταθμούο άνθρώπων κεραΐζετον, οφρα καί αύτώ
άνδρών έν παλάμηοι κατεκτα θεν ό ξέϊ χαλκώ·
τοίω τώ χείρεοοιν ϋπ’ Αίνείαο δα μέντε
56ο καππ εοέτην, έλάτηοιν έοικό τεο ΰφηλήοι.
Τώ δε π εο ό ν τ’ έλέηοεν άρηΐφιλοο Μενέλαοο,
βή δε διά προμάχων κεκορυθμένοο αΐθοπι χαλκώ
οείων έ γ χ ε ί η ν τού δ ’ οτρυνεν μένοο Ά ρηο,
τά φρονέων "να χεροίν ΰ π ’ Αίνείαο δαμείη.
565 τόν δ ’ ΐδ εν Ά ντίλοχοο μεγαθύμου Νέοτοροο υίόο,
βή δε δια προμάχω ν περί γάρ δίε ποιμενι λαών
μή τ ι πάθοι, μέγα δέ οφαο άποοφήλειε πόνοιο.
τώ μεν δή χείράο τ ε καί ε γ χ εα όξυόεντα
άντίον άλλήλων έ χ έτ η ν μ εμ α ώ τε μάχεοθαι ·
570 Ά ντίλοχοο δέ μ άλ’ άγχι παρίοτατο ποιμενι λαών.
Αίνείαο δ ’ ού μ είνε θοόο περ έών πολεμιοτήο
ώο είδ εν δύο φώτε παρ’ άλλήλοιοι μένοντε.
ο'ί δ ’ έ π ε ί ουν νεκρούο έρυοαν μ ετά λαόν ’Αχαιών,
τώ μέν apa δειλώ βαλέτην έν χεροίν εταίρων,
575 αύτώ δέ ο τρ εφ θέντε μ ετά πρώτοιοι μαχέοθην.
Έ ν θ α Π υλαιμένεα έλ έτ η ν άτάλαντον Ά ρ ή ί
άρχόν Παφλαγόνων μεγαθύμων άοπιοτάων.
τόν μέν άρ’ Ά τρεΐδηο δουρικλειτόο Μενέλαοο
ε ο τ ά ό τ ’ έ γ χ ε ί νύξε κατά κληιδα τυχήοαο·
580 Ά ντίλοχοο δέ Μύδωνα βάλ’ ήνίοχον θεράποντα
έοθλόν Ά τυ μ ν ιά δ η ν δ δ’ ύπέοτρεφ ε μώνυχαο 'ίππουο-
χερμαδίω άγκώνα τυχών μ έο ο ν έκ δ ’ άρα χειρών
ήνία λεύ κ ’ έλέφ α ντι χαμαί πέοον έν κονίηοιν.
Ά ντίλοχοο δ ’ άρ’ έπαΐξαο ξίφ ει ήλαοε κόροην
585 αύτάρ Ö γ ’ άοθμαίνων εύεργέοο έκπεοε δίφρου
κύμβαχοο έν κονίηοιν έπ ί βρεχμόν τ ε καί ώμουο.
δηθά μ ά λ’ έ ο τ ή κ ει- τύ χ ε γάρ jb’ άμάθοιο βαθείηο·

91
ILÍADA V

A m b o s, c o m o d o s le o n e s e n la s cim a s d el m o n te
q u e e n lo m ás d e n s o d e h o n d a selv a b a jo su m ad re s e cria ro n ;
a m b o s , a rre b a ta n d o b u e y e s y m uy g rasas o v e ja s ,
e s ta b lo s d e g e n te s d ev astan , h asta q u e al fin e llo s m ism o s,
p o r m a n o s d e lo s h o m b re s, c o n el a g u d o b r o n c e s o n m u erto s,
así e sto s d o s, b a jo las m a n o s d e E n ea s, d o m a d o s
se fu e ro n a b a jo , se m e ja n te s a a lta n ero s a b e to s.
Y d e é sto s , ca íd o s , se a p ia d ó M e n e la o b ra v o e n la lu ch a,
y fu e p o r la v an gu ard ia, p u e sto el y elm o d e fú lg id o b r o n c e ,
b la n d ie n d o la lan za, y le e x c ita b a el á n im o A res,
p e n s a n d o e sto : q u e fu era d o m a d o p o r las m a n o s d e E n eas.
M as lo v io A n tílo co , h ijo d el m a g n á n im o N éstor,
y fu e a la v an g u ard ia, p u e s p o r el p a sto r d e p u e b lo s tem ía;
n o a lg o su friera, y g ra n d e m e n te e n su tarea lo s frustrara.
E llo s, e n v erd a d , las m a n o s y las lan zas ag u d as
te n ía n e l u n o a n te el otro , a co m b a tir p re p a ra d o s,
m as A n tílo c o m u y c e r c a d el p a sto r d e p u e b lo s se estu v o ,
y E n e a s n o se so stu v o , a u n s ie n d o a ctiv o g u errero ,
cu a n d o v io a lo s d o s h o m b re s q u e d á n d o s e u n o ju n to a o tro .
Y e llo s lu e g o al p u e b lo d e lo s a q u e o s arrastraro n lo s c u e rp o s
y a a m b o s m íse ro s e n m a n o s d e su s c o m p a ñ e ro s p u siero n ,
y a c o m b a tir e n tre los p rim ero s e llo s m ism o s v o lv ie ro n .
A llí u ltim a ro n a P ile m e n e s d e igual p e s o q u e A res,
je fe d e lo s e sc u d a d o s p a fla g o n io s m ag n á n im o s;
e n to n c e s , ín clito e n e l asta, M e n e la o el Atrida,
al e sta rs e él, lo h irió c o n su lan za, e n la cla v ícu la d á n d o le,
y A n tílo c o g o lp e ó a M id ón , su auriga sirv ien te,
n o b le A n tim n íad a -é l v o lv ía lo s ca b a llo s so líp e d o s-
c o n u n p e d ru s c o h irié n d o lo a m e d io c o d o ; allí d e su s m a n o s
las rie n d a s, b la n c a s d el m arfil, ca y e ro n al s u e lo e n e l p o lv o .
Y A n tílo c o , a ta cá n d o lo , e n la s ie n lo g o lp e ó c o n la esp a d a ,
y é l, b o q u e a n d o , d e su sitio e n el ca rro b ie n h e c h o c a y ó
d e c a b e z a e n e l p o lv o , s o b r e la m o llera y lo s h o m b ro s;
m u y d e r e c h o s e e stu v o fijo , p u e s d io e n la aren a p ro fu n d a ,
HOMERO

οφρ’ ΐτπτω πλήξαντε χαμαί βάλον έν κονίηοι-


τούο ϊμ α ο ’ Ά ντίλοχοο, μ ετά δέ οτρατόν ήλαο’ ’Αχαιών.
590 Τούο δ ’ "Εκτωρ ένόηοε κατά οτίχαο, ώρτο δ ’ έ π ’ αύτούο
κεκλήγω ν άμα δε Τρώων ε'ίποντο φάλαγγεο
καρτεραί· ήρχε δ ’ άρα οφιν ’Άρηο καί π ό τν ι’ Ένυώ,
ή μέν έχουοα Κυδοιμόν άναιδέα δηϊοτήτοο,
’Άρηο δ ’ έν παλάμήα πελώριον έγχοο ένώμα,
595 φοίτα δ ’ άλλοτε μεν πρόοθ’ Έ κτοροο, άλλο τ’ δπιοθε.
Τον δέ ίδών ρίγηοε βοήν άγαθόο Διομήδηο-
ώο δ ’ δ τ ’ άνήρ άπάλαμνοο ίών πολέοο πεδίοιο
οτήη έ π ’ ώκυρόω ποταμω άλα δέ προρέοντι
άφρω μορμύροντα ίδών, άνά τ ’ έδρα μ’ όπίοοω,
600 ώο τό τε Τυδεΐδηο άν εχά ζετο, είπ ε τ ε λαω·
ώ φίλοι όίον δή θαυμάζομεν Έ κ τ ο ρ α δίον
α ίχμ ητή ν τ ’ έμενα ι καί θαροαλέον π ο λ εμ ιο τή ν
τώ δ ’ α ίεί πάρα είο γ ε θεών, δο λοιγόν άμύνει·
καί νυν οί πάρα κεΐνοο ’Άρηο βροτώ άνδρί έοικώο.
605 άλλα πρόο Τρώαο τετρα μ μ ένοι α ίέν όπίοοω
εϊκ ε τ ε , μηδέ θεοιο μ εν εα ιν έμ εν Ιφ ι μάχεοθαι.
'Ώο άρ’ έφη, Τρώεο δέ μάλα οχεδόν ήλυθον αύτών.
έν θ ’ Έ κ τ ω ρ δύο φώ τε κατέκτα νεν ε ίδ ό τε χάρμηο
είν ένί δίφρω έό ν τε, Μ ενέοθην Ά γχίαλόν τ ε .
610 τώ δέ π εο ό ν τ’ έλέηοε μέγαο Τελαμώνιοο Άίαο·
οτή δέ μ ά λ’ έγγύο ίών, καί άκόντιοε δουρί φαεινω,
καί βάλεν ’Ά μφιον Οελάγου υίόν, δο f)’ ένί ΓΓαιοω
ναιε πολυκτήμων πολυλήιοο· άλλά έ μοΐρα
ή γ ’ έπικουρήοοντα μ ετά Πρίαμόν τ ε καί υίαο.
6 ΐ 5 τόν ¡ία κ α τά ζωοτήρα βάλεν Τελαμώνιοο Αΐαο,
νειαίρη δ ’ έν γαοτρί πάγη δολιχόοκιον έγχοο,
δούπηοεν δέ π εο ώ ν δ δ ’ έπέδραμε φαίδιμοο Άίαο
τεύ χ εα ουλήοων Τρώεο δ ’ έπ ί δούρατ’ έχευα ν
ό ξέα παμφανόωντα· οάκοο δ ’ άν εδ έξα το πολλά.
620 αύτάρ δ λάξ προοβάο έκ νεκρού χάλκεον έγχοο
έοπ ά οα τ’· ούδ’ άρ’ έ τ ’ άλλα δυνήοατο τ εύ χ ε α καλά
ώμοιιν άφελέοθαι· έ π ε ίγ ε τ ο γάρ βελέεοοι.

92
ILÍADA V

hasta q u e a m b o s ca b a llo s, c o c e a n d o , lo e c h a r o n al s u e lo e n el p o lv o ;
lo s fu stig ó A n tílo co , y al real d e lo s a q u e o s lo s c o n d u jo .
H é cto r lo s ad virtió en tre las filas y co rrió co n tra e llo s
g rita n d o , y ju n to las fa la n g es d e lo s tro y a n o s sig u iero n
fu erte s, y A res y la v en era n d a E n io lo s g u iab an ;
ésta , el d e sp ia d a d o tu m u lto d e la p u g n a te n ie n d o ,
y A res e n las p a lm a s la in m e n sa lan za reg ía,
y se rev o lv ía a v e c e s a n te H é cto r; a v e c e s , tras él.
V ié n d o lo , se h e ló el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s,
y c o m o cu a n d o u n h o m b re e n d e b le , y e n d o p o r am p lia llan u ra,
se d e tu v o a n te e l ra u d o río q u e co rre h a c ia el m ar,
v ié n d o lo m u rm u ra n te d e e sp u m a , y c o rre h a cia atrás,
así e n to n c e s el T id id a re tro c e d ió y d ijo a su p u e b lo :
“O h , a m ig o s: c ó m o , e n verd ad , a d m irarn o s d e q u e H é cto r d iv in o
se a ta n to la n c e r o c o m o o s a d o g u errero :
sie m p re ju n to a él, u n o d e lo s d io se s q u e la ru ina le evita;
au n a h o ra , ju n to a él, a q u el A res, sím il a u n h o m b re h u m a n o ;
p e ro d a n d o sie m p re ca ra a lo s tro y a n o s, atrás
retira o s, y a lo s d io se s n o q u e rá is co m b a tir fu e rte m e n te .”
A sí h a b ló , y lo s tro y a n o s a v a n z a ro n h asta m uy c e r c a d e e llo s;
allí H é cto r m a tó a d o s h o m b re s e n la p e le a sa p ie n te s
q u e e sta b a n e n u n m ism o ca rro : M e n e ste s y A n q u íalo .
D e e llo s, q u e c a ía n , se a p ia d ó el g ran T e la m ó n id a A y ante,
y, y e n d o , se p u so m u y c e r c a y tiró c o n asta lu cie n te
y a A n fió n , h ijo d e S e la g o , g o lp e ó , q u ie n e n P eso
m o ra b a , ric o e n b ie n e s , rico e n c a m p o s ; p e r o a él el d e stin o
lo g u ió p a ra a lia rse a P ríam o y ta m b ié n a su s h ijo s.
En el c in tu r ó n lo g o lp e ó el T e la m ó n id a A yante,
y e n e l b a jo v ien tre se h in có , d e larga so m b ra , su la n z a ,
y c a y e n d o a tro n ó ; y co rrió A yante p re cla ro
a e x p o lia r le las arm a s; lo s tro y a n o s le e c h a r o n su s astas
ag u d a s, o m n ilu c ie n te s, y r e c ib ió m u ch a s su e sc u d o ;
p e ro é l c o n e l ta ló n lo o p rim ió , y d el c u e rp o el asta b r o n c ín e a
e x tra jo , y y a las o tra s a rm as b e lla s n o p u d o
to m a r d e su s h o m b ro s, p u e s p o r lo s d a rd o s e ra o p rim id o
HOMERO

δείοε δ ’ δ γ ’ άμφίβααν κρατερήν Τρώων άγερώχων,


οϊ πολλοί τ ε καί έοθλοί έφεοταοαν έ γ χ ε ’ έχο ν τεο ,
625 οϊ έ μέγαν περ έόντα καί ’ίφθι,μον καί άγαυόν
ώοαν από ο φ είω ν δ δέ χαοοάμενοο π ελεμ ίχθη.
"Qc ο'ί μεν πονέοντο κατά κρατερήν ΰομίνην
Τληπόλεμον δ ’ Ήρακλεΐδην ήΰν τ ε μέγαν τ ε
ώροεν έ π ’ άντιθέω Οαρπηδόνί μοΐρα κραταιή.
630 όί δ ’ δ τε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο
uióc θ ’ υίωνόο τ ε Διοο νεφ ελη γερ έτα ο,
τόν καί Τληπόλεμοο πρότεροο πρόο μύθον ε ειπ ε·
Οαρπήδον Λυκίων βουληφορε, t í c tol ανάγκη
π τώοοειν ένθάδ’ έόντι μάχηο άδαήμονι φ ω τί;
635 ψευδόμενοι δέ cé φ α α Διοο γόνον αίγιόχοιο
είνα ι, έ π ε ί πολλόν κείνων έπ ιδ εύ εα ί άνδρών
ο'ί Διοο έξεγ έν ο ν το έπ ί προτέρων άνθρώπων
άλλ’ οΐόν τινά φαοι βίην 'Ηρακληείην
είναι, έμόν π ατέρα θραουμέμνονα θυμολέοντα·
640 öc π ο τε δεΰρ’ έλθών £ ν ε χ ’ 'ίππων Λαομέδοντοο
ε ξ ο’ίηο ουν νηυοί καί άνδράα παυροτέροιαν
Ίλ ίο υ έξαλά π αξε πόλιν, χήρωοε δ ’ άγυιάο-
coi δέ κακόο μέν θυμόο, άποφθινύθουα δέ λαοί.
ούδε τ ί ce Τρώεοοιν όΐομαι άλκαρ έοεοθαι
645 έλ θ ό ν τ’ έκ Λυκίηο, ούδ’ εί μάλα καρτερόο écci,
άλλ’ υ π ’ έμοί δμηθέντα πύλαο Ά ΐδαο περήοειν.
Τόν δ ’ αυ Οαρπηδών Αυκίων άγόο άντίον ηϋδα-
Τ λ η π ό λ εμ ’ ή τοι κείνοο άπώλεοεν ’Ίλ ιο ν ίρήν
άνέροο άφ ραδίηαν άγαυοΟ Λαομέδοντοο,
650 öc ρά μιν εύ £ρξαντα κακώ ήνίπαπε μύθω,
ούδ’ ά π έδ ω χ ’ ΐππουο, ών εΐνεκα τηλόθεν ήλθε.
coi δ ’ έγ ώ ένθάδε φημί φόνον καί κήρα μέλαιναν
έ ξ έμ έθ εν τεύξεοθαι, έμώ δ ’ ύπό δουρί δαμέντα
εύχοο έμ οί δώοειν, ψυχήν δ ’ ’Ά ϊδι κλυτοπώλω.
655 'O c φάτο Οαρπηδών, δ δ ’ ά νέοχετο μείλινον έγχοο
Τληπόλεμοο· καί τών μέν άμαρτή δούρατα μακρά
έκ χειρώ ν ή ϊξ α ν ό μέν βάλεν αύχένα μέοοον

93
ILÍADA V

y te m ió e n to rn o el fu erte c e r c o d e los altivo s tro y a n o s


q u e , m u c h o s y b ra v o s, s e erg u ía n e n re d o r te n ie n d o su s lan zas,
q u ie n e s , a u n sie n d o é l m u y g ran d e y v alien te y e x im io ,
lo re p e lie ro n d e sí, y é l, y e n d o atrás, fue e c h a d o p o r fu erza.
A sí s e a ta re a b a n e llo s e n la fu erte batalla,
y a T le p o le m o H e ra clid a , v á lid o y g ran d e,
c o n tra e l sím il a u n d io s S a rp e d ó n lo urg ió el fu e rte d estin o ;
y c u a n d o e llo s c e r c a e stu v ie ro n , y e n d o u n o c o n tra o tro ,
ta n to el h ijo c o m o el n ie to d e Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s,
T le p ó le m o e ste d iscu rso le d ijo p rim ero :
“S a rp e d ó n , g u ía d e lo s lic io s: ¿q ué n e c e sid a d , p ara ti,
te m b la r aq u í, sie n d o v a ró n e n el c o m b a te im p erito ?
M in tien d o , d ic e n q u e b ro te tú d e Z eu s q u e la ég id a lleva
e re s , p u e s q u e m uy in ferio r a los h o m b re s a q u é llo s
q u e d e Z eu s su rg iero n , e n el tie m p o d e las g e n te s p rim eras;
p e r o q u é c o s a d istinta d ic e n q u e la fu erza h e ra c le a
fu e, e s e m i p a d re im p e rtérrito , alm a d e le ó n ,
q u e a q u í u n día p o r lo s c a b a llo s d e L a o m ed o n te v in ie n d o
c o n so la m e n te se is n a v e s y c o n m uy p o c o s h o m b re s ,
d e v a stó la ciu d a d d e Ilio n y d e jó d esiertas su s c a lle s;
m a s tie n e s tú m ala e l alm a y p e r e c e n tus p u e b lo s ,
y p ie n s o q u e n o se rá s d e lo s tro y a n o s balu arte,
h a b ie n d o v e n id o d e Licia, au n si m uy fu erte tú fu eras;
p e r o m a ta d o p o r m í, p a sa rá s las p u ertas d el H a d e s .”
Y S a rp e d ó n , je fe d e lo s lic io s, a su v ez le h a b ló en fre n te :
“T le p ó le m o : e n verd a d , a q u é l a b a tió a Ilio n sag rad a
p o r las lo cu ra s d e u n h o m b re , L a o m e d o n te el e x im io ,
q u ie n al q u e b ie n tra b a jó , in c re p ó c o n u n m al d iscu rso ,
y n o d io lo s c a b a llo s p o r lo s c u a le s él v in o d e le jo s .
M as y o te d ig o a q u í q u e m atan za y n e g ro d estin o
te lle g a rá n d e m í, y q u e , b a jo m i lan za d o m a d o ,
a m í m e d a rá s g lo ria , y a H a d e s d e ín clito s p o tro s, el a lm a .”
A sí h a b ló S a rp e d ó n , y le v a n tó e l asta d e fre sn o
T le p ó le m o , y las m a g n a s la n z a s a u n tie m p o m ism o
d e la s m a n o s d e a m b o s v o la ro n ; g o lp e ó e n m e d io d el c u e llo
HOMERO

Οαρπηδών, α ιχ μ ή δέ δ ια μ π ερ έ ο ή λθ ’ ά λ ε γ ε ιν ή -
τό ν δέ κ α τ ’ οφ θαλμών έ ρ εβ εννή νύξ έκάλυφ ε.
66(ΐ 8 ’ αρα μηρόν ά ρ ιο τερ ό ν έ γ χ ε ϊ μακρω
Τ λ η π ό λ εμ ο ο
β εβ λή κ ειν, α ιχ μ ή 8e δ ιέο ο υ το μα ιμώ ω οα
όο τέω έ γ χ ρ ιμ φ θ ε ΐο α , π α τή ρ 8 ' έ τ ι λ ο ιγ ό ν α μ υνεν.
Ο'ί μ ε ν α ρ ’ ά ν τίθ ε ο ν Ο αρπηδόνα δ ΐο ι εταίροι,
έξε φ ε ρ ο ν π ο λ έ μ ο ιο - βάρυνε δε μ ιν δόρυ μακρόν
665 ε λ κ ό μ ε ν ο ν τό μ έ ν οϋ t i c έ π ε φ ρ ά ο α τ ’ ούδέ νόηοε
μηρού έ ξε ρ ύ ο α ι δόρυ μ ε ίλ ιν ο ν οφ ρ’ έ π ιβ α ίη
οπ ευδόντω ν τ ο ιο ν γάρ ε χ ο ν π ό νον ά μ φ ιέ π ο ν τε ο .
Τ λ η π ό λ ε μ ο ν δ ’ έτερω θ εν έ ϋ κ ν ή μ ιδ ε ο Ά χ α ιο 'ι
έξε φ ε ρ ο ν π ο λ έ μ ο ιο - νόηοε δέ δΐοο Ό δυοοεύο
67« τλή μ ο να θυμόν έχω ν, μ α ίμ η ο ε δέ οι φ ίλον ή τ ο ρ -
μ ε ρ μ ή ρ ίξ ε δ ’ έ π ε ιτ α κα τά φ ρένα καί κα τά θυμόν
ή π ρ ο τερ ω Δ ιό ο υΙόν έ ρ ιγ δ ο ύ π ο ιο διώ κοι,
ή Ö γε τώ ν π λεόνω ν Λ υκίω ν ά πό θυμόν £ λοιτο.
ο ύ δ ’ α ρ ’ Ό δυοοήί μ ε γ α λ ή τ ο ρ ι μ ό ρ ο ιμ ο ν ή εν
6?5 ιφ θ ιμ ο ν Δ ιό ο υ ιό ν ά π ο κ τά μ ε ν ό ξ έ ί χ α λ κ ω -
τώ ρα κ α τά πληθύν Λ υκίω ν τρ ά π ε θυμόν ’Αθήνη.
ένθ’ ΰ γε Κ οίρ α νον ε ίλ ε ν ’Α λά οτο ρά τ ε Χ ρ ομ ίο ν τε
Ά λ κ α ν δ ρ ό ν θ ’ "Α λιό ν τε Ν οή μονά τ ε Π ρ ύ τα νίν τ ε .
καί νύ κ ’ ε τ ι π λέον α ο Λ υ κίω ν κ τά ν ε δΐοο Ό δυοοεύο
680 ε ί μή α ρ ’ όξύ νόηοε μ έ γ α ο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -
βή δέ δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν κεκορυθμένοο α ϊθ ο π ι χα λκω
δ ε ΐμ α φέρω ν Δ α ν α ο ΐο ι- χά ρη δ ’ άρα οί π ρ ο ο ιό ν τί
Ο αρπηδώ ν Δ ιό ο υίόο, έποο 8 ’ όλοφ υδνόν έ ε ι π ε -
ΙΙρ ια μ ίδη , μ ή δή με ελωρ Δ α ν α ό ΐα ν έάοηο
685 κείοθ α ι, ά λ λ ’ έ π ά μ υ ν ο ν έ π ε ιτ ά μ ε καί λ ίπ ο ι α ιώ ν
έν π ό λ ε ι ύ μ ετέ ρ η , έ π ε ί ούκ ά ρ ’ έ μ ελ λ ο ν έ γ ω γ ε
νο οτή ο α ο ο ίκ ο ν δέ φ ίλη ν é c π α τ ρ ίδ α γ α ΐα ν
εύ φ ρ α ν έε ιν ά λ ο χ ό ν τ ε φ ίλη ν κα ί ν ή π ίο ν υιόν.
'Ώο φ ά το , τ ό ν δ ’ οϋ TL προοέφ η κορυθαίολοο 'Έ κτω ρ,
690 ά λλά π α ρ η ίξ ε ν λ ε λ ιη μ έ ν ο ο δφρα τ ά χ ιο τ α
ώ ο α ιτ ’ Ά ρ γ ε ίο υ ο , π ό λεω ν 8 ' ά π ό θυμόν ε λ ο ιτ ο .
όί μ έ ν ά ρ ’ ά ν τ ίθ ε ο ν Ο αρπηδόνα δ ΐο ι έ τ α ΐρ ο ι

94
ILÍADA V

é l, S a rp e d ó n , y, am arg a, lo p a só d e c la ro la p u n ta,
y o scu ra le e n v o lv ió lo s o jo s la n o c h e ,
y T le p ó le m o c o n su m a g n a lan za e n el m u slo sin iestro
g o lp e ó , y la p u n ta a d e la n tó , áv id a m en te v ib ran te,
ro z a n d o el h u e so ; m a s a p artó el p ad re la ruina.
Al sím il a u n d io s S a rp e d ó n su s c o m p a ñ e ro s d iv in o s
sa ca ro n d e la g u erra, y m ag n a le p e s a b a la lanza
arrastrad a, ya q u e n a d ie e n la cu e n ta d io , ni p e n sa b a
e n e x tra e r d el m u slo el asta d e fre sn o , p o rq u e su b ie ra ,
p re su ro so s, p u e s ten ía n tan to afá n lo s q u e e n to rn o a ten d ían .
Y a T le p ó le m o , e n la otra p a rte, lo s b ie n g re b a d o s a q u e o s
s a c a b a n d e la g u erra; lo p e n s ó el d iv in o O d is e o ,
te n ie n d o alm a ten a z , y e n él su c o ra z ó n se ag itó
y e n to n c e s o n d e ó a n s io sa m e n te e n la m en te y el alm a
si p rim ero al h ijo d el a ltito n a n te Z eu s seg u iría,
o si qu itaría el alm a d e m ás d e e sto s licio s.
M as al a rro g a n te O d is e o n o le e sta b a a sig n ad o
m atar c o n e l a g u d o b r o n c e al h ijo v alien te d e Z eu s;
a la m u ch e d u m b re d e lic io s le to rn ó el alm a A ten ea;
e n to n c e s é l a C e ra n o m ató , y a A lásto r y a C ro m io
y a A lca n d ro y a A lio y a N o e m ó n y a Pritanis.
Y allí a u n a m á s d e lo s lic io s d iera m u erte el d iv in o O d ise o ,
si p ro n to n o lo ad virtiera e l g ran H é cto r c h is p e a n te d el y elm o ;
y él fu e p o r la v an gu ard ia, p u e sto el y e lm o d e fú lg id o b r o n c e ,
lle v a n d o a lo s d á ñ a o s la fuga, y se a leg ró , c u a n d o é l se a c e r c a b a ,
S a rp e d ó n h ijo d e Z eu s, y esta p alab ra lú g u b re d ijo:
“P riám id a: n o a q u í c o m o p re sa a lo s d á ñ a o s m e d e je s
y a ce r; a u x ilía m e , y q u e d e s p u é s m e a b a n d o n e la vida
e n vu estra ciu d a d , p u e s q u e n o h a b ré y o m ism o ,
tras re g re sa r a la c a sa y a la patria tierra q u erid a,
d e c o n fo rta r a la e s p o s a q u e rid a y al h ijo c h iq u ito .”
A sí h a b ló é l, y n ad a le re s p o n d ió H é cto r c h is p e a n te d el y elm o ,
p e ro p a só ju n to a él, á v id a m en te a n s io so d e, aprisa,
re p e le r a lo s arg iv os y q u itar el alm a d e m u ch o s.
Al sím il a u n d io s S a rp e d ó n su s c o m p a ñ e ro s d iv in os
HOMERO

εΐοαν ύ π ’ αίγιόχοιο Διόο περικαλλέϊ φηγώ·


έκ δ ’ άρα οί μηρού δόρυ μείλινον ώοε θύραζε
695 ιφθιμοο ΙΙελάγω ν, öc οί φίλοο ήεν έταΐροο.
τόν δ ’ έλιπ ε ψυχή, κατά δ ’ οφθαλμών κ έ χ υ τ ’ άχλύο-
αυτιο δ ’ έμπνύνθη, περί δέ πνοιή Βορέαο
ζώ γρ ει έπιπνείουοα κακώο κεκαφηότα θυμόν.
Ά ρ γ εΐοι δ ’ ύ π ’ ’Άρη'ί καί Έ κ τ ο ρ ι χαλκοκορυοτή
700 οϋτε π οτέ προτρέποντο μελαινάων έπί νηών
οϋτε π ο τ ’ άντεφέροντο μάχη, άλλ’ αίέν όπίοοω
χά ζονθ’, ώο έπύθοντο μ ετά Τρώεοοιν ’Άρηα.
Έ ν θ α τινα πρώτον τινα δ ’ ϋοτατον έξενάριξαν
Έ κ τ ω ρ τ ε ΤΊριάμοιο πάϊο καί χάλκεοο ’Άρηο;
705 άντίθεον Τ εύ θρα ντ’, έπί δέ πλήξιππον Ό ρέοτην,
Τρήχόν τ ’ αίχμητήν Αίτώλιον Οΐνόμαόν τ ε,
Οίνοπιδην θ ’ Έ λ εν ο ν και Όρέοβιον αίολομίτρην,
öc ρ ’ έν "Υλη ναίεοκε μέγα πλούτοιο μεμηλώο,
λίμνη κεκλιμένοο Κηφιοίδι· πάρ δέ οί άλλοι
710 νάίον Βοιωτοί μάλα πίονα δήμον έχοντεο.
Τούο δ ’ ώο ούν ένόηοε θεά λευκώλενοο "Ηρη
Ά ργείουο όλέκονταο ένί κρατερή ύομίνη,
α ύ τίκ ’ ’Αθηναίην έπ εα π τερ όεντα προοηύδα·
ώ πόποι αίγιόχοιο Διοο τέκοο ’Ατρυτώνη,
715 ή ρ ’ άλιον τόν μύθον υπέοτημεν Μενελάω
’Ίλ ιο ν έ κ π έρ ο α ν τ ’ ε ύ τ ε ίχ εο ν άπονέεοθαι,
ε ’ι οϋτω μαίνεοθαι έάοομεν ούλον Ά ρηα.
άλλ’ άγε δή καί νώι μεδώμεθα θούριδοο άλκήο.
"Ωο ε φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε θεά γλαυκώπιο Άθήνη.
720 ή μέν έποιχομένη χρυοάμπυκαο έντυ εν ϊππουο
"Ηρη πρέοβα θεά θυγάτηρ μ ε γ ά λ ο ι Κρόνοιο·
"Ηβη δ ’ ά μ φ ’ όχέεοοι θοώο βάλε καμπύλα κύκλα
χάλκεα όκτάκνημα οιδηρέω άξονι άμφιο,
τών ή το ι χρυοέη ΐτυο άφθιτοο, αύτάρ ϋπερθε
725 χά λ κ ε’ έπίοοωτρα προοαρηρότα, θαύμα Ιδέοθαΐ'
πλήμναι δ ’ άργύρου είοί περίδρομοι ά μφ οτέρω θεν
δίφροο δέ χρυοέοιοι καί άρ γυρέοια ν ίμάοιν

95
ILÍADA V

p u sie ro n b a jo el h ay a b e llísim a d e Z eu s q u e la é g id a lleva,


y le ja ló fu era d el m u slo e l asta d e fresn o
el b ra v o P e la g o n te , q u ie n le era c o m p a ñ e ro q u e rid o ;
y e l alm a lo a b a n d o n ó , y se d erra m ó e n su s o jo s la so m b ra ;
m as d e n u e v o a le n tó , c u a n d o e n to rn o la brisa d e B ó re a s
rev iv ió , so p la n d o e n to rn o , el alm a d el q u e m al re s o lla b a .
Los arg ivos, b a jo A res y H é cto r d e y e lm o b r o n c ín e o ,
ni a lg u n a v ez, v u elto s h a c ia las n e g ra s n av es, h u ían ,
ni a lg u n a v e z resistía n e n c o m b a te ; m as sie m p re h a c ia atrás
re tro ce d ía n , o y e n d o q u e A res c o n lo s tro y a n o s esta b a .
¿A q u ié n , e n to n c e s , p rim ero ; a q u ié n m ataro n p o r últim o,
H écto r, n iñ o d e P ríam o, y el b r o n c ín e o Ares?
Al sím il a u n d io s T e u ta n tre y a O re s te s a g u ija ca b a llo s,
y a T re c o , e to lio la n ce ro , y ta m b ié n a E n o m a o
y al E n ó p id a H e le n o y a O r e s b io d e cin to c h is p e a n te ,
q u ie n vivía e n H ila, g ra n d e m e n te d e su riq u eza cu id a n d o ,
a v e c in á n d o se al la g o C efiso, y, a é l p ró x im o s, o tro s
b e o d o s v ivían , u n m uy p in g ü e p o b la d o te n ie n d o .
C u a n d o lo s ad virtió la d io sa d e b ra z o s c á n d id o s H era
a los a rg iv o s a rru in a n d o e n la fu erte b atalla,
d e in m ed ia to a A te n ea p a la b ra s alad as le d ijo:
“Ay, p u e s, h ija d e Z eu s q u e la ég id a lleva, In v e n c ib le :
e n v erd ad , e ste d iscu rso e n v a n o a M e n e la o p ro m e tim o s:
q u e re g re sa ría d e sp u é s d e sa q u e a r a Ilio n b ie n m urad a,
si así su frim o s q u e el p e r n ic io s o A res se en fu rie;
p ero , e a , a u n n o so tra s p e n s e m o s e n el v alo r im p e tu o s o .”
Así h a b ló , y n o d e sa te n d ió la d io sa o jig la u ca A ten ea ;
e lla , a c e r c á n d o s e , e n g a n c h ó lo s c a b a llo s d e á u re o s fro n tiles,
H era, la v e n e ra b le d io sa hija d e C ro n o s el g ran d e,
y H e b e a a m b o s la d o s d el ca rro e c h ó , ap risa, lo s aro s cu rv ad o s,
b r o n c ín e o s , d e o c h o ray os, a am b a s p u n tas d el e je d e fierro;
d e é sto s , in a lte ra b le la áu rea p in a, y, en cim a ,
b r o n c ín e o s c a lc e s b ie n a d ap tad o s, m aravilla d e v erse,
y so n d e p la ta lo s c u b o s a a m b o s lad o s ce rca n te s;
la ca ja d el ca rro , c o n áu reas y a rg é n te a s co rre a s
HOMERO

έ ν τ έ τ α τ α ι, δ ο ια ί δέ π ερ ίδ ρ ο μ ο ι ά ντυγέο ε ιο ι.
το ύ δ ’ έ ξ άργύρεοο ρυμόο π έ λ ε ν α ύτάρ έ π ’ ακρω
730 δήοε χ ρ ύ ο ε ιο ν καλόν ζυ γ ό ν , έν δέ λέπ α δνα
κ ά λ ’ έβαλε χ ρ ύ ο ε ι’· ύπό δέ ζ υ γ ό ν ή γ α γ ε ν Ή ρη
'ίππουο ώ κύποδαο, μ ε μ α υ ΐ’ έριδοο κα'ι ά ϋτήο .
Α ύ τά ρ Ά θ η ν α ιη κούρη Δ ιό ο α ίγ ιό χ ο ιο
π έ π λ ο ν μ έ ν κ α τ έ χ ε υ ε ν έ α ν ό ν π α τρόο έ π ’ οϋ δ ει
735 π ο ικ ίλ ο ν , δν ρ ’ α ύτή π ο ιή ο α τ ο καί κάμε χ ε ρ ο ίν
ή δέ χ ι τ ώ ν ’ ένδύοα Δ ιό ο νε φ ε λ η γ ερ έ τα ο
τ ε ύ χ ε ο ιν έο π ό λ εμ ο ν θω ρήοοετο δα κρυόεντα .
ά μ φ ί δ ’ α ρ ’ ώ μ ο ιο ιν β ά λ ε τ ’ α ιγ ίδ α θυοοανόεοοαν
δ ε ιν ή ν , ή ν π ερ ί μ έ ν π ά ν τη Φόβοο έ ο τε φ ά ν ω τα ι,
7Ίο έν δ ’ Έ ρ ιο , έ ν δ ’ ’Α λκή, έ ν δέ κρυόεοοα Ίω κή,
ε ν δε τε Γ ο ρ γ ε ίη κεφαλή δ ε ιν ο ΐο πελώρου
δ ε ιν ή τε ομερδνή τε , Δ ιό ο τέρ α ο α ίγ ιό χ ο ιο .
κ ρ α τί δ ’ έ π ’ ά μ φ ίφ α λον κ υ νέην θ έτο τετρ α φ ά λη ρ ο ν
χ ρ υ ο ε ίη ν , ε κ α τ ό ν π ο λίω ν π ρ υ λ έ ε ο ο ’ ά ρ α ρ υ ια ν
745 έο δ ’ δ χ ε α φ λόγεα ποοί βή ο ετο , λ ά ζε τ ο δ ’ έ γ χ ο ο
βριθύ μ έ γ α οτιβ α ρόν, τώ δ ά μ νη ο ι ο τ ίχ α ο άνδρώ ν
ηρώων, ο ίο ίν τ ε κ ο τέ ο ο ε τα ι όβ ρ ιμ ο π ά τρ η.
'Ήρη δέ μ ά ο τ ιγ ι θοώο έ π ε μ α ίε τ ’ α ρ ’ 'ίπ π ου ο-
α ύ τ ό μ α τ α ί δέ π ύ λα ι μ ύκον ούρανού äc ε χ ο ν τΩ ραι,
750 τή ο έ π ίτ έ τ ρ α π τ α ι μ έ γ α ο ούρανόο Ο ύλυμπόο τ ε
ήμέν ά ν α κ λ ϊν α ι π υ κ ιν ό ν νέφ οο ή δ ’ έ π ιθ ε ΐν α ι.
Υή ρα δ ι ’ α ύτά ω ν κ εντρ η νεκ έα ο ε χ ο ν 'ίππουο·
εύρον δέ Κ ρονίω να θεών α τε ρ ή μ ε ν ο ν ά λλω ν
ά κ ρ ο τά τη κορυφή π ολυδειρά δοο Ο ύ λύ μ π ο ιο.
755 ε ν θ ’ ϊπ π ο υ ο οτήοα οα θεά λευκώ λενοο Ή ρη
Ζ η ν ’ ύ π α το ν Κ ρονιδη ν έ ξ ε ίρ ε τ ο καί π ρ ο ο έ ε ιπ ε -
Ζ εϋ π ά τ ε ρ ού ν ε μ ε ο ίζ η ’Ά ρ η τά δε κα ρτερά έρ γα
ό ο ο ά τιό ν τ ε κα ί o lo v ά π ώ λεοε λα όν Α χ α ιώ ν
μάφ ά τά ρ ού κα τά κόομον έ μ ο ί δ ’ ά χοο, οί δέ έκη λοι
760 τ έ ρ π ο ν τ α ι Κ ύ π ρ ιο τ ε κα ί ά ρ γυ ρ ό το ξο ο Α πόλλω ν
άφρονα τ ο ύ τ ο ν ά ν έν τεο , öc ου τ ιν α οίδε θ έμ ιο τα ;

96
ILÍADA V

se c iñ e , y e ra n d o s lo s p a ra p e to s c e rca n te s,
y d e ella su rg ía e l a rg é n te o tim ó n , y e n su e x tre m o
ella a tó e l á u re o , b e llo y u g o , y e n él las p e c h e ra s
b e lla s, á u re a s, e c h ó , y H era lle v ó b a jo el y u g o
lo s c a b a llo s rau d o s d e p ie s, an sia n d o a lte rca d o y v o c e o .
E n ta n to A ten e a , jo v e n d e Z eu s q u e la ég id a llev a,
d e jó ca e r, m u e lle , e n e l lim e n d el p ad re a q u e l p e p lo
v a ria d o , e l cu a l ella m ism a h iz o y tra b a jó c o n su s m a n o s,
y, tras p o n e rs e la tú n ica , d e Z eu s q u e ag o lp a las n u b e s,
para la g u erra la g rim a b le s e a c o ra z ó c o n las arm as.
E n to rn o a a m b o s h o m b ro s la ég id a se e c h ó , a b u llo n a d a ,
terrib le , q u e e n g u irn a ld a b a e l T e rro r tod a e n to rn o ,
y e n e lla la D isco rd ia y e l V alo r y el A co s o q u e h iela,
y e n e lla la g o rg ó n e a c a b e z a , d el m o n stru o terrib le,
te rrib le y h o rre n d o p o rte n to d e Z eu s q u e la ég id a lleva.
P u so e n su testa el b ic r e s ta d o c a s c o d e cu a tro b u llo n e s ,
á u re o , p a ra lo s in fa n tes d e c ie n ciu d a d es b a sta n te ,
y al c a rr o fla m e a n te su b ió c o n su s p ies, y asía la lanza
g ra v e, g ra n d e , m a ciz a , c o n q u e d o m a las filas d e h o m b re s
h é ro e s , c o n tra cu a n to s s e e n fu ñ ó la d el v álid o p ad re.
H era, c o n la fusta, d e p risa u rg ió lo s ca b a llo s,
y d e su y o ch irria ro n las p u e rta s d el c ie lo q u e tie n e n
las H o ra s, a q u ie n e l g ra n c ie lo y e l O lim p o se fían,
y ta m b ié n ap a rta r la d e n sa n u b e y d ejarla caer;
d e allí, a tra v és d e a q u é lla s g u ia ro n su s in citad o s ca b a llo s,
y al C ro n id a h a lla ro n le jo s d e lo s o tro s d io se s se n ta d o
e n la m á s alta cu m b re d e l O lim p o d e m ú ltip les cim as;
fre n ó a llí lo s c a b a llo s, d io sa d e b ra z o s cá n d id o s, H era;
in te rro g ó al su p re m o Z eu s C ro n id a, y le d ijo:
“P a d re Z eu s: ¿no ard es c o n tra A res p o r ta les fu ertes trabajo s?
¿Ha d e stru id o c u á n g ra n d e y cu ál p u e b lo d e a q u e o s
e n v a n o , y n o e n o rd e n ; p a ra m í, e l pesar, y e llo s, tran q u ilo s,
se d e le ita n , la C ipria y A p o lo e l d el a rc o d e p lata,
a z u z a n d o a e s te d e m e n te q u e le y n in g u n a c o n o c e ?
HOMERO

Ζεϋ π ά τερ ή ρά τ ί μοι κεχολώ οεαι, αϊ κεν Ά ρη α


λυγρώο πεπληγυια μάχηο έξαποδίω μαί;
Την δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζ εύο-
765 άγρει μάν οΐ έποροον ’Αθηναιην άγελείην,
ή έ μ ά λ ιο τ’ εϊωθε κακήο όδύνηοι π ελάζειν.
'Ώο έ φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε θεά λευκώλενοο 'Ήρη,
μ άοτιξεν δ ’ ΐπ πουο- τώ δ ’ ούκ άέκοντε πετέοθην
μεοοηγύο γαίηο τ ε καί οΰρανοϋ άοτερόεντοο.
770 öccov δ ’ ή εροειδέο άνήρ ΐδ εν ' όφθαλμόίοιν
ήμενοο έν οκοπιή, λεύοοων έπ ί ο’ίνοπα πόντον,
T Ó c c o v έπιθρώοκουοι θεών ύψ ηχέεο 'ίπποι,
άλλ’ δ τε δή Τροίην Ιξον ποταμώ τ ε ^έοντε,
ή χί f>oàc Οιμόειο ουμβάλλετον ήδέ Οκάμανδροο,
775 εν θ ’ ΐππουο έοτηοε θεά λευκώλενοο 'Ήρη
λύοαο’ έ ξ όχέων, περί δ ’ ήέρα πουλύν έ χ ε υ ε -
TOLCIV δ ’ άμβροοίην Οιμόειο ά ν έτείλ ε νέμεοθαι.
Α'ι δέ βάτην τρήρωοι π ελειά οιν ’ίθμαθ’ όμόίαι
άνδράοιν Ά ργείο ιοιν ά λ εξέμ εν α ί μεμαυιαι·
780 άλλ’ δ τε δή ρ ’ ικανόν δθι π λειοτοι καί άριοτοι
εοταοαν άμφί βίην Διομήδεοο ίπποδάμοιο
είλόμενοι λείουοιν έοικότεο ώμοφάγοιοιν
ή cuci κάπροιοιν, τών τ ε οθένοο ουκ άλαπαδνόν,
ενθα ο τά ο ’ ήϋοε θεά λευκώλενοο "Ηρη
785 Ο τέντορι είοα μένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνω,
όο χόοον αύδήοαοχ’ δοον άλλοι π εντή κο ντα -
αίδώο Ά ρ γ είοι κάκ’ έλ έγ χ εα είδοο ά γ η το ί-
δφρα μεν έο πόλεμον πω λέοκετο δίοο ’Αχιλλεύο,
ουδέ π ο τε Τρώεο προ πυλάων Δαρδανιάων
790 ο ΐχν εο κ ο ν κείνου γάρ έδείδιοαν οβριμον έγχοο-
νυν δέ έκάο πόλιοο κοίληο έπ ί νηυοί μάχονται.
'Ώο είπ ο ϋ ο ’ δτρυνε μένοο καί θυμόν έκάοτου.
Τυδεΐδη δ ’ έπόρουοε θεά γλαυκώπιο Άθήνη-
ευρε δέ τόν γε άνακτα παρ’ ϊπποιοιν καί οχεοφιν
795 ελκοο άναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαροο ίώ.
ίδρώο γάρ μιν έτειρ εν υπό πλατέοο τελαμώνοο

97
ILÍADA V

P a d re Z eu s: ¿en a lg o te e n o ja rá s c o n m ig o si a A res,
tras h e rirlo lú g u b re m e n te , d el c o m b a te sacara?”
Y, re s p o n d ie n d o , le d ijo Z eu s q u e ag o lp a las n u b e s :
“E a, instig a a h o ra c o n tra é l a la sa q u e a d o ra A ten ea ,
q u ie n m u y h a b itu a d a e stá a traerle m alo s d o lo r e s .”
A sí h a b ló , y n o re h u s ó la d io sa d e b ra z o s cá n d id o s H era,
y a rre ó lo s ca b a llo s, y é sto s n o re m iso s v o la ro n
e n m e d io en tre la tierra y el c ie lo estrella d o ;
y c u a n to aire a n ie b la d o u n h o m b re v e c o n su s o jo s,
se n tá n d o s e e n u n m irador, o b se rv a n d o el p o n to v in o so ,
ta n to lo s a ltíso n o s c a b a llo s d e las d io sa s saltaron .
P e ro c u a n d o a T ro y a v in ie ro n y a a m b o s río s co rrie n te s ,
d o n d e Sim o is y E sca m a n d ro su s c o rrie n te s c o n fu n d e n ,
fre n ó allí lo s c a b a llo s, d io sa d e b ra z o s cá n d id o s, H era,
lo s so ltó d el ca rro y s o b r e e llo s d erram ó m u ch a n ie b la ,
y a m b ro sia c a h ie rb a les crió , p ara q u e p astaran , e l Sim ois.
E llas se fu e ro n , e n su s p a so s, c o m o trem an tes p a lo m a s,
a n h e la n d o d ar a siste n cia a lo s h o m b re s argivos;
p e ro cu a n d o lle g a ro n a d o n d e lo s m ás y lo s ó p tim o s
se e s ta b a n ju n to a la fu erza d el d o m a ca b a llo s D io m e d e s
tra b a d o s , c o m o le o n e s q u e la ca rn e cru d a d ev o ran ,
o p u e rc o s sa lv a je s, y d e é sto s n o e s e n d e b le la fu erza,
e s tá n d o s e , g ritó la d io sa d e b ra z o s cá n d id o s H era,
a s e m e já n d o s e a E stén to r d e v o z d e b r o n c e , a rro g an te,
el cu a l ta n to g ritaba c o m o o tro s cin c u e n ta :
“V erg ü en z a , argiv os, m a lo s o p ro b io s , s ó lo e n fo rm a a d m irab les:
e n ta n to q u e so lía ir a la g u erra e l d iv in o A q u ileo ,
ni u n a v e z lo s tro y a n o s m ás allá d e las p u ertas d a rd an ias
a v a n z a ro n , p u e s tem ía n su válid a lanza,
y h o y , le jo s d e la ciu d a d , c a b e las h u e c a s n a v es c o m b a te n .”
H a b la n d o así, e x c itó e l á n im o y el alm a a ca d a u n o .
Y h a c ia e l T id id a co rrió la d io sa o jig la u ca A ten ea,
y h a lló a tal s e ñ o r c e r c a d e su s c a b a llo s y ca rro s
e n fria n d o la h e rid a q u e P á n d a ro le a rro jó c o n su d ard o ,
p u e s e l su d o r lo aflig ía b a jo la a n c h a co rrea
HOMERO

άςπίδος εύκύλου- τώ τείρ ετ ο , κάμνε δέ χεΐρα,


άν δ ’ ΐςχ ω ν τελαμώνα κελαινεφ ές α ίμ ’ άπομόργνυ.
Ιπ π είου δέ θεά ζυγοΟ ήψατο φο:ινηςέν τ ε -
eoo ή όλίγον οι παΐδα έοικότα γ είν α το Τυδεύς.
Τυδεύς τοι μικρός μέν έην δέμας, άλλα μ α χ η τή ς-
καί ρ’ δ τε πέρ μιν έγώ π ο λεμ ίζειν ούκ εΐαςκον
ούδ’ έκπ α ιφ ά ςςειν, δ τε τ ’ ήλυθε νόςφιν ’Αχαιών
άγγελος έ ς Θήβας πολέας μ ετά Κ αδμείω νας-
sos δαίνυςθαί μιν άνωγον ένί μεγάροιςιν έκ η λο ν
αύτάρ δ θυμόν έχω ν ον καρτερόν ώς τό πάρος περ
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ ’ ένίκα
ί^ηϊδίως· τοίη οί έγώ ν έπιτάρροθος ήα.
ςο'ι δ ’ ή τοι μέν έγώ παρά θ ’ ΐςτα μ α ι ήδέ φυλάςςω,
βίο καί ςε προφρονέως κέλομαι Τ ρ ώ εςςι μ ά χ εςθ α ι-
άλλά ςευ ή κάματος πολυάιξ γυΐα δέδυκεν
ή νύ ςέ που δέος ΐ ς χ ε ι άκήριον ού ςύ γ ’ έπ ειτα
Τ υ δέο ς έκγονός έ ς ς ι δαΐφρονος Οίνεΐδαο.
Τήν δ ’ άπαμειβόμενος προςέφη κρατερός Δ ιομή δη ς 1
815 γιγνώςκω ce θεά θύγατερ Δ ιός α ίγ ιόχ ο ιο -
τώ τοι προφρονέως έρέω επ ο ς ούδ’ έπικεύςω .
ούτε τ ί με δέος ΐ ς χ ε ι άκήριον οϋτέ τ ις οκνος,
άλλ’ έ τ ι ςέω ν μέμνημαι έφ ετμ έω ν de έ π έ τ ε ιλ α ς -
OÜ μ ’ ε ΐα ς μακάρεςςι θεοΐς άντικρύ μάχεςθαι
820 τ ο ις ά λλο ις- άτάρ εΐ κε Δ ιός θυγάτηρ ’Αφροδίτη
έ λ θ η ς’ έ ς πόλεμον, τήν γ ’ ούτάμεν όξέι χαλκώ.
τοϋνεκα νυν αύτός τ ’ άναχάζομαι ήδέ και άλλους
’Α ργείους έκ έλευ ςα άλήμεναι * ένδάδε π ά ν τα ς-
γιγνώςκω γάρ ’Άρηα μάχην άνά κοιρανέοντα.
825 Τόν δ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ειτα θεά γλαυκότπχς Ά θήνη-
Τ υδεΐδη Δ ιόμη δες έμώ κεχαριςμένε θυμω
μ ή τε ςύ γ ’ ’Άρηα τό γε δείδιθι μ ή τε τ ιν ’ άλλον
άθανάτων, τοίη τοι έγώ ν έπιτάρροθός ε ’ι μ ι-
άλλ’ ά γ ’ έ π ’ ’Άρήί πρώτω έ χ ε μώνυχας ίππους,
830 τύφον δέ ςχ εδ ίη ν μηδ’ ά£εο θουρον ’Άρηα
τούτον μαινόμενον, τυκτόν κακόν, άλλοπρόςαλλον,

98
ILÍADA V

d el b ie n re d o n d o e sc u d o ; se aflig ía p o r él, c a n s a d o las m a n o s,


y a lz a n d o la co rre a , lim p iab a, d e n eg ra n u b e , la sa n g re ;
y la d io sa to c ó el y u g o d e lo s c a b a llo s , y h a b ló :
“E n v erd a d , p o c o c o m o é l e n g e n d r ó a su n iñ o T id e o .
P u e s T id e o , p e q u e ñ o d e c u e rp o ; p e ro fu e c o m b a tie n te ,
a u n c u a n d o y o n o le p erm ití q u e g u erreara
ni d istin g u irse ; así, c u a n d o le jo s d e lo s a q u e o s él v in o ,
e m b a ja d o r, a T e b a s e n tre m u c h o s c a d m e o s,
le o r d e n é q u e e n lo s p a la c io s b a n q u e te a ra e n so sie g o ;
p e r o é l, re te n ie n d o fu erte el alm a, c o m o a n tes,
re tó a lo s jó v e n e s d e lo s c a d m e o s y e n to d o v e n c ió
fá cilm e n te ; tal a u x ilia r e ra y o p ara él.
M as a ti, e n v erd a d , te e sto y c e r c a y o y te p ro te jo ,
y g u s to sa m e n te q u e a lo s tro y a n o s c o m b a ta s te o r d e n o ,
p e r o o tu s m ie m b ro s p e n e tr ó la tra b a jo sa fatiga,
o e n a lg o e l e n e rv a n te m ie d o te tie n e ; n o tú, d e h o y m ás,
e r e s e l d e s c e n d ie n te d e l b é lic o E n id a T id e o .”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo e l fu erte D io m e d e s:
“T e c o n o z c o , d io sa h ija d e Z e u s q u e la ég id a llev a,
y así c o n g u sto te d iré m i p a la b ra y n o h e d e o cu lta rlo :
n i e n a lg o el e n e rv a n te m ie d o n i alg u n a ig navia m e tie n e ;
p e r o a ú n lo s m a n d a to s, lo s q u e m e e n ca rg a ste , re c u e rd o :
n o su friste q u e a o tro s fe lic e s d io s e s y o c o m b a tie ra
d e fre n te ; p e r o si la h ija d e Z eu s A frodita
vin iera a la g u erra , c o n el b r o n c e a g u d o y o d e b ía h e rirla;
p o r ta n to , a h o ra y o m ism o m e retiré, y ta m b ié n a lo s o tro s
arg iv os to d o s, m a n d é q u e a q u í s e reu n ieran ,
p u e s c o n o c í q u e A res e stá rig ie n d o el c o m b a te .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s la d io sa o jig la u ca A ten ea :
“T id id a D io m e d e s, e l m ás p ara m i alm a q u e rid o :
tú e n n a d a te m a s a A res n i a o tr o n in g u n o
d e lo s in m o rta le s; tal a u x iliar s o y y o p ara ti;
p e ro , e a ; te n co n tra A res lo s c a b a llo s so líp e d o s
p rim e ro , y g o lp é a lo d e c e r c a ; n o al v io le n to A res v e n e re s ,
a e s e fre n é tic o , c u m p lid o m al, m u d ad izo ,
HOMERO

δο πρώην μέν έμοί τ ε καί Ή ρη ο τ ε ύ τ ’ άγορεύων


Τρωοί μαχήοεοθαι, άτάρ Ά ρ γείοιοιν άρήξειν,
νυν δέ μ ετά Τρώεοοιν όμιλεΐ, τών δέ λέλαοται.
835 'Ώο φαμένη Οθένελον μέν ά φ ’ ίππω ν ώοε χα μ ά ζε,
χειρ ί πάλιν épúcac’, δ δ ’ dtp’ έμμαπέω ο άπόρουοεν
ή δ ’ έο δίφρον έβαινε παραί Δ ιομήδεα δίον
έμμεμαυία θεά; μέγα δ ’ έβραχε φήγινοο άξων
βριθοούνη· δεινήν γάρ άγεν θεόν άνδρά τ ’ άριοτον.
840 λά ζετο δέ μάοτιγα καί ήνία Παλλάο ’Αθήνη·
α ύ τίκ ’ έ π ’ ’Άρηϊ πρώτω έ χ ε μώνυχαο 'ίππουο.
ή τοι δ μέν Π ερίφαντα πελώριον έξεν ά ρ ιζεν
Αίτωλών ο χ ’ άριοτον Ό χηοίου άγλαόν υ Ιό ν
τόν μέν ’Άρηο ένάριζε μιαιφόνοο· αύτάρ Άθήνη
845 δΟν’ ’Άϊδοο κυνέην, μή μιν ιδοι δβριμοο ’Άρηο.
Ώ ο δέ ΐδε βροτολοιγόο ’Άρηο Δ ιομήδεα δίον,
ή το ι δ μέν Π ερίφαντα πελώριον αύτόθ’ έαοε
κείοθαι δθι πρώτον κτείνω ν έξα ίνυ το θυμόν,
αύτάρ δ βή fb’ Ιθύο Διομήδεοο Ιπποδάμοιο.
850 ο'ί δ ’ δ τ ε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν Ιόντεο,
πρόοθεν ’Άρηο ώ ρέξαθ’ υπέρ ζυγόν ήνία θ ’ ίππω ν
έ γ χ ε ί χαλκειω μεμαώο άπό θυμόν έλέοθαι·
καί τό γ ε χ ειρ ί λαβοΰοα θεά γλαυκώπιο Άθήνη
ώοεν ύπέκ δίφροιο έτώ οιον ά ϊχ θή να ι.
855 δεύτεροο αύθ’ ώρμάτο βοήν άγαθόο Διομήδηο
έ γ χ ε ϊ χαλκείω · επ έρ ειο ε δέ Παλλάο Άθήνη
νεία τον έο κενεώνα δθι ζωννύοκετο μίτρη·
τή |bá μιν οϊιτα τυχών, διά δέ χρόα καλόν έδαψεν,
έκ δέ δόρυ οπάοεν αύτιο· δ δ ’ έβραχε χάλκεοο ’Άρηο
860 δοοόν τ ’ έννεά χιλοι έπ ία χον ή δεκάχιλοι
άνέρεο έν πολέμψ έριδα ξυνάγοντεο ’Άρηοο.
τούο δ ’ άρ’ ύπό τρόμοο είλ εν Ά χαιούο τ ε Τρώάο τ ε
δείοανταο· τόοον έβ ρ α χ’ νΑρηο άτοο π ο λέμ οιο .
Ο'ίη δ ’ έκ νεφέων έρεβεννή φ α ίνετα ι άήρ
865 καύματοο έ ξ άνέμοιο δυοαέοο όρνυμένοιο,
τοίοο Τυδειδη Δ ιομήδεϊ χάλκεοο "Αρηο

99
ILÍADA V

q u e h a c e p o c o , a re n g a n d o , n o s p ro m e tió a m í y a H era
q u e a lo s tro y a n o s co m b a tiría y ay u d aría a lo s arg ivos,
y a h o ra c o n lo s tro y a n o s p u lu la y se ha o lv id a d o d e é s t o s .”
H a b ie n d o h a b la d o así, d e la b ig a al s u e lo e c h ó a E sté n e lo ,
ja lá n d o lo atrás c o n la m a n o , y él b a jó al p u n to , saltan d o ,
y a su sitio e n el ca rro su b ió , ju n to al d iv in o D io m e d e s,
la e n fu n a d a d io sa , y e l e je d e h ay a g im ió g ra n d e m e n te
b a jo el p e s o , p u e s, terrib le, a la d io sa a g u a n tó , y al h o m b re ó p tim o ;
y P alas A ten e a so stu v o la fu sta y las rien d as,
y g u ió al p u n to co n tra A res lo s c a b a llo s so líp e d o s.
Él, e n v e rd a d , al in g e n te P erifa n te e x p o lia b a ,
c o n m u c h o el ó p tim o e to lio , h ijo e s p le n d e n te d e O q u e s io ;
lo e x p o lia b a A res, su cio d e m atan za; a su v ez, A ten ea
se p u so e l c a s c o d e H a d es, p o rq u e n o la v iera el v á lid o A res.
Y así, A res, p la g a d e h u m a n o s , v io al d iv in o D io m e d e s;
e n verd a d , él d e jó al in g en te P erifan te allí m ism o
y a ce r, d o n d e p rim e ro le to m ara, m atá n d o lo , e l alm a;
lu e g o , s e fu e d e r e c h o h a cia e l d o m a c a b a llo s D io m e d e s.
Y c u a n d o e llo s c e r c a estu v ie ro n , y e n d o u n o co n tra otro ,
tiró A res, s o b r e y u g o y rien d as d e lo s c a b a llo s , p rim e ro
la lan za b r o n c ín e a , d e a rre b a ta rle el alm a a n h e lo s o ;
y a sié n d o la c o n la m a n o , la d io sa o jig la u ca A ten ea
la d e sv ió le jo s d el ca rro , p o rq u e fu era e n v a n o im p e lid a.
El s e g u n d o , a ta c ó al p u n to el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s
c o n la la n z a b r o n c ín e a , y P a la s A ten ea la im p u lsó
a lo m á s b a jo d e l fla n co , d o n d e s e c e ñ ía c o n e l cin to ;
allí lo h irió g o lp e á n d o lo , y la b e lla c a rn e rasg ó
y s a c ó e l asta d e n u e v o ; y e l b r o n c ín e o A res m u g ía
ta n to c o m o cla m a n n u e v e m il o d ie z m il
h o m b re s e n g u erra , al e m p e ñ a r e l a lte rca d o d e A res;
y e n to n c e s u n tre m o r a sió a é s to s , a lo s a q u e o s y tro y a n o s
a te rra d o s; ta n to m u g ía A res in s a cia b le d e guerra.
Y c o m o d e sd e las n u b e s o s c u ra a p a re c e la n ie b la ,
si, su rg ie n d o d el fu e rte calor, so p la el v ie n to im p e tu o so ,
tal al T id id a D io m e d e s A res b r o n c ín e o
HOMERO

φ α ίνεθ’ όμοί) νεφέεοοιν Ιών eie ουρανόν εύρύν.


καρπαλίμωο δ ’ ικανέ θεών εδοο αίπυν Ό λυμπον,
πάρ δε Δι'ι Κρονίωνι κα θ έζετο θυμόν άχεύων,
870 δ ειξεν δ ’ αμβροτον αίμα καταρρέον έ ξ ώ τειλήο,
καί ρ ’ όλοφυρόμενοο επ εα π τερ όεν τα προοηύδα-
ΖεΟ π ά τερ où νεμεοίζη όρων τάδε καρτερά εργα;
α ίει το ι ρίγιοτα θεοί τ ετ λ η ό τε ο είμ έν
άλλήλων ίό τ η τ ι, χάριν άνδρεοοι φέροντέο.
875 coi π άντεο μαχόμεοθα· cù γάρ τέκ εο άφρονα κούρην
ούλομένην, ή τ ’ aÎèv άήςυλα εργα μεμηλεν.
άλλοι μεν γάρ πάντεο öcoi θεοί e Î c ’ έν Όλύμπω
οοί τ ’ έπιπ είθοντα ι καί δεδμήμεοθα F a e r o e
ταυτην δ ’ ο ϋ τ’ έ π ε ί προτιβάλλεαι ούτέ τ ι £ργω,
880 άλλ’ άνιείο, έ π ε ί αύτόο έγ είν α ο π α ιδ ’ άΐδηλον
ή νυν Tuôéoc υΙόν υπερφίαλον Διομήδεα
μαργαίνειν ά νέη κεν έ π ’ ά θα ν ά τοια θεόίοι.
Κύπριδα μέν πρώτον οχεδόν ούταοε χ ε ιρ ’ έπ ί καρπφ,
αύτάρ έ π ε ι τ ’ αύτώ μοι έπέοουτο δαίμονι Icoc·
885 άλλά μ ’ ύπήνεικαν τα χ έεο π όδεο- ή τ έ κε δηρόν
αύτου π ή μ α τ ’ επαοχον έν αίνηοιν νεκάδεοοιν,
ή κε ζώο άμενηνόο έα χαλκόΐο τυπήοι.
Τ όν δ ’ άρ’ ύπόδρα ίδών προοέφη ν εφ ελη γ ερ έτα Ζεύο.
μή τ ί μοι άλλοπρόοαλλε παρεζόμενοο μινύριζε.
890 έχθιοτοο δέ μοι έοοι θεών ο'ί Ό λυμπον έχ ο υ ο ιν
α ίεί γάρ το ι ëpic τ ε φίλη πόλεμοί τ ε μάχαι τ ε .
μητρόο το ι μένοο έο τίν άά οχετον ούκ έπ ιεικ τό ν
Ήρηο- τήν μέν έγώ οπουδή δάμνημ’ έπέεοοι·
τώ ο ’ όΐω κείνηο τάδε π ά οχειν έννεοίηοιν.
895 άλλ’ ού μάν ο’ έ τ ι δηρόν άνέξομαι ά λ γ ε’ έ χ ο ν τα -
έκ γάρ έμ ευ γένοο έοοί, έμ οί δέ οε γείνα το μήτηρ·
εΐ δέ τ ευ έξ άλλου γε θεών γ ένευ ώ δ’ άιδηλοο
καί κεν δή πάλαι ήοθα ένέρ τερο ο Ούρανιώνων.
'Ώ ο φάτο, καί Π αιήον’ άνώγειν ίήοαοθαι.
900 τφ δ ’ έπ ί Παιήων όδυνήφατα φάρμακα πάοοων
ή κ έο α τ’· ού μέν γάρ τ ι καταθνητόο γ ’ έ τέτυ κ το .

100
ILÍADA V

se a p a re c ió , al irse h a c ia el a n c h o c ie lo e n tre n u b e s .
Y p ro n to lle g ó el alto O lim p o , d e lo s d io se s la se d e ,
y c a b e Z eu s C ron id a, se s e n tó e n tris te cid o e n e l alm a,
y, c o rrie n d o d e la llag a, m o stró la san g re a m b ro sia ca ,
y e n to n c e s , la m e n tá n d o se , p a la b ra s a lad as le d ijo:
“P a d re Z eu s, ¿no te in ce n d ia s m iran d o e sto s fu ertes trabajo s?
S ie m p re lo m á s h e la n te e sta m o s su frie n d o lo s d io se s
tra m a n d o u n o s co n tra o tro s, y lle v a n d o g racia a lo s h o m b re s.
P o r ti, to d o s reñ im o s, p u e s tú e n g e n d ra ste a u n a h ija sin m e n te ,
fu n esta , a q u ie n los im p ío s tra b a jo s so n sie m p re cu id a d o ;
p u e s to d o s lo s o tro s, c u a n to s e n el O lim p o so n d io se s,
te o b e d e c e n , y ca d a u n o y to d o s te e sta m o s su je to s;
m a s a é sta n i c o n p a la b ra ni c o n tra b a jo ce n su ra s,
m a s la c o n s ie n te s , p u e s tú m ism o p ariste a e sta h ija in su frib le
q u e a h o ra al h ijo d e T id e o , e l so b r e a n im o s o D io m e d e s,
in stig ó a q u e c o n tra los in m o rta les d io se s se en fu rie ;
p rim e ro a la C ipria h irió d e c e r c a , s o b r e el p u ls o , e n la m a n o ;
lu e g o , c o n tra m í m ism o se a rro jó e n to n c e s , sím il a u n n u m en ;
p e r o m is ra u d o s p ie s m e ro b a ro n ; la rg a m en te, p o r cierto ,
allí p e n a s su friera e n tre h o rrib le s m o n to n e s d e c u e rp o s,
o , v iv ie n te , e x á n im e e sta ría p o r lo s c h o q u e s d el b r o n c e .”
Y v ié n d o lo d e través, le d ijo Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s :
“N o m e llo riq u e e s se n tá n d o te ju n to a m í, m u d a d iz o ;
d e lo s d io s e s q u e e l O lim p o tie n e n , m e e re s tú e l m á s o d io s o ,
p u e s sie m p re d isco rd ia y g u erras q u e rid a s te so n , y c o m b a te s ;
d e tu m a d re tie n e s tú el á n im o irre fre n a b le e in d ó m ito ;
d e H e ra , a q u ie n a p e n a s p u e d o y o d o m a r c o n p a la b ra s;
así, p ie n s o q u e tú p o r su in stig a ció n su fres esto .
P e ro ya n o so p o r to q u e p o r m ás tie m p o te n g a s d o lo re s,
p u e s h a s n a c id o d e m í, y p o r m í te d io a luz tu m ad re;
q u e si ta n n e fa s to d e a lg ú n o tro d e lo s d io se s n a c ie ra s,
h a c e m u c h o e sta ría s m ás a b a jo q u e lo s h ijo s d e U ra n o .”
A sí h a b ló , y m a n d ó q u e P e ó n lo san ara,
y P e ó n , fá rm a c o s se d a n te s e s p a rc ié n d o le e n c im a ,
lo c u ró , p u e s, sin d u d a, m o rtal e n nad a era él;
HOMERO

ώο δ ’ δ τ ’ όττόο γάλα λευκόν έπειγόμενοο ουνέπηξεν


υγρόν έόν, μάλα δ ’ ώκα π ερ ιτρ έφ ετα ι κυκόωντι,
ώο άρα καρπαλιμωο ίήοατο θοΰρον ’Άρηα.
905 τόν δ ’ 'Ήβη λοΰοεν, χα ρίεντα δε ε'ίματα ëcce·
ττάρ δε Δ ιί Κρονίωνι κα θ εζετο κύδεί γαίων.
Α'ί δ ’ αυτιο πρόο δώμα Διόο μεγάλοιο νεοντο
'Ήρη τ ’ Ά ργ είη κα'ι Ά λαλκομενηιο Άθήνη
παύοαοαι βροτολοιγόν ’Ά ρ η ’ άνδροκταοιάων.

101
ILÍADA V

c o m o cu a n d o , b a tid o , e l ju g o d e h ig u era c u a ja a lb a le c h e
q u e e stá líq u id a , y e s m u y p ro n to , p o r q u ie n la m e z c la , e sp e sa d a ,
así e n to n c e s a A res v io le n to é l s a n ó d e in m ed iato ,
y H e b e lo la v ó y a g ra cia d o s a ta v ío s le p u so , 905
y é l ju n to al C ro n id a Z e u s s e s e n tó , g o z a n te e n su g lo ria .
Y ella s d e n u e v o a la ca sa d el g ran Z eu s re g re sa ro n ,
H era la argiva y la a la lc o m e n ia A ten ea,
a A res, p la g a d e h u m a n o s, h a b ie n d o h e c h o c e s a r d e m atan zas.

101
Ίλιάδοο Ζ

Τρώων δ ’ οίώθη καί ’Αχαιών φύλοπιο αίνή·


πολλά δ ’ άρ’ ένθα καί έν θ ’ ΐθυοε μάχη πεδίοιο
άλλήλων ίθυνομένων χαλκήρεα δοΰρα
μεοσηγύο Οιμόβντοο ίδέ Ξάνθοιο ροάων.
5 A’ía c δέ πρώτοο Τελαμώνιοο ερκοο ’Αχαιών
Τρώων βήξε φάλαγγα, φόωο δ ’ έτάροιοιν εθηκεν,
άνδρα βαλών öc ápicToc ένί Θρήκεοοι τ έτ υ κ το
υιόν Έϊκχώρου ’Α κάμαντ’ ήΰν τ ε μέγαν τε.
τόν β’ έβαλε πρώτοο κόρυθοο φάλον ίπ π ο δ α οείη ο ,
ίο έν δέ μ ετώ πω π ή ξε, πέρηοε δ ’ άρ’ όοτέον εΐοω
α’ι χμή χ α λ κ είη - τόν δέ ck ó to c öcce κάλυψε v.
Ά ξυ λο ν δ ’ άρ’ έπεφ νε βοήν άγαθόο Διομήδης
Τευθρανίδην, öc έναιεν έϋ κ τιμ έν η έν ’Αρίοβη
άφνειόο βιότοιο, φίλοο δ ’ ήν άνθρώποιοι.
15 πάνταο γάρ φ ιλέεοκεν όδψ έπ ι οικία ναίων.
άλλά οΐ οΰ t i c τών γε τ ό τ ’ ήρκεοε λυγρόν όλεθρον
πρόςθεν ύπαντιάοαο, άλλ’ άμφω θυμόν άπηύρα
αυτόν καί θεράποντα Καλήοιον, öc ρα τ ό θ ’ 'ίππων
έοκεν ΰφηνίοχοο· τώ δ ’ άμφω γαιαν έδύτην.
20 Δρήοον δ ’ Εύρύαλοο καί Ό φ ελτιο ν έξενά ρ ιξε·
βή δέ μ ε τ ’ Αΐοηπον καί Πήδαοον, oüc π ο τε νύμφη
νηίο Άβαρβαρέη τ έ κ ’ άμύμονι Βουκολίωνι.
Βουκολίων δ ’ ήν υιός άγαυου Ααομέδοντοο
πρεοβύτατοο γενεή, ckótiov δέ έ γείνα το μήτηρ·
25 ποιμαίνων δ ’ έ π ’ δ εο α μίγη φ ιλό τητι καί εύνη,
ή δ ’ ΰποκυοαμένη διδυμάονε γ είν α το παιδε.
καί μέν τώ ν ΰπέλυοε μένοο καί φαίδιμα γύία
Μ ηκιοτηίάδηο καί ά π ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ έούλα.
Ά οτύαλον δ ’ άρ’ έπεφ νε μενεπ τόλεμοο ΤΤολυποίτηο-

102
Libro VI

Se d e jó so la d e tro y a n o s y a q u e o s la lu ch a terrib le,


y m u c h o a q u í y allá se d irig ió el c o m b a te e n el llan o ,
al d irig ir u n o s c o n tra los. o tro s las astas b r o n c ín e a s
e n m e d io d e las c o rrie n te s d e l S im o is y el Ja n to .
P rim e ro , d e lo s a q u e o s b a lu a rte, e l T e la m ó n id a A y an te
ro m p ió las tro y a n a s fa la n g e s y d io la luz a su s so c io s ,
g o lp e a n d o al h o m b re q u e e ra en tre lo s tra cio s e l ó p tim o ,
al h ijo d e E u so ro , A ca m a n te, tan au d az c o m o g ran d e;
lo g o lp e ó e n la cim a d el y e lm o d e e q u in a s c e rd a s, p rim ero ,
y e n la fre n te se h in c ó y p a só el h u e s o h asta d e n tro
la p u n ta b r o n c ín e a , y le e n v o lv ió lo s o jo s la so m b ra .
Y a A x ilo e n to n c e s m ató e l b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s,
al T e u tá n trid a , q u ie n e n la b ie n co n stru id a A risb e m o ra b a ,
rico e n b ie n e s d e la vida, y e ra q u e rid o a las g e n te s,
p u e s re c ib ía a to d o s, e n c a sa ju n to al c a m in o m o ra n d o ;
p e r o n a d ie d e é s to s allí le ap a rtó la lú g u b re ruina
p o n ié n d o s e d e la n te ; p e r o le s q u itó a a m b o s el alm a,
a é l y al sirv ie n te C a lesio , q u ie n d e lo s ca b a llo s, e n to n c e s ,
e ra el au rig a; y a m b o s d o s p e n e tra ro n la tierra.
Y a D re so , E u ríalo , y a O fe ltio d io m u erte,
y fu e co n tra É s e p o y P é d a so , a q u ie n e s u n d ía la nin fa
n á y a d e A b a rb a re a le p a rió a B u c o lió n in ta ch a b le ,
y B u c o lió n , d e L a o m e d o n te e x im io era e l h ijo
m a y o r p o r n a c im ie n to , y lo e n g e n d ró e n s e c re to su m ad re;
y é l, p asto r, e n tre o v e ja s se m e z c ló e n el a m o r y la cam a,
y e lla , h a b ie n d o c o n c e b id o , d io a luz n iñ o s g e m e lo s;
y d e é s to s so ltó el á n im o y lo s m iem b ro s p re cla ro s
e l M e cistía d a , y retiró d e su s h o m b ro s las arm as.
A A stíalo m a tó e n to n c e s P o lip e te s firm e e n la g u erra,
HOMERO

30 ΤΤιδύτην δ ’ Ό δυςεύς Περκώςιον έξενά ρ ιξεν


χαλκεύω, ΤεΟκρος δ ’ ’Αρετάονα δίον.
Ά ν τίλ ο χ ο ς δ ’ ’Άβληρον ένήρατο δουρί φαεινώ
Ν εςτορίδης, Έ λ α το ν δέ άναξ άνδρών ’Α γαμέμνω ν
νά ίε δέ Ο ατνιόεντος έϋρρείτα ο π αρ’ δχθας
35 Πήδαςον αίπεινήν. Φύλακον δ ’ ελε ΛήΧτοο ήρως
φ εύ γ ο ν τ’· Εύρύπυλος δέ Μ ελάνθιον έξενά ριξεν.
’Άδρηοτον δ ’ άρ’ έ π ε ιτ α βοήν άγαθός Μ ενέλαος
ζωόν έ λ ’· 'ίππω γάρ οί άτυζομένω πεδίοιο
οζω ένι βλαφθέντε μυρικίνω άγκύλον άρμα
40 ά ξα ν τ’ έν πρώτω ί)υμώ αύτώ μέν έβήτην
πρός πόλιν, ή περ οί άλλοι άτυζόμενοι φοβέοντο,
αύτός δ ’ έκ δίφροιο παρά τροχόν έξεκυλίςθη
πρηνής έν κονίηςιν έπ ί ςτόμα· πάρ δέ οί έ ςτ η
Ά τρ είδ η ς Μ ενέλαος έχω ν δολιχόςκιον έγ χ ο ς.
45 ’Ά δρ ηςτος δ ’ άρ’ έπ ε ιτ α λαβών έ λ ίς ς ε τ ο γουνώ ν
ζώ γρει Ά τρ έο ς υιέ, ςύ δ ’ άξια δέξαι άποινα-
πολλά δ ’ έν άφνειου πατρός κειμήλια κείτα ι
χαλκός τ ε χρυςός τ ε πολύκμητός τ ε ςίδηρος,
τών κέν το ι χα ρίςα ιτο πατήρ ά π ε ρ ε ίς ι’ άποινα
50 εϊ κεν έμ έ £ωόν π επ ύ θ ο ιτ’ έπ ί νηυςίν ’Αχαιών.
"Ως φάτο, τώ δ ’ άρα θυμόν ένί ςτή θ εςςιν έπ ειθ ε-
καί δή μιν τ ά χ ’ έμ ελλε θοάς έπ ί νήας ’Αχαιών
δώ ςειν ω θεράποντι κ α τ α ξ έμ ε ν άλλ’ ’Αγαμέμνων
άντίος ήλθε θέων, καί όμοκλήςας έπ ος ηυδα-
55 ώ πέπον ώ Μ ενέλαε, τ ί ή δέ ςύ κήδεαι ούτως
άνδρών; ή ςοί ά ρ ιςτα π επ ο ίη τα ι κατά οίκον
προς Τρώων; τών μή τ ι ς ύπεκφύγοι αίπύν όλεθρον
χεΐρά ς θ ’ ή μ ετέρ α ς, μηδ’ δν τινα γ α ςτέρ ι μήτηρ
κούρον έόντα φέροι, μηδ’ δς φύγοι, άλλ’ άμα π ά ν τες
60 Ιλίου έ ξα π ο λ ο ία τ’ άκή δεςτοι καί άφαντοι.
"Ως είπ ώ ν έτρ εφ εν άδελφειού φρέναο ήρως
α’ίςιμ α π α ρ ειπ ώ ν δ δ ’ άπό έθεν ώςατο χειρί
ήρω’ ’Ά δ ρ η ςτο ν τόν δέ κρείων ’Αγαμέμνων

103
ILÍADA VI

y O d is e o al p e r c o s io P id ites d io m u erte
c o n lan za b r o n c ín e a , y T e u cro , a A ritaón el d ivin o,
y a A b le ro a b a tió A n tílo c o c o n el asta lu cie n te ,
Al N estó rid a, y a É lato , A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s ;
y él m o ra b a a o rilla s d el S a tn io is d e b u e n a co rrie n te ,
e n la alta P é d a so , y a F íla co m a tó el h é ro e L eito
cu a n d o é s e h u ía , y E u ríp ilo a M ela n tio d io m u erte.
Y a A d rasto d e sp u é s M e n e la o b ra v o e n la lu ch a
to m ó v iv o , p u e s aturd ida su b ig a e n el llan o ,
tra b a d a e n u n a ram a d e ta m a risco , al carro e n c o rv a d o
rota la p u n ta d el tim ó n , e lla m ism a e s c a p a b a
a la ciu d a d , a d o n d e atu rd id o s d e terro r lo s o tro s h u ía n ;
y d e sd e el ca rro , ju n to a u n a ru ed a, é l m ism o c a y ó re v o lv ié n d o se ,
d o b la d o e n el p o lv o s o b r e la b o c a ; y d e é l c e r c a se estu v o
M e n e la o e l A trida, te n ie n d o , d e larga so m b ra , su lan za.
Y e n to n c e s le ro g ó , a b ra z a n d o su s ro d illas, A drasto:
“T ó m a m e viv o, h ijo d e A treo , y tú ad m ite d ig n o s re s c a te s,
p u e s m u c h o s te so ro s y a c e n e n la d e m i p a d re o p u le n to :
e l b r o n c e y el o r o y e l fie rro m uy tra b a ja d o ;
d e é s to s , te a g ra d e ce rá el p a d re c o n in fin ito s re s ca te s,
si o y e ra q u e e s to y v iv o e n las n a v e s d e lo s a q u e o s .”
A sí h a b ló , y sin d u d a le p e rsu a d ió e l alm a e n el p e c h o ,
y d e cid ía ya d a rlo a q u e a las ráp id as n a v es a q u e a s
lo c o n d u je ra su sirv ien te; p e r o allí A g a m e n ó n
v in o c o rrie n d o a n te é l e, in c re p á n d o lo , h a b ló su p alab ra:
“O h m u elle, o h M en e la o : ¿por q u é e re s tú tan so líc ito
d e lo s h o m b res? ¿En verd ad lo ó p tim o te fue h e c h o e n tu ca sa
p o r lo s troy an os? D e e llo s, n a d ie e s c a p e , d e h o y m ás, a la ru in a
y a n u e stra s m a n o s, ni a u n q u ie n q u ie r q u e e n su v ie n tre la m ad re,
s ie n d o u n jo v e n , lleva; ni a u n el q u e h u y e; p e r o to d o s a u n a
p e r e z c a n lo s d e Ilio n , sin s e p u lc ro y sin h u e lla .”
D ic ie n d o así, el h é ro e m u d ó d e su h e rm a n o las m e n te s,
a c o n s e ja n d o lo re c to , y é l d e sí arro jó c o n la m a n o
al h é r o e A drasto, y a é ste , A g a m e n ó n s o b e r a n o
HOMERO

ουτα κατά λαπάρην ο δ ’ ά ν ετρ ά π ετ’, Ά τρ εΐδ η ς δε


65 λάξ έν οτήθεοι βάο έξέστταοε μείλινον εγχοο.
Νέοτωρ δ ’ Ά ργείοιοιν έκ έκ λ ετο μακρόν άύοαο-
ώ φίλοι ήρωεο Δαναοί θεράποντεο ’Άρηοο
μή τιο νυν ένάρων έπιβαλλόμενοο μετόπιοθε
μ ιμ νέτω ώο κε π λεΐοτα φέρων έπ ί νήαο 'ίκηται,
70 άλλ’ άνδραο κ τ είν ω μ εν ε π ε ιτ α δε καί τά εκηλοι
νεκρούο άμ πεδίον ουλήοετε τεθνηώ ταο.
"Ωο είπ ώ ν οτρυνε μένοο καί θυμόν έκάοτου.
ένθά κεν αυτε Τρώεο άρηϊφίλων ύ π ’ Α χαιώ ν
Ί λ ιο ν είοανέβηοαν άναλκείηοι δα μέντεο,
75 εί μή ά ρ ’ Αίνείςι τ ε καί Έ κ τ ο ρ ι είπ ε παραοτάο
ΙΙριαμίδηο Έ λ εν ο ο οίωνοπόλων <3 χ ’ άριοτοο-
Α ινεία τ ε καί Έ κ τ ο ρ , έ π ε ί πόνοο υμμι μάλιοτα
Τρώων καί Λυκίων έγ κ έκ λ ιτα ι, οϋνεκ’ ά ρ κ τ ο ι
παοαν έ π ’ ίθύν έο τ ε μάχεοθαι τ ε φρονέειν τ ε ,
so ο τ ή τ ’ αύτου, καί λαόν έρυκάκετε προ πυλάων
πάντη έποιχόμ ενοι πριν α υ τ ’ έν χεροί γυναικών
φεύγονταο π εο έειν , δηΐοιοι δε χάρμα γενέοθα ι.
αύτάρ έ π ε ί κε φάλαγγαο έποτρύνητον άπάοαο,
ήμεΐο μεν Δαναοΐοι μαχηοόμεθ’ αύθι μένοντεο,
85 καί μάλα τειρόμενοί περ· άναγκαίη γάρ έπ ε ίγ ε ι·
Έ κ τ ο ρ άτάρ ου πόλιν δέ μ ετέρ χ εο , είπ ε δ ’ έ π ε ιτ α
μ η τέρι οή καί έμή· ή δέ ξυνάγουοα γεραιάο
νηόν Ά θηναίηο γλαυκώπιδοο έν πόλει άκρη
οϊξαοα κληιδι θύραο ίεροΐο δόμοιο
90 πέπλον, öc οί δοκέει χα ριέοτα τοο ήδέ μ έγιοτοο
είναι ένί μεγάρω καί οί πολύ φίλτατοο αύτή,
θεΐναι Άθηναίηο έπ ί γούνα αν ήϋκόμοιο,
καί οί ύποοχέοθαι δυοκαίδεκα βοΰο ένί νηώ
ήνιο ήκέοταο Ιερ ευοέμεν, αΐ κ ’ έλεήοη
95 άοτύ τ ε καί Τρώων άλόχουο καί νήπια τέκνα,
ώο κεν Τυδέοο υιόν άπόοχη Ίλ ίο υ Iprjc
άγριον α ίχμ ητή ν κρατερόν μήοτωρα φόβοιο,
δν δή έγώ κάρτιοτον Α χα ιώ ν φημι γενέοθαι.

104
ILÍADA VI

lo h irió e n la barrig a, y é l su p in o c a y ó , y el A trida,


a p o y a n d o e n su p e c h o e l ta ló n , s a c ó la lan za d e fresn o .
Y N éstor, c o n m a g n a e x c la m a c ió n , e x h o r tó a lo s argivos:
“O h a m ig o s, h é ro e s d á ñ a o s , serv id o res d e A res:
n in g u n o a h o ra , a m b ic io s o d e d e sp o jo s, tra sero
se q u e d e , p ara re g re sa r lle v a n d o m ás a las n a v es;
p e r o m a te m o s h o m b re s , y d e sp u é s ta m b ié n c ó m o d a m e n te
lo s c u e rp o s m u erto s p o d ré is d e sp o ja r e n el lla n o .”
D ic ie n d o así, e x c itó el á n im o y el alm a a ca d a u n o ;
y allí otra v e z lo s tro y a n o s, p o r lo s a m a n tes d e A res a q u e o s ,
se r e c o g ie ra n e n Ilio n , p o r su falta d e fu erza d o m a d o s,
si n o a E n e a s y H é cto r p o n ié n d o s e ju n to , d ijera
el P riám id a H e le n o , c o n m u c h o d e lo s au g u res e l ó p tim o :
“E n e a s y H é cto r: ya q u e la ta re a e n e sp e c ia l e n v o so tro s,
e n tre lo s tro y a n o s y lic io s, c a e , p u e s lo s ó p tim o s
so is e n tod a e m p re sa , p ara co m b a tir y e n p en sar,
e s ta o s a q u í y d e te n e d a n te la s p u ertas al p u e b lo ,
c o rrie n d o a d o q u ier, a n te s q u e e n las m a n o s d e su s m u je re s
c a ig a n h u y e n d o , y e n bu rla d e lo s e n e m ig o s se v u elv an .
M as cu a n d o a to d a s las fa la n g e s h ay áis e x cita d o ,
q u e d á n d o n o s aq u í, a lo s d á ñ a o s co m b a tire m o s n o so tro s,
a u n q u e m u y o p rim id o s, p u e s la n e c e sid a d n o s a cu cia ;
H écto r, p e ro tú v é a la ciu d a d y h a b la e n to n c e s
a la m a d re tuya y m ía, y q u e e lla, a las a n c ia n a s re u n ie n d o
e n e l te m p lo d e A ten ea o jig la u ca , e n la a cró p o lis,
a b r ie n d o c o n la llav e la s h o ja s d e la ca sa sag rad a,
e l p e p lo q u e le p a re z ca q u e e l m á s a g ra cia d o y m ás g ran d e
e s e n e l p a la cio , y c o n m u c h o e l m ás q u e rid o a ella m ism a,
c o lo q u e e n las ro d illas d e A te n e a d e h e rm o so s c a b e llo s ,
y le p ro m e ta e n su te m p lo d o c e tern era s
a ñ a le s y a ú n n o d o m a d a s, in m o la rle, si ella p e rd o n a
d e lo s tro y a n o s la u rb e y las e s p o s a s y n iñ o s c h iq u ito s,
si al h ijo d e T id e o d e la sa cra Ilio n ap artara,
al fe ro z la n c e r o q u e instiga el te rro r fu e rte m e n te ,
y y o d ig o q u e d e lo s a q u e o s é l e s e l m ás fu erte;
HOMERO

ούδ’ Ά χίλή ά ποθ’ ώδέ γ ’ έδ είδ ιμ εν δρχαμον άνδρών,


loo δν πέρ φαοι θεάο έξέμ μ εν α ι· άλλ’ δδε λίην
μ α ίν ετα ι, ούδέ t í c ol δύναται μένοο Ιοοφαρίζειν.
'Ώο εφ α θ’, Έ κ τ ω ρ δ ’ ου τ ι καοιγνήτω άπίθηοεν.
αύτίκα δ ’ έ ξ όχεων ούν τεύ χ εο ιν άλτο χα μ ά ζε,
πάλλων δ ’ όξέα δούρα κατά οτρατόν ω χ ετο πάντη
ios ότρύνων μαχέοαοθαι, έγ ειρ ε δε φύλοπιν αίνήν.
ο'ί δ ’ έλελίχθηοαν καί ενάντιοι «τοταν ’Α χα ιώ ν
Ά ρ γ είο ι δ ’ ύπεχώρηοαν, λήξαν δε φόνοιο,
φάν δε τ ιν ’ άθανάτων έ ξ ούρανοΰ άοτερόεντοο
Τρωοίν άλεξήοοντα κα τελθέμ εν, ώο έλέλιχθ εν .
no Έ κ τ ω ρ δε Τρώεοοιν έκ έκ λ ετο μακρόν άΰοαο·
Τρώ εο ύπέρθυμοι τη λ εκ λ ειτο ί τ ’ επίκουροι
άνέρεο έο τ ε φίλοι, μνήοαοθε δε θούριδοο άλκήο,
οφρ’ άν έγώ βείω προτί ’Ίλιον, ήδέ γέρουοιν
ε’ίπω βουλευτήοι καί ή μ ετέρ η ο άλόχοιοι ·
U5 δαίμοοιν άρήοαοθαι, ύποοχέοθαι δ ’ έκατόμβαο.
'Ώ ο άρα φωνήοαο άπέβη κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -
άμφί δέ μιν οφυρά τ ύ π τ ε καί αύχένα δέρμα κελαινόν
άντυξ ή πυμάτη θέεν άοπίδοο όμφαλοέοοηο.
Γλαύκοο δ ’ Ίπ π ολόχοιο πάίο καί Τυδέοο υίόο
120 έο μέοον άμφοτέρων ουνίτην μ εμ α ώ τε μάχεοθαι.
ο'ί δ ’ δ τε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίό ντε,
τόν πρότεροο προοέειπε βοήν άγαθόο Δ ιομήδηο-
τίο δέ ού έοοι φ έριοτε καταθνητών άνθρώπων;
ού μεν γάρ π ο τ ’ δπωπα μάχη ëvi κυδιανείρη
125 τό π ρ ίν άτάρ μέν νυν γ ε πολύ προβέβηκαο άπάντων
οώ θάροει, δ τ ’ έμόν δολιχόοκιον εγχοο έμ ειν α ο -
δυοτήνων δέ τ ε παίδεο έμώ μ ένει άντιόωοίν.
εί δέ t i c άθανάτων γ ε κ α τ ’ ούρανοΰ είλήλουθαο,
ούκ άν έγ ω γ ε θεοιοιν έπουρανίοιοι μαχοίμην.
130 ούδέ γάρ ούδέ Δρύαντοο υίόο κρατερόο Αυκόοργοο
δήν ήν, öc ρα θεοιοιν έπουρανίοιοιν ε ρ ι ζ ε ν
δο π ο τε μαινομένοιο Διωνύοοιο τιθήναο
οευε κ α τ ’ ήγάθεον Ν υοήϊον α'ι δ ’ άμα w âcai

105
ILÍADA VI

n u n c a ta n to a A q u ile o , je fe d e h o m b re s, tem im o s,
q u ie n d ic e n q u e n a c ió d e u n a d io sa; p e ro é s te e n e x c e s o
se e n fu ria , y n a d ie e n á n im o p u e d e c o n él ig u a la rse .”
A sí h a b ló , y al h e rm a n o n o d e s o b e d e c ió H é c to r e n n a d a
y d e in m ed ia to , c o n arm as, saltó d e lo s ca rro s al su e lo ,
y b la n d ie n d o d o s astas ag u d as fu e d o q u ie r p o r e l real
e x c itá n d o lo s a co m b atir, y a lz ó la lu ch a terrib le;
y e llo s se to m a ro n y fre n te a lo s a q u e o s se e stu v iero n ,
y fu e ro n atrás lo s arg iv os y d e m atan za c e s a ro n ,
p e n s a n d o q u e a lg u ie n d e lo s in m o rta les d el c ie lo e stre lla d o
a a u x ilia r a lo s tro y a n o s b a ja ra : así s e to rn a b a n ;
y H é c to r c o n m a g n o g rito e x h o r tó a lo s tro y an o s:
“S o b r e a n im o s o s tro y a n o s y alia d o s d e le jo s llam ad o s:
s e d h o m b re s , a m ig o s, y a c o rd a o s d el v alor im p e tu o so ,
p a ra q u e y o p u e d a ir a Ilio n , y a lo s v ie jo s
c o n s e je r o s d e cirle s, y a n u estras e sp o sa s ,
q u e a lo s n ú m e n e s o r e n y h e c a to m b e s o fr e z c a n .”
E n h a b la n d o así, se fu e H é c to r c h is p e a n te d e l y elm o ,
y e n d o s sitio s, to b illo s y n u c a , tu n d ía el n e g ro cu e ro ,
c e r c o q u e e n el b o rd e d el u m b ilica d o e s c u d o co rría.
Y G la u c o el n iñ o d e H ip ó lo c o , y d e T id e o e l h ijo ,
e n m e d io d e a m b o s s e e n c o n tr a ro n , d e co m b a tir a n h e lo s o s;
y c u a n d o e llo s c e r c a e stu v iero n , y e n d o u n o co n tra o tro ,
p rim e ro le d ijo e l b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“¿Q u ién e re s tú, e l m á s v a lien te d e las g e n te s m ortales?
P u e s n u n c a te m iré e n el c o m b a te q u e da g lo ria a lo s h o m b re s ,
a n te s d e e sto ; e m p e ro , m u c h o a n te ce d iste a to d o s a h o ra
e n tu co n fia n z a , p u e s m i lan za d e larga so m b ra e sp e ra ste ;
p u e s n iñ o s d e in fe lic e s s o n lo s q u e se e n fre n ta n a m i án im o .
M as si sie n d o a lg u ie n d e lo s in m o rtales d el c ie lo h a s v en id o ,
y o , p o r cie rto , n o c o m b a tiré c o n lo s c e líc o la s d io se s;
p u e s n i a u n e l h ijo d e D rian te, e l fu erte L icu rgo,
d u ró la rg o tie m p o ; é l q u e a lte rc ó c o n los d io se s c e líc o la s ;
é l q u e u n d ía a las n o d rizas d el fu ren te D io n iso
p e rsig u ió p o r e l sa c ro N iseo ; y e lla s to d a s a u n a
HOMERO

θύοθλα χαμαί κα τέχευα ν ύ π ’ άνδροφόνοιο Λυκούργου


135 θεινόμεναι βουπλήγι- Δκύνυοοο δε φοβηθείο
δύοεθ’ άλόο κατά κύμα, Θ έτιο δ ’ ύπ εδ έξα το κόλπω
δ ειδ ιό τα - κρατερόο γάρ έ χ ε τρόμοο άνδρόο δμοκλή.
τώ μεν ε π ε ι τ ’ όδύοαντο θεοί ^)εια ζώοντεο,
καί μιν τυφλόν έθηκε Κρόνου πάϊο· ούδ’ άρ’ £ t l δήν
140 ήν, έ π ε ί άθανάτοιοιν ά π ή χθετο πάοι θεοΧοιν
ούδ’ άν έγώ μακάρεοοι ΘεοΧο έθέλοιμι μάχεοθαι.
εί δέ τιο éccL βροτών ο'ί άρούρηο καρπόν έδουοιν,
áccov ί θ ’ ώο κεν θάοοον όλέθρου π είρ α θ’ ΐκηα ι.
Τόν δ ’ αύθ’ Ίπ π ολόχοιο προοηύδα φαίδιμοο υίόο·
145 Τυδεΐδη μεγάθυμε τ ί ή γενεήν έρ εείν ειο ;
οϊη περ φύλλων γενεή τοίη δέ καί άνδρών.
φύλλα τά μέν τ ’ άνεμοο χαμάδιο χ έ ε ι, άλλα δέ θ ’ ϋλη
τηλεθόωοα φύει, έαροο δ ’ έπ ιγ ίγ ν ετα ι ώρη·
ώο άνδρών γενεή ή μέν φύει ή δ ’ άπολήγει.
iso εΐ δ ’ έθέλειο καί τα υ τα δαήμεναι δφρ' έύ είδήο
ή μ ετέρ η ν γενεήν, πολλοί δέ μιν άνδρεο ίο α ο ιν
ε ο τ ι πόλιο Έφύρη μυχψ Ά ργεο ο ίπποβότοιο,
ένθα δέ Οίουφοο έοκεν, δ κέρδιοτοο γ έ ν ε τ ’ άνδρών,
Οίουφοο Αίολίδηο- δ δ ’ άρα Γλαύκον τ έ κ ε θ ’ υιόν,
155 αύτάρ Γλαϋκοο τ ίκ τ ε ν άμύμονα Β ελλεροφ όντην
τώ δ έ θεοί κάλλόο τ ε καί ήνορέην έρατεινήν
ώ π αοαν αύτάρ οί ΠροΧτοο κακά μήοατο θυμω,
öc jb’ έκ δήμου έλαοοεν, έπ εί πολύ φέρτεροο ήεν,
Ά ρ γ είω ν Ζεύο γάρ οι Οπό οκήπτρω έδάμαοοε.
ΐ6ο τώ δέ γυνή Προίτου έπεμήνατο δ ί’ Ά ν τ ε ια
κρυπταδιη φ ιλότητι μιγήμεναι* άλλα τόν ου τ ι
πεΧΘ’ άγαθά φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.
ή δέ φευοαμένη ΠροΧτον βαοιλήα προοηύδα-
τεθναίηο ώ Π ροΐτ’, ή κάκτανε Βελλεροφόντην,
165 öc μ ’ έθελεν φ ιλότητι μιγημεναι ούκ έθελούοη.
ώο φάτο, τόν δέ άνακτα χόλοο λάβεν οΐον άκουοε-
κτεΧναι μέν ρ’ ά λ έειν ε, οεβάοοατο γάρ τό γ ε θυμω,
π έμ π ε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ ’ δ γε οήματα λυγρά

106
ILÍADA VI

lo s tirsos al s u e lo so lta ro n , d el h o m icid a L icu rgo


tu n d id a s c o n el b o y u n o ag u ijó n ; y D io n iso , aterrad o ,
b a jo la o la d el m a r se e c h ó , y T etis lo to m ó e n su re g a z o ,
p á v id o , p u e s fu e rte tre m o r ten ía d el a m a g o d el h o m b re ;
c o n é s te se a ira ro n lu e g o lo s d io se s q u e v iv en e n ca lm a ,
y c ie g o e l n iñ o d e C ro n o s lo p u so ; y ya n o m u c h o tie m p o
v iv ió, p u e s se h iz o a to d o s lo s in m o rta les d io se s o d io so ;
así, y o n o q u e rría co m b a tir a lo s d io se s fe lice s.
M as si e re s d e lo s h u m a n o s q u e d e la era c o m e n lo s frutos,
v e n m ás c e r c a , p o rq u e lo s h ilo s d e la m u erte m ás p ro n to a lc a n c e s .”
Y le re s p o n d ió a su v ez el h ijo p re c la ro d e H ip ó lo co :
“M a g n á n im o T id id a , ¿por q u é p o r m i lin a je p regu n tas?
C o m o el lin a je d e las h o ja s, ta m b ié n así el d e lo s h o m b re s ;
u n a s h o ja s e l v ie n to e s p a rc e e n el su e lo ; p e ro la selv a
g e rm in a n te , otras cría, y e n la e s ta c ió n v ern al é sta s c r e c e n ;
a sí el lin a je d e h o m b re s : s e cría n é s to s y c e s a n a q u éllo s.
P e ro si a ú n q u ie re s a p re n d e r e sta s c o s a s , p o rq u e b ie n se p a s
m i lin a je , y m u c h o s h o m b re s é ste c o n o c e n ,
h a y u n a ciu d a d , E fira, e n lo h o n d o d e A rg os cría ca b a llo s;
allí vivía Sísifo , q u e el m á s astu to fu e d e lo s h o m b re s ,
Sísifo E ó lid a ; y é l e n g e n d r ó a G la u c o su h ijo ;
d e sp u é s, G la u c o g e n e r ó a B e le r o fo n te in ta ch a b le ,
y a é s te lo s d io s e s b e lle z a y a m a b le virtud
le d ie ro n ; p e r o co n tra é l, P reto tram ó m a le s e n su alm a
y lo e x p u ls ó d el p a ís, p u e s era c o n m u c h o el m e jo r
d e lo s arg iv os, p o rq u e lo s su je tó Z e u s a su cetro .
C o n é l, la m u je r d e P reto , A n tea d ivin a, s e ardía
p o r m e z cla rse e n c la n d e stin o am o r; p e r o e n m o d o n in g u n o
p e rsu a d ió al d e n o b le h o n estid a d , B e le r o fo n te e l h o n e s to ;
e lla e n to n c e s , la n z a n d o falsías, al rey P re to le d ijo:
‘M u eras, o h P re to , o a B e le r o fo n te tú m ates;
é l, q u e m e z c lá rse m e e n e l am or, n o c o n m i g an a, q u e ría .’
A sí h a b ló , y la ira p o s e y ó al se ñ o r cu a n d o o y ó ta les c o sa s;
n o q u iso m a ta rlo , p u e s e s to al m e n o s d u d a b a e n su alm a;
m as lo e n v ió a L icia, y él le e n tr e g ó lú g u b re s letras,
HOMERO

γράφαο έν πίνακι π τυκτώ θυμοφθόρα πολλά,


170 δείξα ι δ ’ ήνώγειν ώ πενθερώ οφρ’ άπόλοιτο.
αύτάρ ό βή Λυκίην δέ θεών ύ π ’ άμύμονι πομπή,
άλλ’ δ τε δή Λυκίην Ι ξ ε Ξάνθον τ ε ρέοντα,
προφρονέωο μιν τ ΐε ν άναξ Λυκίηο εύρείηο·
εννήμαρ ξείνίοοε καί έννέα ßoOc ίέρευοεν.
175 άλλ’ δ τε δή δεκάτη έφάνη ^οδοδάκτυλοο Ήώο
καί τ ό τ ε μιν έρ έειν ε κα'ι ή τ ε ε οήμα ίδέοθαι
δ τ τ ί ¡)á οΐ γαμβροιο πάρα Προιτοιο φεροιτο.
αύτάρ έ π ε ί δή σήμα κακόν παρεδεξα το γαμβρού,
πρώτον μεν |ϊ)α Χίμαιραν άμαιμακετην έκέλευοε
iso π εφ ν έμ ε ν ή δ ’ άρ’ έην θεΐον γένοο ούδ’ άνθρώπών,
πρόοθε λέων, δπιθεν δε δράκων, μέοοη δε χίμαιρα,
δεινόν άποπνείουοα πυρόο μένοο αίθομενοιο,
κα'ι τήν μεν κα τέπ εφ νε θεών τεράεοοι πιθήοαο.
δεύτερον au Οολύμοιοι μαχεοοατο κυδαλίμοιοι·
185 καρτίοτην δή τήν γε μάχην φάτο δύμεναι άνδρών.
τό τρ ίτο ν au κα τεπ εφ νεν Ά μαζόναο ά νηα νείρα ο.
τώ δ ’ άρ’ άνερχομένω πυκινόν δόλον άλλον ϋφαινε·
κρίναο έκ Λυκίηο εύρείηο φώταο άρίοτουο
εΐο ε λ ό χ ο ν τοί δ ’ οϋ τ ι πάλιν οίκον δέ νέοντο·
190 πάνταο γάρ κα τεπ εφ νεν άμύμων Βελλεροφόντηο.
άλλ’ δ τε δή γίγνωοκε θεοί) γόνον ήυν έόντα
αύτού μιν κατέρυκε, διδου δ ’ δ γ ε θυγατέρα ήν,
δώκε δέ οί τιμ ή ο βαοιληΐδοο ήμιου πάοηο-
καί μέν οί Λυκιοι τέμ ενο ο τάμον έξοχον άλλων
195 καλόν φυταλίήο καί άρούρηο, δφρα νέμοιτο.
ή δ ’ ε τ ε κ ε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντη
Ίοανδρόν τ ε καί Ίπ π όλοχον καί Λαοδάμειαν.
Λαοδαμείη μέν π αρελέξα το μ η τίετα Ζεύο,
ή δ ’ ε τ ε κ ’ άντίθεον Οαρπηδόνα χαλκοκορυοτήν.
200 άλλ’ δ τ ε δή καί κείνοο ά π ή χθετο πάοι θεοΐοιν,
ή τοι δ κάπ πεδίον τό Ά λήϊον oloc άλατο
δν θυμόν κατέδων, πάτον άνθρώπων ά λ εείν ω ν
Ίοανδρον δέ οί υίόν "Αρηο άτοο πολέμοιο

107
ILÍADA VI

h a b ie n d o e sc rito e n d o b le ta b la m u ch a s c o s a s leta les,


y le m a n d ó m ostrarla a su su e g ro , p o rq u e así él p e re cie ra .
L u e g o él fu e a Licia, d e lo s d io se s b a jo la p o m p a in ta ch a b le ;
p e r o cu a n d o a Licia lle g ó y al Ja n t o co rrie n te ,
c o n m e n te fa v o ra b le lo h o n r ó e l s e ñ o r d e L icia a n c h u ro sa ;
n u e v e d ías lo h o s p e d ó y sa c r ific ó n u e v e b u e y e s.
M as c u a n d o su rg ió la d é cim a E o s d e d e d o s d e ro sa,
ta m b ié n e n to n c e s lo in te rro g ó y p id ió , p ara v erla , la letra,
c u a lq u ie r q u e p ara él d e p a rte d e su y e rn o P re to llev ara;
m a s d e sp u é s q u e la letra m a la r e c ib ió d e su y e rn o ,
p rim e ro , e n verd a d , le m a n d ó q u e a la in c o m b a tib le Q u im era
m ata ra ; é sta era d e d iv in o lin a je y n o d e las g e n te s:
d e la n te , le ó n , y d etrá s s e r p ie n te , y ca b ra e n e l m e d io ,
e s p ir a n d o e l á n im o te rrib le d el fu e g o fla m e a n te .
Y la m a tó , e n lo s p ro d ig io s d e lo s d io se s co n fia n d o ;
se g u n d a m e n te , a su v ez, c o m b a tió a lo s so lim o s g lo rio so s ,
y d ijo q u e é s e fu e e l m á s fu erte c o m b a te d e h o m b re s q u e h icie ra .
E n te rc e r lugar, m a tó a las A m a z o n a s sím iles a h o m b re s ;
m a s p a ra él q u e re g re sa b a , o tro d o lo astu to te jió ;
tras s e le c c io n a r d e Licia a n c h u ro s a a lo s ó p tim o s h o m b re s ,
situ ó u n a e m b o s c a d a ; y é s to s n u n c a re g re sa ro n a ca sa ,
p u e s lo s m a tó a to d o s B e le r o fo n te in ta ch a b le .
P e ro c u a n d o c o n o c ió q u e e ra el n o b le b ro te d e u n d io s,
allí lo d e tu v o y é l le d o n ó a su hija
y le d io d e to d o su re g io h o n o r la m itad ,
y lo s lic io s le a p a rta ro n u n p re d io m e jo r q u e lo s o tro s,
b e llo d e h u e rta s y trig a les, p ara q u e é l lo lab rara.
Y e lla al b é lic o B e le r o fo n te le p a rió tre s h ijito s:
Is a n d ro , sin d u d a, e H ip ó lo c o , y L aod am ia.
C o n L ao d a m ia s e a c o s tó e n s e c r e to Z eu s p ro v id e n te ,
y e lla p a rió al sím il a u n d io s S a rp e d ó n d e y e lm o b r o n c ín e o .
P e ro c u a n d o ya é l ta m b ié n se v o lv ió o d io s o a to d o s lo s d io ses,
e n v e rd a d p o r la llan u ra A ley a e rró s o lo ,
m o rd ié n d o s e el alm a y d e las se n d a s d e las g e n te s h u y e n d o ;
a Is a n d ro su h ijo , A res in s a c ia b le d e g u erra
HOMERO

μαρνάμενον Οολύμοια κα τέκτα νε κυδαλίμοιοι·


205 τήν δέ χολωοαμένη χρυοήνιοο ’Α ρ τέμ ιο έκτα .
'Ιππόλοχοο δε μ ’ ε τ ικ τ ε , και έκ του φημι γενέοθαι·
π έμ π ε δέ μ ’ έο Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ’ έπ έτελ λ εν
αίέν άρ ιο τεύ ειν καί ϋπείροχον έμ μ ενα ι άλλων,
μηδέ γένοο πατέρων αίοχυνέμεν, οΐ μ έ γ ’ άριχτοι
210 έν τ ’ Έφύρη έγένο ντο καί έν Λυκίη εύρείη.
ταύτηο το ι γενεήο τ ε καί αϊματοο εύχομαι είναι.
"Ωο φάτο, γήθηοεν δέ βοήν άγαθόο Διομήδηο-
έγχοο μέν κα τέπ η ξεν έπ ί χθονί πουλυβοτείρη,
αύτάρ δ μειΛ ιχίοιοι προοηύδα π οιμένα λα ώ ν
215 ή βά νύ μοι ξεΐνοο πατρώίόο έοοι παλαιόο-
Οίνεύο γάρ π ο τε διοο άμύμονα Βελλεροφόντην
ξ ε ίν ιο ’ ένί μεγάροιοιν έείκοοιν ή μ α τ ’ έρύξαο·
οΐ δέ και άλλήλοιοι πόρον ξεινή ϊα καλά·
Οίνεύο μέν ζωοτήρα δίδου φοινίκι φαεινόν,
220 Βελλεροφόντηο δέ χρύοεον δέπαο άμφικύπελλον
καί μιν έγώ κατέλειπ ον ιών έν δώμαο’ έμοίοι.
Τυδέα δ ’ ού μέμνημαι, έ π ε ί μ ’ έ τ ι τυτθόν έόντα
κάλλιφ’, δ τ ’ έν θήβηοιν άπώ λετο λαόο ’Αχαιών,
τώ νυν οοί μ έν έγώ ξεινοο φίλοο ’Ά ρ γ εϊ μέοοω
225 είμ ί, ού δ ’ έν Λυκίη δ τε κεν τώ ν δήμον ϊκωμαι.
έ γ χ εα δ ’ άλλήλων άλεώμεθα καί δ ι’ όμίλου·
πολλοί μέν γάρ έμοί Τρώεο κλειτο ί τ ’ έπίκουροι
κ τείν ειν δν κε θεόο γ ε πόρη καί ποοοί κιχείω ,
πολλοί δ ’ αυ cot ’Αχαιοί ένα ιρέμ εν δν κε δύνηαι.
230 τ εύ χ ε α δ ’ άλλήλοιο έπ α μ είφ ο μ εν, δφρα καί οίδε
γνώοιν δ τι ξειν ο ι πατρώιοι εύ χ ό μ εθ ’ είνα ι.
'Ώο άρα φωνήοαντε καθ’ ίππω ν ά ΐξα ντέ
χειράο τ ’ άλλήλων λαβέτην καί πιοτώ οαντο-
έν θ ’ αυτε Γλαύκω Κρονίδηο φρέναο έ ξ έ λ ε τ ο Ζεύο,
235 δο πρόο Τυδεΐδην Δ ιομήδεα τ ε ύ χ ε ’ άμειβε
χρύοεα χα λκείω ν, έκα τό μ β ο ι’ έννεαβοίων.
Έ κ τ ω ρ δ ’ ώο Οκαιάο τ ε πύλαο καί φηγόν ϊκανεν,
ά μφ ’ άρα μιν Τρώων άλοχοι θέον ήδέ θύγατρεο

108
ILÍADA VI

lo m a tó m ie n tra s p e le a b a c o n lo s so lim o s g lo rio so s,


y a ella la m a tó , airad a, A rtem isa d e rien d a s d e o ro .
H ip ó lo c o m e e n g e n d r ó , y d ig o q u e d e é l so y n a c id o ,
y m e e n v ió h a c ia T ro y a y m e e n c o m e n d ó m u y m u ch a s c o sa s:
sie m p re h a c e r m e e l ó p tim o y s e r su p e rio r a lo s o tro s,
y el lin a je d e m is p a d re s n o agraviar, q u e e n g ra n d e lo s ó p tim o s
fu e ro n ta n to e n Efira c o m o e n Licia a n c h u ro sa .
D e se r d e e s te lin a je y d e esta sa n g re m e ja c t o .”
A sí h a b ló é l, y se r e g o c ijó el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s;
su la n z a fijó d e p u n ta e n el s u e lo m u ltin u tricio;
lu e g o , é l al p a sto r d e p u e b lo s d ijo c o n m e lo s a s p a la b ra s:
“P o r c ie rto , m e e r e s a h o ra u n a n tig u o h u é sp e d p a te rn o ;
p u e s u n d ía e l d iv in o E n e o a B e le r e fo n te in ta ch a b le
h o s p e d ó e n su s p a la cio s , p o r v e in te d ías d e te n ié n d o lo ,
y b e llo s d o n e s d e h o sp ita lid a d u n o al o tro s e d iero n :
E n e o d o n ó u n cin tu ró n re lu c ie n te d e p ú rp u ra,
y B e le r o fo n te u n a c o p a d e d o s asas, d e o ro ,
y al v e n ir a q u í, y o la d e jé e n m is m o ra d a s;
n o re c u e rd o a T id e o , ya q u e s ie n d o y o aú n m u y p e q u e ñ o
m e d e jó , c u a n d o m u rió e l p u e b lo d e lo s a q u e o s e n T e b a s .
A h o ra, e n v erd a d , p ara ti y o e l h u é s p e d q u e rid o , a m e d io A rgos,
so y , y tú e n Licia, c u a n d o al p a ís d e é sto s y o vaya;
las la n z a s d e ca d a u n o , a u n e n la m ultitud , ev ite m o s,
p u e s m u c h o s tro y a n o s e ín clito s a lia d o s y o te n g o
p o r m atar, q u e u n d io s o fre z c a y c o n m is p ie s le s d é a lc a n c e ,
y tú, a tu v e z , m u c h o s a q u e o s , p a ra e x p o lia r a q u ie n p u e d a s;
la s a rm a s u n o c o n o tro c a m b ie m o s , p o rq u e é sto s in c lu so
c o n o z c a n q u e n o s ja c ta m o s d e q u e p a te rn o s h u é s p e d e s s o m o s .”
E n h a b la n d o así e n to n c e s , d e su s c a b a llo s saltan d o ,
s e to m a ro n u n o al o tro las m a n o s y fe s e ju raro n ;
allí, a su v e z , la m e n te e l C ro n id a Z e u s q u itó a G la u c o ,
q u ie n c a m b ió c o n e l T id id a D io m e d e s las arm as
á u re a s, p o r b r o n c ín e a s ; las d e c ie n b u e y e s , p o r o tra s d e n u e v e .
Y c u a n d o H é c to r lle g ó a las p u e rta s E s c e a s y al h ay a,
ju n to a é l la s e s p o s a s e h ijas d e lo s tro y a n o s c o rrie ro n
HOMERO

είρόμεναι πάΐδάς τ ε καςιγνήτους τ ε ετα ο τ ε


240 καί TTÓciac· ο δ ’ έ π ε ιτ α θεοιο εϋ χ εςθ α ι άνώγει
πάοαο έ ξ ε ί η ς - πολλήςι δε κή δε’ έφ ήπτο.
Ά λ λ ’ δ τε δή Πριάμοιο δόμον π ερ ικα λλέ’ ΐκανε
ξ ε ς τ ή ς αίθούςηςι τ ετ υ γ μ έ ν ο ν αύτάρ έν αύτώ
π εν τή κ ο ν τ’ έν εςα ν θάλαμοι ξεο το ίο λίθοιο
245 πληοίον άλλήλων δεδμημενοι, ένθα δέ π ά ΐδ ες
κοιμώντο Πριάμοιο παρά μ ν η ςτή ς άλόχοιςι,
κουράων δ ’ έτέρ ω θεν ένα ντίοι ένδοθεν αύλήο
δώ δ εκ’ έοαν τ έ γ ε ο ι θάλαμοι ξ ε ςτ ό ίο λίθοιο
πληςίον άλλήλων δεδμημενοι, ένθα δέ γαμβροί
250 κοιμώντο Πριάμοιο παρ’ αίδοίης ά λ ό χ ο ια ν
ενθά οί ήπιόδωρος έναντίη ήλυθε μήτηρ
Λαοδίκην έςά γου ςα θυγατρών είδ ος ά ρ ίο τη ν
έν τ ’ άρα οί φϋ χειρί έπος τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ όνόμαζε·
τέκνον τ ίπ τ ε λιπών πόλεμον θραούν είλήλουθας;
255 ή μάλα δή τ είρ ο υ α δυςώνυμοι υ ΐες Α χαιώ ν
μαρνάμενοι περί άοτυ - οέ δ ’ ενθάδε θυμός άνηκεν
έλ θ ό ν τ’ έ ξ άκρης πόλιος Δ ιί χείραο άναςχείν.
άλλά μ έν ’ δφρά κέ τοι μελιηδέα οίνον ένείκω,
ώ ς ς π ε ίς η ς Δ ά πατρί καί άλλοις άθανάτοιςι
260 πρώτον, έ π ε ιτ α δε καύτός όνήςεαι αϊ κε πίηςθα.
άνδρί δε κεκμηώ τι μένος μέγα οίνος ά έξει,
ώς τύνη κέκμηκας άμύνων ςο ΐςιν έ τ η ς ι.
Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α μ έγ α ς κορυθαίολος Έ κ τω ρ ·
μή μοι οίνον άειρε μελίφρονα πότνια μήτερ,
265 μή μ ’ άπογυιώςης μένεος, άλκηο τ ε λάθωμαι·
χ ερ ςί δ ’ ά ν ίπ το ιςιν Δ ιί λ είβ ειν αΐθοπα οίνον
ά£ομαι· ούδέ πη έ ς τ ι κελαινεφ έϊ Κρονίωνι
α ΐμ α τι καί λύθρω πεπ α λαγμένον εύχετά α οθα ι.
άλλά ςύ μέν πρός νηόν Ά θηναίης ά γ ελ είη ς
270 έρ χεο ςύν θ υ έεςςιν άολλίςςαοα γεραιάς·
πέπλον δ ’, δς τ ίς το ι χ α ρ ιέοτα το ς ήδέ μ έ γ ις τ ο ς
έ ς τ ιν ένί μεγάρω καί τοι πολύ φ ίλτα το ς αύτη,
τόν θ ές Ά θηναίης έπ ί γούναςιν ήϋκόμοιο,

109
ILÍADA VI

a p re g u n ta r p o r su s n iñ o s, h e rm a n o s , p a rie n te s
y e s p o s o s , y é l e n to n c e s m a n d ó a su p lica r a lo s d io s e s
a to d a s p o r o rd e n ; y a m u ch a s las a m a g a b a n las cu itas.
P e ro c u a n d o lle g ó a la b e llís im a ca sa d e P ríam o
ed ifica d a c o n p u lid o s p ó rtico s - d a d o q u e e n ella
s e c o n te n ía n cin c u e n ta cá m a ra s d e p ied ra p u lid a,
c o n stru id a s c e r c a u n a s d e o tras, e n d o n d e lo s n iñ o s
d e P ría m o d o rm ía n c o n su s e s p o s a s leg ítim as,
y, d e la s h ija s, al o tro lad o , e n fre n te , d e n tro d el au la,
e s ta b a n d o c e te c h a d a s cá m a ra s d e p ied ra p u lid a,
co n stru id a s c e r c a u n a s d e o tras, e n d o n d e lo s y e rn o s
d e P ría m o d o rm ía n c o n su s p u d o ro s a s e s p o s a s -,
allí lo h a lló d e fren te , tie rn a d e d o n e s , su m ad re
q u e a c o m p a ñ a b a a L a ó d ice, d e su s h ijas la ó p tim a e n fo rm a;
y se le a sió d e la m a n o y su p a la b ra h a b ló , y lo n o m b ra b a :
“H ijito , ¿p o r q u é , d e ja n d o la ásp e ra g u erra, h a s v en id o ?
M u ch o , así, lo s o d io s o s h ijo s d e lo s a q u e o s h o stig a n
p e le a n d o e n to rn o a la u rb e , y te urg ió el alm a a q u e a q u í
v e n g a s a alzar, d e sd e la a c ró p o lis, las m a n o s a Z eu s.
P e ro a g u a rd a p ara q u e y o el v in o m e lo so te traiga,
p o rq u e al p a d re Z eu s y lo s o tro s in m o rta le s tú lib es
p rim e ro , y d e sp u é s tú m ism o te restau rarás, si b e b ie r e s ;
q u e e l v in o a u m e n ta g ra n d e m e n te el á n im o al h o m b re c a n s a d o
c o m o c a n s a d o e stá s tú d e fe n d ie n d o to d o lo tu y o .”
Y e n to n c e s le re s p o n d ió e l g ra n H é cto r c h is p e a n te d el y elm o :
“N o e l v in o m e lo s o a las m e n te s , v e n e ra n d a m a d re, m e sirvas,
p o rq u e n o m e e n e rv e s, y d e á n im o y v a lo r y o m e o lv id e;
y c o n m a n o s sin lav ar lib a r a Z e u s e l v in o g ran ate
te m o ; q u e e n m o d o a lg u n o m e está , al C ronid a n e g r o d e n u b e s ,
o fre c e rle v o to s m a n c h a d o d e sa n g re y d e m u g re.
P e ro tú e n v e rd a d al te m p lo d e la sa q u e a d o ra A te n e a
v é c o n sa h u m e rio s , h a b ie n d o a las a n c ia n a s reu n id o ,
y e l p e p lo q u e te p a re z c a q u e e l m ás a g ra cia d o y m á s g ran d e
e s e n e l p a la c io , y c o n m u c h o e l m ás q u e rid o a ti m ism a,
c o ló c a lo e n las ro d illas d e A te n e a d e h e rm o s o s c a b e llo s ,
HOMERO

καί οί ύποοχέοθαι δυοκαίδεκα βουο ένί νηώ


275 ήνιο ήκέοταο ίερ ευοέμεν, α’ί κ ’ έλεήοη
άοτύ τ ε καί Τρώων άλόχουο καί νήπια τέκνα,
αί κεν Τυδέοο υιόν άπόοχη Ίλ ίο υ ίρήο
άγριον α ίχμ ητή ν κρατερόν μήοτωρα φόβοιο.
άλλα ού μεν πρόο νηόν Άθηναίηο άγελείηο
280 ερχευ, έγώ δε Πάριν μετελεύοομ α ι οφρα καλέοοω
αί κ ’ έθέλη ο ’ είπόντοο ά κ ο υ έμ εν ώο κέ οί αυθι
γαΐα χά νο ι- μέγα γάρ μιν Όλύμπιοο έτρ εφ ε πήμα
Τρωοί τ ε καί Πριάμω μεγαλήτορι τοΐό τ ε παιοίν.
εί κεΐνόν γε ίδ ο ιμ ι κ α τελθό ν τ’ Ά ϊδ ο ο ε’ίοω
285 φαίην κε φ ρέν’ άτέρπου όϊζυοο έκλελαθέοθαι.
'Ώο έφ α θ’, ή δε μολουοα π οτί μ έγα ρ ’ άμφιπόλοιοι
κ έκ λ ετ ο - τα ί δ ’ άρ’ άόλλιοοαν κατά άοτυ γεραιάο.
αύτή δ ’ έο θάλαμον κατεβήοετο κηώεντα,
έν θ ’ έοάν οί πέπλοι παμποίκιλα έργα γυναικών
290 Clôovîiov, τάο αύτόο Ά λέξανδροο θεοειδήο
ή γα γε Οίδονίηθεν έπιπλώ ο εύρέα πόντον,
τήν όδόν ήν Ε λένη ν περ άνήγαγεν εύ π α τέρ εια ν
τών ε ν ’ άειραμένη Εκάβη φ έρ ε δώρον Άθήνη,
δο κάλλιοτοο έην ποικίλμαοιν ήδέ μέγιοτοο,
295 άοτήρ δ ’ ώο ά π έλ α μ π εν έ κ ειτ ο δέ νείατοο άλλων,
βή δ ’ ίένα ι, πολλαί δε μ ετεοοεύοντο γεραιαί.
Α'ί δ ’ δ τε νηόν Ικανόν Άθήνηο έν πόλει άκρη,
τήοι θύραο ώ ιξε Θεανώ καλλιπάρηοο
Κιοοηίο άλοχοο ’Αντήνοροο ίπ ποδά μοιο-
300 τήν γάρ Τρώ εο έθηκαν Ά θηναίηο ιέρειαν,
α'ί δ ’ όλολυγή πάοαι Άθήνη χεΐραο ά ν έο χο ν
ή δ ’ άρα πέπλον έλουοα Θεανώ καλλιπάρηοο
θηκεν Άθηναίηο έπ ί γούναοιν ήϋκόμοιο,
εύχομένη δ ’ ήράτο Διοο κούρη μ εγά λοιο-
.305 π ό τ ν ι’ Ά θηναίη έρυοίπτολι δία θεάων
άξον δή εγχοο Διομήδεοο, ήδέ καί αυτόν
πρηνέα δόο π εο έειν (Ζκαιών προπάροιθε πυλάων,
οφρά το ι αύτίκα νυν δυοκαίδεκα βουο ένί νηώ

110
ILÍADA VI

y p ro m é te le e n su te m p lo d o c e tern era s
a ñ a le s y a ú n n o d o m a d a s in m o la rle, si ella p e rd o n a
d e lo s tro y a n o s la u rb e y las e s p o s a s y n iñ o s ch iq u ito s,
si al h ijo d e T id e o d e la sacra Ilio n ap artara,
al fe ro z la n c e ro q u e e x c ita e l terro r fu e rte m e n te .
P e ro tú e n v erd a d al te m p lo d e la sa q u e a d o ra A te n e a
v é, y y o iré e n b u sc a d e P aris a fin d e llam arlo ,
si q u isie ra e s c u c h a rm e h a b lá n d o le . A sí, p ara él,
la tierra se a b rie ra ; p u e s e l C ron id a lo crió g ra n d e p lag a
a lo s tro y a n o s y a P ría m o arro g a n te y su s n iñ o s;
si lo v ie ra , p u es, d e s c e n d ie n d o a d e n tro d el H ad es,
d iría q u e m i m e n te h a b ía o lv id a d o lo s in g rato s p e s a r e s .”
A sí h a b ló é l, y e lla , h a b ie n d o id o a su p a la cio , a las criad as
le s m a n d ó , y ella s, p o r la ciu d ad , a las a n c ia n a s re u n ie ro n ,
y e lla d e s c e n d ió h a cia la cá m a ra frag an te e n la cu al
te n ía , to d o s v a ria d o s, lo s p e p lo s , la b o r d e m u jeres
sid o n ia s a las cu a le s e l m is m o A lejan d ro d e ifo rm e
se h a b ía lle v a d o d e S id ó n , so b r e el a n c h o p o n to b o g a n d o ,
e n e l c a m in o e n q u e se lle v ó , d e ilu stres p a d re s, a H e le n a ;
to m a n d o u n o d e é sto s , H e c a b e lo lle v ó e n d o n a A ten ea;
e l q u e e ra m á s b e llo , m ás v a ria d o y m á s g ran d e,
y re la m p a g u e a b a c o m o astro y b a jo lo s o tro s y a cía ;
y s e fu e y e n d o , y m u ch a s a n c ia n a s se a p u ra b a n c o n ella.
M as cu a n d o e n la a c ró p o lis al te m p lo d e A te n e a lle g a ro n ,
a b rió p a ra e lla s la s h o ja s T e a n o d e b e lla s m ejilla s,
la C iseid a , e sp o sa d e A n te n o r d o m a d o r d e c a b a llo s,
p u e s sa ce rd o tis a d e A te n ea lo s tro y a n o s la h iciera n .
T o d a s, c o n alta v o z , a A te n e a las m a n o s alzaro n ,
y tras re c ib ir el p e p lo , T e a n o d e b e lla s m ejillas
lo c o lo c ó e n las ro d illas d e A ten ea d e h e rm o so s c a b e llo s ,
y o r ó a la jo v e n d el g ra n d e Z eu s, su p lic á n d o le :
“V en era n d a A te n e a , g u ard a d e la u rb e, d ivin a e n tre d io sas:
q u ie b ra la lan za d e D io m e d e s, y ta m b ié n h a z q u e él m ism o
ca ig a d e b o c a d e la n te d e las p u ertas E sce a s,
p ara a h o ra al p u n to e n tu te m p lo d o c e tern era s
HOMERO

ήνιο ήκέοταο ίερεύοομεν, α’ί κ ’ έλεήοηο


310 άοτύ τ ε κα'ι Τρώων άλόχουο καί νήπια τέκνα.
'Ώο ε φ α τ ’ εύχομένη, άνένευε δέ Παλλάο Ά θήνη.
ώο α'ί μέν ρ ’ ευχοντο Διόο κούρη μεγάλοιο,
Έ κ τ ω ρ δέ πρόο δώ μ α τ’ Ά λεξάνδροιο βεβήκει
καλά, τά £ ’ αύτόο έ τ ε υ ξ ε ούν άνδράοιν ο'ί τ ό τ ’ αριοτοι
315 ήοαν ένί Τροίη έριβώλακι τέκ το ν εο άνδρεο,
ο'ί ot έποίηοαν θάλαμον καί δώμα καί αύλήν
έγγύθι τ ε Πριάμοιο καί Έ κ το ρ ο ο έν πόλει άκρη.
έ ν θ ’ Έ κ τ ω ρ εΐοήλθε Δ ιί φίλοο, έν δ ’ αρα χειρί
έγχοο έ χ ’ ένδεκάπηχυ· πάροιθε δε λάμπετο δουρόο
320 αιχμή χα λκείη, περί δέ χρύοεοο θέε πόρκηο.
τον δ ’ ευρ’ έν θαλάμω περικαλλέα τ ε υ χ ε ’ Σπόντα
άοπιδα καί θώρηκα, καί άγκύλα τ ό ξ ’ άφόωντα·
Ά ργείη δ ’ Ε λένη μ ε τ ’ άρα δμωήοι γυναιξίν
ήοτο καί άμφιπόλοιοι π ερικλυτά έργα κέλευε.
325 τον δ ’ Έ κ τ ω ρ νεικεοοεν ίδών αίοχροΐο έπ έεοοι·
δαιμόνι’ ού μέν καλά χόλον τό ν δ ’ ένθεο θυμω,
λαοί μέν φθινύθουοι περί π τόλιν αίπύ τ ε τ εΐχ ο ο
μαρνάμενοι- οέο δ ’ εΐν εκ ’ άϋτή τ ε πτόλεμόο τ ε
άοτυ τ ό δ ’ ά μ φ ιδ έδ ηε- où δ ’ άν μαχέοαιο καί άλλω,
330 δν τινά που μ εθ ιέν τ α ΐδοιο οτυγεροΰ πολέμοιο.
άλλ’ άνα μή τά χα άοτυ πυρόο δηΐοιο θέρηται.
Τόν δ ’ α υτε προοέειπ εν Άλέξανδροο θεοειδ ήο-
Έ κ τ ο ρ έ π ε ί με κ α τ ’ αίοαν ένείκεοα ο ούδ’ ύπέρ αίοαν,
τοϋνεκά το ι έρέω· ού δέ ούνθεο καί μευ άκουοον
335 οϋ τοι έγώ Τρώων τόοοον χόλω ούδέ νεμέοοι
ήμην έν θαλάμω, εθελον δ ’ ά χ ει προτραπέοθαι.
νύν δέ με παρειπουο’ άλοχοο μαλακοΐο έπέεο οιν
δρμηο’ έο π όλεμ ο ν δοκέει δέ μοι ώδε καί αύτώ
λώϊον έοοεοθαι· νίκη δ ’ έπ α μ είβ ετα ι άνδραο.
340 άλλ’ άγε νύν έπίμεινον, Ά ρηία τεύ χ εα δύω·
ή ’ίθ’, έγώ δέ μ έ τ ε ιμ ι - κιχήοεοθαι δέ ο ’ όΐω.
'Ώο φάτο, τόν δ ’ οϋ τι προοέφη κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ·
τόν δ ’ Ε λ έν η μύθοιοι προοηύδα μ ειλιχίοιοι·

111
ILÍADA VI

a ñ a le s y a ú n n o d o m a d a s, in m o la r p ara ti, si p e rd o n a s
d e lo s tro y a n o s la u rb e y las e s p o s a s y n iñ o s c h iq u ito s .”
A sí h a b ló su p lic a n d o , y P alas A ten ea reh u só .
A sí e lla s a la jo v e n d el g ra n d e Z eu s su p lic a b a n ,
y H é c to r a las m o ra d a s se fu e d e A lejan d ro ,
b e lla s, q u e él m ism o e d ific ó c o n h o m b re s q u e e n to n c e s lo s ó p tim o s
h o m b re s c a rp in te ro s e ra n e n T ro ya d e g le b a s fe cu n d a s ,
y e llo s le h ic ie ro n la cá m a ra y la m o rad a y el aula
e n la a c ró p o lis, c e r c a d e P ríam o y H écto r;
allí e n tr ó H écto r, c a ro a Z eu s, y e n la m a n o ten ía
la la n z a d e o n c e c o d o s , y fulgía e n el e x tre m o d el asta
la p u n ta b r o n c ín e a , y e n su red or, á u re o a n illo co rría.
Y lo h a lló e n su cá m a ra , a p re sta n d o las b e llísim a s arm as,
e s c u d o y co ra z a , y lo s c o rv o s a rc o s c a ta n d o ,
y e n to n c e s la argiva H e le n a e n tre las sirv ien tas m u je re s
ín clita s la b o re s fijab a a las q u e e n re d o r .se a fa n a b a n .
Y v ié n d o lo , H é c to r lo re p re n d ió c o n o p ro b io s a s p a lab ras:
“D e m o n io : n o h as p u e sto c o m o se d e b e esta ira e n tu alm a;
lo s p u e b lo s p e r e c e n e n to rn o a la ciu d ad y alto s su s m u ro s
p e le a n d o , y p o r ca u sa tu y a el g rito d e batalla y la g u erra
a rd e n e n to rn o a esta u rb e; a u n tú co m b a tie ra s c o n o tro
si e n a lg ú n la d o lo v ie ra s e n la o d io sa g u erra a flo já n d o se ;
p e ro á lz a te; n o c o n fu e g o h o stil la ciu d ad p ro n to se in c e n d ie .”
A su v ez , le re s p o n d ió A lejan d ro d eifo rm e:
“H é cto r: se g ú n lo ju sto m e rep ren d iste, y n o m ás q u e lo ju sto ,
p o r e s o te d iré, y tú a tie n d e y e sc ú c h a m e :
y o n o ta n to d e lo s tro y a n o s p o r la ira y e n o jo
m e e s ta b a e n la cá m a ra , m as q u ería rev o lv erm e e n m i p e n a .
Y a h o ra m i e s p o s a , p e rsu a d ié n d o m e c o n m u e lle s p a la b ra s,
m e in stig ó a la g u erra , y e s o m e p a re c e ta m b ié n a m í m ism o
q u e será m ejo r, p u e s a ltern ó la victoria a lo s h o m b re s .
P ero , e a , ag u ard a a h o ra a q u e las g u erreras arm as m e p o n g a ,
o v e te , y y o te se g u iré y p ie n s o q u e h a b ré d e a lc a n z a r te .”
A sí h a b ló él, y n ad a le re s p o n d ió H é c to r c h is p e a n te d el y elm o ;
m as c o n d is cu rs o s m e lo so s H e le n a le d ijo:
HOMERO

δάερ έμ ειο κυνόο κακομηχάνου όκρυοέοοηο,


345 ώο μ ’ δφ ελ’ ήματι τώ δτε με πρώτον τέκ ε μήτηρ
οΐχεοθαι προφέρουοα κακή άνέμοιο θύελλα
είο öpoc ή είο κύμα πολυφλοίοβοιο θαλάοοηο,
ένθά με κϋμ’ άπόεροε πάροο τά δε έργα γενέοθαι.
αύτάρ έ π ε ί τά δ ε γ ’ ώδε θεοί κακά τεκμήραντο,
350 άνδρόο έ π ε ι τ ’ ώφελλον άμείνονοο είνα ι άκοιτιο,
δο ήδη νέμεοίν τ ε κα'ι αϊοχεα πόλλ’ άνθρώπων.
τούτω δ ’ ο ύ τ ’ άρ νυν φρενεο έμπεδοι ο ύ τ’ άρ’ όπίοοω
έοο ο ντα ι- τώ καί μιν έπαυρήοεοθαι όΐω.
άλλ’ άγε νυν ε’ίοελθε κα'ι 'έζεο τ ώ δ ’ έπ ί δίφρω
355 δάερ, έ π ε ί οε μάλιοτα πόνοο φρέναο άμφιβέβηκεν
ε ϊν ε κ ’ έμ είο κυνόο καί ’Αλεξάνδρου έ ν ε κ ’ άτηο,
οίοιν έπ ί Ζεύο θήκε κακόν μόρον, ώο καί όπίοοω
άνθρώποιοι π ελ ώ μ εθ ’ άοίδιμοι έοοομένοιοι.
Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ε ιτ α μέγαο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ
36ο μή με κάθιζ’ Ε λέν η φιΛέουοά περ· ούδέ με πείοει,ο·
ήδη γάρ μοι θυμόο έπέοουται οφρ’ έπαμύνω
Τ ρώ εοο’, ο'ί μ έ γ ’ έμ εΐο ποθήν άπεόντοο έχουοιν.
άλλά ού γ ’ ορνυθι τούτον, έπ ειγέοθω δε καί αύτόο,
ώο κεν έ μ ’ έντοοθεν πόλιοο καταμάρφη έόντα.
365 κα! γάρ έγώ ν οίκον δέ έλεύοομαι δφρα ΐδωμαι.
οίκήαο άλοχόν τ ε φίλην και νήπιον υΙόν.
ού γάρ οίδ’ ε ΐ ε τ ι οφιν ύπότροποο ΐξο μ α ι αυτιο,
ή ήδη μ ’ ύπό χεροί θεοί δαμόωοιν ’Αχαιών.
'Ώο άρα φωνήοαο άπέβη κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ·
370 αίψα δ ’ έ π ε ιθ ’ ΐκανε δόμουο εύ ναιετάονταο,
ούδ’ ευ ρ ’ ’Ανδρομάχην λευκώλενον έν μεγάροιοιν,
άλλ’ ή γ ε ξύν παιδί κα! άμφιπόλω έϋπέπλω
πύργω έφ εο τή κει γοόωοά τ ε μυρομένη τ ε.
'Έκτω ρ δ ’ ώο ούκ ένδον άμύμονα τ έ τ μ ε ν άκοιτιν
375 έοτη έ π ’ ούδόν ιών, μ ετά δέ δμφήοιν έ ε π τ ε ν
εί δ ’ άγε μοι δμωαι νημερτέα μυθήοαοθε·
πή έβη ’Ανδρομάχη λευκώλενοο έκ μεγάροιο;
ήέ πη έο γαλόων ή είνατέρω ν έϋπέπλω ν

112
ILÍADA VI

“C u ñ a d o d e m í, p erra, criad o ra d e m ales, in d ig n a;


q u isiera q u e a q u e l día c u a n d o m e p a rió m i m ad re p rim ero , 345
m e arrastrara lle v á n d o m e u n a m ala to rm e n ta d e v ien to
a u n a m o n ta ñ a o d el m u ltiestru en d o so m ar a las o las,
d o n d e la o la m e b a rriera , a n te s q u e e s to s tra b a jo s p asaran .
M as ya q u e lo s d io se s e sto s m a les así d e cre ta ro n .
debiera al m enos ser la cónyu ge de un hom bre más bravo, 350
que de las gentes supiera el e n o jo y los m uchos reproches;
mas para éste la m ente no es firm e hoy, ni de hoy más
lo será, y así pienso que ha de cosech ar él también.
P e ro , e a ; a h o ra en tra y e n e ste lu g a r to m a a sien to ,
cu ñ a d o , p u e s la ta re a te c e r c ó m as q u e a n a d ie e n tus m e n te s 355
p o r m í, p erra , y p o r la e n a je n a c ió n d e A lejan d ro ,
s o b r e q u ie n e s Z e u s p u so el m al h a d o ; p u e s ta m b ié n , d e h o y e n m ás,
v e n d re m o s a s e r a su n to d e c a n to a las g e n te s fu tu ras.”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el g ran H é c to r c h is p e a n te d el y elm o :
“N o m e h a g a s se n ta rm e , H e le n a , y n o m e p ersu ad irás, a u n a m a b le ; 360
p u e s a h o ra e l alm a m e incita a m í a d ar s o c o rro
a lo s tro y a n o s , q u e d e m í, a u se n te , tie n e n g ra n d e d e s e o .
P e ro tú an im a a é s te , y q u e él m ism o ta m b ié n s e ap re su re
p o rq u e , m ien tra s e s té y o d en tro d e la ciu d ad , m e d é a lc a n c e ;
pues tam bién a mi casa iré yo, para ver 365
a lo s cria d o s y a la e s p o s a q u erid a y al h ijo aú n sin h a b la ;
p u e s n o sé si, re g re sa n d o , a e llo s v en d ré tod avía,
o si p o r m a n o s d e lo s a q u e o s m e d o m a rá n h o y lo s d io s e s .”
E n h a b la n d o así e n to n c e s , se fu e H é cto r c h is p e a n te d e l y e lm o ,
y al p u n to , d e sp u é s, lle g ó a su s c a s a s b ie n arreg lad as, 370
y a A n d ró m a ca d e c á n d id o s b ra z o s n o h a lló e n lo s p a la c io s ,
p e r o e lla , c o n su n iñ o y u n a fam iliar d e b u e n p e p lo ,
e n la to rre se e s ta b a g im ie n d o y llo ran d o .
Y H é cto r, c o m o n o e n co n tra ra d e n tro a la e sp o sa in ta c h a b le ,
y é n d o s e , s e p a ró e n e l u m bral y a las sirv ien tas le s d ijo : 375
“E a, sirv ien tas: si p o d é is, e n v erd a d p re cisa d m e:
¿a d ó n d e A n d ró m a ca d e cá n d id o s b ra z o s se fu e d el p ala cio ?
¿A las h e rm a n a s d e su e s p o s o o a las, d e b u e n p e p lo , c o n c u ñ a s?

112
HOMERO

ή έο ’Αθηναίηο έ ξ ο ίχ ετ α ι, ένθά περ άλλαι


380 Τρωαί έϋπλόκαμοι δεινήν θεόν ιλάοκονταί;
Τον δ ’ α ύ τ ’ ότρηρή ταμίη πρόο μύθον ε ε ι π ε ν
Έ κ τ ο ρ έ π ε ί μ ά λ’ άνωγαο άληθέα μυθήοαοθαι,
ούτε πη έο γαλόων ο ΰ τ ’ είνατέρω ν έυπέπλων
ο ϋ τ ’ έο Ά θηναίηο έξο ιχ ετ α ι, £νθά περ άλλαι
385 Τρωαί έϋπλόκαμοι δεινήν θεόν Ιλάοκονταί,
άλλ’ έπ ί πύργον εβη μέγαν Ίλίο υ , ουνεκ’ άκουοε
τείρεοθα ι Τρώαο, μέγα δε κράτοο είνα ι ’Αχαιών,
ή μεν δή πρόο τεΐχ ο ο έπειγομ ένη άφικάνει
μαινομένη έϊκ υ ΐα - φέρει δ ’ άμα παΐδα τιθήνη.
390 ρα γυνή ταμίη, ο δ ’ άπέοουτο δώματοο Έ κ τω ρ
τήν αύτήν οδόν αύτιο έϋκτιμέναο κ α τ ’ άγυιάο.
εύ τε πύλαο ϊκανε διερχόμενοο μ έγα άοτυ
Οκαιάο, τή ά ρ’ εμ ελλε διεξίμ ενα ι πεδίον δέ,
ε ν θ ’ άλοχοο πολύδωροο έναντιη ήλθε θέουοα
395 ’Ανδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτοροο Ήετίωνοο
Ή ετίω ν δο ενα ιεν ύπό Πλάκω ύληέοοη
Θήβη Ύποπλακίη Κ ιλίκεοο’ άνδρεοοιν άνάοοων
τού περ δή θυγάτηρ ε χ ε θ ’ Έ κ τ ο ρ ι χαλκοκορυοτή.
ή οί έ π ε ι τ ’ ή ντη ο ’, άμα δ ’ άμφίπολοο κίεν αύτή
400 π α ιδ’ έπ ί κόλπω εχο υ ο ’ άταλάφρονα νήπιον αύτωο
Έκτορίδην άγαπητόν άλιγκιον άοτέρι καλώ,
τόν ρ ’ Έ κ τ ω ρ καλέεοκε Οκαμάνδριον, αύτάρ οί άλλοι
Ά ο τυ ά να κτ’· οιοο γάρ έρύετο ’Ίλ ιο ν 'Έκτω ρ,
ήτοι δ μεν μειδηοεν ίδών έο πάΐδα οιωπή-
405 ’Ανδρομάχη δέ οί άγχι παρίοτατο δάκρυ χέουοα,
εν τ ’ άρα οί φύ χειρί εποο τ ’ ε φ α τ ’ εκ τ ’ ονόμαζε-
δαιμόνιε φθίοει οε τ ό οόν μένοο, ούδ’ έλεα ίρειο
παιδά τ ε νηπίαχον καί ε μ ’ άμμορον, ή τά χ α χήρη
οεύ εο ο μ α ι- τά χα γάρ οε κατακτανέουοιν ’Αχαιοί
410 πάντεο έφ ορμ η θεντεο- έμοί δέ κε κέρδιον εΐη
οεύ άφαμαρτούοη χθόνα δύμεναι- ού γάρ ε τ ’ άλλη
εοτα ι θαλπωρή έπ εί άν ού γε πότμον έπίοπηο
άλλ’ ά χ ε ’- ούδέ μοι ^οτι πατήρ καί πότνια μήτηρ.

113
ILÍADA VI

¿O sa lió h a cia el d e A ten ea, e n d o n d e las o tras tro y an as


d e h e rm o s o s c a b e llo s a la terrib le d io sa ap a cig u a n ?”
Y a su v ez, la activa am a e ste d iscu rso le d ijo:
“H écto r, p u e s q u e m u ch o m e m an d as q u e la v erd ad te p re c is e ,
n o a las h e rm a n a s d e su e s p o s o o a las, d e b u e n p e p lo , c o n c u ñ a s
ni sa lió h a c ia e l d e A te n ea, e n d o n d e las o tras tro y an as
d e h e rm o s o s c a b e llo s a la terrib le d io sa ap a cig u a n ;
p e ro fu e a la g ran torre d e Ilio n , p o rq u e o y ó q u e e ra n b a tid o s
lo s tro y a n o s, y era g ra n d e la fu erza d e lo s a q u e o s ;
ella a p re su rá n d o se e n v erd ad lle g ó a las m u rallas
c o m o u n a lo ca , y la no d riza lleva al n iñ o ju n to c o n e lla .”
A sí, la m u je r am a; y é l, H écto r, s e a rro jó d e la casa,
re h a c ie n d o el m ism o ca m in o p o r las ca lle s b ie n co n stru id a s.
C u an d o , tras atra v esa r la g ran u rb e, lle g a b a a las p u ertas
E sce a s, p u e s p o r allí iba a salir h a c ia el llan o ,
allí su rica e n d o n e s e sp o sa a n te é l v in o co rrie n d o ,
A n d ró m a ca , la h ija d e E e tió n arro g an te;
E e tió n , q u e m o ra b a b a jo el P la c o se lv o so ,
e n T e b a s H ip o p la cia , se ñ o r e a n d o a lo s h o m b re s c ilic io s;
la h ija d e é s te era ten id a p o r H é cto r d e y e lm o b r o n c ín e o .
Ella lo e n c o n tr ó e n to n c e s , y c o n ella lle g ó su sirvien ta
te n ie n d o e n e l g re m io al n iñ o tie rn o d e m en te, aú n sin h a b la ,
al H e ctó rid a a m a d o , d e u n a b e lla estrella el igual,
a q u ie n H é c to r lla m a b a E sca m a n d rio , y lo s otro s,
A stia n a cte, p u e s d e fe n d ía a Ilio n el s o lo H éctor.
E n to n c e s él so n rió , v ie n d o e n s ile n c io a su n iñ o ,
y A n d ró m a ca s e d e tu v o c e r c a d e él, lag rim an d o ,
y s e le a sió d e la m a n o , y su p ala b ra h a b ló , y lo n o m b ra b a :
“N u m en : e s te tu á n im o te d estru irá, y n o c o m p a d e c e s
al n iñ o a ú n sin h a b la y a m í, d e sg ra cia d a , q u ie n p ro n to en v iu d ad a
d e ti, se r é ; p u e s p ro n to te m a ta rá n lo s a q u e o s
to d o s a u n a a sa ltá n d o te; y será lo m e jo r p ara mí,
d e ti d e sp o ja d a , m e te rm e e n la tierra; p u e s ya n in g ú n o tro
so la z h a b rá , d e sp u é s q u e arrastres tú tu caíd a,
sin o p e s a re s; y o p a d re y v e n e ra n d a m ad re n o te n g o ,
HOMERO

ή τ ο ι γ ά ρ π α τ έ ρ ’ ά μ όν ά π έ κ τ α ν ε διοο Ά χ ιλ λ ε ύ ο ,
-iis έκ δέ π ό λ ιν π έρ ο εν Κ ιλ ίκ ω ν ευ ν α ιε τά ο υ ο α ν
Θ ήβην ΰ φ ίπ υ λ ο ν κα τά 8 ’ έ κ τ α ν ε ν Ή ετίω να ,
ούδέ μ ιν έ ξε ν ά ρ ιξ ε , οεβά οοατο γά ρ τ ό γ ε θυμω,
ά λ λ ’ άρα μ ιν κ α τέκ η ε ούν έ ν τ ε ο ι δ α ιδ α λ έ ο ιο ιν
ή δ’ έπί οή μ ’ έ χ ε ε ν π ερ ί δέ π τ ε λ έ α ο έφ ύ τευ ο α ν
420 ν ύ μ φ α ι ό ρ ε ο τ ιά δ ε ο κουραι Δ ίό ο α ίγ ιό χ ο ιο .
ο'ί δέ μ ο ι ε π τ ά κ α ο ίγ ν η το ι έοα ν έ ν μ ε γ ά ρ ο ιο ιν
όί μ έ ν π ά ν τ ε ο ίω κίον ή μ α τ ι ’Ά ίδ ο ο ε’ίοω·
π ά ν τα ο γ ά ρ κ α τέπ εφ ν ε π οδά ρκηο S lo e Ά χ ιλ λ ε ύ ο
βουοίν έ π ’ ε ίλ ιπ ό δ ε ο ο ι καί ά ρ γ εν ν ή ο ό ΐεο ο ι.
425 μ η τέ ρ α δ ’, ή β α οίλευεν ύπό Πλάκω ΰληέοοη,
τ ή ν έ π ε ί άρ δευ ρ ’ ή γ α γ ’ ά μ ’ ά λλο ιο ι κ τε ά τε ο ο ιν ,
άψ δ γ ε τ ή ν ά πέλυοε λαβών ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π οινα ,
π α τρ όο δ ’ έ ν μ ε γ ά ρ ο ια βά λ’ Α ρ τ έ μ ιο ίο χ έ α ιρ α .
'Έ κτορ ά τά ρ ού μ ο ί έοοι π α τή ρ κα ί π ό τ ν ια μ ή τη ρ
430 ήδέ κ α ο ίγ ν η το ο , ού δέ μ ο ι θαλερόο π α ρ α κοίτηο ·
ά λ λ ’ ά γ ε νυ ν έ λέα ιρ ε καί α ύ το υ μ ί μ ν ’ έ π ί πύργω ,
μή π α ΐδ ’ ορ φ α νικόν θήηο χ ή ρ η ν τ ε γυνα ίκα -
λα όν δέ ο τή ο ο ν π α ρ ’ έρ ιν ε ό ν , ένθα μ ά λ ιο τ α
ά μ β α τό ο έ ο τ ι π ό λιο καί έ π ίδ ρ ο μ ο ν έ π λ ε τ ο τ ε ΐχ ο ο .
435 τ ρ ίο γ ά ρ τ ή γ ’ έλθ όντεο έ π ειρ ή ο α ν θ ’ οΐ ά ρ ιο το ι
ά μ φ ’ Α’ία ν τ ε δύω καί ά γ α κ λ υ τό ν Ί δ ο μ εν ή α
ή δ ’ ά μ φ ’ Ά τ ρ ε ΐδ α ο καί Τ υ δ έο ο ά λ κ ιμ ο ν υ ι ό ν
ή πού τ ιο οφ ιν έ νιο π ε θ εοπ ροπ ίω ν έύ είδώο,
ή νυ κ α ί α ύ τώ ν θυμόο έ π ο τ ρ ύ ν ε ι κα ί ά νώ γει.
440 Τ ή ν δ ’ α ύ τε π ρ ο ο έειπ ε μ έ γ α ο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ ·
ή κα ί έ μ ο ί τά δ ε π ά ν τ α μέλεΊ γ ύ ν α ι· άλλά μ ά λ ’ αίνώ ο
α ίδ έ ο μ α ι Τ ρ ώ α ο κ α ί Τ ρω άδα ο έ λ κ εο ιπ έ π λ ο υ ο ,
α’ί κε κακόο ώο νόοφ ιν ά λυοκά ζω π ο λ έμ ο ιο ·
ούδέ με θυμόο ά νω γ εν, έ π ε ί μάθον έ μ μ ε ν α ι έοθλόο
445 α ίε ί κα ί π ρ ώ το ιο ι μετά Τ ρ ώ εο οι μ ά χ εο θ α ι
ά ρνύμενοο π α τρόο τ ε μ έ γ α κλέοο ή δ ’ έ μ ό ν α ύτου.
ευ γάρ έ γ ώ τόδε οΐδα κα τά φ ρένα κα ί κα τά θ υ μ ό ν
έ ο ο ε τα ι ή μ α ρ δ τ ’ άν π ο τ ’ όλώ λη ’Ί λ ιο ο Ιρή

114
ILÍADA VI

p u e s ya al p a d re m ío d io m u e rte el d iv in o A q u ileo ,
y d e lo s cilic io s s a q u e ó la ciu d a d b ie n p o b la d a ,
T e b a s d e altas p u erta s, y a E e tió n d io la m u erte,
y n o lo e x p o lió , p u e s e s to al m e n o s d u d ab a e n su alm a;
p e r o lo q u e m ó c o n su s a rtificiad as d e fe n sa s
y e n c im a h a c in ó un tú m u lo , y á la m o s se m b ra ro n e n to rn o
las n in fa s o ré a d a s, jó v e n e s d e Z eu s q u e la ég id a lleva.
Y lo s sie te h e rm a n o s q u e te n ía y o e n lo s p a la cio s,
to d o s e llo s e n u n d ía a d e n tro d el H ad es se fu e ro n ,
p u e s m a tó a to d o s, p o r su s p ie s g u ard ad o , el d iv in o A q u ile o ,
e n tre su s b u e y e s d e p ie s g ira n tes y su s a lb a s o v e ja s.
M as a m i m a d re, q u ie n re in a b a b a jo el P la c o s e lv o so ,
d e s p u é s q u e a q u í ju n to c o n o tro s b ie n e s la trajo,
la e n v ió é l d e re g re so , tras re c ib ir in fin ito s re sca te s,
y e n ca sa d el p a d re la h irió A rtem isa g o z a n te e n su s fle c h a s.
H é cto r: p ara m í, e l p a d re y la v e n e ra n d a m ad re tú e re s ,
y e l h e rm a n o , y tú, p ara m í, e l flo re c ie n te m arid o ;
p e ro , e a , c o m p a d é c e n o s y e n la to rre, aq u í, q u é d a te ;
n o h a g a s a tu n iñ o u n h u é rfa n o , y a tu m u jer, u n a viud a,
y al p u e b lo ag ru p a ju n to al c a b ra h ig o , d o n d e m u ch ísim o
la c iu d a d e s d e fácil a s c e n s o y e s c a la b le e s e l m u ro ;
p u e s v in ie n d o a e s te lugar, tre s v e c e s lo p ro b a r o n lo s ó p tim o s,
ju n to a lo s d o s A y antes e Id o m e n e o m u y ín clito ,
y ju n to a lo s A tridas y d e T id e o al h ijo ro b u sto ;
p o r c ie rto , a lg u ie n b ie n sa p ie n te d e v a ticin a r se lo d ijo ,
o a c a s o ta m b ié n su alm a m ism a lo s im p u lsa y lo s m a n d a .”
Y a su v e z le d ijo e l g ran H é c to r c h is p e a n te d e l y elm o :
“T a m b ié n to d o e s to m e e s cu id a d o , m u jer; m a s m u y g ra n d e m e n te
m e a v e rg o n z a ría , a n te tro y a n o s y, d e larg os p e p lo s , tro y a n a s,
si le jo s , c o m o u n c o b a rd e , esq u iv a ra la g u erra;
y n o m e lo m a n d a m i alm a, p u e s a p re n d í a se r v a lie n te
s ie m p re , y a co m b a tir e n tre lo s p rim e ro s tro y a n o s,
b u s c a n d o ad q u irir la g ra n g lo ria d e m i p ad re y la m ía.
P u e s e s to b ie n c o n o z c o y o e n m i m e n te y e n m i alm a:
a lg u n a v e z se rá e l d ía e n d o n d e p e r e c e r á n Ilio n sa cra
HOMERO

καί Π ρ ία μ ο ς κα ι λαόο έ ϋ μ μ ε λ ίω Π ριά μοιο.


450 ά λ λ ’ ου μ ο ι Τρώ ω ν tó c c o v μ έ λ ε ι ά λγοο όπίοοω,
ο υ τ ’ α ύ τή ο Έ κάβηο ου τε Π ρ ιά μ ο ιο ά να κτοο
ο ϋ τε κ α ο ιγ ν ή τω ν, ο'ί κεν π ο λέε ο τε κα ί έοθλοί
έν κ ο ν ίη ο ι π έ ο ο ιε ν ίιπ ’ ά νδρά ο ι δ υ ο μ εν έεο ο ιν,
ö c c o v οεΰ, δ τ ε κ έν tic ’Α χ α ιώ ν χ α λ κ ο χ ίτώ ν ω ν
455 δα κρυόεοοα ν ά γ η τ α ι έλεύ θ ερ ον ή μ α ρ ά π ο ύ ρ α ο -
καί κ ε ν έ ν ’Ά ρ γ ε ι έοΰοα πρόο ά λλη ο ίο τ ό ν ΰ φ α ίνο ιο ,
καί κ εν ύδωρ φ ορέοιο Μ εο οη ίδο ο ή Τ π ε ρ ε ίη ο
π ό λ λ ’ ά ε κ α ζο μ έ ν η , κρατερή δ ’ έ π ικ ε ίο ε τ ’ ά ν ά γ κ η -
καί π ο τ έ τ ιο ε ΐπ η ο ιν Ιδών κ α τά δάκρυ χ έ ο υ ο α ν
46ο "Ε κτοροο ήδε γ υ νή öc ά ρ ιο τεύ ε ο κ ε μ ά χ εο θ α ι
Τ ρώ ω ν Ιπ π ο δ ά μ ω ν δ τε ’Ί λ ιο ν ά μ φ ε μ ά χ ο ν το .
ώο π ο τ έ tic έρέει* co l δ ’ αυ ν έο ν ε ο ο ε τα ι ά λγο ο
χήτεϊ τ ο ιο ΰ δ ’ άνδρόο ά μ ύ ν ε ιν δο ύ λιο ν ήμαρ.
ά λλά με τε θ ν η ώ τα χ υ τ ή κ α τά γ α ΐα κ α λύ π το ι
465 π ρ ιν γ έ τ ι οήο τ ε βοήο coû θ ’ έ λκη θ μ οιο πυθέοθαι.
"Ωο ε ίπ ώ ν ου π α ιδ όο ό ρ έ ξ α τ ο φ α ίδ ιμ ο ο Έ κ τ ω ρ -
άφ δ ’ δ π ά ϊο πρόο κόλπον έ ϋ ζώ ν ο ιο τιθ ή νη ο
έκ λ ίν θ η ιά χ ω ν π α τρ ό ο φ ίλο υ δ φ ιν ά τ υ χ θ ε ίο
τα ρβή οα ο χ α λ κ ό ν τ ε ίδ έ λόφ ον ίπ π ιο χ α ίτ η ν ,
470 δ ε ιν ό ν ά π ’ ά κ ρ ο τά τη ο κόρυθοο ν ε ύ ο ν τα νοήοαο.
έκ δ ’ έγ έ λα ο ο ε π α τή ρ τ ε φ ίλοο καί π ό τ ν ια μ ή τ η ρ -
α ύ τ ίκ ’ ά π ό κρα τόο κόρυθ’ ε 'ίλ ε το φ α ίδ ιμ ο ο Έ κ τ ω ρ ,
κα ί τ ή ν μ έ ν κ α τέθ η κ εν έ π ί χ θ ο ν ί π α μ φ α ν ό ω ο α ν
α ύτά ρ δ γ ’ δν φ ίλο ν υιόν έ π ε ί κυοε π η λέ τε χ ε ρ ο ίν
475 ε ίπ ε δ ’ έ π ε υ ξ ά μ ε ν ο ο Δ ι ί τ ’ ά λ λ ο ιο ίν τ ε θ ε ο ιο ι-
ΖεΟ ά λ λ ο ι τ ε θεοί δό τε δή κα ί τό ν δ ε γ εν έο θ α ι
π α ΐδ ’ έ μ ό ν ώο κα ί έ γ ώ π ερ ά ρ ιπ ρ ε π έ α Τ ρώ εο οιν,
ώδε β ίη ν τ ’ άγαθόν, καί Ί λ ίο υ ιφ ι ά ν ά ο ο ε ιν
καί π ο τ έ τ ιο ε’ίπ ο ι πα τρόο γ ’ δδε π ο λλό ν ά μ ε ίν ω ν
480 έκ π ο λ έμ ο υ ά ν ιό ν τ α - φέροι δ ’ εναρα β ρ ο τό ε ντα
κ τ ε ίν α ο δ ή ιο ν άνδρα, χ α ρ ε ίη δέ φ ρένα μ ή τη ρ .
'Ώ ο ε ίπ ώ ν ά λ ό χ ο ιο φ ίληο έ ν χ ε ρ ο ίν εθηκε
π α ΐδ ’ έ ό ν ή δ ’ άρα μ ιν κη ώ δ εϊ δ έ ξ α τ ο κόλπω

115
ILÍADA VI

y P ría m o y el p u e b lo d e P ría m o el b ie n arm a d o d e fre sn o ;


p e r o el d o lo r d e lo s tro y a n o s n o m e e s d e h o y m ás tanta cu ita
ni el d e H e c a b e m ism a ni el d e P ríam o el s e ñ o r
ni e l d e m is h e rm a n o s, q u ie n e s m u c h o s y b ra v o s
e n el p o lv o c a e r á n p o r m a n o d e h o m b re s h o stiles,
c o m o e l tu y o, c u a n d o a lg u ie n d e lo s a q u e o s d e v e ste b r o n c ín e a ,
p riv ad a d el d ía d e tu lib ertad , lag rim an te te lle v e;
y a c a s o , e sta n d o e n A rgos, p ara otra te ja s la tela,
y a c a s o traig as ag u a d e la M eseid a o la H iperia
m u y m al d e tu g ra d o , y la fu erte n e ce sid a d te a c o n g o je .
Y e n to n c e s a lg u ien dirá al verte v erter una lágrim a:
‘É sta, la m u jer d e H éctor, q u ie n e n c o m b a tir e ra el ó p tim o
d e lo s tro y a n o s d o m a c a b a llo s c u a n d o an te Ilio n c o m b a tía n .’
A sí h a b la rá a lg u ie n e n to n c e s , y n u e v o d o lo r te será
re q u e rir d e h o m b re tal q u e el día d e la serv id u m b re te ap arte.
P e ro q u e , m u e rto , la a m o n to n a d a tierra m e e s c o n d a
a n te s a ú n q u e c o n o z c a d e tu a rrastram ien to y tu ra p to .”
E n d ic ie n d o así, h a c ia su n iñ o se te n d ió H é cto r p re cla ro ,
y h a c ia atrás e l n iñ o , al g re m io d e la b ie n c e ñ id a n o d riza,
s e e n c o g ió g rita n d o , a la vista d e su p ad re, a su stad o ,
te m ie n d o el b r o n c e y la cim a d e c e rd a s e q u in a s,
al m irarla a se n tir te rrib le d e s d e la altu ra d el y elm o .
Y e l p a d re q u e rid o y la v e n e ra n d a m ad re so n rie ro n ;
al p u n to , d e la testa e l y e lm o se q u itó H é cto r p re cla ro ,
y, o m n ilu c ie n te , lo d e p o sitó s o b r e e l su elo ;
m a s c u a n d o b e s ó al h ijo q u e rid o y lo m im ó c o n su s m a n o s,
é l d ijo , a Z e u s y a lo s o tro s d io se s ro g a n d o :
“Z eu s y lo s o tro s d io se s: d o n a d q u e a u n lle g u e a s e r e ste
m i n iñ o , así c o m o y o , m uy e n tre lo s tro y a n o s ilu stre,
v a lie n te e n su fu erz a , y q u e fu e rte m e n te a Ilio n se ñ o r e e ,
y e n e l fu tu ro a lg u ien d ig a: ‘Él e s m u c h o m e jo r q u e su p a d r e ’,
c u a n d o é l v u elv a d e la g u erra, y q u e llev e los c ru e n to s d e s p o jo s
d e l h o stil h o m b re m u erto , y q u e e n la m en te se a le g re su m a d re .”
E n d ic ie n d o así, p u so e n las m a n o s d e la e s p o s a q u erid a
a su n iñ o , y ella lo re c ib ió e n el g re m io frag an te,
HOMERO

δακρυόεν γ ελ ά ςα ςα - t t ó c l c δ ’ έλ έη ςε νοήςας,
485 χειρί τ έ μιν κα τέρεξεν έπ ος τ ’ ε φ α τ ’ έκ τ ’ ονόμαζε·
δαιμονίη μή μοί t l λίην άκα χίζεο θυμω-
ού γάρ t í c μ ’ ύπερ a lca v άνήρ Ά 'ίδι προϊάφει.·
μοίραν δ ’ ού τινά φημι πεφυγμένον εμμενα ι άνδρών,
ού κακόν ούδέ μέν έςθλόν, έπήν τά πρώτα γένη τα ι.
490 άλλ’ είο οίκον loûca τά c ’ αυτής έργα κόμιζε
Ιοτόν τ ’ ήλακάτην τ ε , και άμφιπόλοιοι κέλευε
έργον έπ ο ίχεςθα ι· πόλεμος δ ’ άνδρεςςι μ ελή ςει
πάοι, μάλιοτα δ ’ έμοί, τοί Ίλ ίω έγ γ εγ ά α α ν .
"Ως άρα φωνήςας κόρυθ’ ε'ίλετο φαίδιμος Έ κ τ ω ρ
495 'ίππουριν άλοχος δέ φίλη όικον δέ βεβήκει
έντροπα λιζομένη, θαλερόν κατά δάκρυ χέουςα.
αΐφα δ ’ έ π ε ιθ ’ ΐκανε δόμουο ευ ναιετάονταο
Έ κ τ ο ρ ο ς άνδροφόνοιο, κιχή ςα το δ ’ ένδοθι πολλάς
άμφιπόλους, τή ςιν δέ γόον π ά ςη ςιν ένώρςεν.
500 α'ί μέν έ τ ι ζωόν γόον Έ κ το ρ α ώ ένί οΐκω·
ού γάρ μιν έ τ ’ έ φαντό ύπότροπον έκ πολέμοιο
'ίξεςθαι προφυγόντα μένος και χεΐρ α ς ’Αχαιών.
Ούδέ Πάρις δήθυνεν έν ύφηλοΐςι δόμοιοιν,
άλλ’ δ γ ’, έ π ε ί κατέδυ κλυτά τ εύ χ ε α ποικίλα χαλκώ,
505 ς ε ύ α τ ’ ε π ε ι τ ’ άνά ά ςτυ π ο ςί κραπτνόίςι π επ οιθώ ς.
ώς δ ’ δ τε τ ι ς ς τ α τ ό ς 'ίππος άκοςτή ςα ς έπ ί φάτνη
δεςμόν άπορρήξας θείη π εδίοιο κροαίνων
είω θώ ς λούεςθαι έϋρρειος ποτα μοΐο
κυδιόω ν ΰφου δέ κάρη έ χ ε ι, άμφί δέ χά ίτα ι
sio ώμοις ά ΐςςο ν τα ι- δ δ ’ άγλα ΐηφ ι π εποιθώ ς
^>ίμφά έ γούνα φ έρει μ ετά τ ’ ήθεα καί νομόν 'ίπ π ω ν
ώς υΙός Πριάμοιο Πάρις κατά Περγάμου άκρης
τ ε ύ χ ε ς ι παμφαίνων ώ ς τ ’ ήλέκτω ρ έβεβήκει
καγχαλόων, τ α χ έ ε ς δέ π όδες φ έρ ο ν αΐφα δ ’ έ π ε ιτ α
515 Έ κ τ ο ρ α δίον έ τ ε τ μ ε ν άδελφεόν ε ύ τ ’ άρ’ έμ ελ λ ε
ςτ ρ έψ ες θ ’ έκ χώρης δθι όάριζε γυναικί.
τόν π ρό τερ ος π ρ ο ςέειπ εν ’Αλέξανδρος θεοειδής·

116
ILÍADA VI

la g rim a n te so n rie n d o ; y se c o m p a d e c ió al verla el e s p o s o ,


y la a lis ó c o n la m a n o , y su p a la b ra h a b ló , y la n o m b ra b a :
“N u m en : e n m o d o a lg u n o , ta n to p o r m í te aflijas e n tu alm a,
p u e s n in g ú n h o m b re al H ad es m e en v iará an te s d el tie m p o fijad o ;
y d ig o q u e n o h a y n a d ie d e lo s h o m b re s q u e e s c a p e al d estin o ,
ni c o b a rd e ni b ra v o , c u a n d o q u ie r q u e p rim ero h a n a c id o .
P e ro y é n d o te a c a sa , cu id a d e tus p ro p io s tra b a jo s,
la tela y la ru e ca , y a tus sirv ien tas o rd é n a le s
p o n e r s e al tra b a jo , y la g u erra será cu id a d o a lo s h o m b re s
to d o s q u e e n Ilio n h a n n a c id o , y a m í e n e s p e c ia l.”
E n h a b la n d o así, H é cto r p re cla ro to m ó el y e lm o d e c e rd a s
e q u in a s , y se p a rtió a su c a sa la e s p o s a q u erid a
v o lv ié n d o se a v e rlo a v e c e s , v e rtie n d o u n a lág rim a h e n ch id a ,
y p ro n to lle g ó e n to n c e s a las ca sa s b ie n h a b ita b le s
d e H é c to r m a ta d o r d e h o m b re s , y e n c o n tr ó d e n tro a m u ch a s
sirv ie n ta s, y e x c itó e n to d a s ella s el llo ro .
Ellas, e n su h o g ar, a H é cto r to d av ía v iv o llo ra b a n ,
p u e s p e n s a b a n q u e , re g re sa n d o d e la g u erra, ya n o
v en d ría , e s c a p a n d o al á n im o y las m a n o s d e lo s a q u e o s .
Y P arís n o se d e m o ró e n las ca sa s e x c e ls a s ;
p e r o él, tras q u e se p u so ín clita s arm as v ariad as d e b r o n c e ,
s e a p re su ró a trav és d e la u rb e , e n su s p ie s lig e ro s co n fia n d o ;
c o m o u n c a b a llo p re so , e n el p e s e b re p a cid o e n c e b a d a ,
c u a n d o , ro ta la cu e rd a , c o rre c o rv e te a n d o e n e l lla n o ,
a c o stu m b ra d o a b a ñ a rs e e n el río d e b u e n a co rrie n te ,
g lo riá n d o se , y tie n e la testa e n alto , y las c rin e s e n to rn o
a su s h o m b ro s se ag itan , y, e n su e s p le n d o r él c o n fia n d o ,
su s ro d illa s a su á m b ito y al p a sto d e las y e g u a s lo im p e le n ,
así P arís e l h ijo d e P ría m o d e la altu ra d e P é rg a m o
d e s c e n d ió o m n ilu c ie n te e n arm as, c o m o el a stro m á s claro ,
e x u lta n d o , y su s ra u d o s p ie s lo lle v a b a n ; y al p u n to
e n c o n tr ó lu e g o al d iv in o H é c to r su h e rm a n o , c u a n d o é ste
ib a a p artir d e l lu g a r d o n d e c o n su m u jer c o n v e rsa ra .
Y, p rim e ro , le d ijo A le ja n d ro d eifo rm e :
HOMERO

ή θ ε ΐ’ ή μάλα δή οε καί έοούμενον κατερύκω


δηθύνων, ούδ’ ήλθον έναίοιμον ώο έκ έλ ευ εο ;
520 Toy δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -
δαιμόνι’ ούκ αν τίο τοι άνήρ δο έναίοιμοο εΐη
εργον ά τιμ ή ο ειε μάχηο, έ π ε ί άλκιμόο έοο ι-
άλλά έκών μεθιεΐο τ ε καί ούκ έ θ έ λ ειο - τό δ ’ έμόν κήρ
άχνυται έν θυμώ, δθ’ ύπερ οέθεν α ϊο χ ε ’ άκούω
525 πρόο Τρώων, οι εχουοι πολύν πόνον εΐνεκα οειο.
άλλ’ ϊ ο μ ε ν τά δ ’ δπιοθεν άρεοοόμεθ’, α’ί κέ ποθι Ζεύο
δώη έπουρανίοιοι θεοίο α ιειγ εν έτ η ο ι
κρητήρα οτήοαοθαι έλεύθερον έν μεγάροιοιν
έκ Τροίηο έλάοανταο έϋκνήμιδαο Ά χαιούο.

117
ILÍADA VI

“D ile cto , ¿a ti, q u e te ap resu ras, m u c h o e n verd ad te d e m o ro


ta rd á n d o m e , y n o a tiem p o , c o m o m a n d a ste, h e v en id o ?”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo H é c to r c h is p e a n te d el y e lm o : 520
“D e m o n io : n in g ú n h o m b re q u e fu era ju sto , e n v erd ad ,
c e n su ra ra tu tra b a jo e n c o m b a te , p u e s q u e e re s v a lien te;
p e ro d e g ra d o fla q u e a s y n o q u ie re s, y a m í el c o ra z ó n
s e m e a flig e e n el alm a c u a n d o o ig o , s o b r e ti, las in ju rias
d e lo s tro y a n o s , q u ie n e s m u c h o tie n e n p o r ti esta tarea. 525
P e ro v a y am o s, y e s to d e sp u é s lo a rreg la rem o s, si Z eu s
n o s da a lg u n a v ez q u e a lo s c e le s te s d io se s sie m p re e x is te n te s
c o lo q u e m o s e n lo s p a la cio s una crátera lib re,
h a b ie n d o e c h a d o d e T ro y a a lo s b ie n g re b a d o s a q u e o s .”

117
Ί XidSoc Η

'Ώο είπ ώ ν πυλέων έξέο ο υ το φαιδιμοο Έ κ τ ω ρ ,


τω δ ’ α μ ’ ’Αλέξανδροο κ ί’ άδελφεόο- έν δ ’ αρα θυμώ
άμφότεροι μέμαοαν π ο λ εμ ίζειν ήδέ μάχεοθαι.
ώο δε θεόο ναύτηοίν έελδομένοιοιν έδωκεν
5 ούρον, έ π ε ί κε κάμωοιν έϋ ξέο τη ο έλάτηοι
πόντον έλαύνοντεο, καμάτω δ ’ ΰπό γυΐα λέλυνται,
ώο αρα τώ Τρώεοοιν έελδομένοιοι φανήτην.
Έ ν θ ’ έλ έτη ν δ μεν υιόν Άρηϊθόοιο άνακτοο
Ά ρνη ν α ιετά οντα Μ ενέοθιον, ον κορυνήτηο
ίο γ ε ίν α τ ’ Άρηΐθοοο καί Φυλομέδουοα βοώπιο-
"Εκτωρ δ ’ Ήιονηα βάλ’ ε γ χ ε ί όξυόεντι
α ύ χ έν ’ υπό οτεφάνηο εύχάλκου, λύντο δε γυΐα.
Γλαΰκοο δ ’ Ίπ π ολόχοιο πάίο Λυκίων άγόο άνδρών
Ίφ ίνοον βάλε δουρί κατά κρατερήν ΰομίνην
15 Δ εξιά δ η ν ίπ πω ν έπιάλμενον ώκειάων
ώ μ ο ν δ δ ’ έ ξ 'ίππων χαμάδιο π έοε, λύντο δε γυΐα.
Τούο δ ’ ώο ούν ένόηοε θεά γλαυκώπιο Άθήνη
Ά ργείουο όλέκονταο ένί κρατερη ύομίνη,
βή ¿>α κ α τ ’ Ούλύμποιο καρήνων άΐξαοα
20 Ί λ ιο ν είο ιερ ή ν τή δ ’ άντίοο όρνυτ’ ’Απόλλων
Περγάμου έκκατιδών, Τρώεοοι δε βούλετο ν ίκ η ν
άλλήλοιοι δε τώ γ ε ουναντέοθην παρά φηγω.
τήν πρότεροο π ροοέειπ εν αναξ Διόο υίόο ’Α πόλλων
τ ίπ τ ε ού δ ’ αύ μεμαυΐα Διόο θύγατερ μεγάλοιο
25 ηλθεο ά π ’ Ούλύμποιο, μέγαο δέ οε θυμόο άνήκεν;
ή ϊνα δή Δαναοΐοι μάχηο έτερα λκέα νίκην
δωο; έ π ε ί ού τ ι Τρώαο άπολλυμένουο έλεα ίρειο.
άλλ’ ε’ί μοί τ ι πίθοιο τό κεν πολύ κέρδιον ε’ίη·
νυν μεν παύοωμεν πόλεμον καί δήίοτήτα

118
Libro VII

E n d ic ie n d o así, p o r las p u ertas se la n z ó H é c to r p re c la ro


y fu e ju n to c o n él A leja n d ro su h e rm a n o , y e n su alm a
g u e rre a r y co m b a tir, a m b o s a rd ie n te m e n te q u e ría n ;
y c o m o el d io s a lo s n au tas d e s e o s o s d io el v ie n to p ro p ic io
d e s p u é s q u e , c o n b ie n p u lid o s rem o s, d e afá n se c a n s a ro n
ag ita n d o e l p o n to , y b a jo el a fá n se so lta ro n su s m ie m b ro s,
así é s to s se a p a re c ie r o n allí a lo s d e s e o s o s tro y an o s.
E n to n c e s m a ta ro n , é ste , al h ijo d e A reíto o el señ o r,
a M e n e stio q u e e n A rn e h a b ita b a , a q u ie n e l q u e v ibra la m aza,
A re íto o , y la d e o jo s b o v in o s F ilo m ed u sa , e n g e n d ra ro n ;
y H é cto r g o lp e ó c o n la ag u d a lan za a E y o n e o
e n e l c u e llo , b a jo el c a s c o b r o n c ín e o , y sus m ie m b ro s so ltó .
Y G la u c o h ijo d e H ip ó lo co , d e lo s lic io s h o m b re s e l g u ía,
a Ifín o o g o lp e ó c o n e l asta e n la fu erte b atalla,
al D e x ia d a , q u e d e su s rau d as y e g u a s sa lta b a , e n el h o m b ro ;
y él c a y ó d e las y eg u a s al su e lo , y se so lta ro n su s m ie m b ro s.
Y c o m o a é sto s así ad virtió la d io sa o jig la u ca A ten ea
a lo s a rg iv o s d e stro z a n d o e n la fu erte batalla,
s e fu e, d e s d e las c u m b re s d el O lim p o la n z á n d o se ,
a Ilio n sa cra , y d e sd e P érg a m o , e n v ién d o la , A p o lo d e prisa
fu e a n te ella ; y él la v icto ria p ara lo s tro y a n o s p la n e a b a ;
y u n o al o tro se e n c o n tra ro n e s to s d o s ju n to al hay a;
a ella , p rim ero , el s e ñ o r h ijo d e Z eu s, A p o lo , le d ijo:
“¿Por q u é , hija d el g ra n d e Z eu s, tú d e n u e v o a n h e lo s a
v in iste d e sd e el O lim p o y te im p u lsó tu g ran alm a?
¿P o rq u e a lo s d á ñ a o s la victoria e n el d u d o so c o m b a te
d es? P u e s e n n ad a d e lo s tro y a n o s q u e p e r e c e n te ap iad as.
P e ro si e n a lg o m e a tien d e s, m u c h o m e jo r e s to sería:
a h o ra , e n verd a d , h a g a m o s c e s a r la g u erra y la p u g n a
HOMERO

30 σήμερον ϋοτερον αυτε μαχήοοντ’ είο ö κε τεκμω ρ


Ίλ ίο υ εϋρωοιν, έ π ε ί ώο φίλον έττλετο θυμώ
ύμΐν άθανάτηοι, διαπραθέειν τόδε άοτυ.
Τόν δ ’ αυτε προοέειπ ε θεά γλαυκώπίο Άθήνη·
ώ δ’ έοτω έκ ά ερ γ ε- τά γάρ φρονέουοα καί αύτή
35 ήλθον ά π ’ Ούλύμποιο μ ετά Τρώαο καί Αχαιούο.
άλλ’ άγε πώο μέμοναο πόλεμον καταπαυοέμεν άνδρών;
Τήν δ ’ αυτε π ροοέειπεν άναξ Διοο υιόο Α πόλλω ν
Έ κ τορ οο οροωμεν κρατερόν μένοο ίπποδάμοιο,
ήν τινά που Δαναών προκαλεοοεται οίόθεν oloc
40 άντίβιον μαχέοαοθαι έν αίνή δη'Ιοτήτι,
οί δέ κ ’ άγαοοάμενοι χαλκοκνήμιδεο Α χ α ιο ί
οΐον έπόροειαν π ο λ εμ ίζειν Έ κ τ ο ρ ι δίω.
"Ωο ε φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε θεά γλαυκώπίο Άθήνη.
τών δ ’ Έ λ εν ο ο Πριάμοιο φίλοο πάΐο ούνθετο θυμω
45 βουλήν, ή ρα θεόίοιν έφήνδανε μητιόωοι·
οτή δέ πα ρ’ Έ κ τ ο ρ ’ ιών καί μιν πρόο μύθον ε ε ί π ε ν
'Έ κτορ υιέ Πριάμοιο Δ ιί μ ή τιν άτάλαντε
ή ρά νύ μοί τ ι πίθοιο, καοίγνητοο δέ τοί ε ίμ ι -
άλλουο μέν κάθιοον Τρώαο καί πάνταο Αχαιούο,
50 αύτόο δέ προκάλεοοαι Α χα ιώ ν δο τιο άριοτοο
άντίβιον μαχέοαοθαι έν αίνή δη ϊοτή τι·
ού γάρ πώ το ι μοίρα θανειν καί πότμον έ π ιο π ε ΐν
ώο γάρ έγ ώ ο π ’ άκουοα θεών αίειγ ενετά ω ν.
"Ωο εφ α θ’, Έ κ τω ρ δ ’ αυτε χάρη μέγα μύθον άκούοαο,
55 καί ρ’ έο μέοοον ιών Τρώων άνέεργε φάλαγγαο,
μέοοου δουρόο ε λ ώ ν οΐ δ ’ ίδρύνθηοαν άπαντεο.
κάδ δ ’ Α γαμέμνω ν εΐοεν έϋκνήμιδαο Αχαιούο·
κάδ δ ’ άρ’ Άθηναίη τ ε και άργυρότοξοο Απόλλων
έζέοθη ν ö p v i c L V έοικό τεο αίγυπιοΐοι
60 φηγω έ φ ’ υψηλή πατρόο Διοο αίγιόχοιο
άνδράοι τερ π ό μ εν ο ι- τών δέ ο τίχ εο εϊα το πυκναί
άοπίοι καί κορύθεοοι καί έ γ χ ε ο ι πεφρικυΐαι.
ο'ίη δέ Ζεφύροιο έχ ευ α το πόντον έπ ι φρίξ
όρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τ ε πόντοο ΰ π ’ αύτήο,

119
ILÍADA VII

e ste d ía; d e sp u é s d e n u e v o co m b a tirá n , hasta q u e el té rm in o


d e Ilio n e n c u e n tr e n , p u e s q u e así o s fu e q u e rid o e n e l alm a
a v o so tra s, in m o rta les, q u e se a d e rro ca d a esta u r b e .”
Y a su v ez le d ijo la d io sa o jig la u ca A ten ea:
“A sí se a , T ra b a ja le jo s , p u e s p e n s a n d o e n e sto a u n y o m ism a
v in e d el O lim p o , e n tre tro y a n o s y a q u e o s ;
p e ro , e a , ¿có m o h a c e r c e s a r la g u erra d e e sto s h o m b re s e sp e ra s?”
Y a su v ez, h ijo d e Z eu s, e l s e ñ o r A p o lo le d ijo:
“D e H é c to r d o m a c a b a llo s el á n im o fu erte in cite m o s,
si a c a s o a a lg u n o d e lo s d á ñ a o s so lo , él so lo retara
a co m b a tir fu erza co n tra fu erza e n la p u g n a terrib le,
y, c o n tu rb a d o s e llo s, lo s a q u e o s d e g re b a s b r o n c ín e a s
in stig u e n a a lg u n o a g u e rre a r s o lo c o n H é cto r d iv in o .”
A sí h a b ló , y n o d e sa te n d ió la d io sa o jig la u ca A ten ea ;
y H e le n o , ca ro n iñ o d e P ríam o , sin tió d e é sto s , e n su alm a,
el d e sig n io q u e , al p e n sa rlo , p a re c ió b ie n a lo s d io se s;
y y e n d o se e stu v o ju n to a H é c to r y e ste d iscu rso le d ijo:
“H écto r, h ijo d e P ríam o, d e igual p e s o q u e Z eu s e n c o n s e jo :
m e o b e d e c e r á s a h o ra e n a lg o , p u es el h e rm a n o so y tu y o:
q u e lo s o tro s tro y a n o s y to d o s lo s a q u e o s se sie n te n ,
y tú m ism o reta a q u ie n q u ie r q u e d e lo s a q u e o s e s el ó p tim o
a co m b a tir fu erza co n tra fu erza e n la p u gn a terrib le;
p u e s p ara ti aú n n o e s el h a d o m o rir y to c a r tu d estin o ,
p u e s así e s c u c h é y o la v o z d e lo s d io se s siem p re e x is te n te s .”
A sí h a b ló , y g ra n d e m e n te H é cto r se aleg ró e s c u c h a n d o el d iscu rso ,
y y e n d o al m e d io , las fa la n g es d e lo s tro y a n o s d etu v o ,
p o r e n m e d io a sie n d o el asta; y e llo s se n tá ro n se to d o s
y ta m b ié n A g a m e n ó n s e n tó a lo s b ie n g re b a d o s a q u e o s ,
y ta m b ié n A te n ea y A p o lo el d el a rco d e plata
se se n ta ro n , s ie n d o c o m o d o s av es, d o s bu itres,
e n lo a lto d el h a y a d el p ad re Z eu s q u e la ég id a llev a,
g o z á n d o s e e n lo s h o m b re s , cu y a s filas s e n tá ro n se d e n sa s,
e riz á n d o se d e e sc u d o s y y e lm o s y lanzas.
Y c o m o s o b r e e l p o n to se v ierte la o n d a d el C éfiro
r e c ié n su rg id o , y b a jo él m ism o el p o n to n e g rea ,
HOMERO

65 τοία ι άρα ο τίχ εο ε'ία τ’ ’Αχαιών τ ε Τρώων τ ε


έν π εδ ίω - Έ κ τ ω ρ δέ μ ε τ ’ άμφοτέροιοιν έ ε ι π ε -
κέκλυτέ μευ Τρώεο καί έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί
δφρ’ είπ ω τά με θυμόο ένί οτήθεοοι κελεύει,
δρκια μέν Κρονίδηο ύφίζυγοο ούκ έτέλεοο εν,
70 άλλα κακά φρονέων τεκ μ α ίρ ετα ι άμφοτέροιοιν
είο δ κεν ή ΰμεΐο Τροίην εΰπυργον ελη τε
ή αύτοί παρά νηυοί δ α μ είετε ποντοπόροιοιν.
ύμΐν δ ’ έν γάρ έαοιν άριοτήεο Π αναχαιώ ν
τών νυν δν τινα θυμόο έμοί μαχέοαοθαι άνώγει
75 δεύρ’ ίτω έκ πάντων πρόμοο εμ μ ενα ι 'Έκτορι δίω.
ώδε δέ μυθέομαι, Ζευο δ ’ ά μ μ ’ έπιμάρτυροο εο τ ω -
εί μέν κεν έμ έ κείνοο £λη ταναήκεϊ χαλκώ,
τ ε ύ χ ε α ουλήοαο φ ερέτω κοίλαο έπ ί νήαο,
οώμα δέ οϊκαδ’ έμόν δόμε ναι πάλιν, δφρα πυρόο με
so Τρώεο καί Τρώων άλοχοι λελάχωοι θανόντα.
ε ί δέ κ ’ έγώ τόν 'έλω, δώη δέ μοι εδχοο ’Απόλλων,
τ εύ χ ε α ούληοαο οϊοω προτί Ί λιον ίρήν,
καί κρεμόω προτί νηόν ’Απόλλωνοο έκάτοιο,
τόν δέ νέκυν έπ ί νήαο έϋοοέλμουο άποδώοω,
85 δφρά έ ταρχύοωοι κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί,
οήμά τ έ οί χεύωοιν έπ ί π λα τει Έλληοπόντω.
καί π ο τέ τιο ε’ίπηοι καί όψιγόνων άνθρώπων
νηί πολυκλήίδι πλέων έπ ί οΐνοπα π ό ν το ν
άνδρόο μέν τόδε οήμα πάλαι κατατεθνηώ τοο,
90 δν π ο τ ’ άριοτεύοντα κατέκτα νε φαιδιμοο Έ κ τω ρ ,
ώο ποτέ τιο έ ρ έ ε ι - τό δ ’ έμόν κλέοο οϋ π ο τ ’ ό λεΐτα ι.
'Ώο έφ α θ’, οί δ ’ άρα πάντεο άκήν έγένοντο οιωπή·
αίδεοθεν μέν άνήναοθαι, δείοαν δ ’ υπ οδέχθα ι-
όψέ δέ δή Μ ενέλαοο άνίοτατο καί μ ε τ έ ε ιπ ε
95 νείκει όνειδί£ων, μέγα δέ ο τεν α χ ίζετο θυμώ-
ώ μοι άπειλητήρεο ’Αχαιΐδεο ο ύ κ έτ ’ ’Αχαιοί·
ή μέν δή λώβη τάδε γ ’ εοοετα ι α’ινόθεν αίνώο
εί μή τιο Δαναών νυν Έ κτο ρ ο ο άντίοο είοιν.
άλλ’ ΰμείο μέν πάντεο ϋδωρ καί γαΐα γένοιοθε

120
ILÍADA VII

así se s e n ta b a n las filas d e a q u e o s y tro y a n o s


e n el lla n o ; y H écto r, e n m e d io d e a m b o s , les d ijo:
“E sc u c h a d d e m í, tro y a n o s y b ie n g re b a d o s a q u e o s
p ara q u e d iga lo q u e el alm a e n el p e c h o m e m an d a:
n o c u m p lió lo s p a cto s el C ron id a q u e e n lo alto se sien ta ;
p ero , m e d ita n d o m ales, los m a n ifiesta p ara am b o s,
h asta q u e o to m é is a T ro ya b ie n to rrea d a v o so tro s,
o se á is d o m a d o s c a b e las n a v e s q u e v an p o r el p o n to .
P u e s te n é is a lo s ó p tim o s d e lo s p a n a q u e o s v o so tro s,
q u ie n q u ie r d e é sto s a q u ie n su alm a o rd e n e co m b a tir h o y co n m ig o ,
v en g a a q u í d e e n tre to d o s a se r c a m p e ó n co n tra H é cto r d iv in o;
e sto d e c la ro , y q u e Z eu s testig o n o s sea:
si a c a s o él c o n el b r o n c e d e larga p u n ta a m í m e m atara,
tras e x p o lia r m e las a rm as las lle v e a las c ó n c a v a s n av es,
y m i c u e r p o d e je v o lv e r a m i c a sa , p o rq u e d el fu eg o ,
tro y a n o s y e s p o s a s d e tro y an o s, m u erto , m e h a g a n la p arte;
y si y o lo m atara y la g lo ria m e d iera a m í A p o lo ,
tras e x p o lia r le las arm as las lle v aré a Ilio n sagrad a
y las c o lg a ré c a b e el te m p lo d el h ie r e le jo s A p o lo ,
y a las n a v e s d e b u e n o s b a n c o s e n v ia ré su cad áv er
p o rq u e e x e q u ia s le h a g a n los a q u e o s d e m elen u d a c a b e z a ,
y u n tú m u lto le h a c in e n ju n to al a m p lio H e le sp o n to ;
y alg u n a v e z dirá a lg u ien d e las g e n te s aú n n o n acid as,
su rc a n d o e n su n a v e d e m u ch o s cla v o s e l p o n to v in o so :
‘É ste, e n v erd ad , el tú m u lo d e u n h o m b re h a c e m u c h o m atad o ,
a q u ie n u n d ía, o p tim á n d o se , d io m u erte H é cto r p r e c la r o .’
Así u n d ía h a b la rá a lg u n o , y n u n c a p e re ce rá esta m i g lo ria .”
A sí h a b ló , y ello s to d o s q u e d a ro n m u d am en te e n sile n c io :
se a v e rg o n z a b a n d e n e g a rse y le s d a b a m ie d o a cep tar;
p o r fin se a lz ó M e n e la o , y e n tre e llo s, c e n su rá n d o lo s , d ijo
c o n o p ro b io s , y g ra n d e m e n te g em ía e n su alm a:
“Ay d e m í, ja c ta n c io s o s ; a q u e a s, ya n o a q u e o s:
p o r cie rto , e s to se rá m a n ch a te rrib le m e n te terrib le,
si n a d ie d e lo s d á ñ a o s irá fren te a H é c to r ah o ra.
P e ro q u e to d o s v o so tro s lle g u éis a se r ag u a y tierra
HOMERO

íoo ήμενοι αυθί έκαοτοι άκήρι,οι. άκλεέο αυτω ο-


τωδε δ ’ έγώ ν αύτόο θωρήξομαι· αύτάρ ϋπερθε
νίκηο π ε ίρ α τ ’ έχο ντα ι έν άθανάτοιοι θεοίοιν.
"Ωο άρα φωνήοαο κατεδύοετο τεύ χ εα καλά.
ενθά κέ τοι Μ ενέλαε φάνη βιότοιο τελ ευ τή
ios Έ κτορ οο έν παλάμηοιν, έπ εί πολύ φέρτεροο ήεν,
εί μή άναιξαντεο ελον βαοιλήεο ’Αχαιών,
αύτόο τ ’ Ά τρεΐδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων
δεξιτερή ο ελε χειρόο εποο τ ’ ε φ α τ ’ έκ τ ’ όνό μ α ζεν
άφραίνειο Μ ενέλαε διοτρεφέο, ούδέ τ ί οε χρή
no ταύτηο άφροούνηο· άνά δέ οχέο κηδόμενόο περ,
μηδ’ ε θ ε λ ’ έ ξ έριδοο οεύ άμείνονι φω τί μάχεοθαι
Έ κ τ ο ρ ι Πριαμίδη, τόν τ ε οτυγέουοι καί άλλοι,
καί δ ’ ’Αχιλεύο τούτω γ ε μάχη ενι κυδιανείρη
ερ ρ ιγ ’ άντιβολήοαι, δ περ οέο πολλόν άμείνων.
115 άλλα ού μέν νυν ϊζ ε υ ’ιών μ ετά έθνοο εταίρων,
τούτω δέ πρόμον άλλον άναοτήοουοιν ’Αχαιοί,
ε’ί περ άδειήο τ ’ έο τί καί ε ’ι μόθου έ ο τ ’ άκόρητοο,
φημί μιν άοπαοίωο γόνυ κάμψε ιν, αϊ κε φύγηοι
δηΐου έκ πολέμοιο καί αίνήο δήίοτήτοο.
120 "Ωο είπώ ν παρέπειοεν άδελφειού φρέναο ήρωο
αΐοιμα παρειπών, δ δ ’ έ π ε ίθ ε τ ο - του μέν έπ ειτα
γηθόουνοι θεράποντεο ά π ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ ελοντο·
Νεοτωρ δ ’ Ά ργείοιοιν άνίοτατο καί μ ε τ έ ε ι π ε ν
ώ πόποι ή μέγα πένθοο ’Αχαιΐδα γαΐαν ίκάνει.
125 ή κε μ έ γ ’ ο ίμ ώ ξειε γέρων ίππηλάτα ΤΤηλεύο
έοθλόο Μυρμιδόνων βουληφόροο ή δ ’ άγορητήο,
δο ποτέ μ ’ είρόμενοο μ έ γ ’ έγή θεεν ω ένί οΐκω
πάντων Ά ργείω ν έρέων γενεήν τ ε τόκον τ ε.
τούο νυν ε ί πτώοοονταο ύφ’ Έ κ τ ο ρ ι πάνταο άκουοαι,
130 πολλά κεν άθανάτοιοι φίλαο άνά χεΐραο άείραι
θυμόν άπό μελέων δυναι δόμον ’Άίδοο είοω.
αι γάρ Ζεύ τε π άτερ καί ’Αθηναίη καί ’Άπολλον
ήβωμ’ ώο δ τ ’ έ π ’ ώκυρόω Κελάδοντι μάχοντο

121
ILÍADA VII

sen tánd oos allí, cada uno sin corazón y sin gloria;
mas yo m ism o me acorazaré contra él, pues en lo alto
los inm ortales dioses tienen de la victoria los h ilos.”
En hablando así entonces, las bellas armas se puso.
Allí, M enelao, se te apareciera el fin de la vida
en las palm as de Héctor, ya que era con m ucho el más fuerte,
si no, alzándose al punto, de los aqueos los reyes te asieran,
y el m ism o Atrida A gam enón soberano ancham ente
tomara tu m ano diestra y su palabra hablara, nom brándote:
“Desvarías, M enelao crío .d e Zeus, y en nada precisas
tú de este desvarío; contente, aun estando acuitado,
y no quieras, en altercado, com batir a un hom bre m ejor
que tú. H éctor Priámida, a quien otros incluso tem ieron,
y aun A quileo, en el com bate que da gloria a los hom bres,
se hiela de enfrentarlo, y, que tú, él m ejor es co n m ucho.
Pero ahora, yendo entre la raza de com pañeros, tú siéntate,
y contra éste levantarán otro cam peón los aqueos;
aun si aquél es intrépido y si es insaciable de estruendo,
digo que alegrem ente él doblará la rodilla, si huyera
de la guerra enem iga y de la pugna terrible.”
D iciend o así, el héroe disuadió de su herm ano la m ente
acon sejan d o lo recto, y él o b ed eció; de él, entonces,
los g ozosos sirvientes, quitaron de los hom bros las armas,
y Néstor se alzó entre los argivos, y dijo:
“Ay, pues; en verdad, gran pesar a la aquea tierra ha llegado;
en verdad, grandem ente llorara el viejo ecuestre Peleo,
noble haced o r de designios y arengador de los m irm idones,
quien grandem ente un día en su morada se alegró preguntándom e,
de todos los argivos indagando linaje y progenie,
si ahora escuchara que ellos todos se agachaban b ajo Héctor;
m uchas v eces a los inm ortales alzara sus m anos,
que el alma sus m iem bros dejara, y fuera a la casa del Hades.
Pues ojalá, padre Zeus y A tenea y Apolo,
fuera joven, tal cuand o en el raudo Celadón com batieron
HOMERO

άγρόμενοι ΙΤύλιοί τ ε κα'ι Άρκάδεο έγχεοίμω ροι


135 Φειάο πάρ τείχ εο ο ιν Ίαρδάνου άμφί ρέεθρα.
τοΐοι δ ’ ’Ερευθαλίων πρόμοο ΐο τα το ίοόθεοο φώο
τ ε ύ χ ε ’ έχω ν ώμοιοιν Άρηϊθόοιο άνακτοο
δίου Άρηιθόου, τον έπίκληοιν κορυνήτην
άνδρεο κίκληοκον καλλίφωνοί τ ε γυναΐκεο
mo οϋνεκ’ αρ’ ού τόξοιοι μ αχεοκετο δουρί τ ε μακρω,
άλλα οιδηρείη κορύνη ρήγνυοκε φάλαγγαο.
τόν Λυκόοργοο έπεφ νε δόλω, ού τ ι κράτεΐ γε,
οτεινω πω εν όδώ δθ’ αρ’ ού κορύνη οί όλεθρον
χραΐομε οιδηρείη- πριν γάρ Λυκόοργοο ΰποφθάο
145 δουρί μεοον περόνηοεν, ô δ ’ ϋπτιοο ουδει έρείοθη-
τεύ χ ε α δ ’ έξεν ά ρ ιξε, τά οι πόρε χάλκεοο ’Άρηο.
καί τά μεν αύτόο επ ε ίτ α φόρει μ ετά μώλον Άρηοο·
αύτάρ έ π ε ί Λυκόοργοο ένί μεγάροιοιν έγήρα,
δώκε δ ’ Έρευθαλίωνι φίλω θεράποντι φορήναι·
iso τού δ γε τ ε ύ χ ε ’ έχω ν προκαλίζετο πάνταο άρίοτουο.
ο'ί δέ μάλ’ έτρόμεον καί έδείδιοαν, ούδέ τιο έτλη·
άλλ’ έμ έ θυμόο άνήκε πολυτλήμων π ολεμ ίζειν
θάροεϊ ω· γ ενεή δέ νεώτατοο έοκον άπ ά ντω ν
καί μαχόμην οί έγώ, δώκεν δέ μοι εύχοο Άθήνη.
155 τόν δή μήκιοτον καί κάρτιοτον κτάνον άνδρα·
πολλόο γάρ τιο έκ ειτο παρήοροο ένθα καί ένθα.
ε ϊθ ’ ώο ήβώοιμι, βίη δε μοι έμπεδοο εϊη·
τώ κε τ ά χ ’ άντήοειε μάχηο κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ,
ύμέων δ ’ ο'ί περ έαοιν άριοτήεο Ιίαναχαιών
ΐ6 ο ούδ’ ο'ί προφρονέωο μ έμ α θ ’ Έ κτο ρο ο άντίον έλθεΐν.
"Ωο νείκεοο ’ ο γέρων, ο'ί δ ’ έννέα πάντεο άνέοταν.
ώρτο πολύ πρώτοο μέν άναξ άνδρών Α γαμέμνων,
τώ δ ’ έπ ί Τυδεΐδηο ώρτο κρατερόο Διομήδηο,
τοΐοι δ ’ έ π ’ Αΐαντεο θοϋριν έπ ιειμ έν ο ι άλκήν,
165 τοΐοι δ ’ έ π ’ Ίδομενεύο καί όπάων Ίδομενήοο
Μηριόνηο άτάλαντοο Ένυαλίω άνδρειφόντη,
τοΐοι δ ’ έ π ’ Εύρύπυλοο Εύαίμονοο άγλαόο υίόο,
άν δέ Θόαο Άνδραιμονίδηο κα'ι διοο Όδυοοεύο·

122
ILÍADA VII

los pilios reunidos y, hábiles con la lanza, los árcades


ca b e los muros de Fea, junto a las corrientes del Yárdano.
Y adelante, entre ellos, se irguió Ereutalión, ser símil a un dios,
teniend o en los hom bros las armas de Areítoo el señor,
el divino Areítoo, a quien por apodo “el que vibra la m aza”
llam aban los hom bres y las m ujeres de bella cintura,
porqu e en ton ces co n arcos y asta m agna no com batía,
pero co n férrea maza las falanges rom pía;
a éste, Licurgo lo m ató por dolo; en nada, por fuerza,
e n estrecho cam ino donde, contra la ruina, su maza
férrea no le valió, pu es antes prevenido, Licurgo
lo horadó en m edio co n su asta, y supino, él tum bado fue al suelo,
y le exp o lió las armas que el b roncíneo Ares le diera,
y él m ism o las llevó d espu és en el ch o q u e de Ares.
Mas cuand o Licurgo en v ejeció en sus palacios,
las dio a llevar a Ereutalión, su sirviente querido;
éste, teniend o sus arm as, retaba a todos los óptim os.
Éstos trem aban m ucho y tem ían, y no osaba ninguno;
pero a mí el alma muy osada m e urgió a com batir
co n su audacia; y por nacim iento era yo el más nuevo de todos;
y yo com batí con él, y m e dio la gloria Atenea,
y di m uerte a este hom bre más ingente y m ás fuerte,
pu es enorm e, aquí y allá extend ido yacía.
Q ue así, com o en la juventud, yo mi entera fuerza tuviera;
pronto enfrentaría a éste en com bate H éctor chispeante del yelm o;
mas qu ien es de vosotros sois de los p anaqu eos los óptim os,
ni aun éstos ansiáis prestam ente ir ante H éctor.”
Los censu ró así el viejo, y para él, todos los nueve se alzaron:
se levantó co n m u cho el prim ero A gam enón señ or de hom bres,
y tras él se levantó el Tidida, el fuerte D iom edes,
y tras ellos los Ayantes, vestidos de im petuoso valor,
y tras ello s Id o m en eo y el escud ero de Idom en eo,
M eriones, de igual p eso que el m atador de hom bres Enialio,
y tras ellos Eurípilo, d e Evem ón el hijo esplend ente,
y tam bién Toante Andrem ónida y el divino O diseo;
HOMERO

πάντεο άρ’ ο'ί γ ’ έθελον π ο λ ε μ ί ω ν Έ κ το ρ ι διω.


170 T o teδ ’ a u T i c μ ε τ έ ε ιπ ε Γερήνιοο ίπ πότα Νέοτωρ·
κλήρω νύν πεπάλαοθε διαμπερέο δο κε λ ά χη ο ιν
ούτοο γάρ δή όνήοει έϋκνήμιδαο Άχαιούο,
καί δ ’ αύτόο δν θυμόν όνήοεται αϊ κε φ ύγηα
δηΐου έκ πολέμοιο καί αίνήο δήίοτήτοο.
175 'Ώο έ'φαθ’, όί δέ κλήρον έοημήναντο έκαοτοο,
έν δ ’ έβαλον κυνέη Ά γαμέμνονοο ’Ατρεΐδαο.
λαοί δ ’ ήρήοαντο, θεόίοι δέ χεΐραο ά ν έο χο ν
ώδε δέ τιο ε’ίπεοκεν Ιδών ele ούρανόν εύρύν
Zeü π ά τερ ή Α’ίαντα λαχειν, ή Τυδέοο υιόν,
iso ή αύτόν βαοιλήα πολυχρύοοιο Μυκήνηο.
'Ώ ο α ρ’ εφαν, πάλλεν δέ Γερήνιοο ιππότα Νέοτωρ,
έκ δ ’ έθορε κλήροο κυνέηο δν dp’ ήθελον αύτοί
Αΐαντοο- κήρυξ δε φέρων άν’ δμιλον άπάντη
δ ε ΐ ξ ’ έν δ έξια πάοιν άριοτήεοοιν ’Αχαιών.
185 όί δ ’ ού γιγνώοκοντεο άπηνήναντο έκαοτοο.
άλλ’ δ τε δή τόν ϊκανε φέρων ά ν’ δμιλον άπάντη
δο μιν έπιγράφαο κυνέη βάλε φαίδιμοο Αϊαο,
ήτοι ύπ έοχεθε χ ε ιρ ’, δ δ ’ dp’ έμβαλεν αγχι παραοτάο,
γνώ δέ κλήρου οήμα ίδών, γήθηοε δέ θυμώ.
190 τόν μέν πάρ π όδ’ έόν χαμάδιο βάλε φώνηοέν τ ε -
ώ φίλοι ή το ι κλήροο έμόο, χαίρω δέ καί αύτόο
θυμώ, έ π ε ί δοκέω νικηοέμεν Έ κ το ρ α δίον.
άλλ’ ά γ ε τ ’ δφρ’ dv έγώ πολεμήϊα τ εύ χ εα δύω,
τόφ ρ’ ύμείο εύ χ εο θ ε Δ ιί Κρονίωνι άνακτι
195 οιγη έ φ ’ ύμείων 'ίνα μή Τρώέο γ ε πύθωνται,
ήέ καί άμφαδί,ην, έπ εί ού τινα δείδιμ εν έμπηο·
ού γάρ τίο με βίη γ ε έκών άέ κοντά δίηται
ούδέ τ ι ίδρείη, έ π ε ί ούδ’ έμ έ νήϊδά γ ’ οίϋτωο
έλπομαι έν Οαλαμΐνι γενέοθαι τ ε τρα φ έμεν τ ε .
200 'Ώο έφ α θ ’, όί δ ’ εύχοντο Δ ιί Κρονίωνι άνακτι·
ώδε δέ t i c εΐπ εο κεν Ιδών είο ούρανόν εύρ ύ ν
Ζεύ π ά τερ Ίδ ή θ ε ν μεδέων κύδιοτε μ έγ ιο τε
80C νίκην Α ίαντι καί άγλαόν ευχοο άρέοθαι·

123
ILÍADA VII

todos ellos querían guerrear co n H éctor divino;


y d e nu evo les habló N éstor ecuestre gerenio:
“Ahora por suertes sortead todos a quien obtenga por suerte,
pu es é se en verdad deleitará a los bien grebad os aqueos
y tam bién él mism o deleitará a su propia alma, si huyera
de la guerra enem iga y de la pugna terrible.”
Así habló, y ellos señalaron su suerte cada uno
y las ech aro n en el casco de A gam enón el Atrida;
y los p u eblos oraban y a los dioses las m anos alzaban;
y viendo hacia el ancho cielo, así cada uno diría:
“Padre Zeus: que Ayante o el hijo de T id eo o btengan la suerte,
o el m ism o rey de la rica en oro M icenas.”
Así hablaban. Y lo agitó Néstor ecu estre geren io
y saltó del casco la suerte q u e ellos mism os querían:
la de Ayante; un heraldo, por la multitud toda llevándola,
desd e la diestra, a todos los óptim os aqueos la m ostraba,
y ellos n o reco n ocién d o la, la rechazaba cada uno.
P ero cuand o llegó a él, por la multitud toda llevándola,
qu ien tras inscribirla la echara en el casco, Ayante preclaro,
exten d ió éste la m ano, y él, estándose cerca, la puso;
y al verla, la señal de su suerte con o ció, y gozó en su alma;
en el suelo, junto a su pie, la ech ó entonces, y habló:
“O h am igos, en verdad es mi suerte, y aun m e alegro yo m ism o
en el alma, ya que juzgo que v enceré a H éctor divino.
P ero, ea, mientras yo las guerreras armas m e pongo,
m ientras, vosotros suplicad a Zeus Cronida el señor,
e n silencio, en vuestro interior, porque los troyanos no lo oigan,
o incluso abiertam ente, ya que, em pero, a nadie tem em os;
pu es nadie a fuerza, co n quererlo, me desviará si n o quiero,
ni por mi im pericia, ya que no tan ignaro
e n Salam ina haber nacido y sido criado yo, e sp ero .”
Así habló, y ellos suplicaron a Zeus Cronida el señor,
y viendo hacia el ancho cielo , así cada uno diría:
“Padre Zeus que riges d esd e el Ida, el m ás glorioso, el más grande:
da a Ayante que la victoria y la esp lend ente gloria se lleve;
HOMERO

εί δέ καί Έ κ το ρ α περ φιΛέειχ καί κήδεαι αυτού,


205 ΐοην άμφοτέροιοι βίην καί κύδοο δπαοοον.
"Qc dp’ έφαν, Αΐαο δέ κορύοοετο νώροπι χαλκώ.
αύτάρ έ π ε ί δή πάντα περί χροι έοοατο τεύ χ εα ,
ο εύ α τ’ έ π ε ιθ ’ οιόο τ ε πελώριοο έρ χ ετα ι ’Άρηο,
δο τ ’ ειοιν πόλεμον δέ μ ε τ ’ άνέραο oüc τ ε Κρονίων
210 θυμοβόρου έριδοο μ ένει ξυνέηκε μάχεοθαι.
τοί oc άρ’ Α’ίαο ώρτο πελώριοο έρκοο ’Αχαιών
μειδιόων βλοουροΐοι προοώπαοι· νέρθε δέ ποοοίν
ή ϊε μακρά βιβάο, κραδάων δολιχόοκιον έγχοο.
τόν δέ καί ’Αργεΐοι μέν έγήθεον είοορόωντεο,
215 Τρώαο δέ τρόμοο αίνόο ύπήλυθε γυια έκαοτον,
Έ κ τ ο ρ ί τ ’ αύτώ θυμόο ένί οτήθεοοι π ά τα ο ο εν
άλλ’ ου πωο έ τ ι ε ίχ εν ΰποτρέοαι ούδ’ άναδΰναι
αφ λαών έο δμιλον, έ π ε ί προκαλέοοατο χάρμη.
Αϊαο δ ’ έγγύθεν ήλθε φέρων οάκοο ή ύτε πύργον
220 χάλκεον έπταβόειον, δ οί Τυχίοο κάμε τευχώ ν
οκυτοτόμων δ χ ’ d p ic T o c "Υλη ένι οΙκία ναίων,
öc οΐ έπο ίη οεν οάκοο αίόλον έπ τα βόειον
ταύρων ζατρεφ έω ν, έπ ί δ ’ όγδοον ήλαοε χαλκόν,
τό πρόοθε οτέρνοιο φέρων Τελαμώνιοο Αϊαο
225 οτή Ê>a μ ά λ’ Έ κτοροο έγγύο, άπειλήοαο δέ προοηύδα·
Έ κ τ ο ρ νυν μέν δή οάφα ε’ίοεαι οΐόθεν o l o c
οιοι καί Δαναοιοιν άριοτήεο μ ετέα ο ι
καί μ ε τ ’ ’Α χιλλήα ρηξήνορα θυμολέοντα,
άλλ’ δ μέν έν νήεοοι κορωνίοι ποντοπόροιοι
230 κ ε ΐ τ ’ άπομηνίοαο Ά γαμέμνονι ποιμένι λα ώ ν
ήμειο δ ’ ε ’ι μ έν τοΐοι ο'ί d v οέθεν άντιάοαιμεν
καί πολέεο· άλλ’ άρχε μάχηο ήδέ πτολέμοιο.
Τόν δ ’ α υτε προοέειπε μέγαο κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ·
Αίαν διογενέο Τ ελαμώ νιε κοίρανε λαών
235 μή τ ί μευ ή ΰτε παιδόο άφαυροΟ π ειρ ή τιζε
ή έ γυναικόο, ή ούκ οίδεν πολεμήία έργα.
αύτάρ έγώ ν ευ οίδα μάχαο τ ’ άνδροκταοίαο τ ε -
ο ΐδ ’ έπ ί δεξιά , ό ιδ ’ έ π ’ άριοτερά νωμήοαι βών

124
ILÍADA VII

m as si tam bién amas a H éctor y por él m ismo te acuitas,


a am bos por igual la fuerza y la fama c o n cé d e le s.”
Así hablaban, y se ponía Ayante el yelm o de esp lénd ido bronce;
m as cuand o en redor de su carne co lo c ó todas las arm as,
se lanzó ento n ces, tal com o el inm enso Ares avanza
cuand o va a la guerra entre los hom bres, a quien el Cronida
juntó a com batir en la furia del devorante altercado;
tal m archaba inm enso, baluarte de los aqueos, Ayante
son riendo con áspero rostro, y abajo, en sus pies,
iba a m agnos trancos, bland iend o, de m agna som bra, su lanza.
Los argivos tam bién se alegraron grandem ente m irándolo,
y soltó atroz tem blor, en cada uno, a los troyanos, los m iem bros,
y a H éctor m ism o le palpitó el alma en el p ech o;
pero en m odo alguno tenía ya el retirarse ni el irse
atrás, a su multitud de pu eblos, ya que al duelo él retara.
Llegó cerca Ayante, llevando, com o una torre, su escud o
b ro n cín eo , de siete bueyes, que le hizo, labrándolo, Tiquio
que vivía en Hila, co n m ucho de los curtidores el óptim o;
él le fabricó el chispeante escu d o de siete pellejas
de toros b ien criados, y, octavo, el b ron ce extend ió por encim a;
llevánd olo delante del pecho, el Telam ónida Ayante
se estuvo muy cerca de Héctor, y am enazante le dijo:
“H éctor: ahora en verdad claram ente probarás, solo a solo,
qué tales óptim os entre los dáñaos se cuentan,
aun fuera del rom pedor d e hom bres, alma de león , A quileo;
pero él yace e n las corvas naves que van por el ponto,
encolerizad o contra A gam enón, de pu eblos pastor;
m as nosotros som os tales que ir en contra tuya podem os,
y m u chos; pero principia el com bate y la guerra.”
A su vez le dijo el gran H éctor chispeante del yelm o:
“Ayante brote de Zeus, Telam onio regente de pueblos:
no te m etas con m igo com o c o n un niño sin fuerzas
o co n una m ujer que no c o n o ce guerreros trabajos;
pu es yo bien co n o zco com bates y m atanzas de hom bres;
sé a la diestra, sé a la izquierda dirigir el cu ero b ov in o
HOMERO

άζαλέην, τό μοι. ^ ctl ταλαυρινον π ο λ εμ ίζ ε ιν


240 οίδα δ ’ έπ α ΐξα ι μόθον 'ίππων ώ κειά ω ν
οίδα δ ’ ένί οταδίη δηΐω μέλπεοθαι ’Άρηϊ.
άλλ’ ου γάρ c ’ έθέλω βαλέειν τοιοϋτον έόντα
λάθρη όπιπεύοαο, άλλ’ άμφαδόν, αϊ κε τύχω μι.
Ή ρα, και άμπεπαλών προΐει δολιχόοκιον έγχοο,
245 καί βάλεν Αϊαντοο δεινόν οάκοο έπτα βόειον
άκρότατον κατά χαλκόν, oc ογδοοο ήεν έ π ’ αύτω.
ε ξ δε διά πτύχαο ήλθε δαΐζων χαλκόο άτειρήο,
έν τη δ ’ έβδομάτη pLvû οχέτο- δεύτεροο αυτε
A ïac διογενήο προΐει δολιχόοκιον έγχοο,
250 καί βάλε Πριαμίδαο κ α τ ’ άοπίδα π άντοο’ έΐοην.
διά μεν άοπίδοο ήλθε φαεινηο οβριμον έγχοο,
καί διά θώρηκοο πολυδαιδάλου ή ρή ρειο το -
άντικρύ δε παραί λαπάρην διάμηοε χιτώ να
έγ χ ο ο - δ δ ’ έκλίνθη καί άλεύατο κήρα μέλαιναν.
255 τώ δ ’ έκοπαοοαμένω δολίχ’ ε γ χ εα χεροίν ά μ ’ άμφω
cùv ρ’ επεοον λ είο υ α ν έοικό τεο ώ μοφ άγοιαν
ή ουοι κάπροιαν, τών τ ε οθένοο ούκ άλαπαδνόν.
Πριαμίδηο μεν έ π ε ιτ α μέοον οάκοο οϋταοε δουρί,
ούδ’ ερρηξεν χαλκόο, άνεγνάμφθη δέ οί αιχμή.
260 A ïac δ ’ άοπίδα νύξεν έπάλμενοο· ή δε διαπρό
ήλυθεν έ γ χ είη , στυφ έλιξε δέ μιν μεμαώτα,
τμήδην δ ’ α ύ χ έν ’ έπήλθε, μέλαν δ ’ άνεκήκιεν αιμα,
άλλ’ ούδ’ (Le άπέλη γε μάχηο κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ,
άλλ’ άναχαοοάμενοο λίθον ε ΐλ ε τ ο χειρ ί π α χ ειη
265 κείμενον έν πεδίω μέλανα τρηχύν τ ε μέγαν τ ε -
τώ βάλεν AïavToc δεινόν c ó k o c έπτα βόειον
μέοοον έπο μ φ ά λιον π εριήχηοεν δ ’ άρα χαλκόο.
δεύ τερ ος α υ τ ’ A ïac πολύ μειζονα λάαν άείραο
ή κ ’ έπιδινηοαο, έπ έρ ειο ε δέ 1 ν ’ άπέλεθρον,
270 εΐοω δ ’ ά ο π ίδ’ έα ξε βαλών μυλοειδεί πέτρω,
βλάψε δέ οί φίλα γούναθ’· δ δ ’ ϋπτιοο έξετανύοθη
άοπίδι έγχριμφ θείο· τον δ ’ αΐψ’ ώρθωοεν ’Απόλλων,
καί νύ κε δή ξιφ έεο ο ’ αύτοοχεδόν ούτάζοντο,

125
ILÍADA VII

seco; es e so para mí el guerrear sin cansancio,


y sé provocar el estruendo de los raudos caballos,
y sé co n el cruel Ares danzar en la lucha a pie firme.
Pero por tanto, siendo tal, no quiero golpearte
viendo en torno a hurto; pero a las claras, si pudiera cum p lirlo.”
H abló, y tras blandiría en alto, envió, de larga som bra, su lanza
y golp eó, de siete cueros, el terrible escud o de Ayante
en el b ro n ce exterior, que era el octavo en el mismo,
y a través de seis pliegues entró cortando el bro nce im piedoso
y se atascó en el séptim o; el segundo, a su turno,
brote de Zeus, Ayante arrojó, de larga som bra, su lanza,
y g o lp eó del Priámida el escud o igual por todas sus partes;
a través del luciente escud o fue la válida lanza
y se hincó a través de la multiartificiada coraza;
y al lado opu esto atravesó, a lo largo del flanco, la túnica
la lanza; mas él se inclinó y esquivó el negro destino.
Y ellos, en sacand o las largas lanzas los dos co n sus m anos,
a una arrem etieron tal com o carniceros leones
o pu ercos salvajes, y de éstos no es end eble la fuerza;
el Priámida en to n ces a m edio escu d o hirió con el asta
y no rom pió el bronce, pues le fue doblada la punta;
saltando, Ayante horadó el escud o, y a través fue adelante
la lanza, y rechazó al que contra él se arrojaba,
y fue, cortante, sobre su cuello, y brotó negra la sangre.
Mas ni aun así cesó del com bate H éctor chispeante del yelm o,
mas, retrocediendo, asió co n la fornida m ano una piedra
que en el llano yacía negra y áspera y grande;
co n ella hirió el terrible escu d o de siete cueros de Ayante
a mitad del om bligo, y en redor dio retum bos el bronce.
Segundo, a su vez Ayante, alzando muy más grande una roca,
habiénd ola volteado, la envió y le imprimió ingente fuerza,
y hend ió el escud o, co n piedra co m o de m olino golpeánd olo,
y le dañó su rodilla, y extend ido él cayó b o ca arriba,
m etido contra su escud o; mas lo levantó, rápido, A polo.
Y ahora en verdad con las espadas de cerca se hirieran,
HOMERO

el μή κήρυκεο Διοο άγγελοι ήδέ και άνδρών


275 ήλθον, δ μέν Τρώων, δ δ ’ ’Αχαιών χαλκοχιτώνων,
Ταλθύβιόο τ ε κα'ι Ίδάΐοο πεπνυμένω άμφω-
μέοοω δ ’ άμφοτέρων οκήπτρα οχέθον, είπ έ τ ε μύθον
κήρυξ Ίδαΐοο πεττνυμένα μήδεα είδ ώ ο-
μ η κέτι πάΐδε φίλω π ο λ εμ ίζετε μηδέ μ άχεοθον
280 άμφοτέρω γάρ οφώί φιλεΐ ν εφ ελη γ ερ έτα Ζεύο,
άμφω δ ’ αίχμητά· τό γε δή κα'ι ΐδμεν άπαντεο.
νύξ δ ’ ήδη τ ε λ έ θ ε ι- άγαθόν και νυκτ'ι πιθέοθαι.
Τον δ ’ άπαμειβόμενοο ττροοέφη Τελαμώνιοο Α’ίαο-
Ί δ α ΐ ’ Έ κ το ρ α ταύτα κ ελ εύ ετε μυθήοαοθαι·
285 αύτόο γάρ χάρμη προκαλέοοατο πάνταο άρίοτουο.
ά ρ χ έτω - αύτάρ έγώ μάλα πείοομαι ή περ άν ουτοο.
Τόν δ ’ αυτε προοέειπε μέγαο κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ·
Αίαν έ π ε ί τοι δώκε θεόο μέγεθόο τ ε ßirfu τ ε
κα'ι πινυτήν, περί δ ’ έ γ χ ε ι ’Αχαιών φ έρτατόο έοοι,
290 vûv μέν παυοώμεοθα μάχηο καί δήϊοτήτοο
οή μ ερ ον ϋοτερον αυτε μαχηοόμεθ’ είο δ κε δαίμων
άμμε διακρίνη, δώη δ ’ έτέροιοί γε νίκην,
νυξ δ ’ ήδη τ ε λ έ θ ε ι- άγαθόν καί νυκτί πιθέοθαι,
ώο ού τ ’ έϋφρήνηο πάνταο παρά νηυοίν ’Αχαιούο,
295 οούο τ ε μάλιοτα έτα ο καί έταίρουο, οί τοι έ α ο ιν
αύτάρ έγ ώ κατά άοτυ μ έγα Πριάμοιο άνακτοο
Τρώαο έϋφρανέω καί Τρωάδαο έλκεοιπέπλουο,
αΐ τ έ μοι εύχόμενα ί θειον δύοονται άγώνα.
δώρα δ ’ ά γ ’ άλλήλοιοι περικλυτά δώομεν άμφω,
300 οφρά τιο ώ δ’ εΐπηοιν ’Αχαιών τ ε Τρώων τ ε -
ή μ έν έμαρνάοθην εριδοο π έρι θυμοβόροιο,
ή δ ’ α υ τ ’ έν φ ιλότητι δ ιέτμ α γ εν άρθμήοαντε.
'Ώο άρα φωνήοαο δώκε ξίφοο άργυρόηλον
cùv κολεώ τ ε φέρων καί έϋ τμ ή τω τελαμώνι·
305 Αϊαο δέ ζωοτήρα δίδου φοινίκι φαεινόν.
τώ δέ διακρινθέντε δ μέν μ ετά λαόν ’Αχαιών
ή ί’, δ δ ’ έο Τρώων δμαδον κ ί ε - τοί δέ χάρηοαν,
ώο είδον ζωόν τ ε καί ά ρ τεμ έα προοιόντα,

126
ILÍADA VII

si no los heraldos, m ensajeros de Zeus y los hom bres,


el de los troyanos y el de los aqu eo s de veste broncínea,
vinieran: Taltibio e Ideo, am bos prudentes,
y en m edio de am bos tuvieran sus cetros; y dijo el discurso
el heraldo Ideo, sapiente de prudentes con sejos:
“No guerreéis ni com batáis más, niños queridos,
pues a am bos os ama Zeus que agolpa las nubes,
y am bos sois lanceros, y todos, en verdad, lo sabem os;
y la n o ch e ya viene, y es bu en o o b ed ecer a la n o c h e .”
Y respondiendo, le dijo el Telam ónida Ayante:
“Ideo: manda que H éctor eso declare,
pues él m ism o a duelo retó a todos los óptim os;
que él principie; yo muy ob ed iente seré, si él lo fuera.”
Y a su vez le dijo el gran H éctor chispeante del yelm o:
“Ayante: ya que el dios grandeza y fuerza te ha dado
y prudencia, y eres el m ejor de los aqueos co n la lanza,
ahora, en verdad, cesem os del com bate y la pugna
este día; com batirem os luego otra vez, hasta que el num en
nos separe, y al uno o al otro la victoria con ced a;
y la n o ch e ya viene, y es b u en o o b ed ecer a la noche;
que así a todos los aqueos cab e las naves com plazcas,
y en esp ecial a los parientes y com pañeros que tengas,
y yo, a través de la gran urbe de Príamo el señor,
com p laceré a troyanos y, de am plios peplos, troyanas
que orando por mí entraran en el divino recinto.
Mas, ea: perínclitos d ones uno al otro d ém onos am bos,
para que así diga alguno de los troyanos y aqueos:
‘En verdad pelearon en el altercado que el alma devora,
y a su vez se apartaron, por la amistad religados.’”
En hablando así, le dio una espada tachonada de plata,
llevándosela co n la vaina y el bálteo b ien trabajado,
y Ayante donó un cinturón reluciente de púrpura.
Al separarse éstos, al pu eblo de los aqu eos el uno
fue, y partió el otro a la turba de los troyanos, y éstos gozaron
cuand o lo vieron aproxim ándose vivo e indem ne,
HOMERO

Αϊαντοο προφυγόντα μένοο καί χείραο άάπτουο·


310 καί ρ’ ήγον προτί άοτυ ά ελπ τέο ν τεο οόον είναι.
Α ϊα ντ’ αύθ’ έτέρω θεν έϋκνήμιδεο ’Α χαιοί
ele ’Αγαμέμνονα δίον άγον κεχαρηότα νίκη.
Οί δ ’ δ τε δή κλιοίηοιν έν ’Ατρεΐδαο γένοντο,
τοίοι δέ βουν ίέρευοεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
315 άροενα π εντα έτη ρ ο ν ύ π ερ μ ενέϊ Κρονίωνι.
τόν δέρον άμφί θ ’ έπον, καί μιν διέχευαν άπαντα,
μίοτυλλόν τ ’ άρ’ έπιοταμένωο πείράν τ ’ όβελοΐοιν,
δπτηοάν τ ε περιφραδέωο, έρύοαντό τ ε πάντα,
αύτάρ έ π ε ί παύοαντο πόνου τετύ κοντό τ ε δαΐτα,
320 δαίνυντ’, ούδέ τ ι θυμόο έδ εύ ετο δαιτόο έΐοη ο-
νώτοιοιν δ ’ Αϊαντα διηνεκέεοοι γέραιρεν
ήρωο Ά τρεΐδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων,
αύτάρ έ π ε ί πόοιοο καί έδητύοο έ ξ έρον έντο,
τοΐο ό γέρων πάμπρωτοο ΰφαίνειν ή ρχετο μήτιν
325 Νέοτωρ, ού καί πρόοθεν άρίοτη φαίνετο βουλή·
Ö οφιν έϋφρονέων άγορήοατο καί μ ε τ έ ε ι π ε ν
Ά τρ εΐδ η τ ε καί άλλοι άριοτήεο Παναχαιών,
πολλοί γάρ τεθνάοι κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί,
τών νύν αίμα κελαινόν έυρροον άμφί Οκάμανδρον
330 έοκέδα ο’ όξύο Ά ρηο, φυχαί δ ’ ’Άίδοο δέ κατήλθον
τώ οε χρή πόλεμον μέν ά μ ’ ήοι παύοαι ’Αχαιών,
αύτοί δ ’ άγρόμενοι κυκλήοομεν ένθάδε νεκρούο
βουοί καί ή μιόνοιοιν άτάρ κατακήομεν αύτούο
τυτθόν άπό προ νεών, ώο κ ’ όοτέα παιοίν έκαοτοο
335 οϊκαδ’ άγη δ τ ’ άν αύτε νεώμεθα πατρίδα γάίαν.
τύμβον δ ’ άμφί πυρήν ένα χεύ ο μ εν έξαγαγόντεο
άκριτον έκ π εδ ίου - π οτί δ ’ αύτόν δείμομεν ώκα
πύργουο ύψηλούο είλαρ νηών τ ε καί αύτών.
έν δ ’ αύτοΐοι πύλαο ποιήοομεν εύ άραρυίαο,
340 δφρα δι ’ αύτάων ίππηλαοίη όδόο ε ϊη -
έκτοοθεν δέ βαθεΐαν όρύξομεν έγγύθι τάφρον,
ή χ ’ ϊπ π ον καί λαόν έρυκάκοι άμφιο έούοα,
μή π ο τ ’ έπιβρίοη πόλεμοο Τρώων άγερώχων.

127
ILÍADA VII

habiend o huido del ánim o y las invictas m anos de Ayante,


y a la urbe lo guiaron, tras desesp erar que salvo estuviera.
Y en la otra parte, a Ayante los bien grebad os aqueos
guiaron hacia A gam enón divino, en la victoria gozándose.
Y cuand o ellos dentro de la tienda del Atrida estuvieron,
para ellos un buey inm oló A gam enón señor de hom bres,
m acho, de cin co años, al sobrepoten te Cronida;
lo d esollaron y a él se aplicaron y partiéronlo todo,
y en trizas lo cortaron y en asadores b ien las fijaron,
y las asaron debidam ente y retiráronlo todo.
Mas cuand o cesaron de la labor y el banqu ete aprestaron,
banqu etearon, y ni un alma careció de justo banqu ete;
y a Ayante prem ió con todos los trozos del lom o
el h éroe Atrida A gam enón soberan o ancham ente.
Mas cuand o el d eseo de b eb er y com er se quitaron,
principió a tejerles un con sejo, antes que todos, el viejo
Néstor, y antes el designio de él, óptim o había parecido;
él, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“Atrida y los otros óptim os de los panaqueos:
pues han m uerto m uchos aqu eos de m elenuda cabeza
cuya negra sangre ahora junto al bien corriente Escam andro
vertió Ares agudo, y sus almas al H ades bajaron,
fuerza es que, a la aurora, detengas la guerra de los aqueos,
y nosotros juntos, irem os trayendo aquí los cadáveres
con bu ey es y muías; los quem arem os luego a ellos m ism os
cerca, ante las naves, porque a los niños los hu esos cada uno
lleve a casa, cuando de nuevo a la patria tierra volvam os.
Cabe la pira, para un túm ulo com ún tierra hacinem os
construyendo en el llano, y aprisa ante él erijam os
torres altas, baluarte a las naves y tam bién a nosotros,
y hagam os en ellas puertas b ien adaptadas
porque a través de ellas haya, para los caballos, cam ino,
y afuera excav em os cerca un foso profundo
que, estando en torno, refrene los caballos y al pu eblo;
no algún día apriete la guerra de los troyanos soberbios.
HOMERO

'Ώο έφ α θ’, ο'ί δ ’ apa πάντεο έπήνηοαν βαοιλήεο.


345 Τρώων α υ τ ’ άγορή γ έ ν ε τ ’ Ίλ ίο υ έν πόλει άκρη
δεινή τετρ η χϋ ία , παρά Πριάμοιο θύρηοι-
τόΐοιν δ ’ Άντήνωρ πεπνυμένοο ή ρ χ ’ ά γ ο ρ εύ ειν
κέκλυτέ μευ Τρώεο και Δάρδανοι ή δ ’ έπίκουροι,
οφρ’ ε’ίπω τά με θυμόο ένί οτήθεοοι κ ε λ εύ ε ι
3 50 δ ε ύ τ ’ ά γ ε τ ’ Ά ργείην Ε λένην καί κτήμαθ’ ά μ’ αύτή

δώομεν Ά τρείδηοιν ά γ ε ιν νυν δ ’ δρκια πιοτά


φευοάμενοι μαχόμεοθα· τώ οί) νύ τ ι κέρδιον ήμίν
έλπομαι έκτελέεοθα ι, 'ίνα μή ρέξομεν ώδε.
Ή το ι δ γ ’ ώο είπών κ α τ ’ άρ’ ε ζ ε τ ο - to Î cl δ ’ άνέοτη
355 διοο Άλέξανδροο Έλένηο πόοιο ήϋκόμοιο,
δο μιν άμειβόμενοο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Άντήνορ ου μέν ο ύ κ έτ’ έμοί φίλα τ α υ τ ’ άγορεύειο-
οΐοθα καί άλλον μύθον άμείνονα τοΰδε νοήοαι.
ei δ ’ έτεό ν δή τούτον από οπουδήο άγορεύειο,·
36ο έξ άρα δή τοι έ π ε ιτ α θεοί φρέναο ώλεοαν αύτοί.

αύτάρ έγώ Τρώεοοι μ εθ ’ ίπποδάμοιο άγορεύοω-


άντικρύ δ ’ άπόφημι γυναίκα μέν ούκ άποδώοω-
κτήματα δ ’ ô cc ’ άγόμην έ ξ Ά ρ γ εο ο ήμέτερον δω
π ά ν τ ’ έθέλω δόμεναι καί οΐκοθεν άλλ’ έπιθεΐνα ι.
365 ’Ή τοι ό' γ ’ ώο είπών κ α τ’ άρ’ έ ζ ε τ ο - τοΐοι δ ’ άνέοτη
Δαρδανίδηο Πρίαμοο, θεόφιν μήοτωρ άτάλαντοο,
δ οφιν έϋφρονέων άγορήοατο καί μ ε τ έ ε ι π ε -
κέκλυτέ μευ Τρώεο καί Δάρδανοι ή δ ’ έπίκουροι,
οφρ’ εΐπ ω τά με θυμόο ένί οτήθεοοί κελεύει.
370 νυν μέν δόρπον έλεοθε κατά π τόλιν ώο τό πάροο περ,
και φυλακήο μνήοαοθε καί έγρήγορθε έκαοτοο-
ήώθεν δ ’ Ίδα ΐοο ΐτω κοίλαο έπ ί νήαο
είπ έμ εν Ά τρεΐδηο Ά γαμέμνονι καί Μ ενελάω
μύθον Ά λεξάνδροιο, του ε'ίνεκα νεΐκοο δρωρε-
375 καί δέ τ ό δ ’ είπ έμ ενα ι πυκινόν έποο, άί κ ’ έθέλωοι
παύοαοθαι πολέμοιο δυοηχέοο, είο δ κε νεκρουο
κ ή ο μ εν ϋοτερον αυτε μαχηοόμεθ’ είο δ κε δαίμων
άμμε διακρίνη, δώη δ ’ έτέροιοί γ ε νίκην.

128
ILÍADA VII

Así habló, y asintieron todos los reyes.


Y en la acrópolis de Ilion, de los troyanos el ágora
nacía trem ante, turbulenta, ante las jam bas de Príamo,
y principió el sapiente A ntenor a arengarlos:
“E scuchad de mí, troyanos y dardanios y aliados,
para que diga lo que el alma en el p ech o m e manda:
ea, pues: a la argiva H elena y con ella misma sus bien es
a los Atridas dem os a llevar; hoy, los fieles tratados
luego de violar, com batim os; así, que hoy algo m ejor
nos resulte, no espero, a m enos que actuem os así.”
En d iciendo así, en verdad, se sentó, y se alzó frente a ellos
Alejandro divo, esp oso de H elena de herm osos cabellos,
quien respondiendo, palabras aladas le dijo:
“Antenor: tú ya no las cosas agradables me arengas;
m ejor que éste sabes tam bién idear otro discurso;
mas si en verdad sincero, co n seria intención, esto arengas,
en verdad, pues, de ti los dioses mism os quitaron la m ente.
Pues yo arengaré ante los troyanos dom acaballos,
y de frente declaro: no daré a la mujer;
mas cuantos bien es de Argos a nuestra casa yo traje,
todos quiero volverlos, y aun otros añadiré de mi ca sa .”
En d iciendo así, en verdad, se sentó, y se alzó frente a ellos
Príam o Dardánida, con sejero de peso igual que los dioses,
quien, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“Escuchad de mí, troyanos y dardanios y aliados,
para que diga lo que el alma en el p ech o m e m anda:
ahora en verdad, tom ad la cen a en la ciudad, com o antes,
y recordad la guardia, y que esté despierto cada uno,
y que a la aurora Ideo vaya a las cóncavas naves
a anunciar a los Atridas A gam enón y M enelao
el discurso de Alejandro, por qu ien surgió la contienda,
y a añadir tam bién esta sabia palabra: si ellos quisieran
cesar de la horrísona guerra, hasta que los cadáveres
quem em os; com batirem os luego otra vez, hasta que el num en
nos sep are, y al uno o al otro la victoria co n ced a.”
HOMERO

'Ώο έφ α θ’, ο'ί δ ’ άρα του μάλα μέν κλύον ή δ’ έπ ίθ ο ν το -


380 δόρπον έ π ε ιθ ’ ε'ίλοντο κατά οτρατόν èv τ ε λ έ ε ο α ν
ήώθεν δ ’ Ίδάίοο έβη κοίλαο έπ ! νήαο-
τούο δ ’ εύ ρ ’ είν άγορή Δαναούς θεράποντος ’Άρηοο
νηΐ πάρα πρύμνη Ά γα μέμνονος- αύτάρ δ το ίςι
ς τ ά ς έν μ έςςο ιςιν μ ετεφ ώ νεεν ήπύτα κήρυξ-
385 Ά τρ εΐδ η τ ε καί άλλοι άριοτήεο Παναχαιών
ήνώγει Πρίαμός τ ε καί άλλοι Τρώεο άγαυοί
είπ εΐν , α’ί κέ περ υμμι φίλον καί ήδύ γ εν ά τ ο ,
μύθον Ά λεξά νδροω , του εΐνεκα νεΐκος δρωρε-
κτήματα μεν δο’ Α λέξανδρος κοίλης ένί νηυςίν
390 ή γά γ ετο Τροίηνδ’- ώς πριν ώφελλ’ άπολέοθαι-
π ά ν τ ’ έθ έλ ει δόμεναι καί οΐκοθεν ά λ λ ’ έπ ιθ ειν α ι-
κουριδίην δ ’ άλοχον Μ ενελάου κυδαλίμοίο
ου φηςιν δ ώ ς ε ιν ή μην Τ ρώ ές γ ε κέλονταί.
καί δέ τ ό δ ’ ήνώγεον είπ εΐν έποο αϊ κ ’ έθέλη τε
395 παύοαοθαι πολέμοιο δυςηχέος ε ις ö κε νεκρούς
κή ο μ εν ϋςτερον αύτε μ αχηςόμεθ’ ε ις δ κε δαίμων
άμμε διακρίνη, δώη δ ’ έτέροιχί γ ε νίκην.
'Ώ ς έφ α θ’, ο'ί δ ’ άρα π ά ν τες άκήν έγένοντο οιω πή-
όψέ δέ δή μ ε τ έ ε ιπ ε βοήν άγαθός Δ ιομήδης-
400 μ ή τ ’ άρ t l c v û v κτή μ α τ’ Ά λεξάνδροιο δεχέοθω
μ ήθ’ Ε λ έ ν η ν γνωτόν δε καί δς μάλα νήπιός έοτιν
ώς ήδη Τ ρ ώ εςςιν ολέθρου π ε ίρ α τ ’ έφ ήπ τα ι.
"Ως έφ α θ ’, ο'ί δ ’ αρα π ά ν τες έπία χον υ ΐες Α χα ιώ ν
μύθον άγα ςςά μενοι Διομήδεος ίπποδάμοιο-
405 καί τ ό τ ’ άρ’ Ίδάιον προοέφη κρείων Α γα μ έμ νω ν
Ί δ α ΐ ’ ή το ι μύθον Α χαιώ ν αύτός άκούεις
ώς τοι υποκρίνονται- έμοί δ ’ έπιανδάνει οϋτως
άμφί δέ νεκροΐςιν κατακαιέμεν ού t l μεγα ίρ ω -
ού γάρ τ ις φειδώ νεκύων κατατεθνηώ τω ν
410 γ ίγ ν ε τ ’ έ π ε ί κε θάνωςι πυρός μ ειλ ις ς έμ εν ώκα.
δρκια δέ Ζεύς ’ί ςτω έρίγδουπος πόοις 'Ήρης.
'Ώ ς είπ ώ ν τό ςκήπτρον ά ν έςχ εθ ε πάςι θεοιςιν,
άφορρον δ ’ Ίδαΐοο έβη προτί ’Ίλ ιο ν ίρήν.

129
ILÍADA VII

Así habló, y ellos m ucho lo escu charon y ob ed ecieron ;


tom aron en to n ces la cena, en el real, grupo a grupo.
A la aurora Ideo fue a las cón cavas naves
y en co n tró en el ágora a los d áñaos servidores de Ares,
cab e la popa de la nave de A gam enón; y entre ellos
estándose en m edio, habló, de fuerte voz, el heraldo:
“Atridas y los otros óptim os de los panaqueos:
m andan Príam o y tam bién los otros nobles troyanos
decir, si a vosotros os fuera querido y placiente,
el discurso de Alejandro, por quien surgió la contienda:
cuantos b ien es Alejandro en sus cón cavas naves
trajo a Troya -d e b ie ra él haber m uerto prim ero-,
todos quiere volverlos, y aun otros añadirá de su casa;
mas a la legítima esp osa de M enelao glorioso,
dice que no la dará, aunque en verdad los troyanos lo exhortan.
Y tam bién esta palabra me m andan decir: si quisierais
cesar de la horrísona guerra, hasta que los cadáveres
quem em os; com batirem os luego otra vez, hasta que el num en
nos separe, y al uno o al otro la victoria co n ced a.”
Así habló, y ellos todos quedaron m udam ente en silencio,
y al fin dijo entre ellos el bravo en la lucha D iom edes:
“Que ninguno ahora los bien es de Alejandro reciba
ni a H elena; esto es m anifiesto incluso a quien es muy dem ente:
que los hilos de la ruina sobre los troyanos ya p en d en .”
Así habló, y todos los hijos de los aqueos gritaron
adm irando el discurso del dom acaballos Diom edes,
y en to n ces a Ideo le habló A gam enón soberano:
“Ideo: en verdad, tú el discurso de los aqueos oíste,
cóm o te responden; y él así m e com place a mí mismo.
Y en cuanto a los cadáveres, no escatim o el quem arlos,
pues de los cadáveres en m uriendo, ningún regateo
hay, cuand o han m uerto, por darles pronto las m ieles del fuego;
y Zeus tonante, esp oso de Hera, los juram entos ateste.”
En d icien do así, levantó el cetro a todos los dioses,
e Ideo a la sagrada Ilion se fue de regreso.
HOMERO

ο'ί δ ’ β α τ ’ elw1 άγορή Τρώεο καί Δαρδανίωνεο


415 πάντεο όμηγερέεο, π οτιδέγμενοι ό π π ό τ’ άρ’ έλθοι
Ίδαΐοο· δ δ ’ άρ’ ήλθε και άγγελίην ά π έειπ ε
CTàc έν μέοοοιοιν τοί δ ’ δπλίζοντο μάλ’ ώκα,
άμφότερον νέκυάο τ ’ ά γέμεν έτερ οι δε μ εθ ’ ϋλην
Ά ργεΐο ι δ ’ έτέρω θεν έϋοοέλμων άπό νηών
420 ότρύνοντο νεκυο τ ’ ά γέμεν, έτερ ο ι δε μ εθ ’ ϋλην.
Ή έλιοο μέν έ π ε ιτ α νέον προοέβαλλεν άρούραο
ε ξ άκαλαρρείταο βαθυρρόου Ώ κεανοΐο
ούρανόν είο α ν ιώ ν ο'ί. δ ’ ήντεον άλλήλοιοιν.
ένθα διαγνώναι χαλεπώο ήν άνδρα έκ α ο το ν
425 άλλ’ ϋδατι νίζοντεο άπο βρότον αίμα τόεντα
δάκρυα θερμά χέο ν τεο άμαξάων έπάειραν.
ούδ’ ε’ία κλαίειν Πρίαμοο μ έγ α ο - ο'ί δέ οιωπή
νεκρούc πυρκαιήο έπινήνεον άχνύμενοι κήρ,
έν δέ πυρί πρήοαντεο έβαν προτί ’Ίλιο ν ίρήν.
430 ώο δ ’ αϋτωο έτέρω θεν έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί
νεκρουο πυρκαϊήο έπινήνεον άχνύμενοι κήρ,
έν δέ πυρί πρήοαντεο έβαν κοίλαο έπ ί νήαο.
Ή μοο δ ’ ο ϋ τ’ άρ πω ήώο, έ τ ι δ ’ άμφιλύκη νύξ,
τήμοο άρ’ άμφί πυρήν κριτόο έγρ ετο λαόο ’Αχαιών,
435 τύμβον δ ’ ά μφ ’ αύτήν 'ένα ποίεον έξαγαγόντεο
άκριτον έκ πεδίου, ποτί δ ’ αύτόν τ εΐχ ο ο έδειμαν
πύργουο θ ’ ΰψηλούο, είλαρ νηών τ ε καί αύτών.
έν δ ’ αύτοιοι πύλαο ένεπ οίεον ευ άραρυίαο,
δφρα δι ’ αύτάων ίππηλαοίη όδόο ε’ί η -
440 έκτοοθεν δέ βαθεΐαν έ π ’ αύτώ τάφρον όρυξαν
εύρεΐαν μεγάλην, έν δέ οκόλοπαο κατέπηξαν.
'Ώο ο'ί μέν πονέοντο κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί·
οί δέ θεοί πάρ Ζηνί καθήμενοι άοτεροπητή
θηεΰντο μ έγα έργον ’Αχαιών χαλκοχιτώνων.
445 T O ÎC L δέ μύθων ήρχε Ποοειδάων ένοοίχθω ν
Ζεϋ π άτερ, ή ρά τ ίο έο τι βροτών έ π ’ άπείρονα γαιαν
öc τιο έ τ ’ άθανάτοιοι νόον καί μήτιν έ νίψει ;
ούχ όράςιο δτι δ ’ αύτε κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί

130
ILÍADA VII

En el ágora se sentaban troyanos y clárdanos


todos reunidos, esperand o a cuand o viniera
Ideo, y él vino en to n ces y d eclaró su m ensaje,
están dose en m edio, y ellos se dispusieron muy pronto
a am bas obras: acarrear los cadáveres e ir, otros, por leña,
y los argivos en las naves de bu en os bancos, enfrente,
se urgían a acarrear los cadáveres e ir, otros, por leña.
El sol en ton ces las eras golpeaba de nuevo,
d esd e el O céan o que corre tácito, que fluye profundo,
subiendo al cielo, y ellos se encontraban unos co n otros.
E ntonces era difícil distinguir a cada hom bre,
pero lavando con agua el fango sangriento,
lágrimas calientes vertiendo, los colo cab an en carros;
y el gran Príam o no los dejaba llorar, y ellos, callados,
afligido el corazón, en la pira hacinaban los cuerpos,
y, en quem ánd olos en el fuego, a Ilion sagrada se fueron.
Y lo m ism o así en la otra parte los bien grebad os aqueos,
afligido el corazón, en la pira hacinaban los cuerpos,
y en quem ánd olos en el fuego, a las huecas naves se fueron.
Y cuand o no era la aurora sino aún la n o ch e aclarándose,
allí en torno a la pira se alzó un pu eblo selecto de aqueos;
cab e la pira, para un túm ulo com ún tierra hacinaron
construyendo en el llano, y aprisa ante él erigieron
torres altas, baluarte a las naves y tam bién a ellos mismos,
e h iciero n en ellas puertas b ien adaptadas
porqu e hubiera a través de ellas, para los caballos, cam ino,
y afuera excavaron cerca un foso profundo,
ancho, grande, y en su parte interior estacas fijaron.
Así laboraron los aqu eo s de m elenuda cabeza,
y los dioses, cab e Zeus relam pagueante sentánd ose,
la gran obra adm iraban d e los aqueos de veste broncínea;
y em p ezóles co n discursos P oseidón que el suelo sacude:
“Padre Zeus: de los hum anos, ¿hay uno en la tierra infinita,
que a los inm ortales su pensar y su co n sejo aún exponga?
¿No ves cóm o otra vez los aqueos de m elenuda cabeza
HOMERO

τεΐχ ο ο έτειχ ίοο α ν το νεών ϋπερ, άμφί δέ τάφρον


450 ήλαοαν, ούδέ θεοίοι δόοαν κλειτάο έκατόμβαο;
του δ ’ ήτοι κλέοο έ'οτπί öcov τ ’ έπικίδναται ήώο-
του δ ’ έτπ,λήοονται. τό έγώ και Φοΐβοο ’Απόλλων
ήρω Ααομέδοντι πολίοοαμεν άθλήοαντε.
Τόν δέ μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο-
455 ώ πόποι έννοοίγαι’ εύρυοθενέο, οιον έειπ εο .
άλλόο κεν τιο τούτο θεών δείο ειε νόημα,
öc οέο πολλόν άφαυρότεροο χειράο τ ε μένοο τ ε -
οόν δ ’ ήτοι κλέοο έοτα ι öcov τ ’ έπικίδνα τα ι ήώο.
άγρει μάν ο τ ’ αν αύτε κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
460 ο’ίχω νται ούν νηυοι φίλην éc πατρίδα γαΐαν
τεΐχ ο ο άναρρήξαο τό μέν είο άλα παν κατα χεΰα ι,
αυτιο δ ’ ήϊόνα μεγάλην φαμάθοιοι καλύφαι,
ώο κέν τοι μέγα τεΐχ ο ο άμαλδύνηται ’Αχαιών.
'Ώο όι μέν τοια υτα πρόο άλλήλουο άγόρευον,
465 δύοετο δ ’ ήέλιοο, τ ε τ έ λ ε ο τ ο δέ έργον ’Αχαιών,
βουφόνεον δέ κατά κλιοίαο καί δόρπον 2 λοντο.
νήεο δ ’ έκ Λήμνοιο παρέοταν οίνον άγουοαι
πολλαί, τάο προέηκεν Ίηοονίδηο Ευνηοο,
τόν £>’ έ τ ε χ ’ Τφιπύλη ύ π ’ Ίήοονι ποιμένι λαών.
470 χωρίο δ ’ ’Ατρείδηο ’Α γαμέμνονι καί Μ ενελάω
δώκεν Ίηοονίδηο ά γ έμ εν μέθυ χίλια μέτρα,
ένθεν οίνίζοντο κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί,
άλλοι μέν χαλκώ, άλλοι δ ’ α’ίθωνι οιδήρω,
άλλοι δέ fnvoLC, άλλοι δ ’ αύτήοι βόεοαν,
475 άλλοι δ ’ άνδραπόδεοοΓ τίθ εν το δέ δαΐτα θάλειαν,
παννύχιοι μέν έ π ε ιτ α κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
δαίνυντο, Τρώεο δέ κατά πτόλιν ήδ’ έπίκουροι·
παννύχιοο δέ οφιν κακά μ ή δετο μ η τίετα Ζεύο
ομερδαλέα κ τυ π έω ν τούο δέ χλωρόν δέοο fÍp€L *
480 οίνον δ ’ έκ δεπάων χαμάδιο χέον, ούδέ t i c έτλη
πριν π ιέε ιν πριν λεΐψαι ύ π ερ μ ενέϊ Κρονίωνι.
κοιμήοα ντ’ ά ρ’ έ π ε ιτ α καί ϋπνου δώρον ^λοντο.

131
ILÍADA VII

un m uro han construido frente a sus naves, y un foso en redor


excavaron, y a los dioses ínclitas h ecatom bes no dieron?
Y la gloria de éste estará d oquier que se esp arce la aurora,
y será olvidado aquel q u e yo y Feb o Apolo
al h éroe Laom edonte, en su ciudad, afanosos le hicim os.”
Y grandem ente airado, le dijo Zeus que agolpa las nubes:
“Ay, pues, ancham ente fuerte Agitador de la Tierra, qué has d icho;
que algún otro de los dioses a este pensar tenga m iedo,
alguien m ucho más en d eb le que tú en m anos y en ánim o;
y tu gloria estará doquier que se esparce la aurora.
Mira: cuand o otra vez los aqu eos de m elenuda cabeza
partan con sus naves hacia la patria tierra querida,
e n derribando el muro, sum érgelo todo en el mar,
y la grande costa cubre otra vez co n arena;
q u e así el gran muro de los aqueos sea, en verdad, d em olid o.”
Así ellos co n estas cosas se arengaban uno y el otro,
y el sol se puso, y finalizó el trabajo de los aqueos,
e inm olaron bueyes en las tiendas y tom aron la cena.
Y, trayendo vino, las naves arribaron de Lem nos
e n gran núm ero; había enviado aquél el Jasón id a E uneo
a quien, de Ja s ó n pastor de pueblos, dio a luz Hipsipila;
y aparte, para los Atridas A gam enón y M enelao,
el Jasó n id a dio a llevar mil m edidas de vino;
de aquél, allí com praron los aqu eo s de m elenuda cabeza,
unos co n b ro n ce y otros co n fierro brillante,
y otros co n pieles, y con los bueyes mism os, los otros,
y otros, co n esclavos; y abundante banqu ete aprestaron.
Toda la n o ch e, allí, los aqueos de m elenuda cabeza
banqu etearon, y, en la ciudad, los troyanos y aliados,
y toda la n o ch e les m editó m ales Zeus providente
tronando hórridam ente, y el pálido tem or los asió,
y al suelo el vino de las cop as vertieron, y no osó ninguno
b e b e r antes de libar al sobrep oten te Cronida.
Se acostaron entonces, y el don del su eño tom aron.
Ίλιάδοο Θ

ΊΊώο μέν κροκόπεπλοο έκίδνατο πάοαν έ π ’ αίαν,


Ζεύο δέ θεών άγορήν ποιήοατο τερπικέραυνοο
άκροτάτη κορυφή πολυδειράδοο Ούλύμποιο-
αύτόο δέ οφ’ άγόρευε, θεοί δ ’ υπό πάντεο άκουον
5 κέκλυτέ μευ πάντέο τ ε θεοί παοαί τ ε θέαιναι,
δφρ’ ε’ίπω τά με θυμόο ένί οτήθεοοι κελεύει,
μ ή τε τιο ούν θήλεια θεόο τό γ ε μ ή τε τιο άροην
π ειρ ά τω διακέροαι έμόν εποο, άλλ’ αμα πάντεο
α ίν ε ΐτ ’, δφρα τά χ ιο τα τελευ τή ο ω τάδε εργα.
ίο δν δ ’ αν έγώ ν άπάνευθε θεών έθέλοντα νοήοω
έλθό ν τ’ ή Τρώεοοιν άρηγέμεν ή Δαναοΐοι
πληγείο ού κατά κόομον έλεύ ο ετα ι Οϋλυμπον δ έ -
ή μιν ελών ρίψω έο Τάρταρον ήερόεντα
τήλε μ ά λ’, ή χι βάθιοτον ύπό χθονόο έο τι βέρεθρον,
15 ένθα οιδήρειαί τ ε πύλαι και χάλκεοο ούδόο,
τύοοον έν ερ θ ’ Ά ΐδ εω δοον ούρανόο έ ο τ ’ άπό γ α ίη ο -
γ ν ώ ο ετ’ ε π ε ιθ ’ δοον είμ ί θεών κάρτιοτοο απάντων,
εΐ δ ’ ά γ ε πειρήοαοθε θεοί ϊνα ε ϊδ ε τ ε πάντεο·
οειρήν χρυοείην ε ξ ούρανόθεν κρεμάοαντεο
20 π ά ντεο τ ’ έξά π τεο θ ε θεοί παοαί τ ε θέαιναι·
άλλ’ ούκ άν έρ ύ οα ιτ’ έ ξ ούρανόθεν πεδίον δέ
Ζην’ ύπατον μήοτω ρ’, ούδ’ εί μάλα πολλά κάμ οιτε.
άλλ’ δ τε δή καί έγώ πρόφρων έθέλοιμι έρύοοαι,
αύτή κεν γαίη έρύοαιμ’ αύτή τ ε θαλάοοη·
25 οειρήν μέν κεν έ π ε ιτ α περί (bíov Ούλύμποιο
δηοαίμην, τά δέ κ’ αύτε μετήορα πάντα γένοιτο.
τόοοον έγώ περί τ ’ είμ ί θεών περί τ ’ ε ΐ μ ’ άνθρώπων.
'Ώο έφ α θ ’, οί δ ’ αρα π ά ντεο άκήν έγένο ντο οιωπή

132
Libro VIII

Eos de p eplo de azafrán se esparcía sobre toda la tierra,


y el ágora de los dioses hizo Zeus, gozante en el rayo,
en la más alta cum bre del O lim po de m últiples cim as;
y él m ism o los arengó, y todos los dioses juntos oían:
“E scuchad de mí, así todos los dioses com o todas las diosas,
para que diga lo que el alma en el p ech o m e m anda:
que no, por tanto, algún dios hem bra ni algún otro m acho
intente esta mi palabra infringir; pero, juntos, que todos
consintáis, porque a estos trabajos les dé fin de inm ediato.
Aquel de los dioses que yo observe que aparte se ha ido
queriend o a los troyanos auxiliar o a los dáñaos,
volverá, desordenadam ente herido, al Olim po;
o, habiénd olo asido, lo lanzaré hacia el Tártaro lóbrego,
muy lejos, donde, b ajo el suelo, muy profundo está el báratro
donde hay férreas puertas y broncíneos um brales;
tan abajo del H ades cu anto sobre la tierra está el cielo;
sabrá en to n ces cuánto soy el más fuerte de todos los dioses.
Mas, ea, dioses, para que lo con ozcáis todos, probadm e:
h ab iend o suspendido del cielo una cadena de oro,
colg aos de ella todos los d ioses y todas las diosas;
p ero no arrastraréis desde el cielo hasta el llano
a Zeus, con sejero el más alto, aun si os esforzarais muy m ucho;
pero cuand o tam bién yo d eseán d o lo quisiera arrastrarla,
con la misma tierra y co n el mism o mar la arrastrara;
en to n ces, de la cum bre del O lim po en redor, la cadena
ataría, y todo esto sería otra vez suspendido en el aire;
tan por sob re los dioses estoy, y estoy por sobre las g en tes.”
Así habló, y ellos todos quedaron m udam ente en silencio,
HOMERO

μύθον άγαοοάμενοι- μάλα γάρ κρατερώο άγόρευοεν.


3ο όφέ δέ δή μ ε τ έ ε ιπ ε θεά γλαυκώπίο Άθήνη·
ώ π ά τερ ή μ έτερ ε Κρονίδη ϋπατε κρε ιόντων
eu vu καί ήμεΐο ϊδμ εν ο τοι c 0 évoc ούκ έ π ιε ικ τ ό ν
άλλ’ έμττηο Δαναών όλοφυρόμεθ’ αίχμητάω ν,
οϊ κεν δή κακόν οΐτον άναπλήοαντεο όλωνται.
35 άλλ' ήτοι πολέμου μέν ά φ εξό μ εθ ’ ώο cu κελεύ ειο -
βουλήν δ ’ Ά ργείοιο ΰποθηοόμεθ’ ή t i c όνήοει,
ώο μή πάντεο όλωνται όδυοοαμένοιο τεό ιο.
Τήν δ ’ έπιμειδήοαο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζ εύο-
θάροβί Τ ρ ιτο γ έν εια φίλον τ έκ ο ο - ού νύ τι θυμω
'ίο πρόφρονι μυθέομαι, έθέλω δέ το ι ήπιοο είναι.
"Ωο είπ ώ ν ΰ π ’ δχεοφι τιτύ ο κ ετο χαλκόποδ’ ϊπ π ω
ώ κυπέτα χ ρ υ ο έη α ν έθείρηοιν κομόωντε,
χρυοόν δ ’ αύτόο έδυνε περί χροΐ, γέντο δ ’ ίμάοθλην
χρυοείην εϋτυκτον, έοΰ δ ’ έπεβ ή ο ετο δίφρου,
45 μ ά οτιξεν δ ’ έλ ά α ν τώ δ ’ ούκ άέκοντε πετέοθην
μεοοηγυο γαίηο τ ε καί ούρανου άοτερόεντοο.
Ί δ η ν δ ’ ΐκανεν πολυπίδακα μ η τέρα Θηρών
Γάργαρον, ένθά τ έ ο ί,τ έ μ ε ν ο ο βωμόο τ ε θυήειο.
έν θ ’ ϊππουο έοτηοε πατήρ άνδρών τε θεών τε
50 λύοαο έξ όχέω ν, κατά δ ’ ήέρα πουλύν έχευ εν .
αύτόο δ ’ έν κορυφήοι κ α θέζετο κύδε'ί γαίων
είοορόων Τρώων τ ε πόλιν καί νήαο Α χαιώ ν.
Οι δ ’ άρα δεΐπνον έλοντο κάρη κομόωντεο Α χα ιο ί
ρίμφα κατά κλιοίαο, άπό δ ’ αύτου θωρήοοοντο.
55 Τρώεο δ ’ αύθ’ έτέρω θεν άνά πτόλιν όπλίζοντο
π αυρότεροι- μέμαοαν δέ καί ώο ύομινι μάχεοθαι
χρ ειόΐ άναγκαίη, πρό τ ε παίδων καί προ γυναικών,
πάοαι δ ’ ώΐγνυντο πύλαι, έκ δ ’ έοουτο λαόο,
π εζο ί θ ’ ίπ π ή έο τ ε - πολύο δ ’ όρυμαγδόο όρώρει.
,6ο Οι δ ’ δ τε δή ρ’ έο χώρον ενα ξυνιόντεο ϊκοντο
ούν ρ ’ έβαλον ρινούο, cúv δ ’ ε γ χ εα καί μ έ ν ε ’ άνδρών
χαλκέοθω ρήκω ν άτάρ άοπίδεο όμφαλόεοοαι
έ π λ η ν τ ’ άλλήληοι, πολύο 8 ’ όρυμαγδόο όρώρει.

133
ILÍADA VIII

adm irando el discurso, pues él muy fuertem ente arengara;


y al fin, dijo entre ellos la diosa ojiglauca Atenea:
“O h padre nuestro, Cronida, de los soberanos el sum o:
bien hoy aun nosotros sabem os que es tu poder no exo rable;
pero, co n todo, lloram os por los dáñaos lanceros
que p erecerán sin duda, su mal destino colm ando.
Pero, en verdad, nos abstendrem os de guerra; tú así lo mandas;
mas un designio a los argivos sugeriré, que les valga
para que no todos perezcan, por estar tú irritado.”
Y, tras sonreír, le respond ió Zeus que agolpa las nubes:
“Cálmate Tritogenia, cara niñita; hoy co n alma ninguna
seria, discurseo, y quiero ser indulgente con tig o .”
D iciend o así, enganch ó, al carro, de b ro n cín eos pies dos caballos
raudos de vuelo, m elenudos de crines de oro,
y o ro él m ism o en torno a su carne puso, y la fusta tom ó,
áurea, b ien hecha, y ascend ió a su sitio en el carro
y los incitó a avanzar, y ellos, no rem isos, volaron
en m edio entre la tierra y el cie lo estrellado;
y vino al Ida de m uchas fuentes, madre de fieras,
al Gárgaro, donde un luco y un altar fragante él tenía.
Allí detuvo los caballos el padre de hom bres y d ioses;
los soltó del carro y sobre ellos derram ó m ucha niebla,
y él m ism o en las cum bres se sentó, de su gloria gozando,
viendo a la ciudad de los troyanos y las naves aqueas.
Tom aban el yantar los aqueos de m elenuda cabeza
de prisa en las tiendas, y allí se acorazaban después.
Tam bién en la otra parte, en la ciudad, los troyanos se arm aban,
siend o más p o cos, y aun así ansiaban com batir en batalla
por sus niños y m ujeres, por necesidad com pelid os,
y todas las puertas se abrieron y se arrojó fuera el p u eblo,
infantes y ecu estres, y se alzó m u cho fragor del com bate.
Y ellos, cuand o encontránd ose a un m ism o sitio vinieron,
ch ocaron junto escu d os y junto lanzas y ánim o de hom bres
de coraza de b ro n ce, y los um bilicados escudos
pegaron un o a otro, y se alzó m u cho fragor del com bate;
HOMERO

ενθα δ ’ ά μ ’ οίμιογή τ ε καί εύχωλή πέλεν άνδρών


65 όλλύντων τ ε κα'ι όλλυμένων, ρέε δ ’ αϊμ α τι γαΐα.
Όφρα μεν ήώο ήν καί ά έξετο Ιερόν ήμαρ,
τόφρα μ ά λ’ άμφοτερων β έλ ε’ ή π τετο , π ΐπ τ ε δε λαόο.
ήμοο δ ’ Ή έλιοο μέοον ουρανόν άμφιβεβήκει,
καί τ ό τ ε δή χρύοεια πατήρ έ τ ίτ α ιν ε τά λα ντα -
70 έν δ ’ έ τ ίθ ε ι δύο κήρε τανηλεγέοο θανάτοιο
Τρώων θ ’ ίπποδάμων καί ’Αχαιών χαλκοχιτώνων,
ελκε δε μέοοα λαβών ρέπε δ ’ αΐοιμον ήμαρ ’Αχαιών,
α'ί μεν ’Αχαιών κήρεο έπ ί χθονί πουλυβοτείρη
εζέοθην, Τρώων δε πρόο ουρανόν εύρύν ά ερ θ εν
75 αύτόο δ ’ έ ξ Ί δ η ο μ εγ ά λ ’ εκτυ π ε, δαιόμενον δε
ήκε οέλαο μ ετά λαόν ’Α χα ιώ ν οΐ δε ίδόντεο
θάμβηοαν, καί πάνταο ύπό χλωρόν δέοο είλεν.
Έ ν θ ’ ο ϋ τ ’ Ίδομενεύο τλή μίμνειν ο ϋ τ’ ’Αγαμέμνων,
ούτε δύ’ Α ϊαντεο μ ενέτη ν θεράποντεο Ά ρ η οο -
80 Νέοτωρ OLOC εμιμνε Γερήνιοο ούροο ’Αχαιών
ού τι έκών, άλλ’ ιπποο έ τε ίρ ετ ο , τόν βάλεν ίώ
διοο Ά λέξανδροο Έ λένηο πόοιο ήϋκόμοιο
άκρην κάκ κορυφήν, δθι τ ε πρώται τρ ίχ εο ίππων
κρανίω έμπεφ ύαοι, μάλιοτα δε καίριόν έοτιν.
85 άλγήοαο δ ’ άνέπαλτο, βέλοο δ ’ είο έγκέφαλον δΰ,
ούν δ ’ ΐππούο έτά ρ α ξε κυλινδόμενοο περί χαλκώ.
δφρ’ ό γέρων ϊπ ποιο παρηορίαο ά π έτα μ νε
φαογάνω άΐοοων, τόφ ρ’ Έ κτο ρ ο ο ώ κέεο 'ίπποι
ήλθον ά ν ’ ίωχμόν θραούν ήνίοχον φορέοντεο
90 Έ κ τ ο ρ α - καί νύ κεν £νθ’ ό γέρων άπό θυμόν δλεοοεν
εί μή άρ’ όξύ νόηοε βοήν άγαθόο Διομήδηο-
ομερδαλέον δ ’ έβόηοεν έποτρύνων Όδυοήα-
διογενέο Λαερτιάδη πολυμήχαν’ ΌδυοοεΟ
πή φ εύγειο μ ετά νώτα βαλών κακόο ώο έν όμίλω;
95 μή τιο το ι φεύγοντι μεταφρένω έν δόρυ π ή ξη -
άλλά μ έ ν ’ δφρα γέροντοο άπώοομεν άγριον άνδρα.
"Ωο ε φ α τ ’, ούδ’ έοάκουοε πολύτλαο δίοο Όδυοοεύο,
άλλά πα ρ ήΐξεν κοίλαο έπ ί νήαο ’Αχαιών.

134
ILÍADA VIII

enton ces, a la vez, había lam ento y jactancia de hom bres


m atando y siend o matados, y fluía de sangre la tierra. 65
Mientras fue la aurora y se acrecen tó el sacro día,
a am bos m u cho los dardos tocaban , y el pu eblo caía;
m as cuand o a m edio cielo ascend ió el sol en su giro,
e n to n ces el padre alzó los platos de la áurea balanza,
y puso allí dos hados de la m uerte que da el largo sueño: 70
de troyanos dom acaballos y aqueos de veste broncínea;
los colg ó desde en m edio, y, de los aqueos, fatal se hundió el día;
los hados de los aqueos sobre el suelo multinutricio
se asentaron, y al cielo ancho los de los troyanos subieron,
y él mism o desde el Ida grandem ente tronó, y un ardiente 75
rayo contra el pu eblo de los aqueos envió, y ellos, en viéndolo,
se pasm aron, y el pálido tem or tom ó a todos.
E ntonces ni Idom eneo o só quedarse, ni A gam enón,
ni resistieron los dos Ayantes servidores de Ares;
solo, guardián de los aqueos, se qu ed ó Néstor gerenio; so
no de grado; mas se lisió un caballo: lo hirió co n un dardo
A lejandro divo, esp oso de H elena de herm osos cabellos,
en la lata frente, donde a los caballos las crines primeras
les crecen del cráneo, y es el sitio más oportuno;
y, doliéndose, él se encabritó, y el dardo entró hasta el en céfalo, 85
y él turbó a los caballos, que en to m o al b ro n ce torciéronse.
Mientras, el viejo las correas del otro caballo cortaba
de prisa co n su espada; mientras, de H éctor los raudos caballos
venían por la turba luchante, al audaz auriga trayendo,
a H éctor; y allí entonces el viejo hubiera el alma perdido, 90
si no de pronto lo advirtiera el bravo en la lucha D iom edes,
quien horrendam ente gritó, exhortando a O diseo:
“Brote de Zeus, Laertiada, en astucias rico O diseo:
¿a dónde, en la multitud, com o un flojo huyes dando la espalda?
No alguno, m ientras huyes, por detrás con el asta te horade; 95
pero tente, para que a este hom bre feroz apartem os del v iejo .”
Así habló él, y no lo oyó el muy paciente divino O diseo,
pero junto a él pasó hacia las hu ecas naves de los aqueos,

134
HOMERO

Τυδείδηο δ ’ αύτόο περ έών προμάχοιοιν έμίχθη,


ιοο οτή δέ πρόοθ’ ίππω ν Νηληϊάδαο γέροντοο,
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
ώ γέρον ή μάλα δή οε νέοι τείρουοι μαχηταί,
οή δέ βίη λέλυται, χαλεπόν δέ οε γήραο ό π άζει,
ήπεδανόο δέ νύ t o l θεράπων, βραδέεο δέ τοι 'ίπποι,
ios άλλ’ ά γ ’ έμών όχέων έπιβήοεο, οφρα ΐδηαι
o l o i T p é iO L 'ίπποι έπ ιοτά μ ενοι π εδίοιο
κραιπνά μ ά λ’ ένθα καί ένθα διω κέμεν ήδέ φέβεοθαι,
οϋο π ο τ ’ ά π ’ Αινείαν έλόμην μήοτωρε φόβοιο.
τούτω μέν θεράποντε κομείτων, τώδε δέ νώί
no Τρωοίν έ φ ’ ίπποδάμοιο ίθύνομεν, οφρα καί Έ κ τ ω ρ
ε ’ί οετα ι ε ί καί έμόν δόρυ μα ίνετα ι έν παλάμηοιν.
"Ωο έ φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε Γερήνιοο ίπ π ό τα Νέοτωρ.
Ν εοτορέαο μέν έ π ε ιθ ’ ϊππουο θεράποντε κομείτην
ϊφθιμοι Οθένελόο τ ε καί Εύρυμέδων άγαπήνωρ.
Π5 τώ δ ’ είο άμφοτέρω Διομήδεοο άρματα βήτην
Νέοτωρ δ ’ έν χείρεοοι λάβ’ ήνία οιγαλόεντα,
μ ά οτιξεν δ ’ ϊππουο· τά χα δ ’ Έ κτοροο ά γ χι γένοντο.
του δ ’ ίθύο μεμαώτοο άκόντιοε Τυδέοο υίόο-
καί του μέν ρ ’ άφάμαρτεν, δ δ ’ ήνίοχον θεράποντα
120 υιόν ΰπερθύμου Θηβαίου Ήνιοπήα
'ίππων ήνί ’ έχοντα βάλε οτήθοο παρά μαζόν.
ήριπε δ ’ έ ξ όχέων, ΰπερώηοαν δέ οί 'ίπποι
ώκύποδεο- του δ ’ αυθι λύθη ψυχή τ ε μένοο τ ε .
Έ κ το ρ α δ ’ αίνόν άχοο πύκαοε φρέναο ή νιόχοιο-
125 τόν μέν έ π ε ι τ ’ ε’ίαοε καί άχνύμενόο περ εταίρου
κεΐοθαι, δ δ ’ ήνίοχον μέθεπ ε θραούν ούδ’ άρ’ έ τ ι δήν
ϊπ πω δευέοθην οημάντοροο- άίψα γάρ ευρεν
Ίφ ιτ ίδ η ν ’Α ρχεπτόλεμον θραούν, δν ρα τ ό θ ’ 'ίππων
ώκυπόδων έπέβη οε, δίδου δέ οί ήνία χεροίν.
130 Έ νθά κε λοιγόο έην καί άμήχανα έργα γένοντο,
καί νύ κε οήκαοθεν κατά ’Ίλ ιο ν ήΰτε άρνεο,
εί μή άρ’ όξύ νόηοε πατήρ άνδρών τ ε θεών τε·
βροντήοαο δ ’ άρα δεινόν άφήκ’ άργήτα κεραυνόν,

135
ILÍADA VIII

y el Tidida, aun estando solo, se m ezcló a la vanguardia


y se paró frente a los caballos del viejo Nelida,
y, hablándole, palabras aladas le dijo:
“Oh anciano, m ucho, en verdad, jóv enes com batien tes te oprim en,
y se soltó tu fuerza, y la gravosa vejez te persigue;
y ahora es débil tu sirviente y lentos son tus caballos.
Pero, ea, sube a mis carros, para que veas
cuáles los troyanos caballos, en el llano peritos,
aquí y allá, en perseguir o en huir muy de prisa;
los tom é h ace p o co de Eneas, del terror con sejero.
Ésos, los sirvientes los cuiden, y éstos guiem os nosotros
contra los troyanos dom acaballos, para que H éctor incluso
con o zca si tam bién mi asta se enfu rece en mis palm as.”
Así habló, y no d esob ed eció Néstor ecuestre geren io;
los nestóreos caballos cuidaron los sirvientes entonces,
el valiente Esténelo y Eurim edonte el virtuoso;
y am bos dos a los d iom edeos carros subieron,
y Néstor en sus m anos tom ó las riendas brillantes
y fustigó los caballos, y cerca de H éctor pronto estuvieron.
Tiró el hijo de Tideo hacia el que recto co n furia llegaba,
y en to n ces le erró; mas a su auriga sirviente
hijo del sobreanim oso T ebeo, Eniopeo,
que tenía las riendas, golp eó junto a la tetilla, en el pecho;
cayó él del carro, y se echaron atrás los caballos
raudos de pies; y allí se le soltaron el alma y el ánim o.
La m ente a H éctor terrible pesar cubrió, por su auriga;
lo d ejó allí, aun estando, por su com pañero, afligido,
yacer; y él b u scó un audaz auriga, y no largo esp acio
sus caballos requirieron de m ando, pues pronto encontró
al audaz Ifitida A rqueptólem o, que allí a los caballos
raudos de pies hizo subir, y le dio en las m anos las riendas.
Fuera en to n ces la ruina, e irresistibles trabajos nacieran,
y, com o corderos, ahora fueran en Ilion apriscados,
si no, aprisa, lo advirtiera el padre de hom bres y dioses;
tronando terriblem ente, em itió un rayo blanqueante,
HOMERO

κάδ δέ πρόοθ’ ίππων Διομήδεοο ήκε χ α μ ά ζε-


135 δεινή δε φλοξ ώρτο θεείου καίομενοιο,
τώ δ ’ ϊπ πω δείοαντε κατα πτήτην ύπ’ ο χεο φ ι-
Νέοτορα 8 ’ έκ χειρών φύγον ήνία οιγαλόεντα,
δεΐοε 8 ’ δ γ ’ έν θυμώ, Διομήδεα δέ π ρ ο ο έειπ ε-
Ί'υδεΐδη αγε 8 ' αυτε φόβον δ ’ έ χ ε μώνυχαο ίππουο.
lio ή ού γιγνώοκειο Ö τοι έκ Διόο ούχ ε π ε τ ’ άλκή;
νυν μέν γάρ τούτω Κρονίδηο Ζεύο κΰδοο όπ ά ζει
ο ήμερον ϋοτερον αύτε καί ήμΐν, αΐ κ ’ έθέληοι,
δ ώ οει- άνήρ δέ κεν ου τ ι Διόο νόον είρύοοαιτο
ούδέ μ ά λ’ ϊφθιμοο, έπ εί ή πολύ φέρτερόο έο τι.
ΐΊ5 Τόν 8 ' ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α βοήν άγαθόο Δ ιομήδηο-
ναι δή ταυτά γε πάντα γέρον κατά μοίραν έ ε ιπ ε ο -
άλλά τ ό δ ’ αίνον άχοο κραδίην καί θυμόν ίκ ά ν ε ι-
Έ κ τ ω ρ γάρ π ο τέ φήοει ένί Τ ρώ εοο’ άγορευω ν
Τυδειδηο ύπ ’ έμ εΐο φοβεύμενοο ϊκ ετ ο νήαο.
150 ώο π ο τ ’ ά π ειλ ή ο ει- τό τε μοι χάνοι εύρεΐα χθών.
Τόν 8 ' ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ειτα Γερήνιοο ιπ πότα Ν έοτωρ-
ώ μοι Τυδέοο υιέ δάίφρονοο, οίον έειπ εο .
ε’ί περ γάρ ο ’ Έ κ τ ω ρ γ ε κακόν καί άνάλκιδα φήοει,
άλλ’ ού π είοονται Τρώεο καί Δαρδανίωνεο
155 καί Τρώων άλοχοι μεγάθυμων άοπιοτάων,
τάων έν κονίηοι βάλεο θαλερούο παρακοίταο.
"Ωο άρα φωνήοαο φύγαδε τράπε μώνυχαο ϊππουο
αύτιο άν’ ίω χ μ ό ν έπ ί δέ Τρώεο τ ε καί Έ κ τω ρ
ήχή θεοπεοίη βέλεα οτονόεντα χέοντο.
16ο τώ δ ’ έπ ί μακρόν άυοε μέγαο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -
Τ υδειδη περί μέν οε τίον Δαναοί ταχύπωλοι
εδρη τ ε κρέαοίν τ ε ίδέ πλείοιο δεπ άεοοι-
νυν δέ ο ’ άτιμήοουοι- γυναικόο άρ’ άντί τέτυ ξο .
έρρε κακή γλήνη, έπ εί ούκ εΐξα ντοο έμ εΐο
ΐ65 πύργων ή μ ετέρ ω ν έπιβήοεαι, ούδέ γυναΐκαο
ά ξειο έν νήεοοι- πάροο τ ο ι δαίμονα δώοω.
"Ωο φάτο, Τυδεΐδηο δέ διάνδιχα μερμήριξεν
ίππουο τ ε οτρέφαι καί έναντίβιον μαχέοαοθαι.

136
ILÍADA VIII

y lo hincó en la tierra frente a los diom edeos caballos,


y, terrible, surgió una flama de azufre quem ante,
y, asustados, bajo el carro se en co giero n am bos caballos;
de las m anos de Néstor se fugaron las riendas brillantes,
y tem ió él en el alma, y a D iom ed es le dijo:
“Ea, Tidida: a la fuga ten los caballos solípedos;
¿no co n o ce s que el valor de Zeus ya no te acom paña?
Pues ahora el Cronida Zeus a éste con ced e la gloria
este día; después, de nuevo a nosotros tam bién, si quisiera,
la dará; pues en nada impide el hom bre el pensam iento de Zeus,
ni aun siend o muy valiente, ya que él es con m u ch o el más fuerte.”
Y le respond ió en to n ces el bravo en la lucha D iom edes:
“En verdad todo esto, anciano, tam bién según lo justo dijiste;
pero terrible pesar el corazón y el alma m e invade,
pues H éctor dirá, arengando entre los troyanos, un día:
‘El Tidida, aterrorizado por mí, escap ó hacia las nav es.’
Se jactará así un día; se abra en to n ces para mí el ancho su e lo.”
Y le respond ió en to n ces Néstor ecuestre gerenio:
“Ay de mí, hijo del b élico Tideo: qué has dicho;
pues incluso si H éctor cobarde y sin valor te llamara,
em pero no le creerían los troyanos y dárdanos,
ni las esp osas de los escudados troyanos m agnánim os,
a cuyos florecientes maridos tum baste en el p o lvo .”
En hablando así, hizo huir los caballos solípedos
con la turba otra vez, y atrás, tanto los troyanos co m o Héctor,
esp arcían sus gim ientes dardos con ingente bullicio;
y, atrás de él, dio m agno grito el gran H éctor chispeante del yelm o:
“Tidida: entre todos, los dáñaos de raudos potros te honraban
con un asiento y co n carne y tam bién co n cop as colm adas;
ahora te deshonrarán; a ser com o mujer, has llegado.
Huye m alam ente, rorra, que, dándote acce so yo, nunca
ascend erás a nuestras torres, ni a estas m ujeres
llevarás en tus naves; antes te he de dar el mal n u m en.”
Así habló él, y ond eó el Tidida en dos rumbos:
dar vuelta a los caballos, y com batir fuerza a fuerza;
HOMERO

τρίο μέν μερμήριξε κατά φρένα καί κατά θυμόν,


no τρίο δ ’ άρ’ α π ’ Ίδαίω ν όρέων κτύπε μ η τίετα Ζεύο
οήμα τιθ είο Τρώεοοι μάχηο έτερα λκέα νίκην.
Έ κ τ ω ρ δέ Τρώεοοιν έκ έκ λ ετο μακρόν άΰοαο·
Τρώ εο καί Αύκιοι καί Δάρδανοι ά γ χ ιμ α χη τα ί
άνέρεο έο τ ε φίλοι, μνήοαοθε δε θούριδοο άλκηο.
175 γιγνώοκω δ ’ δ τι μοι πρόφρων κατένευοε Κρονίων
νίκην καί μέγα κΰδοο, άτάρ Δαναοιοί γε π ή μ α -
νήπιοι όί άρα δή τάδε τ ε ίχ ε α μηχανόωντο
άβλήχρ’ ούδενόοωρα· τά δ ’ ού μένοο άμόν έ ρ ύ ξ ει-
‘ίπποι δέ βέα τάφρον ΰπερθορέονται όρυκτήν.
iso άλλ’ δ τε κεν δή νηυοίν έπ ι γλαφυρήοι γένωμαι,
μνημοούνη τιο έ π ε ιτ α πυρόο δηΐοιο γενέοθω,
ώο πυρί νήαο ένιπρήοω, κτείνω δέ καί αύτούο
Ά ργείουο παρά νηυοίν άτυζομένουο ύπό καπνού.
"Ωο είπ ώ ν ϊπποιοιν έκ έκ λ ετο φώνηοέν τ ε·
185 Ηάνθέ τ ε καί ού Πόδαργε καί Αίθων Λάμπέ τ ε δϊε
νυν μοι τήν κομιδήν άποτίνετον, ήν μάλα πολλήν
’Ανδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτοροο Ή ετίωνοο
ύμΐν πάρ προτέροιοι μελίφρονα πυρόν έθηκεν
οίνόν τ ’ έγκεράοαοα π ιεΐν, δτε θυμόο άμώγοι,
190 ή έμ οί, δο πέρ οί θαλερόο πόοιο εύχομαι είνα ι,
άλλ’ έφ ο μ α ρ τειτον καί οπεύδετον δφρα λάβωμεν
άοπίδα Νεοτορέην, τήο νυν κλέοο ούρανόν ΐκ ει
πάοαν χρυοείην εμ ενα ι, κανόναο τ ε καί αύτήν,
αύτάρ ά π ’ ώμοιιν Διομήδεοο ίπποδάμοιο
195 δαιδάλεον θώρηκα, τον Ή φ α ιοτοο κάμε τεύχω ν.
ε ί τούτω κε λάβοιμεν, έελπ οίμην κεν Άχαιούο
αύτονυχί νηών έπιβη ο έμ εν ώκειάων.
"Ωο ε φ α τ ’ εύχόμενοο, νεμέοηοε δέ πότνια "Ηρη,
οείοατο δ ’ είν ί θρόνω, έλ έλ ιξε δέ μακρόν Ό λυμπον,
200 καί ρα Ποοειδάωνα μέγαν θεόν άντίον ηϋδα·
ώ πόποι έννοοίγαι’ εύρυοθενέο, ούδέ νυ οοί περ
όλλυμένων Δαναών ολοφύρεται έν φρεοί θυμόο.

137
ILÍADA VIII

tres v eces, por cierto, lo on d eó en sus m entes y en su alma;


tres v eces desde los m ontes Ideos tronó Zeus providente,
signando, a los troyanos, del com bate la alterna victoria.
Y dando m agno grito, H éctor exhortó a los troyanos:
“Troyanos y licios y dárdanos com batientes de cerca:
sed hom bres, am igos, y acordaos del valor im petuoso;
pues co n o zco que de grado m e con ced e el Cronida
la victoria y gran gloria; mas la destrucción, a los dáñaos;
pueriles, ellos edificaron en verdad estos muros
débiles, inguardables; éstos no pondrán freno a mi ánimo;
fácil, saltarán los caballos sobre el foso excavado.
Pero cuand o ya sobre las naves hu ecas yo esté,
q ue haya en to n ces alguna m em oria del fuego enem igo;
quem aré así en fuego las naves, y he de matar a los mism os
argivos cab e las naves, b ajo el hum o aturdidos.”
En d iciendo así, exh ortó y les habló a sus caballos:
“Ja n to y tam bién tú, Podargo, y Etón y Lampo divino:
pagadm e ahora los cuidados que muy m uchas veces
A ndróm aca, la hija de Eetión arrogante,
cebad a m elosa a las m entes los prim eros os puso,
m ezclado el vino para b e b e r cuand o el alma lo quiso,
antes que a mí, que de serle floreciente esp oso m e jacto.
P ero perseguid y apresuraos, a fin que tom em os
el nestó reo escud o, la gloria del cual alcanza hoy el cielo;
la de que todo él es oro, las agarraderas y él mism o;
luego, de los hom bros del dom acaballos D iom edes
la artificiada coraza que H efesto labró fabricándola;
si éstos tom áram os, los aqueos, esp ero,
esta misma n o ch e subirán a sus rápidas naves.”
Así habló jactándose, y Hera se indignó, veneranda,
y se rem ovió en su trono e hizo que el m agno O lim po tem blara,
y d elante del gran dios P oseidón dijo entonces:
“Ay, pues, de ancha fuerza Agitador de la Tierra: y no, ahora,
el alma en tu m ente se te apiada de los dáñaos murientes,
HOMERO

ο'ί δέ το ι ele Έλίκην Te καί Αίγάο δώρ’ άνάγουα


πολλά τ ε κα'ι χαρίεντα· ού δέ οφιοι βούλεο νίκην.
205 εϊ περ γάρ κ ’ έθέλοιμεν, δοοι Δαναοΐοιν άρωγοί,
Τρώαο άπώοαοθαι καί έρυκέμεν εύρύοπα Ζην,
αύτοϋ κ ’ εν θ ’ άκάχοιτο καθήμενοο oloc έν ’Ίδ η .
Τήν δέ μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη κρείων ένοοίχθω ν
Ήρη ά π το επ εο ποίον τόν μύθον έειπ εο .
210 ούκ αν έ γ ω γ ’ έθέλοιμι Δ ιί Κρονίωνι μάχεοθαι
ήμέαο τούο άλλουο, έ π ε ί ή πολύ φέρτερόο έοτιν.
"Ωο ο'ί μεν τοιαύτα πρόο άλλήλουο άγόρευον
τών δ ’ οοον έκ νηών άπό πύργου τάφροο εεργε
πλήθεν όμώο 'ίππων τ ε καί άνδρών άοπιοτάων
215 είλ ο μ έν ω ν ε ϊλ ε ι δέ θοώ άτάλαντοο ’Άρηϊ
'Έκτω ρ Πριαμίδηο, δ τε οί Ζεύο κϋδοο εδωκε.
καί νύ κ ’ ένέπρηοεν πυρί κηλέω νήαο έΐοαο,
εί μή έπ ί φρεοί θήκ’ ’Αγαμέμνονι πότνια 'Ήρη
αύτώ ποιπνύοαντι θοώο ότρυναι ’Αχαιούο.
220 βή δ ’ i é v a L παρά τ ε κλιοίαο καί νήαο ’Αχαιών
πορφύρεον μ έγα φάροο έχω ν έν χειρ ί π α χείη ,
οτή δ ’ έ π ’ Όδυοοήοο μ εγα κήτεί νηΐ μελαίνη,
ή ρ ’ έν μεοοάτφ έοκε γεγω νέμ εν άμφοτέρωοε,
ήμ έν έ π ’ Αΐαντοο κλιοίαο Τελαμωνιάδαο
225 ή δ’ έ π ’ ’Αχιλλήοο, τοί ρ’ εοχα τα νηαο έΐοαο
εϊρυοαν, ήνορέη πίουνοι καί κάρτεϊ χ ειρ ώ ν
ήϋοεν δέ διαπρύοιον Δαναοΐοι γεγωνώο·
αίδώο ’Α ργεΐοι, κάκ’ έλ έγ χ εα , είδοο άγητοί*
πή έβαν εύχωλαί, δτε δή φάμεν είναι άριοτοι,
230 ä c ό π ό τ ’ έν Αήμνω κενεα υχέεο ήγοράαοθε,
^οθοντεο κρέα πολλά βοών όρθοκραιράων
π ίνοντεο κρητήραο έπ ιο τεφ έα ο οϊνοιο,
Τρώων άνθ’ εκατόν τ ε διηκοοίων τ ε ^καοτοο
οτήοεοθ’ έν πολέμω· νυν δ ’ ούδ’ ένόο άξιοι είμ εν
235 Έ κ το ρ ο ο , öc τά χ α νήαο ένιπρήοει πυρί κηλέω.
Ζεΰ π άτερ, η ρά τ ιν ’ ήδη ύπερμενέων βαοιλήων
τ η δ ’ άτη â a e a e καί μιν μέγα κΰδοο άπηύραο;

138
ILÍADA VIII

y ellos hasta H elice y Egas te llevan regalos


m uchos y agraciados; asígnales tú la victoria.
Pues si quisiéram os cuantos dam os asistencia a los dáñaos
rechazar a los troyanos y obligar a Zeus de ancha voz,
allí se afligiría entonces, sentánd ose solo en el Ida.”
Y en grande en o jo , el soberan o que el suelo sacu de le dijo:
“Hera deslenguada: ¿qué discurso, éste, dijiste?
No quisiera yo que al Cronida Zeus com batiéram os
nosotros, los dem ás, pues él es co n m ucho el m ás fuerte.”
Así ellos, el uno y la otra, se arengaban de esta m anera;
de éstos, cuanto desde las naves al muro el foso encerraba,
de caballo s y hom bres escud ad os se colm ó, por parejo
hacinados; los hacinaba, igual en peso a Ares violento,
H éctor Priámida, cuand o le dio Zeus esa gloria.
Y habría allí quem ado co n fuego ardiente las naves estables,
si Hera veneranda a A gam enón no le pusiera en las m entes
que él mism o, co n afán entregado, a los aqueos urgiera;
y cab e las tiendas y las naves de los aqu eos fue yendo
teniend o en la forzuda m ano el gran m anto purpúreo,
y de O d iseo en la negra nave cual gran cetáceo, se estuvo;
ésta se hallaba e n m edio, porque el v ocear se oyera a am bos lados:
o b ien hacia las tiendas del Telam ónida Ayante
o a las de A quileo, que en los extrem os sus naves estables
encallaran, fiados a su hom bría y al vigor de sus m anos;
y él gritó agudam ente, vociferando a los dáñaos:
“Vergüenza, argivos, m alos oprobios, só lo en form a adm irables:
a dónde fueron las jactancias, cuand o decíam os ser óptim os;
las que un día en Lem nos, vanos fanfarrones, lanzabais
com ien d o m uchas carnes de bu ey es de cuernos d erechos,
b e b ie n d o cráteras coronad as de vino;
que frente a cie n o aun a doscientos de los troyanos, cada uno
os estaríais en guerra; y hoy no som os iguales a uno,
a H éctor, quien pronto incendiará co n ardiente fuego las naves.
Padre Zeus: ¿a alguno ya d e los reyes sobrep oten tes
c o n tal ruina afligiste, y de su gran gloria privaste?
HOMERO

οΰ μέν δή π ο τέ φημι τεό ν περικαλλέα βωμόν


νηι πολυκλήίδι παρελθέμεν ένθάδε έρρων,
240 άλλ’ έπ ί πάοι βοών δημόν και μηρί’ έκηα
Ιέμενοο Τροίην εΰ τ ε ίχ εο ν έξα λα πάξαι.
άλλά Ζευ τόδε πέρ μοι έπικρήηνον έέλδω ρ-
αύτούο δή περ ëacov ύπεκφ υγέειν καί άλύξαι,
μηδ’ οϋτω Τ ρ ώ εο α ν έα δάμναοθαι ’Αχαιούο.
245 "Ωο φάτο, τόν δέ πατήρ όλοφύρατο δάκρυ χέοντα ,
ueöce δέ οί λαόν cóov έμ μ ενα ι ούδ’ άπολέοθαι.
αύτίκα δ ’ α ίετό ν ήκε τελ ειό τα το ν πετεηνώ ν,
νεβρόν έ χ ο ν τ ’ όνύχεοοι τέκοο έλάφοιο τ α χ είη ο -
πάρ δέ Διόο βωμώ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν,
250 ένθα πανομφαίω Ζηνί £έ£εοκον ’Αχαιοί.
ο'ί δ ’ ώο ουν ε’ίδονθ’ δ τ ’ αρ’ έκ Διόο ήλυθεν öpVLc,
μάλλον έπ ί Τρώεοοι θόρον, μνήοαντο δέ χάρμηο.
Έ ν θ ’ οΰ TLC πρότεροο Δαναών πολλών περ έόντω ν
ευξα το Τυδείδαο πάροο ο χ έμ εν ώκέαο ϊππουο
255 τάφρου τ ’ έξελά οα ι και έναντίβιον μαχέοαοθαι,
άλλά πολύ πρώτοο Τρώων έλεν άνδρα κορυοτήν
Φραδμονίδην Ά γ έλ α ο ν δ μέν φύγαδ’ έτρ α π εν ϊπ π ο υ ο -
τώ δέ μ ετα οτρ εφ θέν τι μεταφρένω έν δόρυ π ή ξεν
ώμων μεοσηγύο, διά δέ οτήθεοφιν έλα ο ο εν
260 ήριπε δ ’ έ ξ όχέων, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ.
Τόν δέ μ ε τ ’ Ά τρ εΐδ α ι ’Αγαμέμνων καί Μ ενέλαοο,
t o îc i δ ’ έ π ’ Α ΐαντεο θουριν έπ ιειμ έν ο ι άλκήν,
τοΐοι δ ’ έ π ’ Ίδ ομ ενεύο καί όπάων Ίδομενηοο
Μηριόνηο άτάλαντοο Ένυαλίω άνδρειφόντη,
265 τοΐοι δ ’ έ π ’ Εύρύπυλοο Εύαίμονοο άγλαόο υΐόο-
Τεϋκροο δ ’ είνα τοο ήλθε παλίντονα τόξα τιτα ίνω ν,
οτή δ ’ αρ’ ΰ π ’ Αιαντοο οάκεϊ Τελαμωνιάδαο.
έν θ ’ A’ía c μέν υπεξέφ ερεν οάκοο- αύτάρ δ γ ’ ήρωο
παπτήναο, έ π ε ί dp τ ι ν ’ όϊοτεύοαο έν όμίλίρ
270 βεβλήκοι, δ μέν αύθι πεοών άπό θυμόν δλεοοεν,
αύτάρ δ αύτιο Ιών πάίο ώο ύπό μ ητέρα δύοκεν
είο Αϊανθ’- δ δέ μιν οάκε’ί κρύπταοκέ φαεινω.

139
ILÍADA VIII

D igo, en verdad, que nunca algún altar bellísim o tuyo


d escuidé, hacia aquí en mi nave de m uchos b an co s viniendo;
pero en todos quem é grasa y m uslos de bueyes,
saquear a la b ien murada Troya deseando.
P ero, Zeus, a lo m enos cúm plem e este d eseo:
a lo m en os perm ítenos huir y evadirnos;
no d ejes que, por los troyanos, dom ados sean los aq u e o s.”
Así habló, y el padre se com p ad eció del lagrim ante,
y le asintió que fuera salvo y no pereciera su p u eblo,
y al punto envió un águila, el más de los augurios perfecto,
que en sus garras tenía un cervato, cría de una rápida cierva,
y ju nto al bellísim o altar de Zeus dejó caer al cervato,
d onde los aqu eos sacrificaban para Zeus P anonfeo;
y com o ellos vieron que el ave había venido de Zeus,
se alzaron más contra los troyanos, y recordaron la pugna.
E ntonces nadie de los d áñaos prim ero, aun siend o m uchos,
se jactó de, antes del Tidida, tener sus raudos caballos
y guiarlos más allá del foso, y com batir fuerza a fuerza;
pero él, m u cho antes, de los troyanos m ató a un hom bre co n yelm o
a A gelao Fradm ónida; éste a la fuga volvía sus caballos,
y aquél, en dándose vuelta, le hincó el asta en la espalda
en m ed io de los hom bros, y la em pu jó atravesándole el pecho;
cayó del carro, y sobre él m ism o retum baron sus armas.
Y d espu és d e él los Atridas A gam enón y M enelao,
y tras éstos, vestidos de im petuoso valor, los Ayantes,
y tras ésto s Id om en eo y el escud ero de Idom en eo,
M eriones, de igual p eso q u e el m atador de hom bres Enialio,
y tras ésto s Eurípilo, de Evem ón el hijo esp lend ente;
T eu cro vino el noveno, los rebotantes arcos tendiendo,
y se estuvo b ajo el escud o del Telam ónida Ayante;
en to n ce s Ayante ladeaba el escud o, y el héroe,
en viendo en tom o, cuand o e n la multitud a alguno flechaba,
lo hería; cayend o allí sin duda, éste el alma perdía,
y él, yen d o atrás se recogía, com o el niño b ajo su madre,
hacia Ayante, y él lo escond ía co n el escu d o luciente.
HOMERO

Έ νθα τίνα πρώτον Τρώων '¿Xe Τευκροο άμύμων;


Όροίλοχον μέν πρώτα κα'ι Ό ρμενον ή δ ’ Ό φελέοτην
275 Δαίτορά re Χρομιον τ ε καί άντίθεον Λυκοφόντην
καί Πολυαιμονίδην Άμοπάονα καί Μ ελάνιππον,
πάνταο έπαοουτέρουο πέλαοε χθονί πουλυβοτείρη.
τόν δε ίδών γήθηοεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
τόξου άπο κρατερου Τρώων όλε κοντά φάλαγγαο-
280 οτή δε παρ’ αύτόν ίών καί μιν πρόο μύθον έ ε ι π ε -
Τεΰκρε φίλη κεφαλή, Τελαμώ νιε κοίρανε λαών
βάλλ’ οϋτωο, αί κεν τ ι φόωο Δαναοΐοι γενηαι
πατρί τ ε οώ Τελαμώνι, δ c ’ έτρ εφ ε τυτθόν έόντα,
καί ce νόθον περ έόντα κομί<χατο ω ένί οΐκω·
285 τόν καί τη λό θ ’ έόντα έϋκλείηο έπίβηοον.
coi δ ’ έγώ εξερ έω ώο καί τετελ εο μ έν ο ν έ ο τ α ι-
α’ί κεν μοι δώη Ζεύο τ ’ αίγίοχοο καί Άθήνη
Ίλ ίο υ έξαλα πάξαι έϋκτί,μενον πτολίεθρον,
πρώτω το ι μ ε τ ’ έμ έ πρεοβήϊον έν χερ ί θήοω,
290 ή τρ ίπ οδ’ ήέ δύω ίππουο αύτόίοιν δχεοφιν
ήέ γ υ ν α ΐχ’, ή κεν το ι όμόν λέχοο είοαναβαίνοι.
Τον δ ’ άπαμειβόμενοο προοεφώνεε Τεΰκροο ά μ ύμ ω ν
Ά τρ εΐδ η κύδιοτε τ ί με οπεύδοντα καί αύτόν
ότρύνειο; ού μεν το ι δοη δύναμίο γ ε πάρεοτι
295 παύομαι, άλλ’ έ ξ ου προτί νΙλιον ώ οάμεθ’ αύτούο
έκ του δή τόξοιοι δεδεγμένοο άνδραο έναίρω.
όκτώ δή προέηκα τανυγλώχιναο όϊοτούο,
π άντεο δ ’ έν χροΐ π ηχθεν άρηϊθόων α ίζη ώ ν
τούτον δ ’ ού δύναμαι βαλέειν κύνα λυοοητήρα.
300 Ή ¡ba καί άλλον ô i c t ô v άπό νευρήφιν ϊαλλεν
Έ κτο ρ ο ο άντικρύ, βαλέειν δέ έ ΐ ε τ ο θυμόο-
καί του μ έν £ ’ άφάμαρθ’, ö δ ’ άμύμονα Γοργυθίωνα
υιόν έύν Π ριάμοω κατά οτηθοο βάλεν ίώ,
τόν jb’ έ ξ Αίαίιμηθεν όπυιομένη τ έ κ ε μήτηρ
305 καλή Κ αοτιάνειρα δέμαο έϊκ υ ΐα θεηοι.
μήκων δ ’ ώο έτέρω οε κάρη βάλεν, ή τ ’ ένί κηπω

140
ILÍADA VIII

¿Mató allí a cuál de los troyanos, prim ero, Teucro intachable?


A O rsíloco el prim ero, y a O rm en o y luego a O felestes
y a D étor y a Cromio y al símil a un dios Licofonte
y al Poliem ónida A m opaón y a M elánipo;
a todos postró uno tras otro en el suelo multinutricio.
Y se reg ocijó A gam enón señ o r de hom bres, al verlo
las falanges de los troyanos co n el fuerte arco arruinando,
y yendo se estuvo juntó a él, y un discurso le dijo:
“Teucro, cara cabeza; T elam onio, regente de pu eblos:
hiere así, si en algo la luz has de ser a los dáñaos
y a tu padre Telam ón, quien siend o tú chiquito, te crió
y, aun siend o tú ilegítim o, te cuidó en su morada;
aunque estando él muy lejos, a la buena gloria levántalo.
Y yo te declaro, y cum plido será tam bién esto:
si m e dan Zeus q u e la égida lleva y tam bién Atenea
saquear a la ciudad bien construida de Ilion,
tras de mí, a ti el prim ero te pondré el prem io en la m ano:
un trípode o dos caballos con , para los mism os, los carros,
o una m ujer que ascienda al m ism o lech o con tig o .”
Y, respond iend o, le dijo T eu cro intachable:
“Atrida, el más glorioso: ¿por qué a mí, que aun me apresuro yo mismo
m e incitas? No, e n verdad, cuanta fuerza en mí está presente
d ejo o ciosa; pero d esd e cuand o hacia Ilión a éstos ech am os,
desde en to n ces, recibiénd olos por mis arcos, m ato hom bres;
e n verdad, o ch o saetas de luengos ganchos he enviado,
y todas se hincaron en la carne de b élicos jóvenes;
m as no p u ed o golpear a e se perro rabio so.”
H abló allí, y desde la cuerda despidió otra saeta
d erech o hacia Héctor, y golpearlo ansiaba su alma,
y le erró, p or cierto, mas él a Gorgitión intachable,
bravo hijo d e Príamo, en el p e ch o g o lp eó co n el dardo;
llevada co m o esp osa desde Esima, lo dio a luz su m adre
la bella Castianira, similar en presencia a las diosas;
com o a un lado su testa la am apola arrojó, que en el huerto
HOMERO

καρπώ βρι,θομέι/η νοτίηοί τ ε είαρινήοιν,


ώο έτέρ ω ο ’ ήμυοε κάρη πήληια βαρυνθέν.
ΤεΟκροο δ ’ άλλον όϊοτόν άπό νευρήφιν ΐαλλεν
310 Έ κτοροο άντικρύ, βαλέειν δε έ ΐ ε τ ο θυμόο.
άλλ’ δ γ ε καί τό θ ’ ά μ α ρ τε- παρέοφηλεν γάρ ’Απόλλων
άλλ’ Ά ρ χ επ τό λεμ ο ν θραούν Έ κ το ρ ο ο ήνι,οχήα
ίέμ ενον πόλεμον δε βάλε οτήθοο παρά μ α ζό ν
ήριπε δ ’ έ ξ όχέων, ύπερώηοαν δε οί ίπ ποι
315 ώκύποδεο· του δ ’ αύθι λύθη ψυχή τ ε μένοο τ ε.
Έ κ τ ο ρ α δ ’ αίνον άχοο πύκαοε φρεναο ήνιό χοιο -
τόν μεν ε π ε ι τ ’ εϊαοε καί άχνύμενόο περ έταίρου,
Κεβριόνην δ ’ έκελευ οεν άδελφεόν έγγύο έόντα
'ίππων ή ν ί’ έ λ ε ΐ ν δ δ ’ άρ’ ούκ άπίθηοεν άκούοαο.
320 αύτόο δ ’ έκ δίφροιο χαμαί θόρε παμφανόωντοο
ομερδαλέα ίά χ ω ν δ δέ χερμάδιον λάβε χειρί,
βή δ ’ ίθύο Τεύκρου, βαλέειν δέ έ θυμόο άνώγει.
ή το ι δ μέν φαρέτρηο έ ξ είλ ετ ο πικρόν όίοτόν,
θήκε δ ’ έπ ί νευρή· τόν δ ’ ab κορυθαίολοο Έ κ τω ρ
325 αύερύοντα π α ρ’ ώμον, ô 0 l κλήίο άποέργει
αύχένα τ ε οτήθόο τ ε , μάλιοτα δέ καίριόν έο τι,
τή ρ’ έπ ί οΐ μεμαώ τα βάλεν λίθω όκριόεντι,
/)ήξε δέ οί νευρ ήν νάρκηοε δέ χ ειρ έπ ί καρπω,
οτή δέ γνύξ έριπών, τόξον δέ οί έκπεοε χειρόο.
330 Αϊαο δ ’ ούκ άμέληοε καοιγνήτοιο πεοόντοο,
άλλά θέων περίβη καί οί οάκοο άμφεκάλυψε,
τόν μ έν έ π ε ιθ ’ ύποδύντε δύω έρίηρεο έταΧροι
Μ ηκιοτεύο Έ χ ίο ιο πάΧο καί διοο Άλάοτωρ
νήαο έπ ι γλαφυράο φ ερέτη ν βαρέα οτενά χοντα.
335 ’Άψ δ ’ αύτιο Τρώεοοιν Όλύμπιοο έν μένοο ώ ροεν
ο'ί δ ’ ίθύο τάφροιο βαθείηο (οοαν ’Αχαιούο·
Έ κ τ ω ρ δ ’ έν πρώτοιοι κίε οθένεί βλεμεαίνων.
ώο δ ’ δ τε τίο τ ε κύων ουόο άγριου ήέ λέοντοο
ά π τη τα ι κατόπιοθε ποοίν τα χ έεο ο ι διώκων
340 ίοχία τ ε γλουτούο τ ε , έλιοοόμενόν τ ε δοκεύει,

141
ILÍADA VIII

doblada es por el peso del fruto y de las aguas vernales,


así a un lado su testa se inclinó, por el casco abajada.
Y T eu cro desde la cuerda d espidió otra saeta
d erech o contra Héctor, y golpearlo ansiaba su alma,
pero tam bién entonces le erró, pu es detúvola A polo;
pero a A rqueptólem o el audaz auriga de Héctor,
al lanzarse a la guerra, hirió junto a la tetilla, en el pecho;
y cayó él de los carros, y se ech aron atrás sus caballos
raudos de pies, y allí se le soltaron el alma y el ánim o.
Y las m entes a H éctor terrible pesar cubrió, por su auriga;
lo d ejó en to n ces, aunque, p o r su com pañero, afligido,
y m andó a su herm ano Cebrión, que estaba cerca, las riendas
tom ar de los caballos, y no d eso b ed eció él, en oyénd olo;
desde el om niluciente carro, saltó él m ism o al suelo,
vociferando horriblem ente, y él tom ó una roca en su m ano
y fue recto hacia Teucro, y golpearlo le m andaba su alma;
e n to n ces él sacó de la aljaba una amarga saeta
y la puso en la cuerda; a su vez H éctor chispeante del yelm o,
cuando la halaba hacia el hom bro, donde la clavícula aparta
el cu ello y el p ech o, y es el sitio más oportuno,
al que ardía contra él, g o lp eó allí co n la áspera peña
y le rom pió la cuerda, y se envaró e n la m uñeca su m ano;
cayendo, él qu ed ó de rodillas, y de su m ano huyó el arco.
Mas Ayante n o se descuidó del herm ano caído,
pero corrien do lo protegió y le tend ió en torno el escu d o ;
po n ién d o se b ajo él, en to n ces dos com pañeros queridos,
M ecisteo el hijo de Equio, y Alástor divino,
lo llevaron a las hu ecas naves, gravem ente gim iente.
Y de nu evo el O lím pico ánim os excitó a los troyanos,
y éstos rep elieron a los aqu eos recto al foso profundo,
y H éctor fue entre los prim eros, viendo ferozm ente e n su fuerza.
Y com o cu an d o a un pu erco salvaje o un león, algún perro
traba por detrás, habiénd olos c o n pies v eloces seguido,
las ancas y glúteos, y observa al q u e va a revolverse,
HOMERO

ώο 'Έ κτω ρ ώ παζε κάρη κομόωνταο ’Αχαιούο,


αίέν άποκτείνω ν τόν ό π ίο τα το ν ο'ί δε φέβοντο.
αύτάρ έ π ε ί διά τ ε οκόλοπαο καί τάφρον έβηοαν
φεύγοντεο, πολλοί δέ δάμεν Τρώων ύπό χεροίν,
345 ο'ί μέν δή παρά νηυοίν έρητύοντο μένοντεο,
άλλήλοιοί τ ε κεκλόμενοι καί πάοι θεοιοι
χεΐραο άνίοχοντεο μ εγ ά λ ’ εύ χ ετό ω ν το εκαοτοο·
Έ κ τ ω ρ δ ’ άμφιπεριοτρώφα καλλίτριχαο ϊππουο
Γοργούο δμ μ α τ’ έχω ν ήδέ βροτολοιγού ’Άρηοο.
350 Τούο δέ ίδοΰο’ έλέηοε θεά λευκώλενοο Ή ρη,
άίφα δ ’ Άθηναίην έπ εα π τερ όεν τα προοηύδα-
ώ πόποι αίγιόχοιο Διόο τέκοο ο ύκέτι νώί
όλλυμένων Δαναών κεκαδηοόμεθ’ ύοτάτιόν περ;
ο'ί κεν δή κακόν όιτον άναπλήοαντεο όλωνται
355 άνδρόο ένόο βιπή, δ δέ μ α ίνετα ι ο ύ κ έτ’ άνεκτώο
'Έ κτω ρ Πριαμίδηο, κα'ι δή κακά πολλά έοργε.
Τήν δ ’ αυτε προοέειπε θεά γλαυκώπίο Άθήνη·
καί λίην ουτόο γ ε μένοο θυμόν τ ’ όλέοειε
χεροίν ύ π ’ Ά ργείω ν φθίμενοο έν πατρίδι γαίη·
36ο άλλα πατήρ οΰμόο φρεοί μ α ίνετα ι ούκ άγαθήοι
ο χέτλιοο, α ίέν άλιτρόο, έμών μενέων άπερωεύο·
ούδέ τ ι τών μέμνηται, ο οι μάλα πολλάκιο υΙόν
τειρόμενον οώεοκον ύ π ’ Εύρυοθήοο άέθλων.
ή το ι δ μέν κλαίεοκε πρόο ούρανόν, αύτάρ έμ έ Ζεύο
365 τώ έπαλεξήοουοαν ά π ’ ούρανόθεν προΐαλλεν.
εί γάρ έγ ώ τάδε ή δ ε ’ ένί φρεοί πευκαλίμηοιν
ε υ τ έ μιν είο Ά ίδαο πυλάρταο προύπεμψεν
έ ξ Έ ρέβευο άξοντα κύνα οτυγερου Άΐδαο,
ούκ αν ύ π εξέφ υ γε Οτυγόο ίΐδατοο αίπά ^έεθρα.
370 νύν δ ’ έ μ έ μέν ο τυ γ έει, θ έτ ιδ ο ο δ ’ έξήνυοε βουλάο,
ή οΐ γ ο ύ ν α τ’ έκυοοε κα'ι έλλαβε χειρ ί γενείου,
λιοοομένη τιμ ή οα ι Ά χιλλή α πτολίπορθον.
εοτα ι μάν δ τ ’ άν αυτε φίλην γλαυκώπιδα εΐπ η .
άλλά οά μέν νυν νώϊν έπ έν τ υ ε μώνυχαο ϊππουο,
375 οφρ’ άν έγ ώ καταδΰοα Διόο δόμον αίγιόχοιο

142
ILÍADA VIII

así H éctor seguía tras los aqu eo s de m elenuda cabeza


m atando siem pre al último, y ellos huían.
Mas cuand o a través de las estacas y el foso pasaron
huyendo, y por las m anos de los troyanos, m uchos dom ados,
ellos se detuvieron cabe las naves quedándose;
ellos se exhortaron unos a otros, y a todos los dioses
las m anos alzando, grandem ente oraban cada uno;
y H éctor en torno sus caballos de bellas crines llevaba,
teniend o los ojos de G orgo y de Ares, plaga de hum anos.
Y al verlos se apiadó la diosa de brazos cándidos Hera,
y de inm ediato a A tenea palabras aladas le dijo:
“Ay, pues, niña de Zeus que la égida lleva: ¿ya no, nosotras,
de los m urientes dáñaos cuidarem os, aun en su extrem o?
Ellos, en verdad, perecerán, su mal destino colm ando,
por el ím petu de un hom bre; y él se enfuria, ya no tolerable,
H éctor Priámida; y en verdad m uchos m ales ha h e c h o .”
Y a su vez le dijo la diosa ojiglauca Atenea:
“Y cabalm en te e se m ism o habría ánim o y alma perdido
por m anos de los aqueos, en su patria tierra acabado;
pero el padre m ío se enfuria co n m ente no buena,
cruel, siem pre inicuo, contrarrestador de mis ánim os,
y nada de esto recuerda: que muy a m enudo a su hijo
le salvé, por las labores de Euristeo, oprimido,
En verdad, él lloraba ante el cielo; Zeus a mí, ento n ces,
m e enviaba del cielo para darle socorro;
p u es si esto hubiera yo sabid o en mi m ente prudente,
cuand o lo envió hasta Hades de puertas trabadas
a con du cir d esd e el E rebo al perro de H ades horrendo,
él no hubiera a la honda corriente del agua estigia escapad o.
Mas ahora m e odia, y prefiere los designios de Tetis,
quien le b e só las rodillas y tom ó el m entón en su m ano,
suplicándole honrar a A quileo destructor de ciudades;
será, em pero, que otra vez querida ojiglauca m e diga.
Pero tú ahora engánch anos los caballos solípedos
para que yo, entrando en la casa de Zeus que la égida lleva,
HOMERO

τ εύ χ ε ς ιν è c πόλεμον θωρήξομαι, δφρα ’ίδωμαι


ή νώϊ Πριάμοιο π ά ϊς κορυθαίολος Έ κ τ ω ρ
γη θή ςει προφανέντε άνά π τολεμοιο γεφύρας,
ή t ic και Τρώων κορέει κύνας ή δ ’ οιωνούς
380 δημω και c á p K e c c i, πεοών έπ ί νηυοίν ’Αχαιών.
'Ώο έ φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε θεά λευκώλενοο Ή ρη.
ή μεν έποιχομένη χρυςάμπυκας έντυ εν ϊππους
'Ήρη πρέςβα θεά θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·
αύτάρ ’Αθηναίη κούρη Δ ιό ς αίγιόχοιο
385 πέπλον μεν κα τέχευ εν έανον πατρός έ π ’ ούδει
ποικίλον, δν f)’ αύτή π οιήςατο καί κάμε χερςίν,
ή δε χ ιτ ώ ν ’ ένδυςα Δ ιός νεφ ελη γερ έταο
τ ε ύ χ ε ς ιν έ ς πόλεμον θω ρήςςετο δακρυόεντα.
έ ς δ ’ δχεα φλόγεα ποςί βήςετο, λά ζετο δ ’ έγχοο
390 βριθύ μ έγ α ςτιβαρόν, τώ δάμνηςι ς τ ίχ α ς άνδρών
ήρώων, t o l c í v τ ε κ ο τ ές ς ετ α ι όβριμοπάτρη.
Ή ρη δέ μά οτιγι θοώς έ π ε μ α ίε τ ’ αρ’ ίππους·
αύτόματα ι δέ πύλαι μύκον ούρανοΰ ας εχον τΩραι,
τ ή ς έπ ιτ έτ ρ α π τα ι μέγα ς ούρανοο Οϋλυμπόο τ ε
395 ή μ έν άνακλίναι πυκινόν νέφος ή δ ’ έπ ιθεΐνα ι.
τή βα δ ι ’ αύτάων κεντρηνεκέα ς εχον 'ίππους.
Ζευς δέ πατήρ ’Ίδ ή θ εν έ π ε ί ΐδε χ ώ ς α τ ’ ά ρ ’ αίνώς,
'Ίρ ιν δ ’ δτρυνε χρυςόπτερον ά γ γ ελέου οα ν
β ά ςκ’ ΐθι τΙρι τα χ εία , πάλιν τρ έπ ε μ η δ’ έα άντην
400 έ ρ χ ε ς θ ’· ού γάρ καλά ςυνοιςόμεθα πτόλεμον δέ.
ώδε γάρ έξερ έω , τό δέ καί τ ετ ελ εςμ έν ο ν εςτα ι·
γυιώςω μέν οφωϊν ύφ’ άρμαςιν ώκέας 'ίππους,
αύτάς δ ’ έκ δίφρου βαλέω κατά θ ’ άρματα άξω·
ούδέ κεν èc δεκάτους π ερ ιτελλομ ένους ένια υτούς
405 £ λ κ ε’ άπαλθήςεςθον, ä κεν μάρπ τηςι κεραυνός-
δφρα ίδή γλαυκώπις δ τ ’ άν ω πατρί μάχηται.
'Ήρη δ ’ ού τ ι τόςον νεμεοίζομαι ούδέ χολοΰμαι·
α ίεί γάρ μοι εωθεν ένικλάν δ τ τ ί κεν εΐπω .
'Ώ ς ε φ α τ ’, ώρτο δέ τΙριο άελλόπος άγγελέουςα,
410 βή δ ’ έ ξ Ίδαίω ν όρέων ε ς μακρόν Ό λυμπον.

143
ILÍADA VIII

co n armas me acorace para la guerra, porqu e yo vea


si ante nosotras el hijo de Príamo, H éctor chispeante del yelm o,
en aparecien d o yo en los pu en tes de la guerra, se alegra;
y alguien de los troyanos saciará a perros y aves rapaces
de gordura y carne, en cayend o en las naves de los a q u e o s.”
Así habló, y no desatend ió la de brazos cándidos Hera¡
ella, acercán d ose, en g an ch ó los caballos de áureos frontiles,
Hera, venerable diosa hija de Cronos el grande;
en tanto A tenea, joven de Zeus que la égida lleva,
d ejó caer, m uelle, en el lim en del padre aquel peplo
variado, el cual ella misma hizo y trabajó co n sus m anos,
y, tras p onerse la túnica, de Zeus que agolpa las nubes
con las armas se acorazó para la guerra llorosa;
y al carro flam eante subió co n sus pies, y asía la lanza
grave, grande, maciza, co n que dom a las filas de hom bres
héroes, contra cuantos se enfuria, la del válido padre.
Hera, c o n la fusta, de prisa urgió los caballos,
y de suyo chirriaron las puertas del cielo que tien en
las H oras, a quien el gran cielo y el O lim po se fian,
y tam bién apartar la densa nu be y dejarla caer;
de allí, a través de aquéllas guiaron sus incitados caballos.
Y el padre Zeus, cuando vio desde el Ida, se airó horriblem ente
y a Iris aurialada instigó a que anunciara:
“Ea, ve, Iris veloz; vuélvelas atrás y n o sufras q u e vayan
contra mí; pues no bellam ente chocaríam os en guerra;
pues así lo declaro, y ha de ser esto cum plido:
les lisiaré bajo los carros los raudos caballos
y las derrum baré de la caja y haré trizas los carros,
y ni en diez años que com pleten su giro
se curarán de las llagas que pueda infligirles el rayo,
porqu e sepa la ojiglauca cuánd o con su padre com bate;
mas c o n Hera no tan enojad o estoy ni irritado,
pues siem pre acostum bra oponérsem e en cuanto yo intente.”
Así habló, y se apresuró Iris pies de torm enta a anunciarlo,
y hacia el m agno Olim po fue desde los m ontes Ideos,
HOMERO

πρώτηοιν δέ πύληοι πολυπτύχου Ούλύμποιο


άντομένη κατέρυκε, Διόο δέ οφ’ έννεπε μύθον
πή μέματον; τ ί οφώϊν ένί φρεοί μαίνεται ήτορ;
ούκ έάα Κρονίδηο έπα μυνέμεν Ά ργείοιοιν.
415 ώδε γάρ ήπείληοε Κρόνου πάϊο, ή τ ε λ έ ε ι περ,
γυιώ οειν μέν οφώϊν ύφ’ άρμαοιν ώκέαο ϊππουο,
αύτάο δ ’ έκ δίφρου βαλέειν κατά θ’ άρματα ά ξ ε ι ν
ούδέ κεν έο δεκάτουο περιτελλομένουο ένιαυτούο
έ λ κ ε ’ άπαλθήοεοθον, ά κεν μάρπτηοι κεραυνόο-
420 οφρα ίδήο γλαυκώπι δ τ ’ άν οω πατρί μάχηαι.
Ή ρη δ ’ où τ ι τόοον ν εμ εο ίζετα ι ούδέ χολούται-
α ίεί γάρ οι έωθεν ένικλάν δ τ τ ι κεν ε’ίπη·
άλλά ού γ ’ αίνοτάτη κύον άδεέο ε ί έτεό ν γε
τολμήοειο Διόο αντα πελώριον έγχοο άεΐραι.
425 Ή μέν άρ’ ώο είπ ούο’ άπέβη πόδαο ώκέα Ήριο,
αύτάρ Ά θηναίην "Ηρη πρόο μύθον έ ε ι π ε ν
ώ πόποι αίγιόχοιο Διόο τέκοο, ο ύ κ έτ’ έγω γε
νώϊ έώ Διόο άν τα βροτών ένεκα π τ ο λ ε μ ίζ ε ιν
τών άλλοο μέν άποφθίοθω, άλλοο δέ βιώτω,
430 δο κε τ ύ χ η - κείνοο δέ τά ¿χ φρονέων ένί θυμω
Τρωοί τ ε καί Δαναοΐοι δικα ζέτω , ώο έπ ιεικ έο .
'Ώο άρα φωνήοαοα πάλιν τρ έπ ε μώνυχαο ϊππουο·
τήοιν δ ’ ’Ώραι μέν λύοαν καλλίτριχαο ϊππουο,
καί τούο μέν κατέδηοαν έ π ’ άμβροοίηοι κάπηοιν,
435 άρματα δ ’ έκλιναν πρόο ένώπια παμφανόωντα·
αυταί δέ χρυοέοιοιν έπ ί κλιομοιοι κάθιζον
μ ίγ δ ’ άλλοιοι θεοΐοι, φίλον τετ ιη μ έν α ι ήτορ.
Ζεύο δέ πατήρ Ί δήθεν έΰτροχον άρμα καί ϊππουο
Οϋλυμπον δέ δίωκε, θεών δ ’ έ ξ ίκ ε τ ο θώκουο.
440 τώ δέ καί ϊππουο μέν λυοε κλυτόο έννοοίγαιοο,
άρματα δ ’ άμ βωμοίοι τ ίθ ει κατά λιτά πετά οοα ο-
αύτόο δέ χρύοειον έπ ί θρόνον εύρύοπα Ζεύο
έ ζ ετ ο , τώ δ’ ύπό ποοοί μέγαο π ε λ ε μ ίζ ε τ ’ Ό λυμποο.
α'ί δ ’ οΐαι Διόο άμφιο Άθηναίη τ ε καί "Ηρη

144
ILÍADA VIII

y en las prim eras puertas del O lim po de m últiples valles


las halló; las detuvo y les exp u so el discurso de Zeus:
“¿A dónde vais? ¿Por q ué el corazón en vuestras m entes se enfuria?
Q ue auxiliéis a los argivos no con siente el Cronida;
pues así el niño de Cronos am enazó, si es que lo cum ple: 415
os lisiará bajo los carros los raudos caballos,
y os derrum bará de la caja y hará trizas los carros,
y ni en diez años que com p leten su giro
os curaréis de las llagas que pueda infligiros el rayo,
porque sepas, Ojiglauca, cuánd o co n tu padre com bates; 420
mas co n Hera no tan enojad o está ni irritado,
pues siem pre acostum bra op o nérsele, en cuanto él intenta;
mas tú, la más terrible, perra desvergonzada, si osaras
en verdad levantar contra Zeus la válida lanza.”
En diciendo así, la rauda de pies Iris se fue; 425
en to n ces, a A tenea, Hera su discurso le dijo:
“Ay, pues. Yo ya no, niñita de Zeus que la égida lleva,
dejo que contra Zeus por los hum anos guerreem os nosotras;
de éstos, que el uno perezca y el otro viva, por cierto,
a quienqu ier que ocurra; y que él, m editando esto en su alma, 430
a troyanos y a dáñaos lo adjudique, com o es con v en ien te.”
H ablando así, volvió atrás los caballos solípedos,
y los caballos de bellas crines les soltaron las Horas
y los ataron ante am brosiacos p esebres,
y los carros reclinaron contra om nilucientes paredes, 435
y ellas m ism as se sentaron en sus lech os de oro
entre los otros dioses, su corazón pesarosas.
Y el padre Zeus su carro de buenas ruedas guió, y sus caballos,
del Ida al Olim po, y a las sed es de los dioses llegó,
y el ínclito Agitador de la Tierra le soltó los caballos, 440
y puso en soportes los carros y tendió linos encim a,
y el m ism o Zeus tonante ancham ente, en su trono de oro
se sentó, y b ajo sus pies se estrem eció el grande Olim po.
Mas aparte de Zeus ellas solas, Atenea y Hera,

144
HOMERO

445 ήοθην, ούδέ τί μιν προοεφώνεον ούδ’ έρέοντο·


αύτάρ Ö έγνω η α ν ένί φρεοί φώνηοέν τε·
τίφ θ ’ οϋτω τετίηοθον Άθηναίη τ ε καί Ή ρη;
ού μεν θην κάμετόν γε μάχη έν ι κυδιανείρη
όλλΰοαι Τρώαο, τόΐοιν κύτον αίνόν έθεοθε.
450 πάντωο, 61 ον έμόν γε μένοο καί χείρεο άαπτοι,
ούκ άν με τρέφ εια ν öcoi θεοί ε ίο ’ έν Όλύμπω.
οφώϊν δε πριν περ τρόμοο ελλαβε φαίδιμα γύϊα
πριν πόλεμόν τ ε ίδεΐν πολέμοιο τ ε μέρμερα εργα.
ώδε γάρ έξερ έω , τό δέ κεν τετελ εο μ έν ο ν ή ε ν
455 ούκ άν έ φ ’ ΰμετέρων όχέων π λη γέντε κεραυνω
άψ έο Ό λυμπον ϊκεοθον, ΐ ν ’ άθανάτων εδοο έοτίν.
'Ώο εφ α θ’, α'ί δ ’ έπέμυξαν Άθηναίη τ ε καί "Ηρη-
πληοίαι α'ί γ ’ ήοθην, κακά δε Τρώεοοι μεδέοθην.
ήτοι Άθηναίη άκέων ην ούδέ τι είπ ε
46ο οκυζομένη Δ ιί πατρί, χόλοο δέ μιν άγριοο ·ηρει·
Ή ρη δ ’ ούκ £χαδε οτήθοο χόλον, άλλά προοηύδα-
α ίν ό τα τε Κρονίδη ποιον τόν μύθον έειπ εο .
ευ νυ καί ήμεΐο ιδμεν δ τοι οθένοο ούκ άλαπαδνόν
άλλ’ εμπηο Δαναών όλοφυρόμεθ’ αίχμητάων,
465 ο'ί κεν δή κακόν οίτον άναπλήοαντεο ολωνται.
άλλ’ ήτοι πολέμου μεν ά φ εξόμ εθ’, εί ού κελεύειο·
βουλήν δ ’ Ά ργείοιο ύποθηοόμεθ’ ή τιο όνήοει,
ώο μή πάντεο δλωνται όδυοοαμένοιο τεο ΐο .
Τ ήν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ εληγερέτα Ζεύο·
470 ήούο δή καί μάλλον ύπερμενέα Κρονίωνα
δψεαι, α’ί κ ’ έθέληοθα, βοώπιο πότνια Ή ρη
όλλυντ’ Ά ργείω ν πουλύν οτρατόν α ίχ μ η τά ω ν
ού γάρ πριν πολέμου άποπαύοεται δβριμοο Έ κ τ ω ρ
πριν ορθαι παρά ναΰφι ποδώκεα Πηλειωνα,
475 ήματι τώ δ τ ’ άν ο'ί μ έν έπ ί πρύμνηοι μάχωνται
ο τ ειν ει έν αίνοτάτω περί Πατρόκλοιο θανόντοο-
ώο γάρ θέοφατόν ècTL ■ οέθεν δ ’ έγώ ούκ άλεγίζω
χωομένηο, ούδ’ ε’ί κε τά νεία τα π είρ α θ’ 'ίκηαι
γαιηο καί πόντοιο, Ϊ ν ’ Ίά π ετ ό ο τ ε Κρόνοο τ ε

145
ILÍADA VIII

s e se n ta ro n , y n a d a le h a b la b a n n i p re g u n ta b a n ;
e m p e ro , él c o n o c ía e n su m en te , y h a b ló :
“¿Por q u é tan p e sa ro sa s, A te n e a y Hera?
N o b re g a ste is larg o e n el c o m b a te q u e da g loria a lo s h o m b re s ,
p o r d estru ir tro y a n o s, co n tra q u ie n o d io terrib le to m asteis.
T o d o s ju n to s, tal e s m i á n im o e in a s ib le s m is m an o s,
c u a n to s d io se s so n e n e l O lim p o n o m e h a rían v o lv erm e;
m a s u n tre m o r a sió v u estro s lu c ie n te s m iem b ro s, a u n an te s
q u e vierais la gu erra y d e la g u erra lo s ard u o s tra b a jo s.
P u es así lo d e c la ro y ha de s e r e s to cu m p lid o :
n o e n v u e stro s ca rro s, fla g ela d a s p o r el ray o , h a b ría is v u elto
ya al O lim p o , d o n d e e stá de lo s in m o rtales la s e d e .”
A sí h a b ló , y m u rm u ra ro n A ten ea y H era;
s e se n ta b a n ju n ta s, y m a le s a lo s tro y a n o s urdían;
e n verd a d , A ten e a e sta b a ca llad a y n ad a d ecía ,
fu rio sa c o n Z eu s su p a d re, p u e s ira atroz la ten ía;
m a s el p e c h o d e H era la ira n o fren ó , p e ro d ijo:
“C ron id a, el m ás terrib le: ¿qué d iscu rso , é ste , d ijiste?
B ie n h o y a u n n o so tra s s a b e m o s q u e e s tu p o d e r n o e x o ra b le ;
p ero , c o n to d o , llo ra m o s p o r lo s d á ñ a o s la n c e ro s
q u e p e r e c e r á n sin d ud a, su m al d e stin o co lm a n d o .
P ero , e n v erd ad , n o s a b s te n d re m o s d e g u erra; tú así lo m an d as;
m as u n d e sig n io a lo s arg ivos su g e rire m o s, q u e valga
p ara q u e n o to d o s p e re z ca n , p o r e sta r tú irritad o .”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s :
“A la a u ro ra , ta m b ié n al m uy s o b r e p o te n te C ronid a
m irarás si q u ie re s, v en era n d a H era d e o jo s b o v in o s,
d e stru y e n d o el v a sto real d e los arg ivos la n ce ro s,
p u e s n o ce s a rá d e la g u erra el v álid o H é cto r
an te s q u e s e a lce d e la s n av es, rau d o d e p ie s, el P elid a;
e s e d ía, c u a n d o ju n to a las p o p a s e s té n c o m b a tie n d o
e n la m á s terrib le e stre c h e z , e n to rn o a P a tro clo m atad o .
A sí p u e s e stá d e cre ta d o ; y y o n o m e c u id o d e ti
q u e te in d ig n a s, n i si te fu eras a lo s lím ites ú ltim o s
d e la tierra y el p o n to , d o n d e J a p e to , allí, y C ron o s,
HOMERO

480 ήμενοι ο ϋ τ ’ αύγήο Ύπερίονοο Ή ελίοιο


τ έρ π ο ν τ’ ο ϋ τ’ άνέμοιοι, βαθύο δέ τ ε Τάρταροο άμφιο-
ούδ’ ήν έν θ ’ άφίκηαι άλωμένη, οϋ οευ έγω γε
οκυζομένηο άλέγω, έπ εί ού οέο κύντερον άλλο.
'Ώο φάτο, τό ν δ ’ οϋ τ ι προοέφη λευκώλενοο Ή ρη.
485 έν δ ’ έ π ε ο ’ Ώκεανώ λαμπρόν φάοο ήελίοιο
έλκον νύκτα μέλαιναν έπ ί ζείδωρον άρουραν.
Τρωοίν μέν ρ ’ άέκουοιν έδυ φάοο, αύτάρ Ά χαιοΐο
άοπαοίη τρίλλιοτοο έπήλυθε νύξ έρεβεννή.
Τρώων α υ τ ’ άγορήν ποιήοατο φαίδιμοο 'Έκτω ρ
490 νόοφι νεών άγαγών ποταμώ έπ ι δινήεντι,
έν καθαρω δθι δή νεκύων διεφ α ίνετο χώροο.
έ ξ 'ίππων δ ’ άποβάντεο έπ ί χθόνα μύθον άκουον
τόν ρ’ Έ κ τ ω ρ άγόρευε Δ ιί φίλοο- έν δ ’ άρα χειρί
έγχοο έ χ ’ ένδεκάπηχυ- πάροιθε δέ λά μπετο δουρόο
495 αιχμή χαλκείη, περί δέ χρύοεοο θέε πόρκηο,
τώ δ γ ’ έρειοάμενοο έπ εα Τρώεοοι μετηύδα-
κέκλυτέ μευ Τρώεο καί Δάρδανοι ή δ ’ έπίκουροι-
νυν έφάμην νήάο τ ’ όλέοαο καί πάνταο ’Αχαιούο
άψ άπονοοτήοειν προτι Ί λ ιο ν ή νεμ όεοοα ν
500 άλλά πριν κνέφαο ήλθε, τό νυν έοάωοε μάλιοτα
Ά ργείουο καί νήαο έπ ί ρηγμίνι θαλάοοηο.
άλλ’ ή τοι νύν μέν πειθώμεθα νυκτί μελαίνη
δόρπά τ ’ έφοπλιοόμεοθα- άτάρ καλλίτριχαο ϊππουο
λύοαθ’ ύ π έξ όχέων, παρά δέ οφιοι β ά λλετ’ έδω δή ν
505 εκ πόλιοο δ ’ άξεοθε βόαο καί ΐφ ια μήλα
καρπαλιμωο, οίνον δέ μελίφρονα οίνιζεοθε
οΐτόν τ ’ έκ μεγάρων, έπ ί δέ ξύλα πολλά λέγεοθε,
ώο κεν παννύχιοι μ έοφ ’ ήοΰο ήριγενείηο
καίωμεν πυρά πολλά, οέλαο δ ’ είο ουρανόν ίκη,
510 μή πωο καί διά νύκτα κάρη κομόωντεο ’Αχαιοί
φεύγεIV όρμήοωνται έ π ’ εύρέα νώτα θαλάοοηο.
μή μάν άοπουδί γε νεών έπ ιβ α ΐεν έκηλοι,
άλλ’ ώο τ ιο τούτων γε βέλοο καί ο’ίκοθι πέοοη
βλήμενοο ή ίώ ή έ γ χ ε ϊ όξυόεντι

146
ILÍADA VIII

ni c o n e l e sp le n d o r d e H e lio s e l q u e Arriba C am in a
s e d e le ita n , ni c o n lo s v ie n to s; p ro fu n d o , el T á rta ro , e n to rn o ;
ni si allí e rra b u n d a lle g a ras, y o n o , p o r ti
a irá n d o te , m iraría; p u e s, q u e tú, n ad a m á s im p u d e n te .”
A sí h a b ló , y nad a le re s p o n d ió , d e b ra z o s c á n d id o s, H era,
y la re la m p a g u e a n te luz d el so l c a y ó e n el O c é a n o
a tra y e n d o la n e g ra n o c h e s o b r e la e ra fru ctífera;
m al d e su g rad o, a lo s tro y a n o s la luz h u y ó ; a lo s a q u e o s ,
g rata, a n h e la d ísim a , le s lle g ó la n o c h e so m b ría.
El á g o ra d e lo s tro y a n o s fo rm ó lu e g o H é cto r p re cla ro ,
a p a rte d e las n a v es, lle v á n d o lo s al río rev u elto ,
e n lo p u ro , d o n d e e l lu g ar a p a re c ió sin ca d á v e re s ,
y d e lo s c a b a llo s b a ja n d o al s u e lo , el d iscu rso e s c u c h a ro n
q u e e n to n c e s H écto r, c a ro a Z eu s, a re n g ó ; y e n la m a n o te n ía
la la n z a d e o n c e c o d o s , y fu lg ía e n el e x tre m o d e l asta
la p u n ta b r o n c ín e a , y e n su red or, á u r e o a n illo co rría ;
a p o y á n d o s e e n é sa , é l su s p a la b ra s h a b ló a lo s tro y a n o s:
“E sc u c h a d d e m í, tro y a n o s y d a rd a n io s y aliad o s:
cre í q u e a h o ra , tras d estru ir la s n a v e s to d a s y a lo s a q u e o s ,
atrás, h a c ia la e x p u e sta a lo s v ie n to s Ilio n , v o lv ería;
p e ro a n te s v in o la tin ie b la , q u e e n e s p e c ia l sa lv ó a h o ra
a lo s arg iv o s y su s n a v e s s o b r e e l b o rd e d el m ar.
P e ro e n v erd a d a la n o c h e n e g ra o b e d e z c a m o s a h o ra ,
y a p re s te m o s la s c e n a s ; lu e g o , d e b e lla crin , lo s c a b a llo s
so lta d d e lo s ca rro s, y d e la n te e c h a d le s e l p asto ,
y d e la c iu d a d tra ed b u e y e s y e n g o rd a d a s o v e ja s
d e p risa, y p ro cu ra d v in o m e lo s o a las m e n te s
y p a n d e lo s p a la c io s , y ju n tad , a d e m á s , m u ch a le ñ a ,
p o rq u e to d a la n o c h e , h asta la au ro ra d el alb a n a c id a ,
a rd a m o s m u c h o s fu e g o s, y su re s p la n d o r lle g u e h a sta e l c ie lo ;
y a c a s o e n la n o c h e lo s a q u e o s d e m e le n u d a c a b e z a
in te n te n h u ir s o b r e las a n c h a s e sp a ld a s d el m ar;
n o , e n v erd a d , sin s o b r e s a lto y tra n q u ilo s a las n a v e s a sc ie n d a n ;
p e ro al m e n o s a lg u n o d e e llo s su llag a in c u b e e n su ca sa ,
lla g a d o o p o r e l d a rd o o p o r la lan za d e h ay a
HOMERO

515 νηόο έπιθρώοκων, iv a t i c οτυγέηοι καί άλλοο


Τ ρ ω ά ν έ φ ’ ίπ π ο δ ά μ οία φέρειν πολύδακρυν ’Άρηα.
κήρυκεο δ ’ άνά άοτυ A ll φίλοι άγγελλόντων
παΐδαο πρωθήβαο πολιοκροτάφουο τ ε γέρονταο
λέξαοθαί περί άοτυ θεοδμήτων έπ ί πύργω ν
520 θηλύτεραί δε γυναΐκεο ένί μ εγά ρ ο ια ν έκάοτη
πυρ μέγα καίόντω ν φυλακή δέ tlc Ιμπεδοο εοτω
μή λόχοο είο έλ θ η α πόλιν λαών άπεόντων.
ώ δ’ ëcTGü Τρώεο μεγαλήτορεο ώο άγορεύω-
μΰθοο δ ’ δο μεν νυν ύγιήο είρημένοο εοτω ,
525 τόν δ ’ ήοΰο Τ ρ ώ εο α μ ε θ ’ Ιπποδάμοίο άγορεύοω.
£λπομαι εύχόμενοο A ll τ ’ άλλοιοίν τ ε θ εο ΐα ν
έξελά α ν ένθένδε κύναο κηρεοοιφορήτουο,
ούο κήρεο φopέoυcL μελαινάων έπ ί νηών.
άλλ’ ήτoL έπ ί νυκτί φυλάξομεν ήμέαο αύτουο,
530 πρώϊ δ ’ ύπηοΐοι ούν τ ε ύ χ ε α θωρηχθέντεο
νηυοίν επί. γλαφυρήοιν έγ είρ ο μ εν όξύν ’Άρηα.
ειοομαι εΐ κέ μ ’ δ Τυδεΐδηο κρατερόο Διομήδηο
πάρ νηών πρόο τεΐχ ο ο άπώ οεται, ή κεν έγώ τόν
χαλκψ δηώοαο έναρα βροτόεντα φέρωμαι.
535 αϋριον ήν άρετήν δ ια είο ετα ι, ε ΐ κ ’ έμόν £γχοο
μείνη έπ ερ χ ό μ εν ο ν άλλ’ έν πρώτοιοι,ν όΐω
κ είο ετα ι ούτηθείο, πολέεο δ ’ ά μφ ’ αύτόν έτα ΐρ οι
ήελίου á v L Ó v T o c έο aflpiov εΐ γάρ έγώ ν ûc
εΐη ν άθάνατοο καί άγήρωο ήματα πάντα,
540 Τίοίμην δ ’ ώο τ ί ε τ ’ Ά θηναίη καί Απόλλων,
ώο νυν ήμερη ήδε κακόν φέρει Ά ρ γ είο ια ν .
'Ώο 'Έκτω ρ άγόρευ’, έπ ί δέ Τρώεο κελάδηοαν.
ο'ί δ ’ ίππουο μέν λυοαν ύπό ζυγοϋ Ιδρώονταο,
δήοαν δ ’ Ιμ ά ν τ εο α παρ’ άρμαα ν o I c l v «ίκαοτοο-
545 έκ πόλιοο δ ’ άξοντο βόαο καί ϊφ ια μήλα
καρπαλίμωο, οίνον δέ μελίφρονα οίνίζοντο,
c l t ó v τ ’ έκ μεγάρων, έ π ί δέ ξύλα πολλά λέγοντο.

ëpôov δ ’ άθανάτοιοι τεληέοοαο έκατόμβαο


κνίοην δ ’ έκ πεδίου άνεμοι φέρον ούρανόν ειοω . ’

147
ILÍADA VIII

al saltar a su n av e, p o rq u e tem a ta m b ié n alg ú n o tro


tra e r e l m uy la g rim a n te A res a lo s tro y a n o s d o m a ca b a llo s.
Y q u e p o r la u rb e , c a ro s a Z eu s, los h e ra ld o s a n u n c ie n
a lo s n iñ o s p ú b e re s y a lo s v ie jo s c a n o s d e sie n e s,
q u e e n to rn o la u rb e v e le n , e n las to rre s co n stru id a s p o r d io se s,
y a las m u je re s, s e x o m e n o r, q u e e n su s p a la c io s ca d a u n a
a rd a n u n g ran fu e g o ; y q u e h ay a firm e cu sto d ia
p o rq u e n o a lg u n a tro p a en tre e n la ciu d ad , a u s e n te s lo s p u e b lo s .
A sí se a c o m o a re n g o , a rro g a n te s tro y an o s,
y e s te d iscu rso , q u e el sa lu d a b le e s, d ic h o se a ,
y, a la a u ro ra , u n o a re n g a ré a lo s tro y a n o s d o m a c a b a llo s;
a Z e u s y a lo s o tro s d io se s les su p lic o , e s p e ra n d o
e c h a r d e a q u í a e s o s p e rro s, p o r fu n e sto s h a d o s traíd os,
a q u ie n e s e n n e g ra s n a v e s traen las d io sa s leta les.
P e ro e n la n o c h e n o so tro s m ism o s, e n verd ad , c u sto d ié m o n o s ,
y m a ñ a n a a la a u ro ra , tras a co ra z a rn o s c o n arm as,
c a b e las h u e c a s n a v es a A res a g u d o e x c ite m o s ;
y c o n o c e r é si é l, e l fu e rte T id id a D io m e d e s,
d e s d e las n a v es a lo s m u ro s ha d e e m p u ja rm e , o si y o ,
tras m a ta rlo c o n e l b r o n c e , q u itaré su s c ru e n to s d e sp o jo s;
m a ñ a n a s e c o n o c e r á su virtud, si m i lan za
q u e lo a ta q u e re siste ; p e ro e n tre lo s p rim ero s, e stim o ,
y a c e rá h e rid o , y m u c h o s c o m p a ñ e ro s e n to rn o d e é l m ism o ;
m a ñ a n a , al a lz a rse d e l so l; p u e s q u e y o , d e tal m o d o ,
s e a in m ortal, y lib re s d e v e je z to d o s m is d ías,
y h o n r a d o c o m o s o n h o n ra d o s A te n e a y A p o lo ,
d e igual m o d o q u e , a h o ra , e ste día el m al traerá a lo s a rg iv o s .”
A sí H é cto r a re n g ó , y lo a cla m a ro n allí lo s tro y a n o s,
y e llo s so lta ro n lo s c a b a llo s b a jo el y u g o su d an tes
y lo s a ta ro n c o n c a b e s tro s , ju n to a su s ca rro s ca d a u n o ,
y d e la ciu d a d tra je ro n b u e y e s y e n g o rd a d a s o v e ja s
d e p risa, y p ro cu ra ro n v in o m e lo s o a las m e n te s
y p a n d e lo s p a la cio s , y ju n taro n , ad em ás, m u ch a leñ a
[e in m o la ro n a lo s in m o rta les h e c a to m b e s p erfectas]
y d e s d e e l lla n o h a sta e l c ie lo el o lo r lle v a ro n lo s v ien to s,
HOMERO

550 ή δ εϊα ν τήο δ ’ ου τ ι θεοί μάκαρεο δατέοντο,


ούδ’ έ θ ε λ ο ν μάλα γάρ οφιν ά π ή χ θ ετ ο ’Ίλ ιο ο ίρή,
καί Πρίαμος καί λαôc έϋμμελίω Πριάμοιο.
Οί δέ μέγα φρονέοντεο έπ ί π τολέμοιο γεφύραο
εϊα το παννύχιοι, πυρά δέ οφ ια κα ίετο πολλά.
555 ώο δ ’ δ τ ’ έ ν ούρανώ άοτρα φαεινήν άμφί οελήνην
φ α ίν ετ ’ άριπρεπέα, δτε τ ’ άπλετο νήνεμοο αιθήρ·
εκ τ ’ εφανεν πάοαι οκοπιαί καί πρώονεο άκροι
καί νά πα ι- οΰρανόθεν δ ’ άρ’ ΰπερράγη άα τετοο αΙθήρ,
πάντα δε ε ΐδ ετα ι άοτρα, γ έγ η θε δέ τ ε φρένα π ο ιμ ή ν
560 T Ó c c a μεοηγύ νεών ήδέ Ξάνθοιο ροάων

Τρώων καιόντων πυρά φ α ίνετο Ίλ ιό θ ι πρό.


χ ίλ ι’ άρ’ εν πεδίω πυρά κα ίετο, πάρ δέ έκάοτω
ε ’ι ατο π εντή κο ντα οέλα πυρόο αίθομένοιο.
ίπ π ο ι δέ κρί λευκόν έρ επ τό μ ενοι καί όλύραο
565 έσ τα ό τεο παρ’ οχεοφιν έΰθρονον Ήώ μίμνον.

148
ILÍADA VIII

[su ave; m as n a d a d e e sto co m p a rtie ro n lo s d io s e s fe lic e s


ni q u isie ro n ; p u e s, p ara e llo s, la sacra Ilion , m u y o d io sa ,
y P ría m o y el p u e b lo d e P ríam o el b ie n a rm a d o d e fresn o .]
Y e n lo s p u e n te s d e la g u erra, e llo s g ra n d e m e n te e x a lta d o s
s e s e n ta ro n to d a la n o c h e , y p ara e llo s ard ían m u c h o s fu e g o s;
c o m o c u a n d o e n to rn o a la clara lun a e n el c ie lo lo s astro s
re fu lg e n te s a p a re c e n cu a n d o estu v o el é te r sin v ien to ,
y a p a re c e n to d a s las ata lay as y lo s v értices su m o s
y lo s so to s , y d el c ie lo a b a jo se a b re el é te r in m e n s o ,
y s e v e n to d o s lo s a stro s, y e l p a sto r se aleg ra e n su m en te ,
ta n to s, e n tre las n a v e s y las c o rrie n te s d el Ja n to ,
fu e g o s a p a re cía n , a rd ié n d o lo s, a n te Ilio n , los tro y a n o s;
m il fu e g o s ard ían e n el lla n o , y, ju n to a ca d a u n o ,
a la luz d el fu e g o q u e m a n te , se s e n ta b a n cin c u e n ta .
Y lo s c a b a llo s, c o m ie n d o b la n c a c e b a d a y av e n a s,
c a b e lo s ca rro s e s tá n d o s e , a E o s d e b u e n tro n o e sp e ra b a n .
Ίλιάδοο I

'Ώο ο'ί μεν Τρώεο φυλακάο ε χ ο ν αύτάρ ’Αχαιούς


θ ες π ες ίη ε χ ε φύζα φόβου κρυόεντος έτα ίρ η,
π ενθεί δ ’ άτλή τω βεβολήατο π ά ν τες άριςτοι.
ώς δ ’ άνεμοι δύο πόντον όρίνετον Ιχθυόεντα
5 βορεης κα! Ζέφυρος, τώ τ ε Θρήκηθεν άητον
έλ θ ό ν τ’ εξαπ ίνης· άμυδις δε τ ε κύμα κελαινόν
κορθύεται, πολλόν δε παρεξ άλα φδκος ε χ ε υ ε ν
ώς έ δ ά ίζ ε το θυμός évl ς τ ή θ ες ς ιν ’Αχαιών.
Ά τρ εΐδ η ς δ ’ ά χ εϊ μεγάλω βεβολημενος ήτορ
ίο φ οίτα κηρύκεςςι λιγυφ θόγγοιςι κελεύων
κλήδην ε ί ς άγορήν κικλήςκειν άνδρα £καςτον,
μή δε βοάν αύτός δε μ ετά πρώ τοιςι πονεΐτο.
ΐ£ον δ ’ είν άγορή τ ετ ιη ό τ ε ς · άν δ ’ Α γαμέμνων
ϊς τ α τ ο δάκρυ χεω ν ώς τ ε κρήνη μελάνυδρος
15 ή τ ε κ α τ ’ α ίγίλιπ ος π ετρ η ς δνοφερόν χ έ ε ι ϋδωρ·
ώς δ βαρύ ςτενά χω ν ε π ε ’ Ά ρ γ είο ιςι μετηύδα·
ώ φίλοι Ά ργείω ν ή γή τορες ήδε μεδο ντες
Ζευς με μ έγα Κρονίδης άτη ένεδ ηςε βαρείη
ς χ έ τ λ ιο ς , δς τ ό τ ε μεν μοι ύ π εςχ ετ ο κα! κα τέν ευ ςεν
20 ’Ίλ ιο ν έκ π έρ ς α ν τ ’ ε ύ τ ε ίχ ε ο ν ά π ονεεςθαι,
νυν δε κακήν απάτην βουλεύςατο, καί με κελεύ ει
δυςκλεα Ά ρ γ ο ς Ικεοθαι, έ π ε ! πολύν ώ λεςα λαόν.
οϋτω που Δ ι! μ ελλει ΰπ ερμενεϊ φίλον είνα ι,
δς δή πολλάων πολίων κ α τελυ ςε κάρηνα
25 ή δ ’ ε τ ι κα! λύςει· του γάρ κράτος έ ς τ ! μ εγ ιςτο ν .
άλλ’ ά γ εθ ’ ώ ς άν έγώ εΐπ ω πειθώμεθα π άντες·
φ εύγω μεν ςύν νηυο! φίλην έ ς πατρίδα γ ά ία ν
ού γάρ ε τ ι Τροίην αίρήςομεν εύρυάγυιαν.
'Ώ ς £φα θ’, όί δ ’ άρα π ά ν τες άκήν έγένοντο ςιωπή.

149
Libro IX

A sí e llo s , lo s tro y a n o s, la g u ard ia ten ía n ; y a lo s a q u e o s ,


te n ía , d e l d io s ca íd a , la fu g a, d el frío terro r c o m p a ñ e ra ;
y p o r d u e lo in su frib le e ra n g o lp e a d o s to d o s lo s ó p tim o s.
Y c o m o lo s d o s v ie n to s re v u e lv e n , rico e n p e c e s , el p o n to ,
B ó r e a s y C éfiro, q u e e c h a n d e sd e T ra cia su s o p lo
v in ie n d o d e sú b ito , y a la v e z la o la n eg ra
se a p ila , y fu era d e l m a r m u ch a s alg as d erra m a n ,
así s e ra sg a b a e l alm a e n lo s p e c h o s d e lo s a q u e o s .
Y el A trida, g o lp e a d o e n e l c o r a z ó n p o r g ra n p e n a ,
ib a a q u í y allá, a lo s h e ra ld o s d e cla ra v o z o r d e n a n d o
q u e , p o r su n o m b re , al á g o ra a ca d a h o m b re llam aran ,
y n o g ritaran, y s e a ta re a b a e n tre lo s p rim ero s é l m ism o .
S e s e n ta ro n e n el á g o ra , co n trito s, y A g a m e n ó n
s e a lz ó la g rim a n d o , c o m o fu e n te n e g ra d e ag u as,
q u e d e sd e e sc a rp a d a p ied ra d erram a e l ag u a so m b ría ;
así é l, g im ie n d o h o n d a m e n te , p ala b ra s h a b ló a lo s arg ivos:
“O h a m ig o s, d e los a rg iv o s ca u d illo s y g u ías:
Z e u s C ron id a m e h a e n v u e lto g ra n d e m e n te e n g rav e in fo rtu n io ;
cru e l, é l q u e a n te s m e p ro m e tie ra , y asin tió c o n el c e ñ o ,
q u e y o reg re sa ría d e sp u é s d e sa q u e a r a Ilio n b ie n m u rad a;
m a s a h o ra e l p e rv e rso e n g a ñ o h a d e te rm in a d o , y m e m an d a
q u e , sin g lo ria, a A rg os v ay a, c u a n d o m u c h o p u e b lo h e p erd id o .
A sí, a c a s o , a Z eu s s o b r e p o te n te p a re c e se r g rato ,
q u ie n h a d e stru id o las altas to rres d e m u ch a s ciu d a d e s
y a u n las d estru irá ta m b ié n , p u e s e s la m ás g ra n d e su fu erza.
P e ro , e a , c o m o y o lo d iré, p e rsu a d á m o n o s to d o s:
h u y a m o s c o n la s n a v e s h a c ia la p atria tierra q u erid a,
p u e s a T ro y a la d e a n c h a s c a lle s y a n o to m a re m o s .”
A sí h a b ló , y e llo s to d o s q u e d a r o n m u d a m e n te e n sile n c io .
HOMERO

30 δήν δ ’ άνεω ήςαν τ ε τ ιη ό τ ε ς υ ίες ’Α χα ιώ ν


όψέ δε δή μ ε τ έ ειπ ε βοήν άγαθός Διομήδης·
Ά τρ εΐδ η coi πρώτα μαχήςομαι άφραδέοντι,
ή θ έμ ις έ ς τ ίν άναξ άγορή- cù δέ μή τ ι χολωθής.
άλκήν μέν μοι πρώτον όνείδ ιςα ς έν Δαναοΐςι
35 φάς έμ εν άπτόλεμον καί άνάλκιδα- ταυτα δε πάντα
L c a c ’ ’Αργείων ήμεν νέοι ήδε γ έρ οντες,

c o i δε διάνδιχα δώκε Κρόνου π ά ίς άγκυλομήτεω-


ςκήπτρω μέν τοι δώκε τετιμ ή ςθ α ι περί πάντων,
άλκήν δ ’ ου τοι δώκεν, δ τ ε κράτος έ ς τ ί μ έγ ιςτο ν .
4ο δα ιμόνι’ ούτω που μάλα £λπεαι υΐας ’Αχαιών
ά π τολέμους τ ’ Εμεναι καί άνάλκιδας ώς άγο ρ εύ εις;
εί δέ TOL αύτω θυμός έπ έ ς ς υ τ α ι ώς τ ε νέεςθα ι
ε ρ χ ε ο - πάρ tol δδός, νή ες δέ τοι ά γ χι θαλάςςης
έ ς τ α ς ’, α'ί τοι ^ποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.
45 άλλ’ άλλοι μενέουοι κάρη κομόω ντες ’Αχαιοί
ε ις δ κέ περ Τροίην διαπέρςομεν. εί δε καί αύτοί
φευγόντων ςύν νηυςί φίλην έ ς πατρίδα γ α ΐα ν
νώί δ ’ έγώ Οθένελός τ ε μ α χη ςό μ εθ’ ε ις δ κε τέκμω ρ
Ίλ ίο υ εύ ρ ω μ εν ςυν γάρ θεω είλήλουθμεν.
50 'Ώ ς £φαθ’, ο'ί δ ’ άρα π ά ν τες έπία χον υ ΐες ’Αχαιών
μύθον άγα ςςά μενοι Δ ιομήδεος ίπποδάμοιο.
το ΐςι δ ’ άνιςτάμενος μ ετεφ ώ ν εεν ίπ πότα Νέςτωρ-
Τυδεΐδη περί μέν πολέμω ενι καρτερός έ ς ς ι,
και βουλή μ ετά π άντα ς όμήλικας £πλευ άρ ιςτο ς.
55 ού τ ι ς το ι τον μΰθον ό ν ό ςςετα ι δςςοι ’Α χαιοί,
ούδέ πάλιν έρ έει- άτάρ ού τέλ ο ς ικεο μύθων,
ή μέν καί νέος έ ς ς ί, έμ ό ς δέ κε καί π ά ϊς εΐη ς
δπ λότα τος γ εν ε ή φ ιν άτάρ πεπνυμένα β ά ζεις
’Αργείων βαςιλήας, έ π ε ί κατά μοίραν ε ε ιπ ε ς .
6 ο άλλ’ ά γ ’ έγώ ν, δς ςεΐο γερ α ίτερ ος εύχομαι είνα ι,
έ ξείπ ω καί πάντα διίξομαι- ούδέ κέ τ ις μοι
μύθον ά τ ιμ ή ς ε ι’, ούδέ κρείων ’Αγαμέμνων,
άφρήτωρ ά θ έμ ιςτο ς ά ν ές τ ιό ς έ ς τ ιν έκεΐνο ς
δς πολέμου ερα τα ι έπιδημίου όκρυόεντοο.

150
ILÍADA EX

Y, co n trito s, sin h a b la e s ta b a n los h ijo s d e lo s a q u e o s ;


y p o r fin d ijo e n tre e llo s e l b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“A trida: p rim ero te co m b a tiré a ti, q u e n e c e a s ,
c o m o e s ju sto , se ñ o r, e n e l ág o ra; y tú e n n a d a te irrites.
El v a lo r m e u ltrajaste, p rim ero , a m í en tre lo s d á ñ a o s,
d ic ie n d o q u e y o era n o b é lic o y sin valor; y e s to to d o
ta n to lo s n u e v o s c o m o lo s v ie jo s d e lo s arg iv os lo sa b e n .
D e d o s c o sa s, u n a te d o n ó el n iñ o d e C ro n o s artero:
te d o n ó h o n ra d o se r p o r e l c e tro , p o r arrib a d e to d o s,
m a s n o te d o n ó e l valor, q u e e s la m ás g ra n d e fu erza.
D e m o n io , ¿esp e ra s q u iz á , q u e m u ch o los h ijo s d e lo s a q u e o s
tan n o b é lic o s se a n y sin valor, c o m o aren g as?
M as si a ti m ism o e l alm a p o r reg resa r se te ap u ra,
p a rte ; a n te ti, el ca m in o , y las n av es, p ara ti, ju n to al m ar
se e stá n , q u e d e sd e M ice n a s te sig u iero n m uy m u ch as.
P e ro s e q u e d a rá n los o tro s a q u e o s d e m e le n u d a c a b e z a ,
h asta q u e a rru in em o s a T ro ya. Y si ta m b ié n e llo s m ism o s,
q u e h u y a n c o n las n a v e s h a c ia la patria tierra q u erid a;
lo s d o s, y o y E sté n e lo , co m b a tire m o s hasta q u e e l térm in o
d e Ilio n e n c o n tr e m o s , p u e s c o n e l d io s h e m o s v e n id o .”
A sí h a b ló , y a p la u d ie ro n to d o s lo s h ijo s d e lo s a q u e o s ,
a d m ira n d o e l d iscu rso d el d o m a c a b a llo s D io m e d e s.
Y el e c u e s tre N ésto r se le v a n tó y d ijo en tre ello s:
“T id id a: m uy fu erte e re s , e n v erd ad , e n la g u erra,
y e n el d e sig n io , e n tre to d o s lo s d e tu ed ad , e r e s el ó p tim o ;
n a d ie ta ch a rá tu d iscu rso , d e cu a n to s so n lo s a q u e o s ,
ni d irá e n co n tra ; e m p e ro , n o al fin d e lo s d iscu rso s lle g aste.
E n v erd a d , in clu so , e re s n u e v o , e in clu so m i n iñ o serías,
p o r n a c im ie n to , el m e n o r; e m p e ro , d ice s c o s a s se n sa ta s
a lo s re y e s d e lo s arg ivos, p u e s c o n ju sticia h a s h a b la d o .
P e ro , e a , y o , q u e d e se r q u e tú m ás v iejo m e ja cto ,
d iré, y to d o lo re c o rre ré , y a m í n ad ie
m e d e sh o n ra rá e l d iscu rso , n i a u n A g a m e n ó n so b e r a n o .
S in fam ilia, sin ley , sin h o g ar, e s a q u él,
a q u e l q u e a m a la g u erra civil, lag rim o sa.
HOMERO

65 άλλ’ ή το ι νύν μέν πειθώμεθα νυκτ'ι μελαίνη


δόρπά τ ’ έφοπλιοόμεοθα- φυλακτήρεο δέ ^küctol
λεξάοθων παρά τάφρον όρυκτήν τ είχ ε ο ο έκτόο.
KOÚpoicLV μέν τ α ΰ τ ’ έπ ιτέλ λ ο μ α ι- αύτάρ έπ ε ιτ α
’Ατρεΐδη ού μέν ά ρ χε- ού γάρ βαοιλεύτατόο έοοι.
70 δαίνυ δαίτα γέρ ουοιν έοικέ το ι, ού τοι ά εικέο.
π λεια ί το ι οίνου κλιοίαι, τόν νήεο ’Αχαιών
ήμάτια ι Θρήκηθεν έ π ’ εύρέα πόντον άγουοι·
πάοά τοί έο θ ’ ΰποδεξίη, πολέεοοι δ ’ άνάοοειο.
πολλών δ ’ άγρομένων τώ πείο εα ι δο κεν άρίοτην
75 βουλήν βουλεύοη· μάλα δέ χρεώ πάνταο ’Αχαιούο
έοθλήο κα'ι πυκινήο, δτι δήίοι έγγύθι νηών
καίουοιν πυρά πολλά· τίο αν τάδε γηθήοειε;
νύξ δ ’ ή δ ’ ήέ διαρραίοει οτρατόν ήέ οαώοει.
"Ωο εφ αθ’, όί δ ’ άρα του μάλα μέν κλύον ήδέ πίθοντο.
so έκ δέ φυλακτήρεο ούν τεύ χ εο ιν έοοεύοντο
άμφί τ ε Νεοτορίδην Θραουμήδεα ποιμένα λαών,
ή δ ’ ά μ φ ’ ’Αοκάλαφον και Ίά λμ ενον υΐαο ’Άρηοο
άμφί τ ε Μηριόνην Άφαρήά τ ε Δήίπυρόν τ ε ,
ή δ ’ άμφι Κρείοντοο υιόν Αυκομήδεα δίον.
85 ε π τ ’ έοαν ήγεμόνεο φυλάκων, έκατόν δέ έκάοτω
κούροι άμα ο τεΐχο ν δολ ίχ’ έ γ χ εα χεροίν έχοντεο ·
κάδ δέ μέοον τάφρου κα'ι τείχ εο ο ΐ£ον ίόντεο·
ένθα δέ πυρ κήαντο, τίθ εν το δέ δόρπα έκαοτοο.
’Α τρεΐδηο δέ γέρονταο άολλέαο ή γεν ’Αχαιών
90 έο κλιοίην, παρά δε οφι τ ίθ ε ι μ ενοεικέα δάΐτα.
οί δ ’ έ π ’ ό νεία θ’ έτο ιμ α προκείμενα χεΐραο ΐαλλον.
αύτάρ έ π ε ί πόοιοο καί έδητύοο έ ξ έρον έντο,
τοίο ό γέρων πάμπρωτοο ύφαίνειν ή ρχετο μ ή τιν
Νέοτωρ, ου καί πρόοθεν άρίοτη φαίνετο βουλή-
95 δ οφιν έϋφρονέων άγορήοατο καί μ ε τ έ ε ι π ε ν
’Α τρεΐδη κύδιοτε άναξ άνδρών ’Αγάμεμνον
έν οο'ι μέν λήξω, οέο δ ’ άρξομαι, οϋνεκα πολλών
λαών έ ο α άναξ καί τοι Ζεύο έγγυ ά λιξε
οκήπτρόν τ ’ ήδέ θέμιοταο, ΐνά οφιοι βουλεύηοθα.

151
ILÍADA IX

Pero en verdad a la n o ch e negra obed ezcam os ahora,


y la cen a dispongam os; y que los guardianes, cada uno,
velen a lo largo del foso excavado fuera del muro.
A los jó v en es encargo esto, en verdad; em pero, enseguida,
Atrida, tú en verdad m anda; pues el más rey eres tú.
Da un banqu ete a los viejos; te conviene y es n o inconveniente.
Las tiendas, por ti, plenas del vino que las naves aqueas,
cada día, desde Tracia sobre el ancho ponto te traen;
tienes tú toda abundancia, y señoreas a m uchos.
Reunidos m uchos, atenderás a ese que el óptim o
designio designe; y llegó a todos los aqueos grande urgencia
de uno bu en o y sensato, pues cerca de las naves, los hostes
h acen arder m uchos fuegos. ¿Quién se alegraría p or esto?
Y esta noche o ha de arrasar él real, o ha de salvarlo.”
Así habló, y ellos m ucho lo escuchaban , y o bed ecieron .
Y los guardianes se lanzaron fuera co n armas,
en torno al Nestórida Trasim edes, de pueblos pastor,
y en torno de A scálafo y Yálm eno, hijos de Ares,
y en torno a M eriones y A fareo y Deípiro
y en torno al hijo de Creonte, Licom edes divino.
Siete eran los caudillos de los guardianes, y cien, co n cada uno,
jó v en es se enfilaban, largas lanzas teniendo en las m anos,
y, yendo, se apostaban en m edio entre el foso y el muro
y allí un fuego encend ieron, y aprestaron la cen a cada uno.
El Atrida a m uchos viejos de los aqueos condu jo
a su tienda, y aprestaba ante ellos cop io so banquete.
Y ello s tendían las m anos a las viandas dispuestas delante.
Mas cuand o el d eseo de b e b e r y de com er se quitaron,
principió, antes que todos, sagaz con sejo a urdirles el viejo
Néstor, cuyo designio pareciera antes el óptim o;
él, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“Atrida el más glorioso, A gam enón señ or de hom bres:
en ti acabaré y principiaré desde ti, porque de m uchos
pu eblos eres señor, y a ti Zeus te ha entregado
el cetro y los d erechos, para que por ellos vigiles.
HOMERO

íoo τώ ce χρή περί μέν φάοθαι έποο ή δ ’ έπακουοαι,


κρηήναι δέ καί αλλω, δ τ ’ αν τινα θυμόο άνώγη
είπ εΐν ele ά γα θόν οέο δ ’ ^ ξετα ι δ τ τ ί κεν άρχη.
αύτάρ έγώ ν έρέω ώο μοί δοκει είναι αριοτα.
où γάρ τιο νόον αλλοο άμείνονα τούδε νοήοει
105 οΐον έγώ νοέω ήμέν πάλαι ή δ ’ έ τ ι καί νυν
έ ξ έ τ ι του δ τε διογενέο Βριοηΐδα κούρην
χωομένου Ά χιλήοο έβηο κλιοίηθεν άπουραο
ου τ ι καθ’ ήμέτερόν γε. νόον μάλα γάρ τοι έγω γε
πόλλ’ ά π εμ υ θεόμ ην ού δέ οω μεγαλήτορι θυμώ
lio ε ’ί ξαο ανδρα φέριοτον, όν άθάνατοί περ έτιοαν,
ήτίμηοαο, ελών γάρ έχ ειο γέραο- άλλ’ έ τ ι καί νϋν
φραζώμεοθ’ ώο κεν μιν άρεοοάμενοι πεπίθω μεν
δώροιοίν τ ’ άγανοιοιν έπεοοί τ ε μ ε ιλ ιχ ίο ια .
Τόν δ’ αύτε προοέειπεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων
ns ώ γέρον ού τ ι ψεϋδοο έμάο άταο κα τέλεξα ο -
άαοάμην, ούδ’ αύτόο άναίνομαι. άντί νυ πολλών
λαών έο τίν άνήρ δν τ ε Ζεύο κήρι φιλήοη,
ώο νυν τούτον ε τ ιο ε, δάμαοοε δέ λαόν ’Αχαιών,
άλλ’ έ π ε ί άαοάμην φρεοί λευγαλέηοι πιθήοαο,
120 αψ έθέλω άρέοαι δόμεναί τ ’ ά π ερ είο ι’ άποινα.
ύμίν δ ’ έν πάντεοοι περικλυτά δώρ’ όνομήνω
έ π τ ’ άπύρουο τρίποδαο, δέκα δέ χρυοοιο τάλαντα,
α’ίθωναο δέ λέβηταο έείκοοι, δώδεκα δ ’ ΐππουο
πηγούο άθλοφόρουο, οι άέθλια ποοοίν άροντο.
125 ού κεν άλήϊοο είη άνήρ ω τόοοα γένοιτο,
ούδέ κεν άκτήμων έρ ιτίμ οιο χρυοοιο,
δοοά μοι ήνείκαντο άέθλια μώνυχεο ίπποι,
δώοω δ ’ ε π τ ά γυναΐκαο άμύμονα έργα ίδυίαο
Λεοβίδαο, ä c δ τε Λέοβον έϋκτιμ ένη ν £λεν αύτόο
130 έξελόμην, αΐ κάλλει ένικων φύλα γυναικών.
τάο μέν οι δώοω, μ ετά δ ’ έοοετα ι ήν τ ό τ ’ άπηύρων
κούρη Βριοήοο· έ π ί δέ μέγαν δρκον όμοΰμαι
μή π ο τε τήο εύνηο έπιβήμεναι ήδέ μιγηναι,
ή θέμιο άνθρώπων π έλ ει άνδρών ήδέ γυναικών.

152
ILÍADA EX

Por esto es fuerza que tú, más que otros, tu palabra hables, y oigas, 100
y aun ejecu tes, la de otro, cuand o a alguno el alma lo impulse
a decir por el bien; de ti dependerá ese principio.
Em pero, yo diré com o m e p arece que es óptim o,
pues ningún otro, m ejor que éste, pensará un pensam iento,
com o yo lo pienso desde hace m ucho y tam bién aún ahora, 105
desde cuando, oh brote de Zeus, a la joven Briseida
fuiste a sacar de la tienda del indignado A quileo,
en nada según nuestro pensar; pues a ti yo muy m ucho
quería disuadirte; mas tú, a tu alma arrogante
ced iendo, al hom bre óptim o, que honran los inm ortales incluso, 110
no honraste; pues tom ado, el prem io tienes. Mas tam bién aún ahora
pensem os cóm o, apaciguándolo, persuadirlo podríam os
con d ones am ables y con palabras m elosas.”
Y a su vez le respondió A gam enón señ or de hom bres:
“Oh anciano: en nada en falso mis ajenacion es contaste; 115
falté, y no lo niego yo mismo. El equivalente de m uchos
pueblos, es el hom bre a quien en su corazón ama Zeus;
así ahora honra a éste, y ha dom ado al pueblo de los aqueos.
Pero, pues a m entes dañinas o b ed ecien d o , he faltado,
en pago quiero aplacarlo y darle infinitos rescates. 120
Y entre vosotros nom braré los perínclitos dones:
siete trípodes no puestos al fuego y diez talentos de oro,
y, brillantes vasijas, veinte, y d o ce caballos,
recios, triunfadores, que con los pies ganaron los prem ios.
y en verdad no sería inope el hom bre a quien tantos llegaran, 125
ni, en verdad, indigente de preciosísim o oro,
cuantos prem ios me dieron eso s caballos solípedos.
Daré siete m ujeres, sapientes de intachables trabajos,
lesbias, que, cuando él m ism o a Lesbos bien construida, tom ó,
escogí, que en belleza a las razas de m ujeres vencían; 130
ésas le daré, y estará junto la que en to n ces quité,
la joven de Brises; y encim a juraré el gran juram ento
de no haber subido nunca a su lech o ni haberm e m ezclado,
com o es d erech o entre gentes, entre hom bres y entre m ujeres.

152
HOMERO

135 ταυτα μέν αύτίκα πάντα π α ρ έο ο ετα ι- εί δε κεν αυτε


άοτυ μέγα Πριάμοιο θεοί δώωο’ άλαπάξαι,
νήα άλιο χρυοοϋ καί χαλκού νηηοάοθω
είοελθών, δ τε κεν δατεώ μεθα λη ΐδ’ ’Αχαιοί,
Τρωϊάδαο δε γυναΐκαο έείκοοιν αύτόο έλέοθω,
140 α’ί κε μ ε τ ’ ’Αργείην Ε λένη ν κάλλιοται ëcociv.
ε ί δέ κεν ’Άργοο Ικ ο ίμ εθ ’ Ά χα ίίκόν ούθαρ άρούρηο
γαμβρόο κεν μοι έοι· τίοω δέ μιν Icov Όρέοτη,
δο μοι τηλύγετοο τρ έφ ετα ι θαλίη ένι πολλή,
τρεΐο δέ μοί είοι θυγατρεο ένί μεγάρω εύπήκτω
145 Χρυοόθεμιο καί Λαοδίκη καί Ίφιάναοοα,
τάων ήν κ ’ έθέληοι φίλην άνάεδνον άγέοθω
πρόο οίκον ΤΙηλήοο· έγώ δ ’ έπ ί μείλια δώοω
πολλά μάλ’, ö cc ’ οϋ πώ t l c έή έπέδω κε θυγατρί·
επ τ ά δέ οί δώοω el· ναιόμενα πτολίεθρα
150 Καρδαμύλην Ένόπην τ ε καί Ίρ ή ν ποιήεοοαν
Φηράο τ ε ζαθέαο ή δ ’ ’Ά νθειαν βαθύλειμον
καλήν τ ’ Α’ί π εία ν καί Πήδαοον άμπελόεοοαν.
πάοαι δ ’ έγγύο άλόο, νέαται Πύλου ήμαθύεντοο-
έν δ ’ άνδρεο ναίουοι πολύρρηνεο πολυβοϋται,
155 οί κέ έ δωτίνηοι θεόν ώο πμήοουοι
καί οί ύπό οκήπτρω λιπαράο τελέου οι θέμιοταο.
τα ΰ τά κέ οί τελέο α ιμ ι μ ετα λή ξα ντι χόλοιο.
δμηθήτω- Άΐδηο tol άμείλιχοο ή δ ’ άδάμαοτοο,
τούνεκα καί τ ε βροτοιοι θεών έχθιοτοο ά π ά ν τω ν
ΐ6ο καί μοι ύποοτήτω δοοον βα α λεύτερόο ε ιμ ι
ή δ ’ δοοον γενεή προγενέοτεροο εύχομαι είναι.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ειτα Γερήνω ο ιππότα Νέοτωρ-
’Α τρεΐδη κύδιοτε άναξ άνδρών ’Αγάμεμνον
δώρα μεν ο ύ κ έτ’ όνοοτά διδοΐο Ά χιλή ί άνακτι·
ΐ65 άλλ’ ά γ ε τε κλητούο ότρύνομεν, οϊ κε τά χ ιο τα
ελθωο’ έο κλιοίην Πηληιάδεω ’Αχιλήοο.
εί δ ’ άγε τούο άν έγώ έπιόψομαι ο'ί δε πιθέοθων.
Φοΐνιξ μεν πρώ τίοτα Δ ιί φίλοο ήγηοάοθω,

153
ILÍADA IX

Todo esto estará presto al punto; y si luego


los dioses dan arruinar la grande urbe de Príamo,
que cop io sam ente de oro y de bronce una nave él se cargue,
ya habiend o entrado, cuando los aqueos repartam os la presa.
Y que elija él mismo las veinte m ujeres troyanas
que, d espués de la argiva H elena, las más bellas sean.
Y si arribam os a la Argos aquea, pezón de la era,
que para mí yerno sea, y lo honraré igual que a O restes,
quien, para mí el último nacido, se crió en m ucha opulencia.
Y tres hijas yo tengo en mi palacio b ien construido:
Crisotem is, y Laódice, e Ifianasa;
de ellas, a la que d esee, suya, sin donas se lleve
a casa de P eleo; le daré yo, encim a, regalos
muy m uchos, tantos com o nadie ha dado aún a su hija.
Y le daré siete bien pobladas ciudades:
Cardámila y Énope e Hira la herbosa,
y Feras muy divina y Antea de pastos profundos,
y la bella Epea, y Pédaso abundante en viñedos.
Todas cerca del mar; de Pilos arenosa, las últimas;
hom bres de m uchos corderos, de m uchos bueyes, las pueblan;
ellos, por cierto, con d onaciones, com o a un dios, han de honrarlo,
y bajo su cetro, le pagarán pingües derechos.
Esto le pagaría, si él de la ira se abstiene.
Q ue se som eta; Hades, por cierto, sin m ieles es, e indom able;
por eso, a los hum anos, el más odioso de todos los dioses;
y que se sujete a mí, en cuanto que soy el más rey,
y en cuanto que de ser m ayor por nacim iento, m e ja cto .”
Y le respondió en to n ces Néstor ecu estre gerenio:
“Atrida, el más glorioso; A gam enón señor de hom bres:
d ones ya no despreciables das al señor Aquileo;
pero, ea, a los nom brados exhortem os, que al punto
vayan a la tienda del Pelida Aquileo.
Y bien, ea; los señalaré yo, y que ellos acaten:
Fénix, en verdad, caro a Zeus, los acaudille el prim ero;
HOMERO

αύτάρ έ π ε ι τ ’ Αϊαο τ ε μέγαο καί ÔIoc Όδυοοεύο-


170 κηρύκων δ ’ Όδίοο τ ε καί Εύρυβάτηο ά μ ’ έπέοθων.
φέρτε δε χεροίν ϋδωρ, εύφημήοαί τε κέλεοθε,
δφρα Δ ιί Κρονίδη άρηοόμεθ’, αί κ ’ έλεήοη.
"Ωο φ ά τ ο , TOÎCL δε π ά ο ι ν έ α δ ό τ α μ ΰ θ ο ν έ ε ι π ε ν .
αύτίκα κ ή ρ υ κ εο μ εν ϋδω ρ έπ ί χ ε ΐρ α ο εχ ευ α ν ,

175 κούροι δε κρητήραο έπ εο τέφ α ν το ποτοΐο,


νώμηοαν δ ’ άρα πάοιν έπαρξάμενοι δεπάεοοιν.
αΰτάρ έ π ε ί οπεΐοάν τ ’ επιόν θ ’ δοον ήθελε θυμόο,
όρμώ ντ’ έκ κλιοίηο ’Αγαμέμνονοο ’Ατρεΐδαο.
Toîci δέ π ό λ λ ’ έπ έτ ελ λ ε Γερήνιοο ίπ πότα Νέοτωρ
iso δενδιλλων έο εκαοτον, Όδυοοήϊ δέ μάλιοτα,
πείραν ώο π επ ίθοιεν άμύμονα Πηλεΐωνα.
Τ ώ δέ βάτην παρά θΐνα πολυφλοίοβοιο θαλάοοηο
πολλά μ άλ’ εύχομένω γαιηόχω έννοοιγαίω
βηϊδίωο π επ ιθ εΐν μεγάλαο φρέναο Αίακίδαο.
iss Μυρμιδόνων δ ’ έπ ί τ ε κλιοίαο καί νήαο ίκέοθην,
τόν δ ’ εΰρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείη
καλή δαιδαλέη, έπ ί δ ’ άργυρε ον ζυγόν ήεν,
την ά ρ ε τ ’ εξ ένάρων πόλιν Ήετίωνοο όλέοοαο·
τη δ γ ε θυμόν έτερπ εν, άειδε δ ’ άρα κλέα άνδρών.
190 Πάτροκλοο δέ οί oloc έναντίοο ηοτο οιωπη,
δέγμενοο Αίακίδην όπότε λ ή ξειεν άείδων,
τώ δέ βάτην προτέρω, η γ είτο δέ δίοο Όδυοοεύο,
οτάν δέ πρόοθ’ αύτοΐο- ταφών δ ’ άνόρουοεν ’Αχιλλεύο
αύτη ούν φόρμιγγι λιπών ëôoe ενθα θάαοοεν.
195 ώο δ ’ αϋτωο Πάτροκλοο, έ π ε ί ΐδ ε φώταο, άνέοτη.
τώ καί δεικνύμενοο προοέφη πόδαο ώκύο ’Αχιλλεύο·
χ α ίρ ετο ν ή φίλοι άνδρεο ίκάνετον η τ ι μάλα χρεώ,
οΐ μοι οκυζομένω περ ’Αχαιών φ ίλτατοί έοτον.
"Ωο άρα φωνήοαο προτέρω άγε δίοο ’Αχιλλεύο,
200 ειο εν δ ’ έν κλιομοΐοι τάπηοί τ ε πορφυρέοιοιν.
αίψα δέ Πάτροκλον προοεφώνεεν έγγύο έόντα·
μ είζονα δή κρητήρα Μ ενοιτίου υιέ καθίοτα,

154
ILÍADA IX

pero después, el gran Ayante y el divino O diseo,


y, de los heraldos, los sigan juntos O dio y Euríbates.
Y traed agua a las m anos, y m andad que se guarde silencio
para que orem os al Cronida Zeus, si se apiada.”
Así habló, y placiente a ellos todos dijo el discurso.
Al punto los heraldos agua sobre las m anos vertieron,
y de bebid a los jóv enes coronaron las cráteras,
y a todos la repartieron, luego de em pezar co n las copas.
Mas cuand o hubieron libado y, cuanto quiso el alma, bebid o,
se lanzaron desde la tienda de A gam enón el Atrida.
A éstos, m ucho les en co m en d ó Néstor ecuestre gerenio,
parpadeando a cada uno, en especial a O diseo,
que intentaran, para persuadir al intachable Pelida.
Y así se fueron, del m ultiestruendoso mar por la orilla,
muy m u cho orando al que la tierra ciñe, al que agita la tierra,
fácilm ente las grandes m entes persuadir del Eácida.
Y de los m irm idones a las tiendas y naves llegaron,
y lo hallaron recreando sus m entes co n la lira arm oniosa,
bella, artificiada, y era en lo alto, el clavijero, de plata;
de los d esp ojos, tras destruir la ciudad de Eetión, la tom ó,
y co n ésta el alma él se recreaba, y cantaba glorias de hom bres.
El solo Patroclo ante él se sentaba en silencio, '
esp erand o a cuand o el Eácida term inara su canto.
Y ésto s fueron delante, y guiaba el divino O diseo,
y se estuvieron ante él m ism o, y se alzó asom brado A quileo
co n la misma lira, el sitio donde se sentaba, d ejando,
y así se levantó igual Patroclo, cuand o vio a los varones.
Y, acog ien d o a éstos, habló el raudo de pies A quileo:
“Salve; en verdad, caros hom bres venís; en verdad, m ucha urgencia;
los m ás caros de los aqueos m e sois, aun estando e n o ja d o .”
En habland o así, los guió adelante el divino Aquileo
y los hizo sentarse en lech o s y en tapices purpúreos;
y enseguid a, a Patroclo que estaba cerca, le dijo:
“La más grande crátera, hijo de M enetio, colo ca,
HOMERO

ζωρότερον δέ κέραιε, δέπας δ ’ εντυνον έκάςτω ·


ο'ί γάρ φ ίλτα τοι άνδρες έμώ ύ π έα ςι μελάθρω.
205 'Ώο φάτο, ΤΙάτροκλοο δέ φίλω έ π ε π ε ίθ ε θ ’ έτα ίρ ω .
/ αύτάρ ö γ ε κρεΐον μέγα κάββαλεν έν» πυρός αύγη,
έν 8 ' άρα νώτον έθη κ’ ö lo c καί πίονος αίγός,
έν δέ ςυός αά λο ιο £άχιν τεθαλυΐαν άλοίφη.
τώ δ ’ έ χ ε ν Αύτομέδων, τά μ νεν δ ’ άρα δΐοο ’Α χιλλεύς.
210 και τα μέν eu μίςτυλλε κα'ι άμφ ’ όβελοιςιν έπ ειρ ε,
πυρ δέ Μ ενοιτιάδης δάίεν μ έγα ίςόθεο ς φως.
αύτάρ έ π ε ί κατά πυρ έκάη και φλόξ έμαράνθη,
άνθρακιήν C To p é c a c οβελούς έφύπερθε τά ν υ ςςε,
π ά ςςε δ ’ άλός θείοιο κρατευτάω ν έπ α είρ α ς.
215 αύτάρ έ π ε ί ρ’ ώ π τη ςε κα'ι είν έλ εο ΐςιν ε χ ευ ε ,
Πάτροκλος μέν ςίτο ν έλών έπ έν ειμ ε τρα π έζη
καλοίς έν κανέοιοιν, άτάρ κρέα ν εΐμ εν ’Α χιλλεύς.
α ύτός δ ’ άντίον ΐ£ ε ν Ό δυςςήος θείοιο
τοίχου του έτέρ ο ιο , θεοΐοι δέ θΰςαι άνώγει
220 Πάτροκλον δν έ τά ίρ ο ν δ δ ’ έν πυρί βάλλε θυηλάς.
ο'ί δ ’ έ π ’ όνεία θ’ έτο ιμ α προκείμενα χειρ α ς ΐαλλον.
αύτάρ έ π ε ί πόςιος καί έδη τύ ο ς έ ξ έρον ëvTO,
ν ε ΰ ς ’ Α ίας Φ οινίκι- νόηςε δέ δίος Ό δυςςεύς,
πληςάμενος δ ’ οΐνοιο δέπαο δ ε ίδ ε κ τ ’ Ά χ ιλ ή α -
225 χ α ΐρ ’ ’ΑχιλεΟ· δα ιτός μέν έ ΐς η ς ούκ έπ ιδ ευ εΐς
ήμ έν ένί κλιςίη Ά γαμέμνονος Ά τρεΐδαο
ήδέ καί ένθάδε νυν, πάρα γάρ μενοεικέα πολλά
δαίνυςθ’· άλλ’ ού δαιτός έπηράτου έργα μέμηλεν,
άλλά λ ίη ν ,μ έ γ α πήμα διο τρ εφ ες είςορόω ντες
230 δ ε ίδ ιμ ε ν έι> δοιή δέ οαω ςέμεν ή άπολέοθαι
νήαο έϋςςέλμ ο υς, ε ί μή ςύ γ ε δύςεαι άλκήν.
έγ γ ύ ς γάρ νηών καί τ ε ίχ ε ο ς αύλιν έθ εν το
Τ ρ ώ ες ύπέρθυμοι τη λ εκ λ ειτο ί τ ’ έπίκουροι
κηάμενοι πυρά πολλά κατά ςτρατόν, ούδ’ έ τ ι φαςί
235 ς χ ή ς ε ς θ ’, άλλ’ έν νηυςί μελαίνηςιν π ες έ ες θ α ι.
Ζεύο δέ ςφι Κρονίδης έν δ έξια ςήμ α τα φαίνων
ά ςτρ ά π τει· Έ κ τ ω ρ δέ μ έγα ςθ έν εϊ βλεμεαίνων

155
ILÍADA EX

y vierte algo más fuerte, y prepara una cop a a cada uno;


pues los más queridos hom bres, d ebajo están de mi te ch o .”
Así habló, y Patroclo o b e d e ció al com p añero querido.
Entonces, al fulgor del fuego situó él un gran tajadero,
y en él puso un lom o de oveja y uno de cabra cebad a,
y, de un pu erco gordo, las espaldas florecientes de grasa.
Se los tenía A utom edonte, y los cortaba el divino A quileo,
y él los dividió bien y los ensartó en asadores;
y, varón igual a un dios, un gran fuego en cen d ió el M enetíada.
Mas cuando el fuego se consu m ió y languidecía la flama,
tras ex p o n er la brasa, exten d ió los asadores encim a,
los esp arció de sal divina, en sus soportes alzándolos.
Mas cuand o los hu bo asado y en m esas de cocin a vertido,
P atroclo, tras tom ar el pan, lo repartió por la m esa
en b ien bellos cestillos; las carnes repartió luego A quileo,
y él m ism o se sentó frente al divino O diseo,
ju nto a la otra pared, y m andó que ofrendara a los dioses
P atroclo el com pañero, y él ech ó las prim icias al fuego.
Y ellos tendían las m anos a las viandas dispuestas delante.
Mas cu and o el d eseo de b e b e r y de com er se quitaron,
Ayante hizo seña a Fénix, y entend ió el divino O diseo,
y en colm and o de vino una cop a, acog ió co n ella a Aquileo:
“Salve, A quileo; no carentes som os de justo banqu ete
tanto e n la tienda de A gam enón el Atrida
co m o tam p oco aquí ahora, pues hay m uchas cosas que alegran
p or banqu etear; mas los trabajos del grato banqu ete no inquietan;
m as, o h crío de Zeus, un desastre e n e x c e so grande mirando,
tem em os; en duda está si hem os de salvar o perder
las naves de bu en os bancos, si tú m ism o el valor no te vistes.
P ues cerca de las naves y el muro su tienda pusieron
los altivos troyanos y sus aliados de lejos llam ados,
y por el real m uchos fuegos ardieron, y, dicen, ya no
resistirem os, p ero en las negras naves caerem os.
Y Zeus Cronida, signos a su diestra m ostrándoles,
fulm ina, y Héctor, grandem ente en su pod er ensañánd ose,
HOMERO

μ α ίνετα ι έκπάγλωο πίουνοο Δ ιί, ούδέ τ ι τ ίε ι


άνέραο ούδέ θεούο- κρατερή δέ έ λύοοα δέδυκεν.
240 άράται δέ τά χ ιο τα φανήμεναι Ήώ δ ία ν
ο τεύ τα ι γάρ νηών άποκόψειν άκρα κόρυμβα
αύτάο τ ’ έμπρήοειν μαλεροΰ πυρόο, αύτάρ ’Αχαιούο
δηώοειν παρά τήοιν όρινομένουο ΰπό καπνού,
τ α ΰ τ ’ αίνώο δείδοικα κατά φρένα, μή οΐ άπειλάο
245 έκτελέοω οι θεοί, ήμΐν δέ δή αΐοιμον εϊη
φθίοθαι ένί Τροίη έκάο Ά ρ γ εο ο Ιπποβότοιο.
άλλ’ άνα εί μέμονάο γε καί όψέ περ utac ’Αχαιών
τειρομένουο έρύεοθαι ΰπό Τρώων όρυμαγδου.
αύτώ το ι μ ετό π ιο θ ’ άχοο εοοετα ι, ούδέ τ ι μήχοο
250 ρεχθέντοο κακού ε ο τ ’ άκοο ε ύ ρ ε ΐν άλλά πολύ πριν
φράζευ δπωο Δαναοιοιν ά λεξή οειο κακόν ήμαρ.
ώ πέπον ή μέν coi γ ε πατήρ έ π ε τ έλ λ ε τ ο Πηλεύο
ήματι τώ δτε c ’ έκ Φθίηο Ά γαμέμνονι πέμπε·
τέκνον έμόν κάρτοο μέν ’Αθηναίη τ ε καί Ήρη
255 δώοουο’ αΐ κ ’ έθέλωοι, ού δέ μεγαλήτορα θυμόν
ΐο χ ειν έν οτήθεοοι- φιλοφροούνη γάρ ά μ είν ω ν
ληγέμεναι δ ’ έριδοο κακομηχάνου, δφρά οε μάλλον
τ ίω ο ’ ’Αργείων ήμέν νέοι ήδέ γέροντεο.
ώο έ π έ τ ε λ λ ’ δ γέρων, ου δέ λήθεαι· άλλ’ ε τ ι καί νυν
260 π α υ ε’, έα δέ χόλον θυμαλγέα· οο'ι δ ’ ’Αγαμέμνων
ά ξια δώρα δίδωοι μ ετα λή ξα ν τι χόλοιο.
ε ί δέ ού μέν μευ άκουοον, έγώ δέ κέ το ι καταλέξω
ö cca τοι έν κλιοίηοιν ΰ π έο χ ετο δώρ’ ’Α γα μέμνω ν
'έπτ’ άπύρουο τρίποδαο, δέκα δέ χρυοοιο τάλαντα,
265 αϊθωναο δέ λέβηταο έείκοοι, δώδεκα δ ’ ΐππουο
πηγούο άθλοφόρουο, οΐ άέθλια ποοοίν άροντο.
ού κεν άλήϊοο εΐη άνήρ ω τόοοα γένοιτο
ούδέ κεν άκτήμων έρ ιτίμ ο ιο χρυοοιο,
ö c c ’ ’Αγαμέμνονοο ίπ π ο ι άέθλια ποοοίν άροντο.
270 δώοει δ ’ έπ τ ά γυναικαο άμύμονα εργα Ιδυίαο
Λεοβίδαο, άο δ τε Λέοβον έϋκτιμ ένη ν 'é\ec αύτόο

156
ILÍADA IX

se enfuria horriblem ente, fiando en Zeus, y en nada honra


a h om bres ni a dioses, y la fuerte rabia lo invade.
Y m eg a que de inm ediato aparezca Eos divina,
pues cortar lo extrem o de las popas de las naves se ofrece,
e incendiarlas co n ardiente fuego, y allí a los aqueos
arrasar junto a ellas, bajo el hum o aturdidos.
Terriblem ente esto tem o en mi m ente: que sus am enazas
le cum plan los dioses, y a nosotros reservado nos sea
p erecer en Troya, lejos de Argos de caballos criadora.
P ero surge, si aun quieres, aunque tarde, a los hijos de los aqueos
libertar, de los troyanos por el tum ulto abrum ados.
Para ti m ism o d espués el pesar será, y m edio ninguno,
h ech o el mal, hay de hallar el rem edio; p ero m ucho, prim ero,
medita cóm o, para los dáñaos, rechazarás el mal día.
O h señor: al m enos, te encargaba tu padre P eleo
en e se día d onde te enviaba a A gam enón, desde Ftia:
‘Niñito m ío: la fuerza, e n verdad, A tenea y Hera
te darán, si lo quieren, y tú el alma arrogante
co n tén en tu p e ch o (pu es la ben ev olen cia, m ejor),
y cesa del atercado m aligno, para que más
los nu evos y los viejos de los argivos te h on ren .’
Así m andaba el viejo, y tú olvidas. Mas tam bién aun ahora
term ina, y deja la ira que duele al alma. Y a ti A gam enón
dignos d on es te dona, habiend o sido depuesta tu ira.
Y si tú o yes d e mí, yo para ti contaré
cuántos d ones, en sus tiendas, A gam enón te ha ofrecido:
siete trípodes n o puestos al fuego y diez talentos de oro,
y, brillantes vasijas, veinte, y d o ce caballos
recios, triunfadores, que co n sus pies ganaron los prem ios.
Y e n verdad n o sería inope el hom bre a quien tantos llegaran,
ni, e n verdad, indigente de preciosísim o oro,
cuantos, co n sus pies, los caballos d e A gam enón prem ios dieron.
Dará siete m ujeres, sapientes de intachables trabajos,
lesbias, q u e cu and o tú m ism o a Lesbos b ien construida tom aste,
HOMERO

έ ξ έ λ ε θ ’, αΐ τ ό τε κάλλει ένίκων φϋλα γυναικών,


τάο μέν τοι δώοει, μ ετά δ ’ εοο ετα ι ήν τ ύ τ ’ άπηύρα
κούρη Βριοήοο- έπ ί δε μέγαν δρκον όμ ειτα ι
275 μή π ο τε τήο εύνήο επιβήμεναι ήδε μιγήναι
ή θέμιο έο τίν αναξ ή τ ’ άνδρών ή τε γυναικών,
ταυτα μεν αύτίκα πάντα π α ρ έοο ετα ι- ε ’ι δε κεν αύτε
αοτυ μέγα Πριάμοιο θεοί δώωο’ άλαπάξαι,
νήα αλιο χρυοου καί χαλκού νηήοαοθαι
280 είοελθών, δ τε κεν δατεώ μεθα λη ίδ’ ’Αχαιοί,
Τρώίάδαο δέ γυναΐκαο έείκο οιν αύτόο έλέοθαι,
α'ί κε μ ε τ ’ ’Αργείην Ε λένη ν κάλλιοται εωοιν.
εί δέ κεν ’Άργοο ίκ ο ίμ εθ ’ Ά χα ιϊκόν ούθαρ άρούρηο
γαμβρός κέν οί εο ιο - τίο ει δέ οε Ιοον Ό ρέοτη,
285 δο οί τηλύγετοο τρ έφ ετα ι θαλίη ëvi πολλή,
τρ εΐο δέ ο'ί e ld θύγατρεο ένί μεγάρω εύπήκτω
Χρυοόθεμιο καί Λαοδίκη καί Ίφιάναοοα,
τάων ήν κ ’ έθέληοθα φίλην άνάεδνον άγεοθαι
πρόο οίκον Πηλήοο- δ δ ’ α ύ τ ’ έπ ί μείλια δώοει
290 πολλά μ άλ’, ö c c ’ οϋ πω τιο έή έπέδω κε θυγατρί-
ε π τ ά δέ τοι δώοει εύ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ένόπην τ ε καί Ίρ ή ν ποιήεοοαν
Φηράο τ ε ζαθέαο ή δ ’ ’Ά νθειαν βαθύλειμον
καλήν τ ’ Α ΐπειαν καί Πήδαοον άμπελόεοοαν.
295 πάοαι δ ’ έγγύο άλόο, νέαται Πύλου ήμαθόεντοο·
έν δ ’ ανδρεο ναίουοι πολύρρηνεο πολυβούται,
ο'ί κέ οε δωτίνηοι θεόν ώο τιμήοουοι
καί το ι ύπό οκήπτρω λιπαράο τελέου οι θέμιοταο.
τα υ τά κέ τοι τ ε λ έ ο ειε μ ετα λή£α ντι χόλοιο.
300 εί δέ TOL Ά τρεΐδηο μεν ά π ή χθετο κηρόθι μάλλον
αύτόο καί του δώρα, ού δ ’ άλλουο περ Παναχαιούο
τειρομένουο έλέα ιρ ε κατά οτρατόν, οϊ οε θεόν ώο
τίοουο’· ή γάρ κέ οφι μάλα μέγα κύδοο άροιο·
νυν γάρ χ ’ Έ κ τ ο ρ ’ ^λοιο, έ π ε ί άν μάλα τοι οχεδόν ελθοι
305 λύοοαν 'έχων όλοήν, έ π ε ί οϋ τίνά φηοιν όμοΐον
οΐ εμ εν α ι Δαναών ούο ενθάδε νήεο ενεικαν.

157
ILÍADA IX

esco gió, que en belleza a las razas de m ujeres vencían.


Ésas te dará, y estará junto la que en to n ces quitó,
la jo v en de Brises; y encim a jurará el gran juram ento
de no haber subido nunca a su lech o ni haberse m ezclado,
señor, com o es d erech o entre gentes, entre hom bres y entre m ujeres.
Todo esto estará presto al punto; y si luego
los dioses dan arruinar a la urbe grande de Príamo,
que cop iosam ente de oro y de b ronce una nave te cargues,
ya habiend o entrado, cuando los aqueos repartam os la presa,
Y que elijas tú m ism o las veinte m ujeres troyanas
que, d espu és de la argiva H elena, las más bellas sean.
Y si arribam os a la Argos aquea, pezón de la era,
que para él yerno seas, y te honrará igual que a O restes,
quien, para él el último nacido, se crió en m ucha opu lencia.
Y tres hijas él tiene en su p alacio bien construido:
Crisotem is, y Laódice, e Ifianasa;
de ellas, a la que d esees, tuya, sin donas te lleves
a casa de P eleo; te dará él, encim a, regalos
muy m uchos, tantos com o nadie ha dado aún a su hija.
Y te dará siete bien pobladas ciudades:
Cardámila y Énope, e Hira la herbosa,
y Feras muy divina y Antea de pastos profundos,
y la bella Epea, y Pédaso abundante en viñedos.
Todas cerca del mar; de Pilos arenosa, las últimas;
hom bres de m uchos corderos, de m uchos bueyes, las pueblan;
ellos, por cierto, co n d onaciones, com o a un dios, han de honrarte,
y b ajo tu cetro, te pagarán pingües derechos.
Esto te pagaría, si tú de la ira te abstienes.
Y si para ti el Atrida más en el corazón te es odioso,
él m ism o y sus d ones, tú de todos los otros aqu eos
abrum ados en el real, ten piedad; co m o a un dios, a ti ellos
te honrarán, pues ante ellos muy grande gloría en verdad te alzarías.
Pues ahora asirías a Héctor, ya que te vendría muy cerca,
rabia nefasta teniendo; ya que, dice, ninguno el igual
a él, es entre los d áñaos a qu ien aquí las naves trajeron .”
HOMERO

Τον δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο ’Αχιλλεύο-


διογενέο Ααερτιάδη πολυμήχαν’ Όδυοοεϋ
χρή μέν δή τόν μύθον άπηλεγέωο άποειπεΐν,
310 η περ δή φρονέω τε κα'ι ώο τετελ εο μ έν ο ν έοτα ι,
ώο μή μοι τρ ύ ζη τε παρήμενοι άλλοθεν άλλοο.
έχθρόο γάρ μοι κεΐνοο όμώο Ά ΐδαο πύληοιν
δο χ ’ ετερον μέν κεύθη ένί φρεοίν, άλλο δέ εΐπ η .
αύτάρ έγώ ν έρέω ώο μοι δοκεΐ είναι άριοτα-
315 ο ϋ τ’ ε μ ε γ ’ Ά τρεΐδην Ά γαμέμνονα π ειοέμ εν ο’ίω
ο ϋ τ ’ άλλουο Δαναούο, έπ εί ούκ άρα τιο χάριο ήεν
μάρναοθαι δηΐοιοιν έ π ’ άνδράοι νωλεμέο α ίεί.
ΐοη μοίρα μένοντι καί εί μάλα τιο πολεμίζοι '
έν δέ ίή τιμ ή ήμέν κακόο ήδέ καί έοθλόο-
320 κάτθαν’ όμώο δ τ ’ άεργόο άνήρ δ τ ε πολλά έοργώο.
ούδέ τ ί μοι π ερ ικειτα ι, έ π ε ί πάθον άλγεα θυμώ
α ίεί έμήν ψυχήν παραβαλλόμενοο π ο λεμ ίζειν.
ώο δ ’ δρνιο άπτήοι νεοοοοΐοι προφέρηοι
μάοτακ’ έ π ε ί κε λάβηοι, κακώο δ ’ άρα οί π έλ ει αυτή,
325 ώο καί έγώ πολλάο μέν άυπνουο νύκταο ΐαυον,
ήματα δ ’ α ίμ α τόεντα διέπρηοοον πολεμίζων
άνδράοι μαρνάμενοο όάρων 2 νεκα οφετεράων.
δώδεκα δή ούν νηυοί πόλε lo άλά π α ξ’ άνθρώπων,
πε£όο δ ’ ενδεκά φημι κατά Τροίην έρίβω λον
330 άων έκ παοέων κειμήλια πολλά καί έοθλά
έξελόμην, καί πάντα φέρων Ά γαμέμνονι δόοκον
Ά τρεΐδη- δ δ ’ δπιοθε μένων παρά νηυοί θοήοι
δεξάμενοο διά παυρα δαοάοκετο, πολλά δ ’ έχ εο κ εν .
άλλα δ ’ άριοτήεοοί δίδου γέρα καί βαοιλευοι-
335 τοΐοι μέν έμπεδα κεΐτα ι, έμ ευ δ ’ άπό μούνου ’Αχαιών
ε ΐ λ ε τ ’, έ χ ε ι δ ’ άλοχον θυμαρέα· τη παριαύων
τερπέοθω. τ ί δέ δει π ο λεμ ιζέμ εν α ι Τρώεοοιν
’Αργείουο; τ ί δέ λαόν άνήγαγεν ένθάδ’ άγείραο
’Ατρεΐδηο; ή ούχ Έλένηο £ ν εκ ’ ήϋκόμοιο;
340 ή μοϋνοι φιλέουο’ άλόχουο μερόπων άνθρώπων
Ά τρ ειδ α ί; έ π ε ί δο τιο άνήρ άγαθόο καί έχέφ ρω ν

158
ILÍADA IX

Y, respondiendo, le dijo el raudo de pies Aquileo:


“Brote de Zeus, Laertiada, en astucias rico O diseo:
es fuerza, en verdad, sin m iram ientos decir el discurso
del m odo en que pienso, y cóm o ha de ser esto cum plido;
porque, ante mí sentados, no zum béis a un lado y al otro;
pues para mí od ioso igual que las puertas del H ades, aquel
que una cosa ocultara en sus m entes, y otra dijera.
Así, yo expon dré com o me parece que es óptim o:
juzgo que no m e persuadirán A gam enón el Atrida
ni los otros dáñaos, ya que gracia alguna yo obtuve
por p elear contra enem igos hom bres siem pre sin tregua.
Igual d estino si descansan y si alguien m ucho guerrea,
y en un solo honor el cobarde están y el valiente,
e igual m ueren el hom bre sin trabajo y quien m ucho trabaja.
Nada me queda, después que pad ecí dolores en mi alma,
siem pre, por guerrear, arriesgando mi muerte.
Y com o el pájaro lleva a los nuevos implum es
com ida, cuando la tom ó, h acién dose mal a sí mismo,
así tam bién yo pasé m uchas n o ch es insom nes,
y días sangrientos consum í guerreando,
peleando, a causa de sus esposas, con hom bres.
D esp ojé, co n las naves, doce ciudades de gentes,
y digo que on ce a pie, en Troya de glebas fecundas;
de todas ellas, m uchos y preciosos tesoros
saqué, y todos, llevándolos, los d oné a A gam enón
Atrida; y él, estándose atrás cab e las rápidas naves,
tras recibirlos, p o co s repartía y m uchos guardaba.
Y los otros prem ios, a los óptim os y a los reyes los daba,
y les qued an seguros; mas entre los aqueos, de mí solo
tom ó; y tien e esp osa grata al alma; que durm iendo co n ella
se alegre. ¿Y por qué a los troyanos han de hacer guerra
los argivos? ¿Por qué, tras reunir al pueblo, aquí lo ha traído
el Atrida? ¿No fue a causa de H elena de herm osos cabellos?
De las gen tes parlantes, ¿aman a sus esposas los solos
Atridas? Ya que el hom bre que es bu en o y sensato
HOMERO

τήν αύτου φ ιλέει καί κήδεται, ώο καί έγώ τήν


έκ θυμοί) φίλεον δουρί,κτητήν περ έοΟοαν.
νυν δ ’ έ π ε ί έκ χειρών γέραο ε'ίλετο καί μ ’ άπάτηοε
345 μή μευ πειράτω ευ είδότοο· ούδέ με π είοει.
άλλ’ Ό δυοεϋ ούν οοί τ ε καί άλλοιοιν β’αοιλευοι
φραζέοθω νήεοοιν ά λ εξέμ ενα ι δήΐον πυρ.
ή μεν δή μάλα πολλά πονήοατο νόοφιν έμ εΐο,
καί δή τειχ ο ο έδ ειμ ε, καί ήλαοε τάφρον έ π ’ αύτώ
350 εύρεΐαν μεγάλην, έν δε οκόλοπαο κ ά τ έ π η ξ ε ν
άλλ’ ούδ’ ώο δύναται οθένοο Έ κ το ρ ο ο άνδροφόνοιο
ϊ ο χ ε ίν οφρα δ ’ έγώ μ ε τ ’ Ά χαιοίοιν πολέμιζον
ούκ έθέλεοκε μάχην άπό τ είχ ε ο ο όρνύμεν Έ κ τω ρ ,
άλλ’ οοον έο Οκαιάο τ ε πύλαο καί φηγόν ϊκ α ν ε ν
355 ενθά π ο τ ’ οΐον εμιμνε, μόγιο δέ μευ έκφυγεν ορμήν,
νύν δ ’ έ π ε ί ούκ έθέλω π ο λ εμ ιζέμ εν Έ κ το ρ ι δίω
αϋριον ίρά Δ ιί ρέξαο καί πάοι θεοίοι
νηήοαο ευ νήαο, έπήν άλα δέ προερύοοω,
δφεαι, αϊ κ ’ έθέληοθα καί α ’ί κέν τοι τά μεμήλη,
36ο ήρι μ ά λ’ Έλλήοποντον έ π ’ ίχθυόεντα πλεούοαο
νήαο έμάο, έν δ ’ άνδραο έρεοοέμεναι μεμαώταο·
εί δέ κεν εύπλοίην δώη κλυτόο έννοοίγαιοο
ή μ α τι κε τρι,τάτω Φθίην έρίβωλον Ικοίμην.
ëcTi δέ μοι μάλα πολλά, τά κάλλιπον ένθάδε ερρω ν
365 άλλον δ ’ ένθένδε χρυοόν καί χαλκόν έρυθρόν
ήδέ γυναΐκαο έϋζώνουο πολιόν τ έ οίδηρον
άξομαι, ä c c ’ έλαχόν γέ· γέραο δέ μοι, δο περ εδωκεν,
αυτιο έφυβρίζων ε λ ε τ ο κρείων ’Αγαμέμνων
’Ατρεΐδηο· τώ π ά ν τ’ άγορευέμεν ώο έπ ιτέλλω
370 άμφαδόν, οφρα καί άλλοι έπιοκύζω ντα ι ’Αχαιοί
ε’ί τινά που Δαναών Ι ί ι έ λ π ετ α ι έξα π α τή οειν
αίέν άναιδείην έπ ιειμ έν ο ο - ούδ’ άν εμ οιγ ε
τ ετλ α ίη κύνεόο περ έών είο ώπα ίδέοθαι·
ούδέ τ ί οΐ βουλάο ουμφράοοομαι, ούδε μεν ερ γ ο ν
375 έκ γάρ δή μ ’ άπάτηοε καί ή λ ιτ ε ν ούδ’άν ε τ ’αύτιο
έξα π ά φ ο ιτ’ έ π έ ε ο ο ιν & X lc δέ οί· άλλά £κηλοο

159
ILÍADA EX

a la suya ama y cuida, com o tam bién yo a la mía


co n el alma am aba, aun siend o por el asta adquirida.
Y ahora, ya que de mis m anos el prem io tom ó, y m e ha engañado,
no m e tiente, que b ien lo con o zco ; y no podrá persuadirm e. 345
Pero, O d iseo, con tigo y con los otros reyes tam bién,
m edite cóm o alejar a las naves el fuego enem igo.
En verdad, muy m uchas cosas ha laborado sin mí;
y en verdad construyó un muro, y un foso excav ó junto al mismo,
ancho, grande, y ha, en su interior, estacas fijado; 350
pero ni así puede la furia del m atador de hom bres H éctor
frenar. Mas cuando entre los aqueos yo guerreaba,
no quería H éctor lejos del muro em peñar el com bate,
pero sólo hasta las puertas E sceas y el haya avanzaba;
allí una vez m e aguardó solo, y huyó apenas mi asalto. 355
Y ahora, pues que no quiero hacer la guerra a H éctor divino,
m añana, tras sacrificar a Zeus y a todos los dioses,
y tras cargar bien mis naves, cuando al mar las haya arrastrado,
verás, si lo quieres y si te son estas cosas cuidado,
sobre el H elesponto rico en peces, muy tem prano, bogan d o 360
mis naves, y, dentro, hom bres de rem ar anhelosos.
Y si un buen viaje da el ínclito Agitador de la Tierra,
en el tercer día llegaré a Ftía de glebas fecundas,
y teng o yo muy m ucho que dejé, viniendo aquí por mi daño;
y, adem ás, el o ro y el bron ce rojo, de aquí, 365
y a las m ujeres bien ceñidas y, cándido, el fierro
m e llevaré, lo que he tom ado; pues quien me diera los prem ios,
de nuevo, injuriándom e, los tom ó: A gam enón soberano,
el Atrida; a él arengadle todo, com o os lo encargo,
claram ente; porque tam bién gruñan los otros aqu eos, 370
si acaso aún a alguno de los dáñaos espera engañar,
siem pre de impudicia vestido. Y no, a mí a lo m enos,
osará, aun siend o perruno, mirarme a la cara;
y en nada en designios conjuraré con él, ni en trabajo;
pues en verdad m e ha engañado y ofendido; y ya no de nuevo 375
m e engañará co n palabras; y bastante le es; mas, tranquilo,

159
HOMERO

έρ ρ έτω - έκ γάρ eu φρέναο ε ϊλ ε τ ο μ η τίετα Zeúc.


έχθρά Sé μοι τού δώρα, τίω δέ μιν έν καρόο α’ίοη.
ούδ’ ε’ί μοι δεκάκιο Te και είκοοάκιο τόοα δοίη
380 occá τέ- οί -ννν e e n , κα'ι e’í ποθεν άλλα γένοιτο,
ούδ’ oc’ èc Όρχομενόν π ο τινίο ετα ι, ούδ’ öca Θήβαο
Α’ιγυτττίαο, δθι π λειοτα δόμοιο έν κτήμα τα κ ειτα ι,
αί θ ’ έκατόμπυλοί e’i ci, διηκόοιοι δ ’ ά ν ’ έκάοταο
άνέρεο έ ξ ο ιχ ν εϋ α cùv ΐπ ποιοιν καί ο χ εο φ ιν
385 οΰδ’ e’í μοι TÓca δοίη öca ψάμαθόο Te kóvic Te,
ούδέ κεν ώο έ τ ι θυμόν» έμόν π εία ει’ ’Αγαμέμνων
πρίν γ ’ άπό πάοαν έμοί δόμεναι θυμαλγέα λώβην.
κούρην δ ’ où γαμέω ’Αγαμέμνονοο ’Ατρεΐδαο,
ούδ’ el χρυοείη ’Αφροδίτη κάλλοο έρί£οι,
390 εργα δ ’ ’Αθηναίη γλαυκώπιδι ίοοφαρίζοι-
ούδέ μιν ώο γ α μ έω - ο δ ’ ’Αχαιών άλλον έλέοθω,
öc t i c οΐ τ ’ έπ έο ικε και öc βα αλεύτερόο έοτιν.
ήν γάρ δή με caáici θεο'ι καί οΐκαδ’ ϊκωμαι,
Πηλεύο θήν μοι έ π ε ιτ α γυναΐκά γ ε μάοοεται αύτόο.
395 πολλαί Ά χα ιΐδ εο είοίν ά ν’ Ελλάδα τ ε Φθίην τ ε
κούραι άριοτήων, οι τ ε πτολίεθρα φύονται,
τάων ήν κ ’ έθέλωμι φίλην ποιήοομ’ άκοιτιν.
ένθα δέ μοι μάλα πολλόν έπέοουτο θυμόο άγήνωρ
γήμαντα μνηοτήν άλοχον έικυΐαν άκοιτιν
400 κτήμαοι τέρπεοθαι τά γέρων έκτήοατο ΤΤηλεύο-
ού γάρ έμοί ψυχήο άντάξίον ούδ’ öca φαοίν
’Ίλ ιο ν έκτήοθαι ευ ναιόμενον πτολίεθρον
τό πρίν έ π ’ είρήνηο, πρίν έλθεΐν ύίαο ’Αχαιών,
ούδ’ ö ca λάίνοο ούδόο άφήτοροο έντόο έέρ γ ει
405 Φοίβου ’Απόλλωνος Πυθοΐ ένι πετρηέοοη.
ληΧοτοί μέν γάρ τ ε ßoec καί ϊφια μήλα,
κτη το ί δέ τρίποδέο τ ε καί ίππων ξανθά κάρηνα,
άνδρόο δέ ψυχή πάλιν έλθεΐν οϋτε λείοτή
οϋθ’ έλ ετ ή , έ π ε ί άρ κεν ά μ είψ ετα ι ερκοο όδόντων.
410 μήτηρ γάρ τ έ μέ φ η α θεά Θ έτιο άργυρόπεζα
διχθαδίαο κήραο φ ερέμεν θανάτοιο τέλοο δέ.

160
ILÍADA EX

vaya a su daño; pues sus m entes asió el próvido Zeus.


O diosos m e son sus dones, y a él lo honro lo m ism o que a un pelo.
Y no, si diez veces y veinte v eces tanto me diera
cuanto él tiene ahora, y si otros de alguna parte le llegan;
ni cuanto se importa a O rcóm enos, ni cuanto a Tebas
egipcia, o los b ien es que en sus casas m uchísim os yacen;
ella es de cien puertas, y por cada una doscientos
hom bres egresan con sus caballos y carros;
ni si tanto cuanto la arena y el polvo m e diera,
ni aun así A gam enón persuadiría mi alma,
antes de pagarm e, dolorosa al alma, toda la ofensa.
Y no d esposaré a una jo v en de A gam enón el Atrida,
ni si con la áurea Afrodita en belleza altercara,
y en trabajos a Atenea la ojiglauca igualara;
ni así la desposaré; y de los aqueos, él a otro elija,
aquel que le convenga y que sea más rey.
Pues en verdad si los dioses m e salvan y a casa regreso,
P eleo mism o, en verdad, allí me desposará a una mujer.
M uchas aqueas hay en la Hélade y Ftía,
hijas de los óptim os que sus ciudades protegen;
de ésas, a la que yo quiera haré cónyuge mía.
Allí mi alma de hom bre m e es muy m ucho em pujada:
en d esposand o a legítima esp osa, cónyuge cóm oda,
a gozar de los bien es que adquirió el viejo P eleo;
pues, para mí, nada igualable a la vida; ni aun cuanto dicen
q ue Ilion había adquirido, la ciudad b ien poblada,
en paz; antes que vinieran los hijos de los aqueos;
ni aun cuanto dentro encierra el pétreo umbral del que oráculos dice,
de F e b o A polo, en su Pito, allá, pedregosa.
Pues fáciles de ganar, b ueyes y engordadas ovejas;
y adquiribles, trípodes y testas de caballos rojizas;
m as el alma del hom bre, para otra vez venir, no es ganable
ni asible, una vez que el cerco traspasó de los dientes.
Pues Tetis de argénteos pies dice, la diosa mi madre,
q u e d obles destinos m e llevan al fin de la m uerte:
HOMERO

el μέν κ ’ αυθι μένων Τρώων πόλιν άμφιμάχωμαι,


ώ λετο μέν μοι vóc to c , ά τά ρ κλέοο αφθιτον έ ο τ α ι-
el δέ κεν οΐκαδ’ ΐκωμι φίλην έο πατρίδα γαΐαν,
415 ώ λετό μοι κλέοο έοθλόν, έπ ί δηρόν δέ μοι αιών
έοοετα ι, ούδέ κέ μ ’ ώκα τέλοο θανάτοιο κιχείη.
καί δ ’ αν τοΐο άλλοιοιν έγώ παραμυθηοαιμην
ο’ίκαδ’ άποπλείειν, έπ εί ούκέτι δ ή ετε τέκμωρ
Ίλίο υ α ίπ ειν ή ο - μάλα γάρ έθεν εύρύοπα Ζεύο
420 χεΐρα έην ύπ ερ έοχε, τεθαροήκαοι δέ λαοί.
άλλ’ ΰμεΐο μέν ίόντεο άριοτήεοοιν ’Αχαιών
άγγελίην άπόφαοθε· τό γάρ γέραο έο τί γερόντω ν
οφρ’ άλλην φράζωνται ένί φρεοί μήτιν άμείνω,
ή κέ οφιν νήάο τ ε οαώ καί λαόν ’Αχαιών
425 νηυοίν έπ ι γλαφυρήο, έπ εί οϋ οφιοιν ήδέ γ ’ έτο ιμ η
ήν νυν έφράοοαντο έμεΟ άπομηνίοαντοο-
Φόίνιξ δ ’ αυθι παρ’ άμμι μένων κατακοιμηθήτω,
όφρά μοι έν νήεοοι φίλην έο π α τρ ίδ’ επ η τα ι
αϋριον ήν έθ έλ η ο ιν άνάγκη δ ’ οϋ τ ί μιν άξω.
430 'Ώο εφ α θ’, όί δ ’ άρα πάντεο άκήν έγένοντο οιωπή
μύθον άγα οοά μενοι- μάλα γάρ κρατερώο ά π έ ε ιπ ε ν
όψέ δέ δή μ ε τ έ ε ιπ ε γέρων ίππηλά τα Φοίνιξ
δάκρυ’ άναπρήοαο· περί γάρ δίε νηυοίν ’Α χα ιώ ν
εί μέν δή νόοτόν γε μ ετά φρεοί φαίδιμ’ ’Αχιλλεϋ
435 βάλλεαι, ούδέ τ ι πάμπαν άμύνειν νηυοί θοήοι
πϋρ έθ έλ ειο άΐδηλον, έπ εί χόλοο έμ π εοε θυμω,
πώο άν ε π ε ι τ ’ άπό οείο φίλον τέκοο αυθι λιποίμην
oloc; οοί δέ μ ’ έπ εμ π ε γερών Ιππηλάτα Πηλεύο
ήματι τφ ότε ο’ έκ Φθίηο Ά γαμέμνονι π έμπε
440 νήπιον οϋ πω είδ όθ’όμοιΐου πολέμοιο
ούδ’ άγορέων, ινα τ ’ άνδρεο άριπρεπέεο τελέθουοι.
τοϋνεκά με προέηκε διδαοκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τ ε ρητήρ’ έμεναι πρηκτήρά τ ε έργων,
ώο άν ε π ε ι τ ’ άπό οεΐο φίλον τέκοο ούκ έθέλοιμι
445 λ είπ εο θ ’, ούδ’ε’ί κέν μοι ύποοταίη θεόο αύτόο
γήραο άποξύοαο θήοειν νέον ήβώοντα,

161
ILÍADA IX

si, estando aquí, en torno a la ciudad de los troyanos com bato,


se m e perdió el retorno, mas será sin muerte mi gloria;
y si regreso, a casa, a la patria tierra querida,
se me perdió la gloria del bravo, mas yo larga la edad
tendré, y no me alcanzará pronto el fin de la muerte.
Y les aconsejaría yo tam bién a los otros
bogar hacia casa; pues que no hallaréis el último día
de la alta Ilion; pues grandem ente sobre ella Zeus de ancha voz
extend ió la m ano, y se han reafirm ado sus pueblos.
Pero, yéndoos, a los óptim os de los aqueos vosotros
el m ensaje llevad (pu es éste el prem io es de los viejos),
porque otro co n sejo m ejor en sus m entes conciban,
que los salve a ellos y las naves y al pu eblo de los aqueos
en las hu ecas naves; pues no se les cumplirá, al m enos, este
que hoy con cib ieron, porque yo persevero en mi cólera.
Y que Fén ix aquí, qued ánd ose co n nosotros, se acueste,
porque e n mis naves a la querida patria m e siga
m añana, si quiere; pues no lo llevaré por la fuerza.”
Así habló, y ellos todos quedaron m udam ente en silencio,
adm irando el discurso; pues había muy fuertem ente rehusado.
Y al fin dijo entre ellos el viejo Fénix guiador de caballos,
ardiendo en lágrimas, pues m u cho por las aqueas naves temía:
"Si en verdad el retorno en tus m entes, preclaro A quileo,
decides, y en nada, del todo, apartar de las rápidas naves
el fuego devorante quieres, pues cayó la ira en tu alma,
¿cóm o en ton ces lejos de ti, caro niño, sería aquí d ejado
solo? Contigo m e envió P eleo el viejo guiador de caballos
ese día d onde te envió a A gam enón desde Ftía,
infante, aún no sapiente de la guerra igualante
ni de las ágoras, donde co n ser óptim os cum plen los hom bres.
Por e so m e mandó, para enseñarte esto todo:
a ser orador de discursos y haced o r de trabajos.
Así en ton ces, lejos de ti, no, caro niño, querría
ser dejado, ni si a mí llegara a prom eterm e el dios mismo,
tras raspar la vejez, en joven floreciente volverm e,
HOMERO

οιον ο τε πρώτον λίπον Ελλάδα καλλιγύναικα


φεύγων νείκεα πατρόο ’Αμύντοροο Όρμενίδαο,
öc μοι παλλακίδοο περ ιχώ ο α το καλλικόμοιο,
450 την αύτόο φιλέεοκεν, ά τιμ ά £εοκε δ ’ άκοιτιν
μ η τέρ ’ έ μ ή ν ή 8 ' αίεν έμ έ λιοοεοκετο γουνών
παλλακίδι προμιγήναι, ϊ ν ’ έχθή ρ ειε γέροντα,
τή πιθόμην καί ερ εξα - πατήρ δ ’ έμόο α ύ τίκ ’ ό'ίοθειο
πολλά κατηρατο, οτυγεράο δ ’ έ π ε κ έ κ λ ε τ ’ Έρινΰο,
455 μή π ο τε γούναοιν otciv έφέοοεοθαι φίλον υιόν
έ ξ έμ έθ εν γεγαώ τα- θεοί δ ’ ¿τέλ ειο ν έπαράο
Ζεύο τ ε καταχθόνιος καί έπαίνή Περοεφόνεια.
τόν μεν έγώ, φηοί, βούλευοα κατακτάμεν ύ ξέι χαλκώ 1
άλλά TLC άθανάτων παυοεν χόλον öc ρ ’ ένί θυμώ
46ο δήμου θήκε φάτιν καί όνείδεα πόλλ’ άνθρώπων,
ώο μή πατροφόνοο μ ε τ ’ ’ Αχαιοιοιν καλεοίμην.
έν θ ’ έμοί ούκέτι πάμπαν έ ρ η τ ύ ε τ ’ έν φρεοί θυμόο
πατρόο χωομένοίο κατά μέγαρα οτρωφάοθαι.
ή μεν πολλά έτα ι καί άνεψιοί άμφιο έόντεο
465 αύτοΰ λιοοόμενοί κατερήτυον έν μεγάροιοι,
πολλά δέ ίφ ια μήλα καί είλίποδαο έλικαο ßoöc
ëc<j>aCov, πολλοί δέ ούεο θαλέθοντεο άλοιφή
εΰόμενοι τανύοντο διά φλογόο Ήφαίοτοιο,
πολλόν δ ’ έκ κεράμων μέθυ π ίν ετο τοΐο γεροντοο.
470 είνάνυχεο δέ μοι άμφ ’ αύτώ παρά νύκταο ’ίαυον
οί μέν άμειβόμενοι φυλακάο εχον, ούδέ π ο τ ’ έοβη
πυρ, έτερον μέν ΰπ’ αίθούοη εύερκέοο αύλήο,
άλλο δ ’ ένί προδόμω, πρόοθεν θαλάμοιο θυράων.
άλλ’ ο τε δή δεκάτη μοι έπήλυθε νύξ έρεβεννή,
475 καί τ ό τ ’ έγώ θαλάμοιο θύραο πυκινώο άραρυίαο
ρήξαο έξήλθον, καί ΰπέρθορον έρκίον αύλήο
ρεΐα, λαθών φυλακάο τ ’ άνδραο δμωάο τ ε γυναΐκαο.
φεΟγον έ π ε ι τ ’ άπάνευθε δ ι’ Έλλάδοο εύρυχόροιο,
Φθίην 8 ’ έξικόμην έριβώλακα μητέρα μήλων
480 έο ΤΙηλήα άναχθ’· δ δέ με πρόφρων ΰπέδεκτο,
καί μ ’ έφ ίληο’ ώο ε’ί τ ε πατήρ δν παίδα φιλήοη

162
ILÍADA DC

com o cuando, prim ero, d ejé la Hélade de bellas m ujeres,


huyendo la disputa de mi padre Amíntor O rm énida;
él contra mí se airó por una coim a de bella m elena,
a quien él m ism o am aba, y ultrajaba a su cónyuge
mi madre; ésta siem pre, desde mis rodillas, a mí m e rogaba
m ezclarm e antes a la coim a, para que odiara al anciano.
La o b e d e cí y lo hice, y en percatándose, al punto mi padre
m u ch o m e maldijo, e im ploró a las d etestables Erinias
que nunca en sus rodillas se sentara un hijo querido
nacid o de mí; y sus m aldiciones cum plieron los dioses:
el subterráneo Zeus y la muy terrible Perséfone.
Yo, en verdad, resolví darle con agudo bro n ce la m uerte;
pero uno de los inm ortales mi ira calm ó; él, en mi alma,
pu so el hablar del pu eb lo y de las gentes los m uchos reproches,
p orqu e no parricida fuera entre los aqueos llam ado.
E ntonces, del todo, n o m e sufrió el alma en las m entes
ten er m orada en los palacios del padre indignado.
En verdad, m ucho los socios y parientes, yén dom e en torno,
suplicánd om e m e retenían allí en los palacios;
y m uchas gordas ovejas y, corvos de pies, lucios bueyes
inm olaban, y m uchos p u ercos florecientes de grasa
se extend ían asándose por entre la flama de H efesto,
y se beb ía de los cántaros m u cho vino del viejo.
N ueve n o ch es en torno a mí mism o, por las n o ch es, durm ieron.
A lternándose, éstos tenían la guardia, y jam ás se apagó
el fuego: un o b ajo el pórtico del aula b ien protegida,
y en el vestíbulo, ante las puertas de la cám ara, el otro.
P ero cuand o m e sobrevino, som bría, la décim a n oche,
y cuando, las puertas de la cám ara unidas sólidam ente
habiend o roto, salí, aun pasé sobre el muro del aula
fácil, celánd om e a hom bres guardianes y sirvientas m ujeres.
Hui lejos en to n ces, por la H élade de anchos poblados,
y llegué a Ftía de glebas fecundas, madre de ovejas,
a P eleo el señor; y él m e recibió com placiente,
y m e amó, com o un padre amaría a su niño
HOMERO

μοΰνον τηλυ γετο ν πολλοΐοιν έ π ί κ τεά τεοο ι,


καί μ ’ άφνειόν έθηκε, πολύν δέ μοι ώπαοε λα όν
ναΐον δ ’ έοχ α τιή ν Φθίηο Δολόπεοοιν άνάοοων.
485 καί ce τοοουτον έθηκα 0 eo îc έ π ιε ίκ ε λ ’ Ά χιλλευ ,
έκ θυμού φιλέων, έ π ε ί ουκ έθέλεοκεο ά μ ’ άλλω
ο ϋ τ ’ έο δ α ΐτ ’ ίέναι ο ϋ τ ’ έν μεγάροιοι πάοαοθαι,
πριν γ ’ δ τε δή c ’ έ π ’ έμόίοιν έγώ γούνεοοι καθίοοαο
δψου τ ’ άοαιμι προταμών καί οίνον έπιοχών.
490 πολλάκι μοι κατέδευοαο έπ ί οτήθεοοι χιτώ να
οίνου άποβλύζων έν νηπιέη ά λεγεινή .
ώο έπ ί οοί μάλα πολλά πάθον καί πολλά μόγηοα,
τά φρονέων δ μοι οϋ τ ι θεοί γόνον έ ξ ετ έλ ε ιο ν
έξ έμεϋ- άλλά cè πάίδα θεοίο έ π ιε ίκ ε λ ’ Ά χιλλεϋ
495 ποιεύμην, ΐνα μοί π ο τ ’ ά εικέα λοιγόν άμύνηο.
άλλ’ Ά χιλεΟ δάμαοον θυμόν μ έ γ α ν ουδέ τ ί οε χρή
νηλεέο ήτορ έ χ ε lv οτρεπτοί δέ τ ε καί θεοί αύτοί,
τών περ καί μείζω ν άρετή τιμ ή τ ε βίη τ ε.
καί μεν τούο θυέεοοι καί εύχωλήο άγανήοι
500 λοιβή τ ε κνίοτ) τ ε παρατρωπώο’ άνθρωποι
λιοοόμενοι, δ τε κεν τιο ΰπερβήη καί άμάρτη.
καί γάρ τ ε λιτα ί ε ΐ α Διόο κουραι μεγάλοιο
χωλαί τ ε ^υοαί τ ε παραβλώπέο τ ’ όφθαλμώ,
αϊ ρά τ ε καί μ ετό π ιο θ ’ άτηΰ άλέγουοι κιουοαι.
505 ή δ ’ άτη ο θ εν α ρ ή .τε καί άρτίποο, οϋνεκα πάοαο
πολλόν υπεκπροθέει, φθάνει δέ τ ε πάοαν έ π ’ αίαν
βλάπτουο’ άνθρώπουο- α'ι δ ’ έξα κέοντα ι όπίοοω.
δο μέν τ ’ α ΐδ έο ετα ι κούραο Διόο âccov Loúcac,
τόν δέ μ ε γ ’ ώνηοαν καί τ ’ έκλυον ευχομένοιο-
sio δο δέ κ ’ άνήνηται καί τ ε οτερεώ ο άποείπη,
λίοοονται δ ’ άρα τα ί γε Δ ία Κρονίωνα κιουοαι
τφ άτην ά μ ’ ί-πεοθαι, Ϊνα βλαφθείο άποτίοη.
άλλ’ Ά χιλεΟ πόρε καί cu Διόο κούρηοιν έπεοθαι
τιμήν, ή τ ’ άλλων περ έπ ιγ ν ά μ π τει νόον έοθλών.
515 ε ί μεν γάρ μή δώρα φέροι τά δ ’ όπιοθ’ όνομάζοι
Ά τρ εΐδ ηο, ά λλ’ α ΐέν έπιζα φ ελώ ο χαλεπαίνοι,

163
ILÍADA IX

único, nacido en su vejez, sobre m últiples bienes;


y m e hizo muy rico, y m e procuró m ucho pueblo,
y yo vivía en lo extrem o de Ftía señoreand o a los dólopes,
y yo te hice tan grande, a los dioses similar A quileo,
am ándote desde el alma; pues no querías con otro
ni ir al b anqu ete ni en los palacios nutrirte,
antes que yo, habiéndote en mis rodillas sentado,
te hartara de carne, en cortándola, y acercándote el vino;
a m enudo me m ojabas, sobre el pecho, la túnica,
de vino, ech án d o lo fuera, durante tu infancia doliente.
Así, muy m ucho soporté, y m e fatigué, por ti, m ucho,
pensand o esto: que los dioses no iban a cum plirm e un linaje
mío; pero mi niño, a los dioses sim ilar Aquileo,
te hacía, porque alguna vez m e apartaras la ím proba ruina.
Pero, Aquileo, dom a tu gran alma; no te es forzoso
tener corazón im placable; y los dioses m ismos, p legables;
ellos, de quien son más grandes la virtud y la honra y la fuerza.
Y a ellos co n sacrificios y co n votos am ables
y libación y arom a los doblegan las gentes
orando, cuand o alguno transgrede o incurre.
Pues tam bién son jóv enes del gran Zeus las Plegarias,
cojas y rugosas y, en cuanto a los ojos, estrábicas;
ellas, tras Enajenación, de andar tienen cuidado.
Mas E najenación, fuerte y ágil de pies; a todas, por eso,
m ucho las precede y se les anticipa por toda la tierra
d añando a las gentes; y detrás, ellas po n en rem edio.
Y al que respeta a esas jóvenes de Zeus que llegan más cerca,
grandem ente lo sirven y lo escu ch an rogando;
mas al q u e las rechaza y co n o b ce ca ció n las rehúsa,
ruegan en to n ces ellas, a Zeus Cronida acercándose,
que E najenación lo siga, porque, al sufrir daño, él com pense.
Pero, A quileo, deja, aun tú, que de Zeus a las jó v en es siga
la honra, que de otros d oblega el pensar, aun siend o valientes.
Pues si d on es no ofreciera y los de más tarde nom brara
el Atrida, y siem pre muy ásperam ente airado estuviera,
HOMERO

ούκ αν έγ ω γ έ ce μήνιν άπορρίφαντα κελοίμην


Ά ρ γ είο ια ν άμυνέμεναι χ α τ έο υ ά περ έμπης·
νυν δ ’ άμα τ ’ αύτικα πολλά διδοι τά δ ’ δπιςθεν ΰ π έςτη ,
520 άνδρας δέ λίςςεςθ α ι έπ ιπ ρ ο εη κεν άρίςτους
κρινάμενος κατά λαόν Ά χα ιϊκόν, ο'ί Te col αύτφ
φίλτατοι ’Α ργ είω ν τών μή cú γ ε μΰθον έλ έγ ξη ς
μηδέ πόδαο- πρίν δ ’ οϋ τ ι ν εμ εςςη τό ν κεχολώςθαι.
οϋτω καί τώ ν πρόςθεν έπευθόμεθα κλεα άνδρών
525 ήρώων, δ τε κεν τ ιν ’ έπι£ά φ ελος χόλος ϊκοι·
δωρητοί. τ ε πελοντο παράρρητοί τ ’ έ π έ ε ς ς ι.
μέμνημαι τόδε έργον έγώ πάλαι οΰ τ ι νέον γε
ώο ή ν έν δ ’ ΰμΐν έρέω π ά ν τεςςι φ ίλο ια .
Κουρήτες τ ’ έμάχοντο καί ΑίτωλοΙ μενεχάρμαι
530 άμφί πόλιν Καλυδώνα καί άλλήλους ένάριζον,
ΑΙτωλοί μέν άμυνόμενοι Καλυδώνος έραννής,
Κ ουρήτες δέ διαπραθέειν μ εμ α ώ τες Άρη'ί.
καί γάρ τ ο ια κακόν χρυςόθρονος ’Ά ρ τ εμ ις ώρςε
χω ςα μένη δ οΐ οΰ τι θαλύςια γουνώ άλωής
535 Ο ίνεύς ρ έ ξ ’- άλλοι δέ θεοί δαίνυνθ’ έκατόμβας,
οΐη δ ’ ούκ ερρεξε Δ ιός κούρη μεγάλοιο.
ή λ ά θ ετ ’ ή ούκ έν όη ο εν άάςατο δέ μέγα θυμώ.
ή δέ χολω ςαμένη δίον γέν ο ς ίοχέαιρα
ώρςεν έπ ι χλούνην ςυν άγριον άργιόδοντα,
540 δς κακά π όλλ’ ^ρδεςκεν έθων ΟΙνήος άλω ήν
πολλά δ ’ δ γ ε προθέλυμνα χαμαί βάλε δένδρεα μακρά
αύ τή ςιν β ίζη ςι καί αύτοΐο ά ν θ εα μήλων,
τόν δ ’ υίόο Οίνηοο ά π έκ τειν εν Μ ελέαγροο
πολλέων έκ πολίων θηρήτοραο άνδραο άγείραο
545 καί κύναο· ού μέν γάρ κε δάμη παύροια β ρ ο τ ο ΐα -
τό ςςο ς έην, πολλούς δέ πυρής έ π έ β η ς ’ άλεγεινήο.
ή δ ’ ά μ φ ’ αύτώ θήκε πολύν κέλαδον καί άϋτήν
άμφί evoe κεφαλή καί δέρμα τι λ α χ ν ή εν η ,
Κουρήτων τ ε μεοηγύ καί ΑΙτωλών μεγάθυμων.
550 δφρα μέν ούν Μ ελέαγροο άρηι φίλος π ολέμ ι£ε,
τόφρα δέ Κ ο υ ρ ή τεςα κακώο ήν, ούδέ δύναντο

164
ILÍADA IX

no te m andara yo mism o que, habiend o rechazado la cólera,


a los argivos socorrieras, aun requiriéndote, em pero;
mas de inm ediato hoy da m uchos, y los de m ás tarde prom ete,
y envió delante, a rogarte, a los óptim os hom bres,
esco gién d olo s del pu eblo aqueo, y que, a ti mism o,
los m ás caros de los argivos; no niegues tú su discurso
ni sus pies; nada reprensible, que antes estuvieras airado.
Así aprendim os tam bién, de los de antes, las glorias de hom bres
héroes, cuand o a alguno le venía muy áspera ira:
eran sen sibles a los d ones y, a las palabras, afables.
R ecuerd o yo este trabajo antiguo, nada nuevo, por cierto,
co m o fue; y os lo narraré a vosotros, todos am igos.
Los curetes com batían y los com batientes etolios
en torno a la ciudad de Calidón, y entre sí se m ataban;
los etolios, defendiendo a Calidón la agradable;
los curetes, ardiendo por asolarla co n Ares.
Pues aun para ellos, alzó este mal la de áureo trono Artemisa,
furiosa porque en nada las prim icias de fértil co sech a
E neo le ofrendó; otros dioses h ecatom bes banqu etearon,
y él a la sola joven del grande Zeus n o ofrendó;
o lo olvidó o no pensó; y faltó grandem ente en su alma.
Y ella airada, divino linaje, la gozante en el dardo,
levantó un p u erco salvaje, vernal, de albos dientes,
que hacía grandes m ales frecuentando la co sech a de Eneo;
y m uchos, uno sobre otro, tiraba él los árboles m agnos,
c o n las raíces mism as y la misma flor de los frutos.
A é se , el hijo de E neo m uerte le dio, M eleagro,
de m uchas ciudades cazadores hom bres reuniendo
y perros, pues no habría sido m atado por p o co s hum anos:
era tanto, y a m uchos a la pira hizo subir, dolorosa.
En torno a él m ism o, ella puso m ucho tumulto y pelea
por la cabeza del puerco y su piel hirsuta de cerdas,
entre los curetes y los etolios m agnánim os.
Cuanto tiem po, pues, M eleagro am ante de Ares hizo la guerra,
cuanto, de m ales para los curetes fue, y no podían
HOMERO

τείχ εο ο εκτοοθεν μίμνειν πολέεο περ έόντεο·


άλλ’ ο τε δή Μ ελέαγρον έδυ χόλοο, öc τ ε καί άλλων
οίδάνει έν οτήθεοοι νόον πύκα περ φρονεόντων,
555 ήτοι ο μητρί φίλη Άλθαίη χωόμενοο κήρ
κ εΐτο παρά μνηοτή άλόχω καλή Κλεοπάτρη
κούρη Μαρπήοοηο καλλιοφύρου Εύηνίνηο
Ί δ ε ώ θ ’, öc κάρτιοτοο έπιχθονίων γ έ ν ε τ ’ άνδρών
τών τ ό τ ε · καί βα άνακτοο έναντίον ε'ίλετο τόξον
56ο Φοίβου Άπόλλωνοο καλλιοφύρου ε'ίνεκα νύμφηο,
τήν δέ τ ό τ ’ έν μεγάροιοι πατήρ καί πότνια μήτηρ
Αλκυόνην καλέεοκον έπώνυμον, οϋνεκ’ άρ’ αύτήο
μήτηρ άλκυόνοο πολυπενθέοο οίτον έχουοα
κλαΐεν δ μιν έκάεργοο άνήρπαοε Φοίβοο Α π όλλω ν
565 τή δ γ ε π αρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέοοων
έξ άρέων μητρόο κεχολωμένοο, ή £>α θεόίοι
πόλλ’ ά χεουο’ ήράτο καοιγνήτοιο φόνοιο,
πολλά δέ καί γαΐαν πολυφόρβην χεροίν άλοία
κικλήοκουο’ Ά ΐδην καί έπαινήν Περοεφόνειαν
570 πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δέ δάκρυοι κόλποι,
παιδί δόμεν θάνα τον τήο δ ’ ήεροφοΐτιο ’Epivuc
εκλυεν έξ Έρέβεοφ ιν ά μ είλιχον ήτορ έχουοα.
τών δε τ ά χ ’ άμφί πύλαο δμαδοο καί δούποο όρώρει
πύργων βαλλομένων τόν δέ λίοοοντο γέροντεο
575 Αίτωλών, πέμπον δε θεών ίερήαο άρίοτουο,
έξελ θ εΐν καί άμύναι υποοχόμενοι μέγα δώρον
όππόθι π ιότα το ν πεδίον Καλυδώνοο έραννήο,
ενθά μιν ήνωγον τέμ ενοο περικαλλέο έλέοθαι
πεντηκοντόγυον, τό μέν ήμιου οίνοπέδοιο,
580 ήμιου δέ ψιλήν άροοιν π εδίοιο ταμέοθαι.
πολλά δέ μιν λιτάνευε γέρων Ιππηλά τα Οίνεύο
ούδου έπεμβεβαώ ο υψηρεφέοο θαλάμοιο
οείων κολλητάο οανίδαο γουνούμενοο υ ιό ν
πολλά δέ τόν γε καοίγνηται καί πότνια μήτηρ
585 έλλίοοονθ’- δ δε μάλλον ά ν α ίνετο - πολλά δ ’ ετα ίροι,

οϊ οί κεδνότατοι καί φ ίλτατοι ήοαν α π ά ντω ν

165
ILÍADA EX

fuera de la muralla quedarse, aun siendo m uchos.


Pero cuand o a M eleagro la ira penetró, que aun de otros
hincha en el p ech o el pensar, aun siendo de m ente juiciosa,
él allí, irritado el corazón contra Altea su madre,
yació junto a su legítima esp osa, la bella Cleopatra
joven de la Evenina M arpesa de bellos tobillos,
y de Idas, que el más fuerte fue de los hom bres terrestres
de en ton ces, y asió el arco, por cierto, contra el señ or
F eb o A polo, a causa de la ninfa de bellos tobillos;
su padre y su veneranda m adre, en los palacios, ento n ces,
apodada, la llam aban A lcione, pues a causa de ella
su m adre, el destino de la muy triste A lcione teniendo,
lloraba, cuand o el Trabajalejos la raptó, F eb o Apolo;
se acostaba él co n ella, la ira, d olorosa al alma, incubando,
airado por las furias de su m adre, la cual a los dioses
m u cho rogaba, por la matanza de su herm ano, afligida,
y m ucho la tierra multipastante tundía co n las m anos,
a H ades invocando y a la muy terrible Perséfone,
puesta de rodillas, y el sen o m ojad o de lágrimas,
que a su n iño dieran la m uerte; y Erinis que habita entre som bras
la e scu ch ó desde el E rebo, corazón sin m ieles teniendo;
de ellos, pronto, ante las puertas estruendo y clam or se elevaron,
golpead as las torres; y a él le rogaban los viejos
etolios, y a óptim os sacerd otes d e los dioses le enviaron,
que saliera y los defendiera, grande don prom etiéndole:
donde la llanura más pingüe de Calidón la agradable,
allí dispusieron que él se escogiera un predio bellísism o
de cincu enta yugadas; que la mitad por zona de viñas;
la mitad, por sim ple labranza de la llanura cortara.
M ucho le rogaba el viejo guiador de caballos Eneo,
parado e n el um bral de su cám ara de alta techum bre;
to can d o e n las puertas cerradas; puesto, ante el hijo, de hinojos;
m u cho las herm anas y la veneranda madre a él, por cierto,
le rogaban, y él más se negaba; y m ucho, los com p añeros
q ue los m ás fieles y los más queridos le eran d e todos;
HOMERO

άλλ’ ούδ’ ώο του θυμόν έν! οτήθεοοιν έπειθον,


πρίν γ ’ δτε δή θάλαμοο π ύκ’ έβάλλετο, το ! δ ’ έπ ί πύργων
βαίνον Κουρήτεο καί ένέπρηθον μέγα άοτυ.
590 κα! τό τε δή Μ ελέαγρον έΰ£ωνοο παράκοιτιο
λ ίο ο ετ ’ όδυρομένη, καί οί κ α τέλ εξεν άπαντα
κή δ ε’, δο’ άνθρώποιοι π έλ ει τών αοτυ άλώη·
άνδραο μεν κτείνουοι, πόλιν δε τ ε πυρ άμαθύνει,
τέκνα δέ τ ’ άλλοι αγουοι βαθυ£ώνουο τ ε γυνάίκαο.
595 του δ ’ ώρίνετο θυμόο άκούοντοο κακά έργα,
βή δ ’ ΐέναι, χροι δ ’ έ ν τ ε ’ έδύοετο παμφανόωντα.
ώο δ μέν Αίτωλοΐοιν άπήμυνεν κακόν ήμαρ
ε’ίξαο ω θυμώ- τώ δ ’ ούκέτι δώρα τέλεοοαν
πολλά τε καί χαρίεντα, κακόν δ ’ ήμυνε κα! αυτωο.
600 άλλά ού μή μοι ταΰτα νόει φρεοί, μή δέ οε δαίμων
ένταΰθα τρ έψ ειε φιλοο- κάκιον δέ κεν εΐη
νηυοίν καιομένηοιν ά μ υ ν έμ εν άλλ’ έπ ! δώρων
ερχεο· Ιοον γάρ οε θεώ τίοουοιν ’Αχαιοί,
εί δέ κ ’ ά τερ δώρων πόλεμον φθιοήνορα δύηο
605 ούκέθ’ όμώο τιμήο έοεα ι πόλεμόν περ άλαλκών,
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο ’Α χιλλεύο-
Φοίνιξ ά τ τ α γεραιέ διοτρεφέο ού τ ί με ταύτηο
χρεώ τ ιμ ή ο - φρονέω δέ τετιμ ήο θα ι Διόο αΐοη,
ή μ ’ έ ξ ε ι παρά νηυοί κορωνίοιν ε ’ιο δ κ ’ άϋτμή
6 ΐο έν οτήθεοοι μένη καί μοι φίλα γούνα τ’ όρώρη.
άλλο δέ τοι έρέω, ού δ ’ ένί φρεοί βάλλεο οήοι-
μή μοι ούγχει θυμόν όδυρόμενοο καί άχεύων
’Ατρεΐδη ήρώί φέρων χ ά ρ ιν ούδέ τ ί οε χρή
τόν φ ιλέειν, 'ίνα μή μοι άπέχθηαι φ ιλέοντι.
615 καλόν τοι ούν έμο! τόν κήδειν δο κ ’ έμ έ κήδη·
ίοον έμοί βαοίλευε καί ήμιου μείρεο τιμήο.
οίιτοι δ ’ άγγελέουοι, ού δ ’ αυτόθι λ έξεο μίμνων
εύνή ένι μαλακή· άμα δ ’ ήοΐ φαινομένηφι
φραοοόμεθ’ ή κε ν εώ μ εθ’ έ φ ’ ή μ έτ ερ ’ ή κε μένωμεν.
620 7Η καί Πατρόκλω δ γ ’ έ π ’ όφρύοι νεΰοε οιωπή
Φ οινίκι οτορέοαι πυκινόν λέχοο, δφρα τ ά χ ιο τ α

166
ILÍADA IX

pero ni aun así persuadieron el alma de él en su pecho,


antes que se golpeara su cámara-, mas, sobre las torres,
subían los curetes, y a la gran urbe incendiaban;
y cuando, en verdad, la cónyuge bien ceñida a M eleagro
le rogaba quejándose, y todas, a él, le narraba
las penas que llegan a las gentes cuya urbe es tomada:
matan a los hom bres, a la ciudad vuelve el fuego en cenizas,
y a los niños otros tom an, y a las m ujeres de honda cintura,
se con m ov ió su alma oyend o los m alos trabajos;
y se fue yendo, y a su carne las armas vistió om nilucientes.
Así, de los etolios apartó él el mal día,
en cen d ien d o a su alma; y no le cum plieron los dones
m uchos y agraciados; y el mal había apartado así, em pero.
Pero tú no con cibas esto en tus m entes, y no el num en
hacia allá te dirija, amigo; pues más m alo sería
las naves ya incendiadas defender; pero sobre los dones
ven; pues igual que a un dios te honrarán los aqueos.
Mas si sin d ones la guerra que mata a los hom bres em prendes,
no serás ya igualm ente honrado, aun en apartando la gu erra.”
Y respondiendo, le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Fénix, tata viejo, crío de Zeus: en nada yo de esta
honra requiero; y p ienso haber por hado de Zeus sido honrado,
el cual junto a mis corvas naves m e tendrá, e n tanto el aliento
perm anezca en mi pecho, y mis rodillas a mí se m e yergan.
Y otra cosa te diré, y en tus m entes tú métela:
no, queján dote y doliéndote, me confundas el alma,
al héroe Atrida llevando la gracia; y en nada tú d ebes
am arlo, porque no me seas odioso a mí que te amo.
B ello, para ti, dañar con m igo a aquel que m e daña.
Igual a mí, reina, y com parte la mitad de la honra.
Éstos darán el m ensaje, y tú, aquí quedándote, acuéstate
en m uelle cam a; y apareciendo la aurora, nosotros
pensarem os si a lo nuestro volvem os o si nos qu ed am o s.”
H abló, y a Patroclo él co n las cejas hizo seña en silencio
de tenderle a Fénix un lim pio lecho, a fin de que al punto
HOMERO

έκ κλιοίηο vóctolo μ εδο ία το - τοΐοι δ ’ άρ’ A’ía c


άντίθεοο Τελαμωνιάδηο μ ετά μύθον έ ε ι π ε -
διογενέο Λαερτιάδη πολυμήχαν’ Όδυοοεύ
625 ΐ ο μ ε ν ου γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευ τή
τήδέ γ ’ όδω κρανέεοθαΓ άπαγγείλαι δέ τά χ ιο τα
χρή μύθον Δαναόΐοι καί ούκ άγαθόν περ έόντα
ο'ί που νυν εα τα ι π ο τιδ έγ μ ενο ι. αύτάρ Ά χιλλεύο
άγριον έν οτήθεοοι θέτο μεγαλήτορα θυμόν
630 ο χέτλιοο, ούδέ μ ετα τρ έπ ετα ι φιλότητοο εταίρω ν
τήο ή μιν παρά νηυοίν έτίο μ εν έξοχον άλλων
νηλήο- καί μέν t í c τ ε καοιγνήτοιο φονήοο
ποινήν ή ου παιδόο έδ έξα το τεθνηώ τοο-
καί ρ’ δ μέν έν δήμω μ ένει αύτου πόλλ’ άποτίοαο,
635 του δέ τ ’ έρ η τύ ετα ι κραδίη καί θυμόο άγήνωρ
ποινήν δ εξα μ ένω - οοί δ ’ άληκτόν τ ε κακόν τ ε
θυμόν ένί οτήθεοοι θεοί θέοαν εΐνεκα κουρηο
ο’ίηο· νυν δέ τοι έπ τά παρίοχομεν ε ξ ο χ ’ άρίοταο,
άλλά τ ε πόλλ’ έπ ί τή ο ι- ού δ ’ ΐλαον ενθεο θυμόν,
640 αϊδεοοαι δέ μέλαθρον ύπωρόφιοι δέ τοί είμ εν
πληθύοο έκ Δαναών, μέμαμεν δέ τοι έξοχον άλλων
κήδιοτοί τ ’ έμενα ι καί φ ίλτα τοι δοοοι Α χα ιοί.
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλ λ εύ ο -
Αίαν διογενέο Τελαμώ νιε κοίρανε λαών
645 πάντά τ ί μοι κατά θυμόν έείοαο μυθήοαοθαι-
άλλά μοι οίδά νεται κραδίη χόλω όππ ότε κείνων
μνήοομαι ώο μ ’ άούφηλον έν Ά ργείοιοιν ερ εξεν
Ά τρεΐδηο ώο εΐ t l v ’ άτίμητον μετανάοτην.
άλλ’ ύμεΐο έρχεοθε καί άγγελίη ν άπόφαοθε-
650 ού γάρ πριν πολέμοιο μεδήοομαι αίματόεντοο
πριν γ ’ υιόν Πριάμοιο δαΐφρονοο Έ κ το ρ α δίον
Μυρμιδόνων έπ ί τ ε κλιοίαο καί νήαο Ικέοθαι
κ τείν ο ν τ’ Ά ργείουο, κατά τ ε ομΰξαι πυρί νήαο.
άμφί δέ το ι τή έμή κλιοίη καί νηΐ μελαίνη
655 'Έκτορα καί μεμα ώ τα μάχηο οχήοεοθαι όΐω.
'Ώο εφ α θ ’, ο'ί δέ εκαοτοο ελών δέπαο άμφικύπελλον

167
ILÍADA IX

en su partida de la tienda se em pleen. Y entre ellos Ayante


Telam ónida, sem ejante a un dios, dijo este discurso:
“Brote de Zeus, Laertiada, en astucias rico O diseo:
vám onos; pues no me parece que el fin del discurso 625
deba ob ten erse por este cam ino; y anunciar al instante
es fuerza, aun no siendo ben év o lo , este discurso a los dáñaos
que acaso ahora, esperando, se sientan. Em pero, A quileo
ha puesto en su arrogante p e ch o un alma intratable,
cruel, y la amistad de sus com pañeros no considera; 630
esta co n que, en las naves, lo honram os por sobre los otros;
¡impío! Aun, en verdad, del m atador de un herm ano
la multa se acepta, o del de un niño propio matado;
y aquél, en verdad, queda allí en su pueblo, habiend o m ucho pagado;
y el corazón y aun el alma viril se apaciguan 635
del que recib ió la multa. Mas, a ti, inflexible y malvada
alma en el p ech o te pusieron los dioses, por una sola
joven. Y ahora te ofrecem os siete superiorm ente óptim as
y m ucho adem ás sobre ellas; indulgente ponte tú el alma,
pues respeta tu casa; bajo el m ism o tech o te estam os m
del con jun to de dáñaos, y anhelam os, por sobre los otros,
más queridos serte y más, en cuanto aqueos, am ad os.”
Y respond iend o, le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Ayante brote de Zeus, Telam onio regente de pueblos:
me pareciste, en todo, algo según tu alma haber discurseado; 6A5
pero se m e hinche de ira el corazón, cuando esto
recuerdo: cóm o, entre los argivos, m iserable me hizo
el Atrida, com o a algún arrimadizo sin honra.
Pero vosotros id y declarad mi m ensaje;
pues no me cuidaré de la guerra sangrienta 650
antes que el hijo del bélico Príamo, H éctor divino,
a las tiendas y naves de los m irm idones se llegue
m atando argivos, y haya consum ido co n fuego las naves.
Y en torno a mi tienda y a mi negra nave, por cierto,
pienso que Héctor, aun ansioso, se habrá de abstener del co m b ate.” 655
Así habló; ellos, tras tom ar cada uno, de d oble asa, una copa,

167
HOMERO

οπείοαντεο παρά νήαο ΐοαν π ά λ ιν ήρχε δ ’ Όδυοοεύο.


Πάτροκλος δ ’ έτά ροιοιν ίδε δμωήοι κέλευοε
Φοινίκι οτορέοαι πυκινόν λέχοο ö t t l τά χ ιο τα .
660 α'ί δ ’ έπ ιπ ειθό μ ενα ι οτόρεοαν λέχοο ώο έκέλευοε
κώεά τ ε ρήγόο τ ε λίνοω τ ε λεπτόν άωτον.
εν θ ’ δ γέρων κα τελεκτο κα'ι ήώ δίαν εμίμνεν.
αύτάρ Ά χιλλεύο ευδε μυχω κλιοίηο εύπήκτου·
τώ δ ’ αρα παρκατελεκτο γυνή, τήν Λεοβόθεν ήγε,
665 Φόρβαντοο θυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρηοο.
ΤΙάτροκλοο δ ’ έτέρω θεν έ λ έξ α τ ο - πάρ δ ’ αρα καί τω
^1 φιο έύζωνοο, τήν οι πόρε δΐοο Ά χιλλεύο
Οκΰρον ελών αίπ εΐα ν Ένυήοο πτολίεθρον.
Οί δ ’ δ τε δή κ λ ιά η α ν έν Ά τρεΐδαο γενοντο.
670 τούο μεν άρα χρυοεοιοι κυπελλοιο υίεο ’Αχαιών
δ ε ιδ ε χ α τ ’ αλλοθεν άλλοο άναοταδόν, εκ τ ’ έρέοντο·
πρώτοο δ ’ έξερ έειν εν άναξ άνδρών Α γα μ έμ ν ω ν
ε’ίπ ’ άγε μ ’ ώ πολύαιν’ Όδυοευ μέγα κυδοο ’Αχαιών
ή ρ’ εθ έλ ει νήεοοιν άλεξέμ ενα ι δήίον πυρ,
675 ή ά π έειπ ε, χόλοο δ ’ £ τ ’ ε χ ε ι μεγαλήτορα θυμόν;
Τόν δ ’ αύτε προοεειπε πολύτλαο δΐοο Όδυοοεύο-
Ά τρ εΐδ η κύδιοτε άναξ άνδρών ’Αγάμεμνον
κεΐνόο γ ’ ούκ εθ ελ ει οβεοοαι χόλον, άλλ’ ε τ ι μάλλον
π ιμπλάνετα ι μενεοο, οε δ ’ άναίνεται ήδε οά δώρα.
680 αύτόν οε φράζεοθαί έν Ά ρ γ είο ιοιν άνωγεν
δππωο κεν νήάο τ ε οαώο και λαόν ’Α χα ιώ ν
αύτόο δ ’ ήπείληοεν ά μ ’ ήοΐ φαινομένηφι
νήαο έϋοοέλμουο αλαδ’ έλ κ έμ εν άμφιελίοοαο.
καί δ ’ άν τοίο άλλοιοιν εφη παραμυθήοαοθαι
685 ο’ίκαδ’ άπ οπλείειν, έ π ε ί ο ύ κέτι δ ή ετε τέκμωρ
Ίλ ίο υ αίπεινήο· μάλα γάρ έθεν εύρύοπα Ζεύο
χεΐρα έήν ύπερ έοχε, τεθαροήκαοι δε λαοί.
ώο ε φ α τ ’- είοί καί οίδε τ ά δ ’ είπ έμ εν , ο'ί μοι ¿ποντο,
Α’ίαο καί κήρυκε δύω πεπνυμένω άμφω.
690 Φοινιξ δ ’ αύθ’ δ γέρων κα τελέξα το , ώο γάρ άνώγει,

168
ILÍADA IX

tras libar, ca b e las naves fueron de nuevo; y guiaba O diseo.


Y Patroclo a los com pañeros m andó y los sirvientes,
tenderle a Fén ix un lim pio lech o lo más de inm ediato.
O b ed ecien d o , ellos, com o él lo m andó, tendieron el lecho,
vellones y m antas y la flor delicada del lino.
Allí el viejo se acostó, y a Eos divina esperaba.
Em pero, A quileo durm ió al fondo de su tienda bien firme,
y junto a él se acostaba una m ujer que de Lesbos tomara:
la hija de Forbante, D iom edea de bellas mejillas.
Y Patroclo se tendió al otro extrem o, y tam bién, junto a él,
Ifide b ien ceñida, que le ob sequ ió el divino A quileo,
tras tom ar a la alta Esciro, ciudad de Enieo.
Y cuando, pues, en las tiendas del Atrida estuvieron,
a ellos con áureas cop as los hijos de los aqueos
los recibieron, uno junto a otro de pie, y preguntaban;
y, el prim ero, preguntó A gam enón señ or de hom bres:
“Ea, dim e, oh muy laudable O diseo, de los aqueos gran gloria:
¿quiere, pues, de las naves apartar el fuego enem igo,
o se negó, y a su alma arrogante aún la tiene la ira?”
Y a su vez le dijo el muy pacien te divino O diseo:
“Atrida el más glorioso, A gam enón señ or de hom bres:
aquél n o quiere extinguir su ira, pero más todavía
se colm a d e cólera, y a ti y tus d ones rechaza.
O rdena que entre los argivos tú mism o medites
cóm o salvarías las naves y al p u eb lo de los aqueos;
y él m ism o am enazó arrastrar, apareciendo la aurora,
al mar sus naves de buen os ban cos, a am bos lados rem eras;
y dijo tam bién que animaría a los otros
a navegar hacia casa; pues no hallarán el último día
de la alta Ilion; pues grandem ente sobre ella Zeus de ancha voz
extend ió la m ano, y se han reafirm ado sus pueblos.
Así habló; y para esto decir, están estos que me siguieron:
Ayante y los dos heraldos, am bos prudentes.
El v iejo Fén ix se acostó allá, pues lo ord enó él de ese m odo,
HOMERO

δφρά οί έν νήεοοι φίλην έο π α τρ ίδ ’ ^πηται


aüpLOv, ήν έθ έλ η ο ιν άνάγκη δ ’ οϋ τ ί μιν ά ξει.
"Ωο εφ αθ’, οΐ δ ’ apa πάντεο άκήν έγένοντο οιωπή
μΟθον άγαοοάμενοι- μάλα γάρ κρατερώο άγόρευοε.
695 δήν δ ’ άνεω ήοαν τ ετ ιη ό τ εο υιεο ’Α χαιώ ν
όψέ δέ δή μ ε τ έ ειπ ε βοήν άγαθόο Διομήδης·
Ά τρ εΐδ η κύδιοτε άναξ άνδρών ’Αγάμεμνον
μή δφελεο λίοοεοθαι άμύμονα Πηλεΐωνα
μυρία δώρα διδούο- δ δ ’ άγήνωρ έο τί και άλλωο·
700 νυν αυ μιν πολύ μάλλον άγηνορίηαν ένήκαο.
άλλ’ ή το ι κείνον μέν έάοομεν ή κεν ’ί η α ν
ή κε μένη· τό τε δ ’ αυτε μαχήοεται όππότε κέν μιν
θυμόο ένί οτήθεοοιν άνώγη καί θεόο οροη.
άλλ’ ά γ εθ ’ ώο άν έγώ ε’ι πω πειθώμεθα πάντεο·
705 νϋν μέν κοίμήοαοθε τετα ρ π όμενοι φίλον ήτορ
οίτου καί ο’ίνοιο- τό γάρ μένοο έο τί καί άλκή·
αύτάρ έ π ε ί κε φανή καλή ^οδοδάκτυλοο Ήώο,
καρπαλίμωο προ νεών έ χ έμ εν λαόν τ ε καί ϊππουο
ότρύνων, καί δ ’ αύτόο ένί πρώτοιοι μάχεοθαι.
710 "Ωο εφ α θ ’, οΐ δ ’ άρα πάντεο έπήνηοαν βαοιλήεο,
μϋθον άγαοοάμενοι Διομήδεοο ίπποδάμοιο.
καί τ ό τ ε δή οπείοαντεο έβαν κλιοίην δέ ^καοτοο,
ένθα δέ κοιμήοαντο καί ϋπνου δώρον ελοντο.

169
ILÍADA IX

para que él en las naves a la querida patria lo siga


m añana, si quiere; pues no lo llevará por la fuerza.”
Así habló, y ellos todos quedaron m udam ente en silencio,
adm irando el discurso, pues había muy fuertem ente arengado.
Y, contritos, sin habla, estaban los hijos de los aqueos;
y por fin dijo entre ellos el bravo en la lucha D iom edes:
“Atrida el más glorioso, A gam enón señ o r de hom bres:
no d ebieras rogar -al intachable Pelida,
miríadas de d ones dando; él altivo es tam bién, ya de suyo;
mas, ahora, m ucho más en su altivez lo pusiste.
Pero lo dejarem os en verdad, ya se vaya,
ya se qued e; y allí otra vez com batirá, cuando a él
su alma en el p e ch o lo anim e, o el dios lo levante.
Pero, ea, com o yo lo habré dicho persuadám onos todos:
ahora acostaos, vuestro corazón habiendo saciado
de com ida y vino, pues en e so el ánim o está, y el valor.
Mas cuand o aparezca la bella Eos de d edos de rosa,
de prisa ante las naves ten a pu eblo y caballos,
exhortánd olos; y tú mism o entre los prim eros co m b ate.”
Así habló, y en verdad aplaudieron todos los reyes,
adm irando el discurso del dom acaballos Diom edes.
Y, habien d o libado, en to n ces fueron a su tienda cada uno
y se acostaron allí, y el d on del sueño tomaron.
Ίλίάδοο Κ

’Ά λλοι μέν παρά νηυοίν άριοτήεο Παναχαιών


ευδον παννύχιοι μαλακώ δεδμημένοι ϋπνατ
άλλ’ οΰκ Ά τρ είδην Ά γαμέμνονα ποιμένα λαών
ϋπνοο έ χ ε γλυκερόο πολλά φρεοίν όρμαίνοντα.
5 ώο δ ’ δ τ ’ αν άοτράπτη πόοιο Ήρηο ήϋκόμοιο
τεύχω ν ή πολύν όμβρον άθέοφατον ήέ χάλαζαν
ή νιφετόν, δ τε πέρ τ ε χιώ ν έπάλυνεν άρούραο,
ήέ ποθι πτολέμοιο μέγα οτόμα πευκεδανοιο,
ώο πυκίν’ έν οτήθεοοιν ά ν εο τεν ά χ ιζ’ Α γαμέμνω ν
ίο νειόθεν έκ κραδίηο, τρομέοντο δέ οί φρένεο έντόο.
ή το ι δ τ ’ έο πεδίον τό Τρωικόν άθρήοειε,
θαύμαζεν πυρά πολλά τά καίετο Ίλ ιό θ ι προ
αυλών ουρίγγων τ ’ ένοπήν δμαδόν τ ’ άνθρώπων.
αύτάρ δ τ ’ έο νήάο τ ε ϊδοι καί λαόν Α χαιώ ν,
15 πολλάο έκ κεφαλήο προθελύμνουο ελκετο χα ίτα ο
ΰψόθ’ έόντι Δ ιί, μέγα δ ’ εο τεν ε κυδάλιμον κήρ.
ήδε δέ οί κατά θυμόν άρίοτη φαίνετο βουλή
Ν έοτορ’ έπ ι πρώτον Νηλήϊον έλθέμεν άνδρών,
ε’ί τινά οί ούν μήτιν άμύμονα τεκτήν α ιτο ,
20 ή τιο άλεξίκακοο πάοιν Δαναοιοι γ ένοιτο.
όρθωθείο δ ’ ένδυνε περί οτήθεοοι χιτώ να,
ποοοί δ ’ ύπό λιπαροΐοιν έδήοατο καλά πέδιλα,
άμφί δ ’ έ π ε ιτ α δαφοινόν έέοοατο δέρμα λέοντοο
αιθωνοο μεγάλοιο ποδηνεκέο, εΐλ ετο δ ’ έγχοο.
25 'Ώ ο δ ’ αϋτωο Μενέλαον έ χ ε τρόμοο· ούδέ γάρ αύτώ
ϋπνοο έπ ί βλεφάροιοιν έφ ίζα νε· μή τ ι πάθοιεν
Ά ρ γ είο ι, τοί δή έθεν εΐνεκα πουλύν έ φ ’ ύγρήν
ήλυθον έο Τροίην πόλεμον θραούν όρμαίνοντεο.
παρδαλέη μέν πρώτα μετάφρενον εύρύ κάλυψε

170
Libro X

Ju n to a sus naves, los otros óptim os de los panaqu eos


d orm ían toda la n o ch e, por el suave sueño dom ados;
pero no al Atrida A gam enón de pueblos pastor,
que m u cho pond eraba en sus m entes, el d ulce sueño tenía.
Com o cuand o fulmina el varón de Hera de herm osos cabellos, 5
preparando la m ucha lluvia pertinaz o el granizo
o la nevada, cuando la nieve esp arció el m anto en las eras,
o grande, en alguna parte, de la acerba guerra la boca,
así a m enudo A gam enón suspiraba en su p ech o
del hond o del corazón, y, dentro, sus entrañas trem aban. 10
En verdad, cuando la llanura troyana observaba,
adm iraba los m uchos fuegos que ardían delante de Ilion,
el son id o de flautas y zam poñas y el clam or de las gentes.
Mas cuand o veía hacia las naves y el pu eblo de los aqueos,
m ucho, de su cabeza, arrancaba de raíz los cabellos, 15
por Zeus que está e n lo alto, y el corazón glorioso en grande gem ía.
Y éste, en su alma, le p areció el designio óptim o:
hacia Néstor Nelida, el prim ero d e los hom bres, partirse
p o r si algún co n sejo intachable co n él construyera
que surgiera alejand o los m ales de todos los dáñaos. 20
Y en levantándose, se vistió en torno al p e ch o la túnica
y a sus ungidos pies ató bellas sandalias,
y lu ego en torno se e ch ó la roja piel de un león
bravo, grande, que le llegaba a los pies; y asía la lanza.
Y así m ism o el trem or tenía a M enelao; pues tam p oco a este m ism o 25
se le posaba el sueño en los párpados; no en algo sufrieran
los argivos, que por causa de él, sobre el m últiple líquido,
vinieron a Troya, la guerra audaz ponderando.
Prim ero se cubrió la ancha espalda co n la piel de un leopardo

170
HOMERO

30 ττοικίλη, αύτάρ έπ ί ςτεφ ά νην κεφαλήφιν άείρα ς


θήκατο χαλκείην, δόρυ δ ’ ε ΐλ ε τ ο χειρ ί π α χείη .
βή δ ’ ϊμ εν άνςτήςω ν δν άδελφεόν, ôc μέγα πάντων
’Αργείων ήναςςε, θεός δ ’ ώς τ ίε τ ο δήμω.
τόν δ ’ ευ ρ ’ άμφ ’ ώμοιςι τιθήμενον εν τεα καλά
35 νηι πάρα πρύμνη- τω δ ’ άςπά ςιος γ έ ν ε τ ’ έλθών.
τόν πρότερος π ρ ο ςεειπ ε βοήν άγαθός Μ ενέλαος·
τίφ θ ’ ούτω ς ή θεΐε κορύςςεαΐ; ή t l v ’ έταίρων
ό τρ υ ν έεις Τ ρ ώ εςςιν έπίςκοπ ον; άλλα μ άλ’ αίνώς
δείδω μή ού τ ις τοι ύπόςχηται τόδε εργον
40 άνδρας δυ ςμ ενέα ς ςκ ο π ια ζέμ εν οίος έπελθών
νύκτα δ ι’ άμβροςίην μάλα τ ι ς θραςυκάρδιος ε ςτ α ι.
Ί ο ν δ ’ άπαμειβόμενος προςέφη κρείων ’Α γα μέμνω ν
χρεώ βουλής έμ έ καί ςε δ ιο τρ εφ ές ώ Μ ενέλαε
κερδαλέης, ή τ ί ς κεν έρ ύ ςςετα ι ήδε ςα ώ ςει
45 Ά ρ γ είο υ ς καί νήας, έ π ε ί Δ ιός έτρ ά π ετο φρήν.
Έ κ το ρ έο ις άρα μάλλον έπ ί φρένα θ ή χ ’ Ιερ ο ΐς ιν
ού γάρ πω ίδόμην, ούδ’ εκλυον αύδήςαντος
άνδρ’ 'ένα το ςςά δ ε μ έρμερ’ έ π ’ ή μ α τι μητίςαςθαι,
δ ς ς ’ Έ κ τ ω ρ £ρρεξε Δ ιΐ φίλος υΐας ’Αχαιών
so αϋτως, ο υ τε θεά ς υιός φίλος ούτε θεοΐο.
εργα δ ’ ε ρ ε ξ ’ δςα φημί μ ελη ςέμ εν ’Α ργείοιςι
δηθά τ ε καί δ ό λ ιχ όν τό ςα γάρ κακά μ ή ςα τ ’ ’Αχαιούς,
άλλ’ ΐθι νυν Α’ί αντα καί Ίδ ομ εν ή α κάλεςςον
ρίμφα θέων παρά νήας· έγώ δ ’ έπ ί Ν έςτορα δίον
55 βίμι, καί ότρυνέω άνςτήμενα ι, αι κ ’ έθέληςιν
έλθεΐν έ ς φυλάκων ιερόν τέλ ο ς ή δ ’ έπ ιτ εΐλ α ι.
κείνω γάρ κε μάλιςτα πιθοίατο· τοΐο γάρ υΙός
ςη μ α ίνει φυλάκεςςι καί Ίδ ο μ εν ή ο ς όπάων
Μηριόνης· το ΐςιν γάρ έπ ετρά πο μ έν γ ε μάλιςτα.
6ο Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ε ιτ α βοήν άγαθός Μ ενέλαος·
π ώ ς γάρ μοι μύθω έπ ιτέλ λ εα ι ήδέ κελ εύ εις;
αύθι μένω μ ετά τ ό ΐς ι δεδεγ μ ένος ε ις Ö κεν ελθης,
ήε θέω μ ετά ς ’ α ύ τις, έπήν ευ τ ο ΐς έπ ιτείλ ω ;
Τόν δ ’ αβ τε π ροοέειπεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων,

171
ILÍADA X

variada; luego, en alzándolo, en su cab eza el honor


b ro n cín eo se puso; y asía el asta co n la sólida m ano.
Y fue yendo a alzar al herm ano que grandem ente de todos
los argivos era el señor, y com o un dios, del p u eblo era honrado.
Y lo halló las bellas armas en torno a sus hom bros poniend o,
cab e la popa de su nave, y a él le fue placiente llegando.
El prim ero, le dijo M enelao bravo en la lucha:
“¿Por qué, herm ano, así vistes el yelmo? ¿Es q u e a algún com pañero,
espía a los troyanos, instas? Mas, terriblem ente, yo m ucho
tem o que nadie te prom eta a ti e se trabajo:
espiar a los hom bres enem igos, habiend o ido solo
por la n o ch e am brosiaca; de muy audaz corazón él sería.”
Y, respond iend o, le habló A gam enón soberano:
“La urgencia a mí y a ti llega, oh crío de Zeus Menelao, de un designio
p rov ech o so , el cual defendiera y salvara
a argivos y naves, ya que la m ente de Zeus ha cam biado.
En los sacrificios hectó reo s más ha puesto su m ente.
Pues aún no he visto ni escu ch ad o que alguien dijera
que un hom bre solo tanto de m onstruoso urdiera en un día,
cuanto H éctor, caro a Zeus, hizo a los hijos de los aqueos,
así, n o de una diosa ni de un dios el hijo querido.
E hizo trabajos que, digo, a los argivos han de acuitar
largo tiem po y largo; tantos m ales dio a los aqueos.
Pero vé ahora, y a Ayante y a Id om en eo convoca,
corrien d o de prisa a las naves, y yo a Néstor divino
iré, y lo instaré a alzarse, si acaso quisiera
a la sacra tropa de los guardias venir, y ordenarles.
Pues en esp ecial lo o b ed ecerán ; pu es su hijo
com and a a los guardias, co n el sirviente de Id o m en eo
M eriones; pues a ellos en esp ecial lo hem os con fiad o.”
Y le respond ió e n to n ces M enelao bravo en la lucha:
“¿De qué m odo, pues, c o n tu discurso m e ord enas y mandas?
¿Allí m e estaré entre ellos, esp erand o hasta que vengas,
o correré a ti de nu evo cu and o b ien les haya ordenado?”
Y a su vez le dijo A gam enón señor de hom bres:
HOMERO

65 αυθι μένειν, μή ,πωο άβροτάξομεν άλλήλοαν


έρχο μ έν ω - πολλαί γάρ άνά οτρατόν είο ι κέλευθοι.
φ θέγγεο δ ’ ή κεν ΐηοθα καί έγρήγορθαι άνωχθι
πατρόθεν έκ γενεήο όνομάζων άνδρα έκαοτον
πάνταο κυδαίνων μηδέ μ εγα λίζεο θυμω,
70 άλλά καί αυτοί περ πονεώ μεθα- ώδέ που άμμι
Ζεύο έπ ί γιγνομένοιοιν ΐ ε ι κακότητα βαρειαν.
"Ωο είπώ ν ά π έπ εμ π εν άδελφεόν el· έ π ιτ είλ α ο -
αύτάρ δ βή jb’ Ιέναι μ ετά Νέοτορα ποιμένα λα ώ ν
τόν δ ’ ευρεν παρά τ ε κλιοίη καί νηι μελαίνη
75 εύνή ενι μαλακή· παρά δ ’ έν τεα π οικίλ’ εκ ειτο
άοπίο καί δύο δοΰρε φαεινή τ ε τρυφάλεια.
πάρ δέ ζωοτήρ κειτο παναίολοο, ώ fb’ ό γεραιόο
ζώννυθ’ δ τ ’ έο πόλεμον φθιοήνορα θωρήοοοιτο
λαόν άγων, έπ εί ού μέν έ π έτ ρ επ ε γήραϊ λυγρώ.
80 όρθωθείο δ ’ ά ρ’ έ π ’ άγκώνοο κεφαλήν έπαείραο
Ά τρ είδ η ν προοέειπε καί έ ξ ε ρ εε ίν ε τ ο μύθω-
τιο δ ’ ουτοο κατά νήαο άνά οτρατόν έρ χεα ι οιοο
νύκτα δ ι’ όρφναίην, δτε θ ’ εϋδουοι βροτοί άλλοι,
ήέ τ ι ν ’ ούρήων διζήμενοο, ή τ ιν ’ έταίρων;
85 φθέγγεο, μηδ’ άκέων έ π ’ έ μ ’ έρ χ εο - τ ίπ τ ε δέ οε χρεώ;
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α άναξ άνδρών Α γ α μ έμ ν ω ν
ώ Νέοτορ Νηλήίάδη μέγα κΰδοο Α χαιώ ν
γνώοεαι Ά τρ είδ ην Ά γαμέμνονα, τόν περί πάντων
Ζεύο ένέη κε πόνοιοι διαμπερέο είο δ κ ’ άϋτμή
90 έν οτήθεοοι μένη καί μοι φίλα γούνα τ’ όρώρη.
πλάζομαι ώ δ’ έπ εί ού μοι έ π ’ δμμαοι νήδυμοο ϋπνοο
Ιζά νει, άλλά μ έλ ει πόλεμοο καί κή δε’ Α χαιώ ν,
αΐνώο γάρ Δαναών π εριδείδια , ούδέ μοι ήτορ
εμπεδον, άλλ’ άλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι έξω
95 οτηθέων έκθρωοκει, τρ ο μ έει δ ’ ύπό φαίδιμα γυια.
άλλ’ ε ’ί τ ι δραίνειο, έ π ε ί ούδέ οέ γ ’ ϋπνοο ίκάνει,
δεΰρ’ έο τούο φύλακαο καταβήομεν, δφρα ίδω μεν
μή το ί μέν καμάτψ άδηκότεο ήδέ καί ϋπνω
κοιμήοωνται, άτάρ φυλακηο έ π ί π άγχυ λάθωνται.

172
ILÍADA X

“Allí estáte, porque el uno al otro no nos perdam os,


si regresas; pues por entre el real hay m uchos senderos.
Y grita, o te pasarás, y dispon que vigilen,
por su padre y su linaje nom brando a cada hom bre,
glorificando a todos, y no te engrandezcas en tu alma.
P ero aun nosotros tam bién laborem os; así, sobre nuestros
nacim ientos, sin duda Zeus engendró graves m ales.”
En d iciendo así, volvió a enviar al herm ano, b ien ord enánd ole;
luego, él se fue yendo hacia Néstor, de p u eblos pastor.
Y lo halló junto a su tienda y negra su nave,
en suave cam a, y, junto, sus variadas armas yacían:
el escu d o y las dos astas y el casco luciente;
junto, yacía el om nivariado ceñidor, co n que el viejo
se ceñ ía, cuand o se acorazaba por la guerra hom icida
guiando a su p u eblo; pues a la lúgubre vejez no cedía.
Y alzándose sobre el cod o, tras levantar la cabeza,
al Atrida le dijo y le preguntó co n este discurso:
“¿Quién, tú mismo, entre las naves y por el real vien es solo
e n la n o ch e som bría, y m ientras duerm en los otros humanos?
¿Buscando, ya, a un vigilante, ya a algún com pañero?
H abla, y no vengas m udam ente a mí; ¿en qué la urgencia te llega?”
Y respond iend o, le dijo A gam enón señ or de hom bres:
“O h N éstor Nelida, gran gloria de los aqueos:
co n o cerás al Atrida A gam enón, a quien, sobre todos,
Zeus pu so de continuo en tareas, en tanto el aliento
p erm anezca en mi pech o , y mis rodillas a mí se m e yergan.
Yerro así porqu e n o e n mis ojos el plácido su eñ o
se posa, pero guerra y m ales de los aqueos m e acuitan.
P ues p o r los aqu eos tem o terriblem ente, y no el corazón
m e está firme; pero m e inquieto, y el corazón, a mí, fuera
del p e c h o m e salta, y abajo trem en mis m iem bros preclaros.
P ero si algo m editas, pu es q u e el sueño a ti no te llega,
aquí, hacia los guardias, bajem os, porqu e veam os
q u e no, vencid os éstos por la fatiga y el sueño,
se tiendan y e n verdad olviden del todo la guardia.
HOMERO

íoo δύομενέεο δ ’ ανδρεο οχεδόν εΐα τα ι· ούδέ tl ’ίδμεν


μή πωο καί διά νύκτα μενοινήοωοι μάχεοθαι.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α Γερήνιοο ιππότα Ν εοτωρ-
Ά τρ εΐδ η κύδίοτε άναξ άνδρών Ά γάμεμνον
οϋ θην "Εκτορι πάντα νοήματα μ η τίετα Ζεύο
ios ε κ τ ε λ έ ε ι, δοα πού νυν έ έ λ π ε τ α ι- άλλά μιν οϊω
κήδεοι μοχθήοειν καί π λ είο α ν , εϊ κεν Ά χιλλεύο
έκ χόλου άργαλέοιο μ ετα ο τρ έφ η φίλον ήτορ.
coi δε μάλ’ £φομ’ έγ ώ · π οτί δ ’ αύ καί έγείρ ομ εν άλλουο
ήμ έν Τυδεΐδην δουρί κλυτόν ή δ ’ Όδυοήα
no ή δ ’ Ά ίαντα ταχύν καί Φυλέοο άλκιμον υΙόν.
άλλ’ ε’ί τιο καί τοΰοδε μετοιχόμενοο καλέοειεν
άντίθεόν τ ’ Αϊαντα καί Ίδ ομ ενή α άνακτα·
τών γάρ νήεο εαοιν έκαοτάτω , ούδέ μάλ’ έγγύο.
άλλα φίλον περ έόντα καί αίδοΐον Μ ενέλαον
115 νεικέοω, ε’ί πέρ μοι νεμεοήοεαι, ούδ’ έπικεύοω
ώο εϋδ ει, coi δ ’ ο’ίω έπ έτρ εψ εν πονέεοθαι.
νϋν δφελεν κατά πάνταο άριοτήαο πονέεοθαι
λιοοόμενοΰ· χρειώ γάρ Ικά νετα ι ο ύ κ έτ’ άνεκτόο.
Τόν δ ’ αύτε προοέειπεν άναξ άνδρών Α γ α μ έμ ν ω ν
120 ώ γέρον άλλοτε μέν ce καί α’ι τιάαοθαι άνωγα-
πολλάκι γάρ μ εθ ιεΐ τ ε καί ούκ έθ έλ ει πονέεοθαι
ο ϋ τ ’ δκνω εΐκων ο ϋ τ ’ άφραδίηοι νόοιο,
άλλ’ έμ έ τ ’ είοορόων καί έμήν ποτιδέγμενοο όρμήν.
νυν δ ’ έμ έο πρότεροο μ άλ’ έπ έγ ρ ετο καί μοι έπ έο τη ·
125 τόν μεν έγώ προέηκα καλήμεναι oDc ού μεταλλαο.
άλλ’ ’ίο μ ε ν κείνουο δέ κιχηοόμεθα πρό πυλάων
έν φυλάκεοο’, ϊνα γάρ οφιν έπέφραδον ήγερέθεοθα ι.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α Γερήνιοο ιπ πότα Νέοτωρ·
οϋτωο οϋ τιο οί νεμεα ήοετα ι ούδ’ άπιθήοει
130 Ά ργείω ν, δ τε κέν τ ιν ’ έποτρύνη καί άνώγη.
'Ώ ο ειπώ ν ένδυνε περί ο τή θ εο α χιτώ να,
ποοοί δ ’ ύπό λιπ αροΐα ν έδήοατο καλά πέδιλα,
άμφί δ ’ άρα χλάΐναν περονήοατο φοινικόεοοαν
διπλήν έκταδίην, οϋλη δ ’ έπενήνοθε λάχνη.

173
ILÍADA X

E n e m ig o s h o m b re s c e r c a a ca m p a ro n , y e n n ad a s a b e m o s
si n o in te n ta rá n co m b a tir, au n d u ran te la n o c h e .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e stre g e re n io :
“A trida e l m ás g lo rio so , A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s:
a H écto r, n o to d o s lo s p e n sa m ie n to s el p ró v id o Z eu s
le cu m p lirá , q u e a c a s o a h o ra e sp e ra ; p e r o ju z g o q u e él
m a le s a u n m a y o re s h a b ría d e sufrir, si A q u ile o
su c o ra z ó n rem o v iera d e la ira p erv ersa.
Y te se g u iré y o , y a u n a lo s o tro s, a d em ás, d e sp e rte m o s ,
ta n to al T id id a ín clito e n e l asta c o m o a O d is e o
y a A yante e l v e lo z , y d e F ile o al h ijo v a lien te.
P e ro si a lg u ie n a e s o fu era , ta m b ié n a é sto s c o n v o q u e :
al sím il a u n d io s A yante y a Id o m e n e o e l se ñ o r;
p u e s las n a v e s d e é sto s m u y le jo s está n y n ad a a la m a n o .
P e ro , a u n a m ig o sie n d o é l, y re s p e ta b le , y o a M e n e la o
r e p re n d e ré , a u n q u e te e n o je s c o n m ig o , y n o h e d e o c u lta rlo ,
q u e así d u erm a , y a ti s o lo te h ay a d e ja d o atarearte.
A h o ra , ju n to a to d o s lo s ó p tim o s, d e b ie ra ata rea rse
ro g a n d o ; p u e s la u rg e n cia lle g a ya n o s o p o r ta b le .”
Y a su v ez le d ijo A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s :
“O h a n c ia n o , o tra s v e c e s te in cita b a in clu so a cu lp arlo ;
p u e s a m e n u d o fla q u e a y n o q u ie re a tarearse,
n o c e d ie n d o a la ig navia n i a la n e c e d a d d el p en sar,
p e r o m ira n d o h a cia m í y e s p e ra n d o m i im p u lso .
M as a h o ra d e sp e rtó m uy a n tes q u e y o , y s e m e h a p re se n ta d o ;
lo e n v ié y o d e la n te a c o n v o c a r a lo s q u e tú so licitas.
P e ro v a m o s; y a n te las p u erta s ag u a rd a rem o s a a q u é llo s,
e n tre lo s g u ard ias; p u e s le s re c o m e n d é q u e allí s e re ú n a n .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e s tre g e re n io :
“N o ha d e e n o ja rs e a sí n i d e d e s o b e d e c e r lo n in g u n o
d e lo s arg iv os, c u a n d o a a lg u n o in stig u e e im p u lse .”
E n d ic ie n d o así, s e v istió e n to rn o al p e c h o la tú n ica
y a su s u n g id o s p ie s a tó b e lla s san d alias,
y e n to rn o se a b r o c h ó e n to n c e s el m an to p u rp ú reo ,
d o b le , e x te n s o , y riz a d o v e lló n e sta b a e n su b o rd e ,
HOMERO

135 ε'ίλετο δ ’ άλκιμον έγχοο άκαχμένον οξέ'ί χαλκώ,


βή δ ’ le v a i κατά νήαο ’Αχαιών χαλκοχιτώνων.
πρώτον ε π ε ι τ ’ Όδυοήα Δ ιί μ ή τιν άτάλαντον
ζ ξ ϋπνου ά ν έγ ειρε Γερήνιοο Ιπ π ότα Νέοτωρ
φ θεγξάμενοο- τον δ ’ άίφα περί φρεναο ήλυθ’ Ιωή,
140 έκ δ ’ ήλθε κλιοίηο καί οφεαο πρόο μύθον έ ε ι π ε -
τ ίφ θ ’ οϋτω κατά νήαο άνά οτρατόν οίοι άλαοθε
νύκτα δι ’ άμβροοίην, δ t l δή χρειώ τόοον ΐκ εΐ;
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ε ιτ α Γερήνιοο Ιππότα Νέοτωρ·
διο γ ενέο Λ αερτιάδη πολυμήχαν’ Όδυοοεΰ
145 μή ν εμ έο α - τόιον γάρ άχοο βεβίηκεν ’Αχαιούο.
άλλ’ έ π ε ’, δφρα καί άλλον έγείρ ομ εν δν τ ’ έπ έο ικ ε
βουλάο βουλεύειν, ή φ ευ γέμ εν ή έ μάχεοθαι.
"Ωο φ ά θ ’, ο δέ κ λ ιο ίη ν δέ κιώ ν π ο λ ύ μ η τιο Ό δυοοεύο
π ο ικ ίλ ο ν ά μ φ ’ ώ μ ο ιο ι οάκοο θέτο, βή δέ μ ε τ ’ αυτούο.
150 βάν δ ’ έπ ί Τυδεΐδην Δ ιομ ή δεα - τόν δέ κίχανον
έκτόο άπό κλιοίηο ούν τ ε ύ χ ε ο ιν άμφί δ ’ ετα ίροι
ευδον, ύπό κραοίν δ ’ εχον άοπίδαο- έ γ χ εα δέ οφιν
δρθ’ έπ ί οαυρωτήροο έλήλατο, τήλε δέ χαλκόο
λάμφ’ ώο τ ε οτεροπή πατρόο Διόο· αύτάρ δ γ ’ήρωο
155 ευ δ ’, υπό δ ’ έοτρω το f)ivôv βοόο άγραύλοιο,
αύτάρ ύπό κράτεοφι τάπηο τετά ν υ ο το φαεινόο.
τόν παροτάο ά ν εγ ειρ ε Γερήνιοο Ιπ π ό τα Νέοτωρ,
λάξ ποδί κινήοαο, δτρυνέ τ ε νείκεοέ τ ’ ά ν τη ν
έγρεο Τυδέοο υίέ· τ ί πάννυχον ιιπνον άω τειο;
ΐ 6ο ούκ ά ΐειο ώο Τρώεο έπ ί θρωομω πεδίοιο
ε'ίαται ά γ χ ι νεών, όλίγοο δ ’ έ τ ι χώροο έρύκεΐ;
'Ώο φάθ’, ο δ ’ έ ξ ϋπνοιο μάλα κραιπνώο άνόρουοε,
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ ό εν τα προοηύδα·
ο χέτλίόο έοοι γ ερ α ιέ- où μέν πόνου οϋ π οτε λήγειο.
ΐ65 οϋ vu καί άλλοι έ α α νεώ τεροι υΐεο ’Αχαιών
οϊ κεν έ π ε ιτ α έκαοτον έγ είρ εια ν βαοιλήων
πάντη έπ ο ιχό μ ενο ί; cu δ ’ άμήχανόο έοοι γερ α ιέ.
Τ ο ν δ ’ α&τε π ρ ο ο έειπ ε Γ ε ρ ή ν ω ο ιπ π ό τ α Ν έοτω ρ·
να ι δή τα Ο τά γ ε π ά ν τ α φ ίλοο κα τά μ ο ίρ α ν έ ε ιπ ε ο .

174
ILÍADA X

y a sió la ro b u sta lan za, p o r a g u d o b r o n c e a p u n tad a,


y fu e y e n d o a las n a v es d e lo s a q u e o s d e v este b r o n c ín e a .
P rim ero , allí, a O d ise o , d e igual p e s o q u e Z eu s e n c o n s e jo ,
d e su s u e ñ o d e sp e rtó N ésto r e cu e stre g e re n io ,
lla m á n d o lo ; y ap risa le lle g ó su v o z a las m en te s;
y s a lió d e la tien d a , y e s te d is cu rs o le s d ijo:
“¿Por q u é así e n tre las n a v e s p o r e l real an d áis so lo s
e n la n o c h e a m b ro sia ca ? ¿En q u é la n e c e sid a d ta n to o s v ie n e ?”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e stre g e re n io :
“B ro te d e Z e u s Laertiad a, e n a stu cia s rico O d is e o :
n o te e n o je s , p u e s g ra n d e p e s a r a lo s a q u e o s o b lig a.
P e ro s íg u e n o s, p o rq u e d e sp e rte m o s a o tro , a a q u e l q u e c o n v e n g a
d e sig n a r lo s d esig n io s: o b ie n , huir; o b ie n , co m b a tir.”
A sí h a b ló ; y y e n d o a su tien d a , el m u y p ru d en te O d is e o
v a ria d o e s c u d o e c h ó e n to rn o a su s h o m b ro s, y fu e en tre e s o s m ism o s.
Y fu e ro n h a cia el T id id a D io m e d e s, y h a lla ro n a éste
fu era d e su tien d a , c o n arm as, y los c o m p a ñ e ro s e n to m o
d o rm ía n , b a jo las te sta s lo s e s c u d o s te n ie n d o , y su s la n z a s
rec ta s s o b r e el re g a tó n se fija b a n , y el b r o n c e a lo le jo s
re la m p a g u e a b a c o m o el ra y o d el p ad re Z eu s. P e ro e l h é ro e
d o rm ía , y d e b a jo la p iel d e u n ag reste b u e y se ten d ía,
y b a jo su testa se e x te n d ía u n ta p e te lu cien te.
A c e rc á n d o se , lo d e sp e rtó N ésto r e c u e stre g e re n io ,
c o n e l ta ló n m o v ié n d o le el p ie , y lo in citó y z a h irió fren te a fren te:
“D e sp ie rta , h ijo d e T id e o ; ¿qué, u n e s u n s u e ñ o d e to d a la n o ch e ?
¿No o y e s c ó m o lo s tro y a n o s so b r e la altura d el lla n o
a c a m p a n c e r c a d e las n a v e s, y ya b r e v e zo n a lo s fren a?”
A sí h a b ló ; y é l su rg ió d e sd e e l su e ñ o ,
y h a b lá n d o le p a la b ra s a la d as le d ijo:
“E res cru e l, a n c ia n o ; d e la ta re a tú n u n c a ce s a s .
¿No h a y , au n a h o ra , o tro s m á s n u e v o s h ijo s d e lo s a q u e o s ,
q u e , a d e m á s, d e sp e rta r a ca d a u n o d e lo s re y e s p u d iera n ,
y e n d o p o r to d a s partes? M as tú im p o sib le e re s , a n c ia n o .”
Y a su v ez le d ijo N ésto r e c u e s tre g e re n io :
“Sí, e n v erd a d to d o e sto , a m ig o , se g ú n lo ju s to dijiste.
HOMERO

170 είοίν μέν μοι παΐδεο άμύμονεο, είοί δέ λαοί


κα'ι πολέεο, τών κέν t i c έποιχόμενοο κ α λ έο ειεν
άλλα μάλα μεγάλη χρειώ βεβίηκεν Άχαιούο.
νυν γάρ δή πάντεοοιν έπ ί ξυροϋ ϊο τα τα ι άκμήο
ή μάλα λυγρόο δλεθροο ’Αχαιόίο ήέ βιώναι.
175 άλλ’ ϊθι νυν Α’ίαντα ταχύν καί Φυλέοο υιόν
άνοτηοον ού γάρ έοοι νεώτεροο· ε’ί μ ’ έλεα ίρειο.
"Ωο φάθ’, δ δ ’ ά μφ ’ ώμοιοιν έέοοατο δέρμα λέοντοο
αϊθωνοο μεγάλοιο ποδηνεκέο, ε ϊλ ε τ ο δ ’ έγχοο.
βή δ ’ Ιέναι, τούο δ ’ ένθεν άναοτήοαο ά γεν ήρωο.
180 Οι δ ’ δ τε δή φυλάκεοοιν έν ά γρομένοιαν έμ ιχθεν,
ούδέ μέν εϋδονταο φυλάκων ήγήτοραο εύρον,
άλλ’ έγρηγορτ'ι ούν τεύ χ εο ιν εΐα το πάντεο.
ώο δέ κύνεο περ'ι μήλα δυοωρήοωνται έν αύλή
θηρόο άκούοαντεο κρατερόφρονοο, δο τ ε καθ’ υλην
iss έρχη τα ι δ ι’ δρεοφι· πολύο δ ’ όρυμαγδόο έ π ’ αύτώ
άνδρών ήδέ κυνών, άπό τ ε οφιοιν ϋπνοο δλω λεν
ώο τών νήδυμοο ϋπνοο άπό βλεφάροιιν όλώλει
νύκτα φυλαοοομένοιοι κα κή ν πεδίον δέ γάρ α’ιε'ι
τετρ ά φ α θ ’, ό π π ό τ’ έπ ί Τρώων άΐοιεν ιόντων.
190 τούο δ ’ δ γέρων γήθηοεν ίδών θάρουνέ τ ε μύθω
καί οφεαο φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα·
οϋτω νυν φίλα τέκνα φυλάοοετε- μηδέ τ ιν ’ ϋπνοο
α ίρ είτω , μή χάρμα γενώ μεθα δύομενέεοοιν.
'Ώ ο είπών τάφροιο διέοουτο- το ί δ ’ ά μ ’ έποντο
195 Ά ργείω ν βαοιλήεο δοοι κεκλήατο βουλήν.
τοι ο δ ’ άμα Μηριόνηο καί Νέοτοροο άγλαόο υίόο
ή ίο α ν αύτοί γάρ κάλεον ουμμητιάαοθαι.
τάφρον δ ’ έκδιαβάντεο όρυκτήν έδριόωντο
έν καθαρω, δθι δή νεκύων διεφ α ίνετο χώροο
200 π ιπ τ ό ν τ ω ν δθεν αύτιο ά π ε τ ρ ά π ε τ ’ δβριμοο Έ κ τ ω ρ
όλλύο ’Αργείουο, δτε δή περί νύξ έκάλυψεν.
ένθα καθεζόμενοι έ π ε ’ άλλήλοιοι πίφαυοκον
τοΐοι δέ μύθων ήρχε Γερήνιοο Ιππ ότα Νέοτωρ·
ώ φίλοι ούκ άν δή τιο άνήρ π επ ίθοιθ’ έω αύτου

175
ILÍADA X

T e n g o y o , p o r c ie rto , in ta ch a b le s n iñ o s, y p u e b lo s p o s e o
ta m b ié n m u ch o s; d e e llo s, lo s c o n v o c a ría , y é n d o s e , alg u n o .
P e ro m u y g ra n d e n e c e sid a d a lo s a q u e o s o b lig a ;
p u e s h o y so b r e el filo d e la n av aja e stá n , p ara to d o s
lo s a q u e o s , o la m uy lú g u b re d e stru cc ió n , o e l vivir.
P e ro vé a h o ra , y a A yante e l v e lo z y d e F ile o al h ijo
le v a n ta , “si d e m í te a p ia d a s p u e s tú e re s m ás n u e v o ."
A sí h a b ló ; y él vistió e n to rn o a su s h o m b ro s la p iel d e u n le ó n
b ra v o , g ra n d e, q u e le lle g a b a a lo s p ies; y asía la lan za;
y se fue y e n d o ; y e n le v a n tá n d o lo s, los lle v ó d e allí el h é ro e .
Y c u a n d o e llo s e n tre lo s g u ard ias se m e z c la ro n reu n id o s,
n o , e n v erd a d , d u rm ie n d o a lo s ca u d illo s d e lo s g u ard ias h a lla ro n ,
p e ro , c o n su s arm as, to d o s v ig ilan d o m irab an .
Y c o m o e n e l au la e n to rn o al h a to está n alerta los p erro s,
e n o y e n d o una fiera d e fu erte m en te q u e p o r la selv a
v ie n e a trav és d e lo s m o n te s, y so b re ella, m u c h o tu m u lto
d e h o m b re s y p e rro s, y el s u e ñ o se p erd ió p ara ello s,
así el su a v e s u e ñ o se le s p erd ió a los p á rp a d o s d e ésto s
h a c ie n d o la gu ard ia e n la m ala n o c h e ; p u e s siem p re h a c ia el lla n o
se v o lv ía n , p ara o ír a lo s tro y a n o s q u e e n c im a v en d rían .
Y v ié n d o lo s s e a le g ró el v iejo , y lo s a n im ó c o n d iscu rso ;
y h a b ie n d o h a b la d o , p ala b ra s alad as les d ijo:
“A sí a h o ra , c a ro s n iñ ito s, g u ard ad ; q u e e l s u e ñ o a n in g u n o
a p re se , p o rq u e n o a lo s e n e m ig o s d e le ite s e a m o s .”
En d ic ie n d o así, fra n q u e ó el fo so , y lo sig u ie ro n a u n a
lo s re y e s d e lo s argivos, q u e al c o n c e jo se ría n c o n v o c a d o s.
Y c o n e llo s M e rio n e s y d e N ésto r el h ijo e sp le n d e n te
fu ero n , p u e s lo s c o n v o c a r o n a co n su lta r e s o s m ism o s.
Y e n fra n q u e a n d o e l fo s o e x c a v a d o , se e s ta b le c ie r o n
e n lo p u ro , d o n d e el lu g ar a p a re c ió sin c a d á v e re s
ca íd o s ; d o n d e h a c ia atrás se h a b ía v u elto H é c to r p re cla ro
tras m atar arg iv os, cu a n d o lo e n v o lv ió e n to rn o la n o c h e .
A se n tá n d o se allí, se em itía n p alab ras u n o s a o tro s.
Y e n tre e llo s p rin cip ió el d iscu rso N ésto r e c u e stre g e re n io :
“O h a m ig o s: ¿n in gún h o m b re se p ersu ad iría e n su m ism a
HOMERO

205 θυμώ τολμ ήεντι μ ετά Τρώαο μεγαθύμουο


έλθεΐν, ε ΐ τινά που δηΐων £λοι έοχατόω ντα,
ή τινά που και φήμιν έν ! Τρώεοοι πύθοιτο,
άοοά τ ε μητίόωοι μ ετά οφίοιν, ή μεμάαοιν
αυθι μ ένειν παρά νηυοίν άπόπροθεν, ήε πόλιν δε
210 άφ άναχωρήοουοιν, έ π ε ί δαμάοαντό γ ’ ’Αχαιούο.
τα ΰτά κε πάντα πύθοιτο, καί άφ είο ήμέαο έλθοι
άοκηθήο· μέγα κέν οί ύπουράνιον κλέοο εΐη
πάνταο έ π ’ άνθρώπουο, καί οί δόοιο εοο ετα ι έοθλή·
δοοοι γάρ νήεοοιν έπικρατέουοιν άριοτοι
215 τών πάντων οί έκαοτοο δϊν δώοουοι μέλαιναν
θήλυν ΰπόρρηνον τή μεν κτέραο ούδεν όμοΐον,
α ίεί δ ’ έν δαίτηοι καί είλαπίνηοι παρέοται.
"Ωο εφ α θ’, ο'ί δ ’ άρα π άντεο άκήν έγένοντο οιωπή.
τοΐοι δε καί μ ε τ έ ε ιπ ε βοήν άγαθόο Διομήδηο·
220 Νέοτορ ε μ ’ ότρύνει κραδίη καί θυμόο άγήνωρ
άνδρών δυομενέων δΰναι οτρατόν έγγύο έόντων
Τ ρώ ω ν άλλ’ εΐ τιο μοι άνήρ ά μ ’ £ποιτο καί άλλοο
μάλλον θαλπωρή καί θαροαλεώτερον ^οται.
ούν τ ε δύ’ έρχομένω καί τ ε προ δ τού ένόηοεν
225 δππωο κέρδοο εη· μούνοο δ ’ ε ΐ πέρ τ ε νοήοη
άλλά τ έ οί βράοοων τ ε νόοο, λεπ τή δέ τ ε μήτιο.
"Ωο εφ α θ’, οί δ ’ εθελον Δ ιομήδει πολλοί επεοθα ι.
ή θελέτη ν Ά ιαντε δύω θεράποντεο ’Άρηοο,
ήθελε Μηριόνηο, μάλα δ ’ ήθελε Νέοτοροο υίόο,
230 ήθελε δ ’ ’Α τρείδηο δουρικλειτόο Μενέλαοο,
ήθελε δ ’ ό τλήμων Όδυοεύο καταδΰναι δμιλον
Τ ρώ ω ν α ίεί γάρ οί ένί φρεοί θυμόο έτόλμα.
τοΐοι δε καί μ ε τ έ ειπ εν άναξ άνδρών ’Α γαμέμνω ν
Τυδεΐδη Διόμηδεο έμώ κεχαριομ ένε θυμω
235 τον μεν δή «ίταρόν γ ’ αίρήοεαι δν κ ’ έθέληοθα,
φαινομένων τόν άριοτον, έ π ε ί μεμάαοί γ ε πολλοί,
μηδε ού γ ’ αίδόμενοο οήοι φρεοί τόν μέν άρείω
καλλείπ ειν, ού δέ χείρ ο ν ’ όπάοοεαι αίδοΐ εΐκων
έο γ ενεή ν όρόων, μηδ’ εί βαοιλεύτερόο έοτιν.

176
ILÍADA X

alm a au d az, a e n tre lo s tro y a n o s m a g n á n im o s


ir? Si a c a s o a a lg u n o d e lo s h o s te s p re n d iera e n la lin d e,
o a c a s o alg ú n ru m o r ta m b ié n e n tre los tro y a n o s o y era ,
y c u a n to m e d ita n e n tre e llo s; o b ie n si a m b icio n a n
q u e d a rse allí, le jo s, c a b e las n a v es, o si a la ciu d ad ,
atrás, s e retirarán , d e sp u é s q u e a lo s a q u e o s d o m aran .
T o d o e s to o iría , y atrás, h a c ia n o so tro s, ven d ría
in d e m n e ; g ra n d e g loria h ab ría p ara él b a jo el c ie lo
e n tre to d a s las g e n te s, y p ara él h a b ría n o b le re g a lo .
P u e s cu a n to s ó p tim o s m a n d a n fu e rte m e n te las n av es,
d e e sto s to d o s, ca d a u n o le d o n a rá n e g ra o v e ja ,
h e m b ra , la cta n d o u n co rd e ro , a la cu al n in g ú n d o n h ay igual,
y é l sie m p re esta rá p re se n te e n los b a n q u e te s y fie s ta s .”
A sí h a b ló , y e llo s to d o s q u e d a ro n m u d a m en te e n sile n c io .
Y e n tre e llo s d ijo a su v ez el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“N ésto r: m e im p u lsa n e l c o ra z ó n y el alm a viril
a en tra r al real d e lo s h o m b re s h o stiles, q u e c e r c a s e están :
lo s tro y a n o s; p e r o si a lg ú n o tro h o m b re a u n a ta m b ié n m e sig u iera,
m á s m i a rd o r natu ral y a lg o m ás o s a d o sería.
Y y e n d o d o s ju n to s, ta m b ié n u n o v e an tes q u e el o tro ,
c ó m o se ría el p ro v e c h o ; y e l so lo , a u n q u e viera,
p e r o e l p e n sa r le e s m á s to rp e , y el ju ic io , m ás le n to .”
A sí h a b ló ; y m u ch o s, e llo s q u e ría n seg u ir a D io m e d e s;
lo q u e ría n lo s d o s A yantes, se rv id o re s d e A res;
lo q u e ría M e rio n e s, y m u c h o lo q u ería el h ijo d e N éstor;
y lo q u e ría , ín clito e n el asta, M e n e la o el Atrida,
y q u e ría e l p a c ie n te O d is e o e n la m ultitud p e n e tra r
d e lo s tro y a n o s, p u e s sie m p re e ra o sa d a e n su s m e n te s el alm a.
Y ta m b ié n d ijo e n tre e llo s A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s:
“T id id a D io m e d e s, e l m á s q u e rid o a m i alm a:
e s c o g e rá s , p o r cie rto , al c o m p a ñ e ro ; a q u el q u e tú q u iera s;
d e lo s q u e a q u í a p a re c e n , al ó p tim o , p u e s m u c h o s lo an sian .
T ú , re s p e ta n d o e n tu s m e n te s, n o , e n v erd ad , al m á s b é lic o
d e je s , y n o e s c o ja s tú al inferior, c e d ie n d o al re s p e to ,
m ira n d o al lin a je ni a si a lg u n o e s m ás re y .”
HOMERO

240 'Ώο ε φ α τ ’, έδ ειςεν δέ π ερ! ξανθώ Μ ενελάω.


τούο δ ’ α ύτις μ ε τ έ ειπ ε βοήν άγαθόο Δ ιομή δη ς-
ε ! μεν δή έταρόν γ ε κ ελ εύ ετε μ ’ αύτόν έλέςθα ι,
πώ ς αν ε π ε ι τ ’ Ό δυςήος έγώ θείοιο λαθοίμην,
ού π ερ ι μεν πρόφρων κραδίη κα! θυμός άγήνωρ
245 εν π ά ν τ εςςι πόνοιςι, φιλει δέ έ Παλλάς Άθήνη.
τούτου γ ’ έςπομενοιο κα! έκ πυρός α’ιθομένοιο
άμφω νοςτή ςα ιμ εν, έ π ε ! π ερίοιδε νοήςαι.
Τόν δ ’ αύτε π ροςέειπ ε πολύτλας δίος Ό δ υ ςςεύ ς-
Τυδείδη μ ή τ ’ αρ με μάλ’ αϊνεε μήτε τ ι ν ε ίκ ε ί-
250 είδ ό ςι γάρ τοι ταΰτα μ ε τ ’ Ά ρ γ είο ις αγορεύεις,
άλλ’ ϊ ο μ ε ν μάλα γάρ νύξ άνεται, έγγύθι δ ’ ήώς,
άςτρα δε δή προβέβηκε, παροίχωκεν δέ πλέων νύξ
τών δύο μοιράων, τρ ιτά τη δ ’ έ τ ι μοίρα λέλειπ τα ι.
'Ώ ς είπ ό ν θ ’ δπλοιςιν ένι δεινόΐοιν έδύτην.
255 Τυδείδη μεν δώκε μ ενεπ τόλεμ ο ς Θραςυμήδης
φάςγανον α μ φ ηκες- τό δ ’ έόν παρά νηι λ έ λ ειπ τ ο -
κα! ςάκος· άμφ! δέ ο! κυνέην κεφαλήφιν έθηκε
ταύρείην, αφαλόν τ ε και άλλοφον, ή τ ε κα τα ΐτυξ
κέκληται, ρύεται δέ κάρη θαλερών αίζηών.
260 Μηριόνης δ ’ Όδυςήϊ δίδου βιόν ήδέ φαρέτρην
κα! ξίφος, άμφ! δέ ο! κυνέην κεφαλήφιν έθηκε
ρινοΰ π ο ιη τ ή ν πολέςιν δ ’ έντο ςθεν ίμάςιν
ε ν τ έ τ α τ ο ςτερ εώ ς· έκτο ςθε δε λευκό! όδόντες
άργιόδοντος ύός θ α μ έες εχον ένθα κα! ένθα
265 εύ κα! έπ ις τ α μ έν ω ς - μ εςςη δ ’ έν! πίλος άρήρει.
τήν ρά π ο τ ’ έξ Έλεώνος Άμύντορος Όρμενίδαο
έ ξ έ λ ε τ ’ Αύτόλυκος πυκινόν δόμον άντιτορήςα ς,
Οκάνδειαν δ ’ άρα δώκε Κυθηρίω Ά μφιδάμαντι·
Ά μφ ιδά μας δε Μόλω δώκε ξεινήίον είναι,
270 αύτάρ ο Μηριόνη δώκεν ω παιδί φορήναι·
δή τ ό τ ’ Ό δυςςήος πύκαςεν κάρη ά μ φ ιτεθεΐςα .
Τ ώ δ ’ έ π ε ! ούν οπλοιςιν ένι δεινοίοιν έδύτην,
βάν (5 ’ Ιέναι, λιπ έτην δέ κ α τ ’ αύτόθι πάντα ς άρίςτους.
τ ο ίς ι δέ δεξιόν ήκεν έρωδιόν έγ γ ύ ς όδοίο

177
ILÍADA X

A sí h a b ló , p u e s p o r e l ru b io M e n e la o tem ía.
Y otra v ez d ijo e n tre e llo s el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“Si e n v erd a d m a n d á is q u e to m e al c o m p a ñ e ro y o m ism o ,
¿ có m o , e n to n c e s y o o lv id aría a O d is e o d iv in o,
d e q u ie n m u y p ru d e n te e l c o ra z ó n y el alm a viril
e n to d a s las ta rea s, y P a la s A ten ea lo am a?
S ig u ié n d o m e é ste , d el fu e g o ard ien te, in clu siv e,
a m b o s reg resa ría m o s, p u e s q u e s a b e b ie n o b se rv a r.”
Y a su v e z le d ijo el m u y su frid o d ivin o O d is e o :
“T id id a: ni m u c h o m e a la b e s ni m e z a h ie ra s e n alg o;
p u e s e s to , e n tre lo s argiv os q u e m e c o n o c e n , aren g a s;
p e ro v a m o s. P u e s m u c h o av an za la n o c h e , y c e r c a , la au ro ra,
y a d e la n ta ro n lo s astro s, y la n o c h e m ás re c o rrió
d e d o s d e su s p a rtes, y la te rce ra p arte ya q u e d a .”
E n d ic ie n d o así, a m b o s se v istie ro n c o n arm as terrib les.
Y al T id id a d o n ó T ra sim e d e s firm e e n la g u erra,
u n a e sp a d a d e d o s filo s (s e q u e d ó e n la n a v e la su y a)
y u n e sc u d o , y e n to rn o a la c a b e z a u n c a s c o le p u so
ta u rin o , sin cim e ra y sin crin , q u e ca tétix
se llam a, y c u b re la testa d e lo s flo re cie n te s m a n c e b o s .
Y M e rio n e s le d io a O d is e o a rc o y a ljab a
y e sp a d a , y u n c a s c o e n to rn o a la c a b e z a le p u so ,
h e c h o d e c u e ro , y p o r d en tro p o r m u ch a s c o rre a s
te n d id o só lid a m e n te , y p o r fu era, b la n c o s , lo s d ien te s
d e u n p u e rc o d e a lb o s d ie n te s, a q u í y allá te n ía aju stad o s
b ie n y s a b ia m e n te , y e l fieltro a su in terio r s e a d ap tab a.
É ste, a lg ú n día, e n E le ó n a A m ín tor O rm én id a
se lo r o b ó A u tó lico , tras fo rz a r su só lid a ca sa ;
lle v a d o a E sca n d e a , lo d o n ó al c ite re o A n fid am an te,
y A n fid a m a n te lo d o n ó a M o lo , a q u e fu era o b s e q u io d e h u é sp e d ;
m as é s te lo d io a llev ar a su n iñ o M erio n es,
y e n to n c e s , p u e sta e n to rn o , la testa cu b rió d e O d is e o .
Y é sto s , lu e g o q u e se v istiero n c o n arm as te rrib les,
se fu e ro n y e n d o , y allí m ism o d e ja ro n a to d o s lo s ó p tim o s.
Y a la d e re c h a le s e n v ió , c e r c a d el c a m in o , u n a g arza
HOMERO

275 Παλλάο Ά θηναίη- το'ι δ ’ ούκ ϊδον όφθαλμοΐοι


νύκτα δ ι’ όρφναίην, άλλά κλάγξαντοο άκουοαν.
χαΐρε δε τώ ορνιθ’ Όδυοεύο, ήράτο δ ’ Άθήνη·
κλυθί μευ αίγιόχοιο Διόο τέκοο, ή τ έ μοι α ίεί
έν ττάντεοοι t t ó v o l c i παρίοταοαι, ούδέ οε λήθω
280 κινύμενοο- νύν αυτε μάλιοτά με φιλαι Άθήνη,
δόο δε πάλιν έπ ί νήαο έϋκλεΐαο άφικέοθαι
ρέξανταο μέγα εργον, ö κε Τρώεοοι μελήοη.
Δ εύτεροο α ύ τ ’ ήράτο βοήν άγαθόο Διομήδηο·
κέκλυθι νύν καί έμ ειο Διόο τέκοο Ά τρυτώνη·
285 οπείό μοι ώο δ τε πατρί ά μ ’ εοπεο Τυ δέι δίω
έο Θήβαο, δ τε τ ε προ Α χα ιώ ν άγγελοο ή ει.
τούο δ ’ άρ’ έ π ’ Άοωπώ λίπ ε χαλκοχίτωναο Α χαιούο,
αύτάρ δ μ ειλίχιον μύθον φέρε Καδμείοιοι
κεΐο ’- άτάρ άφ άπιών μάλα μέρμερα μήοατο εργα
290 ούν οοί δια θεά, δτε οί πρόφραοοα παρέοτηο.
ώο νύν μοι έθέλουοα παρίοταο καί με φύλαοοε.
οοί δ ’ αύ έγώ ^>έξω βουν ήνιν εύρυμέτωπον
άδμήτην, ήν ου πω ύπό ζυγόν ήγαγεν άνήρ-
τήν το ι έγώ ρέξω χρυοόν κέραοιν περιχεύαο.
295 "Ωο εφαν ευχόμενοι, τών δ ’ εκλυε Παλλάο Άθήνη.
ο'ί δ ’ έ π ε ί ήρήοαντο Διόο κούρη μεγάλοιο,
βάν ρ’ ’ίμ εν ώο τ ε λέοντε δύω διά νύκτα μέλαιναν
άμ φόνον, άν νέκυαο, διά τ ’ £ντεα καί μέλαν αίμα.
Ούδε μεν ούδε Τρώαο άγήνοραο εΐαοεν Έ κ τω ρ
300 εϋδειν, άλλ’ άμυδιο κικλήοκετο πάνταο άρίοτουο,
δοοοι εοαν Τρώων ήγήτορεο ·ήδε μ έδοντεο -
τούο δ γ ε ουγκαλέοαο πυκίιην άρτύνετο βουλήν
τιο κέν μοι τόδε εργον ύποοχόμενοο τελ έο ειε
δώρω έπ ι μεγάλω; μιοθόο δέ οί άρκιοο εοτα ι.
305 δώοω γάρ δίφρον τ ε δύω τ ’ έρίαύχεναο ϊππουο
οϊ κεν άριοτοι έωοι θοήο έπ ί νηυοίν Α χαιώ ν
δο τιο κε τλαίη, οΐ τ ’ αύτώ κυδοο άροιτο,
νηών ώκυπόρων οχεδόν έλθέμ εν, 'έκ τ ε πυθέοθαι
ήε φυλάοοονται νήεο θοαί ώο τό πάροο περ,

178
ILÍADA X

P a la s A te n e a , y e llo s n o c o n su s o jo s la v iero n
p o r e n tr e la n o c h e so m b ría , p e ro la o y e ro n g razn an d o .
Y s e a le g ró p o r el av e O d is e o , y o r ó a A ten ea:
“E sc ú c h a m e , n iñ a d e Z eu s q u e la ég id a lle v a, q u e sie m p re
e n to d a s las ta re a s m e a sistes, y d e ti n o m e e s c o n d o
m o v ié n d o m e : a h o ra , p u e s, á m a m e m ás q u e n u n c a , A te n e a ,
y da q u e b ie n g lo rio so s a las n a v e s to rn e m o s d e n u e v o ,
h a b ie n d o h e c h o g ra n d e tra b a jo q u e a los tro y a n o s a c u ite .”
Y e l se g u n d o , o r ó a su v e z e l b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“E sc ú c h a m e ah o ra ta m b ié n , n iñ a d e Z eu s, In d o m a b le :
a tié n d e m e c o m o u n día a te n d iste a m i p ad re, T id e o d iv in o,
ru m b o a T e b a s , cu a n d o d e lo s a q u e o s fu e allí m e n sa je ro .
Y ju n to al A so p o d e jó a lo s a q u e o s d e v e ste b r o n c ín e a ;
él, e m p e ro , m e lo s o d iscu rso lle v ó a lo s c a d m e o s
allí; y al v o lv e rse atrás m e d itó m u y ard u o s tra b a jo s
c o n tig o , d ivin a d io sa , m ien tras lo asistías b e n é v o la .
A sí a h o ra , q u e rié n d o lo , a síste m e y g u árd am e.
Y o a m i v ez te in m o la ré u n a n o v illa añ al, d e a n c h a fren te,
n o d o m a d a , a la cu a l e l h o m b re aú n n o lle v ó b a jo el y u g o ;
y o te la in m o la ré, e n v e rtie n d o el o ro e n re d o r d e su s c u e r n o s .”
A sí h a b la ro n ro g a n d o , y P a la s A te n e a e s c u c h ó d e ello s.
Y e llo s, cu a n d o a la jo v e n d e l g ra n d e Z eu s h u b ie ro n ro g a d o ,
fu e ro n y e n d o , c o m o d o s le o n e s , p o r en tre , n e g ra , la n o c h e ,
e n tre m a ta n z a , e n tre c u e rp o s , p o r e n tre arm as y, n e g ra , la sa n g re .
Y n o , e n v e rd a d ; n o a lo s tro y a n o s v iriles d e jó H é cto r
d orm ir, p e r o ju n to s c o n v o c ó a to d o s lo s ó p tim o s,
c u a n to s d e lo s tro y a n o s e ra n ca u d illo s y g u ías;
h a b ié n d o lo s é l c o n v o c a d o , u n d e sig n io u rd ió só lid o :
“¿Q u ién , h a b ié n d o lo p ro m e tid o , m e cu m p lirá e s te tra b a jo
p o r u n g ra n d e d on ? Y h a b rá p ara é l re c o m p e n s a b a s ta n te .
P u e s u n ca rro y , d e a lz a d o c u e llo , le d o n a ré d o s c a b a llo s
q u e e n la s rá p id a s n a v e s d e lo s a q u e o s lo s ó p tim o s se a n ,
a q u ie n q u ie r q u e o sa ra , y p ara sí m ism o la g lo ria alzaría,
ir c e r c a d e las n a v e s q u e ráp id as b o g a n , y o ír
si s o n g u a rd a d a s la s ráp id as n a v es, al m e n o s c o m o a n tes,
HOMERO

310 ή ήδη χείρεοοιν ύφ’ ή μ ετ έρ η α δαμέντεο


φύξιν βουλεύουοι μ ετά οφίοιν, ούδ’ έθέλουοι
νύκτα φυλαοοέμεναι, καμάτω άδηκότεο αινώ.
'Ώο έφ α θ’, ο'ί, δ ’ dpa πάντεο άκήν έγένοντο οιωπή.
ήν δε TLC έν Τρώεοοι Δόλων Εύμήδεοο υίόο
315 κήρυκοο θείοιο πολύχρυοοο πολύχαλκοο,
όο δή το ί είδοο μεν έην κακόο, άλλά ποδώκηο-
αύτάρ δ μοΟνοο εην μ ετά π έν τ ε κ α α γ ν ή τη α ν .
δο ρα τ ό τ ε Τ ρ ω ά ν τ ε καί Έ κ τ ο ρ ι μύθον έ ε ι π ε ν
'Έ κτορ έ μ ’ ότρύνει κραδίη καί θυμόο άγήνωρ
320 νηών ώκυπόρων οχεδόν έλθέμ εν έκ τ ε πυθέοθαι.
άλλ’ άγε μοι τό οκήπτρον άνάοχεο, καί μοι όμοοοον
ή μέν τούο ίππουο τ ε καί άρματα ποικίλα χαλκώ
δωοέμεν, οΐ φορέουοιν άμύμονα Πηλεΐωνα,
coi δ ’ έγώ ούχ άλιοο οκοπόο εοοομαι ούδ’ άπό δόξηο·
325 τόφρα γάρ έο οτρατόν ε ίμ ι διαμπερέο οφρ’ άν 'ίκωμαι
ν ή ’ Ά γαμεμνονέην, δθι που μέλλουαν d p L C T O i
βουλάο βουλεύειν ή φ ευ γέμ εν ή έ μάχεοθαι.
'Ώο φάθ’, δ δ ’ έν χεροί οκήπτρον λάβε καί ot δμ οοοεν
ΐο τω νϋν Ζεύο αύτόο έρίγδουποο π ό α ο "Ηρηο
330 μή μέν τοΐο ΐπποιοιν άνήρ έπ ο χ ή ο ετα ι άλλοο
Τρώων, άλλά οέ φημι διαμπερέο άγλαϊεΊχθαι.
'Ώο φάτο καί £>’ έπίορκον έπώ μοοε, τόν δ ’ όρόθυνεν
αύτίκα δ ’ ά μ φ ’ ώμοιοιν έβάλλετο καμπύλα τόξα,
έοοατο δ ’ έκτοοθεν fbivôv πολιοιο λύκοιο,
335 κρατί δ ’ έπ ί κτιδέην κυνέην, έλ ε δ ’ όξύν άκοντα,
βή δ ’ ίένα ι προτί νήαο άπό οτρατοΟ- ούδ’ dp’ εμ ελλεν
έλθών έκ νηών άφ Έ κ τ ο ρ ι μύθον άποίοειν.
άλλ’ δ τε δή ίπ πω ν τ ε καί άνδρών κάλλιφ’ δμιλον,
βή É>’ άν’ όδόν μεμαώο· τόν δέ φράοατο προοιόντα
340 διογενήο Όδυοεύο, Διομήδεα δέ π ρ ο ο έειπ εν
ουτόο τιο Διόμηδεο άπό οτρατοΟ έρ χ ετ α ι άνήρ,
ούκ ο ίδ ’ ή ν ή εο α ν έπίοκοποο ή μετέρηοιν,
ή τινα ουλήοων νεκύων κατατεθνηώ τω ν.
άλλ’ έώ μ έν μιν πρώτα π α ρ εξελθεΐν π εδίοιο

179
ILÍADA X

o si, h a b ie n d o sid o b a jo n u e stra s m a n o s d o m a d o s,


p ro y e c ta n e n tre e llo s la fuga, y n o q u ie re n
h a c e r g u ard ia e n la n o c h e , a g o ta d o s p o r fatiga te rrib le .”
A sí h a b ló , y e llo s to d o s q u e d a r o n m u d a m e n te e n sile n c io .
Y h a b ía e n tr e lo s tro y a n o s c ie rto D o ló n , el h ijo d e E u m e d e s
el h e ra ld o d iv in o, rico d e o r o , ric o d e b r o n c e ,
el cu a l e ra e n v erd ad fe o d e fo rm a, p e r o rau d o d e p ies;
e m p e ro , é l era e n tre c in c o h e rm a n a s el ú n ico .
Él, e n to n c e s , a lo s tro y a n o s y a H é c to r d ijo este d iscu rso :
“H é cto r: m e im p u lsa n el c o ra z ó n y el alm a viril
a ir c e r c a d e las n a v e s q u e ráp id as b o g a n , y oír.
P e ro , e a , te n m e , a m í, e n alto el ce tro , y jú ra m e a m í
q u e e n v erd a d lo s c a b a llo s y lo s carro s v ariad o s d e b r o n c e
m e d o n a rá s, q u e lle v a n al in ta ch a b le P elid a.
Y y o n o te se ré inútil e sp ía , n i e n g a ñ a ré tu o p in ió n ;
p u e s p o r e n tre e l real e n te r o iré, h asta q u e lle g u e
a la n a v e d e A g a m e n ó n , allí d o n d e a co stu m b ra n lo s ó p tim o s
d e sig n a r su s d e sig n io s: o b ie n , hu ir; o b ie n , c o m b a tir.”
A sí h a b ló , y é l e n su s m a n o s el c e tro to m ó , y le ju ró :
“Lo s e p a a h o ra Z eu s m ism o , la tito n an te e s p o s o d e H era:
p o r e s o s c a b a llo s n o será a c a rr e a d o n in g ú n o tro h o m b re
d e lo s tro y a n o s ; p e ro te d ig o q u e sie m p re h a s d e g o z a r lo s .”
A sí h a b ló , y c o n p erju rio d e c la ró , y lo incitó.
D e in m e d ia to , e n to rn o a lo s h o m b ro s e c h ó lo s a rc o s cu rv a d o s,
y p o r fu e ra e l c u e r o d e u n b la n c o lo b o se p u so ,
y e n la te sta el c a s c o d e fu in a; y a sió a g u d o v e n a b lo ;
fu e y e n d o h a c ia la s n a v e s d e s d e el real. Y e n v erd ad n o d e b ía ,
v o lv ie n d o d e las n a v e s, a H é c to r referir su d iscu rso .
P e ro c u a n d o ya d e jó la m u ltitu d d e c a b a llo s y h o m b re s ,
a n s io s o fu e p o r e l c a m in o ; y lo ad virtió a p ro x im á n d o se ,
b r o te d e Z eu s, O d is e o , y a D io m e d e s le d ijo:
“P o r c ie rto a q u í, D io m e d e s, d e sd e el real v ie n e u n h o m b re ;
y n o sé si e s, p ara n u estra s n a v e s, esp ía ,
o va a d e s p o ja r a lg u n o d e lo s ya m u erto s c a d á v e re s .
P e ro d e jé m o s lo p rim e ro ir m ás allá p o r e l lla n o ,
HOMERO

345 τ υ τθ ό ν ε π ε ιτ α δέ κ ’ αυτόν έπ α ΐξα ν τεο Πλόιμεν


καρπαλίμωο- el δ ’ άμμε παραφθαίηοι πόδεοοιν,
αίεί. μιν έπ ί νήαο άπό οτρατόφι προτιειΛ είν
ε γ χ ε ι έπαΐοοων, μή πωο προτί άοτυ άλύξη.
"Ωο άρα φωνήοαντε παρέξ όδοϋ έν νεκύεοοι
350 κλινθή την ό δ ’ άρ’ ώκα παρέδραμεν άφραδίηοιν.
άλλ’ δ τε δή ρ’ άπέην δοοόν τ ’ έπ ί ουρα πέλονται
ή μ ιόνω ν αί γάρ τ ε βοών προφερέοτεραί ε ία ν
έλκέμεναι νειοίο βαθείηο πηκτόν άροτρον
τώ μεν έπεδραμέτην, ο δ ’ άρ’ εοτη δοΰπον άκούοαο.
355 έ λ π ετο γάρ κατά θυμόν άποοτρέψονταο έταίρουο
έκ Τρώων ίένα ι πάλιν Έ κτο ρ ο ο ότρύναντοο.
άλλ’ δ τε δή jb’ άπεοαν δουρηνεκέο ή καί ελαοοον,
γνώ ρ ’ άνδραο δηιουο, λαιψηρά δέ γούνα τ’ ένώμα
φ ευγέμενα ι· τοί δ ’ αίψα διώκειν όρμήθηοαν.
36ο ώο δ ’ δ τε καρχαρόδοντε δύω κύνε είδ ό τε θήρηο
ή κεμάδ’ ή έ λαγωόν έπ είγ ετ ο ν έμ μ ενεο α ίεί
χώρον άν’ ύλήενθ’, δ δέ τ ε προθέηοι μεμηκώο,
ώο τόν Τυδεΐδηο ή δ’ δ πτολίπορθοο Όδυοοεύο
λαού ά π οτμ ή ξα ντε διώ κετον έμ μ εν εο α ίεί.
365 άλλ’ δ τ ε δή τ ά χ ’ έμ ελλε μιγήοεοθαι φυλάκεοοι
φεύγων έο νήαο, τ ό τ ε δή μένοο εμβαλ’ Άθήνη
Τυδεΐδη, ϊνα μή τιο Α χαιώ ν χαλκοχιτώνων
φθαίη έπευ ξά μ ενοο βαλέειν, δ δέ δεύτεροο Ιλ θ οι.
δουρί δ ’ έπαΐοοων προοέφη κρατερόο Διομήδηο 1
370 ήέ μ έν ’ ήέ οε δουρί κιχήοομαι, ούδέ οέ φημι
δηρόν έμήο άπό χειρόο άλυξειν αίπύν όλεθρον.
ΤΗ ¡XI καί έγχοο άφήκεν, έκών δ ’ ήμάρτανε φωτόο·
δεξιτερ ό ν δ ’ ύπερ ώμον έΰξου δουρόο άκωκή
έν γαίη έπάγη- δ δ ’ άρ’ έοτη τάρβηοέν τ ε
375 βαμβαίνων άραβοο δέ διά οτόμα γ ίγ ν ε τ ’ όδόντω ν
χλωρόο ύπαί δείουο· τώ δ ’ άοθμαίνοντε κιχήτην,
χειρώ ν δ ’ άφάοθην δ δέ δακρύοαο έποο ηύδα·
ζω γ ρ είτ ’, αύτάρ έγών έμ έ λύοομαι· έ'οτι γάρ ένδον
χαλκόο τ ε χρυοόο τ ε πολύκμητόο τ ε οίδηροο,

180
ILÍADA X

u n p o c o , y e n to n c e s lo a sirem o s, la n z á n d o n o s
d e re p e n te ; y si p o r lo s p ie s n o s su p erara a n o so tro s,
sie m p re h a y q u e e m p u ja rlo , d e sd e su real, a las n a v e s,
c o n la lan za a ta c á n d o lo , p o rq u e n o h a c ia la u rb e se e s c a p e .”
E n h a b la n d o así, fu e ra d el c a m in o , en tre ca d á v e re s ,
se re c lin a ro n , y é l, d e p risa, c o rrió allí sin p ru d en cia .
P e ro c u a n d o ya se a le jó tan to c o m o a lc a n z a n lo s su rco s
d e las m u ía s (p u e s ella s p re fe rib le s so n a lo s b u e y e s
p ara a rrastrar e n p ro fu n d a la b o r el só lid o arad o m a c iz o ),
e llo s c o rrie ro n a é l, y é l se estu v o , e n o y e n d o el so n id o ;
p u e s e s p e ra b a e n su alm a q u e lo v o lv ie ra n su s c o m p a ñ e ro s
q u e v e n ía n d e lo s tro y a n o s, e n o r d e n á n d o lo H é cto r d e n u e v o .
P e ro c u a n d o d ista ro n ya u n tiro d e asta o m e n o s in clu so ,
c o n o c ió a h o m b re s h o stile s, y lig era s m o v ió las ro d illas
p ara huir, y e llo s a p e rse g u irlo se arro ja ro n d e prisa.
C o m o c u a n d o , d ien tia g u d o s, d o s p erro s, s a p ie n te s d e ca z a ,
u n c o rz o o u n a lie b re p e rsig u e n sie m p re sin treg u a
p o r s e lv o sa re g ió n , y él d e la n te co rre , b a la n d o ,
así el T id id a y e l d e ciu d a d e s d e stru cto r O d is e o ,
d e su p u e b lo a p a rtá n d o lo , lo p e rse g u ía n sie m p re sin treg u a .
P e ro c u a n d o iba e n v erd a d a m e z c la rse p ro n to a lo s g u ard ias,
h u y e n d o h a c ia las n a v e s, á n im o in fu n d ió allí A ten ea
al T id id a : n o a lg u n o d e lo s a q u e o s d e v e ste b r o n c ín e a
se ja cta ra d e h a b e rlo h e rid o a n te s, y él v in iera e l se g u n d o .
Y y e n d o s o b r e é l c o n e l asta, le h a b ló el fu erte D io m e d e s:
“O d e té n te o te e n c o n tr a ré c o n e l asta; y, d ig o , tú n o
larg o tie m p o ev ita rá s d e s d e m is m a n o s la ásp e ra ru in a .”
D ijo , y d isp a ró la la n z a y al h o m b re e rró d e p ro p ó s ito ,
y, p o r s o b r e el h o m b ro d iestro , la p u n ta d el asta ag u zad a
s e h in c ó e n la tierra. Y él allí s e estu v o , y trem ab a
b a lb u c ie n d o (y e l ru id o d e su s d ie n te s su rg ió p o r su b o c a ) ,
p á lid o d el terro r; y re s o lla n te s lo s d o s lo e n co n tra ro n ,
y las m a n o s le a sie ro n . Y la g rim a n d o d ijo é l su p ala b ra :
“T o m a d m e v iv o , q u e y o m e re s ca ta ré . P u es h a y d e n tro
el b r o n c e y e l o r o , y e l fierro m u y trab ajad o ;
HOMERO

380 τώ ν κ ’ ϋ μ μ ιν χ α ρ ίο α ιτ ο π α τή ρ ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π ο ιν α
ε’ί κ εν έ μ έ £ωόν π ε π ύ θ ο ιτ ’ έ π ί νη υ ο ίν ’Α χ α ιώ ν .
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε νο ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δ υο οεύ ο-
θ άροει, μη δέ τ ί τ ο ι θ ά να τοο κ α τα θ ύ μ ιοο εοτω .
ά λ λ ’ ά γ ε μ ο ι τό δ ε ε ίπ ε καί ά τρεκέω ο κ α τ ά λ ε ξ ο ν
385 π ή δή οϋτω ο έ π ί νήα ο ά πό ο τρ α το υ ε ρ χ ε α ι otoc
ν ύ κ τα δ ι ’ όρφ να ίην, δ τε θ ’ εϋδουοι β ρ ο τοί ά λλο ι;
ή τ ιν α ουλήοω ν νεκύω ν κα τα τεθ νη ώ τω ν ;
ή c ’ Έ κτω ρ π ρ ο έη κ ε δ ια ο κ ο π ιά ο θ α ι ^καοτα
νήαο ε π ι γλαφυράο; ή c ’ α ύ τό ν θυμόο ά νήκε;
390 Τ ό ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α Δόλω ν, υπό δ ’ ε τ ρ ε μ ε γ υ ΐα -
π ο λ λ ή ο ίν μ ’ ά τ η ο ι π α ρ εκ νόον ή γ α γ ε ν Έ κ τω ρ ,
δο μ ο ι Π η λεΐω νοο άγαυοΟ μ ώ νυ χ α ο 'ίππουο
δ ω ο έ μ εν α ι κ α τέν ευ ο ε κα ί ά ρ μ α τ α π ο ικ ίλ α χα λκώ ,
ή ν ώ γ ε ι δέ μ ’ ιό ν τ α θοήν δ ιά ν ύ κ τα μ έ λ α ιν α ν
395 ά νδρώ ν δυ ο μ εν έω ν ο χ ε δ ό ν έ λ θ εμ ε ν , εκ τ ε πυθέοθαι
ήε φ υ λά ο οο ντα ι νήεο θοαί ώο τό πάροο π ε ρ ,
ή ήδη χ ε ίρ ε ο ο ιν ΰ φ ’ ή μ ε τ έ ρ η ο ι δ α μ έ ν τε ο
φ ύ ξ ιν βουλεύουοι μ ε τ ά οφ ίο ιν, ο ύ δ ’ έθέλουοι
ν ύ κ τ α φ υ λα ο ο εμ ενα ι, κ α μ ά τω ά δ η κ ό τεο α ινώ .
400 Τ ό ν δ ’ έ π ιμ ε ιδ ή ο α ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δ υο οεύ ο-
ή βά νύ τ ο ι μ ε γ ά λ ω ν δώρων έ π ε μ α ίε τ ο θυμόο
'ίπ π ω ν Α ία κ ίδ α ο δαΐφ ρονοο· ο'ί δ ’ ά λ ε γ ε ιν ο ί
ά νδρά οι γ ε θ ν η το ιο ι δ α μ ή μ ε ν α ι ή δ ’ ό χ έ εο θ α ι
ά λλω γ ’ ή Ά χ ι λ ή ί, τό ν ά θ α νά τη τ έ κ ε μ ή τη ρ.
405 ά λ λ ’ ά γ ε μ ο ι τό δε ε ίπ ε κα ί ά τρ εκέω ο κ α τ ά λ ε ξ ο ν
π ου ν υ ν δεύρο κιώ ν λ ίπ ε ο Έ κ τ ο ρ α π ο ιμ έ ν α λαώ ν;
π ου δέ ο ι ε ν τ ε α κ ε ΐτ α ι ά ρήϊα , που δέ οί ίπ π ο ι;
πώο δ α ί τώ ν ά λλω ν Τ ρώ ω ν φ υλα κα ί τ ε κα ί ε ύ ν α ί;
άοοά τ ε μ η τιό ω ο ι μ ε τ ά οφ ίο ιν, ή μ ε μ ά α ο ιν
410 α υθι μ έ ν ε ιν παρά νη υ ο ίν ά πόπ ρ οθ εν, ήε π ό λ ιν δε
άψ ά να χω ρ ή ο ου ο ιν, έ π ε ί δ α μ ά ο α ν τό γ ’ ’Α χ α ιο ύ ο .
Τ ό ν δ ’ α υ τε π ρ ο ο έειπ ε Δ όλω ν Εύμήδεοο υ ΐό ο -
τ ο ί γ ά ρ έ γ ώ τ ο ι τα υ τ α μ ά λ ’ ά τρεκέω ο κα τα λ έξω .
'Έ κ τω ρ μ ε ν μ ε τ ά τ ο ίο ιν , δοοι βουληφόροι ε ίο ί,

181
ILÍADA X

d e e s o , e l p a d re o s d ará p o r g ra cia s in fin ito s re s c a te s,


si o y e ra q u e y o e sto y v iv o e n las n a v e s d e lo s a q u e o s .”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo e l m u y p ru d en te O d is e o :
“C á lm a te, y q u e e n n a d a la m u erte te e sté p re s e n te e n e l alm a;
p e r o , e a , e s to d îm e y m in u c io sa m e n e en u m era :
¿a d ó n d e así h a c ia las n a v e s d e sd e el real v ie n e s s o lo
e n la n o c h e so m b ría , y m ie n tra s d u e rm e n lo s o tro s h u m an o s?
¿Vas a d e s p o ja r a a lg u n o d e lo s ya m u erto s cad á v eres?
¿O H é c to r te h a e n v ia d o a fin d e q u e v ay as a e sp ia r ca d a c o s a
e n las h u e c a s n av es? ¿O e l alm a te h a im p u lsa d o a ti m ism o ?”
Le r e s p o n d ió allí D o ló n , y a b a jo su s ro d illas trem a b a n :
“C o n m u ch a s a je n a c io n e s , al re v é s m i p e n sa r c o n d u jo H écto r,
q u ie n d el e x im io P elid a lo s c a b a llo s so líp e d o s
c o n s in tió e n d o n a rm e , y su s ca rro s v ariad os d e b r o n c e ,
y m a n d ó q u e , y e n d o p o r e n tre la v e lo z n e g ra n o c h e ,
c e r c a d e h o m b re s h o stile s v in iera y o , y m e e n te ra ra
si so n g u a rd a d a s las ráp id as n a v es, al m e n o s c o m o a n tes,
o si, h a b ie n d o sid o b a jo n u e stra s m a n o s d o m a d o s,
p ro y e c ta n e n tre e llo s la fu g a, y n o q u ie re n
h a c e r g u ard ia e n la n o c h e , a g o ta d o s p o r fatiga te rrib le .”
Y rié n d o s e le d ijo e l m u y p ru d e n te O d is e o :
“E n v erd a d h o y te in c e n d ia b a c o n g ra n d es d o n e s e l alm a:
¡los c a b a llo s d el b é lic o E ácid a! Y so n é sto s d ifíciles,
al m e n o s e n tre h o m b re s m o rta les, d e d o m a d o s s e r y m o n ta d o s
p o r o tro q u e A q u ile o , a q u ie n p a rió u n a m ad re in m ortal.
P e ro , e a , e s to d îm e y m in u cio sa m e n te en u m era :
¿d ó n d e a h o ra , v in ie n d o a q u í, a H é cto r p a sto r d e p u e b lo s d ejaste?
¿D ó n d e y a c e n su s arm a s g u errera s; su s c a b a llo s , e n d ó n d e?
¿Y c ó m o , d e lo s o tro s tro y a n o s , las g u ard ias y cam as?
¿C u án to m e d ita n e n tre e llo s; o b ie n si a m b ic io n a n
q u e d a r se allí, le jo s, c a b e la s n a v e s, o si a la ciu d ad ,
atrás, s e retirarán , d e sp u é s q u e a lo s a q u e o s d o m a ro n ?”
Y a su v e z le d ijo D o ló n e l h ijo d e E u m ed es:
“P u e s y o te e n u m e ra ré m u y m in u cio sa m e n te e s a s c o sa s.
H écto r, e n tre q u ie n e s s o n lo s q u e h a c e n d e sig n io s ,
HOMERO

415 βουλάο β ο υλεύ ει θείου π α ρά οή μ α τι Ί λο υ


νό οφ ιν ά πό φλοιοβου· φυλακάο δ ’ αο ε’ίρ ε α ι ήρωο
ου τ ιο κ ε κ ρ ιμ έ ν η ρ ύ ε τ α ι ο τ ρ α τό ν ούδε φ υλά οοει.
οοοαι μ έ ν Τ ρ ώ ω ν πυρόο έ ο χ ά ρ α ι, ο ίο ιν ά νά γκ η
οΐ δ ’ έγρ η γ ό ρ θ α ο ι φ υ λα ο οέμ ενα ί τ ε κ έ λ ο ν τα ι
420 ά λ λ ή λ ο ιο · ά τά ρ α υ τε π ο λ ύ κ λ η το ι έπ ίκ ο υ ρ ο ι
εϋ δ ου οι· Τ ρ ω ο ίν γά ρ έ π ιτ ρ α π έ ο υ ο ι φ υ λ ά ο ο ε ιν
ού γ ά ρ οφ ιν π α ΐδ εο ο χ ε δ ό ν ε ΐα τ α ι ούδέ γ υ ν α ΐκ ε ο .
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε νο ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δυοοεύο·
πώ ο γ ά ρ νύν Τ ρώ εο οι μ ε μ ιγ μ έ ν ο ι Ιπ π ο δ ά μ ο ιο ιν
425 ε ϋ δ ο υ ο ’ ή ά π ά νευ θ ε; δ ίε ιπ έ μ ο ι δφρα δα είω .
Τ ό ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α Δ όλω ν Εύμήδεοο υ ίό ο -
τ ο ί γ ά ρ έ γ ώ καί τ α υ τ α μ ά λ ’ ά τρεκέω ο κα τα λ έξω .
πρόο μ έ ν άλόο Κάρεο κα ί Π α ίο νεο ά γ κ υ λ ό τ ο ξο ι
κα ί Λ έλεγεο καί Κ αύκω νεο δ ίο ί τ ε Π ελα ο γ ο ί,
430 πρόο Θ ύμβρηο δ ’ ε λ α χ ο ν Λ ύ κ ιο ι Μ υοοί τ ’ ά γ έρ ω χ ο ι
καί Φ ρύγεο ίπ π ό μ α χ ο ι κα ί Μ ή ονεο ίπ π ο κ ο ρ υ ο τα ί.
ά λλά τ ί ή έ μ έ τ α υ τ α δ ιεξε ρ έε ο θ ε £καοτα;
ε ί γ ά ρ δή μ έ μ α τ ο ν Τρώ ω ν κα τα δ ΰ να ι ό μ ιλο ν
Θ ρ ή ϊκ εο ο ί δ ’ ά π ά νευ θ ε νεή λυ δ εο έοχα τοι ά λλω ν
435 έ ν δέ οφ ιν 'Ρήοοο βα οιλεύο π ά ιο Ή ίονήοο.
το ύ δή κα λλίοτο υο ϊπ π ο υ ο ΐδ ο ν ήδέ μ εγ ίο το υ ο -
λε υ κ ό τε ρ ο ι χ ιό ν ο ο , θ ε ίε ιν δ ’ ά ν έ μ ο ιο ιν ό μ ο ιο ι-
ά ρμ α δέ οί χρυοω τ ε κα ί άργύρω ευ ή ο κ η τα ι·
τεύχεα δέ χ ρ ύ ο ε ια π ε λώ ρ ια θα ύμα Ιδέοθα ι
4 40 ήλυθ’ ε χ ω ν τά μέν ού t l κ α τα θ ν η τ ό ίο ιν έ ο ικ ε ν
ά ν δ ρ ε ο ο ιν φ ο ρ έ ειν , ά λ λ ’ ά θ α ν ά τ ο ιο ι θ εο ίο ιν .
ά λλ’ έμέ μ έ ν νυ ν νηυ οί π ε λ ά ο ο ε το ν ώ κυπ όρ οιοιν,
ή έ μ ε δή ο α ντεο λ ί π ε τ ’ α ύ τό θ ι ν η λ έ ϊ δεομω ,
οφρά κ εν έ λθ η το ν καί π ε ιρ η θ ή το ν έ μ ε ίο
445 ή έ κ α τ ’ α ίο α ν ^ ειπ ο ν έ ν ύ μ ίν , ήε κα ί ούκί.
Τ ό ν δ ’ ά ρ ’ ϋπόδρα ίδ ώ ν προοέφη κρατερόο Δ ιο μ ή δ η ο ·
μή δή μ ο ι φ ύ ξίν γ ε Δ ό λω ν έ μ β ά λ λεο θυμω -
έοθλά π ε ρ ά γ γ ε ίλ α ο , έ π ε ί ΐκ ε ο χ ε ίρ α ο έο ά μ ά ο .
ε ί μ έ ν γ ά ρ κέ οε νυ ν ά π ολύο ομ εν ή έ μεθώ μεν,

182
ILÍADA X

d e sig n io s d e sig n a c a b e la tu m b a d e lio d ivin o,


ap a rte d el e stru e n d o ; y las g u ard ias d e q u e h a b la s, o h h é ro e ,
n in g u n a d esig n a d a p ro te g e e l real ni lo gu ard a.
C u a n to s sitio s d e fu e g o h a y d e lo s tro y a n o s, a q u ie n e s e s fu erza,
e llo s s e m a n tie n e n e n v ela, y a g u ard arse se e x h o r ta n
u n o s a o tro s. A su vez, lo s a lia d o s d e le jo s lla m a d o s
d u e rm e n , p u e s a lo s tro y a n o s el h a c e r la g u ard ia co n fia ro n ;
p u e s c e r c a su s n iñ o s n o le s está n , ni su s m u je re s .”
Y re s p o n d ie n d o le d ijo e l m u y p ru d en te O d is e o :
“C ó m o , p u es, h o y : ¿m ez cla d o s a lo s tro y a n o s d o m a c a b a llo s
d u e rm e n , o aparte? P o rq u e lo se p a y o , d ím e lo .”
Y e n to n c e s le re s p o n d ió D o ló n el h ijo d e E u m e d e s:
“P u e s y o te en u m e ra ré m u y m in u cio sa m e n te e s a s co sa s.
R u m b o al m ar, lo s ca rio s y lo s p e o n e s d e a rc o s cu rv a d o s,
y lo s lé le g e s y lo s c a u c o n e s y lo s d iv in os p e la sg o s;
ru m b o a T im b ra , so rte a d o s, lo s licio s, y lo s m isio s o s a d o s,
lo s frig io s d o m a c a b a llo s y lo s m é o n e s d e y e lm o s crin a d o s.
¿P ero p o r q u é m e p re g u n tá is esta s c o sa s, ca d a una?
P u e s si e n v erd a d a n siá is p e n e tra r la m ultitud d e tro y a n o s,
ap a rte , aq u í, lo s tra cio s re c ié n v en id o s; le jo s d e to d o s;
y e n tre e llo s, R eso su rey , d e E y o n e o , e l n iñ o .
E n v erd a d , vi su s ca b a llo s, lo s m ás b e llo s y g ra n d es,
m ás b la n c o s q u e n ie v e , e ig u ales, al co rrer, a lo s v ien to s.
Y b ie n s e le a d o rn a ro n c o n o r o y c o n p lata su s carro s;
y a rm a s, á u re a s, in m e n sa s, p ro d ig io d e v erse,
te n ie n d o , v in o ; las cu a le s e n n ad a c o n v ie n e , a m o rtales
h o m b re s , llevar, p e ro sí a lo s d io se s sin m u erte.
P e ro a h o ra a ce rca d m e a las n a v es q u e ráp id as b o g a n ,
o d e ja d m e a q u í m ism o , e n a tá n d o m e c o n la z o im p ie d o so ,
p ara q u e p o d á is ir y p o d á is co m p ro b a rm e
si se g ú n lo ju sto a n te v o so tro s d ije, o a u n si n o .”
Y to rv a m e n te v ié n d o lo , le d ijo el fu erte D io m e d e s:
“N o e n verd a d , D o ló n , la fu g a in tro d u zcas e n tu alm a,
au n a n u n c ia n d o lo b u e n o , p u e s a n u estras m a n o s lle g a ste.
P u e s si te so ltá ra m o s ah o ra o d e n u e v o te e n v iá ra m o s,
HOMERO

450 ή τ ε κ α ί ϋ οτερ ον ειοθα θοάο έ π ί νήαο ’Α χ α ιώ ν


ήε δ ιο π τ εύ ο ω ν ή έ ν α ν τ ίβ ιο ν π ο λ ε μ ίξ ω ν
ε ί δέ κ ’ έ μ ή ο ύπό χ ερ ο ί δ α μ ε ίο ά π ό θυμόν όλέοοηο,
ο ύ κ έ τ ’ έ π ε ιτ α cu π ή μ ά π ο τ ’ έο ο εα ι Ά ρ γ ε ίο ιο ιν .
"Ή, κα ί δ μ ε ν μ ιν έ μ ε λ λ ε γ ε ν ε ίο υ χ ε ιρ ί π α χ ε ίη
455 ά φ ά μ εν ο ο λίοοεοθα ι, δ δ ’ α υ χ έ ν α μ έο ο ο ν έλα οοε
φ α ογά νω ά ΐξα ο , ά πό δ ’ άμφω κέροε τ έ ν ο ν τ ε ·
φ θ εγ γ ο μ ένο υ δ ’ άρα το υ γ ε κάρη κο νίη ο ιν έ μ ίχ θ η .
το υ δ ’ ά π ό μ ε ν κ τ ιδ έ η ν κυ νέην κεφ α λήφ ιν «ίλοντο
κ α ί λυ κ έη ν καί τ ό ξ α π α λ ίν τ ο ν α καί δόρυ μ α κ ρ ό ν
460 καί τ ά γ ’ ’Α θ η να ίη λ η ΐτ ιδ ι δίοο Ό δυοοεύο
ύ φ ό ο’ ά νέο χ εθ ε χ ε ιρ ί κα ί ε ύ χ ό μ εν ο ο εποο ηύδα ·
χ α ίρ ε θεά τ ό ίο δ εο ο ι· οέ γά ρ π ρ ώ τη ν έ ν Ό λύμ π ω
π ά ν τ ω ν ά θ α νά τω ν έ π ιδ ω ο ό μ εθ ’ · ά λλά κα ί α ύ τ ιο
π έμ ψ ο ν έ π ί Θρηκών άνδρώ ν ΐπ π ο υ ο τ ε κα ί εύνάο.
465 'Ώ ο ά ρ ’ έφ ώ νηοεν, καί ά π ό εθεν ΰ φ ό ο’ ά είρ α ο
θήκεν ά νά μ υ ρ ίκ η ν δεελον δ ’ έ π ί οήμά τ ’ εθηκε
ουμμάρψ αο δόνακαο μυρίκηο τ ’ έριθ ηλέα ο δ£ουο,
μή λά θ οι α ύ τ ιο ίό ν τ ε θοήν δ ιά ν ύ κ τα μ έ λ α ιν α ν .
τώ δέ β ά τη ν π ροτέρω δ ιά τ ’ £ ντεα κα ί μ έ λα ν α ίμ α ,
470 α ΐφ α δ ’ έ π ί Θρηκών άνδρώ ν τέ λ ο ο Ι ξ ο ν ίό ν τε ο .
ο'ί δ ’ ευδ ον κα μ ά τω ά δη κό τεο , ε ν τ ε α δέ οφ ιν
καλά π α ρ ’ α ύ τ ο ιο ι χ θ ο νί κ έ κ λ ιτ ο εύ κα τά κόομον
τ ρ ι ο τ ο ι χ ί - πα ρά δέ οφ ιν έκ ά ο τω δ ίζ υ γ ε ο ίπ π ο ι.
'Ρήοοο δ ’ έ ν μέοω εδδε, π α ρ ’ α ύτώ δ ’ ώκέεο ίπ π ο ι
475 έ ξ έπ ιδ ιφ ρ ιά δ ο ο π υ μ ά τη ο ίμ α ο ι δ έ δ ε ν το .
τ ό ν δ ’ Ό δυοεύο π ροπ ά ροιθ εν ίδ ώ ν Δ ιο μ ή δ ε ϊ δ ε ί ξ ε ν
ουτόο τ ο ι Δ ιό μ η δ εο άνήρ, ο δ το ι δέ τ ο ι ίπ π ο ι,
οϋο ν ώ ίν πίφ αυοκε Δ ό λω ν δν έ π έφ ν ο μ ε ν ή μ ε ιο .
ά λ λ ’ ά γ ε δή πρόφερε κρα τερ όν μένοο· ούδέ τ ί οε χρή
480 έ ο τ ά μ ε ν α ι μ έ λ εο ν ούν τ ε ύ χ ε ο ιν , ά λλά λ ύ ’ ΐπ π ο υ ο ·
ήέ ού γ ’ άνδραο έ να ιρ ε, μ ε λή οο υ οιν δ ’ έ μ ο ί ίπ π ο ι.
'Ώ ο φ ά το, τφ δ ’ έ μ π νευ ο ε μ ένοο γλα υ κώ π ιο ’Α θήνη,
κ τ ε ΐν ε δ ’ έ π ιο τ ρ ο φ ά δ η ν τώ ν δέ οτόνοο ο ρ ν υ τ ’ ά εικ ή ο
ά ορι θ εινο μ ένω ν , έ ρ υ θ α ίν ε το δ ’ α ΐμ α τ ι γ α ΐα .

183
ILÍADA X

v en d ría s lu e g o a las ráp id as n a v es d e lo s a q u e o s ,


o b ie n , a e sp ia r; o b ie n , fu erza co n tra fu erza, a g u errear;
y si b a jo m is m a n o s d o m a d o p erd iera s el alm a,
tú ya n u n ca u n a p lag a p ara lo s argivos se r ía s .”
D ijo ; y a q u é l ib a , el m e n tó n c o n la m a n o ro b u sta
a sié n d o le , a ro g a rle, y é s te lo g o lp e ó a m e d io c u e llo ,
la n z á n d o se c o n la e sp a d a , y le c o rtó a m b o s te n d o n e s;
y h a b la n d o to d a v ía , su testa se m e z c ló c o n el p o lv o .
Y le q u ita ro n d e la c a b e z a el c a s c o d e fuina,
y e l lo b o , y lo s a rco s fle x ib le s y, m ag n a, el asta.
Y e sto p ara A te n ea S a q u e a d o ra el d iv in o O d is e o
a lo alto a lz ó c o n la m a n o , y h a b ló su p alab ra, ro g an d o :
“G o z a c o n ésto s , d io sa; q u e e n el O lim p o a ti la p rim era
d e to d o s lo s in m o rta les lla m a m o s; p e ro aú n a tu vez
g u ía n o s d e lo s tra cio s h o m b re s a lo s c a b a llo s y c a m a s .”
A sí h a b ló ; y le jo s d e sí, a lo alto e n a lz á n d o lo s,
los p u so e n u n ta m a risco , y e n cim a p u so un sig n o v isib le,
c o rta n d o d el ta m a risco c a ñ a s y ram as v erd ea n tes:
n o s e le s p e rd ie ra n al v o lv er p o r la v e lo z n e g ra n o c h e .
Y a d e la n te e llo s fu ero n p o r e n tre arm as y, n e g ra , la san g re.
Y al p u n to , y e n d o , a lo s fin e s d e lo s tra cio s h o m b re s lle g a ro n .
É stos d o rm ía n , p o r la fatiga a g o ta d o s, y a e llo s, las arm as
b e lla s s e le s te n d ía n ju n to e n e l su e lo , b ie n o rd e n a d a s
e n tre s filas, y c o n ca d a u n o d e ello s, u n p ar d e c a b a llo s.
R e so e n m e d io d o rm ía , y ju n to a él su s rau d o s c a b a llo s
e sta b a n a ta d o s c o n c o rre a s al b o rd e d el fren te d el carro.
Y a D io m e d e s se lo m o stró , e n v ié n d o lo p rim ero , O d ise o :
“A q u í está , D io m e d e s, e l h o m b re , y a q u í e s tá n lo s c a b a llo s
q u e n o s in d ic ó a a m b o s D o ló n , a q u ie n n o so tro s m atam o s.
P ero , e a , lle v a a d e la n te tu á n im o fu erte; e n n ad a te e s fu erza
d e sc u id a d o e sta rte, c o n arm as; m as su elta tú lo s ca b a llo s,
o tú m ata h o m b re s , y cu id a d o m e será n lo s c a b a llo s .”
A sí h a b ló , y le in fu n d ió á n im o la o jig la u ca A ten ea,
y d io p o r d o q u ie r la m u erte, y h o rrib le g em ir se a lz ó d e e llo s
al g o lp e a rlo s la e sp a d a , y e n ro je c ía d e sa n g re la tierra.
HOMERO

485 ώο δέ λέω ν μ ή λ ο ιο ιν ά ο η μ ά ν τ ο ιο ιν έπ ελθώ ν


α ΐγ ε ο ιν ή ό ΐε ο ο ι κακά φ ρονέων ένορούοη,
ώο μ έ ν Θ ρή ϊκ α ο ανδραο έ π ώ χ ε τ ο Τ υ δ έο ο υίόο
δφρα δ υ ώ δ εκ’ έ π ε φ ν ε ν ά τά ρ π ο λ ύ μ η ν ο Ό δυοοεύο
δν TLva Τ υ δ ε ΐδ η ο α ορι π λ ή ξ ε ιε π α ρα οτά ο
490 τ ό ν δ ’ Ό δυοεύο μ ε τό π ιο θ ε λαβώ ν ποδόο έξερύοα οκε,
τά φρονέων κ α τά θυμόν δπωο κ α λ λ ίτ ρ ιχ ε ο 'ίπ π ο ι
ρ εία δ ιέ λ θ ο ιε ν μ η δέ τ ρ ο μ ε ο ία τ ο θυμώ
νεκρ οίο ά μ β α ίν ο ν τ ε ο · άήθεοοον γά ρ έ τ ’ α ύτώ ν.
ά λ λ ’ δ τ ε δή βα οιλή α κ ιχ ή ο α το Τ υ δ έο ο ulóc,
495 τ ό ν τ ρ ιο κ α ιδ έ κ α τ ο ν μ ε λ ιη δ έ α θυμόν ά πηύρα
ά ο θ μ α ίν ο ν τ α - κακόν γ ά ρ δναρ κεφ α λή φ ιν έ π έ ο τ η
τ ή ν ν ύ κ τ ’ Ο ίν εΐδ α ο π ά ίο δ ιά μ ή τ ιν Άθήνηο.
τόφρα δ ’ ά ρ ’ δ τλή μ ω ν Ό δυοεύο λύε μώ νυχα ο ίπ π ο υ ο ,
ούν δ ’ ή ε ιρ ε ν Ιμ ά ο ι κα'ι έ ξή λ α υ ν ε ν ο μ ίλο υ
500 τό ξω έ π ιπ λή ο ο ω ν , έ π ε ί ού μ ά ο τ ιγ α φ α εινή ν
π ο ικ ίλ ο υ έκ δίφ ρ ο ιο νο ή οα το χ ε ρ ο ίν έλέο θ α ι·
^ ο ίζη ο εν δ ’ άρα πιφ α υοκω ν Δ ιο μ ή δ ε ι διω.
Α ύ τά ρ δ μ ε ρ μ ή ρ ιζε μένω ν δ τ ι κ ύ ν τα το ν έρδοί,
ή δ γ ε δίφ ρον έλώ ν, δθι π ο ικ ίλ α τ ε ύ χ ε ’ έ κ ε ιτ ο ,
505 ρυμοΰ έ ξε ρ ύ ο ι ή έκφ έροι ύψόο’ ά είραο,
ή έ τ ι τώ ν π λεό ν ω ν Θρηκών ά π ό θυμόν έ λ ο ιτο .
ε ιο ο δ τα υ θ ’ ώ ρμ α ινε κα τά φρένα, τόφ ρα δ ’ ’Αθήνη
έ γ γ ύ θ ε ν Ιο τ α μ έ ν η προοέφη Δ ιο μ ή δ ε α δ ί ο ν
ν ό οτο υ δή μ νή ο α ι μ εγά θ υ μ ου Τ υ δ έο ο υΙέ
sio νήα ο έ π ι γλα φ υρά ο, μή καί π εφ ο β η μ ένο ο έλθηο,
μή πού τ ιο κα ί Τ ρώ αο έ γ ε ίρ η ο ιν θεόο άλλοο.
'Ώ ο φ ά θ’, ο δέ ξυν έη κ ε θεάο δ π α φωνηοάοηο,
κα ρπ α λίμ ω ο δ ’ ίπ π ω ν έ π ε β ή ο ε τ ο - κόψε δ ’ Ό δυοοεύο
τ ό ξ ω · τ ο ί δ ’ έ π έ τ ο ν τ ο θοάο έ π ί νήαο ’Α χ α ιώ ν.
515 Ο ύ δ ’ ά λ α ο ο κ ο π ιή ν ε ί χ ’ ά ρ γυ ρ ό το ξο ο ’Α π ό λλω ν
ώο ΐ δ ’ Ά θ η ν α ίη ν μ ε τ ά Τ υ δ έο ο υ ιό ν έ π ο υ ο α ν
τ ή κο τέω ν Τ ρώ ω ν κ α τεδ ύ ο ετο π ο υ λ ύ ν δμ ιλο ν,
ώροεν δέ θ ρ η κ ώ ν βουληφόρον 'Ιπ π ο κ ό ω ν τα
'Ρήοου ά ν εψ ιό ν έ ο θ λ ό ν δ δ ’ έ ξ ϋπνου άνορούοαο

184
ILÍADA X

Y c o m o el le ó n q u e v ie n e so b re n o v ig ilad o s re b a ñ o s,
c a b ra s u o v e ja s , y e n cim a , m e d ita n d o m a les, se lanza,
s o b r e lo s tra cio s h o m b re s se a rro jó el h ijo , así, d e T id e o ,
h asta q u e d io m u e rte a d o c e ; e m p e ro , e l m uy p ru d en te O d is e o ,
a a q u e l q u e el T id id a c o n la e sp a d a g o lp e a b a a c e r c á n d o s e ,
O d is e o , to m á n d o lo p o r el p ie, lo retirab a h a c ia atrás,
m e d ita n d o e s to e n su alm a: có m o , d e b e lla crin , lo s c a b a llo s
fá cilm e n te p a sa ra n , y n o trem aran e n su alm a
p isa n d o e n lo s m u erto s, p u es a e llo s n o esta b a n aú n h a b itu a d o s.
P e ro c u a n d o el h ijo d e T id e o al rey a lca n z ó ,
el d e c im o te r c io le a rra n có el alm a m e lo sa ,
ja d e a n te , p u e s u n m al su e ñ o so b r e su c a b e z a se e sta b a
e sa n o c h e : p o r c o n s e jo d e A ten ea , el n iñ o d e E n eo .
M ien tras, e l p a c ie n te O d is e o los c a b a llo s so líp e d o s;
ju n to s lo s a tó c o n co rre a s , y d e la m ultitud lo s sa có ,
d á n d o le s c o n su a rco , p u es q u e n o el a z o te lu cien te
d el varia d o ca rro p e n s ó e n to m a r c o n su s m an o s,
y silb ó d e sp u é s, h a c ie n d o señ a a D io m e d e s d ivin o.
M as, q u e d á n d o se , é l ca v ilab a q u é haría d e m ás d e sca ra d o :
si é l, a sie n d o e l ca rro d o n d e las arm as variad as y acían ,
lo arrastraría p o r el tim ó n o llevaría a lz á n d o lo e n alto,
o si a ú n arra n ca ría d e e s o s m u c h o s tra cio s el alm a.
M ien tras é l e s to p o n d e ra b a e n su m e n te , e n tan to A ten ea,
e stá n d o s e c e r c a , d ijo a D io m e d e s d iv in o:
“A cu é rd a te d el re g re so , h ijo d e T id e o el m a g n á n im o ,
a las h u e c a s n a v e s, n o se a q u e a terra d o au n tú v en g a s,
o q u e a c a s o a lo s tro y a n o s d e sp ie rte alg ú n o tro d io s .”
A sí h a b ló , y él c o m p re n d ió las v o c e s d e la d io sa q u e h a b la b a ,
y d e in m e d ia to e n lo s c a b a llo s m o n tó , y les p e g a b a O d is e o
c o n su a rc o ; y d e lo s a q u e o s a las ráp id as n a v es v o laro n .
Y n o m a n te n ía g u ard ia cie g a A p o lo e l d el a rc o d e p lata,
p u e s v io q u e al h ijo d e T id e o a c o m p a ñ a b a A ten ea;
c o n ella irritado, en tró e n la m u ch a m ultitud d e tro y an o s
y a lz ó a H ip o c o o n te , d e lo s tra cio s h a c e d o r d e d esig n io s,
n o b le p rim o d e R e so . Y é l, e n su rg ien d o d el su e ñ o ,
HOMERO

520 ώο ’ΐδ ε χώ ρον έρ η μ ον, δθ’ έ ο τα ο α ν ώ κέεο ίπ π ο ι,


άνδράο τ ’ ά ο π α ίρ ο ντα ο έ ν ά ρ γ α λ έη ο ι φ ονήοιν,
ω μ ω ξεν τ ’ ά ρ ’ έ π ε ιτ α φ ίλο ν τ ’ ό ν ό μ η νεν έ τα ΐρ ο ν .
Τρώ ω ν δέ κ λα γ γ ή τ ε κα! ά ο π ε το ο ώρτο κυδοιμόο
θυνόντω ν ά μ υ δ ιο - θη εΰντο δέ μ έρμ ερα ερ γα
525 ö c c ’ ά νδρεο β έ ξα ν τε ο έβαν κο ίλα ο έ π ί νήαο.
ÖL δ ’ δ τ ε δή ικα νό ν δθι οκοπόν Έ κ το ρ ο ο έ κ τα ν ,
έ ν θ ’ Ό δυοεύο μ έ ν έρυξε Δ ι ΐ φίλοο ώ κέαο 'ΐππουο,
Τ υ δ είδ η ο δέ χ α μ α £ ε θορών έναρα β ρ ο τό ε ντα
έ ν χ ε ίρ ε ο ο ’ Ό δυοή ι τ ίθ ε ι, έ π ε β ή ο ε το δ ’ 'ίπ π ω ν
530 μ ά ο τ ιξ ε ν δ ’ Ϊππουο, τώ δ ’ ούκ ά έκ ο ν τε π ε τέο θ η ν
νήαο έ π ι γλαφ υράο· τή γά ρ φ ίλο ν έ π λ ε τ ο θυμώ.
Ν έοτω ρ δέ πρώ τοο κ τύ π ο ν ά ιε φώ νηοέν τ ε ·
ώ φ ίλο ι ’Α ρ γ είω ν ή γ ή το ρ εο ήδέ μ έ δ ο ντεο
ψ εύοομαι, ή έ τυ μ ο ν έρέω; κ έ λ ε τ α ι δέ με θυμόο.
535 ίπ π ω ν μ ’ ώκυπόδω ν ά μ φ ί κτύ π ο ο οϋ α τα β ά λλει,
α ΐ γ ά ρ δή Ό δυοεύο τε καί δ κρατερόο Δ ιομ ή δ η ο
ω δ ’ άφαρ έκ Τρώ ω ν έλα ο α ία το μ ώ νυχα ο 'ΐππουο·
ά λ λ ’ α ίνώ ο δ ε ίδ ο ικ α κα τά φ ρένα μή τ ι πάθω οιν
’Α ρ γ είω ν ο'ί a p ic T O L ΰπό Τ ρώ ω ν όρυμαγδοΟ.
540 Οϋ π ω π ά ν ε ΐρ η τ ο έποο δ τ ’ ά ρ ’ ήλυθον α υ το ί.
καί ρ ’ ο ΐ μ έ ν κ α τέβ ηο α ν έ π ί χθόνα , τ ο ί δέ χ α ρ έ ν τ ε ο
δ ε ξ ιή ή οπ ά ζοντο έπ εο ο ί τ ε μ ε ιλ ιχ ίο ιο ι-
π ρώ τοο δ ’ έ ξ ε ρ έ ε ιν ε Γ ερήνιοο Ιπ π ό τ α Ν έοτω ρ -
ε’ΐ π ’ ά γ ε μ ’ ώ π ο λ ύ α ιν ’ ΌδυοεΟ μ έ γ α κυδοο ’Α χ α ιώ ν
545 δπ πω ο τ ο ΰ ο δ ’ 'ΐππουο λάβε τ ο ν κ α τα δ ύ ν τε ο δ μ ιλ ο ν
Τρώ ω ν, ή τ ιο οφωε π ό ρεν θεόο ά ντιβο λή ο α ο .
α ίνώ ο ά κ τ ίν ε ο ο ιν έ ο ικ ό τ ε ο ή ε λ ίο ιο .
α ίε ί μ έ ν Τ ρ ώ εο ο ’ έ π ιμ ίο γ ο μ α ι, ούδέ τ ί φ ημι
μ ιμ ν ά ζ ε ιν παρά νηυοί γέρω ν π ερ έών π ο λ ε μ ιο τ ή ο -
550 ά λ λ ’ οϋ π ω το ίου ο ΐπ π ο υ ο ϊδ ο ν ούδέ νοήοα.
ά λλά τ ι ν ’ ϋ μ μ ’ όΐω δ ό μ ε ν α ι θεόν ά ν τιά ο α ν τα ·
ά μ φ ο τέρ ω γά ρ οφώϊ φ ιλ ε ΐ ν ε φ ε λ η γ ε ρ έ τ α Ζεύο
κούρη τ ’ α ίγ ιό χ ο ιο Δ ιό ο γλα υ κ ώ π ιο ’Α θήνη.
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ενο ο προοέφη π ο λύ μ η τιο Ό δυοοεύο·

185
ILÍADA X
ι

al v e r d e sie rto el sitio e n q u e se e sta b a n lo s rau d o s ca b a llo s,


y a lo s h o m b re s ja d e a n d o e n la p erv ersa m atan za,
g im ió e n to n c e s , p o r cie rto , y n o m b ró al c o m p a ñ e ro q u e rid o .
Y se a lz ó sin fin el e stru e n d o y tu m u lto d e los tro y a n o s
q u e e n m o n tó n se a rro ja b an , y o b se r v a b a n lo s ru d o s tra b a jo s,
c u a n to s h ic ie ro n los h o m b re s q u e a las h u e ca s n a v e s se fu ero n .
Y cu a n d o lle g a ro n a d o n d e al e sp ía d e H é cto r m ataran,
allí fre n ó O d is e o , c a ro a Z eu s, lo s rau d o s c a b a llo s,
y el T id id a sa ltó al su e lo , y lo s sa n g re n ta d o s d e s p o jo s
p u so e n su s m a n o s a O d is e o , y é l m o n tó e n lo s c a b a llo s;
y a g u ijó lo s c a b a llo s, y e llo s n o rem iso s v o la ro n
a las h u e c a s n a v e s, p u e s h a c ia allí c a ro al alm a le s era.
Y N éstor, el p rim ero , o y ó e l ru id o, y c l a m ó :,
“O h a m ig o s, d e los arg ivos ca u d illo s y guías:
¿falsearé, o d iré la verdad? M as el· alm a m e invita:
ru id o d e c a b a llo s d e ra u d o s p ies, las o re ja s m e h ie re .
P u e s o ja lá O d is e o y ta m b ié n e l fu erte D io m e d e s
tan le jo s d e lo s tro y a n o s traig an lo s c a b a llo s so líp e d o s.
P ero te rrib le m e n te te m o e n m is m e n te s q u e alg o su frieran
lo s ó p tim o s d e lo s arg ivos, b a jo e l c la m o r d e lo s tro y a n o s .”
A ún n o a c a b a b a esta p alab ra, c u a n d o ello s m ism o s v in iero n .
Y d e s c e n d ie ro n al su e lo , y é sto s , g o z o so s ,
lo s sa lu d a ro n d a n d o la d iestra y c o n p ala b ra s m e lo sa s.
Y, el p rim e ro , p re g u n tó N ésto r e c u e s tre g e re n io :
“D im e , e a , o h m uy la u d ad o O d is e o , g ran g lo ria d e lo s a q u e o s :
¿ có m o e s to s c a b a llo s to m asteis? ¿La m ultitud p e n e tra ste is
d e lo s troy an os? ¿O y é n d o o s al p a so alg ú n d io s o s lo s dio?
T e rrib le m e n te a lo s ra y o s d el so l se p a re ce n .
S ie m p re , e n v erd ad , a lo s tro y a n o s m e m e z clo , y d ig o q u e e n n ad a
m e q u e d o ju n to a las n a v es, au n sie n d o v ie jo g u errero ;
p e ro a ú n n o vi ta le s ca b a llo s, n i lo s h e co lu m b ra d o .
P e ro p ie n s o q u e o s lo s h a d o n a d o alg ú n d io s, e n c o n trá n d o o s ;
p u e s a a m b o s o s a m a n Z e u s q u e ag o lp a las n u b e s,
y la o jig la u ca A te n ea , jo v e n d e Z eu s q u e la ég id a lle v a .”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo e l m u y p ru d en te O d ise o :
HOMERO

555 ώ N écTop Ν ηληϊά δη μ έ γ α κύδοο ’Α χ α ιώ ν


p e la θεόο γ ’ έθέλω ν καί ά μ είν ο ν α ο ή έ π ερ ο ιδ ε
'ίππουο δ ω ρ ή ο α ιτ’, έ π ε ί ή πολύ φ έρ τερ ο ί ε ίο ιν .
'ίπ π ο ι δ ’ οίδε γ ερ α ιε νεή λυ δ εο οί)ο έ ρ ε ε ίν ε ιο
Θ ρ η ΐκ ιο ι- τ ό ν δέ οφ ιν ά ν α κ τ ’ άγαθόο Δ ιομ ή δ η ο
56ο ε κ τ α ν ε , π ά ρ δ ’ έτά ρουο δυ ο κα ίδεκα π ά ν τα ο ά ρίο του ο.
τό ν τ ρ ιο κ α ιδ έ κ α τ ο ν οκοπόν ε'ίλομεν έ γ γ ύ θ ι νηώ ν,
τό ν ρα δ ιο π τή ρ α οτρατοί) ε μ μ ε ν α ι ή μ ε τ έ ρ ο ιο
Έ κτω ρ τε προέηκε καί ά λλο ι Τ ρώ εο ά γ α υ ο ί.
'Ώ ο ε ίπ ώ ν τά φ ρ ο ιο δ ιή λα ο ε μ ώ νυχα ο ίπ π ο υ ο
565 κ α γ χ α λ ό ω ν ά μ α δ ’ ά λλο ι ΐο α ν χ α ίρ ο ν τ ε ο ’Α χ α ιο ί,
ο'ί δ ’ δ τ ε Τ υ δ εΐδ ε ω κ λιο ίη ν ε υ τυ κ το ν 'ίκοντο,
'ίππουο μ ε ν κα τέδ η ο α ν έ ϋ τ μ ή τ ο ιο ιν Ιμ ά ο ι
φ ά τνη έ φ ’ ίπ π ε ίη , δθι π ερ Δ ιο μ ή δ εο ο 'ίπποι
ε ο τα ο α ν ώκύποδεο μ ε λ ιη δ έ α πυρόν ^ δ ο ντεο -
570 ν η ΐ δ ’ έ ν ί π ρύμνη ë v a p a β ρ ο τό ε ν τα Δόλωνοο
θ ή κ’ Ό δυοεύο, δφ ρ’ ίρ ό ν έ τ ο ίμ α ο ο α ία τ ’ ’Αθήνη.
αυτοί δ ’ ίδρώ π ο λλό ν ά π ε ν ίζ ο ν τ ο θαλάοοη
έο β ά ν τε ο κνήμα ο τ ε ίδ ε λόφον ά μφ ί τε μηρούο.
α ύ τά ρ ε π ε ί οφ ιν κύμα θαλάοοηο ίδρώ π ο λλό ν
575 ν ίφ ε ν ά π ό χρω τό ο καί ά νέφ υ χθ εν φ ίλο ν ή τορ ,
εο f)’ ά οα μ ινθ ουο β ά ντεο έ ϋ ξ έ ο τ α ο λούοα ντο.
τώ δε λο εο οα μ ένω καί ά λειψ α μ έν ω λ ί π ’ έλα ίω
δ ε ιπ ν ώ έ φ θ α ν ε 'τ η ν , άπό δε κρητήροο ’Αθήνη
π λ ε ίο υ ά φ υ οο όμ ενο ι λ ε ΐβ ο ν μ ε λ ιη δ έ α οίνο ν.

186
ILÍADA X

“O h N ésto r N elida, g ran g lo ria d e lo s a q u e o s:


fácil, q u e rié n d o lo , u n d io s au n m e jo re s q u e ésto s,
c a b a llo s d o n a ra ; p u e s e llo s so n c o n m u c h o m ás fu ertes.
Y e s to s c a b a llo s re c ié n v e n id o s p o r q u e , a n c ia n o , p re g u n tas,
s o n tra cio s; al s e ñ o r d e é sto s , el n o b le D io m e d e s
d io m u e rte , y, ju n to , a d o c e c o m p a ñ e ro s , ó p tim o s to d o s;
y e l d e c im o te r c io , a u n e s p ía a sim o s, c e r c a n o a las n av es,
a q u ie n , p ara q u e fu era o b s e r v a d o r d e n u e stro real,
d e la n te e n v ia ro n H é cto r y lo s o tro s tro y a n o s e x im io s .”
D ijo así, y so b r e el fo so a rre ó los c a b a llo s so líp e d o s,
c a r c a je á n d o s e ; e ib a n a u n a lo s o tro s g o z o s o s a q u e o s .
C u a n d o e llo s a la tien d a b ie n co n stru id a d el T id id a lle g a ro n ,
lo s c a b a llo s a ta ro n c o n b ie n co rta d a s co rre a s
al c a b a lla r p e s e b r e , d o n d e lo s d io m e d e o s ca b a llo s
d e ra u d o s p ies, se e sta b a n , c o m o d e m iel, el trig o c o m ie n d o .
Y, al fin d e la n a v e , d e D o ló n lo s sa n g re n ta d o s d e s p o jo s
p u so O d is e o , e n ta n to n o d isp u siera la o fren d a a A ten ea.
Y e llo s m ism o s e l m u ch o su d o r e n e l m ar s e lav aro n ,
e n tra n d o ; las p ie rn a s y la n u c a y e n to rn o lo s m u slo s.
P e ro c u a n d o a e llo s la o la d el m ar el m u ch o su d o r
les la v ó d e la c a rn e , y su c o ra z ó n re fre sca ro n ,
se e n ju a g a ro n , e n tra n d o e n b ie n p u lid as b a ñ era s.
Y é s to s , e n b a ñ á n d o s e y, c o n c ra s o a c e ite , e n u n g ié n d o se ,
a c o m e r se se n ta ro n ; y p ara A ten ea , d e u n a crátera
p le n a s a c á n d o lo , lib a ro n el v in o d e m iel.
Ίλιάδοο Λ

Ήώο 8 ’ έκ λ ε χ έ ω ν π α ρ ’ ά γ α υ οϋ Τ ιθ ω νο ιο
ορ νυθ ’, ι ν ’ ά θ α ν ά το ιο ι φόωο φ έροι ήδέ β ρ ο τ ο ίο ι-
Ζεύο δ ’ Έ ρ ιδ α π ρ ο ΐα λλε θοάο έ π ί νήα ο ’Α χ α ιώ ν
ά ρ γ α λ έη ν , π ο λ έ μ ο ιο τέρ α ο μ ετά χ ε ρ ο ίν έχο υ οα ν.
5 οτή δ ’ έ π ’ Ό δυοοήοο μ ε γ α κ ή τ ε ϊ ν η ΐ μ ελα ίνη ,
ή ί)’ έ ν μ εοο ά τω έοκε γ ε γ ω ν έ μ ε ν ά μφ οτέρω οε,
ή μ ε ν έ π ’ Α ϊα ν τ ο ο κ λιοία ο Τ ε λ α μ ω ν ιά δ α ο
ή δ ’ έ π ’ ’Α χ ιλ λ ή ο ο , τ ο ι jb’ έ ο χ α τ α νήα ο έΐοα ο
ε ’ίρυοαν ή νο ρ έη π ίο υ ν ο ι κα ι κάρτε'ί χ ε ιρ ώ ν
ίο ενθα ο τ α ο ’ ήϋοε θεά μ έ γ α τ ε δ ε ιν ό ν τε
δ ρ θ ι’, Ά χ α ι ο ΐο ιν δε μ έ γ α οθένοο ε μ β α λ ’ έκά ο τψ
κα ρδίη ά λ η κ το ν π ο λ ε μ ίζ ε ιν ήδέ μ ά χ εο θ α ι.
τ ό ιο ι δ ’ άφαρ π ό λεμ ο ο γ λυ κ ίω ν γ έ ν ε τ ’ ή έ νέεοθ αι
έ ν νη υοί γ λα φ υ ρή οι φ ίλη ν έο π α τ ρ ίδ α γ ά ία ν .
15 ’Α τ ρ ε ΐδ η ο δ ’ έβ όη ο εν Ιδέ ζώ ννυ οθ α ι ά ν ω γ εν
’Α ρ γ είο υ ο · έ ν δ ’ α ύτόο έδύ οετο νώροπα χα λκόν,
κ νη μ ΐδα ο μ έ ν πρώ τα π ερ ί κ ν ή μ η ο ιν εθηκε
κ α λά ο ά ρ γ υ ρ έ ο ιο ιν έ π ιο φ υ ρ ίο ιο ά ρα ρυ ία ο ·
δ ε ύ τε ρ ο ν αύ θώρηκα π ε ρ ί ο τή θ ε ο ο ιν έδ υ νε,
20 όν π ο τ έ ο! Κ ινύρηο δώκε ξ ε ιν ή ϊο ν ε ίν α ι.
π ε ύ θ ε το γ ά ρ Κ ύπρον δέ μ έ γ α κλέοο ο ύ ν ε κ ’ ’Α χ α ιο ί
έο Τ ρ ο ίη ν νή ε ο ο ιν ά να π λεύο εο θ α ι έ μ ε λ λ ο ν
τ ο ύ ν εκ ά οί τ ό ν δώκε χ α ρ ιζ ό μ ε ν ο ο β α ο ιλή ϊ.
το υ δ ’ ή τ ο ι δέκα ο ίμ ο ι Ιο α ν μ έλα νοο κυάνοιο,
25 δώ δεκα δέ χ ρ υ οο ΐο κα ί ε ϊκ ο ο ι κ α ο ο ιτέ ρ ο ιο ·
κ υ ά ν εο ι δέ δ ρ ά κ ο ντεο όρ ω ρ έχ α το π ρ ο τ ί δ ε ιρ ή ν
τ ρ ε ιο έ κ ά τ ε ρ θ ’ ΐρ ιο ο ιν έ ο ικ ό τ ε ο , äc τ ε Κ ρονίω ν
έ ν ν έ φ ε ϊ ο τ ή ρ ιξ ε , τέρ α ο μ ερόπ ω ν άνθρώπων.
ά μ φ ί δ ’ d p ’ ώ μ ο ιο ιν β ά λετο ξίφ ο ο · έ ν δέ οί ήλο ι

187
Libro XI

Y E o s d e l le c h o , d e ju n to al e x im io T ito n o ,
se le v a n tó p a ra lle v a r la luz a in m o rta le s y a h u m a n o s;
y Z e u s e n v ió , a las rá p id as n a v e s d e lo s a q u e o s , a Eris
p erv ersa , el p re sa g io d e la g u erra e n tre las m a n o s te n ie n d o .
Y d e O d is e o e n la n e g ra n a v e cu a l g ran c e tá c e o , s e estu v o ;
é sta se h a lla b a e n m e d io , p o rq u e el v o c e a r se o y era a a m b o s lad o s:
o b ie n h a c ia las tie n d a s d el T e la m ó n id a A yante
o a las d e A q u ile o , q u e e n lo s e x tre m o s su s n a v e s e s ta b le s
e n c a lla ra n , fia d o s a su h o m b ría y al v ig o r d e su s m a n o s.
E stá n d o se allí, gritó g ra n d e y te rrib le m e n te la d io sa,
d e p ie , y a lo s a q u e o s g ran p o d e r in fu n d ió e n ca d a u n o ,
a su c o ra z ó n , p ara g u e rrea r y co m b a tir sin d e sc a n so .
Y a e llo s la g u erra m á s d u lce s e le s to rn ó q u e el v o lv e r
e n las h u e c a s n a v e s a la patria tierra q u erid a.
Y e l A trida d io v o c e s , y c e ñ ir s e o rd e n ó
a lo s arg iv o s, y é l m ism o se v istió e l b r o n c e o fu s c a n te .
P rim ero , s e a c o m o d ó e n to rn o a las p ie rn a s las g re b a s
b e lla s , a d a p ta d a s a lo s to b illo s c o n b r o c h e s d e p lata;
d e sp u é s, e n to rn o al p e c h o s e v istió la co ra z a
q u e u n d ía C iniras le d o n ó , p ara se r d o n d e h u é sp e d .
P u e s h a sta C h ip re s e o y ó la g ra n fam a: q u e lo s a q u e o s
h a c ia T ro y a n a v e g a r e n su s n a v e s d e b ía n ;
p o r e s o la d o n ó a é s te , al rey ag ra cia n d o .
E n v e rd a d , d ie z b a n d a s d e é sta e ra n d e n e g r o m etal,
y d o c e , d e o r o , y e ra n v e in te d e e sta ñ o ;
y c e r ú le a s s e rp ie n te s, h a cia el c u e llo te n d ía n s e
tres a ca d a la d o , ta le s lo s iris así, q u e e l C ron id a
fijó e n la n u b e , p re sa g io p ara las g e n te s p arlan tes.
Y e n torçio a lo s h o m b ro s e c h ó la e sp a d a , y e n e lla, lo s cla v o s
HOMERO

30 x p ú c e io L π ά μ φ α ιν ο ν , ά τά ρ π ε ρ ί κο υλεό ν ή ε ν
ά ρ γ ύ ρ εο ν χ ρ υ ο έ ο ιο ιν ά ο ρ τή ρ ε ο ο ιν άρηρόο.
αν δ ’ έ λ ε τ ’ ά μ φ ιβ ρ ό τη ν π ο λυ δ α ίδ α λ ο ν ά ο π ίδ α θουριν
καλήν, ή ν π έ ρ ι μ ε ν κύκλοι δ έ κ α χ ά λ κ ε ο ι ήοαν,
έ ν δέ ο ί ό μ φ α λο ί ή οα ν έ ε ίκ ο ο ι K a c c L T é p o io
35 λευ κ οί, έ ν δε' μ έ ο ο ιο ιν έ η ν μ έ λα νο ο κυάνοιο.
τή δ ’ έ π ί μ έ ν Γοργώ βλοουρώπιο έο τεφ ά νω το
δ ε ιν ό ν δερκ ο μ ένη , π ερ ί δέ Δ ε ΐμ ό ο τ ε Φόβοο τε .
τή ο δ ’ έ ξ άργύρεοο τε λα μ ώ ν ή ν α ύτά ρ έ π ’ αύτοΰ
κυάνεοο έλέλι,κ το δράκων, κ εφ α λα ί δέ ο ί ήοαν
4ο τ ρ ε ΐο ά μ φ ιο τρ ε φ έ εο ένόο α ύχένοο έ κ π εφ υ ϋ ια ι.
κ ρ α τί δ ’ έ π ’ ά μ φ ίφ α λον κ υ νέην θ έτ ο τε τρ α φ ά λη ρ ο ν
ΐπ π ο υ ρ ιν δ ε ιν ό ν δέ λόφοο κα θ ύ π ερ θ εν έ ν ευ ε ν .
ε ΐλ ε τ ο δ ’ α λ κ ιμ α δουρε δύω κεκορυθμένα χα λκώ
ό ξ έ α - τήλε δέ χα λκ ό ο ά π ’ α ύ τ ό φ ιν ουρανόν εϊοω
45 λ ά μ π ’· έ π ί δ ’ έγδ ού π η ο α ν Ά θ η ν α ίη τ ε καί Ή ρη
τ ιμ ώ ο α ι β α ο ιλή α π ο λυ χ ρ ύ ο ο ιο Μ υκήνηο.
Ή ν ιόχ ω μ έ ν έ π ε ιτ α έφ έ π έ τ ε λ λ ε ν εκα ο τοο
ϊπ π ο υ ο ευ κ α τά κόομον έ ρ υ κ έ μ ε ν α ύθ ’ έ π ί τάφρω,
α ύ τ ο ί δέ π ρ υ λέεο ούν τ ε ύ χ ε ο ι θ ω ρ η χθ έντεο
5ο £ ώ ο ντ’ · ά οβ εοτοο δέ βοή γ έ ν ε τ ’ ήώθι πρό.
φθάν δέ μ έ γ ’ ίπ π ή ω ν έ π ί τάφρω κο ο μ η θ έν τεο ,
ίπ π ή ε ο δ ’ ό λ ίγ ο ν μ ε τ ε κ ία θ ο ν έ ν δέ κυδοιμόν
ώροε κ α κόν Κ ρονίδηο, κ α τά δ ’ ύψόθεν ή κ ε ν έέροαο
α ϊμ α τ ι μ υ δα λέα ο έ ξ αίθέροο, ο ϋ ν ε κ ’ έ μ ε λ λ ε
55 π ο λλά ο ίφ θ ίμ ο υ ο κεφ α λά ο ’Ά ϊ δ ι προ'ΐά φ ειν.
Τ ρώ εο δ ’ α ύ θ ’ έτέρ ω θ εν έ π ί θρωομώ π ε δ ίο ιο
Έ κ τ ο ρ ά τ ’ ά μ φ ί μ έ γ α ν κα ί ά μ ύ μ ο ν α Π ουλυδ ά μ α ντα
Α ιν ε ία ν θ ’, δο Τ ρω οί θεόο ώο τ ί ε τ ο δήμω,
τρ ε ιο τ ’ ’Α ντη νο ρ ίδ α ο Π όλυβον κα ί ’Α γ ή νο ρ α δ ίο ν
6ο ή ΐθ ε ό ν τ ’ ’Α κ ά μ α ν τ ’ έ π ιε ίκ ε λ ο ν ά θ α ν ά το ιο ιν .
"Ε κτω ρ δ ’ έ ν π ρ ώ το ιο ι φ έ ρ ’ ά ο π ίδ α π ά ν τ ο ο ’ έΐοη ν ,
ο ιοο δ ’ έκ νεφ εω ν ά ν α φ α ίν ε τ α ι ού λιοο ά ο τή ρ
π α μ φ α ίν ω ν, τ ο τ έ δ ’ α υ τ ιο έδυ ν έ φ ε α ο κ ιό ε ντα ,
ώο Έ κ τ ω ρ ό τ έ μ έ ν τ ε μ ε τ ά π ρ ώ το ιο ι φ ά νεοκεν,

188
ILÍADA XI

to d o s á u r e o s lu cie n d o ; p e r o e n re d o r le e sta b a u n a fu n d a
arg é n tea , p o r á u r e o s b á lte o s b ie n aju stad a.
Y a sió e l q u e c u b re al h o m b re , el artificiad o e s c u d o v io le n to ,
b e llo , e n re d o r d el cu a l d iez círcu lo s b r o n c ín e o s e sta b a n ,
y s o b r e él e s ta b a n v ein te o m b lig o s d e e sta ñ o
b la n c o s , y e sta b a e n tre e llo s el n e g ro m etal.
Y lo c o r o n a b a e n c im a la G o rg o n a d e o jo s fe ro c e s ,
m ira n d o terrib le ; y e n su red or, e l T erro r y la Fuga.
D etrá s e sta b a e l asa a rg én tea ; e m p e ro , so b r e ella
se e n ro lla b a c e rú le a se rp ie n te ; y c a b e z a s , ten ía
tres, re p le g a d a s, su rg id as d e u n s o lo c u e llo .
Y e n la te sta p u so e l b ic re sta d o c a s c o d e cu a tro b u llo n e s ,
c o n c o la d e ca b a llo , y a se n tía arrib a, terrib le, el p e n a c h o .
Y a sió d o s ro b u sta s astas g u a rn e cid a s d e b r o n c e ,
ag u d a s; y d e é sta s, a lo le jo s e l b r o n c e h asta el c ie lo
re la m p a g u e a b a ; y e n lo a lto tro n a ro n A ten ea y H era,
h o n r a n d o al re y d e la rica e n o r o M icen as.
A su au rig a e n to n c e s le e n c a rg ó ca d a u n o
r e te n e r b ie n e n o r d e n lo s c a b a llo s allí, ju n to al fo so ,
y e n a c o ra z á n d o s e c o n arm as, lo s m ism o s in fa n tes
a v a n z a ro n , e in e x tin g u ib le grita su rg ió c o n la au rora.
Y e n g ra n d e a lo s e c u e stre s p a sa ro n , ju n to al fo s o o r d e n á n d o s e ,
y lo s e c u e s tr e s a c o rto e s p a c io v en ía n . Y el tu m u lto
m a lo e l C ro n id a e x c itó , y e n v ió , d e lo alto , ro c ío s
h ú m e d o s d e sa n g re , d e sd e e l é te r; p o rq u e d e b ía
al H a d e s e c h a r a n te s d e tie m p o m u ch a s testas v alie n te s.
M ien tra s, lo s tro y a n o s e n la o tra p arte, e n la altu ra d el lla n o ,
e n to rn o a H é c to r el g ra n d e y al in ta ch a b le P o lid a m a n te
y a Eneas, q u e entre los troyanos, co m o un dios p o r el p u eb lo era honrado,
y a lo s tre s A n te n ó rid a s: P ó lib o y e l d iv in o A g e n o r
y el m a n c e b o A ca m a n te , a lo s in m o rta les igual; y lle v a b a
H écto r, c o n lo s p rim e ro s, e l e s c u d o igual p o r to d a s su s p artes.
Y c o m o e n tre la s n u b e s a p a re c e el astro n e fa s to
o m n ilu c ie n te , y lu e g o e n tró d e n u e v o e n las n u b e s so m b ría s,
así e n tre lo s p rim e ro s a p a re cía H é c to r a v e c e s ,
HOMERO

65 ά λλο τε δ ’ έ ν π υ μ ά τ ο ιο ι κ ε λ ε ύ ω ν πάο δ ’ άρα χα λκώ


λά μ φ ’ ώο τ ε ο τερ ο π ή π α τρόο Δ ιό ο α ίγ ιό χ ο ιο .
Ο ί δ ’, ώο τ ’ ά μ η τή ρ εο ε ν ά ν τ ιο ι ά λλή λο ιο ιν
ο γ μ ο ν έ λα ύ νω ο ιν άνδρόο μάκαροο κ α τ ’ άρουραν
πυρών ή κ ρ ιθ ώ ν τ ά δε δ ρ ά γ μ α τα τα ρφ εα π ίπ τ ε ι*
70 ώο Τ ρ ώ εο καί ’Α χ α ιο ί έ π ’ ά λ λ ή λ ο ιο ι θορόντεο
δήουν, ο ύ δ ’ έ τ ε ρ ο ι μ ν ώ ο ν τ ’ ό λ ο ο ΐο φόβοιο.
ΐο α ο δ ’ ΰ ο μ ίνη κεφαλάο ε χ ε ν , ο'ί δε λύκοι ώο
ΘΟνον Έ ρ ιο δ ’ ά ρ ’ ε χ α ιρ ε π ο λύ οτο νοο ε ίοο ρ όω ο α -
ο ΐη γ ά ρ £α θεών π α ρ ε τ ύ γ χ α ν ε μ α ρ ν α μ έν ο ιο ιν ,
75 ο'ί δ ’ ά λ λ ο ι ού οφ ιν π ά ρεο α ν θ εοί, ά λλά ^κηλοι
οφ οΐοιν έ ν ί μ ε γ ά ρ ο ιο ι κα θήατο, ή χ ι έκ ά ο τω
δ ώ μ α τα κα λά τ έ τ υ κ τ ο κα τά π τ ύ χ α ο Ο ύ λύ μ π ο ιο.
π ά ντεο δ ’ ή τ ιό ω ν τ ο κ ε λ α ιν ε φ έ α Κ ρονίω να
ο ϋ ν ε κ ’ άρα Τ ρ ώ εο ο ιν έ β ο ύ λ ε το κϋδοο ό ρ έξα ι.
so τώ ν μ ε ν ά ρ ’ ούκ ά λ έ γ ιζ ε π α τή ρ · δ δε νόοφ ι λια οθ είο
τώ ν ά λλω ν ά π ά νευ θ ε κα θ έζετο κ ύ δεϊ γ α ίω ν
είοορ όω ν Τ ρ ώ ω ν τ ε π ό λ ιν καί νήα ο ’Α χ α ιώ ν
χ α λκ ο ύ τ ε ο τ ε ροπήν, ό λ λύ ντά ο τ ’ όλλυ μ ένου ο τ ε .
Ό φ ρ α μ ε ν ήώο ή ν καί ά έ ξ ε τ ο Ιερ ό ν ήμαρ,
85 τόφ ρα μ ά λ ’ ά μ φ ο τέρω ν β έ λ ε ’ ή π τ ε τ ο , π ΐπ τ ε δε λαόο·
ή μ οο δε δρ υτόμ οο π ερ άνήρ ό π λ ίο ο α το δ ε ΐπ ν ο ν
ουρεοο έ ν βήοοηοιν, έ π ε ί τ ’ έκ ο ρ έο ο α το χ εΐρ α ο
τά μ ν ω ν δένδρεα μακρά, άδοο τ έ μ ιν ΐκ ε τ ο θυμόν,
ο ίτο υ τε γ λυ κ ε ρ ο ΐο π ερ ί φ ρέναο ΐμ ε ρ ο ο α ίρ ε ΐ,
90 τή μ ο ο οφή ά ρ ετή Δ α ν α ο ί β ή ξα ν το φ ά λα γγα ο
κ ε κ λ ό μ εν ο ι έ τά ρ ο ιο ι κα τά ο τ ίχ α ο - έ ν δ ’ ’Α γ α μ έ μ ν ω ν
πρώ τοο όρ ουο’, ελε δ ’ άνδρα Β ιά νορα π ο ιμ έ ν α λαών
α ύ τό ν, ε π ε ιτ α δ ’ έ τ ά ίρ ο ν Ό ϊλ ή α π λ ή ξ ιπ π ο ν .
ή τ ο ι δ γ ’ έ ξ ίπ π ω ν κ α τεπ ά λμ εν ο ο ά ν τ ίο ο ε ο τη ·
95 τ ό ν δ ’ ίθύο μ ε μ α ώ τ α μ ε τ ώ π ιο ν ό ξ έ ϊ δουρί
ν ύ ξ ’, ούδέ ο τεφ ά ν η δόρυ ο ί οχ έ θ ε χ α λκ ο β ά ρ εια ,
ά λλά δ ι ’ α ύ τ ή ο ήλθε καί ό ο τέου , έ γκ έφ α λο ο δε
ένδ ο ν ά παο π ε π ά λ α κ το · δά μα οοε δέ μ ιν μ εμ α ώ τα .
κα ί το ύο μ ε ν λ ίπ ε ν αύθι ά ν α ξ άνδρών ’Α γ α μ έ μ ν ω ν

189
ILÍADA XI

y otras, e n tre lo s ú ltim o s, m a n d a n d o ; y to d o él p o r e l b r o n c e


fulgía c o m o el ra y o d el p a d re Z eu s q u e la ég id a lleva.
Y e llo s, c o m o los se g a d o re s e n fre n te u n o s d e o tro s
p o r la e ra d e un h o m b re feliz a c o m p a ñ a n u n su rco
d e trig o o c e b a d a , y c a e n c o n sta n te s los h a c e s,
así tro y a n o s y a q u e o s , la n z á n d o se u n o s c o n tra o tro s,
se m a ta b a n , y n a d ie se a c o rd a b a d e la fu g a n e fa sta ;
ig u a le s e n b a ta lla las c a b e z a s te n ía n , y, c o m o lo b o s,
se a rro ja b a n . Y Eris m u y g im ie n te s e a le g ra b a m irá n d o lo s,
p u e s d e lo s d io se s, e lla so la en tre lo s p u g n a n te s se h a lla b a ;
p u e s n o lo s asistía n lo s o tro s d io se s, p e r o ésto s , tra n q u ilo s,
e n su s p a la c io s se se n ta b a n , d o n d e , a ca d a u n o ,
b e lla s m o ra d a s le s co n stru y e ro n d el O lim p o e n lo s p lie g u e s.
T o d o s a c u s a b a n al C ronid a n e g r o d e n u b e s ,
p o rq u e p r o y e c ta b a a co rd a r a lo s tro y a n o s la g loria.
N o se in q u ie ta b a d e e llo s el p a d re, y retirá n d o se le jo s,
s e se n ta b a a p a rte d e lo s o tro s, g o z a n te e n su g loria,
m ira n d o la ciu d a d tro y a n a y las n a v e s aq u e a s,
el ra y o d el b r o n c e , y a q u ie n e s h a c ía n m orir, o m o rían .
C u a n to tie m p o e stu v o la a u ro ra y a u m e n tó e l sa c ro d ía,
ta n to lo s d a rd o s m u c h o a a m b o s to c a b a n , y e l p u e b lo ca ía ;
p e r o e n el p u n to d o n d e el h o m b re le ñ a d o r a p re sta el y an tar
e n lo s h u e c o s d e l m o n te , y c u a n d o se h a sa c ia d o las m a n o s
c o rta n d o m a g n o s á rb o le s, y lle g ó esa h artu ra a su alm a,
y e l d e s e o d el d u lce a lim e n to h a ro d e a d o su s m en te s,
e n to n c e s lo s d á ñ a o s ro m p ie ro n c o n su virtud las fa la n g e s,
a lo s c o m p a ñ e r o s p o r filas m a n d a n d o . A llí A g a m e n ó n
se la n z ó el p rim ero , y a sió a u n h o m b re p a sto r d e p u e b lo s : B ia n o r;
a é l m ism o y lu e g o al c o m p a ñ e ro , el a g u ija ca b a llo s O ile o .
É ste e n v e rd a d , sa lta n d o d e lo s c a b a llo s, en fre n te se estu v o ,
y al a rro ja rse é ste , re c to , e n la fre n te é l c o n asta ag u zad a
lo h irió , n o le e v itó e l asta su c o ro n a g rav e d e b r o n c e ,
p e r o a tra v és d e la m ism a y d el h u e s o p a só , y el e n c é fa lo
to d o fu e d e n tro tu rb a d o , y lo d o m ó al é l arro jarse.
Y p o r c ie r to allí lo s d e jó A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s ,
HOMERO

íoo οτή θ εο ι π α μ φ α ίν ο ν τα ο , έ π ε ί περίδ υο ε χ ιτώ ν α ο ·


α ύ τά ρ δ βή ^Icóv τ ε καί Ά ν τ ιφ ο ν έ ξ ε ν α ρ ίξ ω ν
υ ιε δύω Π ρ ιά μ ο ιο νόθον καί γ ν ή ο ιο ν άμφω
ε ίν έ ν ί δίφρω έ ό ν τ α ο - δ μ ε ν νόθοο ή ν ιό χ ε υ ε ν ,
Ά ν τ ιφ ο ο αύ παρέβαοκε π ε ρ ικ λ υ τ ό ο - ώ π ο τ ’ Ά χ ιλ λ ε ύ ο
ios Ί δ η ο έ ν κ ν η μ ο ια δ ίδη μ ό ο χ ο ιο ι λύ γ ο ιο ι,
π ο ιμ α ίν ο ν τ ’ έ π ’ δεοοι λαβών, κα ί ελυ ο εν ά π οίνω ν.
δή τ ό τ ε γ ’ Ά τ ρ ε ίδ η ο εύρύ κρείω ν Α γ α μ έ μ ν ω ν
τ ό ν μ ε ν ύπ ερ μ α ζο ιο κα τά οτήθοο βάλε δουρί,
Ά ν τ ιφ ο ν αυ παρά ove ελα οε ξ ίφ ε ι, έκ δ ’ ε β α λ ’ ίπ π ω ν ,
no ο π ερ χ ό μ εν ο ο δ ’ ά πό τ ο ΐιν έούλα τεύχεα καλά
γ ιγ ν ώ ο κ ω ν κα ί γά ρ c φε πάροο παρά νηυοί θοήοιν
ε ίδ ε ν , δ τ ’ έ ξ Ί δ η ο ά γ α γ ε ν πόδα ο ώκύο Ά χ ιλ λ ε ύ ο .
ώο δε λέω ν έλά φ ο ιο τ α χ ε ίη ο ν ή π ια τ έ κ ν α
^ ήΐδίω ο ο υ ν έ α ξε λαβώ ν κ ρ α τ ε ρ ο ΐο ιν όδ οϋ ο ιν
115 έλθών ε ίο εύνήν, ά π α λόν τ έ ο φ ’ ή το ρ άπηύρα·
ή δ ’ ε’ί π έ ρ τ ε τ ύ χ η ο ι μ ά λα ο χ εδ ό ν, ού δ ύ ν α τα ί οφι
χ ρ α ιο μ ε ΐν α ύ τ ή ν γ ά ρ μ ιν ύπό τρ ό μ οο α ίνόο ίκ ά ν ε ι-
κ α ρπ α λίμ ω ο δ ’ ή ίξ ε διά δρυμά π υ κνά κα ί ϋλην
οπ εύ δ ο υ ο ’ ίδρώ ουοα κραταιοΟ θηρόο ύ φ ’ όρμήο·
120 ώο άρα τ ο ΐο ού τ ιο δ ύ να το χ ρ α ιο μ ή ο α ι όλεθρον
Τρώ ω ν, ά λλά καί α ύ τ ο ί ύ π ’ Ά ρ γ ε ίο ιο ι φ έβοντο.
Α ύ τά ρ δ Π είοανδρόν τ ε κα ί Ίππόλοχον μενεχά ρμην
υ ίέα ο Ά ν τ ιμ ά χ ο ι ο δαΐφ ρονοο, δο f>a μ ά λ ιο τ α
χρυοόν Ά λ ε ξ ά ν δ ρ ο ιο δεδεγμένοο άγλα ά δώρα
125 ούκ ε’ία ο χ ’ Ε λ έ ν η ν δ ό μ ε ν α ι ξανθώ Μ ενελά ω ,
το υ π ερ δή δύο π α ίδ ε λάβε κρείω ν Α γα μέμνω ν
ε ίν έ ν ί δίφρω έ όντα ο, όμοΰ δ ’ ε χ ο ν ώ κέαο ϊπ π ο υ ο ·
έκ γ ά ρ οφ εαο χ ε ιρ ώ ν φ ύγον ή ν ία ο ιγ α λ ό ε ν τ α ,
τώ δε κ υ κ η θ ή τ η ν δ δ ’ ε ν α ν τ ίο ν ώ ρτο λέω ν ώο
130 Ά τ ρ ε ΐδ η ο · τώ δ ’ α ύ τ ’ έκ δίφρου γ ο υ ν α ζ έ ο θ η ν
ζώ γρ ει Ά τ ρ έ ο ο υ ιέ, ού 8 ' ά ξ ια δ έ ξ α ι ά π ο ιν α -
π ο λλά δ ’ έ ν Ά ν τ ιμ ά χ ο ι ο δό μ οιο κ ε ιμ ή λ ια κ ε ΐτ α ι
χ α λκ όο τ ε χρυοόο τ ε π ο λύ κ μ η τό ο τ ε οίδηροο,

190
ILÍADA XI

to d o s lu c ie n te s p o r su p e c h o , tras e x p o lia rle s las tú n ica s;


d e sp u é s, él se fu e a d ar la m u erte a Iso y A ntifo,
d o s h ijo s d e P ríam o, natu ral y leg ítim o ; a m b o s
y e n d o e n u n ca rro ; era el natu ral el auriga,
e l p e rín clito A n tifo ib a ju n to ; a é s to s u n d ía A q u ileo
c o n m im b re tie rn o lo s lig ó e n las altu ras d el Ida;
p a sto re a n d o o v e ja s lo s so rp re n d ió , y lo s so ltó p o r re s c a te s.
E n to n c e s el A trida A g a m e n ó n s o b e r a n o a n c h a m e n te
a u n o s o b r e la tetilla, e n el p e c h o , g o lp e ó c o n el asta;
c o n la e sp a d a h irió a A n tifo e n la o re ja , y lo tu m b ó d e la b ig a .
A p re su rá n d o se , e x p o lió las b e lla s arm as a ésto s,
c o n o c ié n d o lo s , p u e s a u n a n te s c a b e las ráp id as n a v es,
lo s v io , c u a n d o d el Ida los trajo e l rau d o d e p ie s A q u ileo .
Y c o m o el le ó n lo s tie rn o s h ijito s d e la cierv a v elo z ,
so rp re n d ié n d o lo s, c o n fu ertes d ie n te s d e stro z ó fá cilm e n te ,
v in ie n d o a su retiro, y e l frágil c o ra z ó n le s arran ca,
y e lla , a u n c u a n d o m uy p ró x im a está , n o lo s p u ed e
so co rrer, p u e s te rrib le tre m o r e n ella m ism a p en etra ,
y al p u n to se la n z ó p o r e n tre el d e n s o e n c in a r y la selv a ,
a p u rá n d o s e , su d a n d o , d e la fu erte fiera a n te el ím p etu ,
así s o c o r re r a é sto s co n tra la ru in a, n in g u n o p o d ía
d e lo s tro y a n o s; m as, p o r los arg ivos, h u ía n au n e llo s m ism o s.
D e s p u é s é l a P isa n d ro y al in trép id o H ip ó lo co
h ijo s d el b é lic o A n tím a co , el cu a l, so b r e to d o ,
re c ib id o el o r o d e A leja n d ro y e sp le n d e n te s su s d o n e s ,
n o sufría q u e al ru b io M e n e la o H e le n a fu era d ev u elta;
a lo s d o s n iñ o s d e é s te a sió A g a m e n ó n so b e ra n o ,
y e n d o e n u n ca rro , y p o r igual te n ía n a lo s rau d o s ca b a llo s;
p u e s d e su s m a n o s se fu g aro n las rien d as brillan tes,
y a q u e llo s s e a lte ra ro n ; y su rg ió en fre n te , tal u n le ó n ,
el A trida; y e llo s , d e sd e e l ca rro , d e ro d illas ro g ab an :
“T ó m a n o s v iv os, h ijo d e A treo , y tú a ce p ta d ig n o s re s ca te s;
y m u c h o s te s o r o s y a c e n e n la s c a s a s d e A n tím aco,
el b r o n c e y e l o r o y e l fierro b ie n trab ajad o ;
HOMERO

τώ ν κ έ ν tol χ α ρ ίο α ιτ ο π α τήρ ά π ε ρ ε ί ο ι ’ ά π ο ιν α ,
135 e l νώ ϊ £ωούο π ε π ύ θ ο ιτ ’ έ π ί ν η υ ο ίν ’Α χ α ιώ ν .
"Ωο τώ ye κ λ α ίο ν τε π ρο οα υ δή τη ν βαοιλήα
μ ε ιλ ιχ ίο ιο έ π έ ε ο ο ιν ά μ ε ίλ ικ τ ο ν δ ’ δ π ’ ά κ ο υ ο α ν
e l μ έ ν δή Ά ν τ ιμ ά χ ο ί ο δαίφ ρονοο υ'ιέεο έο τό ν,
öc π ο τ ’ έ ν ί Τρώ ω ν άγορή Μ εν έλα ο ν α νω γ εν
140 ά γ γ ε λ ίη ν έλθ ό ντα ούν ά ντιθ έ ω Ό δυοήί
αύθι κ α τ α κ τ ε ΐν α ι μ η δ ’ έ ξ έ μ ε ν άφ έο ’Α χα ιού ο ,
νυν μ έ ν δή το ύ π α τρ όο ά ε ικ έ α τ ίο ε τ ε λώβην.
Ή , κα ί Π είοανδρ ον μ ε ν ά φ ’ ίπ π ω ν ώοε χ α μ ά ζ ε
δουρί βαλώ ν πρόο οτήθοο· δ δ ’ υ π τιο ο ο ϋ δ ει έρείοθη.
145 'Ιπ π ό λ ο χ ο ο δ ’ άπόρουοε, τ ο ν αυ χ α μ α ί έ ξ ε ν ά ρ ιξ ε
χ εΐρ α ο ά π ό ξ ίφ ε ϊ τ μ ή ξ α ο ά π ό τ ’ α ύ χ έ ν α κόψαο,
δλμ ον δ ’ ώο έοοευε κ υλίνδεοθ α ι δ ι ’ ομ ίλο υ,
τούο μ έ ν έ α ο ’· δ δ ’ ö 0 l π λ ε ΐο τ α ι κ λο νέο ντο φ ά λα γγ εο ,
τή jb’ ένό ρ ο υ ο ’, ά μ α δ ’ ά λλο ι έ υ κ ν ή μ ιδ ε ο ’Α χ α ιο ί,
iso π ε ζ ο ί μ έ ν πε£ούο δλεκο ν φ ε ύ γ ο ν τα ο ά νά γκ η,
ίπ π ε ΐο δ ’ Ιπ π ή α ο - ύπό δέ οφ ιο ιν ώ ρτο κονίη
έκ π εδ ίο υ , τ ή ν ώροαν έρ ίγ δ ο υ π ο ι π ό δεο ίπ π ω ν
χα λκώ δ η ίόω ντεο - ά τά ρ κρείω ν ’Α γ α μ έμ ν ω ν
α ίε ν ά π ο κ τ ε ίν ω ν έ π ε τ ’ Ά ρ γ ε ίο ιο ι κελεύω ν.
155 ώο δ ’ δ τ ε πυρ ά ΐδη λον έ ν ά ξύλω έμπέοτ) ύλη,
π ά ν τη τ ’ είλυφ όω ν ά νεμ οο φ έρει, ο ΐ δέ τ ε θάμνοι
π ρ ό ρ ρ ιζο ι π ίπ τ ο υ ο ιν έ π ε ιγ ό μ ε ν ο ι πυρόο δρμή·
ώο ά ρ ’ ύ π ’ Ά τ ρ ε ίδ η ’Α γ α μ έ μ ν ο ν ι π ΐπ τ ε κάρηνα
Τ ρώ ω ν φ ε υ γ ό ντω ν , π ο λλο ί δ ’ έ ρ ια ύ χ ε ν ε ο ίπ π ο ι
ΐ6ο κ ε ίν ’ ο χ ε α κρ ο τά λι£ ο ν ά νά π τ ο λ έ μ ο ιο γεφ ύραο
ή νιό χ ο υ ο π ο θ έο ντεο ά μ ύ μ ο ν α ο - οΐ δ ’ έ π ί γ α ίη
κ ε ία τ ο , γ ύ π ε ο ο ιν πολύ φ ίλ τ ε ρ ο ι ή ά λ ό χ ο ιο ιν .
Έ κ τ ο ρ α δ ’ έκ βελέω ν ύ π α γε Ζεύο έκ τ ε κονίη ο
έκ τ ’ ά νδρο κ τα οίηο έκ θ’ α ΐμ α τ ο ο έκ τ ε κυδοιμοΟ -
ΐ65 Ά τ ρ ε ΐδ η ο δ ’ έπ ετο οφ εδα νόν Δ α ν α ο ΐο ι κελεύω ν.
ο ΐ δέ π α ρ ’ Ί λ ο υ οή μα π α λα ιο ύ Δ α ρ δ α νιδα ο
μ έοο ον κά π π ε δ ίο ν π α ρ ’ έ ρ ιν ε ό ν έο οεύ οντο

191
ILÍADA XI

d e é s to s , el p a d re te a g ra d e ce rá c o n in fin ito s re sca te s,


si o y era q u e e sta m o s v iv o s e n las n a v e s d e lo s a q u e o s .”
A sí é s to s v e rtie n d o lág rim as le h a b la b a n al rey
c o n m e lo sa s p a la b ra s; m as u n a v o z sin m ie le s o y e ro n :
“Si e n v erd a d so is los h ijo s d el b é lic o A n tím aco ,
q u e u n d ía e n el ág o ra d e lo s tro y a n o s m a n d ó q u e a M e n e la o
q u e v en ía e n e m b a ja d a c o n e l sím il a u n d io s O d is e o ,
se d iera allí m u e rte , y a lo s a q u e o s n o s e en v iara d e vu elta,
ah o ra , e n v erd a d , p a g a réis la in d ig n a injuria d el p a d re .”
D ijo , y a P isa n d ro a b a tió d e lo s c a b a llo s al su e lo ,
tras d a rle c o n el asta e n el p e c h o , y h a c ia atrás lo e c h ó e n tierra.
H ip ó lo c o s e e c h ó a b a jo ; lo m a tó lu e g o en el su e lo ,
c o rtá n d o le la s m a n o s c o n la e sp a d a , y ta já n d o le el c u e llo ;
y, en tre la m ultitud , a ro d ar c o m o u n m o rtero lo e c h ó .
Los d e jó , y é l, d o n d e se rev o lv ían m ás q u e m u ch a s fa la n g es,
allí se a rro jó , y a u n a, lo s o tro s b ie n g re b a d o s a q u e o s .
Los in fa n te s m a ta b a n a lo s in fa n tes q u e h u ían p o r fu erza,
y a lo s e c u e s tr e s lo s e c u e stre s (s e a lzó b a jo e llo s el p o lv o
d el lla n o , q u e a lz a b a n d e lo s c a b a llo s lo s p ie s re s o n a n te s),
d e stru y é n d o lo s c o n el b r o n c e . E m p ero , A g a m e n ó n s o b e r a n o
sie m p re m a ta n d o p e rseg u ía , a lo s arg iv os m a n d an d o .
Y c o m o c u a n d o el fu eg o v o raz c a e e n la selv a le ñ o sa ,
y d o q u ie r, re to rc ié n d o lo , el v ie n to lo llev ó , y lo s a rb u s to s
c o n sus ra íc e s se a b a te n , d el ím p etu d el fu e g o o p rim id o s,
así b a jo e l A trida A g a m e n ó n c a ía n las testas
d e lo s tro y a n o s h u y e n te s, y, d e alto c u e llo , m u c h o s c a b a llo s
e n lo s p u e n te s d e la gu erra h a c ía n m a tra q u ea r ca rro s v a cío s
q u e a ñ o ra b a n in ta ch a b le s au rig as; y ésto s e n tierra
y a cía n , m u c h o m á s a lo s b u itres q u e a su s e sp o sa s q u erid as.
Y a H é c to r d e lo s d ard o s su strajo Z eu s, y d el p o lv o
y d e la m a ta n z a d e h o m b re s y d e la sa n g re y d el tráfag o ,
y e l A trida a ta c a b a , v e h e m e n te a lo s d á ñ a o s m a n d a n d o .
Y a lg u n o s ju n to al se p u lcro d e lio el a n tig u o D ard án id a,
e n m e d io d el lla n o , ju n to al c a b ra h ig o a rro já b a n se ,
HOMERO

ίέ μ ε ν ο ι π ό λιο ο· δ δέ κεκ λή γω ν έ π ε τ ’ α ίε ί
’Α τ ρ ε ίδ η ο , λύθρω δέ π α λ ά ο ο ετο χ ε ιρ α ο ά ά π το υ ο .
no ά λ λ ’ δ τ ε δή Οκαιάο τ ε π ύ λα ο καί φηγόν 'ίκοντο,
ε ν θ ’ άρα δή ϊο τ α ν τ ο καί ά λλήλουο ά ν έ μ ιμ ν ο ν .
ο'ί δ ’ έ τ ι κ ά μ μέοοον π ε δ ίο ν φ οβέοντο βόεο ώο,
äc τ ε λέω ν έφόβηοε μολώ ν έν νυκτόο ά μ ολγώ
πά οα ο· τ ή δέ τ ’ Ιή ά ν α φ α ίν ε τα ι α ίπ ύ ο όλεθρο«:·
175 τ ή ο δ ’ έ ξ α ύ χ έ ν ’ έ α ξε λαβώ ν κ ρ α τερ ο ΐο ιν όδοΰοι
π ρ ώ το ν, έ π ε ιτ α δέ θ’ α ίμ α καί έ γ κ α τ α π ά ν τ α λα φ ύ ο ο ε ι-
ώο το ύο ’Α τρ ε ίδ η ο έφ επ ε κρείω ν ’Α γ α μ έ μ ν ω ν
α ίέ ν ά π ο κ τε ίν ω ν τό ν ό π ίο τ α τ ο ν όί δ ’ έφ έβ οντο .
π ο λλο ί δέ π ρ η νεΐο τ ε καί ύ π τ ιο ι έ κ π εο ο ν 'ίππω ν
iso ’Α τ ρ ε ΐδ ε ω ύπό χ ε ρ ο ί- π ε ρ ί πρό γά ρ έ γ χ ε ϊ ΘΟεν.
ά λ λ ’ δ τε δή τ ά χ ’ έ μ ε λ λ ε ν ύπό π τ ό λ ιν α ’ι π ύ τ ε τ ε ΐχ ο ο
ΐξ ε ο θ α ι, τ ό τ ε δή É>a π α τή ρ άνδρών τ ε θεών τε
Ίδηο έν κορυφ ήα κ α θ έ ζ ε τ ο πιδη έο οη ο
ούρα νόθεν καταβάο- έ χ ε δ ’ ά ο τερ ο π ή ν μ ε τ ά χ ερ ο ίν .
185 τ Ιρ ιν δ ’ δτρ υν ε χ ρ υ ο ό π τερ ο ν ά γ γ ε λ έ ο υ ο α ν
β ά ο κ ’ ιθι ’ Ί ρ ι τ α χ ε ία , τ ό ν Έ κ τ ο ρ ι μύθον έ ν ίο π εο -
οφ ρ’ ά ν μ έ ν κεν όρφ ’Α γ α μ έ μ ν ο ν α π ο ιμ έ ν α λαώ ν
θ ύ ν ο ν τ ’ έ ν π ρ ο μ ά χ ο ιο ιν έ ν α ίρ ο ν τ α ο τ ίχ α ο άνδρών,
τ ό φ ρ ’ ά να χ ω ρ είτω , τ ό ν δ ’ ά λλο ν λα όν άνώχθω
190 μά ρνα οθ α ι δ η ΐο ιο ι κ α τά κ ρ α τερ ή ν ύ ομ ίνη ν.
α ύ τά ρ έ π ε ί κ ’ ή δουρί τ υ π ε ίο ή βλήμενοο ίω
ε ίο 'ίππουο ά λ ε τ α ι, τ ό τ ε οί κρά τοο έ γ γ υ α λ ίξ ω
κ τ ε ίν ε ιν ε ίο δ κε νήα ο έϋο οέλμο υο ά φ ίκ η τ α ι
δύη τ ’ ή έλ ιο ο καί έ π ί κνέφ αο ιε ρ ό ν έλθη.
195 "Ωο ε φ α τ ’, ο ύ δ ’ ά π ίθ η οε π ο δή νεμ οο ώ κέα Ήριο,
βή δέ κ α τ ’ Ί δ α ίω ν όρέων είο Ί λ ι ο ν Ιρήν.
ε υ ρ ’ υ Ιόν Π ρ ιά μ ο ιο δαΐφ ρονοο Έ κ τ ο ρ α δ ίο ν
έ ο τ α ό τ ’ έν θ ’ ΐπ π ο ιο ι κα ί ά ρμ α ο ι κ ο λ λ η τ ο ιο ιν
ά γ χ ο ΰ δ ’ ίο τ α μ έ ν η προοέφη πόδαο ώ κέα ^Ιριο-
200 Έ κ τ ο ρ υ ιέ Π ρ ιά μ ο ιο Δ ι ί μ ή τ ιν ά τ ά λ α ν τ ε
Ζεύο με π α τή ρ προέηκε τ ε ΐν τά δ ε μυθήοαοθαι.
οφ ρ’ ά ν μ έ ν κεν όραο ’Α γ α μ έ μ ν ο ν α π ο ιμ έ ν α λαών

192
ILÍADA XI

a n s ia n d o la ciu d a d ; y él a ta c a b a sie m p re g ritan d o,


el A trida, su cio las in a s ib le s m a n o s d e san g re.
P e ro cu a n d o ya a las p u erta s E sc e a s y al h ay a lle g a ro n ,
allí al fin s e e stu v iero n , y se e s p e ra b a n u n o s a o tro s.
Y o tro s, a ú n e n m e d io d e l lla n o , aterrad os, c o m o n o v illas
q u e u n le ó n aterró , lle g a d o a la h o ra d e la o rd e ñ a n o ctu rn a ,
to d a s, m a s a u n a se le a p a re c e la ásp e ra ru in a;
el c u e llo d e é sta , él c o n fu e rte s d ie n te s d estro z ó , so rp re n d ié n d o la ,
p rim ero , y d e sp u é s se traga la san g re y las v isce ra s to d as,
así p e rse g u ía a é sto s el A trida A g a m e n ó n s o b e r a n o ,
m a ta n d o sie m p re al ú ltim o , y e llo s h u ían .
M u ch o s, d e p e c h o s o d e esp a ld a , d e su s c a b a llo s c a y e ro n
a m a n o s d el A trida, p u e s c o n la lan za se a irab a e n e x c e s o .
P e ro c u a n d o p ro n to d e b ía a la ciu d ad y la alta m uralla
llegar, e n to n c e s e n v erd ad e l p ad re d e h o m b re s y d io se s
s e s e n ta b a e n las cu m b re s d el Ida p le n o d e fu en tes,
e n b a ja n d o d e l c ie lo , y te n ía en tre las m a n o s e l ray o.
E in c itó a Iris au rialad a a lle v a r su m e n sa je :
“M a rch a , v é, Iris v e lo z , y a H é cto r d íle e s te d iscu rso :
c u a n to tie m p o m ire a A g a m e n ó n , d e p u e b lo s p asto r,
la n z a rse e n la v an g u ard ia d e stru y e n d o las filas d e h o m b re s ,
ta n to é l s e retire, y o rd e n e al p u e b lo restan te
q u e c o n lo s e n e m ig o s p e le e e n la fu erte b atalla.
P e ro c u a n d o , h e rid o d e asta o g o lp e a d o d e fle c h a ,
sa lte a su s c a b a llo s , le a c e r c a ré e n to n c e s la fu erza
d e m atar, h asta q u e a la s n a v e s ’d e b u e n o s b a n c o s arrib e,
y se h u n d a e l so l y la sa cra o scu rid a d s o b r e v e n g a .”
A sí h a b ló é l, y n o d e s o b e d e c ió , p ie s d e v ien to , rau d a, Iris,
y a la sa cra Ilio n fu e d e sd e lo s m o n te s Id eo s.
Y h a lló al h ijo d e l b é lic o P ría m o H é cto r d ivin o
e s tá n d o s e e n su s ca b a llo s y su s ca rro s b ie n aju stad os.
Y e s tá n d o s e c e r c a , le h a b ló Iris rau d a d e p ies:
“H é c to r h ijo d e P ría m o , d e igual p e s o q u e Z e u s e n c o n s e jo :
el p a d re Z eu s m e en v ía a d iscu rsea rte e sta s co sa s:
c u a n to tie m p o m ires a A g a m e n ó n , d e p u e b lo s p asto r,
HOMERO

θύνοντ’ έν προμάχοιοιν, έναίροντα οτίχα ο άνδρών,


τόφ ρ’ ύπόεικε μάχηο, τόν δ ’ άλλον λαόν άνωχθι
205 μάρναοθαι δηΐοιοι κατά κρατερήν ύομίνην.
αύτάρ έ π ε ί κ ’ ή δουρί τυπείο ή βλήμενοο ίώ
είο ΐππουο άλετα ι, τ ό τ ε το ι κράτοο έγ γ υ α λίξει
κτείν ειν , είο ο κε νήαο έϋοοέλμουο άφίκηαι
δύη τ ’ ήέλιοο καί έπ ί κνέφαο ιερόν έλθη.
210 ή μέν άρ’ ώο είποΰο’ άπέβη πόδαο ώκέα 'Ίρ ιο,
Έ κ τ ω ρ δ ’ έ ξ όχέων ούν τεύ χ εο ιν αλτο χαμά£ε,
πάλλων δ ’ οξέα δουρα κατά οτρατόν ω χ ετο πάντη
ότρύνων μαχέοαοθαι, έγ ειρ ε δέ φύλοπιν αίνήν.
οί δ ’ έλελίχθηοαν καί έναντίοι έοταν ’Αχαιών,
215 Ά ρ γ είο ι δ ’ έτέρ ω θεν έκαρτύναντο φάλαγγαο.
άρτύνθη δέ μάχη, οτάν δ ’ άντίοι· έν δ ’ ’Αγαμέμνων
πρώτοο δρουο’, έθελεν δέ πολύ προμάχεοθαι απάντων.
Έ ο π ε τ ε νυν μοι Μοΰοαι ’Ολύμπια δώ μ α τ’ έχουοαι
δο τιο δή πρώτοο ’Αγαμέμνονοο άντίον ήλθεν
220 ή αύτών Τρώων ήέ κλειτών έπικούρων.
Ίφιδάμαο Άντηνορίδηο ήΰο τ ε μέγαο τ ε
δο τράφη έν θρήκη έριβώλακι μ ητέρι μήλω ν
Κιοοήο τόν γ ’ έθρεψε δόμοιο ένι τυτθόν έόντα
μητροπάτωρ, ôc τ ίκ τ ε Θεανώ καλλιπάρηον
225 αύτάρ έ π ε ί jb’ ήβηο έρικυδέοο ΐκ ετ ο μέτρον,
αύτου μιν κατέρυκε, δίδου δ ’ δ γε θυγατέρα ή ν
γήμαο δ ’ έκ θαλάμοιο μ ετά κλέοο ΐ κ ε τ ’ ’Αχαιών
ούν δυοκαίδεκα νηυοί κορωνίοιν, αΐ οί έποντο.
τάο μέν ε π ε ι τ ’ έν Περκώτη -λίπε νηαο έιοαο,
230 αύτάρ Ö πεζόο έών έο ’Ίλ ιο ν είλη λούθει-
δο ρα τ ό τ ’ Ά τρ είδ εω ’Αγαμέμνονοο άντίον ήλθεν.
ο'ί δ ’ δ τε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο,
Ά τρ εΐδηο μέν άμαρτε, παραί δέ οί έ τ ρ ά π ε τ ’ έγχοο,
Ίφ ιδά μαο δέ κατά ζώνην θώρηκοο ένερθε
235 ν ύ ξ’, έπ ί δ ’ αύτόο έρειοε βαρείη χειρί πιθήοαο-
ούδ’ ετο ρ ε ζωοτήρα παναίολον, άλλά πολύ πρίν
άργύρω άντομένη μόλιβοο ώο έ τ ρ ά π ε τ ’ αιχμή.

193
ILÍADA XI

la n z a rse e n la v an gu ard ia d e stru y e n d o las filas d e h o m b re s ,


ta n to , retírate d el c o m b a te , y o rd e n a al p u e b lo resta n te
q u e c o n lo s e n e m ig o s p e le e e n la fu erte b atalla.
P e ro c u a n d o , h e rid o d e asta o g o lp e a d o d e fle c h a ,
sa lte a su s c a b a llo s, te a ce rca rá e n to n c e s la fu erza
d e m atar, h asta q u e a las n a v e s d e b u e n o s b a n c o s arrib es
y se h u n d a el so l y la sa cra o scu rid a d s o b r e v e n g a .”
En d ic ie n d o así; se p artió Iris, rau da d e p ies.
H écto r, c o n arm as, sa ltó d e lo s ca rro s al su e lo ,
y b la n d ie n d o ag u d a s astas, p o r en tre e l re a l ib a d o q u ie ra
in sta n d o a co m b a tir, y resta u ró la co n tie n d a terrib le.
Y e llo s s e v o lv iero n , y fre n te a lo s a q u e o s se e stu v iero n ,
y e n la o tra p a rte, lo s arg iv os fu ertes fa la n g e s irg u iero n ;
re su rg ió el c o m b a te , y se e n fre n ta ro n , y allí A g a m e n ó n
se la n z ó el p rim ero , y q u e ría co m b a tir d e la n te d e to d o s.
D e c id m e a h o ra , M u sas q u e te n é is m o rad as o lím p ica s,
q u ié n , el p rim ero , d e A g a m e n ó n v in o en fre n te ,
o d e lo s m ism o s tro y a n o s o d e lo s in sig n e s aliad os.
Ifid a m a n te A n ten ó rid a , im p áv id o y g ran d e,
q u ie n se crió e n T ra cia d e g le b a s fecu n d a s, m ad re d e o v e ja s;
C ises lo crió e n su s ca sa s, sie n d o él m u y p e q u e ñ o ,
su a b u e lo m a te rn o , q u e e n g e n d r ó a T e a n o d e b e lla s m ejillas.
M as c u a n d o lle g ó a la m e d id a d e la ju v en tu d m u y g lo rio sa,
lo re tu v o allí m ism o y le d o n ó a la h ija suya;
tras d e sp o s a rla , fu e, d el tá la m o , a la fam a d e lo s a q u e o s ,
c o n d o c e c ó n c a v a s n a v es q u e lo seg u ía n ;
d e sp u é s él d e jó e n P e rc o te e s a s n av es e sta b le s,
y lu e g o , sie n d o é l in fan te, h a b ía a Ilio n arrib ad o ;
é ste , e n fre n te d e l Atrida A g a m e n ó n v in o e n to n c e s .
Y c u a n d o e llo s c e r c a se e stu v ie ro n y e n d o u n o co n tra o tro ,
e l A trida, e n v erd a d , e rró , y le fu e d esv iad a su lan za.
E Ifid a m a n te e n la cin tu ra, d e la co ra z a d e b a jo ,
p e g ó , y e m p u jó c o n fu erza, e n su p esa d a m a n o co n fia n d o ;
m as n o h o ra d ó e l o m n ic h isp e a n te c in to , p ero , m u c h o an tes,
c h o c a n d o e n la p lata, se e n c o rv ó , c o m o d e p lo m o , la p u nta.
HOMERO

κα ί τό γ ε χ ε ιρ ί λαβώ ν, εύρύ κρείω ν ’Α γ α μ έ μ ν ω ν


έ λ κ ’ έ π ί όί μ εμ α ώ ο ώο τ ε λίο, έκ δ ’ αρα χ ειρ ό ο
240 ο π ά ο ο α το - τ ό ν δ ’ άορι π λ ή ξ ’ α υ χ ένα , λΰοε δέ γ υ ΐα .
ώο δ μ έ ν αύθι π εοώ ν κ ο ιμ ή ο α το χ ά λ κ ε ο ν ύπνον
ο ίκ τρ ό ο ά π ό μ νη ο τή ο ά λόχου, ά ο τ ο ιο ιν άρήγων,
κουριδίηο, ήο ου τ ι χ ά ρ ιν ΐδ ε , π ο λλά δ ’ έ δ ω κ ε -
πρώ θ’ ε κ α τ ό ν βοΰο δώ κεν, έ π ε ιτ α δέ χ ί λ ι ’ ύ π έο τη
245 α ιγ α ο όμ οΰ καί o ie, τ ά ο ί ά ο π ε τ α π ο ιμ α ίν ο ν το .
δή τ ό τ ε γ ’ ’Α τρ είδ η ο ’Α γ α μ έμ ν ω ν έ ξε ν ά ρ ιξ ε ,
βή δέ φέρω ν ά ν ’ δ μ ιλ ο ν ’Α χ α ιώ ν τ ε ύ χ ε α καλά.
Τ ό ν δ ’ ώο ούν ένόηοε Κόων ά ρ ιδ ε ίκ ε το ο άνδρών
π ρ εοβ υ γ ενή ο Ά ν τ η ν ο ρ ιδ η ο , κρα τερ όν jbá έ πένθοο
250 όφ θαλμούο έκάλυψ ε κ α ο ιγ ν ή τ ο ιο π εο ό ντο ο .
ο τή δ ’ εύρ ά ξ ούν δουρί λαθών ’Α γ α μ έ μ ν ο ν α δΐον,
νύ ξε δε μ ιν κα τά χ ειρ α μ έο η ν ά γκώ νοο ένερθε,
ά ν τικ ρ ύ δέ δ ιέ ο χ ε φ α εινο ύ δουρόο άκωκή.
^ ίγη ο έν τ ’ ά ρ ’ έ π ε ιτ α ά να ξ άνδρών ’Α γ α μ έ μ ν ω ν
255 ά λ λ ’ ο ύ δ ’ ώο ά π έλ η γ ε μ ά χη ο ή δέ π το λέ μ ο ιο ,
ά λ λ ’ έπόρουοε Κ όω νι έχ ω ν ά ν εμ ο τρ ε φ έ ο έ γ χ ο ο .
ή τ ο ι δ Ί φ ιδ ά μ α ν τ α κ α ο ίγ ν η το ν κα ί ο π α τρ ο ν
έλκε ποδόο μεμαώ ο, κα ί ά ύ τ ε ι π ά ν τα ο άρίοτουο-
τ ό ν δ ’ ε λ κ ο ν τ ’ ά ν ’ δ μ ιλο ν ύ π ’ ά οπίδοο όμφαλοέοοηο
260 οϋτηοε ξυ ο τώ χαλκήρε'ί, λΰοε δέ γ ύ ία ·
τ ό ϊο δ ’ έ π ’ Ί φ ιδ ά μ α ν τ ι κάρη ά πέκοψ ε πα ρα οτά ο.
ε ν θ ’ ’Α ντή νο ρ ο ο ύίεο ύ π ’ Ά τ ρ ε ΐδ η β α οιλή ϊ
π ό τ μ ο ν ά ν α π λή ο α ν τε ο έδυ ν δό μ ο ν ’Ά 'ίδοο είοω .
Α ύ τά ρ ό τώ ν ά λλω ν έ π ε π ω λ ε ΐτ ο ο τ ίχ α ο άνδρών
265 έ γ χ ε ί τ ’ ά ορί τ ε μ ε γ ά λ ο ιο ί τ ε χ ε ρ μ α δ ίο ιο ιν ,
δφρά οί α ί μ ’ έ τ ι θερμόν ά νή νοθ εν έ ξ ώ τειλή ο .
α ύτά ρ έ π ε ί τό μ έ ν έλκοο έ τ έ ρ ο ε τ ο , π α ύ οα το δ ’ α ίμ α ,
ό ξ ε ΐα ι δ ’ όδύνα ι δΰνον μ ένοο ’Α τρ ε ΐδ α ο .
ώο δ ’ δ τ ’ ά ν ώδίνουοαν έ χ η βέλοο όξύ γυ να ίκ α
270 δρ ιμ υ , τ ό τε π ρ ο ϊε ιο ι μ ο γ ο ο τό κ ο ι Ε ίλ ε ίθ υ ια ι
'Ή ρηο θ υ γ α τέ ρ εο π ικ ρά ο ώ δ ινα ο έ χ ο υ ο α ι,
ώο ό ξ ε ΐ ’ όδ ύ να ι δΰνον μ ένοο ’Α τρ ε ΐδ α ο .

194
ILÍADA XI

Y a sié n d o la c o n la m a n o , A g a m e n ó n s o b e r a n o a n c h a m e n te ,
e n fu n a d o c o m o u n le ó n , h a c ia sí la ja ló , y d e su m a n o
la a rra n có ; c o n la esp a d a le h irió e l c u e llo , y su s m ie m b ro s so ltó .
A sí él, m ise ra n d o , allí ca íd o , d u rm ió e l s u e ñ o d e b r o n c e ,
le jo s, so c o r rie n d o a lo s civ ile s, d e la e s p o s a leg ítim a
d e sp o s a d a , cu y a g racia n o v io , y h a b ía él m u c h o d o n a d o :
p rim e ro , c ie n b u e y e s d o n ó , y lu eg o , m il, p ro m e tió
c a b ra s y, a u n a, o v e ja s , q u e p ara é l in n u m e ra b le s p a sta b a n .
E n to n c e s, p o r fin, e l A trida A g a m e n ó n lo e x p o lió ,
y b e lla s , p o r la m ultitud d e a q u e o s s e fu e lle v a n d o su s arm as.
Y cu a n d o lo ad virtió C o ó n , d e lo s h o m b re s el m ás re n o m b ra d o ,
el A n te n ó rid a d e m á s ed a d , u n a g ra n d e tristeza
le e n v o lv ió lo s o jo s , h a b ie n d o ca íd o su h e rm a n o .
S e o b lic u ó c o n la la n z a , al d iv in o A g a m e n ó n so rp re n d ie n d o ,
y le p e g ó e n m e d io d el b ra z o , p o r d e b a jo d el c o d o ,
y a tra v és fu e a d e la n te la p u n ta d el asta lu cie n te .
Se h e ló , p u e s, e n to n c e s A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s ;
p e r o ni au n así c e s ó d e l c o m b a te y la g u erra,
p e r o s e e c h ó co n tra C o ó n , la la n za, cría d el v ie n to , te n ie n d o .
Y a Ifid a m a n te, e n v erd ad , su h e rm a n o y d e u n m ism o p ad re,
ja la b a d e l p ie, p re su ro so , y cla m a b a a to d o s lo s ó p tim o s,
e n la m u ltitu d , b a jo el u m b ilica d o e sc u d o , ja lá n d o lo ;
a q u é l lo h irió c o n e l p u lid o b r o n c e , y su s m ie m b ro s so ltó ,
y su testa so b r e Ifid a m a n te, c o rtó , e stá n d o s e c e r c a .
A sí lo s h ijo s d e A nten or, b a jo e l rey, el Atrida,
c o lm a n d o su d e stin o fu e ro n a la c a sa d e H ad es, ad en tro .
E m p e ro , é l re c o rría d e lo s o tro s h o m b re s las filas,
c o n la la n z a y c o n la e sp a d a y c o n g ra n d es p e d ru s co s ,
e n ta n to q u e a ú n ca lie n te la sa n g re flo re c ió d e la h e rid a;
m a s c u a n d o la llag a se s e c ó y s e d etu v o la sa n g re,
e l á n im o d e l A trida p e n e tr a ro n p e n a s ag u d as.
Y c o m o c u a n d o e l d ard o a g u d o tie n e a la m u je r p artu rien ta,
a m a rg o , q u e e n v ía n las Ilitías d el n a c e r reg id o ra s,
h ija s d e H era q u e tie n e n lo s a c e r b o s d o lo re s d el p arto ,
así e l á n im o d el A trida p e n e tra ro n p e n a s ag u d as.
HOMERO

έο δίφ ρον δ ’ άνόρουοε, κα ί ή ν ιό χ ω έπ έτελλε


νη υοίν έ π ι γ λ α φ υ ρ ή α ν έ λ α υ ν έ μ ε ν ή χ θ ε τ ο γά ρ κήρ.
275 ή ϋοεν δε δια π ρ ύ ο ιο ν Δ α ν α ο ΐο ι γ ε γ ω ν ώ ο -
ώ φ ίλο ι ’Α ρ γ ε ίω ν ή γ ή το ρ εο ήδε μ έ δ ο ν τεο
ΰ μ είο μ ε ν νυ ν ν η υ ο ίν ά μ ύ ν ε τ ε π ο ν το π ό ρ ο ιο ι
φ ύλοπ ιν ά ρ γ α λ έη ν, έ π ε ί ούκ έ μ έ μ η τ ίε τ α Ζεύο
εΐα ο ε Τ ρ ώ εο ο ι πανημέριον^. π ο λ ε μ ί£ ε ιν .
280 'Ώο έφ α θ ’, ή ν ίο χ ο ο δ ’ ΐμ α ο ε ν κ α λ λ ίτ ρ ιχ α ο ΐπ π ο υ ο
νήαο ε π ι γλαφ υράο· τώ δ ’ ούκ ά έκ ο ν τε π ε τ έ ο θ η ν
άφρεον δέ οτή θ εα , £>αίνοντο δέ νέρθε κονίη
τ ε ιρ ό μ ε ν ο ν β α οιλή α μ ά χ η ο ά π ά ν ευ θ ε φ έρ ο ντεο .
Έ κ τ ω ρ δ ’ ώο έ ν ό η ο ’ Ά γ α μ έ μ ν ο ν α νόοφ ι κ ιό ν τα
285 Τ ρ ω οί τ ε κα ί Λ υ κ ίο ιο ιν έ κ έ κ λ ε τ ο μα κρόν άΰοαο·
Τ ρ ώ εο κα ί Λ ύ κ ιο ι κα ί Δ ά ρ δ α ν ο ι ά γ χ ιμ α χ η τ α ί
ά νέρ εο έ ο τ ε φ ίλο ι, μνήοαοθε δέ θούριδοο άλκηο.
ο ϊ χ ε τ ’ ά νήρ ώ ριοτοο, έ μ ο ί δέ μ έ γ ’ εύ χ ο ο £δωκε
Ζεύο Κ ρ ο νίδ η ο· ά λ λ ’ ίθύο ε λ α ύ ν ε τ ε μ ώ νυ χ α ο ΐπ π ο υ ο
290 ίφ θ ίμ ω ν Δ α να ώ ν, ΐ ν ’ ΰ π έρ τερ ο ν ε ύ χ ο ο άρηοθε.
'Ώ ο ε ίπ ώ ν δτρυνε μ ένοο καί θ υμόν έκά ο του .
ώο δ ’ δ τ ε π ο ύ τ ιο θηρητήρ κύναο ά ρ γ ιό δ ο ν τα ο
οεύη έ π ’ ά γ ρ ο τέρ ω ουΐ καπρίψ ή έ λ έ ο ν τ ι,
ώο έ π ’ Ά χ α ι ο ΐο ιν οευε Τ ρώ α ο μ εγα θ ύ μ ου ο
295 Έ κ τ ω ρ Π ρ ια μ ίδ η ο β ρ ο το λ ο ιγ ώ Ιο ο ο Ά ρ η ί.
α ύτόο δ ’ έ ν π ρ ώ το ιο ι μ έ γ α φ ρονέων έβ εβ ή κ ει,
έ ν δ ’ έ π ε ο ’ ύ ομ ίνη ύ π ερ α έϊ I c o c ά έλλη ,
ή τε κ α θ α λλομ ένη ίο ε ιδ έ α π ό ν τ ο ν ό ρ ίν ε ι.
Έ ν θ α τ ίν α π ρώ τον, τ ίν α δ ’ ϋ ο τ α τ ο ν έ ξ ε ν ά ρ ιξ ε ν
300 Έ κ τ ω ρ Π ρ ια μ ίδ η ο , δ τ ε ο ΐ Ζεύο κΰδοο έδω κεν;
Ά ο α ΐο ν μ έ ν π ρ ώ τα καί Α ύ τό ν ο ο ν κ α ί ’Ο π ίτ η ν
κ α ί Δ ό λο π α Κ λ υ τ ίδ η ν κα ί Ό φ έ λ τ ιο ν ή δ ’ Ά γ έ λ α ο ν
Α ΐο υ μ ν ό ν τ ’ "Ώρόν τ ε κα ί Ί π π ό ν ο ο ν μ ε ν εχ ά ρ μ η ν .
το ύο d p ’ δ γ ’ ή γ εμ ό ν α ο Δ α να ώ ν έ λ ε ν , α ύτά ρ έ π ε ιτ α
305 πληθύν, ώο ό π ό τ ε νέφ εα Ζέφυροο ο τ υ φ ε λ ίξ η
ά ρ γ ε ο τ ά ο Ν ό το ιο βα θείη λ α ίλ α π ι τ ύ π τ ω ν
π ο λλό ν δέ τρ ό φ ι κυμα κ υ λ ίν δ ε τ α ι, ΰφόοε δ ’ ά χ νη

195
ILÍADA XI

Y se la n z ó a su ca rro , y e n c o m e n d ó le al auriga
lle v a rlo a las h u e c a s n a v es, p u e s s e le aflig ía e l c o ra z ó n ;
y g ritó a g u d a m e n te , v o c ife ra n d o a lo s d á ñ a o s:
“O h a m ig o s, d e lo s arg iv os c a u d illo s y guías:
v o so tro s a h o ra a p artad d e las n a v e s q u e v a n p o r el p o n to
la c o n tie n d a p e rv e rsa ; p u e s a m í el p ró v id o Z eu s
n o m e p e rm ite c o n lo s tro y a n o s g u e rre a r to d o el d ía .”
A sí h a b ló , y el auriga a g u ijó , d e b e lla crin , lo s c a b a llo s
h a c ia la s h u e c a s n a v es, y e llo s n o re m iso s v o laro n ,
e s p u m a n d o e n su s p e c h o s , y a b a jo se in u n d a b a n d e. p o lv o ,
a su a g o ta d o rey le jo s d el c o m b a te llev an d o .
Y H é cto r, c o m o ad virtiera a A g a m e n ó n y é n d o s e ap arte,
c o n m a g n o g rito a lo s tro y a n o s e x h o r tó y a lo s licio s:
“T ro y a n o s y lic io s y d á rd a n o s c o m b a tie n te s d e c e r c a :
se d h o m b re s , a m ig o s, y a c o rd a o s d el v a lo r im p e tu o so ;
se m a rc h ó el h o m b re ó p tim o , y g ra n d e h o n o r m e h a d o n a d o
Z e u s C ro n id a . R e cto g u iad lo s c a b a llo s so líp e d o s
co n tra lo s v a lie n te s d á ñ a o s, p o rq u e a lcé is u n h o n o r au n m ás g ra n d e .”
D ic ie n d o así e x c itó e l á n im o y e l alm a a ca d a u n o .
Y c o m o cu a n d o a su s p erro s d e a lb o s d ie n te s alg ú n c a z a d o r
instig a c o n tra u n sa lv a je ja b a lí o u n le ó n ,
así c o n tra lo s a q u e o s in stig ó a lo s tro y a n o s m a g n á n im o s
H é c to r P riám id a, igual a A res p la g a d e h u m an o s.
Y e n tre lo s p rim e ro s, él m ism o , p e n s a n d o e n g ra n d e, a v a n z a b a ,
y c a y ó e n la b a ta lla , igual a la to rm en ta q u e so p la d e lo alto ,
la cu a l, d e rru m b á n d o se , el v io lá c e o p o n to levanta.
E n to n c e s , ¿a q u ié n p rim ero , a q u ié n d io m u erte p o r ú ltim o
H é c to r P riá m id a , cu a n d o le d o n ó Z e u s la gloria?
A A se o , e n verd a d , p rim ero , y a A u tó n o o y a O p ite s
y a D ó lo p e C litida y a O fe ltio y A g é la o
y E sim n o y O ro s y ta m b ié n al in tré p id o H ip ó n o o .
A e sto s ca u d illo s d e lo s d á ñ a o s , é l a sió ; p e ro lu e g o
a la p le b e . C o m o c u a n d o el C éfiro rev u elv e las n u b e s
d el b la n q u e a n te N o to , c o n h o n d a to rm e n ta a z o tá n d o la s,
y m ú ltip le la d e n sa o la e s v o lte a d a , y e n lo alto la esp u m a
HOMERO

ο κ ίδ ν α τα ι έ ξ ά ν έμ ο ιο π ο λ υ π λ ά γ κ τ ο ιο ίω ήο·
ώο άρα π υ κ νά κα ρήαθ’ ύ φ ’ Έ κ τ ο ρ ι δ ά μ ν α το λαών.
310 Έ ν θ ά κε λοιγόο έην κα'ι άμήχανα έργα γένοντο,
καί νύ κεν έν νήεοοι πέοον φεύγοντεο ’Αχαιοί,
εί μή Τυδείδη Διομήδεϊ κ έκ λ ετ ’ Όδυοοεύο-
Τ υδείδη τ ί τΥαθόντε λελάομεθα θούριδοο άλκήο;
άλλ’ άγε δεύρο πέπον, παρ’ έ μ ’ ΐο τα ο - δή γάρ ελεγχοο
315 έοοετα ι ε ’ί κεν νήαο έλη κορυθαίολοο Έ κ τω ρ .
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη κρατερόο Διομήδηο-
ήτοι έγώ μενέω καί τλήοομαι- άλλά μίνυνθα
ήμεων εο ο ετα ι ήδοο, έπ εί ν εφ ελη γ ερ έτα Ζεύο
Τρωο'ιν δή βόλεται δούναι κράτοο ήέ περ ήμΐν.
320 τΗ κα ί θ υ μ β ρ α ιο ν μ έ ν ά φ ’ 'ίππω ν ώοε χ α μ ά ζ ε
δουρί βαλώ ν κα τά μ α ζό ν ά ρ ιο τ ε ρ ό ν α ύτά ρ Ό δυοοεύο
ά ν τ ίθ ε ο ν θ ερ ά π ο ντα Μ ο λ ίο ν α τ ο ΐο ά να κτοο .
το ύο μ έ ν έ π ε ι τ ’ ε’ίαοαν, έ π ε ί π ο λέμ ο υ ά π έ π α υ ο α ν
τώ δ ’ ά ν ’ δ μ ιλ ο ν ίό ν τ ε κυ δοίμεον, ώο δ τε κάπρω
325 έ ν κυοί θ η ρευ τή ο ι μ έ γ α φ ρ ο νέοντε π έ ο η τ ο ν
ώο ολ εκ ο ν Τρώ αο π ά λ ιν όρμένα τ α ύτά ρ ’Α χ α ιο ί
ά οπ α οίω ο φ εύγοντεο ά νέπ νεον Έ κτορα δίον.
Έ ν θ ’ έ λ έ τ η ν δίφ ρον τ ε κα ί ά νέρ ε δήμου ά ρ ίο τω
ύ ίε δύω Μ έροποο Π ερκωοίου, δο π ερ ί π ά ν τω ν
330 ή δεε μ α ντο ο ύ να ο , ούδέ ούο π α ιδ α ο έαοκε
ο τ είχ ε ιν έο πόλεμον φθιοήνορα· τώ δέ οί ού τ ι
π ειθ έο θ η ν κήρεο γάρ άγον μέλανοο θανάτοιο.
τούο μέν Τυδεΐδηο δουρικλειτόο Διομήδηο
θυμού καί φυχήο κεκαδών κλυτά τ ε ύ χ ε ’ άπηύρα-
335 'Ιππόδαμον δ ’ Όδυοεύο καί Ύ πείροχον έξενά ριξεν.
Έ νθά οφ ιν κα τά Ιο α μ ά χ η ν έ τά ν υ ο ο ε Κ ρονίω ν
έ ξ ’Ί δ η ο κ α θ ο ρ ώ ν τ ο ί δ ’ ά λλήλο υ ο έ ν ά ρ ιζο ν .
ή τ ο ι Τ υ δ έο ο υίόο ’Α γά ο τρ ο φ ο ν ού τα οε δουρί
Τ ϊα ιονίδη ν ήρωα κ α τ ’ ί ο χ ί ο ν ού δέ οί 'ίπ π οι
340 έ γ γ ύ ο έ ο α ν π ρ ο φ υ γ είν, ά ά ο α το δέ μ έ γ α θυμώ.
τούο μ έ ν γ ά ρ θεράπων ά π ά ν ευ θ ’ έ χ ε ν , α ύτά ρ ô π ε ζ ό ο
θΰνε δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν , ε ΐο ο φ ίλο ν ώ λεοε θυμόν.

196
ILÍADA XI

se d isp e rsa p o r e l c la m o r d el v ie n to m u ltivag o ,


así e ra n d o m a d a s p o r H é c to r testa s fre c u e n te s d e p u e b lo s .
E n to n c e s fu era la ru in a y ard u o s tra b a jo s su rg ieran
y sin d u d a e n su s n a v e s c a y e ra n lo s h u y e n te s a q u e o s ,
si n o al T id id a D io m e d e s e x h o rta ra O d iseo :
“T id id a , ¿su frien d o q u é , o lv id a m o s el v a lo r im p e tu o so ?
P e ro , e a ; aq u í, a m ig o , e stá te ju n to a m í; p u e s v erg ü en z a
se ría , si las n a v e s a sie ra H é c to r c h is p e a n te d el y e lm o .”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo el fu erte D io m e d e s:
“E n v erd a d , y o m e q u e d a ré y resistiré; p e r o p o c o
n u e stro p ro v e c h o será, p u e s q u e Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s ,
m á s q u e a n o so tro s, a lo s tro y a n o s q u ie re d o n a rle s la fu e rz a .”
D ijo , y tu m b ó a T im b re o d e lo s c a b a llo s al su e lo ,
p o r e l asta h e rid o e n la iz q u ierd a tetilla; lu e g o , O d is e o ,
a M o lió n ; d e a q u e l señ o r, sirv ien te sím il a u n d ios.
Allí lo s d e ja ro n , tras h a c e rlo s c e s a r d e la g u erra,
y y e n d o , e n la m ultitud tu m u ltu aro n , c o m o cu a n d o d o s p u e rc o s
s o b r e lo s p e rro s d e ca z a , p e n s a n d o e n g ra n d e, c a y e ro n ;
así, re g re sa n d o , a lo s tro y a n o s m a ta b a n ; y lo s a q u e o s
q u e h u ía n a H é c to r d iv in o, re sp ira ro n g u sto so s.
E n to n c e s a sie ro n u n ca rro y a d o s h o m b re s , d el p u e b lo lo s ó p tim o s,
lo s d o s h ijo s d e M é ro p e p e r c o s io , q u ie n , so b re to d o s,
sa b ía la a d iv in a ció n , y n o p erm itía q u e su s n iñ o s
fu e ra n a la g u erra h o m icid a ; m a s e llo s e n nad a
lo o b e d e c ie r o n , p u e s los h a d o s d e la n e g ra m u erte lo s g u ia b a n .
E n v e rd a d , ín c lito e n el asta e l T id id a D io m e d e s,
tras p riv a rlo s d e alm a y vida, le s e x p o lió las ín clita s arm as,
y a H ip o d a m o y a H ip íro co d io m u erte O d iseo .
E n to n c e s le s d e s p le g ó p o r ig u al e l c o m b a te e l C ron id a,
d e sd e e l Id a m ira n d o , y e llo s m u erte u n o s a o tro s s e d a b a n .
El h ijo d e T id e o a A g á stro fo h irió c o n e l asta,
al h é r o e P e ó n id a , e n la ca d e ra , p u e s n o su s c a b a llo s
le e s ta b a n c e r c a p ara hu ir; y e rr ó g ra n d e m e n te e n su alm a,
p u e s a p a rte lo s te n ía e l sirv ien te; e m p e ro , é l a p ie
p o r la v a n g u a rd ia se a rro jó , h a sta q u e p e rd ió e l a lm a q u erid a .
HOMERO

"Εκτω ρ δ ’ όξύ νόηοε κα τά ο τ ίχ α ο , ώ ρτο δ ’ έ π ’ α ύτούο


κ ε κ λ ή γ ω ν ά μ α δέ Τρώ ω ν ε ΐ π ο ν το φ ά λα γγεο .
345 τ ό ν δέ Ιδώ ν β ίγη οε βοήν άγαθόο Δ ιομ ή δ η ο,
αίψ α δ ’ Ό δυοοήα προοεφ ώ νεεν έ γ γ ύ ο έ ό ν τα ·
νώ ίν δή τό δ ε π ή μ α κ υ λ ίν δ ε τα ι δβριμοο Έ κ τ ω ρ ·
ά λλ’ άγε δή ο τ έ ω μ ε ν καί ά λεξώ μ εοθ α μ έ ν ο ν τεο .
"Ή jba, κα ί ά μ π επ α λ ώ ν π ρ ο ΐε ι δ ο λ ιχ ό ο κ ιο ν έ γ χ ο ο
350 καί βά λεν, ο ύ δ ’ ά φ ά μ α ρ τε τιτ υ ο κ ό μ ε ν ο ο κεφ α λήφ ιν,
άκρην κάκ κόρυθα· π λά γ χ θ η δ ’ ά π ό χ α λκ ό φ ι χα λκόο ,
ο ύ δ ’ ΐκ ε τ ο χρόα κ α λ ό ν έρύκα κε γά ρ τρ υ φ ά λεια
τ ρ ίπ τ υ χ ο ο α ύλώ π ιο, τ ή ν ο ί πόρε Φ οΐβοο ’Α π ό λλω ν.
Έ κ τ ω ρ δ ’ ώ κ ’ ά π έλεθ ρον ά νέδ ρ α μ ε, μ ίκ τ ο δ ’ ό μ ίλω ,
355 οτή δέ γ ν ύ ξ έ ρ ιπ ώ ν καί έ ρ ε ίο α τ ο χ ε ιρ ί π α χ ε ίη
γ α ίη ο · ά μ φ ί δέ ö cce κ ελα ινή νύ ξ έκάλυφ εν.
όφρα δέ Τ υ δ εΐδ η ο μ ε τ ά δούρατοο ω χ ε τ ’ έρω ήν
τήλε δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν , δθι ο ΐ κ α τ α ε ίο α τ ο γα ίη ο
τ ό φ ρ ’ Έ κ τ ω ρ έ μ π ν υ το , καί άφ έο δίφ ρον όρούοαο
36ο έ ξ έ λ α ο ’ έο πληθύν, καί ά λ ε ύ α τ ο κήρα μ έ λ α ιν α ν .
δουρί δ ’ έπ ά ίοο ω ν προοέφη κρα τερόο Δ ιο μ ή δ η ο ·
έ ξ αυ νυ ν έφ υ γεο θ ά νατον κ ύ ο ν ή τ έ τ ο ι ά γ χ ι
ήλθε κ α κ ό ν νυν α υ τέ ο ’ έρ ύο α το Φόίβοο ’Α π ό λλω ν
φ μ έ λ λ ε ιο ε ύ χ ε ο θ α ι ιώ ν έο δουπον ά κόντω ν.
365 ή θήν ο ’ έξα νύ ω γ ε κα ί ϋ ο τερ ο ν ά ντιβο λή ο α ο ,
ε ΐ π ού τ ιο κα ί έ μ ο ιγ ε θεών έπ ιτά ρροθ ό ο έ ο τ ι.
νυ ν αυ το ύ ο άλλουο έ π ιε ίο ο μ α ι, δν κε κ ιχ ε ίω .
Ή, κα ί Π α ιο ν ίδ η ν δουρί κ λ υ τό ν έ ξ ε ν ά ρ ιζ ε ν .
α ύτά ρ ’Α λέξα νδ ρ ο ο Έ λέ ν η ο π ό ο ιο ή ϋ κ ό μ ο ιο
370 Τ υ δ ε ΐδ η έπ ι τό ξα τ ιτ α ί ν ε τ ο π ο ιμ έ ν ι λαών,
ο τή λ η κ εκ λιμ έ ν ο ο ά νδρο κμ ή τω έ π ι τύμβω
’Ί λ ο υ Δ α ρ δ α ν ίδ α ο , π α λ α ιο ύ δ η μ ο γ έρ ο ν το ο .
ή τ ο ι δ μ έ ν θώρηκα ’Α γ α οτρ ό φ ου ίφ θ ίμ ο ιο
α ΐν υ τ ’ ά π ό οτήθεοφ ι π α ν α ίο λο ν ά ο π ίδ α τ ’ ώ μω ν
375 καί κόρυθα β ρ ια ρ ή ν δ δέ τ ό ξο υ π ή χ υ ν ά νελκε
κα ί β ά λεν, ο ύ δ ’ άρα μ ιν ά λ ιο ν βέλοο έκφ υγε χ ειρ ό ο ,
τα ρ ο ό ν δ ε ξ ιτ ε ρ ο ΐο π ο δό ο- δ ιά δ ’ ά μ π ερ έο ίόο

197
ILÍADA XI

H é c to r p ro n to lo s v io e n tre las filas, y se a lz ó c o n tra e llo s


v o c e a n d o , y a u n a , las fa la n g e s d e lo s tro y a n o s seg u ía n .
E n v ié n d o lo , s e h e ló el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s, 345
y d e in m e d ia to , y é n d o le c e r c a le d ijo a O d ise o :
“Y a c o n tra n o so tro s ru e d a e s a p lag a, el v álid o H é cto r;
p e ro , e a , e s té m o n o s , y re sista m o s q u e d á n d o n o s .”
D ijo , y b la n d ié n d o la a rro jó , d e larga so m b ra , su lan za,
y g o lp e ó (y n o e rró , p o rq u e a p u n tó a la c a b e z a ) 350
la cim a d e l y e lm o ; m as re c h a z a d o p o r el b r o n c e fu e e l b r o n c e ,
y n o lle g ó a la b e lla c a rn e , p u e s lo fre n ó e l tricre sta d o
trip le y e lm o , q u e le re g a ló F e b o A p o lo .
Y fu e atrás H é cto r, b ie n le jo s, y a la m ultitud s e m e z c ló ,
y caído d e hinojos qued ó, y c o n ruda m ano se tuvo 355
en la tierra, y negra n o ch e envolvió en torno sus ojos.
M ien tra s ib a e l T id id a tras el asta im p elid a,
lejos, p or la vanguardia, donde se le hincara en la tierra,
m ien tra s, H é c to r resp iró , y o tra v ez a su ca rro la n z á n d o se ,
lo im pulsó hacia los más, y esquivó el negro destino. 360
Y a rr o já n d o s e c o n e l asta, le d ijo el fu erte D io m e d e s:
“A h o ra d e n u e v o h u iste a la m u erte, p erro ; y p ró x im o a ti
lle g ó e l m al; a h o ra otra v e z te a rra n có F e b o A p o lo ,
a q u ie n h a s d e ro g a r cu a n d o v a s al c la m o r d e las arm as.
Sí, en verdad te acabaré, en encontránd ote incluso m ás tarde, 365
si em p ero alguno de los dioses m e es tam bién auxiliar.
A h o ra iré a ú n tras lo s o tro s, al q u e h ay a a lc a n z a d o .”
D ijo , y e x p o lió al ín clito e n e l asta P eó n id a .
E m p e ro A leja n d ro , e s p o s o d e H e le n a d e h e rm o s o s c a b e llo s ,
c o n tra e l T id id a p a sto r d e p u e b lo s lo s a rc o s te n d ía , 370
a d o s a d o a u n a co lu m n a e n la tu m b a, p o r h o m b re s la b ra d a ,
d e lio D a rd á n id a , a n tig u o v ie jo d el p u e b lo .
A q u él, la c o ra z a d e A g á stro fo v a lien te, p o r c ie rto ,
d e su p e c h o , o m n ic h isp e a n te , q u itó , y el b ro q u e l, d e su s h o m b ro s,
y el yelm o robusto, y éste hacia arriba e ch ó el centro del arco 375
y g o lp e ó (p u e s n o inútil e l d a rd o h u y ó d e su m a n o )
e l ta rso d e l p ie d e r e c h o , y y e n d o a trav és, la saeta

197
HOMERO

έν γ α ίη κ α τ έ π η κ τ ο - ö δέ μά λα ήδύ γελάοοαο
έκ λόχου ά μ π ή δη ο ε καί ευ χ ό μ εν ο ο έπ οο η ϋ δ α -
380 βέβλη α ι ο ύ δ ’ ά λιο ν βέλοο έ κ φ υ γ ε ν ώο όφ ελόν τοι.
ν ε ία τ ο ν έο κενεώ να βαλώ ν έκ θυμόν έλέο θ α ι.
οϋτω κεν κα'ι Τ ρώ εο άνέττνευοαν κ α κ ό τη το ο ,
οι τ έ οε π εφ ρ ίκ α ο ι λέ ο ν θ ’ ώο μη κά δεο α ίγ ε ο .
Τ ό ν δ ’ ού ταρβήοαο προοέφη κρατερόο Δ ιο μ ή δ η ο -
385 τ ο ξ ό τ α λω β ητήρ κέρα ά γ λα έ π α ρ θ εν ο π ίπ α
εί μ έ ν δή ά ν τ ίβ ιο ν ούν τ ε ύ χ ε ο ι π ειρ η θ είη ο ,
ούκ α ν τ ο ι χ ρ α ίο μ η ο ι βιόο καί τα ρ φ έεο Lol ·
νυ ν δέ μ ’ έπ ιγ ρ ά ψ α ο τα ρ οο ν ποδόο ε ϋ χ ε α ι αϋτω ο.
ούκ ά λέγω , ώο ε ΐ με γυνή βάλοι ή π ά ίο ά φ ρ ω ν
390 κωφόν γάρ βέλοο άνδρόο ά νά λκ ιδ ο ο ο ύ τιδ α ν ο ΐο .
ή τ ’ άλλωο ύ π ’ έ μ ε ΐο , καί ε ΐ κ ’ ό λ ίγ ο ν π ερ έπαύρη,
οξύ βέλοο π έ λ ε τ α ι, καί ά κ ή ρ ω ν ά ίψ α τίθ η ο ι.
το υ δέ γ υ ν α ικ ό ο μ έ ν τ ’ ά μφ ίδρυφ οί ε ίο ι π α ρ εια ί,
π α ΐδ εο δ ’ ο ρ φ α ν ικ ο ί- ö δέ θ ’ ά ίμ α τ ι γ α ΐα ν έρεύθων
395 π ύ θ ε τ α ι, ο ιω νο ί δέ π ερ ί π λ έ ε ο ή έ γυ να ικ εο .
'Ώ ο φ ά το, το υ δ ’ Ό δυοεύο δο υ ρικλυ τό ο έ γ γ ύ θ ε ν έλθώ ν
έ ο τη π ρ ό ο θ ’- ö δ ’ δπιοθε κα θ εζό μ ενο ο βέλοο ώκύ
έκ πόδοο ε λ κ ’, όδύνη δε δ ιά χροόο ή λ θ ’ ά λ ε γ ε ιν ή .
έο δίφ ρον δ ’ άνόρουοε, καί ή ν ιό χ ω έ π έ τ ε λ λ ε
400 ν η υ ο ίν έ π ι γ λα φ υ ρή οιν έ λ α υ ν έ μ ε ν ή χ θ ε τ ο γά ρ κήρ.
Ο ’ιώθη δ ’ Ό δυοεύο δουρί κλυτόο, ούδέ τ ιο α ύτώ
Ά ρ γ ε ίω ν π α ρ έ μ ε ιν ε ν , έ π ε ί φόβοο έλλα β ε π ά ν τ α ο -
όχθήοαο δ ’ άρα ε ίπ ε πρόο δν μ ε γ α λ ή τ ο ρ α θ υ μ ό ν
ώ μ ο ι έ γ ώ τ ί πάθω; μ έ γ α μ έ ν κακόν α’ί κε φέβω μαι
405 π λη θ ύν τ α ρ β ή ο α ο - τ ό δέ ¡ϊ/ιγιον α’ί κεν άλώω
μ ο ΰ ν ο ο - το ύ ο δ ’ ά λλουο Δ α να ούο έφόβηοε Κ ρονίω ν.
ά λλά τ ί ή μ ο ι τ α υ τ α φίλοο δ ιε λ έ ξ α τ ο θυμόο;
ο ίδ α γ ά ρ ö t t l κακοί μ έ ν ά π ο ίχ ο ν τ α ι π ο λέμ ο ιο ,
ö c δέ κ ’ ά ρ ιο τεύ η ο ι μ ά χ η έ ν ι τ ό ν δέ μ ά λα χρεώ
410 έ ο τ ά μ ε ν α ι κρατερώο, ή τ ’ έ β λ η τ ’ ή τ ’ έ β α λ ’ άλλον.
ε ΐο ο Ö τ α ΰ θ ’ ώ ρμα ινε κ α τά φ ρένα καί κ α τά θυμόν,

198
ILÍADA XI

se fijó e n la tierra. Y él, rié n d o se m u y feliz m en te,


salió d e la e m b o s c a d a , y su p a la b ra ja c tá n d o se d ijo:
“H e rid o e stá s, y n o h u y ó inú til el d ard o ; ¡có m o d e b ie ra ,
g o lp e á n d o te e n lo m ás b a jo d el v ien tre, el alm a h a b e rte qu itad o !
A sí ta m b ié n resp ira ra n d e su m al lo s tro y a n o s,
q u e a n te ti s e eriz a n , c o m o a n te el le ó n las c a b ra s b a la n te s .”
Y sin tu rb a rse, le d ijo el fu erte D io m e d e s:
“A rq u ero , vil; p o r tu p e lo , e s p le n d e n te ; o je a d o r d e d o n c e lla s:
si fu erza co n tra fu erza e x p e rim e n ta ra s c o n arm as,
n o te a m p ara ría n e l a rco y las nu trid as saetas;
a h o ra , p o r ra sg u ñ a rm e el ta rso d el p ie, te ja cta s e n v a n o .
N o m e in q u ie to ; tal si u n a m u jer m e h iriera, o u n n iñ o sin ju icio ;
sin fu erza e s el d a rd o d e u n h o m b re sin v a lo r y sin m érito s.
O tra m e n te d e m í, a u n si a lc a n z ó s ó lo un p o c o ,
lleg a el a g u d o d ard o , y al p u n to d e ja a alg u ie n m u erto ,
y las m ejilla s d e su m u je r so n las d o s la cera d a s,
y su s n iñ o s, h u é rfa n o s, y él, d e sa n g re e n r o je c ie n d o la tierra,
se p u d re, y e n su re d o r m ás av es ra p a c e s h ay q u e m u je re s .”
Así h a b ló , e ín clito e n el asta O d is e o , v in ié n d o le c e r c a
a n te él s e estu v o ; y él, se n tá n d o se atrás, el ráp id o d a rd o
ja ló d e l p ie , y fue a través d e su c a rn e la p en a d o lie n te .
Y se la n z ó h a c ia su ca rro , y e n c o m e n d ó le al auriga
llev a rlo a la s h u e c a s n a v es, p u e s se le afligía el c o ra z ó n .
Se d e jó s o lo al ín clito en el asta O d is e o , y, c o n é l, ni u n o
d e los a rg iv o s q u e d ó , q u e a to d o s e l terro r lo s asía;
y e n to n c e s , g im ie n d o , le d ijo a su alm a arro g an te:
“Ay d e m í, ¿qué sufriré? G ra n d e e n v erd ad el m al, si m e fu g o
te m ie n d o a la p le b e , y m ás h e la n te si y o so y a sid o
s o lo , y a lo s o tro s d á ñ a o s h a p u e sto e n fu g a el C ron id a.
¿P ero p o r q u é m e d iscu rre e sta s c o s a s m i alm a?
P u e s y o s é q u e le jo s d e la g u erra se v an lo s c o b a rd e s,
y a q u ie n se o p tim a e n el c o m b a te , le e s m uy n e c e sa rio
esta rse fu e rte m e n te , o q u e lo h ie ra n o q u e é l h iera al o tr o .”
En ta n to q u e él e s to p o n d e ra b a e n la m en te y e l alm a,
HOMERO

τόφρα δ ’ έπ ί Τρώων ο τίχ εο ήλυθον άοπιοτάων,


έλοαν δ ’ έν μέοοοιοι, μ ετά οφίοι πήμα τιθ έν τεο .
ώο δ ’ δ τε κάπριον άμφί κύνεο θαλεροί τ ’ αίζηοί
415 οεύωνται, δ δε τ ’ ε ΐ α βαθείηο έκ ξυλόχοιο
θήγων λευκόν όδόντα μ ετά γναμπτήοι γένυοοιν,
άμφί δέ τ ’ άΐοοονται, ύπα'ι δέ τ ε κόμποο όδόντων
γ ίγ ν ετα ι, οΐ δε μένουοιν άφαρ δεινόν περ έόντα,
ώο £>α τ ό τ ’ άμφ ’ Όδυοήα Δ ιΐ φίλον έοοεύοντο
420 Τρώεο· δ δε πρώτον μεν άμύμονα Δ ηίοπίτην
ούταοεν ώμον ϋπερθεν έπάλμενοο ό ξεί δουρί,
αύτάρ έ π ε ιτ α Θόωνα καί Έ ννομον έξεν ά ρ ιξε.
Χεροιδάμαντα δ ’ έπ ε ιτ α καθ’ 'ίππων άίξα ντα
δουρί κατά πρότμηοιν ύ π ’ άοπίδοο όμφαλοέοοηο
425 ν ύ ξ εν δ δ’ έν k o v í t i c l πεοών ελε γαΐαν άγοοτω.
τούο μέν έα ο ’, δ δ ’ άρ’ 'Ιππαοίδην Χάρο π ’ ούταοε δουρί
αύτοκαοίγνητον εύηφενέοο C ü jk o l o .
τω δ ’ έπαλεξήοων C g ú k o c κίεν ίοόθεοο φώο,
οτή δέ μ ά λ’ έγγύο ιών καί μιν πρόο μύθον έειπ εν
430 ώ ΌδυοεΟ πολύαινε δόλων ά τ ’ ήδέ πόνοιο
οήμερον ή δοιοΐοιν έπ εύ ξεα ι 'Ιππαοίδηοι
το ιώ δ ’ ανδρε κατακτείναο καί τ ε ύ χ ε ’ άπούραο,
ή κεν έμω ΰπό δουρί τυ π είο άπό θυμόν όλέοοηο.
'Ώο είπ ώ ν ούτηοε κ α τ’ άοπίδα π άντοο’ έΐοην.
435 διά μέν άοπίδοο ήλθε φαεινήο δβριμον έγχοο,
καί διά θώρηκοο πολυδαιδάλου ήρήρειοτο,
πάντα δ ’ άπό πλευρών χρόα έργαθεν, ούδ’ έ τ ’ έαοε
ΤΤαλλάο ’Αθηναίη μιχθήμεναι έγκαοι φωτόο.
γνώ δ ’ Όδυοεύο δ οΐ οϋ τ ι τέλοο κατακαίριον ήλθεν,
440 άψ δ ’ άναχωρήοαο θώκον πρόο μύθον ε ε ι π ε ν
ά δ ε ίλ ’ ή μάλα δή οε κιχά νετα ι αίπύο ολεθροο.
ήτοι μέν jb’ £ μ ’ έπαυοαο έπ ί Τρώεοοι μάχεοθαι-
οοί δ ’ έγώ ένθάδε φημί φόνον καί κήρα μέλαιναν
ή μ α τι τ φ δ ’ έοοεοθαι, έμω δ ’ ΰπό δουρί δαμέντα
445 εύχοο έμοί δώοειν, ψυχήν δ ’ Ά ιδ ι κλυτοπώλω.
ΤΗ, καί δ μέν φύγαδ’ αύτιο ΰποοτρέψαο έβεβήκει,

199
ILÍADA XI

m ie n tra s, so b r e v in ie ro n las filas d e e sc u d a d o s tro y a n o s


y lo c e r c a ro n e n m e d io , e n tre e llo s ca u sa n d o la p lag a.
C o m o c u a n d o e n to rn o al p u e rc o p erro s y flo rid o s m a n c e b o s
se e x c ita n , y él sa le d el p ro fu n d o b o s c a je ,
a g u z a n d o lo s b la n c o s d ie n te s en tre las co rv a s q u ija d a s,
y s e le a rro ja n e n to rn o , y a b a jo e l cru jir d e su s d ie n te s
su rg e, y e llo s se m a n tie n e n al p u n to , au n sie n d o él terrib le,
así e n to n c e s e n to rn o a O d is e o , c a ro a Z eu s, se e x c ita ro n
lo s tro y a n o s. Él, p rim ero , al in ta ch a b le D e y ó p ite s
h irió e n c im a d el h o m b ro , sa lta n d o c o n e l asta ag u zad a,
y e n to n c e s e x p o lió a T o o n y E n o m o ,
y a Q u e rsid a m a n te d e sp u é s, q u e d e su s c a b a llo s sa lta b a ,
b a jo el u m b ilica d o e sc u d o , c o n e l asta e n el v ien tre
g o lp e ó , y é l, c a y e n d o e n el p o lv o , a sió c o n la p alm a la tierra.
Los d e jó , y é l al H ip ásid a C á ro p e h irió c o n el asta,
al h e rm a n o ca rn a l d e S o c o e l d e b u e n n a c im ie n to .
Y S o c o , v a ró n igual a u n d io s, se a d e la n tó a s o c o rre rlo ,
y y e n d o m uy c e rc a , se e stu v o y e s te d iscu rso le d ijo:
“O h m u y la u d a d o O d is e o , d e d o lo s in sa cia b le , y tarea:
o d e lo s d o s H ip ásid as te g lo ria rá s e s te d ía,
tras d a r m u e rte a d o s h o m b re s ta les y e x p o lia rle s la s arm as,
o , b a jo m i asta ca íd o , se rá s p riv ad o d el a lm a .”
E n d ic ie n d o así, a se s tó al e s c u d o igual p o r to d a s su s p artes;
a trav és d e l e s c u d o lu cie n te fu e la v álid a lan za,
y se h in c ó a tra v és d e la m u ltiartificiad a co ra z a
y fo rz ó d e lo s fla n co s to d a la c a rn e ; m as n o c o n sin tió
P a la s A te n e a q u e se m ez cla ra a las en tra ñ a s d el h o m b re .
C o n o c ió O d is e o q u e el d ard o n o le v in o al sitio o p o rtu n o ,
y re tirá n d o se atrás, a S o c o e s te d iscu rso le d ijo:
“A h in fe liz : m u ch o , e n v erd a d , te a lca n z a y a la á sp e ra ru in a.
P o r c ie rto , c e s a r d e c o m b a tir a lo s tro y a n o s m e h iciste ;
m a s y o d ig o a q u í q u e p ara ti m atan za y n e g ro d e stin o
h a n d e s e r e ste d ía, y q u e , b a jo m i asta d o m ad o ,
a m í m e d arás g lo ria , y el alm a, a H ad es e l d e ín clito s p o tr o s .”
D ijo , y é l, v o lv ié n d o se , d e n u e v o a la fuga s e d a b a ;
HOMERO

τώ δέ μ ε τα ο τρ ε φ θ έ ν τι μ ετα φ ρ έν ω έν δόρυ π ή ξ ε ν
ώ μω ν μ εοοηγύο, διά δε οτή θ εο φ ιν έλαοοε,
δο ύ π ηοεν δέ π ε ο ώ ν δ δ ’ έ π ε ύ ξ α τ ο δΐοο Ό δ υο οεύ ο-
450 ώ Ο ώ χ ’ 'Ιπ π ά οο υ υ ιέ δαίφ ρονοο Ιπ π ο δ ά μ ο ιο
φθή οε τέ λ ο ο θ α νά το ιο κ ιχ ή μ ε ν ο ν , ο ύ δ ’ ύ π ά λυ ξα ο.
α δ ε ίλ ’ ού μ έ ν co l γ ε π α τή ρ κα! π ό τ ν ια μ ή τη ρ
οοοε κα θαιρήοουοι θ α ν ό ν τ ι περ, ά λ λ ’ οιω νοί
ώ μ η ο τ α ι έ ρ ύ ο υ α , π ε ρ ί π τ ε ρ ά π υ κνά β α λό ντεο .
455 α ύ τά ρ έ μ ’, ε’ί κε θάνω, κ τε ρ ιο υ ο ί γ ε δ ΐο ι ’Α χ α ιο ί.
'Ώ ο ε ίπ ώ ν Οώκοιο δα ίφ ρονοο δβ ριμ ο ν έ γ χ ο ο
έξω τ ε χροόο έλκε κα! άοπίδοο ό μ φ α λοέοο η ο-
α ΐμ α δέ ο ί οπ αοθέντοο ά νέο ου το , κήδε δέ θυμόν.
Τ ρ ώ εο δέ μ εγ ά θ υ μ ο ι δπωο ΐδ ο ν ά ίμ ’ Ό δυοήοο
460 κ ε κ λό μ εν ο ι κα θ’ δ μ ιλ ο ν έ π ’ α ύτώ π ά ν τ ε ο έβηοα ν.
α ύ τά ρ δ γ ’ έ ξο π ίο ω ά ν ε χ ά ζ ε τ ο , αυε δ ’ έ τα ίρ ο υ ο .
τρ'ιο μ έ ν έ π ε ι τ ’ ήϋοεν δοον κεφαλή χά δε φωτόο,
τρ ίο δ ’ ά ιε ν ’ι ά χ ο ν το ο ά ρηι φίλοο Μ ενέλα ο ο.
ά ίφ α δ ’ ά ρ ’ Α ’ία ν τ α προ οεφ ώ νεεν έ γ γ ύ ο έ ό ν τ α -
465 Α ία ν δ ιο γ ε ν έ ο Τ ε λ α μ ώ ν ιε κο ίρα νε λαών
ά μ φ ί μ ’ Ό δυοοήοο τα λα οίφ ρονοο ΐ κ ε τ ’ ά ϋτή
τ ώ ίκ έ λ η ώο ε ϊ έ βιώ α το μ ουνον έ ό ν τα
Τ ρώ εο ά π ο τ μ ή ξ α ν τ ε ο έ ν ί κρα τερή ύ ομίνη .
ά λ λ ’ ΐο μ ε ν κα θ’ δ μ ιλ ο ν ά λ ε ξ έ μ ε ν α ι γά ρ ά μ ειν ο ν .
470 δείδω μή τ ι π ά θ η οιν έ ν ί Τ ρ ώ ε ο α μονω θείο
έοθλόο έών, μ ε γ ά λ η δέ ποθή Δ α ν α ο ιο ι γ έ ν η τ α ι.
"Ωο είπ ώ ν δ μ έ ν ή ρ χ ’, δ δ ’ ά μ ’ έ ο π ε το ίοόθεοο φώο.
εύρον έ π ε ι τ ’ Ό δυοήα Δ ι ι φ ίλ ο ν άμφ ! δ ’ ά ρ ’ α ύ τό ν
Τ ρώ εο £ πονθ’ ώο ε ΐ τ ε δα φ οινοι θώεο δρ εοφ ιν
475 ά μ φ ’ έλα φ ον κεραόν βεβ λη μ ένον, δν τ ’ έ β α λ ’ ά νήρ
ίώ ά πό νευ ρ ή ο - τ ό ν μ έ ν τ ’ ή λυξε πόδεοοι
φ εύγω ν, οφ ρ’ α ίμ α λιαρόν κα ί γ ο ύ ν α τ ’ όρώ ρη-
α ύ τά ρ έ π ε ί δή τ ό ν γ ε δ α μ ά ο ο ετα ι ώκύο ό ϊοτό ο,
ώ μ ο φ ά γ ο ι μ ιν θώεο έ ν οϋρεοι δα ρ δ ά π του οιν
480 έν ν έ μ ε ι ο κ ιερ φ - έ π ί τ ε λ ΐν ή γ α γ ε δα ίμ ω ν
ο ίν τ η ν θώεο μ έ ν τ ε δ ιέτρ εο α ν , α ύτά ρ δ δ ά π τ ε ι-

200
ILÍADA XI

y al q u e se v o lv ía, le m etió e l asta e n la esp a ld a ,


e n m e d io d e lo s h o m b ro s, e h iz o q u e a trav és d e l p e c h o le en trara.
Y c a y e n d o a tro n ó ; y se g lo rió el d iv in o O d ise o :
' “O h S o c o , h ijo d el b é lic o H ip a so d o m a d o r d e c a b a llo s : 450
s e a n ticip ó , a lca n z á n d o te , e l fin d e la m u erte, y n o lo ev itaste.
A h in feliz ; n o , e n verd ad , a ti el p ad re y v e n e ra n d a la m ad re
te ce rra rá n , m u erto , lo s o jo s ; p e r o las av es ra p a c e s,
c a rn ív o ra s, te asirán , a g ita n d o e n tu red o r d e n sa s alas.
M as c u a n d o m u era , m e h a rá n e x e q u ia s lo s d iv in o s a q u e o s .” 455
E n d ic ie n d o así, d e S o c o b é lic o la válid a lan za
fu era d e su c a rn e y e l u m b ilica d o e s c u d o s a c ó ,
y, al q u itarla, le b r o tó la sa n g re, y d io cu itas a su alm a.
C u a n d o v ie ro n la sa n g re d e O d is e o lo s tro y a n o s m a g n á n im o s,
e x h o r tá n d o s e e n m ultitud , co n tra é l to d o s p a rtiero n . 46o
Él s e re tira b a h a c ia atrás, y a lo s c o m p a ñ e ro s c la m a b a ;
tres v e c e s c la m ó allí c u a n to g u ard ó la c a b e z a d el h o m b re ,
y tre s v e c e s lo o y ó g rita n d o M e n e la o a m an te d e A res,
y d e in m e d ia to le h a b ló a A yante, q u e c e r c a s e h alla b a :
“A yante b r o te d e Z eu s, T e la m o n io re g e n te d e p u e b lo s : 465
e n to rn o m e lle g ó la v o z d e l firm e e n su m e n te O d ise o ,
tal c o m o si, e sta n d o so lo , fu erza le h iciera n
lo s tro y a n o s, h a b ié n d o lo a le ja d o e n la fu erte b atalla.
P e ro v a y a m o s p o r la m ultitud , p u e s m ejor, d e fe n d e rlo .
T e m o q u e a lg o p a d e z ca e n tre lo s tro y a n o s, s o lo d e ja d o , 470
s ie n d o v a lie n te , y q u e se a g ra n d e el p e s a r d e lo s d á ñ a o s .”
D ic ie n d o así, él p re ce d ía , y el h o m b re igual a u n d io s seg u ía a u n a;
h a lla ro n lu e g o a O d is e o c a r o a Z eu s; e n to rn o d e é l m ism o ,
lo s tro y a n o s ib a n , c o m o e n lo s m o n te s lo s ro jo s c h a c a le s
e n to r n o al c ie rv o c o rn u d o y a h e rid o , q u e u n h o m b re h a g o lp e a d o 475
c o n fle c h a d e su cu erd a ; y é s te c o n lo s p ie s lo h a e sq u iv a d o
h u y e n d o , e n ta n to tibia e s su san g re y su s ro d illas se y erg u en ;
m a s c u a n d o lo ha ya d o m a d o la rau d a saeta,
e n lo s m o n te s lo d e stro z a n lo s c h a c a le s ca rn ív o ro s,
e n e l b o s q u e so m b río ; m a s el n u m e n c o n d u jo a u n le ó n 480
ra p a z , y lo s c h a c a le s se e s p a rc e n c o n tem o r, y é l d ev o ra,

200
HOMERO

qSc ρα τ ό τ ’ ά μ φ ’ Ό δυοήα δάιφ ρονα π ο ικ ιλ ο μ ή τ η ν


Τ ρώ εο ε π ο ν π ο λλο ί τε κα! ά λ κ ιμ ο ι, α ύτάρ Ö γ ’ ήρωο
άΐοοω ν ω έ γ χ ε ι ά μ ύ ν ετο ν η λε έ ο ήμαρ.
485 A’ía c δ ’ έ γ γ ύ θ ε ν ήλθε φέρων οάκοο ή ό τε π ύργον,
οτή δε π α ρ έξ · Τ ρώ εο δε δ ιέ τ ρ ε ο α ν ά λλυδιο άλλοο.
ή τ ο ι τ ό ν Μ ενέλα ο ο άρήίοο έ ξ α γ ’ ό μ ίλο υ
χ ειρ ό ο έ χ ω ν , ε ΐο ο θεράπω ν ο χ ε δ ό ν ή λα ο ε ν ΐπ π ο υ ο .
Α ΐα ο δε Τ ρ ώ εο ο ιν έ π ά λ μ εν ο ο ε ίλ ε Δόρυκλον
490 Π ρ ια μ ίδ η ν νόθον υιόν, έ π ε ιτ α δε Π άνδοκον οΐιτα,
ο ύ τα δε Λύοανδρον κα! Π ύραοον ήδέ Π υλά ρτην.
ώο δ ’ ό π ό τε πλήθω ν π ο τα μ ό ο π ε δ ίο ν δέ κ ά τ ε ιο ι
χ ειμ ά ρ ρ ο υ ο κ α τ ’ ορεοφ ιν όπ α£ όμενοο Δ ιό ο ομβρω,
π ο λλά ο δέ δρϋο άζα λέα α , π ο λλά ο δέ τ ε πεύκαο
495 έ ο φ έ ρ ε τα ι, π ο λ λ ό ν δέ τ ’ ά φ υ ο γ ε τό ν ε ίο άλα βά λλει,
ώο εφ ε π ε κλονέω ν π ε δ ίο ν τ ό τ ε φ α ιδ ιμ ο ο A ’ía c ,
δ α ΐ£ ω ν ΐπ π ο υ ο τε κα! ά ν έρ α ο - ούδέ πω 'Έ κτω ρ
π ε ύ θ ε τ ’, έ π ε ! ρα μ ά χ η ο έ π ’ ά ρ ιο τερ ά μ ά ρ να το πάοηο
οχθαο π ά ρ π ο τ α μ ό ΐο Ο καμάνδρου, τη βα μ ά λ ιο τ α
500 άνδρώ ν π ΐπ τ ε κάρηνα, βοή δ ’ ά οβεοτοο όρώρει
Ν έοτορά τ ’ ά μφ ί μ έ γ α ν κα! ά ρή ίον Ί δ ο μ ενή α .
Έ κτω ρ μ έν μετά τ ό ΐο ιν ό μ ίλ ε ι μ έρ μ ερ α ρέζων
é’ y x e t θ ’ Ιπποούνη τ ε , νέω ν δ ’ ά λάπα£ ε φ άλα γγα ο-
ούδ’ αν πω χ ά ζ ο ν τ ο κελεύθου δ ίο ι ’Α χ α ιο ί
505 ε ί μή ’Α λέξα νδ ρ οο Έ λένη ο π ό οιο ή ϋκόμοιο
π α ΰ ο εν ά ρ ιο τ ε ύ ο ν τ α Μ α χ ά ο να π ο ιμ έ ν α λαών,
ίώ τ ρ ιγ λ ώ χ ιν ι βαλών κα τά δ ε ξ ιό ν ώμον.
τώ £α π ε ρ ίδ ε ιο α ν μ έ ν εα π ν ς ίο ν τ ε ο ’Α χ α ιο ί
μή πώο μ ιν π ο λ έμ ο ιο μ ε τα κ λ ιν θ έ ν το ο 2λοιεν.
510 α ύ τ ίκ α δ ’ Ί δ ο μ εν ε ύ ο προοεφ ώ νεε Ν έοτορα δ ί ο ν
ώ Ν έοτορ Ν ηληίά δη μ έ γ α κύδοο ’Α χ α ιώ ν
ά γ ρ ε ι οών ό χ έ ω ν έ π ιβ ή ο εο , πάρ δέ Μ α χά ω ν
β α ιν έ τω , έο νήαο δέ τ ά χ ι ο τ ’ έ χ ε μώ νυχα ο ΐπ π ου ο-
ίη τρ ό ο γ ά ρ άνήρ π ολλώ ν ά ν τ ά ξ ιο ο ά λλω ν
515 ίούο τ ’ έ κ τ ά μ ν ε ιν έ π ί τ ’ ή π ια φ άρμακα πά οο ειν.
'Ώο Ι φ α τ \ ο ύ δ ’ άπίθηοε Γ ερή νιοο ίπ π ό τ α Ν έοτωρ.

201
ILÍADA XI

así e n to n c e s e n to rn o , a O d is e o b é lic o , v ario e n d e sig n io s,


lo s tro y a n o s m u c h o s y v a lie n te s c e r c a b a n ; y el h é r o e
a ta c a n d o c o n la lan za, e l d ía im p ie d o s o ap artab a.
A yante v in o c e r c a , lle v a n d o , c o m o u n a torre, el e sc u d o ,
y s e e stu v o al la d o , y se e sp a rc ie ro n , aqu í, allá, lo s tro y an o s.
Allí, el b é lic o M e n e la o d e la m ultitud lo sa c ó
te n ie n d o su m a n o , h a sta q u e e l sirv ien te a c e r c ó lo s c a b a llo s.
S a lta n d o c o n tra lo s tro y a n o s, A yante a sió a D ó ric lo
P riám id a, h ijo ile g ítim o , y d e sp u é s h irió a P á n d a co ,
e h irió a L isan d ro y a P íraso y ta m b ié n a Pilartes.
Y c o m o c u a n d o h in c h á n d o se u n río al lla n o d e s c ie n d e
to rre n cia l d e lo s m o n te s , se g u id o p o r la lluvia d e Z eu s,
y m u ch a s e n c in a s s e c a s y m u c h o s a b e to s
arrastra c o n é l, y arro ja al m ar m u c h o lo d o ,
así e n to n c e s , a c o s a n d o , reg ía el lla n o A yante p re cla ro ,
triz a n d o c a b a llo s y h o m b re s. Y H é c to r a ú n n o
lo ad v ertía, p u e s q u e p u g n a b a a la izq u ierd a d e to d o e l c o m b a te ,
e n las m á rg e n e s d e l río E sca m a n d ro ; allí e sp e c ia lm e n te
c a ía n testa s d e h o m b re , e in e x tin g u ib le grita su rgía
e n to rn o al g ra n d e N ésto r y al b é lic o Id o m e n e o .
H é cto r s e rev o lv ía e n tre e llo s, h a c ie n d o p ro d ig io s
c o n la n z a y e c u e stre c ie n c ia , y raía las fa la n g es d e jó v e n e s.
M as a ú n n o se ap arta ra n d e su vía lo s d iv in o s a q u e o s
si n o A le ja n d ro , e s p o s o d e H e le n a d e h e rm o so s c a b e llo s,
fren ara a M a c a ó n , p a sto r d e p u e b lo s , q u e allí se o p tim a b a ,
c o n fle c h a d e tres p u n ta s g o lp e á n d o le e l h o m b ro d e re c h o .
A un re s p ira n d o á n im o s, e s to lo s a q u e o s tem ían :
q u e , h a b ié n d o s e in clin a d o la g u erra, lo asieran .
Y d e in m e d ia to Id o m e n e o le h a b ló a N ésto r d ivin o:
“O h N é sto r N elid a, g ra n g lo ria d e lo s a q u e o s:
p ro n to , a s c ie n d e a tus ca rro s, y q u e M a c a ó n su b a a tu lad o ,
y ap risa h a c ia las n a v e s te n lo s c a b a llo s so líp e d o s.
P u e s el h o m b re m é d ic o e q u iv a le n te e s a o tro s m u ch o s,
p o r e x tra e r fle c h a s y e sp o lv o r e a r fá rm a co s s u a v e s.”
A sí h a b ló , y n o d e s o b e d e c ió N ésto r e cu e stre g e re n io .
HOMERO

α ύ τ ίκ α δ ’ ών ό χ έ ω ν έ π εβ ή ο ετο , π ά ρ δέ Μ α χά ω ν
β α ΐν ’ Ά ο κ λ η π ιο ΰ υίόο άμύμ ονοο ίητήροο-
μ ά ο τ ιξ ε ν δ ’ ίπ π ο υ ο , τώ δ ’ ούκ ά έκ ο ν τε π ετέο θ η ν
520 νήαο έ π ι γλα φ υ ρ ά ο- τή γάρ φ ίλο ν ά π λετο θυμώ.
Κ εβ ριό νη ο δε Τ ρώ α ο όρ ίνο μ ενο υ ο ένό η ο εν
Έ κ τ ο ρ ι παρβεβαώ ο, κα ί μ ιν πρόο μύθον έ ε ι π ε ν
'Έ κ τ ο ρ νώ ί μ ε ν ένθ ά δ ’ ό μ ιλ ε ο μ ε ν Δ α ν α ο ιο ιν
έ ο χ α τ ιή π ο λ έ μ ο ιο δ υ ο η χεο ο 1 ο'ί δέ δή ά λλοι
525 Τ ρώ εο ό ρ ίν ο ν τ α ι έ π ιμ ίξ 'ίπ π οι τ ε καί α ύ τ ο ί.
Α ϊα ο δε κ λο ν έ ει Τ ελα μ ώ νιο ο · el· δέ μ ιν έ γ ν ω ν
εύρύ γά ρ ά μ φ ’ ώ μ ο ιο ιν έ χ ε ι οά κο ο- ά λλα καί ή μ ε ΐο
κ ε ΐο ’ 'ίππουο τε κα ί ά ρ μ ’ Ιθύνομεν, ένθα μ ά λ ιο τα
ίπ π ή ε ο π εζο ί τε κα κήν έριδα π ρ ο β α λόντεο
530 ά λλήλουο όλέκο υ οι, βοή δ ’ ά οβ εοτο ο δρωρεν.
"Ωο ά ρα φωνήοαο ΐμ α ο ε ν κ α λ λ ίτ ρ ιχ α ο 'ίππουο
μ ά ο τ ιγ ι λ ιγ υ ρ ή - τ ο ί δέ π λη γή ο ά ιο ν τεο
¡ΐ)ίμφ’ έφ ερον θοόν άρμα μ ε τ ά Τ ρώ αο καί Ά χ α ιο ύ ο
ο τ ε ίβ ο ν τ ε ο νέκυάο τ ε καί ά ο π ίδ α ο - α ϊμ α τ ι δ ’ ά ξω ν
535 νέρθ εν ά π α ο π ε π ά λ α κ τ ο καί ά ν τ υ γ ε ο α ΐ π ε ρ ί δίφ ρον,
ä c ά ρ ’ ά φ ’ ίπ π ε ίω ν όπ λέω ν ^ α θ ά μ ιγγεο έβα λλον
α'ί τ ’ ά π ’ έπ ιοοώ τρω ν. δ δέ 'ίετο δΰ να ι δ μ ιλο ν
ά νδρό μ εον ^ήξαί τ ε μ ε τά λ μ εν ο ο · έν δέ κυδοιμόν
ή κε κα κόν Δ α ν α ο ΐο ι, μ ίνυνθα δέ χά ζετο δουρόο.
540 α ύτά ρ δ τώ ν ά λλω ν έ π ε π ω λ ε ΐτ ο ο τ ίχ α ο άνδρώ ν
έ γ χ ε ΐ τ ’ ά ορί τ ε μ ε γ ά λ ο ιο ί τ ε χ ε ρ μ α δ ίο ιο ιν ,
Α ΐα ν τ ο ο δ ’ ά λ έ ε ιν ε μ ά χ η ν Τ ελ α μ ω ν ιά δ α ο .
Ζεύο γ ά ρ ο ί ν ε μ έ ο α ο χ ’ δ τ ’ ά μ ε ίν ο ν ι φ ω τί μ ά χ ο ιτ ο
Ζεύο δέ π α τή ρ Α’ία ν θ ’ ύ φ ίζυ γ ο ο έ ν φόβον ώ ροε-
545 οτή δέ τα φ ώ ν, δπ ιθ εν δέ οάκοο βά λεν έ π τα β ό ε ιο ν ,
ρέοοε δέ π α π τή ν α ο έ φ ’ ο μ ίλο υ θηρί έοικώ ο
έ ν τ ρ ο π α λ ιζό μ ε ν ο ο ό λ ίγ ο ν γ ό ν υ γουνόο ά μ είβ ω ν.
ώο δ ’ αΐθω να λέ ο ν τα βοών ά πό μεοοαύλοιο
έ ο ο ε ύ α ν το κύνεο τε καί ά νέρ εο ά γ ρ ο ιώ τα ι,
550 ο'ί τέ μ ιν ούκ είώ ο ι βοώ ν έκ π ΐα ρ έλ έο θ α ι
πάννυχοι έγ ρ ή ο ο ο ν τεο - δ δέ κ ρ ειώ ν έρ α τ ίζ ω ν

202
ILÍADA XI

D e in m e d ia to a s c e n d ió a su s carro s, y M a c a ó n a su lad o
s u b ió , e l h ijo d el in ta ch a b le m é d ic o A sclep io ,
y a g u ijó lo s c a b a llo s, y e llo s n o re m iso s v o la ro n
a las h u e c a s n a v e s, p u e s e s o e ra c a ro a su alm a.
C e b rio n e s ad virtió a lo s a b ru m a d o s tro y an o s,
e n su b ie n d o al la d o d e H écto r, y e ste d iscu rso le d ijo:
“H é cto r: e n verd a d , n o so tro s a lo s d á ñ a o s a q u í n o s m e z cla m o s,
e n e l e x tre m o d e la h o rríso n a g u erra, y lo s o tro s
tro y a n o s, su s c a b a llo s y e llo s , a b ru m a d o s s o n e n d e so rd e n .
R ige A y an te e l T e la m o n io , y b ie n lo h e y o c o n o c id o ,
p u e s tie n e su a n c h o e s c u d o e n lo s h o m b ro s. M as n o so tr o s ta m b ié n
g u ie m o s c a b a llo s y ca rro h a c ia allí, d o n d e m ás
lo s e c u e s tr e s e in fa n tes, tra b a n d o el m al alterca d o ,
s e m a ta n u n o s a o tro s, e in e x tin g u ib le grita ha su rg id o .”
E n h a b la n d o así, a g u ijó , d e b e lla crin , lo s ca b a llo s
c o n fu sta s o n o ra , y e llo s o y e n d o el a z o te ,
p ro n to lle v a ro n e l ra u d o c a rr o e n tre tro y a n o s y a q u e o s ,
h o lla n d o ca d á v e re s y e s c u d o s ; y el e je c o n sa n g re
to d o su c io , a b a jo , e sta b a , y lo s c e r c o s e n to rn o a la ca ja
q u e d e la s p e z u ñ a s d e lo s c a b a llo s las g o ta s g o lp e a b a n ,
y la s d e la s lla n ta s. Y él a n s ia b a la m ultitud p e n e tra r
d e lo s h o m b re s , y ro m p e rla a sa ltá n d o la ; y en tre ella e l tu m u lto
m a lo lle v ó a lo s d á ñ a o s, y p o c o s e a b stu v o d el asta.
E m p e ro , é l d e lo s o tro s h o m b re s r e c o m a las filas
c o n la n z a y c o n e sp a d a y c o n g ra n d e s p e d ru sco s,
m a s c o n tra A y an te T e la m ó n id a e lu d ía e l co m b a te ,
p u e s Z e u s se le e n o ja b a si co m b a tía c o n u n h o m b re m ejo r.
Y Z e u s p a d re , rig ien d o e n lo alto , e x c itó e l te rro r e n A y ante;
p a sm a d o é l se estu v o , y, d e sie te cu e ro s , s e e c h ó atrás e l e s c u d o
y h u y ó e sp a n ta d o , m ira n d o a la m ultitud , c o m o fiera,
v o lte a n d o a m e n u d o , a lte rn a n d o le n to ro d illa y ro d illa.
Y c o m o al a rd ie n te le ó n d e u n e s ta b lo d e b u e y e s
re c h a z a n lo s p e rro s y lo s h o m b re s a g ríco la s
q u e n o le p e rm ite n la g o rd u ra ro b a r d e lo s b u e y e s,
v e la n d o to d a la n o c h e , y e sta n d o é l h a m b rie n to d e c a rn e ,
HOMERO

ίθύει, άλλ’ οϋ τ ι πρήοοει- θαμεεο γάρ άκοντεο


άντίον άΐοοουοι Spaceιάων άπό χειρώ ν
καιόμεναί Te δ ετα ί, τάο Te τρ εΐ έοουμενόο περ·
555 ήώθεν δ ’ άπό νόοφιν έβη τ ε τ ιη ό τ ι θυμώ-
ώο A’ía c τ ό τ ’ άπό Τρώων τετιη μ έν ο ο ήτ°Ρ
η ίε πόλλ’ ά έκ ω ν περί γάρ δίε νηυοίν ’Αχαιών,
ώο δ ’ δ τ ’ övoc παρ’ άρουραν ίων έβιήοατο πάΐδαο
νωθήο, ω δή πολλά περί βόπαλ’ άμφιο έάγη,
560 κείρει τ ’ είοελθών βαθύ λ ή ίο ν ο'ί δε τ ε παΐδεο
τύπτουοιν βοπάλοιοι- βίη δέ τ ε νηπίη α ύ τώ ν
οπουδή τ ’ έξήλαοοαν, έπ εί τ ’ έκορέοοατο φορβήο-
ώο τ ό τ ’ ε π ε ι τ ’ Αΐαντα μέγαν Τελαμώνιον υιόν
Τρώεο ύπέρθυμοι πολυηγερέεο τ ’ έπίκουροι
565 νύοοοντεο ξυοτόίοι μέοον οάκοο α ίεν £ποντο.
A’ía c δ ’ άλλοτε μεν μνηοάοκετο θούριδοο άλκήο
αύτιο ύποοτρεφθείο, καί έρητύοαοκε φάλαγγαο
Τρώων ίπ π οδ ά μ ω ν ότέ δέ τρωπα'οκετο φ εύ γειν.
πάνταο δε π ροέεργε θοάο έπ ί νήαο όδεύειν,
570 αύτόο δέ Τρώων καί ’Αχαιών ΘΟνε μεοηγύ
ίοτάμενοο· τ ά δέ δουρα θραοειάων άπό χειρών
άλλα μέν έν οάκεί μεγάλω πάγεν δρμενα πρόοοω,
πολλά δέ καί μεοοηγύ, πάροο χρόα λευκόν έπαυρεΧν,
έν γαίη ΐο τα ν το λιλαιόμενα xpoôc á c a i.
575 Τον δ ’ ώο ούν ένόηο’ Εύαίμονοο άγλαόο υίόο
Εύρύπυλοο πυκινοΐοι βιαζόμενον β ε λ έε ο α ,
οτή ρα παρ’ αύτόν Ιών, καί άκόντιοε δουρί φαεινφ,
καί βάλε Φαυοιάδην Άπιοάονα ποιμένα λαών
ήπαρ ΰπό πραπίδων, είθαρ δ ’ ύπό γούνα τ’ έλ υ ο εν
580 Εύρύπυλοο δ ’ έπόρουοε καί αϊνυτο τ ε ύ χ ε ’ ά π ’ ώμων.
τόν δ ’ ώο ούν ένόηοεν ’Αλέξανδροο θεοειδήο
τ ε ύ χ ε ’ άπαινύμενον ’Απιοάονοο, αύτίκα τόξον
£ λ κ ε τ ’ έ π ’ Εύρυπύλω, καί μιν βάλε μηρόν όιοτώ
δ ε ξ ιό ν έκλάοθη δέ δόναξ, έβάρυνε δέ μηρόν.
585 άψ δ ’ έτά ρω ν είο έθνοο έ χ ά £ ετ ο κήρ’ άλεείνων,
ήϋοεν δέ διαπρύοιον Δαναοίοι γεγωνώο·

203
ILÍADA XI

y a ta ca re c to , p e r o n o log ra, p u e s fre c u e n te s v e n a b lo s


so n e n su c o n tra a rro ja d o s p o r m a n o s a u d a ce s,
y fla m e a n te s a n to rch a s q u e él te m e , a u n e sta n d o e n fu n a d o ,
y a la a u ro ra se fu e le jo s, co n trito e n su alm a,
así co n trito e l c o ra z ó n , d e lo s tro y a n o s A yante
se fu e, p u e s m u c h o p o r las n a v e s d e lo s a q u e o s tem ía.
C o m o c u a n d o , al ir ju n to a la e ra, v e n c ió a lo s n iñ o s u n a sn o
ta rd o , s o b r e e l c u a l se q u e b r a ro n ya m u c h o s p a lo s,
y h a b ie n d o e n tra d o , p a c e la m ie s p ro fu n d a, y lo s n iñ o s
le p e g a n c o n p a lo , p e r o infantil e s su fu erza,
y a p e n a s lo e c h a n fu era c u a n d o se h a sa c ia d o d e p a sto ,
así e n to n c e s al g ra n A yante h ijo d e T e la m ó n ,
tro y a n o s s o b r e a n im o s o s y a lia d o s d e le jo s lla m a d o s,
h irie n d o c o n p ic a s a m itad d e su e s c u d o , sie m p re seg u ía n .
Y o b ie n A y an te se a co rd a b a d el v a lo r im p e tu o so ,
se vo lv ía d e n u e v o y c o n te n ía las fa la n g e s
d e tro y a n o s d o m a ca b a llo s, o p ara h u ir s e to rn a b a .
Y a to d o s im p e d ía q u e fu era n a las ráp id as n av es,
y é l m is m o s e e n fu ñ a b a , e n m e d io d e tro y a n o s y a q u e o s
e s tá n d o s e ; y las asta s tirad as p o r m a n o s a u d a c e s
u n a s e n e l g ra n e s c u d o se h in c a b a n , a d e la n te im p e lid as,
y m u ch a s e n m e d io , a n te s d e h a b e r su b la n c a ca rn e to c a d o ,
e n la tierra q u e d a b a n , a m b ic io sa s d e h artarse d e c a rn e .
Y c u a n d o lo ad v irtió d e E v e m ó n el h ijo e sp le n d e n te ,
E u ríp ilo , a b ru m a d o p o r d a rd o s fre c u e n te s,
y e n d o , s e e stu v o ju n to a é l, y d is p a ró el asta lu cie n te
y g o lp e ó al F a u sía d a A p isaó n , d e p u e b lo s p astor,
e n e l h íg a d o , b a jo el d iafrag m a, y so ltó allí su s rod illas.
E u ríp ilo a v a n z ó y la s a rm as q u itó d e su s h o m b ro s.
Y e n to n c e s , c u a n d o lo ad virtió A le ja n d ro d e ifo rm e
las a rm a s q u ita n d o d e A p isaó n , e l a rco al in stan te
te n d ió c o n tra E u ríp ilo , y lo g o lp e ó c o n la sa e ta e n e l m u slo
d e re c h o , y s e q u e b r ó la c a ñ a , y e l m u slo ag ravó .
Y a la ra z a , atrás, d e co m p a ñ e ro s , fu e , e sq u iv a n d o e l d e stin o ,
y g ritó a g u d a m e n te v o c ife ra n d o a lo s d á ñ a o s:
HOMERO

ώ φίλοι Ά ργείω ν ήγήτορεο ήδέ μέδοντεο


ο τ ή τ ’ έλελ ιχ θ έν τεο καί άμ ύ νετε νηλεέο ήμαρ
Α’ί ανθ’, δο βελέεοοι β ιά ζετα ι, ούδέ I φημι
590 φ εύ ξεο θ’ εκ πολέμοιο δυοηχέοο· άλλα μάλ’ άντην
ΐοτα οθ ’ ά μφ ’ Α’ί αντα μέγαν Τελαμώνιον υΙόν.
"Ωο έ φ α τ ’1 Εύρυπυλοο βεβλημένοο· ο'ί δέ παρ’ αύτόν
πληοίοι έοτηοαν οά κε’ ώμοιοι κλίναντεο
δούρατ’ άναοχόμενοι· τών δ ’ άντίοο ήλυθεν Αίαο.
595 έτη δε μετα οτρεφ θείο, έ π ε ί ΐκ ετ ο έθνοο εταίρων.
'Ώο ο'ί μεν μάρναντο δέμαο πυρόο αίθομενοιο-
Νεοτορα δ ’ έκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ίπ ποι
ίδρώοαι, ήγον δέ Μαχάονα ποιμένα λαών.
τόν δέ ’ιδών ένόηοε ποδάρκηο δΐοο Ά χιλλεύο·
6 οο έο τή κ ει γάρ έπ ί πρύμνη μ εγ α κ ή τεϊ νηΐ
είοορόων πόνον αίπύν Ιώκά τ ε δακρυόεοοαν.
αΐφα δ ’ έτα ΐρον έόν Πατροκλήα προοέειπε
φθεγξάμενοο παρά νηόο- δ δέ κλιοίηθεν άκούοαο
έκμολεν Ic o c ’Άρηϊ, κακού δ ’ άρα οΐ π έλ εν άρχή.
605 τόν πρότεροο προοέειπ ε Μ ενοιτίου άλκιμοο υΐόο-
τ ίπ τ έ με κικλήοκειο Ά χιλ εΰ ; τ ί δέ οε χρεώ έμ ειο ;
τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χ ιλ λ εύ ο -
δίε Μ ενοιτιάδη τω έμω κεχαριομένε θυμώ
νυν όΐω περί γούνα τ’ έμά οτήοεοθαι Ά χαιούο
610 λιοοομένουο- χρειώ γάρ Ικά νετα ι ο ύ κ έτ’ άνεκτόο.
άλλ’ ιθι νύν Πάτροκλε Δ ιΐ φίλε Ν έοτορ’ έρειο
δν TLva τούτον ά γ ει βεβλημένον έκ πολέμοιο·
ή τοι μέν τά γ ’ δπιοθε Μαχάονι πάντα έοικε
τω Ά οκληπιάδη, άτάρ ούκ ΐδον δμματα φωτόο-
6ΐ 5 ίπ π ο ι γάρ με παρήίξαν πρόοοω μεμαυΐαι.
'Ώο φάτο, Πάτροκλοο δέ φίλω έ π ε π είθ εθ ’ έτα ίρ ω ,
βή δέ θ έειν παρά τ ε κλιοίαο καί νήαο Α χαιώ ν.
Οί δ ’ δ τε δή κλιοίην Νηληϊάδεω άφίκοντο,
αύτοί μέν (b’ άπέβηοαν έ π ί χθόνα πουλυβότειραν,
620 'ίππουο δ ’ Εύρυμέδων θεράπων λύε τοίο γέροντοο
έ ξ ό χ έ ω ν τοί δ ’ Ιδρώ άπεψύχοντο χιτώνων

204
ILÍADA XI

“O h a m ig o s, d e lo s a rg iv o s ca u d illo s y g u ías:
e sta o s , d a d la v u elta, y a p a rta d le el d ía im p ie d o s o
a A y an te, q u e está a b ru m a d o d e d ard o s; y d ig o q u e é l n o
p o d rá h u ir a la h o rríso n a g u erra; p e ro e n fre n te d el to d o 590
q u e d a o s e n to rn o al g ra n d e A y an te, h ijo d e T e la m ó n .”
A sí h a b ló E u ríp ilo , ya h e rid o , y e llo s al lad o d e é l m ism o
se e stu v ie ro n , v e c in o s, su s e sc u d o s re c lin a n d o e n lo s h o m b ro s
e irg u ie n d o la s astas, y v in o a n te e llo s A yante,
y en llegando a la raza de com pañeros, se paró y se dio vuelta. 595
Y co m o fuego ardiente ellos así contendían.
Y a N ésto r d e la g u erra se lle v a b a n las y e g u a s n e le a s
su d a n te s, y a M a c a ó n , p a sto r d e p u e b lo s , p o rta b a n .
V ie n d o , lo ad virtió el g u a rd a d o p o r su s p ie s d iv in o A q u ileo ,
pu es e n la popa de su nave cual gran cetáceo , se estaba 600
m irando la ardua tarea y la persecu ció n lagrim osa.
Y d e in m e d ia to le d ijo a su c o m p a ñ e ro P a tro clo ,
lla m á n d o lo d e sd e la n a v e, y é s te d e su tien d a , e n o y é n d o lo ,
sa lió ig u al a A res, y e s to le fu e e l p rin cip io d el m al.
Y, el prim ero, le dijo de M enetio el hijo robusto: 605
“¿Por qué me nom bras, Aquileo? ¿La falta de mí, en q u é te llega?”
Y re s p o n d ie n d o , le h a b ló e l rau d o d e p ie s A q u ileo :
“D iv in o M e n e tía d a , e l m á s g rato a m i alm a:
a h o ra p ie n s o q u e a m is ro d illa s lo s a q u e o s h a n d e esta rse
ro g a n d o , p u e s la n e c e sid a d le s v ie n e ya n o s o p o rta b le . 610
P e ro v é a h o ra , P a tro clo c a ro a Z eu s, y a N ésto r p re g u n ta
a q u ié n , e s e q u e h a sid o h e rid o , d e sd e la g u erra c o n d u c e .
En verdad, por atrás, a M acaón en todo se iguala,
al A sclepiada; p ero n o he visto los ojos de ese hom bre,
pues ante mí las yeguas pasaron avanzando de prisa.” 615
Así habló, y o b ed eció Patroclo al com p añero querido,
y fue corrien d o por las tiendas y naves de los aqueos.
Y e llo s , c u a n d o ya a la tie n d a d el N elid a lle g a ro n ,
y e llo s d e s c e n d ie ro n s o b r e e l s u e lo m u ltin ú tricio,
y E u rim e d o n te e l sirv ien te d e l v ie jo , las y eg u a s s o ltó 620
d e lo s ca rro s, e llo s s e c a ro n el su d o r d e su s tú n ica s

204
HOMERO

οτάντε π ο τί πνοιήν παρά θίν’ άλόο· αύτάρ έπ ε ιτ α


έο κλιοίην έλθόντεο έ π ! κλιομοίοι κάθι£ον.
τοΐοι δέ τεύ χ ε κυκειώ έύπλόκαμοο Έκαμήδη,
625 την ά ρ ε τ ’ έκ Τ ε ν έ δ ο υ γέρων, δ τε πέροεν ’Αχιλλεύο,
θυγ α τέρ’ Άροινόου μεγαλήτοροο, ήν οΐ ’Αχαιό!
εξελον οϋνεκα βουλή άριοτεύεοκεν άπάντων.
ή οφωϊν πρώτον μεν έπιπροΐηλε τράπεζαν
καλήν κυανόπε£αν έΰξοον, αύτάρ έ π ’ αύτήο
630 χάλκειον κάνεον, έπ ί δε κρόμυον ποτώ δψον,
ήδέ μέλι χλωρόν, παρά δ ’ αλφίτου Ιερού ακτήν,
πάρ δέ δέπαο περικαλλέο, δ οϊκοθεν ή γ ’ ό γεραιόο,
χρυοείοιο ήλοιοι π επ α ρ μ ένο ν ούατα δ ’ αύτου
τέο ο α ρ’ έοαν, δοιαί δέ π ελ ειά δ εο άμφιο έκαοτον
635 χρύοειαι νεμέθοντο, δύω δ ’ ύπό πυθμένεο ήοαν.
άλλοο μέν μογέων άποκινήοαοκε τραπέ£ηο
πλεΐον έόν, Νέοτωρ δ ’ ό γέρων άμογητί άειρεν.
έν τώ ρά οφι κύκηοε γυνή έϊκυΐα θεήοιν
οΐνω ΤΤραμνεία), έπ ί δ ’ αΐγειον κνή τυρόν
640 κνήοτι χα λκείη, έπ ί δ ’ άλφιτα λευκά πάλυνε,
π ινέμ ενα ι δ ’ έκέλευ οεν , έ π ε ί jb’ ώπλιοοε κυκειώ.
τώ δ ’ έ π ε ί ουν π ίν ον τ’ άφ έτην πολυκαγκέα δίψαν
μύθοιοιν τερ π οντο πρόο άλλήλουο ένέπ ο ντεο,
Πάτροκλοο δέ θύρηοιν έφ ίο τα το ίοόθεοο φώο.
645 τόν δέ ίδών ό γεραιόο άπό θρόνου ώρτο φαεινού,
έο δ ’ άγε χειρόο έλών, κατά δ ’ έδριάαοθαι άνωγε.
Πάτροκλοο δ ’ έτέρω θεν άναίνετο έιπ έ τ ε μύθον
ούχ έδοο έο τί γεραιέ διοτρεφέο, ούδέ με π είοειο.
αίδοΐοο νεμεοητόο δ με προέηκε πυθέοθαι
650 δν τινα τούτον άγειο βεβλη μ ένον άλλά κα! αύτόο
γιγνώοκω, όρόω δέ Μαχάονα ποιμένα λαών.
νύν δέ έποο έρέων πάλιν άγγελοο ε ί μ ’ ’Αχιλήί.
ευ δέ ού οΐοθα γεραιέ διοτρεφέο, όΐοο έκεΐνοο
δεινόο άνήρ· τά χ α κεν κα! άναίτιον α ίτιόω το.
655 Τον δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτα Γερήνιοο Ιππότα Νέοτωρ·
τ ίπ τ ε τάρ ώδ’ ’Αχιλεύο όλοφύρεται υΐαο ’Αχαιών,

205
ILÍADA XI

e s tá n d o s e al s o p lo , ju n to a la orilla d el mar, y e n se g u id a ,
h a b ie n d o e n tra d o e n la tien d a , se se n ta ro n e n le c h o s .
Les m e z c ló la b e b id a H e c a m e d e d e tren z a s h e rm o sa s ,
q u e d e T é n e d o s , cu a n d o A q u ile o la s a q u e ó , g a n ó e l v ie jo ;
la hija d el a rro g a n te A rsín o o , a la cu al, p ara él, lo s a q u e o s
e s c o g ie ro n , p o rq u e d e to d o s, e n el d e sig n io era el ó p tim o .
Ella, p rim e ro , fre n te a e llo s d isp u so u n a m esa
b e lla , d e a z u les p ie s, b ie n p u lid a; d e sp u é s, so b r e e lla,
u n b r o n c ín e o c e stillo ; e n él, c e b o lla , s a z ó n d e b e b id a s ,
y n u e v a m iel y la flo r d e la h a rin a sag rad a,
y ju n to , b e llísim a c o p a q u e el v ie jo trajo d e ca sa ,
d e á u r e o s cla v o s h o ra d a d a, y, p ara e lla , las asas
era n cu a tro , y d o s p a lo m a s e n to rn o a cad a u n a,
á u re a s, co m ía n , y d o s p ie s e s ta b a n d e b a jo .
O tro , a p e n a s d e la m esa p o d ría m o v erla,
e sta n d o p le n a ; m a s e l v ie jo N ésto r la a lz a b a sin p e n a .
E n ésta le s m e z c ló la m u jer s e m e ja n te a la s d io sas,
c o n v in o p ra m n e o , y q u e s o d e ca b ra ralló p o r e n c im a
c o n ra llo b r o n c ín e o , y e n c im a e sp a rc ió b la n c a h a rin a,
y lo s in c itó a q u e b e b ie ra n , lu e g o q u e d isp u so la m ezcla.
E llo s, lu e g o q u e b e b ie n d o a h u y e n ta ro n la sed m u y se c a n te ,
se e n tre tu v ie ro n c o n d iscu rso s, h a b la n d o el u n o y el o tro .
P a tro clo s e d e tu v o a las p u erta s, h o m b re sím il a u n d io s.
E n v ié n d o lo , el v ie jo se le v a n tó d el tro n o lu c ie n te ,
lo g u ió d e n tro a sié n d o le la m a n o , y lo in d u jo a se n ta rse .
P a tro c lo re h u s ó e n la otra p a rte, y su d iscu rso le d ijo :
“N o h a y a sie n to , a n c ia n o c río d e Z eu s, y n o m e p e rsu a d e s.
R e s p e ta b le , e n o ja b le , q u ie n d e la n te m e e n v ió a p re g u n tar
a q u ié n , e s e q u e fu e h e rid o , c o n d u c e s . P e ro au n y o m ism o
lo c o n o z c o , y o b s e r v o a M a c a ó n , d e p u e b lo s pastor.
Y a h o ra iré atrás, m e n sa je ro , a d e c ir la p a la b ra a A q u ile o .
Y b ie n tú sa b e s , a n c ia n o c río d e Z eu s, cu á n to a q u e l
h o m b re e s te rrib le ; p ro n to , in c lu so al in o c e n te c u lp a r a .”
Y le r e s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e s tre g e re n io :
“¿P or q u é a sí A q u ile o se ap iad a d e lo s h ijo s d e lo s a q u e o s ,
HOMERO

ö c c o i δή β έ λ ε ο ιν β ε β λ ή α τα ί; ούδέ τ ι ό ίδ ε
π ένθ εοο, δοοον ορωρε κ α τά ο τ ρ α τ ό ν ο'ί γά ρ ά ρ ιο το ι
έ ν ν η υ ο ίν κ έ α τ α ι β ε β λ η μ έ ν ο ι ο ύ τ ά μ ε ν ο ί τ ε .
660 β έ β λ η τα ι μ ε ν δ Τ υ δ εΐδ η ο κρατερόο Δ ιο μ ή δ η ο ,
ο υ τ α ο τ α ι δ ’ Ό δυοεύο δουρί κλυτόο ή δ ’ Α γ α μ έ μ ν ω ν
β έ β λ η τα ι δέ καί Εύρυπυλοο κ α τά μηρόν ό ϊο τψ ·
τ ο ύ τ ο ν δ ’ ά λλο ν έ γ ώ ν έο ν ή γ α γ ο ν έκ π ο λ έμ ο ιο
Ιω ά πό νευρήο β εβ λη μ ένο ν . α ύτά ρ Ά χ ιλ λ ε ύ ο
665 έοθλόο έώ ν Δ α να ώ ν ού κ ή δ ε τα ι ο ύ δ ’ έ λ ε α ίρ ε ι.
ή μ έ ν ε ι ε ίο δ κε δή νή εο θοαί ά γ χ ι θαλάοοηο
Ά ρ γ ε ίω ν ά έ κ η τ ι πυρόο δ η ΐο ιο θ έρω ντα ι,
α ύ τ ο ί τ ε κ τ ε ιν ώ μ ε θ ’ έ π ιο χερ ώ ; ού γά ρ έ μ ή ιο
έ ο θ ’ ο ΐη πάροο εο κ ε ν έ ν ί γ ν α μ π τ ό ίο ι μ έ λ εο ο ιν .
670 ε ΐθ ’ ώο ή β ώ ο ιμ ι βίη δέ μ ο ι έμ π εδ ο ο ε’ίη
ώο ό π ό τ ’ Ή λ είο ιο ι καί ή μ ίν νεΐκ ο ο έ τύ χ θ η
ά μ φ ί βοηλαοίη, ö t ’ έγώ κ τά νο ν Ί τυ μ ο ν ή α
έοθ λόν 'Τ π ε ιρ ο χ ίδ η ν , δο έ ν ’Ή λ ιδ ι ν α ιε τ ά α ο κ ε ,
£>ύοι’ έ λ α υ ν ό μ ε ν ο ο - 5 δ ’ ά μύνω ν ήοι β όεοοιν
675 έ β λ η τ ’ έν π ρ ώ τ ο ια ν έ μ ή ο ά π ό χ ειρ ό ο ά κ ο ν τ ι,
κάδ δ ’ έ π εο εν , λα οί δέ π ε ρ ίτρ ε ο α ν ά γ ρ ο ιώ τ α ι.
λ η ΐδ α δ ’ έκ π ε δ ίο υ ο υ ν ε λ ά ο ο α μ εν ή λιθ α πολλήν
πεντήκοντα βοών ά γ έλ α ο , τό οα πώ εα οίώ ν,
τό οο α ουών ουβόοια, τ ό ο ’ α ΐπ ό λ ια π λ α τ έ ’ α Ιγώ ν,
680 ίπ π ο υ ο δέ ξανθά ο έ κ α τ ό ν κα ί π ε ν τ ή κ ο ν τ α
πά οα ο θ η λεία ο, π ο λ λ ή ο ι δέ π ώ λ ο ι ύπή οα ν.
κα ί τ α μ έ ν ήλα οά μεοθ α Π ύλον Ν η λ ή ϊο ν ε’ίοω
έ ν ν ύ χ ιο ι π ρ ο τ ί ά οτυ · γ ε γ ή θ ε ι δέ φρένα Ν ηλεύο,
ο ϋνεκά μ ο ι τ ύ χ ε π ο λλά νέω π ό λ εμ ο ν δέ κ ιό ν τ ι.
685 κήρυκεο δ ’ έ λ ίγ α ιν ο ν ά μ ’ ή ό ί φ α ιν ο μ ένη φ ι
το ύο ΐμ ε ν ο ίο ι χ ρ ε ίο ο ό φ ε ίλ ε τ ’ έ ν ’Ή λιδ ι δίη·
ό ί δέ ο υ να γ ρ ό μ ενο ι Π υ λίω ν ή γ ή το ρ ε ο ά νδρεο
δ α ίτ ρ ε υ ο ν π ολέα ν γάρ Έ π ε ιο ί χ ρ ε ίο ο δ φ ειλο ν,
ώο ή μ ε ιο π α υρ οι κ εκ α κω μ ένο ι έ ν Πύλω ή μ ε ν
690 έλθώ ν γά ρ έκάκωοε βίη Ή ρακληείη
τώ ν π ρ ο τέρ ω ν έτέω ν , κα τά δ ’ έκ τα θεν ö c col ά ρ ιο τ ο ι·

206
ILÍADA XI

q u e h a n sid o ya h e rid o s d e d ardos? Y e n n ad a él c o n o c e


c u á n to d e d u e lo h a su rg id o e n é l real. P u e s lo s ó p tim o s
e n las n a v e s y a c e n h a b ie n d o fle c h a d o s sid o , a la n ce a d o s .
Ha sid o fle c h a d o el T id id a, el fu erte D io m e d e s,
y O d is e o ín clito e n e l asta y A g a m e n ó n h a n sid o a la n c e a d o s ,
y fu e fle c h a d o ta m b ié n E u ríp ilo , d e sa e ta , e n el m u slo ;
y a e ste o tro y o n u e v a m e n te d e la g u erra h e traíd o,
q u e fu e h e rid o d e fle c h a d e cu erd a. E m p e ro A q u ileo ,
sie n d o v a lien te , d e lo s d á ñ a o s n o se a cu itó , ni se ap iad a.
¿E spera a q u e al fin c e r c a d el m ar las ráp id as n av es,
sin q u e re rlo lo s arg ivos, s e a n p o r fu e g o h o stil in cen d ia d a s,
y n o so tro s e n o rd e n m atad os? P u es n o m i v ig o r
e s c o m o a n te s era e n m is m ie m b ro s fle x ib le s.
A h, si así fu era jo v e n , y m e estu v iera firm e la fu erza,
c o m o c u a n d o su rg ió e n tre lo s e le o s y n o so tr o s la p u gn a
p o r el r o b o d e b u e y e s, c u a n d o y o m até a Itim o n e o ,
e l v a lien te H ip iró q u id a q u e m o ra b a e n la E lid e,
lle v á n d o m e las p re n d a s. Y él d e fe n d ie n d o su s b u e y e s,
p o r u n v e n a b lo d e m i m a n o , en tre lo s p rim e ro s fu e h e rid o
y c a y ó , y esp a n ta d o s h u y e ro n lo s p u e b lo s ag ríco las.
Y d el lla n o re u n im o s m u y m u c h o g a n a d o ,
c in c u e n ta m a n a d a s d e b u e y e s y o tro s ta n to s h a to s d e o v e ja s ,
y ta n ta s p iaras d e p u e rc o s y am p lio s re b a ñ o s d e ca b ra s,
y ta m b ié n , ru b io s c a b a llo s , u n c ie n to y cin c u e n ta ,
to d o s h e m b ra s, y m u c h o e sta b a n su s p o tro s d e b a jo .
Y e s to e n v e rd a d c o n d u jim o s d en tro d e P ilo s n e le a ,
d e n o c h e , h a cia la u rb e , y se a le g ró e n su m e n te N eleo ,
p o rq u e m u c h o m e ad q u irí, h a b ie n d o id o n u e v o a la gu erra.
Y a p a re c ie n d o la a u ro ra , c la ro lo s h e ra ld o s m a n d a ro n
v e n ir a e s o s a q u ie n se d e b ía e n E lid e d ivin a u n a d eu d a,
y d e lo s p ilio s se c o n g re g a ro n lo s h o m b re s ca u d illo s
al re p a rto , p u e s a m u c h o s lo s e p e o s u n a d eu d a d e b ía n ,
y n o so tro s, p o c o s , é ra m o s m altratad o s e n P ilos.
P u e s n o s m altrató la fu erza h e ra cle a , h a b ie n d o v e n id o
e n lo s a n te rio re s a ñ o s, y fu e ro n m u erto s to d o s los ó p tim o s.
HOMERO

δώδεκα γά ρ Νηλήοο άμύμονοο υ ΐέ εο ή μ ε ν


τών» o lo c λ ιπ ό μ η ν , οι δ ’ ά λλο ι π ά ν τ ε ο δλοντο.
τ α ϋ θ ’ υ π ερ ή φ α ν εο ν τε ο Έ π ε ιο ί χ α λ κ ο χ ίτ ω ν ε ο
695 ή μ έ α ο ΰ β ρ ί£ ο ντεο ά τάοθ αλα μ η χ α ν ό ω ν το .
εκ δ ’ δ γέρ ω ν ά γ έλ η ν τ ε βοών κα ί πώϋ μ έ γ ’ οίώ ν
ε'ίλετο κ ρ ιν ά μ ενο ο τ ρ ιη κ ό ο ι’ ή δέ νομήαο.
κα ί γ ά ρ τώ χ ρ ε ΐο ο μ ε γ ’ ό φ ε ίλ ε τ ’ έ ν Ή λ ιδ ι δίη
τέο ο α ρ εο άθλοφ όροι ίπ π ο ι a Ù T O ÎC L V δ χ ε ο φ ιν
700 έλθ ό ντεο μ ε τ ’ ά εθ λα - π ερ ί τρ ίπ ο δ ο ο γά ρ έ μ ελ λ ο ν
θευοεοθαι· το ύ ο δ ’ αυθι ά να ξ ά νδρώ ν Α ύ γ εία ο
κά οχεθ ε, τ ό ν δ ’ έ λ α τ ή ρ ’ ά φ ίε ι ά κ α χ ή μ ε ν ο ν 'ίππων,
τώ ν δ γέρ ω ν έ π έω ν κ εχολω μ ένο ο ήδε καί έργω ν
έ ξ έ λ ε τ ’ ά ο π ε τ α π ολλά · τά δ ’ ά λ λ ’ έο δήμο ν έδωκε
705 δ α ιτ ρ ε ύ ε ιν , μ ή τ ιο οι ά τ εμ β ό μ ε ν ο ο κ ίο ι ΐοηο.
ή μ ε ΐο μ έ ν τ ά έκα ο τα δ ιε ίπ ο μ ε ν , ά μ φ ί τ ε ά οτυ
έρ δο μ εν ίρ ά θεοίο· οΐ δέ τ ρ ίτ ω ή μ α τ ι π ά ν τε ο
ήλθον όμώ ο α ύ τ ο ί τ ε π ο λείο κα ί μ ώ νυ χεο 'ίπποι
π α νου δ ίη · μ ε τ ά δέ οφι Μ ολίονε θωρήοοοντο
710 π ά ίδ ’ έ τ ’ έ ό ν τ ’, οί; πω μά λα ε ίδ ό τ ε θούριδοο άλκήο.
έ ο τ ι δέ τ ιο Θρυόεοοα π ό λιο α ίπ ε ΐα κολώνη
τη λο ϋ έ π ’ Ά λφ εκί), ν ε ά τ η Πύλου ή μ α θ ό ε ν το ο -
τ ή ν ά μ φ ε ο τρ α τό ω ν το ôiappaîcaL μ ε μ α ώ τ εο .
ά λ λ ’ δ τ ε π α ν π ε δ ίο ν μ ετεκ ία θ ο ν, ά μ μ ι δ ’ ’Αθήνη
715 ά γ γ ε λ ο ο ήλθε θέουο’ ά π ’ Ό λ υ μ π ο υ θωρήοοεοθαι
έννυ χ ο ο , ο ύ δ ’ ά έκ ο ν τα Π ύλον κά τα λα όν ά γ ε ιρ ε ν
ά λλά μ ά λ ’ έοουμένουο π ο λ ε μ ίζ ε ιν . ούδέ με Νηλεύο
ε ϊα θωρήοοεοθαι, ά π έκρ υφ έν δέ μ ο ι ΐπ π ο υ ο ·
où γά ρ πω τ ί μ ’ έφη ’ί δ μ εν π ο λ ε μ ή ία εργα .
720 ά λλά κα ί ώο ίπ π ε υ α μ ε τ έ π ρ ε π ο ν ή μ ε τ έ ρ ο ιο ι
κα ί πε£όο π ερ έών, έ π ε ί ώο ά γ ε νεΐκ ο ο ’Αθήνη.
έ ο τ ι δέ τ ιο π ο τα μ ό ο Μ ινυ ή ίο ο ε ίο ά λα βάλλων
έ γ γ ύ θ ε ν Ά ρ ή νη ο , δθι μ ε ίν α μ ε ν Ήώ δ ία ν
Ιπ π ή ε ο Π υλίω ν, τ ά δ ’ έπ έρ ρ εο ν έθ νεα πε£ών.
725 έ ν θ εν π α ν ο υ δ ίη ούν τ ε ύ χ ε ο ι θ ω ρ η χ θ έντεο
έ ν δ ιο ι ίκ ό μ ε ο θ ’ ιε ρ ό ν jbóov Ά λ φ ε ιο ΐο .

207
ILÍADA XI

P u e s é ra m o s d o c e lo s h ijo s d el in ta ch a b le N eleo ,
y d e e llo s y o s o lo q u e d a b a , y m u riero n to d o s lo s o tro s.
In so le n ta d o s p o r e sto , lo s e p e o s d e v e ste b r o n c ín e a ,
in ju riá n d o n o s, m a q u in a b a n a c to s in icu o s.
Y e l v ie jo u n a m a n a d a d e b u e y e s y u n g ran h a to d e o v e ja s
a sió , tre sc ie n ta s y a su s p a sto re s h a b ie n d o ele g id o .
P u e s ta m b ié n se le d e b ía e n E lid e divin a g ran d eu d a:
c o n su s ca rro s, cu a tro ca b a llo s g a n a d o re s d e p re m io s,
v e n id o s tras lo s p re m io s, p u e s p o r u n tríp o d e h a b ía n
d e co rre r; y é sto s a q u í e l s e ñ o r d e h o m b re s A ugías
retu v o, y d e sp id ió al c o c h e r o , p o r lo s c a b a llo s co n trito .
El v ie jo , p o r e sta s p a la b ra s y tra b a jo s airad o,
a sió , sin c á lc u lo , m u ch o , y lo d em á s d o n ó al p u e b lo
a rep artir: n o a lg u n o , e n n o d á n d o le lo ju sto , se fu era.
N o so tro s d istrib u im o s ca d a c o sa , y e n to rn o a la u rb e
sa crifica m o s a lo s d io se s; y al te rc e r d ía, to d o s v in ie ro n
ju n to s, m u c h o s e llo s m ism o s y su s c a b a llo s so líp e d o s,
a tod a prisa, y lo s M o lio n e s se a co ra z a b a n en tre e llo s,
sie n d o a ú n n iñ o s, y n o m uy s a p ie n te s d el v alo r im p e tu o so .
Y hay u n a ciu d a d , T rio e sa , e le v a d a co lin a ,
le jo s, ju n to al A lfeo ; d e sd e P ilos a re n o s a , la ex tre m a ;
la c e r c a ro n c o n u n e jé rc ito , a n sia n d o arruinarla.
M as c u a n d o e l lla n o to d o cru z a ro n , A ten ea a n o so tro s
p ara a rm a rn o s, v in o m e n sa je ra , d el O lim p o co rrie n d o
d e n o c h e , y n o re u n ió u n p u e b lo d e rem iso s e n P ilos,
p e ro m uy a n h e lo s o s d e g u errear. Y n o , a m í, N eleo
m e p erm itía a co ra z a rm e , y m e e s c o n d ió lo s c a b a llo s,
p u e s d ijo q u e a ú n e n n ad a sa b ía lo s g u errero s trab ajo s.
P e ro in clu so así, en tre n u e stro s e c u e stre s v en cía ,
au n sie n d o in fa n te, p u e s q u e así g u ia b a la lu ch a A ten ea.
Y h a y u n río , el M in io , q u e se arroja h a cia el m ar
c e r c a d e A re n a , d o n d e e sp e ra m o s a E o s d ivina
lo s in fa n tes d e lo s p ilio s, y aflu ían las razas d e in fan tes.
D e allí a tod a p risa, h a b ié n d o n o s a c o ra z a d o c o n arm as,
al m e d io d ía a la sa cra co rrie n te d el A lfeo lle g am o s.
HOMERO

ένθα Δ ιι βέξαντεο ύπερμενεΐ lep à καλά,


ταύρον δ ’ Ά λφειώ , ταύρον ôè Ποοειδάωνι,
αύτάρ Ά θηναίη γλαυκώπιδι βουν άγελαίην,
730 δόρπον έ π ε ιθ ’ έλόμεοθα κατά οτρατόν έν τελ έεο ο ι,
καί κατεκοιμήθημεν έν έν τεο ιν όίοιν έκαοτοο
άμφί poàc ποταμοΐο. άτάρ μεγάθυμοι Έ π ειο ί
άμφέοταν δή άοτυ Ô L a p p a î c a i μεμαώ τεο-
άλλά οφι προπάροιθε φάνη μ έγ α έργον Άρηοο·
735 ε ύ τ ε γ ά ρ ή έλ ιο ο φαέθων ύ π ερ έο χεθ ε γα ίη ο ,
ουμφερόμεοθα μάχη Δ ιί τ ’ εύχόμενοι καί Άθήνη.
άλλ’ δ τε δή Πυλίων καί Έ π ειώ ν έπ λ ετο νείκοο,
πρώτοο έγώ ν έλον άνδρα, κόμιοοα δέ μώνυχαο ίππουο,
Μούλιον α ίχ μ η τ ή ν γαμβρόο δ ’ ήν Αύγείαο,
740 πρεοβυτάτην δέ θύγατρ’ ε ίχ ε ξανθήν Άγαμήδην,
ή τόοα φάρμακα ήδη δοα τρ έφ ει εύρεΐα χθων.
τόν μέν έγ ώ π ροα όντα βάλον χαλκήρεί δουρί,
ήριπε δ ’ έν κονίηοιν έγώ δ ’ έο δίφρον όρούοαο
οτήν ρα μ ετά προμάχοιοιν άτάρ μεγάθυμοι Έ π ειο ί
745 ετρ εοα ν άλλυδιο άλλοο, έ π ε ί ΐδον άνδρα πεοόντα
ή γ εμ ό ν ’ ίππήων, δο άριοτεύεοκε μάχεοθαι.
αύτάρ έγώ ν έπόρουοα κελαινη λαίλαπι Ιοοο,
π εντήκοντα δ ’ ελον δίφρουο, δύο δ ’ άμφιο 2καοτον
φώ τεο όδάξ έλον ουδαο έμώ ύπό δουρί δαμέντεο.
750 καί νύ κεν Ά κτορίωνε Μολίονε π ά ίδ ’ άλάπαξα,
εί μή οφωε πατήρ εύρύ κρείων ένοοίχθων
έκ πολέμου έοάωοε καλύφαο ήέρι πολλή,
ένθα Ζεύο ΓΓυλίοιοι μ έγα κράτοο έγ γ υ ά λ ιξε-
τόφρα γάρ ούν έπόμεοθα διά οπιδέοο πεδίοιο
755 κτείνο ντέο τ ’ αύτούο άνά τ ’ έν τεα καλά λέγοντεο,
δφρ’ έπ ί Βουπραοίου πολυπύρου βήοαμεν 'ίππουο
πέτρηο τ ’ Ώ λενίηο, καί Άληοίου ένθα κολώνη
κέκληται- δθεν αύτιο άπ έτρα π ε λαόν Άθήνη.
έν θ ’ άνδρα κτείναο πύματον λ ίπ ο ν αύτάρ ’Αχαιοί
760 άφ άπό Βουπραοίοιο Πΰλονδ’ εχον ώκέαο ίππουο,
πάντεο δ ’ εύχετό ω ντο θεών Δ ιί Νέοτορί τ ’ άνδρών.

208
ILÍADA XI

Allí a Z eu s so b r e p o te n te C ro n id a b e llo s sa crificio s h icim o s,


y u n to ro al A lfeo y a P o se id ó n o tro to ro ,
y u n a n o v illa d e la m an a d a a la o jig la u ca A ten ea;
to m a m o s lu e g o e l y an tar p o r el real, e n s e c c io n e s ,
y n o s a c o sta m o s, ju n to a su s arm as ca d a u n o ,
c a b e las c o rrie n te s d el río. M as lo s e p e o s m a g n á n im o s
ya e n to rn o la u rb e c e r c a b a n , an sia n d o arruinarla.
P e ro e n fre n te se le s a p a re c ió el g ran tra b a jo d e A res.
P u e s cu a n d o H e lio s lu c ie n d o p o r s o b r e la tierra salía,
ju n to s e l c o m b a te e m p e ñ a m o s , ro g a n d o a Z eu s y a A ten ea.
P ero c u a n d o o c u rrió ya la lu ch a d e p ilio s y e p e o s ,
y o , e l p rim e ro , así a u n h o m b re , y to m é su s c a b a llo s so líp e d o s;
al la n c e r o M u lio; y él era y e rn o d e A ugías
y te n ía a su h ija m ayor, a la ru b ia A g am ed e,
q u ie n c o n o c ía ta n to s fá rm a co s cu a n to s cría el a n c h o su e lo .
C u a n d o é l a v a n z a b a , y o lo h e rí c o n e l asta b r o n c ín e a
y se a b a tió e n el p o lv o ; y o m e la n c é h a c ia su ca rro
y e n tre la van g u a rd ia m e estu v e. M as lo s e p e o s m a g n á n im o s
e s c a p a ro n a q u í y allá, p u e s v ie ro n ca íd o a e s e h o m b re
ca u d illo d e e c u e stre s, q u e al co m b a tir se o p tim ab a.
E m p e ro , y o so b r e e llo s m e la n c é igual a n egra to rm en ta,
y c in c u e n ta ca rro s así, y, e n to m o a ca d a u n o , d o s
h o m b re s a sie ro n c o n lo s d ie n te s e l su e lo , p o r m i asta d o m a d o s.
Y a n iq u ila ra e n to n c e s a lo s M o lio n e s n iñ o s d e A ctor,
si n o e l q u e el S u e lo S a cu d e, p a d re s o b e r a n o a n c h a m e n te ,
los salvara d e la g u erra, e n m u ch a n ie b la en v o lv ié n d o lo s.
E n to n c e s, Z eu s d io a las m a n o s d e lo s p ilio s g ran fu erza.
P u es ta n to lo s p e rse g u im o s a trav és d el lla n o e x te n d id o
m a ta n d o a lo s m ism o s y su s b e lla s arm as c o g ie n d o ,
c u a n to h a c ia B u p ra s io rica e n trig o lo s ca b a llo s m o v im o s,
y h a c ia la p ie d ra O le n ia y A lisio , d o n d e así la co lin a
s e llam a; d e d o n d e h a cia atrás v o lv ió al p u e b lo A ten ea;
allí, e n m a ta n d o al ú ltim o h o m b re , lo d e jé . Y lo s a q u e o s
h a cia atrá s, d e B u p ra s io a P ilo s, te n ía n lo s rau d o s ca b a llo s,
y o ra ro n to d o s a Z eu s, d e lo s d io se s; d e lo s h o m b re s , a N éstor.
HOMERO

ώο ëov, εΐ ττοτ’ έον ye, μ ε τ ’ άνδράοιν. αύτάρ ’Αχιλλεύο


OLOC τήο άρετήο άπονήοεται- ή τ ε μιν οϊω
πολλά μετακλαύοεοθαι έ π ε ί κ ’ άπό λαόο οληται.
765 ώ πέπον ή μεν coi γε Μ ενοίτιοο ώ δ’ έπ έτελ λ εν
ήματι τω δτε c ’ έκ Φθίηο Ά γα μέ μνονι π έμ π ε,
νώί δέ τ ’ ένδον έόντεο έγώ και Sioc Όδυοοεύο
πάντα μ άλ’ έν μεγάροιο ήκούομεν ώο έπ έτελ λ ε.
Πηλήοο δ ’ Ικόμεοθα δόμουο ευ ναιετάονταο
770 λαόν ά γείρ ο ντεο κ α τ ’ Ά χα ιΐδ α πουλυβότειραν.
ένθα δ ’ ε π ε ιθ ’ ήρωα Μ ενοίτιον εϋρομεν ένδον
ήδέ οέ, πάρ δ ’ Ά χιλήα· γέρων δ ’ ίππηλάτα Πηλεύο
πίονα μηριά καΐε βοόο Δ ιΐ τερπικεραύνω
αύλήο έν χόρτω· έ χ ε δέ χρύοειον άλειοον
775 οπένδων αΐθοπα οίνον έ π ’ αίθομένοιο ίεροΐοι.
οφώϊ μέν άμφί βοόο έπ ετο ν κρέα, νώϊ δ ’ έ π ε ιτα
οτήμεν έν ί προθύροιοι- ταφών δ ’ άνόρουοεν Α χιλλεύο,
έο δ ’ άγε χειρύο ελών, κατά δ ’ έδριάαοθαι άνωγε,
ξείν ιά τ ’ εύ παρέθηκεν, ά τ ε ξείνοιο θέμιο έοτίν.
780 αύτάρ έπε'ι τάρπημεν έδητύοο ήδέ ποτήτοο,
ήρχον έγώ μύθοιο κελεύων υ μ μ ’ ά μ ’ έπεοθαι·
οφώ δέ μάλ’ ήθέλετον, τώ δ ’ άμφω πόλλ’ έπ έτελλον.
Πηλεύο μέν ω παιδί γέρων έ π έ τ ε λ λ ’ Ά χιλή ϊ
αίέν ά ρ ιοτεύ ειν καί ύπείροχον έμμενα ι άλλων
785 οοί δ ’ αύθ’ ώ δ’ έπ έτελ λ ε Μ ενοίτιοο ’Άκτοροο υίόο-
τέκνον έμόν γενεή μεν ύπέρτερόο έοτιν ’Α χιλλεύο,
πρεοβύτεροο δέ ού έοοι· βίη δ ’ ö γ ε πολλόν άμείνων.
άλλ’ εύ οί φάοθαι πυκινόν "έποο ή δ ’ ύποθέοθαι
καί οί ο η μ α ίν ειν δ δέ π είθ ετα ι είο άγαθόν περ.
790 ώο έ π έ τ ε λ λ ’ δ γέρων, ού δέ λήθεαι- άλλ’ έ τ ι καί νυν
τ α ΰ τ ’ εΐπ ο ιο Άχιλή'ί δαίφρονι α’ί κε πίθηται.
τίο δ ’ ο ίδ ’ εϊ κέν οί ούν δαίμονι θυμόν ó p ív a L C
παρειπών; άγαθή δέ παραίφαοίο έο τιν εταίρου,
εί δέ τιν α φρεοίν ήοι θεοπροπίην ά λ εείνει
795 καί τινά οί πάρ Ζηνόο έπέφραδε πότνια μήτηρ,
άλλά οέ περ προέτω, άμα δ ’ άλλοο λαόο έπέοθω

209
ILÍADA XI

Así, si a lg u n a v ez fu e, era y o e n tre lo s h o m b re s . P e ro A q u ileo


d isfru tará él s o lo su virtud; y p ie n s o q u e él
llo rará m u ch o , d e sp u é s, cu a n d o el p u e b lo h ab rá p e re c id o .
O h q u e rid o : e n v erd ad , te lo e n c a rg ó así M en etio 765

el día cu a n d o a A g a m e n ó n te m a n d ó d e sd e Ftía;
y n o so tro s e sta n d o d e n tro , y o y el d iv in o O d is e o ,
to d o e n te r o e n lo s p a la cio s o ím o s, c ó m o e n ca rg ó .
Y a las b ie n h a b ita d a s ca sa s d e P e le o lle g am o s,
cu a n d o re u n ía m o s p u e b lo p o r A cay a m u ltin u tricia. 770
Y e n to n c e s allí al h é ro e M e n e tio h a lla m o s ad en tro ,
y a ti, y ju n to , a A qu ileo . Y el v iejo g u iad o r d e c a b a llo s P e le o
q u e m a b a p in g ü e s m u slo s d e b u e y a Z eu s g o z a n te e n el ray o,
e n la c e r c a d el aula; y u n a áu rea c o p a ten ía
v e rtie n d o v in o g ra n a te so b r e las ard ien tes o fren d a s. 775

V o so tro s d isp o n ía is las c a rn e s d el b u ey , y e n to n c e s n o so tro s


e n el u m bral n o s e stá b a m o s; sa ltó , p asm ad o , A q u ileo
y a s ié n d o n o s la m a n o , n o s g u ió d e n tro y n o s in d u jo a se n ta rn o s,
y, d o n e s d e h u é sp e d , b ie n o fre c ió lo q u e e s ju sto a lo s h u é sp e d e s.
M as c u a n d o d e co m id a y b e b id a estu v im o s sa cia d o s, 780

p rin cip ié y o u n d iscu rso , m a n d á n d o o s q u e n o s sig u ierais a un a,


y m u c h o lo q u ería is, y o s en ca rg a ro n m u ch o lo s d os.
El v ie jo P e le o , e n v erd ad , e n c a rg ó a su n iñ o A q u ileo
q u e s e op tim a ra sie m p re y fu era su p e rio r a lo s otro s,
y a ti, a su v ez, te e n c a rg ó M en etio , h ijo d e A ctor: 785
‘N iñito m ío : e n v erd ad , p o r lin a je es su p e rio r A q u ileo ;
m as tú e r e s m a y o r e n ed ad ; él m u ch o m e jo r e s e n fu erza,
p e ro d e n s a p alab ra tú h a s d e d ecirle b ie n , y e x h o rta rlo
y re g irlo , y él será p e rsu a d id o , e n o r d e n al b ie n .’
A sí e n c a rg a b a el v ie jo , y tú o lv id as. P e ro ah o ra aú n ta m b ié n 790
díle e s to al b é lic o A q u ileo , si p ersu a d irse p u d iera.
¿Q u ién s a b e si, c o n el n u m en , le co n m u e v a s el alm a
a co n se já n d o lo ? P u e s b u e n o e s d e u n c o m p a ñ e ro el c o n s e jo .
Y si e n su s m e n te s alg ú n av iso d e lo s d io se s evita,
y a lg u n o d e Z eu s le m o stró v e n e ra n d a su m ad re, 795
q u e a lo m e n o s te e n v íe , y, a u n a, te sig a el p u e b lo restan te

209
HOMERO

Μυρμιδόνων, α’ί κέν tl φόωο Δαναόίοι γ έν η α ι-


καί το ι τεύ χ εα καλά δότω πόλεμον δε φέρεοθαι,
α’ί κε οε τω ε’ίοκοντεο άπόοχωνται πολέμοιο
eoo Τρώεο, άναπνεύοωοι δ ’ άρήίοι υιεο ’Αχαιών
τειρόμενοι· όλίγη δέ τ ’ άνάπνευοιο πολέμοιο.
£>εΤα δε κ ’ άκμήτεο κεκμηόταο άνδραο άϋτή
ώοαιοθε προτ'ι άοτυ νεών άπό καί κλιοιάων.
'Ώο φάτο, τώ δ ’ άρα θυμόν ένί οτήθεοοιν δρινε,
805 βή δε θ έειν παρά νήαο έ π ’ Αίακίδην ’Αχιλήα.
άλλ’ δ τε δή κατά νήαο Όδυοοήοο θείοιο
ιξε θέων Πάτροκλοο, ϊνά οφ’ άγορή τ ε θέμιο τ ε
ήην, τή δή καί οφι θεών έ τ ε τ ε ύ χ α τ ο βωμοί,
ένθά οί Εύρυπυλοο βεβλημένοο άντεβόληοε
βίο διογενήο Εύαιμονίδηο κατά μηρόν όίοτω
οκάζων έκ πολέμου- κατά δε νότιοο βέεν ίδρώο
ώμων καί κεφαλήο, άπό δ ’ ελκεοο άργαλέοιο
αίμα μέλαν κελάρυζε- νόοο γ ε μέν έμπεδοο ήεν.
τόν δέ Ιδών ω κτείρε Μ ενοιτίου άλκιμοο υίόο,
815 καί jy όλοφυρόμένοο έπ εα π τερ ό εν τα προοηύδα-
a δειλοί Δαναών ήγήτορεο ήδέ μέδοντεο
ώο άρ’ έμ έλ λ ε τ ε τήλε φίλων καί πατρίδοο αΐηο
άοειν έν Τροίη ταχέα ο κύναο ά ρ γ έτι δημώ.
άλλ’ άγε μοι τόδε είπ έ διοτρεφέο Εύρύπυλ’ ήρωο,
820 ή ρ’ έ τ ι που οχήοουοι πελώριον Έ κ τ ο ρ ’ ’Αχαιοί,
ή ήδη φθίοονται ύπ’ αύτου δουρί δαμέντεο;
Τόν δ ’ α ύ τ’ Εύρύπυλοο βεβλημένοο άντίον ηυδα-
ού κέτι διογενέο Π ατρόκλεεο άλκαρ ’Αχαιών
έοο ετα ι, άλλ’ έν νηυοί μελαίνηοιν π εοέοντα ι.
825 όί μέν γάρ δή πάντεο, δοοι πάροο ήοαν άριοτοι,
έν νηυοίν κέαται βεβλημένοι ούτάμενοί τ ε
χεροίν ϋπο Τ ρώ ω ν τών δέ οθένοο δρνυται αίεν.
άλλ’ έμ έ μέν ού οάωοον άγων έπ ί νήα μέλαιναν,
μηρού δ ’ έ κ τα μ ’ όίοτόν, ά π ’ αύτού δ ’ αίμα κελαινόν
830 víC’ ϋδατι λιαρώ, έπ ί δ ’ ήπια φάρμακα πάοοε
έοθλά, τά οε προτί φαοιν ’Αχιλλήοο δεδιδάχθαι,

210
ILÍADA XI

de los mirmidones, si así fueras una luz a los dáñaos,


y que, a llevarlas en la guerra, sus bellas armas te done,
por si, confundiéndote con él, se abstuvieran de guerra
los troyanos, y los bélicos hijos de los aqueos
respiraran, y de la guerra hubiera un breve respiro.
Fácil, no fatigados, a fatigados hombres en lucha
rechazaríais hacia la urbe, lejos de las naves y tiendas.”
Así habló, y le conmovió entonces el alma en el pecho,
y fue, cabe las naves, corriendo hacia Aquileo el Eácida.
Pero cuando ya a las naves de Odiseo divino
llegó corriendo Patroclo, donde ágora y justicia para ellos
estaban, y los altares de los dioses construidos tenían,
allí se encontró con él Eurípilo, tras haber sido herido
de saeta, en el muslo, el Evemónida brote de Zeus,
cojeando, desde la guerra; y goteante sudor le corría
de hombros y cabeza, y de la llaga perversa
negra sangre sonaba; a lo menos, su pensar firme estaba;
se compadeció, en viéndolo, de Menetio el hijo robusto,
y, gimiendo, palabras aladas le dijo:
“Ah infelices, de los dáñaos caudillos y guías.
¿Así, lejos de amigos y de patria tierra, debíais
en Troya a los veloces perros saciar de blanca gordura?
Pero, ea, esto dime, crío de Zeus Eurípilo, héroe:
¿acaso aún al inmenso Héctor soportarán los aqueos,
o perecerán ya, habiendo sido por su asta domados?”
Y a su vez el herido Eurípilo enfrente le dijo:
“Ya no, brote de Zeus, Patroclo, defensa de los aqueos
habrá; pero en sus negras naves han de caer.
Pues en verdad ya todos los que hace poco eran los óptimos,
en las naves yacen alanceados, flechados
por manos de los troyanos, y de éstos aumenta siempre la fuerza.
Pero tú, en verdad, sálvame, a mi negra nave llevándome,
y del muslo saca la flecha, y la negra sangre del mismo
lava con agua tibia; encima, fármacos suaves esparce,
salubres, que se dice que aprendiste tú de Aquileo,
HOMERO

δν Χείρων έδίδα ξε δικα ιότα το ς Κενταύρων.


Ιητροί μεν γάρ Ποδαλείριοο ήδε Μαχάων
τόν μεν ένί κλιοίηοιν όΐομαι 2 λκοο έχοντα
835 χρηΐ£οντα και αύτόν άμύμονοο ίητήροο
κεΐοθαι- δ δ ’ εν πεδίω Τρώων μ ένει όξύν Ά ρηα.
Τον δ ’ αυτε προοέειπε Μ ενοιτίου άλκιμοο υιός·
πώο ταρ εοι τάδε έργα; τ ί βέξομεν Εΰρύπυλ’ ήρωο;
έρχομαι δφρ’ Ά χιλη ί δαΐφρονι μΰθον ένίοπω
βίο δν Νέοτωρ έ π έτ ελ λ ε Γερήνιοο ουροο ’Α χα ιώ ν
άλλ’ ούδ’ ώο περ οειο μεθήοω τειρομένοιο.
7 Η, καί ΰπό οτέρνοιο λαβών άγε ποιμένα λαών
έο κ λ ιο ίη ν θεράπων δέ ίδών ΰ π έχ ευ ε βοείαο.
ένθά μιν έκτανύοαο έκ μηρού τάμνε μαχαί,ρη
845 όξύ βέλοο περιπευκέο, ά π ’ αύτού δ ’ αίμα κελαινόν
ν ί ζ ’ ϋδατι λιαρω, έπ ί δέ |ί>ί£αν βάλε πικρήν
χεροί διατρίψαο όδυνήφατον, ή οί άπάοαο
ε ο χ ’ όδύναο· τό μέν £λκοο έτέρ ο ετο , παύοατο δ ’ αίμα.

211
ILÍADA XI

a quien en señ ó Quirón, el más justo de los Centauros;


pues de Podalirio y M acaón, de los m édicos,
el uno, en verdad, en sus tiendas, pienso, teniend o una llaga,
necesitand o tam bién un intachable m édico él m ism o, 835
yace, y en el llano troyano el otro m antiene el raudo A res.”
Y a su vez le dijo de M enetio el hijo robusto:
“¿Cómo estos trabajos serán? ¿Qué harem os, Eurípilo, héroe?
Voy a narrar al bélico A quileo el discurso
que me encargó Néstor gerenio, de los aqueos baluarte; 840
pero no te dejaré así, estando tú incluso abrum ad o.”
D ijo, y, tom ado por el p ech o , al pastor de pu eblos con du jo
a su tienda; en viéndolo, el sirviente extend ió p ieles boyunas.
Allí lo acostó, y del m uslo cortó con la espada
el agudo dardo acerbísim o, y la negra sangre del m ism o 845
lavó con agua tibia, y una amarga raíz ech ó encim a,
tras majarla en sus manos, de penas calm ante, y de él toda
la pena frenó; y se secó la llaga, y la sangre cesó.

211
Ίλιάδοο Μ

"Ωο δ μέν έν κλιοίηοι Μ ενοιτίου άλκιμοο υίόο


Ι ά τ ’ Εύρύπυλον βεβλημένον ο'ί δέ μάχοντο
Ά ργεΐοι καί Τρώεο όμιλαδόν ούδ’ άρ’ έμελλε
τάφροο έ τ ι οχήοειν Δαναών κα'ι τ εΐχ ο ο ϋπερθεν
5 εύρύ, τό ποιήοαντο νεών ϋπερ, άμφί δέ τάφρον
ή λαοα ν ούδέ θεοίοι δόοαν κλειτά ο έκατόμβαο·
οφρά οφιν νήάο τ ε θοάο καί ληΐδα πολλήν
έντόο έχον jíróoLTo· θεών δ ’ ά έκη τι τέτυ κ το
ά θανάτω ν τό καί οϋ τ ι πολύν χρόνον έμπεδον ήεν.
ίο οφρα μέν "Εκτωρ ζωόο έην καί μ ή νι’ Ά χ ιλ λ ε ύ ο
καί Π ριάμοιο άνακτοο άττόρθητοο πόλιο έπλεν,
τόφρα δε καί μέγα τεΐχ ο ο Α χα ιώ ν εμπεδον ήεν.
αύτάρ έ π ε ί κατά μέν Τρώων θάνον δοοοι άριοτοι,
πολλοί δ ’ Ά ργείω ν όί μέν δάμεν, οΐ δέ λίποντο,
15 π έρ θετο δέ Πριάμοιο πόλιο δεκάτω ένιαυτψ,
Ά ργ εΐο ι δ ’ έν νηυοί φίλην έο π α τρ ίδ ’ έβηοαν,
δή τ ό τ ε μητιόω ντο Ποοειδάων καί Απόλλων
τ εΐχ ο ο άμαλδΟναι ποταμών μένοο είοα γα γόντεο.
δοοοι ά π ’ Ίδ α ίω ν όρέων άλα δέ προρέουοι,
20 'Ρήοόο θ ’ Έπτάπορόο τ ε Κάρηοόο τ ε 'Ροδίοο τ ε
Γρήνικόο τ ε καί Αΐοηποο διόο τ ε Οκάμανδροο
καί Οιμόειο, δθι πολλά βοάγρια καί τρυφάλειαι
κάππεοον έν κονίηοι καί ήμιθέω ν γένοο άνδρών
τών πάντων όμόοε ο τό μ α τ’ έτρ α π ε Φοΐβοο Απόλλων,
25 έννήμαρ δ ’ έο τεΐχ ο ο ΐε ι fbóov be δ’ άρα Ζεύο
ουνεχέο, οφρά κε θάοοον άλίπλοα τ ε ίχ ε α θείη.
αύτόο δ ’ έννοοίγαιοο έχω ν χείρεοοι τρίαιναν
ή γ ε ΐ τ ’, έκ δ ’ άρα πάντα θεμ είλια κύμαοι π έμ π ε
φιτρών καί λάων, τά θέοαν μ ογέοντεο Α χα ιοί,

212
Libro XII

Así en las tiendas, de M enetio el hijo robusto


curaba a Eurípilo herido, y com batían ellos en tanto,
argivos y troyanos, en multitud, y no, entonces, d ebían
frenarlos ya el foso de los dáñaos ni, en lo alto, aquel muro
ancho, que sobre las naves hicieron, y el foso en redor
excav aron (y no, a los dioses, ínclitas h ecatom bes d onaron),
porque las rápidas naves y la m ucha presa para ellos,
que d entro tenían, guardara; y se alzó sin el favor de los dioses
inm ortales, y por eso en nada firm e fue m ucho tiem po.
Cuanto H éctor estuvo vivo y se encolerizaba A quileo,
y no arrasada la ciudad de Príam o el señ or se m antuvo,
tanto tam bién el gran muro de los aqueos firme estuvo.
Mas cuand o de los troyanos fueron m uertos todos los óptim os,
y m u chos de los argivos, unos dom ados, dejados los otros,
y fue arrasada la ciudad de Príam o, al d écim o año,
y los argivos en las naves a su patria tom aron,
e n to n ces P oseidón y A polo p or fin resolvieron
tum bar el muro, el ánim o de los ríos guiando hacia él,
cuantos hay que corren al m ar desde los m ontes Ideos:
el Reso y el H eptáporo y el C areso y el Rodio
y el G ránico y el É sepo y el divino Escam andro
y el Sim ois, donde m uchos cueros de bueyes y casco s
cayeron al polvo, y de los sem idioses hom bres la raza;
de estos todos, hacia un rum bo las b o cas volvió F e b o Apolo,
nueve días, y al m uro envió su corriente; y llovió Zeus en to n ces
de con tin u o, para más pronto hacer navegables los m uros.
Y el m ism o que agita la tierra, en las m anos teniend o el tridente,
los guiaba, y todos co n las olas, dispersó los cim ientos
de troncos y piedras, que co n penas los aqueos pusieron,
HOMERO

30 λεία δ ’ έποίηοεν παρ’ άγάρροον Έλλήοποντον,


αύτιο δ ’ ήιόνα μεγάλην ψαμάθοιοι κάλυψε
τεΐχ ο ο άμαλδύναο- ποταμούο 8 ’ ετρ εψ ε νέεοθαι
κάρ ρόον, ή περ πρόοθεν ϊε ν καλλίρροον ϋδωρ.
"Ωο αρ’ έ μέλλον δπίοθε Ποοειδάων καί ’Απόλλων
35 θηοέμενα ι- τ ό τ ε δ ’ άμφί μάχη ένοπή τ ε δεδήει
τ εΐχ ο ο έΰδμητον, κανάχιζε δε δούρατα πύργων
βαλλόμεν’· ’Αργεΐοι δε Διόο μά οτιγι δαμεντεο
νηυοίν επ ι γλαφυρήοιν έελμ εν ο ι ίοχανόωντο
Έ κ τ ο ρ α δειδ ιό τεο , κρατερόν μήοτωρα φ όβ ο ω -
4ο αύτάρ δ γ ’ ώο τό πρόοθεν έμάρνατο Ιοοο άέλλη·
ώο δ ’ δ τ ’ άν εν τ ε κύνεοοι κα'ι àv ô p àd θηρευτήοι
κάπριοο ή έ λέων οτρ εφ ετα ι οθενει βλεμ εα ίνω ν
ο'ί. δε τ ε πυργηδόν οφεαο αύτουο άρτύναντεο
άντίον 'ίοτανται καί άκοντίζουοι θαμειάο
45 αίχμάο έκ χ ειρ ώ ν του δ ’ οϋ π ο τε κυδάλιμον κήρ
ταρβεΐ ούδέ φοβείται, άγηνορίη δέ μιν έ κ τ α -
ταρφέα τ ε ο τρ εφ ετα ι οτίχαο άνδρών π ειρ η τ ίζ ω ν
δππη τ ’ Ιθύοη τή ε’ίκουοι ο τίχ εο άνδρών
ώο Έ κ τ ω ρ ά ν’ δμιλον ίών έλλίοο εθ’ έταίρουο
50 τάφρον έποτρύνων δια β α ιν έμ εν ούδέ οί 'ίπποι
τόλμων ώκύποδεο, μάλα δε χ ρ εμ έτιζο ν έ π ’ άκρω
χ ε ίλ ε ι έφ εο τ α ό τ εο - άπό γάρ δειδίοοετο τάφροο
ε ύ ρ εΐ’, ο ϋ τ ’ ά ρ ’ ύπερθορέειν οχεδόν οϋτε περήοαι
ρήίδίη· κρημνοί γάρ έπηρεφ έεο περί πάοαν
55 εοταοαν άμφοτέρω θεν, ϋπερθεν δε οκολόπεοοιν
όξέοιν ήρήρει, τούο ϊοταοαν ύΐεο ’Αχαιών
πυκνούο καί μεγάλουο δηΐων άνδρών άλεωρήν.
εν θ ’ οϋ κεν ρέα ΐπποο έΰτροχον άρμα τιτα ίνω ν
έοβαίη, π εζο ί δέ μενοίνεον ε ί τελέουοι.
6ο δή^ τ ό τ ε Πουλυδάμαο θραούν Έ κ τ ο ρ α ειπ ε παραοτάο-
Έ κ τ ο ρ τ ’ ή δ ’ άλλοι Τρώων άγοί ή δ ’ επικούρων
άφραδέωο διά τάφρον έλαύνομεν ώκέαο 'ίππουο-
ή δέ μάλ’ άργαλέη π ερ ά α ν οκόλοπεο γάρ έν αύτή
όξέεο έοτάοιν, π οτί δ ’ αύτουο τ εΐχ ο ο ’Αχαιών,

213
ILÍADA XII

y los aplanó junto al H elesponto que corre im petuoso,


y de nuevo la grande playa envolvió con arena,
tras tum bar el muro, e hizo que volvieran a verterse los ríos
al lech o en que antes enviaban el agua que bella transcurre.
Así, más tarde, Poseidón y A polo debían
efectuarlo; en ton ces el com bate y la grita ardían en torno
del muro b ien construido, y las vigas de las torres crujían
golpeadas. Los argivos, dom ados por el azote de Zeus,
sobre las hu ecas naves se sostenían sitiados,
tem iendo a Héctor, fuerte inculcador del terror;
él em pero, com o antes, igual a la torm enta peleaba.
Y com o cuand o, de perros y hom bres cazadores en m edio,
el jabalí o el león se agita, am enazante en su fuerza,
y ellos m ism os, habiénd ose alineado a m odo de torres,
enfrente se están, y lanzan, de venablos, frecuentes
puntas co n sus m anos, y nunca el corazón glorioso de éste
tiem bla ni se aterra, y su ím petu viril lo ha matado,
y a m enudo se revuelve, las filas de hom bres probando,
y allí donde va a acom eter ced en las filas de hom bres,
así H éctor yen do por la multitud se agitaba, a sus socios
exhortand o a cruzar el foso. Y no, para él, los caballos
de raudos pies lo o saban, y relinchaban m ucho en el filo
del borde, frenándose, pues les m etía p ánico el foso
ancho, y no estaba cerca el saltar más allá, ni el cruzarlo
era fácil, pu es tajos perpendiculares en torno de él todo
se erguían a am bos lados, y e n lo alto, de estacas
agudas se gu arnecía, que afirm aron los hijos de los aqueos,
densas y grandes, contra los hom bres enem igos, defensa.
No fácil, allí, el caballo que un b ien rodado carro jalara,
entraría, y, si lo cumplirían, los infantes dudaban.
E ntonces Polidam ante al audaz H éctor dijo, acercán dose:
“H éctor y los otros guías de los troyanos y aliados:
sin juicio, a través del foso im pulsam os los raudos caballos;
éste es m uy arduo de cruzar, pues en él m ism o estacas
agudas se están, y tras ellas, el m uro de los aqueos;
HOMERO

65 έν θ ’ οϋ πωο έο τιν καταβήμεναι ούδέ μάχεοθαι


ίπ πεΰοι· οτεΐνοο γάρ, δθι τρώοεοθαι όΐω.
et μέν γάρ τούο πάγχυ κακά φρονέων άλαπάζει
Ζεύο ύφιβρεμέτηο, Τρώεοοι δέ ΐ ε τ ’ άρήγειν,
ή τ ’ άν ε γ ω γ ’ έθέλοιμι καί αύτίκα τούτο γενέοθαι,
70 νωνύμνουο άπολέοθαι ά π ’ ’Ά ργεοο ένθάδ’ ’Αχαιούο·
εί δέ χ ’ ύττοοτρέψωοι, παλίωξιο δέ γένη ται
έκ νηών καί τάφρω ένιπλήξω μεν όρυκτή,
ο ύ κ έτ ’ ε π ε ι τ ’ όΐω ούδ’ άγγελον άπονέεοθαι
άψορρον προτί άοτυ έλιχ θέντω ν ύ π ’ ’Αχαιών.
75 άλλ’ ά γ ε θ ’ ώο άν έγώ εΐπ ω πειθώμεθα π ά ν τεο -
ϊππουο μέν θεράποντεο έρυκόντων έπ ί τάφρω,
αύτοί δέ πρυλέεο ούν τ εύ χ ε ο ι θωρηχθέντεο
Έ κ τ ο ρ ι πάντεο έπ ώ μ εθ ’ άο λλέεο - αύτάρ ’Αχαιοί
ού μ ενέου ο’ ε ί δή οφιν όλέθρου π είρ α τ ’ έφ ήπ τα ι.
so 'Ώο φάτο Πουλυδάμαο, άδε δ ’ 'Έ κτορι μυθοο άπήμων,
αύτίκα δ ’ έ ξ όχέω ν ούν τεύ χ εο ιν άλτο χα μ ά ζε.
ούδέ μέν άλλοι Τρώεο έ φ ’ ίππω ν ήγερέθοντο,
άλλ’ άπό πάντεο όρουοαν, έ π ε ί ΐδο ν Έ κ το ρ α S l o v .
ή ν ω χ ω μέν έ π ε ιτ α έώ έ π έ τ ελ λ ε ν £καοτοο
85 ϊππουο εύ κατά κόομον έρυκέμεν αύθ’ έπ ί τάφρω -
ο'ί δέ δια οτά ντεο οφέαο αύτούο άρτύναντεο
π έν τα χ α κοομηθέντεο ά μ ’ ήγεμόνεοοιν έποντο.
Οί μέν ά μ ’ Έ κ τ ο ρ ’ ϊοαν καί άμύμονι Πουλυδάμαντι,
ο'ί π λεΐο το ι καί άριοτοι ëcav, μέμαοαν δέ μάλιοτα
90 τ εΐχ ο ο ^ηξάμενοι κοίληο έπ ί νηυοί μάχεοθαι.
καί οφιν Κεβριόνηο τρίτοο ε ϊπ ε τ ο - πάρ δ ’ άρ’ δχεοφιν
άλλον Κεβριόναο χερ είο ν α κάλλιπεν Έ κ τ ω ρ ,
τών δ ’ ετέρω ν Πάριο ήρχε καί Άλκάθοοο καί Άγήνωρ,
τών δέ τρ ίτω ν Έ λ εν ο ο καί Δηΐφοβοο θεοειδήο
95 ύιε δύω Πριάμοιο· τρίτοο δ ’ ήν Ά οιοο ήρωο
’Ά οιοο 'Τρτακίδηο, δν Ά ρίοβηθεν φέρον ίπ ποι
αϊθωνεο μεγάλοι ποταμοί) άπο Οελλήεντοο.
τών δέ τετά ρ τω ν ήρχεν έύο πάϊο ’Αγχίοαο
Αίνείαο, άμα τώ γ ε δύω Άντήνοροο ύΐε

214
ILÍADA XII

ni d escen d er ni com batir es posible allí a los ecuestres,


pues es una angostura donde pienso que heridos serem os.
Pues si en verdad pensand o m ales los destruye del todo
Zeus altitonante, y socorrer a los troyanos proyecta,
por cierto yo querría tam bién que eso al punto ocurriera:
que lejos de Argos, sin nom bre, acabaran aquí los aqueos.
Mas si se dan vuelta, y un contraataque se engendra
desde las naves, y caem o s en el foso excavado,
p ienso que ya ni aun un m ensajero regresar podrá en to n ces
atrás hacia la urbe, bajo los aqu eo s que salgan.
Pero, ea, com o lo habré dicho yo, persuadám onos todos;
que, junto al foso los sirvientes los caballos detengan,
y nosotros m ism os a pie, tras acorazarnos co n arm as,
a H éctor todos sigam os reunidos; pues los aqueos
no aguantarán, si en verdad los fines de la ruina los rigen.”
Así habló Polidam ante, y a H éctor plugo el d iscurso sin tacha,
y de inm ediato, con armas, saltó de los carros al suelo.
Y en los caballos n o se congregaron los otros troyanos,
pero se arrojaron todos, cuand o vieron a H éctor divino.
A su auriga, en verdad, en to n ces m andó cada uno
los caballo s b ien en orden d eten er allí junto al foso,
y habiénd ose separado y habiénd ose dispuesto ellos m ism os
ord enad os en cin co cuerpos, a una a sus jefes siguieron.
Ellos iban con H éctor y Polidam ante intachable,
los que eran los más y los óptim os; más que nada, anhelaban,
roto el muro, com batir junto a las cóncavas naves,
y C ebriones los seguía, el tercero; pues, cab e los carros,
a otro d e m en os valor que Cebriones d ejó Héctor.
Paris y A lcátoo y A genor a los otros m andaban,
y a los terceros, H eleno y D eífob o símil a un dios,
dos hijos de Príamo; el tercero era Asió el héroe,
Asió Hirtácida, a quien de Arisbe trajeron caballos
briosos, grandes, desde junto al río Selente.
Y m andaba a los cuartos el impávido hijo de A nquises,
Eneas; a una co n él, de A ntenor los dos hijos,
HOMERO

ιοο Ά ρχέλοχόο τ ’ Άκάμαο τ ε μάχηο ευ είδ ό τε πάοηο.


Οαρπηδών δ ’ ή γή ο α τ’ άγακλειτών επικούρων,
πρόο δ ’ ελ ετ ο Γλαύκον κα'ι άρήιον ’Α οτεροπάίον
όί γάρ οί εϊοαντο διακριδόν είνα ι άριοτοι
τών άλλων μ ετά γ ’ α ύ τό ν ο δ ’ έπρ επ ε καί διά πάντων,
io s o' l δ ’ έ π ε ί άλλήλουο άραρον τυκτήοι βόεοοι

βάν ρ’ ίθύο Δαναών λελιημένοι, ούδ’ ε τ ’ εφαντο


οχήοεοθ’, άλλ’ έν νηυοί μελαίνηοιν πεοέεοθαι.
Έ ν θ ’ άλλοι Τρώεο τη λ εκ λ ειτο ί τ ’ έπίκουροι
βουλή Πουλυδάμαντοο άμωμήτοιο πίθοντο·
no άλλ’ ούχ Τρτα κίδηο ε θ ε λ ’ ’Άοιοο δρχαμοο άνδρών
αύθι λιπ εΐν 'ίππουο τ ε καί ήνίοχον θεράποντα,
άλλά ούν αύτοΐοιν πέλαοεν νήεοοι θοήοι
νήπιοο, ούδ’ άρ’ έμ ελλε κακάο ύπό κήραο άλύξαο
ϊπ ποιοιν καί δχεοφιν άγαλλόμενοο παρά νηών
115 αφ άπονοοτήοειν προτί ’Ίλ ιο ν ήνεμόεοοα ν
πρόοθεν γάρ μιν μοίρα δυοώνυμοο άμφεκάλυψεν
ε γ χ ε ϊ Ίδομενήοο άγαυού Δευκαλίδαο.
εΐοατο γάρ νηών έ π ’ άριοτερά, τή περ ’Αχαιοί
έκ πεδίου νίοοντο ούν ϊπ ποιοιν καί ό χ εο φ ι-
120 τή ρ ’ ίππουο τ ε καί άρμα διήλαοεν, ούδέ πύληοιν
εύ ρ ’ έπικεκλιμένα ο οανίδαο καί μακρόν όχήα,
άλλ’ άναπεπταμέναο εχον άνέρεο, ε’ί τ ι ν ’ εταίρω ν
έκ πολέμου φεύγοντα οαώοειαν μ ετά νήαο.
τή ρ’ ίθύο φρονέων 'ίππουο ε χ ε , τοί δ ’ ά μ ’ εποντο
125 όξεα κεκλήγοντεο- εφαντο γάρ ούκ ε τ ’ Άχαιούο
οχήοεοθ’, άλλ’ έν νηυοί μελαίνηοιν πεοέεοθαι
νήπιοι, έν δέ πύληοι δύ’ άνέραο είιρον άρίοτουο
υΐαο ύπερθύμουο Λαπιθάων αίχμητάω ν,
τόν μέν Πειριθόου υία κρατερόν Πολυποίτην,
130 τόν δέ Λεοντήα βροτολοιγώ ίοον Ά ρ η ϊ.
τώ μέν άρα προπάροιθε πυλάων ύψηλάων
Εοταοαν ώο δτε τ ε δρύεο ούρεοιν ύφικάρηνοι,
α'ί τ ’ άνεμον μίμνουοι καί ύετόν ήματα πάντα
^ίζηοιν μεγάληοι διη νεκέεο ο’ άραρυΐαι-

215
ILÍADA XII

A rquéloco y Acamas, bien sapientes de todo com bate.


Sarpedón acaudillaba a los muy celebrad os aliados,
y tom ó con sigo a G lauco y al bélico A steropeo,
pues ellos, m ayorm ente, ser le parecieron los óptim os
de los dem ás, salvo él m ismo, que él se distinguía aun entre todos.
Cuando unos a otros se unieron, con curtidos cu eros de b u ey es fueron
recto hacia los dáñaos, ansiosos; decían que no
resistirían, pero en las negras naves serían m atados.
Allí los otros troyanos y aliados llam ados de lejos,
el designio de Polidam ante intachable acataron;
pero no el Hirtácida Asió, jefe de hom bres, quería
dejar allí los caballos y al auriga sirviente,
pero con los m ism os se acercó a las rápidas naves,
dem ente; pues no debía, esquivando los m alos destinos,
de las naves, orgulloso de caballos y carros,
regresar otra vez a Ilion expuesta a los vientos,
pues antes lo envolvió en torno el destino de nom bre nefasto,
m ediante la lanza de Id om en eo el exim io Deucálida.
Pues fue a la izquierda de las naves, y por allí los aqueos
desde el llano regresaban co n caballos y carros;
de ese lado sus caballos y carro im pelió, y en las puertas
no halló las hojas y el m agno travesaño apoyados,
pero abiertas las tenían los hom bres, por si a algún com pañero
que huía de la guerra, pudieran salvar en las naves.
Por allí, engreído, los caballos tenía, y, junto, otros seguían,
co n agudos gritos, pues decían que los aqueos ya no
resistirían, pero en las negras naves serían m atados;
dem entes; y en las puertas hallaron a dos hom bres óptim os,
hijos sobreanim osos de los lapitas lanceros;
el uno, hijo de Pirítoo, Polipetes el fuerte;
el otro, Leonteo, igual de Ares plaga de hum anos;
éstos, pues, entonces ante las altivas puertas se estaban,
com o cuando, en los m ontes, las encinas de vértice altivo
que el viento sostienen y la lluvia todos los días,
afirm ándose en grandes raíces que a lo lejos se extiend en,
HOMERO

135 toe άρα τώ χείρεοοι π επ οιθότεο ήδέ βίηφι


μίμνον έπερχόμενον μέγαν Ά ο ιο ν ούδέ φέβοντο.
όί δ ’ Ιθύο πρόο τεΐχο ο έΰδμητον βόαο αϋαο
ϋψόο’ άναοχόμενοι εκιον μεγάλω άλαλητώ
’Άοιον άμφί άνακτα καί Ία μ εν ό ν και Ό ρέοτην
ho Άοιάδην τ ’ Ά δάμαντα Θόωνά τ ε Οίνόμαόν τ ε .
οί δ ’ ή το ι εΐοο μέν έϋκνήμιδαο ’Αχαιούο
δρνυον ένδον έόντεο άμύνεοθαι περί νηών·
αύτάρ έ π ε ί δή τεΐχ ο ο έπεοουμένουο ένόηοαν
Τρώαο, άτάρ Δαναών γ έν ετο ιαχή τ ε φόβοο τ ε,
145 εκ δέ τώ ά ΐξα ν τε πυλάων πρόοθε μαχέοθην
άγροτέροιοι ούεοοιν έοικ ό τε, τώ τ ’ έν ορεοοίν
άνδρών ήδέ κυνών δέχα τα ι κολοουρτόν ιόντα,
δοχμώ τ ’ άΐοοοντε περί οφίοιν άγνυτον ύλην
πρυμνήν έκτάμνοντεο, ύπαί δέ τ ε κόμποο όδόντων
150 γ ίγ ν ετα ι είο Ö κέ τιο τ ε βαλών έκ θυμόν £ληται·
ώο τών κόμπει χαλκόο έπ ί οτήθεοοι φαεινόο
άντην βαλλόμενων μάλα γάρ κρατερώο έμάχοντο
λαοΐοιν καθύπερθε π επ οιθό τεο ήδέ βίηφιν.
ο'ί δ ’ άρα χερμαδίοιοιν έϋδμήτων άπό πύργων
155 βάλλον άμυνόμενοι οφών τ ’ αύτών καί κλιοιάων
νηών τ ’ ώκυπόρων νιφάδεο δ ’ ώο πΐπτον έρα£ε,
άο τ ’ άνεμοο ζαήο νέφεα οκιόεντα δονήοαο
ταρφειάο κ α τέχ ευ εν έπ ί χθονί πουλυβοτείρη·
ώο τών έκ χειρών βέλεα βέον ήμέν ’Αχαιών
ΐ 6ο ήδέ καί έκ Τ ρώ ω ν κόρυθεο δ ’ άμφ ’ αυον άύτευν
βαλλόμενων μυλάκεοοι καί άοπίδεο όμφαλόεοοαι.
δή ρα τ ό τ ’ ωμωξεν καί ώ π επ λή γ ετο μηρώ
Ά ο ιο ο Ύρτακίδηο, καί άλαοτήοαο ^ποο ηΰδα·
Ζεΰ π ά τερ ή f>á νυ καί ού φιλοφευδήο έ τ έ τ υ ξ ο
165 πάγχυ μάλ’· ού γάρ έ γ ω γ ’ έφάμην ήρωαο Αχαιούο
οχήοειν ή μ έτερ όν γ ε μένοο καί χεΐραο άάπτουο.
ο'ί δ ’, ώο τ ε οφήκεο μέοον αίόλοι ήέ μέλιοοαι
οικία ποιήοωνται όδώ έπ ι παιπαλοέοοη,
ούδ’ άπολείπουοιν κοΐλον δόμον, άλλά μένοντεο

216
ILÍADA XII

así éstos ento n ces, en sus m anos confiando y sus fuerzas,


con tenían al que atacaba, al gran Asió, y no se aterraban.
Y recto al muro bien construido, los secos cueros de buey
subiendo a lo alto, avanzaban con grande ululato
en torno de Asió el señ or y Yam eno y O restes,
y del Asíada Adam ante y de T oón y Enom ao.
Y am bos en verdad algún tiem po a los biengrebad os aqueos
anim aron, estando dentro, a pelear por las naves;
em pero, cuando advirtieron que asaltaban el muro
los troyanos, y que había grita y terror de los dáñaos,
ellos, tras lanzarse fuera, com batieron ante las puertas,
com o los agrestes jabalíes que, en los m ontes,
de hom bres y perros enfrentan el crujir de ramas que llega,
y arrojándose al sesgo, en su redor trizan la selva
cortándola de raíz, y debajo el resonar de sus dientes
ocurre, hasta que alguno, hiriéndolos, el alma les quita,
así sobre los p echo s de éstos reso n ó el bronce luciente
al ser golpead os de frente, pues com batían muy fuerte,
en los pu eblos de lo alto y en sus fuerzas confiando.
Y aquéllos co n pedruscos desde las torres bien construidas
golpeaban, por ellos mismos y por sus tiendas peleando,
y por sus raudas naves. Y com o a tierra caen los cop os
que el viento espirante, agitando las nubes som brías,
esp esos esp arció sobre el suelo multinutricio,
así de m anos de éstos los dardos fluían, tanto de aqueos
com o de troyanos, y un seco son daban en torno los yelm os
golpead os por peñas, y los um bilicados escudos.
Y gem ía en ton ces y tundía sus muslos
Asió Hirtácida, y doliéndose habló esta palabra:
“Padre Zeus: hoy tú tam bién am ante de falsías te has h ech o
muy del todo; pues yo decía que no los héroes aqueos
resistirían nuestro ánim o y nuestras no asibles manos,
y, com o las acinturadas avispas o las abejas
se hacen viviendas al lado del cam ino fragoso
y no aband onan su hueca morada, mas, resistiendo
HOMERO

no άνδραο θηρητήραο αμύνονται περί τέκνων,


ώο οϊ γ ’ ούκ έθέλουοι πυλάων καί δύ’ έόντε
χάοοαοθαι πριν γ ’ ήέ κατα κτά με ν ήέ άλώναι.
'Ώο ε φ α τ ’, ουδέ Διόο π είθ ε φρένα τ α ϋ τ ’ άγορεύω ν
'Έ κτορι γάρ οι θυμόο έβούλετο κΟδοο όρέξαι.
175 ’Άλλοι δ ’ άμφ ’ αλληοι μάχην έμάχοντο πύληοιν
άργαλέον δέ με ταϋτα θεόν ώο π ά ν τ’ άγορεΰοαι-
πάντη γάρ περί τεΐχ ο ο όρώρει θεοπιδαέο πυρ
λ ά ϊνον Ά ργεΐοι δέ καί άχνύμενοί περ ανάγκη
νηών ήμύνοντο- θεοί δ ’ άκαχήατο θυμόν
iso πάντεο δοοι Δαναοΐοι μάχηο έπιτάρροθοι ήοαν.
ούν δ ’ έβαλον Ααπίθαι πόλεμον καί δήίοτήτα.
Έ ν θ ’ a l· Πειριθόου υίόο κρατερόο ΤΙολυποιτηο
δουρί βάλεν Δάμαοον κυνέηο διά χαλκοπαρήου·
ούδ’ αρα χαλκείη κόρυο έοχ εθεν, άλλά διά προ
185 α ιχ μ ή χαλκείη ρήξ’ όοτέον, έγκέφαλοο δέ
ένδον άπαο πεπά λακτο- δάμαοοε δέ μιν μεμαώτα-
αύτάρ έ π ε ιτ α Πύλωνα καί Ό ρμενον έξενά ρ ιξεν.
υιόν δ ’ Ά ντιμ ά χο ιο Λεοντεύο οζοο ’Άρηοο
Ίπ π ό μ α χ ον βάλε δουρί κατά ζωοτήρα τυχήοαο.
190 αύτιο δ ’ έκ κολεοΐο έρυοοάμενοο ξίφοο όξύ
Ά ντιφ ά τη ν μέν πρώτον έπαΐξαο δ ι’ ομίλου
π λ ή ξ’ α ύ το οχεδίη ν ô δ ’ αρ’ ϋπτιοο οϋδει έρείοθη-
αύτάρ έ π ε ιτ α Μένωνα καί Ία μ ενό ν καί Ό ρέοτην
πάνταο έπαοουτέρουο πέλαοε χθονί πουλυβοτείρη.
195 Ό φ ρ ’ ο'ί τούο ένάριζον ά π ’ έν τεα μαρμαίροντα,
τόφ ρ’ οΐ ΤΙουλυδάμαντι καί Έ κ τ ο ρ ι κούροι έποντο,
ο'ί π λεΐο το ί καί άριοτοι έοαν, μέμαοαν δέ μάλιοτα
τεΐχ ό ο τ ε ρήξειν καί ένιπρήοειν πυρί νήαο,
ο'ί ρ’ έ τ ι μερμήριζον έφ εο τα ό τεο παρά τάφρω.
200 όρνιο γάρ οφιν έπήλθε π ερηοέμεναι μ εμ α ώ α ν
α ίετόο ύφ ιπ έτηο έ π ’ άριοτερά λαόν έέργω ν
φ οινήεντα δράκοντα φέρων όνύχεοοι πέλωρον
£ωόν έ τ ’ άοπαίροντα, καί οϋ. πω λήθετο χάρμηο,
κόψε γάρ αύτόν έχοντα κατά οτήθοο παρά δειρήν

217
ILÍADA XII

a los hom bres cazadores, por sus hijitos pelean,


así éstos, aunque siendo dos, de las puertas no quieren
apartarse, antes de haber sido m uertos o asidos.”
Así habló, y arengando esto no persuadió la m ente de Zeus,
pues su alma le proyectaba a H éctor acordar esa gloria.
En torno a otras puertas, su com bate com batían los otros;
y arduo, para mí, com o un dios arengar todo esto.
Pues, por todas partes, divino fuego surgía en torno al muro
pétreo, y, por necesidad, los argivos, aun estando afligidos,
por sus naves peleaban, y en su alma se apenaban los dioses
todos que, auxiliares del com bate, por los dáñaos estaban.
Y los lapitas em peñaron la guerra y la pugna.
Allí a su vez el hijo de Pirítoo, Polipetes el fuerte,
co n su asta hirió a Dám aso por el casco flanqueado de bronce,
y no la frenó el broncíneo yelm o; pero a través y adelante
la punta broncínea el hueso rom pió, y el encéfalo,
dentro se turbó todo, y dom ó a aquél cuando ansiaba.
Y enseguida a Pilón y a O rm eno dio muerte.
Y al hijo de Antímaco, Leonteo vástago de Ares
hirió co n el asta; a H ipóm aco, en el ceñidor alcanzándolo.
Luego, de su vaina habiendo la aguda espada sacado,
a Antífates primero, entre la multitud atacando,
abatió de cerca, y éste en tierra, de revés, fue tum bado;
y enseguida a M enón y a Yam eno y a O restes,
a todos uno tras otro, derribó al suelo multinutricio.
Cuanto tiem po les expoliaron las armas fulgentes,
tanto a Polidam ante y a H éctor seguían los jóvenes
que eran los más y los óptim os, y más que nada anhelaban
rom per el muro e incendiar co n el fuego las naves.
Ellos dudaban aún, frenándose cerca del foso.
Pues vino un augurio a los que cruzarlo anhelaban:
un águila de alto vuelo, por la izquierda al pueblo cercan do,
una sangrienta sierpe llevando en sus garras, inmensa,
viva, agitándose aún, no olvidado el placer de la lucha;
pues a la que la tenía m ordió junto al cuello en el p ech o,
HOMERO

205 ίδνωθείο ornear o δ ’ άπό εθεν ήκε χαμάζε


άλγήοαο όδύνηοι, μέοω δ ’ ένί κάββαλ’ όμίλω,
αύτόο δέ κλάγξαο π έ τ ε τ ο πνοιήο άνέμοιο.
Τρώεο δ ’ έρρίγηοαν δπωο ϊδον αίόλον δφιν
κείμενον έν μέοοοιοι Διόο τέραο αίγιόχοιο.
210 δή τ ό τ ε ΤΊουλυδάμαο θραούν 'Έκτορα είπ ε παραοτάο·
'Έκτορ α εί μέν πώο μοι έπιττλήοοειο άγορήοιν
έοθλά φραζομένω, έπ εί ούδέ μέν ούδέ έοικε
δήμον έόντα παρέξ άγορευέμεν, ο ύ τ ’ ένί βουλή
οϋτε π ο τ ’ έν πολέμιο, οόν δέ κράτοο αίέν ά έ ξ ε ιν
215 νυν α υ τ ’ έξερ έω ώο μοι δοκεΐ είναι άριοτα.
μή ϊο μ εν Δαναοΐοι μαχηοόμενοι περί νηών.
ώδε γάρ έκτελέεο θα ι όΐομαι, εί έτεό ν γε
Τρωοίν δδ’ δρνιο ήλθε περηοέμεναι μεμαώοιν
α ίετόο ύψιπέτηο έ π ’ άριοτερά λαόν έέργο^ν
220 φοινήεντα δράκοντα φέρων όνύχεοοι πέλωρον
£ω ό ν άφαρ δ ’ άφέηκε πάροο φίλα ο ΐκ ί’ ίκέοθαι,
ούδ’ έ τέ λ εο ο ε φέρων δόμεναι τεκ έεο ο ιν é o î c L v .
ώο ήμεΐο, εΐ περ τ ε πύλαο καί τεΐχ ο ο ’Αχαιών
ρηξόμεθα οθένεί μεγάλω, εΐξω οι δ ’ ’Αχαιοί,
225 ού κόομω παρά ναύφιν έλευ ο ό μ εθ’ αύτά κέλευθα-
πολλούο γάρ Τρώων καταλείφομεν, ουο κεν ’Αχαιοί
χαλκώ δηώοωοιν αμυνόμενοι περί νηών.
ώδέ χ ’ ύποκρίναιτο θεοπρόποο, δο οάφα θυμω
είδ είη τεράω ν καί οί π ειθοία το λαοί.
230 Τόν δ ’ αρ’ ύπόδρα ίδών προοέφη κορυθαίολοο Έ κ τω ρ ·
Πουλυδάμα, ού μεν ούκ ε τ ’ έμοί φίλα τ α ΰ τ ’ άγορεύειο·
όιοθα καί άλλον μύθον άμείνονα τοΰδε νοήοαι.
ε ί δ ’ έ τε ό ν δή τούτον άπό οπουδήο άγορεύειο,
έ ξ apa δή το ι επ ε ιτ α θεοί φρεναο ώλεοαν αύτοί,
235 δο κέλεα ι Ζηνόο μέν έριγδούποιο λαθέοθαι
βουλέων, ä c τ έ μοι αύτόο ύ π έο χ ετο καί κ α τέν ευ ο ε-
τύνη δ ’ οίωνοΐοι τανυπτερύγεοοι κελεύειο
πείθεοθαι, τών οϋ τ ι μ ετα τρ έπ ο μ ’ ούδ’ άλεγίζω
ε ϊ τ ’ έπ ί δ ε ξ ί ’ ΐωοι πρόο ήώ τ ’ ήέλιόν τ ε,

218
ILÍADA XII

torciénd ose hacia atrás, y ella lejos de sí la envió al suelo,


gim iendo de penas, y a media multitud la arrojó,
y habiend o gritado, se fue volando al soplo del viento.
Los troyanos se helaron cuand o vieron la sierpe chispeante
yaciendo en m edio, presagio de Zeus que la égida lleva.
E ntonces Polidam ante dijo a H éctor audaz acercándose:
“H éctor: en las ágoras casi siem pre me increpas
cuand o propon go lo bu en o, pues no es en nada oportuno
que siendo pu eblo, arengue en contra, ni en el designio
ni nunca en la guerra, mas que aum ente siem pre tu fuerza;
y ahora hablo de nuevo, com o me parece que es lo óptim o.
No vayam os contra los d áñaos a com batir por sus naves,
pues p ienso que así ha de ocurrir, si, em pero, en verdad
vino este augurio a los troyanos que ansian pasar más allá:
el águila de alto vuelo, por la izquierda al pu eblo cercando,
la sangrienta sierpe llevando en sus garras, inm ensa,
viva, al punto la soltó antes de llegar a su nido,
y no cum plió co n llevarla a donar a sus hijos.
Así nosotros, aun si puertas y muro de los aqueos
rom piéram os co n grande fuerza, y cedieran aun los aqueos,
no en orden, por la misma vía, hem os de volver de las naves,
pues a m uchos troyanos dejarem os, a quien los aqu eos
con el bro nce habrán matado al pelear por sus naves.
Así lo declararía un adivino que claro en su alma
prodigios supiera, y por él se persuadieran los p u eb lo s.”
Y viéndolo torvam ente, dijo H éctor chispeante del yelm o:
“Polidamante.· esto, por mí ya no querido, tú arengas;
m ejor que éste, sabes tam bién pensar otro discurso.
Y si verdaderam ente con seriedad éste arengas,
por cierto, entonces, los dioses mism os te han quitado las m entes
pues manda que de Zeus m ultitonante yo olvide
los d esignios que él m ism o m e prom etió y ha acordado;
y tú m andas que a las aves que despliegan las alas
o b ed ezca; de éstas, en nada me cuido yo, ni me inquieto,
ya vayan a la derecha, hacia Eos y H elios;
HOMERO

240 ε’ί τ ’ έ π ’ άριςτερά τοί. γε ττοτι ζόφον ήερόεντα.


ή μ εις δέ μεγάλοιο Διόο πειθώμεθα βουλή,
öc π ά ςι θνητοΐςι καί άθανάτοιοιν ά ν ά ςςει.
ele οιωνός apiCTOc άμύνεςθαι περί πάτρης.
τ ίπ τ ε ςύ δείδοικας πόλεμον καί δηϊοτήτα;
245 ε’ί περ γάρ τ ’ άλλοι γε περί κτεινώ μεθα πάντεο
νηυάν έ π ’Ά ργείων, coi δ ’ ού δέος έ ο τ ’ άπ ολέςθα ι-
ού γάρ το ι κραδίη μενεδήϊος ούδέ μαχήμων.
ε ί δε ού δή ίοτή τος άφ έξεαι, ήέ t l v ’ άλλον
παρφάμενος έ π έ ε ς ς ιν ά π ο τρέψ εις πολέμοιο,
250 α ύ τίκ ’έμ ώ ύπό δουρί τ υ π ε ίς άπό θυμόν ό λ έςςεις.
'Ώ ς άρα φωνήςας ήγήςατο, τοί δ ’ ά μ ’ έποντο
ήχή θεςπ εςίτ)· έπ ί δέ Ζεύς τερ π νέρ α υνοο
ώρςεν ά π ’ Ίδ α ίω ν όρέων άνέμοιο θύελλαν,
ή ρ ’ ίθύς νηών κονίην φ έ ρ ε ν αύτάρ Α χαιών
255 θέλγε νόον, Τρωςίν δέ καί Έ κ τ ο ρ ι κΰδος οπα£ε.
τού περ δή τ ερ ά ες ςι π επ ο ιθ ό τες ήδέ βίηφι
ρήγνυςθαι μ έγα τ ε ίχ ο ς Α χα ιώ ν π ειρ ήτιζον.
κ ρ ό ςςα ς μέν πύργων έρυον, καί ερειπον έπ ά λ ξεις,
ςτή λα ς τ ε προβλήτας έμόχλεον, ä c άρ’ Α χαιοί
26ο πρώ τας έν γαιη θέςαν έμμενα ι έχ μ α τα πύργων,
τάο ο'ί γ ’ αύέρυον, ελποντο δέ τ ε ίχ ο ς Α χαιών
¿>ήξειν ούδέ νύ πω Δαναοί χάζοντο κελεύθου,
άλλ’ ο'ί γ ε £ινόΐςι βοών φράξα ντες έπ ά λ ξεις
βάλλον ά π ’ αύτάων δηΐους ύπό τ ε ίχ ο ς ίόντα ς.
265 Ά μ φ οτέρω δ ’ Αΐαντε κ ελευ τιό ω ν τ’ έπ ί πύργων
π ά ντοςε φ ο ιτή τη ν μένος ότρύνοντες Α χαιών,
άλλον μ ε ιλ ιχ ίο ις , άλλον ς τ ε ρ ε ο ις έ π έ ε ς ς ι
νείκεον, δν τινα πάγχυ μάχη ς μ εθιέν τα ’ίδ ο ιεν
ώ φίλοι Ά ργείω ν δς τ ’ έξο χ ο ς δς τ ε μ εςή εις
270 δς τ ε χερ ειό τερ ο ς, έπ εί ού πω π ά ν τες όμοίοι
ά νέρες έν πολέμω, νύν έπ λ ετ ο έργον άπαοι-
καί δ ’ αύτοί τόδε που γ ιγ ν ώ ςκ ετε. μή τ ις όπ ίςςω
τετρά φ θω π ο τί νήας όμοκλητήρος άκούςας,
άλλά πρόςω ΐε ς θ ε καί άλλήλοιςι κ έλεςθ ε,

219
ILÍADA XII

ya, éstas, a la izquierda, hacia el poniente som brío.


El designio del grande Zeus o b ed ecem o s nosotros,
pues a todos, m ortales e inm ortales, él señorea.
El solo augurio óptim o, pelear por la patria.
¿Por qué tienes m iedo tú a la guerra y la pugna?
Pues aunque todos los otros seam os m atados en torno,
en las naves de los argivos, el p erecer no te es m iedo,
pues no tienes tú el corazón anim oso ni com bativo.
Pero si tú de la guerra te abstienes, o si a algún otro
con v en cién d o lo con palabras haces correr de la guerra,
al punto el alma perderás, por mi asta b atido.”
En habland o así, los condu jo, y ellos siguieron a una
con grita adm irable, y Zeus gozante en el rayo
levantó desde los m ontes Ideos la torm enta del viento
que recto el polvo a las naves llevaba, y a los aqueos
ablandó el ánim o, y dio la gloria a los troyanos y a Héctor.
En los presagios de éste con fian do pues, y en sus fuerzas,
rom per el gran muro de los aqu eos probaban.
M olían los postes de las torres, los parapetos tum baban,
y volteaban los salientes pilares que los aqueos
pusieron, primeros, en tierra, a ser bastión de las torres.
Ellos los m olían, y esp eraban el muro de los aqueos
romper. Y los dáñaos no se retiraban aún de la vía,
pero ellos, tras cercar los parapetos co n cueros d e bueyes,
go lp eab an desde allí a los hostes que bajo el muro llegaban.
Y am bos Ayantes, m andando sobre las torres,
iban por doquiera, excitando el ánim o de los aqueos;
al uno, co n m elosas; al otro co n firmes palabras
reñían, al que del todo huyend o del com bate veían:
“O h am igos, quien, entre los argivos, superior; qu ien m ediano,
y quien es el p eor (pues que no son todos iguales
los h om bres en la guerra): el trabajo viene hoy para todos,
y v osotros m ism os quizá sabéis esto. Nadie hacia atrás
se vuelva, hacia las naves, a alguien que am enaza, en oyendo;
pero id adelante y unos a otros m andaos,
HOMERO

275 αί κε Ζεύο δώηοιν Όλύμπιοο άοτεροπητήο


νεΐκοο άπωοαμένουο δη'ίουο προτί ά'οτυ δίεοθαι.
'Ώο τώ γ ε προβοώντε μάχην δτρυνον Α χαιών,
τών δ ’, ώς τ ε νιφάδεο xlóvoc π ίπτω οι θαμειαί
ή ματι χειμερίω , δτε τ ’ ώρετο μ η τίετα Ζεύο
280 νιφ έμεν άνθρώποιοι πιφαυοκόμενοο τά ä κήλα·
κοιμήοαο δ ’ άνέμουο χ έ ε ι έμπεδον, οφρα καλύφη
υψηλών όρέων κορυφάο και πρώοναο ακρουο
καί π εδία λωτουντα καί άνδρών πίονα έργα,
καί τ ’ έ φ ’ άλόο πολιήο κέχυ τα ι λιμέοιν τ ε καί άκτάίο,
283 κύμα δέ μιν προοπλάζον έρ ύ κ ετα ι- άλλά τ ε πάντα
εϊλυτα ι καθύπερθ’, δ τ ’ έπίβρίοη Διόο δμβροο-
ώο τών άμφοτέρωοε λίθοι πω τώ ντο θαμειαί,
αί μέν άρ’ έο Τρώαο, αί δ ’ έκ Τρώων έο ’Αχαιούο,
βαλλομένων τό δέ τεΐχ ο ο ϋπερ παν δούποο όρώρει.
290 Ούδ’ άν πω τ ό τε γε Τρώεο καί φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ
τ είχ ε ο ο έρρήξαντο πύλαο καί μακρόν όχήα,
εί μή άρ’ υιόν έόν Οαρπηδόνα μ η τίετα Ζεύο
« ώροεν έ π ’ ’Αργείοιοι λέονθ’ ώο βουοίν ελιξιν.
αύτίκα δ ’ άοπίδα μέν πρόοθ’ έο χ ετ ο π ά ν το ο ’ έΐοην
295 καλήν χα λκίίη ν έξήλατον, ήν άρα χαλκεύο
ήλαοεν, έντοοθεν δέ βοειαο ράψε θαμειάο
¡I χρυοείηο ράβδοιοι διηνεκέοιν περί κύκλον.
τήν άρ’ δ γ ε πρόοθε οχόμενοο δύο δουρε τινάοοων
βή £ ’ ΐμ εν ώο τ ε λέων όρεοίτροφοο, δο τ ’ έπιδευήο
300 δηρόν έη κρειών, κέλετα ι δέ έ θυμόο άγήνωρ
μήλων πειρήοοντα καί έο π υ κ ν ό ν δόμον έ λ θ ε ΐν
εΐ περ γάρ χ ’ εϋρηοι παρ’ αύτόφί βώτοραο άνδραο
ούν KUCL καί δούρεοοι φυλάοοονταο π ερ ί μήλα,
οϋ f>á τ ’ άπείρητοο μέμονε οταθμοΐο δίεοθαι,
305 άλλ’ δ γ ’ άρ’ ή ήρπαξε μετάλμενοο, ή έ καί αύτόο
έ β λ η τ ’ έν πρώτοιοι θοήο άπό χειρόο άκο ντι-
ώο ρα τ ό τ ’ άντίθεον Οαρπηδόνα θυμόο άνήκε
τ εΐχ ο ο έπ α ΐξα ι διά τ ε ¡ί>ήξαοθαι έπ ά λξειο .
αύτίκα δέ Γλαύκον προοέφη π α ΐδ ’ 'Ιππολόχοιο·

220
ILÍADA XII

por si el olím pico Zeus fulm inante nos dona


repelida la pugna, hasta la urbe perseguir a los h o stes.”
Gritando así, ellos el com bate excitaban de los aqueos.
Y de éstos, com o los cop o s de nieve caen frecuentes
en un día invernal, cuando ha com enzad o el próvido Zeus
a nevar, a las gentes m ostrando sus dardos,
y, calm ados los vientos, la esp arce sin tregua, hasta que envuelve
las cim as de los elevados m ontes y sus cum bres altivas,
y los llanos de loto, y de los hom bres los pingües trabajos,
y es esparcida del can o mar en los puertos y radas,
y la ola, acercán dose, la confina, y todo lo otro
desde lo alto es cubierto, cuand o arrecia la lluvia de Zeus,
así, de éstos, de am bas partes, las piedras volaban frecuentes
contra los troyanos, y de los troyanos a los aqueos,
golpead os, y el fragor sobre el muro todo se alzaba.
Y quizá ni aun en ton ces los troyanos y H éctor preclaro
las puertas y la m agna viga del muro rom pieran,
si a su hijo Sarpedón no alzara el próvido Zeus
sobre los argivos, com o al leó n contra los lúcidos bueyes.
Y al punto puso ante sí el escu d o igual por todas sus partes,
bello, b ro n cín eo, trabajado a martillo, el cual el broncista
martilló, y añadió por dentro frecuentes cueros de bueyes,
co n áureas bandas continuas en torno del círculo extrem o;
él, pues, poniénd olo ante sí, blandiendo dos astas,
fue yendo, co m o el león criado en los m ontes que ha estado falto
de carne m u cho tiem po, y le manda su alma viril
intentar co n las ovejas, y aun llegar a la sólida casa,
pues aun cuand o cabe esta misma halle a los hom bres boyeros
con perros y co n astas vigilando en redor los rebaños,
no, sin algo intentar, ser ech ad o del establo desea,
pero él allí, o apresa atacando, o aun él m ism o es golpead o,
entre los prim eros, del venablo de una rápida m ano,
así en to n ces su alma a Sarpedón iguál a un dios im pulsó
a asaltar el muro y a destrozar los parapetos.
Y de inm ediato le habló a G lauco, niño de H ipóloco:
HOMERO

310 Γλαυκέ τ ί ή δή νώί τετιμ ή μ εοθα μάλιοτα


εδρη τ ε κρέαοίν τ ε ίδέ πλείοιο δεπάεοοιν
έν Λυκίη, πάντεο δε θεούο ώο είοορόω α,
καί τεμ ενοο νεμόμεοθα μέγα Ξάνθοιο παρ’ οχθαο
καλόν φυταλι,ήο καί άρούρηο πυροφόροιο;
315 τώ νυν χρή Λυκίοιοι μ έτα πρώτοιοιν έόνταο
έοτά μ εν ήδε μάχηο καυοτείρηο άντιβολήοαι,
οφρά τιο ώ δ’ εΐπ η Λυκίων πύκα θωρηκτάων
ού μάν ά κλεέεο Λυκίην κάτα κοιρανέουαν
ή μ έτερ ο ι βα αλήεο, εδουοί τ ε πίονα μήλα
320 οίνόν τ ’ έξα ίτο ν μελιηδέα· άλλ’ άρα καί ’ίο
έοθλή, έ π ε ί Λ υκίοια μ έτα πρώτοιοι μάχονται,
ώ πέπον ε ί μέν γάρ πόλεμον περί τόνδε φυγόντε
α ίεί δή μέλλοιμεν άγήρω τ ’ άθανάτω τε
έοοεοθ’, ού τε κεν αύτόο ένί πρώτοιοι μαχοίμην
325 ουτέ κε cé οτέλλοιμι μάχην έο κυδιάνειραν
νυν δ ’ έμπηο γάρ κήρεο έφ εο τ ά α ν θανάτοιο
μυρίαι, &ο ούκ έο τι φυγεΐν βροτόν ούδ’ ύπαλύξαι,
ΐο μ εν ήέ τω εύχοο όρέξομεν ήέ t l c ήμΐν.
'Ώο ε φ α τ ’, ούδέ Γλαΰκοο ά π ε τ ρ ά π ε τ ’ ούδ’ ά π ίθη ο ε-
330 τώ δ ’ ίθύο βήτην Λυκίων μέγα έθνοο αγοντε.
τούο δέ ίδών ρίγηο’ υίόο Π ετεώ ο Μενεοθεύο·
του γάρ δή προο πύργον ’ícav κακότητα φέροντεο.
π άπ τηνεν δ ’ άνά πύργον ’Αχαιών εΐ τ ι ν ’ ΐδοιτο
ήγεμόνων, öc t i c οί άρήν έτά ρ ο ια ν άμυναι-
335 έο δ ’ ένόηο’ Αΐαντε δύω πολέμου άκορήτω
έοτα ότα ο, Τεύκρόν τ ε νέον κλιοίηθεν ιόντα
έ γ γ ύ θ ε ν άλλ’ ου πώο οί έην βώοαντι γ εγ ω ν εΐν
T Ó ccoc γάρ κτύποο ήεν, άϋτή δ ’ ούρανόν ίκε,
βαλλομένων οακέων τ ε καί ιπποκόμων τρυφαλειών
3Ίο καί π υ λέω ν πάοαι γάρ έπώ χατο, το ί δέ κ α τ ’ αύτάο
ίο τά μ ενοι π ειρώ ντο βίη ρήξαντεο έοελθεΐν.
αίφα δ ’ έ π ’ Αΐαντα προίει κήρυκα Θ οώ την
έρ χεο διε Θοώτα, θέων Αΐαντα κάλεοοον,

221
ILÍADA XII

“G lauco, ¿por qué a nosotros en esp ecial se nos honra


con el sitio y las carnes y con las cop as colm adas,
en Licia? ¿Y todos, com o a los dioses, nos miran?
¿Y un gran predio cultivamos en las riberas del Jan to,
bello, de viñedos y de era llevadora de trigo?
Por eso ahora es preciso, entre los prim eros licios estando,
afirmarnos, y al ardiente com bate ir de frente,
porque alguno de los licios de fuerte coraza, así diga:
‘No sin gloria, ciertam ente, gobiernan en Licia
los reyes nuestros, y com en pingües ovejas
y vino escogid o, m eloso; pero tam bién es su fuerza
buena, pu es que entre los prim eros licios com b aten .’
O h querido, pues si en verdad habiend o huido a esta guerra
debiéram os siem pre sin vejez y sin muerte
ser, ni entre los prim eros com batiera yo mism o
ni te enviaría al com bate que da gloria a los hom bres;
y ahora (p u es em pero las diosas de la muerte am enazan
en miriadas, a quienes el hum ano no ha de huir ni esquivar)
vamos, y a alguno darem os renom bre, o alguno, a n o sotros.”
Así habló, y G lauco no se dio vuelta ni no o bed eció .
Y am bos fueron recto, con du ciend o a la gran raza de licios.
Y viéndolos, el hijo de P eteo se h eló, M enesteo
(pues hacia la torre de éste, llevando el mal, ellos iban),
y doquier la torre de los aqu eos miró, por si viera
algún caudillo que de sus com pañeros le apartara el desastre,
y colu m bró a los dos Ayantes insaciables de guerra,
estándose, y a Teucro yendo desde su tienda de nuevo,
cerca; pero en nada podía, gritando, hacer que lo oyeran,
pues el ruido era tanto, y llegaba al cielo el fragor
de los escu d os golpeánd ose y, de equinas crines, los casco s,
y las puertas, pues se habían cerrad o todas, y ellos ju nto a éstas
se estaban, tratando de entrar tras rom perlas por fuerza.
Y de inm ediato, hacia Ayante envió al heraldo Tootes:
“Ve, divino Tootes; corriendo, a Ayante convoca;
HOMERO

άμφοτέρω μέν μάλλον δ γάρ κ ’ ο χ ’ άριοτον άπάντων


315 ε’ί η, έ π ε ί τά χ α τήδε τ ε τ ε ύ ξ ε τ α ι αίπύο δλεθροο.
ώδε γάρ έβριοαν Λυκίων άγοί, οΐ τό πάροο περ
ζαχρη εΐο τελέθουοι κατά κρατεράο ύομίναο.
εί δε οφιν κα! κεΐθι πόνοο καί νεΐκοο δρωρεν,
άλλά περ oToc ϊτω Τελαμώνιοο άλκιμοο Αϊαο,
350 καί οΐ ΤεΟκροο άμα οπέοθω τόξων έύ είδώο.
'Ώο ε φ α τ ’, ούδ’ άρα ο! κήρυξ άπίθηοεν άκούοαο,
βή δε θ έειν παρά τεΐχ ο ο ’Αχαιών χαλκοχιτώνων,
οτή δε π α ρ’ Αίάντεοοι κιών, είθαρ δε προοηύδα-
Α’ία ν τ’ ’Αργείων ήγήτορε χαλκοχιτώνων
355 ήνώγει Π ετεώ ο δω τρεφ εοο φίλοο υίόο
κ εΐο ’ ΐμ εν , οφρα πόνοιο μίνυνθά περ άντιάοητον
άμφοτέρω μεν μάλλον ό γάρ κ ’ ο χ ’ άριοτον άπάντων
εΐη , έ π ε ί τά χα κεΐθι τ ε τ ε ύ ξ ε τ α ι αίπύο δλεθροο-
ώδε γάρ έβριοαν Λυκίων άγοί, οΐ τό πάροο περ
36ο ζαχρηεΐο τελέθουοι κατά κρατεράο ύομίναο.
ε ’ι δε κα! ενθάδε περ πόλεμοο καί νεΐκοο δρωρεν,
άλλά περ όίοο ϊτω Τελαμώνιοο άλκιμοο Αϊαο,
καί οί Τεύκροο άμα οπέοθω τόξων έύ είδώο.
'Ώο ε φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε μέγαο Τελαμώνιοο Αϊαο.
365 α ύ τίκ ’ Ό ϊλιάδην έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Αίαν οφώϊ μέν αυθι, ού καί κρατερόο Λυκομήδηο,
έο τα ό τεο Δαναούο ότρύνετον Ιφ ι μ ά χεοθα ι-
αύτάρ έγώ κ ε ΐο ’ είμ ι καί άντιόω πολέμοιο-
άίψα δ ’ έλεύοομαι αύτιο, έπήν ευ τοΐο έπαμύνω.
370 'Ώο άρα φωνήοαο άπέβη Τελαμώνιοο Αϊαο,
καί οί ΤεΟκροο ά μ ’ ήε καοίγνητοο καί δπατροο-
τοΐο δ ’ άμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.
εύ τε Μενεοθήοο μεγαθύμου πύργον ϊκοντο
τ είχ ε ο ο έντόο ίόντεο, έπ ειγο μ ένοιοι δ ’ ϊκοντο,
375 όι δ ’ έ π ’ έπ ά λξειο βαΐνον έρεμνή λαίλαπι Ιοοι
ϊφθιμοι Λυκίων ήγήτορεο ήδέ μ έδ ο ν τεο -
ούν δ ’ έβάλοντο μάχεοθαι εναντίον, ώρτο δ ’ άϋτή.
Αϊαο δέ πρώτοο Τελαμώνιοο άνδρα κα τέκτα

222
ILÍADA XII

a am bos más bien, pues eso, de todo, lo óptim o


sería, pues aquí ocurrirá pronto la áspera ruina.
Pues así atacan los guías de los licios, ellos que aun antes
eran vehem entes en las fuertes batallas.
Y si la tarea y la lucha se alzaron tam bién para ellos,
al m enos venga solo el robusto Telam ónida Ayante,
y a una lo siga Teucro, bien sapiente de arco s.”
Así habló, y no d esob ed eció el heraldo, en oyénd olo,
y corriendo fue al muro de los aqueos de veste broncínea,
y en llegando ante los Ayantes se estuvo, y al punto les dijo:
“Ayantes, caudillos de los aqueos de veste broncínea,
os exhorta de P eteo crío de Zeus, el hijo querido
a ir allí, porqu e en la tarea participéis, aun en algo;
am bos más bien, pues eso, de todo, lo óptim o
sería, pues allí ocurrirá pronto la áspera m ina.
Pues así atacan los guías de los licios, ellos que aun antes
eran vehem entes en las fuertes batallas.
Y si tam bién aquí aun la guerra y la lucha se alzaron,
que al m en os vaya solo el robusto Telam ónida Ayante,
y a una lo siga Teucro, bien sapiente de arco s.”
Así habló, y no d eso bed eció el gran Telam ónida Ayante.
Al punto, al Oilíada palabras aladas le dijo:
“Ayante: aquí vosotros dos, tú y Licom edes el fuerte,
estándoos, excitad a los dáñaos a com batir fuertem ente.
Em pero, yo voy allí y tom o parte en la guerra,
y al punto regresaré, cuando bien los haya auxiliado.”
En hablando así entonces, se fue el Telam ónida Ayante,
y a una co n él iba Teucro, su herm ano y de un mism o padre,
y a una co n él, Pandión llevaba los corvos arcos de Teucro.
Cuando a la torre del m agnánim o M enesteo llegaron
yendo por dentro del muro (pues a muy urgidos llegaron),
a los parapetos subían, com o som bría tormenta,
de los licios los valientes caudillos y guías,
y a com batir fuerza a fuerza em pezaron, y el grito se alzó.
Y Ayante Telam onio, el prim ero a un hom bre dio m uerte,
HOMERO

Οαρπήδοντοο εταίροι; Έ πικλήα μεγάθυμον


380 μαρμάρω όκριόεντι βαλών, δ ρα τ είχ εο ο έντόο
κεΐτο μέγαο παρ’ επαλξιν ύ π έρ τα τοο- ούδέ κε μιν ρέα
χ είρ εο ο ’ άμφοτέρηο έχοι άνήρ ούδέ μάλ’ ήβών,
ο'ιοι νυν βροτοί ε ίο ’· ο δ ’ άρ’ ύψόθεν έμβαλ’ άείραο,
θλάοοε δέ τετράφαλον κυνέην, ούν δ ’ ό ο τ έ ’ άραξε
3«5 π ά ν τ’ άμυδιο κεφαλήο- δ δ ’ άρ’ άρνευτήρι έοικώο
κάπ π εο’ ά φ ’ υψηλού πύργου, λίπε δ ’ όοτέα θυμόο.
Τευκροο δέ Γλαύκον κρατερόν π α ιδ ’ Ίπ π ολόχοιο
ίώ έπεοούμενον βάλε τ είχ ε ο ο ύψηλοίο,
ή ρ ’ ϊδ ε γυμνωθέντα βραχίονα, παύοε δέ χάρμηο.
390 άψ δ ’ άπό τείχ εο ο άλτο λαθών, ινα μή τιο ’Αχαιών
βλήμενον άθρήοειε καί ε ύ χ ε τ ό ω τ ’ έπ έεο οι.
Οαρπήδονπ δ ’ άχοο γ έν ετο Γλαύκου άπιόντοο
α ύ τίκ ’ έπ εί τ ’ ένόη οεν δμωο δ ’ ού λήθετο χάρμηο,
άλλ’ δ γ ε θεοτορίδην Άλκμάονα δουρ'ι τυχήοαο
395 ν ύ ξ’, έκ δ ’ εοπαοεν έγχοο- δ δ ’ έοπόμενοο πέοε δουρ'ι
πρηνήο, άμφί δέ οι βράχε τεύ χ εα ποικίλα χαλκώ,
Οαρπηδών δ ’ άρ’ έπαλξίν ελών χερο'ι οτιβαρήοιν
ε λ χ ’, ή δ ’ εοπ ετο πάοα δίαμπερέο, αύτάρ ϋπερθε
τεΐχ ο ο έγυμνώθη, πολέεοοι δέ θήκε κέλευθον.
ίοο Ί'όν δ ’ Αΐαο και Τευκροο όμαρτήοανθ’ δ μεν ίω
βεβλήκει τελαμώνα περί ο τή θ εο α φαεινόν
άοπίδοο άμφίβρότηο- άλλά Ζεύο κήραο άμυνε
παιδόο έού, μή νηυοίν έπι πρύμνηοι δαμείη·
Αϊαο δ ’ άοπίδα νύξεν έπάλμενοο, ούδέ διά προ
'¡05 ήλυθεν έ γ χ είη , οτυφ έλιξε δέ μιν μεμαώτα.
χώρηοεν δ ’ άρα τυτθόν έπάλξιοο· ούδ’ δ γε πάμπαν
χ ά ζ ε τ ’, έ π ε ί οί θυμόο έ έλ π ε τ ο κύδοο άρέοθαι.
κέκλετο δ ’ ά ν τιθ έο ια ν έλιξάμενοο Λ υκίοιοιν
ώ Λύκιοι τ ί τ ’ άρ’ ώδε μ ε θ ίετ ε θούριδοο άλκήο;
-no άργαλέον δέ μοί έο τι καί ίφθίμω περ έόντι
μούνω ρηξαμένω θέοθαι παρά νηυοί κέλευθον
άλλ’ έφ ο μ α ρ τεΐτ ε· πλεόνων δέ τι έργον άμεινον.

223
ILÍADA XII

al com p añ ero de Sarpedón, Epicleo m agnánim o,


golp eánd olo co n la áspera peña que por dentro del muro
yacía, grande, en lo alto, junto al parapeto; y no fácilm ente
con am bas m anos la tendría un hom bre, ni alguno muy joven,
com o hoy son los hum anos; y él la arrojó, tras alzarla, de lo alto,
y partió el casco de cuatro bullones y deshizo los huesos
de la cabeza, todos a la vez, y él, com o un buzo,
cayó de la elevada torre, y d ejó sus hu esos el alma.
Y Teucro a G lauco, el fuerte niño de H ipóloco,
con su flecha, al él atacar, golp eó desde el muro elevado,
en donde vio d esnudo su brazo, y lo hizo cesar de la lucha.
Y, hacia atrás saltó él del muro, escond ién dose; no algún aqueo
lo mirara herido, y hablara c o n jactanciosas palabras.
Y a Sarpedón le nació el pesar, G lauco habiendo partido,
tan pronto com o lo advirtió; em pero, no se olvidó de la lucha,
pero él al Testórida A lcm aón, co n el asta alcanzándolo,
hirió; y retiró la lanza, y él, siguiendo al asta, cayó
de cara, y en torno a él sonaron.su s armas varias del bronce.
Y Sarpedón, un parapeto asiendo co n m anos forzudas,
tiró de él, y todo lo siguió por entero, y en lo alto
d esnudó el muro, y para m uchos puso una vía.
Y Ayante y Teucro a la vez, co n su flecha el uno de ellos
lo hirió en el bálteo luciente que en torno al p ech o sostiene
el escu d o que guarda al hum ano; pero Zeus apartó los destinos
de su niño; no fuera, en lo extrem o de las naves, dom ado,
y Ayante hirió su escudo, atacando, y a través y adelante
fue la lanza, y rechazó al que ansioso llegaba.
Un p o co del parapeto se apartó; mas él no del todo
se alejó, pues su alma esp eraba llevarse la gloria.
Y volviéndose, m andó a los licios iguales a dioses:
“O h licios: ¿por qué os descuidáis así del valor impetuoso?
Difícil es para mí, aun siendo valiente,
solo, habiénd olo roto, p oner hacia las naves la vía;
pero seguidm e; pues el trabajo de los más es m ejo r.”
HOMERO

'Ώο έφ α θ’, οι δέ άνακτοο ύποδείοαντεο όμοκλήν


μάλλον έπέβριοαν βουληφόρον άμφί άνακτα.
¡15 Ά ρ γ εΐο ι δ ’ έτέρω θεν έκαρτύναντο φάλαγγαο
τ ειχ εο ο έντοοθεν, μέγα δέ οφιοι φαίνετο έρ γ ο ν
οϋτε γάρ ϊφθιμοι Λύκιοι Δαναών έδύναντο
τ εΐχ ο ο ρηξάμενοι θέοθαι παρά νηυοί κέλευθον,
οϋτέ π ο τ ’ αίχμ,ηταί Δαναοί Αυκιουο έδύναντο
m τ ειχ ε ο ο άφ ώοαοθαι, έ π ε ί τα πρώτα πέλαοθεν.
άλλ’ ώο τ ’ ά μ φ ’ οϋροιοι δύ’ άνέρε δηριάαοθον
μ ε τ ρ ’ έν χεροίν έχο ντεο έπιξύνω έν άρούρη,
ώ τ ’ όλίγω ένί χώρω έρίζητον περί ϊοηο,
ώο αρα τούο διέεργον έπ ά λ ξιεο - ο'ί δ ’ υπέρ αύτέων
425 δήουν άλλήλων άμφί οτήθεοοι βοείαο
άοπίδαο εύκύκλουο λαιοήιά τ ε π τερ όεντα .
πολλοί δ ’ ούτάζοντο κατά χρόα νηλέΐ χαλκώ,
ήμέν δ τεω οτρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη
μαρναμένων, πολλοί δέ διαμπερέο άοπιδοο αύτήο.
-bo πάντη δή πύργοι, καί έπ ά λξιεο αϊμα τι φωτών
έρράδατ’ αμφοτέρω θεν άπό Τρώων καί ’Αχαιών,
άλλ’ ούδ’ ώο έδύναντο φόβον ποιήοαι ’Αχαιών,
άλλ’ εχον ώο τ ε τάλαντα γυνή χερνήτιο άληθήο,
ή τ ε οταθμόν έχουοα καί ε’ίριον άμφιο άνέλκει
135 ίοάζουο’, ϊνα παιοίν ά εικέα μιοθόν ά ρ η τα ι-
ώο μέν τών έπ ί Ιοα μάχη τ έ τ α τ ο πτόλεμόο τ ε,
πριν γ ’ δτε δή Ζεύο κύδοο ύπέρτερον Έ κ το ρ ι δώκε
ΓΙριαμίδη, oc πρώτοο έοήλατο τεΐχο ο ’Αχαιών,
ήύοεν δέ δίαπρύοιον Τρώεοοι γεγω νώ ο-
no δρνυοθ’ ίππόδαμοι Τρώεο, ρήγνυοθε δέ τεΐχο ο
Ά ργείω ν καί νηυοίν έ ν ιε τ ε θεοπιδαέο πυρ.
'Ώο φ ά τ ’ έποτρύνων, όί δ ’ ούαοι πάντεο άκουον,
ϊθυοαν δ ’ έπ ί τεΐχ ο ο άολλέεο- όί μέν έ π ε ιτα
κροοοάων έπέβαινον άκαχμένα δούρατ’ έχο ν τεο ,
145 Έ κ τ ω ρ δ ’ άρπάξαο λάαν φέρεν, δο jba πυλάων
έο τή κ ει πρόοθε πρυμνόο παχύο, αύτάρ ϋπερθεν
όξύο έ η ν τόν δ ’ ού κε δύ’ άνέρε δήμου άρίοτω

224
ILÍADA XII

Así habló, y ellos, de su señ or el m andato tem iendo,


más se apretaron en torno al señ or hacedor de designios.
Y en la otra parte, los argivos sus falanges fuertes hicieron
por dentro del muro, y se les apareció grande trabajo.
Pues ni los valientes licios podían, de los dáñaos
en rom piendo el muro, p oner hacia las naves la vía,
ni alguna vez los lanceros dáñaos a los licios podían
ech ar atrás desde el muro, cuand o una vez se acercaron.
Pero com o en torno a linderos dos hom bres disputan,
las m edidas teniendo en las m anos, dentro de una era com ún,
quienes, en un breve predio, altercan por la igualdad de sus partes,
así los sep araban los parapetos, y ellos, sobre éstos,
unos a otros rom pían, de sus p ech os en redor, los bovinos
escud os bien redondeados y las peltas aladas.
M uchos se llagaban en la carne con el bronce im piedoso,
así a quien, por darse vuelta, desnudaba la espalda
cuand o peleaban , y m uchos, del escud o mismo al través.
D oquiera ya torres y parapetos con sangre de hom bres
eran regados de am bas partes, por troyanos y aqueos.
Pero ni así podían hacer el terror de los aqueos;
pero se tenían, com o la balanza una m ujer laboriosa,
justa, quien, el p eso teniendo y la lana, am bos levanta
p or ganar para sus niños la m ísera paga,
así de éstos se tendían por igual el com bate y la guerra,
antes que Zeus a H éctor la más grande gloria donara,
al Priámida, que, el prim ero, saltó el muro de los aqueos.
Y él gritó agudam ente, vociferando a los troyanos:
“Alzaos, troyanos dom acaballos, y el muro rom ped
de los argivos, y arrojad sobre las naves el fuego ce le ste .”
Así habló instigando, y todos con sus orejas lo oyeron,
y contra el muro m archaron en masa, y ellos en to n ces
treparon a los postes, las afiladas astas teniendo.
Y Héctor, tras cogerla, llevó una roca, la cual de las puertas
delante, se alzaba, amplia en lo de abajo, pero en lo alto
era aguda; ésta, no dos hom bres, del- pu eblo los óptim os,
HOMERO

ρηιδίωο έ π ’ άμαξαν ά π ’ ουδεοο όχλίοοειαν,


oloL ν υ ν β ρ οτοί e le ’- δ δε μ ι ν βέα π ά λ λε καί oloc.
450 τόν οί έλαφρόν εθηκε Κρόνου πάίο άγκυλομήτεω.
ώο δ ’ δ τ ε ποιμήν ρεΧα φ έρει πόκον άροενοο oióc
χειρ ί λαβών ετέρ η , όλίγον τ ε μιν άχθοο έ π ε ίγ ε ι,
ώο Έ κ τ ω ρ ίθύο οανίδων φέρε λαάν άείραο,
α'ί ρα πύλαο εϊρυντο πύκα οτιβαρώο άραρυίαο
455 δίκλίδαο ύφηλάο- δοιοί δ ’ εντοοθεν όχήεο
είχ ο ν έπημοιβοί, μία δε κληίο έπαρήρει.
οτή δε μάλ’ έγγύο ίων, καί έρειοάμενοο βάλε μεοοαο
εί» διαβάο, 'ίνα μή οί άφαυρότερον βέλοο ε’ίη,
ρήξε δ ’ ά π ’ άμφοτερουο θαιρούο- πεοε δε λίθοο είοω
46 ο βριθοούνη, μέγα δ ’ άμφί πύλαι μύκον, ούδ’ αρ’ όχήεο
έο χ εθ έτη ν , οανίδεο δε δ ιέτμ α γ εν άλλυδιο άλλη
λάοο υπό ριπήο- δ δ ’ άρ’ εοθορε φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ
νυκτί θοή άτάλαντοο ύπ ώ π ια- λάμπε δε χαλκώ
ομερδαλεω, τόν εεο το περί χροί, δοιά δε χεροί
465 δοΰρ’ ε χ ε ν ου κεν τίο μιν έρύκακεν άντιβολήοαο
νόοφι θεών δ τ ’ έοάλτο πύλαο- πυρί δ ’ δοοε δεδήει.
κέκ λετο δε Τρώεοοιν έλιξάμενοο καθ’ δμιλον
τεΧχοο ύπ ερ β α ίνειν τοί δ ’ ότρύνοντι πίθοντο.
αύτίκα δ ’ όί μεν τεΧχοο ύπέρβαοαν, ο'ί δε κ α τ ’ αύτάο
470 ποιητάο έοέχυντο πύλαο- Δαναοί δε φόβηθεν
νήαο άνά γλαφυράο, δμαδοο δ’ άλίαοτοο έτύχθη .

225
ILÍADA XII

fácilm ente del suelo a un carro levantado la habrían,


co m o hoy son los hum anos; y la blandía, fácil, él solo.
Se la puso ligera el niño de Cronos artero.
Com o cuando el pastor fácil lleva, él solo, el vellón de un carnero,
asiénd olo co n una m ano, y la carga p o co lo abruma,
así Héctor, alzando la roca, la llevó recto a las hojas
que, m acizas, guardaban las puertas firm em ente ajustadas,
de dos batientes, altas, y por dentro dos vigas
cruzadas, las detenían, y un pern o allí se adaptaba.
Y endo muy cerca, se estuvo, y las golpeó, afirm ándose, en m edio,
abriend o b ien las piernas, porque el dardo no fuera más débil.
Y rom pió los doz goznes, y cayó dentro la piedra
co n peso, y en torno aullaron las puertas en grande, y las trabes
no aguantaron, y hacia am bos lados se dislocaron las hojas
bajo el choque de la roca. Y en to n ces saltó H éctor preclaro
igual en rostro a la no che veloz, y fulgía por el bronce
esp antoso que vestía en torno a su carne, y dos, en sus m anos,
astas tenía. Nadie, viniendo ante él, lo frenara, exceptuad os
los dioses, cuand o las puertas saltó; y ardían de fuego sus ojos.
Volviéndose a la multitud, ord enó a los troyanos
franquear el muro, y ellos, al que los urgía, obed ecieron ,
y unos pasaron el muro, y otros a través de las mismas
hechas puertas se vertieron. Y huyeron los dáñaos
hacia las hu ecas naves, y el clam or inevitable se hizo.
Ίλιάδοο Ν

Zeiic δ ’ έ π ε ί ούν Τρώάο τε καί Έ κ το ρ α νηυοί πέλαοοε,


τούο μέν έα παρά τήοι πόνον τ ’ έχ έμ εν καί όϊζύν
νωλεμέωο, αύτόο δέ πάλιν τρ έπ εν όοοε φαεινώ
νόοφιν έ φ ’ ίπποπόλων Θρηκών καθορώμενοο αίαν
5 Μυοών τ ’ άγχεμάχω ν καί άγαυών ίππημολγών
γλακτοφάγων Άβίων τ ε δικαιοτάτων ανθρώπων,
έο Τροίην δ ’ ού πάμπαν έ τ ι τρ έπ εν οοοε φαεινώ -
ού γάρ ο γ’ άθανάτων τινα έλ π ετο δν κατά θυμόν
έλθόντ’ ή Τρώεοοιν άρηξέμεν ή Δ ανα οιοιν.
ίο Ούδ’ άλαοοκοπιήν ε ίχ ε κρείων ένοοίχθω ν
καί γάρ 'ό θαυμάζων ήοτο πτόλεμόν τ ε μάχην τε
ύφοΟ έ π ’ άκροτάτηο κορυφήο Οάμου ΰληέοοηο
Θρηικίηο- ένθεν γάρ έφ αίνετο πάοα μέν Ίδ η ,
φαίνετο δέ Πριάμοιο πόλιο καί νήεο ’Αχαιών.
15 ένθ’ άρ’ ο γ ’ έ ξ άλόο έ ζ ε τ ’ ίών, έλέα ιρ ε δ’ ’Αχαιούο
Τρωοίν δαμναμένουο, Διί δέ κρατερώο ένεμέοοα.
Αύτίκα δ ’ έ ξ δρεοο κα τεβ ή ο ετο παιπαλόεντοο
κραιπνά ποοί προβιβάο- τρέμε δ’ οϋρεα μακρά καί ϋλη
ποοοίν ύ π ’ άθανάτοιοι ΙΙοοειδάωνοο ίόντοο.
20 τρίο μέν ό ρ έξα τ’ ίών, τό δέ τέτρ α το ν ϊκ ετ ο τέκμωρ
Αίγάο, ένθα δέ οί κλυτά δώματα βένθεοι λίμνηο
χρύοεα μαρμαίροντα τ ετ εύ χ α τ α ι άφθιτα α ίεί.
ένθ’ έλθών ύπ ’ όχεοφι τιτύ ο κ ετο χαλκόποδ’ ΐππω
ώκυπέτα χρυοέηοιν έθείρηοιν κομόωντε,
25 χρυοόν δ ’ αύτόο έδυνε περί χροΐ, γέντο δ’ ίμάοθλην
χρυοειην ευτυκτον, έοΰ δ’ έπ εβή οετο δίφρου,
βή δ ’ έλάαν έπί κίματ’- άταλλε δέ κ ή τ ε ’ ύπ’ αύτου
πάντοθεν έκ κευθμών, ούδ’ ήγνοίηοεν ανακτα-
γηθοούνη δέ θάλαοοα δ ιίο τα το - τοί δέ πέτοντο

226
Libro XIII

Y Zeus, cuando a las naves acercó a los troyanos y a Héctor,


los d ejó tener junto a ellas tarea y desgracia
sin d escanso, y los lucientes o jo s volvió atrás él mism o,
aparte, observando la tierra de los tracios ecuestres,
los m isios com batientes de cerca y los hipom olgos exim ios 5
que viven de leche, y, los más justos de las gentes, los abios.
Y en nada volvió los lucientes ojo s a Troya,
pues no pensaba en su alma que, de los inm ortales, alguno,
viniendo, a los troyanos socorriera o los dáñaos.
No tenía guardia a ciegas el soberan o que el suelo sacude, 10
pues él estaba, adm irando la guerra y el com bate, sentado
arriba, sobre la más alta cum bre de Sam os selvosa,
la tracia, pues desde allí aparecía todo el Ida,
y aparecían la ciudad de Príam o y las naves de los aqueos;
yendo él del mar, se sentaba allí y com pad ecía a los aqu eo s 15
dom ados por los troyanos, y co n Zeus fuertem ente se airaba.
Y de inm ediato descen dió del m onte escarpado,
co n sus pies yendo aprisa, y trem aban m agnos m ontes y selva
bajo los inm ortales pies de P oseidón que avanzaba.
Tres v eces se tendió, yendo, y llegó, a la cuarta, a su o bjeto , 20
a Egas; aquí, ínclitas moradas en las honduras del agua,
áureas, rutilantes, se le edificaron, siem pre sin m uerte.
Viniendo allí, al carro enganch ó, de b roncíneos pies, dos caballos
raudos de vuelo, cabelludos de crines de oro.
O ro él m ism o vistió en torno a su carne, y tom ó una correa 25
áurea, b ien acabada, y ascend ió a su sitio en el carro
y fue avanzando en las olas. B ajo él, seres m arinos ju gaban
doquier, desde sus grutas, y no a su señ or ignoraban,
y el m ar se abría de júbilo; aquéllos volaban

226
HOMERO

30 βίμφα μάλ’, ούδ’ ύπένερθε δια ίνετο χάλκεοο άξων


τον δ’ èc ’Αχαιών vfjac έυοκαρθμοι φέρον ϊτπτοι.
Έ ο τ ι δέ τ ι οπέοο εύρύ βαθείηο βένθεοι λίμνηο
μεοοηγύο Τενέδοιο κα'ι Ίμ β ρ ο υ παιπαλοέοοηο-
ενθ’ ΐππουο έοτηοε Ποοειδάων ένοοίχθω ν
35 λύοαο έ ξ όχέων, παρά δ ’ άμβρόοιον βάλεν είδ α ρ
εδμεναι· άμφί δε ποοοί πέδαο εβαλε χρυοείαο
άρρήκτουο άλυτους, οφρ’ εμπεδον αύθι μένοιεν
νοοτήοαντα άνακτα- ο δ’ έο οτρατόν ω χ ε τ ’ ’Αχαιών.
Τρώεο δέ φλογί Ιοοι άολλέεο ήέ θυέλλη
•ίο Έ κ τ ο ρ ι Πριαμίδη άμοτον μ εμαώ τεο εποντο
αβρομοι αύίαχοι· έλποντο δέ νήαο ’Αχαιών
αίρήοειν, κ τεν έειν δέ παρ’ αύτόθι πάνταο άρίοτουο.
άλλά Ποοειδάων γαιήοχοο έννοοίγαιοο
’Αργείουο ότρυνε βαθεΐηο έξ άλόο έλθών
45 εΐοάμενοο Κ άλχαντι δέμαο καί ά τειρ έα φωνήν
Α ΐαντε πρώτω προοέφη μεμαώτε καί αύτώ·
Α ΐαντε οφώ μέν τ ε οαώοετε λαόν ’Αχαιών
άλκήο μνηοαμένω, μή δέ κρυερόΐο φόβοιο.
άλλη μέν γάρ έ γ ω γ ’ ού δείδια χείρα ο άάπτουο
50 Τρώων, ο'ί μ έγα τεΐχ ο ο ύπερκατέβηοαν δμίλω·
εξο υ α ν γάρ πάνταο έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί·
τή δέ δή αίνότατον π ερ ιδ είδ ια μή τι πάθωμεν,
ή ρ’ 5 γ ’ ό λυοοώδηο φλογί εΐκελοο ή γεμ ονεύ ει
Έ κ τω ρ , öc Διόο ε ϋ χ ε τ ’ έριοθενέοο πάϊο είν α ι.
55 οφώίν δ’ ώδε θεών τιο ένί φρεοί π ο ιή ο ειεν
αύτώ θ ’ έοτά μ ενα ι κρατερώο καί άνωγέμεν άλλουο·
τώ κε καί έοούμενόν περ έρω ήοα ιτ’ άπό νηών
ώκυπόρων, ε ί καί μιν Όλύμπιοο αύτόο έ γ ε ίρ ε ι.
ΤΗ καί οκηπανίω γαιήοχοο έννοοίγαιοο
6 ο άμφοτέρω κεκόπων πλήοεν μένεοο κρατεροΐο,
γυΐα δ ’ εθηκεν έλαφρά πόδαο καί χειρα ο ϋπερθεν.
αύτόο δ’ ώο τ ’ ΐρηξ ώκύπτεροο ώρτο π έτεοθα ι,
öc ρά τ ’ ά π ’ αίγίλιποο π έτρηο περιμήκεοο άρθείο
όρμήοη π εδίοιο διώ κειν öpveov άλλο,

227
ILÍADA XIII

muy de prisa, y ni aun d ebajo se m ojaba el eje broncíneo;


y a las naves de los aqueos lo llevaron los raudos caballos.
Y hay una gran caverna en las profundas honduras del agua,
en m edio, entre T éned os e Im bros abrupta;
allí frenó los caballos P oseidón que el suelo sacude,
y en soltándolos de los carros les ech ó pasto am brosiaco
para com er, y en torno a los pies les e ch ó trabas áureas,
irrom pibles, no soltables, porque allí en seguro esperaran
que volviera su señor, y él se partió hacia el real de los aqueos.
Y los troyanos, iguales que flama o torm enta, reunidos,
a H éctor Priámida insaciablem ente ansiosos seguían
con estruendo, gritando, y las naves de los aqueos esp eraban
tomar, y, ju nto a éstas, a todos los aqueos dar m uerte.
P ero P oseidón que ciñ e la tierra, que agita la tierra,
excitó a los argivos, desde el m ar profundo viniendo,
igualándose a Calcas en la traza y la voz infrangibie;
los prim eros, habló a los Ayantes, ya ellos m ism os ansiosos:
“Ayantes: los dos salvaréis al pu eblo de los aqueos,
del valor acordándoos y no del frío terror.
Pues yo en otra parte las inasibles m anos no tem o
de los troyanos, que en multitud han franqueado el gran muro,
pu es a todos los detendrán los bien grebad os aqueos.
Mas muy terriblem ente tem o que aquí algo sufram os,
donde este rabioso, a la flama parecido, acaudilla;
Héctor, quien de ser niño de Zeus el muy fuerte se jacta.
Q ue alguno de los dioses haga así que en las m entes vosotros
m ism os o s estéis fuertem ente, y que exhortéis a los otros;
así, aunque arrojado, lejos lo rechazaríais de las naves
que raudas bogan, aun si lo despierta el O lím pico m ism o.”
Dijo, y co n su cetro, El q u e Ciñe la Tierra, El que Agita la Tierra,
a am bos habiend o tocado, los colm ó de ánim o fuerte,
y pu so ligeros sus m iem bros, sus pies y, en lo alto, sus manos.
Y él, co m o se alzó para volar el halcón raudo de alas,
el cual, desde la ardua, altísima piedra elevándose,
al llan o se precipitó por perseguir a otra ave,
HOMERO

65 ώο άττό τών» ή ϊξε Ποοειδάων ένοοίχθω ν.


τοΐιν δ ’ έγνω πρόοθεν Όίλήοο ταχύο Α’ίαο,
άιψα δ ’ α ρ’ Αΐαντα προοέφη Τελαμώνιον υ ίόν
Αίαν έ π ε ί n o νώϊ θεών όί Ό λυμπον έχουοι
μάντε'ί είδόμενοο κέλετα ι παρά νηυοί μάχεοθαι,
70 ούδ’ ό γ ε Κάλχαο έοτί θεοπρόποο οίωνιοτήο-
ΐχνια γάρ μετόπιοθε ποδών ήδέ κνημάων
ρ εΐ’ έγνων άπιόντοο- άρίγνωτοι δέ θεοί περ·
καί δ’ έμοί αύτώ θυμόο ένί οτήθεοοι φ ιλοιοι
μάλλον έφορμάται π ο λεμ ίζειν ήδέ μάχεοθαι,
75 μαιμώωα δ ’ ένερθε πόδεο καί χ είρ εο ϋπερθε.
Τόν δ’ άπαμειβόμενοο προοέφη Τελαμώνιοο A ïa c
οϋτω νυν καί έμοί περί δούρατι χείρ εο ααπτοι
μαιμώοιν, καί μοι μένοο ώρορε, νέρθε δέ ποοοίν
έοουμαι άμφοτέροιοι- μενοινώω δέ καί οΐοο
80 'Έ κτορι ΓΤριαμίδη αμοτον μεμαώ τι μ ά χ εο θ α ι.
"Ωο όί μέν τοιαϋτα πρόο άλλήλουο άγόρευον
χάρμη γηθόουνοι, τήν οφιν θεόο έμβαλε θυμώ 1
τόφρα δέ τούο οπιθεν γαιήοχοο ώροεν ’Αχαιούο,
όί παρά νηυοί θοήοιν άνέφυχον φίλον ήτορ.
85 τών ρ’ άμα τ ’ άργαλέω καμάτψ φίλα γυΐα λέλυντο,

καί οφιν άχοο κατά θυμόν έγ ίγ ν ετο δερκομένοιοι


Τρώαο, τοί μέγα τεΐχο ο ύπερκατέβηοαν όμίλω.
τούο οϊ γ ’ είοορόωντεο ύ π ’ όφρύοι δάκρυα λεΐβ ο ν
ού γάρ έφαν φεύξεοθαι ύπ’ έκ κακού- άλλ’ ένοοίχθω ν
90 ¿>εΐα μ ετειο ά μ ενοο κρατεράο δτρυνε φάλαγγα ο.
Τεύκρον έπ ι πρώτον καί Λ ήϊτον ήλθε κελεύων
Τίηνέλεών θ ’ ήρωα Θόαντά τ ε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τ ε καί Ά ντίλοχον μήοτωραο άϋτήο-
τούο δ γ ’ έποτρύνων έπ εα π τερ ό εν τα προοηύδα-
95 αίδώο ’Αργεΐοι, κούροι νέοι· ϋμμιν έγω γε
μαρναμένοία πέποιθα οαωοέμεναι νέαο άμάο-
εί δ ’ ύμεΐο πολέμοιο μ εθή οετε λευγαλέοιο,
νυν δή ε ΐδ ετα ι ήμαρ ύπό Τρώεοοι δαμήναι.
ώ πόποι ή μέγα θαύμα τόδ’ όφθαλμοΐοιν όρωμαι

228
ILÍADA XIII

así se fue lejos de ellos Poseidón que el suelo sacude.


Y de éstos, lo co n o ció prim ero el veloz Ayante de O ileo,
y a Ayante el hijo de T elam ón de inm ediato le dijo:
“Ayante: pues que uno de los dioses que el O lim po poseen ,
vuelto en el adivino, com batir cab e las naves nos manda
(y ése no es Calcas, el augur de los dioses intérprete,
pues, por detrás, las huellas de sus pies y sus piernas,
fácil, co n o cí, al irse él, y fáciles de co n o cer son los dioses),
tam bién aun a mí mismo el alma en mi p echo
me es más al guerrear y al com batir instigada,
y anhelan, abajo, mis pies, y, en lo alto, mis m an o s.”
Y respond iend o, el Telam onio Ayante le dijo:
“Así ahora tam bién en torno al asta inasibles mis m anos
anhelan, y se m e alzó el ánim o, y, abajo, por am bos
pies soy im pelido, y d eseo, incluso yo solo,
com batir al insaciablem ente ansioso H éctor Priám ida.”
Así ellos se arengaban uno al otro estas cosas,
g ozosos del jú bilo que les infundió el dios en el alma.
En tanto, El que Ciñe la Tierra, atrás, alzó a los aqueos,
que ca b e las rápidas naves su corazón reanim aban,
cuyos m iem bros a una se soltaban de perversa fatiga,
y la pena les nacía en el alma, m irando
a los troyanos que franquearon en multitud el gran muro.
Y ellos, observándolos, vertían bajo las cejas sus lágrimas,
pues d ecían que no huirían del mal. Pero El que el Suelo Sacude,
fácil, yendo con ellos, excitó las fuertes falanges.
Vino prim ero m andando a Teucro y a Leito
y a P en eleo el héroe, y a Toante y D eípiro
y a M eriones y A ntíloco, de la contienda im pulsores,
y él, excitán dolos, habló palabras aladas:
“Vergüenza, argivos, jóv en es nuevos. Yo m ism o en vosotros,
si peleáis por salvar nuestras naves, confío;
mas si vosotros os abstenéis de la guerra luctuosa,
ya luce ahora el día de ser, por los troyanos, dom ados.
Ay, pues; en verdad, gran prodigio éste co n mis o jo s observo,
HOMERO

íoo δεινόν, ö οϋ π ο τ ’ έγωγε τελευ τή ο εοθα ι έφαοκον,


Τρώαο ε φ ’ ήμετέραο ίενα ι véac, ο'ί τό πάροο π ερ
φυζακινήο έλ ά φ ο ια ν έοίκεοαν, a t τ ε καθ’ ϋλην
θώων παρδαλίων τ ε λύκων τ ’ ήϊα π ελ οντα ι
αϋτωο ήλάοκουοαι άνάλκιδεο, ούδ’ 'έτη χάρμη-
ios ώο Τρώεο τό πριν γε μένοο και χεΐραο ’Αχαιών
μίμνειν ούκ έθέλεοκον εναντίον, ούδ’ ήβαιόν
νύν δε έκάο πόλιοο κοίλης έπ ί νηυοί μάχονται
ήγεμόνοο κακότητι μεθημοούνηοί τ ε λαών,
όί κείνω έρίοαντεο άμυνέμεν ούκ έθ έλ ο υ ο ι
no νηών ώκυπόρων, άλλα κτείνο ντα ι ά ν ’ αύτάο.
άλλ’ ε ί δή καί πάμπαν έτή τυ μ ον a’ÍTióc écTLV
ήρωο Ά τρείδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων
οϋνεκ’ άπητίμηοε ποδώκεα Πηλεΐωνα,
ήμεαο γ ’ ού πωο έο τι μ εθιέμ εν α ι πολέμοιο.
115 άλλ’ άκεώμεθα θάοοον άκεοταί τοι φρένεο έοθλών.
ύμείο δ ’ ούκ έ τ ι καλά μ ε θ ίε τ ε θούριδοο άλκής
πάντεο άριοτοι έόντεο άνά οτρατόν. ούδ’ αν έγω γ ε
άνδρί μαχεοοαίμην öc τιο πολέμοιο μεθείη
λυγροο έ ώ ν ύμίν δέ νεμεοοώμαι περί κήρι.
120 ώ π έπονεο τάχα δή τ ι κακόν π ο ιή ο ετε μεΐζον
τήδε μεθημοούνη· άλλ’ έν φρεοί θέοθε έκαοτοο
αΙδώ καί ν έ μ ε α ν δή γάρ μέγα νεικοο όρωρεν.
'Έ κτω ρ δή παρά νηυοί βοήν άγαθόο π ο λεμ ίζει
καρτερόο, έρρηξεν δέ πύλαο καί μακρόν όχήα.
125 "Ωο ρα κελευτιόων γαιήοχοο ώροεν Ά χα ιού ο.
άμφί δ ’ άρ’ Αΐανταο δοιούο 'ίοταντο φάλαγγεο
καρτεραί, άο ο ϋ τ’ άν κεν ’Άρηο όνόοαιτο μετελθώ ν
ούτε κ’ Αθηναίη λαοοοόοο· ο'ί γάρ ά ρ ιοτο ι
κρινθέντεο Τρώάο τ ε καί 'Έ κτορα δίον έμιμνον,
130 φράξαντεο δόρυ δουρί, οάκοο οάκεί προθελύμνω-
άοπίο άρ’ άοπίδ’ ερειδ ε, κόρυο κόρυν, άνέρα δ’ άνήρ·
ψαύον δ’ ίππόκομοι κόρυθεο λαμπροΐοι φ ά λοιοι
νευόντων, ώο πυκνοί έφέοταοαν άλλήλοιοιν
έ γ χ εα δ’ έπτύοοοντο θραοειάων άπό χειρώ ν

229
ILÍADA XIII

terrible, que yo m ismo nunca pensé se cum pliera:


que so b re nuestras naves vengan los troyanos, que antes
eran com o ciervas fugitivas que a través de la selva
son de ch acales y leopardos y lobos com ida,
errantes vanam ente, sin valor, ni siquiera en la lucha;
así antes los troyanos, ánim o y m anos de los aqueos
no querían esperar, de frente, ni un p o co siquiera.
Y ahora lejos de su ciudad, en las hu ecas naves com baten,
por la malicia de un caudillo y la ociosidad de los pu eblos
que, habiend o altercado co n él, defender no d esean
las naves que rápidas bogan, pero son m uertos junto a ellas.
Pero incluso si es del todo realm ente culpable
el h éroe Atrida A gam enón sob eran o ancham ente,
por n o hab er honrado al Pelida raudo de pies,
no hay nada por lo cual de la guerra desistam os nosotros;
mas cu rém on os pronto; sanables, de los bu en os las m entes.
No bellam ente desistís del valor im petuoso vosotros,
siendo, en el real, todos óptim os; yo mismo, no
com batiría al hom bre que desistiera de guerra
siend o débil; m ucho, en el corazón, co n vosotros m e enojo.
O h queridos: pronto, en verdad, haréis el mal aún más grande
co n esta ociosidad; pero p o n ed en las m entes cada uno
vergüenza y en o jo , pues ya la gran contienda ha surgido.
H éctor ya junto a las naves, bravo en la lucha, guerrea
fuerte, y ha roto las puertas y m agna la trab e.”
M andando así, el que ciñe la tierra levantó a los aqueos.
Y en torno a los dos Ayantes las falanges se estaban,
fuertes; a éstas, ni Ares, interviniendo, les pusiera d efecto,
ni A tenea defensora de pu eblos. Pues ellos, los óptim os
escogid os, a los troyanos y a H éctor divino esp eraban,
asta co n asta y broqu el co n broqu el apretando muy juntos,
el escu d o al escud o, el yelm o al yelm o, oprimía el hom bre al hom bre;
en sus fulgentes crestas se to caban los yelm os crinados
de q u ien es se inclinaban; tan fuerte se adherían unos a otros,
y se entrecruzaban las lanzas, por m anos audaces
HOMERO

135 οειόμεν’- οι δ’ ίθύο φρόνεον, μέμαοαν δέ μάχεοθαι.


Τρώεο δε προϋτυφαν άολλέεο, ήρχε δ ’ άρ’ Έ κ τ ω ρ
άντικρύ μεμαώο, όλοο'ιτροχοο coo άπό πετρηο,
δν τ ε κατά οτεφάνηο ποταμόο χειμάρροοο ώοη
ρήξαο άοπέτω ομβρω άναιδέοο εχμ α τα π ετρ η ο -
i ¡ο ϋψι δ’ άναθρωοκων π ε τ ε τ α ι, κ τυ π έει δε θ’ ΰ π ’ αύτοΰ
ϋλη- ο δ’ άοφαλέωο θ εει έμπεδον, εΐοο ΐκ η τ α ι
ίοόπεδον, τ ό τε δ ’ οϋ τι κυλίνδεται έοούμενόο περ-
ώο Έ κ τ ω ρ εΐοο μεν ά π είλ ει μέχρι θαλάοοηο
ρέα διελεύοεοθα ι κλιοίαο καί νήαο ’Αχαιών
us κτείνω ν άλλ’ δτε δή πυκινήο ένέκυροε φ άλαγξι
οτή ρα μάλ’ έγχριμ φ θείο- οί δ’ άντίοι ιαεο ’Α χαιών
νύοοοντεο ξίφ εοίν τ ε καί έγ χ εο ιν άμφ ιγύοιοιν
ώοαν άπό οφείω ν ο δέ χαοοάμενοο π ελεμ ίχθη.
ήϋοεν δέ διαπρύοιον TpokccL γεγωνώο-
! 5ο Τρώεο καί A ú k i o l καί Δάρδανοι ά γ χ ιμ α χη τα ί
παρμένετ’- οϋ τοι δηρόν έμέ οχήοοικπν ’Α χαιοί
καί μάλα πυργηδόν οφέαο αύτούο άρτύναντεο,
άλλ’ οίω χάοοονται ύπ ’ έγχ εο ο, εί έτεό ν με
ώροε θεών ώριοτοο, έρίγδουποο πόοιο Ή ρ η ο .
155 "Ωο είπώ ν δτρυνε μένοο καί θυμόν έκά οτου.
Δηίφοβοο δ ’ έν τοΐοι μέγα φρονέων έβ εβ ή κ ει
ΤΤριαμίδηο, πρόοθεν δ’ έ χ ε ν άοπίδα π άντοο’ έΐοην
κουφά ποοι προβιβάο καί υπαοπίδια προποδίζω ν.
Μηριόνηο δ ’ αύτοίο τιτύ ο κ ετο δουρί φαεινώ
ΐ 6ο καί βάλεν, ούδ’ άφάμαρτε, κα τ’ άοπίδα π ά ντοο’ έΐοην
ταυρείην τήο δ’ ου τι διήλαοεν, άλλά πολύ πριν
έν καυλώ έάγη δόλιχόν δόρυ- Δηίφοβοο δέ
άοπίδα ταυρείην ο χ έθ ’ άπό εο, δεΐοε δέ θυμώ
εγχοο Μηριόναο δαίφρονοο- αύτάρ δ γ’ ήρωο
165 άφ έτάρων είο έθνοο έ χ ά ζετ ο , χώοατο δ ’ αίνώο
άμφότερον, νίκηο τ ε καί έγχεοο δ ξυ νε'α ξε.
βή δ ’ Ιέναι παρά τ ε κλιοίαο καί νήαο ’Αχαιών
οίοόμενοο δόρυ μακρόν, δ οί κλιοίηφι λ έ λ ειπ τ ο .
Οί δ ’ άλλοι μάρναντο, βοή δ’ αοβεοτοο όρώρει.

230
ILÍADA XIII

blandidas, y ellos pensaban recto, y com batir anhelaban.


Los troyanos en masa avanzaban, y H éctor regía
ansiando ir delante, cual, del p eñasco, el trozo rodante
que, de su corona, el río torrencial arrancara,
tras rom per co n lluvia ingente las grietas del terrible p eñ asco,
y lanzándose, vuela a lo alto, y atruena, bajo ella,
la selva, y él corre siem pre seguro, hasta que llega
a lo plano, y en ton ces no rueda ya, aun siendo im pelido,
así H éctor hasta en to n ces am enazó co n que al mar
fácil arribaría, a las tiendas y naves de los aqueos,
m atando; pero cuand o hu bo caído en las densas falanges,
se estuvo, muy golpeado. Enfrente los hijos de los aqueos,
con esp adas y lanzas de dúplice filo rasgando,
lo rechazaron lejos de ellos, y él yendo atrás, aturdido
y vociferando a los troyanos, gritó agudam ente:
“Troyanos y licios y dárdanos com batientes de cerca:
persistid, no por largo tiem po me detendrán los aqueos,
aun form ándose com o torres por entero ellos mism os;
pero, p ienso, hacia atrás bajo mi lanza irán, si en verdad
el óptim o de los dioses me instó, el tonante esp oso de H era.”
D iciend o así, excitó el ánim o y el alma a cada uno,
y entre ellos pensand o en grande avanzaba D eífo bo
Priámida, y tenía al frente el escud o igual por todas sus partes,
a pie adelantando ligero, y b ajo el escud o avanzando.
M eriones le apuntó co n el asta luciente
y lo golp eó, y no erró, en el escu d o igual por todas sus partes,
taurino; y no lo traspasó, pero, m ucho antes,
por el astil se quebró, larga, el asta, y D eífobo
el taurino escu d o alejó de sí, y en su alma tem ió
la lanza del b élico M eriones; em pero, este héroe
hacia sus com pañeros fue atrás, terriblem ente indignado
por am bas cosas: la victoria y la lanza que había quebrado.
Se fue yen do cab e las tiendas y naves de los aqueos,
a tom ar un asta m agna por él en sus tiendas dejada.
Y los otros peleaban, y la grita se alzó inextinguible.
H OMERO

170 Τευκροο δέ πρώτοο Τελαμώνιοο άνδρα κ α τέκ τα


Ίμ β ρ ιο ν αίχμητήν πολυΐππου Μεντοροο υ ίόν
vale δέ Πήδαιον πρίν έλθεΐν ulac ’Αχαιών,
κούρην δέ Πριάμοιο νόθην έ χ ε, Μ ηδεοικάοτην
αύτάρ έ π ε ί Δαναών νέεο ήλυθον άμφιέλιοοαι,
175 αφ έο Ί λ ιο ν ήλθε, μ ετέπ ρ επ ε δέ Τρώεοοι,
ναΐε δέ πάρ Πριάμω- δ δέ μιν τ ίεν I c a τ έ κ ε ο ο ι.
τόν ρ’ υίόο Τελαμώνοο ΰ π ’ ουατοο έγχε'ι μακρώ
νύξ’, έκ 8 ’ έοπαοεν έγ χ ο σ 'ό δ’ α ύ τ’ έπ εο εν μελίη ώο
ή τ ’ δρεοο κορυφή έκαθεν περιφαινομένοιο
iso χαλκώ ταμνομένη τέρ ενα χθον'ι φύλλα πελάοοη·
ώο πέοεν, άμφί δέ οί βράχε τεύ χ εα ποικίλα χαλκώ.
Τευκροο δ’ όρμήθη μεμαώο άπό τεύ χ εα δΰοαι-
Έ κ τ ω ρ δ ’ όρμηθέντοο άκόντιοε δουρι φαεινώ.
άλλ’ ö μέν άντα ίδών ήλεύατο χάλκεον έγχοο
185 τυτθόν δ δ’ ’Αμφίμαχον Κ τεά του υ ΐ’ ’Ακτορίωνοο
νιοόμενον πόλεμον δέ κατά οτήθοο βάλε δουρί-
δούπηοεν δέ πεοών, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ.
Έ κ τω ρ δ ’ όρμήθη κόρυθα κροτά φ ου άραρυΐαν
κρατόο άφαρπάξαι μεγαλήτοροο Ά μφιμάχοιο-
190 Α’ίαο δ ’ όρμηθέντοο όρέξατο δουρί φαεινω
Έ κ το ρ ο ο - άλλ’ οϋ πη χροόο εΐοατο, πάο δ’ αρα χαλκώ
ομερδαλέω κεκάλυφθ’- 'ό δ’ άρ’ άοπίδοο όμφαλόν ουτα,
ώοε δέ μιν οθενει μεγάλω- δ δέ x á c c a T ’ όπίοοω
νεκρών άμφοτέρων, τούο δ ’ έξείρυοοαν ’Α χαιοί.
195 ’Αμφίμαχον μέν αρα Ο ιχ ίο ο διόο τ ε Μ ενεοθεύο
άρχοί ’Αθηναίων κόμιοαν μ ετά λαόν ’Α χαιώ ν
Ί μβριον α υ τ’ Αΐαντε μ εμ α ότε θούριδοο άλκήο
ώο τ ε δύ’ αΊγα λέοντε κυνών ϋπο καρχαροδόντων
άρπάξαντε φέρητον άνά ρωπηία πυκνά
200 νφοϋ υπέρ γαίηο μ ετά γαμφηλήαν έχοντε,
ώο ρα τόν ΰφοί) έχο ντε δύω Α ΐαντε κορυοτά
τεύ χ εα ουλήτην κεφαλήν δ’ άπαλήο άπό δειρήο
κόφεν Όιλιάδηο κεχολωμένοο Ά μφιμάχοιο,
ήκε δέ μιν οφαιρηδόν έλιξάμενοο δ ι’ ομίλου-

231
ILÍADA XIII

El prim ero, Teucro Telam onio a un hom bre dio muerte,


a Im brio el lancero, hijo de M éntor el de m uchos caballos.
M oraba en P ed eo antes de venir los hijos de los aqueos,
y a una hija bastarda de Príamo, a M edesicasta, tenía;
mas cuand o vinieron las naves dánaas a am bos lados rem eras,
hacia atrás, a Ilion vino, y sobrep asó a los troyanos;
vivía cerca de Príamo, quien com o a sus hijitos lo honraba.
El hijo de Telam ón, con m agna lanza, b ajo la oreja
lo hirió, y retiró la lanza, y a su vez cayó él, com o un fresno
que apareciendo en redor, del m onte en la cum bre,
cortado por el b ronce acercó sus tiernas hojas al suelo;
así cayó, y en to m o a él chasqu earon las varías arm as de bronce,
y T eu cro se lanzó, ansiando expoliarle las armas;
contra él que se lanzaba, H éctor disparó co n asta luciente;
pero él, viéndola enfrente, esquivó la lanza broncínea
por p o co, y él a Anfím aco, hijo de Cteato el Actórida,
quien volvía a la guerra, en el p ech o golpeó co n el asta.
Y cayend o atronó, y sobre él mism o retum baron sus armas.
Y H éctor se lanzó, el casco adaptado a las sienes
del arrogante Anfím aco, buscand o arrancar de su testa,
y Ayante, al que se lanzaba, anheló co n el asta luciente,
a H éctor; pero ésta en nada entró en su carne, pues todo él en b ro n ce
horrible se envolvía, y el om bligo él hirió del escudo,
que la rechazó con gran fuerza; y él, hacia atrás, se apartó
de am bos cadáveres, y arrastraron los dos los aqueos;
a Anfím aco en to n ces Estiquio y M enesteo divino,
jefes de los atenienses, cargaron al pu eblo de los aqueos;
a Im brio, a su vez, los Ayantes, ardiendo de valor im petuoso.
Com o dos leon es una cabra a perros de dientes agudos
habiénd oles robado, llevan entre m atos esp esos,
en alto sobre la tierra, entre las quijadas teniéndola,
teniénd olo así en alto, arm ados los dos Ayantes co n yelm os,
le expoliaron las armas; su cabeza del m órbido cuello
tajó el O ileida, airado por causa de Anfímaco,
y la e ch ó por la multitud, com o pelota rodándola,
HOMERO

205 'Έ κ το ρ ι δέ προπάροιθε ποδώ ν πέςεν έ ν κ ο νίη ο ί.


Κ αί τ ό τ ε δή π ερί κήρι. Π οοειδά ω ν έχολώ θ η
υίωνοΊο π ε ς ό ν τ ο ς έ ν α ίν ή δ η ϊο τ ή τ ι,
βή δ ’ ίέ ν α ι παρά τ ε κ λ ις ία ς καί νήαο ’Α χ α ιώ ν
ό τρ υν έω ν Δ α να ο ύς, Τ ρ ώ ε ς ς ι δε κήδεα τ ε ΰ χ ε ν .
¿ίο Ί δ ο μ εν ε ύ ς δ ’ άρα οί δ ο υ ρ ικ λ υ τό ς ά ντεβόληςεν
έρχόμ ενος π α ρ ’ έ τα ίρ ο υ , ö οί νέον έκ π ο λέμ ο ιο
ήλθε κ α τ ’ ίγ ν ύ η ν β εβ λη μ ένο ς ό ξ έ ϊ χ α λκ ώ .
τόν μεν ε τ α ίρ ο ι έ ν ε ικ α ν , 'ό δ ’ ίη τ ρ ο ΐς έ π ιτ ε ίλ α ς
ή ιε ν έ ς κ λ ι ς ίη ν έ τ ι γά ρ π ο λ έ μ ο ιο μ ε ν ο ίν α
215 á v T L á a v τόν δέ προςέφ η κ ρ είω ν έ ν ο ς ίχ θ ω ν
ε ίς ά μ ε ν ο ς φ θογγήν Ά ν δ ρ α ίμ ο ν ο ς υ ιι Θ ό α ν τι
ός π ά ςη Π λευρώ νι καί α ίπ ε ιν ή Κ α λυ δ ώ ν ι
Α ίτ ω λ ο ΐς ιν ά ν α ςςε , θεός δ ’ ώς τ ίε τ ο δήμω -
Ί δομ ενεΟ Κ ρητώ ν βουληφόρε πού τ ο ι ά π ε ιλ α ί
220 ο’ίχ ο ν τ α ι, τά ς Τ ρ ω ςίν ά π ε ίλ ε ο ν υ ίε ς ’Α χ α ιώ ν ;
Ί ο ν δ ’ α υ τ ’ Ί δ ο μ εν ε ύ ς Κ ρητώ ν ά γ ο ς ά ν τίο ν η ϋ δ α -
ώ Θ όαν οί) τ ι ς άνήρ νυν γ ’ α ίτ ιο ς , δ ςςο ν εγω γε
γ ιγ ν ώ ς κ ω - π ά ν τ ε ς γάρ έ π ις τ ά μ ε θ α π τ ο λ ε μ ίζ ε ιν .
ο ϋ τέ τ ιν α δέος ΐ ς χ ε ι ά κή ριο ν οϋτέ τ ι ς οκνω
225 εΐκω ν ά ν δ ύ ε τ α ι π ό λεμ ο ν κ α κ ό ν άλλά που οϋτω
μέλλει δή φ ίλον ε ίν α ι ύ π ε ρ μ ε ν έ ί Κ ρ ο ν ίω ν ι
νω νύμνους ά π ο λ ές θ α ι ά π ’ ’Ά ρ γ ε ο ς έ ν θ ά δ ’ ’Α χ α ιο ύ ς ,
ά λλά Θ όαν, καί γάρ τό πά ρος μ ε ν ε δ ή ίο ς ήςθα,
ό τ ρ ύ ν ε ις δέ καί άλλον οθι μ ε θ ιέ ν τ α ϊδ η α ι-
230 τώ νυν μ ή τ’ ά π όληγε κέλευέ τ ε φ ω τί έ κ ά ςτω .
Ί ο ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α Π ο ςειδ ά ω ν έ ν ο ς ίχ θ ω ν
Ί δ ο μ εν ε ϋ μή κ είνο ς άνήρ έ'τι ν ο ς τ ή ς ε ιε ν
έκ Τ ρ ο ίη ς , ά λ λ ’ αυθι κυνών μέλπη θρα γ έ ν ο ιτ ο ,
ος τ ι ς έ π ’ ή μ α τι τώδε έ κ ώ ν μ ε θ ίη ς ι μ ά χ ε ς θ α ι.
235 ά λ λ ’ ά γε τ ε ύ χ ε α δεύρο λαβών ΐθι* τα υ τα δ ’ άμα χρή
ς π εύ δ ε ιν , αΐ κ ’ όφ ελος τ ι γενώ μ εθ α καί δ ύ ’ έ ό ν τε .
ουμφ ερτή δ ’ ά ρ ετή πέλει άνδρών καί μά λα λυγρών,
νώί δέ κα ί κ’ ά γ α θ ο ΐς ιν έ π ις τ α ίμ ε ς θ α μ ά χ ε ς θ α ι.
"Ως ε ίπ ώ ν ο μεν α υ τ ις εβη θεός ά μ π όνον ά νδρ ώ ν

232
ILÍADA XIII

y le cayó a Hector, delante de los pies, en el polvo. 205


Y en to n ces Poseidón se irritó m ucho en su corazón,
por haber caído su nieto en la pugna terrible,
y fue yen do cab e las tiendas y naves de los aqueos,
excitan d o a los dáñaos, y disponía a los troyanos las cuitas.
E Id om en eo, ínclito en el asta, allí le vino al encuentro, 210
volviendo de junto a un com pañero que de la guerra, hacía poco,
vino a él, en un jarrete por el agudo bronce golpeado.
Sus com p añeros lo cargaron, y él,, tras confiarlo a los m édicos,
iba hacia su tienda, pues ansiaba aún a la guerra
ir delante; y le dijo el soberano que el suelo sacude, 215
en la voz igualándose al hijo de Andremón, a Toante,
quien en toda Pleurón y en la altiva Calidón señoreaba
a los etolios, y com o un dios por el pu eblo era honrado:
“C onsejero de los cretenses, Idom eneo: ¿a dónde van
los am agos con que a los troyanos los aqueos amagaron?" 220
E Idom en eo, guía de los cretenses, a su vez le habló enfrente:
“Oh Toante: ningún hom bre ahora es culpable, en cuanto yo m ismo
con o zco ; pues guerrear todos sabem os;
ni a nadie tiene el m iedo enervante, ni nadie, a la ignavia
ced iendo, evita la mala guerra; pero así ciertam ente 225
d eb e ser querido por el sobrep oten te Cronida,
que sin nom bre, lejos de Argos, perezcan aquí los aqueos.
Pero, Toante, pues tam bién anim oso en la pugna antes eras
y excitas tam bién a otro donde retrocediendo lo viste,
ahora no ceses, pues, y manda a cada varón.” 230
Y le respond ió en to n ces Poseidón que el suelo sacude:
“Idom eneo: que aquel hom bre ya no regrese
de Troya, pero que a ser de los perros juguete aquí llegue,
el que, en este día, del com batir retroceda de grado.
Pero, ea, en tom ando las arm as ven aquí; es fuerza esto a una 235
apresurar, por si, aun siend o dos, de utilidad algo fuéram os,
i lay la solidaria virtud de los hom bres, aun los muy débiles,
y aun a los valientes, com batir nosotros sabríam os.”
En diciendo así, el dios fue otra vez a la tarea de los hom bres,

232
HOMERO

240 Ί δ ο μ εν ε ύ ς δ’ δτε δή κ λ ις ίη ν ε ϋ τυ κ το ν ικα νέ


δ ύ ς ε το τ ε ύ χ ε α καλά π ερ ί χ ρ ο ΐ, γ ε ν τ ο δε δούρε,
βή δ ’ ’ίμ ε ν ά ςτε ρ ο π ή έ ν α λ ίγ κ ιο ς , ή ν τ ε Κ ρονίω ν
χ ε ι ρ ί λαβώ ν έ τ ίν α ξ ε ν ά π ’ α ίγ λ ή ε ν τ ο ς Ό λυμ π ο υ
δ ε ικ ν ύ ς ςή μ α β ρ ο τ ο ΐς ιν ά ρ ίζη λ ο ι δε οί α ύ γ α ί-
245 ώς του χ α λ κ ό ς ε λ α μ π ε π ε ρ ί ς τ ή θ ε ς ς ι θ εο ντο ς.
Μ ηριόνης δ ’ άρα οί θεράπω ν έύς ά ν τ ε β ό λ η ς ε ν
εγγ ύ ς έ τ ι κ λ ις ίη ς · μ ε τ ά γά ρ δόρυ χ ά λ κ εο ν ή ε ι
ο ίς ό μ ε ν ο ς - τόν δε προςεφ η ςθ ενος Ί δ ο μ εν ή ο ς·
Μ ηριόνη Μ όλου υιέ π ό δα ς τα χύ φ ίλ τ α θ ’ ε τ α ίρ ω ν
250 τ ί π τ ’ ή λθ ες π ό λεμ ό ν τ ε λιπ ώ ν καί δ ή ίο τή τα ;
ήε τ ι β έβλη α ι, β ελεος δε ςε τ ε ίρ ε ι άκωκή,
ήε τε υ ά γ γ ελ ίη ς μ ε τ ’ έ μ ’ ήλυθες; ούδέ τ ο ι α υ τό ς
ή ςθ α ι έ ν ί κ λ ις ίη ς ι λ ιλ α ίο μ α ι, ά λλα μ ά χ ε ς θ α ι.
Τ όν δ ’ αύ Μ η ριόνης π ε π ν υ μ έ ν ο ς ά ν τ ίο ν η ϋ δ α -
255 Ί δ ο μ εν ε ϋ , Κ ρητώ ν βουληφόρε χ α λ κ ο χ ιτ ώ ν ω ν ,
έρχομαι εΐ τί τοι εγχος ένί κ λ ις ίη ς ι λ έ λ ε ιπ τ α ι
ο ίςό μ εν ο ς· τό νυ γάρ κ α τ ε ά ξ α μ ε ν ö π ρ ίν εχεςκο ν
ά ς π ίδ α Δη'ίφόβοιο βαλών ύ π ε ρ η ν ο ρ έ ο ν τ ο ς .
Τ όν δ’ α υ τ ’ Ί δ ο μ ενεύ ς Κ ρη τώ ν ά γ ό ς ά ν τ ίο ν η ύ δ α -
26ο δο ύ ρα τα δ ’ αΐ κ ’ έθέληςθα κα ί 'έν καί ε ΐκ ο ς ι δ ή ε ις
έ ς τ α ό τ ’ έ ν κ λ ιςίη προς έ ν ώ π ια π α μ φ α νό ω ντα
Τ ρώ ια , τ ά κ τα μ ένω ν ά π ο α ίν υ μ α ι- ού γάρ όΐω
άνδρώ ν δ υ ςμ ενέ ω ν έ κ ά ς ίο τ ά μ ε ν ο ς π ο λ ε μ ίζ ε ιν .
τώ μ ο ι δούρατά τ ’ έ ς τ ι καί ά ς π ίδ ε ς όμ φ α λόεςςαι
265 καί κόρυθες καί θώρηκες λα μπ ρόν γ α ν ό ω ν τ ε ς .
Τόν δ ’ αύ Μ η ριόνης π ε π ν υ μ έν ο ς ά ν τ ίο ν ηύδα·
καί τ ο ι έ μ ο ί παρά τε κ λ ις ίη καί νη ΐ μ ε λα ίν η
πόλλ’ Ιν α ρ α Τρώω ν ά λ λ ’ ού ς χ ε δ ό ν έ ς τ ιν έ λ έ ς θ α ι.
ούδε γ ά ρ ούδ’ εμέ φ ημι λ ε λ α ςμ έ ν ο ν έ μ μ ε ν α ι ά λκ ή ς,
270 ά λλά μ ε τ ά π ρ ώ το ιο ι μ ά χ η ν ά νά κ υ δ ιά ν ε ιρ α ν
'ίς τ α μ α ι, ό π π ό τε ν ε ΐκ ο ς όρ ώ ρη τα ι π ο λ έ μ ο ιο .
ά λλό ν πού τ ιν α μ ά λλο ν ’Α χ α ιώ ν χ α λ κ ο χ ιτ ώ ν ω ν
λήθω μ α ρ νά μ εν ο ς, ςέ δέ ΐδ μ ε ν α ι α ύ τό ν ό ΐω .
Τ όν δ’ α υ τ ’ Ί δ ο μ εν ε ύ ς Κ ρη τώ ν ά γ ό ς ά ν τ ίο ν η ύ δ α -

233
ILÍADA XIII

e Id om en eo, cuand o a su tienda bien construida llegó,


vistió arm as bellas en torno a su carne, y dos astas tom ó.
Se fue yen do muy similar del rayo, el cual el Cronida,
asiénd olo en su m ano, agitó desde el espléndido Olim po,
m ostrando un signo a los hum anos, y son muy claras sus luces;
así, cuand o él corría, relam pagueaba el b ro n ce en su pecho.
M eriones, servidor impávido, vino a encontrarlo
aún cerca de la tienda, pues él iba un asta broncínea
a llevarse; y la fuerza de Idom en eo le dijo:
“M eriones hijo de M olo, veloz de pies, socio el más caro:
¿por qué viniste abandonando la guerra y la pugna?
¿En algo has sido herido, o la punta de un dardo te aflige?
¿O me vienes por una noticia? No, por cierto, yo mism o
sentarm e en las tiendas, pero com batir am bicion o .”
Y a su vez, enfrente le habló el ju icioso M eriones:
“Id o m en eo guía de los creten ses de veste broncínea:
vengo, si por ti en tus tiendas fue dejada una lanza,
a llevárm ela; pues quebram os la que antes tenía,
golpeand o el escu d o del muy presuntuoso D eífo b o .”
Y enfrente, a su vez, guía de los cretenses, le hab ló Idom en eo:
“Astas, si lo quieres, encontrarás, una y veinte,
estándose en mi tienda, en el muro om niluciente del fondo,
troyanas, que a los matados quité, pues no pienso
guerrear, de los enem igos h om bres estándom e lejos.
Así; astas yo tengo y um bilicados escudos
y yelm os y corazas que con su relám pago alegran.”
Y a su vez, enfrente le habló el juicioso M eriones:
“T am bién tengo yo, junto a mi tienda y negra mi nave,
m uchas presas de troyanos, m as cerca no están, para asirlas,
pues digo que en nada olvidadizo soy del valor,
pero en la vanguardia en el com bate que da gloria a los hom bres
me estoy, cuand o una contienda de guerra ha surgido.
A caso a algún otro más de los aqueos de veste broncínea
m e le o cu lto al pelear; pero p ienso que tú mism o m e has visto.”
Y enfrente a su vez, guía de los cretenses, le habló Idom eneo:
HOMERO

275 ο ίδ ’ ά ρ ε τή ν o ló c έοοι* τ ί ce χρή τα υ τα λ έ γ ε ο θ α ι;


el γάρ νυν παρά νηυοί λ e γ o íμ e θ a πά ντεο ά ρ ιο τ ο ι
èc λό χον, ενθα μ ά λ ιο τ ’ ά ρ ετή δ ια ε ίδ ε τ α ι άνδρόΐν,
έ ν θ ’ Ö τε δειλόο άνήρ öc τ ’ ά λκιμ ο ο έξεφ α ά νθη·
του μεν γάρ τε κακοί) τ ρ έ π ε τ α ι χρώο ά λλυδιο άλλη,
280 ούδέ οί ά τρ έμ α ο ήοθαι έ ρ η τ ύ ε τ ’ èv φρεοί θυμόο,
άλλά μ ε τ ο κ λ ά ζ ε ι καί έ π ’ άμφ οτέρουο πόδαο 'ί£ει,
έν δέ τ έ οί κρα δίη μεγάλα ο τ έρ ν ο ιο ι π α τά ο ο ει
κήραο όϊομένω , π ά τα γ ο ο δέ τ ε γ ί γ ν ε τ ’ ό δ ό ν τω ν
τού δ ’ αγαθού ο υ τ ’ άρ τ ρ έ π ε τ α ι xpojc οϋτέ τ ι λ ιη ν
285 τα ρ β ε ί, έ π ε ιδ ά ν π ρ ώ το ν έ ο ίζ η τ α ι λό χ ο ν άνδρών,
ά ρ ά τ α ι δε τ ά χ ιο τ α μ ιγ ή μ ε ν α ι έν δαΐ λυγρή·
ούδέ κεν ενθα τεό ν γε μ ένοο καί χ ε ίρ α ο δ ν ο ιτο .
ε ΐ περ γάρ κε β λείο π ο νεύ μ ενοο ήέ τ υ π ε ιη ο
ούκ ά ν έ ν α ύ χ έ ν ’ οπιχθε π έοο ι βέλοο ούδ’ έ ν ί vomo,
290 άλλά κ εν ή οτέρνοιν ή νηδύοο ά ν τ ιά ο ε ιε
πpóccoJ ίε μ έ ν ο ιο μ ε τ ά π ρ ο μ ά χ ο υ όα ριοτύν.
ά λ λ ’ άγε μ η κ έ τι τα ΰ τα λεγο^μεθα ν η π ύ τ ιο ι ώο
έο τα ό τεο , μ ή πού τ ιο υπ ερ φ ιά λο υ νεμεο ή οη ·
άλλά ού γ ε κ λιο ίη ν δέ κκον ε λευ δβριμον έγχ ο ο .
295 'Ώο φ ά το, Μ ηριόνηο δέ θοώ ά τά λ α ν το ο ’Ά ρ η ι
κα ρπα λίμοιο κ λιο ίη θ εν ά ν ε ίλ ε τ ο χά λκεον έγχοο,
βή δε μ ε τ ’ Ί δο μ ενή α μ έγ α π το λ έ μ ο ιο μεμηλο'κ.
οτιοο δέ β ρ ο τολοιγ ό ο ’Ά ρ η ο π ό λεμ ο ν δε μ έ τ ε ιο ι,
τφ δέ Φόβοο φίλοο υίύο άμα κρατερόο καί ά τα ρ β ή ο
300 εοπ ετο, δο τ ’ έφόβηοε τα λά φ ρ ο νά περ π ο λ ε μ ιο τ ή ν
τώ μέν ά ρ ’ έκ θρή κη ο Έφύρουο μ έτα θωρήοοεοθον,
ήέ μ ε τ ά Φ λεγύα ο μ εγαλήτορα ο· ούδ’ άρα τώ γε
έκλυ ον ά μ φ ο τέρ ο ^ , έ τ έ ρ ο ιο ι δε κύδοο έδ ω κ α ν
τ ο ΐο ι Μ ηριόνηο τε καί Ίδομ ενεύ ο ά γ ο ί άνδρόΐν
305 ή ιο α ν έο π ό λεμ ο ν κ εκ ο ρ υ θ μ έν ο ι α ΐθ ο π ι χαλκό),
τον καί Μ ηριόνηο πρότεροο πράο μύθον έ ε ιπ ε -
Δ ε υ κ α λίδ η πή τάρ μέμοναο κ α τα δ ύ ν α ι δμ ιλον;
ή έ π ί δ ε ξ ιό φ ιν π α ντό ο οτρα το ΰ , ή άνά μέοοουο,
ή έ π ’ ά ρ ιο τερ ό φ ιν; έ π ε ί οϋπΐυθι έ λπ ο μ α ι οϋτο.»

234
ILÍADA XIII

“Sé cuál eres en virtud; ¿qué fuerza es que tú digas esto? 275
Pues si hoy cab e las naves escogiéram os todos los óptim os
para em boscar, donde m ejor se advierte la virtud de los hom bres
y donde el hom bre tímido y el que es valiente se muestran,
pues del cobard e se muda el colo r de un m odo y del otro,
y no, en calm a, se le asienta encerrada en sus m entes el alma, 2so
pero d obla las rodillas y en un pie y en otro se asienta
y el corazón grandem ente en el p ech o le late
presintiendo los hados, y el ruido de sus dientes se engendra;
mas del bravo no se muda el color, ni, por cierto,
tiem bla, una vez que se apuesta en el em boscar de los hom bres, 285
y ruega m ezclarse muy pronto en la lúgubre lucha,
no censurara allí tu ánim o y tus m anos ninguno.
Pues si, al atarearte, de lejos fueras herido o de cerca,
no por atrás el dardo te caerá, o en la espalda,
pero de frente llegará a tu p e ch o o tu vientre, 290
al ir· tú antes, en la estirpe de los que adelante com baten.
Pero, ea, com o sim ples, estas cosas ya no digamos,
están donos; no alguno pérfidam ente nos culpe;
pero tú, yendo a mi tienda, ase una válida lanza.”
Así habló; y M eriones, de igual p eso que Ares violento, 295
asió prontam ente en la tienda una lanza broncínea,
y fue tras Idom en eo, d eseand o grandem ente la guerra.
Y tal co m o se dirige a la guerra Ares, plaga de hum anos,
y co n él el Terror su hijo, a una, fuerte e intrépido,
sigue, que aterra al guerrero, aun siendo éste firm e de m ente; 300
ellos dos, desde Tracia, se acorazaron contra los éfiros
o contra los flegios arrogantes, y en verdad ellos no
escu ch aron de am bos, y a uno de ellos la gloria donaron,
tales M eriones e Idom eneo, guías de hom bres,
se ech aro n a la guerra, puesto el yelm o de fúlgido bronce. 305
Y, el prim ero, M eriones este discurso le dijo:
“D eucaliónida, ¿por dónde ansias la multitud penetrar?
¿O por la d erecha de todo el real, o a través por en m edio,
o por la izquierda? Porque esp ero que en parte ninguna

234
HOMERO

310 δεύεοθαι π ο λ έμ ο ιο κάρη κομόω ντα ο ’Α χ α ιο ύ ο .


Τ όν 8’ α ΐιτ’ Ίδο μ ενεύ ο Κ ρη τώ ν ά γόο ά ν τ ίο ν η ϋ δ α -
νηυοί μ ε ν έ ν μ έ ο σ η α ν ά μ ύ ν ε ιν ε ίο ί καί ά λ λ ο ι
Α ΐα ν τ ε ο τε δύω Τευκρόο θ’, δο α ριο τοο ’Α χ α ιώ ν
το ξο ού νη , άγαθόο δε κα'ι έν οτα δ ίη ύομίνη-
315 οϊ μ ιν ά δη ν έλόω οι καί έοού μ ενο ν π ο λ έμ ο ιο
Έ κτορα ΤΤριαμίδην, καί ε ΐ μ ά λα κα ρτερόο έ ο τ ιν .
α ίπ ύ οί έ ο ο ε ΐτ α ι μάλα π ερ μεμ α ώ τι μ ά χ ε ο θ α ι
κ είνω ν ν ικ ή ο α ν τ ι μ ένοο και χ ε ΐρ α ο ά ά π το υ ο
νήαο έ ν ιπ ρ ή ο α ι, δτε μή αύτόο γε Κ ρονίω ν
320 έ μ β ά λ ο ι α ίθ ό μ ενο ν δα λόν ν ή εο ο ι θ οή ο ιν.
άνδρί δέ κ ’ ούκ ε ΐξ ε ιε μέγαο Τ ε λ α μ ώ ν ιο ο Α ια ο,
δο θνητόο τ ’ ε ΐη και έδοι Δ η μ ή τερ ο ο ά κ τή ν
χα λκώ τε ρηκτόο μ ε γ ά λ ο ιο ί τ ε χ ερ μ α δ ίο ιο ιν .
ούδ’ ά ν ’Α χ ιλ λ ή ϊ βηξήνορι χ ω ρ ή ο ε ιε ν
325 εν γ ’ α ύ το ο τα δ ίη · ποο'ι δ ’ ού πωο έ ο τ ιν έ ρ ίζ ε ιν .
νώ ίν δ ’ ώ δ ’ έ π ’ ά ρ ιο τέ ρ ’ ε χ ε οτρα τοΰ, δφρα τ ά χ ιο τ α
ε ϊδ ο μ ε ν ήέ τω εύχο ο όρ έξο μ εν, ήέ τ ιο ή μ ΐν .
'Ώο φ ά το, Μ ηριόνηο δέ θοω ά τ ά λ α ν τ ο ο ’Ά ρ η ϊ
ή ρ χ ’ ΐμ ε ν , δφρ’ ά φ ίκ ο ντο κα τά ο τ ρ α τό ν ή μ ιν ά ν ώ γ ει,
330 Οί δ ’ ώο Ί δ ο μ ενή α ϊδ ο ν φ λογΐ ε ϊκ ε λ ο ν ά λκ ή ν
α ύ τό ν κα ι θ ερ ά π ο ν τα ούν ^ ντεο ι δ α ιδ α λ έ ο ιο ι,
κ ε κ λ ό μ εν ο ι κα θ’ δ μ ιλο ν έ π ’ α ύτώ π ά ν τε ο ε β η ο α ν .
τώ ν δ ’ ό μ ό ν ΐο τ α τ ο νείκο ο έπι π ρ υ μ νή α ν έ εο ο ιν .
ώο δ ’ δθ ’ υπό λ ιγ έ ω ν ά νέμ ω ν ο π έρ χ ω ο ιν ά ελλαι
335 ή μ α τι τω δτε τ ε π λ ε ίο τη k ó v ic άμφί κελεύθουο,
οϊ τ ’ ά μ υ δ ιο κονίηο μ εγά λη ν Ic T â c L V ό μ ίχ λ η ν ,
ώο άρα τώ ν όμ ό ο ’ ήλθε μ ά χη , μ έμ α ο α ν δ ’ έ ν ί θυμώ
ά λλή λουο κ α θ ’ δ μ ιλο ν έ ν α ιρ έ μ ε ν όξέϊ χαλκώ .
έ φ ρ ιξ ε ν δέ μ ά χ η φ θιοίμ βροτοο έ γ χ ε ίη α
340 μακρήο, àc ε ίχ ο ν τα μ εο ίχ ρ ο α ο - δοοε δ ’ ά μ ερ δ εν
α υγή χ α λ κ ε ίη κορύθων άπο λ α μ π ο μ ενά ω ν
θωρήκων τ ε νεο ο μ ή κ τω ν οα κέω ν τ ε φ α εινώ ν
έρχομένω ν ά μυδιο· μάλα κεν θρα ουκά ρδιοο ε’ίη
oc τ ό τ ε γ η θ ή ο ε ιε ν Ιδών π ό νον ούδ’ ά κ ά χ ο ιτ ο .

235
ILÍADA XIII

carezcan de guerra los aqueos de m elenuda ca b ez a .”


Y a su vez, guía de los cretenses, le respondió Idom eneo:
“En m edio de las naves están, por defenderlas, aun otros:
los dos Ayantes y Teucro, que es de los aqueos el óptim o
arquero, y valiente tam bién en la batalla a pie firme;
ellos apartarán bastante, aun siend o arrojado en la guerra,
a H éctor Priámida, incluso si él es muy fuerte.
Arduo le será, aun estando de com batir muy ansioso,
tras v en cer el ánim o de éstos e inasibles sus m anos,
incendiar las naves, a m enos que el m ism o Cronida
arroje, ardiente, una antorcha a las rápidas naves.
Y no ced ería ante un hom bre el gran Telam ónida Ayante,
a uno que fuera mortal y el grano de D em éter com iera,
y fuera vulnerable por el b ro n ce y los grandes pedruscos;
y no se movería ante A quileo, rom pedor de los hom bres,
en lucha a pie firme; con los pies, no es posible altercarle.
Así pues, llévanos por la izquierda del real, porque al punto
sep am os si a alguno darem os fama, o si alguno, a no sotros.”
Así habló, y M eriones, de igual p eso que Ares violento,
e m p ezó a ir, por llegar al real, donde se le había m andado.
Y ellos, al ver a Id om en eo en valor sem ejante a la flama,
a él m ism o y, co n artificiadas arm as, a su sirviente,
exh ortánd ose en multitud, contra él fueron todos.
En las popas de las naves se alzó, general, su contienda.
Com o cuand o, entre silbantes vientos, las torm entas asaltan,
el día cuand o más polvo hay en torno a las vías,
y aquéllos alzan juntam ente grande niebla de polvo,
así el com bate de éstos vino a lo mism o; ansiaban e n su alma
unos a otros, en la multitud, co n b ronce agudo m atarse.
Y se erizó el com bate m atador de los hom bres, de lanzas
m agnas que hendían la carne, al tenerla; y ofuscaba los ojo s
el b ro n cín eo fulgor de los yelm os relam pagueantes,
las corazas recién pulidas y los escud os lucientes
de los q u e iban a una. Fuera de muy audaz corazón
quien, e n viendo tarea tal, se alegrara y no se afligiera.
HOMERO

345 Τώ δ ’ άμφ ιο φ ρο νέοντε δύω Κρόνου ule κ ρ α τα ιώ


ά νδρά α ν ήρώ εοαν έτεύ χετο ν ά λγ εα λυ γ ρ ά .
Ζεύο μ έ ν ρα Tptóecci κα ί 'Έ κ το ρ ι β ούλετο ν ίκ η ν
κυδα ίνω ν Ά χ ιλ ή α πόδαο τα χύν ούδέ τ ι π ά μ π α ν
ήθελε λα όν όλέοθαι Ά χ α ι ϊκ ό ν Ί λ ιό θ ι πρό,
350 ά λλα Θ έ τ ιν κύδα ινε καί υ'ιέα κα ρτερ όθυμον.
Ά ρ γ ε ίο υ ο δε ΙΙοοειδά ω ν όρόθυνε μ ετελ θ ώ ν
λάθρη ΰπ εξα να δύο ττολίήο άλόο· ή χ θ ε το γά ρ ρα
Τ ρω α ,ν δα μ να μένουο, Δ ιί δέ κρατερώ ο έ νεμ έ ο ο α .
ή μάν ά μ φ ο τέρ ο ιο ιν όμ όν γ έ ν ο ς ή δ ’ ϊα π ά τρη,
355 ά λλά Ζεύο πρότεροο γ ε γ ό ν ε ι καί π λ ε ίο ν α ήδη.
τώ ρα καί ά μ φ α δίην μ ε ν ά λ ε ξ έ μ ε ν α ι ά λ έ ε ιν ε ,
λάθρη δ ’ α ίέ ν έ γ ε ιρ ε κα τά ο τ ρ α τό ν άνδρί έ ο ικ ώ ο .
το ί δ ’ έριδοο κρατερήο κα ί ό μ ο ιΐο υ π τ ο λ έ μ ο ιο
ττείραρ έττα λλά ξα ντεο έ π ’ ά μ φ ο τέρ ο ιο ι τά ν υ ο ο α ν
36ο ά ρρηκτόν τ ’ ά λ υ τ ό ν τε , τ ό πολλώ ν γ ο ύ ν α τ ’ έλυοεν.
Έ νθα μ ε ο α ιπ ό λ ιό ο π ερ έών Δ α ν α ο ΐο ι κ ελεύ ο α ο
Ί δο μ ενεύ ο Τ ρ ώ ε ο α μ ε τά λ μ εν ο ο έν φόβον ώροε.
π έφ νε γάρ Ό θρυονήα Κ αβηοόθεν ένδον έ ό ν τ α ,
δο ¡ba ν έ ο ν π ο λέμ ο ιο μ ε τ ά κλέοο ε ίλ η λ ο ύ θ ε ι,
365 ή τ ε ε δέ Π ρ ιά μ ο ιο θυγατρώ ν ειδοο ά ρ ίο τη ν
Κ α οοάνδρην ά νά εδ νον, ΰ π έ ο χ ε τ ο δέ μ έ γ α έρ γ ον,
έκ Τ ρ ο ίη ο ά έκ ο ντα ο ά π ω ο έ μ ε ν ú ía c Α χ α ιώ ν ,
τφ δ ’ b γέρω ν Π ρίαμοο Οπό τ ’ έ ο χ ε τ ο καί κ α τ έ ν ε υ ο ε
δ ω ο έ μ εν α ι- ο δέ μ ά ρ ν α θ ’ υ π ο ο χ εο ίη ο ι π ιθ ή ο α ο .
370 Ί δ ο μ ενεύ ο δ ’ α ύ τ ο ίο τ ιτ ύ ο κ ε τ ο δουρί φ α εινω ,
καί β ά λε ν ϋψι β ιβ ά ν τα τ υ χ ώ ν ούδ’ ήρκεοε θώρηξ
χ ά λκ εο ο , δν φορέεοκε, μέοη δ ’ έ ν γ α ο τέ ρ ι π ή ξ ε .
δούπηοεν δέ π ε ο ώ ν 'ό δ’ έ π ε ύ ξ α τ ο φ ώ νηοέν τε-
’Οθρυονευ π ερ ί δή ce βροτώ ν α ΐν ί ζ ο μ ’ ά π ά ν τ ω ν
375 ε ΐ έ τ ε ό ν δή π ά ν τα τ ε λ ε υ τ ή ο ε ιο δ ο ’ ύ π έο τη ο
Δ α ρ δ α ν ίδ η Πριάμω· δ δ ’ ύ π έ ο χ ε τ ο θ υ γα τέρ α ήν.
καί κέ τ ο ι ή μ ε ΐο τα ΰ τά γ ’ ΰποοχόμενοι τ ε λ ε ο α ιμ ε ν ,
δ ο ιμ ε ν δ ’ Ά τ ρ ε ΐδ α ο θ υ γ α τρ ώ ν είδο ο ά ρ ίο τη ν
Ά ργεοο έξα γα γό ντεο ό π υ ιέ μ ε ν , ε ι κε cuv ά μ μ ιν

236
ILÍADA XIII

Y pensand o otram ente, los dos fuertes hijos de Cronos


aprestaban lúgubres dolores a los h éroes hom bres.
Zeus designaba la victoria a los troyanos y a Héctor,
glorificando a A quileo raudo de pies; mas en nada
quería que el pu eblo de los aqueos ante Ilion pereciera,
pero glorificaba a Tetis y, de alma fuerte, a su hijo.
Por los argivos miraba Poseidón, yendo entre ellos,
tras salir, a hurto, del can o mar; pues se enferm aba de verlos
d om ad os por los troyanos, y se airó con Zeus fuertem ente.
Por cierto, para am bos, el m ism o linaje y tal raza,
pero Zeus había nacido el prim ero y sabía más cosas.
Por esto, aquél socorrerlos abiertam ente esquivaba,
y a hurto siem pre los excitaba por el real, com o un hom bre.
Y ellos, de un fuerte altercado y una guerra igualante
el éxito, alternándose, les tendieron a am bos,
irrom pible e insoltable, q u e soltó las rodillas de m uchos.
Allí, aunque siendo ya m edio cano , m andando a los dáñaos,
Id om en eo, lanzándose, el terror inspiró en los troyanos.
Pues m ató a O trioneo, que, estando hoy aquí, desde C abeso
había nuevam ente hacia la gloria de la guerra venido,
y pedía a la óptim a en form a de las hijas de Príamo,
a Casandra, no dotada, y prom etió un gran trabajo:
ech ar de Troya, a su pesar, a los hijos de los aqueos;
y se la prom etió y consintió el viejo Príamo
en donársela; y él peleaba, confiando en tales prom esas.
Id om en eo le apuntó co n el asta luciente
e hirió, alcanzando al que iba altanero; y no sirvió la coraza
b ron cín ea que llevaba, y se la hincó en m edio del vientre,
y cayen d o atronó, y se jactó aquel encim a, diciendo:
“O trioneo: en verdad, por sobre todos los hum anos te alabo,
si, de cierto, cum plirás todo cuanto has ofrecido
al Dardánida Príamo; y él te ha prom etido a su hija.
Y nosotros, tras prom eter tales cosas, las cum pliríam os,
y de las hijas del Atrida daríam os la óptim a en forma,
traída d e Argos, para casarse, si, c o n nosotros,
HOMERO

380 Ί λίο υ έκπέροη ο ευ ν α ιό μ ε ν ο ν π το λ ίε θ ρ ο ν '.


ά λ λ ’ έ π ε ’, οφρ’ έ π ί νη υ οί ουνώ μ εθα π ο ν τ ο π ό ρ ο ιο ιν
ά μ φ ί γ ά μ ω , έ π ε ί ου το ι έ εδ ν ω τα ι κακοί ε ίμ ε ν .
'Ώο ε ίπ ώ ν ποδόο έλκε κ α τά κρα τερ ήν ύ ο μ ίν η ν
ήρωο Ί δ ο μ ενεύ ο - τω δ ’ ’Ά ο ιο ο ή λ θ ’ έ π α μ ύ ν τω ρ
385 π ε ζό ο πρόοθ’ 'ίπ π ω ν τώ δε π ν ε ίο ν τ ε κ α τ ’ ώμων
α ίε ν έ χ ’ ή ν ίο χ ο ο θ ερ ά π ω ν 'ό δε ιε τ ο θυμώ
Ί δ ο μ ενή α βαλεΧν δ δε μ ιν φ θάμενοο βάλε δουρί
λ α ιμ ό ν ύ π ’ άνθερεώ να, δ ιά πρό δε χαλκόν έλα ο ο εν.
ή ρ ιπ ε δ ’ ώο δτε τ ιο δρυο ή ρ ιπ ε ν ή ά χ ερ ω ί'ο
390 ήέ π ίτυ ο βλωθρή, τ ή ν τ ’ οϋρεοι τέκτονεο ά νδρεο
έ ξ έ τ α μ ο ν π ε λ ε κ εο ο ι ν ε ή κ εο ι νή'ίον ε ίν α ι·
ώο δ πρόοθ’ ίπ π ω ν καί δίφ ρου κ ε ιτ ο τα νυ ο θ είο
βεβρυχώ ο κόνιοο δεδρ α γμ ενο ο α ίμ α τ ο έ ο ο η ο .
έκ δέ ο ι ή ν ίο χ ο ο πλήγη φρέναο άο πάροο ^ Ιχεν,
395 ούδ’ δ γ ’ έ τό λ μ η ο ε ν δηΐω ν ύπό χ ε ιρ α ο ά λύ ξα ο
άφ ϊπ π ο υ ο οτρ έφ α ι, τόν δ ’ Ά ν τ ίλ ο χ ο ο μ ε ν εχ ά ρ μ η ο
δουρί μ έοο ν περόνηοε τ υ χ ώ ν ούδ’ ήρκεοε θώρηξ
χ ά λκ εο ο δν φορέεοκε, μέοη δ ’ έ ν γ α ο τέ ρ ι π ή ξ ε ν .
α ύτά ρ ό ά οθ μ α ίνω ν εύ ερ γέο ο εκ π εο ε δίφρου,
400 'ίππουο δ ’ Ά ν τ ίλ ο χ ο ο μεγάθυμου Ν έοτοροο υίόο
έ ξέ λ α ο ε Τρώων μ ε τ ’ έ ϋ κ ν ή μ ιδ α ο Ά χ α ιο υ ο .
Δ η ίφ οβοο δέ μ ά λα ο χ ε δ ό ν ή λυ θ εν Ί δ ο μ ενή ο ο
Ά ο ίο υ ά χ ν ύ μ εν ο ο , καί ά κ ό ν τ ιο ε δουρί φ α εινω .
ά λ λ ’ ό μεν ά ν τα ίδ ώ ν ή λ ε ύ α το χά λκεον έγχοο
405 Ίδομενεύο· κρύφθη γά ρ ύ π ’ ά ο π ίδ ι π ά ν τ ο ο ’ έίοη ,
τήν α ρ’ δ γ ε ^ινόΐοι βοών κα ί νώ ρ ο π ι χ α λκώ
δ ιν ω τή ν φορέεοκε, δύω κ α ν ό ν εο ο ’ ά ρ α ρ ύ ία ν
τ ή ϋπο πα ο έάλη, τό δ ’ ύ π έ ρ π τ α τ ο χ ά λ κ εο ν έγχοο,
κ α ρφ α λέον δέ ο ΐ ά οπ ίο έ π ιθ ρ έ ξ α ν τ ο ο ά ϋ ο εν
410 έ γ χ ε ο ο - ούδ’ ά λ ιό ν jba βα ρείηο χ ε ιρ ό ο ά φ ήκεν,
ά λ λ ’ έ β α λ ’ 'Ιπ π α ο ίδ η ν 'Τψ ήνορα π ο ιμ έ ν α λαώ ν
ήπαρ ύπό πρα π ίδω ν, είθ α ρ δ ’ ύπό γ ο ύ ν α τ ’ έλυοε.
Δ ηίφ οβοο δ ’ έ κ π α γ λ ο ν έ π ε ύ ξ α τ ο μα κρόν ά ΰο α ο-
ού μάν α ύ τ ’ ά τ ιτ ο ο κ ε ι τ ’ ’Ά ο ιο ο , ά λλά 'έ φημι

237
ILÍADA XIII

la b ien poblada ciudad de Ilion arrasaras.


Pero ven, porque en las naves que van por el ponto tratem os
de tu boda, pues malos dotadores no som os del to d o .”
En diciendo así, lo arrastraba del pie en la fuerte batalla
el h éro e Idom en eo. Y, d efen sor de aquél, Asió vino
a pie ante sus caballos; a éstos, que en sus hom bros soplaban,
siem pre tenía, servidor, el auriga. Él d eseaba en el alma
herir a Id om en eo; éste, adelantándose, lo hirió co n el asta
bajo el m entón, en la gola, y hundió el b ro n ce a través y adelante.
Él se abatió, com o cuando se abate una encina o un álam o
o un pino verdeante que en los m ontes los hom bres obreros
cortan co n hachas recién afiladas, a ser de navios;
así él ante sus caballos y carro yacía tendido
crujiendo los dientes, apresando el polvo sangriento.
Y el auriga se le turbó en las m entes que antes tenía,
y éste no osó, esquivando de los enem igos las m anos,
volver atrás los caballos. Y, de ánim o bélico, A ntíloco
lo hend ió en m edio co n el asta, alcanzando; y n o sirvió la coraza
broncínea que llevaba, y se la hincó en m edio del vientre.
Em pero él, jad eando, cayó del carro b ien trabajado,
y sus caballos A ntíloco, hijo del m agnánim o Néstor,
alejó de los troyanos, hacia los bien grebad os aqueos.
Y muy cerca de Idom en eo, D eífob o vino
afligido por Asió, y lo asestó co n el asta luciente.
Pero, viéndola enfrente, Id om en eo esquivó su lanza broncínea,
pues se ocu ltó tras el escud o igual por todas sus partes,
que él, de cueros de bueyes y b ro n ce ofuscante,
redondo, llevaba, adaptado a dos asideros;
tras él se en co gió todo, y voló encim a la lanza broncínea,
y secam en te le gritó el escud o, al raerlo
la lanza, y la disparó la pesada m ano no en vano,
pero g o lp eó al pastor de p u eblos H ipsenor el Hipásida,
el hígado, b ajo el diafragma; al punto soltó sus rodillas.
Y D eífobo, horriblem ente jactánd ose, dio m agno grito:
“No sin venganza Asió yace, en verdad; mas le digo
HOMERO

415 e le Ά ϊδ ό ο π ερ ιό ν τ α π υ λά ρ τα ο κ ρ α τερ ο ΐο
γ η θ ή ο ε ιν κ α τά θυμόν, έ π ε ί ρά οι ώπαοα πομπόν.
'Ώο ε φ α τ ’, Ά ρ γ ε ίο ιο ι δ ’ άχοο γ έ ν ε τ ’ ε ύ ξ α μ έ ν ο ιο ,
Ά ν τ ιλ ό χ ω δε μ ά λ ιο τ α δα ΐφ ρονι θυμόν ο ρ ιν ε ν
ά λ λ ’ ούδ’ ά χ νύ μ ενό ο π ερ έού ά μ έλ η ο ε ν ε τα ίρ ο υ ,
420 ά λλά θέων π ερίβ η κα ί οί οάκοο ά μ φ ε κ ά λ υ ψ ε.
τόν μεν ε π ε ιθ ’ ύποδύντε δύω έ ρ ίη ρ ε ο ε τ α ίρ ο ι
Μ η κ ιο τεύ ο Έ χ ίο ιο π ά ίο κα ί διοο Ά λ ά ο τω ρ ,
νήαο ε π ι γλαφυράο φ ε ρ έ τη ν βαρέα οτενά χοντα.
Ί δ ο μ ενεύ ο δ ’ ού λήγε μένοο μ έγα , ϊε τ ο δ’ α ίε ί
425 ήέ τ ιν α Τρώων έ ρ εβ εννή νυκτί καλύψ αι
ή .αύτόο δουπήοα ι ά μύνω ν λ ο ιγ ό ν Ά χ α ιο ιο .
ε ν θ ’ Λ ίο υ ή τα ο δ ιοτρ εφ έοο φ ίλο ν υ ιό ν
ήρω’ Ά λκ ά θ ο ο ν , γαμβρόο δ ’ ήν Ά γ χ ίο α ο ,
π ρ ε ο β υ τά τη ν δ’ ώ πυιε θ υ γα τρώ ν 'Ι π π ο δ ά μ ε ια ν
430 τήν π ε ρ ί κήρι φ ίληοε π α τή ρ καί π ό τ ν ια μ ή τη ρ
έν μεγάρω · πάοαν γάρ ό μ η λ ικ ίη ν έκ έκ α ο το
κ ά λ λ ε ί καί έ ρ γ ο ιο ιν ίδ ε φ ρεοί· το ϋ ν εκ α καί μ ιν
γή μ εν άνήρ ώ ριοτοο έ ν ί Τ ροίη εύρείη·
τόν τό θ ’ ύ π ’ Ί δ ο μ ε ν ή ι ΤΙοοειδάων έδά μ α ο οε
435 θ έλξα ο οοοε φ α εινά , π έδη ο ε δε φ α ιδ ιμ α γυΐα·
οϋτε γάρ έξο π ίο ω φ υ γ έ ε ιν δ ύ ν α τ ’ ο ϋ τ’ ά λ έ α ο θ α ι,
ά λ λ ’ ώο τ ε οτήλη ν ή δένδ ρ εο ν ύ ψ ιπ έτη λ ο ν
ά τρ έμ α ο έ ο τα ό τα οτήθοο μ έοον οϋ τα οε δουρι
ήρωο Ίδο μ ενεύ ο, ρήξεν δέ οί ά μ φ ί χ ιτ ώ ν α
440 χ ά λ κ εο ν , δο οί πρόοθεν ά πό χροόο ή ρκει ό λ ε θ ρ ο ν
δή τό τε γ ’ αύον άϋοεν έ ρ ε ικ ό μ ε ν ο ο π ερ ί δο υ ρί.
δο ύ π η οεν δε πεοώ ν, δόρυ δ ’ έν κ ρ α δ ίη έ π ε π ή γ ε ι,
ή ρά ο ί ά οπ α ίρουοα κα ί ο ύ ρ ία χ ο ν π ε λ έ μ ι£ ε ν
ε γ χ ε ο ο · ëv0a δ ’ ε π ε ι τ ’ ά φ ίε ι μένοο οβριμοο ’Ά ρ η ο -
445 Ί δ ο μ ενεύ ο δ ’ ε κ π α γ λ ο ν έ π ε ύ ξ α τ ο μα κρόν άύοαο
Δ η ΐφ ο β ’ ή άρα δή τ ι έ ΐο κ ο μ ε ν ά ξ ιο ν ε ίν α ι
τ ρ ε ιο ένόο ά ν τ ί πεφ ά οθα ι; έ π ε ί ού περ εϋχεαι. οϋτω .
δ α ιμ ό ν ι’ ά λλά καί α ύτόο έ ν α ν τ ίο ν ΐο τ α ο ’ έ μ ε ιο ,
οφρα ϊδ η όΐοο Ζηνόο γόνοο έ ν θ ά δ ’ ίκ ά ν ω ,

238
ILÍADA XIII

que, aunque yéndose rum bo al fuerte Hades de sólidas puertas, Ί15


ha de alegrarse en su alm a, pues que le he d onado una e sco lta.”
Así habló, y la pena fue a los argivos porqu e él se jactaba,
y to có en especial el alma al bélico Antíloco;
pero, aun estando afligido, no descuidó al com pañero;
pero, corriendo, fue en torno y le envolvió, en redor, el escudo. 420
Entonces, p oniénd ose b ajo él, dos com pañeros am ables,
M ecisteo, el niño de Equio, y Alástor divino,
a las huecas naves lo llevaron, hondam ente gim iendo.
E Idom en eo no cesó en su gran ánim o, y siem pre d eseaba
o a alguno de los troyanos envolver con la n och e som bría, 425
o él mismo atronar, de los aqueos apartando la plaga.
Allí de Esietes crío de Zeus al hijo querido,
al héroe A lcátoo (y él era yerno de Anquises,
y a la mayor de sus hijas se había enlazado, a Hipodamia,
que am aban de corazón el padre y veneranda la madre 430
e n su palacio, pues a todas las de su edad superaba
en belleza y trabajos y m entes; por eso, tam bién,
la d esposó el hom bre óptim o en Troya anchurosa),
ento n ces, b ajo Idom eneo, lo dom ó Poseidón
hadando sus lucientes ojos, y ató sus m iem bros preclaros. Ί35
Pues no pudo huir yendo hacia atrás ni esquivarlo,
pero, com o a una colum na o un árbol cop u d o en lo alto
que se está sin tremar, a m edio p ech o lo hirió co n el asta
el héroe Idom eneo, y le rom pió en torno la veste
broncínea, que antes le apartó lejos de su carne la ruina; λαο
gritó en to n ces secam ente, rasgada en redor por el asta.
Y cayend o atronó, y en su corazón el asta se hincaba,
y ése, latiéndole, sacudía incluso el extrem o
de la lanza, y allí luego ánim o perdía el válido Ares.
E Idom eneo, horriblem ente jactándose, dio m agno grito: Ί45
"D eífobo: ¿acaso que sea algo equivalente pensam os,
que hayan muerto tres contra uno? Pues te jactas tú de tal modo.
D em onio. Pero, ante mí, tam bién estáte tú mismo,
porque veas qué tal brote de Zeus aquí yo he venido;

238
HOMERO

450 öc π ρ ώ τ ο ι Μ ίνω α τέκ ε Κ ρήτη έ π ίο υ ρ ο ν


Μ ίνωο δ ’ αν τ έ κ ε θ ’ υΙόν ά μ ύ μ ο να Δ ευ κ α λίω να ,
Δ ε υ κ α λ ίω ν δ ’ έμέ τ ίκ τ ε π ολέοο’ ά νδρ εοα ν ά να κτα
Κ ρήτη έν εύρείη· νυν δ ’ ενθάδε νή εο έ ν ε ικ α ν
c o i τ ε κακόν καί π α τ ρ ί καί ά λ λ ο ιο ι Τ ρ ώ εο ο ιν .
455 'Ώο φ ά το, Δ η ίφ οβοο δέ δ ιά ν δ ιχ α μ ε ρ μ ή ρ ιξ ε ν
ή τ ιν ά που Τρώων έ τ α ρ ίο ο α ιτ ο μεγά θ υμω ν
αψ ά να χω ρήοα ο, ή π ε ιρ ή ο α ιτ ο κα ι oto c.
ώδε δέ οι φ ρ ο νέο ντι δο ά οο α το κ έρ δ ιο ν ε ίν α ι
βή να ι έ π ’ Α ιν ε ία ν τόν δ ’ ύ ο τα το ν εύρεν ό μ ίλ ο υ
460 έ ο τ α ό τ ’ · α ίε ί γάρ ΙΙριάμω έ π ε μ ή ν ιε δίω
ο ϋ ν ε κ ’ α ρ ’ έοθλόν έ ό ν τ α μ ε τ ’ άνδρά οιν ου τ ι τ ίε ο κ ε ν .
άγχού δ ’ Ισ τά μ ενο ο έπ εα π τερόεντα προοηύδα·
Α ιν ε ία Τ ρώ ω ν βουληφόρε νυν οε μάλα χρή
γα μ βρω ά μ υ ν έμ ε ν α ι, ε ϊ περ τ ί οε κήδοο ίκ ά ν ε ι.
465 ά λ λ ’ έ π ε υ Ά λκ α θ ό ω έ π α μ ύ νο μ εν, δο οε πάροο γε
γαμβρόο έών έθρεψε δό μ ο ιο έ ν ι τυ τθ ό ν έ ό ν τα ·
τόν δέ τ ο ι Ί δο μ ενεύ ο δ ο υ ρ ικ λ υ τό ο έ ξ ε ν ά ρ ιξ ε ν .
'Ώο φάτο, τφ δ ’ άρα θυμόν έ ν ί ο τή θ εο ο ιν ορ ινε,
βή δέ μ ε τ ’ Ί δο μ ενή α μ έ γ α π το λ έ μ ο ιο μεμηλώ ο.
470 ά λ λ ’ ούκ Ί δ ο μ ενή α φόβοο λάβε τ η λ ύ γ ε τ ο ν ¿jc,
ά λ λ ’ έ μ ε ν ’ ώο δτε τ ιο cDc οϋ ρ εο ιν ά λκ ί π επ οιθ ώ ο,
öc τ ε μ έ ν ε ι κολοουρτόν έ π ε ρ χ ό μ ε ν ο ν πολύν ά νδρώ ν
χώρω έ ν οίοπόλφ , φ ριοοει δέ τε νώ το ν ϋ π ε ρ θ ε ν
όφ θαλμώ δ ’ a p a οΐ πυρ! λ ά μ π ε τ ο ν α ύτάρ ό δ ό ν τ α ο
475 θή γει, ά λ έ ξα ο θ α ι μ εμαώ ο κύναο ήδέ κα! άνδραο·
ώο μ έ ν εν Ί δομ ενεύο δο υ ρικλυ τό ο, ούδ’ ύ π ε χ ώ ρ ε ι,
Α ιν ε ία ν έ π ιό ν τ α βοηθόον αύε δ ’ έ τ α ίρ ο υ ο
’Α οκάλαφ όν τ ’ έοορών Ά φ α ρ ή ά τ ε Δ ηΐπ υ ρόν τε
Μ η ριόνη ν τε και ’Α ν τ ίλ ο χ ο ν μήοτωραο ά ϋ τ ή ο -
480 τούο δ γ ’ έπ οτρ ύ νω ν έπ εα π τερ όεντα π ροοηύδα -
δ εύ τε φ ίλο ι, καί μ ’ οΐφ ά μύνετε· δ ε ίδ ια δ ’ α ίν ώ ο
Α ιν ε ία ν έ π ιό ν τ α πόδαο τα χ ύ ν , öc μ ο ι ε π ε ιο ιν ,
δο μ ά λα καρτερόο έ ο τ ι μ ά χ η έ ν ι φώταο έ ν α ί ρ ε ι ν
κα! δ ’ έ χ ε ι ήβηο άνθοο, 5 τ ε κράτοο έ ο τ! μ έ γ ιο τ ο ν .

239
ILÍADA XIII

él, prim ero, engendró a M inos, baluarte de Creta;


y a su vez, M inos engendró a su hijo D eucalión intachable,
y D eucalión me generó para m uchos hom bres señ or
en Creta anchurosa, y ahora aquí m e trajeron mis naves,
el mal para ti y para tu padre y los otros troyan os.”
Así habló, y D eífobo hacia dos rum bos ond eaba:
o h acer su com pañero a alguno de los troyanos m agnánim os
retirándose atrás, o hacer, incluso él solo, la prueba.
Y a él, que así pensaba, le p areció que era m ejor
ir hacia Eneas, y el último de la multitud, lo encontró
estándose; pues siem pre co n Príamo divino ardía e n cólera
porque, siendo él bravo entre los hom bres, en nada lo honraba.
Y estándose cerca, palabras aladas le dijo:
“Eneas, con sejero de los Troyanos: hoy te es muy forzoso
socorrer a tu cuñado, si aun algún cuidado te viene.
Pero síguem e; socorram os a A lcátoo, quien a ti antes,
siend o cuñado, te crió en sus casas, aún siend o tú párvulo,
e Id om en eo, ínclito en el asta, lo ha d esp o jad o .”
Así habló, y en to n ces le conm ovió el alma en el pecho,
y él fue tras Idom eneo, ansiando grandem ente la guerra.
Pero el terror no asió a Idom eneo, com o a un niño dilecto,
pero esp eró, tal cuando, fiado a su valor, en los m ontes un pu erco
espera el m ucho tumulto de hom bres que encim a le llega
en zona desierta, y eriza, por encim a, la espalda,
y los o jo s le relam paguean de fuego, y los dientes
afila, ansiando rechazar a los perros y tam bién a los hom bres;
así esp eró Idom en eo ínclito en el asta, y no fue hacia atrás,
a Eneas que llegaba, auxiliar, y a sus com pañeros gritaba,
a A scálafo m irando, y a A fareo y D eípiro
y M eriones y A ntíloco tam bién, de la pugna im pulsores;
él, excitán dolos, palabras aladas les dijo:
“Aquí, solo, ayudadm e, am igos; terriblem ente yo tem o
a E neas que llega veloz de pies, que encim a m e viene;
que muy fuerte es en com bate, para expoliar a los hom bres,
y tien e la flor de la juventud, que es la más grande fuerza.
HOMERO

485 ε ί γάρ ό μ η λ ικ ίη γε γ ε v o l με θα τώ δ’ έ π ί θυμω


α ίψ ά κ εν ήέ φ έρ οιτο μ έ γ α κράτοο, ήέ φ εροίμην.
'Ώο εφ α θ ’, ο'ί δ’ άρα π ά ν τε ο ένα φρεοί θυμόν έ χ ο ν τ ε ο
π λ η ο ίο ι έο τη ο α ν, ο ά κ ε ’ ώ μ ο ιοι κ λ ίν α ν τ ε ο .
Α ίν ε ία ο δ ’ έ τέρ ω θ εν έ κ έ κ λ ε τ ο οΐο έ τ ά ρ ο ιο ι
490 Δ η ίφ ο βόν τ ε TTápLV τ ’ έοορών καί Ά γ ή ν ο ρ α δίον,
οί οί ά μ ’ ή γεμ όνεο Τρώων έ ο α ν αύτάρ έ π ε ιτ α
λαοί έ π ο ν θ ’, ώο ε ΐ τε μ ε τ ά κ τίλ ο ν εο π ε το μήλα
π ιό μ ε ν ’ έκ β ο τά νη ο- γ ά ν υ τ α ι δ ’ αρα τε φρένα π ο ιμ ή ν
ώο Α ιν ε ία θυμόο έ ν ί οτήθ εοο ι γεγή θ ει
495 ώο ϊδ ε λαών έθνοο έ π ιο π ό μ ε ν ο ν έοι αύτώ .
Ο ί δ ’ άμφ ’ ’Αλκαθόω α ύ τ ο ο χ ε δ ό ν όρμήθηοαν
μ α κ ρ ο ίο ι ξυ ο τό ίο ι- π ερ ί οτήθ εοο ι δέ χα λκόο
ο μ ερ δ α λέο ν κονάβι£ε τ ιτ υ ο κ ο μ έ ν ω ν κα θ ’ δ μ ιλ ο ν
άλλήλω ν δύο δ ’ άνδρεο ά ρ ή ιο ι έξο χον ά λλω ν
500 Α ίν ε ία ο τε καί Ί δο μ ενεύ ο ά τ ά λ α ν τ ο ι ’Ά ρ η ϊ
ϊ ε ν τ ’ ά λλή λω ν τ α μ έ ε ιν χ ρ ό α ν η λ ε ί χα λκώ .
Α ίν ε ία ο δέ πρώ τοο ά κ ό ν τ ιο ε ν Ίδομενήοο-
ά λ λ ’ ο μεν ά ν τα ίδώ ν ή λ ε ύ α το χ ά λ κ εο ν έγχοο,
α ιχ μ ή δ ’ Α ίν ε ία ο κρ α δ α ιν ο μ ένη κ α τά γα ίη ο
505 ω χ ε τ ’, έ π ε ί ρ ’ ά λ ιο ν οτιβα ρή ο άπό χ ε ιρ ό ο όρουοεν.
Ί δο μ ενεύ ο δ ’ άρα Ο ίνόμ α ον βάλε γ α ο τέ ρ α μέοοην,
ρήξε δέ θώρηκοο γύαλον, δ ιά δ’ έντερα χα λκ ό ο
ήφυο’· ο δ ’ έ ν κο νίη οι π εοώ ν ελε γ α ια ν ά γοο τώ .
Ί δ ο μ ενεύ ο δ ’ έκ μεν νέκυοο δ ο λ ιχ ό ο κ ιο ν έγχοο
510 έ ο π ά ο α τ ’, ο ύ δ ’ ά ρ ’ έ τ ’ άλλα δυ νή ο α το τ ε ύ χ ε α καλά
ώ μ ο ιιν ά φ ελέο θ α ι· έ π ε ίγ ε τ ο γά ρ β ε λ έ ε ο ο ιν .
ού γάρ έ τ ’ έμ π εδ α γ ύ ία ποδώ ν ή ν δρ μη θέντι,
o u t ’ ά ρ ’ έ π α ΐξ α ι μεθ’ έόν βέλοο o u t ’ ά λ έ α ο θ α ι.
τώ ρα καί έν οταδίη μ έ ν ά μ ύ ν ετο νηλεέο ήμαρ,
515 τρ έο ο α ι δ ’ ούκ έ τ ι ρίμφ α πόδεο φέρον έκ π ο λέμ ο ιο .
τού δέ βάδην ά π ιό ν το ο ά κ ό ν τ ιο ε δουρί φ α εινώ
Δηΐφοβοο· δή γά ρ οί έ χ ε ν κ ό το ν έμ μ ενεο α ίε ί.
άλλ’ ο γ ε καί τό θ ’ ά μ α ρ τεν, ο δ ’ ’Α οκάλαφ ον βάλε δουρί
υ ιόν Έ νυαλίοιο- δ ι’ ώμου δ ’ οβ ριμ ο ν έ γ χ ο ο

240
ILÍADA XIII

Pues si al m enos fuéram os com pañeros de edad, co n esta alma,


pronto, o él llevara la gran fuerza, o yo la llevara.”
Así habló, y ellos todos, teniend o una sola alma en las m entes,
cerca se estuvieron, los escud os apoyando e n los hom bros.
Y e n la otra parte, exhortaba a sus com pañeros Eneas,
a D eífo bo y a Paris m irando y al divino Agenor,
que, ju nto a él, eran caudillos de los troyanos. Y en to n ces
siguieron los pu eblos, com o siguen al m arón las ovejas
desde el pasto, a beber, y el pastor se regocija en su m ente,
así a E neas se le alegró el alma en el pecho,
cuand o vio a la raza de sus pu eblos siguiéndolo.
Y ello s en torno de A lcátoo se precipitaron de cerca
con m agnos venablos, y en redor de sus pechos el bronce
horriblem ente sonaba, entre la multitud, al pegarse
unos a otros; y dos hom bres bélicos por sobre los otros,
Eneas e Id om en eo, de igual p eso que Ares,
querían la carne hendirse uno al otro co n el b ro n ce im piedoso.
Y Eneas, el prim ero, su lanzada tiró a Idom eneo;
pero él, viéndola enfrente, esqu ivó la lanza broncínea,
y la punta de Eneas, tras ser blandida, a la tierra
se fue, pu es inútil partió de la sólida mano.
Id om en eo a Enom ao golpeó en m edio del vientre,
y rom pió el h u eco de la coraza, y las entrañas el bronce
desgarró, y, caído en el polvo, é l asió en el puño la tierra.
E Id om en eo, del cadáver, de larga som bra su lanza
arrancó, y ya las otras bellas armas n o pudo
quitar de sus hom bros, pues por los dardos era abrum ado.
Pues ya no, al avanzar, los gozn es de los pies le eran firmes,
ni para asaltar tras su dardo ni para esquivar el de otro.
Aún, e n pugna a pie firme, apartaba el día im piedoso,
mas, fácil, ya no lo llevaban sus pies a huir de la guerra.
Contra él que se iba andando, disparó con el asta luciente
D eífobo, pues le tenía siem pre un odio constante;
pero aun en to n ces erró él, y a A scálafo golp eó c o n el asta,
al hijo d e Enialio, y a través d e su hom bro la válida lanza
H O M ERO

520 έ ο χ εν o 8 ’ έν κονίηοι πεοών ëXe γάιαν άγοοτώ.


ούδ’ άρα πώ τι πέπυοτο βριήπυοο οβριμοο ’Άρηο
υίοο έοΐο πεοόντοο ένί κρατερή ύομίνη,
άλλ’ 'ό γ ’ άρ’ άκρω Όλύμπω ύπό χρυοέοιοι νέφ εοοιν
ήοτο Διόο βουλήοιν έελμένοο, ένθά περ άλλοι
525 άθάνατοι θεοί ήοαν έεργόμενοι πολέμοιο.
Οί δ’ άμφ’ Άοκαλάφω αύτοοχεδόν όρμήθηοαν
Δηίφοβοο μεν ά π ’ Άοκαλάφου πήληκα φαεινήν
ήρπαοε, Μηριόνηο δε θοω άτάλαντοο ’Ά ρη ϊ
δουρί βραχίονα τύψεν έπάλμενοο, έκ δ ’ άρα χειρόο
530 αύλώπιο τρυφάλεια χαμαί βόμβηοε πεοοϋοα.
Μηριόνηο δ ’ εξ αύτιο έπάλμενοο αίγυπιόο ώο
έξέρυοε πρυμνοΐο βραχίονοο οβριμον έγχοο,
άφ δ ’ έτάρω ν είο έθνοο έχ ά ζετ ο . τόν δε Πολίτηο
αύτοκαοίγνητοο περί μέοοω χειρ ε τιτή να ο
535 έξή γ εν πολέμοιο δυοηχέοο, δφρ’ ΐκ ε θ ’ 'ίππουο
ώκεαο, όί οί οπιοθε μάχηο ήδέ πτολέμοιο
εοταοαν ήνίοχόν τ ε καί άρματα π οικίλ’ έ χ ο ν τ εο -
ο'ί τόν γε προτί άοτυ φέρον βαρέα ο τεν ά χ ο ν τα
τειρ όμ ενο ν κατά δ ’ άΐμα νεουτάτου έρρεε χειρό ο .
540 Οί δ ’ άλλοι μάρναντο, βοή δ’ άοβεοτοο όρώρει.
ενθ’ Αίνεαο Άφαρήα Καλητορίδην έπορούοαο
λαιμόν τύψ ’ έπί ö l τετραμμενον ό ξέϊ δουρί-
έκλίνθη δ ’ έτέρω οε κάρη, έπ ί δ’ άοπίο έάφθη
καί κόρυο, άμφί δέ οι θάνατοο χύτο θυμοραϊοτήο.
545 Ά ντίλοχοο δέ Θόωνα μ ετα ο τρ εφ θ έν τα δοκεύοαο
ουταο’ έπα ΐξαο, άπό δέ φλέβα πάοαν έκεροεν,
ή τ ’ άνά νώτα θέουοα διαμπερέο α ύ χέν’ ίκά νει-
τήν άπό πάοαν έκερ οεν 'ό δ’ ϋπτιοο έν κονίηοι
κάππεοεν, άμφω χεΐρε φίλοιο έτά ροιοι π ετά οοα ο.
550 Ά ντίλοχοο δ’ έπόρουοε, καί αίνυτο τ ε ύ χ ε ’ άπ’ ώμων
παπ τα ινω ν Τρώεο δέ περιοταδόν άλλοθεν άλλοο
ουταζον οάκοο εύρύ παναίολον, ούδέ δύναντο
εΐοω έπιγράφαι τέρ ενα χρόα νηλέϊ χαλκώ
Ά ντιλόχου - πέρι γάρ fia Ποοειδάων ένοοίχθω ν

241
ILÍADA XIII

se tuvo, y él, caído en el polvo, asió en el puño la tierra.


Y aún no había sabido, de alto grito, el válido Ares
que su hijo había caído en la fuerte batalla;
pero él en una cum bre olím pica, bajo nubes de oro,
se sentaba, atado por designios de Zeus, donde los otros
inm ortales dioses estaban, de la guerra alejados.
Y ellos en torno de A scálafo se lanzaron de cerca;
D eífobo, en verdad, de A scálafo el casco luciente
arrancó, y M eriones, de igual p eso que Ares violento,
atacando, co n el asta, en el brazo lo hirió, y de su m ano
cayend o, el tricrestado yelm o reb om b ó contra el suelo.
Y M eriones de nuevo atacando tal com o un buitre,
le extrajo del extrem o del brazo la válida lanza,
y hacia su raza de com pañeros fue atrás. Y Polites
su herm ano, las m anos en torno a la cintura tendiéndole,
lo arrastró de la horrísona guerra, hasta que llegó a los caballos
raudos que, para él, atrás del com bate y la guerra
se estaban, teniend o al auriga y los carros variados;
y hacia la urbe lo llevaron, hondam ente gimiendo,
gastado; y la sangre corría de su m ano herida p o co antes.
Y los otros peleaban, e inextinguible grita se alzaba.
Entonces Eneas, asaltando, a A fareo Caletórida
que sobre él se volvía, hirió, co n asta aguda, en la gola,
y su testa se inclinó a un lado, y atrajo, encim a, el escu d o
y el yelm o, y se le esparció en torno, ruina del alma, la muerte.
Y A ntíloco, en observando a T oón que hacia atrás se volvía,
lo hirió, lanzándose, y le tajó toda la vena
que, recorriendo por entero la espalda, llega hasta el cuello;
le tajó esta toda, y él supino en el polvo
cayó, en tendiendo am bas m anos a los com pañeros queridos.
Y Antíloco se lanzó y quitó de sus hom bros las armas
viendo en redor; y en torno, a am bos lados los troyanos, estándose,
su ancho escud o om nivariado golpeaban, y en nada podían
rozar detrás, tierna, con el b ro n ce im piedoso la carne
de A ntíloco, pues m ucho P oseidón el que el suelo sacude
H OM ERO

555 Νέοτοροο υΙόν έρυτο και έν πολλοΐοι βέλεοοιν.


ού μέν γάρ ττοτ’ áveu δηΐων ήν, άλλα κ α τ’ αύτούο
οτρωφάτ’· ούδε οΐ έγχοο έ χ ’ άτρέμαο, άλλα μάλ’ α ίε ί
οειόμενον έλέλικτο· τιτύ ο κ ετο δε φρεοίν ήοιν
ή τευ άκοντίοοαι, ή ε οχεδόν όρμηθήναι.
560 Ά λλ’ ού λήθ’ Ά δάμαντα τιτυοκόμενοο καθ’ δμιλον
Άοιάδην, δ οί ουτα μέοον οάκοο ό ξεί χαλκω
έγγυθεν όρμηθείο· άμενήνωοεν δέ οΐ αιχμήν
κυανοχαΐτα Ποοειδάων βιότοιο μεγήραο.
και τό μέν αύτοϋ μ εΐν ’ ώο τ ε οκώλοο πυρίκαυοτοο
565 έν οάκει Ά ντιλόχοιο, το δ ’ ήμιου κ ε ΐτ ’ έπί γαίηο-
άψ δ ’ έτάρων είο έθνοο έχ ά £ ετ ο κηρ’ ά λ εείν ω ν
Μηριόνηο δ ’ άπιόντα μεταοπόμενοο βάλε δουρί
αιδοίων τε μεοηγύ καί όμφαλου, ένθα μάλιοτα
γ ίγ ν ε τ ’ Ά ρηο άλεγεινόο όΐζυροΐοι β ρ οτο ΐα ν.
570 ένθά οί έγχοο έπ η ξεν δ δ’ έοπόμενοο περί δουρί
ήοπαιρ’ ώο δτε βοΰο τόν τ ’ ουρεοι βουκόλοι ανδρεο
ίλλάοιν ούκ έθέλοντα βίη δήοαντεο άγουοιν
ώο δ τυ π είο ήοπαιρε μίνυνθά περ, οϋ τ ι μάλα δήν,
δφρά οί έκ χροόο έγχοο άνεοπάοατ’ έγγυθεν έλθώ ν
575 ήρωο Μηριόνηο· τόν δέ οκότοο δοοε κάλυψε.
Δηιπυρον δ ’ Έ λ εν ο ο ξίφ εϊ οχεδόν ήλαοε κόροην
Θρήίκίω μεγάλω, άπό δέ τρυφάλειαν άραξεν.
ή μέν άποπλαγχθεΐοα χαμαί πέοε, καί τιο Α χα ιώ ν
μαρναμένων μ ετά ποοοί κυλινδομένην έκόμιοοε-
580 τόν δέ κα τ’ όφθαλμών έρεβεννή νύξ έκάλυψ εν.
Ά τρείδην δ ’ άχοο εΐλ ε βοήν άγαθόν Μ ενέλα ον
βή δ ’ έπαπειλήοαο Έλένψ ήρωϊ άνακτι
όξυ δόρυ κραδάων 'ό δέ τόξου πήχυν ά ν ελκε.
τώ δ ’ άρ’ δμαρτήδην 'ό μέν έ γ χ ε ϊ ό ξυ ό εν τι
585 ι ε τ ’ άκοντίοοαι, ο δ’ άπό νευρήφιν όϊοτώ .
Πριαμίδηο μέν έ π ε ιτ α κατά οτήθοο βάλεν ίω
θώρηκοο γύαλον, άπό δ’ έ π τ α το πικρόο όϊοτόο.
ώο δ’ δ τ ’ άπό πλατέοο πτυόφιν μεγάλην κατ’ άλωήν
θρωοκωοιν κύαμοι μελανόχροεο ή ερέβ ινθο ι

242
ILÍADA XIII

guardaba al hijo de Néstor, entre m uchos dardos, incluso.


Pues nu nca aparte de los hostes estaba, pero entre ellos
se revolvía, y no estaba su lanza sin blandir, p ero siem pre
m uy movida, rem olineaba; él se disponía e n sus m entes
o a dispararla hacia alguno o a atacarlo de cerca.
Mas no escap ó, disponiendo eso en la multitud, a A cam ante
Asíada, quien co n agudo b ro n ce golp eó en m ed io su escudo,
atacando de cerca; le volvió sin efecto esa punta
P oseid ón de cerú leos cabellos, de su vida frustrándolo.
La mitad qu ed ó allí, com o estaca quem ada del fuego,
en el escu d o de A ntíloco, y la mitad yacía en la tierra;
y a su raza, atrás, de com pañeros, fue, esquivando el destino.
M eriones, que lo siguió cuand o se iba, lo g o lp eó co n el asta
entre las piernas y el om bligo; allí, sobre todo,
Ares es doloroso para los infelices hum anos;
allí le hincó la lanza, y él, siguiéndola, en torno del asta
palpitaba, com o el buey que en los m ontes los hom bres boyeros,
tras ligarlo co n cuerdas, no queriend o él, con d u cen p o r fuerza;
así éste, herido, palpitaba aún un p o co, y no m ucho tiem po,
hasta que, viniendo cerca, sacó de su carne la lanza
el h éro e M eriones, y le envolvieron los ojos las som bras.
Y a D eípiro, H eleno en la sien, de cerca, lo hirió co n la espada
tracia, grande, y su tricrestado yelm o quebró;
lanzado éste lejos, cayó al suelo, y uno de los aqueos
que peleaban , lo levantó m ientras rodaba a sus pies,
y los o jo s la n o ch e le envolvió tenebrosa.
Y al Atrida el pesar asió, a M enelao bravo en la lucha,
y, tras am enazarlo, fue hacia el héroe H eleno el señor,
aguda asta blandiendo, y éste levantó el cen tro del arco.
A m bos se encontraron; uno la lanza aguzada
d eseab a disparar; el otro, desde la cuerda, la flecha;
el Priámida, enseguida, g o lp eó co n la saeta e n el p ech o
el h u eco de la coraza; amarga, voló lejos la flecha.
Y co m o cuand o del ancho harnero en un área grande
las habas de negro h ollejo o los garbanzos dan saltos
H O M ERO

590 πνοιή υπο λιγυρή κα! λικμητήροο έρωή,


ώο από θώρηκοο Μ ενελάου κυδαλίμοιο
πολλόν άποπλαγχθε!ο έκάο έπ τ α το πικρόο όϊοτόο.
’Ατρείδηο δ ’ άρα χεΐρα βοήν άγαθόο Μενέλαοο
τήν βάλεν ή ρ’ έ χ ε τόξον έύξοον έν δ’ άρα τόξω
595 άντικρύ διά χειρόο έλήλατο χάλκεον έγχ ο ο.
αψ δ ’ έτάρων είο έθνοο έ χ ά ζ ε τ ο κήρ’ ά λεείνω ν
χειρα παρακρεμάοαο- τό δ’ έφ έλ κ ετο μείλινον έγ χ ο ο .
κα! τό μεν έκ χειρόο έρυοεν μεγάθυμοο Άγήνωρ,
αύτήν δέ ξυνέδηοεν έύοτρεφ εΐ οίόο άώτω
600 οφενδόνη, ήν άρα οί θεράπων έ χ ε π οιμένι λαών.
Πείοανδροο δ ’ Ιθύο Μ ενελάου κυδαλίμοιο
ήί£· τόν δ’ άγε μοίρα κακή θανάτοιο τέλοο δέ
coi Μ ενέλαε δαμήναι έν α’ινή δή ίοτή τι.
ο'ί δ’ δτε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν Ιό ν τεο
605 Ά τρεΐδηο μέν άμαρτε, παρα! δέ οί έ τ ρ ά π ε τ ’ έγχοο,
Πείοανδροο δέ οάκοο Μ ενελάου κυδαλίμοιο
ουταοεν, ούδέ διά προ δυνήοατο χαλκόν έλάοοαι-
εοχ εθ ε γάρ οάκοο εύρύ, κατεκλάοθη δ ’ έν ! καυλω
έγχοο· 'ό δέ φρεοίν ή ςι χάρη καί έ έλ π ετο νίκην.
6 ιο Ά τρεΐδηο δέ έρυοοάμενοο ξίφος άργυρόηλον
α λ τ’ έ π ! Πειοάνδρω* ο δ’ ύ π ’ άοπίδοο εϊλ ετ ο καλήν
άξίνην εϋχαλκον έλαΐνω άμφ! πελέκκω
μακρω έϋξέοτψ· άμα δ’ άλλήλων έφ ίκοντο.
ήτοι 'ό μέν κόρυθοο φάλον ήλαοεν Ιπποδαοείηο
6ΐ5 άκρον ύπό λόφον αύτόν, 'ό δέ προοιόντα μέτω πον
ρινόο υπερ πυμάτηο· λάκε δ ’ όοτέα, τώ δέ οΐ δοοε
πάρ ποοίν α ίμ α τόεντα χαμαί πέοον έν κονίηοιν,
Ιδνώθη δέ π εο ώ ν 'ό δέ λάξ έν οτήθεοι βαίνων
τεύ χ εά τ ’ έξεν ά ρ ιξε κα! ευχόμενοο έποο ηϋδα-
620 λείψ ετέ θην οϋτω γ ε νέαο Δαναών ταχυπώλων
Τρώεο ύπερφίαλοι δεινήο άκόρητοι άϋτήο,
άλληο μέν λώβηο τ ε καί α ΐο χ εο ο ούκ έ π ιδ ευ ειο
ήν έμέ λωβήοαοθε κακαί κύνες, ούδέ τ ι θυμώ
Ζηνόο έρ ιβ ρ εμ έτεω χαλεπήν έδ είο α τε μήνιν

243
ILÍADA XIII

b ajo el sop lo sonoro y del aventador el esfuerzo,


así de la coraza de M enelao glorioso,
apartándose m ucho, amarga, voló lejos la flecha.
Y el Atrida allí, M enelao bravo e n la lucha, la m ano
co n que el arco b ien pulido tenía, le golpeó, y en el arco
de frente, a través de la m ano, se hincó la lanza broncínea.
Y a su raza, atrás, de com pañeros, fue, esquivando el destino,
y, colgand o su mano, arrastraba él la lanza de fresno.
Y en verdad el m agnánim o A genor de la m ano la extrajo,
y ligó esta misma co n b ien torcida lana de oveja,
con la honda que un sirviente del pastor de pu eblos tenía.
Y Pisandro, recto, contra M enelao glorioso
fue, y el mal destino lo guiaba hacia el fin de la m uerte;
a ser, M enelao, dom ado por ti en la pugna terrible.
Y cu and o ellos cerca estuvieron, yendo uno contra otro,
el Atrida erró, y se le desvió de lado la lanza;
Pisandro el escu d o de M enelao glorioso
hirió, y no pudo traspasar el b ro n ce a través y adelante,
pues lo frenó el ancho escud o, y se le partió por el palo
la lanza; y él se alegró en sus m entes y esp eró la victoria.
El Atrida, tras sacar la espada tachonada de plata,
se e ch ó sobre Pisandro; éste asió, b ajo su escudo, una bella
hacha de b u en bronce, en redor de un m ango de olivo
m agno, b ien pulido; y uno contra el otro fueron a una.
Éste hirió el frente del yelm o d enso de cerdas equinas
bajo el pen ach o , en la cim a; al que avanzaba, aquél, en la frente,
en la b ase de la nariz; crujieron sus huesos; sus ojos
a sus pies, sangrando, al su elo en el polvo cayeron,
y, tras caer, se encorvó. Y fue aquel co n el talón e n su pecho,
y le exp o lió las arm as, y jactánd ose habló su palabra:
“D ejaréis así, de los d áñaos de raudos potros, las naves,
troyanos pérfidos, insaciables de lucha terrible.
No os es bastante la otra afrenta y vileza
co n que m e habéis afrentado, m alos perros; nada, en el alma,
tem éis la nefasta cólera de Zeus el tonante
H O M ERO

625 ξεινίου, öc τ έ π ο τ’ ύμμι διαφθέροει πόλιν απτήν


ο'ί μευ κουριδίην άλοχον καί κτήματα πολλά
μάψ ο’ίχ εο θ ’ άνάγοντεο, έ π ε ί φιλέεοθε παρ’ αύτή·
νυν αυτ’ èv νηυοίν μ εν εα ίν ετε ποντοπόροιοι
πυρ όλοόν βαλέειν, κτεΐναι δ ’ ήρωαο Ά χα ιούο.
630 άλλά ποθι οχήοεοθε καί έοούμενοί περ Ά ρ η ο ο .
ΖεΟ π ά τερ ή τ ε cé φ α α περί φρέναο έμμεναι άλλων
άνδρών ήδε θεώ ν céo δ’ έκ τάδε πάντα π έλοντα ί-
olov δή άνδρεοοι χαρί£εαι ύβριοτήοι
Τρωοίν, τών μένοο α ΐέν άτάοθαλον, ούδε δύνανται
635 φυλόπιδοο κορέοαοθαι όμοιΐου π τολέμοιο.
πάντων μεν K Ó p o c έο τι καί ϋπνου καί φιλότητοο
μολπήο τ ε γλυκερήο καί άμύμονοο όρχηθμοίο,
τών πέρ Tic καί μάλλον έ έλ δ ετα ι έ ξ ερον είναι
ή πολέμου· Τρώεο δε μάχηο άκόρητοι έαοιν.
640 "Ωο είπώ ν τά μεν έ ν τ ε ’ άπό χροόο α ίμ α τό εν τα
ουλήοαο έ τ ά ρ ο ια δίδου Μενέλαοο άμύμων,
αύτόο δ’ afrr’ έ ξ αύτιο Ιών προμάχοιοιν έμ ίχθη .
Έ ν θ ά οί υίόο έπά λτο Π υλαιμένεοο βαοιλήοο
Άρπαλίων, ö £>α πατρί φίλω 2 π ετο π τολεμίξω ν
645 èc τροίην, ούδ’ αύτιο άφ ίκετο πατρίδα γαΐαν-
öc fba τ ό τ ’ Ά τρεΐδαο μέοον οάκοο οδταοε δουρί
έγγυθεν, ούδέ διά πρό δυνήοατο χαλκόν έλάοοαι
άφ δ’ ετάρω ν είο έθνοο έχ ά £ ετ ο κήρ’ ά λ εείνω ν
πάντοοε παπταίνω ν μή τιο χρόα χαλκώ έπαύρη.
650 Μηριόνηο δ ’ άπιόντοο ϊε ι χα λκήρε’ ó í c t ó v ,
καί ρ’ έβαλε γλουτόν κάτα δ ε ξ ιό ν αύτάρ ô ï c t ô c
άντικρύ κατά κύοτιν ΰ π ’ όοτέον έξεπ έρ η οεν.
έ£όμενοο δέ κ α τ’ αύθι φίλων έν χεροίν έταίρω ν
θυμόν άποπνείων, ώο τ ε οκώληξ έπ ί γαίη
655 κεΐτο ταθείο· έκ δ’ αίμα μέλαν ¡bée, δευε δέ γαΐαν.
τόν μέν Παφλαγόνεο μεγα λήτορες άμφεπένοντο,
έο δίφρον δ ’ άνέοαντεο άγον προτί Ί λ ώ ν Ιρήν
άχνύμενοι- μ ετά δέ οφι πατήρ κίε δάκρυα λείβων,
ποινή δ’ ο£> t ic παιδόο έγ ίγ ν ετο τεθ ν η ώ το ς.

244
ILÍADA XIII

hospitalario, que un día arrasará vuestra altiva ciudad. 625


Vosotros, q u e a mi legítima esp osa y m uchas riquezas
llevándoos sin razón, partisteis, cuand o erais caros a ella;
y ahora ansiáis, en las naves q u e van por el ponto,
lanzar fuego destructor, y dar m uerte a los héro es aqueos.
Pero acaso, aunque enardecidos, seréis frenados por Ares. 630
Padre Zeus: dicen que tú en m entes a los otros superas,
hom bres y dioses, y que por ti aco n tece todo esto.
¡Cómo agracias ahora a estos hom bres soberbios,
los troyanos, cuyo ánim o es siem pre insolente, y no pueden
saciarse d e la contienda y la guerra igualante! 635
De todos es la saciedad de su eño y de amor,
y del dulce canto y de la danza intachable;
de eso, uno quiere el d eseo cumplir, m ucho más
que el de guerra; y los troyanos, insaciables son de co m b a te .”
En d iciendo así, de su carne las arm as sangrientas 640
quitando, las dio a sus com pañeros M enelao intachable,
y él mism o, yen do de nuevo a su vez, se m ezcló a la vanguardia.
Allí se lanzó contra él el hijo del rey Pilem enes,
Harpalión, quien, para guerrear, siguió al padre querido
a Troya, y n o hacia la patria tierra de nuevo partió; 645
él, en m edio, el escu d o del Atrida g o lp eó co n el asta,
de cerca, y no pudo em pujar el b ro n ce a través y adelante,
y a su raza, atrás, de com pañeros, fue, esquivando el destino,
viendo en redor; no alguno hiriera con el b ro n ce su carne.
M eriones, contra él que se iba, tiró, broncínea, una flecha, 650
y lo g o lp eó e n el glúteo d erecho; em p ero la flecha
de frente en la vejiga penetró b ajo el hueso.
Y él, sen tánd ose allí, en m anos d e los com pañeros queridos,
exh alan do el alma, com o un gusano, sobre la tierra
yacía tendido; y corría su negra sangre y teñía la tierra. 655
Los arrogantes paflagonios en torno de él se ocu paban,
y poniénd olo en un carro, hacia Ilion sagrada lo guiaron,
contritos, y entre ellos, vertiendo lágrimas, iba su padre,
y por su niño, que estaba m uerto, multa alguna qued aba.

244
H O M ERO

66o Του δέ TTápic μάλα θυμόν άποκταμένοιο χολώθη·


ξεΐνοο γάρ οί έην πολέοιν μ ετά Παφλαγόνεοοι-
του δ γ ε χωόμενοο προΐει χα λκήρε’ ó 'í c t ó v .
ήν δε t i c Εύχήνωρ Πολυΐδου μάντιοο υίόο
άφνείόο τ ’ άγαθόο τ ε Κορινθόθι οικία ναίων,
665 öc ρ’ ευ είδώο κήρ’ όλοήν επ ί νηόο έβαινε·
πολλάκι γάρ οί έ ε ιπ ε γέρων άγαθόο Πολύιδοο
νούοω ύπ’ άργαλέη φθίοθαι o lc èv μεγάροιοιν,
ή μ ετ’ ’Αχαιών νηυοίν ύπό Τρώεοοι δαμήναι·
τώ ¡b’ άμα τ ’ άργαλέην θωήν ά λ έεινεν ’Αχαιών
670 νοϋοόν τ ε οτυγερήν, ΐνα μή πάθοι άλγεα θυμω.
τόν βάλ’ ύπό γναθμοΐο. καί οϋατοο' ώκα δε θυμόο
ω χ ε τ ’ άπό μελέων, οτυγερόο δ ’ άρα μιν c k ó t o c είλεν .
Ώ ο ο'ί μεν μάρναντο δέμαο πυρόο αίθομένοιο·
Έ κ τ ω ρ δ ’ ούκ έπεπ υοτο Δ ιί φίλοο, ούδέ τ ι ήδη
675 δ ττί ρά οί νηών έ π ’ άριοτερά δη'ίόωντο
λαοί ύ π ’ Ά ργείω ν. τάχα δ ’ άν καί κύδοο ’Α χαιών
έ π λ ετ ο - τοίοο γάρ γαιήοχοο έννοοίγαιοο
οτρυν’ ’Αργείουο, πρόο δέ οθένει αύτόο άμυνεν
άλλ’ έχ εν ή τά πρώτα πύλαο καί τεΐχ ο ο έοάλτο
680 ρηξάμενοο Δαναών πυκινάο ο τίχα ο άοπιοτάων,
ένθ’ έοαν A’íavTÓc τ ε νέεο καί Π ρω τεοιλάου
θΐν’ έ φ ’ άλόο πολιήο είρυμέναι- αύτάρ υπερθε
τεΐχ ο ο έδέδμ η το χθαμαλώτατον, ένθα μάλιοτα
ζαχρηειο γίγνοντο μάχη αύτοί. τ ε καί ίπ π ο ι.
685 Έ ν θ α δέ Βοιωτοί καί Ίά ο ν εο έλ κ εχ ίτω ν εο
Αοκροί καί Φθίοι καί φ α ιδιμόεντεο Έ π ε ιο ί
οπουδή έπαίοοοντα νεών εχον, ούδέ δύναντο
ώοαι άπό οφείων φλογί εϊκελον Έ κ το ρ α διον
οί μεν ’Αθηναίων προλελεγμένοι· έν δ’ άρα τ ο ιο ιν
690 ήρχ’ υίόο Π ετεώ ο Μενεοθεύο, οί δ’ ά μ’ έποντο
Φείδαο τ ε Ο τιχίοο τ ε Βίαο τ ’ eue- αύτάρ Έ π ε κ 3 ν
Φυλεΐδηο τ ε Μέγηο ’Αμφίων τ ε Δρακίοο τε,
προ Φθίων δέ Μέδων τ ε μενεπ τόλεμόο τ ε Ποδάρκηο.
ήτοι ο μέν νόθοο υίόο Ό ίλήοο θείοιο

245
ILÍADA XIII

Y Paris se airó m ucho en el alma por aquel que fue m uerto,


pues entre los m uchos paflagonios, hu ésped le era.
Irritado por aquél, disparó, broncínea, una flecha.
Había un tal Euquenor, hijo del adivino Políido,
opu lento y noble, que en Corinto habitaba sus casas;
co n o cien d o bien el hado nefasto, él partió en una nave.
Pues a m enudo le dijo el viejo n o ble Políido
que por un m orbo perverso p erecería en sus palacios,
o entre las naves aqueas sería p or los troyanos dom ado:
así, a una, el perverso baldón de los aqueos esquivaba
y el m orbo odioso, por no p ad ecer dolores en su alma.
Lo golp eó entre la quijada y la oreja, y de súbito el alma
se le fue de los m iem bros, y la odiosa som bra lo asió.
Ellos así com o el ardiente fuego peleaban ,
y H éctor n o había advertido, caro a Zeus, y en nada sabía
que a la izquierda de las naves le eran destruidos sus p u eblos
por los argivos, y pronto incluso, de los aqueos la gloria
fuera, pues así quien ciñe la tierra, El que Agita la Tierra,
excitaba a los argivos, y él m ism o los socorría co n su fuerza;
se tenía aquél donde prim ero saltó las puertas y el muro,
de los escud ad os dáñaos las d ensas filas rom piendo;
allí estaban las naves de Ayante y de Protesilao,
arrastradas e n la orilla del can o mar, y sobre ellas
se había construido el muro más bajo; allí, sobre todo,
ellos y sus cab allos eran por el com bate forzados.
Allí los b e o cio s y los jonios d e vestes abiertas
y los locrios y los ftíos y los preclaros ep e o s
lo tenían, al lanzarse él de prisa a las naves, y no podían
apartar d e sí al similar a la flama H éctor divino;
los de los atenienses se esco gían para el frente, y en ellos
m andaba el hijo de Peteo, M enesteo, y a la vez lo seguían
Fidante y Estiquio y B iante el impávido, y a los ep eos,
el Filida M egete y A nfión y Dracio.
A los ftíos, M edonte y, anim oso e n la guerra, Podarces.
En verdad, un o hijo bastardo de O ileo divino
H O M ERO

695 ëcK€ Μέδων A íavToc άδελφεόc· αύτάρ Ιν α ιε ν


έν Φυλακή γαίηο άπο πατρίδοο άνδρα κατα κτά ο
γνωτόν μητρυιήο Έριώπιδοο, ήν Ιχ ' Όίλεύο·
αύτάρ 'ό Ίφ ίκλοιο πάίο του Φυλακίδαο.
ο'ί μεν πρό Φθίων μεγάθυμων θω ρ η χ θέντεο
700 ναΰφιν αμυνόμενοι μ ετά Βοιωτών έμάχοντο-
A’í a c δ ’ ούκέτι πάμπαν Όίλήοο ταχύο υίόο
ϊ ο τ α τ ’ ά π ’ A’íav ro c Τελαμωνίου ούδ’ ήβαιόν,
άλλ’ ώο τ ’ èv νειφ βόε οϊνοπε πηκτόν άροτρον
Ico v θυμόν έχο ν τε τ ιτ α ίν ε τ ο ν άμφί δ ’ άρά οφι
705 πρυμνοΐαν κερ ά εο α πολύο άνακηκίει Ιδρώο·
τώ μεν τ ε ζυγόν όίον έΰξοον άμφιο έ ε ρ γ ε ι
ίεμ ένω κατά ώλκα· τ έ μ ε ι δε τ ε τελοον άρούρηο·
ώο τώ παρβεβαώτε μ άλ’ ë c T a c a v ά λλήλοιιν.
άλλ’ ήτοι Τελαμωνιάδη πολλοί τ ε καί έοθλοί
710 λαοί 2 πονθ’ ^ταροι, ο'ί οί οάκοο έ ξ εδ έχ ο ν τ ο
ό ππότε μιν κάματόο τ ε καί Ιδρώο γούναθ’ 'ίκοιτο.
ούδ’ dp’ Όίλιάδη μεγαλήτορι Λοκροί εποντο·
ού γάρ οφι οταδίη ύομίνη μίμνε φίλον κηρ­
ού γάρ εχον κόρυθαο χαλκήρεαο ίπ π ο δ α ο εία ο ,
715 ούδ’ Ι χ ον άατίδαο εύκύκλουο καί μείλινα δουρα,
άλλ’ dpa τόξοιοιν καί έϋο τρεφ εί otoc άώτω
Ί λ ιο ν είο ά μ ’ έποντο π επ οιθότεο, ó íciv έ π ε ιτ α
ταρφεα βάλλοντεο Τρώων βήγνυντο φάλαγγαο·
δή jba τό θ’ ο'ί μεν πρόοθε ούν ^ντεοι δ α ιδ α λ έο ιο ι
720 μάρναντο Τρωοίν τ ε καί Έ κ τ ο ρ ι χαλκοκορυοτή,
ο'ί δ’ δπιθεν βάλλοντεο ,έλάνθανον ούδε τ ι χάρμηο
Τρώεο μιμνήοκοντο· ουνεκλόνεον γάρ όίοτοί.
Έ ν θ ά κε λευγαλεωο νηών άπο καί κλιοιάων
Τρώεο έχώρηοαν προτί "Ιλιον ήνεμόεοοαν,
725 ε ί μή Πουλυδάμαο θραούν Έ κ τ ο ρ α είπ ε παραοτάο-
Έ κ τ ο ρ άμήχανόο è cci π α ρ α ρ ρ η τοια πιθεοθα ι.
οϋνεκά τοι περί δώκε θεόο πολεμήία ^ργα
τοϋνεκα καί βουλή έθ ελ ειο π εριίδμενα ι άλλω ν
άλλ’ ού πωο άμα πάντα δυνήοεαι αύτόο ε λ έο θ α ι.

246
ILÍADA XIII

era, M edonte, de Ayante el herm ano, y m oraba


en Fílace, lejos de la tierra patria, tras dar m uerte a un hom bre,
herm ano de su madrastra Eriópide a quien O ileo tenía;
era niño de Ificlo el Filácida, el otro;
éstos, acorazados, ante los ftíos m agnánim os
com batían entre los b eo cio s, defendiend o las naves.
Y ya no, e n m odo alguno, Ayante, el veloz hijo d e O ileo,
se estaba lejos de Ayante el Telam onio, ni un p oco ;
pero com o en la era dos rojos bueyes el sólido arado,
teniend o alma igual, arrastran, y en torno a la base
de los cu ernos el sudor les brota abundante,
y un solo bien pulido yugo se interpone entre ellos
cuand o van por el surco, y aquél hiende el final de la era,
así ellos, yendo muy al lado uno del otro, se estaban;
pero en verdad al Telam ónida m uchos y bravos
p u eblos seguían, com pañeros, y ellos recibían su escud o
cuand o a las rodillas la fatiga y el sudor le llegaban.
Y no, pues, al O ileida los arrogantes locrios seguían,
pues n o les aguanta su corazó n en la batalla a pie firme,
pues no tenían yelm os broncíneos d ensos de cerdas equinas,
ni tenían bien redondos escud os y lanzas de fresno,
pero e n los arcos y en la b ien torcida lana de oveja
confiando, a Ilion lo siguieron a una; entonces, co n ésos
g olp eand o a m enudo, las falanges de troyanos rom pían.
En verdad ellos, con multiartificiadas armas, delante
peleaban co n los troyanos y H éctor de yelm o broncíneo,
y ocu ltán d ose éstos detrás, golpeaban, y en nada, de lucha
los troyanos se acordaban, pu es los encerraban los dardos.
Entonces, tristem ente, lejos de las naves y tiendas
los troyanos se retiraran hacia Ilion expuesta a los vientos,
si no Polidam ante al audaz H éctor dijera, acercándose:
“Héctor, eres intratable para o b ed ecer advertencias.
¿Porque un dios te d onó h acer m ejor los guerreros trabajos,
por e so quieres tam bién superar en designio a los otros?
Pero n o podrás asir todo a una tú mismo.
H O M ERO

730 αλλω μέν γάρ έδωκε θεόο πολεμήϊα έργα,


αλλω δ ’ όρχηοτύν, έτέρ ω κίθαριν καί άοιδήν,
άλλω δ ’ έν οτήθεοοι τ ιθ εΐ νόον εύρύοπα Ζεύο
έοθλόν, του δέ τ ε πολλοί έπαυρίοκοντ’ άνθρωποι,
καί τ ε πολέαο έοάωοε, μάλιοτα δε καύτόο άνέγνω.
735 αύτάρ έγών έρέω ώο μοι δοκεΐ είναι άριοτα-
πάντη γάρ οε περί οτέφανοο πολέμοιο δ εδ η ε-
Τρώεο δέ μεγάθυμοι έπ εί κατά τεΐχ ο ο έβηοαν
ο'ί μέν άφεοτάοιν ούν τευ χεο ιν, ο'ί δέ μάχονται
παυρότεροι πλεόνεοοι κεδαοθέντεο κατά νήαο.
740 άλλ’ άναχαοοάμενοο κάλει ένθάδε πάνταο άρίοτουο-
ένθεν δ’ αν μάλα πάοαν έπιφραοοαίμεθα βουλήν
ή κεν ένι νήεοοι πολυκλήίοι πέοω μεν
αϊ κ ’ έθέληοι θεόο δόμεναι κράτοο, ή κεν έ π ε ιτ α
πάρ νηών έλθωμεν άπήμονεο. ή γάρ έγω γε
745 δείδω μή τό χθιζόν άποοτήοωνται ’Αχαιοί
χρείοο, έ π ε ί παρά νηυοίν άνήρ άτοο πολέμοιο
μίμνει, δν ούκέτι πάγχυ μάχηο οχήοεοθαι όΐω.
"Ωο φάτο Πουλυδάμαο, αδε δ’ Έ κ τ ο ρ ι μΰθοο άπήμων,
αύτίκα δ ’ έξ όχέων ούν τευ χ εο ιν άλτο χα μ α ζε
750 καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Πουλυδάμα ού μέν αύτου έρύκακε πάνταο άρίοτουο,
αύτάρ έγώ κείο ’ είμ ι καί άντιόω πολέμοιο-
άιψα δ ’ έλεύοομαι αύτιο έπήν ευ τόϊο έ π ιτ είλ ω .
ΤΗ ^α, καί όρμήθη δρει νιφ όεντι έοικώο
755 κεκλήγων, διά δέ Τρώων π έ τ ε τ ’ ή δ ’ έπικούρων.
όί δ’ έο Πανθοιδην άγαπήνορα Πουλυδάμαντα
πάντεο έπ εο ο εύ ο ν τ’, έ π ε ί Έ κτο ρ ο ο έκλυον αύδήν.
αύτάρ 'ό Δηΐφοβόν τ ε βίην θ’ Έλένοιο άνακτοο
’Αοιάδην τ ’ ’Αδάμαντα καί ’Ά οιον Τ ρ τά κ ου υιόν
760 φοίτα άνά προμάχουο διζήμενοο, εΐ που έφ εύ ρ οί.
τούο δ ’ εύρ’ ούκέτι πάμπαν άπήμοναο ούδ’ άνολεθρουο-
άλλ’ ο'ί μέν δή νηυοίν έπι πρυμνήοιν ’Αχαιών
χεροίν ύ π ’ Ά ργείω ν κέατο φυχάο όλέοα ντεο,
όί δ’ έν τ ε ί χ ε ι έοαν βεβλημένοι ούτάμενοί τε.

247
ILÍADA XIII

Pues a uno el dios donó los guerreros trabajos,


y a uno la danza, y la cítara a otro, y el canto.
En el p ech o de otro, Zeus de ancha voz situó un p ensam iento
sabio, del cual m uchas gentes reco g en el fruto,
y ése a m uchos salvó, y en esp ecial él m ism o lo supo.
Em pero, yo hablaré com o m e parece que es lo óptim o:
pues doquiera, en torno a ti, ardió una corona de guerra,
y los troyanos m agnánim os, despu és que el muro pasaron,
unos se están, co n sus armas, aparte, y los otros com baten,
los p ocos a los más, esparcidos entre las naves.
Pero, retrocediendo, convoca aquí a todos los óptim os,
y luego exam inaríam os m ucho todo este designio:
si sobre las naves de m uchos b an co s caerem os,
si el dios quisiera donarnos la fuerza, o si enseguida
de las naves nos alejarem os indem nes. Pues yo,
en verdad, tem o que los aqueos n os paguen la deuda
de ayer, pues cabe las naves un hom bre insaciable de guerra
queda, qu e, p ienso, no del todo va a cesar del co m b ate.”
Así habló Polidam ante, y a H éctor plugo el salvo discurso,
y de inm ediato, con armas, saltó de los carros al suelo,
y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
“Polidam ante: tú, en verdad, retén aquí a todos los óptim os;
em pero, yo voy allí y corro a hacer frente a la guerra,
y al punto vendré de nuevo, cuand o bien les haya ord en ad o.”
Dijo, y se arrojó, sem ejante a un m onte de nieve,
gritando, y volaba a través de troyanos y aliados.
Y ellos hacia el viril Polidam ante el Pantoida
todos, cuand o escucharon de H éctor la voz, acudieron.
Em pero, él a D eífobo y la fuerza de H eleno el señor,
y al Asíada Adam ante, y a Asió el hijo de Hírtaco
iba bu scand o entre la vanguardia, por si allí los hallara.
Y los halló, ilesos del todo ya no, ni sin ruina,
pero unos en las navales popas de los aqueos
yacían, tras perder, por m anos de los argivos, las almas,
y otros, dentro del muro, heridos fueron de cerca o de lejos.
H O M ERO

765 τόν δέ τ ά χ ’ εύρε μάχηο έ π ’ άριοτερά δακρυοέοοηο


δίον ’Αλέξανδρον Έλένηο πόοιν ήϋκόμοιο
θαρούνονθ’ έτάρουο καί έποτρυνοντα μά χεοθα ι,
άγχοί) δ’ Ιοτάμενοο προοέφη αίοχροιο έπ έεοοι·
Δύοπαρι είδοο άριοτε γυναιμανέο ήπεροπευτά
770 που το ι Δηΐφοβόο τ ε βίη θ ’ Έλένοιο άνακτοο
Άοιάδηο τ ’ ’Αδάμαο ή δ ’ Ά οιοο Ύρτάκου υίόο;
ποϋ δέ το ι Όθρυονεύο; νυν ώλετο πάοα κ α τ’ άκρηο
’Ίλιοο αίπεινή· νυν τοι οώο αίπύο δλεθροο.
Τόν δ’ αύτε π ροοέειπ εν Ά λέξανδροο θεοειδήο·
775 Έ κ τ ο ρ έ π ε ί τοι θυμόο άν α ιτιο ν αΐτιάαοθαι,
άλλοτε δή π οτε μάλλον έρωήοαι πολέμοιο
μέλλω, έ π ε ί ούδ’ έμέ πάμπαν άνάλκιδα γ εινα το μη'τηρ-
έξ oh γάρ παρά νηυοί μάχην ήγειραο έτα ίρω ν,
έκ του δ’ ένθάδ’ έόντεο όμ ιλέομ εν Δαναοιοι
780 νω λεμέω ο- έταροι δέ κατέκτα θεν ούο ού μεταλλάο.
ο’ίω Δηΐφοβόο τ ε βίη θ ’ Έ λένοιο άνακτοο
οΐχεοθον, μακρήοι τετυμμένω έ γ χ είη ο ιν
άμφοτέρω κατά χεΐρα· φόνον δ’ ήμυνε Κρονίων.
νυν δ’ ά ρ χ’ όππη οε κραδίη θυμόο τ ε κελεύει·
785 ήμέίο δ ’ έμμεμαώτεο ά μ’ έψόμεθ’, ούδέ τ ί φημι
άλκήο δευήοεοθαι, δοη δύναμίο γ ε πάρεοτι.
πάρ δύναμιν δ’ ούκ έο τι καί έοουμενον π ο λ εμ ίζειν .
'Ώο είπώ ν π α ρέπειοεν άδελφειοί) φρέναο ήρωο-
βάν δ’ ’ίμεν ένθα μάλιοτα μάχη και φύλοπιο ήεν
790 άμφί τ ε κεβριόνην καί άμύμονα Πουλυδάμαντα
Φάλκην Όρθαΐόν τ ε καί ά ντίθεον Πολυφήτην
Πάλμύν τ ’ Άοκάνιόν τ ε Μόρυν θ’ ύ ί’ Ίπποτίω νοο,
οί ρ’ έ ξ Άοκανίηο έριβώλακοο ήλθον άμοιβο'ι
ήοΐ τη προτέρη· τ ό τ ε δέ Ζεύο ώροε μάχεοθαι.
795 ο'ί δ’ ΐοαν άργαλέων άνέμων άτάλαντοι άέλλη,
ή ρά θ ’ ύπό βροντήο πατρόο Διόο εΐοι πέδον δέ,
θεοπεοίω δ ’ όμάδω άλΐ μ ίο γετα ι, έν δέ τ ε πολλά
κύματα παφλά£οντα πολυφλοίοβοιο θαλάοοηο
κυρτά φαληριόωντα, προ μέν τ ’ άλλ’, αύτάρ έ π ’ άλλα·

248
ILÍADA XIII

Y pronto halló, a la izquierda del lagrim able com bate,


a A lejandro divo, esp oso de H elena de herm osos cab ello s,
anim ando a sus com pañeros, y a com batir excitándolos.
Y están dose cerca, le dijo oprobiosas palabras:
“N efasto Paris, óptim o en form a, m ujeriego, engañoso:
¿dónde, pues, D eífobo y la fuerza de H eleno el señor,
y el Asíada Adam ante, y Asió, el hijo de Hírtaco?
¿Dónde, O trioneo? D esde su cim a p ereció toda, ahora,
Ilion elevada; ahora, para ti, cierta la áspera ruina.”
Y le dijo a su vez Alejandro deiform e:
“H éctor (pues que alma de culpar al inocente tú tienes):
otras v eces, quizás, apartarme m ás de la guerra
puedo; pero m e engendró no sin valor del todo, mi madre.
Pues d esd e que en las naves el com bate de los socios alzaste,
d esd e en to n ces, estando aquí, contra los dáñaos lucham os
sin tregua; y los com pañeros q u e buscas tú, han sido m uertos.
Solos D eífo b o y la fuerza de H eleno el señor
se retiraron, por m agnas lanzas heridos
am bos en la mano, y los apartó de la m uerte el Cronida.
Y ahora principia, a donde el corazón y el alma te m anden;
nosotros a una seguirem os, ansiosos, y digo que en nada
carecerem os de valor, mientras fuerza nos quede.
No se da, aun al im petuoso, el guerrear más allá de su fuerza.”
D iciend o así, el h éroe las m entes disuadió de su herm ano.
Y fueron yendo a donde más había com bate y contienda,
en torno a Cebriones y al intachable Polidam ante,
a Falces y O rteo y al sem ejante a un dios Polifetes,
y a Palmis y A scanio y Morís el hijo, allí, de Hipotión,
que de A scania de glebas fecundas, reem plazantes vinieran
el día anterior, y en to n ces Zeus los excitó a combatir.
E iban de igual peso que una torm enta de vientos perversos
que b a jo el trueno del padre Zeus cae sobre el llano,
y en p resagioso tum ulto al mar se m ezcla, y m uchas, adentro,
olas espum antes del mar m ultiestruendoso se agitan,
hinchadas, blanqueantes, y unas delante y otras después,
H O M ERO

eoo ώο Τρώεο πρό μεν άλλοι άρηρότεο, αύτάρ έ π ’ άλλοι,


χαλκώ μαρμαίροντέο ά μ ’ ήγεμόνεοοιν £ποντο.
"Εκτωρ δ ’ ή γεΐτο βροτολοιγψ icoc ’Ά ρηϊ
Πριαμίδηο· πρόοθεν δ’ ε χ ε ν άοπίδα πάντοο’ έΐοην
jbivoîciv πυκινήν, πολλόο δ ’ έπελήλατο χαλκόο·
sos άμφ'ι δέ οί κροτάφοιοι φαεινή ο είετο πήληξ.
πάντη δ’ άμφί φάλαγγαο έπ ειρ ά το προποδίζων,
εΐ πώο οί ε ϊξ ε ια ν ύπαοπίδια προβιβώντι·
άλλ’ ού ούγχει θυμόν ένί οτήθεοοιν ’Αχαιών.
Αίαο δέ πρώτοο προκαλέοοατο μάκρα βιβάοθων
βίο δαιμόνιε οχεδόν έ λ θ έ- τ ΐ ή δειδίοοεα ι αυτωο
Ά ργείουο; οϋ τοί τ ι μάχηο άδαήμονέο είμ εν,
άλλά Διόο μάοτιγι κακή έδάμημεν ’Αχαιοί,
ή θήν πού τοι θυμόο έ έ λ π ε τ α ι έξα λα π ά ξειν
νήαο- άφαρ δε τ ε χείρεο άμύνειν ε ’ιοί καί ήμίν.
815 ή κε πολύ φθαίη ευ ναιομένη πόλιο ύμή
χεροίν ύφ’ ήμετέρηοιν άλοΟοά τ ε περθομένη τ ε.
coi δ ’ αύτώ φημί οχεδόν εμμενα ι όππότε φευγων
άρήοη Δ ιί πατρί καί άλλιο άθα ν ά τοιο ι
θάοοοναο ίρήκων έμενα ι καλλίτριχαο ίππουο,
820 ο'ί οε πόλιν δ’ οΐοουοι κονίοντεο πεδίοιο.
'Ώο άρα οί είπ ό ν τι έ π έ π τ α τ ο δεξιόο όρνιο
αίετόο ύφιπέτηο· έπ ί δ’ ϊα χ ε λαοο ’Αχαιών
θάρουνοο οίωνψ· ο δ’ άμειβε το φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ -
Αίαν άμαρτοεπέο βουγάίε ποίον έειπ εο-
825 εί γάρ έγώ ν οϋτω γε Διόο πάϊο αίγιόχοιο
εΐην ήματα πάντα, τέκοι δ έ .μ ε πότνια Ή ρη,
τιοίμην δ ’ ώο τ ί ε τ ’ Άθηναίη καί Απόλλων,
ώο νυν ήμερη ήδε κακόν φέρει Ά ρ γ είο ιο ι
πάοι μάλ’, έν δε ου τοιοι πεφήοεαι, αϊ κε ταλάοοηο
830 μεΐναι έμόν δόρυ μακρόν, δ το ι χρόα λειρ ιόεντα
δάφει· άτάρ Τρώων κορέειο κύναο ή δ ’ οίωνούο
δημω καί οάρκεοα πεοών έπ ί νηυοίν Α χα ιώ ν.
'Ώο άρα φωνήοαο ήγήοατο- τοί δ’ ά μ ’ εποντο
ήχή θ εΰ π εά η , έπ ί δ’ ΐα χ ε λαόο δπιοθεν.

249
ILÍADA XIII

así a una los troyanos, unos delante y otros después,


refulgentes de bronce, juntos a sus caudillos seguían.
E igual a Ares plaga de hum anos, conducíalos H éctor
Priámida, y tenía ante sí el escu d o igual por todas sus partes,
d enso de cueros, y encim a se le extend ió m ucho bronce,
y e n torno a las sienes se le agitaba el casco luciente.
A delantando el pie, probaba en torno por doquier las falanges,
por si en algo cedían ante él, que bajo el escud o avanzaba,
pero no turbaba el alma en los pechos de los aqueos.
Y Ayante, el prim ero, lo desafió, a m agnos trancos m archando:
“D em onio, ven cerca; ¿por qué atem orizas así
a los argivos? En nada som os del com bate ignorantes,
mas por el azote de Zeus fuim os, los aqueos, dom ados.
En verdad, para ti, el alma esp era dar al pillaje
las naves, y al punto, por defenderlas, tam bién m anos tenem os.
En verdad, vuestra bien poblada ciudad será, m u cho antes,
bajo las m anos nuestras capturada y saqueada.
Y a ti m ism o te digo que está cerca el tiem po e n que, huyendo,
suplicarás al padre Zeus y a los dem ás inmortales,
que más rápidos que halcon es sean, de bella crin, los caballos
que a la ciudad te llevarán, levantando el polvo del llan o.”
D e él, que así habló, por encim a, un ave voló a la d erecha,
un águila de alto vuelo; y gritó el pu eblo de los aqueos,
em bravecid o por el augurio, y respondió H éctor preclaro:
“Ayante engañador, jactancioso: ¿qué has dicho?
Pues que así yo el niño de Zeus que la égida lleva
sea por siem pre, y me haya Hera veneranda parido,
y m e honren com o honrados son A tenea y A polo,
com o que este día de hoy el mal llevará a los argivos
todos, fuertem ente; y tú serás m uerto entre ellos, si osares
aguardar mi asta magna, que te rasgará tu carne de lirio,
y de los troyanos saciarás a perros y aves rapaces
de gordura y carne, caído en las naves de los aq u e o s.”
En habland o así, acaudilló, y ellos lo siguieron a una
co n fragor presagioso, y atrás el pu eblo gritaba.
H O M ERO

835 Ά ργειοι δ’ έτέρω θεν έπίαχον, ούδέ λάθοντο


άλκηο, άλλ’ εμενον Τρώων έττιόνταο άρίοτουο.
ήχη δ’ άμφοτέρων ΐ κ ε τ ’ αιθέρα καί Διόο αύγάο.

250
ILIADA XIII

Y en la otra parte los argivos gritaron, y el valor no olvidaban, 835


pero a los óptim os troyanos que venían, aguardaban.
Y el fragor de am bos llegó al éter y a las lum bres de Zeus.

250
’IXidSoc Ξ

Νέοτορα δ’ ούκ έλαθεν Ιαχή πίνοντά περ έμπηο,


άλλ’ Άοκληπιάδην έπ εα π τερ όεν τα προοηύδα-
φράζε ο Sie Μαχαον δπωο έοτα ι τάδε έργα-
μεί£ων δή παρά νηυοί βοή θαλερών αίζηώ ν.
5 άλλά ού μεν νυν πίνε καθήμενοο α’ίθοπα οίνον
είο δ κε θερμά λοετρά έϋπλόκαμοο Έκαμήδη
θερμήνη καί λούοη άπο βρότον α ίμ α τό εν τα -
αύτάρ έγώ ν ελθών τά χα εϊοομαι έο περιωπήν.
"Ωο είπώ ν οάκοο είλε τετυ γμ έν ο ν ύίοο έο ΐο
10 κείμενον έν κλιοίη θραουμήδεοο ίπποδάμοιο
χαλκώ παμφαΐνον 'ό δ’ έ χ ’ άοπίδα πατρόο έοΐο.
ε ϊλ ε τ ο δ’ άλκιμον εγχοο άκαχμενον ό ζει χαλκώ,
οτή δ’ έκτόο κλιοίηο, τάχα δ ’ εΐοιδεν έργον ά εικ έο
τούο μέν όρινομένουο, τούο δέ κλονέονταο οπιοθε
15 Τρώαο ύπερθύμουο- έρέριπ το δέ τεΐχο ο ’Αχαιών,
ώο δ ’ δτε πορφυρή πέλαγοο μέγα κύματι κωφώ
όοοόμενον λιγέω ν άνέμων λαιψηρά κέλευ θα
αύτωο, ούδ’ άρα τ ε προκυλίνδεται ούδετέρω οε,
πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι έκ Διόο ουρον,
20 ώο ο γέρων δρμαινε δαϊ£όμενοο κατά θυμόν
δ ιχ θά δι’, ή μεθ’ δμιλον ΐο ι Δαναών ταχυπώλων,
ήε μ ε τ ’ Ά τρ είδην Ά γαμέμνονα ποιμένα λαών.
ώδε δέ οΐ φρονέοντι δοάοοατο κέρδιον είνα ι
βήναι έ π ’ Ά τρείδην. ο'ί δ’ άλλήλουο ένάριζον
25 μαρνάμενοι· λάκε δέ οφι περί χροι χαλκόο άτειρήο
νυοοομένων ξίφ εοίν τ ε καί έγ χ εο ιν άμφ ιγύοιοι.
Νέοτορι δέ ξύμβληντο δ ιο τρ εφ έεο βαοιλήεο
πάρ νηών άνιόντεο δοοι βεβλήατο χαλκώ
Τυδεΐδηο Όδυοεύο τ ε καί Ά τρεΐδηο Α γαμέμνων.

251
Libro XIV

Y a N éstor no escap ó el clam or, aunque em pero estaba b eb ien d o ,


pero al A sclepiada palabras aladas le dijo:
“Ju zg a, divino M acaón, cóm o serán estos trabajos;
mayor, cab e las naves, el grito de los m ozos floridos.
Pero tú, sentado, b e b e ahora el vino granate,
hasta q u e H ecam ede de herm osos rizos los cálidos baños
caliente, y te haya lavado la m ancha sangrienta;
y yo sabré pronto, yendo hacia algún m iradero.”
En d iciendo así, asió de su hijo el escud o b ien acabado
que yacía en la tienda, el de Trasim edes dom acaballos,
om niluciente del bronce, y él el broqu el de su padre tenía.
Y asió la robusta lanza por el bro n ce agudo apuntada,
y se estuvo fuera de la tienda y pronto vio el arduo trabajo:
unos, perturbados, y los otros detrás, persiguiendo:
los troyanos m agnánim os; caído, el muro de los aqueos.
Y com o cuand o co n tácita ola se em purpura el gran piélago
p resagiand o las v eloces vías de los vientos silbantes
de e se m od o, y ni hacia un lado ni hacia el otro se rueda
antes que un aura distinta haya venido de Zeus,
así pond eraba el viejo, repartido en su alma en dos rum bos:
si a la multitud de los d áñaos de raudos potros iría,
o al Atrida A gam enón de p u eb lo s pastor.
Y a él, q u e así pensaba, le pareció que era m ejor
ir hacia el Atrida, y ellos se m ataban unos a otros
p elean d o , y e n to m o a su carne les tañía el b ro n ce incansable,
traspasados por espadas y lanzas de dúplice filo.
Y co n Néstor se encontraron los reyes crios d e Zeus,
al ir c a b e sus naves, cuantos fueran heridos del bronce:
el Tidida y O d iseo y A gam enón el Atrida,
H O M ERO

30 πολλόν γάρ ¡b’ άπάνευθε μάχηο είρύατο νήεο


θΐν’ έ φ ’ άλόο πολιήο- τάο γάρ πρώταο πεδίον δέ
ε’ίρ veau, αύτάρ τεΐχο ο έ π ! πρύμνηοιν έδ ειμ α ν .
ούδέ γάρ ούδ’ εύρύο περ έών έδυνήοατο πάοαο
αίγιαλόο νήαο χα δέειν, οτείνοντο δέ λαοί·
35 τώ ρα προκρόοοαο έρυοαν, κα! πλήοαν άπάοηο
ήίόνοο οτόμα μακρόν, δοον ουνεέργαθον α κρ α ι.
τώ ρ’ ο'ί γ’ όψ είοντεο άϋτήο κα! πολέμοιο
ε γ χ ε ι έρειδόμενοι κίον άθρόοι- άχνυτο δέ οφι
θυμόο ένί οτήθεοοιν. 'ό δέ ξύμβλητο γεραιόο
40 Νέοτωρ, π τή ξε δέ θυμόν έ ν ! οτήθεοοιν ’Αχαιών,
τόν κα! φωνήοαο προοέφη κρείων Α γα μέμνω ν
ώ Νέοτορ Νηληϊάδη μέγα κϋδοο ’Αχαιών
τ ίπ τ ε λιπών πόλεμον φθιοήνορα δεύρ’ άφικάνειο;
δείδω μή δή μοι τελέοη έποο οβριμοο Έ κ τω ρ ,
45 ώο π ο τ ’ έπηπ είληοεν έν ! Τρώ εοο’ άγορεύων
μή πρίν πάρ νηών προτι Ί λιον ά π ο νέεοθα ι
πρ!ν πυρ! νήαο ένιπρήοαι, κτεΐνα ι δέ κα! αύτουο.
κεινοο τώο άγόρευε- τα δή νυν πάντα τ ε λ ε ί τ α ι,
ώ πόποί ή jba κα! άλλοι έϋκνήμιδεο ’Α χαιοί
50 έν θυμώ βάλλονται έμοί χόλον ώο περ Ά χ ιλ λ εύ ο
ούδ’ έθέλουοι μάχεοθαι έ π ! πρυμνήοι νέεοοι.
Τόν δ’ ή μ είβ ετ’ έ π ε ιτ α Γερήνιοο Ιππ ότα Νέοτωρ·
ή δή ταυτά γ ’ έτοιμ α τ ετ εύ χ α τ α ι, ούδέ κεν άλλωο
Ζεύο ύψιβρεμέτηο αύτόο π α ρ α τεκ τή ν α ιτο .
55 τεΐχο ο μέν γάρ δή κατερήριπεν, <J) έ π έπ ιθ μ εν
άρρηκτον νηών τ ε κα! αύτών εΐλαρ έοεοθαι·
ο'ί δ’ έπ ί νηυοί θοήοι μάχην άλίαοτον έχουοι
νωλεμέο· ούδ’ dv έ τ ι γνοί,ηο μάλα περ οκοπιά£ω ν
όπποτέρω θεν Ά χ α ιο ! όρινόμενοι κλονέονται,
6 ο ώο έ π ιμ !ξ κτείνονται, άϋτή δ ’ ούρανόν ϊκ ε ι.
ήμεΐο δέ φραζώμεθ’ δπωο έοτα ι τάδε έργα
ε ΐ τ ι νόοο βέξει· πόλεμον δ’ ούκ άμμε κελεύω
δύμεναι· ού γάρ πωο βεβλημένον έο τι μ ά χ εο θ α ι.
Τόν δ’ αύτε π ροοέειπεν άναξ άνδρών ’Α γα μ έμ νω ν

252
ILÍADA XIV

pu es m uy lejos del com bate fueron arrastradas sus naves


a la orilla del can o mar, pu es éstas las prim eras al llano
arrastraron, y ante las popas construyeron un muro.
Pues en m odo alguno, aun siendo ancha, a todas hubiera podido
las naves con ten er la ribera, y se estorbaran lo s pueblos.
Tam bién las situaron en líneas, y colm aron d e toda
la costa, la m agna b o ca, que encerraban dos cim as.
Ellos tam bién d eseaban ver la contienda y la guerra;
apoyán dose en la lanza, iban juntos, y estaba afligida
e n sus p echo s el alma. Y se encontró co n ellos el viejo
Néstor, y con stern ó el alma en los p ech o s de los aqueos.
Y hablánd ole le dijo A gam enón soberano:
“O h Néstor Nelida, gran gloria de los aqueos:
¿por qué vien es aquí, habiend o dejado la guerra hom icida?
Tem o, en verdad, que esta palabra m e cum pla el válido Héctor,
com o, arengando entre los troyanos, dijo un día am enazando,
que n o regresaría a Ilion de junto a las naves,
antes d e quem ar co n fuego las naves, e incluso m atarnos.
Aquél así arengaba; eso , e n verdad, todo ahora se cum ple.
Ay, pu es; en verdad, tam bién los otros b ien grebad os aqu eos
e n el alm a albergan la ira contra mí, al igual q u e A quileo,
y com batir en las popas de las naves no qu ieren .”
Y le respond ió en ton ces Néstor ecu estre gerenio:
“En verdad, eso ya está h ech o , sin duda, y n o de otro m odo
Zeus altitonante m ism o d isponerlo podría.
P ues ya ha caído el muro e n el cual la confianza teníam os
de q u e de las naves y nuestro fuera baluarte irrom pible,
y éstos, en las rápidas naves, tienen, n o huible, el com bate
sin tregua, y n o con oceríais ya, aun m irándolo m ucho,
de qué parte los aqueos son, tras d e turbados, revueltos:
tan e n con fusión son m atados, y llega al cielo la grita.
N osotros d eliberem os cóm o serán estos trabajos,
si algo vale el pensar; y n o nos m ando en la guerra
m etern os, p u es estando uno herido, com batir n o e s p o sib le.”
Y a su vez le dijo A gam enón señ or de hom bres:
H O M ERO

65 NécTop έπ ε ί δή νηυοίν ëm πρυμνήα μάχονται,


τεΐχο ο δ ’ ούκ εχραιομε τετυ γμ ένο ν, ούδε τ ι τάφροο,
ή έπ ι πολλά πάθον Δαναοί., έλποντο δε θυμώ
άρρηκτον νηών τ ε καί αύτών είλαρ έοεο θα Γ
ουτω που Δ α μέλλει ύπερμενέ'ί φίλον είν α ι
70 νωνύμνουο άπολέοθαι ά π ’ Ά ρ γ εο ο ένθάδ’ Ά χα ιο ύ ο .
ήδεα μεν γάρ δτε πρόφρων Δαναοΐοιν άμυνεν,
οίδα δε νϋν δτε τούο μεν όμώο μακάρεοοι θ εο ΐο ι
κυδάνει, ήμετερον δε μένοο καί χεΐραο εδηοεν.
άλλ’ ά γ εθ ’ ώο άν έγών εϊπω πειθώμεθα π ά ντεο.
75 νήεο οοαι πρώται εΐρύαται ά γχι θαλάοοηο
ελκωμεν, πάοαο δε έρύοοομεν ε ’ιο άλα δίαν,
υψι δ’ έ π ’ εύνάων όρμίοοομεν, είο Ö κεν έλθη
νυξ άβρότη, ήν καί τη άπόοχωνται πολέμοιο
Τρώεο· έ π ε ιτ α δέ κεν έρυοαίμεθα νήαο άπάοαο.
so ού γάρ τιο νέμεοιο φ υγέειν κακόν, ούδ’ άνά νύκτα,
βέλτερον δο φεύγων προφύγη κακόν ήε άλώη.
Τόν δ’ άρ’ ύπόδρα ίδών προοέφη πολύμητιο Όδυοοεύο-
Ά τρ εΐδη ποιόν οε εποο φύγεν £ρκοο όδόντων
ούλόμεν’ α’ίθ ’ ώφελλεο άεικελίου οτρατού άλλου
85 οημαίνειν, μή δ’ άμμιν άναοοέμεν, όίοιν άρα Ζεύο
έκ νεότητοο έδωκε καί έο γήραο το λυ π εύ ειν
άργαλέουο πολέμουο, δφρα φθιόμεοθα £καοτοο.
οϋτω δή μέμοναο Τρώων πόλιν εύρυάγυιαν
καλλείφειν, ήο ε ΐν ε κ ’ ό'ίζύομεν κακά πολλά;
90 οίγα, μή τίο τ ’ άλλοο ’Αχαιών τούτον άκούοη
μύθον, δν ού κεν άνήρ γ ε διά οτόμα πάμπαν άγοιτο
δο τιο έπ ίο τα ιτο ήοι φρεοίν άρτια βά ζειν
οκηπτουχόο τ ’ είη, καί οί π ειθ ο ία το λαοί
τοοοοιδ’ öccoL civ ού μ ε τ ’ Ά ρ γ είο ιοιν άνάοοειο·
95 νυν δέ οευ ώνοοάμην πάγχυ φρέναο, οΐον έειπεο-
δο κέλεα ι πολέμοιο ουνεοταότοο καί άυτήο
νήαο έϋοοέλμουο άλαδ’ έλκέμεν, δφρ’ έ τ ι μάλλον
ΤρωοΙ μέν εύκτά γένηται έπικρατέουοί περ έμπηο,
ήμίν δ’ αίπύο δλεθροο έπιρρέπη. ού γάρ ’Α χαιοί

253
ILÍADA XIV

“Néstor: pu es que en las popas de las naves com baten


y el muro construido no sirvió, y en ningún m odo el foso
por el cual m ucho sufrieron los dáñaos, y en su alma esp eraban
que de las naves y de ellos fuera baluarte irrom pible,
sin duda, a Zeus sobrepotente d eb e así ser querido,
que sin nom bre perezcan lejos de Argos aquí los aqueos.
Pues yo sabía cuándo él b en év o lo protegía a los dáñaos,
y sé que ahora a aquéllos, al igual que a los dioses felices,
da la gloria, y nuestro ánim o y nuestras m anos amarra.
Pero, ea, co m o yo lo habré dicho, persuadám onos todos.
Cuantas naves las primeras, cerca del mar se arrastraron,
em pujem os, y al mar divino arrastrém oslas todas,
y en lo alto, sobre sus anclas, tengám oslas hasta que llegue
la noche inmortal, si incluso en ésta se abstienen de guerra
los troyanos, y podríam os luego arrastrar todas las naves.
Pues no hay culpa alguna en huir el mal, aun durante la n oche.
Q uien hu yend o huyera ante el mal, m ejor que quien fuera pren dido.”
Y vién dolo torvam ente, le habló el muy prudente O diseo:
“Atrida, ¿qué palabra del cerco te huyó de los dientes?
Funesto, así d ebieras un real m iserable
dirigir, y n o señ orearnos a quienes Zeus, en verdad,
donó, d esd e la juventud hasta la vejez, redondear
perversas guerras, hasta que hayam os p erecid o cada uno.
¿Así, pues, ansias de los troyanos la ciudad de anchas calles
abandonar, por cuya causa m u chos m ales sufrimos?
Calla, y que ningún otro de los aqu eo s oiga este
discurso, q u e e n nada a través d e su bo ca guiaría un hom bre
que supiera en sus m entes pronunciar lo adecuado,
y fuera llevador del cetro, y o b ed eciéran lo pueblos
tantos cuantos entre los argivos tú señoreas;
y ahora cen su ro del todo tus m entes, esto que has dicho,
tú que m andas, subsistiendo la guerra y la grita,
las naves de b u en os b an cos em pujar al mar, porque aun más
lo ansiado llegue a los troyanos, ven ced o res ya, em pero,
y nos am ague la áspera ruina. P ues no los aqueos
H O M ERO

îoo οχήοουοιν πόλεμον νηών άλα δ’ έλκομενάων,


άλλ’ άποπαπτανέουοιν, έρωήοουοι δε χάρμηο.
ένθά κε οή βουλή δηλήοεται δρχαμε λαών.
Τόν δ’ ή μ είβ ετ’ έπ ε ιτ α άναξ άνδρών ’Α γαμέμνω ν
ώ Όδυοευ μάλα πώο με καθίκεο θυμόν ένιπή
ios άργαλεη· άτάρ οΰ μεν έγώ ν άέκονταο άνωγα
νήαο έϋοοέλμουο άλα δ’ έλκέμεν υΐαο ’Αχαιών,
νυν δ’ εϊη δο τήοδέ γ’ άμείνονα μ ή τιν ένίοποί
ή νέοο ήέ παλαιόο- έμοί δέ κεν άομένω εΐη .
Τοΐοι δέ καί μ ε τ έ ειπ ε βοήν άγαθόο Διομήδηο-
no έγγΰο άνήρ· ού δηθά ματεύοομεν α’ί κ ’ έ θ έλ η τ ε
π είθεοθα ι, καί μή τι κότω άγάοηοθε έκαοτοο
ουνεκα δή γενεήφ ι νεώτατόο ε ίμ ι μεθ’ Ιμ ίν
πατρόο δ ’ έ ξ άγαθου καί έγώ γένοο εύχομαι ε ίν α ι
Τυδέοο, δν Θήβηοι χυτή κατά γαΐα καλύπτει,
ns Πορθεί γάρ τρεΐο παΐδεο άμύμονεο έξεγ ένοντο ,
οΐκεον δ’ έν Πλευρώνι και αίπεινή Καλυδώνι
Ά γρ ιο ο ήδέ Μέλαο, τρίτατοο δ ’ ήν Ιππ ότα Οίνεύο
πατρόο έμοΐο πατήρ· άρετή δ’ ήν έξοχοο αύτών.
άλλ’ 'ό μεν αύτόθι μ είνε, πατήρ δ’ έμόο ’Α ρ γ εί νάοθη
120 πλαγχθείο· ώο γάρ που Ζεύο ήθελε καί θεοί άλλοι.
’Αδρήοτοιο δ’ εγημε θυγατρών, ναΐε δέ δώμα
ά φ νεώ ν βιότοιο, άλιο δέ οΐ ήοαν άρουραι
πυροφόροι, πολλοί δέ φυτών έοαν δρχατοι άμφιο,
πολλά δέ οΐ πρόβατ’ εο κ ε - κέκαοτο δέ πάνταο ’Αχαιούο
125 έγχ είη - τά δέ μ έ λ λ ετ ’ άκουέμεν, εΐ έτεό ν π ερ .
τώ ούκ άν με γένοο γε κακόν καί άνάλκιδα φάντεο
μύθον ά τιμ ή ο α ιτε πεφαομένον δν κ ’ έύ εΐπω .
δ ε ύ τ ’ ΐο μ εν πόλεμον δέ καί ούτάμενοί περ άνάγκη.
ένθα δ’ έ π ε ι τ ’ αύτοί μεν έχώ μ εθα δήίοτήτοο
130 έκ βελέων, μή πού τιο έ φ ’ έλκει έλκοο άρηται·
άλλουο δ ’ ότρύνοντεο ένήοομεν, ο'ί τό πάροο π ερ
θυμω ήρα φέροντέο ά φ εοτά ο’ ούδέ μάχονται.
'Ώο έφ αθ’, ο'ί δ’ άρα του μάλα μέν κλύον ήδέ πίθοντο·
βάν δ ’ ’ίμεν, ήρχε δ ’ άρά οφιν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων.

254
ILÍADA XIV

sostendrán la guerra, em pujadas sus naves al mar;


pero verán a dónde huir y se apartarán de la pugna.
Allí tu designio nos habrá destruido, oh jefe de p u eb lo s.”
Y le respond ió entonces A gam enón señ or de hom bres:
“O h O d iseo: muy hond o m e alcanzaste el alma co n el reproche
perverso; mas yo no, a su pesar, les ordeno
a los aqu eos que al mar las naves de b u en os b an co s em pujen.
Y ahora, que haya quien, m ejor que éste, al m enos, exponga un consejo,
sea él nuevo o antiguo, y en to n ces m e sería v enturoso.”
Y entre ellos dijo tam bién el bravo en la lucha D iom edes:
“Cerca está ese hom bre; y no indagarem os más, si queréis
o b ed ecer; y no m e culpéis, por d esprecio, cada uno,
porque, p or nacim iento, entre vosotros soy el más nuevo;
tam bién yo, en cuanto a linaje, de ser de padre bravo m e jacto,
de Tideo, a quien en Tebas envuelve la tierra hacinada.
Pues a P orteo, intachables, le nacieron tres niños,
y m oraban e n Pleurón y en Calidón elevada;
Agrio y M elante, y era el tercero E neo el ecuestre,
padre de mi padre; y de ellos era el m ayor en virtud.
Pero aquél se qued ó allí, y se estab leció en Argos mi padre,
tras errar, pu es Zeus y los otros d ioses así lo quisieron.
D esposó a una de las hijas de Adrasto, y habitaba una casa
rica en recursos, y en abundancia tenía las eras
fructíferas, y m uchas filas de plantas eran en torno,
y tenía m uchas greyes, y a todos los aqueos vencía
en la lanza; y com o verdad d ebéis o ír estas cosas.
Así no, pensand o que soy m alo y sin valor en linaje,
deshonraréis el expu esto discurso que b ien habré dicho.
Ea, vayam os a la guerra por necesidad, aun heridos,
y luego allí nosotros mism os de la contienda apartém onos,
de los dardos; no, acaso, alguien llaga sobre llaga acarree,
y excitan do a los otros enviém oslos, los que aun hasta aquí,
llevando quietud a su alma se alejan, y en nada co m b aten .”
Así habló, y ellos, pues, lo escucharon m ucho, y obed ecieron ,
y fueron yendo, y los m andaba A gam enón señ or de hom bres.
H O M ERO

135 Ούδ’ άλαοοκοπιήν ε ίχ ε κλυτόο έννοοίγαιοο,


άλλα μ ε τ ’ αύτούο ήλθε παλαιω φωτι έοικώο,
δεξιτερή ν δ ’ ελε χ ε ΐρ ’ ’Αγαμέμνονοο ’Ατρεΐδαο,
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
’Ατρείδη νυν δή που ’Αχιλλήοο όλοόν κήρ
140 γηθεΐ ένί οτήθεοοι φόνον κα! φύζαν ’Αχαιών
δερκομενω, έ π ε ί οϋ οΐ ενι φρενεο ούδ’ ή βαιαί.
άλλ’ 'ό μεν ώο άπόλοιτο, θεόο δε έ οιφ λώ ο ειε-
col δ ’ οϋ πω μάλα πάγχυ θεοί μάκαρεο κοτέουοιν,
άλλ’ έ τ ι που Τρώων ήγήτορεο ήδε μεδοντεο
145 ευρύ κονίοουοιν πεδίον, ού δ ’ έπόφ εαι αύτόο
φεύγονταο προτί αοτυ νεών άπο καί κλιοιάων.
'Ώο είπώ ν μεγ’ άϋοεν έπεοούμενοο π εδ ίο ιο .
0CCÓV τ ’ έννεά χιλοι έπ ία χο ν ή δ εκ ά χ ιλ ο ι
άνερεο έν πολεμώ έριδα ξυνάγοντεο Ά ρηοο,
150 τόοοην έκ οτήθεοφιν δπα κρείων ένοοίχθων
ή κ ε ν ’Α χα ιοΐα ν δε μέγα οθένοο έμβαλ’ έκάοτω
καρδίη, άληκτον π ο λεμ ίζειν ήδε μ ά χ εοθ α ι.
'Ήρη δ ’ ε ίο εΐδ ε χρυοόθρονοο όφθαλμοΐοι
οτάο’ έξ Ούλύμποιο άπό ρίου- αύτίκα δ ’ εγνω
155 τόν μεν ποιπνύοντα μάχην άνά κυδιάνειρα ν
αύτοκαοίγνητον καί δαέρα, χαΐρε δε θυμφ·
Ζήνα δ ’ έ π ’ άκροτάτηο κορυφήο πολυπίδακοο ’Ίδ ηο
ήμενον είο εΐδ ε, οτυγερόο δέ οί επ λ ετο θυμώ.
μερμήριξε δ ’ έ π ε ιτ α βοώπιο π ότνια 'Ήρη
ΐόο δππωο έξαπ άφ οιτο Διόο νόον αίγιόχοιο·
ήδε δέ οί κατά θυμόν άρίοτη φ αίνετο βουλή
έλθεΐν είο ’Ίδ η ν ευ έντύναοαν 'έ αύτήν,
εΐ πωο ίμ είρ α ιτο παραδραθέειν φ ιλό τη τι
ή χροιή, τφ δ’ ϋπνον άπήμονά τ ε λιαρόν τ ε
ΐ 65 χεύη έπ ί βλεφάροιοιν ιδε φρεοί π ευκα λίμηοι.
βή δ’ ΐμ εν έο θάλαμον, τόν οί φίλοο υίόο έ'τευ ξεν
Ή φ α ιοτοο, πυκινάο δε θύραο οταθμοΐοιν έπήροε
κληιδι κρυπτή, τήν δ’ ού θεόο αλλοο άνφγεν
ενθ’ ή γ’ είοελθοΟοα θύραο έπέθη κε φαεινάο.

255
ILÍADA XIV

Y no tenía guardia ciega el ínclito que agita la tierra,


pero vino entre ellos, sem ejante a un antiguo varón,
y asió la m ano diestra de A gam enón el Atrida
y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
“Atrida: ahora, e n verdad, el m aligno corazón de A quileo
se alegra e n su pecho, la matanza y la fuga de los aqueos
observando, pues ni siquiera hay en él un p o co de m ente.
Pero que así él perezca, y que un dios lo haya hum illado.
Y aún no del todo se airaron contra ti los dioses felices,
pero aún de los troyanos los caudillos y guías
colm arán de polvo el ancho llano, y tú m ism o has de verlos
huyendo hacia la urbe, lejos de las naves y tiendas.”
En d icien do así, gritó en grande y se lanzó por el llano.
Y cuanto bram an nueve mil o diez mil
hom bres en guerra, cuando traban el altercado de Ares,
tanta voz de su p ech o el sob eran o que el suelo sacude
hizo salir, y a los aqueos gran fuerza infundió a cada uno
en el corazón, para guerrear y com batir sin descanso.
Y Hera la de trono de oro, co n sus o jo s mirando
se estaba, d esd e el Olim po, en un pico, y co n o ció de inm ediato,
apresurándose en el com bate que da gloria a los hom bres,
a su entero herm ano y cuñado, y se alegraba en el alma,
y a Zeus e n la más alta cum bre del Ida rico de fuentes
sentado, miró, y él le era o d ioso en el alma.
Y m editó en to n ces Hera veneranda de ojo s bovinos
cóm o seduciría el pensar de Zeus que la égida lleva.
Y éste, en su alma, le pareció el designio óptim o:
ir hacia el Ida, habiénd ose adornado b ien ella misma,
por si acaso él deseara, en el amor, dorm ir cerca
de su carne, y ella el sueño inocen te y tem plado
le vertiera sobre los párpados y las m entes sensibles.
Y fue yen do a la cám ara que le construyó el hijo querido,
Hefesto, y había adaptado a las jam bas las sólidas puertas
con o cu lto cerrojo que ningún otro dios abriría.
H abiendo entrado allí, cerró las puertas lucientes.
H O M ERO

no άμβροοίη μέν πρώτον» άπό χροόο ίμ ερ ό εντο ο


λύματα πάντα κάθηρεν, άλείφατο δε λ ίπ ’ έλαίω
άμβροοίω έδανώ, τό ρά οΐ τεθυωμένον ή ε ν
τού καί κινυμένοιο Διόο κατά χαλκοβατέο δώ
έμπηο έο γάΐάν τ ε καί ουρανόν ΐ κ ε τ ’ άϋτμή.
175 τώ ρ’ ή γ ε χρόα καλόν άλειφαμένη ίδέ χαίταο
π εξα μένη χεροί πλοκάμους έ π λ εξ ε φαεινούο
καλούο άμβροοίουο έκ κράατος άθανάτοιο.
άμφί δ’ άρ’ άμβρόςιον έανόν έοαθ’, δν οΐ Άθήνη
έξυ ο ’ άςκήςαςα, τ ίθ ει δ’ έν! δαίδαλα πολλά-
iso χρυοείηο δ ’ έν ετ ή ς ι κατά ςτή θο ς περονατο.
£ώοατο δέ ζώνη εκατόν θυοάνοιο άραρυίη,
έν δ ’ άρα έρματα ήκεν έϋτρ ή το ιςι λοβοΐςι
τρίγληνα μορόεντα- χάρις δ’ άπε λάμπε το πολλή,
κρηδέμνω δ ’ έφύπερθε καλύψατο δία θεάων
185 καλώ νηγα τέω - λευκόν δ ’ ήν ή έλιος cóc·
ποοοί δ’ ύπό λιπαροΐςιν έδήςα το καλά π έδιλα,
αύτάρ έπε'ι δή πάντα περ! χροΐ θήκατο κόςμον
βή ρ’ ΐμ εν έκ θαλάμοιο, καλεςςαμένη δ’ Ά φροδίτην
τών άλλων άπάνευθε θεών προς μύθον έειπ ε·
190 ή ρά νύ μοί τ ι πίθοιο φίλον τέκ ο ς δ ττί κεν εΐπω ,
ήέ κεν άρνήςαιο κο τεςςα μ ένη τό γε θυμω,
ούνεκ’ έγώ Δαναοΐοι, ςύ δέ Τ ρ ώ εςςιν άρήγεις;
Τήν δ’ ή μ είβ ετ’ έ π ε ιτ α Δ ιός θυγάτηρ Αφροδίτη·
"Ηρη πρέςβα θεά θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
195 αϋδα Ö τι φρονέεις· τελ έςα ι δέ με θυμός άνωγεν,
ε ί δύναμαι τ ελ έ ς α ι γε κα! εί τ ετ ελ ες μ έν ο ν έ ς τ ίν .
Τήν δέ δολοφρονέουςα προςηύδα πότνια Ήρη·
δός νυν μοι φιλότητα καί ίμερον, φ τ ε ςύ πάνταο
δαμνα άθανάτους ήδέ θνητούο άνθρώπουο.
200 είμ ι γάρ όφομένη πολυφόρβου π είρ α τα γαίηο,
’Ωκεανόν τ ε θεών γένεοιν καί μητέρα Τηθύν,
οΐ μ’ έν οφόΐοι δόμοιοιν έύ τρέφον ή δ ’ άτίταλλον
δεξάμενοι Ρ είαο, δτε τ ε Κρόνον εύρύοπα Ζεύο
γαίηο νέρθε καθεΐοε καί ά τρ υγέτοιο θαλάοοηο-

256
ILÍADA XIV

Con am brosía, prim ero, de la carne d eseable


lavó toda m ancha, y se ungió co n untuoso aceite
am brosiaco, grato, que para ella perfum ado se había,
y, rem ovido en la morada de Zeus en b ronce fundada,
llegó em pero a la tierra y tam bién al cielo su aroma.
Ella, habiend o ungido la bella carne co n él, y peinado
los cabellos, trenzó co n sus m anos los rizos lucientes,
bellos, am brosiacos, pendientes de su testa inmortal.
Se puso en torno el velo am brosiaco que para ella A tenea
pulió, labrándolo, y bord ó m uchos artificios encim a,
y co n fíbulas áureas lo sujetó Hera a su pecho.
Se ciñ ó un ceñ id or adaptado a diez franjas,
y a sus b ien horadados lóbulos arracadas colgó
rutilantes, preciosas, y relam pagueó m ucha gracia.
Y, divina entre diosas, encim a se envolvió con un velo
bello, recién hech o , y, com o el sol, era blanco,
y a sus ungidos pies ató bellas sandalias.
Mas cuand o en torno a su carne puso todo este orden,
yendo se fue de la cám ara, y habiend o llam ado a Afrodita
aparte de los otros dioses, este discurso le dijo:
“¿En algo, lo que diré, me o bed ecerás, cara niñita?
¿O rehusarás, por e so enfadada en el alma,
porqu e yo, a los dáñaos; tú a los troyanos asistes?”
Y le respond ió en to n ces la hija de Zeus, Afrodita:
“Hera, reverenciada diosa, hija de Cronos el grande:
di e so q u e piensas, y a cum plirlo el alma m e guía,
al m enos si pu ed o cum plirlo y si cum plirlo es p o sib le.”
Y, urdiéndole dolos, la veneranda Hera le dijo:
“D am e ahora el am or y el d eseo , co n los cuales tú a todos
los inm ortales dom as, y a las gentes m ortales.
Pues voy a ver los con fin es de la tierra multinutricia
y a O céan o, linaje de los dioses, y a Tetis la madre,
quienes e n sus casas m e criaron bien y abrigaron,
recibiénd om e de Rea, cuando a Cronos, Zeus de ancha voz
asentó bajo la tierra y el mar infecundo;
HOM ERO

205 τούο ε ίμ ’ όφομένη, καί οφ’ άκριτα νείκεα λύοω-


ήδη γάρ δηρόν χρόνον άλλήλων ά π έχ ο ν τ α ι
εύνήο καί φιλότητοο, έ π ε ί χόλοο εμπεοε θυμώ.
εί κείνω έ π έ ε ο α παραιπεπιθούοα φίλον κήρ
είο εύνήν άνέοαιμι όμωθήναι φ ιλότητι,
210 α ίεί κέ οφι φίλη τε καί αίδοίη καλεοίμην.
Ίη ν δ’ αυτε π ροοέειπε φιλομειδήο ’Αφροδίτη-
ούκ ëcT* ούδε εοικε τεό ν εποο άρνήοαοθαι-
Ζηνόο γάρ τού άρίοτου έν άγκοίνηοιν ία υ ειο .
Ή , καί άπό οτήθεοφιν έλύοα το κεοτόν ιμάντα
215 ποικίλον, ενθα δέ οΐ θελκτήρια πάντα τ έτυ κ το -
εν θ ’ ëvi μεν φιλότηο, έν δ’ ιμεροο, έν δ ’ όαριοτύο
πάρφαοιο, ή τ ’ εκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων.
τόν ρά οί ëμßαλε χεροίν εποο τ ’ εφ α τ’ εκ τ ’ ονόμαζε'
τή vûv τούτον ιμάντα τ εώ έγκά τθεο κόλπω
220 ποικίλον, ω ενι πάντα τετεύ χ α τα ι· ούδέ οέ φημι
άπρηκτόν γ ε νέεοθαι, ό τι φρεοί οήοι μενοιναο.
"Ωο φάτο, μείδηοεν δε βοώπιο πότνια ΊΊρ η,
μειδήοαοα δ’ έπ ειτα έώ έγκά τθετο κόλπω.
'Ή μεν εβη πρόο δώμα Διόο θυγάτηρ ’Αφροδίτη,
225 Ή ρη δ ’ άιξαοα λίπεν ρίον Ούλύμποιο,
Πιερίην δ’ έπιβάοα καί Ήμαθίην ερ α τειν ή ν
ο εύ α τ’ έ φ ’ ίπποπόλων Θρηκών όρεα νιφόεντα
άκροτάταο κορυφάο- ούδέ χθόνα μάρπτε π ο δο ιιν
έξ Άθόω δ’ έπί πόντον έβήοετο κυμαίνοντα,
230 Λήμνον δ ’ είοαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντοο.
ενθ’ "Τπνω ξύμβλητο καοιγνήτω Θ ανάτοιο,
εν τ ’ άρα οί φϋ χειρί εποο τ ’ εφ α τ’ ëK τ ’ ονόμαζεν
'Ύ π νε άναξ πάντων τ ε θεών πάντων τ ’ άνθρώπων,
ήμεν δή π ο τ’ έμόν εποο έκλυεο, ή δ’ έ τι καί νύν
235 πείθειτ έγώ δέ κέ τοι ίδέω χάριν ήματα πάντα,
κοίμηοόν μοι Ζηνόο ύ π ’ όφρύοιν οοοε φαεινώ
α ύ τίκ ’ έπ εί κεν έγώ παραλέξομαι έν φ ιλότητι.
δώρα δέ τοι δώοω καλόν θρόνον άφθίτον α ίε ί
χρύοεον Ή φ α ιοτοο δέ κ’ έμόο πάιο άμφιγυήειο

257
ILÍADA XIV

voy a verlos, y les soltaré sus infundadas contiendas.


Pues ya por largo tiem po uno y otra se abstienen
de cam a y amor, pues que les cayó la ira en el alma.
Si habiend o persuadido su corazón con mis dichos
los vuelvo a traer a la cam a a que en el am or se confundan,
siem pre seré llamada por ellos querida y augusta.”
Y a su vez le respond ió Afrodita que ama la risa:
“No es justo, ni con viene, a tu palabra rehusarm e,
pues de Zeus el óptim o en los brazos tú duerm es.”
Dijo, y de su p ech o soltó la bordada correa
variada, donde todos sus encantos puestos le estaban:
allí, el amor; allí, el d eseo; allí, el coito de cónyuges,
la sed u cción que el juicio robó aun de quienes piensan en firme.
Y lo metió en sus m anos, y su palabra habló, y la nom braba:
“Tom a ahora, en tu grem io pon esta correa
variada, en que todo está puesto, y, lo digo, tú no
regresarás no habiendo h ech o lo que en tus m entes m editas.”
Así habló, y sonrió la veneranda Hera de o jos bovinos,
y en sonriendo, luego, se la puso en el gremio.
Y en verdad se fue a su casa la hija de Zeus Afrodita,
y Hera, lanzándose, d ejó del O lim po la cim a,
y tom ando tierra en Pieria y en Ematia agradable,
fue a los m ontes de los tracios que educan caballos,
cum bres altísimas, y el suelo co n sus pies no tocaba;
desde el Atos pisó sobre el ponto ondeante
y arribó a. Lemnos, la ciudad del divino Toante.
Allí encontró al Sueño, de la Muerte el herm ano,
y se le unió a la m ano, y su palabra habló, y lo nom braba:
“Sueño, señ or de todos los dioses y de todas las gentes:
ya alguna vez mi palabra escuchaste, y ahora tam bién
o b ed ece, y yo sabré hacerte gracia por todos los días.
B ajo sus cejas, los lucientes o jo s de Zeus ad orm écem e
al punto, cuando yo cerca en el am or me le tienda.
Por don te donaré un b ello trono, incorruptible por siem pre,
áureo, y H efesto, el co jo de am bos pies hijo mío,
H O M ERO

240 τ ε ύ ξ ε ι ’ άςκήςας, υπό δέ θρήνυν ποςίν ή ςει,


τώ κεν έπ ιςχ ο ίη ς λιπαρούς πόδαο είλαπινάζω ν.
Τήν δ’ άπαμειβόμενος προοεφώνεε νήδυμος "Υπνος·
"Ηρη πρεοβα θεά θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
άλλον μεν κεν έγωγε θεών α ίειγ εν ετά ω ν
245 ρεΐα κατευνήςαιμι, καί αν ποταμοΐο ρεεθρα
’Ωκεανού, δς περ γ έν ε ς ις π ά ν τεςςι τ έ τ υ κ τ α ι-
Ζηνός δ’ ούκ άν έγω γε Κρονιονος αςςον Ικοίμην
ούδε κατευνήςαι,μ’, δτε μή αύτός γ ε κελεύοι.
ήδη γάρ με καί άλλο τεή έπ ίν υ ςςεν έφ ετμή
250 ήματι τώ δτε κείνος ύπέρθυμος Δ ιός υιός
έπ λ εεν Ίλιό θεν Τρώων πόλιν εξα λ α π ά ξα ς.
ήτοι εγώ μεν έλεξα Δ ιός νόον αίγιόχοιο
νήδυμος ά μ φ ιχυ θείς- ςύ δε οί κακά μήςαο θυμω
δρ ςα ς’ άργαλέων άνεμων έπ ί πόντον άήτας,
255 καί μιν έ π ε ιτα Κόων δ ’ ευ ναιομένην ά π έ ν εικ α ς
νόςφι φίλων πάντων, 'ό δ’ έπεγρόμενος χ α λ έ π α ιν ε
ριπτάζω ν κατά δώμα θεούς, έμέ δ’ έξοχ α πάντων
£ήτει· καί κέ μ ’ άίςτον ά π ’ αίθέρος έμβαλε πόντω,
εί μή ΝΙξ δμήτειρα θεών έςά ω ςε καί άνδρών
260 τήν Lκόμην φεύγων, ο δ’ έπα ύςα το χω όμενός περ.
άζβτο γάρ μή Νυκτί θοή άποθύμια έρδοι.
νυν αύ τούτό μ’ άνωγας άμήχανον άλλο τ ελ έ ς ς α ι.
Τόν δ’ αύτε π ροςέειπ ε βοώπις πότνια Ή ρ η -
'Ύ π νε τ ί ή δέ ςύ ταϋτα μ ετά φρεςί ςή ςι μενοινας;
265 ή φής ώς Τ ρώ εςςιν άρηξέμεν εύρύοπα Ζήν
ώς Ήρακλήος περιχώ ςατο πάίδος έοΐο;
άλλ’ ΐ θ ’, έγώ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν όπλοτεράων
δώςω όπυιέμεναι καί ςήν κεκλήςθαι ά κ ο ιτιν .
Παςιθέην, ής α’ι έν Ιμ είρ εα ι ήματα πάντα.
270 "Ως φάτο, χήρατο δ ’ “Υπνος, άμειβόμενος δέ προςηύδα-
άγρει νυν μοι ομοςςον άάατον Οτυγός ϋδωρ,
χείρι δέ τή έτέρ η ' μέν ελε χθόνα πουλυβότειραν,
τη δ’ έτέρη άλα μαρμαρέην, ινα νώιν ά π α ντες
μάρτυροι ώ ς ’ ο'ί ένερθε θεοί Κρόνον άμφίς έό ν τ ε ς,

258
ILÍADA XIV

lo hará, trabajándolo, y b ajo tus pies pondrá un escab el


en que sostengas los ungidos pies cuando asistas a fiestas.”
Y respondiendo, le dijo el plácido Sueño:
“Hera, reverenciada diosa, hija de Cronos el grande:
yo, en verdad, a otro de los d ioses siem pre existen tes
adorm ecería fácil, aun a las corrientes del río
O céan o , el cual es el linaje de todos;
mas yo, a lo m enos, cerca de Zeus Cronida no iría,
ni lo adorm ecería, si no lo mandara aquel mismo.
Pues tu m andato en otra cosa, ya m e ha vuelto el sentido,
en ese día cuand o el sobrean im o so hijo de Zeus,
tras saquear la ciudad de los troyanos, de Ilion navegaba.
Yo, en verdad, adorm í el ju icio de Zeus que la égida lleva,
plácido esp arciénd om e en torno, y tú le urdías m ales en tu alma,
levantando, sobre el ponto, de perversos vientos los soplos,
y lo llevaste enseguida hacia Cos b ien poblada,
lejos de todos sus am igos. Él, ya despierto, se airaba
a los d ioses volteando en sus casas, y a mí m ás que a todos
me buscaba; y me hundiera, desde el éter, perdido, e n el ponto,
si no m e salvara la N oche q u e dom a a dioses y a hom bres;
huyendo fui a encontrarla, y él cesó , aun estando indignado.
Pues tem ía: no hiciera lo d esplaciente a la N oche veloz.
Ahora, de nuevo, m e m andas que cum pla otra co sa im p osib le.”
Y a su vez le dijo la veneranda Hera de o jo s bovinos:
“Sueño, ¿por qué eso tú en las m entes tuyas meditas?
¿Piensas que a los troyanos protegería Zeus de ancha voz,
tanto com o se indignó por causa de H eracles su niño?
Pero vé, y yo a la más jov en te donaré de las Gracias,
porque la d esp oses y sea llam ada tu esposa.
A Pasitea a quien siem pre cod icias, todos los d ías.”
Así habló, y se regocijó Sueño, y respond iend o le dijo:
“Sea; por el agua inviolable de la Estigia júram e ahora,
y co n una m ano ase el suelo multinutricio
y co n la otra el m ar cintilante, porque todos nos sean
testigos, los dioses de abajo, que están en torno de Cronos,
HOMERO

275 ή μέν έμο'ι δώοειν Χαρίτων μιαν όπλοτεράων


Π ααθέην, ήο τ ’ αύτόο έέλδομαι ήματα πάντα.
"Ωο εφ α τ’, ούδ’ άπίθηοε θεά λευκώλενοο 'Ήρη,
δμνυε δ’ ώο έκέλευε, θεούο δ’ όνόμηνεν άπανταο
τούο ύποταρταρίουο όί Ί'ιτήνεο κ α λ έο ν τα ι.
280 αύτάρ έπ εί ρ’ δμοοέν τ ε τελεύτη οέν τ ε τον δρκον,
τώ βήτην Λήμνου τ ε καί ”1 μβρου αοτυ λιπόντε
ήέρα έοοαμένω ρίμφα πρήοοοντε κέλευθον.
Ίδ η ν δ ’ Ικέοθην πολυπίδακα μητέρα Θηρών
Λεκτόν, δθι πρώτον λιπ έτη ν άλα- τώ δ’ έπ'ι χέροου
285 βήτην, άκροτάτη δε ποδών ϋπο ο είετο ϋλη.
εν θ ’ "Τπνοο μεν έμ ειν ε πάροο Διόο δοοε ίδέοθαι.
είο έλά την άναβάο περιμήκετον, ή τ ό τ ’ έν ’Ίδ η
μακροτάτη πεφυύία δ ι’ ήέροο α ίθέρ ’ 'ίκανεν
'ένθ’ ήοτ’ δ £ ο ια ν πεπυκαομένοο είλα τίν ο ιο ιν
290 ορνίθι λιγυρή έναλίγκιοο, ήν τ ’ έν δρεοοι
χαλκίδα κικλήοκουοι θεοί, άνδρεο δε κύμινδιν.
Ή ρη δε κραιπνώο προοεβήοετο Γάργαρον άκρον
’Ίδ ηο ύψηλήο· ’ίδε δέ νεφ ελη γερ έτα Ζεύο.
ώο δ ’ ϊδεν, ώο μιν ερωο πυκινάο φρέναο άμφεκάλυφεν,
295 οιον δτε πρώτον περ έμιογέοθην φ ιλ ό τη τι
είο εύνήν φ οιτώ ντε, φίλουο λήθοντε τοκήαο.
οτή δ’ αύτήο προπάροιθεν έποο τ ’ έφ α τ’ έκ τ ’ όνόμαζεν
"Ηρη πή μεμαυΐα κατ’ Ούλύμπου τό δ ’ Ικ ά ν ειο ;
'ίπποι δ’ ού παρέαοι καί άρματα τών κ’ έπ ιβ α ίη ο .
300 Tou δέ δολοφρονέουοα προοηύδα πότνια Ή ρη·
έρχομαι όφομένη πολυφόρβου π είρ α τα γαίηο,
’Ωκεανόν τ ε θεών γένεοιν καί μητέρα Τηθύν,
όί με οφόΐοι δόμοιοιν έύ τρέφον ή δ’ ά τίτα λ λ ο ν
τούο ε ίμ ’ όφομένη, καί οφ’ άκριτα νείκεα λύοω-
305 ήδη γάρ δηρόν χρόνον άλλήλων ά π έχ ο ν τα ι
εύνήο καί φιλότητοο, έ π ε ί χόλοο εμ π εο ε θυμώ.
ίπ π ο ι δ’ έν πρυμνωρείη πολυπίδακοο ’Ίδ η ο
έο τα ο ’, ο'ί μ’ οϊοουοιν έπ ί τραφερήν τ ε καί ύγρήν.
νυν δέ οεΟ ε'ίνεκα δεύρο κα τ’ Ούλύμπου τό δ ’ ίκάνω,

259
ILÍADA XIV

que en verdad a la más joven me donarás de las Gracias,


a Pasitea, a quien yo m ism o cod icio todos los días.”
Así habló, y lo atendió la diosa de brazos cándidos Hera,
y juró com o él le m andaba, y nom bró a todos los dioses,
los de abajo del Tártaro, que son llam ados Titanes.
Mas cuand o juró y hu bo cum plido aquel pacto,
am bos se fueron, y las urbes de Lem nos e Im bros dejaron,
de niebla vistiéndose, e hicieron prontam ente la vía.
Y llegaron al Ida rico en fuentes, madre de fieras;
a Lectos, donde prim ero el mar dejaron, y am bos por tierra
fueron, y la cim era selva b ajo sus pies se agitaba.
Allí Sueño, antes que lo vieran los o jo s de Zeus, se quedó,
tras subir a un altísimo abeto que allí sobre el Ida,
crecid o el más m agno, a través del aire al éter llegaba;
escond id o por las ram as del abeto, se estuvo
sem ejante al ave sonora a la cual, en los m ontes,
calcis llam an los dioses, y los hom bres, cimindis.
Y Hera rápidam ente ascend ió al Gárgaro, cum bre
del Ida elevado, y la vio Zeus que agolpa las nubes.
En cuanto la vio, la pasión le envolvió las sólidas m entes,
co m o cuando por vez primera en el am or se m ezclaron,
yen do a la cam a escapand o a sus padres queridos.
Y se estuvo ante ella, y su palabra habló, y la nom braba:
“Hera, ¿a dónde, apresurándote, llegas así del Olim po?
Y aquí no se hallan los caballos y carros en que ascend iste.”
Y urdiéndole dolos, la veneranda Hera le dijo:
“Voy a ver los con fin es de la tierra multinutricia
y a O céan o , linaje de los dioses, y a Tetis la madre,
qu ienes en sus casas m e criaron b ien y abrigaron;
voy a verlos, y les soltaré sus infundadas contiendas.
Pues ya por largo tiem po un o y otra se abstienen
de cam a y amor, pues que les cayó la ira en el alma.
Y los caballo s al pie del Ida rico de fuentes
se están, que m e llevarán sobre lo firme y lo líquido.
Y ahora por tu causa, por eso, desde el O lim po aquí vengo:
H O M ERO

μοι μ ε τ έ π ειτ α χολώοεαί, α ϊ κε οιωπή


310 μ ή it ió c
οΐχωμαι πρόο δώμα βαθυρρόου Ώ κεανόΐο.
Τήν δ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο-
'Ήρη κείοε μέν έοτι κα! ϋοτερον όρμηθήναι,
νώί δ’ ά γ ’ έν φιλότητι τρα π είο μ εν εύνη θέντε.
315 ού γάρ πώ ποτέ μ ’ ώδε θεάο έροο ούδέ γυναικόο
θυμόν ένί οτήθεοοι περίπροχυθείο έδάμαοοεν,
ούδ’ ό π ό τ’ ήραοάμην Ίξίο ν ιη ο άλόχοιο,
ή τ έ κ ε Πειρίθοον θεόφιν μήοτωρ’ ά τά λα ντο ν
ούδ’ δτε περ Δανάηο καλλιοφύρου Ά κριοίώνηο,
320 ή τ έκ ε Περοήα πάντων άριδεικετον άνδρών
ούδ’ δτε Φοίνικοο κούρηο τη λεκ λειτο ΐο ,
ή τέκ ε μοι Μίνων τ ε κα! άντίθεον 'Ραδάμανθυν
ούδ’ δτε περ Οεμέληο ούδ’ Άλκμήνηο έν! θήβη,
ή ρ’ Ήρακλήα κρατερόφρονα γ είνα το πάίδα-
325 ή δέ Διώνυοον Οεμέλη τ έ κ ε χάρμα βροτόίοιν
ούδ’ δτε Δήμητροο καλλιπλοκάμοιο άνάοοηο,
ούδ’ όπότε ΛητοΟο έρικυδέοο, ούδέ οευ αύτήο,
ώο οέο νύν έραμαι καί με γλυκύο ΐμεροο α 'ιρ εί.
Τόν δέ δολοφρονέουοα προοηύδα πότνια 'Ήρη·
330 α’ι ν ό τα τε Κρονίδη ποιον τόν μύθον έ ε ιπ ε ο .
εί νύν έν φιλότητι λιλα ίεα ι εύνηθήναι
Ίδ η ο έν κορυφήοί, τά δέ προπέφανται άπαντα·
πώο κ’ έοι ε ΐ τιο νώί θεών α ίειγ εν ετά ω ν
εϋ δ ο ν τ’ άθρήοειε, θεοΐοι δέ παοι μετελθώ ν
335 πεφράδοί; ούκ άν εγω γε τεό ν πρόο δώμα νεοίμην
έ ξ εύνήο άνοτάοα, νεμεοοητόν δέ κεν εΐη .
άλλ’ εί δή ρ’ έθέλειο καί t o l φίλον έπ λ ετο θυμώ,
ë c T L v t o l θάλαμοο, τόν t o l φίλοο υίόο ε τ ε υ ξ ε ν

Η φ α ιοτοο, πυκίνάο δέ θύραο οταθμοΐοίν έπ ή ρ οεν


340 ένθ’ ΐο μ εν κείοντεο, έ π ε ί νύ t o l εϋαδεν εύνή.
Τήν δ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ ελη γ ερ έτα Ζεύο-
'Ήρη μ ή τε θεών τό γ ε δείδιθί μή τέ t l v ’ άνδρών
δφεοθαι· τοΐόν t o l έγώ νέφοο άμφίκαλύψω
χρύοεον ούδ’ άν νώί δίαδράκοι Ήέλίόο περ,

260
ILÍADA XIV

n o así conm igo te aíres después, si en silencio


voy a la casa del de profundas corrientes, O cé a n o .”
Y respond iend o le dijo Zeus que agolpa las nubes:
“Hera: tam bién es posible que allí vayas más tarde,
y nosotros, ea, encam ad os, en el am or deleitém onos.
Pues nunca así la pasión de una diosa ni de una m ujer
m e ha dom ado, vertida en torno al alma en mi pecho,
ni cuand o me enam oraba de la esp osa de Ixión,
la que parió a Pirítoo, de igual peso que un dios en con sejo,
ni cuand o de D ánae A crisionea, de bellos tobillos,
quien parió a Perseo, muy brillante entre todos los hom bres,
ni cuand o a la hija, ínclita de lejos, de Fénix,
qu ien m e parió a M inos y al símil a un dios Radam ante,
ni aun cuando de Sem ele ni, en Tebas, de A lcm ena,
qu ien engendró a H eracles, niño fuerte en su m ente;
la otra, Sem ele, a D ionisos parió, alegría de hum anos,
ni cuand o de D em éter de bellos rizos, señora,
ni cuand o de Leto muy gloriosa, ni de ti misma,
com o ahora de ti me enam oro, y me excita el dulce d ese o .”
Y urdiéndole dolos, la veneranda Hera le dijo:
“Cronida, el más terrible: ¿qué discurso, éste, dijiste?
Si ahora en el am or encam arte codicias
en las alturas del Ida, y es todo esto visible,
¿cóm o sería, si alguno de los dioses siem pre existentes
nos viera durm iendo, y a los dioses todos, tras irse,
lo revelara? Yo, al m enos, ya a tu morada no iría,
en levantándom e de la cam a; y sería culpable.
P ero si en verdad quieres, y grato te fuera e so al alma,
tien es tú la cám ara que te construyó el hijo querido,
H efesto, y sólidas puertas ha adaptado a las jam bas;
allí vayam os a yacer, pues te plació ahora la cam a.”
Y respond iend o le dijo Zeus que agolpa las nubes:
“Hera: n o tem as que de los dioses o los hom bres, alguno
esto vea; yo te envolveré en redor esta nube
áurea, y por entre ella no nos habrá visto ni H elios siquiera,
H O M ERO

3·ίί ου τ ε καί όξυτατον π έλ ετα ι φάoc είοοράαοθαι.


ΤΗ ρα καί άγκάο έμαρπτε Κρόνου πάίο ήν π α ρ ά κο ιτιν
τοΐοι δ ’ ύπό χθων δία φύεν νεοθηλεα ποίην,
λωτόν θ’ έροήεντα ίδέ κρόκον ή δ ’ υάκινθον
πυκνόν καί μαλακόν, óc άπό χθονόο ύφόο’ έερ γ ε.
350 τώ ένι λεξάοθην, έπ ί δέ νεφέλην έοΰαντο
καλήν χρ υ ο είη ν οτιλπναί δ ’ ά π έπ ιπ τον ë e p ca i.
'Ώο ό μέν άτρέμαο ευδε πατήρ άνά Γαργάρω άκρω,
ϋπνω καί φ ιλότητι δαμείο, έ χ ε δ’ άγκάο ά κ ο ιτ ιν
βή δέ θέειν έπ ί νήαο ’Αχαιών νήδυμοο "Υ πνοο
355 άγγελίην έρέων γαιηόχω έννοοιγαίω -
άγχου δ’ ίοτάμενοο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
πρόφρων νυν Δαναοιοι Ποοείδαον έπάμυνε,
καί οφιν κΰδοο οπα£ε μίνυνθά περ, οφρ’ έ τ ι εϋδει
Ζεύο, έπ εί αύτώ έγώ μαλακόν περί κώμ’ έκάλυφα-
360 "Ηρη δ ’ έν φιλότητι παρήπαφεν εύνηθήναι.
'Ώο είπώ ν ό μέν ω χ ε τ ’ έπί κλυτά φΰλ’ άνθρώπων,
τόν δ’ έ τ ι μάλλον άνήκεν άμυνέμεναι Δαναοιαν.
αύτίκα δ ’ έν πρώτοιοι μέγα προθορών έκ έλ ευ ο εν
Ά ργειοι καί δ’ αυτε μ εθίεμ εν Έ κ τ ο ρ ι νίκην
365 ΤΤριαμίδη, 'iva νήαο έλη καί κΰδοο άρηταί;
άλλ’ ό μέν οϋτω φηοί καί εύ χ ετ α ι οϋνεκ’ Ά χ ιλ λ εύ ο
νηυοίν επι γλαφυρήοι μένει κεχολωμένοο ήτ°Ρ'
κείνου δ’ ου τι λίην ποθή έοο ετα ι, ε’ί κεν οί άλλοι
ήμεΐο ότρυνώμεθ’ άμυνέμεν άλλήλοιοιν.
370 άλλ’ ά γ εθ ’ ώο άν έγώ ε’ί πω πειθώμεθα πάντεο·
άοπίδεο ö cc a i äpicraL ένί οτρατώ ήδέ μ έγ ιο τα ι
έοοάμενοι, κεφαλάο δέ παναίθηοιν κορύθεοοι
κρύφαντεο, χεροίν τ ε τά μα κ ρότα τ’ έ γ χ ε ’ έλόντεο
’ίομεν αύτάρ έγών ήγήοομαι, ούδ’ έ τ ι φημί
375 Έ κ τ ο ρ α Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαώτα.
oc δέ κ ’ άνήρ μενέχαρμοο, έ χ ε ι δ ’ όλίγον οάκοο ώμω,
χείρονι φω τί δότω, ö δ’ έν άοπίδι μεί£ονι δύτω.
"Ωο εφ αθ’, οί δ’ άρα του μάλα μέν κλύον ήδέ π ίθοντο-
τούο δ ’ αύτοί βαοιλήεο έκόομεον ούτάμενοί περ

261
ILÍADA XIV

cuya luz, para mirar, es incluso muy p enetran te.”


Dijo, y el niño de Cronos apretó a la esp osa en sus brazos,
y bajo ellos el suelo divino hizo crecer césp ed nuevo
y loto húm edo de rocío, y azafrán y jacinto
denso y tierno, que los alzaban del suelo a lo alto.
Sobre esto se acostaron, y encim a una nube extend ieron
bella, de oro, y de claro rocío caían las gotas.
Así, tranquilo, dormía el padre en la cum bre Gargárea,
dom ado de sueño y amor, y él tenía a la esposa en sus brazos.
Y fue corrien do a las naves de los aqueos el plácido Sueño,
a dar la nueva al que la tierra ciñe, al que agita la tierra.
Y estándose cerca, palabras aladas le dijo:
“Propicio, ahora a los dáñaos, Poseidón, da socorro,
y dales gloria, aun por p o co tiem po, en tanto que aún duerm e
Zeus, pu es que yo lo envolví en redor co n tierno letargo,
y Hera en el am or lo ha engañado, para hacerlo dorm ir.”
En d iciendo así, él partió hacia las ínclitas razas de gentes,
y todavía más lo incitó a socorrer a los dáñaos.
Y al punto m andó, grandem ente entre los prim eros lanzándose:
“Argivos, ¿y otra vez la victoria ced erem os a H éctor
Priámida, para que asga las naves y la gloria se lleve?
Pero él en verdad así dice y se jacta porque Aquileo,
airado el corazón, en las hu ecas naves se queda.
Mas nu estro anhelo de aquél no m ucho será, si nosotros
nos excitam os a socorrernos unos a otros.
Pero, ea, co m o yo lo habré dicho, persuadám onos todos.
Cuantos escu d os los óptim os so n en el real, y más grandes,
vistiendo, y las cab ezas co n los yelm os om nilucientes
ocultando, y en las m anos las más m agnas lanzas asiendo,
vayam os; em pero, yo acaudillaré, y, digo, ya no
H éctor Priámida perm anecerá, aunque esté muy ansioso.
Y el h om bre anim oso que tien e al hom bro un escu d o p equ eñ o,
lo done al varón m enor, y él se vista c o n el escud o m ás grand e.”
Así h ab ló , y lo escu charon ello s m ucho, y obed ecieron .
Y aun estan d o heridos, los reyes m ism os los ordenaban:
H O M ERO

380 Τυδεΐδηο Όδυοεύο τ ε καί Ά τρεΐδηο Α γα μέμνω ν


οίχόμενοι δ ’ έττί πάνταο άρήϊα τ ε ύ χ ε ’ ά μειβον
έοθλά μεν έοθλόο έδυνε, χ έρ εια δέ χείρονι δόοκεν.
αύτάρ έπ εί ρ’ εοοαντο περί χροΐ νώροπα χαλκόν
βάν ρ’ ’ίμ εν ήρχε δ’ άρά οφι ΤΙοοειδάων ένοοίχθω ν
385 δεινόν άορ τανύηκεο έχω ν έν χειρί π α χ είη
εΐκελον άοτεροπή- τω δ ’ ού θέμιο έοτί μιγήναι
έν δαί λευγαλέη, άλλα δέοο ίοχάνει άνδραο.
Τρώαο δ’ αύθ’ έτέρ ω θεν έκόομει φαίδιμοο Έ κ τω ρ ,
δή ρα τ ό τ ’ αίνοτάτην έριδα πτολέμοιο τάνυοοαν
390 κυανοχαΐτα ΤΤοοειδάων καί φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ ,
ήτοι 'ό μέν Τρώεοοιν, δ δ’ Ά ργείοιοιν άρήγων.
έκλύοθη δέ θάλαοοα π ο τί κλιοίαο τ ε νέαο τ ε
Ά ρ γ είω ν οι δέ ξύνιοαν μεγάλω άλαλητώ.
ούτε θαλάοοηο κύμα τόοον βοάα π οτί χέροον
395 ποντόθεν όρνυμενον πνοίή Βορέω άλεγεινή-
ο ύ τε πυρόο t ó c c ó c γ ε π οτί βρόμοο αίθομένοιο
ούρεοο έν βήοοηο, δτε τ ’ ώρετο καιέμεν ύλην
ούτ’ ανεμοο τόοοόν γ ε περί δρυοίν ύψικόμοιοι
ήπύει, δο τ ε μάλιοτα μ έγα βρέμετα ι χαλεπαίνων,
400 δοοη αρα Τρώων καί Α χα ιώ ν έπ λ ετο φωνή
δεινόν άύοάντων, δ τ ’ έ π ’ άλλήλοιοιν δρουοαν.
Αΐαντοο δέ πρώτοο άκόντιοε φαίδιμοο "Εκτωρ
έ γ χ ει, έπ εί τέτρ α π το πρόο Ιθύ οί, ούδ’ άφ άμαρτε,
τή ρα δύω τελα μώ νε περί οτήθεοοι τετάοθην,
405 ήτοι 'ό μέν οάκεοο, 'ό δέ φαογάνου άργυροήλου·
τώ οΐ ^υοάοθην τέρ ενα χρόα. χώοατο δ ’ 'Έ κτω ρ ,
δττί οι βέλοο ώκύ έτώ οιον έκφυγε χειρόο,
άφ δ’ έτάρων είο έθνοο έ χ ά ζ ε τ ο κήρ’ ά λ εείν ω ν .
τόν μέν ε π ε ι τ ’ άπιόντα μέγαο Τελαμώνιοο Άίαο
410 χερμαδίω, τά βα πολλά θοάων έχμ α τα νηών
πάρ ποοί μαρναμένων έκυλίνδετο, τών έν άείραο
οτήθοο βεβλήκει ύπέρ άντυγοο άγχόθι δειρήο,
οτρόμβον δ ’ ώο έοοευε βαλών, περί δ ’ έδραμε πάντη.
ώο δ’ δθ’ ύπό πληγήο πατρόο Διόο έξερ ίπ η δρΰο

262
ILÍADA XIV

el Tidida y O d iseo y A gam enón el Atrida,


y yendo hacia todos, les cam biaban las bélicas armas.
Las buenas el bu en o vestía, y donaba al m enor las m enores.
Mas cuando en torno a su carne vistieron el b ro n ce ofuscante,
fueron yendo, y los m andaba Poseidón que el suelo sacude,
terrible espada de am plio filo en la ruda m ano teniendo,
sem ejante al rayo; y co n él no es perm itido m ezclarse
en la lucha nefasta, pero el tem or con tien e a los hom bres.
Y a los troyanos, en la otra parte, ordenaba así H éctor preclaro.
Allí el más terrible altercado de la guerra extend ieron
Poseidón el de cerúleos cab ello s y H éctor preclaro;
éste, a los troyanos; aquél a los argivos guardando.
Y el mar se soltó rum bo a las tiendas y naves
de los argivos, y éstos ch ocaron co n grande ululato.
Ni aun la ola del mar tanto bram a contra la costa,
tras alzarse del ponto por el sop lo luctuoso del B óreas,
ni del ardiente fuego es tan grande el rugido
en las breñas del m onte, cuando surgió quem and o la selva,
ni tanto el viento contra las encinas en lo alto crinadas
retum ba, el cual muy grandem ente brama enfu ñánd ose,
cuanta era, pues, la voz de troyanos y aqueos,
horriblem ente gritando, cuando unos contra otros se echaron.
Y contra Ayante, el primero disparó H éctor preclaro
la lanza, pu es se había vuelto recto contra él, y no erró
a d onde los dos bálteos se tendían en torno a su pecho,
el del escu d o y el de la espada tachonada de plata,
am bos le guardaron la tierna carne; e indignado fue H éctor
porqu e inútil el dardo raudo le huyó de la m ano.
Y a su raza, atrás, de com pañeros, fue esquivando el destino.
A él que se iba, el gran Telam ónida Ayante
co n un pedrusco, que m uchos, sostén de las rápidas naves,
a los pies de los pugnantes rodaban, alzando uno de éstos,
lo hirió en el pecho, sobre el borde del broqu el, cerca del cuello;
tras lanzarlo, lo agitó com o un trom po, y giró por doquiera.
Com o cuando, bajo el golpe del padre Zeus, cae la encina
H OM ERO

415 πρόρρι£οο, δεινή δέ θεείου γ ίγ ν ε τ α ι όδμή


έξ αυτής, τον δ’ ου περ έ χ ε ι θράοοο öc κεν» ϊδ η τ α ι
έγγύο έών, χαλεπόο δέ Διόο μεγάλοιο κεραυνός,
ώο έ π ε ο ’ 'Έκτοροο ώκα χαμαί μένοο έν κονίηοι-
χειρόο δ ’ έκβαλεν έγχοο, έ π ’ αύτώ δ ’ άοπίο έάφθη
420 καί κόρυο, άμφί δέ οί βράχε τευ χ εα ποικίλα χαλκώ.
ο'ί. δέ μέγα ίάχοντεο έπέδραμον υίεο ’Αχαιών
έλπόμενοι έρύεοθαι, άκόντι£ον δέ θαμειάο
αίχμάο- άλλ’ ου tlc έδυνήοατο ποιμένα λαών
ούτάοαι ουδέ β α λειν πριν γάρ περίβηοαν άρ ιοτοι
425 ΤΤουλυδάμαο τ ε καί Αίνείαο καί διοο ’Αγήνωρ
Οαρπηδών τ ’ άρχοο Λυκίων καί Γλαΰκοο άμύμων.
τών δ’ άλλων ου τιο εΰ άκήδεοεν, άλλά πάροιθεν
άοπίδαο εύκύκλουο οχέθον αύτου. τον δ’ άρ’ ετα ίρ ο ι
χεροίν άείρα ντεο φέρον έκ πόνου, οφρ’ ϊκ ε θ ’ ϊππουο
430 ιόκέαο, ο'ί οί οπιοθε μάχηο ήδέ πτολέμ οιο
έοταοαν ηνίοχόν τε καί άρματα π ο ικιλ’ έχ ο ν τ εο -
ο'ί τόν γε προτί άοτυ φέρον βαρέα ο τεν ά χ ο ν τα .
Ά λλ’ οτε δή πόρον Ιξο ν έυρρεΐοο ποταμόίο
Ξάνθου δινήεντοο, ον άθάνατοο τ έκ ε τ ο Ζεύο,
435 ένθά μιν έξ ίππων πέλαοαν χθονί, κάδ δέ οί ϋδωρ
χευ α ν ο δ’ άμπνύνθη καί άνέδρακεν όφθαλμοιοιν,
εζόμενοο δ ’ έπί γοΰνα κελαινεφέο α ΐμ ’ ά π έμ εο ο εν
αύτιο δ’ έξοπίοω πλήτο χθονί, τώ δέ οί δοοε
νύξ έκάλυψε μέλαινα- βέλοο δ’ έ τ ι θυμόν έδάμνα.
mo Ά ργείοι δ’ ώο ούν ϊδο ν Έ κ τ ο ρ α νόοφι κιόντα
μάλλον έπ ί Τρώεοοι θόρον, μνήοαντο δέ χάρμηο.
ένθα πολύ πρώτιοτοο Όίλήοο ταχύο Αϊαο
Οάτνιον ουταοε δουρί μετά λμενοο όξυόεντι
Ήνοπίδην, ον άρα νύμφη τέκ ε νηίο άμύμων
445 Ή νοπί βουκολέοντι παρ’ οχθαο Ο ατνιόεντοο.
τόν μέν Όίλιάδηο δουρί κλυτόο έγγύθεν έλθών
ούτα κατά λαπάρην ο δ’ ά ν ετρ ά π ετ’, άμφί δ ’ άρ’ αύτώ
Τρώεο καί Δαναοί ούναγον κρατερήν ύομινην.
τώ δ’ επί ΤΤουλυδάμαο έγχέοπ αλοο ήλθεν άμύντωρ

2Ó 3
ILÍADA XIV

arrancada de raíz, y nace un olor terrible de azufre


de ella, y ya la audacia no tiene a aquel que lo ha visto
estando cerca, y, del grande Zeus, peligroso es el rayo,
así el ánim o de H éctor cayó raudo al suelo, en el polvo.
De su m ano la lanza escapó, y sobre él se unieron escu d o
y yelm o, y en torno a él tronaron las armas variadas de bronce.
Y gritando en grande corrieron los hijos de los aqueos,
esperando arrastrarlo, y disparaban frecuentes
puntas; p ero al pastor de pu eblos no pudo nadie
alcanzar ni herir, pues antes lo cercaron los óptim os:
Polidam ante y Eneas y el divino Agenor,
y Sarpedón, jefe de los licios, y G lauco intachable,
y ninguno de los otros lo descuidó, mas pusieron
ante él sus escud os bien redondeados. Y los com pañeros,
alzado en m anos, lo sacaron de la obra; así a los caballos
raudos llegó, que para él detrás del com bate y la guerra
se estaban, al auriga y los variados carros teniendo
y que hacia la urbe lo llevaron, hondam ente gim iendo.
Pero cuand o llegaron al vado del río de buena corriente,
al Ja n to rem olinante que el inmortal Zeus engendró,
allí de los caballos lo acercaron al suelo, y agua sobre él
derram aron, y él alentó y hacia arriba vio co n sus ojos,
y poniénd ose sobre las rodillas, vom itó negra sangre, ■
y de nu evo hacia atrás al suelo se abatió, y los ojos a él
le envolvió negra n oche, y aún el dardo su alma dom aba.
Y los argivos, desde que vieron a H éctor yéndose aparte,
más a los troyanos saltearon, y recordaron la pugna.
Entonces, co n m u cho el primero, el veloz Ayante de O ileo
atacando co n el asta aguzada hirió a Satnio
Enopida, que le parió la intachable náyade ninfa
a E nope, cuand o era boyero cab e las ribas del Satniois;
el Oilíada ínclito en el asta, viniéndole cerca,
lo hirió en el flanco, y él fue volteado, y en torno de él mismo
troyanos y dáñaos trabaron fuerte batalla.
Vengador para él, Polidam ante sobrevino alanceando,
H O M ERO

450 Πανθόίδηο, βάλε δέ ΪΙροθοήνορα δεξιόν ώμον


υιόν Άρήιλύκοιο, δ ι’ ώμου δ ’ δβριμον έγχοο
εοχεν, ο δ’ έν κονίηοι πεοών £λε γαιαν άγοοτω.
ΙΙουλυδάμαο δ ’ έκπαγλον έπ εύ ξα το μακράν á ú c a c ·
ού μάν α ύ τ’ όΐω μεγάθυμου Πανθοΐδαο
455 χειρόο απο C T iß a p f jc αλιον πηδήοαι άκοντα,
άλλά t i c Ά ργείω ν κόμιοε χροΐ, καί μιν όΐω
αύτώ οκηπτόμενον κατίμεν δόμον ’Άιδοο είχω.
"Qc ë4>aT\ Ά ρ γ είο ια δ’ αχοο γ ε ν ε τ ’ εύξαμενοιο·
Αί’αντι δε μάλιοτα δαΐφρονι θυμόν ορινε
46ο τω Τελαμωνιάδτ)- τού γάρ π εοεν ά γ χ ι μάλιοτα.
καρπαλίμωο 8 ’ άπιόντοο άκόντιοε δουρί φαεινώ.
Πουλυδάμαο δ ’ αύτόο μεν άλεύατο κήρα μέλαίναν
λικριφίο άΐξαο, κόμιοεν 8 ' Άντήνοροο υίόο
Άρχέλοχοο· τώ γάρ jba θεοί βούλευοαν όλεθρον.
465 τόν ρ’ εβαλεν κεφαλήο τ ε καί αύχενοο έν ουνεοχμω,
νεία τον άοτράγαλον, άπό δ’ άμφω κέροε τένοντε-
τού δε πολύ προτέρη κεφαλή οτόμα τ ε plvéc τ ε
οϋδεί π λ ή ν τ’ ή περ κνήμαι καί γούνα π εοό ντο ς.
A’ía c δ ’ α ύ τ’ έγέγω νεν άμύμονι ΠουλυδάμαντΓ
470 φράζεο Πουλυδάμα καί μοι νημερτέο ένίοπεο
ή ρ’ ούχ ουτοο άνήρ Προθοήνοροο άντί πεφάοθαι
άξιοο; ού μέν μοι κακόο είδ ετ α ι ούδέ κακών ’έ ξ,
άλλά καοίγνητοο Άντήνοροο ίπποδάμοιο
ή πάιχ· αύτώ γάρ γενεήν ά γχισ τα έ ώ κ ε ι.
475 Ή ρ’ ευ γιγνώοκων, Τρώαο 8’ άχοο ελλαβε θυμόν.
'ένθ' Άκάμαο Πρόμαχον Βοιώ τιον οϋταοε δουρί
άμφί καα γνήτω βεβαώο- ο δ’ ϋφελκε ποδόίιν.
τω δ ’ Άκάμαο εκπαγλον έπ εύ ξα το μακρόν à û c a c -
Ά ργείοι ίόμωροι άπειλάων άκόρητοι
480 ού θην o’ío icív γ ε πόνοο τ ’ έο ετα ι καί όϊζυο
ήμΐν, άλλά ποθ’ ώδε κα τα κ τεν έεο θε καί ύμμεο.
φράζεοθ’ ώο ύμΐν Πρόμαχοο δεδμημένοο εϋδει
έ γ χ ε ι εμώ, ΐνα μή τι κα α γνήτο ιό γ ε ποινή
δηρόν aT iT O C έη· τώ καί κέ t l c εύ χ ετα ι άνήρ

264
ILÍADA XIV

el Pantoida, y en el hom bro d erech o golpeó a Protoen or


hijo de Areílico, y a través del hom bro la válida lanza
penetró. Y él, caído en el polvo, asió la tierra en el puño.
Con m agno grito, Polidam ante se jactó horriblem ente:
“Pienso, en verdad, que todavía no al Pantoida m agnánim o
se le escap ó inútil de la recia m ano un venablo,
pero alguien de los argivos lo llevó en su carne; y yo pienso
que apoyándose en éste, él bajará a la casa de Hades, ad entro.”
Así habló, y porque él se jactaba, fue a los argivos la pena,
y en esp ecial le conm ovió el alma al bélico Ayante,
al Telam ónida, pues en esp ecial cayó cerca de él.
Y al punto, contra él que se iba, disparó co n asta luciente.
Polidam ante mism o esquivó el negro destino
ech ánd ose al sesgo, y el hijo de A ntenor la tomó,
A rquéloco, pu es a él los dioses le designaron la ruina.
Lo golpeó en la juntura de la cab eza y el cuello,
en la extrem a vértebra, y le cortó am bos tendones,
y la cabeza, la bo ca y las narices, m ucho antes
que las piernas y rodillas del que caía, el suelo tocaron.
Y Ayante, a su vez, gritó al intachable Polidam ante:
“Juzga, Polidam ante, y b ien dîm e a mí la verdad:
a cam bio de Protoenor, ¿este hom bre no es de ser muerto
digno? No parece, en verdad, m alo, ni venido de malos,
pero el herm ano de A ntenor dom ador de caballos,
o el niño, pues en linaje se asem ejaba a él muy de cerca .”
^Dijo, b ien sabiendo, y la pena asió a los troyanos el alma.
Entonces A cam ante a Próm aco el b eo cio hirió con el asta,
yendo en torno a su herm ano, y aquél por los pies lo arrastraba.
Con m agno grito, A cam ante de esto se jactó horriblem ente:
“Argivos, bravos sólo con flechas, insaciables de am agos,
la tarea y el lam ento no serán para solos
nosotros, pero un día tam bién así seréis matados vosotros.
Juzgad cóm o Próm aco duerm e para vosotros, dom ado
por mi lanza, porque la multa de mi herm ano no largo tiem po
sea sin p ago. Cualquier hom bre tam bién rogaría
H OM ERO

485 γνωτόν έν! μεγάροιοιν άρήο άλκτήρα λ ιπ έο θ α ι.


'Ώο εφ α τ’, Ά ργείοιοι δ ’ άχοο γ έ ν ε τ ’ εύξα μένοιο-
Πηνέλεω δε μάλιοτα δαΐφρονι θυμόν όρινεν
όρμήθη δ ’ Άκάμαντοο- 5 δ’ ούχ ύπέμεινεν έρωήν
ΤΙηνελέωο άνακτοο· ο δ’ οϋταοεν Ίλιονήα
490 υιόν Φόρβαντοο πολυμήλου, τόν ρα μάλιοτα
Έ ρμείαο Τρώων έφ ίλ ει καί κτήοιν οπαοοε-
τώ δ’ άρ’ Οπό μήτηρ μοΰνον τέκ εν Ίλιονήα .
τόν τόθ’ ύ π ’ όφρύοο ούτα κ α τ ’ όφθαλμοΐο θεμεθλα ,
εκ δ ’ ώοε γλήνην δόρυ δ’ όφθαλμοΐο διά προ
495 καί διά ίνίου ήλθεν, 'ό δ’ έ ζ ε τ ο χεΐρε π ετά οοα ο
άμφω- ΙΙηνέλεωο δε έρυοοάμενοο ξίφοο όξύ
αυχένα μέοοον έλαοοεν, άπήραξεν δε χαμά£ε
αύτή ούν πήληκι κάρη· έ τ ι δ ’ οβριμον έγχοο
ήεν έν όφθαλμώ- ό δε φή κώδειαν άναοχών
500 πέφραδέ τ ε Τρώεοοι καί εύχόμενοο έποο ηϋδα-
είπ έμ εν α ί μοι Τρώεο άγαυοϋ Ίλι,ονήοο
πατρί φίλω καί μητρί γοήμεναί έν μεγάροιοιν
ούδε γάρ ή Προμάχοιο δάμαρ Ά λεγηνορίδαο
άνδρί φίλω έλθόντι γανύοοεται, όππότε κεν δή
505 εκ Τροίηο ούν νηυοί νεώμεθα κούροι ’Α χαιών.
"Ωο φάτο, τούο δ ’ άρα πάνταο ύπό τρόμοο έλλαβε γυΐα,
π άπτηνεν δε έκαοτοο δπη φύγοι αίπύν όλεθρον.
Έ ο π ε τ ε νυν μοι Μοΰοαι ’Ολύμπια δώματ’ έχ ο υ ο α ι
δο τιο δή πρώτοο βροτόεντ’ άνδράγρι’ ’Αχαιών
510 ήρατ’, έ π ε ί ρ’ έκλινε μάχην κλυτόο έννοοίγαιοο.
Αϊαο ρα πρώτοο Τελαμώνιοο "ϊρ τιο ν ούτα
Γυρτιάδην Μυοών ηγήτορα καρτεροθύμων·
Φάλκην δ ’ Ά ντίλοχοο καί Μέρμερον έ ξεν ά ρ ιξε -
Μηριόνηο δε Μόρυν τ ε καί 'Ιπποτίω να κ α τέκ τα ,
515 ΤεΟκροο δε ΤΙροθόωνά τ ’ ένήρατο καί Π εριφήτην
Ά τρεΐδηο δ ’ άρ’ έπ ε ιθ ’ 'Τπερήνορα ποιμένα λαών
ούτα κατά λαπάρην, διά δ’ έν τερ α χαλκόο άφυοοε
δηώοαο· ψυχή δε κα τ’ ούταμένην ώ τειλήν
έοουτ’ έπειγομένη, τόν δε οκότοο οοοε κάλυψε.

265
ILÍADA XIV

que en sus palacios qued e un pariente vengador de su injuria.”


Así habló, y porque él se jactaba, fue a los argivos la pena.
Y al b é lico P en eleo el alma le conm ovió sobre todo,
y se lanzó contra Acam ante; no soportó éste el ataque
del señ o r P en eleo, e hirió éste a Ilioneo
hijo de Forbante rico en rebaños, a quien, sobre todo,
H erm es entre los troyanos am aba, y le diera riquezas;
bajo él, la madre engendró al solo Ilioneo;
en to n ces bajo la ceja lo hirió, en la base del ojo,
y arrancó su pupila, y el asta a través de aquel o jo
fue, a través de la nuca; se sentó él, las m anos tendiendo
am bas. Y P en eleo, habiendo la aguda espada sacado,
lo golp eó a m edio cuello, e hizo que al suelo saltara,
co n el casco m ismo, la testa; y aún la válida lanza
estaba en el o jo ; él dijo alzándola, b o tó n de am apola;
la m ostró a los troyanos, y jactándose habló su palabra:
“D ecid por mí, troyanos, del exim io Ilioneo
al padre querido y la madre, en sus palacios, que giman;
pues no la esp osa del A legenórida Próm aco
se alegrará de su esp oso veniente, cuando, por fin,
de Troya, en las naves, volvam os los m ozos de los aq u eo s.”
Así habló, y a ellos todos, los m iem bros el trem or les asió,
y miraba cada uno por dónde huiría a la áspera ruina.
D ecid m e ahora, Musas que tenéis m oradas olím picas,
quién, de los aqueos, alzó hum anos d espojos sangrientos .
cuando inclinó el com bate el ínclito que agita la tierra.
Ayante Telam onio, el prim ero, hirió a Hirtio
Girtíada, caudillo de los m isios fuertes de alma,
y exp o lió A ntíloco a Falces y a M érm ero,
y M eriones a Morís y a H ipotión dio la muerte,
y a P rotoón y a Perifetes, p erecer hizo Teucro,
y el Atrida luego a H iperenor, de pueblos pastor,
hirió e n el flanco, y laceró las tripas el bronce,
rasgándolas, y el alma por esta herida llagada
escap ó presurosa, y le envolvió los ojo s la som bra.
H OM ERO

520 TTXeícTouc δ ’ A’ía c eîXev Όίλήοο τα χ ύ ο ι/ióc·


οϋ γάρ oí T ic όμ οΐοο έττιοπέοθαι ttocIv ή εν
άνδρών TpeccávTcov, o re r e Zevc έ ν φόβον δροη.

266
ILÍADA XIV

Y asió a los más Ayante, veloz hijo de O ileo, 520


pues, persiguiendo con los pies, igual a él nadie era,
trem antes los hom bres, cuand o Zeus infunde el terror.

266
Ίλιαδοο O

Αύτάρ έ π ε ί διά τ ε οκόλοπαο καί τάφρον έβηοαν


φεύγοντεο, πολλοί δέ δάμεν Δαναών ύπό χεροίν,
ο'ί μεν δή παρ’ δχεοφιν έρητύοντο μένοντεο
χλωροί ύπαί δείουο πεφοβημένοι- έγ ρ ετο δέ Ζεύο
5 ’Ίδ η ο έν κορυφήοι παρά χρυοοθρόνου 'Ήρηο,
οτή δ’ άρ’ άναΐξαο, ιδε δέ Τρώαο καί ’Αχαιούο
τούο μέν όρινομένουο, τούο δέ κλονέονταο δπιοθεν
’Αργείουο, μετά δέ οφι Ποοειδάωνα άνακτα-
Έ κ το ρ α δ’ έν πεδίω ΐδ ε κείμενον, άμφί δ ’ έ τα ΐρ ο ι
ίο ε'ίαθ’, δ δ’ άργαλέω έ χ ε τ ’ άοθματι κήρ άπινύοοων
αίμ’ έμέων, έπ εί ού μιν άφαυρότατοο βάλ’ ’Α χαιώ ν,
τόν δέ ίδών έλέηοε πατήρ άνδρών τ ε θεών τ ε ,
δεινά δ’ ύπόδρα ίδών "Ηρην πρόο μύθον έ ε ιπ ε ν
ή μάλα δή κακότεχνοο άμήχανε οόο δόλοο 'Ήρη
15 Έ κ τ ο ρ α δίον έπαυοε μάχηο, έφόβηοε δέ λαούο.
ού μάν οίδ’ εί αύτε κακορραφίηο ά λεγεινή ο
πρώτη έπαύρηαι καί οε πληγηοιν ίμάοοω.
ή ού μεμνη δτε τ ’ έκρέμω ύψόθεν, έκ δέ ποδοΐίν
άκμοναο ήκα δύω, περί χεροί δέ δεομόν ’ίηλα
20 χρύοεον άρρηκτον; ού δ ’ έν αίθέρι καί νεφ έλη ο ιν
έκρέμω - ήλάοτεον δέ θεοί κατά μακρόν Όλυμπον,
λϋοαι δ’ ούκ έδύναντο παραοταδόν δν δέ λάβοιμι
^ίπταοκον τετα γώ ν άπό βηλού δφρ’ άν ϊκη τα ι
γην ό λιγη π ελέω ν έμε δ’ ούδ’ ώο θυμόν ά ν ιει
25 ά£ηχήο οδύνη Ήρακλήοο θείοιο,
τόν ού ξύν Βορέη άνέμω πεπιθοΟοα θυέλλαο
πέμφαο έ π ’ άτρύγετον πόντον κακά μητιόωοα,
καί μιν επ ε ιτ α Κόων δ ’ εύ ναιομένην ά π έν εικ α ο .
τόν μέν έγώ ν ένθεν ^υοάμην καί άνήγαγον αύτιο

267
Libro X V

Mas cuand o a través de las estacas y el foso pasaron


huyentes, y a m anos de los dáñaos m uchos fueran dom ados,
ellos, ya cab e sus carros, se detenían quedándose
pálidos de m iedo, en siendo aterrados; y Zeus despertó
en las cum bres del Ida, junto a Hera de trono de oro.
Y se estuvo, tras lanzarse, y vio a troyanos y aqueos,
unos, abrum ados, y los otros detrás, persiguiendo:
los argivos, y a Poseidón el señor, entre ellos.
Y a H éctor vio yaciendo en el llano, y sus com pañeros en torno
estaban; lo tenía el asma perversa; perdido el sentido,
vom itando sangre; pues n o lo golp eó el más débil aqueo.
En viéndolo se apiadó de él el padre de hom bres y dioses,
y terrible, viéndola torvo, a Hera este discurso le dijo:
“En verdad, Hera insidiosa, de muy mal arte tu dolo
hizo a H éctor divo cesar del com bate, y terror dio a sus pueblos.
No sé, en verdad, si a tu vez de tus luctuosos m alos enred os
no gozarás la primera, y a golp es no he de azotarte.
¿No recuerdas cuando de lo alto pendiste tú, y de tus pies
hice colg ar dos yunques, y un lazo e ch é en torno a tus m anos,
áureo, irrompible? Y en el éter tú y en las nubes
pendiste, y se resentían en el m agno O lim po los dioses,
y no pod ían soltarte, cercán dote; al que hubiera yo asido,
desde el um bral lo arrojara, e n tom ándolo, porque llegara
sin aliento, a la tierra; el alma ni aun así m e d ejaba
la incesante pena por H eracles divino,
a quien tú, habiend o co n el viento B óreas torm entas alzado,
m editando m ales lo enviaste sobre el ponto infecundo,
y d espu és a la b ien poblada Cos lo acarreaste;
yo e n verdad lo liberté de allí y lo recondu je de nuevo
H O M ERO

30 ’Ά ρ γοο è c ίπ π ό β ο το ν καί πολλά π ερ ά θ λ ή ο α ν τα .


τών c ’ a t m e μνήοω ΐ ν ’ άπ ολλήξη ο ά π α τά ω ν ,
δφρα ΐδ η ήν τ ο ι χραίομ η φ ιλ ó τη c τ ε καί εύνή,
ήν έμ ίγ η ο έλθοϋοα θεώ ν άπο καί μ’ ά π ά τη ο α ο .
'Ώ ο φ ά το , ρ ίγ η οεν δ έ βοώ πιο π ό τν ια Ή ρ η ,
35 καί μ ιν φ ω νήοαο’ έ π ε α π τ ε ρ ό ε ν τ α προσηύδα·
ΐο τω vöv τ ό δ ε Γ α ΐα καί Ούρανόο εύρύο ϋ π ερ θ ε
καί τ ό κ α τειβ ό μ εν ο ν Ο τυγόο ϋδωρ, öc τ ε μ ε γ ί σ τ η
δρκοο δ ειν ό τα τό ο τ ε π έ λ ε ι μ ακάρεοοι θ ε ο ιο ι,
οή θ ’ ιερ ή κεφ αλή καί ν ω ΐτερ ο ν λέχ ο ο α υ τώ ν
4ο κουρίδιον, τό μεν ούκ άν εγ ώ π ο τ ε μάψ όμόοαιμι·
μή δ ι’ έμ ή ν ίό τη τ α ΤΤοοειδάων έ v o c i χθ ω ν
π η μ α ίν ει Τρώάο τ ε καί 'Έ κ τ ο ρ α , τ ό ί α δ ’ ά ρ ή γ ει,
άλλά που αύτόν θυμόο έπ ο τρ ύ ν ει καί ά ν ώ γ ει,
τειρ ο μ έν ο υ ο δ ’ έ π ί νηυοίν ίδώ ν έλ έ η ο ε ν Ά χ α ιο ύ ο .
45 α ύ τ ά ρ το ι καί κ ε ίν ω έγώ π α ρ α μ υ θ η ο α ίμ η ν
τή ΐμ ε ν ή κεν δή ού κ ε λ α ιν ε φ έ ο ήγεμονεύη ο.
'Ώ ο φ ά το , μ είδ η ο εν δέ π α τή ρ άνδρών τ ε θεώ ν τ ε ,
καί μ ιν ά μ ειβ ό μ εν ο ο ε π ε α π τ ε ρ ό ε ν τ α προοηύδα-
εί μεν δή ού γ ’ έ π ε ιτ α ßoühuc π ό τ ν ια 'Ήρη
so Ιο ο ν έμ ο ί φρονέουοα μ ε τ ’ ά θ α ν ά τ ο ιο ι κ α θ ίζο ιο ,
τώ κ ε Π οοειδά ω ν γ ε , καί ε ί μ άλα β ο ύ λ ετα ι άλλη,
ά ίψ α μ ε τ α ο τ ρ έ φ ε ιε νόον μ ε τ ά οόν καί έμ ό ν κήρ.
ά λ λ ’ ε ΐ δή ¡3' ε τ ε ό ν γ ε καί ά τ ρ εκ έω ο ά γ ο ρ εύ ειο ,
ερ χεο νυν μ ε τ ά φυλα θεώ ν, καί δεύρο κ ά λ εο ο ο ν
55 ’ Ip ív τ ’ έ λ θ έ μ ε ν α ι καί Α π όλ λω ν α κ λ υ τό το ξο ν ,
δφρ’ ή μεν μ ε τ ά λαόν Α χ α ιώ ν χ α λ κ ο χ ιτ ώ ν ω ν
έλθη , καί ε ί π η α Π ο ο ειδ ά ω ν ι ά ν α κ τι
π α υοά μ ενον π ο λ έμ ο ιο τ ά & πρόο δώ μ α θ’ Ικ έ ο θ α ι,
Έ κ το ρ α δ’ ότρ ύνη α μ άχη ν é c Φοιβοο Α π όλλω ν ,
6ο α υ τιο δ’ έμ π ν εύ ο η ο ι μένοο, λελά θη δ ’ όδυνά ω ν
α'ί νυν μ ιν τείρ ο υ ο ι κ α τά φ ρένα ο, α ύ τά ρ Ά χ α ιο ύ ο
a & T ic ά π ο ο τρ έφ η ο ιν άνά λκιδα φύζ αν é v ó p c a c ,
φ εύ γ ο ν τεο δ’ έ ν νηυοί π ολυ κλή ίο ι π έο ω ο ι
Π η λ εΐδ εω Ά χιλ ή οο· δ δ’ ά ν ο τ ή ο ει δν έτ α ΐρ ο ν

268
ILÍADA XV

a Argos de caballos criadora, aunque m ucho había sufrido.


D e esto haré que otra vez te acuerdes, porque te abstengas de engaños;
para que sepas si te servirán el am or y la cam a
en que te uniste, de los dioses viniendo tú, y m e has en g añ ad o.”
Así habló, y se heló la veneranda Hera de o jo s bovinos,
y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
“Q ue esto sep an ahora la Tierra y el ancho Cielo en lo alto,
y de la Estigia el agua que ab ajo se vierte, que es el más grande
y más terrible juram ento para los dioses felices,
y tu sacra cabeza y, de nosotros m ismos, el lech o
nupcial, por el cual yo nunca juraría sin causa:
no por mi voluntad Poseidón que el suelo sacude
injuria a los troyanos y a H éctor, y a aquéllos socorre,
pero sin duda a él m ismo el alma lo excita y lo guía,
y se apiadó en viendo en las naves a los quebrados aqueos.
Em pero, a aquél le acon sejaré, yo tam bién,
ir allí donde tú, oh Negro de N ubes, habrás o rd en ad o.”
Así habló, y sonrió el padre de hom bres y dioses,
y respond iend o, palabras aladas le dijo:
“Si en verdad tú de hoy e n más, veneranda Hera de o jo s bovinos,
entre los inm ortales, pensand o igual que yo, te sentaras,
p or e so P oseidón, aun si muy otram ente proyecta,
hacia tu corazón y el m ío su ju icio al punto volviera.
P ero si ya co n verdad y sin tem blores arengas,
vé ahora a la raza de los dioses, y m anda que aquí
vengan Iris y el, por el arco, ínclito A polo,
porque una hacia el pu eblo de los aqueos de veste broncínea
vaya, y le diga a Poseidón el señor,
que e n cesan d o de la guerra, a sus casas se parta;
y porqu e a H éctor Feb o A polo excite al com bate,
y ánim o le infunda de nuevo y lo haga olvidar los torm entos
que ahora en las m entes lo quiebran; así, a los aqueos
de nu evo rech ace, la cobard e fuga inspirándoles,
y que en huyendo, caigan frente a las naves de m uchos rem eros
del Pelida A quileo. Él levantará al com pañero
H OM ERO

65 Πάτροκλον τόν δέ κτεν εί έ γ χ ε ί φαίδιμοο 'Έ κτω ρ


Ίλίου προπάροιθε πολέαο ό λέοα ντ’ αί£ηούο
τούο άλλουο, μ ετά δ ’ υιόν έμόν Οαρπηδόνα δΧον.
τού δέ χολωοάμενοο κ τεν εί Έ κ το ρ α δΐοο Ά χ ιλ λ εύ ο .
έκ του δ’ αν τοι έπ ε ιτ α παλίωξιν παρά νηών'
70 αίέν έγώ τεύ χο ιμ ι διαμπερέο είο ο κ’ Α χ α ιο ί
Ί λ ιο ν αίπύ έλοιεν Άθηναίηο διά βουλάο.
τό πριν δ ’ οϋτ’ άρ’ έγώ παύω χόλον οϋτέ τ ιν ’ άλλον
άθανάτων ΔαναοΧοιν άμυνέμεν ένθάδ’ έάοω
πριν γε τό ΤΙηλεΐδαο τελευτηθήνα ι έέλδωρ,
75 ώο οί ΰπέοτην πρώτον, έμώ δ’ έπένευοα κάρητι,
ήματι τώ δ τ ’ έμεΧο θεά Θ έτιο ήψατο γούνων,
λιοοομένη τιμ ή οα ι Ά χίλλήα πτολίπορθον.
'Ώο έφ α τ’, ούδ’ άπίθηοε θεά λευκώλενοο 'Ήρη,
βή δ’ έ ξ Ίδαίω ν όρέων έο μακρόν Όλυμπον.
80 ώο δ ’ δ τ ’ άν άίξη νόοο άνέροο, δο τ ’ έπί πολλήν
γαΧαν έληλουθώο φρεοί πευκαλίμηοι νοήοη
ένθ’ είη ν ή ένθα, μενοινήηοί τ ε πολλά,
ώο κραίπνώο μεμαυΧα δ ιέπ τα το πότνια 'Ή ρη-
ικετο δ ’ αίπύν Όλυμπον, όμηγερέεοοι δ ’ έπ ή λθ εν
85 άθανάτοιοι θεοΧοι Διόο δόμω 1 οί δέ ίδόντεο
πάντεο άνήιξαν καί δεικανόωντο δέπ αοοιν.
ή δ’ άλλουο μέν έαοε, Θ έμ ιο τι δέ καλλιπαρήω
δέκτο δέπαο- πρώτη γάρ έναντίη ήλθε θεουοα,
καί μιν φωνήοαο’ έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
90 'Ήρη τ ίπ τ ε βεβηκαο; άτυζομένη δέ εοικαο-
ή μάλα δή ο ’ έφόβηοε Κρόνου πάίο, δο τοι άκοίτηο.
Τήν δ’ ή μ είβ ετ’ έ π ε ιτ α θεά λευκώλενοο 'Ήρη-
μή με θεά θ έ μ ι ταυτα δ ιείρ εο - οιοθα καί αύτή
oloc κείνου θυμόο ύπερφίαλοο καί άπηνήο.
95 άλλά ού γ ’ άρχε θεοΧοι δόμοιο ένι δαιτόο έΐο η ο -
ταυτα δέ καί μ ετά πάοιν άκούοεαι άθανάτοιοιν
δια Ζεύο κακά έργα π ιφ αυοκετα ι- ούδέ τ ί φημι
πάοιν όμώο θυμόν κεχαρηοέμεν, οϋ τε βροτοΧοιν
οϋτε ΘεοΧο, εΐ περ τιο έ τ ι νυν δαίνυται εϋφρων.

269
ILÍADA XV

suyo, Patroclo, a quien matará con la lanza H éctor preclaro, 65


ante Ilion, cuando él haya h ech o p erecer a m u chos m an cebos
y a otros, y entre ellos al hijo m ío Sarpedón el divino.
Airado por él, matará a H éctor el divino A quileo.
Y desde esto, luego un contraataque a partir de las naves
yo siem pre arm aré por entero, hasta que al fin los aqueos, 70
según los designios de A tenea, tom en a Ilion elevada.
Y yo no ceso de la ira, ni consentiré que algún otro
de los inm ortales, aquí proteja a los dáñaos
antes, al m enos, que se cum pla la petición del Pelida,
com o se lo prom etí prim ero, y asentí co n mi testa, 75
el día cuand o de las rodillas m e tom ó Tetis la diosa
suplicando que honrara a A quileo destructor de ciu dad es.”
Así habló, y no d eso b ed eció la de brazos cándidos Hera,
y fue hacia el m agno'O lim po desde los m ontes Ideos.
Y com o cuando se lanza el pensam iento del hom bre que, m ucha so
tierra recorriendo, piensa en sus m entes sensibles:
“que allá esté yo, o allá”, y m ucho medita,
así veloz, la veneranda Hera voló apresurándose.
Y llegó al O lim po elevado, y advino a los juntos en ágora
inm ortales dioses, en la casa de Zeus; y ellos, en viéndola, 85
todos se alzaron de pronto y la acogieron co n copas.
Y ella d ejó a los otros, y d e Tem is de bellas m ejillas
la cop a acep tó, pues prim ero delante vino corriendo,
y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
“Hera, ¿por qué cam inas sem ejante a alguna asustada? 90
En verdad, m ucho te aterró el niño de Cronos, que es cón yu ge tuyo.”
Y dijo en respuesta la diosa de brazos cándidos Hera:
“No m e preguntes, diosa Tém is, eso; aun tú m ism a sabes
cuán orgullosa e intratable es el alma de aquél.
P ero tú guía a los dioses, e n nuestras casas, al justo banqu ete. 95
Y entre todos los inm ortales oirás tam bién esto:
cuáles m alos trabajos Zeus anuncia; y en nada, yo digo,
se les alegrará igualm ente a todos el alma, ni a hum anos
ni a dioses, aun si alguien, ya ahora, b an qu etea g o zo so .”

269
H O M ERO

íoo "Η μέν ä p ’ ώο είπούοα καθέ£ετο πότνια Ή ρη,


δχθηοαν δ’ άνά δώμα Διόο θεο ί- ή δ’ έγέλα οο ε
χείλεοιν, ούδέ μέτω πον έ π ’ όφρύοι κυανέηοιν
ίάνθη- πάοιν δέ νεμεοοηθειοα μετηύδα·
νήπιοι όί Ζηνί μενεαίνομεν άφρονεοντεο-
ios ή έ τ ι μιν μέμαμεν καταπαυοέμεν αοοον ίό ν τεο
ή έπει ήέ βίη· ο δ’ άφήμενοο ούκ ά λ ε γ ί£ ε ι
ούδ’ δ θ ετα ι- φηοίν γάρ έν άθανάτοιοι θεοιοι
κάρτεΐ τ ε οθένεΐ τ ε διακριδόν είνα ι άριοτοο.
τώ έ χ ε θ ’ δ τ τ ί κεν ύμμι κακόν πέμπηοιν έκάοτω.
no ήδη γάρ νυν έλπομ’ Ά ρ η ΐ γ ε πήμα τετύ χ θ α ι-
υίόο γάρ οί δλωλε μάχη ένι φιλτατοο άνδρών
ΆοκάΧαφοο, τόν φηοιν ον εμμεναι δβριμοο ’Άρηο.
'Ώο εφ α τ’, αύτάρ ’Άρηο θαλερώ π επ λ ή γ ετο μηρώ
χεροι καταπρηνέοο’, όλοφυρόμενοο δ ’ έποο ηϋδα-
115 μή νυν μοι νεμ εοή οετ’ ’Ολύμπια δώματ’ έ χ ο ν τ ε ο
TÍc a c G a L φόνον ύΐοο ίό ν τ ’ έπ ί νήαο Α χαιώ ν,
ε’ί περ μοι καί μοίρα Διόο π λη γέντι κεραυνώ
κεΐοθαι όμοϋ νεκύεοοι μεθ’ αΐματι καί κονίηοιν.
'Ώ ο φάτο, καί ρ’ 'ίππουο κέλετο Δ εΐμόν τ ε Φόβον τε
no ζευγνύμεν, αύτόο δ’ έ ν τ ε ’ έδύοετο παμφανόωντα.
ενθά κ ’ ε τ ι μείζω ν τ ε καί άργαλεώτεροο άλλοο
πάρ Διόο άθανάτοιοι χόλοο καί μήνιο έτύχθη,
ε ί μή Άθήνη πάοι περιδείοαοα θ εο ΐο ιν
ώρτο διέκ προθύρου, λίπ ε δέ θρόνον ένθα θάαοοε,
125 τού δ’ άπό μέν κεφαλήο κόρυθ’ ε'ίλετο καί οάκοο ώμων,
έγχοο δ’ έοτηοε οτιβαρήο άπό χειρόο έλοΟοα
χ ά λκ εο ν ή δ’ έπ έεο οι καθά πτετο θοΰρον Ά ρ η α -
μαινόμενε φρέναο ήλε διέφθοραο· ή νύ τοι αϋτωο
ο ϋ α τ’ άκουέμεν έο τι, νόοο δ ’ άπόλωλε καί αίδώ ο.
130 ούκ άΐειο & τ έ φηοι θεά λευκώλενοο Ή ρη
ή δή νυν πάρ Ζηνόο ’Ολυμπίου είλήλουθεν;
ή έθέλειο αύτόο μέν άναπλήοαο κακά πολλά
άψ ’ίμεν Οϋλυμπον δέ καί άχνύμενόο περ άνάγκη,
αύτάρ τοίο αλλοιοι κακόν μέγα πάοι φυτεύοαΐ;

270
ILÍADA XV

Y la veneranda Hera se sentó, habiend o así dicho, loo


y se airaron los dioses en la morada de Zeus, y ella rió
co n los labios, y no, sobre sus negras cejas, su frente
se ablandó; y estando enojada, dijo en m edio de todos:
“N ecios quienes con Zeus nos enfadam os estando sin juicio.
En verdad, aún ansiam os apaciguarlo, yéndole cerca, 105
por la palabra o la fuerza, y sentado aparte, él no se inquieta
ni se ocupa, pues entre los inm ortales dioses, él dice
que por su poder y su fuerza claram ente es el óptimo.
Por e so aguantad el mal que os enviará a cada uno.
Pues pienso que ahora a Ares ya se le ha causado una pérdida, 110
pues su hijo le fue muerto en com bate, el que de los hom bres más quiso,
Ascálafo, de quien el válido Ares dice que es su yo .”
Así habló, y Ares los muslos se tundió, florecientes,
co n las m anos bajadas, y apiadándose habló su palabra:
“No hoy contra mí os enojéis los que tenéis m oradas olím picas, a15
q ue a vengar la m uerte del hijo voy a las naves aqueas,
aun si el hado me fuera, tundido por el rayo de Zeus,
yacer junto co n cadáveres entre la sangre y el p olvo.”
Así habló, y m andó que la Fuga y el Terror sus caballos
engancharan, y él m ism o las armas se vistió om nilucientes. 120
Y en to n ces aun m ayor y otra aún más perversa
ira y cólera de Zeus contra los inm ortales hubiera,
si n o A tenea, tem iendo m u cho por todos los dioses,
saltara del umbral y el trono, donde estaba, dejara.
Y de su cabeza, el yelm o, y el escud o asió de sus hom bros, 125
y situó, tras asirla de su fornida m ano, la lanza
broncínea, y al violento Ares suavizó con palabras:
“¿Te perdiste, loco, extraviado las mentes? T ien es tú en vano
orejas para oír, y tu pensar se perdió y tu respeto.
¿No sabes lo que dice la diosa de brazos cándidos Hera, 130
quien ahora vino ya de junto al O lím pico Zeus?
¿Quieres tú mismo, habiend o tus m uchos m ales colm ado,
ir de nuevo al Olim po, aun estando afligido, por fuerza,
y h acer que nazca un grande mal para todos los otros?

270

I
HOMERO

135 αύτίκα γάρ Τρώαο μεν ύπερθύμουο και Ά χα ιούο


λ είφ ει, δ 8 ’ ήμέαο e lc i κυδοιμήοων έο Όλυμπον,
μάρψει δ ’ έξείη ο ö c τ ’ a ’Í T i o c öc τ ε και οΰκί.
τώ c ’ αύ νύν κέλομαι μεθέμεν χόλον υΐοο έήοσ
ήδη γάρ t i c του γε βίην καί χείραο άμείνων
140 ή π έφ α τ’, ή καί έ π ειτα π εφ ή ο ετα ι- άργαλέον δε
πάντων άνθρώπων ρΰοθαι γενεήν τ ε τόκον τ ε.
"Qc είπ ο ΰ ο ’ ΐδρυοε θρόνω ένι θούρον ’Άρηα.
'Ήρη δ ’ Απόλλωνα καλέοοατο δώματοο έκτόο
τΙρίν θ ’, ή τ ε θεοΐοι μ ετά γγ ελο ο άθανάτοιοι,
145 καί οφεαο φωνήοαο’ έπ εα π τερ όεντα προσηύδα-
Ζεύο οφώ είο Ί δ η ν κ έ λ ε τ ’ έλθέμεν δττι τ ά χ ισ τ α -
αύτάρ έπήν έλθητε, Διόο τ ’ είο ώπα ΐδηοθε,
έρδειν ο τ τί κε κείνοο έποτρύνη καί άνώγη.
'Ή μεν άρ’ ώο είποϋοα πάλιν κίε πότνια 'Ήρη,
150 έ ζ ε τ ο 8 ’ είνΐ θρόνω- τώ δ’ άΐξα ντε π ετέοθ η ν .
’Ίδην δ ’ ικανόν πολυπίδακα μητέρα Θηρών,
εύρον δ’ εύρύοπα Κρονιδην άνά Γαργάρω άκρψ
ή μ ενο ν άμφ'ι δέ μιν Θυόεν νέφοο έοτεφ ά νω το .
τώ δε πάροιθ’ έλθόντε Διόο νεφ ελη γερ έτα ο
155 σ τ ή τη ν ούδέ οφώίν ίδών έχολώοατο θυμώ,
δ ττί οί ώκ’ έπέεοοι φίληο άλόχοιο π ιθέοθην.
TIpiv δε προτέρην έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
βάοκ’ ϊθι τΙρι τ α χ εία , Ποοειδάωνι άνακτι
πάντα τάδ’ άγγειλαι, μή δε ψευδάγγελοο ε ίν α ι.
ΐ6 ο παυοάμενόν μιν άνωχθι μάχηο ήδέ πτολέμ οιο
έρχεοθαι μ ετά φυλα θεών ή είο άλα δίαν.
εί δέ μοι ούκ έ π έ εο ο ’ έπ ιπ είο ετα ι, άλλ’ άλογήοει,
φραζέοθω δή έ π ε ιτα κατά φρένα καί κατά θυμόν
μή μ’ ούδε κρατερόο περ έών έπιόντα ταλάοοη
165 μεΐναι, έ π ε ί εύ φημί βίη πολύ φέρτεροο είναι
καί γενεή πρότεροο- του δ’ ούκ δθεται φίλον ήτορ
Ico v έμοί φάοθαι, τόν τ ε οτυγέουοι καί ά λλο ι.
'Ώο έφ α τ’, ούδ’ άπίθηοε ποδήνεμοο ώκέα ^1 pic,
βή δε κα τ’ Ίδαίων όρέων είο ’Ίλιο ν ίρήν.

271
ILÍADA XV

Pues al punto a los troyanos m agnánim os y a los aqueos


dejará, y a perturbarnos vendrá hacia el Olim po
y tom ará uno tras otro al que es culpable y tam bién al que no.
Así ahora aplacar la ira por tu impávido hijo, te mando.
Pues ya alguno, superior a él en fuerza y en m anos,
o fue m uerto o tam bién será muerto luego, y es arduo
defender el linaje y la progenie de todas las g en tes.”
En diciendo así, hizo al violento Ares sentarse en su trono.
Y Hera a A polo fuera de su morada llamó
y a Iris, que entre los d ioses inm ortales es m ensajera,
y habiend o hablado, palabras aladas les dijo:
“Zeus os ha m andado que al Ida lleguéis cuanto antes;
em pero, cuando lleguéis y el rostro de Zeus hayáis visto,
d eberéis hacer lo que aquél encargue y o rd en e.”
En verdad, en diciendo así, Hera veneranda fue atrás,
y se sentó en su trono; y en lanzándose ellos volaron,
y arribaron al Ida rico en fuentes, madre de fieras.
Y al Cronida de ancha voz hallaron en la cum bre Gargárea,
sentado, y en torno a él, iba en guirnalda una nu be arom ática.
Y ellos, en llegando, ante Zeus que agolpa las nubes
se estuvieron; y viéndolos, no se airó contra ellos en su alma,
pues las palabras de su esp osa o b ed ecieron de prisa.
Y a Iris, la primera, palabras aladas le dijo:
“Corre, vé, Iris veloz, a Poseidón el señor
a anunciar todo esto, y anunciadora engañosa n o seas.
O rdénale que en cesand o del com bate y la guerra,
hacia la raza de los dioses o al mar divino regrese.
Y si no o b e d e ce a mis palabras, mas las desprecia,
que juzgue en to n ces en verdad en su m ente y en su alma,
que, aun siendo fuerte, él, yéndole encim a yo, no podrá
con tenerm e, pues digo que co n m ucho soy m ejor que él en fuerza,
y anterior en nacim iento; mas su corazón no se cuida
de decirse igual a mí, ante quien tam bién tiem blan los otros.”
Así habló, y no d eso bed eció , pies de viento, rauda, Iris,
y se fue hacia la sacra Ilion desde los m ontes Ideos.
HOMERO

no eoe δ’ δ τ ’ αν έκ νεφέων π τή τα ι νιφάο ή έ χάλαγα


ψυχρή υπό ριπήο αίθρηγενέοο Βορέαο,
ώο κραιπνώο μεμαυία δ ιέπ τα το ώκέα Ί ρ ιο ,
άγχού δ’ ίοταμένη προοέφη κλυτόν έννοοίγαιον
άγγελίην τινά τοι γαιήοχε κυ α νοχα ιτα
175 ήλθον δεύρο φέρουοα παρα'ι Διόο α ίγιόχοιο.
παυοάμενόν c ’ έκελευοε μάχης ήδε πτολεμοιο
έρχεοθαι μ ετά φύλα θεών ή είο άλα δίαν.
εί δέ οί ούκ έ π έ εο ο ’ έπ ιπ είο εα ι, άλλ’ άλογήοειο,
ή π είλ ει καί κείνοο έναντίβιον πολεμίξω ν
iso ένθάδ’ έλεύοεοθαι· οέ δ ’ ύπεξαλέαοθαι άνωγε
χεΐραο, έ π ε ί οέο φηοί βίη πολύ φέρτεροο είναι
καί γενεή πρότεροο- οόν δ’ ούκ οθεται φίλον ήτορ
Ιοόν οί φάοθαι, τόν τ ε οτυγέουοι καί άλλοι.
Τήν δε μ έγ’ όχθήοαο προοέφη κλυτόο έννοοίγαιοο-
185 ώ πόποι ή ρ’ άγαθόο περ έών ύπέροπλον έ ε ιπ ε ν
εΐ μ’ όμότιμον έόντα βίη άέκοντα κ α θ έ ξ ε ι.
τρεΐο γάρ τ ’ έκ Κρόνου είμ έν άδελφεοί ούο τ έ κ ε τ ο 'Ρέα
Ζεύο καί έγώ, τρίτατοο δ ’ Άίδηο ένέροιοιν άνάοοων.
τριχθά δέ πάντα δέδαοται, εκαοτοο δ’ έμμορε τιμήο-
190 ήτοι έγώ ν έλαχον πολιήν άλα ναιέμεν α ίε ί
παλλομένων, Άίδηο δ’ έλα χ ε ζόφον ήερόεντα,
Ζεύο δ ’ έ λ α χ ’ ούρανόν εύρύν έν αίθέρι καί νεφ έληοι-
γάια δ ’ έ τ ι ξυνή πάντων καί μακρόο Όλυμποο.
τώ É>a καί ού τι Διόο βέομαι φρεοίν, άλλά έκηλοο
195 καί κρατερόο περ έών μ ενέτω τριτάτη ένί μοίρη.
χεροί δέ μή τ ί με πάγχυ κακόν ώο δει.δι.οοέοθω·
θυγατέρεοοιν γάρ τε καί υίάοι βέλτερον εΐη
έκπάγλοιο έπέεο οιν ένιοοέμεν ούο τέκ εν αύτόο,
οΐ έθεν ότρύνοντοο άκούοονται καί άνάγκη.
200 Τόν δ’ ή μ είβ ετ’ έπ ε ιτ α ποδήνεμοο ώκέα '’Ίρ ιο -
οϋτω γάρ δή τοι γαιήοχε κυα νοχα ιτα
τόνδε φέρω Δ ιί μύθον άπηνέα τ ε κρατερόν τ ε ,
ή τι μ ετα οτρέψ ειο; οτρεπ τα ί μέν τ ε φρένεο έοθλών.
οΐοθ’ ώο πρεοβυτέροιοιν Έρινύεο α ίέν έπο ντα ι.

272
ILÍADA XV

Y com o cuand o desde las nu bes vuela nieve o granizo


helado, bajo el impulso de B óreas nacido del éter,
así, veloz, la rauda Iris voló apresurándose,
y están dose cerca, al ínclito Agitador de la Tierra le dijo:
“Un m ensaje a ti, el que ciñ e la tierra, el de cerú leos cabellos,
vengo aquí trayendo de parte de Zeus que la égida lleva.
Te ha ord enad o que en cesand o del com bate y la guerra,
hacia la raza de los dioses o al m ar divino regreses.
Y si no o b e d e ce s a sus palabras, mas las desprecias,
él, com b atien d o tam bién fuerza contra fuerza, am enaza
venir aquí, y ordena que tú de lejos evadas
sus m anos, pues dice que con m ucho es m ejor que tú en fuerza,
y anterior en nacim iento; mas tu corazón no se cuida
de decirse igual a él, ante quien tam bién tiem blan los o tro s.”
Y airado en grande, le dijo el ínclito que agita la tierra:
“Ay, pues; aun siendo bravo, habló co n m ucha insolencia,
si, siend o yo igual en honra, a mi pesar m e postpone por fuerza.
Pues, por Cronos, som os tres los herm anos que Rea parió:
Zeus y yo, y el tercero Hades, quien señ orea a las som bras.
En tres se dividió todo, y com partió cada uno la honra;
yo, en verdad, recibí com o parte habitar siem pre el m ar cano,
echadas las suertes; y H ades recibió la oscura tiniebla,
y en el éter y las nubes, Zeus recibió el ancho cielo,
y la tierra y el m agno Olim po fueron com unes a todos.
Por tal, no he de vivir según las m entes de Zeus; m as tranquilo,
aunque siend o fuerte, en su tercera parte se quede.
No, com o a un m alo, atem orizarm e co n sus m anos ya quiera,
pues preferible sería que a las hijas e hijos
que él m ism o engendró, asustara co n sus excesivas palabras;
aun por necesidad, ellos oirán al que ord ena.”
Y le respond ió entonces, pies de viento, rauda, Iris:
“¿Así pues, oh El que Ciñe la Tierra, el de cerúleos cabellos,
he de llevar a Zeus este discurso indóm ito y fuerte?
¿O algo le cambiarás? Pues flexibles, de los bu en os las m entes.
Sabes que las Erinias a los de más edad siguen siem p re.”
HOMERO

205 Τήν δ’ αυτε προοέειπε Ποοειδάων έν ο ο ίχθ ω ν


^1 ρι θεά μάλα τούτο έποο κατά μοίραν έειπ εο -
έοθλόν καί τό τέτυ κ τα ί δ τ ’ άγγελοο αϊοιμα είδή.
άλλα τό δ ’ αίνον άχοο κραδίην καί θυμόν ίκ ά ν ει
όπ π ό τ’ αν ίοόμορον καί δμή πεπρωμένον α’ίοη
210 ν ε ικ ε ίε ιν έθέληοι χολω τοΐοιν έπ έεο ο ιν.
άλλ’ ήτοι νυν μέν κε νεμεοοηθείο ύ π οείξω -
άλλο δ έ,,το ι έρέω, καί άπειλήοω τό γε θυμω-
αί κεν άνευ έμ έθεν καί Άθηναίηο ά γελείηο
Ή ρηο Έ ρμείω τε καί Ήφαίοτοιο άνακτοο
215 Ίλίου αίπεινήο π εφ ιδ ήοετα ι, ούδ’ έθ ε λ ή ο ε ι
έκπέροαι, δούναι δε μέγα κράτοο Ά ργείοιοιν,
ΐοτω τουθ’ δτι νώϊν άνήκεοτοο χόλοο έ ο τ α ι.
"Ωο είπών λίπε λαόν Ά χα ιϊκόν έννοοιγαιοο,
δΰνε δε πόντον ίών, πόθεοαν δ’ ήρωεο ’Α χα ιο ί.
220 καί τ ό τ ’ ’Απόλλωνα προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο-
έρχεο νύν φίλε Φοίβε μεθ’ Έ κ το ρ α χαλκοκορυοτήν
ήδη μεν γάρ τοι γαιήοχοο έννοοιγαιοο
ο ϊχ ετα ι είο άλα δίαν άλευάμενοο χόλον αίπύν
ή μ έτερ ο ν μάλα γάρ κε μάχηο έπύθοντο καί άλλοι,
225 οϊ περ ένέρ τεροί είοι θεοί Κρόνον άμφιο έόν τεο .
άλλά τ ό δ ’ ήμεν έμοί πολύ κέρδιον ήδέ οί αύτω
έπ λ ετο , ö t t l πάροιθε νεμεοοηθείο ύ π όειξε
χεΐραο έμάο, έπ εί οϋ κεν άνιδρωτί γ ’ έτελ έο θ η .
άλλά ού γ ’ έν χείρεοοι λάβ’ αιγίδα θυοοανόεοοαν,
230 τή μάλ’ έπιοοείω ν φοβέειν ήρωαο Ά χαιούο-
οοί δ ’ αύτω μ ελετώ έκατηβόλε φαίδιμοο "Εκτωρ·
τόφρα γάρ ουν οί έγ ειρ ε μένοο μέγα, δφρ’ αν ’Αχαιοί
φευγοντεο νήάο τ ε καί Έλλήοποντον ϊκ ω ν τα ι.
κεΐθεν δ’ αύτόο έγώ φράοομαι έργον τε έποο τ ε,
235 ώο κε καί a im e ’Αχαιοί άναπνευοωοι πόνοιο.
Ώ ο έφ α τ’, ούδ’ άρα πατρόο άνηκούοτηοεν ’Απόλλων,
βή δέ κα τ’ Ίδαίω ν όρέων ΐρηκι έοικώο
ώκέί φαοοοφόνω, δο τ ’ ώκιοτοο π ετεηνώ ν.
ευρ’ υιόν Πριάμοιο δαίφρονοο Έ κ το ρ α δΐον

273
ILÍADA XV

Y a su vez le dijo Poseidón que el suelo sacude:


“D iosa Iris: muy según lo justo esta palabra dijiste;
bu en o es tam bién cuand o el m ensajero lo oportuno con o ce.
Pero esta pena terrible llega a mi corazón y a mi alma
cuand o a quien tiene parte igual y está destinado a igual suerte,
él quiere reprender con airadas palabras.
Pero en verdad ahora ced eré, tras haber sido enojado.
Y otra cosa te diré, y am enazaré eso en mi alma:
si a mi pesar y el de la saqueadora Atenea,
y el de Hera y el de H erm es y el de H efesto el señor,
nos cicatea a la elevada Ilion y no quiere
arrasarla, y a los argivos donar la gran fuerza,
que sepa esto: que entre nosotros dos habrá una ira in curable.”
En diciendo así, d ejó al pu eblo aqueo El que Agita la Tierra,
y en yéndose entró al ponto, y lo extrañaron los h éroes aqueos.
Y en to n ces a Apolo le dijo Zeus que agolpa las nubes:
“Vé ahora, Febo querido, a H éctor de yelm o broncíneo,
pues ya en verdad El que la Tierra Ciñe, El que Agita la Tierra,
se va hacia el mar divino, esquivando la áspera ira
nuestra. Pues m ucho del com bate habrían sabido aun los otros,
los dioses que están m ás abajo, en torno de Cronos estando.
Pero esto, por cierto, m ucho m ejor para mí y para él mism o
fue, que haya cedido, tras antes haber sido enojado,
a mis m anos; pues no sin sudor eso se hubiera cum plido.
P ero tú la égida floqueada ase en tus manos,
agitándola m ucho, para aterrar a los héroes aqueos.
Y a ti m ism o sea cuidado, H ierelejos, H éctor preclaro;
despierta en él, pues, el grande ánimo, hasta que los aqueos,
huyendo, a sus naves y al H elesponto hayan llegado.
D esde entonces, yo m ism o el trabajo juzgaré y la palabra,
porqu e a su vez los aqueos tam bién de la tarea respiren.”
Así habló, y no d ejó de escuchar Apolo a su padre.
Y se fue de los m ontes Ideos, sem ejante a un halcón
raudo, el m atador de palom as, el, de los volantes, más raudo,
y halló al hijo del b élico Príamo, a H éctor divino,
HOMERO

240 ήμενον, ούδ’ e n κεΐτο, νέον δ ’ έοα γ είρ ετο θυμόν,


άμφ! έ γιγνώοκων έτάρουο- άτάρ αοθμα κα! Ιδρώο
π α ύ ε τ ’, έ π ε ί μιν έγ ειρ ε Διόο vóoc αίγιόχοιο.
άγχοΟ δ’ ιοτάμενοο προοέφη έκάεργοο ’Απόλλων
Έ κ τ ο ρ υιέ Πριάμοιο, τ ί ή δέ ού νόοφιν ά π ’ άλλων
245 ήο’ όλιγηπελέων; ή πού τ ί ce κηδοο Ικά νεί;
Τόν δ’ όλιγοδρανέων προοέφη κορυθαίολοο Έ κτω ρ -
τιο δέ ού έοοι φέριοτε θεών öc μ ’ εϊρ εα ι άντην;
ούκ áte le δ με νηυο'ιν έπ ι πρυμνήοιν ’Αχαιών
οϋο έτάρουο όλέκοντα βοήν άγαθόο βάλεν Αϊαο
250 χερμαδίω πρόο οτήθοο, έπαυοε δέ θούριδοο άλκήο;
κα! δή έ γ ω γ ’ έφάμην νέκυαο κα! δώμ’ Ά ΐδα ο
ήματι τώδ’ ΐξεο θα ι, έ π ε ! φίλον άίον ήτορ.
Τόν δ’ αυτε π ροοέειπεν άναξ έκάεργοο ’Α πόλλων
θάροει ν υ ν τοΐόν tol άοοοητήρα Κρονίων
255 έ ξ Ί δ η ο προέηκε παρεοτάμεναι κα! άμυνειν
Φοίβον ’Απόλλωνα χρυοάορον, öc ce πάροο περ
ρύομ’, όμώο αύτόν τε κα! α ίπ εινόν πτολίεθρον.
άλλ’ άγε νυν Ιππευοιν έπότρυνον π ο λέεοο ι
νηυο'ιν έπ ι γλαφυρήοιν έλαυνέμεν ώκέαο ϊππουο-
26ο αύτάρ έγώ προπάροιθε klcov ΐπ ποιοι κέλευθον
πάοαν λειανέω, τρέψω δ’ ήρωαο ’Αχαιούο.
'Ώο είπών έμπνευοε μένοο μέγα ποιμενι λαών.
ώο δ’ δτε τιο οτατόο ΐπποο άκοοτήοαο έπ ! φάτνη
δεομόν άπορρήξαο θείη π εδίοιο κροαίνων
265 είωθώο λούεοθαι έϋρρεΐοο ποταμοίο
κυδω ω ν υφοϋ δέ κάρη έ χ ε ι ,, άμφ! δέ χα ΐτα ι
ώμοιο àiccovTai· ο δ’ άγλαΐηφι πεποιθώο
ρίμφά € γούνα φέρει μετά τ ’ ήθεα κα! νομόν ίπ π ω ν
ώο Έ κ τ ω ρ λαιψηρά πόδαο κα! γούνατ’ ένώμα
270 ότρύνων ίππήαο, έ π ε ! θεού έκλυεν αύδήν.
όί δ’ ώο τ ’ ή έλαφον κεραόν ή άγριον αίγα
έοοεύαντο κύνεο τ ε κα! άνέρεο άγροιώται-
τόν μέν τ ’ ήλίβατοο πέτρη κα! δάοκιοο ύλη
ε ’ι ρύοατ’, ούδ’ άρα τ έ οφι κιχήμεναι α’ίοιμον ή ε ν

274
ILÍADA XV

sentado, y ya no yacía, y de nuevo despertaba su alma,


con o cien d o a los com pañeros en torno a él, y asm a y sudor
cesaron , pues lo d espertó el pensar de Zeus que la égida lleva.
Y estándose cerca, le dijo el trabajalejos A polo:
“Héctor, hijo de Príamo, ¿por qué aparte tú de los otros,
te sientas apocado? ¿Acaso algún torm ento te llega?”
Y, p o co capaz, le dijo H éctor chispeante del yelm o:
“¿Quién eres tú, el m ejor de los dioses, que ante mí haces preguntas?
¿No oyes que a mí que e n la popa de las naves de los aqueos,
m ataba a sus com pañeros, m e hirió Ayante bravo en la lucha,
c o n un risco, el pecho, y m e hizo cesar del valor impetuoso?
Y e n verdad yo decía que a los muertos y la casa de H ades
iba a tocar este día, pues mi corazón entreg ab a.”
Y a su vez le dijo el señ o r trabajalejos Apolo:
“Atrévete ahora: a ti tal auxiliar el Cronida
d esd e el Ida te envió, para asistirte y darte socorro:
a F e b o A polo de áurea espada, quien a ti d esd e antes
te guarda, por igual a ti m ism o y tu elevada ciudad.
Pero, ea, ahora a los m uchos ecu estres excita
p orqu e hacia las hu ecas naves dirijan los raudos caballos;
yo em pero,, yendo delante, allanaré a los caballos
toda la vía, y pondré en fuga a los héroes aq u eo s.”
En d iciendo así, infundió en el pastor de pu eblos gran ánimo.
C om o cuand o en su establo un caballo en la batea engordándose,
c om o un caballo preso, en el p esebre pacido en cebada,
cuand o, rota la cuerda, corre corveteand o en el llano,
acostum brado a bañarse e n el río de buena corriente,
gloriándose, y tiene la testa en alto, y las crines en torno
a sus hom bros se agitan, y en su esp lend or él confía,
así H éctor velozm ente pies y rodillas movía
urgiendo a los ecu estres, cuand o la voz del dios escu chó.
Y ellos, com o sobre un ciervo cornud o o una cabra salvaje
se precipitan los perros y los hom bres agrestes,
y a él una escarpada piedra o una selva som brosa
lo protegen , y no les estaba en su destino alcanzarlo,
HOMERO

275 τών δέ θ ’ ύπό ίαχήο έφάνη λίο ήϋγένειοο


ele όδόν, άίφα δέ πάνταο άπ έτρα πε και μεμαώταο-
ώο Δαναοί εΐοο μεν όμιλαδόν alèv έποντο
νύοοοντεο ξίφεοίν τ ε κα'ι έγ χ εο ιν άμφ ιγύοιοιν
αύτάρ έ π ε ί ’ίδον Έ κ τ ο ρ ’ έποιχόμενον οτίχα ο άνδρών
280 τάρβηοαν, παοιν δέ παραί ποοί κάππεοε θυμόο.
Τοΐοι δ ’ έ π ε ι τ ’ άγόρευε Θόαο Άνδραίμονοο υίόο,
Αίτωλών ο χ ’ αριοτοο έπιοτάμενοο μεν άκοντι
έοθλόο δ ’ εν οταδίη- άγορή δε έ παΰροι ’Αχαιών
νίκων, όππ ότε κούροι έρίοοειαν περ'ι μύθω ν
285 ö οφιν έϋφρονέων άγορήοατο καί μ ε τ έ ε ιπ ε ν
ώ πόποι ή μέγα θαύμα τόδ’ όφθαλμοΐοιν όρώμαι,
οΐον δ’ αΐιτ’ έξα ύ τιο άνέοτη κήραο άλύξαο
Έ κ τ ω ρ - ή θήν μιν μάλα ελ π ετο θυμόο έκάοτου
χερο'ιν ύ π ’ Άίαντοο θανέειν Τ ελαμω νιάδαο.
290 άλλά τιο αυτε θεών έρρύοατο καί έοά ω οεν
Έ κ τ ο ρ ’, 'ό δή πολλών Δαναών ύπό γούνα τ’ ελυοεν,
ώο καί νύν εοοεοθαι όΐομαι· ού γάρ άτερ γε
Ζηνόο έριγδούπου πρόμοο ΐο τα τα ι ώδε μενοινών.
άλλ’ ά γ εθ ’ ώο άν έγών εΐπ ω πειθώμεθα π ά ν τεο .
295 πληθύν μέν π οτί νήαο άνώξομεν άπονέεοθαι·
αύτο'ι δ’, δοοοι άριοτοι ενι οτρατω εύ χ ό μ εθ ’ είν α ι,
οτήομεν, ε’ί κεν πρώτον έρύξομεν άντιάοαντεο
δούρατ’ άναοχόμενοι- τόν δ’ ο’ίω και μεμαώτα
θυμώ δείοεοθαι Δαναών καταδΰναι δμιλον.
300 "Ωο έφ αθ’, ο'ί δ’ άρα του μάλα μέν κλύον ήδέ πίθοντο·
ο'ί μεν άρ’ άμφ’ Α ιαντα καί Ίδ ομ ενή α άνακτα
Τευκρον Μηριόνην τ ε Μέγην τ ’ άτάλαντον ’Ά ρηϊ
ύομίνην ήρτυνον άριοτήαο καλέοαντεο
Έ κ τ ο ρ ι καί Τρώεοοιν έ ν α ν τίο ν αύτάρ όπίοοω
305 ή πληθύο έπ ί νήαο ’Αχαιών άπονέοντο.
Τρώεο δέ προύτυψαν άολλέεο, ήρχε δ ’ άρ’ Έ κ τ ω ρ
μακρά βιβάο- πρόοθεν δέ κ ί’ αύτοΰ Φοΐβοο ’Απόλλων
είμένοο ώμοιιν νεφέλην, έ χ ε δ’ α’ι γίδα θουριν
δεινήν άμφιδάοειαν ά ρ ιπ ρ επ έ’, ήν άρα χα λκεύο

275
ILÍADA XV

y, por la grita de éstos, apareció un león de herm osa m elena


en el cam ino, y al punto hizo huir a todos, aun siend o ansiosos,
así los d áñaos hasta en ton ces en multitud siem pre seguían,
con espadas y con lanzas de dúplice filo hostigando;
mas cuand o vieron a H éctor recorriendo las filas de hom bres,
tem blaron, y a los pies se les cayó a todos el alma.
Y a ellos los arengó en ton ces de Andrem ón el hijo, Toante,
de los etolios el óptim o, en el venablo, sapiente,
y bu en o en la lucha a pie, y en el ágora p ocos aqueos
lo vencían, cuando altercaban co n discursos los jóvenes;
y él, pensand o bien, los arengó y dijo entre ellos:
“Ay, pues; gran prodigio, en verdad, éste co n mis o jo s discierno:
cóm o se ha levantado de nuevo, esquivando los hados,
Héctor. Por cierto, m ucho el alma de cada uno esperaba
que hubiera sucum bido a m anos del Telam ónida Ayante.
Pero alguno, a su vez, de los dioses, protegió y ha salvado
a Héctor, quien de m uchos dáñaos soltó ya las rodillas,
com o pien so que ahora aún ha de ocurrir; pues no, al m enos, sin
Zeus m ultitonante, delantero se está, ansiando tanto.
Pero, ea, com o yo lo habré dicho, persuadám onos todos.
O rd enem os que los más hacia las naves regresen,
y nosotros, cuantos nos jactam os de en el real ser los óptim os,
estém onos, porque lo repelam os prim ero enfrentándolo,
habiend o alzado las astas; y p ienso que él, aun ansioso,
en su alma tem erá penetrar la multitud de los d áñ aos.”
Así habló, y ello s m ucho lo escucharon, y obed ecieron .
Ellos, pues, en torno de Ayante y de Idom eneo el señor,
de T eu cro y M eriones y M eges de igual peso que Ares,
dispusieron la batalla, en con v ocand o a los óptim os,
a H éctor y a los troyanos enfrentando; y atrás
los más, hacia las naves de los aqueos, se fueron.
Y los troyanos avanzaron en masa, y H éctor los guiaba
a m agnos trancos, e iba delante de él Feb o Apolo,
vestido una nube ios hom bros, y tenía, im petuosa, la égida,
terrible, erizada en torno, con sp icua, la cual el broncista
HOMERO

310 'Ή φαιοτοο Δ ιι δώκε φορήμεναι έο φόβον άνδρών


την αρ’ δ γ ’ έν χείρεοοιν έχω ν ήγήοατο λαών.
’A p y e t o L δ ’ ΰ π έ μ ε ι,ν α ν ά ο λλέεο, ώ ρ το δ ’ ά υ τή
ό ξ ε ι’ ά μ φ ο τέρ ω θ εν, άπ ό νευρήφ ι δ’ ô ïc to î
θρω οκον π ολλά δέ δούρα θ ρ α ο ε ιά ω ν άπό χ ε ιρ ώ ν
315 άλλα μέν έν χ ρ ο ΐ π ή γ ν υ τ ’ ά ρ ή ίθ ό ω ν α ίζ η ώ ν ,
πολλά δέ κα! μεοοηγύ πάροο χρόα λευκόν έπαυρεΐν
έν γαίη ιοταντο λιλαιόμενα χροόο άοαι.
οφρα μέν αΙγίδα χεροίν έ χ ’ άτρέμα Φοίβοο ’Απόλλων,
τόφρα μάλ’ άμφοτέρων β έλ ε’ ή π τετο , π ΐπ τε δέ λαόο.
320 αύτάρ έ π ε ί κ α τ’ ένώπα ίδών Δαναών ταχυπώλων
ο είο ’, έπ ί δ’ αύτόο άϋοε μάλα μέγα, τοΐοι δέ θυμόν
έν οτήθεοοιν έθελ ξε, λάθοντο δέ θούριδοο άλκήο.
ο'ί δ’ ώο τ ’ ήέ βοών άγέλην ή πώϋ μέγ’ οίών
θήρε δύω κλονέωοι μελαίνηο νυκτόο άμολγώ
325 έλθό ν τ’ έξαπίνηο οημάντοροο ού παρεόντοο,
ώο έφόβηθεν ’Αχαιοί άνάλκιδεο- έν γάρ ’Απόλλων
ήκε φόβον, Τρωοίν δέ καί 'Έ κτορι κΰδοο δπα £εν.
Έ ν θ α δ’ άνήρ έλεν άνδρα κεδαοθείοηο ύομίνηο.
'Έκτω ρ μέν Ο τιχίον τ ε καί Ά ρκεοίλαον έπ εφ ν ε,
330 τον μέν Βοιωτών ήγήτορα χα λκοχιτώ νω ν,
τόν δέ Μενεοθήοο μεγάθυμου πιοτόν έτα ΐρ ο ν
Αίνείαο δέ Μ έδοντα καί Ία ο ο ν έ ξ εν ά ρ ιξ εν .
ήτοι ο μέν νόθοο υίόο Όίλήοο θείοιο
έοκε Μ έδων Αΐαντοο άδελφεόο· αύτάρ έν α ιεν
335 έν Φυλάκη γαίηο άπο πατρίδοο άνδρα κατα κτά ο
γνωτόν μητρυιήο Έριώπιδοο, ήν έ χ ’ Ό ίλεύο-
’Ίαοοο αΐττ’ άρχόο μεν ’Αθηναίων έ τέτυ κ το ,
υίόο δέ Οφήλοιο καλέοκετο Βουκολίδαο.
Μηκιοτή δ’ έλε ΤΤουλυδάμαο, Έ χ ίον δέ ΤΤολίτηο
340 πρώτη έν ύομίνη, Κλονίον δ’ <ίλε διοο Άγήνωρ.
Δηιοχον δέ ΤΤάριο βάλε νεία τον ώμον όπιοθε
φ εύγοντ’ έν προμάχοιοι, διά πρό δέ χαλκόν έλαοοεν.
Ό φ ρ ’ ο'ί τούο ένάρι£ον ά π ’ έν τεα , τόφρα δ’ ’Α χα ιοί
τάφρω καί οκολόπεοοιν ένιπ λή ξα ντεο όρυκτή

27 6
ILÍADA XV

H efesto d onó a Zeus a llevar para terror de los hom bres;


teniéndola él en las m anos, al frente se fue de los pueblos.
Y los argivos resistieron en masa, y un grito se alzó
agudo, de am bas partes, y de las cuerdas, las flechas
saltaban, y m uchas astas, de las m anos audaces;
unas, en verdad, se hundían en la carne de bélico s jóvenes,
y antes aún de alcanzar la blanca carne, m uchas en m edio,
en la tierra, se estaban, anhelando saciarse de carne.
Cuanto la égida en sus m anos tenía sin tem blor F e b o Apolo,
tanto a am bos herían m ucho los dardos, y el pu eblo caía.
Mas cuand o viendo al rostro de los dáñaos de rápidos potros
la agitó, y él m ism o gritó muy en grande, a ellos el alma
les h ech izó en los pechos, y olvidaron el valor im petuoso.
Y com o a una m anada de bu ey es o un gran rebañ o de ovejas
turban dos fieras, de la negra n o ch e en la som bra,
llegando de súbito, no estando presente el guardián,
así se aterraron los aqueos sin valor, pues Apolo
les lanzó el terror, y dio a los troyanos y a H éctor la gloria.
Y en to n ces el hom bre asió al hom bre, dispersa ya la batalla.
Héctor, en verdad, a Estiquio y Arquesilao dio m uerte;
el uno, caudillo de los b e o cio s de veste broncínea,
y el otro, de M enesteo m agnánim o, el fiel com pañero.
Y Eneas a M edonte y a Yaso expolió,
y aquél, en verdad, hijo ilegítim o de O ileo divino
era, M edonte, herm ano de Ayante, y él habitaba
en Fílace, lejos de la tierra patria, a un hom bre en m atando,
herm ano de su madrastra Eriópide, que O ileo tenía;
Yaso, a su vez, era de los atenienses el jefe
y era llam ado hijo de Esfelo Bucólida.
Y a M ecisteo asió Polidam ante, y a Equio, Polites
en la prim er batalla, y a Clonio asió el divino Agenor.
Y por detrás, Paris golp eó el extrem o del hom bro a D ey o co
que huía, en la vanguardia, y em pu jó el b ro n ce a través y adelante.
Cuanto éstos los exp o liaban de armas, tanto así los aqueos
en el fo so excav ad o y en las estacas ech ánd ose,
HOMERO

345 ένθα καί ένθα φέβοντο, δύοντο δέ τεΐχο ο ανάγκη.


Έ κ τ ω ρ δε Τρώεοοιν έκ έκ λ ετο μακρόν άύοαο
νηυοίν έπιοοεύεοθαι, εάν δ’ εναρα βροτόεντα-
'όν δ’ αν έγώ ν άπάνευθε νεών έτέρω θι νοήοω,
αύτοϋ οί θάνατον μητίοομαι, ούδέ νυ τόν γε
350 γνωτοί τ ε γνωταί τε πυρόο λελάχωοι θανόντα,
άλλα κύνεο έρύουοι προ άοτεοο ή μ ετέρ οιο.
"Ωο είπώ ν μάοτίγι κατωμαδόν ήλαοεν 'ίππουο
κεκλύμενοο Τρώεοοι κατά οτίχαο· ο'ί δέ ούν αύτω
πάντεο όμοκλήοαντεο εχον έρυοάρματαο ίππουο
355 ήχή θεοπεοίη· προπάροιθε δέ Φοΐβοο ’Απόλλων
ρ εΐ’ δχθαο καπέτοιο βαθείηο ποοοίν έρείπ ω ν
έο μέοοον κατέβαλλε, γεφύρωοεν δέ κέλευθον
μακρήν ή δ’ εύρεΐαν, δοον τ ’ έπ ί δουρόο έρωή
γ ίγ ν ετα ι, όπ π ό τ’ άνήρ οθένεοο πειρώμενοο ή ο ι.
36ο τή ρ’ οι γε προχέοντο φαλαγγηδόν, προ δ’ ’Απόλλων
α ίγ ίδ ’ έχω ν έρ ίτιμ ο ν έρ ειπ ε δέ τεΐχ ο ο ’Αχαιών
ρεΐα μάλ’, ώο δτε τιο ψάμαθον πά'ίο ά γ χι θαλάοοηο,
δο τ ’ έ π ε ί ούν ποιήοη άθύρματα νηπιέηοιν
άφ αύτιο ουνέχευε ποοίν καί χεροίν άθύρων.
365 ώο ρα ού ήΐε Φοίβε πολύν κάματον καί όϊζύν
ούγχεαο Ά ργείω ν, αύτοΐοι δέ φυζαν ένώροαο.
"Ωο ο'ί μεν παρά νηυοίν έρητύοντο μένοντεο,
άλλήλοιοί τ ε κεκλόμενοι καί πάοι θ εο ΐα
χεΐραο άνίοχοντεο μ εγ ά λ ’ εύχ ετό ω ντο έκα οτοο-
370 Νέοτωρ αυτε μάλιοτα Γερήνιοο ούροο Α χ α ιώ ν
ε ϋ χ ετ ο χ ε ιρ ’ όρέγων είο ούρανόν ά ο τερ ό εν τα -
ΖεΟ π ά τερ ε ί π ο τέ τίο τοι έν ’Ά ργεΐ περ πολυπύρω
ή βοόο ή οίόο κατά πίονα μηρία καίων
εϋ χ ετο νοοτήοαι, ού δ ’ ύπ έοχεο καί κατένευοαο,
375 τών μνήοαι καί άμυνον ’Ολύμπιε νηλεεο ήμαρ,
μηδ’ οϋτω Τρώεοοιν έα δάμναοθαι Ά χα ιο ύ ο .
'Ώ ο ε φ α τ ’ εύχόμενοο, μέγα δ’ έκτυ π ε μ η τίετα Ζεύο,
άράων άΐων Νηλήίάδαο γέροντοο.
Τρώεο δ’ ώο έπύθοντο Διόο κτύπον αίγιόχοιο,

277
ILÍADA XV

y aquí, allá, huyendo, entraban por necesidad en el muro.


Y con m agno grito, H éctor m andó a los troyanos:
“A lanzarse a las naves y a dejar los despojos sangrientos.
Y a quien lejos de las naves en otra parte yo vea,
le pensaré allí mism o la m uerte, y en verdad no lo harán
participar del fuego sus herm anos y herm anas, ya m uerto,
pero lo desgarrarán, ante nuestra urbe, los p erros.”
En d icien do así, en los hom bros, co n la fusta arreó los caballos,
m andando a los troyanos en las filas, y ellos co n él
todos v oceand o, los caballos, tiro de los carros, tenían
co n grita inm ensa. Y F eb o Apolo, delante,
fácil, co n los pies los bord es de la honda zanja tum bando,
los ech aba en medio, y colm ándola hizo un puente, una vía
m agna y ancha, cuanto encim a el disparo de un asta
se extiend e, cuando un hom bre, probando su fuerza, la arroja.
Por ésta, en falange se vertieron, y ante ellos, A polo
la égida honrosa tenía; y tum baba el muro d e los aqueos
muy fácil, com o cuando ju nto al mar un niño la arena,
cuand o, luego que en su puerilidad hizo juguetes,
de nu evo la revuelve co n pies y m anos, jugando,
así tú, arquero Febo, la m ucha obra y fatiga
de los argivos confundiste, y en ellos alzaste la fuga.
Así cab e las naves se detenían, quedándose,
m andándose unos a otros, y a todos los dioses
levantando las m anos, y rogaban m ucho a cada uno;
y en esp ecial N éstor gerenio, apoyo de los aqueos,
rogaba, tendiendo las m anos hacia el cielo estrellado:
“Padre Zeus: si alguna vez en Argos rica en trigo, a ti, alguno,
o de b u ey o de oveja pingües m uslos quem ando,
te rogó regresar, y prom etiste tú y consentiste,
acuérdate de e so y aparta, O lím pico, el día nefasto,
y no dejes q u e por los troyanos los aqueos sean d om ad os.”
Así habló rogando, y grandem ente tronó el próvido Zeus,
o yen d o las plegarias del v iejo Nelida.
Los troyanos, al oír el trueno de Zeus que la égida lleva,
HOMERO

380 μάλλον έ π ’ ’Αργείοιοι θόρον, μνήοαντο δέ χάρμηο.


ο'ί δ’ ώο τ ε μέγα κύμα θαλάοοηο εύρυπόροιο
νηύο υπέρ τοίχω ν καταβήοεται, όππότ’ έπ είγη
’ίο άνεμου- ή γάρ τ ε μάλιοτά γε κύματ’ όφέλλει·
ώο Τρώεο μεγάλη Ιαχή κατά τεΐχ ο ο έβαινον,
385 ϊππουο δ ’ είοελάοα ντεο έπ ί πρύμνηοι μάχοντο
έγ χ εο ιν άμφιγύοιο αύτοοχεδόν, ο'ί μεν ά φ ’ ϊππων,
οΐ δ’ άπό νηών υφι μελαίνάων έπ ιβ ά ν τεο
μακροίοι ξυοτοΐοι, τά ρά οφ’ έπ ί νηυοίν έ κ ε ιτ ο
ναύμαχα κολλήεντα, κατά οτόμα είμ ένα χαλκώ.
390 Πάτροκλοο δ’ εΐοο μέν ’Αχαιοί τ ε Τρώεο τε
τ είχ ε ο ο άμφεμάχοντο θοάων έκτοθι νηών,
τόφρ’ δ γ ’ ένί κλιοίη άγαπήνοροο Εύρυπύλοιο
ήοτό τ ε καί τόν έτερ π ε λόγοιο, έπί δ’ έλκεϊ λυγρώ
φάρμακ’ ά κέο μ α τ’ έπαοοε μελαινάων όδυνάων.
395 αύτάρ έ π ε ί δή τεΐχο ο έπεοουμένουο ένόηοε
Τρώαο, άτάρ Δαναών γ έν ετο ιαχή τ ε φόβοο τε,
ωμωξέν τ ’ άρ’ έ π ε ιτ α καί ώ π επ λή γ ετο μηρώ
χεροί καταπρηνέοο’, όλοφυρόμενοο δ ’ έποο ηϋδα·
Εύρύπυλ’ ούκ έ τ ι τοι δύναμαι χ α τέο ν τί π ερ ’ έμπηο
400 ένθάδε π α ρ μ εν έμ εν δή γάρ μέγα νεΐκοο δρωρεν-
άλλά οέ μέν θεράπων π ο τιτερ π έτω , αύτάρ έγω γε
οπεύοομαι είο Ά χιλήα, ΐ ν ’ ότρύνω π ολεμί£ειν.
τιο δ ’ οίδ’ ε’ί κέν οί ούν δαίμονι θυμόν όρίνω
παρειπών; άγαθή δέ παραίφαοίο έο τιν εταίρου.
405 Τόν μέν άρ’ ώο είπόντα πόδεο φέρον αύτάρ ’Α χαιοί
Τρώαο έπερχομένουο μένον έμπεδον, ούδ’ έδύναντο
παυροτέρουο περ έόνταο άπώοαοθαι παρά νηών
ούδέ π ο τε Τρώεο Δαναών έδύναντο φάλαγγαο
ρηξάμενοι κλιοίηοι μιγήμεναι ήδέ ν έεο ο ιν .
410 άλλ’ ώο τ ε οτάθμη δόρυ νήϊον έξιθύνει
τέκτονοο έν παλάμηοι δαήμονοο, δο |ί>ά τ ε πάοηο
ευ είδή οοφίηο ύποθημοούνηοιν Άθήνηο,
ώο μέν τών έπί lo a μάχη τ έτ α τ ο πτόλεμόο τ ε -
άλλοι δ’ άμφ’ άλληοι μάχην έμ ά χο ντο νέεοοιν,

278
ILÍADA XV

más sobre los argivos saltaron, y el pugnar recordaron.


Y ellos, com o la ola grande del mar de anchas vías
trepa sob re los flancos de la nave cuando la em puja
la fuerza del viento, pues ésta acrecienta m ucho las olas,
así los troyanos co n gran grita por el muro trepaban,
y hacien d o entrar sus caballos, com batían junto a las popas,
unos desde los caballos, co n lanzas de dos filos, de cerca,
y los otros en lo alto de sus negras naves subidos,
con m agnas varas que para ellos en las naves yacían
para el naval com bate, firmes, vestidas de bronce e n su extrem o.
Y Patroclo, tanto tiem po com o aqueos y troyanos
com batían en torno al muro, aparte de las rápidas naves,
tanto, en la tienda del viril Eurípilo, él mismo
se sen tó, y lo en can tó co n su verbo, y en la lúgubre herida
fárm acos derram ó, rem edio de los negros torm entos.
Mas cuand o advirtió que sobre el muro atacaban
los troyanos, y nació la grita y el terror de los dáñaos,
gimió luego, entonces, y se tundió los dos muslos
con las m anos bajadas, y apiadándose habló su palabra:
“Eurípilo: ya no puedo, aunque m e necesites, contigo
quedarm e aquí junto; pues en verdad gran contienda ha surgido;
pero, en verdad, que algún sirviente te encante, y yo m ism o
me apresuraré hacia A quileo, para excitarlo a guerrear.
¿Quién sabe si, co n el num en, le conm ueva yo el alma,
hablándole? Es b u en o el co n se jo de un com p añ ero .”
Lo llevaban sus pies, en diciendo así; y los aqueos
a los troyanos que venían, firme el pie, no podían,
aunque eran más pocos, rechazarlos de cabe las naves,
y no las falanges de los d áñaos los troyanos podían
romper, y m ezclarse entre las tiendas y naves.
Pero com o la regla el naval m adero nivela
en las palm as del carpintero experim entado, que todo
su o ficio, por las advertencias de Atenea, bien sabe,
así de éstos se extendían iguales el com bate y la guerra,
y com batían su com bate todos por naves distintas.
HOMERO

4i 5 Έ κ τ ω ρ δ ’ ά ν τ’ Α’ίαντοο έείο α το κυδαλίμοιο.


τώ δέ μιήο περί νηόο εχον πόνον, ούδέ δύναντο
ούθ’ 'ό τόν έξελάοαι καί ένιπρήοαι πυρί νήα
οϊ)θ’ ό τόν αψ ώοαοθαι, έπ εί jb’ έπέλαοοέ ye δαίμων,
ένθ’ ύΐα Κ λυτίοιο Καλήτορα φαιδιμοο Αϊαο
420 πυρ èc νήα φέροντα κατά οτήθοο βάλε δουρί.
δούπηοεν δε πεοών, δαλόο δε οί έκπ εο ε χειρόο.
Έ κ τω ρ δ ’ ώο ένόηοεν άνεψιόν όφθαλμοιοιν
εν κονίηοι πεοόντα νεόο προπάροιθε μελαίνηο,
Τρωοί τ ε καί Λυκίοιοιν έκ έκ λ ετο μακρόν άΰοαο·
425 Τρώεο καί Λύκιοι καί Δάρδανοι ά γ χ ιμ α χη τα ί
μή δή πω χά ζεοθ ε μάχηο έν ο τείν εί τωδε,
άλλ’ υΐα Κλυτίοιο οαώοατε, μή μιν ’Αχαιοί
τεύ χ εα ουλήοωοι νεών έν άγώνι πεοόντα.
'Ώο είπώ ν Α’ίαντοο άκόντιοε δουρί φαεινω.
430 τοί) μεν άμαρθ’, δ δ’ έ π ε ιτ α Λυκόφρονα Μάοτοροο υιόν
Αΐαντοο θεράποντα Κυθήριον, δο |ba παρ’ αύτώ
νάί’, έ π ε ί άνδρα κα τέκ τα Κυθήροιοι ζ α θ έ ο ια ,
τόν ρ’ έβαλεν κεφαλήν ύπέρ ουατοο ό ξέι χαλκώ
έο τα ό τ’ ά γ χ ’ Α’ίαντοο· 'ό δ’ ϋπτιοο έν κονίηοι
435 νηόο άπο πρυμνήο χαμάδιο π έο ε, λύντο δέ γυΐα.
Άίαο δ ’ έρρίγηοε, καοίγνητον δέ προοηύδα-
Τεύκρε πέπον δή νώίν ά π έκ τα το πιοτόο έταΐροο
Μαοτορίδηο, δν νώί Κυθηρόθεν ένδον έόντα
te a φ ίλ ο ία τοκεΰοιν έτίο μ εν έν μεγάροιοι·
440 τόν δ’ "Εκτωρ μεγάθυμοο άπ έκτα νε. πού νύ το ι ιοί
ώκύμοροι καί τόξον δ t o l πόρε Φόΐβοο ’Απόλλων;
'Ώο φάθ’, δ δέ ξυνέηκε, θέων δέ οί άγχι παρέοτη,
τόξον έχω ν έν χειρί παλίντονον ήδέ φαρέτρην
ίοδόκον μάλα δ ’ ώκα βέλεα Τρώεοοιν έ φ ίε ι.
445 καί ρ’ έβαλε Κ λεΐτον Πειοήνοροο άγλαόν υιόν
ΓΙουλυδάμαντοο έταΐρον άγαυοΰ Πανθοΐδαο
ήνία χεροίν έχοντα· δ μέν πεπόνητο καθ’ 'ΐππουο·
τή γάρ έ χ ’ ή ρα πολύ π λεΐοτα ι κλονέοντο φάλαγγεο
"EKTopL καί Τρώεοοι χαρι£όμενοο· τάχα δ ’ αύτώ

279
ILÍADA XV

Y H éctor adelantó contra Ayante glorioso. 415


Y ellos en torno a una nave tenían su tarea, y no podía,
ni el uno expulsar al otro y arder en fuego las naves,
ni el otro ech ar atrás a aquél, pues lo puso próxim o el num en.
E ntonces el preclaro Ayante al hijo de Clitio Calétor
q u e el fu e g o lle v a b a a la n a v e , e n el p e c h o h irió c o n el asta, 420
y a tro n ó é l, c a y e n d o , y la a n to rch a se le c a y ó d e la m a n o .
Y Héctor, en cuanto a su primo advirtió con sus ojos
caído en el polvo, de la negra nave delante,
con m agno grito exh ortó a troyanos y a licios:
“Troyanos y licios y dárdanos com batientes de cerca: 425
no os retiréis por nada del com bate en esta angostura,
pero al hijo de Clitio salvad, porque no los aqueos
las arm as le rapiñen, ya en la lucha por las naves ca íd o .”
En diciendo así, a Ayante disparó co n el asta luciente
y le erró, y en to n ces a Licofrón, el hijo de Mástor, 430
sil-viente de Ayante, de Citera, quien junto a él, ciertam ente,
moraba, d espués que m ató a un hom bre en Citera divina,
golp eó co n el bro nce agudo en la cabeza, sobre la oreja,
al estarse él cerca de Ayante, y cayó supino en el polvo,
de la popa de la nave al suelo, y se soltaron sus m iem bros. 435
Y Ayante se con geló, y a su herm ano le dijo:
“Teucro querido: en verdad nos. fue matado un fiel com pañero,
el Mastórida, a quien am bos, estando allí él, desde Citera,
igual que a queridos parientes en los palacios honram os;
lo mató H éctor m agnánim o. ¿Dónde, para ti, las saetas, 440
raudas hadadoras, y el arco que te donó Febo Apolo?”
Así habló, y com prend ió él, y, corriendo, junto a él se detuvo
en las m anos el arco flexible teniend o y la aljaba
saetera, y muy raudos dardos a los troyanos enviaba.
Y golp eó a Clito, de Pisenor el hijo esplendente, 445
com p añ ero de Polidam ante el exim io Pantoida,
que en las m anos tenía las riendas; se atareaba él con los caballos,
pues los tenía a donde, muy las más, se revolvían las falanges,
a H éctor y a los troyanos agraciando; y pronto hasta él m ismo

279
HOMERO

«o ήλθε κακόν, τό οί ou t i c έρύκακεν ίεμένω ν π ερ .


αύχένι. γάρ οί όπιοθε πολύοτονοο έμ π εο εν ίόο-
ήριπε δ’ έ ξ όχέων, ύπερώηοαν δέ οί 'ίπποι
κ είν ’ οχεα κροτέοντεο. άναξ δ ’ ένόηοε τά χ ιο τα
ΤΤουλυδάμαο, καί πpώτoc έναντίοο ήλυθεν 'ίππων.
455 τούο μέν 5 γ ’ Άοτυνόω ΤΤροτιάονοο υίεί δώκε,
πολλά δ’ έπότρυνε οχεδόν ϊο χ ε ιν είοορόω ντα
'ίππouc· αύτόο δ’ αυτιο ιών προμάχοίοιν έμ ίχ θη .
ΤεΟκροο δ’ άλλον ó i c t o v έ φ ’ Έ κ τ ο ρ ι χaλκoκopυcτή
α’ίνυτο, καί κεν έπαυοε μáχηc έπί νηυοίν ’Αχαιών,
460 ε ΐ μιν άριοτεύοντα βαλών έ ξ ε ίλ ε τ ο θυμόν.
άλλ’ ού λήθε Διόο πυκινόν νόον, öc ρ’ έφ ύλαοοεν
Έ κ τ ο ρ ’, άτάρ Τεύκρον Τελαμώνιον εύχοο άπηύρα,
öc οί έϋοτρεφ έα νευρήν έν άμύμονι τόξω
ρήξ’ έπ ί τώ έρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οί άλλη
465 lôc χαλκοβαρήο, τόξον δέ οί έκπ εο ε χειρόο.
ΤεΟκροο δ’ έρρίγηοε, καοίγνητον δε προοηύδα-
ώ πόποι ή δή πάγχυ μάχηο έπ ί μήδεα κ ε ίρ ε ι
δαίμων ήμετέρηο, ο τ έ μοι βιόν έκβαλε χειρόο,
νευρήν δ ’ έξέρ ρ η ξε νεόοτροφον, ήν ένέδηοα
470 πρώίον, δφρ’ ά ν έχοιτο θαμά θρωοκονταο όϊοτουο.
Τόν δ’ ή μ είβ ετ’ έ π ε ιτα μέγαο Τελαμώνιοο Αϊαο-
ώ πέπον άλλά βιόν μέν έα καί ταρφέαο ίούο
κεΐοθαι, έ π ε ί ουνέχευε θεόο Δαναοΐοι μεγήραο-
αύτάρ χεροίν έλών δόλιχόν δόρυ καί οάκοο ώμω
475 μάρναό τ ε Τρώεοοι καί άλλουο ôpvu0L λαούο.
μή μάν άοπουδί γ ε δαμαοοάμενοί περ έ λ ο ιε ν
νήαο έϋοοέλμουο, άλλά μνηοώμεθα χάρμηο.
'Ώο φάθ’, ο δέ τόξον μέν ένί κλιοίηοιν έθηκεν,
αύτάρ 'ό γ’ άμφ’ ώμοιοί οάκοο θ έτο τετραθέλυμνον,
480 κρατί δ’ έ π ’ ίφθίμω κυνέην εϋτυκτον έθηκεν
ΐππουριν, δεινόν δέ λόφοο καθύπερθεν έ ν ε υ ε ν
εϊλ ετ ο δ’ άλκιμον έγχοο άκαχμένον ό ξεί χαλκώ,
βή δ ’ ίένα ι, μάλα δ ’ ώκα θέων Αΐαντι παρέοτη.
Έ κ τ ω ρ δ ’ ώο είδ εν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα,

28 0
ILÍADA XV

vino el mal que nadie le apartó, ni aun deseándolo;


pues al cuello, detrás, le cayó la muy gim iente saeta;
y se abatió del carro y se le ech aro n atrás los caballos,
traqueteando el carro vacío. Lo advirtió al punto el señ o r
Polidam ante, y frente a los caballos vino el primero.
Y en verdad él a Astínoo, hijo de Protiaón, los donó,
y m ucho lo exh ortó a m antenerle cerca, observándolos,
los caballos, y él mismo, ido otra vez, se m ezcló a la vanguardia.
Y T eucro otra flecha sobre H éctor de casco b ro n cín eo
lanzó, y el com bate acabara en las naves de los aqueos,
si, golpeand o al que se optim aba, quitárale el alma.
Pero él no escap ó al sólido juicio de Zeus, quien guardó
a Héctor, y a T eucro Telam onio privó de la fama;
quien a él la b ien torcida cuerda e n el arco intachable
le rom pió, al tenderlo contra él, y se extravió hacia otra parte
la flecha grave del bronce, y el arco cayó de su mano.
Y Teucro se con geló , y a su herm ano le dijo:
“Ay, pues; en verdad, los m edios corta ya del com bate
nuestro, algún num en, que el arma m e arrancó de la m ano
y ha roto, recién torcida, la cuerda que até
al alba, porqu e aguantara, al lanzarlas, frecuentes saetas.”
Y respond iend o, le dijo el gran Telam ónida Ayante:
“Oh querido: pero deja el arco y las nutridas saetas
yacer, pues que los ha dañado el dios, envidiando a los dáñaos.
Mas, larga, en tus m anos asiendo un asta, y en tu hom bro un escudo,
pelea co n los troyanos, y a los otros pu eblos excita;
que no sin penas, aun estando dom ados, nos asgan
las naves de bu en os bancos; p ero de la lucha acord ém on o s.”
Así habló, y él, en verdad, el arco puso en las tiendas,
y él en torno a los hom bros el cuádruple escud o se puso,
y se puso en la valiente testa un casco bien acabado,
con cola de caballo, y asentía en lo alto, terrible, el p en ach o ,
y asió la robusta lanza, por agudo bro nce apuntada,
y fue yendo, corriendo muy raudo, y junto a Ayante se estuvo.
Y Héctor, en cuanto vio inútiles los dardos de Teucro,
HOMERO

485 Τρωοί T e καί Λυκίοιοιν έκ έκ λετο μακρόν d ú c a c


Τρώεο καί Λΰκιοι καί Δάρδανοι ά γ χ ιμ α χ η τα ί
à v é p e c ë c T e φίλοι, μνήοαοθε δέ θούριδοο άλκήο
νήαο άνά γλαφυράο- δή γάρ ΐδον όφθαλμοίοιν
άνδρόο άριοτήοο Δ ιόθεν βλαφθέντα βέλεμνα .
490 peta δ ’ άρίγνωτοο Διόο άνδράοι γ ίγ ν ετα ι άλκή,
ήμεν ότέοιοιν κύδοο ύπέρτερον έγγυαλίξη,
ή δ ’ δτιναο μινύθη τε καί ούκ έθέληοιν άμύνειν,
ώο νυν Α ργείων μινύθει μένοο, αμμι δ’ άρήγει.
άλλά μ ά χεοθ’ έπί νηυοίν άολλέεο- δο δέ κεν ϋμεων
495 βλήμενοο ήέ τυπείο θάνατον καί πότμον έπίοπη
τεθνάτατ οϋ οί άεικέο άμυνομένω περί πάτρηο
τεθ ν ά μ εν άλλ’ αλοχόο τ ε οόη καί παιδεο όπίοοω,
καί οίκος καί κλήροο άκήρατοο, ε’ί κεν ’Α χαιοί
ο’ίχω νται ούν νηυοί φίλην έο πατρίδα γ αιαν.
500 "Ωο είπών δτρυνε μένοο καί θυμόν έκά ο του .
Α’ίαο δ ’ αύθ’ έτέρω θεν έκ έκ λετο oto έτά ρ ο ίο ιν
αίδώο Ά ργείοι- νυν άρκιον ή άπολέοθα ι
ήε οαωθήναι καί άπώοαοθαι κακά νηών.
ή ελπ εο θ ’ ήν νήαο ελη κορυθαίολοο "Εκτω ρ
505 έμβαδόν ϊξεο θα ι ήν πατρίδα γάίαν εκαοτοο;
ή ούκ ότρύνοντοο άκούετε λαόν άπαντα
"Εκτοροο, öc δή νήαο ένιπρήοαι μ εν εα ίν εί;
ού μάν έο γ ε χορόν κ έ λ ετ ’ έλθέμεν, άλλά μάχεοθαι.
ήμΐν δ’ οϋ τιο τοϋδε νόοο καί μήτιο άμείνων
510 ή αύτοοχεδίη μίξαι χεΧράο τ ε μένοο τ ε.
βέλτερον ή άπολέοθαι ενα χρόνον ήέ βιώναι
ή δηθά οτρεύγεοθαι έν αίνή δη ίοτή τι
ώδ’ αύτωο παρά νηυοίν ύ π ’ άνδράοι χ ειρ ο τέρ ο ιο ιν .
"Ωο είπών δτρυνε μένοο καί θυμόν έκά οτου .
515 £νθ’ Έ κ τω ρ μεν 'έλε Οχεδίον ΤΤεριμήδεοο υιόν
άρχόν Φωκήων, Αϊαο δ ’ ελε Λαοδάμαντα
ήγεμόνα πρυλέων ’Αντήνοροο άγλαόν υιόν
Πουλυδάμαο δ ’ ^Ωτον Κυλλήνιον έ ξ ε ν ά ρ ιξ ε
Φυλεΐδεω εταρον, μεγαθύμων άρχόν ’Ε π ειώ ν.

281
ILÍADA XV

con m agno grito exhortó a troyanos y a licios:


“Troyanos y licios y dárdanos com batientes de cerca:
sed hom bres, am igos, y acordaos del valor im petuoso
cab e las hu ecas naves, pues en verdad vi co n mis ojos,
de e se hom bre óptim o, por Zeus inutilizados los dardos.
Y fácil, el valor de Zeus reco n ocib le es por los hom bres,
bien por aquellos a quien ha la más alta gloria acercad o,
o por aquellos a quien achica y no quiere auxiliar,
com o ahora el ánim o de los argivos achicó, y nos asiste.
Pero unidos com batid en las naves, y quien de vosotros,
alancead o o flechado, su m uerte y su destino persiga,
que muera. No le será indigno, auxiliando a su patria,
morir; pero serán salvos su esposa y luego sus niños,
e intactas su casa y su hacienda, si los aqueos
regresan con sus naves a la patria tierra querid a.”
D iciendo así, excitó el ánim o y el alma a cada uno.
Y Ayante, a su vez, a los com pañeros m andó en la otra parte:
“Vergüenza, argivos; ahora el p erecer es seguro,
o el salvarnos, y los m ales apartar de las naves.
¿Esperáis, si ase las naves H éctor chispeante del yelm o,
partir por tierra hacia la patria tierra cada uno?
¿No oís acaso, excitando a todo su pueblo,
a Héctor, quien incendiar ya las naves ansia?
No, en verdad, ir a una danza, pero com batir les ordena.
Ningún juicio y co n sejo nos es m ejor que éste:
en com bate de cerca m ezclar nuestras m anos y ánimo.
Preferible es p erecer en un m om ento, o vivir,
a ser consum idos largo tiem po en terrible contienda,
así, vanam ente, cabe las naves, bajo hom bres m ás d ébiles.”
D iciend o así, excitó el ánim o y el alma a cada uno.
E ntonces H éctor asió a Esquedio, de Perim edes el hijo,
jefe de los foceos, y Ayante asió a Laodamante,
caudillo de los infantes, de A ntenor el hijo esplend ente,
y Polidam ante exp o lió a O to el cilenio,
com p añero del Filida, jefe de los ep eos m agnánim os.
HOMERO

520 τώ δέ Μ έγης έπόρουςεν ίδών· δ δ’ ϋπαιθα λιάοθη


ΤΤουλυδάμας- κα'ι τού μεν άπήμβροτεν ού γάρ ’Απόλλων
ε’ία Πάνθου υιόν ένί προμάχοιςι δαμήναι·
αύτάρ 'ό γε Κροίςμου ςτήθος μέςον ο ϋ τα ςε δουρί.
δούπηςεν δε π εο ώ ν 'ό δ’ ά π ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ έςύ λ α .
525 τόφρα δέ τώ έπόρουοε Δόλοψ αΙχμής έϋ είδώς
Λ αμπετίδηο, δν Λάμπος έγείν α το φέρτατον υιόν
Λ αομεδοντιάδης ευ είδ ότα θούριδος άλκής,
δς τ ό τε Φυλεΐδαο μέςον ςάκος οϋτα ςε δουρί
έγγύθεν όρμηθείς· πυκινός δέ οί ήρκεςε θώρηξ,
530 τόν ¡b’ έφόρει γυάλοιςιν άρηρότα- τόν π ο τε Φυλεύς
ήγαγεν έξ Έφύρης, ποταμού απο Ο ελλήεντος.
ξεΐν ο ς γάρ οί έδωκεν άναξ άνδρών Εύφήτης
ές πόλεμον φορέειν δηΐων άνδρών άλεω ρήν
δς οί καί τ ό τ ε παιδός άπό χροός ή ρκες’ όλεθρον.
535 του δέ Μ έγης κόρυθος χαλκήρεος Ιπ π ο δ α ςειη ς
κύμβαχον άκρότατον νύξ’ έ γ χ ε ι ό ξυόεντι,
ρήξε δ ’ ά φ ’ 'ίππειον λόφον αύτού· πας δέ χαμάζε
κά π π εςεν έν κονίηςι νέον φοινίκι φαεινός,
είο ς ό τώ πολέμιζε μένων, ε τ ι δ’ έλπ ετο νίκην,
540 τόφρα δέ οί Μ ενέλαος άρήίος ήλθεν άμύντωρ,
ςτή δ’ εύράξ ούν δουρί λαθών, βάλε δ’ ώμον δπ ιοθεν
αιχμή δέ ςτέρνοιο δ ιέςςυ το μαιμώωςα
πρόςςω ίεμένη· δ δ’ άρα πρηνής έλιάςθη.
τώ μεν έειςά ςθη ν χαλκήρεα τ ε ύ χ ε ’ άπ ’ ώμων
545 ς υ λ ή ς ε ιν Έ κ τ ω ρ δέ κα ςιγνήτοιςι κ έλ ευ ςε
πάςι μάλα, πρώτον δ ’ 'I κεταοι/ιδην έν έν ιπ εν
ίφθιμον Μ ελάνιππον. 'ό δ’ δφρα μέν είλίπ οδα ς βοΰς
βόςκ’ έν Περκώτη δηΐων άπό νόςφιν έό ν τω ν
αύτάρ έ π ε ί Δαναών ν έ ες ήλυθον ά μ φ ιέλιςςα ι,
550 αψ ε ις Ί λ ιο ν ήλθε, μ ετέπ ρ επ ε δε Τρο^εςςι,
ναΐε δέ πάρ Πριάμω, 'ό δέ μιν τ ιεν Ίςα τ έ κ ε ς ς ι -
τόν ρ’ "Εκτωρ ένένιπ εν επο ς τ ’ εφ α τ’ έκ τ ’ όνόμαζεν
οϋτω δή Μ ελάνιππε μεθήςομεν; ούδέ νυ ςοί περ
έν τρ έπ ετα ι φίλον ήτορ άνεψιοϋ κταμένοιο;

282
ILÍADA XV

V iéndolo, M eges se ech ó sobre él; se esquivó, ladeánd ose,


Polidam ante, y aquél le erró en verdad, pues Apolo
no adm itió que el hijo de P ántoo fuera en la vanguardia dom ado;
em pero, él a Cresm o en mitad del p ech o hirió co n el asta.
Y cayend o atronó, y él quitó de sus hom bros las armas.
Mientras, b ien sapiente de la lanza, se lanzó sobre él D ólope
Lampétida, que, el más fuerte de los hom bres, Lampo, engendró,
el Laom edontiada, bien sapien te del valor im petuoso,
que allí el escud o del Filida en m edio hirió co n el asta,
atacando de cerca, y lo guardó la maciza coraza
que llevaba, form ada de placas; la que un día Fileo
trajo d esd e Efira, de cerca del río Selente.
Su hu ésped , pues, se la d onó, el señ or de hom bres Eufetes,
a llevar en la guerra, contra enem igos hom bres defensa;
ésa apartó ento n ces, de la carn e de su niño, la ruina.
Y M eges, del b ro n cín eo yelm o de crines equinas
en la com ba extrem a, le p eg ó co n la lanza aguzada,
y rom pió el equino p en ach o que todo en el suelo
en el polvo cayó, nuevam ente luciente de púrpura.
M ientras le guerreaba él, qued ánd ose, esperaba aún la victoria,
en tanto, auxiliar para él, M enelao b élico vino.
Y ocu lto, al sesgo se estuvo co n su asta, y le hirió atrás el hom bro,
y la punta traspasó el estern ón anhelosa,
yen do adelante, y él se abatió sobre el rostro.
Éstos se lanzaron, de los hom bros las armas hechas de bro n ce
a quitarle. Y H éctor m ucho les m andó a sus parientes
todos, y, prim ero, al Icetaónida exh ortó co n viveza,
al valiente M elánipo, que antes, de pies curvos, sus bueyes
pacía en P ercote, sus enem igos lejos estando;
mas al venir de los dáñaos las naves a am bos lados rem eras,
atrás, a Ilion vino, y entre los troyanos sobresalía,
y vivía cab e Príamo, y él lo estim aba igual que a sus hijos;
lo exh ortó H éctor con viveza, y su palabra habló, y lo nom braba:
“¿Así, M elánipo, desistirem os, pues? ¿Ni aun a ti
se te altera el querido corazón, matado tu primo?
HOMERO

555 ούχ όράαο οίον Δόλοποο περί τ ε ύ χ ε ’ £πουοιν;


άλλ’ επ ευ - ου γάρ ε τ ’ εοτιν άποοταδόν Ά ρ γ ε ίο ια
μάρναοθαι, πρίν γ ’ ήε κατακτάμεν ήε κ α τ’ άκρηο
’Ίλ ιο ν αίπ εινήν έλ έειν κτάοθαι τ ε πολίταο.
"Qc είπώ ν ο μεν ήρχ’, δ δ’ άμ’ £οπετο ίοόθεοο φώο-
56ο Ά ργείουο δ ’ δτρυνε μέγαο Τελαμώνιοο A’í ac·
ώ φίλοι άνέρεο Ιο τ ε, καί αιδώ θέοθ’ ένί θυμώ,
άλλήλουο τ ’ αίδεΐοθε κατά κρατεράο ύομίναο.
α’ιδομενων δ’ άνδρών πλέονεο cóoi ήε πεφ ανταΓ
φευγόντων δ’ οϋτ’ άρ κλέοο δρνυται ουτε t i c άλκή.
565 'Ώο ^φαθ’, ο'ί δε καί αύτοί άλέξαοθαι μενεαινον,
εν θυμώ δ ’ εβάλοντο ^ποο, φράξαντο δε νήαο
ερκεϊ χα λκείω - επί δε Ζεύο Τρώαο ^ γειρεν.
’Α ντίλοχον δ’ δτρυνε βοήν άγαθόο Μ ενέλαοο-
’Α ντίλοχ’ ου TLC οειο νεώτεροο άλλοο ’Αχαιών,
570 οϋτε ποοιν θάοαον ο ϋ τ’ άλκιμοο ώο ού μάχεοθαι-
εΐ τινά που Τρώων έξάλμενοο ανδρα βάλοιοθα.
'Ώο είπ ώ ν 'ό μεν αύτιο άπεοουτο, τόν δ’ όρόθυνεν
έκ δ’ έθορε προμάχων, καί άκόντιοε δουρί φαεινώ
άμφί ε παπτήναο- ΰπό δε Τρώεο κε κάδοντο
575 άνδρόο áKOVTÍccavToc- 'ό δ’ ούχ άλιον βελοο ήκεν,
άλλ’ Ίκετά ο νοο υιόν ΰπερθυμον Μ ελάνιππον
νιοόμενον πόλεμον δε βάλε οτήθοο παρά μα£όν.
δούπηοεν δε πεοών, τόν δε οκότοο δοοε κάλυψεν.
Ά ντίλοχοο δ’ έπόρουοε κύων ώο, δο τ ’ επ ί νεβρφ
580 βλημενω άίξη, τόν τ ’ ε ξ εύνήφι θορόντα
θηρητήρ έτύ χη οε βαλών, ΰπελυοε δε γύια-
ώο έπ ί coi Μ ελάνιππε θόρ’ Ά ντίλοχοο μενεχάρμηο
τεύ χ εα ουλήοων άλλ’ ού λάθεν Έ κ το ρ α δΐον,
δο {)ά οί á v T Í o c ήλθε θεων άνά δηϊοτήτα.
585 Ά ντίλοχοο δ’ ού μείνε θοόο π ερ έών πολεμιοτήο,
άλλ’ ό γ ’ d p ’ ετρ εο ε θηρί κακόν βεξαντι έοικώο,
δο τ ε κύνα κτείναο ή βουκόλον άμφί βόεοοι
φ εύ γει πρίν περ δμιλον άολλιοθήμεναι άνδρών
ώο τρεοε Νεοτορίδηο, επ ί δε Τρώεο τ ε καί Έ κ τ ω ρ

283
ILÍADA XV

¿No ves cóm o se em plean en torno a las armas de D ólope? 555


Pero síguem e; pu es no es posible, a los argivos, de lejos
pelearles, antes que o los m atem os, o, desde su cum bre,
asgan a Ilion elevada, y a los ciudadanos den m u erte.”
En diciendo así, él principió, y a una, igual a un dios, siguió este hombre.
Y a los argivos excitó el grande Telam ónida Ayante: 56o
“Oh am igos, sed hom bres y po n eo s vergüenza en el alma,
y unos a otros avergonzaos en las fuertes batallas.
De los hom bres co n vergüenza, más que m atados hay salvos;
de los q u e huyen, ni la gloria ni valor alguno se alzan.”
Así habló, y tam bién ellos m ism os rechazarlos ansiaban, 565
y en el alma m etieron su palabra, y cercaron las naves
co n barrera broncínea; y Zeus despertó a los troyanos.
Y a A ntíloco excitó M enelao bravo en la lucha:
“A ntíloco: más nuevo que tú, no hay otro de los aqueos,
ni más veloz de pies ni robusto com o tú al com batir; 570
¡si, lanzándote, a algún hom bre de los troyanos golpearas!”
En diciendo así, él de nu evo se alejó, y lo excitó.
Y de la vanguardia éste saltó, y tiró co n asta luciente,
en m irando en redor de sí, y los troyanos retrocedieron
cuand o este hom bre tiró, y él no envió inútil el dardo, 575
pero al hijo de H icetaón, al sobreanim oso M elánipo,
que iba a la guerra, golp eó junto a la tetilla, en el p ech o,
y cayen d o atronó, y le envolvió los o jos la som bra.
Y A ntíloco se lanzó, com o un perro que sobre un cervatillo
herido, brinca, al cual, de su guarida en saltando, 580
el cazador alcanzó, golpeánd olo, y sus m iem bros soltó;
así sob re ti, M elánipo, saltó el b é lico A ntíloco
a quitarte las armas. Pero e so n o escap ó a H éctor divino,
quien corrien do vino, por entre la contienda, a enfrentarlo.
Y A ntíloco no se estuvo, aun siend o violento guerrero, 585
pero él trem ó, com o una fiera que el mal ha efectuado,
la cual, en m atando al perro o al bo yero en torno a sus bueyes,
huye, antes que se junte la multitud de los hom bres;
así trem ó el Nestórida; y sobre él los troyanos y Héctor,

283
HOMERO

590 ήχή θεοπεοίη βέλεα οτονόεντα χέοντο·


οτή δέ μετα οτρεφ θείο, έ π ε ί 'ίκετο έθνοο έτα ίρ ω ν .
Τρώεο δέ λείουοιν έοικό τεο ώμοφάγοιοι
νηυοίν έπεοοεύοντο, Διόο δ ’ έ τέ λ ειο ν έφ ετμ ά ο ,
& οφιοιν αίέν έγ ειρ ε μένοο μέγα, θέλγε δέ θυμόν
595 Ά ργείω ν καί κυδοο άπαίνυτο, τούο δ ’ όρόθυνεν.
Έ κ τ ο ρ ι γάρ οί θυμόο έβούλετο κυδοο ό ρ έξα ι
ΤΤριαμίδη, ΐνα νηυοί κορωνίοι θεοπιδαέο πυρ
έμβάλοι άκάματον, Θ έτιδοο δ’ έξαίοιον άρήν
πάοαν έπικρήνειε· τό γάρ μένε μ η τίετα Ζεύο
600 νηόο καιομένηο οέλαο όφθαλμοιοιν Ιδ έθ α ι.
έκ γάρ δή τού μέλλε παλίω ξιν παρά νηών
θηοέμεναι Τρώων, Δαναοίοι δέ κυδοο ό ρ έ ξ ειν .
τα φρονέων νήεοοιν έπ ι γλαφυρήοιν έγ ειρ εν
'Έ κτορα ΤΤριαμίδην μάλα περ μεμαώτα καί αύτόν.
605 μαίνετο δ’ ώο δ τ ’ ’Άρηο έγχέοπαλοο ή όλοόν πυρ
ούρεοι μαίνηται βαθέηο έν τάρφεοιν ϋληο·
άφλοιομόο δέ περί οτόμα γίγνετο, τώ δέ οί οοοε
λαμπέοθην βλοουρήοιν ύ π ’ όφρύοιν, άμφί δε πήληξ
ομερδαλέον κροτάφοιοι τινά οοετο μαρναμένοιο
610 Έ κτοροο· αύτόο γάρ οι ά π ’ αίθέροο ήεν άμύντωρ
Ζεύο, δο μιν πλεόνεοοι μ ε τ ’ áv ó p ád μοΟνον έόντα
τίμ α καί κύδαινε. μινυνθάδιοο γάρ έμ ελ λ ε ν
έοοεοθ’· ήδη γάρ οί έπόρνυε μόροιμον ήμαρ
Παλλάο Άθηναίη ύπό Π ηλεΐδαο βίηφιν.
6 ΐ 5 καί jb’ έθελεν £ήξαι οτίχα ο άνδρών π ειρ ητίζω ν,
ή δή πλεΐοτον δμιλον δρα καί τ ε ύ χ ε ’ αριοτα·
άλλ’ ούδ’ ώο δύνατο βήξαι μάλα περ μενεα ίνω ν
ΐοχον γάρ πυργηδόν άρηρότεο, ήΰτε π έτρη
ήλίβατοο μεγάλη πολιήο άλόο έγγύο έουοα,
620 ή τ ε μ ένει λιγέω ν άνέμων λαιφηρά κέλευ θ α
κύματά τ ε τροφόεντα, τά τ ε προοερεύγεται αύτήν
ώο Δαναοί Τρώαο μένον έμπεδον ούδέ φέβοντο.
αύτάρ 'ό λαμπόμενοο πυρί πάντοθεν ένθορ’ όμίλω,
έν δ’ έπ εο ’ ώο δτε κυμα θοή έν νηΐ πέοηοι

284
ILÍADA XV

co n fragor caído del dios, los gim ientes dardos vertían;


y llegado a su raza de com pañeros, se estuvo, volviéndose.
Y los troyanos, sím iles a leon es que co m en lo crudo,
se arrojaban a las naves, y de Zeus los m andatos cum plían,
que les despertaba siem pre gran ánim o, y el alma hechizaba
de los argivos; quitaba su gloria, excitaba a los otros.
Pues a Héctor, su alma le proyectaba la gloria acordarle,
al Priámida, porque a las corvas naves el fuego divino,
incansable, arrojara, y de Tetis la im pensable plegaria
toda, adjudicara; pues e so esperaba el próvido Zeus:
ver con sus o jo s el resplandor de una nave incendiada.
Pues, desde eso, debía, cab e las naves, huyente el regreso
de los troyanos situar, y a los d áñaos la gloria acordarles.
Pen san do esto, despertó contra las cón cavas naves
a H éctor Priámida, aun estando él m ism o tam bién muy ansioso.
Se enfurió él, com o cuand o el lancero Ares o el fuego arruinante
se enfu ña en los m ontes, en lo d enso de la selva profunda,
y espum a e n torno a su b o ca nacía, y a él am bos o jos
le esp lend ían bajo las crueles cejas, y el ca sco en redor
de sus sienes se agitaba horrible, en tanto luchaba
H éctor; pu es le era auxiliar, desde el éter, el m ism o
Zeus, quien, estando entre m uchos más h om bres, a él solo
honraba, pu es debía de brev e existencia
ser, pues ya, para él, el destinado día apresuraba
Palas A tenea, bajo el p od er del Pelida.
Y quería, pues, rom per las filas de hom bres, probando
d onde veía la mayor multitud y las óptim as arm as;
pero ni así, aun estando muy ansioso, podía rom perlas.
Pues resistían juntos a m odo de torres, tal co m o piedra
escarpada, grande, q u e del can o m ar está cerca,
la cual frena de los silbantes vientos las rápidas vías
y las hinchadas olas q u e contra ella vom itan;
así, en pie, frenaban d áñaos a troyanos, y no se aterraban.
Y él se arrojó en la multitud, de fuego esp lend iendo doquiera,
y encim a cayó, com o cuand o en la rauda nave cae la ola
HOMERO

625 λάβρον ύπαί νεφέων ά νεμοτρεφ έο- ή δέ τ ε πάοα


άχνη ύπεκρύφθη, άνέμοιο δε ô ê l v ô c άήτη
ίοτίψ έμ β ρ έμ ετα ι, τρομέουοι δέ τ ε φρένα ναύται
δ ειδ ιό τεο - τυτθόν γάρ ύ π ’ έκ θανάτοιο φέρονται-
ώο έδ α ΐζετο θυμόο έν ί οτήθεοοιν ’Αχαιών.
630 αύτάρ 'ό γ’ ώο τ ε λέων όλοόφρων βουοίν έπελθώ ν,
α'ί ρά τ ’ έν είαμενή ελεοο μεγάλοιο νέμοντα ι
μυρίαι, έν δέ τ ε τήοι νομεύο ου πω οάφα είδώο
θηρί μαχέοοαοθαι ελικοο βοόο άμφί φονήοιν
ήτοι 'ό μέν πρώτηοι καί ύο τα τίη ο ι βόεοοιν
635 αίέν όμοοτιχά ει, δ δε τ ’ έν μέοοηοιν ύρούοαο
βουν εδει, α'ί δέ τ ε πάοαι ύ π έτρ εο α ν ώο τ ό τ ’ ’Α χαιοί
θεοπεοίωο έφόβηθεν ύφ’ Έ κ το ρ ι καί Δ ιί π α τρ ί
πάντεο, δ δ’ οΐον επεφ νε Μυκηναιον ΤΤεριφήτην,
Κοπρήοο φίλον υιόν, δο Εύρυοθηοο άνακτοο
640 άγγελίηο οΐχνεοκε βίη 'ίΐρακληείη.
του γ έ ν ε τ ’ έκ πατρόο πολύ χείρονοο υίόο άμείνων
παντοίαο άρετάο, ήμεν πόδαο ήδέ μ άχεοθαι,
καί νόον έν πρώτοιοι Μυκηναίων έτέτυ κ το -
öc ρα τό θ ’ Έ κ τ ο ρ ι κΰδοο ύπέρτερον έγ γ υ ά λ ιξε.
645 οτρεφθείο γάρ μ ετόπ ιοθεν έν άοπιδοο άντυγι πάλτο,
τήν αύτόο φορέεοκε π οδηνεκέ’ ëpKOC άκόντων
τη δ γ ’ ένί βλαφθείο π έο εν ϋπτιοο, άμφί δε πήληξ
ομερδαλέον κονάβηοε περί κροτάφοιοι πεοόντοο.
Έ κ τ ω ρ δ ’ όξυ νόηοε, θέων δέ οί άγχι παρέοτη,
650 οτήθει δ’ έν δόρυ π ή ξε, φίλων δέ μιν έγγυο ετα ίρ ω ν
κτεΤν’- ο'ί δ’ ούκ έδύναντο καί άχνύμενοί περ ετα ίρ ο υ
χραίομεΐν- αύτοί γάρ μάλα δείδιοαν Έ κ το ρ α δίον.
Είοωποί δ’ έγένοντο νεών, περί δ ’ εοχεθον άκραι
νήεο δοαι πρώται είρ ύ α το - τοί δ’ έ π έχ υ ν το .
655 ’Αργείοι δέ νεών μέν έχώρηοαν καί άνάγκη
τών πρωτέων, αύτου δέ παρά κλιοίηοιν έμειναν
άθρόοι, ούδέ κέδαοθεν άνά οτρατόν ’ί οχε γάρ αίδώο
καί δέοο- ά^ηχεο γάρ όμόκλεον άλλήλοιοι.
Νέοτωρ αυτε μάλιοτα Γερήνιοο ούροο ’Αχαιών

285
ILÍADA XV

cría del viento, bajo las nubes, voraz; y ella toda 625
se esco n d ió bajo la espum a, y el terrible sop lo del viento
se sacude en la vela, y en su m ente trem en los nautas
esp antánd ose, pues son muy cerca de la muerte llevados,
así se dividía el alma en los p ech o s de los aqueos.
Y él, co m o el leó n destructor en hallando a las reses 630
que de un gran pantano en los bord es húm edos pacen
en miríadas, y el pastor está entre ellas, en nada sabiend o
com batir, en la matanza de una lucia res, a una fiera;
éste, en verdad, con las prim eras y las últimas reses
siem pre va junto, y aquél, en m edio arrojándose, 635
devora una res, y escapan todas; así allí los aqueos,
por el caer del dios huyeron, de H éctor y Zeus padre d eb ajo
todos, y él m ató al solo Perifetes m icenio,
de C opreo hijo querido, quien del señ or Euristeo
co n un m ensaje, iba hacia la fuerza heraclea; (ao
de este padre inferior en m ucho, nació un hijo m ejor
en todas las virtudes; en cuanto a los pies y en com bate,
y en el ju icio, entre los prim eros de los m icenios estuvo;
él allí a H éctor le puso en la palma la más alta gloria.
Pues, volviéndose atrás, en el bord e ch o có del escu d o 645
que él llevaba y le bajaba a los pies, de venablos defensa;
él, tropezand o en ése, cayó de espalda; en to m o su casco,
en redor de las sienes del caído son ó horriblem ente,
y H éctor lo advirtió al punto y, corriendo, cerca de él se detuvo,
y hundió el asta en su p ech o , y junto a sus com pañeros queridos 650
lo mató. Ellos no podían, aun, por su com pañero, afligidos,
socorrerlo, pu es ellos mism os tem ían m ucho a H éctor divino.
Y ante las naves quedaron y se pusieron en redor d e las últimas
naves, que prim ero arrastraran, y aquéllos fueron encim a.
Y aun de sus naves los argivos se retiraron por fuerza, 655
de esas prim eras, y allí mism o, cab e las tiendas, qued aron
junto; n o en el real se esp arcieron, pu es los frenaban vergüenza
y temor, pu es sin cesar se exh ortaban unos a otros.
Y en esp ecial Néstor gerenio, guarda de los aqueos,

285
HOMERO

66o λίοοεθ’ υπέρ τοκέων γουνούμενοο άνδρα εκα οτον


ώ φίλοι άνέρεο έο τε καί αιδώ θέοθ’ ένι θυμώ
άλλων άνθρώπων, έπ ί δέ μνήοαοθε έκαοτοο
παίδων ή δ ’ άλόχων καί κτήοιοο ήδέ τοκήων,
ήμέν δτεω ζώουοι καί ώ κ α τα τεθνή κα οι-
665 τών ϋπερ ένθάδ’ έγώ γουνάζομαι ού παρεόντων
έοτά μ ενα ι κρατερώο, μή δέ τρωπάοθε φόβον δέ.
Ώ ο είπώ ν δτρυνε μένοο καί θυμόν έκά οτου.
T o î c i δ ’ ά π ’ οφθαλμών νέφοο άχλύοο ώοεν Άθήνη

θ εο π έο ιον μάλα δέ οφι φόωο γ έ ν ε τ ’ άμφ οτέρω θεν


670 ήμέν πρόο νηών καί όμοιΐου πολέμοιο.
Έ κ τ ο ρ α δέ φράοοαντο βοήν άγαθόν καί έταίρουο,
ήμεν öcoi μ ετό π ιο θεν άφέοταοαν ούδέ μάχοντο,
ή δ ’ öccoi παρά νηυοί μάχην έμ ά χοντο θοήα ν.
Ούδ’ άρ’ ε τ ’ Άίαντι μεγαλήτορι ήνδανε θυμώ
675 έοτά μεν ένθά περ άλλοι άφέοταοαν υΐεο Α χ α ιώ ν
άλλ’ ό γ ε νηών ΐκ ρ ι’ έπ ώ χ ετο μακρά βιβάοθων,
νώμα δέ ξυοτόν μέγα ναύμαχον έν π αλάμηα
κολλητόν βλήτροιοι δυωκαιεικοοίπηχυ.
ώο δ’ δ τ ’ άνήρ Υπποιοι κ ελ η τίζειν έύ είδώο,
680 δ ο τ ’ έ π ε ί έκ πολέων πίουραο ουνα είρ ετα ι ίππουο,
οεύαο έκ πεδίοιο μέγα προτί άοτυ δίη τα ι
λαοφόρον καθ’ δδόν πολέεο τ έ έ θηήοαντο
άνέρεο ήδέ γυναΐκεο· ο δ’ έμπεδον άοφαλέο α ί ε ί
θρωοκων άλλοτ’ έ π ’ άλλον ά μ είβ ετα ι, ο'ί δέ πέτονται·
6 85 ώο Αίαο έπ ί πολλά θοάων ’ί κρια νηών
φοίτα μακρά βιβάο, φωνή δέ οΐ α ίθέρ’ ΐκανεν,
α ίεί δέ ομερδνόν βοόων Δαναοΐοι κέλευ ε
νηυοί τ ε καί κλιοίηοιν άμυνέμεν. ούδέ μέν "Εκτω ρ
μίμνεν ένί Τρώων όμάδω πύκα θωρηκτάων
690 άλλ’ ώο τ ’ όρνίθων π ετεη νώ ν α ίετό ο α’ίθων
έθνοο έφορμάται ποταμόν πάρα βοοκομενάων
χηνών ή γεράνων ή κύκνων δουλιχοδείρων,
ώο 'Έ κτω ρ ΐθυοε νεόο κυανοπρώροιο
άντίοο άίξαο· τόν δέ Ζεύο ώοεν δπιοθε

28 6
ILÍADA XV

en nom bre de los padres rogaba, suplicando a cada hom bre:


“Oh am igos, sed hom bres y p on eos vergüenza en el alma
ante otras gentes, y haced m em oria, cada uno,
de los niños y las esp osas y los b ien es y padres,
aquel a quien le viven y aquel a qu ien m uertos le están.
Yo os suplico aquí, por aquellos que no están presentes,
que os estéis fuertem ente y no, en el terror, os deis vuelta.”
En d iciendo así, excitó el ánim o y el alma a cada uno.
Y Atenea les apartó de los ojos la nu be de som bra
caída del dios, y m ucho les vino la luz de am bos lados,
tanto del de las naves com o del de la guerra igualante.
Y a H éctor bravo en la lucha y a sus com pañeros miraron,
tanto a cuantos detrás se estaban y no com batían,
com o a cuantos com batían el com bate en las rápidas naves.
Y al arrogante Ayante ya no le placía en el alma
estarse donde otros hijos de los aqu eo s se habían retirado,
pero las cubiertas de las naves recorría a m agnos trancos,
y en sus palm as una gran vara de naval com bate agitaba,
de veintidós cod os, em palm ada co n clavos de fierro.
Y com o cuand o un hom bre bien sapiente de regir los caballos,
quien, cuando cuatro caballos reunió, de entre m uchos,
y en lanzándolos desde el llano hacia la gran urbe los corre
por un cam ino público, y m uchos lo han admirado,
hom bres y m ujeres, y él, siem pre firm e de m odo seguro
alterna saltando sobre uno y el otro, y éstos volaron,
así Ayante en las m uchas cubiertas de las rápidas naves
yendo a grandes trancos, y su voz al éter llegaba,
y siem pre horriblem ente gritando, a los dáñaos m andaba
d efender las naves y tiendas; y no, en verdad, H éctor
se estaba en la turba de los fuerte acorazados troyanos,
pero com o el águila ardiente, de las aves volantes
acom ete la raza, cuando pastan cerca de un río;
de gansos o grullas o cisnes de cuello alargado,
así H éctor fue recto contra una nave de proa cerúlea,
lanzándose enfrente, y Zeus lo em pu jó por detrás
H OM ERO

695 χ ειρ ! μάλα μεγάλη, οτρυνε δε λαόν ά μ ’ αύτώ.


Αύτιο δέ δριμεΐα μάχη παρά νηυο'ιν έτύχθη·
φαίηο κ’ άκμήταο καί ά τειρ έα ο άλλήλοιοιν
ά ν τεοθ’ èv πολέμιο, ώο έοουμένωο έμάχοντο.
τοΐοι δε μαρναμένοιοιν δδ’ ήν νόοο- ήτοι ’Α χαιοί
700 ούκ έφαοαν φεύξεοθαι ύπ’ έκ κακού, άλλ’ όλέεοθα ι,
Τρωοίν δ ’ έλ π ετο θυμόο ένί οτήθεοοιν έκάοτου
νήαο ένιπρήοειν κ τεν έειν θ’ ήρωαο ’Αχαιούο.
οί μεν τά φρονέοντεο έφέοταοαν άλλήλοιοιν
Έ κ τ ω ρ δε πρυμνήο νεόο ήψατο ποντοπόροιο
705 καλήο ώκυάλου, ή ΙΙρωτεοίλαον ε ν εικ εν
έο Τροίην, ούδ’ αύτιο άπήγαγε πατρίδα γαΐαν.
τού περ δή περί νηόο ’Αχαιοί τ ε Τρώεο τε
δήουν άλλήλουο α ύτοοχεδόν ούδ’ dpa τοί γε
τόξων άΐκάο άμφιο μένον ούδ’ ε τ ’ άκόντων,
710 άλλ’ οϊ γ ’ έγγύθεν ίοτάμενοι ενα θυμόν έχ ο ν τ εο
όξέοι δή π ελέκεοοι καί άξίνηοι μάχοντο
καί ξίφ εοιν μεγάλοιοι καί εγ χ εο ιν άμφ ιγύοιοι.
πολλά δε φάογανα καλά μελάνδετα κωπήεντα
αλλα μεν έκ χειρώ ν χαμάδιο πέοον, αλλα δ ’ ά π ’ ώμων
715 άνδρών μαρναμένων ¡)ée δ' αϊμ α τι γαΐα μέλαινα.
Έ κ τω ρ δέ πρύμνηθεν έπ εί λάβεν ούχί μ εθ ίει
άφλαοτον μ ετά χεροίν εχων, Τρωοίν δέ κ έλ ευ εν
ο ϊο ετε πυρ, αμα δ’ αύτοί άολλέεο ορνυτ’ άϋτήν
νυν ήμΐν πάντων Ζεύο άξιον ήμαρ εδωκε
720 νήαο έλεΐν, α'ί δεύρο θεών ά έκη τι μολούοαι
ήμΐν πήματα πολλά θέοαν, κακότητι γερόντων,
οϊ μ’ έθέλοντα μάχεοθαι έπ ί πρυμνήοι νέεοοιν
αύτόν τ ’ ίοχανάαοκον έρητύοντό τ ε λαόν
άλλ’ εί δή ρα τ ό τ ε βλάπτε φρέναο εύρύοπα Ζεύο
725 ήμετέραο, νύν αύτόο έποτρύνει καί άνώ γει.
"Ωο έφαθ’, ο'ί δ’ dpa μάλλον έ π ’ ’Α ργείοιοιν ορουοαν.
Αϊαο δ ’ ούκέτ’ ^μιμνε- βιά£ετο γάρ β ελέεο ο ιν
ά λλ’ άνεχά£ετο τυτθόν, όϊόμενοο θα νέεο θα ι
θρήνυν έφ ’ έπταπόδην, λίπε δ ’ ίκρια νηόο έΐοηο.

2 87
ILÍADA XV

con su muy grande m ano, y co n él m ism o excitó al pu eblo a una.


Y otra vez se em p eñ ó cabe las naves el agrio com bate;
dirías que infatigables e indem nes unos a otros
se enfrentaban en guerra: ¡con tanto furor com batían!
Los que lu chaban tenían esta m ente: en verdad, los aqu eos
p ensaban no escapar del mal, allí perecer;
y en los troyanos el alma esperaba en el p e ch o a cada uno
incendiar las naves y matar a los héroes aqueos.
Pensando ello s esto, se. arrem etían unos a otros.
Y H éctor tom ó por la popa una nave viajera en el ponto,
bella, rauda, la cual a Protesilao con du jo
hacia Troya, y no lo llevó a la patria tierra de nuevo.
En redor de la nave de éste, aqueos y troyanos
se acababan unos a otros de cerca, y ellos ya no
los golpes de arcos ni de venablos aguardaban de lejos,
pero ellos estándose cerca, una sola alma teniendo,
ya con agudas hachas com batían y segures
y co n grandes espadas y lanzas de dúplice filo.
M uchas espadas bellas, negras de arríales, de puño,
cayeron al suelo, de m anos, unas; de hom bros, las otras,
de los hom bres en lucha, y, negra, corría de sangre la tierra.
Y Héctor, cuand o la asió por la popa, ya no la soltaba,
teniend o su bord e en las m anos, y m andó a los troyanos:
“Traed fuego, y a una vosotros juntos avivad la contienda;
ahora Zeus n os donó el día que com pensa de todo,
el de asir las naves aquí a pesar de los dioses venidas,
que m uchas penas nos trajeron por timidez de los viejos
que a mí, que com batir en las popas de las naves quería,
a mí mism o, m e frenaban, y con tenían al pueblo.
Pero si en verdad allí Zeus de ancha voz hería las m entes
nuestras, ahora él mismo nos sobreexcita y o rd ena.”
Así habló, y ellos sobre los argivos más se arrojaron.
Y Ayante ya n o aguantó, pues por los dardos era forzado,
mas fue atrás un poco, juzgando que iba a morir, hacia un b an co
de siete pies, y de la estable nave d ejó la cubierta.
H O M ERO

730 ένθ’ άρ’ δ γ ’ έοτή κει δεδοκημένοο, έγχε'ί δ’ α ίε ί


Τρώαο άμυνε νεών, öc t l c φέροι άκάματον πυρ·
α ίε ! δέ ομερδνόν βοόων Δαναοΐοι κέλευε·
ώ φίλοι ήρωεο Δαναοί θεράποντεο ’Ά ρηος
άνέρεο έο τ ε φίλοι, μνήοαοθε δέ θούριδοο άλκήο.
735 ή έ Tivdc φαμεν είνα ι άοοοητήραο όπίοοω,
ήέ τ ι τεΐχο ο άρειον, ö κ’ άνδράοι λοιγόν άμύναι;
ού μέν τι οχεδόν έο τι πόλιο πύργοιο άραρυια,
ή κ’ άπαμυναίμεοθ’ έτερα λκέα δήμον έχοντεο·
άλλ’ έν γάρ Τρώων πεδίω πύκα θωρηκτάων
740 πόντω κεκλιμένοι έκάο ήμεθα πατρίδοο αϊηο'
τώ έν χεροί φόωο, ού μειλιχίη πολέμοιο.
Ί-Ι, καί μαιμώων έφ επ ’ έγχεΧ ό ξυ ό εν τι.
öc τιο δέ Τρώων κοίληο έπί νηυοί φ έροιτο
ούν πυρί κηλείω, χάριν Έ κ το ρ ο ο ότρύναντοο,
745 τόν δ’ Αίαο ούταοκε δεδεγμένοο έ γ χ ε ϊ μακρώ-
δώδεκα δέ προπάροιθε νεών αύτοοχεδόν οΐιτα.

288
ILÍADA XV

Allí se estuvo, escrutante, y siem pre co n su lanza apartaba 730


de la nave a los troyanos, al que llevaba el fuego incansable,
y siem pre horriblem ente gritando, a los dáñaos m andaba:
“Oh am igos, héroes dáñaos, servidores de Ares:
sed hom bres, am igos, y acordaos del valor im petuoso.
¿Pensam os acaso que hay algunos d efensores detrás, 735
o algún m uro firme que aparte de los hom bres la ruina?
En nada hay cerca una ciudad guarnecida de torres
en que guardarnos, teniendo un p u eb lo 'q u e el valor nos renueve;
pero e n el llano de los troyanos de m acizas corazas,
del ponto encerrados, de la tierra patria lejos estamos. 740
La salud está e n las manos, no en la flojedad en la guerra.”
D ijo, y enfuriado regía co n la lanza aguzada.
Y a aquel de los troyanos que a las hu ecas naves llegaba
co n el fuego esplend ente, por gracia, en excitán dolo Héctor,
lo traspasaba Ayante, co n su m agna lanza encontrándolo, 745
y a d oce traspasó delante de las naves, de cerca.

288
Ίλιάδοο Π

'Ώο ο'ί μεν περί νηόο έϋςςέλμοιο μάχοντο-


Πάτροκλος δ’ Ά χ ιλ ή ί π α ρ ίςτα το π οιμενι λαών
δάκρυα θερμά χέω ν ώς τ ε κρήνη μελάνυδρος,
ή τε κ α τ’ α ίγίλιπ ος π ετρ η ς δνοφερόν χ έ ε ι ϋδωρ.
5 τόν δε ίδών ωκτιρε ποδάρκης δίος Ά χ ιλ λ ε υ ς,
καί μιν φωνήςας επ εα π τερ όεντα προςηυδα 1
τ ίπ τ ε δεδάκρυςαί Π ατρόκλεες, ήότε κούρη
νηπίη, ή θ’ άμα μητρί θεούς’ ά νελεςθα ι άνώγει
είανού άπτομένη, καί τ ’ εςςυμένην κ α τερ ύ κ ει,
ίο δακρυόεςςα δέ μιν π ο τιδ έρ κετα ι, δφρ’ άνεληται·
τή ΐκελος Πάτροκλε τερ εν κατά δάκρυον ε ’ί β εις .
ήέ τι Μ υρμιδόνεςςι πιφαύςκεαί, ή έμοί αύτώ,
ήέ τ ιν ’ άγγελίην Φθίης έξέκ λ υ ες οίος;
£ώειν μάν ε τ ι φαςί Μ ενοίτιον ’Ά κτορος υιόν,
15 ζώει δ ’ Αίακίδης Π ηλεύς μ ετά Μ υρμιδόνεςςι;
τών κε μάλ’ άμφοτερων άκαχοίμεθα τεθνηώ τω ν.
ήε ςύ γ ’ Ά ργείω ν όλοφύρεαι, ώς όλεκονται
νηυςίν επ ι γλαφυρήςιν υπερβαςίης ενεκα ςφής;
έξαύδα, μή κεΰθε νόω, 'ίνα ε’ίδομεν άμφω.
2ο Τόν δε βαρύ ςτενά χω ν προςεφης Π ατρόκλεες ιπ π εύ ­
ω ΆχιλεΟ Πηλήος υίε μεγα ψ ερ τ α τ ’ Α χαιώ ν
μή ν εμ εςα - τοίον γάρ άχος βεβίηκεν Α χ α ιο ύ ς,
ο'ί μεν γάρ δή π ά ν τες, δςοι πάρος ήςαν άριςτοι,
èv νηυςίν κεαται βεβλημένοι ούτάμενοί τε.
25 βεβληται μεν 'ό Τυδε'ιδης κρατερός Διομήδης,
οϋτα ςτα ι δ ’ Ό δυςεύς δουρικλυτός ή δ’ Α γαμέμνων,
βεβληται δε καί Εΰρύπυλος κατά μηρόν ό ϊςτώ .
τους μέν τ ’ ίητροί πολυφάρμακοι άμφ ιπ ένοντα ι
ελ κ ε’ ά κ εω μ εν ο ι- ςυ δ ’ άμήχανος επλευ Ά χιλλεΟ .

289
Libro XVI

Éstos por la nave de buen os ban co s así com batían,


y ante A quileo pastor de pu eblos se estuvo Patroclo
vertiendo calientes lágrimas, cual fuente negra de aguas
que desde abrupta piedra vierte el agua som bría.
Y se apiadó al verlo el guardado por sus pies divo A quileo,
y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
¿Por qué lagrimas, Patroclo, igual que una niña
sin habla aún, que, junto a su madre corriendo, cargarla le ordena,
jalándole el vestido, y a la apresurada detiene,
y a fin de que la cargue, lagrim ando la mira?
Tal com o ella, Patroclo, viertes tu lágrima tierna.
¿Algo anuncias o a los m irm idones, o bien a mí mismo?
¿O alguna noticia de Ftía escuchaste tú solo?
En verdad, se d ice que aún vive M enetio el hijo de Actor,
y vive entre los m irm idones P eleo el Eácida.
Por la m uerte de estos dos, estaríam os muy afligidos.
¿O tú de los argivos te dueles, porque ellos p erecen
sobre las hu ecas naves, a causa de su propio delito?
Habla, en tu pensar no lo ocultes, para que am bos sep am o s.”
Y gim iendo hondam ente, le dijiste, ecuestre Patroclo:
“Oh A quileo, hijo de P eleo, de sobra, el m ejor de los aqueos:
no te enfad es, pu es pena tal a los aqueos abruma.
Pues en verdad ya todos los que antes eran los óptim os
en las naves yacen flechados y alanceados;
flechados, por cierto, el Tidida y el fuerte D iom edes;
y O d iseo ínclito en el asta, y A gam enón, alanceados,
y flechad o Eurípilo en el m uslo por una saeta.
En su redor, de m uchos fárm acos, se o cu p an los m édicos,
curando sus heridas; y tú estás ocio so, A quileo.
H O M ERO

30 μή εμέ γ ’ ούν οϊιτόο γε λάβοι χόλοο, δν ού φυλάοοειο


αίναρέτη- τ ί οευ άλλοο όνήοεται όφίγονόο περ
α’ί κε μή Ά ργείοιοιν άεικέα λοιγόν άμύνηο;
νηλεέο, ούκ αρα coi γε πατήρ ήν ιπ π ότα Πηλεύο,
ουδέ Θ έτιο μήπρ· γλαυκή δε ce τ ίκ τ ε QáXacca
35 πέτραι τ ’ ήλίβατοι, ô t l t o i vóoc έοτίν άπηνήο.
ε ί δέ τινα φρεοί οήοι θεοπροπίην ά λ εείν ειο
καί T iv d t o l πάρ Ζηνόο έπέφραδε πότνια μήτηρ,
άλλ’ εμέ περ πρόεο ώ χ’ρ άμα δ’ άλλον λαόν όπαοοον
Μυρμιδόνων, ήν πού τι φόωο Δ ανα οια γενω μαι.
4 ο δόο δέ μοι ώμοιιν τά c à τ εύ χ ε α θωρηχθήναι,
α’ί κ’ έμε col ϊοκοντεο άπόοχωνται πολέμοιο
Τρώεο, άναπνεύοωοι δ’ Ά ρήιοι υίεο ’Αχαιών
τειρό μ ενο ι- ολίγη δέ τ ’ άνάπνευοιο πολέμοιο.
^εΐα δέ κ ’ άκμήτεο κεκμηόταο άνδραο άϋτή
45 ώοαιμεν προτί άοτυ νεών άπο καί κλιοιάω ν.
'Ώο φάτο λιοοόμενοο μέγα νήπιοο- ή γάρ έμ ελ λ εν
οί αύτώ θάνατόν τ ε κακόν καί κήρα λιτέοθα ι.
τόν δέ μ έγ ’ όχθήοαο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο-
ώ μοι διογενέο ΤΤατρόκλεεο οΐον έ ειπ εο -
50 ούτε θεοπροπίηο έμπά£ομαι ήν τινα οίδα,
ούτέ τ ί μοι πάρ Ζηνόο έπέφραδε πότνια μήτηρ-
άλλά τό δ ’ αίνόν άχοο κραδίην καί θυμόν ίκά νει,
όππότε δή τόν όμοΐον άνήρ έθέληοιν άμέροαι
καί γέραο άφ άφελέοθαι, 'ό τ ε κράτεϊ προβεβήκη-
55 αίνόν άχοο τό μοί έοτιν, έ π ε ί πάθον άλγεα θυμώ.
κούρην ήν άρα μοι γέραο έξελον υΐεο Α χα ιώ ν,
δουρί δ ’ έμφ κτεά τιοοα πόλιν ε ύ τ ε ίχ ε α πέροαο,
τήν άφ έκ χειρών £λετο κρείων Α γαμέμνων
Ά τρεΐδηο ώο εΐ τ ιν ’ άτίμητον μετανάοτην.
6 ο άλλά τα μεν π ροτετύ χθα ι έάοομεν ούδ’ άρα πωο ήν
άοπερχέο κεχολώοθαι ένί φ ρ εοίν ή το ι εφην γε
ού πριν μηνιθμόν καταπαυοέμεν, άλλ’ όπ ότ’ άν δή
νήαο έμάο άφίκηται άϋτή τ ε πτόλεμόο τ ε .
τύνη δ ’ ώμοιιν μέν έμά κλυτά τ εύ χ ε α δΰθι,

290
ILÍADA XVI

Q ue la ira que tú guardas, a lo m enos a mí, n o m e tom e.


¡Malvado! ¿En qué, otro por n acer será por ti socorrido,
si de los argivos la indigna ruina no apartas?
¡Im piedoso! Ni para ti fue el padre el ecu estre Peleo,
ni Tetis, la m adre, y el glauco mar te ha engendrado
y las piedras no accesibles, pues que feroz es tu juicio.
Y si en tus m entes algún presagio de los dioses esquivas,
y alguno de Zeus te ha dicho veneranda tu madre,
envíam e, em pero, aprisa, y dam e el p u eblo restante
de m irm idones, por si acaso sea alguna luz a los dáñaos.
Y d ónam e el c o n tus armas acorazarm e en los hom bros,
por si, confund iénd om e contigo, se abstienen de guerra
los troyanos, y de los aqueos respiran los bélico s hijos,
cansad os, y de la guerra hay un corto respiro.
Fácil, en la grita, a hom bres fatigados, los no fatigados
rechazaríam os hacia la urbe, lejos de las naves y tien das.”
Así habló suplicando, dem ente en grande, pu es que debía
para sí m ism o rogar mala m uerte y destino.
Y en grande gim iendo, le h ab ló el raudo de pies A quileo:
“Ay d e mí, brote de Zeus, Patroclo: ¿qué has dicho?
Ni m e inquieto por algún presagio d e dioses, que sepa,
ni alguno de Zeus m e dijo veneranda mi madre;
pero esta pena terrible al corazón llega y al alma,
cuand o, a su igual, un hom bre d espojar ha querido,
y el prem io quitarle de nuevo, y que en fuerza lo exced e;
tengo esta pena terrible, pu es sufrí dolores en mi alma.
La jo v en que los hijos de los aqueos m e escogieron por prem io,
que co n mi asta gané, en arrasando la ciudad b ien murada,
m e la asió otra vez de las m anos A gam enón soberano
el Atrida, com o a algún extranjero no honrado.
Pero lo antes h e ch o d ejem os; pues n o era posible
sin fin estar airado en las m entes; co n todo, he pensado
que no cesaría e n mi cólera antes, p ero ya cuando
a mis naves arribaran la grita y la guerra.
Tú, em pero, en los hom bros mis arm as ínclitas vístete,
H O M ERO

65 άρχε δέ Μυρμιδόνεοοι φ ιλο π το λέμ ο ια μάχεοθαι,


εί δή κυάνεον Τρώων νέφοο άμφιβέβηκε
νηυοίν έπικρατέω ο, οϊ δε ρηγμίνι θαλάοοηο
κεκλία ται, χώρηο όλίγην ε τ ι μοίραν εχο ντεο
’Αργεΐοι, Τρώων δε πόλιο έπ ί πάοα βέβηκε
70 θάρουνοο- ού γάρ εμήο κόρυθοο λεύοοουοι μέτω π ον
εγγύθι λαμπομένηο- τάχα κεν φεύγοντεο έναύλουο
πλήοειαν νεκύων, ε’ί μοι κρείων ’Αγαμέμνων
ήπια είδείη* νυν δέ οτρατόν ά μ φ ιμ ά χο ντα ι.
ού γάρ Τυδείδεω Διομήδεοο έν παλάμηοι
75 μ α ίνετα ι έ γ χ είη Δαναών άπό λοιγόν άμυναι-
ουδέ πω Ά τρ εΐδ εω όπόο έκλυον αΰδήοαντοο
έχθρήο έκ κεφαλήο- άλλ’ Έ κ το ρ ο ο άνδροφόνοιο
Τρωοί κελευοντοο περιάγνυτα ι, οί δ’ άλαλητω
παν πεδίον κατέχουοι μάχη νικώντεο ’Αχαιούο.
80 άλλά καί ώο Πάτροκλε νεών απο λοιγόν άμύνων
εμ π εο ’ έπικρατέωο, μή δή πυρόο α ίθομ ένοιο
νήαο ένιπρήοωοι, φίλον δ’ άπό νόοτον ελωνται.
π είθεο δ ’ ώο τοι έγώ μύθου τέλοο έν φρεοί θείω,
ώο άν μοι τιμήν μεγάλην καί κυδοο άρηαι
85 πρόο πάντων Δαναών, άτάρ ο'ί π ερικαλλέα κούρην
άφ άπονάοοωοιν, π οτί δ ’ άγλαά δώρα πόρωοιν.
έκ νηών ekácac ίένα ι π ά λ ιν ε ί δέ κεν au τοι
δώη κυδοο άρέοθαι έρίγδουποο πόοιο Ή ρηο,
μή ού γ ’ άνευθεν έ μ εΐο λιλαίεοθαι π oλεμ ίC ειv
90 Τρωοί φ ιλο π τολέμ ο ιοιν άτιμότερον δέ με θήοειο-
μή δ’ έπαγαλλόμενοο πολέμω καί δ η ϊο τή τι
Τρώαο έναιρόμενοο προτί ’Ίλ ιο ν ήγεμονεύειν,
μή τιο ά π ’ Ούλύμποιο θεών α ίειγ εν ετά ω ν
έμβήη- μάλα τούο γ ε φιλεΐ έκάεργοο ’Απόλλων
95 άλλά πάλιν τρωπάοθαι, έπήν φάοο έν νήεοοι
θήηο, τούο δ ’ 'έτ' έάν πεδίον κάτα δηριάαοθαι.
α’ί γάρ ΖεΟ τ ε π άτερ καί ’Αθηναίη καί ’Ά πολλον
μήτέ τιο ούν Τρώων θάνατον φύγοι ô ccoi εαοι,
μή τέ TLC ’Αργείων, νώίν δ ’ έκδύμεν όλεθρον,

291
ILÍADA XVI

y guía a com batir a los m irm idones que am an la guerra;


si en verdad la som bría nube de los troyanos envuelve
muy fuertem ente las naves, y si ellos al borde del mar
son cercad os, teniendo ya un corto esp acio de tierra,
los argivos, y toda la ciudad de los troyanos se arroja
em bravecida. Pues el frente de mi yelm o no advierten
relam pagueand o cerca; pronto, huyentes, las zanjas
colm aran de cadáveres, si a mí A gam enón soberano
m e ideara favores; y en torno al real ahora com baten.
Pues no entre las palmas del Tidida D iom edes
se enfuria su lanza, para apartar de los dáñaos la ruina,
ni he escu ch ad o ya la voz del Atrida gritando
de su od iosa cabeza; mas la del m atador de hom bres H éctor
m andando a los troyanos, tronando en redor; y ellos, c o n reto,
ocu pan todo el llano, a los aqueos venciend o en com bate.
Pero aun así, Patroclo, de las naves la ruina apartando,
cae muy fuertem ente entre ellos; n o con el fuego que arde
ya incen dien las naves, y el querido regreso nos quiten.
Y o b e d e ce com o en tus m entes pondré yo el fin del discurso;
así alzarás para mí la gran honra y la gloria
ante todos los aqueos, y ellos la bellísim a joven
me entregarán de nuevo, y adem ás darán espléndidos dones.
R echazados de las naves, ven de vuelta; incluso si a ti
te diera alzarte gloria el muy tonante esp oso de Hera,
tú, a lo m enos, guerrear sin mí ávidam ente no quieras
con los troyanos que am an la guerra, y más sin honra m e pongas.
Y no, env anecid o por la guerra y la pugna,
dando m uerte a los troyanos, hasta Ilion acaudilles;
no desde el O lim po alguno de los dioses siem pre existen tes
d esciend a; m u ch o los ama el trabajalejos Apolo;
pero atrás regresa, una vez que la luz en las naves
hayas puesto, y deja que en el llano pugnen los otros.
Pues ojalá, padre Zeus y A tenea y Apolo,
n o huya a la m uerte ninguno de cuantos son los troyanos
ni alguno de los argivos, y en la ruina flotem os nosotros,
H O M ERO

íoo δφρ’ οιοι Τροίηο lepà κρήδεμνα λύωμεν.


"Ως ο'ί μέν τοια υτα πρόο άλλήλουο άγόρευον,
Αΐαο δ ’ ούκ έ τ ’ έμ ιμ ν ε- βιάζετο γάρ β ελέεο ο ι-
δάμνα μιν Ζηνόο τ ε νόοο καί Τρώεο άγαυο'ι
βάλλοντεο- δεινήν δέ περί κροτάφοιοι φαεινή
ios πήληξ βαλλόμενη καναχήν ε χ ε, βάλλετο δ ’ α ίε ί
κάπ φάλαρ’ εύποίηθ’- ο δ’ άριοτερόν ώμον έκαμνεν
εμπεδον αίεν εχω ν οάκοο α ίόλον ούδε δύναντο
άμφ’ αύτώ π ελ εμ ίξα ι έρείδοντεο β ελ έεο ο ιν .
α ίεί δ’ άργαλέω έ χ ε τ ’ άοθματι, κάδ δέ οί ιδρώο
no πάντοθεν έκ μελέω ν πολύο έρρεεν, ούδέ πη ε ίχ εν
άμπνευοαι- πάντη δέ κακόν κακω έοτή ρικτο.
Έ ο π ε τ ε νυν μοι Μουοαι ’Ολύμπια δώματ’ έχο υ ο α ι,
δππωο δή πρώτον πυρ έμ πεο ε νηυοίν ’Α χαιών.
'Έ κτω ρ Αιαντοο δόρυ μ είλινον ά γ χι παραοτάο
ns π λ ή ξ’ άορι μεγάλω αίχμήο παρά καυλόν δπιοθεν,
άντικρύ δ’ άπάραξε- τό μέν Τελαμώ νιοο Αΐαο
πήλ’ αϋτωο έν χειρ ί κόλον δόρυ, τήλε δ ’ ά π ’ αύτου
αιχμή χαλκείη χαμάδιο βόμβηοε πεοοΰοα.
γνώ δ’ Α’ίαο κατά θυμόν άμύμονα βίγηοέν τε
120 εργα θεών, δ ρα πάγχυ μάχηο έπί μήδεα κείρ ε
Ζεύο ΰφιβρεμέτηο, Τρώεοοι δέ βούλετο νίκην
χ ά ζετο δ ’ έκ βελέων. τοί δ ’ £μβαλον άκάματον πυρ
νηι θοή- τήο δ’ αίψα κ α τ’ άοβεοτη κ έχυ το φλόξ.
ώο τήν μέν πρυμνήν πυρ ά μ φ επ εν αύτάρ ’Α χιλλεύο
125 μηρώ πληξάμενοο Πατροκλήα π ρ ο ο έειπ εν
δροεο διογενέο Π ατρόκλεεο ίπ π ο κ έλ ευ θ ε-
λεύοοω δή παρά νηυοί πυρόο δηΐοιο Ιαίήν
μή δή νήαο ëλωcι καί ούκέτι φυκτά π έλω ντα ι-
δύοεο τεύ χ εα θάοοον, έγώ δέ κε λαόν άγείρω.
130 "Ωο φάτο, Πάτροκλοο δέ κορύοοετο νώροπι χαλκώ.
κνημΐδαο μέν πρώτα περί κνήμηοιν έθηκε
καλάο, άργυρέοιοιν έπιοφυρίοιο άραρυίαο-
δεύτερον αύ θώρηκα περί οτήθεοοιν έδυνε
ποικίλον ά ο τερ ό εν τα ποδώκεοο ΑΙακίδαο.

292
ILÍADA XVI

p orque, solos, de Troya las sagradas diadem as soltem os.”


Así ellos, en verdad, se arengaban uno al otro estas cosas.
Y Ayante ya n o aguantó, pues por los dardos era forzado;
lo dom aban el pensar de Zeus y los troyanos exim ios
golpeánd olo, y, terrible, de sus sien es en torno el luciente
casco, golpead o, ruido tenía, y él era siem pre golpead o
en las crestas b ien hechas, y su hom bro izquierdo estaba cansado,
firme siem pre teniend o el chispeante escud o, y no, ellos, podían,
en torno a él mism o, oprim iéndolo co n dardos, m overlo.
De asma trabajosa era siem pre tenido, y a él el sudor,
m ucho, de los m iem bros le corría doquier, y él no hallaba
respiro, y por todas partes el mal sobre el mal se afirm aba.
D ecidm e ahora, Musas que tenéis moradas olím picas,
cóm o prim ero el fuego cayó en las naves de los aqueos.
H éctor el asta de fresno de Ayante, llegándose cerca,
g olp eó co n su gran espada en el astil, tras la punta,
y la partió a través; en verdad, el Telam ónida Ayante
blandió así en su m ano un asta trunca, y lejos de él m ism o
la punta b ro n cín ea retum bó, en cayend o en el suelo.
Y re co n o ció Ayante en su alma intachable, y se heló,
los trabajos d e los dioses: cortó entero su plan de com bate
Zeus altitonante; a los troyanos la victoria asignaba;
y él de los dardos se apartó. Ellos fuego incansable arrojaron
en la rápida nave, y pronto se esp arció inextinguible la flama.
Así la rod eó el fuego en la popa. E m pero, Aquileo,
tundiéndose am bos m uslos, a Patroclo le dijo:
“Levántate, brote de Zeus, Patroclo, guiador de caballos,
v eo ya cab e las naves el im pulso del fuego enem igo;
n o tom en nuestras naves y ya n o haya m edios de fuga.
Ponte aprisa las arm as, y yo haré q u e el p u eb lo se ju n te.”
Así habló, y se en casqu etó Patroclo co n el b ro n ce ofuscante.
Prim ero, se acom od ó en torno a las piernas las grebas
bellas, adaptadas a los tobillos co n bro ch es de plata;
d espués, en torno al p e ch o se vistió la coraza
variada, sidérea, del Eácida raudo de pies,
H O M ERO

135 άμφί δ ’ αρ’ ώμοιοιν βάλετο ξίφοο άργυρόηλον


χάλκεον, αύτάρ έ π ε ιτ α οάκοο μέγα τ ε cußapov τ ε -
κρατί δ’ έ π ’ ίφθίμω κυνέην ευτυκτον έθηκεν
ϊπ π ο υ ρ ιν δεινόν δε Χόφοο καθύπερθεν ένευ εν .
ε ΐλ ε τ ο δ’ άλκιμα δούρε, τά οΐ παλάμηφιν άρήρει.
ho έγχοο δ’ ούχ ε λ ε τ ’ όίον άμύμονοο Αίακίδαο
βριθύ μέγα οτιβαρόν τό μεν ού δύνατ’ άλλος ’Α χαιών
πάλλειν, άλλά μιν oloc έπ ίο τα το πήλαι Ά χ ιλ λ εύ ο
ΤΤηλίάδα μελίην, τήν πατρί φίλω πόρε Χείρων
ΙΙηλίου έκ κορυφήο, φόνον έμμεναι ήρώεοοιν.
1-45 ϊππουο δ ’ Α ύτομέδοντα θοώο ζευγνύμεν άνωγε,
τόν μ ετ’ Ά χιλλήα ρηξήνορα τ ιε μάλιοτα,
πιοτότατοο δέ οί έοκε μάχη ένι μεΐναι όμοκλήν.
τώ δε καί Αύτομέδων ϋπαγε ζυγόν ώκέαο ϊππουο
Ξάνθον καί Βαλίαν, τώ άμα πνοιήοι π ετέοθην,
iso τούο ε τ ε κ ε Ζεφυρω άνέμω 'Ά ρπυια Ποδάργη
βοοκομένη λειμώ νι παρά ρόον Ώ κεανοΐο.
έν δε παρηορίηοιν άμύμονα Πήδαοον ΐ ε ι ,
τόν ρά π ο τ ’ ΊΙετίω νοο ελών πόλιν ή γ α γ ’ Ά χιλλεύο,
δο καί θνητόο έών ε π ε θ ’ ϊπ π οιο άθανάτοιοι.
155 Μυρμιδόναο δ ’ άρ’ έποιχόμενοο θώρηξεν Ά χ ιλ λ εύ ο
πάνταο άνά κλιοίαο ούν τ ε ύ χ ε ο ιν ο'ί δέ λύκοι ώο
ώμοφάγοι, τόΐοίν τ ε περί φρεοίν άοπετοο αλκή,
οϊ τ ’ έλαφον κεραόν μέγαν οϋρεοι δηώ οαντεο
δά πτουοιν πάοιν δέ παρήϊον αϊματι φοινόν
ΐ6 ο καί τ ’ αγεληδόν ’ίαοιν άπό κρήνηο μελανύδρου
λάφοντεο γλώοοηοιν άραιήοιν μέλαν ύδωρ
άκρον έρευγόμενοι φόνον αΐματοο· έν δέ τ ε θυμόο
οτήθεοιν άτρομόο έοτι, π ερ ιοτέν ετα ι δέ τ ε γαοτήρ·
τοΐοι Μυρμιδόνων ήγήτορεο ήδέ μέδοντεο
ΐ65 άμφ’ άγαθόν θεράποντα ποδώκεοο Αίακίδαο
ρώοντ’- έν δ ’ άρα τοΐοιν άρήιοο ΐ ο τ α τ ’ Ά χ ιλ λ εύ ο ,
ότρύνων ϊππουο τ ε καί άνεραο άοπιδιώ ταο.
ΙΤεντήκοντ’ ήοαν νήεο θοαί, ήοιν Ά χ ιλ λ εύ ο
έο Τροίην ή γ εΐτο Δ ιΐ φίλοο- έν δέ εκάοτη

293
ILÍADA XVI

y ech ó a sus hom bros la espada tachonada de plata,


broncínea, y en ton ces, grande y m acizo, el escudo,
y en la valiente testa el casco b ien trabajado se puso,
co n cola de caballo, y terrible asentía en lo alto el penacho.
Y asió dos astas robustas que a sus palm as bien se adaptaban.
Y del intachable Eácida la sola lanza n o asió,
grave, grande, m aciza, que no podía, otro de los aqueos,
blandir, pero sabía blandiría el solo A quileo;
el fresno del P elión que Q uirón le entregó al padre querido
de la cum bre del Pelión, a que fuera matanza a los héroes.
Y enganchar de prisa los caballos ord enó a A utom edonte,
a quien, tras a A quileo rom pedor de hom bres, honraba entre todos,
y, en el com bate, le era el más fiel en sostener sus mandatos.
Bajo el yugo unció A utom edonte, raudos de pies, los caballos,
Ja n to y Balio, q u e a una con los vientos volaban;
se los parió al viento Céfiro la harpía Podarga,
que pacía en la pradera cabe la corriente de O céano.
En las bridas de al lado al intachable Pédaso puso,
al que un día, en asiendo la ciudad de Eetión, con du jo A quileo;
éste, aun siend o m ortal, seguía a los, inm ortales caballos.
Y acorazó, a los m irm idones recorriendo, Aquileo,
a todos, e n las tiendas, con arm as, y ellos, tal com o lobos
carniceros que en sus m entes tien en el valor inasible,
los cuales, tras m atarlo en los m ontes, un gran ciervo cornud o
desgarran, y todos tienen la quijada roja de sangre,
y en m anada van a la fuente negra de aguas
a b e b e r co n sus finas lenguas aquel agua negra
de faz, y la sangre de la matanza eructan, y el alma
en sus p ech o s está sin tremar, y su vientre no gruñe,
tales de los m irm idones los caudillos y guías
en torno al bravo sirviente del Eácida raudo de pies
se apresuraban, y entre ellos se estaba el guerrero A quileo
excitan d o a los caballos y a los escud ad os varones.
Cincuenta eran las rápidas naves, las que Aquileo
caro a Zeus, hacia Troya guió, y en cada una,
H OM ERO

no π εντή κο ντ’ 'ècav άνδρεο έπ ί κληιοιν ετα ίροι·


π έν τε δ’ άρ’ ήγεμόναο ποι,ήοατο to îc έ π ε π ο ίθ ε ι
οημαίνειν αύτόο δέ μέγα κρατέων ήναοοε.
τηο μεν ίήο οτιχόο ήρχε Μ ενέοθιοο αίολοθώρηξ
υίόο Οττερχειοΐο δ ιιπ ετέο ο π ο τα μ οίο -
175 δν τ έκ ε ΤΤηλήοο θυγάτηρ καλή Πολύδωρη
Οττερχειφ άκάμαντι γυνή θεφ εύνη θεΐοα ,
αύτάρ έπ ίκ λ η α ν Βώρω Περιήρεοο uIl,
δο ρ’ αναφανδόν δπυιε πορών ά π ερείοια £δνα.
τηο δ’ έτέρηο Εύδωροο άρήιοο ήγεμόνευε
iso παρθένιοο, τόν έ τ ικ τ ε χορω καλή Πολυμήλη
Φύλαντοο θυγάτηρ· τήο δέ κρατύο Ά ργειφόντηο
ήράοατ’, όφθαλμοιοιν ίδών μ ετά μελπ ομένη α ν
έν χορω Ά ρτέμιδοο χρυοηλακάτου κελαδεινήο.
αύτίκα δ ’ είο ύπερφ ’ άναβάο π α ρ ελ έξα το λάθρη
185 Έρμείαο άκάκητα, πόρεν δέ οΐ άγλαόν υιόν
Εΰδωρον πέρι μέν θ είειν ταχύν ήδε μαχητήν,
αύτάρ έπ εί δή τόν γ ε μογοοτόκοο Είλείθυια
έξά γ α γ ε πρό φόωο δέ καί ήελίου ιδεν αύγάο,
τήν μεν ’Εχεκλήοο κρατερόν μένοο Ά κτορ ίδα ο
190 ήγάγετο πρόο δώ μ α τ’, έπ εί πόρε μυρία £δνα,
τόν δ’ 'ό γέρων Φύλαο εΐι ^τρεφεν ή δ ’ άτιτα λλεν
άμφαγαπαζόμενοο ώο ε’ί θ’ έόν υιόν έό ν τα .
τήο δέ τρίτηο Πείοανδροο άρήϊοο ήγεμ όνευ ε
Μαιμαλίδηο, δο πάοι μ ετέπ ρ επ ε Μ υρμιδόνεοαν
195 ε γ χ ε ί μάρναοθαι μ ετά Πηλεΐωνοο έ τα ΐρ ο ν .
τηο δέ τετά ρ τη ο ήρχε γέρων ίπ π η λά τα Φοΐνι,ξ,
πέμπτηο δ’ Ά λκιμέδων Λαέρκεοο υίόο άμύμων.
αύτάρ έπ εί δή πάνταο ά μ ’ ή γ εμ ό ν εο α ν ’Αχιλλεύο
οτήοεν έύ κρίναο, κρατερόν δ ’ έπ ί μύθον ε τε λ λ ε -
200 Μυρμιδόνεο μή τ ιο μοι άπει,λάων λελαθέοθω,
άο έπί νηυοί θοήοιν ά π ε ιλ εΐτ ε Τρώεοοι
πάνθ’ ΰπό μηνιθμόν, καί μ’ ήτιάαοθε έκαοτοο·
ο χ έτ λ ιε Πηλέοο υιέ χόλ(ρ άρα ο’ έτρ εφ ε μήτηρ,
νηλεέο, öc παρά νηυοίν £χειο άέκονταο έταίρουο·

294
ILÍADA XVI

los hom bres com p añeros en los b an cos eran cincuenta,


y cin co caudillos nom bró, en los cuales confiaba,
para dar señales, y señoreaba él mism o, en grande rigiendo.
Je fe de una fila era, chispeante de coraza, M enestio
hijo del Esperquio, río venido de Zeus;
se lo parió la hija de P eleo Polidora la bella,
tras yacer la m ujer c o n el dios, al Esperquio incansable,
pero, por im putación, a Boro, de P eñ eres el hijo,
quien, dándole infinitas donas, la d esp osó abiertam ente.
La segunda la acaudillaba el b élico Eudoro,
soltero, a quien pariera Polim ela bella en la danza,
hija de Filate; de ella se enam oró el fuerte Argicida
en viéndola c o n sus ojos, entre las danzantes cantoras,
en la danza de Artemisa la de áureas flechas, sonora.
Y al punto, en subiendo al piso de arriba, en secreto yació
el benign o Herm es, y ella le d onó un hijo esplend ente,
Eudoro, muy raudo al correr y tam bién com batiente.
Mas cuand o a él Ilitía que los partos preside
lo trajo a la luz, y él hu bo visto los rayos de Helios,
a ella el ánim o fuerte de E quecles Actórida
la llevó a su m orada, tras donarle miríadas de donas,
y a aquél, el viejo Filâtes bien lo crió, y lo cuidaba,
rod eánd olo de afecto com o si fuera su hijo.
Y la tercera la acaudillaba el guerrero Pisandro
M emálida, quien a todos los m irm idones vencía
en pelear con lanza, el com pañero del Pelida, exceptuado.
D e la cuarta era jefe el viejo Fénix guiador de caballos,
y de la quinta, A lcim edonte, de Laerces hijo intachable.
Mas cuando a todos co n sus caudillos a una A quileo
puso, tras ordenarles bien, les dirigió fuerte discurso:
“M irmidones: q u e ninguno las am enazas m e olvide
co n que e n las rápidas naves am enazó a los troyanos,
durante mi cólera toda, y me culpaba cada uno:
‘Cruel, hijo de P eleo, con bilis te criaba tu madre;
im pío, que a tus com pañeros tienes de mal grado en las naves.
H O M ERO

205 οϊκαδέ περ ούν νηυοί νεώμεθα π οντοπόροιοιν


αύτιο, έπ εί ρά τοι ώδε κακόο χόλοο έμ π εο ε θυμώ.
ταύτά μ’ άγειρόμενοι θά μ ’ έβ ά ζετε' νυν δέ πέφανται
φυλόπιδοο μέγα έργον, εηο τό πρίν γ ’ έράαοθε.
ένθά τιο αλκιμον ήτορ έχων Τρώεοοι μαχέοθω.
210 Ώ ο είπών ότρυνε μένοο καί θυμόν έκάοτου.
μάλλον δέ ο τίχ εο αρθεν, έ π ε ί βαοιλήοο άκουοαν.
ώο δ ’ δτε τοίχον άνήρ άράρη πυκινοΐοι λίθοιοι
δώματοο ύψηλοΐο βίαο άνέμων άλεείνων,
ώο αραρον κόρυθέο τ ε καί άοπίδεο όμφαλόεοοαι.
215 άοπίο αρ’ άοπίδ’ έρειδ ε, κόρυο κόρυν, άνέρα δ’ άνήρ-
ψαϋον δ’ ίππόκομοι κόρυθεο λαμπρόΐοι φάλοιοι
νευόντων, ώο πυκνοί έφέοταοαν άλλήλoLcι.
πάντων δε προπάροιθε δύ’ άνέρε θωρήοοοντο
ΤΤάτροκλόο τ ε καί Αύτομέδων ένα θυμόν έχ ο ν τ εο
220 πρόοθεν Μυρμίδόνων π ολεμ ιζέμ εν. αύτάρ ’Α χιλλεύΰ
βή ρ ϊμ εν έο κλίοίην, χηλού δ’ άπό πώμ’ άνέωγε
καλήο δαιδαλέηο, τήν οί Θ έτιο άργυρόπεζα
θήκ’ έπί νηόο αγεοθαι έύ πλήοαοα χιτώ νω ν
χλαινάων τ ’ άνεμοοκεπέων ουλών τε ταπήτων.
225 ένθα δέ οί δέπαο έοκε τετυ γμ ένον, ούδέ τιο άλλοο
οϋτ’ άνδρών π ίνεοκεν ά π ’ αύτοΰ α’ίθοπα οίνον,
οϋτέ τεω σττένδεοκε θεών, δ τε μή ΔιΑ. π α τρ ί.
τό ρα τ ό τ ’ έκ χηλόιο λαβών έκάθηρε θ εείω
πρώτον, έ π ε ιτα δ ’ ένι,ψ’ ϋδατοο καλήοι ροήοι,
230 νίψατο δ ’ αύτόο χειραο, άφύοοατο δ ’ α’ίθοπα οίνον,
ε ϋ χ ε τ ’ έ π ειτα οτάο μέοω έρκει, λείβε δε οίνον
ούρανόν ε ’ι οανιδών Δία δ’ ού λάθε τερ π ικέρα υνον
Ζευ ανα Δωδωναΐε Π ελαογικέ τηλόθι ναίων
Δωδώνηο μεδέων δυοχειμέρου, άμφί δε Οελλοί
235 coi ναίουο’ ύποφήται άνιπτόποδεο χ α μ α ιευνα ι,
ήμέν δή π ο τ’ έμόν έποο έκλυεο εύξαμένοιο,
τίμηοαο μεν έμε, μέγα δ’ ϊψαο λαόν ’Αχαιών,
ή δ’ έ τι καί νυν μοι τόδ’ έπικρήηνον έέλδωρ·
αύτόο μεν γάρ έγώ μενέω νηών έν άγώνί,

295
ILÍADA XVI

A casa retornem os con las naves que van por el ponto


de nuevo, pues así la mala ira te ha caído en el alm a.’
Esto, reunidos, m e decíais a m enudo; y ahora aparece
el gran trabajo de la pugna que al m en os antes am abais.
Q ue allí alguno, robusto cor teniendo, a los troyanos co m b ata.”
En d iciendo así, excitó el ánim o y el alma a cada uno,
y más estrecharon filas cuando al rey escucharon.
Y com o cuand o un hom bre afirma co n densas piedras el muro
de una altiva m orada, esquivando de los vientos la fuerza,
así afirm aron los yelm os y los um bilicados escudos;
el escudo, al escudo; el yelm o, al yelm o; se adhería al hom bre el hom bre;
los yelm os de equina crin se tocaban co n las crestas fulgentes
al ellos inclinarse: tan cerca unos contra otros se estaban.
Y delante de todos se acorazaban dos hom bres,
Patroclo y Automedonte,' una sola alma teniendo,
por guerrear al frente de los m irm idones. Em pero, Aquileo
se fue yendo a su tienda, y abrió la cubierta de un arca
bella, artificiada, que para él, de pies argénteos, Tetis
puso en la nave, a llevar, tras bien colm arla de túnicas
y mantos que del viento protegen, y rizados tapetes.
Allí le estaba una trabajada cop a; y otro ninguno
de los hom bres, b ebía en ella el vino granate,
ni a alguno de los dioses libaba, cuando no a Zeus el padre.
Tras asirla, allí, del arca, la purificó co n azufre,
prim ero, y d espués la lavó co n bellas corrientes de agua,
y se lavó él m ism o las m anos y sirvió el vino granate.
Luego oró, estándose a mitad del recinto, y el vino libó,
en m irando al cielo, y no escap ó a Zeus gozante en el rayo:
“Zeus señor, d odoneo, pelásgico, que lejos habitas,
rey de D odona la invernal; en torno, habitan los selos
tus voceros, que sus pies no lavan, que en el suelo se acuestan;
ya una vez mi palabra, de mí que te rogaba, escuchaste
y me honraste, y en grande oprim iste al p u eb lo de los aqueos;
tam bién aún ahora cúm plem e este d eseo:
pues yo m ism o en la arena de las naves m e quedo,
H O M ERO

240 άλλ’ έταρον πέμπω πολέοιν μ ετά Μ υρμιδόνεοα


μάρναοθαι· τω κύδοο άμα πρόεο εύρύοπα Ζευ,
θάρουνον δε οί ήτορ ένί φρεοίν, δφρα καί 'Έ κτω ρ
ε’ίο ετα ι ή ρα καί oloc έπ ίο τη τα ι π ο λ εμ ί£ ειν
ήμέτεροο θεράπων, ή οί τ ό τ ε χείρεο άαπτοι
245 μαίνονθ’, όππ ότ’ εγώ περ ΐω μ ετά μώλον Ά ρ η ο ο .
αύτάρ έπ εί κ ’ άπό ναύφί μάχην ένοπήν τ ε δίηται,
άοκηθήο μοι έπ ε ιτ α θοάο έπ ί νήαο ΐκ ο ιτο
τεύ χ εο ί τ ε ξύν πάοι καί ά γ χ εμ ά χο ιο έ τά ρ ο ια ν .
"Ωο ε φ α τ ’ εύχόμενοο, τού δ’ έκλυε μ η τίετα Ζεύο.
250 τφ δ’ ετερον μέν έδωκε πατήρ, ετερον δ ’ άνένευοε·
νηών μέν οί άπώοαοθαι πόλεμόν τ ε μάχην τε
δώκε, οόον δ ’ άνένευοε μάχηο έ ξ α π ο ν έε ο θ α ι.
ήτοι 'ό μέν οπείοαο τε καί εύξάμενοο Δ ιί πα τρ ί
άφ κλιοίην είοήλθε, δέπαο δ’ άπ έθηκ’ ένί χηλω,
255 οτή δέ πάροιθ’ έλθών κλιοίηο, έ τ ι δ’ ήθελε θυμώ
είο ιδ έειν Τρώων καί ’Αχαιών φύλοπίν αίνήν.
Οί’ δ’ αμα Πατρόκλω μεγαλήτορι θωρηχθέντεο
έοτιχον, δφρ’ έν Τρωοί μ έγα φρονέοντεο δρουοαν.
αύτίκα δέ οφήκεοοιν έοικότεο έ ξ ε χ έ ο ν τ ο
260 είνοδίοιο, οϋο παίδεο έριδμαίνωοιν έθ ο ν τεο
α ίεί κερτομέοντεο όδώ έπι ο ίκ ι’ έχονταο
νηπίαχοι· ξυνόν δέ κακόν π ολέεοοι τ ιθ ειο ι.
τούο δ’ ε’ί περ παρά τίο τ ε κιών άνθρωποο όδίτηο
κινήοη άέκων, ο'ί δ’ άλκιμον ήτορ έχο ν τεο
265 πρόοοω πάο π έ τ ε τ α ι καί άμύνει οίοι τ έ κ ε ο ο ι.
τών τ ό τ ε Μυρμιδόνεο κραδίην καί θυμόν έ χ ο ν τ εο
έκ νηών έχ έο ν το - βοή δ’ άοβεοτοο όρώρει.
Πάτροκλοο δ’ έτάροιοιν έκ έκ λ ετο μακρόν άΰοαο·
Μυρμιδόνεο έταροι Πηλήίάδεω Ά χιλή ο ο
270 άνέρεο έο τ ε φίλοι, μνήοαοθε δέ θούριδοο άλκήο,
ώο άν Πηλεΐδην τιμήοομεν, <χ μ έγ’ ά ριοτοο
’Αργείων παρά νηυοί καί ά γχέμ α χοι θερ ά π ο ντεο ,
γνώ δέ καί ’Ατρειδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων
ήν άτην, Ö τ ’ άριοτον ’Αχαιών ούδέν έ τ ιο ε ν .

296
ILÍADA XVI

pero al com p añero entre m uchos m irm idones envío


a pelear. A éste, a una, la gloria dispónle, oh Zeus de ancha voz,
y afírm ale el corazón en las m entes, para que aun H éctor
con o zca si sabe guerrear, aun él solo,
nuestro sirviente, o para él las inasibles m anos entonces
se enfurian, cuand o yo voy a la faena de Ares.
Mas cuand o de las naves rechace el com bate y el grito,
que indem ne m e regrese luego a las rápidas naves,
co n mis armas todas y com pañeros com batientes de c e rca .”
Así habló suplicando, y lo escu ch ó el próvido Zeus;
y una cosa el padre le donó, y le rehusó la otra cosa;
para él, que apartar de las naves guerra y com bate
donó, y rehusó que salvo del com bate tornara.
Él en verdad, habiend o al padre Zeus libado y rogado,
entró de nuevo en su tienda y la copa puso en el arca;
saliendo, ante la tienda se estuvo, y aún quería en su alma
ver de los troyanos y los aqueos la pugna terrible.
Ellos, tras acorazarse, con el arrogante Patroclo
se enfilaron; pensand o en grande, entre los troyanos surgieron.
Y de inm ediato se vertían sem ejantes a avispas
del cam ino, a quien los niños, acostum brándolo, hostigan,
siem pre irritando a las que en el cam ino tien en sus casas,
ignaros, y un mal com ún a m uchos producen,
pues si alguna gente que cerca pasó, cam inante,
sin querer las m ovió, ellas, corazón robusto teniendo,
adelante vuela cada una y a sus hijitos defiende;
allí los m irm idones, el corazón y alma de éstas teniendo,
de las naves salieron, y la grita se alzó inextinguible.
Y con m agno grito, Patroclo a sus com pañeros m andaba:
“M irmidones, com pañeros del Pelida A quileo:
sed hom bres, am igos, y acordaos del valor im petuoso,
porque al Pelida honrem os, que en las naves en grande es el óptim o
de los argivos, y sus sirvientes com batien tes de cerca;
que el Atrida A gam enón soberano ancham ente, con ozca
su ajenación , porque al óptim o de los aqueos no honrara.”
H O M ERO

275 'Ώο είπών οτρυνε μένοο κα! θυμόν έκάοτου,


έν δ’ έπεοον Τρώεοοιν ά ολλέεο■ άμφί δέ νήεο
ομερδαλέον κονάβηοαν άϋοάντων ύ π ’ ’Αχαιών.
Τρώεο δ’ ώο εϊδοντο Μ ενοιτίου αλκιμον υιόν
αύτόν κα! θεράποντα ούν έν τεο ι μαρμαίρονταο,
280 πάοιν όρίνθη θυμόο, εκίνηθεν δέ φάλαγγεο
έλπόμενοι παρά ναυφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
μηνιθμόν μεν άπορρΐψαι, φιλότητα δ ’ έλέοθαι·
πάπτηνεν δέ έκαοτοο δπη φύγοι αίπύν όλεθρον.
ΙΙάτροκλοο δέ πρώτοο άκόντιοε δουρ! φαεινώ
285 άντικρύ κατά μέοοον, δθι πλειοτοι κλονέοντο,
νηΐ πάρα πρύμνη μεγαθύμου ΙΤρωτεοιλάου,
κα! βάλε ΙΙυραίχμην, δο ΙΙαίοναο ίπποκορυοτάο
ήγαγεν έξ Άμυδώνοο ά π ’ ’Αξιού εύρύ ρέοντοο-
τόν βάλε δ εξιό ν ώμον 'ό δ’ ϋπτιοο έν κονίηοι
290 κάππεοεν οίμώξαο, εταροι δέ μιν άμφεφόβηθεν
Παίονεο- έν γάρ ΙΙάτροκλοο φόβον ήκεν απαοιν
ηγεμόνα κτείναο, δο άριοτεύεοκε μ ά χ εο θ α ι.
έκ νηών δ’ ελαοεν, κατά δ ’ έοβεοεν α’ιθόμενον πυρ.
ήμιδαήο δ’ αρα νηϋο λ ίπ ε τ ’ αύτόθι· τοι δέ φόβηθεν
295 Τρώεο θεοπεοίω δμάδω- Δαναό! δ ’ έπ έχ υ ν το
νήαο άνά γλαφυράο· δμαδοο δ ’ άλίαοτοο έτύ χθη .
ώο δ’ δ τ ’ ά φ ’ ύφηλήο κορυφήο όρεοο μεγάλοιο
κινηοη πυκινήν νεφέλην οτερ οπ η γ ερ έτα Ζεύο,
έκ τ ’ έφανεν πάοαι οκοπια! κα! πρώονεο ακροι
300 κα! νάπαι, ούρανόθεν δ’ αρ’ ύπερράγη άοπετοο αιθήρ,
ώο Δαναοί νηών μέν άπωοάμενοί δήίον πυρ
τυτθόν άνέπνευοαν, πολέμου δ’ ού γ ίγ ν ετ’ έρωή·
ού γάρ πώ τι Τρώεο άρηίφίλων ύπ’ ’Αχαιών
προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων άπό νηών,
305 άλλ’ ε τ ’ αρ’ άνθίοταντο, νεών δ ’ ύπόεικον άνάγκη.
Έ ν θ α δ’ άνήρ ελεν ανδρα κεδαοθείοηο ύομίνηο
ήγεμόνων. πρώτοο δέ Μ ενοιτίου άλκιμοο υίόο
α ύ τίκ ’ άρα οτρεφθέντοο Άρήίλύκου βάλε μηρόν
έ γ χ ε ί όξυόεντι, διά πρό δέ χαλκόν έλαοοε·

297
ILÍADA XVI

En d iciendo así, excitó el ánim o y el alma a cada uno.


Y juntos en los troyanos cayeron, y en torno las naves
horriblem ente, bajo los aqueos que gritaban, sonaron.
Y en cuanto los troyanos vieron de M enetio al hijo robusto
mismo y a su sirviente, am bos resplandeciendo con armas,
se les agitó el alma a todos, y las falanges m oviéronse,
esp erand o que en las naves el Pelida raudo de pies
la cólera había d epuesto y había la amistad preferido,
y buscaba cada uno por dónde huiría a la áspera ruina.
Y Patroclo el prim ero disparó con el asta luciente
de frente hacia en m edio, donde se revolvían los más,
en la popa de la nave de Protesilao m agnánim o,
y g o lp eó a Pirecm es, que a los peon es de yelm os equinos
condu jo desde Amidón, de junto al Axio de ancha corriente;
lo g o lp eó en el hom bro d erecho, y él de revés en el polvo
cayó, en gim iendo. Y sus com pañeros por él se aterraron,
los p eones, pues el terror infundió en todos Patroclo
m atando al caudillo que en el com batir se optim aba.
Y los rechazó de las naves y extinguió el fuego ardiente.
M edio ardida, allí la nave quedó, y los troyanos huyeron
en tum ulto caído del dios, y se esp arcieron los dáñaos
por las huecas naves, y el tumulto inevitable se hizo.
Y com o cuando, del gran m onte desde la cim a elevada,
rem ueve una esp esa nube Zeus gozante en el rayo,
y aparecen todas las atalayas y los vértices sum os
y valles, y el éter ingente se desgarró desde el cielo,
los dáñaos así, ech ad o de las naves el fuego enem igo,
respiraron un p o co ; y cesació n de la guerra no había.
Pues no los troyanos, bajo los aqueos am antes de Ares,
dando la espalda, aterrados de las negras naves huían,
pero aún resistían, y de las naves se apartaban apenas.
Entonces, dispersa la batalla, a un hom bre asió cada hom bre
de los caudillos. Primero, de M enetio el hijo robusto
al punto g o lp eó a Areílico, al éste volverse, en el m uslo
co n lanza aguzada, y a través y adelante hincó el bronce,
H OM ERO

310 ρήξεν δ’ όοτέον ε γ χ oc, ο δέ πρηνήο έπ ί γαίη


κάππεο’· άτάρ Μενέλαοο άρήίοο ουτα Θόαντα
οτέρνον γυμνωθέντα παρ’ άοπίδα, λΟοε δέ γυΐα.
Φυλεΐδηο δ ’ Ά μφ ικλον έφορμηθέντα δοκεύοαο
έφθη όρεξάμενοο πρυμνόν οκέλοο, ένθα π άχιοτοο
315 μυών άνθρώπου π έ λ ε τ α ι- περί δ ’ έγ χ εο ο αιχμή
νεύρα δ ιε ο χ ίο θ η - τα- δέ ckótoc οοοε κάλυψε.
Νεοτορίδαι δ ’ ο μέν οΰταο’ Ά τύμνιον όξεί δουρ'ι
Ά ντίλοχοο, λαπάρηο δέ διήλαοε χάλκεον εγχοο-
ήριπε δέ προπάροιθε. M ápic δ’ αύτοοχεδά δουρ'ι
320 Ά ντιλόχω έπόρουοε κα α γ νή τοιο χολωθείο
οτάο πρόοθεν νέκυοο- του δ’ άντίθεοο Θραουμήδηο
έφθη όρεξάμενοο πρίν ούτάοαι, ούδ’ άφάμαρτεν,
ώμον άφαρ- πρυμνόν δέ βραχίονα δουρόο άκωκή
δρύψ’ άπό μυώνων, άπό δ’ όοτέον άχριο ά ρ α ξε-
325 δούπηοεν δέ πεοών, κατά δέ ckótoc οοοε κάλυψεν.
ώο τώ μέν δ ο ιο ΐα κ α ο ιγ νή το ια δα μ έντε
βήτην ε ’ιο Έ ρ εβ ο ς Οαρπηδόνοο έοθλοί έτα ΐρ ο ι
υιεο άκοντιοταί Άμιοωδάρου, öc βα Χίμαιραν
θρέψεν άμαιμακέτην πολέοιν κακόν άνθρώποιοιν.
330 A’í a c δέ Κλεόβουλον Όιλιάδηο έπορούοαο
ζωόν ελε βλαφθέντα κατά κλόνον άλλά οί αΰθι
λυοε μένοο πλήξαο ξίφ ει αυχένα κω πήεντι.
παν δ’ ΰπεθερμάνθη ξίφοο άίμ α τι- τόν δέ κατ’ οοοε
έλλαβε πορφύρεοο θάνατοο καί μοΐρα κρα ταιή.
335 Πηνέλεωο δέ Λύκων τ ε ουνέδραμον εγ χ εο ι μέν γάρ
ήμβροτον άλλήλων, μέλεον δ’ ήκόντιοαν άμφω*
τώ δ ’ αύτιο ξιφ έεο οι ουνέδραμον. ένθα Λύκων μέν
ιπποκόμου κόρυθοο φάλον ήλαοεν, άμφί δέ καυλόν
φάογανον έρραίοθη- ö δ’ ΰ π ’ οΰατοο αυχένα θεΐνε
340 Πηνέλεωο, παν δ’ εΐαυ έδυ ξίφοο, έοχ εθε δ ’ οΐον
δέρμα, παρηέρθη δέ κάρη, ΰπέλυντο δέ γυΐα.
Μηριόνηο δ ’ Ά κάμαντα κ ιχ είο ποοί καρπαλίμοιοι
νύξ’ 'ίππων έπιβηοόμενον κα τά δεξιόν ωμόν
ήριπε δ’ έξ όχέων, κατά δ ’ όφθαλμών κ έ χ υ τ ’ άχλύο.

298
ILÍADA XVI

y rom pió el hu eso la lanza, y él de frente en la tierra


cayó. E hirió el b élico M enelao a Toante,
desnudado el p ech o junto al escud o, y sus m iem bros soltó.
Y el Filida, observando a A nficlo q u e iba a atacarlo,
se adelantó, y lo alto de su pierna alcanzó, donde más densa
la carne del hom bre es, y de la lanza en redor de la punta,
se rasgaron sus nervios, y le envolvió los o jo s la som bra.
Y los N estóridas: con asta aguda hirió a Antimnio
A ntíloco, y fue a través del flanco la lanza broncínea,
y él se abatió enfrente; Maris con el asta, de cerca,
se lanzó sob re A ntíloco, airándose por m or de su herm ano,
estándose ante el cadáver, y el símil a un dios Trasim edes
se adelantó y lo alcanzó antes que hiriera, y no erró;
al punto, el hom bro y el extrem o del brazo la punta del asta
separó de las carnes, y el hu eso q u eb ró por entero,
y cayend o atronó, y le envolvió los o jo s la som bra.
Así am bos, por dos herm anos habiend o sido dom ados,
fueron al E rebo, bravos, de Sarped ón com pañeros,
hijos lanceros de Amisodaro, quien a la Quimera
incom batible crió, para m uchas gentes, el mal.
Y Ayante O iliada, habiénd ose lanzado, a C leóbulo
asió vivo, im pedido por el tropel; pero a él pronto
le soltó el ánim o, el cuello hiriéndole de espada co n puño,
y toda con sangre la espada se calentó, y de sus ojos
se apod eraron la purpúrea m uerte y el fuerte destino.
P en eleo y Licón a enfrentarse corrieron, pues, con sus lanzas,
se erraron uno al otro, y dispararon am bos en vano;
a enfrentarse c o n espadas corrieron de nuevo, y Licón
la cresta del yelm o de equina crin go lp eó , y por el m ango
la esp ada se rom pió; y b ajo la oreja el cuello le hirió
P en eleo, y toda fue adentro la espada, y sólo aguantó
la piel; su testa quedó colgada, y se soltaron sus m iem bros.
Y M eriones a A cam ante, co n v elo ces pies alcanzándolo,
le dio, cuand o ascendía a sus caballos, en el hom bro d erech o,
y cayó del carro, y se derram ó la tiniebla en sus ojos.
H O M ERO

3Ί5 Ίδομενεύο δ’ Έρύμαντα κατά οτόμα νηλέ'ί χαλκώ


νύξε- το δ’ άντικρύ δόρυ χάλκεον έ ξεπ έρ η ο ε
νέρθεν ύπ’ έγκεφάλοιο, κέαοοε δ ’ dp’ όοτέα λευκά'
έκ δ’ έτίν α χ θ εν όδόντεο, ένέπληοθεν δε οί άμφω
αίματοο οφθαλμοί- τό δ ’ άνά στόμα και κατά ρΐναο
350 πρήοε χανών θανάτου δε μέλαν νέφοο άμφεκάλυφεν.
Ούτοι αρ’ ήγεμόνεο Δαναών ελον ανδρα έκα οτοο.
ώο δε λύκοι αρνεοοιν έπέχραον ή έρ ίφ ο ιο ι
οίνται ύπ’ έκ μήλων αίρεύμενοι, α'ί τ ’ έν ορεοοι
ποιμένοο άφραδίηοι δ ιέτμ α γ εν όί δέ ίδόντεο
355 αίψ α διαρπάζουοιν άνάλκιδα θυμόν έχούοαο-
ώο Δαναοί Τρώεοοιν έπ έχ ρ α ο ν οΐ δέ φόβοιο
δυοκελάδου μνήοαντο, λάθοντο δέ θούριδοο άλκήο.
Αίαο δ ’ 'ό μέγαο αίέν έ φ ’ 'Έ κτορι χαλκοκορυοτή
ΐ ε τ ’ άκοντίοοαι- ö δέ ίδρείη πολέμοιο
36ο άοπίδι ταυρείη κεκαλυμμένοο εύρέαο ώμουο
ο κ έ π τ ε τ ’ όϊοτώ ν τ ε ροΐζον καί δούπον άκόντων.
ή μέν δή γίγνωοκε μάχηο έτερ α λκέα νίκην
άλλά καί ώο άνέμιμνε, οάω δ’ ερίηραο ετα ίρουο.
Ώο δ’ δ τ ’ ά π ’ Ούλύμπου νέφοο έ ρ χ ετ α ι ούρανόν ε’ίοω
365 αίθέροο έκ δίηο, δτε τ ε Ζεύο λαίλαπα τείνη ,
ώο των εκ νηών γ έν ετο ιαχή τ ε φόβοο τε,
ούδέ κατά μοίραν πέραον πάλιν. Έ κ τ ο ρ α δ’ 'ίπποι
έκφερον ώκύποδεο ούν τ ε ύ χ ε α , λείπ ε δέ λαόν
Τρωικόν, ούο άέκονταο όρυκτή τάφροο έρυκε.
370 πολλοί δ ’ έν τάφρω έρυοάρματεο ώκέεο ίπ π ο ι
ά ξα ν τ’ έν πρώτω ρυμώ λίπον άρματ’ άνάκτων,
Πάτροκλοο δ’ έπ ετ ο οφεδανόν Δαναοΐοι κελεύων
Τρωοί κακά φρονέων ο'ί δέ ιαχή τε φόβω τε
πάοαο πλήοαν όδούο, έπ εί αρ τ μ ά γ ε ν ϋφι δ’ άέλλη
375 οκίδναθ’ ύπό νεφέων, τανύοντο δέ μώνυχεο 'ίπποι
άφορρον προτί άοτυ νεών άπο καί κλιοιάω ν.
ΤΙάτροκλοο δ’ ή πλεΐοτον όρινόμενον ’ίδε λαόν,
τή ρ’ έ χ ’ όμοκλήοαο- ύπό δ’ άξοοι φώτεο έπ ιπ το ν
πρηνέεο έ ξ όχέων, δίφροι δ’ άνακυμβαλίαζον.

299
ILÍADA XVI

E Id o m en eo a Erimante en la b o ca c o n el b ronce im piedoso


le dio, y de frente salió fuera el asta broncínea
bajo el encéfalo, y quebrantó, blancos, los huesos,
y se d escuajaron sus dientes, y colm áronsele am bos
o jos, de sangre, y ésta por bo ca y narices
sopló, bo qu ean d o, y la negra nube lo envolvió de la m uerte.
Estos caudillos de los dáñaos un hom bre asieron cada uno.
Com o los lo b os sobre corderos y cabritos se ech aron,
ladrones, roband o de los rebaños los que, en los m ontes,
por d escuido del pastor se dispersaron; y ellos, en viéndolos,
arrebatan al punto a los que tienen alma sin fuerza,
así dáñaos sobre troyanos se echaron, y éstos la fuga
disonante recordaron, olvidando el valor im petuoso.
Y Ayante el grande siem pre contra H éctor de yelm o b ro n cín eo
quería disparar, y éste, por su pericia de guerra,
con el taurino escu d o los anchos hom bros cubriénd ose,
el silbar de las flechas y el ruido de venablos juzgaba.
Sabía ya que se iba, la victoria del com b ate, a otra parte,
pero aun así aguantaba, y salvó a com pañeros dilectos.
Com o cuand o, del O lim po, va dentro del cielo una nube
desde el éter sereno, cuando extiend e Zeus la torm enta,
así de éstos, d esd e las naves, nació el clam or y la fuga,
y no en orden cruzaban de vuelta, y los caballos a H éctor
sacaban, raudos de pies, co n sus arm as; dejaba él al pu eblo
troyano, a quien mal de su grado el foso excavado frenaba.
M uchos raudos caballos, de los carros tirando, en el foso,
roto el tim ón extrem o, los carros de sus señores dejaron,
y Patroclo seguía, vehem entem ente m andando a los dáñaos,
y m ales a los troyanos pensand o; y co n clam or y fuga, éstos,
dispersos, todo cam ino colm aron; y un vórtice, en lo alto,
se esparcía b ajo las nubes, y volvían los caballos solípedos,
corriendo, atrás, a la urbe, lejos de las naves y tiendas.
Y Patroclo, a d ond e vio que se agitaba más pueblo,
gritando hacia allí los tenía, y caían so los ejes los hom bres
de sus carros, de boca, y las cajas co n fragor se volcaban.
H O M ERO

380 άντικρύ δ’ άρα τά φ ρ ο ι ύπέρθορον ώκέεο 'ίπποι


άμβροτοι, OUC Πηλήί θεοί δόοαν αγλαά δώρα,
πρόοοω ίέμ ενο ι, έπ ί δ’ Έ κ τ ο ρ ι κέκλετο θυμόο*
ΐε τ ο γάρ β α λ έειν τόν δ’ εκφερον ώ κέεο 'ίπποι,
ώο δ’ ύπό λαίλαπι πάοα κελαινή βεβριθε χθών
385 ή μ α τ ’ όπωρινώ, δτε λαβρότατον χ έ ε ι ύδωρ
Ζεύο, δτε δή ρ’ άνδρεοοι κοτεοοάμενοο χαλεπήνη,
οΐ βίη είν άγορή οκολιάο κρίνωοι θεμιοτα ο,
εκ δε δίκην έλάοωοι θεών δπιν ούκ άλέγ οντεο -
τών δε τ ε πάντεο μεν ποταμοί πλήθουοι ρεοντεο,
390 πολλάο δε κλιτυο τό τ’ άποτμήγουοι χαράδραι,
èc δ ’ άλα πορφυρεην μεγά λα οτενάχουοι ^εουοαι
έξ όρεων έπικάρ, μινύθει δε τ ε ëp y’ άνθρώπων
ώο 'ίπποι Τρωαί μεγάλα ο τενά χοντο θεουοαι.
Πάτροκλοο δ’ έπ εί ουν πρώταο έπ έκερ ο ε φάλαγγαο,
395 άφ έπί νήαο εερ γ ε πα λιμ π ετέο, ούδε πόληοο
εΐα ίεμένουο έπ ιβα ινέμ εν, άλλά μεοηγύ
νηών καί ποταμού καί τείχ εο ο ύφηλοιο
κ τεΐν ε μεταΐοοων, πόλεων δ ’ ά π ετίνυ το ποινήν.
’έ νθ’ ήτοι Πρόνοον πρώτον βάλε δουρί φαεινώ
400 οτέρνον γυμνωθέντα παρ’ άοπίδα, λυοε δε γ υ ΐα -
δούπηοεν δε π εο ώ ν ο δε Θέοτορα Ήνοποο υιόν
δεύτερον όρμηθείο· δ μεν εύξέοτψ ένί δίφρω
ήοτο άλείο· έκ γάρ πλήγη φρέναο, έκ 8 ’ άρα χειρώ ν
ήνία ή ίχθηοαν ö δ’ ε γ χ ε ί νύξε παραοτάο
405 γναθμόν δεξιτερ ό ν , διά δ’αύτου π εΐρ εν όδόντων,
(ίλκε δε δουρόο ελών ύπερ άντυγοο, ώο δτε τιο φώο
πέτρη £πι προβλήτι καθήμενοο Ιερόν Ιχθύν
έκ πόντοιο θύραζε λίνω καί ήνοπι χαλκώ·
ώο ελκ’ έκ δίφροιο κεχηνότα δουρί φαεινώ,
410 κάδ δ’ άρ’ έπί ο τό μ ’ £ωοε· πεοόντα δέ μιν λίπε θυμόο.
αύτάρ ε π ε ι τ ’ Έρύλαον έπεοούμενον βάλε πέτρω
μέοοην κάκ κεφαλήν ή δ’ άνδιχα πάοα κεάοθη
έν κόρυθι βριαρή· δ δ’ άρα πρηνήο έπ ί γαίη
κάππεοεν, άμφί δέ μιν θάνατοο χ ύ το θυμοράίοτήο.

300
ILÍADA XVI

Y de frente saltaron sobre el foso los raudos caballos


sin m uerte, que, esplend entes d ones, a P eleo dieron los dioses,
lanzándose adelante; y sobre H éctor lo m andaba su alma,
pues golpearlo quería, y lo llevaban los raudos caballos.
Com o bajo la torm enta todo el negro suelo se carga
un día otoñal, cuand o el agua más devorante derrama
Zeus, cuand o habiénd ose irritado, se airó co n los hom bres
que, por fuerza, en el ágora dictan sentencias torcidas,
la justicia expulsan, no inquietándose del tem or de los dioses;
de éstos, en verdad, todos los ríos se colm an corriendo,
y m uchas colinas los torrentes parten entonces,
y hacia el m ar purpúreo gim en grandem ente corriendo
desd e los m ontes, y los trabajos de las gentes d ecrecen ,
así las yeguas troyanas gem ían grandem ente escapando.
Y cuand o Patroclo quebrantó las prim eras falanges,
de nuevo a las naves los repelía, hacia atrás, y no a la ciudad
les perm itía, aun queriéndolo, ir; p ero en m edio
de las naves y el río y el muro elevado,
m ataba, lanzándose, y cobraba la pena de m uchos.
Allí a Prónoo, el prim ero, g olp eó co n asta luciente,
desnudado el p ech o, junto al escu d o, y sus m iem bros soltó,
y cayend o atronó. Y él a Téstor el hijo de Énope,
segundam ente atacó (él en la bien pulida caja del carro
se estaba alelad o, pues herido en las m entes fue, y de sus m anos
huyeron las riendas), y él co n la lanza le dio, estándose cerca,
en la quijada derecha, y la hizo pasar por sus dientes,
y asido en el asta, sobre el bord e lo haló, com o un hom bre
sentado en una piedra saliente, un pez sagrado
saca del p onto co n el hilo y el fúlgido bronce,
así, boquiabierto, del carro lo haló co n asta luciente
y lo derrum bó de bo ca, y lo d ejó el alm a, en cayendo.
Luego, a Erialo, que lo atacaba, con una piedra g olp eó
a media cab eza, y ésta toda en dos partes fue hendida
dentro del yelm o potente, y él de cara en la tierra
cayó, y en torn o a él se esparció, abrum adora, la muerte.
H O M ERO

415 αύτάρ έ π ε ι τ ’ Έρύμαντα και Ά μφοτερον καί Έπάλτην


Τληπόλεμόν τ ε Δαμαοτορίδην Έ χίο ν τ ε Πύριν τε
Ίφ έα τ ’ Εϋιππόν τ ε και Άργεάδην ΙΙολύμηλον
πάνταο έπαοουτέρουο πέλαοε χθον! πουλυβοτείρη.
Οαρπηδών δ ’ ώο ούν ΐ δ ’ άμιτροχίτω ναο έτα ίρουο
420 χερ ο ’ ϋπο Πατρόκλοιο Μ ενοιτιάδαο δαμένταο,
κ ε κ λ ετ ’ άρ’ άντιθέοιοι καθαπτόμενοο Λ υ κ ίο ια ν
α’ιδώο ώ Λύκιοι- πόοε φ εύ γ ετε; νΰν θοο'ι ε ο τ ε .
άντήοω γάρ έγώ το ΰ δ ’ άνέροο, δφρα δαείω
δο τιο δδε κρα τεει και δή κακά πολλά εοργε
425 Τρώαο, έ π ε ί πολλών τ ε κα! έοθλών γούνα τ’ έλυοεν.
Ή ρα, κα! έ ξ όχεων ούν τεύ χ εο ιν αλτο χα μά£ε.
Πάτροκλοο δ’ έτέρ ω θεν έ π ε ! ’ίδεν εκθορε δίφρου,
ο'ί δ’ ώο τ ’ αίγυπιοί γαμφώνυχεο άγκυλοχεΐλαι
πέτρη έφ ’ υψηλή μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
430 ώο ο'ί κεκλήγοντεο έ π ’ άλλήλοιοιν όρουοαν.
τούο δε ίδών έλέηοε Κρόνου πάίο άγκυλομήτεω,
'Ήρην δέ προοέειπε καοιγνήτην άλοχόν τε·
ώ μοι έγών, ο τ έ μοι Οαρπηδόνα φ ίλτατον άνδρών
μόΐρ’ ΰπό Πατρόκλοιο Μ ενοιτιάδαο δαμήναι.
435 διχθά δέ μοι κραδίη μέμονε φρεο!ν όρμαίνοντι,
ή μιν £ωόν έόντα μάχηο άπο δακρυοέοοηο
θείω άναρπάξαο Λυκίηο έν πίονι δήμιο,
ή ήδη ΰπό χερο! Μ ενοιτιάδαο δαμάοοω.
Τόν δ’ ή μ είβ ετ’ έ π ε ιτ α βοώπιο πότνια Ήρη·
440 α ίνό τα τε Κρονίδη ποιον τόν μΰθον έ ε ιπ ε ο .
άνδρα θνητόν έόντα πάλαι πεπρωμένον αΐοη
άψ έθ έλ ειο θανάτοιο δυοηχέοο έξαναλυοαΐ;
έρδ’· άτάρ ού το ι πάντεο έπα ινέομ εν θεο! ά λλοι,
άλλο δέ τοι έρέω, ού δ’ έν ! φρεο! βάλλεο ο ή α ν
445 α’ί κε £ών πέμψηο Οαρπηδόνα ον δέ δόμον δέ,
φράζεο μή τιο έ π ε ιτ α θεών έθ έ λ η α κα! άλλοο
π έμ π ειν δν φίλον υιόν άπό κρατερήο ύομίνηο*
πολλο! γάρ περί άοτυ μέγα Πριάμοιο μάχονται
υ'ιέεο άθανάτων, τοίοιν κότον αίνον έν ή ο ειο .

301
ILÍADA XVI

Y luego a Erim anto y a Anfotero y a Epaltes,


y a T lep ólem o Dam astórida y a Equio y a Piris,
y a Ifeo y a Evipo y a Polim elo Argéada,
a todos uno tras otro acercó al suelo multinutricio.
Y cuand o Sarpedón vio a sus com pañeros de veste sin cinto
bajo las m anos de Patroclo M enetíada dom ados,
exhortó, increpante, a los licios sem ejantes a dioses:
“Vergüenza, oh licios; ¿a dónde huís? Sed activos ahora.
Pues enfrentaré yo a ese hom bre, porqu e yo sepa
quién es quien nos fuerza, y ya m uchos m ales ha h ech o
a los troyanos, pues de m uchos y bravos soltó las rodillas.”
Dijo pues, y co n armas, saltó de los carros al suelo.
Patroclo, en la otra parte, cuando lo vio, bajó de su carro.
Y ellos, com o los buitres de uñas corvas y pico ganchudo,
sobre la alta piedra, grandem ente chillando com baten,
así ellos, gritando, uno contra otro se alzaron.
Y en viéndolos, se apiadó el niño de Cronos artero,
y a Hera le dijo, a su herm ana y esposa:
“Ay de mí, pu es que Sarpedón, el querido más de los hom bres,
sea por Patroclo M enetíada dom ado, m e es el destino.
Dos cosas mi corazón, ponderando en mis m entes, ansia:
o, estando él vivo, lejos del lagrim oso com bate
en robánd olo, lo asentaré en el pingüe pu eblo de Licia,
o lo dom aré ya por m anos del M enetíada P atroclo.”
Y le respond ió allí la veneranda Hera de ojos bovinos:
“Cronida, el m ás terrible: ¿qué discurso, éste, dijiste?
¿A un hom bre, siend o mortal, ha m ucho destinado a su suerte,
de la m uerte horrísona quieres librar otra vez?
Hazlo, pero no todos los otros dioses te aprobarem os.
Y otra cosa te diré, y en tus m entes tú m étela:
si vivo envías a Sarpedón a su casa,
piénsalo: no, de los dioses, quiera tam bién algún otro
enviar a un hijo querid o lejos de la fuerte batalla,
pues com baten, en torno a la gran urbe de Príamo, m uchos
hijos de inm ortales, en quien rencor terrible pondrías.
H O M ERO

450 άλλ’ εΐ τοι φίλοο έοτί, τεόν δ ’ όλοφύρεται ήτορ,


ήτοι μέν μιν έαοον ένί κρατερή ύομίνη
χ έρ ο ’ ϋπο ΙΙατρόκλοι,ο Μ ενοιτιάδαο δαμήναι-
αύτάρ έπήν δή τόν γε λίπη ψυχή re καί αιών,
π έμ π ειν μιν θάνατόν τε φέρειν καί νήδυμον ύπνον
455 είο δ κε δή Λυκίηο εύρείηο δήμον ϊκ ω ν τα ι,
ένθά έ ταρχύοουοι καοίγνητοί τε έτα ι τ ε
τύμβω τε οτήλη τε· τό γάρ γέραο έο τί θανόντων.
"Ωο εφ α τ’, ούδ’ άπίθηοε πατήρ άνδρών τ ε θεών τε·
αίματοέοοαο δε ψιάδαο κ α τεχ ευ εν ëp α £ε
460 παΐδα φίλον τιμών, τόν οΐ Πάτροκλοο έμελλε
φθίοειν έν Τροίη έριβώλακι τηλόθι πάτρηο.
Οϊ δ’ δτε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο,
ένθ’ ήτοι Πάτροκλοο άγα κλειτόν Θραούμηλον,
öc ρ’ ήύο θεράπων Οαρπηδόνοο ήεν άνακτοο,
465 τον βάλε νείαιραν κατά γαοτέρα, λυοε δέ γυΐα.
Οαρπηδών δ ’ αύτου μεν άπήμβροτε δουρί φαεινώ
δεύτερον όρμηθείο, ο δέ ΤΙήδαοον ούταοεν ίπ π ον
έ γ χ ε ϊ δεξιόν ώμον ό δ’ εβραχε θυμόν άΐοθων,
κάδ δ’ έ π ε ο ’ έν k o v ú q c l μακών, άπό δ’ έπ τα το θυμόο.
470 τώ δέ διαοτήτην, κρίκε δέ ζυγόν, ήνία δέ οφι
ούγχυτ’, έ π ε ί δή κ εΐτο παρήοροο έν κονίηοι.
τοΐο μεν Αύτομέδων δουρικλυτόο εϋρ ετο τέκμωρ·
οπαοοάμενοο τανύηκεο άορ παχέοο παρά μηρού
άΐξαο άπέκοψε παρήορον ούδ’ έμάτηοε·
475 τώ δ’ ίθυνθήτην, έν δέ ρυτήροι τάνυ ο θεν
τώ δ’ αύτιο ουνίτην έριδοο πέρι θυμοβόροιο.
Έ ν θ ’ αύ Οαρπηδών μέν άπήμβροτε δουρί φαεινώ,
Πατρόκλου δ’ ύπέρ ώμον άριοτερόν ήλυθ’ άκωκή
έγχεοο , ούδ’ εβαλ’ αύ τό ν 'ό δ’ ϋοτεροο ορνυτο χαλκώ
480 Πάτροκλοο· τού δ ’ ούχ άλιον βέλοο έκφ υγε χειρόο,
άλλ’ έβα λ’ έν θ ’ άρα τ ε φρένεο έρ χα τα ι άμφ’ άδινόν κήρ.
ήριπε δ’ ώο δτε τιο δρΰο ήριπεν ή ά χ ερ ω ιο
ήέ πίτυο βλωθρή, τήν τ ’ ουρεοι τεκ το ν εο άνδρεο
έ ξέτα μ ο ν π ελέκεοοι νεήκεοι νήίον είναι·

302
ILÍADA XVI

Pero si te es querido y tu corazón lo deplora,


e n verdad perm ite que él en la fuerte batalla
sea por m anos de Patroclo M enetíada dom ado;
mas cuand o ya lo hayan aband onad o el alma y la vida,
envía a la M uerte y al dulce Sueño a llevarlo
hasta que hayan al pu eblo de Licia anchurosa llegado;
allí le harán fúnebres honras sus herm anos y amigos,
con tum ba y túm ulo; pues éste, de los que han m uerto, es el p rem io.”
Así habló, y n o d eso b ed eció el padre de hom bres y dioses.
Y sangrientas gotas derram ó sobre el suelo
honrando al niño querido a quien Patroclo debía
matarle lejos de la patria, en Troya de glebas fecundas.
Y ellos, cuand o cerca estuvieron yen do uno contra otro,
allí en verdad Patroclo a Trasim elo el muy celebrad o,
que era el sirviente impávido de Sarpedón el señor,
golp eó en el bajo vientre, y sus m iem bros soltó.
Y Sarpedón, en verdad, le erró con el asta luciente,
atacando el segundo, y al caballo Pédaso hirió
de lanza, en el hom bro diestro, y él relinchó, el alma exhalando.
Cayó en el polvo, quejándose, y voló lejos su alma.
Los otros dos se apartaron; crujió el yugo, y a ellos las riendas
se les revolvieron, pues yacía, el de al lado, en el polvo.
De esto en co n tró A utom edonte, ínclito en el asta, el rem edio:
sacand o la hoja afilada de junto al sólido muslo,
lanzándose, desprendió al de al lado, y no fue despacioso,
y avanzaron recto los otros, y en sus bridas tendiéronse.
Ellos, por la lucha que rae el alma, se unieron de nuevo.
Allí Sarpedón le erró otra vez con el asta luciente,
y fue sobre el hom bro izquierdo de Patroclo la punta
de la lanza, y n o lo golpeó; atacó d espués con el bro nce
Patroclo, y no inútil el dardo huyó de su mano,
pero golp eó en donde, en torno al firm e cor, se aprieta el diafragma.
Él se abatió, co m o cuando se abate una encina o un álam o
o un pino verdeante que en los m ontes los hom bres obreros
cortan con hachas recién afiladas, a ser de navios;
H OM ERO

485 ώο ο πρόοθ’ ίππων καί δίφρου κ εΐτο τανυοθείο


βεβρυχώο κόνιοο δεδραγμένοο αίμα τοέοοηο.
ήύτε ταύρον επεφ νε λέων άγέληφι μετελθώ ν
αί'θωνα μεγάθυμον εν ε ’ι λιπ ό δ εο α βόεοοι,
ώλετό τ ε οτενάχων ΰπό γαμφηλήοι λέοντοο,
490 ώο ϋπο ΤΤατρόκλω Λυκίων άγόο άοπιοτάων
κτεινόμενοο μ ενεα ινε, φίλον δ’ όνόμηνεν έτα ΐρ ο ν
Γλαυκέ πεπον πολεμιοτά μ ετ’ άνδράοι νυν οε μάλα χρή
αίχμητήν τ ’ εμεναι καί θαροαλεον π ολεμιοτήν
νΰν t o l έελδέοθω πόλεμοο κακόο, εί θοόο ¿ c o l .
495 πρώτα μεν δτρυνον Λυκίων ήγήτοραο ανδραο
πάντη έποιχόμενοο Οαρπηδόνοο άμφ ιμά χεοθα Γ
αύτάρ έπ ε ιτ α καί αύτόο εμ εύ περι μάρναο χαλκω.
οοί γάρ εγώ καί ε π ε ιτ α κατηφείη καί ονειδοο
εοοομαί ήματα πάντα διαμπερεο, ε’ί κε μ ’ ’Αχαιοί
500 τ εύ χ εα ουλήοωοι νεών έν άγώνι πεοόντα.
άλλ’ ε χ εο κρατερώο, δτρυνε δέ λαόν άπαντα.
"Ωο άρα μιν είπόντα τέλοο θανάτοιο κάλυφεν
ύφθαλμούο ρΐνάο θ’· 'ό δε λάξ έν οτήθεοι βαίνων
έκ χροόο ελκε δόρυ, προτί δέ φρένεο αύτω εποντο·
505 τοΐο δ’ άμα ψυχήν τ ε καί εγ χ εο ο έξέρ υ ο ’ αιχμήν.
Μυρμιδόνεο δ ’ αύτοΰ οχέθον Ϊππουο φυοιόωνταο
ιεμένουο φοβέεοθαι, έπ εί λίπον άρματ’ άνάκτων.
Γλαύκω δ ’ αίνον άχοο γ έν ετο φθογγήο άίοντι-
ώρινθη δέ οι ήτορ ö τ ’ ού δύνατο προοαμΰναι.
510 χειρ ί δ ’ ελών έπ ίε £ ε βραχίονα· τειρ ε γάρ αύτόν
ελκοο, ό δή μιν Τεϋκροο έπεοούμενον βάλεν ίω
τείχ εο ο ύψηλοιο, άρήν έτάροιοιν άμύνων.
εύχόμενοο δ’ άρα είπ εν έκηβόλω ’Απόλλωνι·
κλυθι άναξ δο που Λυκίηο έν πίονι δήμω
515 εϊο ή ένι Τροίτ]· δύναοαι δέ ού π άντοο’ άκούειν
άνέρι κηδομένω, ώο νυν έμε κήδοο t κά νει,
ελκοο μεν γάρ εχω τόδε καρτεράν, άμφί δέ μοι χειρ
όξείηο όδύνηοιν έλήλαται, ούδέ μοι αίμα
τεροήναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ώμοο ύπ’ αύτοΰ·

303
ILÍADA XVI

así él ante sus caballos y carro yacía tendido


crujiendo los dientes, apresando el polvo sangriento.
Com o el león, en viniendo entre el ganado, dio m uerte a un toro
ardiente, m agnánim o, entre reses de tornátiles pies,
y pereció él m ugiendo bajo las quijadas del león,
bajo Patroclo, así, de los escudados licios el guía,
m uriéndose, ansiaba, y nom bró al com p añero querido:
“Glauco, querido, guerrero entre los hom bres: m ucho, ahora, es fuerza
que tú lancero seas y osado guerrero;
ahora te sea cuidado la mala guerra; si eres activo,
prim ero, excita d e los licios a los hom bres caudillos,
doquier recorriend o, a que de Sarpedón en torno com batan;
y luego, tú m ism o pelea en torno a mí co n el bronce.
Pues para ti yo, luego, tam bién infamia y oprobio
seré, todos los días de continuo, si a mí los aqueos
me expolian las arm as, en la lucha de las naves caído.
Pero tente con fuerza, y excita a todo tu p u eb lo .”
Así h abiénd ole dicho, le envolvió el fin de la muerte
ojos y narices. Y aquél, co n el pie en su p ech o pisando,
de la carne el asta sacó, y siguió a la misma el diafragma,
y a una extrajo el alma de éste, y de su lanza la punta.
Los m irm idones frenaron allí los jad eantes caballos
que huir ansiaban, al ser dejados de sus señores los carros.
A G lauco un terrible pesar le nació, oyend o esa voz,
y se le m ovió el corazón, porque no podía defenderlo.
Con la m ano asiénd ose el brazo, lo oprim ía, pues lo agotaba
la herida co n que Teucro lo golp eó con su flecha, al saltear
el muro elevado, a sus com pañeros la llaga evitando.
Y dijo pues, rogando al hierelejos Apolo:
“Escucha, señor, que allá en el pingüe pueblo de Licia
estás, o en Troya, pues oír en todas partes tú puedes
al hom bre acuitado, com o a mí ahora la cuita m e llega:
pues esta fuerte herida tengo, y a mí, en torno, la m ano
agudos torm entos m e hostigan; y, a mí, no la sangre
puede secársem e, y se me engravece el hom bro por ella,
HOMERO

520 έγχοο δ’ ού δύναμαι οχειν έμπεδον, ούδέ μάχεοθαι


έλθών δυομενέεοοιν. άνήρ δ ’ ώριοτοο ολωλε
Οαρπηδών Διόο u ló c δ δ’ ού ου παίδόο άμύνει.
άλλά ού πέρ μοι άναξ τόδε καρτεράν έλκοο άκεοοα ι,
κοίμηοον δ’ όδύναο, δόο δε κράτοο, οφρ’ έτά ρ ο ιο ι
525 κεκλόμενοο Λυκίοιοιν έποτρύνω π ο λεμ ίζειν ,
αύτόο τ ’ άμφί νεκυι κατατεθνηώ τι μάχωμαι.
'Ώο ε φ α τ ’ εύχόμενοο, τού δ’ έκλυε Φόίβοο ΆπόλΧων.
αύτίκα παύο’ όδύναο άπό δ’ ελκεοο άργαλέοιο
αίμα μέλαν τέροηνε, μένοο δε οί έμβαλε θυμώ.
530 Γλαΰκοο δ’ έγνω ήοιν ένί φρεοί γήθηοέν τε
δ ττι οί ώκ’ ήκουοε μέγαο θεόο εύξα μενοιο.
πρώτα μεν δτρυνεν Λυκίων ήγήτοραο άνδραο
πάντη έποιχόμενοο Οαρπηδόνοο ά μ φ ιμ ά χεοθα ι-
αύτάρ έπ ε ιτ α μ ετά Τρώαο κίε μακρά βιβάοθων
535 ΓΙουλυδάμαντ’ επ ι ΤΙανθοΐδην καί Άγήνορα δίον,
βή δε μ ε τ ’ Αινείαν τ ε καί Έ κ τ ο ρ α χαλκοκορυοτήν,
άγχού δ’ ίοτάμενοο επ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Έ κ τ ο ρ νυν δή πάγχυ λελαομένοο είο επικούρων,
ο'ί οέθεν ε'ίνεκα τήλε φίλων καί πατρίδοο αϊηο
540 θυμόν άποφθινύθουοι- ού δ ’ ούκ έθ έλ ειο έπ α μ ύνειν.
κ εΐτα ι Οαρπηδών Λυκίων άγόο άοπιοτάων,
δο Λυκίην ε’ίρυτο δίκηοί τ ε καί οθένεί ω -
τόν δ’ ύπό ΤΤατρόκλω δάμαο’ ε γ χ εί χάλκεοο ’Ά ρηο.
άλλά φίλοι π άρ οτη τε, νεμεοοήθητε δε θυμώ,
545 μή άπό τ ε ύ χ ε ’ ελωνται, άεικίοοωοι δε νεκρόν
Μυρμιδόνεο, Δαναών κεχολωμένοι ôccoi δλοντο,
τούο έπ ί νηυοί θοήοιν έπέφνομεν έ γ χ είη ο ιν .
'Ώο έφατο, Τρώαο δέ κατά κρήθεν λάβε πένθοο
αοχετον, ούκ έπ ιεικ τό ν , έ π ε ί οφιοιν ερμα πόληοο
550 εοκε καί άλλοδαπόο περ εών- πολέεο γάρ ά μ ’ αύτω
λαοί ^ποντ’, έν δ ’ αύτόο ά ριοτεύεοκε μάχεοθαι-
βάν δ’ ίθύο Δαναών λελιημένοι- ήρχε δ’ άρά οφιν
Έ κ τ ω ρ χωόμενοο Οαρπηδόνοο. αύτάρ Ά χα ιούο
ώροε Μ ενοιτιά δεω Πατροκλήοο λάοιον κήρ-

304
ILÍADA XVI

y la lanza no pued e tener firme, ni com batir,


viniendo, a los enem igos, y el hom bre óptim o ha perecid o,
Sarpedón, hijo de Zeus, y éste no socorre a su niño.
Pero, a lo m enos, señor, esta fuerte herida tú cúram e,
y aduerm e mis torm entos; dame fuerza porque, a mis com pañeros
los licios m andando, a guerrear los excite,
y yo m ism o en torno a su matado cu erp o com bata.”
Así habló rogando, y lo escu ch ó F eb o Apolo.
Al punto acabó los torm entos, y de la herida perversa
secó la negra sangre, y le infundió ánim o en su alma.
Y G lau co lo reco n o ció en sus m entes, y se alegró
porque a él, que le rogaba, el gran dios lo oyó pronto.
Primero, excitó de los licios a los hom bres caudillos,
recorriendo doquier, a que en torno a Sarpedón com batieran.
Y luego fue hacia los troyanos, a m agnos trancos andando,
a Polidam ante Pantoida y a A genor el divino,
y fue hacia Eneas y H éctor de yelm o broncíneo,
y estándose cerca, palabras aladas le dijo:
“H éctor: ahora ya de los aliados te olvidaste del todo,
que, por tu causa, de am igos y de patria tierra lejanos,
agostan su alma, y tú socorrerlos no quieres.
Yace Sarpedón, de los escudados licios el guía,
que a Licia defendía co n su justicia y su fuerza;
bajo Patroclo, c o n su lanza, lo dom ó Ares broncíneo.
Pero, am igos, asistidm e y en el alma indignaos,
no le exp o lien las armas y, m uerto, lo ultrajen
los m irm idones, airados por los d áñaos que han perecid o,
a quien, en las rápidas naves, co n nuestras lanzas m atam os.”
Así habló, y por entero asió a los troyanos un duelo
insufrible, no aguantable, pues de la ciudad un bastión
les era, aunque siendo extranjero, pues a él, a una, m uchos
pu eblos lo seguían, y en m edio él m ism o al com batir se optim aba.
Y ansiosos fueron recto a los dáñaos, y m archaba ante ellos
Héctor, airado por Sarpedón. Y a los aqueos
los instó el velludo corazón del M enetíada Patroclo;
H OM ERO

555 Αΐαντε ττρώτω προοέφη μεμαώτε και αύτώ·


Αΐαντε νυν οφώίν άμύνεοθαι φίλον εοτω,
oloí περ πάροο ήτε M-eT’ άνδράαν ή και άρείουο.
κ είτα ι άνήρ öc πρώτοο έοήλατο τεΐχ ο ο ’Αχαιών
Οαρπηδών άλλ’ εΐ μιν ά εικιοο α ίμ εθ’ έλόντεο,
560 τεύ χ εά τ ’ ώμοιιν άφελοίμεθα, καί τ ιν ’ ετα ίρ ω ν
αύτοΰ άμυνομενων δαμαοαίμεθα νηλέ'ί χαλκώ.
"Ωο έφ αθ’, οί δε καί αύτοί άλέξαοθαι μενέα ινο ν.
οί δ’ έ π ε ί άμφοτερωθεν έκαρτύναντο φάλ a y y a c
Τρώεο καί Λύκιοι καί Μυρμιδόνεο καί ’Αχαιοί,
565 ούμβαλον άμφί νεκυι κατα τεθνηώ τι μάχεοθαι
δεινόν άΰοαντεο· μέγα δ ’ εβραχε τ εύ χ ε α φωτών.
Ζεύο δ ’ έπ ί νύκτ’ όλοήν τάνυοε κρατερή ύομίνη,
οφρα φίλω περί παιδί μάχηο όλοόο πόνοο εΐη .
τΩοαν δε πρότεροι Τρώεο έλίκωπαο Ά χαιούο'
570 βλήτο γάρ ού τ ι κάκιοτοο άνήρ μ ετά Μυρμιδόνεοοιν
υίόο ’Αγακλήοο μεγαθύμου δίοο Έ π ειγ εύ ο ,
öc ρ’ έν Βουδείω εύ ναιομένω ήναοοε
τό π ρ ίν άτάρ τ ό τε γ ’ έοθλόν άνεφιόν έξεν α ρ ίξα ο
έο ΙΤηλή’ ίκ έτευ ο ε καί έο Θ έτιν άργυρόπ εζα ν
575 ο'ί δ’ ά μ ’ Ά χιλλήι ρηξήνορι πέμπον ^πεοθαι
’Ίλ ιο ν είο ευπωλον, ΐνα Τρώεοοι μ ά χ ο ιτο .
τόν ρα τό θ’ άπτόμενον νέκυοο βάλε φαιδιμοο 'Έκτω ρ
χερμαδίω κεφ αλήν ή δ’ άνδιχα πάοα κεάοθη
έν κόρυθι βριαρή- ό δ’ άρα πρηνήο έπ ί νεκρω
580 κάππεοεν, άμφί δέ μιν θάνατοο χύ το θυμοραϊοτήο.
Πατρόκλω δ ’ άρ’ άχοο γ έν ετο φθιμενου έτάροιο,
ΐθυοεν δέ διά προμάχων ΐρηκι έοικώο
ώκέϊ, öc τ ’ έφόβηοε κολοιούο τε φήράο tc·
ώο ίθύο Λυκίων ΤΤατρόκλεεο ίπ ποκέλευθε
585 έοουο καί Τρώων, κεχόλωοο δέ κήρ έτά ρ ο ιο .
καί ρ’ εβαλε Οθενέλαον Ίθα ιμ ένεοο φίλον υιόν
αύχένα χερμαδίω, ρήξεν δ’ άπό τοί ο τένοντα ο.
χώρηοαν δ’ ύπό τ ε πρόμαχοι καί φαιδιμοο Έ κ τ ω ρ ,
δοοη δ ’ αίγανεηο ριπή ταναοίο τ έτυ κ τα ι,

305
ILÍADA XVI

y prim ero habló a los Ayantes, que ansiaban ya por sí m ism os: 555
“Ayantes: que d efenderos os sea ahora querido,
com o erais antes entre los hom bres, o aún más valientes.
Yace el hom bre que primero asaltó el muro de los aqueos,
Sarpedón. Pero ojalá lo ultrajem os, asiéndolo,
y exp oliem os de sus hom bros las arm as, y a algún com p añ ero 56o
que lo defienda, dom em os con el b ron ce im piedoso.”
Así habló, y rechazarlos ansiaban tam bién ellos mismos.
Y ellos, cuand o en am bas partes las falanges fuertes hicieron,
troyanos y licios y m irm idones y aqueos,
en torno al cu erp o muerto, para com batir se juntaron, 565

gritando terribles, y en grande las arm as de hom bres tronaron.


Zeus la n o ch e nefasta extend ió sobre la fuerte batalla,
porqu e en torno a su niño fuera la obra del com bate nefasta.
Primero, em pujaron troyanos a ojilucientes aqueos.
Pues no el hom bre más m alo entre los mirm idones, fue herido, 570

el hijo de A gacles m agnánim o, el divino Epigeo,


quien señ oreaba en la bien poblada Budío
antes; y en to n ces, tras de dar a un valiente primo la m uerte,
a P eleo y a Tetis de argénteos pies llegó suplicante.
Ellos, a una a seguir a Aquileo rom pedor de hom bres, lo enviaron 575

a Ilion de bu en os potros, porque a los troyanos com bata.


Allí, cuand o to cab a el cadáver, lo g o lp eó H éctor preclaro,
con un pedrusco, en la cabeza, y en dos partes toda fue hendida
dentro del yelm o potente, y él, sobre el muerto, de cara
cayó, y en torno a él se esparció, abrum adora, la m uerte. seo
Y el pesar nació, m uerto su com pañero, en Patroclo.
Y a través de la vanguardia fue recto, com o el halcón
raudo, que puso a grajos y estorninos en fuga;
así recto fuiste contra los licios, ecuestre Patroclo,
y los troyanos, airado el corazón por tu com pañero. 585
Y g o lp eó a Estenelao, de Item enes el hijo querido,
en el cuello, co n un pedrusco, y de él rom pió los tendones.
Y retrocedieron la vanguardia y H éctor preclaro.
Y tanto com o es el tiro de una jabalina alargada

305
H O M ERO

590 ήν ρά τ ’ άνήρ άφέη πειρώμενοο ή έν άέθλω


ήέ καί έν πολέμω δηΐων ϋπο θυμοραϊοτέων,
TÓccov έχώρηοαν Τρώεο, ώοαντο δ ’ Α χ α ιο ί.
Γλαϋκοο δέ πρώτοο Λυκίων άγόο άοπιοτάων
έ τ ρ ά π ε τ ’, έκ τειν εν δέ Βαθυκλήα μεγάθυμον
595 Χάλκωνοο φίλον υιόν, δο Έλλάδι οικία ναίων
ολβω τ ε πλούτω τ ε μ ετέπ ρ επ ε Μ υρμιδόνεοα.
τόν μεν άρα Γλαϋκοο οτήθοο μέοον οϋταοε δουρί
οτρεφθείο έξαπίνηο, δτε μιν κατέμαρπτε διώκων
δούπηοεν δε π εο ώ ν πυκινόν δ’ άχοο έλλαβ’ Ά χα ιούο,
600 ώο έπ εο ’ έοθλόο άνήρ· μέγα δέ Τρώεο κεχάροντο,
οτάν δ ’ άμφ’ αύτόν ίόντεο άολλέεο· ούδ’ άρ’ Άχαιο'ι
άλκήο έξελάθοντο, μένοο δ’ Ιθύο φέρον αύτών.
ένθ’ au Μηριόνηο Τρώων έλεν άνδρα κορυοτήν
Λαόγονον θραούν υίόν Όνήτοροο, δο Διόο ίρεύο
605 Ίδαίου έτέτυ κ το , θεόο δ ’ ώο τ ίε τ ο δήμω.
τόν βάλ’ ύπό γναθμοίο καί οϋατοο- ώκα δέ θυμόο
ω χ ε τ ’ άπό μελέων, οτυγερόο δ’ άρα μιν οκότοο είλεν.
Αίνείαο δ’ έπί Μηριόνη δόρυ χάλκεον ή κ εν
έλπ ετο γάρ τεύ ξεοθ α ι ύπαοπίδια προβιβώντοο.
6 ΐο άλλ’ 'ό μέν άντα ίδών ήλεύατο χάλκεον έγχοο ·
πρόοοω γάρ κατέκυψε, τό δ ’ έξόπ ιθεν δόρυ μακρόν
ουδει ένιοκίμφθη, έ π ί δ’ ούρίαχοο π ελ εμ ίχ θ η
έγχεοο· ένθα δ ’ ε π ε ι τ ’ άφ ίει μένοο δβριμοο ’Άρηο.
αιχμή δ’ Αίνείαο κραδαινομένη κατά γαίηο
615 ω χ ε τ ’, έπ εί ρ’ άλιον οτιβαρήο άπό χειρόο ορουοεν.
Αίνείαο δ’ άρα θυμόν έχώ οατο φώνηοέν τε·
Μηριόνη τά χα κέν οε καί όρχηοτήν περ έόντα
έγχοο έμόν κατέπαυοε διαμπερέο, εϊ ο’ έβαλόν περ.
Τόν δ’ αύ Μηριόνηο δουρικλυτόο άντίον ηυδα-
620 Α ίνεία χαλεπόν οε καί ΐφθιμόν περ έό ν τα
πάντων άνθρώπων οβέοοαι μένοο, δο κέ οευ άντα
έλθη άμυνόμενοο· θνητόο δέ νυ καί ού τ έτ υ ξ α ι.
ε ί καί έγώ οε βάλοιμι τυχών μέοον ό ξέΐ χαλκώ,
άίψά κε καί κρατερόο περ έών καί χεροί πεποιθώ ο

306
ILÍADA XVI

que un hom bre lanza, ensayando en los públicos ju eg o s 590

o en la guerra, b ajo enem igos destructores del alma,


tanto, atrás fueron los troyanos, y los aqueos los volvieron.
Y G lau co el prim ero, de los escud ad os licios el guía,
se volvió y dio la muerte a B aticles m agnánim o,
querido hijo de Calcón, que, en la H élade habitando sus casas, 595
en dicha y riqueza entre los m irm idones vencía;
G lauco, en verdad, a m edio p ech o lo hirió co n el asta,
volviéndose de pronto, cuand o aquel lo alcanzaba, asediándolo.
Y cayend o atronó, y el d enso pesar asió a los aqueos,
pues cayó ese hom bre bravo, y en grande los troyanos gozaron, 600

y yendo en torno a él se estuvieron juntos, y no los aqueos


del valor se olvidaron, y recto a ellos llevaron el ánim o.
Allí M eriones, de los troyanos asió a un hom bre con yelm o,
L aógono, audaz hijo de O netor, que sacerd ote de Zeus
Ideo, fuera, y com o un dios por el p u eblo era honrado; 605

lo g o lp eó entre la quijada y la oreja, y de súbito el alma


se partió de sus m iem bros, y lo asió la odiosa tiniebla.
Y Eneas envió sob re M eriones el asta broncínea,
pues, m ientras bajo su escu d o avanzaba, esperaba acertarle;
pero él, viéndola enfrente, esquivó la lanza broncínea, 610

pues se inclinó hacia adelante, y m agna el asta atrás de él


se hincó en el suelo, y vibró encim a el astil
de la lanza, y enseguida perdió ánim o el válido Ares.
La punta de Eneas, tras ser blandida, a la tierra
fue, pu es inútil surgió de la m ano robusta. 615

Y en el alma se airó, pues, Eneas, y habló:


“M eriones: pronto a ti, aun siend o b u en danzarín,
te frenara del to d o mi lanza, si te hubiera go lp ead o.”
Y a su vez, M eriones, ínclito en el asta, le dijo:
“Eneas: difícil, para ti, aun siend o valiente, 620

el ánim o extinguir de todas las gentes, del que ante ti


haya venido a apartarte; y tam bién tú, mortal fuiste hech o .
Si aun yo te golpeara, en m edio co n el bronce agudo acertándote,
pronto, aunque siend o fuerte y con fian d o en tus m anos,

306
H OM ERO

625 εύχοο έμοί δοίηο, ψυχήν δ’ Ά ίδ ι κλυτοπώλω.


'Ώο φάτο, τόν δ’ ένένιπ ε Μ ενοιτίου άλκιμοο υίόο-
Μηριόνη τί ού ταΰτα καί έοθλόο έών ά γορ εύειο;
ώ πέπον οϋ t o l Τρώεο ό νειδείοιο έ π έ ε ο ο ι
νεκρού χωρήοουοι· πάροο τινά γαΐα κα θέξει.
630 èv γάρ χερο! τελοο πολέμου, έπέω ν δ’ έν! βουλή·
τώ οϋ TL χρή μΰθον όφέλλειν, άλλα μάχεοθαι.
'Ώο είπών ό μεν ήρχ’, 'ό δ’ α μ ’ εο π ετο ίοόθεοο φώο.
τών δ’ ώο τ ε δρυτόμων άνδρών όρυμαγδόο όρώρει
οϋρεοο έν βήοοηο, εκαθεν δέ τ ε γ ίγ ν ε τ ’ άκουή,
635 ώο τών δρνυτο δοΰποο άπό χθονόο εύρυοδείηο
χαλκού τ ε βινοΰ τ ε βοών τ ’ εΰποιητάων,
νυοοομένων ξίφ εοίν τ ε κα! έγ χ εο ιν άμφ ιγύοιοιν.
ούδ’ άν έ τ ι φράδμων περ άνήρ Οαρπηδόνα διον
έγνω, έ π ε ! βελέεοοι κα! α'ίματι κα! κονίηοιν
640 έκ κεφαλήο εΐλυτο διαμπερέο έο πόδαο άκρουο.
ο'ί δ’ α ίεί περί νεκρόν όμίλεον, ώο δτε μυΐαι
οταθμω ένι βρομέωοι περιγλαγέαο κατά πέλλαο
ώρη έν είαρινη, δτε τ ε γλάγοο άγγεα δεύει·
ώο αρα τοί περ! νεκρόν όμίλεον, ούδέ π ο τε Ζεύο
645 τρέψ εν άπό κρατερήο ΰομίνηο οοοε φαεινώ,
άλλά κ α τ’ αύτούο αίεν δρα καί φράζβτο θυμώ,
πολλά μάλ’ άμφί φόνφ Πατρόκλου μερμηρί£ων,
ή ήδη καί κείνον ένί κρατερή ύομίνη
αύτοΰ έ π ’ άντιθέω Οαρπηδόνι φαιδιμοο Έ κ τ ω ρ
650 χαλκώ δηώοη, άπό τ ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ £ληται,
ή έ τ ι κα! πλεόνεοοιν όφ έλλειεν πόνον α ίπ ύν.
ώδε δέ οί φρονέοντι δοάοοατο κέρδιον εΐνα ι
δφρ’ ήϋο θεράπων Πηλήίάδεω Ά χιλή οο
έξα ΰ τιο Τρώάο τ ε καί 'Έ κτορα χαλκοκορυοτήν
655 ώοαιτο προτί άοτυ, πόλεων δ ’ άπό θυμόν έλ ο ιτο .
'Έ κτορι δέ πρω τίοτω άνάλκιδα θυμόν ένήκεν
έο δίφρον δ ’ άναβάο φύγαδ’ Ατραπέ, κέκλετο δ’ άλλουο
Τρώαο φευγέμεναι· γνώ γάρ Διόο ίρά τά λα ντα ,
εν θ ’ ούδ’ ϊφθιμοι Λύκιοι μένον, άλλά φόβηθεν

307
ILÍADA XVI

gloria a mí me donaras, y el alma, a H ades el de ínclitos p o tro s.”


Así habló, y lo increpó de M enetio el hijo robusto:
“M eriones, ¿por qué tú, aun siendo bravo, estas cosas arengas?
Oh querido: los troyanos, no por injuriosas palabras
han de apartarse del m uerto; antes, contendrá a alguno la tierra.
El fin de la guerra, en las m anos; de la palabra, en el ágora;
así, no aum entar el discurso, pero com batir, es p reciso .”
D iciend o así, él principió, y lo siguió, igual a un dios, el varón.
Y de éstos, com o el tumulto de hom bres leñadores se alza
en los m atos del m onte, y el rum or crece a lo lejos,
así el estruendo de éstos se alzaba del suelo anchuroso,
y el del b ro n ce y el cuero y los boyu nos escudos bien h ech o s,
traspasados p or espadas y lanzas de dúplice filo.
Ya no, aun sagaz, un hom bre, a Sarpedón el divino
reconociera, pues de dardos y de sangre y de polvo,
de cab eza a punta de pies, por entero era envuelto.
Siem pre en torno al muerto se apiñaban, com o cuand o las m oscas
en el establo zum ban junto a las jarras plenas de leche,
en la estación vernal, cuando llena la lech e los vasos,
así ellos en torno al m uerto se apiñaban, y, nunca, Zeus
sep aró de la fuerte batalla sus o jos lucientes,
pero los m iraba siem pre, m editando en el alma
muy m ucho en torno a la matanza de Patroclo, dudando
si ya tam bién a aquél allí m ism o en la fuerte batalla, =
sobre Sarpedón sem ejante a un dios, H éctor preclaro
mataría co n el b ro n ce, y asiría de sus hom bros las armas,
o si la áspera tarea aum entaría aún para más.
Y a él, que así m editaba, esto le p areció ser lo mejor,
porqu e el im pávido servidor del Pelida Aquileo
de nuevo a los troyanos y a H éctor d e yelm o bro n cín eo
repeliera hacia la urbe, y de m uchos el alma quitara.
Y a Héctor, prim ero que a nadie, envió un alma cobarde,
y él subió a su carro y se dio a la fuga y m andó a los dem ás
troyanos, pues co n o ció las sacras balanzas de Zeus.
Allí, ni aun los valientes licios quedaron, pero aterráronse
H O M ERO

66 o πάντεο, έ π ε ! βαοιλήα ΐδον βεβλαμμένον ήτορ


κείμενον έν νεκύων άγυρει- πολέεο γάρ έ π ’ αύτω
κάππεοον, εύ τ ’ έριδα κρατερήν έτάνυοοε Κρονίων.
ο'ί δ’ άρ’ ά π ’ ώμοιιν Οαρπηδόνοο ε ν τ ε ’ ελοντο
χάλκεα μαρμαίροντα, τά μεν κοίλαο έ π ! νήαο
665 δώκε φέρειν έτά ρ ο ια Μ ενοιτίου άλκιμοο υ'ιόο.
κα! τ ό τ ’ ’Απόλλωνα προοέφη νεφ ελη γ ερ έτα Ζεύο·
ε ΐ δ’ άγε νυν φίλε Φοίβε, κελαινεφ εο αίμα κάθηρον
έλθών έκ βελέων Οαρπηδόνα, καί μιν έ π ε ιτ α
πολλόν άπό πρό φέρων λοΰοον ποταμοΐο ^οήοι
670 χρΐοόν τ ’ άμβροοίη, περ! δ ’ άμβροτα εϊμ α τα ë cc o v
πέμπε δέ μιν πομποίοιν άμα κραιπνοΐοι φ έρεοθα ι
ϋπνω καί θανάτιρ διδυμάοοιν, οϊ ρά μιν ώκα
θήοουο’ έν Λυκίηο εύρείηο πίονι δήμω,
ένθά έ ταρχύοουοι καοίγνητοί τε ετα ι τ ε
675 τύμβω τε οτήλη τ ε - τό γάρ γέραο έ ο τ ! θανόντων.
Ώ ο εφ α τ’, ούδ’ άρα πατρόο άνηκούοτηοεν ’Απόλλων,
βή δε κ α τ’ Ίδαίω ν όρέων έο φύλοπιν αίνήν,
αύτίκα δ ’ έκ βελέων Οαρπηδόνα δϊον ά είρα ο
πολλόν άπό πρό φέρων λουοεν ποταμοΐο ¿>οήα
680 χρΐοέν τ ’ άμβροοίη, περ! δ ’ άμβροτα εϊμ α τα εοο ε-
πέμπε δέ μιν πομποίοιν άμα κραιπνοΐοι φ έρεοθα ι,
ϋπνψ κα! θανάτω διδυμάοοιν, ο'ί ρά μιν ώκα
κάτθεοαν έν Λυκίηο εύρείηο πίονι δήμω.
Πάτροκλοο δ’ ϊπ ποιοι κα! Α ύτομέδοντι κελεύοαο
685 Τρώαο κα! Λυκίουο μ ετεκ ία θε, κα! μέγ’ άάοθη
νήπιοο· εΐ δέ έποο ΤΤηληϊάδαο φ υλα ξεν
ή τ ’ άν υπέκφυγε κήρα κακήν μέλανοο θανά το ιο.
άλλ’ α ίεί τ ε Διόο κρείοοων νόοο ήέ περ άνδρών
δο τ ε κα! άλκιμον άνδρα φοβεΐ κα! ά φ είλ ετο νίκην
690 ^ηϊδίωο, δτε δ’ αύτόο έπ οτρύ νη α μ ά χεοθα ι-
öc οί κα! τ ό τ ε θυμόν έν ! οτήθεοοιν άνήκεν.
Έ ν θ α τίνα πρώτον τίνα δ ’ ϋοτατον έξεν ά ρ ιξα ο
ΙΙατρόκλειο, δτε δή οε θεο! θάνατον δε κάλεοοαν;
’Ά δρηοτον μεν πρώτα κα! Αύτόνοον κα! ’Έ χ εκ λ ο ν

308
ILÍADA XVI

cuand o vieron, en el corazón herido, a su rey 66o


yaciendo entre el m ontón de cadáveres, pues m uchos sob re él
cayeron, cuand o extend ió el fuerte altercado el Cronida.
Y ellos de los hom bros de Sarpedón las armas quitaron,
broncíneas, refulgentes, las cuales a las cón cavas naves
dio a llevar, a sus com pañeros, de M enetio el hijo robusto. 665

Y en to n ces a A polo le dijo Zeus que agolpa las nubes:


“Y ahora, ea, caro Febo, limpia, de negra nube, la sangre,
yendo allí, a Sarpedón, fuera de los dardos, y luego,
muy lejos llevándolo, lávalo con las corrientes de un río,
y úngelo de am brosía, y ponle en torno am brosiacas vestes, 670
y envíalo a ser llevado a una por dos condu ctores veloces,
gem elos, el Sueño y la M uerte, los cuales al punto
lo pondrán en el pingüe pu eblo de Licia anchurosa;
allí le harán fúnebres honras sus herm anos y am igos,
con la tumba y túmulo; pues éste, de los que han muerto, es el prem io.” 675
Así habló, y no d ejó de escu char A polo a su padre.
Y se fue de los m ontes Ideos a la pugna terrible,
y al punto, de los dardos a Sarpedón divino en sacando,
llevándolo muy lejos, lo lavó co n las corrientes de un río,
y lo ungió de am brosía, y le puso en torno am brosiacas vestes, 680

y lo envió a ser llevado a una por dos condu ctores v eloces,


gem elos, el Sueño y la M ueite, Iqs cuales al p u nto
lo pusieron e n el pingüe p u eb lo de Licia anchurosa.
Y Patroclo, a los caballos y a A utom edonte habiend o m andado,
perseguía a troyanos y licios, y fue en grande dañado, 685

dem ente. Pues si la palabra del Pelida observara,


en verdad al mal destino y a la negra m uerte él huyera.
Pero siem pre el p ensar de Zeus es, que el de los hom bres, m ás fuerte;
él aterra aun al hom bre robusto y le quitó la victoria
fácilm ente, cu and o él m ism o lo excitó a que com bata; 690

él tam bién, e n to n ces, le anim ó el alma en el pecho.


¿Entonces a q u ién el prim ero, a qu ién el postrero m ataste,
Patroclo, cuand o los dioses a la m uerte ya te llamaron?
A Adresto, en verdad, el prim ero, y a A utónoo y E queclo

308
H O M ERO

695 και Πέριμον Μεγάδην καί Έττίοτορα καί Μελάνιππον,


αύτάρ έ π ε ι τ ’ Έ λα οον καί Μούλιον ήδέ Πυλάρτην
τούο έ λ ε ν ο'ί δ’ άλλοι φύγαδε μνώοντο ¿κα οτοο.
Έ ν θ ά Key ύφίπυλον Tpoίηy έλον ulec ’Αχαιών
Πατρόκλου υπό χεροί, περί πρό γάρ εγχε'ί ΘΟεν,
700 e i μή ’Απόλλων Φοΐβοο έϋδμήτου έπ ί πύργου
έοτη τώ όλοά φρονέων, Τρώεοοι δ’ άρήγων.
τρίο μέν έ π ’ άγκώνοο βή τ είχ εο ο ύφηλοΐο
Πάτροκλοο, τρίο δ’ αύτόν ά π εο τυ φ έλιξεν ’Απόλλων
χείρ εο ο ’ άθανάτηοι φαεινήν άοπίδα νύοοων.
705 άλλ’ δτε δή τ ό τέτα ρ το ν έπέοουτο δαίμονι ίοοο,
δεινά δ’ όμοκλήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα·
χ ά ζεο διογενέο Πατρόκλεεο· οί) νύ τοι a lc a
οώ ύπό δουρί πόλιν πέρθαι Τρώων άγερώχων,
ούδ’ ύπ’ Ά χιλλήοο, öc περ οέο πολλόν άμείνων.
710 'Ώο φάτο, Πάτροκλοο δ’ ά ν εχ ά ζετο πολλόν όπίοοω
μήνιν άλευάμενοο έκατηβόλου Άπόλλωνοο.
Έ κ τω ρ δ ’ έν Οκαιήοι πύληο έ χ ε μώνυχαο ϊππουο-
δί£ε γάρ ήέ μάχοιτο κατά κλόνον αύτιο έλάοοαο,
ή λαουο έο τ εΐχ ο ο όμοκλήοειεν άλήναι.
715 τ α υ τ ’ άρα οί φρονεοντι παρίοτατο Φοΐβοο Απόλλων
άνέρι είοάμενοο αίζηφ τ ε κρατερφ τε
Άοίω, öc μήτρωο ήν 'Έκτοροο ίπποδάμοιο
αύτοκαοίγνητοο Έκάβηο, υίόο δέ Δύμayτoc,
öc Φρυγίη ναίεοκε ροήο έπι Οαγγαρίοιο-
720 τφ μιν εειοάμενοο προοέφη Διόο υίόο Α πόλλων
'Έ κτορ τ ίπ τ ε μάχηο άποπαύεαΐ; ούδέ τ ί ce χρή.
α ϊθ ’ δοον ήοοων είμ ί, t ó c o v céo φέρτεροο ε’ίη ν
τώ κε τάχα οτυγερώο πολέμου άπ ερω ή οεια ο.
άλλ’ άγε Πατρόκλω έφ επ ε κρατερώνυχαο ϊππουο,
725 α’ί κέν πώο μιν έληο, δώη δέ το ι ευχοο Απόλλων.
'Ώο είπώ ν 'ό μέν αυτιο εβη θεόο άμ πόνον άνδρών,
Κεβριόνη δ’ έκ έλευ ο ε δαΐφρονι φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ
ϊππουο éc πόλεμόν πεπ ληγέμεν. αύτάρ Απόλλων
δύοεθ’ δμιλον ίων, έν δέ κλόνον Ά ρ γ είο ια ν

309
ILÍADA XVI

y a Périm o M egada y a Epistor y a M elánipo,


y enseguida a Élaso y Mulio y luego a Pilartes;
a éstos asió, y los otros recordaron la fuga cada uno.
A Troya la de altas puertas asieran allí los aqueos
por m anos de Patroclo, pues co n la lanza aquí, allá se enfu ñaba,
si no Febo A polo en la torre bien construida
se estuviera, p ensánd ole m ales y a los troyanos guardando.
Tres veces fue contra la esquina del m uro elevado
Patroclo, y tres v eces A polo lo rechazó co n violencia,
con sus inm ortales m anos batiendo el escu d o luciente.
Pero cuando la cuarta se lanzó símil a un num en,
terriblem ente v oceand o, palabras aladas le dijo:
“Retírate, brote de Zeus, Patroclo: no te es el destino
que por tu asta la ciudad de los fieros troyanos se asuele,
ni por la de A quileo, quien, que tú, m ejor es con m u ch o .”
Así habló, y Patroclo se retiró muy atrás,
esquivando la cólera del hierelejos A polo.
Y H éctor en las puertas Esceas tenía los caballos solípedos,
pues dudaba si com batir, de nuevo al tum ulto aguijándolos,
o si v ocear a los p u eblos a reunirse hacia el muro.
M ientras él esto pensaba, se le presentó F e b o Apolo,
asem ejánd ose a un hom bre joven y fuerte,
Asió, que era tío m aterno de H éctor dom ador de caballos,
de H ecabe el herm ano carnal, de D im antes el hijo,
que en Frigia, junto a las corrientes del Sangario, habitaba;
asem ejánd ose a éste, el hijo de Zeus, A polo, le dijo:
“Héctor, ¿por q u é cesas del com bate? Y eso en nada te es fuerza.
Q ue, cuanto soy inferior, tanto más fuerte fuera que tú.
Pronto allí, od iosam ente, te apartaras tú de la guerra.
Pero, ea, hacia Patroclo, los caballos de fuertes casco s dirige
por si así lo asieras, y te donara A polo esa gloria.”
En d iciendo así, el dios fue otra vez a la tarea de los hom bres.
Y le m andó al b é lico Cebriones H éctor preclaro
que los cab allos hacia la guerra aguijara. Y Apolo,
yendo, la multitud penetró, y cau só a los argivos
H O M ERO

730 ήκε κακόν/, Τρωοίν δέ καί 'Έ κτορι κυδοο όπ α ζεν.


'Έκτω ρ δ ’ άλλουο μέν Δαναοϋο έα ούδ’ έ ν ά ρ ιζεν
αύτάρ ο ΤΤατρόκλω έφ επ ε κρατερώνυχαο ίππουο.
ΙΙάτροκλοο δ’ έτέρω θεν άφ’ ίππων άλτο χα μάζε
οκαιή έγχοο έ χ ω ν έτέρηφι δέ λά ζετο π έτρον
735 μάρμαρον όκριόεντα τόν οί περί χ ειρ έκάλυψεν,
ήκε δ’ έρειοάμενοο, ούδέ δήν χ ά ζετ ο φωτόο,
ούδ’ άλίωοε βέλοο, βάλε δ ’ Έ κ το ρ ο ο ήνιοχήα
Κεβριόνην νόθον υιόν άγακλήοο Πριάμοιο
ίππω ν ήνί’ έχοντα μετώ πιον ό ξεί λ ά ϊ.
74ο άμφοτέραο δ’ όφρΟο ούνελεν λιθοο, ούδέ οί έ ο χ εν
όοτέον, όφθαλμοί δέ χαμαί πέοον έν κονίηοιν
αύτοΟ πρόοθε ποδώ ν 'ό δ’ άρ’ άρνευτηρι έοικώο
κάππεο’ ά π ’ εύεργέοο δίφρου, λίπε δ ’ όοτέα θυμόο.
τόν δ’ έπ ικερτο μ έω ν προοέφηο Π ατρόκλεεο ίπ π ε ύ -
745 ώ πόποι ή μάλ’ έλαφρόο άνήρ, ώο ρεΐα κυβιοτά.
εί δή που καί πόντω έν ίχθυόεντι γένοιτο,
πολλούο αν κορέοειεν άνήρ δδε τήθεα διφών
ι/ηόο άποθρωοκων, εί καί δυοπέμφελοο ε’ίη,
ώο νυν έν πεδίω έ ξ ίππων ^)εια κυβιοτά.
750 ή |ba καί èv Τρώεοοι κυβιοτητήρεο έα ο ιν .
"Ωο είπώ ν έπ ί Κεβριόντ) ήρωϊ βεβήκει
οιμα λέοντοο έχω ν, δο τ ε οταθμούο κεραΐζων
έβλητο πρόο οτήθοο, έή τ έ μιν ώλεοεν άλκή·
ώο έπ ί Κεβριόνη Π ατρόκλεεο άλοο μεμαώο.
755 Έ κ τ ω ρ δ ’ αυθ’ έτέρω θεν ά φ ’ ίππω ν αλτο χα μ ά ζε.
τώ περί Κεβριόναο λέονθ’ ώο δηρινθήτην',
ώ τ ’ ορεοο κορυφήοι περί κταμένηο έλάφοιο
άμφω π εινά οντε μέγα φρονέοντε μ άχεοθον
ώο περί Κεβριόναο δύω μήοτωρεο άϋτήο
760 Πάτροκλόο τ ε Μ ενοιτιάδηο καί φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ
ϊ ε ν τ ’ άλλήλων τα μ έειν χρόα νηλεί χαλκώ.
Έ κ τ ω ρ μέν κεφαλήφιν έ π ε ί λάβεν> ούχί μεθίει·
ΤΤάτροκλοο δ’ έτέρω θεν ε χ εν ποδόο- ο'ί. δέ δή άλλοι
Τρώεο καί Δαναοί ουναγον κρατερήν ύομίνην.

310
ILÍADA XVI

mal tum ulto, y asignó a los troyanos y a H éctor la gloria.


Y H éctor a los otros dáñaos dejaba, y no los m ataba,
y él los caballos de fuertes casco s dirigía hacia Patroclo.
Patroclo, e n la otra parte, saltó de los caballos al suelo,
teniend o una lanza e n la izquierda, y asía en la otra una piedra
fulgente, rugosa, que envolvía en torno su m ano;
la arrojó, afirm ándose, y no distó largo esp acio del hom bre
ni fue inútil el dardo, pues golp eó al auriga de Héctor,
C ebriones, hijo ilegítim o del célebre Príamo,
que las riendas tenía, co n la aguda roca e n la frente.
Y le arrancó am bas cejas la piedra, y no la frenó
el hueso, y los o jo s al suelo entre el polvo cayeron
ante los pies del mism o, y sem ejante él a un buzo,
cayó del carro b ien trabajado, y d ejó sus huesos el alma.
E increpánd olo le dijiste, ecu estre Patroclo:
“¡Ay, pues; qué ligero es este hom bre; qué fácil cae de cabeza!
Si en verdad tam bién en el p onto piscatorio estuviera,
a m uchos saciaría este hom bre, las ostras buscand o,
brincando desde su nave, aun si fuera riesgoso;
¡cóm o hoy, de los caballos al llano, fácil fue de cabeza!
En verdad, pues, los troyanos tam bién tien en bu zo s.”
En d iciendo así, m archó sobre el héroe C ebriones,
teniend o el em pu je del león que, los establos saqueando,
fue golpead o en el p ech o , y lo perdió su valor;
así sobre Cebriones, Patroclo, ansioso saltaste.
Y en la otra parte, así H éctor saltó de los caballos al suelo.
Y am bos en torno a C ebriones lucharon, tal dos leones
que en las cim as del m onte, en torno a una cierva matada,
am bos fam élicos, pensand o en grande com baten;
así estos dos con sejero s de la pugna, en torno a Cebriones,
Patroclo M enetíada y H éctor preclaro,
querían uno al otro hendirse la carne co n b ron ce im piedoso.
Héctor, cuand o por la cabeza lo asió, ya no lo soltaba,
y Patroclo, en la otra parte, lo tenía por un pie, y ya los otros
troyanos y dáñaos trababan la fuerte batalla.
H O M ERO

765 'ü c δ’ Εύρόο τ ε [S'ó t o c τ ’ έρ ιδ α ίν ετο ν άλλήλοιιν


ούρεοο έν βήοοηο βαθέην π ελ εμ ιζέμ εν ύλην
φηγόν Te μελίην Te τανύφλοιόν Te κράνειαν,
a ï Te πρόο άλλήλαο έβαλον τανυήκεαο δ£ουο
ήχή θεοπεοίη, πάταγοο δέ Te άγνυμενάων,
770 ώο Τρώεο καί ’Αχαιοί ε π ’ άλλήλοια θορόντεο
δήουν, ούδ’ έτερ ο ι μνώοντ’ όλοοΐο φόβοιο.
πολλά δέ Κεβρωνην άμφ’ οξέα δοϋρα π επ ή γ ει
ιοί τ ε π τερ ό εν τεο άπό νευρήφι θορόντεο,
πολλά δέ χερμάδια μ εγά λ’ άοπίδαο έο τυ φ έλ ιξα ν
775 μαρναμένων ά μφ ’ αύτόν ο δ’ έν οτροφάλιγγι κονίηο
κεΐτο μέγαο μεγαλωοτί, λελαομένοο ίπποουνάων.
Ό φρα μέν Ήέλιοο μέοον ουρανόν άμφ ιβεβήκει,
τόφρα μάλ’ άμφοτέρων β έλ ε’ ή π τετο , π ΐπ τ ε δέ λαόο-
ήμοο δ’ Ήέλιοο μ ετεν ίο ετο βουλυτόν δέ,
780 καί τότε δή ρ’ υπέρ αίοαν ’Αχαιοί φ έρτεροι ήοαν.
έκ μέν Κεβριόνην βελέων ήρωα έρυοοαν
Τρώων έξ ένοπήο, καί ά π ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ ελοντο,
Πάτροκλοο δέ Τρωοί κακά φρονέων ένόρουοε.
τρίο μέν έ π ε ι τ ’ έπόρουοε θοω άτάλαντοο ’Ά ρηϊ
785 ομερδαλεα ίάχων, τρίο δ’ έννέα φώταο έπ εφ νεν.
άλλ’ δτε δή τό τέτα ρ το ν έπέοουτο δαίμονι ίοοο,
ένθ’ αρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευ τή ·
ή ντετο γάρ τοι Φοΐβοο ένί κρατερή ύομίνη
δεινόο- ο μέν τόν ίόντα κατά κλόνον ούκένόηοεν,
790 ήέρι γάρ πολλή κεκαλυμμένοο άντεβόληοε-
οτή δ’ δπιθεν, π λήξεν δέ μετάφρενον εύρέε τ ’ ώμω
χειρ ί καταπρηνεΐ, οτρεφεδίνηθεν δέ οί οοοε.
τού δ’ άπό μέν κρατόο κυνέην βάλε Φοΐβοο ’Απόλλων
ή δέ κυλινδομένη καναχήν έχ ε ποοοίν ύφ’ 'ίππων
795 αύλώπιο τρυφάλεια, μιάνθηοαν δέ έ'θειραι
ά ίμ α τι καί κονίηοι- πάροο γε μέν ού θέμιο ήεν
ίππόκομον πήληκα μιαίνεοθαι κονίηοιν,
άλλ’ άνδρόο θείοιο κάρη χαρίεν τ ε μέτωπον
ρ ύ ετ’ Ά χιλλήοο- τ ό τε δέ Ζεύο Έ κ τ ο ρ ι δώκεν

311
ILÍADA XVI

Y com o el Euro y el Noto altercan uno co n otro


en las breñas del m onte, por sacudir la selva profunda,
al haya y al fresno y al corn ejo de larga corteza
que uno contra otro sus largas ramas golpearon
co n ruido caído del dios, y hay estruendo de las q u e se quiebran,
así troyanos y aqueos, unos contra otros lanzándose,
se m ataban, y ninguno del nefasto terror se acordaba.
Y m uchas, en torno a Cebriones, agudas astas se hincaban,
y aladas saetas desde las cuerdas lanzándose,
y m uchos grandes pedruscos los escu d os quebraban
de los que en torno a él peleaban , y en un rem olino de polvo
yacía, grande en gran esp acio, del arte ecuestre olvidado.
Cuanto tiem po H elios hizo hasta m edio cielo su giro,
tanto, a am bos m ucho alcanzaron los dardos, y el pu eblo caía;
mas cuando H elios llegaba a la hora e n que se sueltan los bueyes,
en to n ces ya, contra el hado, los aqueos eran más fuertes.
Fuera de los dardos a C ebriones el h éroe arrastraron
del clam or troyano, y de sus hom bros las armas quitaron.
Patroclo se lanzó, m ales para los troyanos pensando;
tres v eces se lanzó entonces, de igual peso que Ares violento,
gritando horriblem ente, y tres v eces m ató a nueve hom bres.
Pero cuando ya la cuarta vez se lanzó símil a un num en,
en to n ces para ti, Patroclo, apareció el fin de la vida.
Pues, en la fuerte batalla, Febo vino a encontrarte,
terrible; él no advirtió al que en el tum ulto venía,
pues cubierto por m ucha niebla vino a encontrarlo.
Se estuvo atrás, y le golpeó la espalda y anchos los hom bros
co n la m ano abierta; y le rem olinaron los ojos.
Y de su testa, el casco le golp eó F e b o Apolo.
Y al rodar b ajo los pies de los caballos, tuvo un craquido
el largo yelm o tricrestado, y se le ensuciaron las crines
de sangre y de polvo. Antes, en verdad, no era justo
que ese casco de equina crin se ensuciara de polvo;
pero de un hom bre divino la testa y la frente agraciada
guardaba, de A quileo; y entonces le d onó Zeus a H éctor
H O M ERO

eoo ή κεφαλή φορέειν, οχεδόθεν δέ οΐ ήεν δλεθροο.


παν δε οί έν χ είρ εο α ν άγη δολιχόοκιον έγχοο
βριθύ μέγα οτιβαρόν κεκορυθμένον αύτάρ άπ ’ ώμων
άοπίο cúv τελαμώνι χαμαί πέοε τερμιόεοοα.
λϋοε δέ οι θώρηκα άναξ Διόο ulóc ’Απόλλων.
80S τόν δ’ άτη φρεναο είλ ε, λύθεν δ’ ύπό φαίδιμα γυΐα,
οτή δε ταφών οπιθεν δε μετάφρενον ό ξεί δουρί
ώμων μεοοηγυο οχεδόθεν βάλε Δάρδανοο άνήρ
Πανθοΐδηο Ευφορβοο, öc ήλικίην έκέκαοτο
ε γ χ ε ΐ θ’ ίπποούνη τ ε π όδεοά τ ε καρπαλίμοιοι-
sio καί γάρ δή τό τε φώταο έείκοοι βήοεν ά φ ’ 'ίππων
π ρώ τ’ έλθών cúv öχεcφL διδαοκόμενοο πολέμοιο-
öc τοι πρώτοο έφήκε βέλοο Π ατpóκλεεc ΙππεΟ
ούδέ δάμαοο’- ό μεν αύτιο άνέδραμε, μίκτο δ ’ όμίλω,
έκ xpoóc άρπάξαο δόρυ μείλινον, ούδ’ ύπ έμ εινε
sis ΙΙάτροκλον γυμνόν περ έό ν τ ’ έν δηϊοτήτι.
ΙΙάτροκλοο δε θεού πληγή καί δουρί δ a μ a c θ είc
&ψ έτάρων είο έθνοο έ χ ά ζετ ο κήρ’ ά λ εείνω ν.
'Έκτω ρ δ ’ ώο είδ εν ΤΤατροκλήα μεγάθυμον
άφ άναχαζόμενον βεβλημένον ό ξέϊ χαλκώ,
820 άγχίμολόν ρά οί ήλθε κατά οτίχαο, ούτα δέ δουρί
νείατον éc κενεώνα, διά πρό δέ χαλκόν έλαοοε-
δούπηοεν δε πεοών, μέγα δ’ ήκαχε λαόν ’Α χαιώ ν
ώο δ’ δτε ούν άκάμαντα λέων έβιήοατο χάρμη,
ώ τ ’ ορεοο κορυφήοι μέγα φρονέοντε μάχεοθον
825 πίδακοο άμφ’ όλίγηο- έθέλουοι δε πιέμεν άμφω-
πολλά δέ τ ’ άοθμαίνοντα λέων έδάμαοοε β ίηφ ιν
ώο πολέαο πεφνόντα Μ ενοιτίου άλκιμον υιόν
Έ κ τω ρ Πριαμίδηο οχεδόν ε γ χ ε ι . θυμόν άπηύρα,
καί οί έπευχόμενοο επ εα π τερ όεντα προοηύδα·
830 ΙΤάτροκλ’ ή που εφηοθα πόλιν κεράίξέμεν άμήν,
Τρωϊάδαο δε γυναΐκαο έλεύθερον ήμαρ άπούραο
ά ξειν έν νήεοοί φίλην έο πατρίδα γαΐαν
νήπιε- τάων δε πρόοθ’ Έ κτοροο ώκέεο ϊπ π ο ι
ποοοίν όρωρέχαται π ο λ ε μ ίζ ε ιν έ γ χ ε ι δ’ αύτόο

312
ILÍADA XVI

llevarlo en la cabeza, pues cerca le estaba la ruina. soo


Toda se le quebró en las m anos, de larga som bra, la lanza
grave, grande, m aciza, con casqu ete; d espués, de sus hom bros,
con el bálteo, el escud o que llegaba a los pies, cayó al suelo,
y A polo el señor, hijo de Zeus, le soltó la coraza.
Y asió sus m entes la insania, y sus m iem bros preclaros soltáronse. 005
Pasm ado, se estuvo; y por detrás, con asta aguda, la espalda
en m edio de los hom bros, de cerca, le golp eó un hom bre dárdano,
el Pantoida Euforbo, que entre los de su edad superaba
en la lanza, en el arte ecuestre y en los pies presurosos,
pues ya, un día, de sus caballos derribó a veinte hom bres, sio
venido por vez primera con carro, aprendiendo de guerra;
ése, el prim ero, un dardo te asestó, ecu estre Patroclo,
y no te dom ó; él corrió atrás, y a la multitud se m ezcló
tras sacar de la carne el asta de fresno; y no soportó,
en contienda, a Patroclo, aun estando éste desnudo. 815
Patroclo, por el golp e del dios y por el asta dom ado,
a su raza, atrás, de com pañeros, fue esquivando el destino.
Y Héctor, desde el punto en que vio a Patroclo m agnánim o
yendo hacia atrás, por el agudo b ro n ce golpeado,
cerca le llegó entre las filas, y lo hirió co n el asta 820
y en lo más bajo del vientre hundió el b ronce a través y adelante.
Y cayendo atronó, y grandem ente afligió al pueblo aqueo.
Com o cuando a un puerco incansable fuerza un león en la lucha,
que en las cim as del m onte, pensando en grande com baten
en torno a un corto venero, y b eb er am bos quieren, 825
y al que m u cho está sin resuello el león dom ó por la fuerza,
así al que a m uchos dio muerte, de M enetio al hijo robusto,
H éctor Priámida, de cerca, el alma le arrancó con la lanza,
y jactánd ose de tal, palabras aladas le dijo:
“Patroclo: decías, sin duda, que mi ciudad saquearías, 830
y a las m ujeres troyanas, habiendo el libre día arrebatado,
llevarías en tus naves hacia la patria tierra querida;
dem ente. Ante ellas, los raudos caballos de H éctor
extien d en los pies, por guerrear, y por mi lanza yo mism o

312
H O M ERO

835 Τρωοί φ ιλο π το λέμ οια μετα πρέπω , δ οφιν άμύνω


ήμαρ άναγκάίον οε δέ τ ’ ενθάδε γΰπεο εδ ο ν τα ι.
α δ ε ίλ ’, ούδε t o l έοθλόο έών χραίομηοεν ’Αχιλλεύο,
öc πού το ι μάλα πολλά μενών έ π ε τ έ λ λ ε τ ’ í ó v t l -
μή μοι πρίν Ιέναι Π ατρόκλεεο ίπποκέλευθε
840 νήαο επ ι γλαφυράο πρίν Έ κ το ρ ο ο άνδροφόνοιο
αίμ α τό εντα χιτώ να περί ο τή θ εο α δ α ΐξα ι.
ώο πού οε προοέφη, οοί δε φρεναο αφρονι π είθ ε.
Τον δ’ όλιγοδρανέων προοεφηο Π ατρόκλεεο Ιπ π ε υ -
ήδη νυν Έ κ τ ο ρ μ εγ ά λ ’ εύ χ εο - οοί γάρ εδωκε
845 νίκην Ζεύο Κρονίδηο καί ’Απόλλων, οΐ με δάμαοοαν
ρηιδίωο- αύτοί γάρ ά π ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ ελοντο,
τοιοΰτοι δ’ εΐ περ μοι έείκοοιν άντεβόληοαν,
πάντεο κ ’ αύτόθ’ δλοντο έμω ΰπό δουρί δα μεντεο.
άλλά με μοΐρ’ όλοή καί Αητοΰο εκτα νεν υίόο,
850 άνδρών δ ’ Εύφορβοο· ού δε με τρίτοο έ ξ ε ν α ρ ί£ ε ιο .
άλλο δε τοι έρέω, ού δ ’ ενί φρεοί βάλλεο οή οιν
ου θην ούδ’ αύτόο δηρόν βεη, άλλά το ι ήδη
ά γ χι π αρεοτηκεν θάνατοο καί μοίρα κραταιή
χεροί δ α μ έν τ’ ’Αχιλήοο άμύμονοο Αίακίδαο.
855 "Ωο άρα μιν είπόντα τελοο θανάτοιο κάλυψε-
ψυχή δ ’ έκ ρεθέων πταμενη Ά ίδοο δε βεβήκει
δν πότμον γοόωοα λιποΰο’ άνδροτήτα καί ήβην.
τόν καί τεθνηώ τα προοηύδα φαιδιμοο Έ κ τ ω ρ -
Πατρόκλειο τ ί νύ μοι μαντεύεαι αίπύν δλεθρον;
860 τίο δ ’ όίδ’ εΐ κ ’ Ά χιλεύο Θετιδοο πάίο ήϋκόμοιο
φθήη έμω ΰπό δουρί τυπείο άπό θυμόν όλέοοα ΐ;
"Ωο άρα φωνήοαο δόρυ χάλκεον έ ξ ώ τειλήο
ε’ίρυοε λάξ προςβάο, τόν δ’ ύπτιον ώο’ άπό δουρόο.
αύτίκα δε ξύν δουρί μ ε τ ’ Α ύτομεδοντα βεβήκει
865 ά ντίθεον θεράποντα ποδώκεοο Αίακίδαο-
ϊε τ ο γάρ β α λ εειν τόν δ’ εκφερον ώκεεο ίπ π ο ι
άμβροτοι, οϋο ΤΤηλήί θεοί δόοαν άγλαά δώρα.

31 3
ILÍADA XVI

venzo entre los troyanos que am an la guerra, y de ellas aparto


el día fatal; y a ti, aquí han de com erte los buitres.
Ah, infeliz. No, siendo bravo, útil te ha sido Aquileo,
quien sin duda, quedándose, muy m ucho te encargó cuand o te ibas:
‘No me regreses antes, Patroclo guiador de caballos,
a las hu ecas naves, antes que del m atador de hom bres H éctor
la sangrienta túnica en torno a su p ech o desgarres.’
Sin duda así te dijo, y te persuadió, dem ente, las m en tes.”
Y languideciendo, le dijiste, ecu estre Patroclo:
“Ahora, Héctor, ya en e x ce so te jactas, pues te donaron
la victoria Zeus Cronida y A polo, q u e a mí me han dom ado
fácilm ente, p u es ellos las armas de mis hom bros quitaron.
Pues aun si veinte tales se hubieran conm igo enfrentado,
todos allí m ism o perecieran, por mi asta dom ados.
Pero me han m atado el hado nefasto y el hijo de Leto
y, de los hom bres, Euforbo, y tú m e das m uerte, el tercero.
Y otra cosa te diré, y en tus m entes tú métela:
tú m ism o ya no vivirás largo tiem po; pero ya, a ti,
cerca te están la m uerte y el fuerte destino,
dom ado a m anos del intachable A quileo el Eácida.”
En d iciendo él así, lo envolvió el fin de la muerte,
y el alma, de sus m iem bros habiend o volado, fue al H ades,
llorando su suerte, tras dejar plenitud y verdor.
Y estando él ya muerto, le dijo H éctor preclaro:
“Patroclo, ¿por qué ahora m e adivinas la áspera ruina?
¿Quién sabe si A quileo, niño de Tetis de herm osos cabellos,
se adelantará a perder el alma, por mi asta alcanzado?”
H abiendo hablado así, de la herida el asta broncínea
sacó , apoyán dose en el pie, y de espaldas lo ech ó con el asta.
Y al punto, c o n el asta, se dirigió a Autom edonte,
sirviente, igual a un dios, del Eácida raudo de pies,
pues quería golpearlo; mas lo sacaron los raudos caballos
sin m uerte que, esp lend entes d ones, a P eleo dieron los dioses.
Ίλιάδοο Ρ

Ούδ’ ελα θ’ ’Ατρέοο υιόν άρηΐφιλον Μ ενέλαον


Πάτροκλοο Τρώεοοι δαμείο έν δη'ίοτήτι.
βή δε διά προμάχων κεκορυθμένοο αΐθοπι χαλκώ,
άμφί δ ’ άρ’ αύτώ βαίν’ ώο τιο περί πόρτακι μήτηρ
5 πρωτοτόκοο κινυρή où πριν είδυΐα τό κοιο -
ώο περί Πατρόκλψ βαίνε ξανθόο Μ ενέλαοο.
πρόοθε δέ οί δόρυ τ ’ έοχε καί άοπίδα π άντοο’ έΐοην,
τόν κτάμεναι μεμαώο δο τιο τού γ ’ άντίοο ελθοι.
ούδ’ άρα ΙΊάνθου υίόο έϋμμελίηο άμέληοε
ίο Πατρόκλοιο πεοόντοο άμύμονοο- άγχι δ ’ άρ’ αυτοί)
έοτη , καί προοέειπεν άρηΐφιλον Μ ενέλα ον
’Ατρεΐδη Μ ενέλαε διοτρεφέο δρχαμε λαών
χά ζεο, λείπ ε δε νεκρόν, εα δ ’ έναρα βροτόεντα·
ού γάρ τιο πρότεροο Τρώων κλειτών τ ’ έπικούρων
15 Πάτροκλον βάλε δουρί κατά κρατερήν ΰομίνην
τώ με έα κλέοο εοθλόν ένί Τρώεοοιν άρέοθαι,
μή οε βάλω, άπό δε μελιηδέα θυμόν έλωμαι.
Τόν δε μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη ξανθόο Μ ενέλαοο-
Ζεΰ π ά τερ ού μεν καλόν ίπτέρβιον εύχετάα οθα ι.
20 ο υ τ ’ ούν παρδάλιοο τόοοον μένοο ούτε λέοντοο
ούτε ουόο κάπρου όλοόφρονοο, ου τ ε μέγιοτοο
θυμόο ένί οτήθεοοι περί οθένεί βλεμ εα ίνει,
ôccov Πάνθου ύΐεο έϋμμελίαι φρονέουοιν.
ούδε μέν ούδέ βίη Ύπερήνοροο ίπποδάμοιο
25 ήο ήβηο άπόνηθ’, δτε μ ’ ώνατο καί μ ’ ύ π έμεινε
καί μ ’ ε φ α τ ’ έν Δαναοίοιν έλ έγ χιο τον πολεμιοτήν
έμ μ εν α ι- ούδέ ε φημι πόδεοοί γ ε ο\οι κιόντα
εύφρήναι άλοχόν τ ε φίλην κεδνούο τ ε τοκήαο.
ώο θην καί οόν έγώ λύοω μένοο ε ΐ κέ μευ άντα

314
Libro XVII

No se le ocu ltó al hijo de Atreo, M enelao am ante de Ares,


que Patroclo por los troyanos fuera dom ado en la lucha.
Y fue por la vanguardia, puesto el yelm o de fúlgido b ron ce,
e iba en torno de él, com o e n redor de su becerro la madre
primeriza, quejum brosa, antes no sapiente del parto;
así el rubio M enelao iba en torno a Patroclo.
Y ante él tuvo el asta y el escu d o igual por todas sus partes,
ansioso de matar a aquel que a e se m ism o viniera.
Y no se olvidó el hijo de P ántoo el b ien arm ado de fresno,
del intachable Patroclo caído, y cerca del mismo
se estuvo, y le dijo a M enelao am ante d e Ares:
“Atrida M enelao, crío de Zeus, jefe de pueblos:
vete, al m uerto aband ona y deja los d esp ojos sangrientos;
pues ninguno de los troyanos y aliados ínclitos, antes
a Patroclo g o lp eó co n el asta en la fuerte batalla.
Por eso d éjam e alzar, noble, entre los troyanos la gloria;
no te g o lp ee y el alma m elosa te quite.”
Y grandem ente indignado, el rubio M enelao le habló:
“Padre Zeus: n o es bello, en verdad, sobrem anera gloriarse.
Pues ni tanto el ánim o del leopardo ni el del león
ni el del pu erco jabalí pernicioso, del cual es más grande
el alma en el p ech o , co n su pod er en e x c e so am enazan,
cuanto el que entiend en los hijos de P ántoo b ien arm ados d e fresno.
Ni la fuerza de H iperenor dom ador de caballos
gozó de su juventud, cuando m e injurió y m e esperó,
y dijo que yo entre los dáñaos el más p ob re guerrero
era, y digo que no, a lo m enos co n sus pies regresando,
alegró a la esp osa querida y a los padres augustos.
Así tam bién, tu ánim o yo soltaré, si ante mí
H O M ERO

30 οτήηο- άλλά c ’ έ γ ω γ ’ άναχωρήοαντα κελεύω


έο πληθύν ίένα ι, μηδ’ άντίοο ϊο τα ο ’ .έμ εΐο
πριν τ ι κακόν π α θ έε ιν ^εχθεν δέ τ ε νήπιοο εγνω.
Ώ ο φάτο, τόν δ ’ ού π είθε ν άμειβόμενοο δε προοηύδα-
νύν μεν δή Μ ενέλαε διοτρεφεο ή μάλα τείο ειο
35 γνωτόν έμόν τόν έπεφνεο, έπευχόμενοο δ ’ άγορεύειο,
χήρωοαο δε γυναίκα μυχω θαλάμοιο νέοιο,
άρητόν δε τοκεύοι γόον και πένθοο εθηκαο.
ή κέ οφιν δ ειλ ο ΐα γόου κατάπαυμα γενοίμην
εΐ κεν έγώ κεφαλήν τ ε τεή ν καί τ ε ύ χ ε ’ ένείκαο
ίο Πάνθω εν χείρεοοι βάλω καί Φρόντιδι δίη.
άλλ’ ού μάν ε τ ι δηρόν άπείρητοο πόνοο £οται · '
ούδ’ ε τ ’ άδήριτοο ή τ ’ άλκήο ή τε φόβοιο.
Ώ ο είπώ ν ούτηοε κ α τ’ άοπίδα π άντοο’ έ ΐο η ν
ούδ’ έρρηξεν χαλκόο, άνεγνάμφθη δέ οΐ α’ι χμή
45 άοπ ίδ’ έν! κρατερή- δ δε δεύτεροο δρνυτο χαλκώ
Ά τρ εΐδηο Μ ενέλαοο έπευξάμενοο Δ ιί π α τρ ί-
αφ δ ’ άναχαζομένοιο κατά οτομάχοιο θέμεθλα
ν ύ ξ’, έπ'ι δ ’ αύτόο έρειοε βαρείη χειρ ί πιθήοαο-
άντικρύ δ ’ άπαλοΐο δ ι’ αύχένοο ήλυθ’ άκωκή,
50 δούπηοεν δέ πεοών, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύ τφ .
α ΐμ α τί οί δεύοντο κόμαι Χ αρίτεοοιν όμοΐαι
πλοχμοί θ ’, ο'ί χρυοω τ ε καί άργύρω έοφήκωντο.
οΐον δέ τ ρ έφ ει ëpvoc άνήρ έριθηλέο έλαίηο
χώρω έν οίοπόλω, δθ’ άλιο άναβέβροχεν ϋδωρ,
55 καλόν τη λ εθ ά ο ν τό δέ τ ε πνοιαί δονέουοι
παντοίων άνέμων, καί τ ε βρύεί ανθεί λευκώ-
έλθών δ ’ έξαπίνηο άνεμοο ούν λαίλαπι πολλή
βόθρου τ ’ έξέο τρ εφ ε καί έξετά ν υ ο ο ’ έπ ί γ α ίη -
τοίον Πάνθου υιόν έϋμμελίην Εϋφορβον
60 Ά τρ εΐδ η ο Μ ενέλαοο έ π ε ί κτάνε τ ε ύ χ ε ’ έούλα.
Ώ ο δ ’ δ τε τίο τ ε λέων όρεοίτροφοο άλκί πεποιθώο
βοοκομένηο άγέληο βουν άρπάοη ή 'τ ι ο άρίοτη-
τήο δ ’ έ ξ α ύ χ έν ’ εα ξε λαβών κρατεροίοιν όδοΰα
πρώτον, ε π ε ιτ α δέ θ ’ αίμα 'καί έγκα τα πάντα λαφύοοει

315
ILÍADA XVII

te estuvieras. Pero, haciéndote atrás, yo te m ando


que vayas al tropel y que enfren te de mí no te estés,
antes de sufrir algún mal; y el d em ente lo ya h e ch o c o n o c e .”
Así habló, y no lo persuadió, y respondiendo, él le dijo:
“Ahora en verdad, M enelao crío de Zeus, m ucho has de pagarm e
a mi herm ano a quien mataste, y de él jactándote, arengas,
y viuda a su m ujer dejaste al fondo de su tálam o nuevo,
y, horrendos, en sus padres el duelo y el luto pusiste.
En verdad, seré el térm ino del d uelo de aquellos cuitados,
si yo, h abiénd oles llevado tu cabeza y tus armas,
las arrojo en las m anos de Pántoo y de Frontis divina.
Pero no largo tiem po, sin prueba será la tarea,
ni sin controversia ya del valor, ya del terror."
En d iciendo así, hirió el escu d o igual por todas sus partes
y no rom pió el bronce, y le fue doblada la punta
contra el fuerte escudo. Y el segundo se lanzó c o n el b ronce
el Atrida M enelao, habiénd ole orad o a Zeus padre.
Cuando él hacia atrás se apartaba, en la raíz de la gola
le dio, y em pu jó él con fuerza, en su pesada m ano con fian do,
y de frente a través del tierno cu ello fue el arma.
Y cayen d o atronó, y sobre él m ism o retum baron sus arm as;
se m o jó su cab ello igual al de las Gracias, de sangre,
y sus rizos q u e le habían sido atados co n oro y co n plata.
Y com o un hom bre cría un floreciente brote de olivo
en lugar solitario, donde el agua brota abundante;
b ello aquél, verdeante, al cual m ecen los soplos
de vientos diversos, y de blanca flor se recubre,
y de súbito, co n m ucho rem olino el viento viniendo,
lo arrancó d el hoyo, y lo d ejó tendido en la tierra,
así al hijo de Pántoo, a Euforbo el b ien arm ado de fresno,
M enelao Atrida le exp olió las arm as d espués de matarlo.
Y com o cuando, confiando en su valor, un leó n criado en los m ontes
ro bó la vaca q u e es, del ganado q u e pace, la óptim a,
y q u eb ró el cu ello de ésta, con fuertes dientes asiéndola,
prim ero, y lu ego la sangre y las visceras todas se traga
H O M ERO

65 δηώ ν άμφί δέ τόν ye κύνες τ ’ άνδρές τβ νομήες


πολλά μ ά λ’ ίύζουςιν άπόπροθεν ούδ’ έθέλουςιν
άντίον έλ θ έμ εν α ι- μάλα γάρ χλωρόν δέοο a lp e t-
ώς τών οΰ TLVL θυμός ένί ςτή θ εςςιν έτόλμα
άντίον έλθέμ ενα ι Μ ενελάου κυδαλίμοιο.
70 ένθά κε £εια φέροι κλυτά τ εύ χ ε α Πανθοιδαο
Ά τρ εΐδ η ς, ε ’ι μή οΐ άγά ςςα το Φοίβος Απόλλων,
δς βά οΐ Έ κ τ ο ρ ’ έπώ ρςε θοω άτάλαντον Ά ρ η ΐ
άνέρι είςά μ εν ο ς Κικόνων ήγήτορι Μ έν τη -
καί μιν φωνήςας έ'πεα π τερ όεντα προςηύδα-
75 'Έκτορ νυν ςύ μέν ώδε θ έ ε ις ά κίχητα διώκων
ίπ πους ΑΙακίδαο δαΐφρονος- οΐ δ ’ ά λεγεινοί
άνδράςί γ ε θνητοΐςι δαμήμεναι ή δ ’ ό χ έεςθ α ι
αλλω γ ’ ή Ά χιλή ί, τόν άθανάτη τ έκ ε μήτηρ.
τόφρα δέ TOL Μ ενέλαος άρήιος Ά τρ έο ς υΙός
80 Πατρόκλω π εριβάς Τρώων τόν άριςτον έπ εφ νε
Πανθοΐδην Εΰφορβον, έπ α υ ςε δέ θούριδος άλκής.
"Ως είπώ ν δ μέν αυτις έβη θεός άμ πόνον άνδρών,
'Έκτορα δ ’ alvôv άχος πύκαοε φρένας άμφί μ ελα ίν α ς-
π άπτηνεν δ ’ dp’ έ π ε ιτ α κατά ς τ ίχ α ς , αύτίκα δ ’ έγνω
85 τόν μέν άπαινύμενον κλυτά τεύ χ εα , τόν δ ’ έπ ί γαίη
κ είμ εν ο ν έρρει δ ’ αίμα κ α τ ’ ούταμένην ώ τειλήν.
βή δέ διά προμάχων κεκορυθμένος αιθοπι χαλκώ
ό ξέα κεκλήγων φλογΐ εΐκελο ς Ή φαίςτοιο
ά ς β έ ς τ φ - ούδ’ υΙόν λάθεν Ά τρ έο ς όξύ βοήςας·
90 όχθήςας δ ’ άρα είπ ε πρός δν μεγαλήτορα θυμόν
ώ μοι έγώ ν ε ΐ μέν κε λίπω κάτα τεύ χ εα καλά
Πάτροκλόν θ ’, δς κ εΐτα ι έμ ή ς έ ν ε κ ’ ενθάδε τιμ ή ς,
μή τ ι ς μοι Δαναών ν ε μ ες ή ςε τ α ι δς κεν ιδηται.
ε ΐ δέ κεν Έ κ τ ο ρ ι μοΰνος έών καί Τρως'ι μάχωμαι
95 α ίδ εςθ είς, μή πώς με π ερ ιςτ ή ω ς ’ ένα πολλοί-
Τρώας δ ’ ενθάδε πάνταο ά γ ει κορυθαίολος Έ κ τ ω ρ ,
άλλά τ ί ή μοι τα υ τα φίλος δ ιελέξα το θυμός;
ό π π ό τ’ άνήρ έθέλη πρός δαίμονα φ ω τι μάχεςθαι
δν κε θεόο τιμςί, τά χα οΐ μ έγα πήμα κυλίοθη.

316
ILÍADA XVII

ra sg á n d o la , y e n to rn o a él, lo s p e rro s y lo s h o m b re s p a sto re s


d e sd e le jo s v o cife ra n m uy m u ch o , y n o q u ie re n
p o n e rs e e n fre n te , p u e s m u ch o e l p á lid o te m o r lo s cap tu ra,
así a n in g u n o d e e llo s el alm a e n e l p e c h o le o s a b a
p o n e rs e e n fre n te d e M e n e la o g lo rio so .
Allí, fá cil las ín clita s arm as d el P a n to id a llevara
el A trida, si n o e n v id ia s tu viera co n tra é l F e b o A p o lo ,
q u ie n a lz ó c o n tra él a H é cto r d e igual p e s o q u e A res v io le n to ,
a s e m e já n d o s e a u n h o m b re , a M en tes, d e lo s c ic o n e s ca u d illo ,
y h a b ie n d o h a b la d o , p a la b ra s alad as le d ijo:
“H é cto r: a h o ra tú así c o rre s , lo n o a lc a n z a b le sig u ie n d o ,
lo s c a b a llo s d el b é lic o E á cid a. Y so n é s to s d ifíciles,
al m e n o s e n tre h o m b re s m o rta les, d e d o m a d o s se r y m o n ta d o s,
p o r o tro q u e A q u ile o , a q u ie n p a rió u n a m ad re in m ortal.
Y m ie n tra s e l g u e rre ro M e n e la o h ijo d e A treo,
y e n d o e n to rn o a P a tro clo , m a tó d e lo s tro y a n o s al ó p tim o ,
al P a n to id a E u fo rb o , y lo h iz o c e s a r d el v a lo r im p e tu o s o .”
E n d ic ie n d o así, e l d io s fu e d e n u e v o a la tarea d e lo s h o m b re s ,
y a H é cto r te rrib le p e s a r v e ló las m e n te s n e g ra s e n to rn o .
Y d o q u ie r v io lu e g o e n las filas, y c o n o c ió d e in m ed iato ,
a u n o , ro b a n d o las ín clita s arm as, y a o tro , e n la tierra
y a c ie n d o , y la sa n g re d e la ab ierta h e rid a co rría.
Y fu e p o r la v a n g u a rd ia , p u e sto el y e lm o d e fú lg id o b r o n c e ,
a g u d a m e n te g rita n d o , se m e ja n te a la flam a d e H e festo ,
in e x tin g u ib le , y su a g u d o g rito n o e s c a p ó al h ijo d e A treo ,
y h a b ie n d o g e m id o , d ijo a su alm a a rro g a n te:
“Ay d e m í, y o m ism o ; si e n v erd ad las b e lla s arm as d ejara
y a P a tro c lo , q u ie n a q u í y a c e p o r c a u sa d e m i h o n ra ,
n o se e n o je a lg u n o d e lo s d á ñ a o s c o n tra m í, q u e m e vea.
Y si a H é c to r y a lo s tro y a n o s, e sta n d o s o lo , c o m b a to
p o r v e rg ü e n z a , te m o q u e m e c e r q u e n a m í so lo lo s m u ch o s.
Y a lo s tro y a n o s to d o s, a q u í g u ía H é c to r c h is p e a n te d el y elm o .
¿P ero p o r q u é m e d e lib e ra e sta s c o s a s m i alm a?
C u a n d o u n h o m b r e q u ie re , sin e l n u m e n , co m b a tir a u n h u m a n o
a q u ie n h o n ra e l d io s, p ro n to ru ed a s o b r e él g ran d e sg ra cia .
H O M ERO

íoo τώ μ ’ οϋ tic Δ α να ώ ν ν ε μ ε ο ή ο ε τα ι öc κεν ϊδ η τ α ι


Έ κτορι χ ω ρ ή ο α ν τ ’, έ π ε ί έκ θεόφ ιν π ο λ ε μ ίζ ε ί.
ε ί δέ που Α ϊα ν τ ό ο γ ε βοήν ά γ α θ ο ίο π υθ οίμη ν,
άμφω κ ’ α ύ τ ιο Ιό ν τε ο έ π ιμ ν η ο α ίμ εθ α χ ά ρ μ η ο
καί πρόο δ α ίμ ο ν ά περ, ε ΐ πωο έρ υο α ίμ εθ α νεκρόν
ios Π η λεΐδ η ’Α χ ι λ ή ϊ - κακών δέ κε φ έ ρ τα το ν ε ΐη .
E lo c ό τ α ΰ θ ’ ορ μ α ινε κα τά φ ρένα κα ί κα τά θυμόν
τόφ ρα δ ’ έ π ί Τ ρώ ω ν ο τ ίχ ε ο ή λ υ θ ο ν ή ρ χ ε δ ’ ά ρ ’ Έ κ τω ρ ,
α ύτά ρ ö γ ’ έ ξο π ίο ω ά ν ε χ ά ζ ε τ ο , λ ε ίπ ε δέ νεκρόν
έ ν τ ρ ο π α λ ιζό μ ε ν ο ο ώο τ ε λίο ή ϋ γ έ ν ε ιο ΰ ,
lio ον ρα κύνεο τ ε καί ά νδρεο ά π ό ο τα θ μ ό ίο δ ίω ν τα ι
έ γ χ ε ο ι κα ί φωνή· το υ δ ’ έν φ ρεοίν ά λ κ ιμ ο ν ή τορ
π α χ ν ο ϋ τ α ι, ά έκω ν δέ τ ’ εβη άπό μ ε ο ο α ύ λ ο ιο -
ώο ά π ό ΤΙατρόκλοιο κίε ξανθόο Μ ενέλα ο ο.
οτή δε μ ε τα ο τρ ε φ θ είο έ π ε ί ΐκ ε τ ο εθνοο ε τα ίρ ω ν
115 π α π τ α ίν ω ν Α ΐα ν τ α μ έ γ α ν Τ ε λ α μ ώ ν ιο ν υιόν.
τό ν δε μ ά λ ’ α ίφ ’ ένόηοε μ ά χ η ο έ π ’ ά ρ ιο τερ ά πάσηο
θαρούνονθ’ έτά ρ ο υ ο καί έ π ο τ ρ ύ ν ο ν τ α μ ά χ ε ο θ α ι-
θ εο π έοιο ν γά ρ οφ ιν φόβον έ μ β α λ ε Φ οΐβοο ’Α π ό λ λ ω ν
βή δέ θ έειν , είθ α ρ δέ π α ρ ιο τά μ εν ο ο έπ οο ηϋδα.
120 Α ία ν δεϋρο π έ π ο ν , π ερ ί ΤΙατρόκλοιο θα νόντοο
οπ εύ οο μ εν, α ΐ κε νέκυ ν π ερ ’Α χ ιλ λ ή ϊ π ροφ έρω μεν
γυμνόν ά τά ρ τ ά γ ε τ ε ύ χ ε ’ έ χ ε ι κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ .
Ώο ε φ α τ ’, Α ΐα ν τ ι δε δα ΐφ ρονι θυμόν δ ρ ιν ε -
βή δε δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν , ά μα δε ξανθόο Μ ενέλα ο ο.
125 Έ κ τ ω ρ μ έ ν Π ά τροκλον έ π ε ί κλυ τά τ ε ύ χ ε ’ άπηύρα,
έ λ χ ’ ϊ ν ’ ά π ’ ώ μ ο ιιν κεφ α λήν τ ά μ ο ι όξέ'ί χαλκώ ,
τ ό ν δέ νέκ υ ν Τ ρ ω ή ο ιν έρυοοά μενοο κυοί δοίη .
Α ία ο δ ’ έ γ γ ύ θ ε ν ήλθε φέρων οάκοο ή ό τε π ύ ρ γ ο ν
Έ κτω ρ δ ’ άψ έο δ μ ιλ ο ν ίώ ν ά ν ε χ ά ζ ε θ ’ ετα ίρ ω ν ,
130 έο δίφ ρον δ ’ ά νόρ ο υ οε- δίδου δ ’ δ γ ε τεύχεα καλά
Τ ρω οί φ έ ρ ε ιν π ρ ο τ ί άοτυ, μ έ γ α κλέοο έ μ μ ε ν α ι α ύτώ .
A ïa c δ ’ ά μ φ ί Μ ε ν ο ιτ ιά δ η cáK oc εύρύ καλύφαο
έοτήκει ωο tlc τε λέω ν π ε ρ ί ο ίο ι τέ κ ε ο ο ιν ,
ω ρά τ ε ν ή π ι’ α γ ο ν τ ι ο υ να ντή ο ω ντα ι έ ν ϋλη

317
ILÍADA XVII

A sí, n a d ie d e lo s d á ñ a o s s e e n o ja rá co n tra m í, q u e m e v ea
c e d ie n d o a n te H é cto r, p u e s d e a c u e rd o c o n el d io s él g u e rre a .
Si el grito d el b ra v o A yante e n alg ú n la d o al m e n o s o y e ra ,
a m b o s , y e n d o otra v ez, n o s a co rd á ra m o s d e la p e le a ,
y a u n sin el n u m e n , p o r si e n alg ú n m o d o el m u erto lle v á ra m o s
al P elid a A q u ile o , y sería el m e n o r d e lo s m a le s .”
M ien tras é l p o n d e ra b a e sta s c o s a s e n su m en te y e n su alm a,
la s filas d e tro y a n o s lle g a ro n , e iba H é c to r al fren te.
E m p e ro , él se retira b a h a cia atrás, y al m u erto d e ja b a ,
v o lv ié n d o se a m e n u d o ; c o m o el le ó n d e h e rm o sa m e le n a
a q u ie n lo s p e rro s y lo s h o m b re s , d el e s ta b lo e c h a n fu era
c o n la n z a s y v o z , y el ro b u sto c o ra z ó n d e éste, e n su s m e n te s,
s e o p rim e , y a su pesar, d el in terio r s e p artió,
así d e P a tro clo s e fu e M e n e la o el ru b io.
Se p a ró y se v o lv ió al lle g a r a su raza d e c o m p a ñ e ro s,
b u s c a n d o c o n la vista al g ran d e A yante, h ijo d e T e la m ó n ,
y lo ad virtió m u y p ro n to , a la iz q u ierd a d e to d o el c o m b a te ,
a n im a n d o a su s c o m p a ñ e ro s y a co m b a tir e x c itá n d o lo s ,
p u e s, ca íd o d e l d io s, les in fu n d iera el terro r F e b o A p o lo .
F u e c o rrie n d o , y e stá n d o s e c e r c a , p ro n to h a b ló su p a la b ra :
“A y ante, a q u í, q u e rid o , e n to rn o a P a tro clo m atad o
a p re su r é m o n o s, p o r si a A q u ile o el ca d á v e r lle v áram o s
d e sn u d o , p u e s la s arm as tie n e H é c to r c h is p e a n te d el y e lm o .”
A sí h a b ló , y le c o n m o v ió e l alm a al b é lic o A yante,
y fu e p o r la v an g u a rd ia a u n a c o n M e n e la o el ru b io .
H é c to r a P a tro clo , tras a rran carle las ín clitas arm as,
ja la b a , p o r co rtar, c o n b r o n c e a g u d o , d e su s h o m b ro s la testa,
y, arrastrad o , e l ca d á v e r d o n a r a lo s p erro s tro y an o s.
Y A yante v in o c e r c a , lle v a n d o , c o m o torre, su e sc u d o .
Y H é c to r s e a p a rtó atrás, y e n d o a su m ultitud d e c o m p a ñ e ro s ,
y su b ió a su ca rro , y las b e lla s a rm a s las d io
a lo s tro y a n o s a lle v ar a la u rb e , a se r g ran g lo ria suya.
Y A yante, lu e g o q u e e n el a n c h o e s c u d o e n v o lv ió al M e n e tía d a ,
s e e sta b a , c o m o e l le ó n , d e su s h ijito s e n to rn o ,
al cu a l, m ien tra s g u ía a su s n iñ o s, e n la selv a e n c o n tra ro n
H O M ERO

135 άνδρεο έ π α κ τ ή ρ ε ο - ö δέ τε οθ ένεϊ β λ ε μ ε α ίν ε ι,


π α ν δέ τ ’ έ π ιο κ ύ ν ιο ν κά τω £ λκ ετα ι öcce κ α λ ύ π τ ω ν
ώο A’ía c π ε ρ ί Π α τρόκλω ήρωϊ β εβ ή κ ει.
Ά τ ρ ε ιδ η ο δ ’ έ τέρ ω θ ε ν ά ρηιφ ιλο ο Μ εν έλα ο ο
έ ο τ ή κ ε ι, μ έ γ α π ένθ οο έ ν ί οτήθ εο ο ιν ά έξω ν.
140 Γ λα ΰκοο δ ’ 'Ι π π ο λ ό χ ο ω π ά ιχ Λ υ κίω ν ά γ ο ς άνδρών
"Ε κ το ρ ’ ΰπόδρα ίδ ώ ν χ α λεπ ω ή ν ίπ α π ε μύθω -
Έ κτορ ε ίδ ο ο ά ρ ιο τε μάχηο άρα π ο λλό ν έδεύεο.
ή c ’ α ϋτω ο κλέοο έοθλόν έ χ ε ι φ ύ ξη λ ιν έ ό ντα .
φ ρ ά ζεο νυ ν δπ πω ο κε π ό λ ιν καί ά ο τυ οαώοηο
145 οιοο ούν λα οΐο τ ο ! Ί λ ίω έ γ γ ε γ ά α ο ιν
ού γ ά ρ τ ιο Λ υ κίω ν γ ε μ α χ η ο ό μ ενο ο Δ α ν α ο ΐο ιν
ε ίο ι π ε ρ ί π τ ό λ ιο ο , έ π ε ί ούκ άρα τ ιο χ ά ρ ιο ή εν
μά ρνα οθα ι δ η ΐο ιο ιν έ π ’ ά νδρά οι νω λ εμ έ ο α ίε ί.
πώο κε ού χ ε ίρ ο ν α φ ώ τα οαώ οειαο μ ε θ ’ ό μ ιλ ο ν
150 ο χ έ τ λ ι ’, έ π ε ! Ο α ρ π η δό ν’ ά μ α ξ ε ΐν ο ν κ α ι έ τ α ΐρ ο ν
κ ά λ λ ιπ ε ο Ά ρ γ ε ί ο ιο ιν 2λωρ κα ι κύρμα γ εν έο θ α ι,
δο τ ο ι π ό λ λ ’ δφ ελοο γ έ ν ε τ ο π τ ό λ ε ΐ τ ε καί α ύτώ
ζω όο έ ώ ν νύν δ ’ οϋ οΐ ά λ α λ κ έ μ εν α ι κύναο έτλη ο .
τώ νυν ε’ί τ ιο έ μ ο ί Λ υκίω ν έ π ιπ ε ίο ε τ α ι άνδρών
155 ο ΐκ α δ ’ ϊμ ε ν , Τ ρ ο ίη δέ π ε φ ή ο ε τα ι α ’ι π ύ ο ολεθροο.
ε ί γά ρ νυ ν Τ ρ ώ εο οι μ ένοο πολυθαροέο έ ν ε ίη
ά τρ ο μ ο ν, ό ίό ν τ ’ άνδραο έ ο έ ρ χ ε τ α ι οϊ π ε ρ ί π ά τρ η ο
ά νδρά οι δ υ ο μ εν έε ο ο ι π ό νον καί δ ή ρ ιν έ θ ε ν το ,
ά ίψ ά κε Π ά τρ ο κ λ ο ν έρ υ ο α ίμ εθ α ’Ί λ ιο ν εϊοω .
ΐ6ο ε ί δ ’ οδτοο π ρ ο τ ί ά ο τυ μ έ γ α Π ρ ιά μ ο ιο ά να κτοο
έ λθ ο ι τεθνη ώ ο κα ί μ ιν έρυο α ίμ εθ α χά ρμ η ο,
α ΐφ ά κεν Ά ρ γ ε ΐ ο ι Οαρπηδόνοο έ ν τ ε α καλά
λύ ο εια ν, κα ί κ ’ α ύ τ ό ν ά γ ο ίμ ε θ α ’Ί λ ιο ν ε’ιο ω -
τ ο ίο υ γ ά ρ θεράπω ν π έ φ α τ ’ άνέροο, ö c μ έ γ ’ ά ριο τοο
165 Ά ρ γ ε ίω ν πα ρά νη υ οί κα'ι ά γ χ έ μ α χ ο ι θ ερά π ο ντεο.
ά λλά c ú γ ’ A ’í a v T o c μ ε γ α λ ή τ ο ρ ο ο ούκ έτά λα ο οα ο
ο τ ή μ ε ν α ι ά ν τ α κ α τ ’ δ α :ε Ιδώ ν δη ίω ν έ ν ά ϋ τή ,
ο ύ δ ’ ίθύο μ α χ έο α ο θ α ι, έ π ε ί οέο φ έρτερόο έ ο τ ι.
Τ ό ν δ ’ ά ρ ’ ΰπόδρα ίδ ώ ν προοέφη κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -

318
ILÍADA XVII

lo s h o m b re s c o n su s p erro s, y é l se e n s o b e r b e c e e n su fu erza, 135


y to d o ja la a b a jo el s o b r e c e jo , o c u lta n d o lo s o jo s,
así m a rch a b a A yante e n re d o r d el h é ro e P atro clo .
Y en la otra parte, el Atrida M enelao am ante de Ares
se estaba, la gran pena en su p ech o acreciend o.
Y G lauco hijo de H ipóloco, de los licios hom bres el guía, 140
viendo a H éctor torvam ente, lo increpó con rudo discurso:
“Héctor, óptim o en form a, muy por abajo estás en com bate:
así, en verdad, noble gloria te tiene, siend o tú huyente.
P ien sa a h o ra c ó m o salvarás la ciu d a d y la u rbe
s o lo c o n lo s p u e b lo s q u e e n Ilio n h a n n a c id o ,
p u e s n a d ie , al m e n o s d e los licio s, a co m b a tir a lo s d á ñ a o s
irá, p o r la ciu d a d ; ya q u e n o h u b o g ra cia n in g u n a
p o r p e le a r c o n tra e n e m ig o s h o m b re s sie m p re sin treg u a.
¿Cómo tú a un hom bre inferior entre la multitud salvarías,
infeliz, cuand o a Sarpedón, hu ésped y com pañero a la vez, 150
dejaste, a que a lo s argivos fuera presa y trofeo?
Él, e n m u c h o u n p ro v e c h o fu e a la ciu d a d y a ti m ism o
e sta n d o vivo, y a h o ra n o h as o s a d o ap artarle lo s p erro s.
Por e so ahora, si alguno de los hom bres licios me acata,
a casa irem os, y a Troya se le mostrará la áspera ruina.
P u es si a h o ra e n lo s tro y a n o s el á n im o au d az estu v iera,
in tré p id o , q u e p e n e tra a lo s h o m b re s q u e p o r la p atria
co n tra h o m b re s e n e m ig o s a la tarea y la d iscord ia se p o n e n ,
p ro n to a P a tro clo a d e n tro d e Ilio n arrastráram os.
Y si éste a la gran urbe de Príam o el señ or 160
viniera m uerto, y de la acción lo arrastráramos,
pronto las bellas armas de Sarpedón los argivos
soltaran, y a él m ism o lo conduciríam os adentro de Ilion.
P u es so n m u erto s el sirv ien te de e s e h o m b re q u e e n g ran d e e s e l ó p tim o
argivo e n las n a v e s, y o tro s sirv ien tes c o m b a tie n te s d e c e r c a . ^5
P e ro tú al m e n o s d el arro g an te A y an te n o te atrev iste
a e sta rte e n fre n te e n lu ch a d e e n e m ig o s , e n v ie n d o su s o jo s ,
n i a c o m b a tirlo re c ta m e n te , p u e s e s m ás fu erte q u e tú .”
Y viendo torvam ente, le dijo H éctor chispeante del yelm o:

318
H O M ERO

170 ΓλαΟκε τ ί ή δέ ci) τ ο ί oc έώ ν ύπ έρ οπ λο ν έ ειπ εο ;


ώ π ό π ο ι ή τ ’ έφ ά μ η ν cè π ερ ί φρέναο ε μ μ ε ν α ι ά λλω ν
τώ ν ö c c o i Λ υ κ ίη ν έριβώ λακα ν α ιε τ ά ο υ α ·
νυ ν δέ ceu ώ νο οά μη ν ττάγχυ φρέναο o lo v έ ε ιπ ε ο ,
öc τέ με φήο Ά ία ν τ α π ελώ ρ ιον ο υ χ ύ π ο μ ε ΐν α ι.
175 ου τ ο ι έ γ ώ ν έρ ρ ιγ α μ ά χ η ν ούδέ κτύ π ο ν ί π π ω ν
ά λ λ ’ α ίε ί τε Δ ιό ο κρείοοω ν v ó o c α ίγ ιό χ ο ιο ,
öc τε κα ί ά λ κ ιμ ο ν άνδρα φ οβεΐ κα ί ά φ ε ίλ ε τ ο ν ίκ η ν
ρηϊδίω ο, ό τ ε δ ’ α ύ τό ο έ π ο τρ ύ ν ε ι μ α χ έ α ιο θ α ι.
ά λ λ ’ ά γ ε δεΟρο π έπ ον, π α ρ ’ £ μ ’ ï c T a c o καί ΐδ ε εργον,
iso ήέ π α νη μ έ ρ ιο ο κακόο £οοομαι, (Le ά γο ρ εύ ειο ,
ή τ ιν α καί Δ α να ώ ν άλκήο μ ά λα π ερ μ ε μ α ώ τ α
οχήοω ά μυνέμενα ι περί Π α τρ όκλοιο θ α ν ό ν τ ο α
'Ώο ε ίπ ώ ν Τ ρ ώ εο ο ιν έ κ έ κ λ ε τ ο μακρόν á ü c a c -
Τ ρ ώ εο κα ί Λ ύ κ ιο ι κ α ί Δ ά ρ δ α νοι ά γ χ ιμ α χ η τ α ί,
185 ά νέρ εο έ ο τε φ ίλο ι, μνήοαοθε δε θούριδοο άλκήο,
δφ ρ’ άν έ γ ώ ν Ά χ ιλ ή ο ο ά μύμ ονοο ε ν τ ε α δύω
καλά, τ α Π α τρ ό κ λ ο ιο β ίη ν έ ν ά ρ ιξ α κ α τα κ τά ο .
"Qc άρα φωνήοαο ά π έβ η κορυθαίολοο 'Έ κτω ρ
δη ΐου έκ π ο λ έ μ ο ιο - θέων δ ’ έ κ ίχ α ν ε ν έτα ίρ ο υ ο
190 ώκα μ ά λ ’ οϋ πω τ ή λ ε π οοί κρ α ιπ ν ο ΐο ι μ ετα ο π ώ ν,
ο'ί π ρ ο τί ά ο τυ φ έρον κλυ τά τ ε ύ χ ε α Π ηλεΐω νοο.
ο τά ο δ ’ ά π άνευθ ε μ ά χ η ο πολυδακρύου έ ν τ ε ’ ά μ ε ι β ε ν
ή τοι δ μεν τα à δώκε φ έρ ειν π ρ ο τί ’Ί λ ιο ν ίρ ή ν
Τ ρω οί φ ιλ ο π τ ο λ έ μ ο ιο ιν , ö δ ’ ά μ β ρ ο τα τ ε ύ χ ε α δυνε
195 ΤΤηλεΐδεω Ά χ ιλ ή ο ο ά οί θεοί ούρα νίω νεο
π α τ ρ ί φ ίλω ε π ο ρ ο ν δ δ ’ άρα ω π α ιδ ί οπαοοε
γ η ρ ά ο - ά λ λ ’ ο υ χ u lôc έ ν ε ν τ ε α π α τρ όο έγή ρα .
Τ ο ν δ ’ ώο ούν ά π ά ν ευ θ εν ’ί δ ε ν ν ε φ ε λ η γ ε ρ έ τ α Ζεύο
τεύχεα Π η λε ΐδ α ο κ ο ρυοοόμενον θ είοιο,
200 κινήοαο ρα κάρη π ρ ο τί δν μυθήοατο θ υ μ ό ν
a δ ε ίλ ’ ούδέ τ ί τ ο ι θά νατοο κ α τα θ ύ μ ιόο έ ο τ ιν
δο δή τ ο ι οχ εδ ό ν ε ΐ α · ού δ ’ ά μ βροτα τ ε ύ χ ε α δύ νειο
άνδρόο ά ρ ιο τή οο , τ ό ν τ ε τρ ο μ έο υ ο ι κα ί ά λ λ ο ι-
το υ δή έ τ ά ΐρ ο ν έπ εφ νεο έ νη έα τ ε κ ρ α τερ όν τε ,

319
ILÍADA XVII

“G la u co , ¿por q u é tú, sie n d o tal, in s o le n te m e n te d ijiste?


Ay, p u e s; y o d e cía q u e e n m e n te s tú e sta b a s p o r so b r e lo s o tro s,
d e é s o s , c u a n to s h a b ita n e n Licia d e g le b a s fecu n d as;
y a h o ra re p re n d o d el to d o tus m e n te s, e s o q u e h as d ich o ;
q u e d ic e s q u e al in m e n s o A yante n o h e resistid o.
En nad a m e h ie la n el c o m b a te ni e l frag o r d e c a b a llo s;
m as sie m p re e s su p e rio r el p e n sa r d e Z eu s q u e la ég id a llev a;
él aterra a u n al h o m b re ro b u sto y le q u itó la v ictoria
fá cilm e n te , cu a n d o él m ism o lo e x c itó a q u e co m b a ta .
P ero , e a ; aq u í, q u e rid o , ju n to a m í e stá te , y vé m i tra b a jo ;
si e n to d o e l día, c o b a rd e se ré , c o m o a re n g a s,
o in clu so a a lg u n o d e lo s d á ñ a o s, au n d e l v a lo r m uy an sio so ,
im p e d iré q u e d é s o c o r ro e n to rn o a P a tro clo m a ta d o .”
En d ic ie n d o así, c o n m a g n o g rito e x h o r tó a lo s tro y a n o s:
“T ro y a n o s y lic io s y d árd an o s c o m b a tie n te s d e ce rca :
se d h o m b re s , a m ig o s, y a co rd a o s d el v a lo r im p e tu o so ,
m ien tra s y o d el in ta ch a b le A q u ileo las arm as m e visto
b e lla s, q u e a la fu erz a d e P a tro clo e x p o lié , tras m a ta rla .”
E n h a b la n d o así, se retiró H é cto r c h is p e a n te d el y e lm o
d e la g u erra e n e m ig a , y c o rrie n d o a lc a n z ó a su s c o m p a ñ e ro s
m uy d e prisa, n o le jo s, c o n p ie s v e lo c e s sig u ié n d o lo s,
q u e a la u rb e las ín clita s arm as d el P elid a lle v ab an .
Las a rm as c a m b ió , esta n d o ap arte d el la g rim o so c o m b a te ;
e n v erd a d , él d o n ó las su y as a llevar a Ilio n sacra
a los tro y a n o s q u e a m an la g u erra, y v istió él las arm as sin m u erte
d el P elid a A q u ile o , las q u e lo s d io se s U rán id as
p ro p o r c io n a ro n a su p ad re, y las c e d ió é l a su n iñ o ,
e n su v e je z ; m a s n o e n v e je c ió el h ijo e n las arm as d el p ad re.
Y c u a n d o d e le jo s lo vio Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s
e n c a s q u e tá n d o s e c o n las arm as d el P elid a d ivin o,
m o v ie n d o la te sta , d iscu rse ó él a su alm a:
“Ah m íse ro , e n n a d a te está p re se n te e n el alm a la m u erte
q u e ya te e stá c e r c a , y tú te v istes las a rm a s sin m u erte
d el h o m b re ó p tim o a n te q u ie n ta m b ié n tie m b la n los otro s.
E n v erd ad , a su c o m p a ñ e ro su av e y fu e rte m ataste,
H O M ERO

205 τ ε ύ χ ε α δ ’ ού κ α τά κόομον άπό κρατόο τε και ώ μω ν


ε'ίλευ· ά τά ρ τ ο ι νυ ν γ ε μ έ γ α κράτοο έ γ γ υ α λ ίξ ω ,
τώ ν π ο ιν ή ν δ τ ο ι ού τ ι μ ά χ η ο έ κ ν ο ο τή ο α ν τι
δεξετα ι ’Α νδ ρ ο μ ά χ η κλυ τά τεύχεα ΤΙηλεΐωνοο.
κα'ι κ υ α ν εη ο ιν έ π ’ όφρύοι v eü ce Κ ρονίω ν.
210 Έ κ τ ο ρ ι δ ’ ήρμοοε τ ε ύ χ ε ’ έπ'ι χ ρ ο ΐ, δΰ δέ μ ιν ’Ά ρ η ο
δειν ό ο ένυ ά λιοο , π λή οθ εν δ ’ αρα οί μ έ λ ε ’ έ ν τό ο
άλκήο κα ί ο θ ένεο ο - μ ε τ ά δε κ λε ιτο ύ ο έπικούρουο
βή ρα μ έ γ α Ι ά χ ω ν Ινδ ά λλετο δέ οφ ιοί π α οι
τ ε ύ χ ε ο ι λα μ π ό μ εν ο ο μεγα θ ύ μ ου Π ηλεΐω νοο.
215 ο τ ρ υ ν ε ν δε £ κα οτο ν έ π ο ιχ ό μ ε ν ο ο έπ έεοοι
Μ έοθλην τ ε Γ λα υκ ό ν τ ε Μ έδ ο ν τά τ ε θ ε ρ ο ίλ ο χ ό ν τ ε
Ά ο τ ε ρ ο π α ιό ν τ ε Δ ειο ή νο ρ ά θ ’ Ί π π ό θ ο ό ν τε
Φόρκυν τ ε Χ ρ ομ ίον τ ε καί Έ ν ν ο μ ο ν ο ίω ν ιο τ ή ν
το ύο δ γ ’ έπ οτρ ύ νω ν ε π εα π τ ε ρ ό ε ν τ α π ροοη ύδα -
220 κ έκ λυ τέ μ υ ρ ία φύλα π ε ρ ικ τιό ν ω ν έ π ικ ο ύ ρ ω ν
ού γά ρ έ γ ώ πλη θύν δ ιζή μ ε ν ο ο ούδε χ α τ ίζ ω ν
έ ν θ ά δ ’ ά φ ’ ΰ μ ετέ ρ ω ν π ο λίω ν ή γ ε ιρ α ε κ α ο το ν ,
ά λ λ ’ ΐν α μ ο ι Τ ρώ ω ν ά λόχουο καί ν ή π ια τέ κ ν α
προφρονέω ο ^ύοιοθε φ ιλ ο π το λ έμ ω ν ύ π ’ ’Α χ α ιώ ν.
225 τ ά φρονέω ν δώ ροιοι κ α τα τ ρ ύ χ ω κα ί έδωδή
λαούο, ύ μ έτε ρ ο ν δε έ κά ο του θυμόν ά έξω .
τ ώ τ ιο νυν ίθύο τε τ ρ α μ μ έ ν ο ο ή άπολέοθω
ή ε οα ω θ ή τω - ή γ ά ρ π ο λέμ ου όαριοτύο.
öc δέ κε Π ά τροκλον καί τε θ νη ώ τά π ερ έμ π η ο
230 Τ ρώ α ο έο ίπ π ο δ ά μ ο υ ο έρύοη, ε’ί ξ η δέ οί A ïa c ,
ή μ ιο υ τω ένάρω ν ά π οδ ά ο οο μ α ι, ή μ ιο υ δ ’ αύτόο
ε ξω έ γ ώ - τ ό δέ ο ί κλέοο έ ο ο ε τα ι δοοον έ μ ο ί περ.
"Ωο εφ α θ ’, d i δ ’ ίθύο Δ α να ώ ν β ρ ίο α ντεο έβηοα ν
δ ο ύ ρ α τ ’ ά ν α ο χ ό μ ε ν ο ι- μ ά λα δέ οφ ιοιν έ λ π ε τ ο θυμόο
235 νεκρ όν ύ π ’ Α ϊα ν τ ο ο έ ρ ύ ε ιν Τ ε λ α μ ω ν ιά δ α ο
ν ή π ιο ι- ή τ ε π ο λ έο ο ιν έ π ’ αύτώ θυμόν άπηύρα.
καί τ ό τ ’ ά ρ ’ Α ϊα ο ε ίπ ε βοήν άγαθόν Μ ε ν έ λ α ο ν
ώ π έ π ο ν ώ Μ εν έλα ε διοτρ εφ εο ο ύ κ έ τι νώ ι
^ λπ ομ α ι α ύτώ π ερ ν ο ο τη ο έ μ ε ν έκ π ο λέμ ο ιο .

320
ILÍADA XVII

y n o se g ú n el o rd e n , las arm as d e su testa y su s h o m b ro s


a siste. E m p ero , a h o ra te p o n d ré e n la m a n o gran fu erza,
re p a ra c ió n d e e s to : q u e n o d e ti, al re g re sa r d el c o m b a te ,
A n d ró m a ca re c ib irá d el P elid a las ín clitas a rm a s.”
D ijo , y c o n las ce rú le a s c e ja s h iz o el sig n o el C ronid a,
y a H é cto r e n la c a rn e le se n ta ro n las arm as, y A res le en tró
te rrib le , fu rio so , y su s m iem b ro s s e c o lm a ro n p o r d en tro
d e v a lo r y p o d e r, y en tre lo s ilu stres a liad o s
fue c o n gran v o c e río , y se a p a re c ió a to d o s e llo s
re la m p a g u e a n te p o r las arm as d el P elid a m ag n án im o .
Y p re cip itá n d o s e , a ca d a u n o e x c itó c o n p alab ras,
a M estles y G la u c o y a M ed o n te y T e rsílo c o ,
y a A ste ro p e o y a D ise n o r y a H ip ó to o ,
y a F o rcis y a C ro m io y ta m b ié n a E n o m o el augur,
y él, e x c itá n d o lo s , p a la b ras alad as les d ijo:
“E scu c h a d , m iríad as d e razas d e v e c in o s aliad os,
p u e s y o n o b u s c a n d o a m ás n i sie n d o o b lig a d o ,
a q u í d e sd e v u estra s ciu d a d es o s traje a ca d a u n o,
m as p o rq u e d e lo s tro y a n o s a e s p o s a s e h ijito s sin h ab la
c o n a rd or m e g u ard arais d e lo s a q u e o s q u e am an la g u erra;
p e n sa n d o e n e s to , d e d o n e s re d u z co y co m id a
a m is p u e b lo s , y vu estra alm a d e cad a u n o a cre cie n to .
P o r e s o a h o ra ca d a q u ie n , re c to , e n d á n d o se v u elta, o p e r e z c a
o se sa lv e; p u e s é s e e l c o m e r c io e s d e la gu erra.
Y a a q u e l q u e a P a tro clo , a u n q u e m atad o , arrastre, n o o b sta n te ,
h a cia los tro y a n o s d o m a ca b a llo s, y A yante le ced a ,
la m itad d e lo s d e s p o jo s le a co rd a ré , y la m itad
y o m ism o te n d ré , y tan g ran d e c o m o a m í, ha de se rle la g lo ria .”
A sí h a b ló , y e llo s, ca rg an d o , fu e ro n re c to co n tra los d á ñ a o s,
a lz a n d o las astas, y m u ch o le s e s p e ra b a su alm a
al m u erto arrastrar d e d e b a jo d el T e la m ó n id a A yante,
d e m e n te s . S o b r e e s e m ism o , a rra n có a m u ch o s el alm a.
Y e n to n c e s A y an te d ijo a M e n e la o b ra v o e n la lu ch a:
“O h q u e rid o , o h M e n e la o crío d e Z eu s: ya n o q u e n o so tro s,
e s p e ro , p o r n o so tr o s m ism o s d e b a m o s v o lv er d e la gu erra.
H O M ERO

2-ío οϋ τι τ ό ς ο ν νέ κ υ ο ς π ε ρ ιδ ε ίδ ια Π α τρόκλοιο,
öc κε τ ά χ α Τ ρώ ω ν κορεει κύνας ή δ ’ οιω νούς,
ö cco v έ μ ή κεφ α λή π ε ρ ιδ ε ίδ ια μή τ ι π ά θ η ςι,
κα'ι ςή , έπε'ι π ο λ έ μ ο ιο νέφ ο ς περ'ι π ά ν τ α κ α λ ύ π τε ι
Έ κ τ ω ρ , ή μ ίν δ ’ α υ τ ’ α ν α φ α ίν ε τ α ι α ίπ ύ ς όλεθρος.
245 ά λ λ ’ ά γ ’ ά ρ ιο τ ή α ς Δ α να ώ ν κ ά λει, ή ν τ ι ς ά κούςη.
'Ώ ς ε φ α τ ’, ο ύ δ ’ ά π ίθ η ςε βοήν ά γα θ ό ς Μ εν έλα ο ς,
ή ϋ ςε ν δε δ ια π ρ ύ ς ιο ν Δ α ν α ο ΐς ι γ εγ ω ν ώ ς·
ώ φ ίλο ι ’Α ρ γ ε ίω ν ή γ ή το ρ ε ς ήδε μ έ δ ο ν τ ε ς
ο'ί τ ε π α ρ ’ ’Α τ ρ ε ΐδ η ς ’Α γ α μ έ μ ν ο ν ι κα ί Μ ενελά ω
250 δ ή μ ια π ίν ο υ ς ιν κα! ς η μ α ίν ο υ ς ιν ^ κ α ςτο ς
λ α ό ΐς· έκ δε Δ ιό ς τ ιμ ή κα! κΰδος ό π η δ ει.
ά ρ γ α λ έ ο ν δέ μοί έςτι δ ια ς κ ο π ιά ςθ α ι εκα ςτον
ή γ ε μ ό ν ω ν τ ό ς ς η γάρ ε ρ ις π ο λέμ ο ιο δ έ δ η ε ν
ά λλά τ ι ς α ύ τ ό ς ϊτ ω , ν ε μ ε ς ιζ έ ς θ ω δ ’ έ ν ! θυμώ
255 Π ά τροκλον Τ ρ ω ή ςι κυς'ιν μέλπ η θ ρα γ ε ν έ ς θ α ι.
'Ώ ς 'έ φ α τ\ ό ξύ δ ’ ά κου ςεν Ό ίλ ή ο ς τ α χ ύ ς Α’ί α ς·
π ρ ώ το ς δ ’ ά ν τ ίο ς ήλθε θέων ά νά δ η ϊο τ ή τ α ,
τ ό ν δε μ ε τ ’ Ί δ ο μ ε ν ε ύ ς κα! όπάω ν Ί δ ο μ εν ή ο ς
Μ η ρ ιό νη ς ά τάλαντος Έ νυ α λ ίω ά νδ ρ ειφ ό ντη .
260 τώ ν δ ’ ά λλω ν τ ί ς κεν ή ς ι φρες'ιν ο ύ ν ό μ α τ ’ ε’ίπ ο ι,
δ ς ςο ι δή μ ε τ ό π ις θ ε μ ά χ η ν ή γ ε ιρ α ν ’Α χ α ιώ ν;
Τ ρ ώ ες δε προϋτυψ αν ά ο λ λ έε ς· ή ρ χ ε δ ’ ά ρ ’ Έ κ τω ρ ,
ώ ς δ ’ δ τ ’ έπ ! π ρ ο χ ο ή ςι δ ιιπ ε τ έ ο ς π ο τ α μ ο ΐο
β έβ ρ υ χεν μ έ γ α κυμα π ο τ ! ρόον, ά μφ ! δέ τ ’ άκραι
265 ή ίό ν ε ς βο όω ςιν έ ρ ε υ γ ο μ έ ν η ς ά λό ς έξω ,
τό ςςη άρα Τ ρ ώ ε ς ια χ ή ΐς α ν . α ύ τά ρ ’Α χ α ιό !
ε ς τ α ο α ν ά μ φ ! Μ εν ο ιτ ιά δ η ë v a θυμόν έ χ ο ν τ ε ς
φ ρ α χ θ έ ν τ ε ς ς ά κ ε ς ιν χ α λ κ ή ρ ε ς ιν ά μφ ! δ ’ άρά ςφ ι
λ α μ π ρ ή ς ιν κο ρ ύθ εςςι Κ ρονίω ν ή έρ α π ο λλή ν
270 χ ε ΰ ’, έ π ε ! ούδε Μ ε ν ο ιτ ιά δ η ν έχθ α ιρ ε πά ρος γε,
οφρα £ωός έώ ν θεράπων ή ν Α ία κ ίδ α ο -
μ ίς η ς ε ν δ ’ άρα μ ιν δηΐω ν κυς'ι κύρμα γ εν ές θ α ι
Τ ρ ω ή ς ιν τώ καί ο! ά μ υ ν έ μ ε ν ώ ρςεν ετα ίρ ο υ ς.
T fc a v δέ π ρ ό τερ ο ι Τ ρ ώ ε ς έ λ ίκ ω π α ς ’Α χ α ιο ύ ς·

321
ILÍADA XVII

P o r e l ca d á v e r d e P a tro clo n o te m o tan to,


d e lo s tro y a n o s sa cia rá p ro n to a p e rro s y av es ra p a c e s,
cu a n to por. m i c a b e z a te m o , n o a lg o p a d e z ca ,
y la tuya; p u e s e sa n u b e d e g u erra to d o lo e n v u elv e,
H écto r, y a d e m á s se n o s a p a re c e la ásp e ra ruina.
P e ro , e a , llam a a lo s ó p tim o s d á ñ a o s, p o r si alg u n o te o y e r a .”
A sí h a b ló , y n o d e s o b e d e c ió M e n e la o b ra v o e n la lu ch a ,
y g ritó a g u d a m e n te , v o cife ra n d o a lo s d áñ ao s:
“O h a m ig o s, d e los arg iv os ca u d illo s y g u ías
y q u ie n e s ju n to a los A tridas, A g a m e n ó n y M e n e la o ,
b e b e n a c o sta d el p u e b lo y s e ñ a le s d an ca d a u n o
a los p u e b lo s , p u e s v ie n e n d e Z eu s la h o n ra y la gloria:
difícil e s p ara m í d istingu ir a cad a u n o
d e lo s je fe s , p u e s la d isco rd ia d e la g u erra ard ió tan to;
p e ro ca d a u n o vaya él m ism o y se in d ig n e e n su alm a
p o rq u e P a tro clo les sea ju g u e te a lo s p erro s tro y a n o s .”
A sí h a b ló , y lo o y ó al p u n to el v e lo z A yante d e O ile o ,
y el p rim e ro v in o fren te a él, c o rrie n d o a través d e la p u g n a.
Y tras é l, Id o m e n e o y d e Id o m e n e o el sirv ien te,
M e rio n es, d e igual p e s o q u e el m a tad o r d e h o m b re s E n ialio .
¿Y q u ié n e n su s m en tes lo s n o m b re s d e los o tro s diría,
c u a n to s d e lo s a q u e o s d e sp e rta ro n d e sp u é s el co m b a te?
Los tro y a n o s av a n z a ro n reu n id o s, y al fren te iba H écto r.
Y c o m o cu a n d o e n las b o c a s d el río ca íd o d e Z eu s
m u g ió la g ran o la co n tra la co rrie n te , y e n to rn o las altas
co sta s a tru e n a n , al la n z arse el m ar c o n e strép ito afu era,
c o n ta n to c la m o r lo s tro y a n o s ib an . Y los a q u e o s
se e s ta b a n e n to rn o al M en etíad a, u n a so la alm a te n ie n d o ,
fo rtifica d o s d e e sc u d o s b r o n c ín e o s . Y e n to rn o
a su s re la m p a g u e a n te s y elm o s, m u ch a n ie b la e l C ronid a
e x te n d ió , p u e s a n te s al m e n o s al M en etíad a n o o d ia b a ,
m ie n tra s, e sta n d o vivo, era serv id o r d el E ácid a.
D e te sta b a , p u e s, q u e , d e los h o ste s, p re sa fu era a lo s p e rro s
tro y a n o s, y a su s c o m p a ñ e ro s in citó así a so co rrerlo .
P rim ero , lo s tro y a n o s a lo s o jilu c ie n te s a q u e o s
H OM ERO

275 νεκρόν δε π ρ ο λ ιπ ό ν τε ο ΰ π έτρ εο α ν , ούδέ τ ι ν ’ α ύτώ ν


Τ ρώ εο ΰπέρθυμ οι έ λο ν έ γ χ ε ο ιν Ι έ μ ε ν ο ί περ,
ά λλα νέκυ ν έ ρ ύ ο ν τ ο - μ ίνυνθα δέ καί το υ ’Α χ α ιο ί
μ έ λ λ ο ν ά π έο οεοθ α ι· μ ά λα γά ρ οφεαο ώ κ ’ έ λ έ λ ιξ ε ν
Α ία ο, δο π ερ ί μ έ ν είδοο, π ερ ί δ ’ έρ γα τ έ τ υ κ τ ο
280 τώ ν ά λλω ν Δ α να ώ ν μ ε τ ’ ά μ ύμ ονα Π ηλεΐω να.
ΐθ υ ο ε ν δε δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν ουΐ ε ΐκ ε λ ο ο ά λκή ν
καπρίω , öc τ ’ έ ν δρεοοι κύναο θαλερούο τ ’ α ίζη ο ύ ο
ρη ϊδίω ο έκέδ α ο οεν, έ λ ιξ ά μ ε ν ο ο δ ιά ß f|ccac·
ώο υίόο Τ ελα μ ώ ν ο ο ά γα υ οϋ φ α ίδ ιμ ο ο Α ία ο
285 ρ ε ΐα μ ε τ ε ιο ά μ ε ν ο ο Τ ρώ ω ν έκεδα οοε φ ά λα γγ α ο
ο'ί π ε ρ ί Π α τρόκλω βέβαοαν, φ ρόνεον δέ μ ά λ ιο τ α
ά ο τυ π ό τ ι οφ έτερ ο ν έ ρ ύ ε ιν καί κΰδοο ά ρ έ ο θ α ι.
Ή τοι τ ό ν Λ ήθοιο ΤΤελαογοϋ φ α ίδ ιμ ο ο υίόο
Ίππ όθ ο οο ποδόο έλκε κ α τά κρα τερ ήν ϋ ο μ ίνη ν
290 δη ο ά μ ενο ο τε λ α μ ώ ν ι πα ρά οφυρόν ά μ φ ί τ έ ν ο ν τ α ο
Έ κ τ ο ρ ι καί Τ ρώ εο οι χ α ρ ιζό μ ε ν ο ο · τ ά χ α δ ’ αύτω
ήλθε κακόν, τ ό ο ί ου τ ιο έρύκα κεν ίε μ έ ν ω ν περ.
τ ο ν δ ’ υίόο Τ ελα μ ώ ν ο ο έ π α ΐξα ο δ ι ’ ομ ίλο υ
π λ ή ξ ’ α ύ τ ο ο χ ε δ ίη ν κ υνέηο διά χα λκοπ α ρή ο υ·
295 ή ρ ικ ε δ ’ ίπ π ο δ ά ο ε ια κόρυο π ερ ί δουρόο άκωκή
π λ η γ ε ΐο ’ έ γ χ ε ΐ τ ε μ ε γ ά λ ω καί χ ε ιρ ί π α χ ε ίη ,
έ γκ έφ α λο ο δέ π α ρ ’ α ύλόν ά νέδ ρ α μ εν έ ξ ώ τε ιλή ο
α ίμ α τ ό ε ιο - του δ ’ αυθι λύθη μένοο, έκ δ ’ άρα χ ειρ ώ ν
Π α τρ όκλοιο π όδα μ ε γ α λ ή το ρ ο ο ήκε χ α μ ά ζ ε
300 κ εΐοθ α ι· δ δ ’ ά γ χ ’ α ύ τ ο ΐο π έοε πρηνήο έ π ί νεκρω
τ ή λ ’ ά π ό Α α ρίοηο έριβώ λακοο, ούδέ το κ εΰ ο ι
θ ρέπ τρ α φ ίλο ιο ά π έδ ω κε, μ ιν υν θ ά δ ιοο δέ οί α ιώ ν
έ π λ ε θ ’ ΰ π ’ Α’ία ντο ο μ εγά θ υ μ ου δουρί δ α μ έ ν τ ι.
Έ κ τ ω ρ δ ’ α υ τ ’ Α’ία ντο ο ά κ ό ν τιο ε δουρί φ α εινώ '
305 ά λ λ ’ δ μ έ ν ά ν τ α ίδ ώ ν ή λε ύ α το χ ά λκ εο ν έ γ χ ο ο
τ υ τ θ ό ν δ δέ Ο χεδίο ν μ εγά θ υμου Ί φ ίτ ο υ υ ιόν
Φωκήων δ χ ’ ά ρ ιο τον, δο έν κ λ ε ιτ ω ΙΙα νοπ ήϊ
ο ίκ ία ν α ιε τ ά α ο κ ε π ο λ έ ο ο ’ ά νδ ρ εο ο ιν άνάοοω ν,
τ ό ν β ά λ ’ υπό κληιδα μ έ ο η ν διά δ ’ ά μ π ερ έο άκρη ·

322
ILÍADA XVII

e c h a ro n , y h u y e ro n al m u erto d e ja n d o , y d e e llo s, a n a d ie, 275


a u n q u e rie n d o , a sie ro n c o n su s lan zas lo s tro y a n o s m a g n á n im o s,
pero el cadáver arrastraban. P oco tiem po, de él, los aqueos
debían estar lejos, pues muy pronto los hizo volverse
Ayante, que en forma y en trabajos por encim a se hallaba
d e los o tro s d á ñ a o s, e x c e p tu a d o el in ta c h a b le P elid a. 280
Y re c to se la n z ó p o r la v an gu ard ia, e n valor, c o m o u n p u e rc o
ja b a lí q u e , e n lo s m o n te s , p erro s y flo re c ie n te s m a n c e b o s
fácil d isp e rsó , re v o lv ié n d o se p o r e n tre lo s m ato s;
así el hijo del insigne Telam ón, Ayante preclaro,
fácil, lle g a n d o , d e lo s tro y a n o s d isp e rsó las fa la n g e s 235
q u e ib a n e n to rn o a P a tro clo , y q u e so b r e to d o p e n s a b a n
arrastrarlo h asta su u rb e y a lz a rse la g loria.
En verdad, de Leto el pelasgo el hijo preclaro,
H ipótoo, del pie tiraba de él entre la fuerte batalla,
tras, c o n u n b á lte o , a ta rlo d el to b illo , p o r lo s te n d o n e s, 290
p o r h a c e r g ra cia a H é c to r y a lo s tro y a n o s; y a él m ism o , p ro n to
v in o el m al, e l cu a l n a d ie le ap artó , au n d e se á n d o lo .
Y a él el hijo de Telam ón, por la multitud arrojándose,
lo hirió de cerca a través del casco de flancos broncíneos,
y el y e lm o c rin a d o s e ro m p ió e n to rn o a la p u n ta d el asta, 295
sie n d o h e rid o p o r la g ra n d e lan za y p o r la m a n o forzu d a,
y p o r la h e n d e d u ra , e l e n c é fa lo sa ltó d e la llaga,
sa n g rie n to , y al p u n to e l á n im o d e é l se s o ltó , y d e su s m a n o s
el pie del arrogante Patroclo d ejó ir hacia el suelo
a y acer, y él ju n to al m ism o d e fre n te c a y ó , so b r e e l m u erto , . 300
le jo s d e Larisa d e g le b a s fecu n d a s, y n o é l, a lo s p ad res
q u e rid o s, su cria n z a p a g ó , y d e b re v e e s p a c io la ed ad
le fu e , b a jo el asta d el m a g n á n im o A y an te, d o m ad o .
Y Héctor, a su vez, contra Ayante disparó co n asta luciente,
p e ro é ste , v ié n d o la e n fre n te , e sq u iv ó la lan za b r o n c ín e a , 305
por p o co, y él a Esquedio, el hijo del m agnánim o Ifito,
muy de los fo ce o s el óptim o, que en P anop eo la ínclita
s e ñ o r e a n d o a m u c h o s h o m b re s h a b ita b a su s ca sa s,
go lp eó bajo la clavícula, en m edio, y a través, el extrem o

322
HOMERO

310 α ιχ μ ή χ α λ κ ε ίη παρά ν ε ία τ ο ν ώ μον ά ν έ ο χ ε -


δούπ η οεν δέ π εοώ ν, άράβηοε δέ τ ε ύ χ ε ’ έ π ’ αύτώ .
Α ΐα ο δ ’ αύ Φόρκυνα δα ΐφ ρονα Φ α ίνοπ ο ο υΙόν
Ίπ π οθ ό ω π ε ρ ιβ ά ν τα μέοη ν κα τά γ α ο τέ ρ α τ ύ φ ε -
βήξε δέ θώρηκοο γύ α λον, δ ιά δ ’ έ ν τ ε ρ α χα λκόο
315 ήφυο’· δ δ ’ έν κ ο νίη ο ι πεοώ ν έλε γ α ΐα ν ά γοοτώ .
χώ ρηοα ν δ ’ ύπό τε π ρ ό μ α χ ο ι και φ α ιδ ιμ ο ο Έ κ τ ω ρ ·
Ά ρ γ ε ΐο ι δέ μ έ γ α ΐα χ ο ν , έρύο α ντο δέ νεκρούο
Φόρκυν θ ’ 'Ιππόθοόν τ ε , λύ ο ντο δέ τ ε ύ χ ε ’ ά π ’ ώμων.
Έ νθά κεν α υ τε Τρώ εο ά ρ η ΐφ ίλω ν ύ π ’ ’Α χ α ιώ ν
320 ’Ί λ ιο ν ε ίο α ν έ β η ο α ν ά ν α λ κ ε ίη ο ι δα μέντεο,
Ά ρ γ ε ΐ ο ι δέ κε κύδοο έ λο ν καί ύπ έρ Δ ιό ο α ίοα ν
κ ά ρ τεϊ καί οθένε'ί οφ ετέρω · ά λ λ ’ α ύτόο Α πόλλω ν
Α ίν ε ία ν οτρυνε δ έμ α ο Π ε ρ ίφ α ν τ ι έοικώ ο
κήρυκι Ή π υ τίδ η , öc ol παρά π α τρ ί γ έ ρ ο ν τ ι
325 κηρύοοων γήρα οκε φ ίλα φρεοί μ ή δ ε α ε ίδ ώ ο -
τω μ ιν έ ειο ά μ εν ο ο προοέφη Δ ιό ο υ ίό ο Α πόλλω ν
Α ιν ε ία πώο ά ν καί υπέρ θεόν είρύοοαιοθε
’Ί λ ιο ν α ίπ ε ιν ή ν ; ώο δή ιδ ο ν ά νέραο άλλουο
κά ρτεΐ τε ο θ ένεί τ ε π επ ο ιθ ό τα ο ή νο ρέη re
330 π λή θ εΐ τ ε οφ ετέρψ κα ί ύπ ερ δέα δ ή μ ο ν έ χ ο ν τ α ο -
ή μ ΐν δέ Ζεύο μ έ ν π ολύ β ο ύ λ ετα ι ή Δ α ν α ο ΐο ι
ν ίκ η ν ά λ λ ’ α ύ τ ο ί τ ρ ε ΐ τ ’ ά ο π ε το ν ούδέ μ ά χεο θ ε.
'Ώ ο έ φ α τ ’, Α ίν ε ία ο δ ’ έ κ α τη β ό λο ν Α πόλλω να
έγ ν ω έο ά ν τα ίδώ ν, μ έ γ α δ ’ Έ κ τ ο ρ α ε ίπ ε βοή οα ο-
335 Έ κ τ ό ρ τ ’ ή δ ’ ά λλο ι Τ ρώ ω ν ά γ ο ί ή δ ’ επ ικο ύρω ν
αίδώ ο μ έ ν νυν ή δε γ ’ ά ρη ΐφ ίλω ν ύ π ’ Α χ α ιώ ν
’Ί λ ιο ν ε ίο α ν α β ή ν α ι ά ν α λ κ ε ίη ο ι δα μέντα ο.
ά λ λ ’ έ τ ι γά ρ τ ιο φηοι θεών έ μ ο ί ά γ χ ι π α ρα οτά ο
Ζ ή ν ’ ύ π α το ν μ ή οτω ρα μ ά χ η ο έ π ιτά ρ ρ ο θ ο ν ε ίν α ι·
340 τώ fb’ ίθύο Δ α να ώ ν ιο μ εν , μ η δ ’ ο'ί γ ε ^κηλοι
Π ά τρ ο κ λο ν ν η υ ο ίν π ε λ α ο α ία τ ο τε θ ν η ώ τα .
'Ώο φ ά το, κα ί βα πολύ π ρ ο μ ά χ ω ν έ ξά λ μ ε ν ο ο έ ο τη ·
ο'ί δ ’ έ λ ε λ ίχ θ η ο α ν κα ί έ ν α ν τ ίο ι εοτα ν Α χ α ιώ ν ,
έ ν θ ’ α ύ τ ’ Α ίν ε ία ο Λ ε ιώ κ ρ ιτ ο ν ο υ τα ο ε δουρί

323
ILIADA XVII

de la punta broncínea salió junto a lo más bajo del hom bro.


Y cayend o atronó, y sobre él m ism o retum baron sus armas.
Y Ayante a su vez al b élico Forcis, el hijo de Fén op e,
que iba en torno de H ipótoo, acertó a m edio vientre,
y rom pió el h u eco de la coraza, y las entrañas el bronce
rasgó, y cayend o en el polvo, él asió la tierra en el puño.
Y fueron atrás los de la vanguardia y H éctor preclaro,
y en grande los argivos voceaban, y arrastraron los m uertos,
Forcis e H ipótoo, y soltaron de sus hom bros las armas.
Allí a su vez los troyanos, por los am antes de Ares aqueos,
hasta Ilion subieran, por sus cobardías dom ados,
y asieran los argivos la gloria, aun contra el had o de Zeus,
por su fuerza y por su poder. Pero allí el m ism o Apolo
a Eneas excitó , similar a Perifante en la traza,
al heraldo Epitida que, junto al viejo su padre,
env ejecía enseñand o, en sus m entes caros con sejo s sabiend o;
a éste asem ejánd ose, el hijo de Zeus A polo le dijo:
“Eneas, ¿cóm o, incluso contra un dios, podríais salvar
a Ilion elevada? Com o ya a otros hom bres he visto:
en su fuerza y su poder confiando, y su hom bría
y sus tropas, incluso un pu eblo de poca m onta teniendo.
Y a nosotros, m ucho más que a los dáñaos, Zeus nos designa
la victoria; pero tem blando huís del todo, y no com batís.”
Así habló, y Eneas al hierelejos Apolo
co n o ció , en viéndolo ante él, y a H éctor dijo, en grande v oceand o:
“H éctor y los otros guías de los troyanos y aliados:
vergüenza es ahora que por los am antes de Ares aqueos
hasta Ilion subam os por nuestras cobardías dom ados.
Em pero, uno de los dioses aún dijo, de mí cerca estándose,
que Zeus, co n se je ro suprem o, es auxiliar del com bate.
Por eso, recto a los dáñaos vayam os; no ellos, tranquilos,
acerq u en a sus naves a Patroclo m atad o.”
Así habló, y m ucho lanzándose, ante la vanguardia se estuvo.
Y ellos se volvieron, y enfren te se estuvieron de los aqueos.
Allí a su vez E neas a Leócrito hirió co n el asta,
H O M ERO

345 υ ιό ν Ά ρ ίο β α ν τ ο ο Α υ κομ ή δ εο ο έοθλόν έ τ ά ΐρ ο ν .


τό ν δέ π ε ο ό ν τ ’ έ λ έη ο εν ά ρη ΐφ ιλοο Α υκομήδηο,
οτή δέ μ ά λ ’ έ γ γ υ ο Ιών, και ά κ ό ντιο ε δουρ! φ αεινώ ,
και β ά λεν Ί π π α ο ίδ η ν ’A m c á o v a π ο ιμ έ ν α λαών
ή παρ ύπό π ρα π ίδ ω ν, είθαρ δ ’ ύπό γ ο ύ ν α τ ’ έλυοεν,
350 ö c ρ ’ έκ Π α ιο νίη ο έριβώ λακοο ε ίλ η λ ο ύ θ ε ι,
καί δέ μ ε τ ’ Ά ο τ ε ρ ο π α ΐο ν ά ρ ιο τεύ εο κ ε μ ά χ εο θ α ι.
Τ ό ν δε π ε ο ό ν τ ’ έ λ έη ο εν ά ρήϊοο ’Α ο τερ ο π ά ίο ο ,
ιθυοεν δε κα ί δ πρόφρων Δ α ν α ό ΐα μ ά χ ε ο θ α ι-
ά λ λ ’ οϋ πωο έ τ ι ε ί χ ε - οάκεοοι γά ρ έ ρ χ α τ ο π ά ν τη
355 ε ο τ α ό τ ε ο π ε ρ ί Π ατρόκλω , πρό δε δ ο ύ ρ α τ’ ε χ ο ν τ ο .
A ïa c γά ρ μ ά λα π ά ν τα ο έ π ώ χ ε τ ο π ο λλά κ ε λ ε ύ ω ν
οϋ τέ τ ι ν ’ έ ξο π ίο ω νεκρού χ ά ζε ο θ α ι ά ν ώ γ ε ι
ού τέ τ ιν α π ρ ο μ ά χ εο θ α ι ’Α χ α ιώ ν ε ξ ο χ ο ν άλλω ν,
άλλά μ ά λ ’ ά μ φ ’ α ύ τω βεβ ά μ εν, ο χεδό θ εν δέ μ ά χ εο θ α ι.
360 ώο Α ία ο έπ έτελλε πελώ ριοο, α ΐμ α τ ι δέ χθω ν
δ ε ύ ε το πορφυρέω, τ ο ί δ ’ ά γ χ ιο τ ΐν ο ι έ π ιπ τ ο ν
νεκ ροί όμοϋ Τ ρώ ω ν καί ύ π ερ μ ενέ ω ν επ ικο ύρ ω ν
καί Δ α ν α ώ ν ο ύ δ ’ ο'ί γά ρ ά ν α ιμ ω τ ί γ ε μ ά χ ο ν το ,
π α υ ρ ό τερ ο ι δέ π ο λύ φ θ ίν υ θ ο ν μ έ μ ν η ν τ ο γά ρ α ίε ί
365 ά λλή λο ιο ά ν ’ δ μ ιλ ο ν ά λ ε ξ έ μ ε ν α ι φ όνον α ίπ ύ ν .
"Ωο όί μ ε ν μ ά ρ ν α ν το δέμ α ο πυρόο, ούδέ κε φ α ίηο
ο υ τέ π ο τ ’ ή έ λ ιο ν οών έ μ μ ε ν α ι ού τε ο ε λ ή ν η ν
ή έρ ι γ ά ρ κ α τ έ χ ο ν τ ο μ ά χ η ο έ π ί θ ’ δοοον ά ρ ιο το ι
^ οταοαν ά μ φ ί Μ εν ο ίΤ ίά δ η κ α τ α τ ε θ ν η ώ τ ι.
370 όι δ ’ ά λ λ ο ι Τ ρώ εο κα ί έϋ κ ν ή μ ιδ ε ο ’Α χ α ιο ί
εϋκη λοι π ο λ έ μ ιζ ο ν ύ π ’ α’ι θέρι, π έ π τ α τ ο δ ’ α ύγή
ή ελ ίο υ ό ξ ε ΐα , νέφοο δ ’ ού φ α ίν ε τ ο π ά οηο
γα ίη ο ο ύ δ ’ ό ρ έ ω ν μ ε τα π α υ ό μ ε ν ο ι δέ μ ά χ ο ν τ ο
ά λλή λω ν ά λ ε ε ίν ο ν τ ε ο β έλεα οτονόεντα
375 π ο λλό ν ά φ ε ο τα ό τε ο . τ ο ί δ ’ έ ν μ έ α υ ά λ γ ε ’ έ π α ο χ ο ν
ή έρ ι κα ί π ο λεμ ώ , τ ε ίρ ο ν τ ο δέ ν η λ έ ϊ χ α λκ ώ
δοοοι ά ρ ιο το ι ε ο α ν δύο δ ’ ού πω φώ τε πεπύοθη ν
ά νέρ ε κυ δα λίμ ω Θ ραουμήδηο Ά ν τ ίλ ο χ ό ο τε
Τ Ια τρόκ λοιο θανόντοο ά μύμ ονοο, ά λ λ ’ ε τ ’ έφ α ντο

324
ILÍADA XVII

al hijo de Arisbante, de Licom edes fiel com pañero.


D e él caído, se apiadó Licom edes am ante de Ares,
y yendo se estuvo muy cerca, y tiró co n asta luciente,
y g o lp eó al Hipásida Apisaón, de p u eblos pastor,
el hígado, bajo el diafragma, y allí soltó sus rodillas;
él había de Peonía de glebas fecundas venido,
y, después de A steropeo, en com batir era el óptimo.
De él caído, se apiadó el b élico A steropeo,
y fue recto él tam bién, dispuesto a com batir a los dáñaos,
pero ya no pudo, pues por d oquier cercad o s de escud os
estándose, en torno a Patroclo, ante sí las astas tenían.
Pues Ayante m u cho a todos recorría, m ucho, m andando,
que nadie, hacia atrás, se apartara del m uerto, ordenaba,
y nadie com batiera delante de los otros aqueos,
pero m u cho le fueran en torno y com batieran de cerca.
Así el inm enso Ayante encargaba. Y el suelo, de sangre
purpúrea se rociaba, y se am on ton aban los m uertos,
a la vez de troyanos y sobreanim osos aliados
y de dáñaos, pu es éstos, no sin sangre verter, com batían,
aunque m ucho más pocos m orían, pu es siem pre pensaban,
en la multitud, la áspera matanza apartarse unos a otros.
Y ellos com o el fuego p eleaban así, y no dirías
que indem nes estaban todavía el sol y la luna,
pues en el com b ate la niebla frenó a cuantos óptim os
se estaban en torno al M enetíada m atado.
Y los otros troyanos y biengrebad os aq u eo s
tranquilos bajo el éter guerreaban, y el fulgor se esparcía
agudo del sol, y la nube no aparecía e n toda
la tierra ni en los m ontes, y com batían cesan d o por turnos,
evitándose unos a otros los dardos gim ientes,
alejánd ose m ucho. Y aquéllos, en m edio, dolores sufrían
por la niebla y la guerra, y eran gastados del b ron ce im piedoso
cuantos óptim os eran. D os varones aún no se enteraban,
hom bres gloriosos, Trasim edes y A ntíloco,
del intachable P atroclo matado, pero aún estim aban
H O M ERO

380 ζωον έ ν ί π ρώ τω όμ άδω Τ ρώ εο οι μ ά χ εο θ α ι.


τώ δ ’ έπ ιο ο ο ο μ έ ν ω θ ά να τον καί φ ύ ζα ν ε τα ίρ ω ν
vóc <|)l v έμαρνάοθην, έ π ε ί ώο έ π ε τ έ λ λ ε τ ο Ν έοτω ρ
ότρύνω ν π ό λ εμ ο ν δέ μ ελα ιν ά ω ν ά π ό νηώ ν.
Τ ο ΐο δέ π α ν η μ ε ρ ίο ιο έριδοο μ έ γ α ν ε ίκ ο ο όρώρει
385 ά ρ γ α λ έ η ο - κα μ ά τω δέ καί ίδρώ νω λ εμ έο α ίε ί
γ ο ύ ν α τά τ ε κ νή μ α ί τ ε πόδεο θ ’ ύ π έν ερ θ εν έκά ο του
χ ε ιρ έ ο τ ’ όφ θαλμοί τ ε π α λά ο ο ετο μ α ρ ν α μ έ ν ο ιιν
ά μ φ ’ ά γ α θ ό ν θ ερ ά π ο ν τα ποδώ κεοο Α ία κ ίδ α ο .
ώο δ ’ ο τ ’ άνήρ ταύροι,ο βοόο μ ε γ ά λ ο ω β ο είην
390 λ α ο ΐο ιν δώη τ α ν ύ ε ιν μεθύουοαν ά λ ο ιφ ή -
δ ε ξ ά μ ε ν ο ι δ ’ άρα τ ο ί γ ε δ ια ο τ ά ν τ ε ο τα νύ ου οι
κυ κ λό ο’, άφαρ δέ τ ε ίκ μ ά ο έβη, δ ύ νει δε τ ’ άλοιφ ή
π ολλώ ν έ λκόντω ν, τ ά ν υ τ α ι δέ τε πά οα δ ιά πρό·
ώο ο'ί γ ’ ένθα καί ένθα νέκυ ν ό λ ίγ η έ ν ί χώρη
395 ε'ίλκεον ά μ φ ό τ ε ρ ο ι- μ ά λα δέ οφ ιο ιν έ λ π ε τ ο θυμόο
Τ ρ ω ο ίν μ έ ν έ ρ ύ ε ιν π ρ ο τί ’Ί λ ιο ν , α ύ τά ρ ’Α χ α ιο ΐο
νήαο έ π ι γ λα φ υ ρ ά ο - π ε ρ ί δ ’ α ύτου μώλοο όρώρει
ά γ ρ ιο ο - ούδέ κ ’ Ά ρ η ο λαοοοόοο ούδέ κ ’ ’Αθήνη
τ ό ν γ ε ίδ ο ΰ ο ’ ό ν ό ο α ιτ ’, ού δ ’ ε ΐ μ ά λα μ ιν χόλοο 'ίκοι·
400 τ ο ΐο ν Ζεύο έ π ί Πατρόκλου άνδρώ ν τ ε καί 'ίππων
ή μ α τ ι τώ έτά νυο οε κακόν π ό ν ο ν ού δ ’ άρα πω tl

ήδεε Π ά τροκλον τε θ ν η ό τα δίοο ’Α χ ιλ λ ε ύ ο ·


π ο λλό ν γ ά ρ ρ ’ ά π άνευθ ε νεώ ν μ ά ρ να ντο θοάων
τ ε ί χ ε ι ϋπο Τ ρ ώ ω ν τ ό μ ιν οϋ π ο τε έ λ π ε τ ο θυμώ
405 τε θ ν ά μ ε ν , ά λλά ζω ό ν έ ν ιχ ρ ιμ φ θ έ ν τ α πύληαν
άφ ά π ο ν ο ο τ ή ο ε ιν , έ π ε ί ούδέ τ ό έ λ π ε τ ο π ά μ π α ν
έκ π έ ρ ο ε ιν π το λ ίε θ ρ ο ν ά νευ έθεν, ούδέ ούν α ύτώ ·
π ο λλά κ ι γ ά ρ τό γ ε μ η τρόο έ π εύ θ ετ ο νό οφ ιν άκούων,
ή οΐ ά π α γ γ έ λ λ ε ο κ ε Δώο μ ε γ ά λ ο ιο νόη μα .
410 δή τ ό τ ε γ ’ οϋ οί έ ε ιπ ε κακόν τό ο ο ν ô c c o v έ τύ χ θ η
μ ή τη ρ , δ τ τ ί jbá ol πολύ φ ίλ τ α τ ο ο ώ λε θ ’ έ τα ΐρ ο ο .
Ο ί δ ’ α ίε ί π ε ρ ί νεκρόν ά κ α χ μ έ ν α δ ο ύ ρ α τ’ έ χ ο ν τ ε ο
νω λ εμ έ ο έ γ χ ρ ίμ π τ ο ν τ ο καί ά λλήλουο έ ν ά ρ ιζ ο ν
ώδε δέ τ ιο ε’ίπ ε ο κ ε ν ’Α χ α ιώ ν χ α λ κ ο χ ιτ ώ ν ω ν

325
ILÍADA XVII

que, vivo, en la tropa delantera com batía a los troyanos.


Y am bos, pensand o en la muerte y la fuga de sus com pañeros,
p eleaban lejos, pues Néstor así lo encargara,
excitán dolos a la guerra de las negras naves aparte.
Para ellos, todo el día se alzó el gran altercado de la contienda
perversa, y, por la fatiga y el sudor, siem pre sin tregua
las rodillas y piernas y abajo los pies de cada uno,
y las m anos y o jos, se ensuciaron a qu ienes p eleaban
en torno al noble sirviente del Eácida raudo de pies.
Y com o cuand o un hom bre la boyuna piel de un gran toro
dio a exten d er a sus pueblos, alim entada de grasa,
y en recibiénd ola, ellos la extiend en, están d ose en torno
en círculo, y al pu nto la hum edad se fue y entra la grasa,
jalándola m uchos, y se extiend e toda a través y adelante,
así ellos, aquí y allá, en breve esp acio el cadáver
jalaban a am bos lados, pues les esp eraba m ucho su alma:
a los troyanos, arrastrarlo hasta Ilion, y a los aqueos,
a las hu ecas naves; y en torno a él el tum ulto se alzaba
salvaje, y ni Ares d e pueblos instigador, ni Atenea,
viendo, e so reprendiera, aun si m u cho le llegara la ira.
Zeus, sobre Patroclo, de hom bres y d e caballos
ese día extend ió tal mala tarea. Y no, todavía,
sabía de Patroclo m atado el divino A quileo.
Pues p eleaban muy aparte de las rápidas naves
b ajo el muro de los troyanos; por eso, n o p ensó en su alma,
que él fuera m uerto; p ero vivo, tras acercarse a las puertas,
atrás regresaría, ya que eso en nada esp eraba:
que la ciudad arrasara sin él, ni aun c o n él mismo.
Pues a m enudo, oyénd ola aparte, e so aprendió de su m adre,
la cual el p ensam iento del grande Zeus le anunciaba;
mas allí tan grande mal cuanto el que acon teció , no le dijo
su m adre: que p ereció el com p añ ero co n m ucho a él el m ás caro.
Y ello s siem pre en torno al m uerto, las agudas astas teniend o,
ch o cab an sin cesar y se m ataban unos a otros.
Y así dijo alguno de los aqueos de veste broncínea:
IIO M E R O

415 ώ φ ίλο ι où μ ά ν ή μ ιν έυ κ λεέο ά π ονέεοθ α ι


νήαο έ π ι γλαφ υράο, ά λ λ ’ αύτοΟ γ α ΐα μ έ λ α ιν α
πάα χ ά ν ο ι- τό κεν ή μ ιν αφαρ πολύ κέρδιον ε’ί η
ε ί το ύτο ν Τ ρ ώ εο α μ εθ ή ο ομ εν ίπ π ο δ ά μ ο ιο ιν
ά ο τυ π ό τ ι ο φ ετερ ο ν έρύοαι κα ι κυδοο ά ρέοθαι.
420 Ώ ο δε TLC au Τ ρώ ω ν μ εγ ά θ υ μ ω ν α ύ δ ή ο α ο κ ε ν
ώ φ ίλο ι, ε ί κα'ι μ ο ίρ α π α ρ ’ ά νερ ι τω δ ε δα μ ή να ι
π ά ντα ο όμώο, μή πώ τ ιο έρ ω είτω π ο λέμ ο ιο .
Ώ ο αρα τ ιο ε ΐπ ε ο κ ε , μ ένοο δ ’ οροαοκεν έκά ο του .
ώο οί μ έ ν μ ά ρ ν α ν το , οιδήρειο ο δ ’ όρυμα γδοο
425 χ ά λ κ ε ο ν ούρανόν Ικ ε δ ι ’ αίθέροο ά τ ρ υ γ έ τ ο ιο -
ίπ π ο ι δ ’ Α ία κ ίδ α ο μ ά χ η ο ά π ά ν ευ θ εν έ ό ν τ ε ο
κλα ΐο ν, έ π ε ί δή π ρώ τα πυθέοθην ή ν ιό χ ο ιο
έν κ ο ν ίη α π ε ο ό ν το ο ύφ ’ Έ κτοροο άνδροφ όνοιο.
ή μ ά ν Α ύ το μ έ δ ω ν Διώ ρεοο α λκ ιμ ο ο υίόο
430 π ο λλά μ έ ν άρ μ ά ο τ ιγ ι θοή έ π ε μ α ίε τ ο θείνω ν,
π ο λλά δέ μ ε ι λ ι χ ί ο ι α προοηύδα, πολλά δ ’ ά ρ ε ιή -
τώ δ ’ ο ϋ τ ’ αφ έ π ί νήαο έ π ί π λ α τύ ν Έ λλή ο π ο ν το ν
ή θ ελ έτη ν ίέ ν α ι ο ύ τ ’ έο π ό λ ε μ ό ν μ ε τ ’ ’Axoloúc,
ά λ λ ’ ώο τ ε οτή λη μ έ ν ε ι έμ π εδ ον, ή τ ’ έ π ί τύμβω
435 á v é p o c έ ο τή κ η τε θ ν η ό το ο ή έ γυ να ικόο ,
ώο μ έ ν ο ν άοφ αλέω ο π ε ρ ικ α λ λ έ α δίφ ρον έ χ ο ν τ ε ο
ο ϋ δ ει έ ν ιο κ ίμ φ α ν τ ε κ α ρ ή α τ α - δάκρυα δέ οφι
θερμ ά κ α τά βλεφ άρω ν χaμáδLC ^)έε μ υ ρ ο μ έ ν ο ιο ιν
ή ν ιό χ ο ιο πόθω· θαλερή δ ’ έ μ ία ίν ε τ ο χ α ίτ η
440 ζ ε ύ γ λ η ο έ ξε ρ ιπ ο ύ ο α π α ρά ζυγό ν ά μ φ ο τερω θ εν.
Μ υρομένω δ ’ άρα τώ γ ε ίδώ ν έλέη ο ε Κρονίων,
κινήοαο δέ κάρη π ρ ο τί δν μυθήοα το θ υ μ ό ν
â δειλώ , τ ί c φώϊ δ ό μ εν Π η λή ί ά ν α κ τι
θνητω , ύ μ ειο δ ’ έ ο το ν ά γήρω τ ’ άθανά τω τε ;
445 ή ϊν α δ υ ο τή ν ο ιο ι μ ε τ ’ ά νδρά οιν ά λ γ ε ’ έ χ η τ ο ν ;
οΰ μ έ ν γ ά ρ τ ί π ού έ ο τ ιν ό ϊζυ ρ ώ τε ρ ο ν άνδρόο
π ά ντω ν, δοοά τ ε γ α ΐα ν έ π ι π ν ε ίε ι τ ε κα ί £ρπει.
ά λ λ ’ où μ ά ν ύ μ ιν γ ε καί α ρμα ο ι δ α ιδ α λ έ ο ιο ιν
Έ κ τ ω ρ ΤΙριαμίδηο έ π ο χ ή ο ε τ α ι· où γά ρ έάοω.

326
ILÍADA XVII

“Oh amigos: no en verdad glorioso, para nosotros, volver 415


a las huecas naves; pero la negra tierra aquí mismo
toda se abra. Eso al punto mucho mejor nos sería,
si dejamos a los troyanos domacaballos que a éste
arrastren hasta su urbe, y la gloria se alcen.”
Y así, a su vez, hablaba alguno de los troyanos magnánimos: 420
“Oh amigos: aun si el destino es ser cabe este hombre domados
todos juntos, que nunca alguno de la guerra se vaya.”
Así decía alguno, y el ánim o del com p añero elevaba.
Así en verdad ellos peleaban, y férreo, el estruendo
al broncíneo ciclo llegaba a través del éter estéril. 425

Los caballos del Eácida, del combate lejos estando,


lloraban, cuando primero a su auriga advirtieron
caído en el polvo, bajo el matador de hombres Héctor.
En verdad A utom edonte, de Diores hijo robusto,
mucho los oprimía con el rápido azote pegándoles; 430
mucho con melosidades les hablaba, y mucho con pestes,
y ellos no hacia atrás a las naves al amplio Helesponto
querían ir, ni, entre los aqueos, a la guerra;
pero com o el cipo permanece firme, el cual en la tumba
d el h o m b re m a ta d o , o d e la m ujer, se so stie n e , 435
así permanecían quietos, teniendo el carro bellísimo,
tras acercar las testas a la tierra, y las lágrimas,
calientes, al quejarse, al suelo les corrían de los párpados,
por nostalgia del auriga, y la brillante crin se manchaba
c a y e n d o d e la c o l l e r a , ju n t o a a m b o s l a d o s d e l y u g o . 440
Y se apiadó de éstos, en viéndolos quejarse, el Cronida,
y moviendo la testa, hizo un discurso a su alma:
“Ah infelices, ¿por qué os donamos a Peleo el señor,
un mortal, y sois vosotros sin vejez y sin muerte?
¿Porque dolores entre los desgraciados hombres tuvierais? 445
Pues en parte alguna hay nada más miserable que el hombre,
de todo cuanto sobre la tierra respira y serpea.
Pero no por vosotros ni por, artificiados, los carros,
será soportado Héctor Priámida, pues no he de admitirlo.

326
H O M ERO

450 ή ο ύ χ ά λίο ώο κα ι τ ε ύ χ ε ’ ε χ α καί έ π ε ύ χ ε τ α ι αύτω ο;


οφώίν δ ’ έ ν γού νεοο ι βαλώ μ ένοο ή δ ’ έ ν ί θυμώ,
δφρα καί Α ύ τ ο μ έ δ ο ν τ α ο α ώ ο ετο ν έκ π ο λ έμ ο ιο
νήαο έ π ι γλα φ υ ρ ά ο - έ τ ι γά ρ οφ ιοι κυδοο όρέξω
κ τ ε ίν ε ιν , ε ίο δ κε νήαο έϋοοέλμουο ά φ ίκ ω ν τα ι
455 δύη τ ’ ή έλ ιο ο κα ί έ π ί κνέφαο Ιερόν ελθη·
'Ώ ο ε ίπ ώ ν ϊπ π ο ιο ιν ένέπ νευοεν μ έ νο ο ήΰ.
τώ δ ’ ά πό χ α ιτ ά ω ν κ ο νίη ν ούδαο δέ βα λόντε
ρίμφ α φ έρον θοόν άρμα μ ε τ ά Τρώ αο κα ί Ά χ α ιο ύ ο .
τ ο ΐο ι δ ’ έ π ’ Α ύ το μ έ δ ω ν μ ά χ ε τ ’ ά χ ν ύ μ εν ό ο περ ε τα ίρ ο υ
46ο ΐπ π ο ιο άΐοοω ν ώο τ ’ α’ι γ υ π ιό ο μ ε τ ά χ ή ν α ο -
βέα μ έ ν γά ρ φ εύ γ εο κ εν ΰ π ’ έκ Τρώ ω ν όρυμαγδοϊ),
ρεΧα δ ’ έ π α ΐξα ο κ ε π ολύν κα θ ’ δ μ ιλ ο ν όπά£ων.
ά λ λ ’ ού χ ή ρει φώταο δ τε ο ε ύ α ιτο δ ιώ κ ε ιν
ού γά ρ πωο ή ν ο ΐο ν έό ν θ ’ ίερ ώ έ ν ί δίφρω
465 έ γ χ ε ι έφ ορ μάοθαι κα ί έ π ίο χ ε ιν ώ κέαο ΐπ π ο υ ο .
όφέ δέ δή μ ιν έ τα ιρ ο ο άνήρ ΐδ ε ν όφ θ α λμ οίοιν
’Α λκ ιμ έδ ω ν υίόο Λ α έρκεοο Α ίμ ο ν ίδ α ο -
οτή δ ’ ΰ π ιθ εν δίφ ρο ιο καί Α ύ τ ο μ έ δ ο ν τ α προοηύδα·
Α ύ τό μ εδ ο ν, τ ίο τ ο ί νυ θεών νη κερδέα βουλήν
470 έν ο τ ή θ ε ο ο ιν έθη κ ε, καί έ ξ έ λ ε τ ο φ ρένα ο έοθλάο;
ο ΐο ν πρόο Τρώ αο μ ά χ ε α ι πρώ τω έ ν ό μ ίλω
μοϋνοο· ά τά ρ τ ο ι έ τα ιρ ο ο ά π έ κ τ α τ ο , τ ε ύ χ ε α δ ’ Έ κτω ρ
α ύτόο έ χ ω ν ώ μ ο ιο ιν ά γάλλετα ι Α ία κ ίδ α ο .
Τ ό ν δ ’ α υ τ ’ Α ύ το μ έ δ ω ν προοέφη Διώ ρεοο υίόο·
475 Ά λ κ ίμ ε δ ο ν τ ίο γ ά ρ τ ο ι ’Α χ α ιώ ν άλλοο όμ οΐο ο
ίπ π ω ν ά θ ανά τω ν έ χ έ μ ε ν δ μ ή ο ίν τ ε μ ένοο τε ,
ε ί μή Π ά τροκλοο θεόφ ιν μήοτω ρ ά τά λ α ν το ο
^ωόο έώ ν; νΰν αύ θά νατοο καί μ ο ίρ α κ ιχ ά ν ε ι.
ά λλά ού μ έ ν μ ά ο τ ιγ α κα ί ή ν ία ο ιγ α λ ό ε ν τ α
480 δ έ ξ α ι, έ γ ώ δ ’ 'ίππω ν ά ποβήοομα ι, δφρα μ ά χ ω μ α ι.
'Ώο ε φ α τ ’, ’Α λκ ιμ έδ ω ν δέ βοηθόον α ρ μ ’ έπορούοαο
κ α ρπ α λίμ ω ο μ ά ο τ ιγ α καί ή ν ία λ ά ζετο χ ε ρ ο ίν ,
Α ύ το μ έδ ω ν δ ’ ά πόρουοε· νόηοε δέ φ α ιδ ιμ ο ο Έ κ τω ρ ,
α ύ τ ίκ α δ ’ Α ιν ε ία ν π ροοεφ ώ νεεν έ γ γ ύ ο έ ό ν τ α 1

327
ILÍADA XVII

¿Acaso no es bastante que así las armas tenga y se jacte?


Ánimo en las rodillas os infundiré y en el alma
para que incluso a A utom edonte salvéis de la guerra,
en las hu ecas naves; pues aún les he de asignar esa gloria:
matar, hasta que a las naves de buen os b an co s arriben,
y se ponga el sol, y la sagrada oscuridad sob reven g a.”
En d iciendo así, en los caballos sop ló el ánim o impávido.
Y am bos, el polvo de sus crines a la tierra arrojando,
pronto el raudo carro llevaron entre troyanos y aqueos.
Combatía A utom edonte, aun por el com pañero, afligido,
sobre estos caballos, lanzándose com o buitre entre gansos,
pues fácil del estruendo de los troyanos huía,
y m ucho se lanzaba en la m ucha multitud, persiguiendo.
Pero no m ataba hom bres cuando, al seguir, atacaba,
pues no le era posible, yendo solo en el carro sagrado,
atacar con la lanza y con ten er los raudos caballos.
Y al fin un hom bre com pañero lo vio co n sus ojos,
A lcim edonte, hijo de Laerces H em ónida,
y se estuvo detrás del carro, y le habló a A utom edonte:
“A utom edonte, ¿quién de los d ioses a ti ese inútil designio
te puso en el p ech o , y te ha las nobles m entes quitado?
Pues en la primera multitud a los troyanos com bates
solo, y el com p añ ero te mataron, y Héctor, las armas
del Eácida teniend o él m ism o en los hom bros, se ad orna.”
Y a su vez A utom edonte, hijo de D iores, le dijo:
“A lcim edonte, ¿pues quién otro de los aqueos te iguala
en tener de estos caballos sin muerte el freno y el ánim o,
si no Patroclo, con sejero de p eso igual que los dioses,
estando vivo? P ero ahora muerte y destino lo alcanzan.
Pero tú la fusta y las espléndidas riendas
tom a, y yo bajaré de los caballos, porque com bata.”
Así habló, y A lcim edonte, al carro de guerra lanzándose,
prontam ente la fusta y las riendas asió co n sus m anos,
y A utom edonte se lanzó. Lo advirtió H éctor preclaro,
y al punto a Eneas, que estaba cerca, le dijo:
H O M ERO

485 Α ιν ε ία Τ ρώ ω ν βουληφόρε χ α λ κ ο χ ιτ ώ ν ω ν
ϊπ π ω τ ώ δ ’ ένόη ο α ποδώ κεοο Α ία κ ίδ α ο
è c π ό λ εμ ο ν π ρ ο φ α νεντε ουν ή ν ιό χ ο ι α κ α κ ο ΐα ·
τώ κεν έ ε λ π ο ίμ η ν α ίρ η οέμ εν, ε ί cú γ ε θυμώ
οώ έθελειο , έ π ε ί ούκ αν έφ ορ μ ηθ εντε γ ε νώ ί
490 τ λ α ΐε ν έ ν α ν τ ίβ ιο ν οτάντεο μ α χ έο α ο θ α ι ’Ά ρ η ϊ.
Ώ ο ε φ α τ ’, ο ύ δ ’ ά π ίθ η ο εν έυο π ά ίο Ά γ χ ίο α ο .
τώ δ ’ ίθύο β ή τη ν βοέηο ε ίλυ μ ενω ώμουο
αύη οι ο τ ε ρ ε ή ο ι- πολύο δ ’ έ π ε λ ή λ α τ ο χα λκόο.
τ ο ΐα δ ’ ά μ α Χ ρομίοο τε καί ’Ά ρ η τ ο ο θεοειδήο
495 ή ίο α ν ά μ φ ό τ ε ρ ο ι- μ ά λα δέ ο φ ια ν έ λ π ε τ ο θυμόο
α ύτώ τε κ τ ε ν έ ε ιν έ λά α ν τ ' έ ρ ια ύ χ ε ν α ο ίπ π ο υ ο
ν ή π ιο ι, ο ύ δ ’ ά ρ ’ έ μ ε λ λ ο ν ά ν α ιμ ω τ ί γε νέεο θ α ι
α ύ τ ιο ά π ’ Α ύ το μ έ δ ο ν το ο . δ δ ’ εύ ξά μ εν ο ο Δ ιί π α τρ ί
ά λκήο κα ί cBéveoc π λ ή τ ο φρέναο ά μ φ ί μ ελα ίν α ο ·
500 α ύ τ ίκ α δ ’ ’Α λ κ ιμ έ δ ο ν τ α προοηύδα π ιο τ ό ν έ τ α ΐ ρ ο ν
’Α λ κ ίμ εδ ο ν μή δή μ ο ι άπόπροθεν ίο χ έ μ ε ν 'ίππουο,
άλλά μ ά λ ’ έ μ π ν ε ίο ν τ ε μ ε τα φ ρ έν ω - ού γά ρ εγω γ ε
Έ κτορα Π ρ ια μ ίδ η ν μ έ νεο ο ο χή ο εο θ α ι όΐω ,
π ρ ιν γ ’ έ π ’ ’Α χ ιλ λ ή ο ο κ α λ λ ιτ ρ ιχ ε β ή μ ε ν α ι ϊπ π ω
505 νώ ί κ α τ α κ τ ε ίν α ν τ α , φοβήοαί τ ε ο τ ίχ α ο άνδρών
Ά ρ γ ε ίω ν , ή κ ’ α ύτόο έ ν ί π ρ ώ το ιο ιν ά λοίη.
Ώο ε ιπ ώ ν Α’ία ν τ ε κα λέοο α το καί Μ ε ν έ λ α ο ν
Α ΐα ν τ ’ Ά ρ γ ε ίω ν ή γ ή το ρ ε καί Μ ενέλα ε
ή τ ο ι μ έ ν τ ό ν νεκρ όν έ π ιτ ρ ά π ε θ ’ ο'ί π ερ ά ρ ιο το ι
510 ά μ φ ’ α ύτώ β εβ ά μ εν κα ί ά μύνεοθ α ι ο τ ίχ α ο άνδρών,
νώ ίν δε ζ ω ο ιο ιν ά μ ύ ν ε τε νη λεεο ήμαρ·
τήδε γά ρ εβ ριο α ν π ό λ ε μ ο ν κ ά τα δα κρυ όεντα
Έ κτω ρ Α ίν ε ία ο θ ’, ο ΐ Τρώ ω ν ε ίο ίν ά ρ ιο το ι.
ά λ λ ’ ή τ ο ι μ ε ν τ α ΰ τ α θεών έν γ ο ύ ν α α κ ε ιτ α ι-
515 ήοω γ ά ρ καί έγώ , τ ά δέ κεν Δα. π ά ν τα μ ελή ο ει.
Ή ρα, κα ί ά μ π επ α λ ώ ν π ρ ο ΐε ι δ ο λ ιχ ό ο κ ιο ν έγχοο,
καί βά λεν Ά ρ ή τ ο ιο κ α τ ’ ά οπ ίδα π ά ν τ ο ο ’ έ ΐ ο η ν
ή δ ’ ούκ έ γ χ ο ο έρ υτο, διά πρό δε ε’ί ο α τ ο χαλκόο,
ν ε ια ίρ η δ ’ έ ν γ α ο τ ρ ί διά ζω οτή ρ ο ο ^λαοοεν.

328
ILÍADA XVII

“Eneas, con sejero de los troyanos de veste broncínea:


advertí a am bos caballos del Eácida raudo de pies,
hacia la guerra aparecien do co n m alos aurigas.
Por eso esperaría apresarlos, si tú, en el alma
tuya, quieres, ya que no, arrem etiendo nosotros,
estándose, aguantarían en Ares com batir fuerza a fuerza.”
Así habló, y no desatendió el impávido niño de Anquises,
y am bos fueron recto, envueltos los hom bros en cueros boyunos
secos, m acizos, y m ucho b ronce extend íase encim a.
Y co n ellos, a una, Crom io y Areto deiform e
iban am bos, y m ucho les esperaba su alma
matarlos, y, de alzados cuellos, asir lo caballos;
dem entes, no debían, sin derramar su sangre, volver
atrás, desde A utom edonte. Y éste, en orando a Zeus padre,
de valor y pod er se colm ó en sus m entes negras en torno.
Y de inm ediato a A lcim edonte, fiel com pañero, le dijo:
“A lcim edonte: no a distancia los caballos m e tengas,
pero m ucho sop lando en mi espalda. Pues yo no, a lo m enos,
pienso que H éctor Priámida desistirá de su ánim o
antes de subir a los caballos, de bella crin, de Aquileo,
en m atándonos, y en poniend o en fuga las filas de hom bres
argivos, o de ser él mismo, entre los prim eros, asid o.”
En diciendo así, llam ó a am bos Ayantes y a M enelao:
“Ayantes, caudillos de los argivos, y M enelao:
encom end ad el muerto a quienes son, incluso, los óptimos,
porque en torno al mism o vayan y aparten las filas de hom bres,
y a nosotros, vivientes, apartadnos el día im piedoso.
Pues por aquí en la guerra lagrimosa asaltan co n fuerza
H éctor y Eneas que son, de los troyanos, los óptimos.
Pero en las rodillas de los dioses, en verdad, esto yace,
pero aun yo tiraré, y a Zeus será cuidado tod o e so .”
Dijo, y en blandiéndola, arrojó, de larga som bra, su lanza,
y golp eó de Areto el escud o igual por todas sus partes,
y él no frenó la lanza, y pasó el b ronce a través y adelante,
y en el b ajo vientre, a través del ceñidor, la hizo entrar.
H O M ERO

520 ώο δ ’ ο τ ’ α ν όξύ ν έ χω ν π έ λε κ υ ν α ίζ ή ίο ο άνήρ


κόψαο έ ξ ό π ιθ ε ν κεράω ν βοόο ά γ ρ α ύ λο ιο
Ι ν α τ ά μ η δ ιά πάοαν, 'ό δε προθορών έρ ίπ η ο ιν ,
ώο α ρ ’ δ γ ε προθορών π έ ο ε ν ϋ π τ ιο ο - έ ν δέ οΐ έ γ χ ο ο
ν η δ υ ίο ιο ι μ ά λ ’ ό ξύ κρ α δ α ιν ό μ ενο ν λύε γ υ ΐα .
525 'Έ κτω ρ δ ’ Α ύ το μ έ δ ο ν το ο ά κ ό ν τ ιο ε δουρί φ α ε ιν ώ -
ά λ λ ’ δ μ ε ν ά ν τ α Ιδών ή λε ύ α το χ ά λ κ ε ο ν έ γ χ ο ο -
πρόοοω γά ρ κα τέκυ ψ ε, τ ό δ ’ έ ξό π ιθ ε ν δόρυ μα κρόν
ουδεί ένιο κ ίμ φ θ η , έπ'ι δ ’ ού ρ ία χο ο π ε λ ε μ ίχ θ η
ε γ χ ε ο ο - ενθα δ ’ ε π ε ι τ ’ ά φ ίε ι μ ένοο δβριμοο Ά ρ η ο .
530 καί νύ κε δή ξ ιφ έ ε ο ο ’ α ύ τ ο ο χ ε δ ό ν όρ μη θήτην
ε ί μή οφ ω ’ Ά ία ν τ ε διέκ ρ ινα ν μ ε μ α ώ τ ε,
ο ΐ ρ ’ ήλθον κ α θ ’ δ μ ιλ ο ν ε τα ίρ ο υ κ ικ λ ή ο κ ο ν το ο -
το ύο ύ π ο τα ρ β ή ο α ν τεο έχώ ρ η ο α ν π ά λ ιν α ύ τ ιο
Έ κ τ ω ρ Α ίν ε ία ο τ ’ ήδέ Χ ρομίοο θ εο ειδή ο ,
535 Ά ρητον δε κ α τ ’ αυθι λ ίπ ο ν δ ε δ α ίγ μ έ ν ο ν ή τορ
κ ε ίμ ε ν ο ν Α ύ το μ έ δ ω ν δέ θοω ά τά λ α ν το ο Ά ρ η ϊ
τ ε ύ χ ε ά τ ’ έ ξ ε ν ά ρ ιξ ε και εύ χ ό μ εν ο ο έπ οο η ύ δ α -
ή δή μ ά ν ο λ ίγ ο ν γ ε Μ εν ο ιτιά δ α ο θανόντοο
κήρ ά χ εο ο μ εθ έη κ α χ ε ρ ε ίο ν ά π ερ κα τα π έφ νω ν.
540 'Ώο ε ίπ ώ ν έο δίφ ρον ελώ ν εναρα β ρ ο τό ε ν τα
θ ή κ ’, α ν δ ’ α ύ τό ο έβ α ινε πόδαο κα ί χ εΐρ α ο ϋ περθεν
α ίμ α τ ό ε ιο ώο τ ιο τε λέω ν κα τά τα ύ ρ ον έδηδώο.
"Α φ δ ’ έ π ί Π ατρόκλω τ έ τ α τ ο κρα τερή ύομίνη
ά ρ γ α λ έη πολύδακρυο, έ γ ε ιρ ε δέ νεΐκ ο ο ’Α θήνη
545 ούρανόθεν κ α τα β ά ο α - προήκε γά ρ εύρύοπα Ζεύο
όρ νύ μ ενα ι Δ α ν α ο ύ ο - δή γά ρ .νόοο έ τ ρ ά π ε τ ’ α ύτου.
ή ΰ τε πορφ υρέην Ι ρ ιν θ ν η το ΐο ι τα νύοοη
Ζεύο έ ξ ούρα νόθεν τέρ α ο έ μ μ ε ν α ι ή π ο λ έμ ο ιο
ή καί χ ειμ ώ ν ο ο δυοθαλπέοο, δο ρά τ ε έργω ν
550 άνθρώπουο ά νέπ α υ ο ε ν έ π ί χ θ ο νί, μ ή λα δέ κ ή δει,
ώο ή πορφυρέη νεφ έλη πυκάοαοα έ αύτήν
δ ύ ο ε τ ’ ’Α χ α ιώ ν έθνοο, έ γ ε ιρ ε δέ φ ώ τα εκ α ο το ν .
πρώ τον δ ’ ’Α τ ρ έ ο ο υ ιό ν έπ ο τρ ύ νο υ ο α προοηύδα
ΐφ θ ιμ ο ν Μ ε ν έ λ α ο ν δ γάρ ρά οί έ γ γ ύ θ ε ν ή ε ν

329
ILÍADA XVII

Y com o cuand o un hom bre joven, el hacha aguda teniendo,


dando un golp e detrás de los cuernos de un buey agreste,
tajó el nervio todo, y él se derrum bó en dando un salto,
así él de espaldas cayó en dando un salto, y la lanza,
muy aguda en sus entrañas vibrando, sus m iem bros soltó.
Y H éctor contra A utom edonte disparó co n asta luciente,
pero él, viéndola enfrente, esquivó la lanza broncínea,
pues se inclinó hacia adelante, y el asta magna, tras él,
en el suelo se hincó, y vibró encim a el astil
de la lanza, y enseguida perdió ánim o el válido Ares.
Y en ton ces co n las espadas se habrían atacado de cerca
si no los hubieran separado am bos Ayantes, ansiosos,
que vinieron por la multitud, del com p añ ero al llamado.
Tem iénd olos un poco, atrás se retiraron de nuevo
H éctor y Eneas y tam bién Crom io deiform e,
y d ejaron allí a Areto, el corazón traspasado,
yaciendo; y A utom edonte, de igual p eso que Ares violento,
le exp o lió las arm as, y jactánd ose habló su palabra:
“En verdad, por el M enetíada m atado
mi corazón del pesar alivié, aunque a uno p eor di la m u erte.”
En d iciendo así, puso en el carro los d espojos sangrientos
tras asirlos, y él m ism o subió los pies y, en lo alto, las m anos,
sangrentados, com o, tras devorar a un toro, un león.
Y otra vez sobre Patroclo se extend ió la fuerte batalla,
perversa, muy lagrimosa, y despertó la contienda Atenea
bajand o del cielo, pues la envió delante Zeus de ancha voz
a excitar a los dáñaos, pues m udado había ya su pensar.
Igual que el iris purpúreo para los m ortales extiende
Zeus desde el cielo, a ser presagio o de guerra
o aun de la estación invernal, que de sus trabajos, así
hace cesar en el suelo a las gentes, y atrista rebaños,
así en una nu be purpúrea ella misma velándose,
entró en la raza de aqueos y despertó a cada guerrero.
Y prim ero, excitándolo, se dirigió al hijo de Atreo,
al valiente M enelao (pu es cerca de ella él estaba),
H O M ERO

555 είοαμένη Φοινίκι δέμαο καί ά τειρ έα φω νήν


col μέν δή Μ ενέλαε κατηφείη καί δνειδοο
έοοετα ι εΐ κ ’ Ά χιλήοο άγαυοΰ t t i c t o v έταΐρον
τ ε ί χ ε ι ϋπο Τρώων τ α χ έεο κύνεο έλκήοουοιν.
άλλ’ έ χ εο κρατερώο, δτρυνε δέ λαόν άπαντα.
560 Τήν δ ’ αυτε προοέειπε βοήν άγαθόο Μενέλαοο·
Φοΐνιξ ά ττα γεραιέ παλαιγενέο, εί γάρ ’Λθήνη
δοίη κάρτοο έμ οί, βελέων δ ’ άπερύκοι έρω ήν
τώ κεν έ γ ω γ ’ έθέλοιμι παρεοτάμεναί καί άμύνειν
Πατρόκλω* μάλα γάρ με θανών έοεμάοοατο θυμόν.
565 άλλ’ Έ κ τ ω ρ πυρόο αίνον ε χ ε ι μένοο, ούδ’ άπολήγει
χαλκώ δη ϊόω ν τώ γάρ Ζεύο κΰδοο όπ άζει.
"Ωο φάτο, γήθηοεν δέ θεά γλαυκώπιο ’Αθήνη,
δ ττί ρά οί πάμπρωτα θεών ήρήοατο πάντων,
έν δέ βίην ώμοιοι καί έν γούνεοοιν έθηκε,
570 καί οί μυίηο θάροοο ένί οτήθεοοιν ένήκεν,
ή τ ε καί έργομένη μάλα περ χροοο άνδρομέοιο
ίοχανάα δακέειν, λαρόν τ έ οί ά ίμ ’ άνθρώπου-
τοίου μιν θάροευο πλήοε φρέναο άμφί μελαίναο,
βή δ ’ έπ ί Πατρόκλω, καί άκόντιοε δουρί φαεινώ.
575 έοκε δ ’ ένί Τ ρ ώ εο α Ποδήο υίόο Ή ετίωνοο
άφνειόο τ ’ άγαθόο τ ε· μάλιοτα δέ μιν τ ίε ν Έ κ τ ω ρ
δήμου, έ π ε ί οί έταιροο έην φίλοο είλαπιναοτήο·
τόν ρα κατά £ωοτήρα βάλε ξανθόο Μ ενέλαοο
άίξαντα φόβον δέ, διά πρό δέ χαλκόν έλαοοε-
580 δουπηοεν δέ π εο ώ ν άτάρ Ά τρείδηο Μ ενέλαοο
νεκρόν ΰ π ’ έκ Τρώων έρυοεί' μ ετά έθνοο έταίρων.
Έ κ τ ο ρ α δ ’ έγγυθεν ίοτάμενοο δτρυνεν ’Απόλλων
Φαίνοπι Ά οιάδη έναλίγκιοο, δο οί άπάντων
ξείνω ν φ ίλτατοο έοκεν ’Αβυδόθι οικία να ίω ν
585 τώ μιν έειοάμενοο προοέφη έκάεργοο ’Απόλλων
Έ κ τ ο ρ τίο κέ ο ’ έ τ ’ άλλοο ’Αχαιών ταρβήοειεν;
όίον δή Μενέλαον ύπέτρεοαο, δο τό πάροο γε
μαλθακόο α ίχ μ η τ ή σ νυν δ’ ο ΐχ ετα ι οΐοο άείραο
νεκρόν ΰ π ’ έκ Τρώων, οόν δ ’ έκτα νε πιοτόν έταΐρον

330
ILÍADA XVII

igualándose a Fénix en la traza y la voz ingastable:


“Para ti en verdad, M enelao, op ro bio y desgracia
será, si del exim io Aquileo al fiel com pañero
bajo el muro d e los troyanos los raudos perros desgarran.
Pero tente fuertem ente, y excita a todo tu p u eb lo .”
Y a su vez le dijo M enelao bravo en la lucha:
“Fénix, tata, viejo hace m ucho nacido: así, pues, A tenea
fuerza me done, y el ím petu de los dardos m e aparte.
Así, asistir y soco rrer yo, al m enos, querría
a Patroclo, pues, m uriendo, m ucho el alma m e ha conm ovido.
Pero H éctor el ánim o terrible tiene del fuego, y no cesa
de matar co n el bronce, pues Zeus esa gloria le asigna.”
Así habló, y se alegró la diosa ojiglauca Atenea,
de que a ella le rogara prim ero entre todos los dioses.
Y fuerza en los hom bros y en las rodillas le puso,
y en el p e ch o la audacia le infundió de la m osca,
la cual, aunque muy repelida de la carne del hom bre,
persevera en morder, y la sangre de la gente le es grata;
de tal audacia le colm ó las m entes negras en torno.
Y fue rum bo a Patroclo, y disparó c o n asta luciente.
Y hu bo entre los troyanos cierto Podes, hijo de Eetión,
o p u lento y osad o, y en esp ecial H éctor lo honraba
entre su p u eblo, pues le era com p añ ero y huésped querido;
a él en el ceñ id o r lo golp eó M enelao el rubio,
al darse a la fuga, y em pujó el bro n ce a través y adelante.
Y cayen d o atronó. Y al m uerto, M enelao el Atrida
desde los troyanos arrastró hacia su raza de com pañeros.
Y están d osele cerca, excitaba a H éctor Apolo,
asem ejánd ose a Fén op e Asíada, que a él, entre todos
sus hu ésped es, le era el más caro, casas m orando en A bidos;
asem ejánd ose a él, le dijo el trabalejos Apolo:
“Héctor, ¿cuál otro de los aqueos te tem erá todavía?
Pues que has huido ante M enelao, q u e era antes, em pero,
débil lancero, y ahora se va, tras robarles él solo
el m uerto a los troyanos, y dio m uerte a tu fiel com pañero,
H O M ERO

590 έοθλόν ένί προμάχοιοι Ποδήν υιόν Ή ετίωνοο.


"Ωο φάτο, τόν δ ’ άχεοο νεφέλη ¿κάλυψε μέλαινα,
βή δε διά προμάχων κεκορυθμένοο αΐθοπι χαλκώ.
καί τ ό τ ’ άρα Κρονίδηο £ λ ε τ ’ αίγίδα θυοοανόεοοαν
μαρμαρέην, ’Ίδ η ν δε κατά ν εφ έεο α κάλυψεν,
595 άοτράψαο δε μάλα μ εγά λ’ έκτυ π ε, τήν δε τίν α ξε,
νίκην δε Τρώεοοι δίδου, έφόβηοε δ ’ Άχαιούο.
Πρώτοο Π ηνέλεωο Βοιώτιοο ήρχε φόβοω.
βλήτο γάρ ώμον δουρί πρόοω τετρα μμενοο αίεί
άκρον έ π ιλ ίγ δ η ν γράψεν δε οί όοτεον άχριο
600 αιχμή Πουλυδάμαντοο· δ γάρ jb’ έβαλε οχεδόν έλθών.
Λήΐτον αύθ’ Έ κ τ ω ρ οχεδόν ούταοε χ ε ιρ ’ έπ ί καρπώ
υιόν Άλεκτρυόνοο μεγάθυμου, παΰοε δε χάρμηο-
τρέοοε δε παπτήναο, έ π ε ί ούκέτι έ λ π ετο θυμώ
έγχοο εχω ν έν χειρ ί μαχήοεοθαι Τρώεοοιν.
605 Έ κ το ρ α δ ’ Ίδ ομ ενεύο μ ετά Λήΐτον όρμηθέντα
βεβλήκει θώρηκα κατά οτήθοο παρά μ α ζό ν
έν καυλώ δ ’ έάγη δόλιχόν δόρυ, το ί δέ βόηοαν
Τ ρ ώ εο- δ δ ’ Ίδομενηοο άκόντιοε Δευκαλίδαο
δίφρω έφεοταότοο· του μέν ¡)’ άπό τυτθόν ά μ α ρ τέν
6 ΐο αύτάρ δ Μηριόναο όπάονά θ ’ ήνίοχόν τ ε
Κοίρανον, öc f>’ έκ Λύκτου έϋκτιμένηο έ π ε τ ’ αύτώ-
π εζόο γάρ τά πρώτα λιπών νέαο άμφιελίοοαο
ήλυθε, καί κε Τρωοί μέγα κράτοο έγγυάλιξεν,
el μή Κοίρανοο ώκα ποδώκεαο ήλαοεν ίππουο-
6 ΐ 5 καί τώ μεν φάoc ήλθεν, άμυνε δέ νηλεεο ήμαρ,
αύτόο δ ’ ώλεοε θυμόν ύφ’ Έ κτορο ο άνδροφόνοιο·
τόν βάλ’ ύπό γναθμοΐο καί οϋατοο, έκ δ ’ dp’ όδόνταο
ώοε δόρυ πρυμνόν, διά δέ γλώοοαν τά μ ε μέοοην.
ήριπε δ ’ έ ξ όχέων, κατά δ ’ ήνία χ εΰ εν έραζε.
620 καί τά γ ε Μηριόνηο έλαβεν χείρεοοι φ ίλη α
κύψαο έκ π εδίοιο, καί Ίδομενή α προοηύδα-
μ ά οτιε νυν εΐόο κε 0 oàc έπ ί νήαο ΐκηαι·
γιγνώοκειο δέ καί αύτόο Ö τ ’ ούκέτι κάρτοο ’Αχαιών.
'Ώο ε φ α τ ’, Ίδ ομ ενεύο δ ’ ΐμ α ο εν καλλίτριχαο ίππουο

331
ILÍADA XVII

bravo entre la vanguardia, a Podes hijo de E etión.”


Así habló, y de pesar lo envolvió negra nube,
y fue por la vanguardia, puesto el yelm o de fúlgido bronce.
Y en ton ces asió la égida floqueada el Cronida,
resplandeciente, y envolvió de nu bes al Ida,
y fulm inando, tronó muy grandem ente, blandiéndola,
y la victoria dio a los troyanos y aterró a los aqueos.
Y el b e o cio P en eleo principió, el prim ero, la fuga.
Pues fue herido de asta, vuelto siem pre hacia el frente, en el hom bro
extrem o, levem ente, y el hueso llegó a rasguñarle
la punta de Polidam ante, pues, viniendo cerca, él golpeó.
Y a Leito, H éctor de cerca hirió, junto a la m uñeca, la m ano,
hijo de A lectrión m agnánim o, y lo hizo cesar de la lucha,
y huyó viendo a todas partes, pues ya n o esp eraba en su alma
com batir a los troyanos, teniend o en la m ano esa lanza.
E Id om en eo a H éctor que se lanzaba tras Leito,
go lp eó en la coraza, junto a la tetilla, e n el pecho,
y por el astil se quebró el asta luenga, y vocearon
los troyanos. Y él disparó contra Id o m en eo D eucálida
que sob re su carro se estaba, y se apartó de él un poco;
em pero, al escu d ero y auriga de M eriones golpeó,
a Cérano, quien desde Licto b ien poblada seguíalo,
pues a pie él, prim ero, a am bos lados rem eras, las naves dejando,
vino, y a los troyanos grande fuerza pusiera en las m anos,
si Cérano no guiara aprisa, de raudos pies, los caballos;
y co m o la luz, le vino, y apartó el día im piedoso,
y él m ism o perdió el alma bajo el m atador de hom bres H éctor;
lo g o lp eó b ajo la quijada y la oreja, y los dientes
q u ebró el extrem o del asta, y la lengua cortó por en m edio.
Y se abatió de los carros, y d ejó irse al suelo las riendas.
Y éstas asió c o n las m anos suyas M eriones,
d esd e el llano, inclinándose, y a Id o m en eo le dijo:
“Fustiga ahora, hasta q u e hayas llegado a las rápidas naves;
c o n o ce s tú m ism o que la fuerza n o es ya de los aq u e o s.”
Así habló, e Id om en eo aguijó, de bella crin, los caballos
H O M ERO

625 νήαο ëm γλαφυράο· δή γάρ δέοο έμ π εce θυμώ .


Ούδ’ έλα θ’ Αΐαντα μεγαλήτορα κα! Μ ενέλαον
Ζεύο, δ τε δή Τ ρ ώ εο α δίδου έτερα λκέα νίκην.
TOÎCL δέ μύθων ήρχε μέγαο Τελαμώνιοο Αΐαο-
ώ πόποι ήδη μέν κε κα! öc μάλα νήπιόο έοτι
630 γνοίη δτι Τ ρ ώ εο α πατήρ Ζεύο αύτόο άρήγει.
τών μέν γάρ πάντων β έλ ε’ ά π τετα ι δο τιο άφήη
ή κακόο ή άγαθόο· Ζεύο δ ’ £μπηο π ά ν τ’ Ιθύνει 1
ήμιν δ ’ αϋτωο πάοιν έτώ οια π ίπ τ ε ι έρα£ε.
άλλ’ ά γ ε τ ’ αύτοί περ φρα£ώμεθάΓ μ ή τιν άρίοτην,
635 ήμέν δπωο τόν νεκρόν έρύοοομεν, ήδέ κα! αύτο!

χάρμα φίλοιο έ τ ά ρ ο ια γενώ μεθα νοοτήοαντεο,


οϊ που δεϋρ’ όρόωντεο ά κ η χ έδ α τ’, ούδ’ ε τ ι φαο'ιν
Έ κτο ρ ο ο άνδροφόνοιο μένοο κα! χειραο άάπτουο
οχήοεοθ’, άλλ’ έν νηυο! μελαίνηοιν π εοέεοθαι.
6 4 0 ε’ιη δ ’ δο t i c έταιροο ά π α γ γ είλ ειε τά χ ιο τα
Πηλεΐδη, έ π ε ! οϋ μιν όΐομαι ούδέ πεπύοθαι
λυγρήο άγγελίηο, δ τι ο! φίλοο ώ λεθ’ έταιροο.
άλλ’ οϋ πη δύναμαι Ιδέειν τοιου τον ’Α χα ιώ ν
ήέρι γάρ κα τέχοντα ι όμώο αύτοί τ ε κα! ίπ π οι.
645 Ζευ π ά τερ άλλά ου βυοαι ύ π ’ ήέροο υΐαο ’Αχαιών,

ποίηοον δ ’ α’ίθρην, δόο δ ’ όφθαλμοΐαν ίδέοθα ι-


έν δέ φάει κα! δλεοοον, έ π ε ί νύ τοι εϋαδεν οϋτωο.
'Ώο φάτο, τόν δέ πατήρ όλοφύρατο δάκρυ χ έ ο ν τ α 1
αύτίκα δ ’ ήέρα μέν οκέδαοεν κα! άπώοεν όμίχλην,
6 5 0 ήέλιοο δ ’ έπέλαμψ ε, μάχη δ ’ έ π ! πάοα φαάνθη·

κα! τ ό τ ’ άρ’ Αΐαο είπ ε βοήν άγαθόν Μ ενέλα ον


οκέπ τεο νυν Μ ενέλαε διοτρεφ έο αΐ κεν Ιδηαι
£ωόν έ τ ’ Ά ντίλοχον μεγάθυμου Νέοτοροο υΙόν,
δτρυνον δ ’ Ά χ ιλ η ί δαίφρονι θάοοον ’ι όντα
6 5 5 ε ίπ ε ιν δ τ τ ι βά οί πολύ φ ίλτατοο ώ λεθ’ έταιροο.

'Ώο έ φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε βοήν άγαθόο Μ ενέλαοο,


βή δ ’ ίένα ι ώο τίο τ ε λέων άπό μεοοαύλοιο,
ö c τ ’ έ π ε ! άρ κε κ ά μ ηα K Ú v a c τ ’ άνδραο τ ’ έρεθί£ων,

οΐ τ έ μιν ούκ ε ΐώ α βοών έκ πΐαρ έλέοθαι ·

332
ILÍADA XVII

hacia las hu ecas naves, pues ya el m iedo caía en su alma. 625


Y no se o cu ltó al arrogante Ayante y a M enelao,
Zeus, cuando a los troyanos donaba la alternante victoria.
Y para ellos principió un discurso el Telam ónida Ayante:
“Ay, pues. Ya, en verdad, aun quien es muy dem ente
con o cería que a los troyanos Zeus padre mism o defiende. 630
Pues de ellos todos los dardos aciertan, quienqu ier que los lance,
o cob ard e o bravo, y Zeus, no obstante, los dirige del todo,
y los de todos nosotros caen , así vanos, al suelo.
Pero, ea; aun nosotros m ism os el óptim o co n se jo pensem os:
o cóm o arrastrarem os el m uerto, o cóm o, aun los mism os, 635
gozo a los com p añero s queridos serem os, volviendo,
que, sin duda, m irando aquí se afligen, y, dicen, ya no
del hom icida H éctor el ánim o e inasibles las m anos
hem os de contener, pero en las negras naves caerem os.
Ojalá hubiera algún com pañero que esto anunciara de prisa 64o
al Pelida, pues no creo que en algo se haya él enterado
de la lúgubre nueva: que murió el com pañero a él querido.
Pero en nada pu ed o ver, entre los aqueos, alguno,
pues envueltos están en niebla hom bres, por igual, y caballos.
Padre Zeus: p ero de la som bra a los hijos de los aqu eo s 645
tú saca, y haz puro el éter, y d ónales ver co n sus ojos,
e incluso a la luz hazlos morir, pues ahora así te ha placid o .”
Así habló, y el padre com p ad eció al lagrimante,
y de inm ediato disipó la niebla y la som bra apartó,
y relam pagueó el sol encim a, y se alum bró todo el com bate. 650
Y en to n ces Ayante dijo a M enelao bravo en la lucha:
“O bserva ahora, M enelao crío de Zeus, por si vieras,
vivo aún, a A ntíloco, el hijo del m agnánim o Néstor,
y excítalo a qu e, al bélico A quileo yen d o de prisa,
le diga que p e re ció el com pañero c o n m ucho a él el más c a ro .” 655
Así habló, y no d eso b ed eció M enelao bravo en la lucha,
y se fue yendo, com o desde el establo un león
que, cuand o se cansó irritando a los perros y hom bres
que no le perm iten la gordura robar de los bueyes,

332
H O M ERO

660 πάννυχοι έγρήοοοντεο· ο δε κρειών έρατίζω ν


ίθ ύ ε ι, άλλ’ ου τ ι πρήοοει· θαμέεο γάρ άκοντεο
άντίον άΐοοουοι θραοειάων άπό χειρώ ν,
καιόμεναί τ ε δετα ί, τάο τ ε τρ εΐ έοούμενόο π ερ -
ήώθεν δ ’ άπονόοφιν έβη τ ε τ ιη ό τ ι θυμώ-
665 ώο άπό Πατρόκλοιο βοήν άγαθόο Μ ενέλαοο
ήίε πόλλ’ ά έκ ω ν περ! γάρ δίε μή μιν ’Αχαιοί
άργαλέου πρό φόβοιο έλωρ δηίοιοι λίποιεν.
πολλά δε Μηριόνη τ ε κα! Α Ιάντεοο’ έ π έ τ ε λ λ ε ν
Α’ία ν τ’ Ά ργείω ν ήγήτορε Μηριόνη τ ε
670 νυν τιο ένηειηο Πατροκλήοο δειλοΐο
μνηοάοθω· πάοιν γάρ έπ ίο τα το μ είλιχοο είναι
£ωόο έ ώ ν νυν αυ θάνατοο κα! μοίρα κιχάνει.
'Ώο αρα φωνήοαο άπέβη ξανθόο Μενέλαοο,
πάντοοε παπταίνων ώο τ ’ αίετόο, δν ρά τ έ φαοιν
675 όξύ τα τον δέρκεοθαι ύπουρανίων πετεηνώ ν,

δν τ ε και ύφόθ’ έόντα πόδαο ταχύο ούκ έλαθε π τώ ξ


θάμνω ύ π ’ άμφικόμω κατακείμενοο, άλλά τ ’ έ π ’ αύτω
έοουτο, καί τ έ μιν ώκα λαβών έ ξ ε ίλ ε τ ο θυμόν,
ώο τ ό τ ε οο! Μ ενέλαε διοτρεφ έο δοοε φαεινώ
680 πάντοοε δινείοθην πολέων κατά έθνοο εταίρω ν,
ε ’ί που Νέοτοροο υίόν ε τ ι ζώοντα ’ίδοίτο.
τόν δέ μάλ’ αΐψ ’ ένόηοε μάχηο έ π ’ άριοτερά πάοηο
θαρούνονθ’ έτάρουο καί έποτρύνοντα μάχεοθαι,
άγχου δ ’ Ιοτάμενοο προοέφη ξαι^όο Μενέλαοο·
685 Ά ν τίλ ο χ ’ εί δ ’ άγε δεύρο διοτρεφέο δφρα πύθηαι
λυγρήο άγγελίηο, ή μή ώφελλε γενέοθαι.
ήδη μέν οε κα! αύτόν όιομαι εΐοορόωντα
γιγνώ οκειν δ τι πήμα θεόο Δαναόΐοι κυλίνδει,
νίκη δε Τ ρ ώ ω ν π έφ α τα ι δ ’ ώριοτοο Α χαιώ ν
690 Πάτροκλοο, μεγάλη δέ ποθή Δαναοιοι τέτ υ κ τα ι.
άλλά ού γ ’ α ίφ ’ Ά χιλή ί θέων έπ ί νήαο Α χαιώ ν
είπ εΐν , α’ί κε τά χ ιο τά νέκυν έ π ! νήα οαώοη
γυ μ νόν άτάρ τά γ ε τ ε ύ χ ε ’ έ χ ε ι κορυθαίολοο Έ κ τω ρ .
'Ώο ε φ α τ ’, Ά ντίλοχοο δέ κα τέο τυ γ ε μύθον άκούοαο·

333
ILÍADA XVII

velando toda la no ch e, y estando él ham briento de carnes, 66o


ataca recto, pero no logra, pues frecuentes venablos
son en su contra arrojados por m anos audaces,
y flam eantes antorchas que él tem e, aun estando enfu nado,
y a la aurora se fue lejos, contrito en su alma,
así, lejos de Patroclo, M enelao bravo en la lucha 665
se iba muy a su pesar, pues m u cho tem ía: no a aquél los aqu eos
por el perverso terror, abandonaran, presa a los hostes.
Y a M eriones y a los dos Ayantes m u cho encargaba:
“Ayantes, caudillos de los argivos, M eriones, y tú:
que cada uno ahora de la bondad de Patroclo infeliz 670
se acuerde, pu es ser de miel para todos sabía,
estando vivo, y ahora m uerte y destino lo alcan zan.”
En hablando así, el rubio M enelao se fue
m irando a todas partes com o el águila, y ella, se dice,
de las que vuelan b ajo el cielo, tiene el mirar más agudo, 675
que, aun estando en lo alto, no huyó, de pies v eloces, la liebre
yacente bajo un matorral de amplia crin; pero, sobre ella
se lanzó, y le quitó, raudam ente asiéndola, el alma;
así a ti en to n ces, M enelao crío de Zeus, los ojos lucientes,
por tu raza de m uchos com pañeros, d oquier se te iban, 680
por si acaso, aún viviente, vieras al hijo de Néstor.
Y lo advirtió muy pronto, a la izquierda de todo el com bate,
anim ando a los com pañeros y a com batir excitándolos.
Y estándose cerca, el rubio M enelao le dijo:
“A ntíloco, ea, si aquí vienes, crío de Zeus, porque aprendas 685
la lúgubre nueva, que no habría d ebid o engendrarse.
Ya, en verdad, pienso que tam bién tú mism o, viendo eso,
con o cerás que una plaga el dios en los argivos voltea;
la victoria, de los troyanos; de los aqu eo s el óptim o,
Patroclo, fue m uerto, y gran soledad se ha causado a los dáñaos. 690
P ero tú, corriendo, a A quileo en las naves de los aqueos
vé a decirlo, por si pronto en su nave salvara el cadáver
d esnudo, pu es tien e sus arm as H éctor chispeante del y elm o .”
Así habló, y A ntíloco se escalofrió en oyendo el discurso.

333
H O M ERO

695 δήν δέ μιν άμφαοίη έπέω ν λάβε, τώ δέ ol οοοε


δακρυόφι πλήοθεν, θαλερή δέ οί έο χ ετ ο φωνή.
άλλ’ ούδ’ ώο Μ ενελάου έφημοούνηο άμέληοε,
βή- δέ θέειν, τά δέ τ ε ύ χ ε ’ άμύμονι δώκεν έταίρω
Λαοδόκω, öc οί οχεδόν έοτρ εφ ε μώνυχαο Ϊππουο.
700 Τόν μέν δάκρυ χέοντα πόδεο φέρον έκ πολέμοιο
Πηλεΐδη Ά χ ιλ ή ΐ κακόν εποο άγγελέοντα .
ούδ’ άρα col Μ ενέλαε διοτρεφέο ήθελε θυμόο
τειρομένοιο έ τά ρ ο ια ν άμυνέμεν, ένθεν άπήλθεν
Ά ντίλοχοο, μεγάλη δέ ποθή Π υλίοιαν έτύχθη·
705 άλλ’ δ γ ε τοΐοιν μέν Θραουμήδεα διον άνήκεν,
αύτόο δ ’ α υ τ’ έπ ί Πατρόκλω ήρωϊ βεβήκει,
οτή δέ π α ρ ’ Α’ι ά ν τ εο α θέων, είθαρ δέ προοηύδα-
κείνον μέν δή νηυοίν έπιπροέηκα θοήοιν
έλθεΐν είο Ά χιλή α πόδαο τ α χ ύ ν ούδέ μιν οΐω
710 νυν ίένα ι μάλα περ κεχολωμένον Έ κ τ ο ρ ι δ ίω -
ού γάρ πωο άν γυμνόΰ έών Τρώεοοι μάχοιτο.
ήμεΐο δ ’ αύτοί περ φραζώμεθα μήτιν άρίοτην,
ήμέν δπωο τόν νεκρόν έρύοοομεν, ήδέ καί αύτοί
Τρώων έ ξ ένοπήο θάνατον καί κήρα φύγωμεν.
715 Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτα μέγαο Τελαμώνιοο A ïa c
πάντα κ α τ ’ a le αν έειπ εο άγακλεέο ώ Μ ενέλαε·
άλλά ού μέν καί Μηριόνηο ύποδύντε μ ά λ’ ώκα
νεκρόν άείρα ντεο φ έ ρ ε τ ’ έκ πόνου- αύτάρ δπιοθε
νώϊ μαχηοόμεθα Τρωοίν τ ε καί "Εκτορι δίω
720 ICOV θυμόν έχο ν τεο όμώνυμοι, ο'ί τό πάροο περ
μίμνομεν όξύν Ά ρη α παρ’ άλλήλοιοι μένοντεο.
'Ώο εφ α θ’, ο'ι δ ’ άρα νεκρόν άπό χθονόο άγκάζοντο
ϋφι μάλα μεγά λω ο- έπ ί δ ’ ΐα χ ε λαόο δπιοθε
Τρώίκόο, ώο ε’ίδοντο νέκυν αϊρονταο Ά χαιούο.
725 ϊθυοαν δέ κύνεοοιν έοικότεο, οϊ τ ’ έπ ί κάπρω
βλημένω ά ΐξω α προ κούρων θηρητήρων
£ωο μέν γάρ τ ε θέουοι διαρραΐοαι μεμαώ τεο,
άλλ’ δτε δή β’ έν τοΐοιν έ λ ίξ ε τ α ι άλκί πεποιθακ:,
άφ τ ’ άνεχώρηοαν διά τ ’ έτρεοα ν άλλυδιο άλλοο.

33 4
ILÍADA XVII

Y la falta de palabras lo asió largo tiem po, y sus o jo s


se colm aron de lágrimas, y su voz en flor se detuvo.
Pero aun así, de M enelao no descuidó la encom ienda,
y fue corriendo, y dio sus armas al com p añero intachable,
a Laódoco, quien cerca revolvía los caballos solípedos.
Al lagrimante, fuera de la guerra sus pies lo llevaron,
a que al Pelida A quileo la palabra mala anunciara.
Y no para ti, M enelao crío de Zeus, quiso tu alma
socorrer a los gastados com pañeros, donde se fuera
A ntíloco, y gran soledad se causaba a los pilios,
pero él, para ellos, hizo salir a Trasim edes divino,
y él m ism o se fue de nuevo hacia el h éroe Patroclo,
y llegó ante am bos Ayantes corriendo, y al punto les dijo:
“A aquél envié ya en verdad a las rápidas naves
para ir al raudo de pies A quileo; mas no pienso que éste,
aun estando muy airado, venga ahora contra H éctor divino,
pues estando desnudo, no com batirá a los troyanos.
Mas el óptim o c o n se jo nosotros m ism os pensem os:
cóm o arrastrarem os al m uerto, y tam bién cóm o, nosotros,
desde el clam or de los troyanos, huirem os muerte y d estino.”
Y le respond ió luego el gran Telám onida Ayante:
“Todo según lo justo dijiste, M enelao gloriosísim o;
pero tú y M eriones, deslizándoos bajo él raudam ente,
levantando al m uerto, de la tarea sacadlo. Y detrás
com batirem os a los troyanos y a H éctor divino, nosotros,
igual alma teniendo, hom ónim os, quienes ya desde antes
a Ares agudo sostenem os, uno junto a otro qu ed ánd onos.”
Así habló, y ellos del suelo alzaron al muerto
muy grandem ente en alto, y, detrás, lanzó un grito el p u eb lo
troyano, cuand o vieron a los aqu eo s levantando el cadáver.
Y atacaron recto, com o perros que sobre un jabalí
golpeado, se arrojan, de los jóv enes cazadores delante,
pues algún tiem po corren, ansiando, en verdad, desgarrarlo;
pero cuando él, confiando en su valor, contra ellos se vuelve,
atrás se retiran, y uno aquí, otro allá, huyen de m iedo;
H O M ERO

730 coc Τρώεο εΐοο μέν όμιλαδόν αίέν έποντο


νύοοοντεο ξίφ εο ίν τ ε κα! έγ χ εο ιν ά μ φ ιγύ οιοιν
άλλ’ δ τε δή ρ’ Αϊαντε μ ετα ο τρ εφ θέν τε κ α τ’ αύτουο
οταίηοαν, τών δε τρά π ετο χρώο, ούδέ t i c έτλη
πρόοοω άΐξαο π ερ ! νεκρού δηριάαοθαι.
735 Ώ ο ο'ί γ ’ έμ μ εμ α ώ τε νέκυν φέρον έκ πολέμοιο
νήαο επ ι γλαφυράο- έπ ! δε πτόλεμοο τ έτ α τ ό οφιν
άγριοο ήΰτε πΰρ, τό τ ’ έπεοούμενον πόλιν άνδρών
δρμενον έξαίφνηο φ λεγ έθ ει, μινύθουοι δέ οίκοι
έν οέλαϊ μεγάλω· τό δ ’ έπιβρ έμ ει ’ίο άνέμοιο.
740 ώο μεν τοΐο 'ίππων τ ε και άνδρών αίχμητάω ν
άζηχήο όρυμαγδόο έπ ή ϊεν έ ρ χ ο μ έ ν ο ια ν
ο'ί δ ’ ώο θ ’ ήμίονοι κρατερόν μένοο άμφιβαλόντεο
έλκω ο’ έ ξ δρεοο κατά παιπαλόεοοαν άταρπόν
ή δοκόν ήε δόρυ μέγα ν ή ϊον έν δέ τ ε θυμόο
745 τ ε ίρ ε θ ’ όμοΰ καμάτω τ ε κα! Ιδρώ οπευδόντεοοιν
ώο ο! γ ’ έμ μ εμ α ώ τε νέκυν φέρον. αύτάρ δπιοθεν
Α’ί α ν τ ’ ’ι οχανέτην, ώο τ ε πρών ίοχάνει ύδωρ
ύλήειο π εδίοιο διαπρύοιον τετυ χη κώ ο,
δο τ ε κα! ίφθίμων ποταμών ά λεγεινά ρέεθρα
750 ϊο χ ει, άφαρ δέ τ ε πάοι |bóov πεδίον δέ τίθηοι
π λά ζω ν ούδέ τ ί μιν οθένεϊ ^ηγνϋοι ^έοντεο-
ώο α ίε! Α’ί α ντε μάχην άνέεργον όπίοοω
Τ ρώ ω ν οΐ δ ’ ά μ ’ έποντο, δύω δ ’ έν τοΐοι μάλιοτα
Αίνείαο τ ’ ’Αγχιοιάδηο κα! φαίδιμοο Έ κ τω ρ .
755 τών δ ’ ώο τ ε ψαρών νέφοο έρ χ ετα ι ήέ κολοιών
ουλον κεκλήγοντεο, δ τ ε προΐδωοιν ιόντα
κίρκον, δ τ ε ομικρήοι φόνον φ έρει όρνίθεοοιν,
ώο άρ’ ύπ ’ ΑΙνείςι τ ε κα! Έ κ τ ο ρ ι κούροι ’Αχαιών
ούλον κεκλήγοντεο ΐοαν, λήθοντο δέ χάρμηο.
76 ο πολλά δε τ εύ χ ε α καλά πέοον περί τ ’ άμφί τ ε τάφρον
φευγόντων Δ ανα ώ ν πολέμου δ ’ ού γ ίγ ν ε τ ’ ερωή.

335
ILÍADA XVII

así los troyanos, siem pre en multitud, seguían algún tiem po,
hiriendo c o n espadas y co n lanzas de dúplice filo;
pero cuand o am bos Ayantes contra ellos volviéndose,
se estaban, la colo r de ellos cam biaba, y n o osaba ninguno,
lanzándose hacia adelante, con tender por el muerto.
Así ellos, ansiosos, llevaban desde la guerra el cadáver
hacia las hu ecas naves, y se extend ió para ellos la guerra
salvaje, com o el fuego que, en una ciudad de hom bres ech án d o se,
alzándose de pronto la inflama, y se derrum ban las casas
en un gran fulgor, y lo estrem ece la fuerza del viento;
así, en verdad, a éstos, de caballos y de hom bres lanceros
el tum ulto esp anto so los perseguía, al ellos m archarse.
Y ellos, com o las muías revestidas de ánim o fuerte
arrastran desde el m onte por un sendero fragoso
una trabe o un gran m adero de nave, y dentro su alma
se gasta a la vez de fatiga y sudor, cuand o ellas se esfuerzan,
así ellos, ansiosos, el cadáver llevaban. Y atrás
los Ayantes detenían, com o un o tero el agua detiene,
selvoso, que enteram ente en el llano penetra;
y él de los valientes ríos las nefastas corrientes
detiene, y al punto a todos un curso en el llano les p one
juntándolos, y las corrientes co n su poder no lo rom pen,
así, siem pre, am bos Ayantes reprim ían atrás el com bate
de los troyanos, y a una éstos seguían, y entre ellos, dos sobre todo,
el Anquisíada Eneas y H éctor preclaro.
Y de éstos, com o se va la nube de estorninos o grajos
hacien d o hórrido estruendo, cuand o advierten llegando
un halcón, el cual lleva la matanza a las aves pequeñas,
así, por Eneas y Héctor, los jóv enes de los aqueos
hacien d o hórrido estruendo se iban, y la lucha olvidaron.
Y m uchas bellas armas cayeron en y én torno del foso,
de los huyentes dáñaos, y no había cesación de la guerra.
Ίλιαδοο C

'Ώο ο'ί μέν μάρναντο δέμαο πυρόο αίθομένοιο,


Ά ντίλοχοο δ ’ Ά χιλή ΐ πόδαο ταχυο άγγελοο ήλθε.
τον δ ’ εβρε προπάροιθε νεών όρθοκραιράων
τά φρονέοντ’ άνά θυμόν à δή τ ετελ εο μ έν α ή ε ν
5 όχθήοαο δ ’ άρα elue πρόο ον μεγαλήτορα θυμόν
ώ μοι έγώ , τ ί τ ’ άρ’ carre κάρη κομόωντεο Α χα ιοί
νηυοίν έπ ι κλονέονται άτυζόμενοι π εδίοιο;
μή δή μοι τ ελ έ ο ω α θεοί κακά κήδεα θυμώ,
ώο π ο τέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι έ ειπ ε
ίο Μυρμιδόνων τόν άριοτον έ τ ι £ώοντοο έμ είο
χεροίν ϋπο Τρώων λείψ ειν φάοο ήελίοιο.
ή μάλα δή τέθνηκε Μ ενοιτίου άλκιμοο υίόο
οχέτλιοο· ή τ ’ έκέλευον άπωοάμενον δήίον πυρ
άψ έπ ί νήαο ϊμ εν , μηδ’ Έ κ τ ο ρ ι Ιφ ι μάχεοθαι.
15 E loc ό ταΟΘ’ ώρμαινε κατά φρένα καί κατά θυμόν,
τόφρά οί έγγ υ θεν ήλθεν άγαυοΰ Νέοτοροο υίόο
δάκρυα θερμά χέων, φάτο δ ’ άγγελίην ά λ εγ ειν ή ν
ώ μοι Πηλέοο υιέ δάίφρονοο ή μάλα λυγρήο
π ευοεαι άγγελίηο, ή μή ώφελλε γενέοθαι.
20 κ εΐτα ι Πάτροκλοο, νέκυοο δέ δή άμφιμάχονται
γυμνού- άτάρ τ ά γ ε τ ε ύ χ ε ’ έ χ ε ι κορυθαίολοο Έ κ τω ρ .
'Ώο φάτο, τόν δ ’ άχεοο νεφέλη έ κάλυψε μ έλαινα-
άμφοτέρηοι δέ χεροίν ελών κόνιν αίθαλόεοοαν
χεύα το κάκ κεφαλήο, χαρίεν δ ’ ήοχυνε πρόοωπον
25 νεκταρέω δέ χ ιτώ ν ι μ έλα ιν’ άμφί£ανε τέφρη.
αύτόο δ ’ έν κονίηοι μέγαο μεγαλω οτί τανυοθείο
κεΐτο , φιληοι δέ χεροί κόμην ήοχυνε δαΐ£ων.
δμωαί δ ’ de Ά χιλεύο ληΐοοατο Πάτροκλοο τ ε
θυμόν άκηχέμεναι μ εγ ά λ ’ ΐαχον, έκ δέ θύραζε

336
Libro XVIII

Así ellos, en verdad, com o el ardiente fuego peleaban,


y A ntíloco vino, m ensajero raudo de pies, a A quileo.
Y lo halló delante de sus naves de erguida cabeza,
pensand o en su alma en lo que ya se había cum plido,
y, gim iendo, le decía a su alma arrogante:
“Ay de mí, ¿por qué otra vez los aqueos de m elenuda cabeza
em pujados son a las naves, escapand o del llano?
No m e hayan cum plido los dioses m alas cuitas al alma,
com o un día m e lo reveló mi madre, y m e dijo
que el óptim o de los m irm idones, viviendo yo aún,
por las m anos de los troyanos la luz del sol dejaría.
Muy en verdad, ha m uerto de M enetio el hijo robusto,
cruel. Yo le m andé que, en rechazand o el fuego enem igo,
atrás fuera, a las naves, y a H éctor no com batiera por fu erza.”
Mientras él esto ponderaba en su m ente y en su alma,
en tanto, junto a él vino del exim io Néstor el hijo,
vertiendo calientes lágrimas, y habló la nueva nefasta:
“Ay de mí, hijo del b élico Peleo: por cierto, muy lúgubre
nueva sabrás, que no habría d ebido engendrarse.
Y ace Patroclo, y com baten ya en redor del cadáver
desnudo, pu es tiene tus armas H éctor chispeante del y elm o .”
Así habló, y lo envolvió de pesar negra nube.
Y asiendo c o n am bas m anos el ardido polvo hum eante,
lo vertió en su cabeza y tiznó su rostro agraciado,
y a la nectárea túnica se adhirió negra ceniza.
Y él m ism o, grande, en el polvo en gran esp acio extendido,
yacía, y arrancándolo co n sus m anos, tiznó su cabello.
Y las esclavas q u e asieran por presa A quileo y Patroclo
pesarosas el alm a, en grande gritaban, y de la puerta,
H O M ERO

30 εδραμον ά μ φ ’ Ά χιλή α δαΐφρονα, χεροί δέ παοαι


οτήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ ’ ύπό γυια έκάοτηο.
Ά ντίλοχοο δ ’ έτέρω θεν όδύρετο δάκρυα λείβων
χεΐραο έχω ν Ά χιλήοο- δ δ ’ έο τεν ε κυδάλιμον κήρ·
δείδιε γάρ μή λαιμόν άπαμήοειε οιδήρω.
35 ομερδαλέον δ ’ ω μ ω ξεν άκουοε δέ πότνια μήτηρ
ήμενη έν βένθεοοιν άλόο παρά πατρί γέροντι,
κώκυοέν τ ’ άρ’ έπ ειτα · θεα'ι δέ μιν άμφαγέροντο
παοαι δοαι κατά βένθοο άλόο Νηρηΐδεο ήοαν.
έν θ ’ άρ’ έην Γλαύκη τ ε Θάλειά τ ε Κυμοδόκη τε
40 Νηοαίη Οττειώ τ ε Θόη θ ’ Ά λίη τ ε βοώπιο
Κυμοθόη τ ε καί Ά κτα ίη και Λιμνώρεια
καί Μελί.τη κα'ι ’Ία ιρ α καί Ά μφιθόη καί Ά γαυή
Δωτώ τ ε Πρωτώ τ ε Φέρουοά τ ε Δυναμένη τ ε
Δ εξα μ ενή τ ε καί Ά μφινόμη καί Καλλιάνειρα
45 Δωρίο καί Πανόπη καί άγα κλειτή Γα λά τεια
Νημερτήο τ ε καί Άψευδήο καί Καλλιάναοοα·
ένθα δ ’ έην Κλυμένη Ίά νειρ ά τ ε καί Ίάναοοα
Μαΐρα καί Ώ ρείθυια έϋπλόκαμόο τ ’ Α μάθεια
άλλαι θ ’ αΐ κατά βένθοο άλόο Νηρηΐδεο ήοαν.
50 τών δέ καί άργύφεον πλήτο οπέοο· α'ί. δ ’ άμα παοαι
οτήθεα πεπλήγοντο, θ έ τ ιο δ ’ έξήρ χε γόοιο·
κλυτε καοίγνηται Νηρηΐδεο, δφρ’ έύ παοαι
ε ϊ δ ε τ ’ άκούουοαι δο’ έμω ένι κήδεα θυμω.
ώ μοι έγώ δειλή, ώ μοι δυοαριοτοτόκεια,
55 ή τ ’ έ π ε ί άρ τέκον υΙόν άμυμονά τ ε κρατερόν τ ε
έξοχον ήρώ ω ν δ δ ’ άνέδραμεν έρνεί Ico c·
τόν μέν έγώ θρέφαοα φυτον ώο γουνω άλωήο
νηυοίν έπιπροέηκα κορωνίοιν "Ιλιον εΐοω
Τρωοί μαχηοόμενον τόν δ ’ ούχ ΰποδέξομαι αύτιο
60 οΐκαδε νοοτήοαντα δόμον Πηλήϊον ειοω.
δφρα δέ μοι ζώ ει καί όρφ φάοο ήελίοιο
άχνυται, ούδέ τ ί οί δύναμαι χραιομήοαι Ιουοα.
άλλ’ ε ί μ ’, δφρα ΐδωμι φίλον τέκοο, ή δ ’ έπακούοώ
δ τ τ ί μιν ΐκ ε τ ο πένθοο άπό π τολέμοιο μένοντα.

337
ILÍADA XVIII

todas en torno al bélico A quileo corrieron, y co n las m anos


se tundían el pecho, y de cada una se soltaron los m iem bros.
Y Antíloco, en la otra parte, lágrimas vertiendo, quejábase,
teniendo las m anos de A quileo; y en el cor glorioso él gem ía,
pues tem ía que su garganta co n el fierro cortara.
Y horriblem ente chilló, y lo oyó, veneranda, su madre,
e n las honduras del mar, junto a su viejo padre sentada,
y sollozó luego, y se le unieron en torno las diosas
Nereidas todas, que estaban en el hond o del mar.
Y estaban allí G lauca y Talía y C im ódoce,
Nesea y Espío, y Toa y Halía de ojo s bovinos,
y Cim otoe y tam bién Actea y Limnoria,
y Mélita y Yera y Anfitoe y Agave,
y D oto y Proto y Ferusa y D inám ene,
y D exám ene y A nfínom e y tam bién Calianira,
Dórida y P ánop e y Galatea muy ínclita,
y Nem ertes y Apseudes y tam bién Calianasa,
y estaban allí Climene y Yanira y Yanasa,
Mera y Oritía y Amatea de rizos herm osos,
y las otras N ereidas que estaban en el hondo del mar.
D e ellas se colm aba alba, ardiente, la gruta; y todas a una
se tundían el pecho; y Tetis principió co n el llanto:
“Escuchad, herm anas N ereidas, porque bien todas
sepáis, o yénd om e, cuánto de cuitas hay en mi alma.
Ay de mí, yo infeliz; ay de mí, triste madre del óptim o,
quien, despu és que a un hijo intachable y fuerte parí,
al m ejor de los héroes, y él creció al igual que un pim pollo,
yo, tras criarlo com o en lo fértil de un viñedo, una planta,
co n las corvas naves hacia Ilion lo mandé
a com batir a los troyanos; no he de tom arlo de nuevo
e n la m orada de P eleo, habiend o vuelto él a casa.
Y en tanto que me está vivo y la luz del sol él contem pla,
se aflige, y, yendo, en nada puedo yo socorrerlo.
P ero iré, porque vea al querido hijito, y escu ch e
qué pena le llegó, de la guerra él estándose le jo s.”
H O M ERO

65 "Ωο άρα φωνήοαοα λ ίπ ε οπ έοο- α'ι δέ ούν α υ τή


δακρυόεοοαι ΐοα ν , π ερ ί δέ οφ ιοι κΟμα θαλάοοηο
βήγνυτο- τ α ΐ δ ’ δ τ ε δή Τ ρ οίη ν έρίβω λον ι κοντο
ά κ τή ν e lc a u e ß a iv o u έπ ιο χ ε ρ ώ , έν θα θ α μ εια ί
Μ υρμίδόνω ν εΐρ υ ν το ν έεο τ α χ ύ ν ά μ φ ’ Ά χ ιλ ή α .
70 τ ω δ ε βαρύ ο τ εν ά χ ο ν τ ι π α ρ ίο τα το π ό τ ν ια μ ήτη ρ ,
όξύ δ ε κωκύοαοα κάρη λάβε π αιδόο έό ιο ,
καί ρ ’ όλοφυρομένη έ π ε α π τ ε ρ ό ε ν τ α προοηύδα-
τέ κ ν ο ν τ ί κ λ α ίειο ; τ ί δε οε φρέναο ΐ κ ε τ ο π έν θο ο;
έξα ύ δ α , μή κ εΰθε- τ ά μ εν δή t o l τ ε τ έ λ ε ο τ α ι
75 εκ Δ ιόο, ώ ς άρα δή πρίν γ ’ ε ϋ χ ε ο χ ειρ α ο άναοχών
π ά ν τα ο έ π ί π ρ ύμ νηοιν άλήμεvaL υΐαο Α χ α ιώ ν
οεΰ έπ ίδ ευ ο μ έν ο υ ς, π α θ έειν τ ’ ά εκ ή λ ια έρ γ α .
Τ ή ν δέ βαρύ ο τεν ά χ ω ν προοέφ η πόδαο ώκύο Α χ ιλ λ εύ ο -
μ ή τερ έμ ή , τά μ έν άρ μοι Ό λύμπ ιοο έ ξ ε τ έ λ ε ο ο ε ν
80 άλλά τ ί μoL τώ ν ήδοο έ π ε ί φίλοο ώ λ ε θ ’ έτα ιρ ο ο
Π άτροκλοο, τ ό ν έγ ώ π ερ ! π ά ν τω ν τ ΐο ν ετα ίρ ω ν
Ιο ο ν έ μ ή κ εφ α λή ; τό ν ά π ώ λεο α , τ ε ύ χ ε α δ ’ Έ κ τω ρ
δηώοαο ά π έδ υ ο ε π ελ ώ ρ ια θα ύμα ίδ έο θ α ι
καλά- τ ά μ έν Π ηλήΙ θ εο ! δόοαν ά γ λα ά δώρα
85 ή μ α τ ι τ ώ δ τ ε οε βροτου άνέροο έμ β α λο ν εύνή.
α’ί θ ’ δ φ ελ εο ού μ έν au0L μ ε τ ’ ά θα ν ά τηο ά λίη οί
ν α ίε ιν , Π ηλεύο δ έ θνη τήν ά γ α γ έο θ α ι ά κ ο ιτιν .
νυν δ ’ ΐν α κ α ! οοί πένθοο έ ν ! φ ρεοί μυρίον ε ’ίη
π α ιδ όο ά π ο φ θ ιμ έ ν ο ω , τό ν ο ύ χ ύ π ο δ έξ εα ι a îm c
90 ο’ί κα δ ε ν ο ο τ ή ο α ν τ’, έ π ε ί ο ύ δ ’ έ μ έ θυμόο άνω γε
£ ώ ειν ο ύ δ ’ άνδρεοοι μ ε τ έ μ μ ς ν α ι, α’ί κε μή Έ κ τ ω ρ
π ρ ώ τοο έμ ω ύπό δουρί τ υ π ε ίο άπό θυμόν όλέοοη,
Π α τρ όκλοιο δ ’ £λωρα Μ εν ο ιτ ιά δ εω ά π ο τίο η .
Τόν δ ’ α&τε προοέειπε Θ έτιο κατά δάκρυ χέουοα-
95 ώκύμοροο δή μοι τέκοο έοοεαι, ό ί’ άγορεύειο-
α ύ τίκ α γάρ τ ο ι έ π ε ι τ α μ ε θ ’ Έ κ τ ο ρ α π ό τμ ο ο έτ ο ιμ ο ο .
Τ ή ν δέ μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη πόδαο ώκύο Α χ ιλ λ εύ ο -
α ύ τίκ α τεθ ν α ίη ν , έ π ε ί ούκ ά ρ ’ έμ ελ λ ο ν έτ α ίρ ω
κτεL voμέvω έπ α μ ΰ ν α ι- ο μ έν μάλα τη λό θι π ά τρη ο

338
ILÍADA XVIII

En habland o así, d ejó la gaita, y éstas con ella


lagrim antes fueron, y en torno a ellas la ola del mar
se rom pía. Y cuand o ya a Troya de glebas fecundas llegaron,
a la ribera ascend ieron en fila; allí, juntas las naves
de los m irm idones se arrastraron, ca b e el raudo Aquileo.
Y a él, que hondam ente gem ía, se acercó, veneranda, la m adre,
y, sollozando agudam ente, la testa asió de su niño,
y, lam entándose, palabras aladas le dijo:
“Hijito, ¿por qué lloras? ¿Y te llegó qué pena a las m entes?
Habla, no lo ocultes; esto, en verdad, te ha sido cum plido
por Zeus, lo que antes rogabas, las m anos alzando:
que a las popas se echara a todos los hijos de los aqueos,
careciend o de ti, y pad ecieran indignos trabajos.”
G im iendo hondam ente, le dijo el raudo de pies A quileo:
“Madre mía: eso , en verdad, me ha cum plido el O lím pico;
¿mas qué p lacer tengo de eso, pu es m urió el com pañero querido,
Patroclo, a qu ien sobre todos los com p añeros yo honraba,
igual que a mi cabeza? Lo h e perdido; y H éctor mis arm as,
tras matarlo, le quitó, inm ensas, prodigio d e verse,
bellas, que, esp lend entes d ones, a P eleo donaron los d ioses
e se día, cu and o en la cam a de un hom bre mortal te arrojaron.
D ebieras tú allí mism o, entre las inm ortales marinas,
habitar, y P eleo llevarse, m ortal, una cónyuge.
Y ahora, porqu e inm ensa pena tengas tam bién e n tus m entes,
habiend o m uerto tu niño, no lo tom arás otra vez,
regresando él a casa, pues n o m e ordena mi alma
vivir ni quedarm e entre los hom bres, a m enos que H éctor
herido prim ero por mi asta, haya el alma perdido,
y de P atroclo M enetíada, com p en sad o el d esp o jo .”
Y a su vez le dijo Tetis, vertiendo una lágrima:
“D e raudo destino, hijito, m e serás, según lo q u e arengas,
pues d e inm ediato, tras Héctor, te está dispuesta la m u erte.”
Y e n grande gim iendo, le h abló el raudo de pies A quileo:
“D e inm ediato muera yo, pu es q u e no debía al com p añ ero
m atado, socorrer; él muy lejos, en verdad, de la patria
H O M ERO

íoo έ φ θ ι τ ’, έ μ ε ΐο δέ δ ή οεν άρήο ά λκτήρ α γ εν έο θ α ι.


νυν δ ’ έ π ε ί ού ν έο μ α ί γ ε φ ίλη ν έο π α τρ ίδ α γά ΐα ν,
ούδέ TL Π ατρόκλω γ εν ό μ η ν φάοο ο ύ δ ’ έτά ρ ο ιο ι
τ ο ΐο άλλοιο, ο'ί. δή π ο λ έεο δ ά μ εν Έ κ τ ο ρ ι δίω ,
ά λ λ ’ ή μ α ι παρά νηυοίν έτ ώ ο ιο ν άχθοο άρούρηο,
ios το ΐο ο έώ ν oîoc' ού τ ιο ’Α χα ιώ ν χα λ κ ο χ ιτώ ν ω ν
έ ν π ο λ ε μ ώ - άγορή δ έ τ ’ ά μ είν ο ν έο ε ίο ι καί άλλοι,
ώο έρ ιο εκ τ ε θεώ ν έκ τ ’ άνθρώπων ά π ό λ ο ιτο
καί χόλοο, δο τ ’ έ φ έ η κ ε πολύφρονά π ερ χ α λ επ ή ν α ι,
δο τ ε πολύ γλυ κίω ν μ έλ ιτο ο κ α τα λ ειβ ο μ έν ο ιο
no άνδρών έν ο τή θ εο ο ιν ά έ ξ ε τ α ι ή ΰ τ ε καπνόο·
ώο έ μ έ νυν έχ ό λ ω ο εν άναξ άνδρών ’Α γα μ έμ ν ω ν,
άλλά τ ά μ έν π ρ ο τ ε τ ύ χ θ α ι έά ο ο μ εν ά χ ν ύ μ εν ο ί π ερ ,
θυμόν έ ν ί ο τή θ εο ο ι φ ίλον δ α μ ά ο α ν τεο άνάγκη·
νυν δ ’ ε ί μ ’ δφρα φ ίληο κεφ αλήο ό λ ετή ρ α κ ιχ ε ίω
u s Έ κ τ ο ρ α · κήρα δ ’ έγ ώ τ ό τ ε δ έξ ο μ α ι ό π π ό τ ε κ εν δή
Ζ εύο έθ έλ η τ ε λ έ ο α ι ή δ ’ ά θ ά ν α το ι θ εο ί άλλοι,
ούδέ γάρ ούδέ βίη Ή ρακλήοο φ ύγε κήρα,
δο π ερ φ ίλ τα το ο έο κ ε A ll Κρονίωνι ά ν α κ τι·
άλλά έ μ οίρα δάμ α οοε καί ά ρ γα λέο ο χόλοο "Ηρηο.
120 ώο καί έγ ώ ν , e l δή μ οι όμ οίη μοΐρα τ έ τ υ κ τ α ι,
κ ε ίο ο μ ’ έ π ε ί κε θάνω· νυν δέ κλέοο έοθλόν άροίμην,
κα ί τ ιν α Τ ρ ω ϊά δ ω ν καί Δ αρδα νίδω ν βαθυκόλπω ν
ά μ φ ο τ έρ η ο ιν χερ ο ί π α ρ ειά ω ν άπ α λά ω ν
δάκρυ’ ό μ ο ρ ξα μ έν η ν άδινόν ο το ν α χ ή ο α ι έ φ είη ν ,
125 γ ν ο ΐεν δ ’ ώο δή δηρόν έγ ώ π ο λ έμ ο ιο π έπ α υ μ α ι·
μή δ έ μ ’ έρ υ κε μ ά χ η ο φ ιλέουοά περ· ούδέ μ ε π είο ε ιο .
Τ ό ν δ ’ ή μ ε ί β ε τ ’ έ π ε ι τ α θ εά θ έ τ ι ο ά ρ γ υ ρ ό π εζ α
ναι δή τ α υ τ ά γ ε τέκ ν ο ν έτ ή τ υ μ ο ν ού κακόν έ ο τ ι
τ ε ιρ ο μ ε ν ο ιο έτ ά ρ ο ιο ιν ά μ υ ν έ μ εν α ΐπ ύ ν όλεθρον.
130 άλλά TOL έν τεα καλά μ ε τ ά Τ ρ ώ εο ο ιν ε χ ο ν τ α ι
χ ά λ κ ε α μ α ρ μ α ίρ ο ν τα - τ ά μ έν κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ
αύ τό ο έχ ω ν ώ μ οιοιν ά γ ά λ λ ετ α ι· ούδέ ë φ η μ ι
δηρόν έπ α γ λ α 'ίεΐο θ α ι, έ π ε ί φόνοο έ γ γ ύ θ ε ν α ύ τώ .
άλλά ού μ έ ν μ ή π ω κ α τα δύοεο μώλον Ά ρ η ο ο

339
ILÍADA XVIII

murió, y de m í careció, y no le fui protector de la ruina.


Y ahora, pues, n o regresaré a la patria tierra querida,
y en nada la luz a Patroclo seré, ni a los otros
com pañeros, que, m uchos, fueron dom ados por H éctor divino;
pero ca b e las naves me siento, carga inútil del suelo,
siendo tal cual ninguno de los aqu eos de veste b roncínea
en la guerra, aunque tam bién otros m ejores son en el ágora.
Q ue así la discordia entre dioses y entre gentes perezca,
y la ira, que aun al muy sensato a en cru elecerse im pulsaron;
las cuales, m u cho más dulces que la m iel destilada,
en el p e ch o de los hom bres aum entan, tal com o el hum o;
así ahora m e airó A gam enón señ or de hom bres.
P ero d ejem os lo q u e antes se hizo, aun estando afligidos,
nuestra alma en el p ech o p o r necesidad habiendo dom ado.
Y ahora iré, porqu e encuentre al m atador de esa cara cab eza,
a H éctor; y el destino yo en to n ces recibiré, cuando al fin
Zeus y los otros d ioses inm ortales quieran cumplirlo,
pues no huyó al destino ni siquiera la fuerza de H eracles
que, em p ero, era la más querida a Zeus Cronida, el señor;
pero lo dom aron el hado y la ira perversa de Hera.
Así tam bién yo, si un hado igual m e está preparado,
yaceré, cuand o haya m uerto; ahora, n o ble gloria yo alce,
y a alguna de las troyanas y dárdanas de honda cintura,
co n am bas m anos habiend o de sus tiernas m ejillas
enju gad o las lágrimas, a gem ir co n ruido yo obligue,
y sep an cóm o yo, por largo tiem po, ce sé de la guerra.
No me apartes del com bate; no has de persuadirme, aunque am ándom e.”
Y la diosa d e argénteos pies le respond ió, Tetis, en to n ces:
“Por cierto, esto al m enos, hijito, justam ente; n o es m alo
de los gastados com pañeros apartar la áspera ruina;
pero entre los troyanos te son las bellas armas tenidas,
broncíneas, refulgentes, y ésas H éctor chispeante del yelm o
se gloria ten ien d o en los hom bros; y digo que no
largo tiem po se alegrará, pues cerca le está la matanza.
Pero tú aún n o te m etas en la faena d e Ares,
H O M ERO

135 πρίν γ ’ έ μ έ δ εύ ρ ’ έλθούοαν έ ν όφ θα λμόίοιν ΐδ η α ι -


ή ώ θεν γά ρ ν εύ μ α ι ά μ ’ ή ελ ίω ά ν ιό ν π
τεύ χεα καλά φέρουοα π α ρ ’ Ή φ α ίο τ ο ω άνακτοο.
"Ωο άρα φωνήοαοα π ά λιν τ ρ ά π ε θ ’ ύΐοο έό ίο ,
καί ο τ ρ ε φ θ ε ΐο ’ ά λ ίη α κ α ο ιγ ν ή τη ο ι μ ετη ύ δ α ·
140 ύ μ είο μ έ ν νυν δ ΰ τ ε θαλάοοηο εύ ρ έα κόλπον
όψ όμ ενα ί τ ε γ έρ ο ν θ ’ άλι,ον καί δ ώ μ α τα πατρόο,
καί οΐ π ά ν τ ’ ά γ ο ρ εύ ο α τ’· έ γ ώ δ ’ έο μακρόν Ό λ υ μ π ο ν
ε ί μ ι π α ρ ’ 'Ή φ α ιοτο ν κ λ υ το τέχ ν η ν , αΐ κ ’ έθ έλ η ο ιν
υ ίε ι έμ ω δ ό μ εν α ι κλυτά τ ε ύ χ ε α π α μ φ α ν όω ν τα .
145 "Ωο έ φ α θ ’, αΐ δ ’ υπό κύμα θαλάοοηο α ύ τ ίκ ’ έ δ υ ο α ν
ή δ ’ α υ τ ’ Ο ύλυμπον δέ θεά θ έ τ ι ο άργυρόπ ε£α
ή ϊε ν δφρα φ ίλω π α ιδ ί κλυτά τ ε ύ χ ε ’ έ ν ε ίκ α ι.
Τ ή ν μ έν ά ρ ’ Ο ϋλυμπον δέ π όδεο φ έ ρ ο ν α ύτάρ ’Α χα ιοί
θ εο π εο ίω ά λ α λ η τώ ύ φ ’ 'Έ κ το ρ ο ο άνδροφ όνοιο
iso φ εύ γ ο ν τ εο νήάο τ ε καί Έ λλ ή ο π ο ν το ν ΐκ ο ν το .
ούδέ κε Π άτροκλόν π ερ έϋ κ ν ή μ ιδ εο ’Α χα ιο ί
έ κ β ελ έω ν έρ ύ οα ν το νέκυν θ ε ρ ά π ο ν τ ’ Ά χ ιλ ή ο ο -
α ύ τιο γά ρ δή τό ν γ ε κίχον λαόο τ ε καί ίπ π ο ι
Έ κ τω ρ τε Π ρ ιά μ ο ιο π ά ιο φλογ'ι ε ’ίκελο ο άλκήν.
155 τ ρ ίο μ έν μ ιν μ ε τ ό π ιο θ ε ποδών λάβε φ α ιδιμ οο Έ κ τ ω ρ
έλ κ έμ ε ν α ι μ εμ α ώ ο , μ έγ α δέ Τ ρ ώ εοο ιν όμόκλα·
τρ ίο δ έ δ ύ ’ Α ϊα ν τ εο θουριν έ π ι ε ι μ έ ν ο ι άλκήν
νεκρού ά π ε ο τ υ φ έ λ ιξ α ν δ δ ’ έμ π ε δ ο ν ά λκί π επ ο ιθώ ο
ά λ λ ο τ ’ έπ α ΐξ α ο κ ε κ α τά μόθον, ά λ λ ο τε δ ’ α ύ τε
ΐ6ο οτά ο κ ε μ έ γ α Ι ά χ ω ν όπ ίοω δ ’ ού χ ά £ ε τ ο π ά μ π α ν .
ώο δ ’ άπ ό οώ μ α το ο ού τ ι λ έ ο ν τ ’ α ϊθω να δύναντα ι
π ο ιμ έ ν ε ο άγρα υλοι μ έγ α π ειν ά ο ν τ α δ ίεο θ α ι,
ώο βα τ ό ν ούκ έδ ύ ν α ν το δύω Α ΐα ν τε κορυοτά
Έ κτο ρ α Π ρ ια μ ίδ η ν ά π ό νεκρού δ ειδ ίξ α ο θ α ι.
ΐ65 καί νύ κ εν εΐρ υ ο ο έν τ ε καί ά ο π ετο ν ή ρ α το κυδοο,
ε ί μή Π η λ εΐω ν ι π οδ ή ν εμ ο ο ώ κ έα 7Ιρ ιο
ά γ γ ελ ο ο ή λ θε θ έο υ ο ’ ά π ’ Ό λυ μ π ου θω ρήοοεοθαι
κρύβδα Δ ιό ο άλλω ν τ ε θ ε ώ ν πρό γά ρ ή κ έ μ ιν Ή ρ η .
ά γ χ ο ύ δ ’ Ιο τ α μ έ ν η έ π ε α π τ ε ρ ό ε ν τ α π ρ οοη ύδα-

340
ILÍADA XVIII

antes que con tus ojos venir aquí m e hayas visto.


Pues a la aurora volveré, a una co n el sol en levante,
llevando bellas armas, de donde H efesto el señ or.”
En hablando así, hacia atrás se volvió, desde su hijo,
y dándose vuelta, a sus marinas herm anas les dijo:
“Vosotras entrad ahora en el an ch o regazo del mar,
a ver al viejo del mar y las casas del padre,
y arengadle tod o esto, y yo al m agno O lim po,
cab e H efesto, ínclito artífice, iré, por si él quiere
al hijo m ío donar ínclitas armas o m n ilucien tes.”
Así habló, y ellas bajo la ola del mar entraron al punto,
y a su vez al O lim po, de argénteos pies Tetis la diosa
se fue, para procurarle ínclitas arm as al niño querido.
Al O lim po, en verdad, sus pies la llevaban, y los aqueos,
co n clam or caíd o del dios, del m atador de hom bres H éctor
huyendo, a las naves y al H elesponto llegaron.
Y no, a lo m en os, a Patroclo los bien grebad os aqueos
de los dardos, m uerto, arrastraran, al servidor de Aquileo,
pues lo alcanzaban de nuevo pu eblo y caballos,
y H éctor hijo de Príamo, sem ejante en valor a la flama.
Tres v eces por detrás de los pies lo asió H éctor preclaro
ansiando arrastrarlo, y grandem ente a los troyanos voceab a,
y tres, am bos Ayantes vestidos de valor im petuoso,
lo alejaron del m uerto; y en su valor confiando, aquél, firme,
por el tropel se lanzaba unas veces, y otras, de nuevo
se estaba, en grande gritando, y en nada hacia atrás se apartaba.
Y com o de un cadáver a un le ó n ardiente no pu ed en
apartar los pastores agrestes, cuand o e n grande está ham briento,
así n o pod ían los dos Ayantes, puestos el yelm o,
atem orizar y alejar del m uerto a H éctor Priámida.
Y lo hubiera arrastrado, e ingente gloria hubiérase alzado,
si no al Pelida la pies de viento, rauda, Iris,
m ensajera, corriendo, del O lim po a acorazarlo viniera,
a hurto de Zeus y los otros dioses, p u es Hera la enviara.
Y están d ose cerca, palabras aladas le dijo:
H O M ERO

170 öpceo Πηλεΐδη, πάντων έκ π α γ λ ό τα τ’ άνδρών


Πατρόκλω έπάμυνον, ου ε'ίνεκα φύλοπιο αίνή
έοτη κε πρό ν ε ώ ν ο'ί δ ’ άλλήλουο όλέκουοιν
ο'ί μεν άμυνόμενοι νέκυοο πέρι τεθνηώτοο,
ο'ί δε έρύοοαοθαι π ο τί ’Ίλ ιο ν ήνεμόεοοαν
175 Τρώεο έπιθύουοι- μάλιοτα δε φαίδιμοο Έ κ τω ρ
έλκεμεναι μ εμ ο ν εν κεφαλήν δε έ θυμόο άνωγε
πήξαι άνά οκολόπεοοι ταμόνθ’ άπαλήο άπό δειρήο.
άλλ’ άνα μηδ’ έ τ ι κεΐοο· οέβαο δε οε θυμόν Ικεοθω
Πάτροκλον Τρωήοι κυοίν μελπηθρα γ εν έο θα ι-
iso οοί λώβη, α’ί κεν τ ι νεκυο ήοχυμμένοο έλθη.
Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έπ ε ιτ α ποδάρκηο διοο Ά χιλλεύ ο -
Ήρι θεά τιο γάρ οε θεών έμοί άγγελον ήκε;
Τόν δ ’ αυτε προοέειπε ποδήνεμοο ώκέα τΙρ ιο -
"Ηρη με προέηκε Διόο κυδρή παράκοιτιο-
185 ούδ’ οίδε Κρονίδηο ύφιζυγοο ούδέ τιο άλλοο
άθανάτων, ο'ί Ό λυμπον άγάννιφον άμφ ινέμονται.
Τήν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο·
πώο τάρ ΐω μ ετά μώλον; εχουοι δέ τ ε ύ χ ε ’ έκεΐνοι·
μήτηρ δ ’ οϋ μ ε φίλη πριν γ ’ εΐα θωρήοοεοθαι
190 πρίν γ ’ αύτήν έλθοΟοαν έν όφθαλμοΐοιν ΐδωμαι·
ο τεΰ το γάρ Ή φαίοτοιο πάρ’ οΐοέμεν έ ν τεα καλά.
άλλου δ ’ οϋ τ ευ οίδα τ ε υ άν κλυτά τεύ χ εα δύω,
ε ί μή Άίαντόο γ ε οάκοο Τελαμωνιάδαο.
άλλά καί αύτόο δ γ ’ έλπ ο μ ’ ένί πρώτοιοιν όμιλεΐ
195 ε γ χ ε ϊ δηιόων περί Πατρόκλοιο θανόντοο.
Τόν δ ’ αύτε προοέειπε ποδήνεμοο ώκέα Ή pur
εύ νυ καί ήμ εΐο ΐδμ εν δ το ι κλυτά τ ε ύ χ ε ’ εχ ο ν τ α ι-
άλλ’ αϋτωο έπ ί τάφρον Ιών Τρώεοοι φάνηθι,
α’ί κέ ο ’ ύπ οδείοαντεο άπόοχωνται πολέμοιο
200 Τρώεο, άναπνεύοωοι δ ’ άρήίοι υΐεο Α χα ιώ ν
τειρ ό μ ενο Γ όλίγη δέ τ ’ άνάπνευοιο πολέμοιο.
'Ή μέν άρ’ ώο είπούο’ άπέβη πόδαο ώκέα Ί ριο,
αύτάρ Ά χιλλεύο ώρτο Δ ιι φίλοο- άμφί δ ’ Άθήνη
ώμοιο ίφθίμοιοι βάλ’ αΙγίδα θυοοανόεοοαν,

341
ILÍADA XVIII

“Surge, Pelida, el más aterrador de todos los hom bres:


a Patroclo soco rre, por quien la lucha terrible
se traba ante las naves. Y ellos se h acen morir unos a otros;
unos socorriend o en redor del cadáver matado,
y otros arrastrarlo hacia Ilion expu esta a los vientos,
los troyanos, d eseand o, y en esp ecial H éctor preclaro
ansia tirar de él, y, su cabeza, el alma lo impulsa
a fijar sobre estacas, del tierno cu ello en cortándola.
Pero álzate y n o yazgas ya, y la vergüenza al alma te llegue
porque Patroclo a los perros troyanos se haga juguete;
para ti el op robio, si viene desfigurado el cadáver.”
Y le respond ió el guardado por sus pies divino A quileo:
“Iris, diosa, ¿pues quién de los dioses te envió a mí, m ensajera?”
Y a su vez le dijo, pies de viento, rauda, Iris:
“Hera me envió, de Zeus la afam ada com pañera de cam a,
y no lo sab e el Cronida de alto trono, ni otro ninguno
de los inm ortales que habitan el O lim po n ev oso .”
Y respond iend o, le dijo el raudo de pies A quileo: -
“¿Y cóm o iré entre el clamor? A quéllos tienen mis armas,
y la m adre querida no deja que antes yo m e acorace
de haberla visto co n mis ojos, habiend o ella vuelto;
pues m e prom etió, cab e H efesto, procurarm e arm as bellas.
Y no sé de otro de quien las ínclitas arm as vistiera,
si no, a lo m en os, el escud o del Telam ónida Ayante.
Pero tam bién él mism o, pienso, entre los prim eros se encuentra,
dando m uerte c o n su lanza en torno a Patroclo m atad o.”
Y a su vez le dijo, pies de viento, rauda, Iris:
“B ie n sab em o s nosotros que se te tien en las ínclitas arm as;
pero yen do so b re el foso, aparécete así a los troyanos,
por si, e n tem iénd ote, los troyanos se abstienen de guerra
y respiran los b élico s hijos de los aqueos,
gastados, y d e la guerra hay un corto respiro.”
H abien do d icho así, se fue Iris rauda de pies.
Y A quileo se alzó, caro a Zeus, y A tenea, en redor
de lo s valientes hom bros, la égida le e ch ó , floqueada,
H O M ERO

205 άμφ! δέ ol κεφαλή νέφοο έο τεφ ε δία θεάων


χρύοεον, έκ δ ’ αύτοϋ δάΐε φλόγα παμφανόωοαν.
ώο δ ’ δ τε καπνόο Ιών έξ άοτεοο α ίθέρ’ ΐκη τα ι
τηλόθεν έκ νήοου, τήν δήϊοι άμφιμάχωνται,
οΐ τ ε πανημέριοι οτυγερώ κρίνονται ΆρηΧ
210 άοτεοο έκ οφετέρου- άμα δ ’ ήελίω καταδύντι
πυροοί τ ε φ λεγ έθο υα ν έπή τριμοι, ύφόοε δ ’ αύγή
γ ίγ ν ε τα ι άΐοοουοα π ερ ικτιόνεοοιν Ιδέοθαι,
αΐ κέν πωο ούν νηυοίν άρεω άλκτήρεο ΐκωνται·
ώο ά π ’ Ά χιλλήοο κεφαλής οέλαο α ίθέρ’ ΐκανε·
215 οτή δ ’ έπ ί τάφρον Ιών άπό τείχ εο ο , ούδ’ έο Άχαιούο
μιογετο· μητρόο γάρ πυκινήν ώ π ίζ ε τ ’ έφ ετμήν.
ενθα οτάο ήϋο’, άπάτερθε δε Παλλάο Άθήνη
φ θ έγ ξ α τ ’· άτάρ Τρώεοοιν έν άοπετον ώροε κυδοιμόν.
ώο δ ’ δ τ ’ άρι£ήλη φωνή, δτε τ ’ ΐα χ ε οάλπιγξ
220 αοτυ περιπλομένων δηΐων ϋπο θυμοράίοτέων,
ώο τ ό τ ’ άρκ^ήλη φωνή γ έ ν ε τ ’ Αίακίδαο.
ο'ί δ ’ ώο ούν άίον δπα χάλκεον Αίακίδαο,
πάοιν όρίνθη θυμόο· άτάρ καλλίτριχεο ίπ ποι
άφ δχεα τρ ό π εο ν δοοοντο γάρ άλγεα θυμώ.
225 ήνίοχοι δ ’ εκπληγεν, έ π ε ί ΐδον άκάματον πυρ
δεινόν υπέρ κεφαλήο μεγάθυμου Πηλειωνοο
δα ιό μ ενο ν τό δέ δάΐε θεά γλαυκώπιο Άθήνη.
τρίο μέν υπέρ τάφρου μ εγά λ’ ΐα χ ε δίοο Α χιλλεύο,
τρίο δέ κυκήθηοαν Τρώεο κλειτοί τ ’ έπίκουροι.
230 ενθα δέ κα! τ ό τ ’ δλοντο δυώδεκα φ ώ τεο άριοτοι
άμφ! οφοΐο όχέεο ο ι κα! £γχεοιν. αύτάρ Ά χα ιο !
άοπαοίωο Πάτροκλον ύ π ’ έκ βελέων έρύοαντεο
κάτθεοαν έν λ ε χ έ ε ο α · φίλοι δ ’ άμφ έοταν έτα ιροι
μυρόμενοι· μ ετά δέ οφι ποδώκηο ε ΐ π ε τ ’ Α χιλλεύο
235 δάκρυα θερμά χέω ν, έ π ε ί ε ΐα δ ε πιοτόν έτα ΐρον
κείμενον έν φέρτρω δεδαίγμένον ό ξέΐ χαλκώ,
τόν β’ ή το ι μέν έπ ε μ π ε ούν ιπποιοιν κα! δχεοφιν
έο πόλεμον, ούδ’ αύτιο έδ έξα το νοοτήοαντα.
Ή έλιον δ ’ άκάμαντα βοώπιο πότνια Ή ρη

342
ILÍADA XVIII

y esparció, divina entre diosas, en torno a su testa una nube


áurea, y de él m ism o hizo alum brarse, om niluciente, una flama.
Y com o cuand o el hum o, yendo desde la urbe, va al éter,
de una isla a lo lejos, en cuyo redor los hostes com baten,
y ellos, todo el día, disputan en el Ares od ioso,
saliendo de su urbe, y, a una co n el sol q u e se hunde,
antorchas cop iosas flam ean, y su fulgor a lo alto
subiendo se muestra, para que los v ecin o s lo vean,
por si, protectores de la ruina, co n sus naves llegaran,
así, de la cab eza d e Aquileo, el brillo al éter llegaba.
Y ante el foso se estuvo, en yendo del muro, y no a los aqueos
se m ezcló, pues acataba de su madre el sólido encargo.
Estándose allí, gritó, y Palas Atenea a lo lejos
lo hizo oír, y alzó entre los troyanos ingente tumulto.
Y com o cuand o es clara la voz, donde la trom pa resuena
de los hostes destructores de almas, que cercan la urbe,
así entonces fue clara la voz del Eácida.
Y cuando ellos oyeron la broncínea voz del Eácida,
se les turbó el alma a todos, y, de bella crin, los caballos
atrás los carros volvían, pues presentían dolores en su alma.
Y los aurigas tem ieron, pues vieron el fuego incansable,
terrible, sobre la cabeza del Pelida m agnánim o,
alum brando, y lo alum braba la diosa ojiglauca Atenea.
Tres v eces sobre el foso gritó en grande el divino A quileo,
y tres v eces, troyanos e ínclitos aliados turbáronse.
Y allí en to n ces d o ce óptim os varones tam bién p erecieron
en torno a sus carros y lanzas. Y los aqueos,
c o n júbilo, d esd e los dardos tras arrastrar a Patroclo,
pusiéronlo en lech os, y en torno sus com p añeros se estaban
gim iendo, y con ello s seguía el raudo de pies Aquileo
lágrimas calientes vertiendo, pues que vio al fiel com pañero
yaciendo e n angarillas, por el agudo b ro n ce horadado;
él, en verdad, lo había enviado con caballos y carros
a la guerra, y, al regresar, no lo recibió ya de nuevo.
Y al sol incansable, la veneranda Hera de o jos bovinos
H O M ERO

240 π έμ φ εν έ π ’ Ώ κεανοίο jboàc άέκοντα νέεοθαι·


ήέλιοο μέν έδυ, παύοαντο δέ διοι ’Αχαιοί
φυλόπιδοο κρατερήο και όμοιΐου πολέμοιο.
Τρώεο δ ’ αύθ’ έτέρω θεν άπό κρατερήο ύομίνηο
χωρήοαντεο έλυοαν ύφ’ άρμαοιν ώκέαο ϊππουο,
245 èc δ ’ άγορήν άγέροντο πάροο δόρποιο μέδεοθαι.
όρθών δ ’ έοταότω ν άγορή γ έ ν ε τ ’, ούδέ t i c έτλη
ε£ εο θ α ι- πάνταο γάρ έ χ ε τρόμοο, οϋνεκ’ Ά χιλλεύο
έξεφ άνη, δηρόν δέ μάχηο έ π έ π α υ τ ’ άλεγεπ/ήο.
τοΐοι δέ ΤΤουλυδάμαο πεπνυμένοο ή ρ χ ’ άγορεύειν
250 ΤΤανθοΐδηο- ö γάρ οΐοο δρα πρόοοω καί όπίοοω-
Έ κ το ρ ι δ ’ ήεν έτάίροο, ίή δ ’ έν νυκτί γένοντο,
άλλ’ ο μέν άρ μύθοιοιν, 5 δ ’ έγχε'ί πολλόν ένίκα -
δ οφιν έϋφρονέων άγορήοατο καί μ ε τ έ ε ι π ε ν
άμφί μάλα φράζεοθε φ ίλοι- κέλομαι γάρ έγω γε
255 άοτυδε νυν Ιέναι, μή μίμνειν ήώ δίαν
έν πεδίω παρά νηυοίν έκάο δ ’ άπό τ είχ ε ό ο είμ εν.
οφρα μέν ουτοο άνήρ Ά γαμέμνονι μήνιε δίω
τόφρα δέ ¿τηΐτεροι πο λεμ ί£ειν ήοαν Α χ α ιο ί-
χαίρεοκον γάρ έγ ω γ ε θοήο έπ ί νηυοίν ίαύων
260 έλπόμενοο νήαο αίρηοέμεν άμφιελίοοαο.
νυν δ ’ αίνώο δείδοικα ποδώκεα Π ηλεΐω να-
οΐοο κείνου θυμόο ύπέρβιοο, ούκ έθελήοει
μίμνειν έν πεδίω, δθι περ Τρώεο καί Α χαιοί
έν μέοω άμφότεροι μένοο ’Άρηοο δα τέο ν τα ι,
265 άλλά περί πτόλίόο τ ε μαχήοεται ήδέ γυναικών,
άλλ’ ’ίομεν προτί άοτυ, πίθεοθέ μ ο ι- ώδε γάρ έ ο τ α ι-
νυν μέν νύξ άπέπαυοε ποδώκεα Πηλεΐωνα
άμβροοιη- ε ί δ ’ άμμε κιχή οεται ένθάδ’ έόνταο
αϋριον όρμηθείο ούν τεύ χεοιν, εύ νύ τιο αύτόν
270 γ ν ώ ο ετα ι- άοπαοίωο γάρ ά φ ίξετα ι ’Ίλ ιο ν ίρήν
δο κε φύγη, πολλούο δέ κύνεο καί γυπεο έδονται
Τ ρώ ω ν αΐ γάρ δή μοι άπ ’ ούατοο ώδε γένοιτο.
εΐ δ ’ άν έμοίο έπέεο οι πιθώμεθα κηδομενοί περ,
νύκτα μέν είν άγορή οθένοο έξομεν, άοτυ δέ πύργοι

343
ILÍADA XVIII

envió, sin quererlo él, a hundirse en las corrientes de O céan o;


y el sol se puso, y cesaron los divinos aqueos
de la fuerte lucha y de la guerra igualante.
Y los troyanos, en la otra parte, de la fuerte batalla
yéndose, soltaron b ajo los carros los raudos caballos,
y se reunieron para el ágora, antes de cuidar de la cena.
Estándose d erechos, nació el ágora, y no o só ninguno
sentarse, pu es el trem or tenía a todos, porque Aquileo
apareció, y largo tiem po del triste com bate se abstuvo.
Y principió a arengarlos el prudente Polidam ante
Pantoida, pues hacia adelante y hacia atrás, sólo él veía,
y a H éctor le era com pañero, y en la misma n o ch e nacieron,
pero uno, en discursos, y el otro, c o n m ucho, en lanza vencía;
y él, pensand o bien , los arengó y dijo entre ellos:
“Exam inad m ucho, am igos; pues o s exh orto yo, al m en os,
a ir ahora a la urbe, y no esperar a Eos divina
en el llano, cab e las naves; y estam os lejos del muro.
M ientras se encolerizó contra A gam enón divino ese hom bre,
mientras, más fáciles eran de guerrear los aqueos,
pues yo me alegraba acam pando cab e las rápidas naves,
esperando capturar las naves a am bos lados rem eras.
Y ahora terriblem ente tem o al Pelida raudo de pies,
tal com o es el alma soberbia de aquél, y ya no querrá
quedarse e n el llano, donde troyanos y aqueos,
en m edio, se reparten am bos el ánim o de Ares,
pero por la ciudad com batirá, y las m ujeres.
Pero vayam os a la urbe, o bed eced m e, pues será así.
Ahora hizo cesar al raudo de pies Pelida la noche
am brosiaca; m as si nos encuentra aquí estando
m añana, tras lanzarse co n armas, b ien a él m ism o cada uno
lo co n o cerá; arribará alegrem ente a Ilion sacra
el que haya huido, y se com erán los perros y buitres a m uchos
de los troyanos; pu es que eso, así, le jos m e esté de la oreja.
Y si o b ed e ce m o s mis palabras, aun estando acuitados,
fuerza en el ágora en la n o ch e habrem os, y a la urbe, las torres
H O M ERO

275 υψηλά! τ ε πύλαι ςα νίδες τ ’ έπ ί τήο ápapuXaL


μακραί έ ύ ξ ε ς τ ο ι έζευ γ μ έν α ι εΐρύςςονται·
πρωί δ ’ ΰπηοΐοι ςύν τ ε ύ χ ε α θω ρηχθέντες
ςτ η ςό μ εθ ’ άμ πύργους· τφ δ ’ άλγιον, a t κ ’ έθέληςιν
έλθών έκ νηών περί τ ε ίχ ε ο ς άμμι μάχεςθαι.
280 άψ πάλιν ε ι ς ’ έπ ί νήας, έ π ε ί κ ’ έριαύχενας ίππους
παντοίου δρόμου άςη ύπό πτόλιν ήλαοκάζων
ε’ίςω δ ’ οϋ μιν θυμός έφορμηθήναι έ ά ς ε ι,
ούδέ π ο τ ’ έκ π έρ ςει· πρίν μιν κύνες άργοι έδονται.
Τόν δ ’ άρ’ ΰπόδρα Ιδών προςέφη κορυθαίολος Έ κ τ ω ρ -
285 Πουλυδάμα ςύ μέν ο ύ κ έτ’ έμοί φίλα τ α ΰ τ ’ άγορεύεις,
δς κέλεα ι κατά ά ςτυ άλήμεναι α ύ τις ίόνταο.
ή οϋ πω κεκόρηςθε έελμένοι ένδοθι πύργων;
πρίν μέν γάρ Πριάμοιο πόλιν μέροπ ες άνθρωποι
π ά ν τες μυθέςκοντο πολύχρυςον πολύχαλκον
290 νυν δέ δή έξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά,
πολλά δέ δή Φρυγίην καί Μ ηονίην έρατεινήν
κτήμα τα περνάμεν’ ΐκ ει, έ π ε ί μ έγα ς ώδύςατο Ζεύο.
νϋν δ ’ δ τε περ μοι έδωκε Κρόνου πά'ίς άγκυλομήτεω
κΟδος ά ρ έςθ ’ έπ ί νηυςί, θαλάςςη τ ’ έλςα ι ’Αχαιούς,
295 νήπιε μη κέτι ταΟτα νοήματα φάιν’ ένί δήματ
ού γάρ τ ι ς Τρώων έπ ιπ είς ετα ι· ού γάρ έάςω.
άλλ’ ά γ εθ ’ ώς άν έγώ εΐπω, πειθώμεθα π ά ντες.
νυν μεν δόρπον έλ εςθ ε κατά ςτρατόν έν τ ε λ έ ε ς ς ι,
καί φυλακής μνήςαςθε, καί έγρήγορθε εκα ςτος·
300 Τρώων δ ’ δς κ τ ε ά τ ε ς ς ιν ύπερφιάλως ά ν ιά ζει,
ςυλλέξα ς λαοΐςι δότω καταδημοβορήςαι ·
τών τινά βέλτερόν έο τιν έπαυρέμεν ή περ ’Αχαιούς,
πρωί δ ’ ΰπηοΐοι ςύν τ ε ύ χ ε α θω ρηχθέντες
νηυοίν έπ ι γλαφυρήςιν έγ είρ ο μ εν όξύν ’Άρηα.
305 ε ’ι δ ’ έτε ό ν παρά ναυφιν ά ν έςτη δϊος Α χιλλεύ ς,
άλγιον αΐ κ ’ έθέλη ςι τω έ ς ς ε τ α ι - οϋ μιν έγω γε
φεύξομαι έκ πολέμοιο δυοηχέος, άλλά μάλ’ άντην
ςτήςομ α ι, ή κε φέρηςι μέγα κράτος, ή κε φεροίμην.
ξυνός Ένυάλιος, καί τ ε κτανέοντα κα τέκτα .

34 4
ILÍADA XVIII

y las altas puertas y las hojas ajustadas a éstas,


magnas, b ien pulidas, la protegerán, bien unidas.
Y en la m añana, desde la aurora, acorazados co n armas,
nos pondrem os en las torres; será a él más penoso, si quiere,
viniendo de las naves, por el muro com batir con nosotros.
Se irá atrás, a sus naves, cuando sus de alto cuello caballos,
errando bajo la ciudad, sacie de toda carrera.
Y el alma no le consentirá que dentro se lance,
y no la destruirá; antes se lo com erán v eloces los p erros.”
Viéndolo torvam ente, le dijo H éctor chispeante del yelm o:
“Polidam ante: en verdad, esto, ya no querido a mí, arengas,
nos mandas, yéndonos de nuevo, en la urbe encerrarnos.
¿No os saciasteis aún de encerrados estar en las torres?
Pues antes la ciudad de Príamo, las gentes parlantes
todas lo decían, era rica de oro, rica de bronce;
hoy las bellas joyas desaparecieron ya de las casas,
y a Frigia y a la grata M eonia ya m uchos
bien es fueron en venta, cuando se irritó el grande Zeus.
Y ahora, cuando m e ha donado el niño de Cronos artero
que alce gloria en las naves y apile a los aqueos contra el mar,
dem ente, ya estos pensam ientos en el pu eblo no m uestres.
Pues nadie de los troyanos te acatará; pues no lo consiento.
Pero, ea, com o yo lo habré dicho, persuadám onos todos.
Ahora tom ad la cen a por el real, en secciones,
y acordaos de la guardia y vigilad cada uno,
y quien de los troyanos por sus bien es se aflige en exceso ,
juntándolos, al pu eblo los done, a que en com ún los consum a;
m ejor es que de ellos goce cada uno, que los aqueos.
Y en la m añana, desde la aurora, acorazados con armas,
sobre las hu ecas naves despertem os al Ares agudo,
Y si en verdad cab e las naves salió el divino Aquileo,
más penoso, si él lo quiere, ha de serle. A lo m enos, yo no
lo huiré en la horrísona guerra, pero muy frente a frente
m e estaré, o se lleve él la gran fuerza, o yo me la lleve.
Enialio es com ún, y al que vino por matar, ha m atado.”
H O M ERO

310 'Ώο 'Έκτω ρ άγόρευ’, έπ ί δέ Τρώεο κελάδηοαν


νήπιοι· έκ γάρ οφεων φρέναο εΐλ ετ ο Παλλάο Άθήνη.
Έ κ τ ο ρ ι μέν γάρ έπήνηοαν κακά μητιόω ντι,
Πουλυδάμαντι δ ’ άρ’ οϋ t i c ö c έοθλήν φρά£ετο βουλήν,
δόρπον £ π ειθ ’ ε'ίλοντο κατά ο τρ α τό ν αύτάρ Α χα ιοί
315 τταννύχιοι Πάτροκλον άνεοτενά χοντο γοώ ντεο.
t o îc i δέ Πηλεΐδηο άδινοΰ έξή ρ χε γόοιο
χειραο έ π ’ άνδροφόνουο θέμενοο οτήθεοοιν έταίρου
πυκνά μάλα οτενάχων ώο τ ε λίο ήϋγένειοο,
ω jbá θ ’ υπό οκύμνουο έλαφηβόλοο άρπάοη άνήρ
320 ϋληο έκ πυκινήο- δ δέ τ ’ άχνυται ϋοτεροο έλθών,
πολλά δέ τ ’ άγκε έπήλθε μ ε τ ’ άνέροο ιχ ν ι’ έρευνών
εϊ ποθεν έξεύ ρ ο ι- μάλα γάρ δριμύο χόλοο α ίρ ει-
ώο δ βαρύ οτενάχων μ ετεφ ώ νεε Μ υρμιδόνεοοιν
ώ πόποι ή άλιον έποο έκβαλον ή μ α τι κείνω
325 θαρούνων ήρωα Μ ενοίτιον έν μ εγά ροιοι-
φήν δέ οι είο Ό π όεντα περικλυτόν υιόν άπάξειν
’Ίλ ιο ν έκπέροαντα, λαχόντα τ ε ληΐδοο a lca v .
άλλ’ ού Ζεύο άνδρεοα νοήματα πάντα τ ε λ ε υ τ ά -
άμφω γάρ πέπρω ται όμοίην γάίαν έρεΰοαι
330 αύτου ένί Τροίη, έ π ε ί ούδ’ έμ έ νοοτήοαντα
δ έξετα ι έν μεγάροιοι γέρων ίπ πηλά τα Πηλεύο
ούδέ θ έ τ ιο μήτηρ, άλλ’ αύτοί) γαια καθέξει.
νυν δ ’ έ π ε ί ο5 ν Πάτροκλε οεΰ ϋστεροο ε ί μ ’ ύπό γάίαν,
οϋ ce πριν κτεριώ πριν γ ’ Έ κτοροο ένθάδ’ ένεΐκαι
335 τεύ χ εα καί κεφαλήν μεγάθυμου οόίο φονήοο-
δώδεκα δέ προπάροιθε πυρήο άποδειροτομήοω
Τρώων άγλαά τέκνα céQev κταμένοιο χολωθείο.
τόφρα δέ μοι παρά νηυοί κορωνιοι κείοεαι αϋτωο,
άμφί δέ οέ Τρψαί καί Δαρδανίδεο βαθύκολποι
340 κλαύοονται νύκτάο τ ε καί ή ματα δάκρυ χέουοαι,
τάο αύτοί καμόμεοθα βίηφί τ ε δουρί τ ε μακρω
πιείραο πέρθοντε πόλειο μερόπων άνθρώπων.
"Ωο είπ ώ ν έτά ροιοιν έκ έκ λ ετο διοο Ά χιλλεύο
άμφί πυρί οτήοαι τρίποδα μέγαν, οφρα τά χ ιο τα

345
ILÍADA XVIII

Así H éctor arengaba, y lo aclam aron allí los troyanos,


dem entes, pues les asió Palas Atenea las m entes,
pues aprobaron a H éctor que daba m alos consejos,
y nadie a Polidam ante que pronunció el buen designio.
La cen a luego tom aron por el real; y los aqueos
toda la n och e a Patroclo gim ieron con llanto.
Y ante ellos el Pelida principió un llanto ruidoso,
poniendo en el p ech o del com pañero, hom icidas, sus m anos,
muy densam ente gim iendo; com o el león de herm osa m elena
a quien sus cachorros hurtó, cazador de ciervos, un hom bre,
de la selva densa, y él se afligió, viniendo más tarde,
y m uchos valles, siguiendo las huellas del hom bre, recorre,
por si en algún lado lo hallara, pues muy agria ira lo invade,
así él, gim iendo hondam ente, entre los m irm idones decía:
“Ay, pues; en verdad, aquel día lancé una vana palabra,
dando confianza en sus palacios al h éro e M enetio,
y le dije que a O p onte le volvería al hijo perínclito,
tras destruir a Ilion y obten er de la presa una parte.
Pero Zeus todos los pensam ientos de los hom bres no cum ple.
Pues era hado que la misma tierra enrojeciéram os am bos
aquí en Troya; pues no, estando yo de regreso,
m e recibirá en sus palacios el viejo ecu estre P eleo
ni Tetis mi madre, mas m e contendrá la tierra aquí mismo.
Y ahora, Patroclo, pues iré b ajo tierra,
no te haré fúnebres honras antes que aquí traiga de H éctor
las armas y la cabeza, del matador tuyo m agnánim o,
y ante tu pira cortaré el cuello de d oce esplend entes
hijos de los troyanos, airado porque tú fuiste muerto.
Y mientras así cabe las corvas naves m e yazgas,
en torno a ti las troyanas y dárdanas de honda cintura
se lam entarán, vertiendo lágrimas n och es y días;
a las cuales, co n fuerza y asta magna, afanosos ganam os,
destruyendo pingües ciudades de gentes parlantes.”
D iciend o así, exh ortó a sus com pañeros el divino A quileo
a situar en tom o al fuego un gran trípode, para que al punto
H O M ERO

345 Πάτροκλον λούοειαν ¿u t o βρότον α ίμ α τόεντα .


ο'ί. δέ λοετροχόον τρ ίπ οδ’ ΐοταοαν έν πυρι κηλέω,
έν δ ’ άρ’ ϋδωρ έχεα ν, υπό δέ ξύλα δάιον έλόντεο.
γάοτρην μέν τριποδοο πυρ άμφεπε, θέρμετο δ ’ ϋδωρ·
αύτάρ έ π ε ι δή ζέοοεν ϋδωρ ένί ήνοπι χαλκώ,
350 καί τ ό τ ε δή λούοάν τ ε καί ήλειψαν λ ίπ ’ έλαίω,
έν δ ’ ώ τειλάο πλήοαν άλείφατοο έννεώροιο·
έν λ ε χ έ ε ο α δέ θέντεο έανώ λ ιτί κάλυψαν
έο πόδαο έκ κεφαλήο, καθύπερθε δέ φάρεί λευκω.
παννύχιοι μέν έ π ε ιτ α πόδαο ταχύν άμφ ’ Ά χιλήα
355 Μυρμιδόνεο Πάτροκλον άνεοτενάχοντο γ ο ώ ν τεο -
Ζεύο δ’ Ή ρην προοέειπε καοιγνήτην άλοχόν τ ε·
έπρηξαο καί έ π ε ιτ α βοώπιο πότνια "Ηρη
άνοτήοαο’ Ά χιλήα πόδαο τ α χ ύ ν ή ¡bá νυ οεΐο
έ ξ αύτήο έγένοντο κάρη κομόωντεο Α χα ιοί.
360 Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α βοώπιο πότνια Ή ρ η -
α ίνό τα τε Κρονίδη ποΐον τόν μύθον έειπ εο .
καί μέν δή πού τιο μέλλει βροτόο άνδρί τελέοοαι,
δο περ θνητόο τ ’ έο τί καί ού τόοα μήδεα ό ιδ ε -
πώο δή έ γ ω γ ’, ή φημι θεάων έμ μ εν άρίοτη,
365 άμφότερον γ ενεή τ ε καί οϋνεκα οή παράκοιτιο
κέκλημαι, ού δέ πάοι μ ε τ ’ άθανάτοιοιν άνάοοειο,
ούκ δφελον Τρώεοοι κοτεοοαμένη κακά βάψαΐ;
'Ώο ο'ί μέν τοια υτα πρόο άλλήλουο άγόρευον
Ήφαίοτου δ ’ ϊκανε δόμον Θ έτιο άργυρόπεζα
370 άφθιτον ά οτερό εντα μ ε τ α π ρ ε π έ ’ άθανάτοιοι
χάλκεον, δν β’ αύτόο ποιήοατο κυλλοποδίων.
τόν δ ’ ευρ’ Ιδρώοντα έλιοοόμενον περί φύοαο
οπεύδοντα- τρίποδαο γάρ έείκοοι πάνταο έ τ ε υ χ ε ν
έοτά μ ενα ι περί το ίχον έϋοταθέοο μεγάροιο,
375 χρύοεα δέ οφ’ ύπό κύκλα έκάοτω πυθμένι θήκεν,
δφρά οί αύτόματοι θειον δυοαίατ’ άγώνα
ή δ ’ αυτιο πρόο δώμα νεοίατο θαύμα ίδέοθαι.
ο'ί δ ’ ή τοι τόοοον μέν έχον τέλοο, οϋατα δ ’ οϋ πω
δαιδάλεα π ροοέκειτο- τά |b’ ήρτυε, κόπτε δέ δεομούο.

346
ILÍADA XVIII

a Patroclo del hum or ensangrentado lavaran.


Y ellos un trípode para el bañ o al claro fuego situaron,
y en él vertieron agua, y abajo asidos leños prendieron,
y el fuego rod eó el vientre del trípode, y calor tom ó el agua.
Y cuando hu bo hervido el agua en el b ro n ce sonor¿>,
en to n ces lo lavaron y con craso aceite lo ungieron,
y co n ungüento de nueve años sus llagas colm aron,
y en p oniénd olo en lechos, lo envolvieron en un paño suave,
de la cabeza a los pies, y, encim a, co n un velo blanco.
D espués, toda la no ch e, en torno al raudo de pies A quileo,
los m irm idones a Patroclo gim ieron con llanto.
Y Zeus le dijo a Hera su herm ana y esposa:
“A certaste al fin, veneranda Hera de o jo s bovinos,
levantando al raudo de pies A quileo; en verdad, de ti misma
nacieron los aqu eo s de m elenuda cab eza.”
R espondiendo, le dijo Hera veneranda de ojos bovinos:
“Cronida, el más terrible: ¿qué discurso, éste, dijiste?
Y en verdad, algún hum ano d eb e eso cum plir contra un hom bre,
alguno que es mortal y de con sejos tanto no sabe;
¿cóm o, pues, yo, q u e digo ser de las d iosas la óptima,
por am bas causas: por mi linaje y por ser cónyuge tuya
llam ada, y entre todos los inm ortales tú señoreas,
no debía urdir m ales a los troyanos, estando irritada?"
Así se arengaban uno al otro estas cosas.
Y Tetis de argénteos pies llegó a la casa d e H efesto,
incorruptible, estrellada, entre las inm ortales, conspicua,
broncínea, que el m ism o co jo de am bos pies había hech o.
Y lo halló sudando, apresurándose en redor de los fuelles,
afanándose, pues fabricaba e n total veinte trípodes,
para estarse en redor del muro del b ien fundado palacio,
y bajo cada pie áureas ruedas les puso
porqu e por sí m ism os al ágora de los dioses le entraran,
y a su m orada de nu evo volvieran, prodigio de verse.
Y ellos, en verdad, tenían tal acabado, y aún no las asas
artificiadas, se unían; las disponía, y los clavos forjaba.
H OM ERO

380 οφ ρ’ ö γ ε τ α ύ τ ’ ¿ π ο ιε ίτ ο ίδ υ ίη ο ι π ρ α π ίδ εο οι,
τόφρά οΐ έ γ γ ύ θ ε ν ήλθε θεά θ έ τ ιο ά ρ γ υ ρ ό π ε ζα .
τ ή ν δε ϊδ ε προμολοΰοα Xápic λιπ α ρ οκρή δεμνοο
καλή, τ ή ν ώ πυιε π ε ρ ικ λυ τό ο ά μ φ ιγ υ ή ε ιο ·
ε ν τ ’ apa οΐ φϋ χ ε ιρ ! εποο τ ’ ë φ a τy έκ τ ’ ό ν ό μ α ζε ·
385 τ ίπ τ ε Θ έ τ ι τ α ν ύ π ε π λ ε Ικ ά νε ιο ή μ ε τ ε ρ ο ν δώ
α ίδ ο ίη τ ε φ ίλη τ ε ; πάροο γε μ ε ν ου tl θαμί£ειο.
ά λ λ ’ έ π εο προτέρω , 'ίνα τ ο ι πάρ ξ ε ίν ια θείω.
'Ώ ο αρα φωνήοαοα πρόοω ά γ ε δ ια θεάων.
τ ή ν μ ε ν έ π ε ιτ α κα θ εΐοεν έ π ! θρόνου ά ργυροήλου
390 καλοϋ δ α ιδ α λ έ ο υ - ύπό δε θρήνυο π ο ο ίν ή ε ν
κ έ κ λε το δ ’ Ή φ α ιο τ ο ν κ λ υ τ ο τ ε χ ν η ν ε ίπ ε τ ε μύθον
"Η φαιοτε π ρ ό μ ο λ ’ ώ δ ε - θ ε τ ιο νύ τ ι ο εΐο χ α τ ί£ ε ι.
τ ή ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α π ερ ικ λυ τό ο ά μ φ ιγ υ ή ε ιο -
ή ρά νύ μ ο ι δ ειν ή τ ε καί α ίδ ο ίη θεόο ένδον,
395 ή μ ’ έοά ω ο’ δ τε μ ’ ά λγοο ά φ ίκ ετο τή λ ε π εο ό ντα
μ η τρόο έμ ή ο ίό τ η τ ι κυνώπιδοο, ή μ ’ έθέληοε
κρύψαι χω λό ν έ ό ν τ α · τ ό τ ’ ά ν πάθον ά λ γ ε α θυμω,
ε ί μή μ ’ Εύρυνόμη τ ε θ ε τ ιο θ ’ ύ π ε δ ε ξ α τ ο κόλπω
Ε ύρυνόμη θ υ γ ά τη ρ άψορρόου Ώ κεα νο ιο.
400 τή ο ι π α ρ ’ ε ίν ά ε τ ε ο χ ά λκ ευ ο ν δ α ίδ α λα πολλά ,
πόρπαο τ ε γναμπτάο θ ’ έλικαο κάλυκάο τ ε κα'ι δρμουο
έν οπήΧ γλαφυρω- περ! δε ρόοο Ώ κεανοιο
άφρω μορμύρων ßeev άοπετοο· ούδέ τιο άλλοο
ή δεεν οϋτε θεών οϋτε θνητών άνθρώπων,
405 ά λλά Θ έ τ ιο τ ε κα ί Εύρυνόμη ιοαν, α'ί μ ’ έοάωοαν.
ή νυν ή μ ε τε ρ ο ν δόμον ΐκ ε ι· τώ με μά λα χρεώ
π ά ντα θέτι κ α λλιπ λο κ ά μ ω £ω ά γρια τ ίν ε ιν .
ά λλά ού μ ε ν νύ ν ο! παράθεο ξ ε ιν ή ϊα καλά,
οφ ρ’ ά ν έ γ ώ φύοαο ά π ο θ είο μ α ι δπ λά τ ε π ά ν τα .
410 ?Η, κα! ά π ’ ά κ μ ο θ έ το ιο π έλω ρ α’ίη τ ο ν ά νέο τη
χω λεύω ν ύπό δέ κ νή μ α ι ϊκ ο ν τ ο ά ρ α ια ί.
φύοαο μ έ ν ά π άνευθ ε τ ίθ ε ι πυρόο, δ π λά τ ε π ά ν τ α
λ ά ρ να κ ’ έο ά ρ γ υ ρ έη ν ου λ λεξα το , τ ο ΐο έ π ο ν ε ΐτ ο -
ο π ό γ γ ω δ ’ ά μ φ ί πρόοωπα κα ί άμφω χ ε ι ρ ’ ά π ομό ργνυ

347
ILÍADA XVIII

En tanto que él fabricaba esto con hábil sapiencia, 380


le vino cerca la de argénteos pies Tetis la diosa.
La vio, cuando avanzaba, Caris de espléndido velo,
bella, a quien había d esposado el perínclito cojo,
y la tom ó de la m ano, y su palabra habló, y la nom braba:
“¿Por qué, Tetis de largo peplo, llegas a nuestra m orada, 385
tú, venerable y querida? Antes no a m enudo venías.
Pero sigue adelante, porque te acerque d ones de h u ésp ed .”
En habland o así, guió adelante la divina entre diosas.
Luego la hizo sentarse en un trono tachonad o de plata,
bello, artificiado, y bajo sus pies un escab el se encontraba, 390
y llam ó a H efesto, ínclito artífice, y su discurso le dijo:
"H efesto, aquí ven; Tetis en algo requiere de ti.”
Y le respond ió en to n ces el perínclito cojo:
“En verdad, terrible y venerable deidad me está dentro;
quien m e salvó cuand o el dolor m e penetró, lejos caído, 395
por d eseo de la h o cico de perro mi m adre, quien quiso
ocultarm e, siend o cojo; allí en mi alma dolores sufriera,
si Eurínom e y Tetis no m e hubieran tom ado en su grem io;
Eurínom e, hija de O céan o que corre a su fuente.
Ju n to a ellas, m uchos artificios fabriqué nueve años, 400
b ro ch es y curvos brazaletes y collares y anillos,
e n hu eca gruta, y e n redor la corriente de O céan o
m urm urante de espum a, ingente, corría, y otro ninguno
lo sabía, ni de los dioses ni de las gen tes m ortales,
pero lo sabían Tetis y Eurínom e, que a mí m e salvaron. 405
Ahora a nuestra casa ella llega; por e so m e es muy forzoso
pagar, a Tetis de bellos rizos, todo el valor-de mi vida.
Pero tú ahora acércale bellos d o n es de huésped,
en tanto yo d ep osito mis fuelles y todas mis arm as.”
D ijo, y del m adero del yunque se alzó el m onstruo soplante, 410
cojean d o , y abajo se apresuraban sus gráciles piernas.
Los fuelles c o lo c ó lejos del fuego, y todas las armas
co n las cuales trabajaba, reunió en un arca de plata,
y co n una esp on ja, en torno el rostro se enjugó, y am bas m anos,

347
H O M ERO

415 α υ χ έ ν α τε ο τ ιβ α ρ ό ν καί ο τήθ εα λα χνήεντα ,


δΟ δέ χ ιτ ώ ν ’, έλε δέ οκ ήπ τρον π α χ ύ , βή δέ θύραζε
χ ω λ ε ύ ω ν ύπό δ ’ ά μ φ ίπ ο λο ι £>ώοντο ά ν α κ τι
χ ρ ύ ο ε ια ι £ωήοι ν ε ή ν ιο ιν ε ίο ικ υ ία ι.
τή ο έ ν μ έ ν vóoc έ ο τ ί μ ε τ ά φ ρεοιν, έ ν δέ κα! αύδή
420 καί οθένοο, ά θ α νά τω ν δε θεών ά π ο έρ γ α ïcacL v .
α'ί. μ έ ν ϋπα ιθα ά να κ τοο έ π ο ίπ ν υ ο ν α ύτά ρ δ ερρων
π λη ο ίο ν, ένθα Θ έ τ ιο περ, έ π ί θρόνου ΐ£ ε φ α εινού,
έν τ ’ άρα οί φϋ χ ε ιρ ί έποο τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ όνόμα£ε·
τ ίπ τ ε Θ έ τ ι τ α ν ύ π ε π λ ε ίκ ά ν ε ιο ή μ έ τ ε ρ ο ν δώ
425 α ίδ ο ιη τ ε φ ίλη τ ε ; πάροο γ ε μ ε ν οϋ τ ι θαμ[£ειο.
αϋδα δ τ ι φ ρο νέειο· τ ε λ έ ο α ι δέ με θυμόο ά νω γεν,
ε ί δ ύ ν α μ α ι τ ε λ έ ο α ι γε καί ε ί τ ε τ ε λ ε ο μ έ ν ο ν έ ο τ ίν .
Τ ό ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α Θ έ τ ιο κ α τά δάκρυ χ έ ο υ ο α -
'Ή φ α ιο τ’, ή άρα δή τ ιο , δοαι θεαί ε ί ο ’ έ ν Ό λύμπω ,
430 τ ο ο ο ά δ ’ έ ν ί φ ρ εο ίν ή ο ιν ά ν έ ο χ ε τ ο κήδεα λυγρά
δ ο ο ’ έ μ ο ί έκ π α οέω ν Κρονίδηο Ζεύο ά λ γ ε ’ έδω κεν;
έ κ μ έ ν μ ’ ά λλά ω ν ά λιά ω ν ά νδρί δά μ α οο εν
Α ία κ ίδ η ΤΤηλήί, κα ί έ τ λ η ν άνέροο ε ύ ν ή ν
π ο λλά μ ά λ ’ ούκ έθέλουοα. δ μ έ ν δή γ ή ρ α ι λυγρώ
435 κ ε ιτ α ι έ ν ί μ ε γ ά ρ ο ιο ά ρημένοο, ά λλα δέ μ ο ι νυν,
υ ιό ν έ π ε ί μ ο ι δώκε γεν έο θ α ί τ ε τρ α φ έ μ ε ν τε
έ ξ ο χ ο ν ή ρ ώ ω ν δ δ ’ ά νέδ ρ α μ εν έρ νεϊ 1οοο·
τ ο ν μ έ ν έ γ ώ θρέφαοα φ υ τό ν ώο γουνώ άλωήο
ν η υ ο ίν έ π ιπ ρ ο έ η κ α κο ρω νίοιν ’Ί λ ιο ν εΐο ω
440 Τ ρω οί μ α χ η ο ό μ ε ν ο ν τ ό ν δ ’ ού χ ύ π ο δ έξο μ α ι α ύ τιο
ο ΐκ α δε ν ο ο τή ο α ν τ α δό μ ον Π η λή ιο ν εΐοω .
δφρα δέ μ ο ι ζ ώ ε ι κ α ί όρφ φάοο ή ε λ ίο ιο
ά χ ν υ τ α ι, ούδέ τί ο ι δύ να μ α ι χ ρ α ιο μ ή ο α ι ίούοα.
κούρην ή ν άρα ο ι γερ α ο έ ξ ε λ ο ν υ ΐεο ’Α χ α ιώ ν,
445 τ ή ν άφ έ κ χ ε ιρ ώ ν ε λ ε τ ο κρείω ν ’Α γ α μ έμ ν ω ν .
ή τ ο ι δ τ ή ο ά χ έ ω ν φρέναο έ φ θ ιε ν α ύ τά ρ Ά χ α ιο ύ ο
Τ ρώ εο έ π ί π ρ ύ μ ν η ο ιν έ ε ίλ ε ο ν , ούδέ θύρα£ε
ε ΐω ν έ ξ ιέ ν α ι· τ ό ν δέ λ ίο ο ο ντο γ έρ ο ν τε ο
Ά ρ γ ε ίω ν , κα ί π ο λλά π ε ρ ικ λ υ τά δώ ρ’ όνόμα^ον.

348
ILÍADA XVIII

y el vigoroso cu ello y el p ech o velludo,


y vistió una túnica y asió un fuerte bastón, y a la puerta
fue cojean d o , y se apresuraban, tras el señor, servidoras
áureas, sem ejantes a m uchachas vivientes.
En éstas hay pensam iento en las m entes, y voz así mism o,
y poder, y saben los trabajos de los dioses sin muerte.
Éstas se afanaban al lado del señor, y él, avanzando
cerca de donde Tetis, se sentó en un trono luciente,
y la tom ó de la m ano, y su palabra habló, y la nom braba:
“¿Por qué, Tetis de largo peplo, llegas a nuestra morada,
tú, venerable y querida? Antes no a m enudo venías.
Di lo que piensas, pues a cum plirlo el alma me incita,
si a lo m enos pu ed o cum plirlo, y si ha sido cum p lid o.”
Y le respond ió Tetis ento n ces, vertiendo una lágrima:
“H efesto, de cuantas diosas hay en el O lim po, ¿hay alguna
que haya sufrido en sus m entes tantas lúgubres cuitas
com o, entre todas, el Cronida Zeus m e ha donado dolores?
A mí, entre las otras del mar, a un hom bre m e ha som etido,
al Eácida P eleo, y he soportado la cam a de un hom bre,
no queriénd olo en nada; él, por la vejez lúgubre, ya
en sus palacios yace abrum ado. Y, a mí, otros, ahora,
pues me dio q u e pariera a un hijo y lo criara,
al m ejor d e los h éroes, y él creció igual que un pim pollo;
yo, tras criarlo com o en lo fértil de un viñedo una planta,
c o n las corvas naves hacia Ilion lo m andé
a com batir a los troyanos; n o he de tom arlo de nuevo
en la m orada d e P eleo, habiend o vuelto él a casa.
Y en tanto q u e m e está vivo y la luz del sol él contem pla,
se aflige, y, yen do, en nada pu ed o yo socorrerlo.
La jo v en que los hijos de los aqueos le esco giero n por prem io,
de sus m anos la asió otra vez A gam enón soberano.
Afligiéndose él por ella, se consum ía en sus m entes, y a los aqueos
los troyanos sitiaron en las popas, y n o para afuera
los d ejaban salir, y le suplicaban los viejos
de los argivos, y m uchos perínclitos d ones nom braban.
H O M ERO

450 έν θ ’ αύτόο μέν ε π ε ι τ ’ ήναίνετο λοιγόν άμΰναι,


αύτάρ δ Πάτροκλον περ! μεν τά à τεύ χ εα έςο ε,
π έμ π ε δε μιν πόλεμον δε, πολύν δ ’ άμα λαόν δπαοοε.
παν δ ’ ήμαρ μάρναντο περ! (Γκαιήοι πύληοι-
καί νύ κεν αύτήμαρ πόλιν επραθον, ε ί μή ’Απόλλων
455 πολλά κακά ^έξαντα Μ ενοιτίου άλκιμον υΙόν
ε κ τα ν ’ έν ! προμάχοιοι κα! Έ κ τ ο ρ ι κΰδοο έδωκε.
τούνεκα νΰν τά c à γούναθ’ Ικάνομαι, α’ί κ ’ έθέληοθα
υ ιεΐ έμω ώκυμόρω δόμεν άοπίδα καί τρυφάλειαν
κα! καλάο κνημΐδαο έπιοφυρίοιο άραρυίαο
460 καί θώρηχ’- δ γάρ ήν οι άπώλεοε πιοτόο έταΐροο
Τρωοί δαμείο· ο δέ κεΐτα ι έπ ί χθονί θυμόν άχεύων.
Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτα περικλυτόο άμφ ιγυήειο
θάροει- μή τοι τα ΰ τα μ ετά φρεοί οήοι μελόντων.
αΐ γάρ μιν θανάτοιο δυοηχέοο ώδε δυναίμην
465 νόοφιν άποκρύφαι, δτε μιν μόροο αίνόο Ικάνοι,
ώο οι τ εύ χ ε α καλά παρέοοεται, οΐά τιο αυτε
άνθρώπων πόλεων θαυμάοοεται, δο κεν ϊδη τα ι.
'Ώο είπών τήν μέν λίπεν αύτου, βή δ ’ έπί φύοαο·
τάο δ ’ έο πΰρ ετρ εψ ε κέλευοέ τ ε έργά£εοθαι.
470 φΰοαι δ ’ έν χοάνοιοιν έείκοοι παοαι έφύοων
παντοίην εΰπρηοτον άϋτμήν έξα νιεΐο α ι,
άλλοτε μέν οπεύδοντι παρέμμεναι, άλλοτε δ ’ αύτε,
δππωο Ή φ α ιοτόο τ ’ έθέλοι καί εργον άνοιτο.
χαλκόν δ ’ έν πυρί βάλλεν ά τειρ έα καοοίτερόν τ ε
475 καί χρυοόν τιμ ή ν τα καί άργυρον αύτάρ έπ ε ιτ α
θήκεν έν άκμοθέτω μέγαν άκμονα, γ έν το δέ χειρί
ραιοτήρα κρατερήν, έτέρη φ ι δέ γ έν το πυράγρην.
Π οίει δέ π ρώ τιοτα οάκοο μέγα τ ε οτιβαρόν τ ε
πάντοοε δαιδάλλων, περί δ ’ άντυγα βάλλε φαεινήν
480 τρίπλακα μαρμαρέην, έκ δ ’ άργύρεον τελαμώνα.
π έν τ ε δ ’ άρ’ αύτοΰ έοαν οάκεοο π τύχεο· αύτάρ έν αύτω
π ο ίει δαίδαλα πολλά ίδυίηοι πραπίδεοοιν.
Έ ν μέν γάίαν έ τ ε υ ξ ’, έν δ ’ ούρανόν, έν δέ θάλαοοαν,
ή έλ ω ν τ ’ άκάμαντα οελήνην τ ε πλήθουοαν,

349
ILÍADA XVIII

Allí él mism o, en verdad, rehusó luego apartarles la ruina;


em pero, él a Patroclo vistió en torno sus armas
y lo envió a la guerra, y a una le procuró m ucho pu eblo,
y todo el día pelearon en torno a las puertas Esceas,
y este m ismo día saquearan la ciudad, si no Apolo
al que hiciera m uchos males, de M enetio al hijo robusto,
matara entre la vanguardia, y a H éctor donara esa gloria.
Por eso ahora a tus rodillas m e llego, por si quisieras
donarle, a mi hijo de hado raudo, escu d o y yelm o crestado
y bellas grebas, a los tobillos bien ajustadas,
y coraza, pues lo que era suyo, perdió el fiel com pañero,
dom ado por los troyanos; yace, afligido el alma, en el su e lo .”
Y respond iend o, le dijo el perínclito cojo:
“Ten confianza, que esto no te sea cuidado en tus m entes.
Pues ojalá a él así de la horrísona m uerte pudiera
ocultarlo aparte, cuand o el destino terrible le llegue,
com o que le estarán junto armas bellas, que luego cada una
de las m uchas gen tes las admirará, que las vea.”
En d iciendo así, allí la dejó, y fue hacia los fuelles,
y los volvió hacia el fuego y les m andó ponerse al trabajo.
Y los fuelles en veinte crisoles todos soplaban,
hacien d o brotar, b ien inflamantes, toda suerte de alientos,
bien, apresurándose para ayudarlo; bien , al contrario,
según lo que H efesto quería y term inaba el trabajo.
Y b ro n ce ingastable en el fuego arrojaba, y estaño
y el oro que da honra, y la plata, y d espués
puso en su m adero un gran yunque, y co n una m ano tom ó
un martillo fuerte, y co n la otra tom ó unas tenazas.
Y hacía, prim ero que todo, el escu d o grande y m acizo,
doquiera artificiándolo, y ech ó en torno un cerco luciente,
triple, resplandeciente, y argéntea, allí, una correa.
Y cin co eran las capas del escud o mism o, y e n éste
hacía m uchos artificios co n sapiente pericia.
En él, la tierra, y en él, el cielo, y e n él forjó el mar,
y el infatigable sol y, plena, la luna,
H O M ERO

485 έν δέ τ α τ ε ίρ ε α π ά ν τα , τ ά τ ’ ούρα νός έ ςτ ε φ ά ν ω τ α ι,


ΤΙληΧάδας θ ’ Ύ ά δ α ς τ ε τό τ ε ςθ ένο ς Ώ ρίω νος
Ά ρκτον θ ’, ή ν κα! Ά μ α ξ α ν έ π ίκ λ η ς ιν κα λέουαν,
ή τ ’ α ύτοΰ ς τ ρ έ φ ε τ α ι καί τ ’ Ώ ρίω να δοκεύει,
οϊη δ ’ ά μ μ ορ ό ς έ ο τ ι λοετρώ ν Ώ κ εα ν ό ίο .
490 Έ ν δε δύω π ο ίη ο ε π ό λ ε ις μερόπ ω ν άνθρώπων
καλάο. έ ν τ ή μ έ ν jba γ ά μ ο ι τ ’ εοα ν ε ίλ α π ίν α ι τ ε ,
νύμ φ α ς δ ’ έκ θαλάμω ν δα ΐδω ν ϋπο λα μ π ο μ ενά ω ν
ή γ ίν ε ο ν άνά α οτυ , π ο λύ ς δ ’ ύ μ έ ν α ιο ς όρώρει·
κούροι δ ’ ό ρ χ η ς τ ή ρ ε ς έδ ιν ε ον, έ ν δ ’ άρα τ ό ις ιν
495 αύλο! φ ό ρ μ ιγ γ ε ς τ ε βοήν ε χ ο ν α ΐ δε γ υ ν α ίκ ε ς
ις τ ά μ ε ν α ι θαύμα£ον έ π ! π ρ ο θ ύ ρ ο ιςιν έ κ ά ς τ η .
λα ο! δ ’ ε ίν ά γορή έ ςα ν ά θ ρ ό ο ι- ένθα δέ ν ε ΐκ ο ς
ώρώρει, δύο δ ’ ά νδ ρ ες έ ν ε ίκ ε ο ν ε ϊν ε κ α π ο ιν ή ς
ά νδρός ά π οφ θ ιμ ένου · δ μ έ ν ε ύ χ ε τ ο π ά ν τ ’ ά π οδούνα ι
500 δήμω π ιφ α ύςκω ν, δ δ ’ ά ν α ίν ε τ ο μ η δ έ ν έλ ές θ α ι·
άμφω δ ’ 'ιέςθην έ π ! ϊς τ ο ρ ι π ε ΐρ α ρ έ λ ές θ α ι.
λα ο! δ ’ ά μ φ ο τ έ ρ ο ις ιν έ π ή π υ ο ν άμφ'ις ά ρ ω γο ί'
κήρυκες δ ’ άρα λα όν έ ρ ή τ υ ο ν οΐ δέ γ έ ρ ο ν τ ε ς
ε ΐα τ ’ έπ! ξ ε ο τ ο ΐς ι λ ίθ ο ις Ιερω έ ν ί κύκλω,
505 ςκ ή π τρ α δέ κηρύκων έ ν χ ε ρ ς ’ έ χ ο ν ή ερ ο φ ώ ν ω ν
τ ο ίς ι ν έ π ε ι τ ’ ή 'ίςςο ν, ά μ ο ιβ η δ ίς δέ δ ίκ α ζο ν .
κ ε ΐτ ο δ ’ ά ρ ’ έ ν μ έ ς ς ο ις ι δύω χ ρ υ ς ο ίο τά λ α ν τα ,
τω δ ό μ εν δς μ ε τ ά τ ο ις ι δ ίκ η ν ίθ ύ ν τ α τ α ε’ίπ ο ι.
Τ ή ν δ ’ έ τ έ ρ η ν π ό λ ιν ά μ φ ί δύω ς τ ρ α τ ο ί ή α το λαών
510 τ ε ύ χ ε ς ι λ α μ π ό μ ε ν ο ι· δ ίχ α δέ ς φ ις ιν ή νδ α νε βουλή,
ήέ δ ια π ρ α θ έ ε ιν ή ά ν δ ιχ α π ά ντα δ ά ςα ςθ α ι
κ τ ή ς ιν δ ςη ν π το λ ίε θ ρ ο ν έ π ή ρ α το ν έ ν τ ό ς έ ε ρ γ ε ν
ο ΐ δ ’ ου πω π ε ίθ ο ν το , λό χω δ ’ ΰπ εθ ω ρ ή ςςο ντο.
τ ε ίχ ο ς μ έ ν ρ ’ ά λ ο χ ο ί τ ε φ ίλ α ι κα ί ν ή π ια τ έ κ ν α
515 β ύ α τ’ έ φ ε ς τ α ό τ ε ς , μ ε τ ά δ ’ ά νέρ ες οϊις έ χ ε γή ρ α ς·
οΐ δ ’ ίς α ν ή ρ χ ε δ ’ άρά ς φ ιν Ά ρ η ς κα ί Π α λλά ς Ά θ ή ν η
άμφ ω χ ρ υ ςε ίω , χ ρ ύ ς ε ια δέ ε ΐμ α τ α ^ςθην,
καλώ κα ί μ ε γ ά λ ω ςύ ν τ ε ύ χ ε ο ιν , ώ ς τ ε θεώ περ
ά μ φ ίς άρι£ήλω · λα ο ί δ ’ ΰ π ο λί£ ο νες ή ςα ν.

350
ILÍADA XVIII

y en él, todos los astros con que el cielo está coronado,


las Pléyades y las Híadas y la fuerza de O rion,
y la O sa que tam bién, por sobrenom bre, el Carro se llama,
la cual se vuelve allí mism o y a O rion atalaya,
y, sola, está privada de los baños de O céan o.
Y en él hizo dos ciudades de gentes parlantes,
bellas. Y en una, bodas estaban, y fiestas,
y, de sus cám aras, a las novias, bajo ardientes antorchas,
condu cían por la urbe, y m ucho el him en eo se alzaba,
y jóvenes danzantes giraban, y entre ellos
flautas y liras tenían su son, y las m ujeres
todo adm iraban, estándose ante sus puertas cada una.
Y en el ágora estaban pueblos com pactos, y allí la contienda
se alzaba, y dos hom bres contendían por razón de la multa
por un hom bre matado; uno afirm aba haber todo donado,
quien declaraba al pueblo, y otro negaba haber algo asido.
Y am bos d eseaban asir, ante el árbitro, un término.
Y los pu eblos aclam aban a am bos, al uno y al otro,
y los heraldos apaciguaban al pu eblo, y los viejos
se sentaban sobre piedras pulidas, en círculo sacro,
y en las m anos tenían los cetros de los heraldos clarisonos;
luego, co n los cetros se alzaban y sen tenciaban por turno.
Yacían en m edio dos talentos de oro
por dar al que entre ellos más rectam ente diría su justicia.
Y en torno a la otra ciudad se asentaban dos reales de p u eblos
relam pagueando de armas. Y les placía opuesto designio:
o arrasarla o todos dividir en dos partes
los b ien es que, dentro, la ciudad agradable contiene;
y ellos n o se rendían, y a hurto se arm aban para una em boscad a.
El muro las esp osas queridas y aún sin habla los niños,
puestos sobre él, defendían, co n los hom bres que había la vejez;
y ellos iban, y Ares y Palas Atenea los guiaban,
am bos áureos, y áureos ropajes vestíanse;
los dos, bellos y grandes, com o dioses, al m enos,
distinguidos por am bos lados, y eran m ás chicos los pueblos.
H OM ERO

520 ο'ί δ ’ δ τε δή ρ’ 'ικανόν οθι οφίοιν είκ ε λοχήοαι


έν ποταμώ, οθι τ ’ άρδμόο έην πάντεοοι βοτοίοιν,
έν θ ’ άρα τοί γ ’ ι£ ο ν τ ’ είλυμένοι α’ι θοπί χαλκώ.
toÏ cl δ ’ ε π ε ι τ ’ άπάνευθε δύω οκοποί εϊα το λαών
δέγμενοι όππότε μήλα ίδοίατο κα'ι έλικαο βουο.
525 οί δε τά χα π ρ ο γ έ ν ο ν το , δύω δ ’ ά μ ’ ε π ο ν το νομήεο
τε ρ π ό μ ε ν ο ι ο ύ ρ ιγ ξ ι- δόλον δ ’ ου τ ι προνόηοαν.
οί μ ε ν τά π ρ ο ϊδ ό ν τε ο έπ έδ ρα μ ον, ώκα δ ’ έ π ε ιτ α
τ ά μ ν ο ν τ ’ ά μ φ ί βοών ά γ ε λαc καί πώ εα καλά
ά ρ γ ενν εω ν οίώ ν, κ τ ε ΐν ο ν δ ’ έ π ί μ ηλοβοτήρα ο.
530 οί δ ’ ώο ούν έπύθοντο πολύν κελαδον παρά ßouclv
είράων προπάροιθε καθήμενοι, α ύ τίκ ’ έ φ ’ ίππων
βάντεο άεροιπόδων μετεκία θον, άίψα δ ’ ϊκοντο.
οτηοάμενοι δ ’ έμάχοντο μάχην ποταμοΐο παρ’ δχθαο,
βάλλον δ ’ άλλήλουο χαλκήρεοιν έγ χ είη ο ιν .
535 εν δ ’ Έ ρ ιο έ ν δε Κ υδοιμόο ό μ ίλεο ν, έ ν δ ’ όλοή Κήρ,
ά λλο ν £ωόν έχο υ οα ν ε ο ύ τα το ν , ά λλο ν ά ου τον,
ά λλο ν τε θ ν η ώ τα κ α τά μόθον ελκε π ο δ ο ΐιν
ε ίμ α δ ’ ε χ ’ ά μ φ ’ ώ μ ο ιοι δα φ οινεόν α ϊμ α τ ι φωτών.
ώ μ ίλευ ν δ ’ ώο τε £ωοί βροτοί ή δ ’ έ μ ά χ ο ν το ,
540 νεκρούο τ ’ ά λλή λω ν έρυον κ α τα τεθ νη ώ τα ο .
Έ ν δ ’ έ τ ίθ ε ι ν ε ιό ν μ α λα κ ή ν π ίε ιρ α ν άρουραν
ε ύ ρ ε ια ν τ ρ ίπ ο λ ο ν π ο λλο ί δ ’ ά ροτήρεο έ ν α ύτή
£ εύ γ εα δ ιν ε ύ ο ν τ ε ο έ λ ά ο τρ ε ο ν ενθα κα ί ενθα.
οΐ δ ’ ό π ό τε ο τ ρ έφ α ν τ εο Ικ ο ία το τέ λ ο ο ν άρούρηο,
545 τ ο ΐο ι δ ’ ε π ε ι τ ’ έ ν χ ερ ο ί δέπ α ο μ ε λ ιη δ έο ο ο’ίνου
δόοκεν άνήρ έ π ιώ ν τ ο ί δέ οτρέφ αοκον ά ν ’ ογμουο,
ίέ μ ε ν ο ι ν ε ιο ΐο βα θ είη ο τ έ λ ο ο ν Ικέοθα ι.
ή δέ μ ε λ α ίν ε τ ’ δπ ιοθεν, άρηρομένη δέ έώ κει,
χρ υ οείη π ερ έούοα· τ ό δή π ερ ί θαύμα τ έ τ υ κ τ ο .
550 Έ ν δ ’ έ τ ίθ ε ι τ έ μ ε ν ο ς β α α λ ή ίο ν ένθα δ ’ έριθοι
ή μ ω ν ό ξ ε ία ο δρ επ ά να ο έ ν χ ε ρ ο ίν έ χ ο ν τ ε ο .
δ ρ ά γ μ α τα δ ’ άλλα μ ε τ ’ ογμ ο ν έ π ή τ ρ ιμ α π ΐπ τ ο ν ε ρ α ζε ,
ά λλα δ ’ ά μ α λ λ ο δ ετ ή ρ εο έ ν έ λ λ ε δ α ν ο ιο ι δ έ ο ν το .
τρ ε ίο δ ’ ά ρ ’ ά μ α λ λο δ ετή ρ εο έ φ έ ο τ α ο α ν α ύτά ρ οπιοθε

351
ILÍADA XVIII

Cuando llegaron a donde les pareció b ien em boscar,


junto a un río en que un abrevadero había para todo ganado,
allí éstos se asentaron, cubiertos de fúlgido bronce.
Allí, dos vigías les estaban, de los p u eblos aparte,
espiando cuánd o a ovejas y lucios bueyes verían;
éstos pronto arribaron, y, a una, dos pastores seguían,
deleitándose en las siringas, y el d olo en nada previeron.
Y en advirtiéndolo, aquéllos corrieron, y entonces, al punto,
se apropiaban las m anadas de bueyes y bellos rebaños
de blancas ovejas, y, encim a, a los pastores mataban.
Cuando oyeron los otros m ucho tum ulto cab e los bueyes,
sentados ante una reunión, de aéreos pies sus caballos
m ontando, de inm ediato partieron y pronto llegaron.
Y estándose, com batían un com bate en los bordes del río,
y se golpeaban unos a otros co n lanzas broncíneas.
Discordia allí, y Tum ulto pululaba, y la Parca nefasta
teniendo, recién herido, a uno vivo, y a otro no herido,
de otro, matado, por los pies entre la turba tiraba,
y en los hom bros tenía un ropaje chorreante de sangre de hom bres.
Pululaban com o hum anos vivientes, y así com batían,
y a los m uertos arrastraban, m atados unos sobre otros.
Y, encim a, un m uelle b arbecho puso, era pingüe,
ancha, tres v eces volteada, y m uchos labriegos en ésta
daban vuelta a la yunta, em pujándola hacia aquí y hacia allá.
Y cuando ellos, tornando, llegaban al fin de la era,
a ellos, en las m anos, luego una cop a de vino de miel
les daba, viniendo, un hom bre, y éstos a los surcos tornaban,
anhelando llegar al fin del profundo barbecho.
Y se ennegrecía éste detrás, y parecía un labrantío,
aun siendo de oro; esto era, sobre todo, un prodigio.
Y, encim a, un predio real de hondas m ieses, puso; allí, los obreros
cosech ab an , agudas ho ces teniendo en las m anos.
Y espigas densas caían al suelo unas, a lo largo del surco,
y otras, los hacinadores en atados juntaban.
Y tres hacinadores se estaban al lado, y detrás
H O M ERO

555 π α ιδ ε ο δ ρ α γ μ ε ύ ο ν τε ο έ ν ά γ κ α λ ίδ ε ο ο ι φ έρ ο ντεο
ά ο π ε ρ χ έο π ά ρ ε χ ο ν βα οιλεύο δ ’ έ ν τ ο ίο ι α ω π ή
οκ ή π τρ ον έ χ ω ν έ ο τ ή κ ε ι έ π ’ ογμ ο υ γηθόουνοο κήρ.
κήρυκεο δ ’ ά π ά ν ευ θ εν ύπό δρυΐ δ α ΐτ α π έ ν ο ν το ,
βουν δ ’ Ιερ εύ ο α ντεο μ έ γ α ν α μ φ ε π ο ν α ι δε γυ να ΐκεο
56ο δ ε ίπ ν ο ν έ ρ ίθ ο ιο ιν λεύκ’ ά λ φ ιτα πολλά π ά λυ νο ν.
Έ ν δ ’ έ τ ίθ ε ι οτα φ υλήοι μ έ γ α βρίθουοαν άλωήν
κα λή ν χ ρ υ ο ε ίη ν μ έ λα ν εο δ ’ ά νά βότρυεο ήοαν,
έ ο τ ή κ ε ι δέ κ ά μ α ξι δ ια μ π ερ έ ο ά ρ γυρ έη οιν.
ά μ φ ί δέ κυανέη ν κ ά π ετ ο ν , π ε ρ ί δ ’ έρκοο έλαοοε
565 κ α ο ο ιτέρ ο υ - μ ία δ ’ οΐη ά τα ρ π ιτό ο ή ε ν έ π ’ α υτήν,
τ ή VLCOVTO φορήεο δ τ ε τρ υ γό ω εν άλω ήν.
π α ρ θ εν ικ α ί δέ καί ή ΐθ ε ο ι ά ταλά φ ρο νέο ντεο
π λ ε κ τ ο ιο έν τ α λ ά ρ ο ιο ι φέρον μ ε λ ιη δ έ α καρπόν,
τ ο ΐο ιν δ ’ έ ν μ έοο οιο ι π ά ϊο φ ό ρ μ ιγ γ ι λ ιγ ε ίη
570 ίμ ε ρ ό ε ν κ ιθ ά ρ ιζε, λ ίν ο ν δ ’ ύπό κα λόν ά ειδ ε
λ ε π τα λ έ η φωνή· τ ο ί δέ ρήοοοντεο ά μα ρτή
μ ο λπ ή τ ’ ίυ γ μ ω τ ε π ο οί οκ α ίροντεο έ π ο ν το .
Έ ν δ ’ άγέλην ποίηοε βοών όρθοκραιράων
αί δέ βόεο χρυοοΐο τ ε τ εύ χ α τ ο καοα τέρου τ ε ,
575 μυκηθμω δ ’ ά π ό κόπρου έ π εο οεύ οντο νο μ ό ν δέ
πάρ π οταμ όν κ ελά δ ο ντα , παρά ροδανόν δονακήα.
χ ρ ύ ο ε ιο ι δε νο μ ή εο ά μ ’ έ ο τ ιχ ό ω ν τ ο βόεοοι
τέοο α ρεο, έ ν ν έ α δέ οφι κύνεο πόδαο ά ρ γ ο ί έ π ο ν το .
ομερδαλέω δέ λ έ ο ν τε δ ύ ’ έν π ρώ τη ο ι βόεοοι
580 τα ύρον έρ ύ γ μ η λο ν έ χ έ τ η ν δ δέ μακρά μεμυκώ ο
έ λ κ ε τ ο · τό ν δέ κύνεο μ ε τεκ ία θ ο ν ή δ ’ α ί£ η ο ί. ■
τ ώ μ έ ν ά να ρ ρ ή ξα ντε βοόο μ ε γ ά λ ο ιο β ο είη ν
έ γ κ α τ α κα ί μ έ λ α ν α ίμ α λ α φ ύ ο ο ε το ν ο'ί δέ νο μή εο
α ύτω ο έ ν δ ίεο α ν τα χέα ο κύναο ό τ ρ ύ ν ο ν τε ο .
585 ό ί δ ’ ή τ ο ι δ α κ έ ε ίν μ έ ν ά π ετρ ω π ώ ντο λεόντω ν,
ίο τ ά μ ε ν ο ι δέ μ ά λ ’ έ γ γ ύ ο ύ λά κτεο ν έκ τ ’ ά λέοντο .
Έ ν δέ νομόν ποίηοε περικλυτόο άμφιγυήειο
έν καλή βήοοη μέγαν οίών άργεννάων,
οταθμούο τ ε κλιοίαο τ ε κατηρεφέαο ίδέ οηκούο.

352
ILÍADA XVIII

los niños que juntan las m ieses, en sus brazos llevándolas,


las presentaban sin tregua, y entre ellos el rey, en silencio,
alegre el corazón, teniendo el cetro se estaba en un surco.
Los heraldos aparte, bajo un roble, el b anqu ete aprestaban,
e, inm olado un gran buey, en él se ocu paban, y las m ujeres,
mucha blanca harina, para hom bres sustento, esparcían.
Y, encim a, grandem ente cargado de uvas, puso un viñedo
bello, de oro, y en él negros racim os estaban,
y de un extrem o al otro se sostenía en varas de plata.
Y en torno, un foso som brío, y en redor trazó un cerco
de estaño, y hacia aquel m ismo había un so lo sendero,
por donde iban los porteadores al vendim iar el viñedo.
Y doncellas y m an cebos, tiernam ente pensando,
en trenzados cestos llevaban el fruto de miel.
En m edio de ellos, un niño en la lira arm oniosa
tañía grato son, y al bello Lino cantaba
con grácil voz, y ellos, al mismo tiem po golpeando,
en canto y en gritos, pegando con los pies lo seguían.
Y, encim a, hizo un rebaño de vacas de cuernos d erechos,
y las vacas eran fabricadas de oro y estaño,
y co n m ugido se lanzaban del establo hacia el pasto,
junto a un río sonante, junto a una aiid osa cañada.
Y áureos pastores co n las vacas se enfilaban, a una,
cuatro, y nueve perros de veloces pies los seguían.
Y, espantosos, dos leon es entre las vacas primeras
a un toro gim iente tenían, y él era, con m agno mugido,
arrastrado, y perros y m an cebos tras él acudían.
Ésos, en verdad, del gran buey habiendo rasgado la piel,
sus entrañas y negra sangre tragaban, y los pastores
los perseguían en vano, excitando a los rápidos perros.
Ellos, sin m orderlos, de los leones, en verdad, se volvían,
y estándose muy cerca, ladraban y los esquivaban.
Y, encim a, un pastizal hizo el perínclito cojo,
grande, en bella hondonada, para las blancas ovejas,
y establos y cabañas cubiertas y cotos.
H O M ERO

590 Έ ν δε χορόν ποίκιλλε περικλυτόο άμφιγυήειο,


τώ ’ίκελον οίόν π ο τ ’ ένί Κνωοω εύρείη
Δαίδαλος ή ςκη ςεν καλλιπλοκάμω ’Αριάδνη,
ενθα μεν ή ΐθεοι κα'ι παρθένοι άλφεςίβοιαι
ό ρ χ εΰ ν τ’ άλλήλων έπ ί καρπω χεΐραο £ χ ο ν τες.
595 τώ ν δ ’ αΐ μεν λεπτάο όθόνας εχον, ο'ί δε χιτώ νας
ε ΐ α τ ’ έϋννήτους, ήκα ςτίλβοντα ς έλα ίω -
καί ρ’ α'ί μεν καλάς ςτεφ ά να ς εχον, όί δε μαχαίρας
είχ ο ν χρ υ ςεία ς ε ξ άργυρεων τελαμώνων.
ο'ί δ ’ ό τε μεν θρέξαςκον έπ ιςτα μ έν ο ιςι π ό δ εςςι
6οο ρεΐα μάλ’, ώς δτε τ ις τροχόν άρμενον έν παλάμηςιν
επόμενος κεραμεύς π ειρ ή ςετα ι, α’ί κε θ έ η ς ιν
άλλοτε δ ’ αυ θρέξαςκον έπ ί ο τίχ α ς άλλήλοιςι.
πολλός δ ’ ιμερόεντα χορόν π ερ ιίς τ α θ ’ δμιλος
τερ π όμ εν ο ι- μ ετά δέ ςφιν έμ έλ π ετο θείος άοιδός
605 φ ορ μίζω ν δοιώ δε κυβιςτητήρε κ α τ ’ αυτούς
μολπής έξά ρ χ ο ν τες έδίνευον κατά μ έςςο υ ς.
Έ ν δ ’ έ τ ίθ ε ι ποταμοίο μέγα ςθένος Ώ κ εα ν ο ιο
άντυγα πάρ πυμάτην ςά κεος πύκα ποιητοιο.
Αύτάρ έ π ε ! δή τ εΰ ξ ε ςάκος μέγα τ ε ςτιβαρόν τ ε ,
6 ΐο τ ε ΰ ξ ’ άρα οΐ θώρηκα φαεινότερον πυρόο αύγής,
τ ε ΰ ξ ε δέ οί κόρυθα βριαρήν κροτάφοις άραρυιαν
καλήν δαιδαλέην, έπ ί δε χρύςεον λόφον ήκ^,
τ ε ΰ ξ ε δέ οΐ κνημΐδας έανου καςςιτέροιο.
Αύτάρ έ π ε ί πάνθ’ δπλα κάμε κλυτός άμφ ιγυήεις,
6 ΐ 5 μητρός ’Αχιλλήος θήκε προπάροιθεν ά είρα ς.
ή δ ’ ΐρηξ ώς άλτο κ α τ ’ Ούλύμπου νιφόεντος
τ εύ χ ε α μαρμαίροντα παρ’ Ή φαίςτοιο φέρουςα.

35 3
ILÍADA XVIII

Y, encim a, colo reó una danza el perínclito cojo,


sem ejante a aquella que en la anchurosa Cnosos, un día,
D édalo arregló para la de bellos rizos Ariadna.
Allí m ozos y d oncellas b ien dotadas co n bueyes,
bailaban, teniend o unos a otros por la m uñeca las manos.
Y entre éstos, ellas finos velos tenían, y túnicas ellos,
bien tejidas, vestían, levem ente brillantes de aceite,
y ellas, bellas coronas tenían, y ellos espadas
áureas tenían, suspensas de bálteos argénteos.
Y ellos, a v eces, con pies con oced ores corrían
muy fácilm ente, com o cuando el torno adaptado a sus palm as
prueba, sentado, el alfarero, por ver si funciona,
y otras v eces tam bién corrían unos tras otros en filas.
Y m ucha multitud en torno a la am able danza se estaba,
se deleitaba, y entre ellos cantaba el aedo divino
tocando la lira. Y entre ellos mism os, dos saltadores,
principiando el canto, hacían piruetas en m edio.
Y encim a puso el gran poder del río O céan o,
junto al borde extrem o del escud o h ech o sólidam ente.
Mas cuando fabricó, grande y m acizo, el escudo,
le fabricó una coraza más clara que el lam po del fuego,
y le fabricó un yelm o firme, bien adaptado a sus sienes,
bello, artificiado, y encim a un áureo p en ach o le puso,
y le fabricó grebas de estañ o flexible.
Mas cuando todas las armas forjó el ínclito cojo,
de la madre de Aquileo las puso delante, en alzándolas.
Y ella, com o un halcón, se lanzó desde el O lim po nevoso,
las armas refulgentes, desde junto a H efesto, llevando.
Ίλιάδοο Τ

Ήώο μ έ ν κροκόπεπλοο ά π ’ ’Ω κεανοίο ροάων


ορ νυθ’, ι ν ’ ά θ α νά το ιο ι φόωο φ έροι ήδέ β ρ ο τ ο ΐο ιν
ή δ ’ έο νήαο ΐκ α ν ε θεού πάρα δώρα φέρουοα.
εύρε δέ Π ατρόκλω π ε ρ ικ ε ίμ ε ν ο ν 5ν φ ίλο ν υ ιό ν
5 κ λ α ίο ν τα λ ι γ έ ω ο - π ο λέεο δ ’ ά μ φ ’ α ύ τ ό ν έ τά ίρ ο ι
μύρονθ’ - ή δ ’ έ ν τ ο ΐο ι π α ρ ίο τα τ ο δία θεάων,
έν τ ’ άρα οί φυ χ ε ιρ ί έποο τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ ό ν ό μ α ζ ε -
τ έ κ ν ο ν έ μ ό ν τ ο ύ τ ο ν μ ε ν έά ο ο μ εν ά χ ν ύ μ ε ν ο ί περ
κεΐοθα ι, έ π ε ί δή π ρώ τα θεών ίό τ η τ ι δαμάοθη·
ίο τύ νη δ ’ Ή φ α ίοτο ιο πάρα κλυ τά τ ε ύ χ ε α δ έ ξο
καλά μ ά λ ’, ο ί ’ ου πω τ ιο άνήρ ώ μ ο ιοι φόρηοεν.
Ωο άρα φωνήοαοα θεά κα τά τ ε ύ χ ε ’ έθηκε
πρόοθεν Ά χ ιλ λ ή ο ο - τ ά δ ’ ά νέβ ρ α χ ε δα ίδ α λα π ά ν τα .
Μ υρμ ιδόνα ο δ ’ άρα π ά ντα ο έλε τρόμοο, ούδέ τ ιο έ τ λ η
15 ά ν τ η ν ε ία δ έ ε ιν , ά λ λ ’ έ τρ εο α ν . α ύτάρ Ά χ ιλ λ ε ύ ο
ώο ε ί δ ’, ώο μ ιν μ ά λλο ν έδυ χόλοο, έ ν δε οί δοοε
δ ε ιν ό ν ύπό βλεφ άρω ν ώο ε ί οέλα ο έ ξ ε φ ά α ν θ ε ν
τέρ π ετο δ ’ έ ν χ ε ίρ ε ο ο ιν έ χ ω ν θεού ά γ λα ά δώρα.
α ύ τά ρ έ π ε ί φ ρ εο ίν ή ο ι τ ε τ ά ρ π ε τ ο δ α ίδ α λα λεύοοω ν
20 α ύ τ ίκ α μ η τέ ρ α ή ν έ π εα π τ ε ρ ό ε ν τ α προοηύδα·
μ ή τε ρ έμ ή τ ά μ έ ν δπ λα θεός π ό ρ εν ο ί ’ έ π ιε ικ έ ο
έ ρ γ ’ έ μ ε ν άθανά τω ν, μή δέ βροτόν άνδρα τε λέ ο ο α ι.
νύν δ ’ ή τ ο ι μ έ ν έγώ θ ω ρ ή ξομ α ι- άλλά μ ά λ ’ αίνώ ο
δείδω μή μ ο ι τόφ ρα Μ εν ο ιτ ίο υ ά λ κ ιμ ο ν υιόν
25 μ ύ ία ι καδδύοα ι κ α τά χ α λκ ο τύ π ο υ ο ώ τ ε ιλ ά ο
εύλάο έ γ γ ε ίν ω ν τ α ι, ά εικ ίο ο ω ο ι δέ νεκρόν,
έκ δ ’ α ιώ ν π έ φ α τα ι, κα τά δέ χρόα π ά ν τα οαπήη.
Τ ό ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α θεά Θ έ τ ιο ά ρ γ υ ρ ό π ε ζα -
τέ κ ν ο ν μή to l τ α υ τ α μ ε τ ά φρεοί οήοι μελόντω ν.

354
Libro XIX

Eos de p eplo de azafrán desde las corrientes de O céan o


se alzaba, para llevar la luz a inm ortales y a hum anos,
y ella llegó a las naves, de junto al dios los d ones llevando.
Y halló yaciend o en torno a Patroclo a su hijo querido,
ruidosam ente gim iendo, y m uchos, en torno a él, com pañeros,
lloraban. Y entre ellos se presentó la divina entre diosas,
y se le asió a la m ano, y su palabra habló, y lo nom braba:
“Hijito m ío: a éste dejem os, aun estando afligidos,
yacer, pues prim ero fue, por ord en de los dioses, dom ado,
y tú, de parte de H efesto, las ínclitas armas recibe,
muy bellas, tales com o hom bre alguno llevó nunca en los h om bro s.”
H abiendo hablado así, la diosa puso las armas
ante A quileo, y, artificiadas todas, ellas tronaron.
A los m irm idones todos asió un tremor, y no o só ninguno
verlas de frente, pero huyeron de m iedo. Em pero, A quileo
cuand o las vio, al punto lo penetró la ira, y, dentro, los ojos
terriblem ente, cual flama, le lucieron bajo los párpados,
y gozó, esp lend entes los d ones del dios teniendo en las m anos.
Mas cuand o, observando los artificios, gozado hu bo en sus m entes,
de inm ediato a su madre palabras aladas le dijo:
“Madre mía: un dios ha entregado estas armas, que es justo
que trabajos de inmortales sean, y no los cumpliría un hom bre hum ano.
Y ahora, en verdad, yo m e acorazaré; pero muy gravem ente
tem o que, en tanto, de M enetio al hijo robusto
las m oscas, entrando por las llagas con el bronce causadas,
le eng en d ren gusanos, y m e m aculen al muerto,
pues se le quitó la vida, y se pudra en toda su ca rn e .”
Y le respond ió en ton ces la de argénteos pies Tetis la diosa:
“Hijito: q u e estas cosas no te sean cuidado en tus m entes.
H OM ERO

30 τώ μέν» έγώ πειρήοω άλαλκεΐν άγρια φϋλα


μυίαο, αΐ ρά τ ε φώταο άρη'ίφάτουο κα τέδουοιν
ήν περ γάρ κ είτα ί γ ε τελεοφόρον είο ενιαυτόν,
α ίεί τω γ ’ έοτα ι χρώο εμπεδοο, ή καί άρείων.
άλλά cú γ ’ είο άγορήν καλέοαο ήρωαο Ά χαιουο
35 μήνιν άποειπών Ά γαμέμνονι ποιμενι λαών
αίψα μ ά λ’ έο πόλεμον θωρήοοεο, δύοεο δ ’ άλκήν.
'Ώο άρα φωνήοαοα μένοο πολυθαροεο ένήκε,
Πατρόκλω δ ’ α υ τ ’ άμβροοίην καί νέκταρ έρυθρόν
ο τά ξε κατά βινών, ΐνα οί χρώο Εμπεδοο εϊη .
4ο Αύτάρ ό βή παρά θίνα θαλάοοηο δίοο ’Αχιλλεύο
ομερδαλέα ίάχων, ώροεν δ ’ ήρωαο Ά χαιουο.
καί jb’ οΐ περ τό πάροο γε νεών έν άγώνι μένεοκον
οΐ τ ε κυβερνήται καί έχον οίήϊα νηών
καί τα μ ία ι παρά νηυοίν έοαν οίτοιο δοτήρεο,
45 καί μήν όί τ ό τε γ ’ είο άγορήν ΐοαν, οϋνεκ’ Α χιλλεύο
έξεφ άνη, δηρόν δε μάχηο έπ έ π α υ τ ’ άλεγεινήο.
τώ δε δύω οκάζοντε βάτην ’Άρεοο θεράποντε
Τυδεΐδηο τ ε μενεπ τόλεμοο καί δίοο Όδυοοεύο
έ γ χ ε ι έρειδομένω - £ τ ι γάρ ’έ χον 2 λκεα λυγρά·
50 κάδ δε μ ε τ ά π ρ ώ τη ά γορή ΐ£ ο ν τ ο κ ιό ν τε ο .
αύτάρ ο δεύτατοο ήλθεν άναξ άνδρών Α γαμέμνω ν
ελκοο ε χ ω ν καί γάρ τόν ένί κρατερή ύομίνη
ούτα Κόων Ά ντηνορίδηο χαλκήρεϊ δουρί.
αύτάρ έ π ε ί δή π ά ντεο άολλίοθηοαν Α χ α ιο ί,
55 τόίο ι δ ’ άνιοτάμενοο μ ετέφ η πόδαο ώκύο Α χιλλεύο-
Ά τρ εΐδ η ή άρ τ ι τ ό δ ’ άμ φ ο τέρο ια ν άρειον
άπλετο οοί καί έμ οί, δ τ ε νώί περ άχνυμένω κήρ
θυμοβόρψ έριδι μενεήναμεν ε'ίνεκα κούρηο;
τήν δφ ελ’ έν ν ή εο α κα τα κτά μεν Α ρ τ έμ ιο ίώ
6ο ή μ α τι τώ δ τ ’ έγώ ν έλόμην Λυρνηοοόν όλέοοαο-
τώ κ ’ ού τόοοοι Α χα ιο ί όδάξ 2 λον άοπετον ούδαο
δυομενέων ϋπό χεροίν έμεΟ άπομηνίοαντοο.
'Έ κτορι μέν καί Τρωοί τό κέρδιον αύτάρ Ά χαιουο
δηρόν έμήο καί οήο Ιριδοο μνήοεοθαι όΐω.

355
ILÍADA X IX

Yo, en verdad, m e em peñaré en apartar de él las tribus salvajes,


las m oscas, que a los varones matados p or Ares corroen.
Pues incluso si él queda yacente hasta q u e un año se cum pla,
siem pre será firme la carne de éste, e, incluso, mejor.
Pero tú, en con v ocan d o al ágora a los h éroes aqueos,
dejando la cólera hacia A gam enón de p u eblos pastor,
para la guerra acorázate al punto, y reviste el valor.”
H abiendo hablad o así, ánim o de m ucha audacia le puso,
y luego a Patroclo am brosía y néctar purpúreo
le instiló en las narices, porque le fuera firm e la carne.
Em pero, fue p o r la orilla del mar el divino A quileo
gritando horriblem ente, y levantó a los héro es aqueos.
Y aun los que antes perm anecían en el lugar de las naves,
y los que, pilotos, los tim ones de las naves tenían,
y los que intendentes en las naves eran, dadores del trigo,
aun ellos iban al ágora ento n ces, porqu e Aquileo
reapareció, tras largo tiem po cesar del triste com bate.
Y fueron co jean d o los dos servidores de Ares,
el Tidida fírm e en la guerra y el divino O diseo,
apoyándose en la lanza, pues tenían aún llagas lúgubres,
y entre la prim er ágora se sentaron, llegando.
Em pero, el último vino A gam enón señ or de hom bres,
teniend o una llaga, pues tam bién a él en la fuerte batalla
lo hirió C oón A ntenórida co n el asta broncínea.
Y cuand o todos los aqueos estuvieron reunidos,
alzándose, dijo entre ellos el raudo de pies Aquileo:
“Atrida: esto, e n verdad, en algo lo m ejor para am bos
fuera, para ti y para mí, cuando, el corazón afligidos,
por una joven nos peleam os en m ordiente altercado.
D ebía haberla m atado en las naves, co n su flecha, Artemisa,
el día cuand o yo la así, en arrasando a Lirneso;
así, tantos aqueos, co n los dientes no la gran tierra asieran
a m anos de los enem igos, yo guardando mi cólera.
Eso, a H éctor y los troyanos, m ás útil; m as los aqueos,
p ienso, largo tiem po recordarán mi altercado y el tuyo.
H OM ERO

65 ά λλά τά μ έ ν π ρ ο τ ε τ ύ χ θ α ι έ ά ο ο μ ε ν ά χ ν ύ μ ε ν ο ί π ερ
θυμόν έ ν ι οτήθ εοοι φ ίλον δα μ ά ο α ντεο ά νά γκ η ·
νυν δ ’ ή τ ο ι μ έ ν έ γ ώ παύω χόλον, ούδέ τ ί 'μ ε χρή
ά οκελέω ο α ίε ί μ ε ν ε α ιν έ μ ε ν ά λ λ ’ ά γε θάοοον
ο τρυνον π ό λ εμ ο ν δε κάρη κομόω ντα ο ’Α χ α ιο ύ ο ,
70 οφ ρ ’ έ τ ι καί Τ ρώ ω ν π ειρ ή ο ο μ α ι ά ν τ ίο ν έλθών
α’ί κ ’ έθ έλω ο ’ έ π ί νη υ οίν ί α υ ε ι ν άλλά t l v ’ ο’ίω
άοπαοίω ο α ύτώ ν γ ό ν υ κ ά μ ψ ειν, δο κε φ ύγηοι
δη ΐου έκ π ο λ έμ ο ιο ύ π ’ έ γ χ ε ο ο ή μ ε τέ ρ ο ιο .
"Ωο έ φ α θ ’, όί δ ’ έχά ρ η ο α ν έ ϋ κ ν ή μ ιδ ε ο Α χ α ιο ί
75 μ ή ν ίν ά π ε ιπ ό ν τ ο ο μ εγα θ ύ μ ου Π ηλεΐω νοο.
τ ο ιο ι δέ κα ί μ ε τ έ ε ιπ ε ν ά να ξ άνδρώ ν ’Α γ α μ έμ ν ω ν
α ύ τό θ εν έ ξ έδρηο, ο ύ δ ’ έ ν μ έ ο ο ο ια ν ά ν α ο τ ά ο -
ώ φ ίλο ι ήρωεο Δ α ν α ο ί θ ερ ά π ο ντεο ’Ά ρ η ο ο
έο τα ό το ο μ έ ν κα λόν ά κού ειν, ούδέ έ ο ικ ε ν
80 ύ β β ά λ λ ε ιν χ α λ ε π ό ν γά ρ έ π ίο τ α μ έ ν ω π ερ έ ό ν τ ι.
άνδρώ ν δ ’ έ ν π ολλώ όμάδω πώο κέν τ ιο ά κούοαι
ή ε’ίπ ο ί; β λά β ε τα ι δέ λιγύο π ερ έώ ν ά γορη τή ο .
Π η λειδη μ έ ν έ γ ώ ν έ ν δ ε ίξ ο μ α ι· α ύτάρ ο ί ά λλοι
ούνθεοθ’ ’Α ρ γ ε ΐο ι, μϋθόν τ ’ ευ γ ν ώ τε έκαοτοο.
85 π ο λλά κ ι δή μ ο ι τ ο ύ τ ο ν ’Α χ α ιο ί μύθον έ ε ιπ ο ν
κα ί τ έ με ν ε ικ ε ίε ο κ ο ν έγώ δ ’ ούκ α’ί τ ιό ο ε ίμ ι,
ά λλά Ζεύο κα ί Μ οίρα καί ή ερ ο φ ο ΐτιο Έ ρινύο,
ο'ί τ έ μ ο ι ε ίν ά γορή φ ρεοίν έ μ β α λ ο ν ά γ ρ ιο ν ά τη ν ,
ή μ α τ ι τώ δ τ ’ ’Α χ ιλ λ ή ο ο γέρ αο αύτόο άπηύρων.
90 ά λλά τί κεν ρ έ ξ α ιμ ΐ; θεόο δ ιά π ά ν τ α τελευτά ,
πρέοβα Δ ιό ο θ υ γ ά τη ρ Ά τ η , ή π ά ν τα ο ά α τ α ι,
ούλομένη · τή μ έ ν θ ’ ά π α λοί π ό δ ε ο - ού γ ά ρ έ π ’ ούδει
π ίλ ν α τ α ι, ά λ λ ’ άρα ή γ ε κ α τ ’ άνδρών κρ ά α τα β α ίν ε ι
β λ ά π το υ ο ’ άνθρώ πουο- κα τά δ ’ ούν έ τ ε ρ ό ν γ ε π έδηοε.
95 καί γά ρ δή νύ π ο τ ε Ζ ε ύ ο ά οα το, τ ό ν π ερ ά ρ ιο το ν
άνδρώ ν ήδέ θεών φ α ο ’ έ μ μ ε ν α ι· ά λ λ ’ άρα καί τ ό ν
'Ήρη θήλυο έούοα δόλοφροούνηο ά π ά τ η ο ε ν ,
ή μ α τ ι τώ δ τ ’ έ μ ε λ λ ε β ίη ν Ή ρα κληείην
’Α λκ μ ή νη τ έ ξ ε ο θ α ι έύο τεφ ά νω έ ν ί Θ ήβη.

356
ILÍADA X IX

Pero d ejem os lo que antes se hizo, aun estando afligidos,


nuestra alma en el p echo por necesidad habiendo dom ado.
Y ahora, en verdad, yo hago cesar mi ira, y en nada m e es fuerza
siem pre encolerizarm e a porfía. Pero, ea, de prisa
excita a la guerra a los aqueos de m elenuda cabeza,
porque pruebe aún a los troyanos, al frente viniéndoles,
si quieren persistir en las naves; pero p ienso que alguno
de ellos, de grado doblará la rodilla; el que huyere,
bajo nuestra lanza, de la guerra terrible.”
Así habló, y se alegraron los bien grebad os aqueos,
habiend o d ep uesto la cólera el Pelida m agnánim o.
Y entre ellos dijo tam bién A gam enón señ o r de hom bres,
desde el m ism o lugar de su sede, no alzándose en medio:
“O h am igos, h éroes dáñaos, servidores de Ares:
a quien está de pie, bello es oír, y no es con ven iente
sustituirlo, pues, aun siendo conoced or, es difícil,
y entre m ucho clam or de hom bres, ¿cóm o alguien oiría
o diría? Él se turba, aun arengador siend o claro.
Yo, en verdad, m e explicaré ante el Pelida; em pero, los otros
argivos, com prend ed y sabed bien mi discurso cada uno.
A m enudo ya los aqueos este discurso m e han dicho,
y me increpaban; p ero yo no soy el culpable,
pero Zeus y el D estino y Erinis que habita en tinieblas,
que ajen ació n salvaje, en el ágora, a las m entes m e echaron,
el día cuando yo mism o el prem io quité de Aquileo.
¿Pero qué iba yo a hacer? Lo cum ple todo una diosa,
la augusta hija de Zeus, A jenación, que a todos engaña,
funesta; y los pies de ella, tiernos, pues no sobre el suelo
se apoya, pero ella en las testas de los hom bres cam ina,
g olp eand o a las gentes, y en cad en ó a uno de dos, a lo m enos.
Pues ya un día incluso a Zeus engañó, aun cuando él el óptim o
de hom bres y dioses, se dice que es; p ero a él, inclusive,
Hera, siend o fem enina, lo burló co n sus dolos,
el día cuando, a la fuerza de H eracles, estaba en el punto
de parir, A lcm ena, en Tebas la bien coronada.
HOMERO

íoo ή τ ο ι 5 γ ’ ε ύ χ ό μ ενο ο μ ε τέφ η π ά ν τε ο ο ι θεό ιο ι·


κ έ κ λυ τέ μ ευ π ά ν τ ε ο τ ε θεοί π α οα ί τ ε θέαιναι.,
δφ ρ’ ε ϊπ ω τ ά μ ε θυμόο έ ν ί οτή θ εο ο ιν ά νώ γ ει.
οή μ ερ ο ν άνδρα φόωο δέ μ ο γο οτό κοο Ε ίλ ε ίθ υ ια
έ κ φ α ν ει, öc πά ντεοοι π ε ρ ικ τ ιό ν ε ο ο ιν ά ν ά ξ ε ι,
ios τώ ν άνδρώ ν γ ε ν ε ή ο ο'ί θ ’ α ΐμ α τ ο ο έ ξ έ μ ε υ ε ίο ί.
το ν δέ δολοφ ρονέουοα προοηύδα π ό τ ν ια "Ηρη·
ψ ευ οτή ο ειο , ο ύ δ ’ α ύ τ ε τέ λ ο ο μύθω έπ ιθ ή ο ειο .
ε ί δ ’ ά γ ε νυν μ ο ι δμοοοον ’Ο λύ μ π ιε κα ρτερ όν δρκον,
ή μέν τό ν π ά ν τε ο α π ε ρ ικ τ ιό ν ε ο ο ιν ά ν ά ξ ε ιν
no öc κεν έ π ’ ή μ α τ ι τω δε πέοη μ ε τ ά π οοοί γυνα ικόο
τώ ν άνδρώ ν ο ΐ οήο έ ξ α ΐμ α τ ό ο ε ίο ι γενέθ λη ο .
ώο ε φ α το · Ζεύο δ ’ οϋ τ ι δολοφροούνην ένόηοεν,
ά λ λ ’ δμ ο ο εν μ έ γ α ν δρκον, έ π ε ιτ α δέ π ο λλό ν άάοθη.
"Ηρη δ ’ ά ΐξ α ο α λ ίπ ε ν βίον Ο ύ λύ μ π ο ιο,
115 κα ρπ α λίμ ω ο δ ’ ϊ κ ε τ ’ Ά ρ γ ο ο Ά χ α ιικ ό ν , έ ν θ ’ άρα ήδη
ίφ θ ίμ η ν άλοχον Ο θενέλου ΤΙεροηϊάδαο.
ή δ ’ έ κ ύ ε ι φ ίλο ν υΙόν, δ δ ’ έβδομοο έ ο τ ή κ ε ι μ ε ίο -
έκ δ ’ ά γ α γ ε προ φόωο δέ καί ή λ ιτ ό μ η ν ο ν έό ντα ,
Ά λ κ μ ή ν η ο δ ’ ά π έπ α υ ο ε τό κον, οχέθε δ ’ Ε ίλειθ υ ία ο .
120 α ύ τή δ ’ ά γ γ ελ έ ο υ ο α Δ ία Κ ρονίω να π ρ ο οη ύ δα -
ΖεΟ π ά τ ε ρ ά ρ γ ικέρ α υ νε επ οο τ ί τ ο ι έ ν φρεο'ι θήοω -
ή δη ά νήρ γ έ γ ο ν ’ έοθλόο δο Ά ρ γ ε ίο ιο ιν ά ν ά ξε ι
Εύρυοθεύο Ο θ ενέλ ο ιο π ά ϊο Π ερ οη ϊά δ α ο
οόν γ έν ο ο · οϋ ο ΐ ά εικ έο ά ν α ο ο έμ εν Ά ρ γ ε ίο ιο ιν .
125 ώο φ ά το , τ ό ν δ ’ ά χ οο όξύ κ α τά φ ρένα τύ φ ε β α θ ε ΐα ν
α ύ τ ίκ α δ ’ ε ίλ ’ Ά τ η ν κεφ αλήο λιπ α ρ ο π λο κ ά μ ο ιο
χ ω όμ ενο ο φ ρεοίν ή ο ι, και ώ μοοε κα ρ τερ ό ν δρκον
μή π ο τ ’ έο Ο ϋ λυ μ π ό ν τε και ούρανόν ά ο τε ρ ό ε ν τα
α ύ τ ιο έ λ εύ ο εο θ α ι Ά τ η ν , ή π ά ν τα ο ά ά τ α ι.
130 ώο ε ίπ ώ ν έρ ρ ιψ εν ά π ’ ούρανου ά ο τε ρ ό ε ν το ο
χ ε ιρ ί π ε ρ ιο τρ έφ α ο · τ ά χ α δ ’ ΐκ ε τ ο έ ρ γ ’ ά νθ ρώ π ω ν.
τ ή ν α ίε ί ο τ ε ν ά χ ε ο χ ’ δ θ ’ έ ό ν φ ίλο ν υΙόν όρω το
έ ρ γ ο ν ά ε ικ έ ο έχοντα ύ π ’ Εύρυοθήοο άέθλω ν.
ώο καί έγώ ν, δ τ ε δ ’ α ύ τε μ έ γ α ο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ

35 7
ILÍADA X IX

En verdad, él, jactándose, dijo entre todos los dioses:


‘Escuchad de mí, todos los dioses y todas las diosas,
p orque diga lo que el alma en el p e ch o m e manda.
Este día a un hom bre en la luz, Ilitía que el parto preside
hará aparecer, que a todos los v ecinos va a señorear,
del linaje de los hom bres que son de mi sangre.’
Y pensand o dolos, la veneranda Hera le dijo:
‘Habrás m entido y no pondrás cum plim iento al discurso.
Si ahora quieres, ea, el fuerte juram ento hazm e, O lím pico;
que, en verdad, a todos los vecinos va a señorear
el que caerá entre los pies de una mujer, este día;
uno de los hom bres que de la sangre son de tu estirp e.’
Así habló, y en nada com prend ió Zeus el dolo,
pero hizo el gran juram ento, y en to n ces fue muy engañado.
Hera, lanzándose, la cum bre d ejó del O lim po
y de prisa llegó a Argos Acaica, d onde sabía
que del Perseida Esténelo estaba la esp osa valiente.
Ella esp eraba un hijo querido, y em pezaba el m es séptim o,
y lo adelantó hacia la luz, aun siend o en m es no oportuno,
e hizo cesar el parto de A lcm ena, y las Ilitías detuvo.
Y ella misma, anunciándolo, a Zeus Cronida le dijo:
‘Zeus padre, el de albo rayo: en las m entes te pondré una palabra.
Ya nació el hom bre noble que señ oreará a los argivos,
Euristeo, del Perseida Esténelo, el hijo,
tu raza; señ o rear a los argivos, no le es indigno.’
Así habló, y pesar agudo en la profunda m ente lo hirió.
Por la testa de ungidos rizos, a A jenación asió al punto,
e hizo el fuerte juram ento, irritado en sus m entes:
nunca más al O lim po y al Cielo estrellado
entraría de nu evo A jenación que a todos engaña.
En d icien do así, la arrojó desde el cielo estrellado,
volteándola c o n la m ano, y pronto llegó a trabajos de gentes.
Por ella gem ía siem pre, cuand o a su hijo querido veía
teniend o, bajo las obras de Euristeo, un indigno trabajo.
Y así yo, cu an d o el gran H éctor chispeante del yelm o
H O M ERO

135 Ά ρ γ ε ίο υ ο ό λ έκ ε ο κ ε ν έ π ί π ρ υ μ νή ο ι ν έ ε ο α ν ,
ού δύ να μ η ν λελα θ έο θ ’ ’Ά τ η ο ή π ρ ώ το ν άάοθην.
άλΧ ’ έ π ε ί ά α ο ά μ η ν καί. μ ευ φρέναο έ ξ έ λ ε τ ο Ζεύο,
άψ έθέλω ά ρέοα ι, δ ό μ ε ν α ί τ ’ ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π οινα -
ά λ λ ’ δροευ π ό λ ε μ ο ν δε κα'ι άλλουο δρνυθι λα ούς.
1-ίο δώρα δ ’ έ γ ώ ν δδε π ά ν τ α π α ρ α ο χ έμ εν δοοά το ι έλθών
χθι£όο ένί κ λ ιο ίη ο ιν ύπ έοχετο δΐοο Ό δυοοεύο.
ε ί δ ’ έθ έ λε ιο , έ π ίμ ε ιν ο ν έ π ε ιγ ό μ ε ν ό ο π ερ ’Ά ρ η οο ,
δώρα δέ τ ο ι θ ερ ά π ο ντεο έμ ή ο παρά νηόο έ λ ό ν τεο
ο ΐο ο υ ο ’, δφρα ϊδ η α ι δ τ ο ι μ ε ν ο ε ικ έ α δώοω.
145 Ί ο ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε ν ο ο προοέφη πόδα ο ώκύο Ά χ ιλ λ ε ύ ο -
Ά τ ρ ε ιδ η κ ύ δ ιο τε ά να ξ άνδρώ ν Ά γάμεμνον
δώρα μ έ ν α’ί κ ’ έθέληοθα π α ρ α ο χ έμ εν , ώο έ π ιε ικ έ ο ,
ή τ ’ έ χ ε μ ε ν παρά ο ο ί- νύν δέ μνηοώ μεθα χά ρμ ηο
αΤψα μ ά λ ’- ού γ ά ρ χρή κ λ ο το π ε ύ ε ιν έ ν θ ά δ ’ έ ό ντα ο
150 ούδέ δ ια τ ρ ίβ ε ιν έ τ ι γά ρ μ έ γ α έρ γ ο ν ά ρ ε κ τ ο ν
ώο κέ τ ιο α ύ τ ’ Ά χ ιλ ή α μ ε τ ά π ρ ώ το ιο ιν ϊδ η τ α ι
χ α λ κ ε ίω Τρώ ω ν ό λ έκ ο ν τα φ ά λα γγα ο .
ώδέ τ ιο ύ μ είω ν μ ε μ ν η μ έν ο ο άνδρ'ι μαχέοθω .
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε ν ο ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δυοοεύο-
155 μή δ ’ οϋτω ο, άγαθόο π ερ έών, θ ε ο ε ίκ ε λ ’ Ά χ ιλ λ ε ύ
ν ή ο τ ια ο δτρ υν ε π ρ ο τ ί ’Ί λ ιο ν υΐα ο Α χ α ιώ ν
Ί'ρωοί μ α χ η ο ο μ ένο υ ο , έ π ε ί ούκ ό λ ίγ ο ν χρ ό ν ο ν έ ο τ α ι
φ ύλοπιο, ε ύ τ ’ ά ν π ρ ώ το ν δμ ιλή ο ω οι φ ά λα γ γ εο
άνδρώ ν, έ ν δέ θεόο π νεύοη μ ένοο ά μ φ ο τ έ ρ ο ια ν .
ΐ6ο ά λλά π ά οα οθ α ι ά νω χ θ ι θοήο έ π ί ν η υ ο ίν Ά χ α ιο ύ ο
ο ίτο υ καί ο’ί v o l o - τ ό γ ά ρ μ ένοο έ ο τ ί κα ί άλκή.
ού γά ρ ά νήρ π ρ ό π α ν ήμ α ρ έο ή έ λ ιο ν κ α τα δ ύ ντα
ά κμ η νοο ο ίτ ο ιο δ υ ν ή ο ετα ι ά ν τ α μ ά χ ε ο θ α ι-
ε ί π ερ γ ά ρ θυμώ γ ε μ εν ο ιν ά α π ο λ ε μ ίζ ε ιν ,
165 ά λλά τε λάθρη γ υ ια β α ρ ύ ν ετα ι, ήδέ κ ιχ ά ν ε ι
διψ ά τ ε καί λιμ ό ο , β λά β ε τα ι δέ τ ε γ ο ύ ν α τ ’ ίό ν τ ι.
δο δέ κ ’ άνήρ ο ίν ο ιο κορεοοά μενοο κα ί έδω δήο
ά νδρά οι δ υ ο μ εν έε ο ο ι π α ν η μ έ ρ ιο ο π ο λ ε μ ίζ η ,
θ αροαλέον νύ οί ή το ρ έ ν ί φ ρεοίν, ούδέ τ ι γ υ ΐα

358
ILÍADA X IX

en las popas de las naves perecer h ad a a los argivos, 135

no podía olvidar a Ajenación, por quien fui prim ero engañad o.


Pero dado que erré y que de mí asió Zeus las m entes,
de nuevo quiero apaciguarte y donar infinitos rescates;
pero surge a la guerra, y a los otros pu eblos excita.
Y yo voy a entregarte todos los d ones que, a ti viniendo, 140

ayer en tus tiendas te prom etió el divino Odiseo.


O si quieres, esp era, aunque estando aprem iado por Ares;
los dones mis sirvientes a ti, asiéndolos junto a mi nave,
traerán, porque veas que te donaré cosas gratas.”
Y respond iend o le dijo el raudo de pies Aquileo: 145

“Atrida el más glorioso, A gam enón señ or de hom bres:


los dones, en verdad, si quisieras entregar, com o es. justo,
o retener, está en ti. Y ahora de la lucha acordém onos
m ucho otra vez; pues es fuerza, estando aquí, no en palabras perdernos,
ni d etenernos, pues el gran trabajo está allí todavía: 150

porque alguno a Aquileo vea entre los prim eros de nuevo,


con lanza b roncínea las falanges de los troyanos quebrando.
Cada uno así de vosotros, recordando, a un hom bre com b ata.”
Y respond iend o, le dijo el muy prudente O diseo:
“No así, aun siend o bravo, sem ejante a un dios A quileo, 155

ham brientos, excites contra Ilion a los hijos de los aqueos


a que a los troyanos com batan, pues no será corto tiem po
la pugna, cuand o primero se revolverán las falanges
de hom bres, y el dios haya soplado ánim o en am bos.
P ero ordena a los aqueos que en las rápidas naves se sacien 160

de com ida y de vino, pues eso el ánim o es y el valor;


pues no, el hom bre, todo el día hasta el sol que se hunde,
ayuno de com ida, podrá com batir frente a frente.
Q ue, aunque a lo m enos en el alma guerrear él ansia,
em pero sus m iem bros se agravan sin él saberlo, y lo alcanzan l65
la sed y el ham bre, y las rodillas, al ir, se le impiden.
Mas el hom bre que, tras hartarse de vino y sustento,
contra hom bres enem igos todo el día guerrea,
él en su p ech o tien e audaz corazón, y sus m iem bros

358
H O M ERO

no π ρ ιν κ ά μ ν ε ι π ρ ίν π ά ν τα ο έρω ήοαι π ο λέμ ο ιο .


ά λλ’ άγε λα όν μ έ ν οκέδαοον κα ί δ ε ΐπ ν ο ν ά νω χθ ι
δ π λ εο θ α ι- τ ά δε δώρα ά να ξ άνδρών ’Α γ α μ έ μ ν ω ν
ο’ι ο έτω έο μ έο ο η ν ά γορήν, ΐν α π ά ν τε ο ’Α χ α ιο ί
ό φ θ α λμ οΐοιν ΐδ ω ο ι, ού δε φρεοί ο ή ο ιν Ιανθήο.
175 ό μ ν υ έ τω δε τ ο ι δρκον έ ν Ά ρ γ ε ίο α ν ά να οτά ο
μή π ο τε τή ο εύνήο έ π ιβ ή μ ε ν α ι ήδε μ ιγ ή ν α ι-
ή θ έμ ιο έ ο τ ιν ά να ξ ή τ ’ άνδρών ή τ ε γ υ ν α ικ ώ ν
καί δέ οοί α ύτώ θυμόο έ ν ί φ ρεοίν ΐλ α ο ο έοτω .
α ύ τά ρ έ π ε ιτ ά οε δ α ιτ ί ένί κ λιο ίη ο άρεοάοθω
iso π ιε ίρ η , ΐν α μή τ ι δίκη ο έ π ιδ ευ έο έχη ο θ α .
’Α τ ρ ε ΐδ η ού δ ’ έ π ε ιτ α δ ικ α ιό τερ ο ο καί έ π ’ άλλω
έοοεα ι. ού μ έ ν γ ά ρ τ ι ν ε μ εο ο η τό ν βα οιλή α
ά ν δ ρ ’ ά παρέοοα οθα ι δ τ ε τ ιο π ρ ό τερ ο ο χ α λ ε π ή ν η .
Τ ό ν δ ’ α ύτε π ρ ο ο έ ειπ εν ά να ξ άνδρώ ν ’Α γ α μ έ μ ν ω ν
185 χ α ίρ ω οευ Α α ε ρ τ ιά δ η τό ν μΰθον ά κούοα ο-
έν μ οίρη γ ά ρ π ά ν τ α δ ά κ ε ο κα ί κ α τέλ εξ α ο .
τα ϋ τ α δ ’ έ γ ώ ν έθέλω όμ όοα ι, κ έ λ ε τ α ι δέ με θυμόο,
ο ύ δ ’ έπ ιο ρκ ή οω πρόο δα ίμ ονο ο. α ύ τά ρ ’Α χ ιλ λ ε ύ ο
μ ιμ ν έ τ ω α ύτόθ ι τ ε ΐο ο έ π ε ιγ ό μ ε ν ό ο π ερ Ά ρ η ο ο -
190 μ ίμ ν ε τ ε δ ’ ά λλο ι π ά ν τ ε ο ά ολλέεο, δφρά κε δώρα
έκ κ λιοίη ο ελθ η οι καί δρκια π ιο τ ά τά μ ω μ ε ν .
οοί δ ’ α ύτώ τ ό δ ’ έγ ώ ν έ π ιτ έ λ λ ο μ α ι ήδέ κελεύ ω -
κ ρ ιν ά μ ε νο ο κ ούρη τα ο ά ρ ιο τή α ο Π α ν α χ α ιώ ν
δώρα έμ ή ο π α ρά νηόο έ ν ε ικ έ μ ε ν , δο ο ’ Ά χ ι λ ή ΐ
195 χ θ ιζ ό ν ύ π έ ο τ η μ ε ν δώ οειν, ά γ έ μ ε ν τ ε γυ να ΐκα ο.
Τ α λθύ βιοο δέ μ ο ι ώκα κ α τά ο τ ρ α τό ν εύρύν ’Α χ α ιώ ν
κάπρον έ τ ο ιμ α ο ά τ ω τ α μ έ ε ιν Δ ά τ ’ Ή ελίω τε .
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε ν ο ο προοέφη πόδα ο ώκύο Α χ ιλ λ ε ύ ο -
Ά τρ ε'ίδ η κ ύ δ ιο τε ά να ξ άνδρώ ν Ά γάμεμνον
200 ά λ λ ο τε π ερ κα ί μ ά λλο ν ό φ έ λ λ ε τ ε τα ΰτα π ένεο θ α ι,
ό π π ό τε τ ιο μ ετα π α υ οω λή π ο λ έ μ ο ιο γ έ ν η τ α ι
καί μ ένοο ού τό ο ο ν ή ο ιν έ ν ί οτήθ εο ο ιν έ μ ο ΐο ι.
νυν δ ’ ό ί μ έ ν κ έ α τ α ι δ ε δ ά ίγ μ ε'ν ο ι, οί)ο έδά μ α ο οεν
'Έ κτω ρ Π ρ ια μ ίδη ο , δ τ ε οΐ Ζεύο κυδοο έδωκεν,

359
ILÍADA X IX

n o se fatigan antes que todos de la guerra se aparten.


Pero, ea, que el pu eb lo se disperse y que el alm uerzo, ordena,
se arm e; y los d o n es A gam enón señ or d e hom bres
traiga a m edia ágora, porque todos, allí, los aqueos
co n sus o jo s los vean, y tú en tus m entes te alegres.
Y que te haga el juram ento, entre los argivos alzándose,
de a su cam a no haberse subido jam ás, ni m ezclado,
com o es justo, señor, entre hom bres y entre m ujeres,
y a ti m ism o el alma en las m entes benigna te sea.
Y después, en sus tiendas co n un banqu ete te aplaque,
pingüe, porque nada deficiente en tu justicia poseas.
Atrida, y tú lu ego m ás justo tam bién hacia otro
serás; pues en nada reprobable es a un rey
hom bre, aplacar, cuando alguien lo ha ofendido prim ero.”
Y a su vez le dijo A gam enón señ or de hom bres:
“Me alegro, Laertiada, de ti habiend o oíd o el discurso;
pues según lo con v en iente todo has exp licad o y contado.
Y eso yo quiero jurar, y el alma m e m anda,
y no perjuraré frente al num en. Em pero, A quileo
se qued e aquí aguardando, aun estando aprem iado por Ares,
y qued aos los otros todos reunidos, m ientras los d ones
vienen de mi tienda, y juram entos leales sellam os.
Y a ti mismo, esto yo te encom iend o y te mando:
tras elegir los jó v en es óptim os de los panaqueos,
los dones trae d e mis naves, cuantos ayer a Aquileo
prom etim os donar, y a las m ujeres conduce.
Y a mí Taltibio, d e prisa, en el ancho real de los aqueos,
un jabalí m e apreste, para inm olarlo a Zeus y a H elios.”
Y respond iend o le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Atrida el más glorioso, A gam enón señ o r de hom bres:
e n otra ocasión, m ás bien, d ebéis cuidar de estas cosas,
cuand o alguna cesació n de la guerra acontezca,
y en el p ech o m ío el ánim o no sea tan grande.
Y ahora, en verdad, yacen horadados los que domara
H éctor Priámida, cuando le d onó Zeus esa gloria.
H O M ERO

205 ύ μεΐο δ ’ έο βρωτυν ό τ ρ ύ ν ε τ ο ν ή τ ’ α ν έγω γε


νυν μ έ ν ά ν ώ γ ο ιμ ι π τ ο λ ε μ ίζ ε ιν υίαο ’Α χ α ιώ ν
ν ή ο τια ο ά κμήνουο, ά μα δ ’ ή ελίω κ α τα δ ύ ν τι
τε ύ ξ ε ο θ α ι μ έ γ α δόρττον, έ π ή ν τε ιο α ίμ ε θ α λώβην.
π ρ ιν δ ’ ου πωο α ν έ μ ο ιγ ε φ ίλον κα τά λα ιμ ό ν ίε ίη
210 ού π ό οιο ούδέ β ρ ώ α ο έ τα ίρ ο υ τε θ νη ώ τοο
öc μ ο ι έ ν ί κ λ ιο ίη δ ε δ α ϊγ μ έν ο ο ύξέ'ί χα λκώ
κ ε ιτ α ι άνά πρόθυρον τε τρ α μ μ έ ν ο ο , ά μ φ ί δ ’ έ τ α ιρ ο ι
μ ύ ρ ο ν τα ι· τ ό μ ο ι οϋ τ ι μ ε τ ά φρεοί τα ϋ τα μ έμ η λεν ,
άλλά φόνοο τ ε κα ί α ίμ α καί ά ρ γα λέο ο οτόνοο άνδρών.
215 Τ ο ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε νο ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Όδυοοεύο-
ώ ’Α χ ιλ ε υ ΤΙηλήοο υιέ μ έ γ α φ έ ρ τ α τ ’ ’Α χα ιώ ν,
κρείοοω ν ε ίο έ μ έ θ ε ν καί φ έρτεροο ούκ ο λ ίγ ο ν περ
έ γ χ ε ι, έ γ ώ δέ κε οεΐο ν ο ή μ α τ ί γε π ρο β α λοίμ η ν
π ολλόν, έ π ε ί π ρ ό τερ ο ο γ ε ν ό μ η ν καί π λ ε ίο ν α οΐδα .
220 τώ τ ο ι έ π ιτ λ ή τ ω κραδίη μ ύ θ οιοιν έ μ ο ίο ιιλ
αίψ ά τε φ υλόπιδοο π έλεται κόροο ά νθ ρώ π ο ιοιν,
ήο τ ε π λ ε ίο τ η ν μ έ ν κα λά μ η ν χ θ ονί χα λκόο έ χ ε υ ε ν ,
ά μ η το ο δ ’ ό λ ίγ ιο τ ο ο , έ π ή ν κ λίνη ο ι τ ά λ α ν τ α
Ζεύο, ΰο τ ’ άνθρώπων τα μ ίη ο π ο λ έ μ ο ιο τ έ τ υ κ τ α ι.
225 γ α ο τ έ ρ ι δ ’ οϋ πωο έ ο τ ι νέκυ ν π ενθ ή οα ι Ά χ α ιο ύ ο -
λ ίη ν γά ρ π ο λλο ί καί έ π ή τ ρ ιμ ο ι ή μ α τ α π ά ν τα
π ίπ τ ο υ ο ιν π ό τε κέν τ ιο ά να π ν εύ ο ειε πό νοιο;
ά λλά χ ρ ή το ν μ έ ν κ α τ α θ ά π τ ε ιν δο κε θάνηοι
νη λέα θυμόν έ χ ο ν τ α ο έ π ’ ή μ ά τ ι δα κρύοα ντα ο·
230 ö c c o i δ ’ ά ν π ο λ έ μ ο ιο π ερ ί ο τυ γ ε ρ ο ιο λ ίπ ω ν τ α ι
μ εμ νή ο θ α ι π όοιοο καί έδητύοο, οφ ρ’ έ τ ι μά λλον
άνδρά οι δ υ ο μ εν έε ο ο ι μ α χ ώ μ εθ α νω λ εμ έ ο α ίε ί
έ ο ο ά μ ε ν ο ι χρο'ί χ α λκ ό ν ά τ ε ιρ έ α . μη δέ τ ιο ά λλη ν
λαώ ν ό τ ρ υ ν τύ ν π ο τ ιδ έ γ μ ε ν ο ο ίοχα να ά οθ ω ·
235 ήδε γ ά ρ ό τρ υ ν τύ ο κακόν έ ο ο ε τα ι öc κε λ ίπ η τ α ι
νη υ ο ίν έ π ’ ’Α ρ γ ε ίω ν ά λ λ ’ άθρόοι όρ μ η θ έντεο
Τ ρ ω ο ίν έ φ ’ ίπ π ο δ ά μ ο ιο ιν έ γ ε ίρ ο μ ε ν όξύ ν Ά ρ η α .
Έ, καί Ν έοτοροο υίαο ό π ά ο οα το κυ δ α λίμ ο ιο
Φ υ λεΐδ η ν τ ε Μ έ γ η τ α Θ όα ντά τ ε Μ η ριό νην τε

360
ILÍADA X IX

Y vosotros dos excitáis a com er, y yo, a la verdad, 205

ahora ordenaría guerrear a los hijos d e los aqueos


ham brientos,, ayunos, y a una co n el sol que se hunde,
disponer la gran cena, después de h aber vengado la afrenta.
En m odo alguno, antes vendrá a mí en mi garganta
ni el b e b e r ni el com er, cuando está mi com pañero m atado, 210

quien, para mí, en mi tienda, por el bro n ce agudo horadado,


yace, vuelto hacia el vestíbulo, y los com pañeros en torno
lloran; por eso estas cosas n o m e son cuidado en las m entes,
pero matanza y sangre y horribles gem idos de hom b res.”
Y respond iend o le dijo el muy prudente O diseo: 215

“Oh Aquileo, hijo de Peleo, en grande el más fuerte de los aqueos:


eres m ejor que yo, e incluso no p o co más fuerte
en la lanza, mas acaso en pensam iento yo te supero
m ucho, pues nací prim ero y más cosas con o zco ;
así, tu corazón ha de ser, a mis discursos, paciente. 220

Y la saciedad de la lucha llega pronto a las gentes,


de la cual m uchos tallos esp arció el bro n ce en el suelo,
mas la cosech a es bien pequeña cuand o inclinó la balanza
Zeus, que es, de la guerra de las gentes, el árbitro.
No co n el vientre los aqueos han de llorar un cadáver; 225

pues muy m uchos, y am ontonados, todos los días


caen, ¿cuándo alguno hallará respiro de su tarea?
Pero es forzoso sepultar a aquel que es matado,
teniendo alma severa, tras lagrimar un solo día,
y que cuantos sobrevivan de la guerra perversa 230

se acuerd en del b eb er y del com er, porque, aún más,


a los hom bres enem igos com batam os siem pre sin tregua,
revestidos en la carne co n bro n ce ingastable. Y que nadie
de los pueblos, aguardando otra excitación, se detenga;
pues esa excitació n será el mal para quien se haya quedado 235
en las naves de los argivos; mas juntos yéndonos sobre
los troyanos d om acaballos, despertem os a Ares agud o.”
Dijo, y tom ó por socios a los hijos de Néstor glorioso,
y al Filida M egete y a Toante y M eriones,

360
H O M ERO

240 καί Κ ρειοντιάδην Αυκομήδεα καί Μ ελά νιπ π ον


βάν δ ’ ’ίμεν èc κλιοίην Ά γαμέμνονοο Ά τρεΐδαο.
α ύ τίκ ’ έ π ε ιθ ’ άμα μύθοο έην, τ ετ έλ εο τ ο δε έρ γ ο ν
έπ τ ά μεν έκ κλιοίηο τρίποδας φέρον, οϋο ol ύπέοτη,
α’ίθωναο δέ λέβηταο έείκοοι, δώδεκα δ ’ ϊπ πο υ ο -
245 έκ δ ’ άγον αΐφα γυνάίκαο άμύμονα έργα Ιδυίαο
'£π τ\ άτάρ όγδοάτην Βριοηΐδα καλλιπάρηον.
χρυοοϋ δέ οτήοαο Όδυοεύο δέκα πάντα τάλαντα
ήρχ\ άμα δ ’ άλλοι δώρα φέρον κούρητεο ’Αχαιών,
καί τά μέν έν μέοοη άγορή θέοαν, άν δ ’ ’Αγαμέμνων
250 ϊο τα το· Ταλθύβιοο δε θεω έναλίγκιοο αύδήν
κάπρον έχω ν έν χεροί παρίοτατο π οιμ ενι λαών.
Ά τρ εΐδ η ο δέ έρυοοάμενοο χείρεο οι μάχαιραν,
ή οι πάρ ξίφεοο μέγα κουλεόν αΐέν άωρτο,
κάπρου άπο τρίχα ο άρξάμενοο Δ ιί χεΐραο άναοχών
255 ε ϋ χ ε τ ο - το ί δ ’ άρα πάντεο έ π ’ αύτόφιν εϊα το οιγή
’Α ργεΐοι κατά μοίραν άκούοντεο βαοιλήοο.
εύξάμενοο δ ’ άρα είπ εν ίδών είο ούρανόν εύρύν
ΐο τω νυν Ζεύο πρώτα θεών ϋπατοο καί άριοτοο
Γή τ ε καί Ήέλιοο καί Έρινύεο, αϊ θ ’ ύπό γαΐαν
260 άνθρώπουο τίνυνται, δτιο κ ’ έπίορκον όμόοοη,
μή μέν έγώ κούρη Βριοηΐδι χ ε ΐρ ’ έπ ένεικα ,
ο ϋ τ ’ εύνήο πρόφαοιν κεχρημένοο οϋτέ τευ άλλου,
άλλ’ έ μ ε ν ’ άπροτίμαοτοο ένί κλιοίηοιν έμήοιν.
ε ί δέ TL τώ νδ’ έπίορκον έμοί θεοί άλγεα δοΐεν
265 πολλά μ άλ’, δοοα διδοϋοιν δτίο οφ’ ά λ ίτη τα ι όμόοοαο.
ΤΗ, καί άπό οτόμαχον κάπρου τά μ ε νηλέ'ί χαλκώ.
τόν μέν Ταλθύβιοο πολιήο άλόο έο μέγα λάίτμα
φΐφ’ έπιδινήοαο βόοιν Ιχθ ύ ο ιν αύτάρ Ά χιλλεύο
άνοτάο Ά ρ γείοιοι φιλοπτολέμοιοι μ ετη ύ δ α -
270 Ζευ π ά τερ ή μεγάλαο άταο άνδρεοοιδιδοΐοθα-
ούκ άν δή π ο τε θυμόν ένί οτήθεοοιν έμοίοιν
Ά τρ είδ ηο ώρινε διαμπερέο, ούδέ κε κούρην
ή γεν έμ εΰ άέκοντοο άμήχανοο· άλλά ποθι Ζεύο
ή θ ε λ ’ Ά χα ιο ΐο ιν θάνατον πολέεοοι γενέοθα ι.

361
ILÍADA X IX

y al Creontiada Licom edes y a M elanipo, 240


y se fueron yen do a la tienda de A gam enón el Atrida,
y al punto, a una, fue el discurso, y fue cum plido el trabajo;
de la tienda llevaron siete trípodes que él le ofreciera,
y brillantes vasijas, veinte, y d oce caballos,
y m ujeres, sapientes de intachables trabajos, sacaron 245
a siete, y, la octava, a Briseida de bellas mejillas.
Y O diseo guiaba, tras pesar por todo diez áureos talentos,
y a una llevaban los d ones los otros m ozos de los aqueos.
Y los pusieron en m edio del ágora; y A gam enón
se levantó, y Taltibio, sem ejante a un dios en la voz, 250
teniend o un p u erco en las m anos, cab e el pastor de pu eblos se estaba.
Y el Atrida, co n sus m anos en desenvainando el cuchillo
que junto a la gran funda de la espada colgábale,
tras cortar los p elos del jabalí, a Zeus las m anos alzando,
rogaba, y estaban sentados en silencio allí todos 255
los argivos, según lo conveniente, oyend o a su rey.
Y habiend o rogado, dijo, viendo al cielo anchuroso:
“Lo sep an ahora Zeus, prim ero, el m ayor de los dioses y el óptim o,
y la Tierra y el Sol, y las Erinias que b ajo la tierra
a las gentes castigan, a quienqu ier que haya h ech o perjurio: 260
en verdad, yo en la jo v en Briseida no he puesto la m ano,
ni intim ado so p retexto de la cam a, ni otro ninguno;
pero sin ser tocada ha perm anecid o en mis tiendas.
Y si algo de esto es perjuro, los d ioses m e donen dolores
muy m uchos, cuantos donan a quien, jurando, peca contra e llo s.” 265
Dijo, y cortó el cuello del jabalí co n el b ron ce im piedoso;
en verdad, del an ch o mar al grande abism o, Taltibio
lo ech ó , tras voltearlo, pasto a los peces. Em pero, Aquileo,
alzándose, dijo entre los argivos am antes de guerras:
“Padre Zeus: grandes desgracias donas, en verdad, a los hom bres. 270
Nunca jam ás e n el p ech o m ío el alma
el Atrida, del todo, m e pudiera enojar, ni a la joven
llevara, a mi pesar, intratable; pero, no hay duda, Zeus
ha querido engendrar para m uchos argivos la muerte.

361
H O M ERO

275 νυν δ ’ ερ χεο θ ’ έπ ί δεΐπνον, ΐνα ξυνάγωμεν Ά ρηα.


'Ώο dp’ έφώνηοεν, λΰοεν δ ’ άγορήν αίψηρήν.
ο'ί. μεν dp’ έοκίδναντο έήν έπ ι νήα ^καοτοο,
δώρα δε Μυρμιδόνεο μεγαλήτορεο άμφεπένοντο,
βάν δ ’ έπ ί νήα φέροντεο Άχιλλήοο θείοιο.
280 καί τά μεν έν κλιοίηοι θέοαν, κάθιοαν δε γυναΐκαο,
ΐππουο δ ’ είο άγέλην έλαοαν θεράποντεο άγαυοί.
Βριοηίο δ ’ dp’ ε π ε ι τ ’ ίκέλη χρυοέη ’Αφροδίτη
ώο ΐδ ε Πάτροκλον δεδάίγμένον ό ξέϊ χαλκώ,
άμφ ’ αύτώ χυμένη λ ίγ ’ έκώκυε, χεροί δ ’ άμυοοε
285 οτήθεά τ ’ ή δ ’ άπαλήν δειρήν ίδέ καλά πρόοώπα.
ε ίπ ε δ ’ dpa κλαίουοα γυνή εικυΐα θεή ο ι-
Πάτροκλέ μοι δειλή πλεΐοτον κεχαριομένε θυμώ
ζωόν μέν οε ελειπ ον έγώ κλιοίηθεν ίοϋοα,
νύν δέ οε τεθνηώ τα κιχάνομαι δρχαμε λαών
290 άφ άνιούο’- ώο μοι δ έχ ετα ι κακόν έκ κακού αίεί.
dvôpa μεν ω ^δοοάν με πατήρ καί πότνία μήτηρ
είδον προ πτόλιοο δεδάίγμένον ό ξεί χαλκώ,
τρεΐο τ ε καοιγνήτουο, τούο μοι μία γείνα το μήτηρ,
κηδείουο, ο'ί πάντεο όλέθριον ήμαρ έπέοπον.
295 ούδε μεν ούδέ μ ’ εαοκεο, δ τ ’ άνδρ’ έμόν ώκύο ’Αχιλλεύο
έκ τειν εν , πέροεν δέ πόλιν θείοιο Μύνητοο,
κλαίειν, άλλά μ ’ ^φαοκεο Ά χιλλήοο θείοιο
κουριδίην άλοχον θήοειν, ά ξειν τ ’ ένί νηυοίν
έο Φθίην, δαίοειν δε γάμον μ ετά Μ υρμιδόνεοα.
300 τώ ο ’ αμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον α ίεί.
'Ώο Ζφατο κλαίουο’, έπ ί δε οτενά χοντο γυνάΐκεο
Πάτροκλον πρόφαοιν, οφών δ,’ αύτών κ ή δ ε’ έκάοτη.
αύτόν δ ’ άμφί γέροντεο Α χαιώ ν ήγερέθοντο
λιοοόμενοι δειπνήοαι- ö δ ’ ήρνεΐτο ο τ εν α χ ίζω ν
305 λίοοομαι, ε ί τιο έμ ο ιγ ε φίλων έ π ιπ ε ίθ εθ ’ έταίρων,
μή με πρίν οίτοιο κελεύ ετε μηδε ποτήτοο
αοαοθαι φίλον ήτορ, έπ εί μ ’ αχοο αίνον Ικ ά ν ει-
δύντα δ ’ έο ήέλιον μενέω καί τλήοομαι ^μπηο.
"Ωο είπ ώ ν άλλουο μέν άπεοκέδαοεν βαοιλήαο,

36 2
ILÍADA X IX

Y ahora id a la com ida, porque em p eñ em os el A res.”


Así habló, pues, y el ágora disolvió velozm ente.
Ellos se dispersaron, hacia su nave cada uno.
Y los arrogantes m irm idones rod eaban los dones
y los fueron llevando a la nave del divino Aquileo,
y los pusieron en las tiendas, y a las m ujeres sentaron,
y hacia el grupo guiaron los caballos los sirvientes exim ios.
Briseida enseguida, sem ejante a la áurea Afrodita,
en cuanto vio a Patroclo por el agudo b ro n ce horadado,
caída sobre él, gem ía con ruido, y co n sus m anos rasgaba
su p ech o y su tierno cuello y, bello, su rostro,
y dijo llorando la m ujer parecida a las diosas:
“Patroclo, el m ás grato en el alma a mí, desdichada:
vivo, en verdad, te d ejé al partir yo de la tienda,
y ahora te encu entro matado, jefe de pueblos,
al regresar; cóm o, para mí, el mal sale siem pre del mal.
Al hom bre a quien me dieron el padre y veneranda la m adre,
lo vi ante la ciudad, por el agudo b ro n ce horadado,
y a los tres herm anos, que la misma madre a mí me parió,
am ados, que todos el ruinoso día alcanzaron.
Y no, y no me d ejabas, cuand o a mi hom bre el raudo A quileo
mató, y saqu eó la ciudad del divino M inete,
llorar, pero m e d ecías que del divino Aquileo
m e hiciera legítima esposa, y m e llevaría él en sus naves
a Ftía, y entre los m irm idones haría el banqu ete nupcial.
Por eso sin tregua te lloro matado, siem pre de m iel.”
Así habló llorando, y las m ujeres gem ían so pretexto
de Patroclo, y por las cuitas de ellas mismas cada una.
En torno a él, los viejos de los aqueos estaban reunidos
rogándole que com iera, y él se rehusaba gim iendo:
“Os ruego, si alguien de los queridos com pañeros m e acata;
no m e m andéis que, antes, de com ida y bebid a
sacie mi corazón, pues terrible pesar m e ha llegado;
y hasta el sol p oniente esperaré, y aguantaré por e n tero .”
En d icien do así, a los otros reyes envió despedidos,
H O M ERO

310 δοιώ δ ’ ’Α τρείδα μ ενέτην καί διοο Όδυοοεύο


Νέοτωρ Ίδ ομ ενεύο τ ε γέρων θ ’ Ιππηλάτα Φοίνιξ
τερπ οντεο πυκινώο άκα χήμενον ούδε τ ι θυμφ
τ έρ π ετο , πρίν πολέμου οτόμα δύμεναι αίματόεντοο.
μνηοάμενοο δ ’ άδινώο άνενείκατο φώνηοέν τ ε·
315 ή jbá νύ μοί π ο τε καί ού δυοάμμορε φίλταθ’ έταίρω ν
αύτόο ένί κλιοί,η λαρόν παρά δειπνον έθηκαο
αίψα καί ότραλέωο, όπ ότε ο π ερ χ ο ία τ’ ’Αχαιοί
Τρωοίν έ φ ’ Ιπποδάμοιοι φ ερειν πολύδακρυν Ά ρη α .
νυν δέ ού μεν κείοαι δεδαϊγμένοο, αύτάρ έμόν κήρ
320 άκμηνον πόοιοο καί έδητύοο ένδον έόντων
οή ποθη· ού μεν γάρ τ ι κακώτερον άλλο πάθοιμι,
ούδ’ ε’ί κεν του πατρόο άποφθιμένοιο πυθοίμην,
δο που νυν Φθίηφι τέρ εν κατά δάκρυον εΐβ ει
χ ή τ εί τοιοΰδ’ υΙοο· δ δ ’ άλλοδαπφ ένί δήμω
325 εΐνεκα ^ιγεδανηο ΈΧένηο Τρωοίν π ο λεμ ίζω -
ή ε τόν δο Οκύρψ μοι ένι τρ έφ ετα ι φί,λοο υίόο,
εΐ που έ τ ι £ώ ει γ € Ν εοπτόλεμοο θεοειδήο.
πρίν μέν γάρ μοι θυμόο ένί οτήθεοοιν έώ λπει
οΐον έ μ έ φθίοεοθαι ά π ’ ’Ά ργεοο Ιπποβότοιο
330 αύτου ένί Τροίη, οέ δέ τ ε Φθί,ην δέ νέεοθαι,
ώο άν μοι τόν παίδα θοή ένί νηΐ μελαίνη
Οκυρόθεν έξα γ ά γ ο ιο καί οΐ δ είξεια ο ^καοτα
κτήοιν έμήν δμώάο τ ε καί ύψερεφέο μέγα δώμα.
ήδη γάρ Πηλήά γ ’ όΐομαι ή κατά πάμπαν
335 τεθνάμεν,' ή που τυτθόν έ τ ι ζώ οντ ’ άκάχηοθαι
γήραΐ τ ε οτυγερφ καί έμήν π οτιδέγμ ενον α ίεί
λυγρήν ά γγελίην, δ τ ’ άποφθιμένοιο πύθηται.
'Ώο έφ α το κλαίων, έπ ί δέ οτενά χοντο γέροντέο,
μνηοάμενοι τ ά £καοτοο ένί μεγάροιοιν έλ ειπ ο ν
340 μυρομένουο δ ’ άρα τούο γ ε Ιδών έλέη οε Κρονίων,
αΤφα δ ’ Ά θηναίην έπ εα π τερ όεντα προοηύδα·
τέκνον έμόν, δή πάμπαν άπ οίχεα ι άνδρόο έήοο.
ή νύ τοι ούκέτι πάγχυ μ ετά φρεοί μ έμ β λ ετ ’ Ά χιλλεύο;
κείνοο Ö γ ε προπάροιθε νεών όρθοκραιράων

363
ILÍADA X IX

y los dos Atridas se qued aron y el divino O diseo,


Néstor e Id om en eo, y Fénix, viejo guiador de caballos,
alegrando al densam ente afligido; y e n nada, en el alma,
se alegró, antes de entrar en la b o ca de la guerra sangrienta.
Y habiénd ose acordado, gim ió gravem ente, y gritó:
“Sí, algún día, infeliz, de los com p añeros tú el más querido,
tú m ism o en la tienda el grato alm uerzo pusiste
pronto y co n celo , cuand o los aqu eo s se apresuraban
llevando a Ares lagrim oso a los troyanos d om acaballos.
Y ahora tú, horadado, yacente estás, y mi corazón
está ayuno de bebid a y com ida, habien d o allá dentro,
por tu añoranza. Pues n o otra co sa m ás mala sufriera,
ni aun si me enterara de que había m uerto mi padre,
quien quizás ahora en Ftía derrama una lágrima tierna
por la pérdida de hijo tal, y éste, yo, e n un p u eblo extranjero,
por la helante H elena contra los troyanos guerreo,
o aquel que en Esciro m e crían, el hijo querido,
si em p ero vive todavía el deiform e N eoptólem o.
Pues antes, en verdad, m e esp eraba el alma e n el p ech o
que yo moriría lejos de Argos d e caballos criadora,
aquí m ism o e n Troya, y que tú regresarías a Ftía,
para que a e se mi niño en una v elo z nave negra
guiaras d esd e Esciro, y cada cosa a é l le mostraras,
mi hacienda y esclavos y, d e alto tech o, mi grande m orada.
Pues pienso q u e P eleo estará ya del todo
muerto, o quizás estará, aún viviendo un p o co, afligido
por la perversa vejez, y, mía, siem pre aguardando
la lúgubre noticia, cuando de q u e h e m uerto se entere.”
Así habló llorando, y los ancianos gem ían
acordándose d e lo que cada un o d ejó en sus palacios.
Y se apiadó, e n viéndolos lam entarse, el Cronida,
y al punto, a A tenea palabras aladas le dijo:
“Hijita mía: d e e se hom bre im pávido te apartaste del todo.
¿Qué, ya p o r en tero en las m entes n o te es cuidado Aquileo?
Él m ism o d elante de las naves de erguida cabeza
H O M ERO

345 ήοται όδυρόμενοο «ίταρον φ ίλον ο'ί. δε δή άλλοι


ο’ίχονται μ ετά δεΐπνον, δ δ ’ άκμηνοο καί άπαοτοο.
άλλ’ ϊθι οι νέκταρ τ ε καί άμβροοίην έρατεινήν
οτάξον ένί οτήθεοο’, 'ίνα μή μιν λίμόο ΐκη τα ι.
"Ωο είπών δτρυνε πάροο μεμαυΐαν Ά θή νη ν
350 ή δ ’ άρπη έΐκυΐα τανυπτέρυγι λιγυφώνω
ούρανού έκ κ α τεπ α λτο δ ι’ αίθέροο. αύτάρ ’Αχαιοί
αύτίκα θωρήοοοντο κατά ο τρ α τό ν ή δ ’ Ά χιλή ΐ
νέκταρ ένί οτήθεοοι καί άμβροοίην έρατεινήν
ο τ ά ξ’, ΐνα μή μιν λιμόο άτερπήο γούναθ’ ΐκ ο ιτ ο -
355 αύτή δε πρόο πατρόο έριοθενέοο πυκινόν δώ
ω χετο , τοί δ ’ άπάνευθε νεών έχ έο ν το θοάων.
ώο δ ’ δ τε ταρφειαι νιφάδεο Διόο έκπο τέοντα ι
ψυχραί ύπό βιπήο αίθρηγενέοο Βορέαο,
ώο τ ό τ ε ταρφ ειαι κόρυθεο λαμπρόν γανόωοαι
36ο νηών έκφορέοντο καί άοπίδεο όμφαλόεοοαι
θώρηκέο τ ε κραταιγύαλοι καί μείλινα δουρα.
αίγλη δ ’ ούρανόν Ικ ε, γέλαοοε δέ πάοα περί χθων
χαλκού ύπό οτεροπήο· ύπό δέ κτύποο δρνυτο ποοοίν
άνδρών έν δέ μέοοιοι κορύοοετο δΐοο Α χιλλεύο.
365 τού καί όδόντων μέν καναχή π έλ ε, τώ δέ οΐ οοοε
λαμπέοθην ώο ε’ί τ ε πυρόο οέλαο, έν δέ οί ήτορ
δΟν’ άχοο ά τ λ η τ ο ν δ δ ’ άρα Τρωοίν μενεαίνων
δύοετο δώρα θεού, τά οί "Ηφαιοτοο κάμε τεύχω ν.
κνημΐδαο μέν πρώτα περί κνήμηοιν εθηκε
370 καλάο άργυρέοιοιν έπιοφυρίοιο άραρυίαο-
δεύτερον αύ θώρηκα περί οτήθεοοιν έδυνεν.
άμφί δ ’ άρ’ ώμοιοιν βάλετο ξίφοο άργυρόηλον
χ ά λ κ εο ν αύτάρ επ ε ιτ α οάκοο μ έγα τ ε οτιβαρόν τ ε
ε ΐλ ετο , τού δ ’ άπάνευθε οέλαο γ έ ν ε τ ’ ή ύτε μήνηο.
375 ώο δ ’ δ τ ’ άν έκ πόντοιο οέλαο ναύτηοι φανήη
καιομένοιο πυρόο, τό τ ε κα ίετα ι ύφόθ’ δρεοφι
οταθμω έν οίοπόλω- τούο δ ’ ούκ έθέλονταο άελλαι
πόντον έ π ’ Ιχθυόεντα φίλων άπάνευθε φ έρουοιν
ώο ά π ’ Ά χιλλήοο οάκεοο οέλαο α ίθ έρ ’ ΐκανε

364
ILÍADA XIX

lam entando al com p añero querido se está, y ya los otros 345


se van hacia el alm uerzo, y él ayuno está y sin com ida.
Pero vé, y, a él, néctar y agradable ambrosía
viértele en el pecho, porque no el hambre le llegue.”
En d icien do así, excitó a la ya antes ansiosa Atenea;
com o el águila marina ancha de alas y clara de voz, 350
se lanzó d esd e el cielo a través del éter. Y los aqueos
al punto se acorazaban e n el real, y ella a Aquileo
néctar en el p ech o y agradable am brosía
le vertió, porque no el ham bre cruel a sus rodillas llegara,
y ella a la m aciza morada del potentísim o padre 355
se fue. Ellos se esparcieron lejos de las rápidas naves.
Y co m o cuand o esp esos cop o s vuelan bajando de Zeus,
helados, bajo el im pulso de Bóreas nacido del éter,
así, espesos, allí los yelmos lanzando un claro relámpago,
se sacaban de las naves, y los um bilicados escud os, 360
y las corazas de fuerte hechura y las astas de fresno.
Y el fulgor llegaba al cielo, y sonreía en redor todo el suelo
b ajo el rayo del bronce, y se excitó el ruido b ajo los pies
de los hom bres, y, en m edio, el yelm o se puso el divino A quileo.
Tam bién ocurría el rechinar de sus dientes, y am bos sus o jo s 365
relam pagueaban com o el brillo del fuego, y el corazón
terrible p esar le invadía, y, contra los troyanos colérico,
vistió los d on es del dios, que H efesto le forjó fabricándolos.
Primero, se acomodó en torno a las piernas las grebas
b e lla s , a d a p ta d a s a lo s to b illo s c o n b r o c h e s d e p lata; 370
d espués, en torno al p ech o se vistió la coraza,
y e ch ó a sus hom bros la espada tachonada de plata,
b roncínea, y enton ces, grande y m acizo, el escud o
a sió , y e l b rillo d e é ste , c o m o el d e la lun a, fu e lejo s.
Y com o cuand o del ponto aparece a los nautas el brillo 375
del ardiente fuego, y é se arde e n lo alto, en los m ontes,
en región solitaria, y las torm entas, sin ellos quererlo,
sobre el p o n to rico en p eces, lejos de amigos los llevan,
así del escu d o de A quileo el brillo al éter llegaba,

364
H O M ERO

380 καλού δαιδαλέου* περί δέ τρυφάλειαν άείραο


κρατί θ έτο βριαρήν ή δ ’ άοτήρ ώο άπέλαμπεν
'ίππουριο τρυφάλεια, περιοοείοντο δ ’ έθειραι
χρύοεαι, ¿te 'Ή φαιοτοο ΐ ε ι λόφον άμφί θαμειάο.
πειρήθη δ ’ 'έο αύτοΟ έν έν τεο ι διοο Ά χιλλεύο,
385 ei ol έφαρμόοοειε καί έντρ έχοι άγλαά γυΐα·
τω δ ’ ε ύ τ ε π τερ ά γ ίγ ν ε τ ’, άειρε δέ ποιμένα λαών.
έκ δ ’ άρα ούριγγοο πατρώίον έοπ ά οα τ’ έγχοο
βριθύ μέγα οτιβα ρόν τό μέν ού δύνα τ’ άλλοο Α χαιώ ν
πάλλειν, άλλά μιν oloc έπ ίο τα το πήλαι Ά χιλλεύο-
390 Πηλιάδα μελίην, τήν πατρί φίλω πόρε Χείρων
Πηλίου έκ κορυφήο φόνον έμμενα ι ήρώ εοοιν
'ϊππουο δ ’ Αύτομέδων τ ε καί Ά λκιμοο ά μ φ ιέπ ο ν τεο
£ευγ νυ ο ν άμφί δέ καλά λέπαδν’ έοαν, έν δέ χαλινούο
γαμφηλήο έβαλον, κατά δ ’ ήνία τεΐν α ν όπίοοω
395 κολλητόν π οτί δίφρον, ο δέ μάοτιγα φαεινήν
χ ειρ ί λαβών άραρυΐαν έ φ ’ ΐπ π ο ιιν άνόρουοεν
Α ύτομέδω ν δπιθεν δέ κορυοοάμενοο βή Ά χιλλεύο
τ εύ χ εο ι παμφαίνων ώο τ ’ ήλέκτω ρ Τ π ερ ίω ν,
ομερδαλέον δ ’ ΐπ π οιοιν έκ έκ λ ετο πατρόο έ ο ΐο -
400 Ξάνθέ τ ε καί Βαλία τηλεκλυτά τέκνα Ποδάργηο
άλλωο δή φρά£εοθε οαωοέμεν ήνιοχήα
άφ Δαναών έο δμιλον έ π ε ί χ ’ έω μεν πολέμοιο,
μ η δ’ ώο Πάτροκλον λ ίπ ε τ ’ αύτόθι τεθνηώ τα.
Τόν δ ’ άρ’ ύπό £υγόφι -προοέφη πόδαο αΐόλοο ϊπποο
-ios Ξάνθοο, άφαρ δ ’ ήμυοε καρήατι· πάοα δέ χα ίτη
ζεύγληο έξεριπούοα παρά ζυγόν ούδαο ΐκ α ν ε ν
αύδήεντα δ ’ έθηκε θεά λευκώλενοο 'Ήρη·
καί λίην ο ’ έ τ ι νύν γε οαώοομεν δβριμ’ Ά χιλλευ·
άλλά τοι έγγύ θεν ήμαρ όλέθριον ούδέ το ι ή μεΐο
410 α ίτιο ι, άλλά θεόο τ ε μέγαο καί Μοίρα κραταιή.
ούδέ γάρ ή μ ετέρ η βραδυτήτί τ ε νωχελίη τ ε
Τρώεο ά π ’ ώμοιιν Πατρόκλου τ ε ύ χ ε ’ £λοντο·
άλλά θεών ώριοτοο, δν ήύκομοο τ έ κ ε Λητώ,
έ κ τ α ν ’ ένί προμάχοιοι καί Έ κ τ ο ρ ι κυδοο έδωκε.

365
ILÍADA X IX

bello, artificiado, y el yelm o de tres crestas, alzándolo,


sólido, puso en to m o a su testa, y, com o un astro, fulgía
el yelm o de equina cola, y en redor ond eaban las crines
áureas, que H efesto puso, espesas, en el lugar del penacho.
Y se p ro b ó él m ism o en las arm as el divino Aquileo,
por si le sentaban y corrían dentro, esp lend entes, sus m iem bros,
y para él eran alas, y al pastor de p u eblo s alzaban.
Y de su estu che retiró la lanza paterna,
grave, grande, m aciza, que no podía, otro de los aqueos,
blandir, p ero sabía blandiría el solo Aquileo;
el fresno del Pelión, que Q uirón le entregó al padre querido
de la cum bre del Pelión, a que fuera matanza a los héroes.
Y aprestándolos, los caballos A utom edonte y Alcimo
engancharon, y les vistieron bellas colleras, y frenos
pusieron en sus fauces, y hacia atrás las riendas tendieron
al bien unido c erco del carro. Y la fusta luciente
bien adaptada asiendo en su m ano, se lanzó a los caballos
A utom edonte, y, puesto el yelm o, fue detrás A quileo,
om niluciente e n sus armas com o el deslum brante H iperión.
Y horriblem ente a los caballos de su padre exhortaba:
“Ja n to y B alio, de Podarga, ínclitos d e lejos niñitos:
pensad ya otram ente: en reconducir indem ne al auriga
a la multitud de dáñaos, cuand o nos hartem os de guerra,
y no, com o a Patroclo, lo d ejéis allá m u erto.”
Y, b ajo el yugo, le dijo, de chisp eantes pies, el caballo
Jan to, e inclinó de pronto la testa; y toda su crin
cayend o de la collera, por el yugo, al suelo llegó,
y hablante lo pu so la diosa de brazos cándidos Hera:
“Y en verdad, válido Aquileo, aún te salvarem os ahora;
pero cerca te está el día ruinoso; y n o , por cierto, nosotros
los culpables, p ero el grande dios y el fuerte destino.
Pues n o a causa de nuestra lentitud y pereza
los troyanos, de los hom bros de Patroclo, asieron las arm as;
pero el óptim o dios, que parió Leto d e herm osos cab ello s,
lo m ató e n la vanguardia, y d onó a H éctor la gloria.
H O M ERO

415 νώί δε καί κεν άμα πνοιή Ζεφύροιο θέοιμεν,


ήν περ έλαφροτάτην φάο’ εμ μ εν α ι- άλλα col αύτω
μόραμόν έο τι θεω τ ε καί άνέρι Ιφ ι δαμήναι.
Ώ ο άρα φωνήοαντοο Έρινύεο ^οχεθον αυδήν.
τόν δε μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύ ο -
420 Ξάνθε τ ί μοι θάνατον μαντεύεα ΐ; ούδέ τ ί οε χρή.
εύ vu τό οίδα καί αύτόο δ μοι μόροο ένθάδ’ όλεοθαι
νόοφι φίλου πατρόο καί μη τεροο- άλλα καί εμπηο
ού λήξω πρίν Τρώαο άδην ελάοαι πολέμοιο.
Ή ¡ba, καί εν πρώτοιο ίάχων 'έχε μώνυχαο 'ίππουο.

366
ILÍADA X IX

Y nosotros corríam os a una co n el sop lo del Céfiro, 415


quien se dice que es el más rápido; pero, a ti mismo,
te está en el destino a fuerza ser, por un dios y un hom bre, d o m ad o .”
Del que así había hablado, las Erinias frenaron la voz.
E irritado en grande, le habló el raudo de pies Aquileo:
“Jan to, ¿por qué me adivinas la muerte? Y en nada te es fuerza. 420
B ien sé, tam bién yo mismo, que perecer aquí es mi destino,
lejos del padre querido y la madre; pero, no obstante,
no cejaré, antes que los troyanos vengan a hartarse de gu erra.”
Dijo, y gritando, guió entre los prim eros sus caballos solípedos.

36 6
Ίλιάδοο Y

'Ώο όί μέν παρά νηυοί κορωνίοι θωρήοοοντο


άμφί ce Πηλέ oc υΙέ μάχηο άκόρητον ’Αχαιοί,
Τρώεο δ ’ αύθ’ έτέρω θεν έ π ! θρωομώ πεδίοιο·
Ζεύο δέ θ έ μ ιο τ α κέλευοε θεούο άγορήν δέ καλέοοαι
5 κρατόο ά π ’ Ούλύμποιο πολυπτύχου· ή δ ’ άρα πάντη
φοιτήοαοα κέλευοε Διόο πρόο δώμα νέεοθαι.
ούτέ TLC ούν ποταμών άπέην νόοφ’ Ώκεανόίο,
ο ϋ τ’ άρα νυμφάων άί τ ’ άλοεα καλά νέμονται
καί πηγάο ποταμών κα! πίοεα ποιήεντα.
ίο έλθόντεο δ ’ έο δώμα Διόο νεφ εληγερέταο
ξεοτή ο αίθούοηοιν ένίζανον, άο Δ ιί πατρ!
Ή φ α ιοτοο ποίηοεν ίδ υ ίη α π ρ α π ίδ εο α ν.
'Ώο ο'ί μέν Διόο ένδον ά γ η γ έρ α τ’· ούδ’ ένοά χθω ν
νηκούοτηοε θεάο, άλλ’ έ ξ άλόο ήλθε μ ε τ ’ αύτούο,
15 Ι ζ ε 8 ’ άρ’ έν μέοοοια , Διόο δ ’ έ ξ είρ ε το βουλήν
τ ί π τ ’ α ύ τ ’ άργικέραυνε θεούο άγορήν δέ κάλεοοαο;
ή τι περί Τρώων καί ’Αχαιών μερμηρίζειο;
τών γάρ νΟν ά γχιοτα μάχη πόλεμόο τ ε δέδηε.
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ ελη γ ερ έτα Ζεύο·
20 έγνωο έννοοί,γαιε έμήν έν οτήθεοι βουλήν
ών ένεκα ξυνά γειρ α - μέλουοί μοι όλλύμενοί περ.
άλλ’ ή το ι μέν έγώ μενέω π τυχ ί Ούλύμποιο
ήμενοο, έν θ ’ όρόων φρένα τέρψομαι· ο'ί δέ δή άλλοι
ερ χεο θ ’ δφρ’ άν 'ίκηοθε μ ετά Τρώαο καί Άχαιούο,
25 άμφoτέpoLCl δ ’ ά ρήγεθ’ δπη νόοο έο τιν έκάοτου.
εί γάρ ’Αχιλλεύο οΐοο έπ ί Τρώεοοι μ α χ ειτα ι
ούδέ μίνυνθ’ έξουοι ποδώκεα Πηλεΐωνα.
καί δέ τ ί μιν καί πρόοθεν ύποτρομέεοκον δρώντεο·
νυν δ ’ δ τ ε δή καί θυμόν έταίρου χώ ετα ι αίνώο

367
Libro XX

En las corvas naves se acorazaban así los aqueos


en torno a ti, hijo de P eleo, de com bate, insaciable,
y en la otra parte, en la altura del llano, a su vez, los troyanos.
Y Zeus m andó a Tem is al ágora con v ocar a los dioses,
d esd e el O lim po de m uchos pliegues, y ella, doquiera
m archando, volver a la morada de Zeus les mandó.
Y ninguno de los ríos no asistió, salvo el O céan o,
ni de las Ninfas que las bellas selvas habitan
y las fuentes de los ríos y las verdeantes praderas.
En viniendo a la morada de Zeus que agolpa las nubes,
se sentaron en los pulidos pórticos que, a Zeus el padre,
H efesto le hizo co n sapientes pericias.
Así en casa d e Zeus se reunieron, y El que el Suelo Sacude
no d esacató a la diosa, pero desde el mar vino a ellos.
Y se sen tó en m edio, y el designio de Zeus indagaba:
“¿Por qué otra vez, oh el de albo rayo, a los dioses m andas al ágora?
¿Acaso algo meditas en redor de troyanos y aqueos?
Pues, de ellos, com bate y guerra se incendian ahora de c e rca .”
Y respond iend o le dijo Zeus que agolpa las nubes:
“Sabes, Agitador de la Tierra, mi designio en mi p ech o ,
por qué o s reuní; me son cuidado, aun pereciendo.
Pero, en verdad, yo en un pliegue m e quedaré del O lim po,
sentado, d onde alegraré mi m ente m irando, y los otros
partid, porque lleguéis entre troyanos y aqueos,
y ayudéis a un os u otros, según es el pensar de cada uno.
Pues si A quileo solo sobre los troyanos com bate,
ni siquiera un p o co detendrán, raudo de pies, al Pelida.
Y tam bién antes, incluso, trem aban, m irándolo,
y hoy; que terriblem ente en su alma por el com pañero se irrita,
H O M ERO

30 δείδω μή καί τεΐχ ο ο ΰπέρμορον έξαλαπάξη.


Ώ ο έφατο Κρονίδηο, πόλεμον δ ’ άλίαοτον έγ ειρ ε,
βάν δ ’ ’ίμεναι πόλεμον δε θεοί δίχα θυμόν έχοντεο-
'Ήρη μεν μ ε τ ’ αγώνα νεών καί Παλλάο Άθήνη
ήδε Ποοειδάων γαιήοχοο ή δ ’ έριούνηο
35 Έρμείαο, δο έπ ί φρεοί πευκαλίμηοι κέκα οτα ι-
Η φ αιοτοο δ ’ άμα t o l c l κιε οθένει βλεμεαίνων
χωλεύων, υπό δε κνήμαι ρώοντο άραιαί.
έο δε Τρώαο ’Άρηο κορυθαίολοο, αύτάρ ά μ ’ αύτώ
Φοίβοο άκεροεκόμηο ή δ ’ ’Α ρ τέμ ιο Ιοχέαιρα
40 Λητώ τ ε Ξάνθόο τ ε φιλομειδήο τ ’ Αφροδίτη.
Εΐοο μέν ρ’ άπάνευθε θεοί θνητών έοαν άνδρών,
τεΊοο Α χα ιοί μεν μέγα κύδανον, οϋνεκ’ Ά χιλλεύο
έξεφάνη, δηρόν δε μάχηο έ π έπ α υ τ ’ άλεγ εινή ο -
Τρώαο δε τρόμοο αίνόο ΰπήλυθε γυΐα εκαοτον
45 δειδιόταο, δθ’ όρώντο ποδώκεα Γίηλεΐωνα
τεύ χ εο ι λαμπόμενον βροτολοιγφ Ιοον ’Ά ρήί.
αύτάρ έ π ε ί μ εθ ’ δμιλον ’Ολύμπιοι ήλυθον άνδρών,
ώρτο δ ’ Έ ρ ιο κρατερή λαοοοόοο, αυε δ ’ Άθήνη
οταο’ ό τ ε μεν παρά τάφρον όρυκτήν τειχ εο ο έκτόο,
50 άλλοτ’ έ π ’ άκτάων έριδούπων μακρόν ά ό τει.
αυε δ ’ ’Άρηο έτέρ ω θεν έρεμνή λαίλαπι Ico c
όξύ κ α τ ’ άκροτάτηο πόλιοο Τρώεοοι κελεύων,
άλλοτε πάρ Ο ιμόεντι θέων έπ ί Καλλικολώνη.
"Ωο τούο άμφοτέρουο μάκαρεο θεοί ότρύνοντεο
55 ούμβαλον, έν δ ’ αύτόιο ^ριδα ρήγνυντο βαρειαν
δεινόν δε βρόντηοε πατήρ άνδρών τ ε θεών τε
ΰψ όθεν αύτάρ νέρθε Ποοειδάων έ τίν α ξ ε
γαΐαν άπειρεοίην όρέων τ ’ α ίπ εινά κάρηνα.
πάντεο δ ’ έοοείοντο πόδεο πολυπίδακοο ’Ίδηο
60 καί κορυφαι, Τρώων τ ε πόλιο καί νήεο Α χαιώ ν,
έδ ειο εν δ ’ ύπένερθεν άναξ ένέρων Άιδωνεύο,
δείοαο δ ’ έκ θρόνου άλτο καί ΐα χ ε, μή οΐ ϋπερθε
γαΐαν άναρρήξειε Ποοειδάων ένοοιχθων,
οικία δε θνητοίοι καί άθανάτοιοι φανείη

368
ILÍADA X X

tem o que, incluso sobre el destino, el muro d erribe.”


Así habló el Cronida, y despertó, inescapable, la guerra.
Y se fueron yendo los dioses, alma diversa teniendo:
al cerco de las naves, Hera y Palas Atena
y P oseidón que ciñe la tierra, y el coadjutor
H erm es, que está por precavidas m entes ornado,
y H efesto fue a una con ellos, de su poder, orgulloso,
cojean d o, y abajo se apresuraban sus gráciles piernas.
Y a los troyanos, Ares chispeante del yelm o, y con él,
Febo de intonsos cabellos y Artemis gozante en sus flechas,
y Leto y Ja n to y Afrodita que ama la risa.
M ientras lejos estaban los dioses de los hom bres m ortales,
mientras, los aqueos se gloriaban en grande, porque A quileo
se m ostró, pues largo tiem po ce só del luctuoso com bate,
y a los troyanos, trem or terrible entró a cada uno en los m iem bros,
tem iendo, porque m iraban al Pelida raudo de pies
relam pagueando en sus armas igual que Ares plaga de hum anos.
Mas cuando los O lím picos a la multitud de hom bres vinieron,
se alzó allí Eris fuerte, aguijón de pueblos, y o b ien Atenea
bram aba estándose junto al foso excavado fuera del muro,
o b ien daba m agno grito en las resonantes riberas.
Y bram aba Ares en la otra parte, igual a oscura torm enta,
agudo, desde la acrópolis a los troyanos m andando,
o b ien junto al Simois, sobre la C alicolona, corriendo.
Así, a unos y otros excitando, los dioses felices
chocaron , e hicieron estallar entre ellos grave altercado.
Y terriblem ente tronó el pad æ de hom bres y dioses
en lo alto, y abajo Poseidón sacudió
la tierra infinita, y de los m ontes las testas altivas.
Y todos los pies del Ida rico en fuentes tem blaban,
y sus cim as, y la ciudad troyana y las naves aqueas.
Y tem ió abajo el señ or del hondo de la tierra Edoneo,
y, tem iendo, saltó de su trono, y gritó: no a él, por abajo,
le reventara la tierra Poseidón que el suelo sacude,
y a m ortales e inm ortales se mostraran las casas
H O M ERO

65 ομερδαλέ’ εύρώεντα, τά τ ε οτυγέουοι θεοί περ·


T Ó ccoc άρα κτύποο ώρτο θεών εριδι ξυνιόντων.
ή το ι μεν γάρ εναντα Ποοειδάωνοο άνακτοο
ΐο τ α τ ’ ’Απόλλων Φοίβος εχω ν ίά π τερ όεντα ,
άντα δ ’ Ένυαλίοιο θεά γλαυκώπιο Άθήνη·
70 'Ήρη δ ’ ά ν τέο τη χρυοηλάκατοο κελαδεινή
Α ρ τ έμ ιο ίοχέαιρα καοιγνήτη έκ ά το ιο -
Λητοί δ ’ ά ν τέοτη οώκοο έριούνιοο Έρμήο,
άντα δ ’ άρ’ Ήφαίοτοιο μέγαο ποταμόο βαθυδίνηο,
δν Ηάνθον καλέουα θεοί, άνδρεο δε Οκάμανδρον.
75 "Ce ο'ί μεν θεο'ι άντα θεών ’ί ο α ν αύτάρ ’Αχιλλεύο
Έ κτο ρ ο ο άντα μάλιοτα λιλα ίετο δυναι δμιλον
Πριαμίδεω· του γάρ βα μάλιοτά έ θυμόο άνώγει
αΐματοο αοαι Ά ρ η α ταλαύρινον πολεμιοτήν.
Α ινείαν δ ’ Ιθυο λαοοοόοο ώροεν ’Απόλλων
so άντία Πηλείωνοο, ένήκε δε οΐ μένοο ήΰ·
υ'ιεί δε Πριάμοιο Λυκάονι εϊοα το φω νήν
τώ μιν εειοάμενοο προοέφη Διόο υίόο ’Απόλλων
Α ινεία Τρώων βουληφόρε που τοι άπειλαί
αο Τρώων βαοιλεΰοιν ΰπίοχεο οίνοποτάζων
85 Π ηλεΐδεω ’Αχιλήοο έναντίβιον π ο λ εμ ίξειν ;
'Τ ον δ ’ α υ τ’ Αίνείαο άπαμειβόμενοο π ροοεειπε-
Πριαμίδη τ ί με ταϋτα καί ούκ εθελοντα κελεύειο
άντία Πηλείωνοο ύπερθύμοιο μ ά χ εο θ α ι;
ού μεν γάρ νυν πρώτα ποδώκεοο ά ν τ’ ’Αχιλήοο
90 οτήοομαι, άλλ’ ήδη με καί άλλοτε δουρί φόβηοεν
έ ξ "Ιδηο, δτε βουοίν έπήλυθεν ή μετέρ ηοι,
περοε δε Λυρνηοοόν καί Πήδαοον αύτάρ έμ έ Ζεύο
είρύοαθ’, δο μοι επώροε μένοο λαιψηρά τ ε γούνα,
ή κ ’ έδάμην ύπό χεροίν Ά χιλλήοο καί Άθήνηο,
95 ή οΐ πρόοθεν ίοϋοα τ ίθ ει φάοο ή δ ’ έκελευ εν
χαλκείω Λ ελεγαο καί Τρώαο έναίρειν.
τώ ούκ ε ο τ ’ Α χιλήοο εναντίον άνδρα μάχεοθαι·
α ίεί γάρ πάρα είο γε θεών δο λοιγόν άμύνει.
καί δ ’ άλλωο τοί) γ ’ ίθύ βελοο π ε τ ε τ ’, ούδ’ άπολήγει

369
ILÍADA X X

horribles, som brías, de las cuales aun los dioses se espantan.


Tal estruendo se alzó, al enfrentarse en su altercado los dioses.
Pues, en verdad, delante de P oseidón el señor,
se estaba Apolo Febo, teniendo las flechas aladas,
y ante Enialio, la diosa ojiglauca A tenea,
y ante lle ra se estuvo la de arm as de oro, sonante,
Artemis gozante en sus flechas, del H ierelejos, la herm ana,
y ante Leto, potente el coadjutor Herm es se estuvo,
y así, ante H efesto, el gran río de vórtices hondos
a quien Ja n to llam an los dioses, y Escam andro, los hom bres.
Así los dioses contra los dioses fueron; em pero, A quileo
d eseaba, en esp ecial, penetrar la multitud ante H éctor
Priámida, pues el alma en esp ecial lo impulsaba
a saciar, co n la sangre de éste, a Ares, invencible guerrero.
Y a Eneas, recto, alzó, aguijón de pueblos, A polo
contra el Pelida, y en él infundió ánim o impávido,
y al hijo de Príam o Licaón se igualó por la voz,
y tras igualarse a él, el hijo de Zeus, A polo, le dijo:
“Eneas, con sejero de los troyanos, ¿dó, a ti, las bravatas
que, b eb ien d o vino, a los reyes de los troyanos juraste,
de guerrear fuerza contra fuerza con el Pelida Aquileo?”
Y a su vez Eneas, respondiendo, le dijo:
“Priámida: ¿por qué, aun no queriénd olo yo, esto me mandas,
que frente al sobreanim oso Pelida com bata?
Pues no hoy por primera vez ante el raudo de pies A quileo
me estaré, pues ya tam bién, con su asta, otra vez m e fugó
desde el Ida, cuand o contra nuestros bueyes él vino
y saqu eó a Lirneso y a Pédaso; em pero, a mí Zeus
me guardó, cuand o me alzó el ánim o y las veloces rodillas.
D om ado habría sido por m anos de A quileo y de Atenea
quien, yendo ante él, luz le ponía, y le m andaba
que con lanza broncínea a léleges y troyanos matara.
Por eso no es dado que frente a A quileo un hom bre com bata,
pues, con él, siem pre, uno de los dioses, que la ruina le aparta.
Y otram ente, el dardo de él vuela recto, y no cesa
H O M ERO

íoo πρίν χροόο άνδρομέοιο διελθέμ εν. et δέ θεόο περ


Icov τ ε ίν ε ιε ν πολέμου τέλοο, oö Ke μάλα ρέα
ν ικ ή ο ει’, ούδ’ el παγχάλκεοο εύ χ ετ α ι e tv ai.
Τόν δ ’ α υτε π ροοέειπεν άναξ Διόο υίόο ’Απόλλων
ήρωο άλλ’ άγε καί ού θεοίο α ίε ιγ ε ν έτ η α ν
ios ε υ χ εο - καί δέ οέ φαοι Διόο κούρηο ’Αφροδίτηο
έκγεγά μ εν , κεΐνοο δέ χερείονοο έκ θεού έ ο τ ί ν
ή μεν γάρ Διόο έοθ ’, ή δ ’ έ ξ άλίοιο γέροντοο.
άλλ’ ίθύο φέρε χαλκόν ά τειρ έα , μηδέ οε πάμπαν
λευγαλέοιο έπ έεο ο ιν ά π ο τρ επ έτω καί άρειή.
no 'Ώο είπώ ν εμπνευοε μένοο μέγα ποιμένι λαών,
βή δέ διά προμάχων κεκορυθμένοο αΐθοπι χαλκώ.
ούδ’ έλα θ’ ’Αγχίοαο πάϊο λευκώλενον Ή ρην
άντία Πηλεΐωνοο ίών άνά ούλαμόν άνδρών
ή δ ’ άμυδιο οτήοαοα θεούο μ ετά μύθον έ ε ι π ε -
ns φρά£εοθον δή οφώί Ποοείδαον καί ’Αθήνη
έν φρεοίν ΰμετέρηοιν, δπωο έοτα ι τάδε έργα.
Αίνείαο δδ’ έβη κεκορυθμένοο α’ί θοπι χαλκώ
άντία ΙΙηλεΐωνοο, άνήκε δέ Φοΐβοο ’Απόλλων,
άλλ’ ά γ εθ ’, ή μεΐο πέρ μιν άποτρωπώμεν όπίοοω
120 αύτόθεν, ή τιο έ π ε ιτ α καί ήμείω ν ’Αχιλήϊ
παροταίη, δοίη δε κράτοο μέγα, μηδέ τ ι θυμώ
δευέοθω, 'ίνα είδη δ μιν φιλέουοιν άριοτοι
άθανάτων, ο'ί δ ’ α ύ τ’ άνεμώλιοι ο'ί τό πάροο περ
Τρωοίν άμύνουοιν πόλεμον καί δηιοτήτα.
125 π ά ν τεο δ ’ Ούλύμποιο κατήλθομεν άντιόω ντεο
τήοδε μάχηο, ϊνα μή τ ι μ ετά Τρώεοοι πάθηοι
ο ή μ ερ ον ϋοτερον αυτε τά -π είθετα ι άοοά οί a lc a
γιγνομένω έπένηοε λίνω δτε μιν τ έκ ε μήτηρ.
εί δ ’ ’Αχιλεύο ού ταυτα θεών έκ π εύοετα ι όμφήο
130 δ ε ίο ε τ ’ έ π ε ιθ ’, δ τε κεν τιο έναντίβιον θεόο έλθη
έν π ολέμ ω - χαλεποί δέ θεοί φαίνεοθαι έναργεΐο.
Τήν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α Ποοειδάων ενοοίχθω ν
"Ηρη μή χαλέπαινε παρ’ έκ νόον ούδέ τ ί ce χρή.
ούκ άν έ γ ω γ ’ έθέλοιμι θεούο έριδι ξυνελάοοαι

370
ILÍADA X X

antes de atravesar carne de hom bre. Mas si un dios a lo m enos


igual el fin de la guerra tendiera, no muy fácilm ente
m e venciera, ni aun si él se jacta de ser todo de b ro n c e .”
Y a su vez el señ or hijo de Zeus, Apolo, le dijo:
“H éroe: pero, ea, tam bién tú a los d ioses siem pre existen tes
ora; pues d icen que tú de la jo v en de Zeus Afrodita
eres nacido, y aquél lo es de una deidad inferior.
Pues aquélla es de Zeus, y ésta, del viejo del mar.
Pero recto lleva el b ro n ce ingastable, y que en nada
con viciosas palabras y am enazas te haga volverte.”
En d icien d o así, inspiró al pastor de pu eblos gran ánim o,
y fue por la vanguardia, puesto el yelm o de fúlgido bronce.
No escap ó el niño de A nquises a la de brazos cándidos Hera,
al ir contra el Pelida por entre la tropa de hom bres,
y ella, a una llam ando a los d ioses, dijo un discurso entre ellos:
“Pensad en verdad vosotros dos, P oseidón y A tenea,
en vuestras m entes, có m o serán estos trabajos.
Este E neas ha ido, puesto el yelm o de fúlgido bro n ce,
en contra d el Pelida, y lo im pulsó F e b o A polo.
Pero, ea, nosotros al m enos hacia atrás rechacém oslo
de allí, o que tam bién uno de nosotros junto a A quileo
se esté enseguida, y le d o n e gran fuerza, y nada, en el alma,
desm aye, porqu e sepa que lo am an los óptim os
de los inm ortales, y a su vez son inferiores los que antes
a los troyanos aliviaban la guerra y la pugna.
Y todos del O lim po bajam os yen do adelante
de este com bate, porque nada entre los troyanos padezca
este día; despu és padecerá cuanto para él el D estino
hiló, al él nacer, co n su lino, cuand o lo dio a luz su madre.
Y si A quileo no aprende esto de la voz de lo s dioses,
tem erá luego, cuand o un dios venga contra él fuerza a fuerza
en la guerra, y crueles, los dioses al mostrarse ev id entes.”
Y le respond ió luego P oseid ón que el suelo sacude:
“Hera: n o te encruelezcas sin juicio; y e n nada te e s fuerza.
Y yo no querría que a los dioses e n altercado enfrentáram os
H O M ERO

135 ήμέαο τούο άλλουο, έ π ε ! ή πολύ φέρτεροί ε ί μ ε ν


άλλ’ η μ είς μεν έ π ε ιτ α καθεζώμεοθα κιόντεο
έκ πάτου έο οκοπιήν, πόλεμοο δ ’ άνδρεοοι μελήοει.
εΐ δέ κ ’ Ά ρηο άρχωοι μάχηο ή Φοΐβοο ’Απόλλων,
ή ’Α χιλή ’ ΐοχωοι κα! ούκ είώοι μάχεοθαι,
140 α ύ τικ ’ έ π ε ιτ ά καί άμμι παρ’ αύτόθι νεΐκοο όρεΐτα ι
φυλόπιδοο- μάλα δ ’ ώκα διακρινθένταο όΐω
αψ ΐμ εν Ούλυμπον δε θεών μ εθ ’ όμήγυριν άλλων
ή μ ετέρ ηο ύπό χεροίν άναγκαίηφι δαμένταο.
'Ώο άρα φωνήοαο ήγήοατο κυανοχαίτηο
145 τεΐχ ο ο έο άμφ ιχυτον Ήρακλήοο θείοιο
ύφηλόν, τό 'ρά οί Τρώεο καί Παλλάο ’Αθήνη
ποίεον, δφρα τό κήτοο ύπεκπροφυγών άλέαιτο,
ό ππότε μιν οεύαιτο ά π ’ ήΐόνοο πεδίον δέ.
ένθα Ποοειδάων κ α τ ’ άρ’ ε ζ ε τ ο καί θεοί άλλοι,
150 άμφί δ ’ άρ’ άρρηκτον νεφέλην ώμοιοιν έοαντο·
όί δ ’ έτέρ ω ο ε καθί£ον έ π ’ όφρύοι Καλλικολώνηο
άμφί οέ ή ΐε Φοΐβε καί Ά ρη α πτολίπορθον.
'Ώο όι μέν jb’ έκάτερθε καθήατο μητιόω ντεο
βουλάο- άρχέμενα ι δέ δυοηλεγέοο πολέμοιο
155 δκνεον άμφότεροι, Ζεύο δ ’ ήμενοο ϋφι κέλευε.
Τών δ ’ άπαν έπλήοθη πεδίον καί λά μπετο χαλκώ
άνδρών ή δ ’ ίπ π ω ν κάρκαιρε δέ γαΐα πόδεοοιν
όρνυμένων άμυδιο. δύο δ ’ άνέρεο ë/;ox’ άριοτοι
έο μέοον άμφοτέρων ουνίτην μ εμ α ώ τε μάχεοθαι
ΐ 6ο Αίνείαο τ ’ Ά γχιοιά δηο καί διοο ’Αχιλλεύο.
Α ίνείαο δέ πρώτοο άπειλήοαο έβ εβ ή κ ει
νευοτά£ων κόρυθι βριαρή· άτάρ άοπίδα θοΰριν
πρόοθεν έ χ ε οτέρνοιο, τίναοοε δέ χάλκεον έγχοο.
ΤΤηλεΐδηο δ ’ έτέρ ω θεν έναντίον ώρτο λέων ώο
ΐ 65 οίντηο, δν τ ε καί άνδρεο άποκτάμεναι μεμάαοιν
άγρόμενοι πάο δήμοο· ό δέ πρώτον μέν άτί£ων
έρ χ ετ α ι, άλλ’ δ τε κέν τιο άρήίθόων αί£ηών
δουρί βάλη έάλη τ ε χανών, περί τ ’ άφρόο όδόνταο
γ ίγ ν ετα ι, έν δέ τ έ οι κραδίη ο τέν ει άλκιμον ήτορ,

371
ILÍADA X X

nosotros, los otros, pues som os c o n m ucho más fuertes;


pero nosotros luego qued ém onos, habiénd onos ido
de esta vía a un mirador, y la guerra sea cuidado a los hom bres.
Y si Ares o F eb o A polo el com b ate principian,
o si a A quileo retienen y com batir no lo dejan,
al punto, junto a ellos, tam bién se nos alzará la contienda
de la pugna, y p ienso que, tras apartarse, muy pronto
volverán al O lim po, entre, de los otros dioses, el grupo,
b ajo nuestras m anos, por necesidad, a fuerza d om ad os.”
En habland o así, los con d u jo El de Cerúleos C abellos
hacia el en torno extendido muro de H eracles divino,
alto, que para él los troyanos y Palas Atena
hicieran, porque, en huyendo, esquivara al m onstruo m arino,
cuand o lo perseguía lejos de la costa, en el llano.
Allí P oseidón se sentó, y los otros dioses tam bién,
y en torno a sus hom bros una n u be irrom pible pusieron;
los otros se sentaban en los altos de Calicolona
en torno a ti, Febo arquero, y a Ares destructor de ciudades.
Y así ellos, a cada lado, se sen taban urdiendo
designios, y principiar la guerra ofensiva
dudaban unos y otros, y Zeus, sentado en lo alto, m andaba.
Y todo se colm aba el llano, y por el bron ce fulgía,
de hom bres y caballos, y la tierra tem bló por los pies
de los que a una atacaban, y dos hom bres, co n m ucho los óptim os,
ansiando com batir, a la vez en m ed io de am bos vinieron,
Eneas el A nquisíada y el divino Aquileo.
Y Eneas el prim ero, en am enazando, avanzaba,
sacu diend o el sólido yelm o, y el escu d o im petuoso
tenía ante el pecho, y blandía la lanza broncínea.
Y el Pelida, en la otra parte, ante él se alzó com o el león
dañino, m atar al cual ansian los hom bres
reunidos, tod o un pu eblo, y él prim ero, en verdad, despreciándolos
principia; p ero cuando uno de los m ozos de b élico ím petu
lo g olp eó c o n su asta, se en co g e, boqu eand o, y espum a e n los dientes
le nace, y el robusto corazón le gim e por dentro,
H O M ERO

no ούρή δέ πλευράο τ ε καί Ιοχία άμφοτέρωθεν


μ α ο τίετα ι, έ ε δ ’ αύτόν έποτρύνει μαχέοαοθαι,
γλαυκιόων δ ’ ίθύο φ έρετα ι μ ένει, ήν τινα πέφνη
άνδρών, ή αύτόο φ θίεται πρώτω έν όμίλω -
ώο Ά χ ιλ ή ’ ότρυνε μένοο καί θυμόο άγήνωρ
175 άντίον έλθεμ ένα ι μεγαλήτοροο Αίνείαο.
όί δ ’ δ τε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο,
τόν πρότεροο προοέειπ ε ποδάρκηο δΐοο Ά χιλ λ εύ ο -
Αίνεία τ ί où τόοοον όμίλου πολλόν έπελθών
έοτηο; ή οέ γ ε θυμόο έμοί μαχέοαοθαι άνώγει
iso έλπόμενον Τρώεοοιν άνάξειν Ιπποδάμοιοι
τιμήο τήο Πριάμου; άτάρ εΐ κεν έ μ ’ έξεναρίξηο,
ου τοι τούνεκά γ ε Πρίαμοο γέραο έν χερί θή ο ει-
είοίν γάρ οί παΐδεο, ο δ ’ έμπεδοο ούδ’ άεοίφρων.
ή νύ τ ι t o l Τρώεο τέμενοο τάμον εξοχον άλλων
185 καλόν φυταλιήο καί άρούρηο, δφρα νέμηαι
α’ί κεν έμ ε κτείνηο; χαλεπώο δέ ο ’ £ολπα τό £έξειν .
ήδη μεν οέ γ έ φημι καί άλλοτε δουρί φοβήοαί.
ή ου μέμνη δ τε πέρ οε βοών άπο μουνον έόντα
οευα κ α τ ’ Ίδ α ίω ν όρέων τα χ έεο οι π ό δ εο α
190 καρπαλίμωο; τ ό τ ε δ ’ ου τ ι μετα τροπ αλί£εο φεύγων.
ένθεν δ ’ έο Λυρνηοοόν ύπέκφυγες· αύτάρ έγώ τήν
πέροα μεθορμηθείο ούν Άθήνη καί Δ ιί πατρί,
ληΐάδαο δέ γυναΐκαο έλεύθερον ήμαρ άπούραο
ή γ ο ν άτάρ οε Ζεύο έρρύοατο καί θεοί άλλοι.
195 άλλ’ ού νυν έρύεοθαι όιομαι, ώο ένί θυμφ
βάλλεαι- άλλά ο ’ ε γ ω γ ’ άναχωρήοαντα κελεύω
έο πληθύν Ιέναι, μ η δ’ άντίοο ΐο τα ο ’ έμ εΐο ,
πρίν τ ι κακόν π α θ έ ε ιν ^εχθέν δέ τ ε νήπιοο <!γνω.
Τόν δ ’ α ύ τ’ Αίνείαο άπ α μείβετο φώνηοέν τ ε -
200 Πηλεΐδη μή δή έπέεοοί με νηπύτιον ώο
#λπεο δειδίξεο θα ι, έ π ε ί οάφα οίδα καί αύτόο
ήμέν κερτομίαο ή δ ’ αΐουλα μυθήοαοθαι.
ΐδμ εν δ ’ άλλήλων γενεήν, ΐδμ εν δέ τοκήαο
πρόκλυτ’ άκούοντεο έπ εα θνητών άνθρώπων

372
ILÍADA X X

y co n la cola, a am bos lados, los flancos e ijares


se azota, y a com batir él m ism o se excita,
viendo atrozm ente, y recto se lleva; ya ultime a alguno
de los hom bres; ya, en la prim er multitud, muera él m ism o,
así excitaban a A quileo el ánim o y el alma viril
a venir contra Eneas de gran corazón.
Y cuand o ellos cerca estuvieron, yen do uno contra otro,
le dijo el prim ero el guardado por sus pies divo A quileo:
“Eneas, ¿por qué tú, tan lejos de la multitud avanzando,
te estás? ¿Acaso el alma a com batir contra mí te con du ce,
esperando señ orear a los troyanos dom acaballos
co n la honra ésa de Príamo? Em pero, si a mí m e expoliaras,
no, por eso, Príam o te pondrá en la m ano tal prem io,
pues él tiene niños, y él es firme y no sin prudencia.
¿O un predio los troyanos te apartaron m ejor que los otros,
bello, de huerto o de era, porque tú lo cultives,
si m e matas? Y esp ero que tú difícilm ente harás eso.
Ya en verdad, digo, otra vez tam bién te aterré co n el asta.
¿No recuerdas cuando, lejos de tus bueyes, tú estando solo,
te e ch é de los m ontes Ideos co n mis rápidos pies,
prontam ente? Y entonces, en nada te volvías, huyendo;
y desde allí huiste hacia Lirneso, y yo a ésta
arrasaba, atacándola con A tenea y Zeus padre,
y cautivas a las m ujeres, el libre día quitándoles,
m e llevé, y Zeus y los otros dioses a ti te salvaron.
Pero no ahora te salvarán, pienso, co m o en el alma
te lo p ones; pero yo te m ando que, retirándote,
vayas hacia tu tropa, y que no te estés contra mí,
antes que algún mal padezcas; lo ya h ech o, el dem ente c o n o c e .”
Y, a su vez, le respondió Eneas, y habló:
“Pelida: n o, a mí, con palabras, co m o a niño aun sin habla,
esp eres atem orizarm e; pues tam bién sé b ien yo m ism o
o las injurias discursear, o las v o ces hirientes.
Y sabem o s uno y otro el linaje, y sabem os los padres,
oyend o ya escuchad as palabras de las gentes mortales,
H O M ERO

205 δφει δ ’ ο ϋ τ’ άρ πω cu έμούο ΐδεο ο ϋ τ’ άρ’ έγώ coúc.


φαοί cè μέν Πηλήοο άμύμονοο εκγονον είναι,
μητρόο δ ’ έκ Θ έτιδοο καλλιπλοκάμου άλοούδνηο-
αύτάρ έγώ ν ulôc μεγαλήτοροο Ά γχίοα ο
εύχομαι έκγεγά μεν, μήτηρ δέ μοί έ ο τ ’ ’Αφροδίτη·
210 τών δή νυν έτερ ο ί γ ε φίλον παΐδα κλαύοονται
οήμερον ού γάρ φ ημ’ έπέεοοί γ ε νη π υτίοια ν
ώδε διακρινθέντε μάχηο έξα π ονέεοθα ι.
εί δ ’ έθέλειο καί ταϋτα δαήμεναι, δφρ’ έυ είδήο
ή μ ετέρ ην γενεήν, πολλοί δέ μιν άνδρεο ΐο α ο ι-
215 Δάρδανον αυ πρώτον τ ε κ ε τ ο ν εφ ελη γ ερ έτα Ζεύο,
κτίοοε δέ Δαρδανίην, έ π ε ί οϋ πω Ί λ ιο ο ίρή
έν π εδίω πεπ όλιοτο πόλιο μερόπων άνθρώπων,
άλλ’ έ θ ’ ύπωρείαο ωκεον πολυπίδακοο ’Ίδηο.
Δάρδανοο αύ τ έ κ ε θ ’ υιόν Έ ριχθόνιον βαοιλήα,
220 öc δή άφ νειότατοο γ έν ετο θνητών άνθρώπων
τού τρ ιοχίλια ι 'ίπποι 'eXoc κάτα βουκολέοντο
θήλειαι, πώλοιοιν άγαλλόμεναι άταλήοι.
τάων καί Βορέηο ήράοοατο βοοκομενάων,
ΐππω δ ’ εΐοάμενοο παρελέξα το κυανοχαίτη·
225 α'ί δ ’ ύποκυοάμεναι έτεκ ο ν δυοκαίδεκα πώλουο.
αΐ δ ’ δ τε μέν οκιρτώεν έπ ί £είδωρον άρουραν,
άκρον έ π ’ άνθερίκων καρπόν θέον ούδέ κ α τέκλω ν
άλλ’ δ τε δή οκιρτώεν έ π ’ εύρέα νώτα θαλάοοηο,
άκρον έπ ί βηγμίνοο άλόο πολιοίο θέεοκον.
230 ΓΓρώα δ ’ Έριχθόνιοο τ ε κ ε τ ο Τρώεοοιν άνακτα-
Τρωόο δ’ αύ τρ είο πάΐδεο άμύμονεο έξεγ έν ο ν το
'Πλόο τ ’ ’Αοοάρακόο τ ε καί άντίθεοο Γανυμήδηο,
δο δή κάλλ,ιοτοο γ έν ετο θνητών άνθρώπων
τόν καί άνηρείψαντο θεοί Δ ιί οίνοχοεύειν
235 κάλλεοο εϊνεκα οΐο ΐ ν ’ άθανάτοιοι μ ε τ ε ίη .
Ήλοο δ ’ αύ τ έ κ ε θ ’ υΙόν άμύμονα Λαομέδοντα·
Λαομέδων δ ’ άρα Τιθωνόν τ έ κ ε τ ο Πρίαμόν τ ε
Αάμπόν τ ε Κλυτίον θ ’ Ίκ ετά ο ν ά τ ’ δ£ον Άρηοο-
’Αοοάρακοο δέ Κάπυν, δ δ ’ άρ’ Ά γχίοη ν τ έκ ε πάίδα·

373
ILÍADA X X

y, m irando, tú no has visto a los m íos, ni, pues, yo a los tuyos.


Se dice que tú eres el nacido del intachable P eleo
y de la madre Tetis de bellos rizos, marina;
em pero, yo, hijo de A nquises de gran corazón
m e jacto de ser nacido, y para mí es la madre Afrodita.
D e éstos, ahora unos u otros llorarán a un niño querido,
este día; pues digo que no co n palabras pueriles
así sep aránd onos, hem os de regresar del com bate.
Y si quieres aprender tam bién esto, porqu e b ien sepas
nuestro linaje, y ya m uchos hom bres lo saben,
a D árdano ya, el primero, engendró Zeus que agolpa las nubes,
y él fundó a Dardania, pues todavía no Ilion sacra
era construida en el llano, ciudad de gentes parlantes,
pero al pie del Ida rico en fuentes, m oraban.
Dárdano, a su vez, engendró un hijo, el rey Erictonio,
quien fue, en verdad, el más opu lento de las gentes m ortales;
de él, tres mil caballos en la marisma pacían;
hem bras, se enorgullecían de sus jó v en es potros.
D e éstas, q u e pacían, se enam oró B ó reas de algunas,
y las cubrió, igualándose a un caballo de crines cerúleas,
y ellas, en qued and o preñadas, d o ce potros parieron.
Y cuand o ellas brincaban sobre la era nutricia,
sobre el fruto extrem o de los gam ones corrían, sin quebrarlo;
pero cuand o brincaban sobre la ancha espalda del mar,
sobre lo extrem o de las rom pientes del mar can o trotaban.
Y Erictonio a Tros engendró, para los troyanos, señor,
y de Tros, a su vez, tres niños intachables nacieron,
lio y A sáraco e, igual a un dios, G anim edes,
quien, en verdad, el más bello fue de las gentes m ortales,
y los dioses lo raptaron porqu e el vino a Zeus escanciara,
por su belleza, para que entre los inm ortales él fuera.
E lio, a su vez, engendró un hijo, Laom edonte intachable,
y Laom edonte engendró a Titon o y a Príamo
y a Lampo y a Clitio y a H icetaón, vástago de Ares,
y A sáraco, a Capis, quien gen eró a A nquises su niño,
H O M ERO

240 αύτάρ έ μ ’ Ά γχίοηο, Πρίαμοο δ ’ έ τ ε χ ’ Έ κ το ρ α δΐον.


ταύτηο το ι γ ενεήο τ ε καί αΐματοο εύχομαι είναι.
Ζευο δ ’ άρετήν άνδρεοοιν όφέλλει τ ε μινύθει τ ε
δππωο κεν έθ έλ η ο ιν ô γάρ κάρτιοτοο άπάντων.
άλλ’ άγε μ η κέτι τα υ τα λεγώμεθα νηπύτιοι ώο
245 έ ο τ α ό τ ’ εν μέοοη ύομίνη δήίοτήτοο.
έ ο τ ι γάρ άμφοτέροιοιν όνείδεα μυθήοαοθαι
πολλά μ άλ’, ούδ’ αν νηΰο έκατόζυγοο άχθοο άροίτο.
οτρεπτή δε γλώοο’ έοτί βροτών, πολέεο δ ’ ένι μύθοι
παντοΐοι, έπέω ν δέ πολύο νομόο ένθα καί ένθα.
250 όπποΐόν κ ’ ε ’ί πηοθα έποο, τοΐόν κ ’ έπακούοαιο.
άλλά τ ί ή έρι,δαο καί νείκεα νώίν άνάγκη
νεικειν άλλήλοια ν εναντίον ώο τ ε γυναικαο,
α'ί τ ε χολω οάμεναι έριδοο πέρι θυμοβόροίο
νεικεΰ ο’ ά λλήληα μέοην ec άγυιαν ίοΰοαι
255 πόλλ’ έ τ ε ά τ ε καί ούκί- χόλοο δέ τ ε καί τά κελεύει,
άλκήο δ ’ οϋ μ ’ έπ έεοοιν άποτρέψειο μεμαώ τα
πρίν χαλκώ μαχέοαοθαι έν α ν τ ίο ν άλλ’ άγε θάοοον
γευ ο ό μ εθ ’ άλλήλων χαλκήρεοιν έγ χ είη ο ιν .
ΤΗ καί έν δεινώ οάκει ήλαοεν οβριμον έγχοο
26ο ομερδαλέω- μέγα δ ’ άμφί οάκοο μύκε δουρόο άκωκή.
Πηλεΐδηο δέ οάκοο μέν άπό έο χειρ ί π αχείη
έ ο χ ετ ο ταρβήοαο· φάτο γάρ δολιχόοκιον έγχοο
£έα διελεύοεοθαι μεγαλήτοροο Α ίνείαο
νήπιοο, ούδ’ ένόηοε κατά φρένα καί κατά θυμόν
265 ώο ού | 5 η ΐδ ι’ έ ο τ ί θεών έρικυδέα δώρα
άνδράοι γ ε θ ν η τό ΐα δαμήμεναι ούδ’ ύποείκειν.
ούδέ τ ό τ ’ Αίνείαο δαίφρονοο οβριμον έγχοο
^)ήξε οάκοο· χρυοόο γάρ έρύκακε, δώρα θεοιο·
άλλά δύω μέν έλαοοε διά πτύχαο, α'ί δ ’ άρ’ έ τ ι τρεΐο
270 ήοαν, έ π ε ί π έν τ ε πτύχαο ήλαοε κυλλοποδίων,
τάο δύο χαλκείαο, δύο δ ’ ένδοθι καοοιτέροιο,
τήν δέ μίαν χρυοήν, τη ¿)’ έ ο χ ετο μείλινόν έγχοο.
Δ εύτεροο α ύ τ ’ ’Α χιλεύο προΐει δολιχόοκιον έγχοο,
καί βάλεν Αίνείαο κ α τ ’ άοπίδα π ά ντο ο’ έΐοην

374
ILÍADA X X

y a mí, Anquises, y Príamo generó a H éctor divino.


D e este linaje y de esta sangre m e jacto de ser.
Y Zeus la virtud a los hom bres les aum enta y achica
según lo quiere, pues él es el más fuerte de todos.
Pero, ea, ya no con tem os esto, com o niños sin habla
estándonos, de la pugna, a media batalla.
Pues a am bos nos es posible discursearnos insultos
muy m uchos, y no alzara una nave de cien rem os su carga.
Pues suave es la lengua de los hum anos, y allí hay m uchos discursos
de toda esp ecie, y de palabras, aquí y allá, hay m ucho pasto.
Tal palabra habrás dicho; tal, tú la oirás.
P ero por qué altercados y contiendas nos es necesario
con tend er enfrente uno del otro, com o mujeres
que, estando airadas por el altercado que el alma devora,
contienden una y otra, a m edia calle habiénd ose ido,
m uchas cosas, verdaderas y no, pues la ira las manda.
Del valor no m e apartarás co n palabras, yo estando ansioso,
antes de, enfrente, com batir con el bronce. Pero, ea, pronto,
probém on os uno al otro con lanzas arm adas de b ro n c e .”
Dijo, y la válida lanza hundió en el escud o terrible,
horrible, y son ó en torno al gran escu d o la punta del asta.
Y el Pelida el escud o, de sí, co n m ano robusta,
tem blando, apartó, pues dijo que, de larga som bra, la lanza
del arrogante Eneas, lo atravesaría fácilm ente;
dem ente. Y en su m ente no pensó y en su alma,
que no es fácil que de los dioses los gloriosísim os dones
sean dom ados ni som etidos por los hom bres mortales.
Y no, enton ces, del bélico Eneas la válida lanza
rom pió el escud o, pues el oro, d ones del dios, la detuvo;
pero en verdad atravesó dos capas; p ero aún otras tres
estaban, pues cin co capas extendió el Patituerto,
las dos, broncíneas, y dos, por dentro, de estaño,
y áurea la otra; por ésta se detuvo la lanza de fresno.
El segundo, A quileo arrojó, de larga som bra, su lanza,
y golp eó de Eneas el escud o igual por todas sus partes,
H O M ERO

275 ά ν τυ γ ’ ϋπο πρώτην, ή λεπ τό τα το ς θέε χαλκός,


λ επ τό τα τη δ ’ έπ έη ν ρινός βοός· ή δε διά προ
Πηλιάς ή ίξεν μελίη, λάκε δ ’ ά ςπ ίς ύ π ’ αύτής.
Α ινείας δ ’ έάλη καί άπό εθεν ά ςπ ίδ ’ ά ν έςχ ε
δείςα ς· έγ χ είη δ ’ άρ’ υπέρ νώτου ένί γαίη
280 ε ςτ η ίεμ ένη , διά δ ’ άμφοτέρους é-λε κύκλους
άςπίδος άμφιβρότης· ο δ ’ άλευάμενος δόρυ μακρόν
ε ς τ η , κάδ δ ’ αχός οί χύτο μυρίον όφθαλμοΐςι,
ταρβήςας δ οί ά γ χι πάγη βέλος, αύτάρ ’Α χιλλεύς
έμ μ εμ α ώ ς έπόρουςεν έρυςςάμενος ξίφοο όξύ
285 ςμερδαλέα ίά χ ω ν ο δέ χερμάδιον λάβε χειρί
Α ινείας, μ έγα έργον, δ ού δύο γ ’ άνδρε φέροιεν,
oioL νυν βροτοί ε ι ς ’· ö δέ μιν βέα πάλλε κα! οίος.
ένθά κεν Α ινείας μέν έπ εςςύμ ενο ν βάλε πέτρω
ή κόρυθ’ ήέ ςάκος, τό ο! ήρκεςε λυγρόν όλεθρον,
290 τόν δέ κε Π ηλεΐδης ςχεδόν αορι θυμόν άπηύρα,
εί μή άρ’ όξύ νόηςε Ποςειδάων έν ο ςίχθ ω ν
αύτίκα δ ’ άθανάτοιςι θεόίς μ ετά μΰθον έ ε ι π ε ν
ώ πόποι ή μοι άχος μεγαλήτορος Αίνείαο,
ός τά χα Πηλεΐωνι δα μ είς Ά ϊδ ο ς δέ κ ά τειςι
295 π ειθό μ ενο ς μύθοιςιν ’Απόλλωνος έκά τοιο
νήπιος, ούδέ τ ί οΐ χρ α ιςμ ή ςει λυγρόν όλεθρον,
άλλά τ ί ή νυν ούτος άναίτιος αλγεα π ά ςχ ει
μάψ έν εκ ’ άλλοτρίων άχέων, κεχαριςμένα δ ’ α ίεί
δώρα θεο ΐςι δίδωςι το ! ούρανόν εύρύν έχο υ ςιν;
300 άλλ’ ά γ εθ ’ ή μ εΐς πέρ μιν ύπέκ θανάτου άγάγωμεν,
μή πως κα! Κρονίδης κεχο λώ ςετα ι, αΐ κεν ’Α χιλλεύς
τόνδε κατακτείνη· μόριμον δέ οΐ έ ς τ ’ άλέαςθαι,
όφρα μή άςπερμος γ ενεή κα! άφαντος οληται
Δαρδάνου, ον Κρονίδης περ! πάντων φίλατο παίδων
305 όί εθεν έξεγ έν ο ν το γυναικών τ ε θνητάων.
ήδη γάρ Πριάμου γενεήν εχθηρε Κρονίων
νΰν δέ δή Αίνείαο βίη Τ ρ ώ εςςιν άνάξει
κα! παίδων π α ΐδ ες, τοί κεν μ ετό π ιςθε γένω νται.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α βοώπις πότνια Ήρη·

375
ILÍADA X X

b ajo el prim er borde, donde más fino el b ro n ce corría,


y más fino era el cuero de buey; y a través y adelante
fue el fresno del Pelión, y el escud o son ó bajo el mismo.
Y Eneas se encogió, y levantó, lejos de él, el escudo,
tem iendo, y la lanza, por sobre su espalda, en la tierra
se estuvo, anhelando, y separó los dos cercos
del escud o que cubre al hom bre; él, el asta m agna esquivando,
se estuvo, y se le extend ió incalculable pesar en los ojos,
tem blando porque el dardo se hundió junto a él. Em pero, A quileo,
ansiando, se lanzó, tras sacar aguda la espada,
gritando horriblem ente; y él un pedrusco asió co n la m ano,
Eneas, gran trabajo, que no llevarían dos hom bres
com o ahora son los hum anos; y la blandía, fácil, él solo.
Y en to n ces Eneas, co n la piedra, al que se lanzaba golpeara
o el yelm o o el escud o que le apartó la lúgubre ruina,
y el Pelida el alma co n la espada le quitara de cerca,
si no, agudo, lo advirtiera Poseidón que el suelo sacude.
Y al punto, entre los inm ortales dioses, dijo este discurso:
“Ay, pues; el pesar por el arrogante Eneas m e viene,
que pronto, a donde H ades, bajará, por el Pelida, dom ado,
o b ed ecien d o los discursos de Apolo el arquero;
dem ente. Y él en nada le apartará la lúgubre ruina.
¿Pero por qué ahora este inocente dolores pad ece
sin razón, por los castigos de otro, y siem pre agraciados
d ones él dona a los dioses que el ancho cielo poseen?
Pero, ea, nosotros al m enos de la muerte alejém oslo;
no, por azar, el Cronida se aíre tam bién, si A quileo
le da m uerte, y esquivarla es, para él, el destino,
porque no sin sem illa y sin luz perezca el linaje
de Dárdano, a quien el Cronida am ó por sobre todos los niños
que nacieron de él y de m ujeres mortales.
Pues ya el Cronida detestó al linaje de Príamo,
y ahora la fuerza de Eneas señoreará a los troyanos
y a los niños de sus niños que después n acerán .”
Y le respondió luego la veneranda Hera de ojos bovinos:
H OM ERO

310 έννοοίγαι’, αύτόο où μ ετά φρεοί οήοι νόηοον


Αινείαν ή κεν μιν έρύοοεαι ή κεν έάοηο
Πηλεΐδη Ά χιλή ί δαμήμεναι, έοθλόν έόντα.
ή τοι μέν γάρ νώΐ πολέαο ώμόοοαμεν δρκουο
πάοι μ ε τ ’ άθανάτοιοιν έγώ καί Παλλάο Άθήνη
315 μή ττοτ’ έπ ί Τρώεοοιν άλεξήοειν κακόν ήμαρ,
μηδ’ ό π ό τ’ άν Τροίη μαλερώ πυρί πάοα δάηται
καιομένη, καίωοι δ ’ άρήϊοι υΐεο Α χαιώ ν.
Αύτάρ έ π ε ί τό γ ’ άκουοε Ποοειδάων ένοοίχθων,
βή ρ’ ΐμ εν αν τ ε μάχην καί άνά κλόνον έγχειάω ν,
320 Ι ξ ε δ ’ δθ’ Αίνείαο ή δ ’ δ κλυτόο ήεν Ά χιλλεύο.
αύτίκα τώ μέν έ π ε ιτ α κ α τ ’ όφθαλμών χ ε εν άχλυν
Πηλεΐδη Ά χιλή ί- δ δέ μελίην ευχαλκον
άοπίδοο έξέρυοεν μεγαλήτοροο Α ίνεία ο-
καί τήν μέν προπάροιθε ποδών Ά χιλήοο έθηκεν,
325 Αινείαν δ ’ έοοευεν άπό χθονόο ΰψόο’ άείραο.
πολλάο δέ οτίχα ο ήρώων, πολλάο δέ καί 'ίππων
Αίνείαο ΰπεραλτο θεού άπό χειρόο όρούοαο,
ΐ ξ ε δ ’ έ π ’ έοχ α τιή ν πολυάίκοο πολέμοιο,
ένθά τ ε Καύκωνεο πόλεμον μ έτα θωρήοοοντο.
330 τώ δέ μάλ’ έγγύ θεν ήλθε Ποοειδάων ένοοίχθων,
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Αινεία, τιο ο ’ ώδε θεών ά τέο ντα κελεύ ει
ά ντία Πηλεΐωνοο ύπερθύμοιο μάχεοθαι,
δο οεΰ άμα κρείοοων καί φίλτεροο άθανάτοιοιν;
335 άλλ’ άναχωρήοαι δ τ ε κεν ουμβλήοεαί αύτώ,
μή καί ύπέρ μοίραν δόμον ’Άίδοο είοαφίκηαι.
αύτάρ έ π ε ί κ ’ Ά χιλεύο θάνατον καί πότμον έπίοπη,
θαροήοαο δή έ π ε ιτ α μ ετά πρώτοιοι μ ά χεοθαι-
ού μέν γάρ τιο ο ’ άλλοο Α χα ιώ ν έξενα ρ ίξει.
340 'Ώο είπώ ν λίπεν αύτόθ’, έ π ε ί διεπέφραδε πάντα,
αίψα δ ’ έ π ε ι τ ’ Ά χιλήοο ά π ’ όφθαλμών οκέδαο’ άχλύν
θεο π εο ίη ν δ δ ’ έ π ε ιτ α μ έ γ ’ έξιδ εν όφθαλμοίοιν,
όχθήοαο δ ’ άρα είπ ε πρόο δν μεγαλήτορα θυμόν■
ώ πόποι ή μέγα θαύμα τό δ ’ όφθαλμοίοιν όρώμαι-

37 6
ILÍADA X X

“Agitador de la Tierra: en tus m entes estima tú mism o


a Eneas: o si lo has de retirar, o si has de dejarlo
a que por el Pelida Aquileo dom ado sea, aun siendo bravo.
Pues en verdad nosotras m uchos juram entos hicim os,
entre todos los inm ortales, yo y Palas Atena,
de nunca de sobre los troyanos apartar el mal día,
ni cuando toda Troya ardiera por el fuego im petuoso
quem ada, y la ardieran los bélico s hijos de los aq u eo s.”
Mas cuando eso hubo oído P oseidón que el suelo sacude,
se fue yen do entre el com bate y entre el estruendo de lanzas,
y llegó a donde Eneas y el ínclito A quileo estaban.
Al punto, le vertió luego niebla en los o jo s a éste,
al Pelida A quileo, y él m ism o el fresno arm ado de bronce
arrancó del escu d o de Eneas de gran corazón,
y delante de los pies de A quileo lo puso,
y a Eneas im pulsó, levantándolo desde el suelo a lo alto.
Y m uchas filas de h éroes y m uchas tam bién de caballos
saltó Eneas por encim a, lanzado por la m ano del dios,
y llegó al extrem o de la violentísim a guerra,
y, para la guerra, se acorazaban allí los caucon es.
Y vino muy cerca de él Poseidón que el suelo sacude.
Y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
“Eneas, ¿quién de los dioses así en ajen ad o te manda
que contra el Pelida sobreanim oso com batas,
que, a una, más fuerte es que tú, y más a los inm ortales querido?
Pero retrocede, cuand o co n ese m ism o te encuentres;
no, aun sob re el destino, a la casa de H ades arribes.
Mas cuand o A quileo la muerte y el had o se atraiga,
confiado, ya en to n ces entre los prim eros com bate,
pues ningún otro de los aqu eos habrá d e exp oliarte.”
En d iciendo así, allí lo dejó, h abiénd ole todo explicado.
Y al punto disipó de los o jos de A quileo la niebla
caída del dios, y, luego, él grandem ente vio co n sus ojos,
y, habiend o gem ido, le dijo a su alma arrogante:
“Ay, pu es, en verdad, gran prodigio éste con mis o jos observo;
H O M ERO

345 έγχοο μέν τόδε κεΐτα ι έπ ί χθονόο, ούδέ τ ι φώτα


λεύοοω, τω έφ έηκα κατακτάμεναι μενεαίνων.
ή ρα και Αίνείαο φίλοο άθανάτοιοι θεοιοιν
ή ε ν άτάρ μιν έφην μάψ αϋτωο εύχετάαοθαι.
έρ ρ έτω - ού οί θυμόο έμεΰ έ τ ι πειρηθήναι
350 έοοετα ι, οο καί νυν φύγεν άομενοο έκ θανάτοιο.
άλλ’ άγε δή Δαναοΐοι φ ιλο π το λέμ ο ια κελεύοαο
τών άλλων Τρώων πειρήοομαι άντίοο έλθών.
Έ , καί έπ ί οτίχαο αλτο, κέλευε δέ φωτί έκά ο τω -
μη κέτι νυν Τρώων έκάο εο τ α τε διοι ’Αχαιοί,
355 άλλ’ ά γ ’ άνήρ ά ν τ ’ άνδρόο ’ίτω, μεμά τω δέ μάχεοθαι.
άργαλέον δέ μοί έο τι καί ίφθίμω περ έόντι
τοοοούοδ’ άνθρώπουο έφ έπ ειν καί πάοι μ ά χεο θα ι-
ούδέ κ ’ Ά ρηο, δο περ θεόο άμβροτοο, ούδέ κ ’ ’Αθήνη
τοοοήοδ’ ύομίνηο έφ έπ οι οτόμα καί π ο ν έο ιτο -
36ο άλλ’ δοοον μέν έγώ δύναμαι χεροίν τ ε ποοίν τε
καί οθένει, οϋ μ ’ έ τ ι φημί μεθη οέμεν ούδ’ ήβαιόν,
άλλά μάλα οτιχόο είμ ι διαμπερέο, ούδέ τ ιν ’ οϊω
Τρώων χαιρήοειν, δο τιο οχεδόν έγ χ εο ο έλθη.
"Ωο φ ά τ ’ έποτρύ νω ν Τρώεοοι δέ φαιδιμοο Έ κ τω ρ
365 κέκλεθ’ όμοκλήοαο, φάτο δ ’ ΐμενα ι ά ν τ ’ ’Αχιλήοο·
Τρώεο ύπέρθυμοι μή δ είδ ιτε Πηλεΐωνα.
καί κεν έγώ έπ έεο ο ι καί άθανάτοιοι μαχοίμην,
έγχε'ί δ ’ άργαλέον, έ π ε ί ή πολύ φ έρτεροί είοιν.
ούδ’ ’Α χιλεύο πάντεοοι τέλοο μύθοιο έπιθήοει,
370 άλλά τό μέν τ ε λ έ ε ι, τό δέ καί μεοοηγύ κολούει.
τού δ ’ έγώ άντίοο είμ ι καί. εί πυρί χεΐραο έοικεν,
εΐ πυρί χεΐραο έοικε, μένοο δ ’ αίθωνι οιδήρω.
"Ωο φ ά τ ’ έποτρύνων, οΐ δ ’ άντίοι έ γ χ ε ’ άειραν
Τ ρώ εο - τών δ ’ άμυδιο μίχθη μένοο, ώρτο δ ’ άϋτή.
375 καί τ ό τ ’ άρ’ Έ κ το ρ α είπ ε παραοτάο Φοΐβοο ’Απόλλων
Έ κ τ ο ρ μ η κ έτι πάμπαν Άχιλλή'ί προμά χιζε,
άλλά κατά πληθύν τ ε καί έκ φλοίοβοιο δέδεξο,
μή πώο ο ’ ήέ βάλη ήέ οχεδόν άορι τύψη.
'Ώο έφ αθ’, Έ κ τ ω ρ δ ’ αύτιο έδύοετο ούλαμόν άνδρών

377
ILÍADA X X

mi lanza, en verdad, aquí yace en el suelo, y en nada al varón 345


miro, a quien la envié, ansiando darle la muerte.
Sin duda, aun Eneas a los dioses inm ortales querido
era, y yo decía que él vanam ente así se jactaba.
Q ue se vaya. De experim entar conm igo, él ya el alma
no tendrá, quien ahora tam bién gustoso huyó de la m uerte. 350
Pero, ea, pues; en m andando a los dáñaos am antes de guerra,
con los otros troyanos experim entaré, enfrente vin ién doles.”
Dijo, y saltó en las filas, y m andó a cada varón:
“Ya no hoy lejos de los troyanos os estéis, divinos aqueos;
pero, ea, que el hom bre contra el hom bre vaya, y ansíe com batir. 355
Y difícil es para mí, aun siendo valiente,
regir a tantas gentes y com batir contra todos,
y ni Ares, aunque es un dios inmortal, ni Atenea,
rigieran la boca de tanta batalla, ni aun atareándose;
pero en tanto yo puedo, en verdad, co n m anos y pies 360
y fuerza, digo que nada he de flojear, ni un p o co siquiera;
pero muy del todo voy por las filas, y, pienso, ninguno
de los troyanos se alegrará, que cerca vendrán de mi lanza.”
Así habló, excitándolos; y a los troyanos H éctor preclaro
exhortaba, gritando, y dijo que fueran contra Aquileo: 365
“Troyanos sobreanim osos, no tem áis al Pelida;
y aun a los inm ortales, con palabras yo com batiera;
m as difícil es co n la lanza, pues son con m ucho más fuertes.
Y Aquileo a todos sus discursos no dará cum plim iento,
pero algo cum plirá, y algo tam bién dejará a la mitad. 370
Pero yo voy contra él, aun si es, por sus m anos, cual fuego;
si cual fuego es por sus m anos, y brillante fierro, por su án im o .”
Así habló excitándolos, y enfrente levantaron las lanzas
los troyanos, y se m ezcló su ánimo, y se alzó el griterío.
Y a Héctor, están dose cerca, dijo allí F e b o Apolo: 375
“H éctor: ya en nada con A quileo adelante com batas,
pero hacia tu tropa y desde el estruendo recógete;
no o te go lp ee o de cerca co n la espada te hiera.”
Así habló, y H éctor entró de nuevo en el conjunto de hom bres,

377
H O M ERO

380 τα ρ β ή ο α ο , δ τ’ ά κο υ ο ε θεού δπ α φ ω νή ο α ντο ο .


έν δ ’ Ά χιλεύο Τρώεοοι θόρε φρεοίν είμένοο άλκήν
ομερδαλέα ίάχων, πρώτον δ ’ 2 λεν Ίφ ιτίω ν α
έοθλόν Ό τρυντεΐδην πόλεων ήγήτορα λαών,
ον νύμφη τ έκ ε νη'ιο Ό τρυντήι πτολιπόρθω
385 Τμώλω ϋπο νιφόεντι "ϊδ η ο έν πίονι δήμω -
τόν 8 ’ ίθύο μεμαώ τα βάλ’ ε γ χ ε ί διοο Ά χιλλεύο
μεοοην κάκ κεφ α λή ν ή δ ’ άνδιχα πάοα κεάοθη,
δούπηοεν δε πεοών, ο δ ’ έπ εύ ξα το διοο Ά χιλλεύο-
κειοαι Ό τρυντεΐδη πάντων έκ π α γ λ ό τα τ’ άνδρών
390 ενθάδε τοι θάνατοο, γ ενεή δε το ί έ ο τ ’ έπ ί λίμνη
Γυγαίη, δθι το ι τεμ ενοο πατρώ'ίόν έοτιν
"Τλλω έ π ’ ίχθυό εντι καί Έ ρ μ ω δινή εντι.
"Ωο ε φ α τ ’ εύχόμενοο, τόν δε οκότοο δοοε κάλυψε,
τον μεν Α χα ιώ ν ίπ π ο ι έπιοοώτροιο δα τέοντο
395 πρώτη έν ύομίνη- δ δ ’ έ π ’ αύτώ Δημολέοντα
έοθλόν άλεξητήρα μάχηο Άντήνοροο υιόν
νύξε κατά κρόταφον, κυνέηο διά χαλκοπαρήου.
ούδ’ dpa χαλκείη κόρυο εοχεθεν, άλλά δ ι’ αύτήο
αιχμή Ιεμ έν η ρή ξ’ όοτέον, έγκέφαλοο δε
400 ένδον άπαο πεπάλακτο· δάμαοοε δέ μιν μεμαώτα.
Ίπ π οδά μα ντα δ ’ έ π ε ιτ α καθ’ ίππω ν άΐξαντα
πρόοθεν έθεν φεύγοντα μετάφρενον ούταοε δουρί.
αύτάρ δ θυμόν αϊοθε κα'ι ήρυγεν, ώο δ τε ταΰροο
ήρυγεν έλκόμενοο Έλικώνιον άμφί ανακτα
405 κούρων έλκ ό ν τω ν γάνυται δέ τ ε τοΐο ένοοίχθω ν
ώο dpa τόν γ ’ έρυγόντα λίπ ’ όοτέα θυμόο άγήνωρ-
αύτάρ δ βή ούν δουρί μ ε τ ’ άντίθεον Πολύδωρον
ΤΤριαμίδην. τόν δ ’ οϋ τ ι πατήρ εΐαοκε μάχεοθαι,
οϋνεκά οΐ μ ετά παιοί νεώ τατοο έοκε γόνοιο,
410 καί οί φ ίλτατοο έοκε, πόδεοοι δέ πάνταο ένίκα
δή τ ό τ ε νηπιέηοι ποδών άρετήν άναφαίνων
θϋνε διά προμάχων, εΐοο φίλον ώλεοε θυμόν,
τόν βάλε μέοοον ακοντι ποδάρκηο διοο Ά χιλλεύο
νώ τα παραΐοοοντοο, δθι ζωοτήροο όχήεο

378
ILÍADA X X

tem blando, cuando oyó la voz del dios que había hablado.
Y Aquileo atacó a los troyanos, de valor vestido las m entes,
horriblem ente gritando, y asió prim ero a Ifitión,
el noble Otrintida, de m uchos pueblos caudillo,
que una Náyade le parió a Otrinteo destructor de ciudades
bajo el Etm olo nevoso, en el pingüe pu eblo de Hida,
y al que recto ansiaba, hirió co n la lanza el divino A quileo
a media cabeza, y toda ésta en dos partes fue hendida.
Y cayend o atronó, y se jactó encim a el divino Aquileo:
“Yaces, Otrintida, el más trem endo de todos los hom bres;
aquí, a ti, la m uerte, y el nacim iento te está junto al lago
Gigeo, donde, para ti, está el fundo paterno,
cerca del Hilo rico en p eces y el Herm o voraginoso.”
Así habló jactánd ose, y le envolvió los ojos la som bra.
Los caballos de los aqueos, co n las llantas, partiéronlo
en la prim er batalla, y él a D em oleonte, tras éste,
al hijo de Antenor, al bravo protector en com bate,
co n su asta hirió en el casco flanqueado de bronce,
y no la frenó el broncíneo yelm o; pero a través y adelante
la punta broncínea el hu eso rom pió, y el encéfalo,
dentro, se turbó todo, y lo dom ó cuando ansiaba.
Y a H ipodam ante luego, que de sus caballos saltara
huyendo ante él, en la espalda hirió c o n el asta.
Y él exhalaba el alma y mugía, com o cuando algún toro
muge, arrastrado en torno del señ or H eliconio,
arrastrándolo m ozos, y de ellos goza El que el Suelo Sacude,
así, en él m ugiendo, d ejó sus huesos el alma viril.
Y él fue con el asta hacia el sem ejante a un dios Polidoro
Priámida, y a éste en nada su padre com batir lo dejaba,
porque entre sus niños le era, por nacim iento, el más nuevo,
y le era el más querido, y, en los pies, a todos vencía;
allí, por puerilidad, m ostrando la virtud de sus pies,
corría por la vanguardia, hasta que perdió el alma querida.
Lo hirió c o n su dardo el por sus pies guardado divo A quileo,
en m edio, en la espalda, al pasar, donde los lazos del bálteo,
H OM ERO

415 xpúceioi ούνεχον και διπλόοο ή ν τετο θώρηξ·


άντικρύ δέ δίέοχε παρ’ όμφαλόν έγ χ εο ο αΙχμή,
γνύξ δ ’ έ ρ ιπ ’ οίμώξαο, νεφέλη δέ μιν άμφεκάλυψε
κυανέη, προτί οί δ ’ έλα β’ έντερα χεροί λιαοθείο.
'Έκτω ρ δ ’ ώο ένόηοε καοίγνητον Πολύδωρον
420 έντερα χεροίν έχο ν τα λια£όμενον π ο τί γαίη
κάρ ρά οί οφθαλμών κ έχ υ τ ’ άχλύο- ούδ’ dp’ έ τ ’ έτλη
δηρόν έκάο οτρωφάοθ’, άλλ’ άντίοο ήλθ’ Ά χιλή ϊ
όξύ δόρυ κραδάων φλογί εϊκελοο· αύτάρ Ά χιλλεύο
ώο ε ίδ ’, ώο άνεπάλτο, καί εύχόμενοο έποο ηϋδα·
425 έγγύο άνήρ δο έμόν γ ε μάλιοτ’ έοεμάοοατο θυμόν,
δο μοι έταΐρον έπ εφ νε τ ε τ ιμ έ ν ο ν ούδ’ αν έ τ ι δήν
άλλήλουο π τώοοοιμεν άνά π τολέμ οιο γεφύραο.
TH, καί ύπόδρα ίδών προοεφώνεεν Έ κ τ ο ρ α δ ιο ν
âccov ϊ θ ’ ώο κεν θάοοον όλέθρου π είρ α θ ’ 'ίκηαι.
430 Τόν δ ’ ού ταρβήοαο προοέφη κορυθαίολοο Έ κτω ρ ·
Πηλεΐδη μή δή έπ έεοοί με νηπύτιον ώο
έλπ εο δειδίξεοθα ι, έ π ε ί οάφα οίδα καί αύτόο
ήμ έν κερτομίαο ή δ ’ α’ίουλα μυθήοαοθαι.
οίδα δ ’ δ τι ού μέν έοθλόο, έγώ δέ οέθεν πολύ χείρων.
435 άλλ’ ήτοι μέν τα ΰ τα θεών έν γούναοι κ εΐτα ι,
α’ί κέ οε χειρότερόο περ έών άπό θυμόν έλωμαι
δουρί βαλών, έ π ε ί ή καί έμόν βέλοο όξύ πάροιθεν.
Ή ρα, καί άμπεπαλών προΐει δόρυ, καί τό γ ’ Άθήνη
πνοιή Ά χιλλήοο πάλιν έτρ α π ε κυδαλίμοιο
440 ήκα μάλα ψύξαοα· τό δ ’ &φ ΐκ ε θ ’ Έ κ το ρ α δίον,
αύτοΰ δέ προπάροιθε ποδών π έοεν. αύτάρ Ά χιλλεύο
έμμεμαώ ο έπόρουοε κατακτάμεναι μενεαίνων,
ομερδαλέα ιά χ ω ν τον δ’ έξήρπ αξεν Απόλλων
£εΐα μάλ’ ώο τ ε θεόο, έκάλυφε δ ’ αρ’ ήέρι πολλή.
445 τρίο μέν έ π ε ι τ ’ έπόρουοε ποδάρκηο δΐοο Ά χιλλεύο
ε γ χ ε ϊ χαλκείω , τρίο δ’ ήέρα τύψε βαθεΐαν.
άλλ’ δ τε δή τό τέτα ρ το ν έπέοουτο δαίμονι ΐοοο,
δεινά δ ’ όμοκλήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα·
έ ξ αύ νυν έφυγεο θάνατον κύον ή τ έ τοι άγχι

379
ILÍADA X X

áureos, lo sostenían, y la coraza era d oble; 415


la punta de la lanza pasó, junto al om bligo, de claro,
y él se abatió de hinojos, gim iendo, y envolviólo una nube
som bría, y agachándose, se apretó c o n las m anos las visceras.
Y a Héctor, en cuanto a su herm ano Polidoro advirtió
teniendo en las manos sus visceras y hacia tierra agachándose, 420
la bruma se le extend ió por los ojos, y ya n o ‘aguantó
largo tiem po andar lejos, pero vino frente a Aquileo,
aguda asta blandiendo, tal com o flama. Em pero, A quileo,
cuando lo vio, al punto saltó, y jactánd ose habló su palabra:
“Cerca, el hom bre que en esp ecial ha m arcado mi alma, 425

que mató al com p añero honrado por mí; mas ya no largo tiem po
nos espantarem os, en los puentes de la guerra, uno al otro.”
H abló, y viendo torvam ente, le dijo a H éctor divino:
“Ven más cerca; así, llega a los fines de la ruina más p ro n to .”
Y no tem blando, le dijo H éctor chispeante del yelm o: 430
“Pelida: no, a mí, con palabras, com o a niño aun sin habla,
esp eres atem orizarm e; pues tam bién sé bien yo mism o
o las injurias discursear, o las v o ces hirientes.
Y sé en verdad, que tú, bravo, y yo a ti, co n m ucho, inferior.
Pero en las rodillas de los dioses, en verdad, esto yace: 435
si, aun siend o inferior, el alma habré de quitarte,
con mi asta golpeand o; pues tam bién mi dardo agudo es d elan te.”
Dijo, y, en blandiéndola, el asta arrojó, y ésta, Atenea
con un sop lo desvió hacia atrás, lejos de A quileo glorioso,
muy lento sop lando, y ésta hacia atrás lleg ó a H éctor divino, 440
y ante lo s pies de él m ism o cayó. Em pero, Aquileo
se arrojó p len o de ardor, ansiando matarlo,
horriblem ente gritando; mas llevóselo A polo
muy fácilm ente, co m o dios, y lo envolvió en m ucha niebla.
Tres v eces se arrojó el guardado por sus pies divo A quileo 445
con lanza bro n cín ea, y tres v eces hirió la honda niebla.
Pero cuand o la cuarta se precipitó igual a un num en,
vociferando terrible, palabras aladas le dijo:
“Ahora otra vez huiste a la m uerte, perro. Y cerca, por cierto,

379
H O M ERO

450 ήλθε κακόν νύν αύτέ c ’ έρύοατο Φοίβοο ’Απόλλων,


ω μ έλλεις εϋχεοθαι Ιών έο δοϋπον άκόντων.
ή θήν c ’ έξανύω γε κα'ι ücrepov άντιβολήοαο,
εϊ πού τιο καί έμ οιγ ε θεών έπιτάρροθόο έο τι.
νυν αύ τούο άλλουο έπ ιείοο μ α ι, δν κε κιχείω .
455 "Ωο είπώ ν Δρύοπ’ ούτα κ α τ’ αύχένα μέοοον α κ ο ν τι-
ήριπε δέ προπάροιθε π οδώ ν ο δέ τόν μέν la c e ,
Δημούχον δέ Φιλητορίδην ήΰν τ ε μέγαν re
κάγ γόνυ δουρί βαλών ήρύκακε. τόν μέν έπ ε ιτ α
ούτάζων ξίφ εϊ μεγάλω έξαίνυτο θυμόν
46ο αύτάρ ο Λαόγονον καί Δάρδανον υΙε Βί,αντοο
άμφω έφορμηθείο έ ξ ίππω ν coce χαμα£ε,
τόν μέν δουρί βαλών, τόν δέ οχεδόν άορι τύψαο.
Τρώα δ ’ ’Αλαοτορίδην, ό μέν άντί,οο ήλυθε γούνων,
el πώο ευ π εφ ίδοιτο λαβών καί £ωόν άφείη
465 μηδέ κατακτεί,νειεν όμηλικίην έλεήοαο,
νήπιοο, ούδέ τό ήδη δ ού πείοεοθαι έ μ ε λ λ ε ν
ού γάρ τ ι γλυκύθυμοο άνήρ ήν ούδ’ άγανόφρων,
άλλά μ άλ’ έμμεμαώο· δ μέν ή π τετο χείρεοι γούνων
ίέμενοο λίοοεοθ’, δ δέ φαογ άνω ούτα καθ’ ήπαρ·
470 έκ δέ οί ήπαρ ολιοθεν, άτάρ μέλαν αίμα κ α τ’ αύτου
κόλπον έν έπ λ η ο εν τόν δέ οκότοο δοοε κάλυψε
θυμού δευόμ ενον δ δέ Μούλιον ούτα παραοτάο
δουρί κ α τ ’ ούο· είθαρ δέ δ ι’ ουατοο ήλθ’ έτέροιο
αιχμή χ α λ κ ειη - δ δ ’ ’Αγήνοροο υιόν Έ χ εκ λ ο ν
475 μέοσην κάκ κεφαλήν ξίφ ει ήλαοε κω πήεντι,
παν δ ’ ΰπεθερμάνθη ξίφοο α ΐμ α τι- τόν δέ κ α τ ’ occe
έλλαβε πορφύρεοο θ ά να τοο 1 καί μοίρα κραταιή.
Δευκαλίωνα δ ’ έ π ε ιθ ’, ΐν α τ ε ξυνέχουοι τένο ντεο
άγκώνοο, τή τόν γ ε φίληο διά χειρόο έπ ειρεν
480 αΙχμή χαλκείη· δ δέ μιν μένε χεΐρα βαρυνθείο
πρόοθ’ όρόων θάνα τον δ δέ φαογάνω αύχένα θείναο
τ ή λ ’ αύτή πήληκι κάρη βάλε· μυελόο αυτε
οφονδυλίων £κτταλθ’, δ δ ’ έπ ί χθονί κ ειτο τανυοθείο.
αύτάρ δ βή jb’ ίένα ι μ ε τ ’ άμύμονα Π είρεω υιόν

380
ILÍADA XX

llegó el mal; ahora otra vez te arrancó Febo A polo,


a quien has de rogar cuando vas al clam or de las armas.
Sí, en verdad te acabaré, en encontránd ote incluso más tarde,
si em pero alguno de los dioses m e es tam bién auxiliar.
Ahora iré aún tras los otros, al que haya alcan zado.”
En d iciendo así, con un v enablo a D ríope hirió a m edio cuello,
y se abatió delante de sus pies. Y él lo dejó,
y a D em u co Filetórida, impávido y grande,
detuvo, su rodilla co n el asta golpeand o, y después,
hiriéndolo c o n la gran espada, su alma quitó.
Luego, a Laógono y Dárdano, hijos de Biante,
contra am bos lanzándose, tum bó de los caballos al suelo,
golpeando, con asta, a uno; a otro hiriendo, con espada, de cerca.
Y a Tros Alastórida; éste vino frente a él, sus rodillas
asiendo, p o r si así lo librara y lo dejara irse vivo,
y no lo matara, por ser de su igual edad, apiadándose;
dem ente. Y él no sabía eso: que no debía persuadirlo,
p u es en nada él era hom bre de alma dulce y de fácil razón,
p ero muy rudo. Y él sus rodillas co n las m anos tocaba,
d eseand o rogarle, y él el hígado le hirió con la espada;
y el hígado se le salió, y la negra sangre del mismo
colm ó su regazo, y le envolvió los ojos la som bra,
privado del alma. Y él a Mulio hirió, estándose cerca,
con el asta, en la oreja; y vino por la otra oreja, al instante,
la punta broncínea; y él al hijo de E cleco
a m edia cab eza hirió con la espada provista de arríales,
y toda se calen tó de sangre la espada, y los ojos
le asieron la m uerte purpúrea y el fuerte Destino.
Y a D eucalión luego, donde se reú nen los nervios
del cod o, allí lo horadó a través de su m ano
co n la punta broncínea; y lo aguardaba él co n la m ano agravada,
v iendo ante sí la m uerte; y él, co n la espada tajándole el cuello,
lejos, con su mism o casco, la testa arrojó, y la medula
saltó de las vértebras, y él extend ido en el suelo yacía.
Y él se fue yendo, de Pireo hacia el hijo intachable,
H O M ERO

485 'Ρίγμον, oc έκ Θρήκηο έριβώλακοο είλη λού θει-


τόν βάλε μέοοον ακοντι, πάγη δ ’ έν νηδύΐ χαλκόο,
τριπ ε δ ’ έξ ό χ έ ω ν δ δ ’ Άρηΐθοον θεράποντα
άφ 'ίππουο οτρέψαντα μετάφρενον ό ξέϊ δουρί
νύξ’, άπό δ ’ αρματοο ώ ο ε- κυκήθηοαν δέ οί 'ίπποι.
490 Ώ ο δ ’ άναμαιμάει βαθέ’ άγκεα θεα τιδα εο πυρ
ουρεοο άζαλέοιο, βαθεΐα δε κα ίετα ι ϋλη,
πάντη τ ε κλονέων ανεμοο φλόγα είλυφ ά ζει,
ώο δ γε πάντη θυνε ούν £ γ χ εϊ δαίμονι Ico c
κτεινομένουο έ φ έπ ω ν ρέε δ ’ α'ίματι γαΐα μέλαινα.
495 ώο δ ’ δτε τιο ¿^ύξη βόαο αροεναο εύρυμετώπουο
τριβέμενα ι κρΐ λευκόν έϋκτιμ ένη έν άλωή,
ρίμφά τ ε λ έ π τ ’ έγένοντο βοών ύπό πόοο’ έριμύκων,
ώο ύ π ’ Ά χιλλήοο μεγάθυμου μώνυχεο 'ίπποι
οτεΐβον όμοΰ νέκυάο τ ε καί άοπίδαο- α'ίματι δ ’ άξων
500 νέρθεν απαο πεπάλακτο και άντυγεο α'ί περί δίφρον,
αο αρ’ ά φ ’ ίπ π είω ν όπλέων ραθάμιγγεο £βαλλον
α'ί τ ’ ά π ’ έπιοοώ τρω ν δ δε 'ίετο κυδοο άρέοθαι
Πηλεΐδηο, λύθρω δε παλάοοετο χεΐραο άάπτουο.

381
ILÍADA X X

Rigmo, quien desde Tracia de glebas fecundas viniera; 485


lo hirió en m edio co n su venablo, y en el pulm ón se hincó el bronce,
y se abatió de los carros. Y él a Areito el sirviente,
al volver atrás los caballos, co n asta aguda en la espalda
le dio, y lo tum bó del carro, y los caballos se revolvieron.
Y com o estalla en los profundos valles el fuego violento 490
del árido m onte, y arde la selva profunda,
y hace voltear la flama, por doquier em pujándola, el viento,
así él por d oquier co n la lanza corría, símil a un num en,
a los tristes siguiendo, y corría, negra de sangre, la tierra.
Y com o cuando alguien dos bueyes m achos unció, de ancha frente, 495
para trillar la blanca cebad a en el sem brad o bien puesto,
y al punto es m olida b ajo los pies de los bueyes m ugientes,
así bajo Aquileo magnánimo los caballos solípedos
hollaban a la vez cuerpos y escudos, y el eje, de sangre
todo, abajo, se m anchaba, y en torno al carro, las llantas, 500
que las gotas desde los cascos de los caballos golpeaban,
y desde las pinas, y d eseaba alzarse la gloria
el Pelida, y las inasibles m anos, de crúor se m anchaba.

381
Ίλιάδοο Φ

Ά λ λ ’ δτε δή πόρον ΐξο ν έϋρρεΐοο ποταμοΐο


Ξάνθου δινήεντοο, ον άθάνατοο τ έ κ ε τ ο Ζεύο,
ένθα διατμήξαο τούο μεν πεδίον δε δίωκε
πρόο πόλιν, ή περ ’Αχαιοί ά τ υ £ ό μ ε ν ο ί φοβεοντο
5 ήματι τω προτέρω, δτε μαίνετο φαίδιμοο Έ κ τ ω ρ -
τή jb’ ο'ί γε προχεοντο πεφ υζότεο, ήερα δ ’ 'Ήρη
π ίτνα πρόοθε βαθεΐαν έρ υ κ έμ εν ήμίοεεο δε
έο ποταμόν είλεϋ ν το βαθύρροον άργυροδίνην,
έν δ ’ έπεοον μεγάλω πατάγω, βράχε δ ’ αίπά ρέεθρα,
ίο δχθαι δ ’ άμφί περί μ εγά λ’ ΐα χ ο ν ο'ί δ ’ άλαλητώ
εννεον ένθα καί ένθα έλιοοόμενοι περί δίναο.
ώο δ ’ δθ’ ύπό ριπήο πυρόο άκρίδεο ήερέθονται
φευγέμενα ι ποταμόν δ έ - τό δε φ λέγ ει άκάματον πυρ
δρμενον έξαίφνηο, τα ί δέ πτώοοουοι καθ’ ϋδωρ·
15 ώο ύ π ’ Ά χιλλήοο Ξάνθου βαθυδινήεντοο
πλήτο ρόοο κελάδων έπ ιμ ίξ 'ίππων τ ε καί άνδρών.
Αύτάρ δ διογενήο δόρυ μεν λίπεν αύτοΰ έ π ’ δχθη
κεκλιμένον μυρίκηοιν, δ δ ’ εοθορε δαίμονι Ico c
φάογανον όΐον εχω ν, κακά δε φρεοί μήδετο έργα,
20 τύ π τε δ ’ έπιοτροφ άδην τών δέ οτόνοο δρνυτ’ άεικήο
άορι θεινομένων, έρυθαίνετο δ ’ α'ίματι ϋδωρ.
ώο δ ’ ύπό δελφΐνοο μεγα κήτεοο ’ι χθύεο άλλοι
φ εύγοντεο πιμπλάοι μυχούο λιμένοο εύόρμου
δ ειδ ιό τεο - μάλα γάρ τ ε κατεοθίει δν κε λάβηοιν
25 ώο Τρώεο ποταμοΐο κατά δεινοΐο ρέεθρα
πτώοοον ύπό κρημνούο. δ 8 ’ έ π ε ί κάμε χεΐραο έναίρων,
ζωούο έκ ποταμοΐο δυώδεκα λέξα το κούρουο
ποινήν Πατρόκλοιο Μ ενοιτιάδαο θανόντοο-
τούο έξή γ ε θύραζε τεθηπόταο ήΰτε νεβρούο,

382
Libro XXI

Pero cuand o al vado llegaron del río de buena corriente,


del Jan to voraginoso que el inmortal Zeus engendró,
en dispersándolos allí, a unos los perseguía en el llano,
hacia la ciudad, por do los aqueos se aterraban pasm ados
el día anterior, cuand o se enfuriaba H éctor preclaro.
Por allí ellos, tras huir, se esparcían, y Hera una niebla
honda, para detenerlos, delante extend ió; y por mitad,
eran volteados hacia el río de honda corriente, argénteo de vórtices,
y en él caían co n gran fragor, y, anchas, las corrientes rugían,
y las playas en grande sonaban, y, en un grito, ellos
nadaban aquí y allá, volteados en redor de los vórtices.
Y com o cuand o al golpe del fuego las langostas volitan,
por huir hacia el río, y el fuego infatigable flamea,
encend id o de súbito, y ellas en el agua se abaten,
así b ajo Aquileo, del Ja n to de vórtices hondos
se colm ó la alta corriente junto de caballos y de hom bres.
P ero el nacido de Zeus deja el asta allí m ismo en la playa,
arrimada a unos tam ariscos, y él se lanzó, igual a un num en,
la sola espada teniendo, y en su m ente urdía m alos trabajos,
y hería hacia todas partes, y horrendo gem ido surgía
de los llagados de espada, y enrojecía el agua de sangre.
Y com o los otros p eces bajo un delfín, gran cetáceo,
huyentes, colm an los escondrijos de un puerto seguro,
tem iendo, pues m u cho él se com e, por cierto, al que ha asido,
así los troyanos en las corrientes del río terrible
se escond ían en los bordes; cuand o él can só sus m anos m atando,
eligió del río a d o ce jóvenes vivos,
e xp iació n de Patroclo M enetíada matado.
Los hizo salir fuera, presas de estupor, com o cervatos,
H O M ERO

30 δήοε δ ’ όπίοοω χεΐραο έϋτμ ή τοιοιν ίμάοι,


τούο αύτοί φορέεοκον έπ ί οτρεπτοΐοι χιτώ οι,
δώκε δ ’ έτα ιροιοιν κατά γειν κοίλαο έπ ί νήαο.
αύτάρ δ άφ έπόρουοε δαϊ£έμεναι μενεαίνων.
Έ ν θ ’ υΐι Πριάμοιο ουνήντετο Δαρδανίδαο
35 έκ ποταμού φ εύγοντι Λυκάονι, τόν ρά π ο τ ’ αύτόο
ή γε λαβών έκ πατρόο άλωήο ούκ έθέλοντα
έννύχιοο προμολών δ δ ’ έρινεόν ό ξεί χαλκώ
τάμνε νέουο ορπηκαο, ΐ ν ’ άρματοο άντυγεο ε ί ε ν
τώ δ ’ άρ’ άνώίοτον κακόν ήλυθε δίοο Ά χιλλεύο.
40 καί τ ό τε μέν μιν Λήμνον έύκτιμένην έπέραοοε
νηυοίν άγων, άτάρ υίόο Ίήοονοο ώνον εδωκε·
κείθεV δε ξεΐνόο μιν έλύοατο πολλά δ ’ εδωκεν
Ίμ β ρ ιοο Ή ετίω ν, πέμψεν δ ’ έο δίαν Ά ρίοβην
ενθεν ΰπεκπροφυγών πατρώϊον ΐκ ετ ο δώμα.
45 ενδεκα δ ’ ήματα θυμόν έ τέ ρ π ε το o ld φίλοιοιν
έλθών έκ Λήμνοιο- δυωδεκάτη δέ μιν αύτιο
χεροίν Ά χιλλήοο θεόο εμβαλεν, δο μιν εμελλε
π έμψ ειν είο Ά ΐδαο καί ούκ έθέλοντα νέεοθαι.
τόν δ ’ ώο ούν ένόηοε ποδάρκηο διοο Ά χιλλεύο
50 γυμνόν ά τερ κόρυθόο τ ε καί άοπίδοο, ούδ’ ε χ εν εγχοο,
άλλά τά μέν ρ’ άπό πάντα χαμαί βά λε- τεΐρ ε γάρ ίδρώο
φ εύγοντ’ έκ ποταμού, κάματοο δ ’ ύπό γούνατ’ έδάμνα·
όχθήοαο δ ’ άρα είπ ε πρόο δν μεγαλήτορα θυμόν
ώ πόποι ή μέγα θαύμα τό δ ’ όφθαλμοίοιν όρώμαι-
55 ή μάλα δή Τρώεο μεγαλήτορεο ουο περ επεφνον
αύτιο άναοτήοονται ύπό ^όφου ήερόεντοο,
οΐ ον δή καί δδ’ ήλθε φυγών υπο νηλεέο ήμαρ
Λήμνον έο ήγαθεην πεπερημένοο- ούδέ μιν ^οχε
πόντοο άλόο πολιήο, δ πολέαο άέκονταο έρύκει.
όο άλλ’ άγε δή καί δουρόο άκωκήο ήμετέροιο
γ εύ ο ετα ι, δφρα ’ί δωμαι ένί φρεοίν ήδέ δαείω
ή αρ’ όμώο καί κεΐθεν έλεύ ο ετα ι, ή μιν έρύξει
γή φυοίζοοο, ή τ ε κατά κρατερόν περ έρύκει.
"Ωο δρμαινε μ έν ω ν δ δε οί οχεδόν ήλθε τεθηπώο

383
ILÍADA XXI

y atrás les ató las m anos con las bien cortadas correas
que sobre sus plegables túnicas ellos m ism os llevaban,
y los dio a sus com pañeros a guiar a las cóncavas naves.
Luego, él otra vez se lanzó, ansiando hacerlos pedazos.
Allí se encontró a un hijo de Príam o Dardánida
huyendo del río, a Licaón; a éste, él mism o una vez,
tras asirlo, d esd e el fundo paterno guió, él no queriéndolo,
incursionando de noche; y co n agudo bronce él una higuera
cortaba, ramas nuevas, porque fueran orlas del carro;
y, mal no esp erado, vino a él el divino Aquileo.
Y en ton ces lo vendió, a Lem nos bien construida
llevándolo en sus naves, y el hijo de Ja só n d onó el precio.
De allí lo libertó, y d onó m ucho, su hu ésped
el im brio Eetión, y lo envió hacia Arisbe divina;
de allí, tras huir en secreto, llegó a la paterna morada.
O nce días co n sus am igos se alegraba en el alma,
habiendo venido de Lemnos, y de nuevo al duodécim o
un dios a las m anos de Aquileo lo arrojó, quien lo iba
a enviar hacia el Hades, incluso no queriendo él ir allí.
Cuando lo advirtió el guardado por sus pies divo Aquileo,
desnudo, sin yelm o y escudo, y no tenía lanza,
pero él tiró al suelo todo eso, pues el sudor lo gastaba
al huir del río, y la fatiga, abajo, sus rodillas dom aba,
indignándose, pues, le dijo a su alma arrogante:
“Ay, pues; en verdad, con mis ojos veo este prodigio tan grande.
En verdad, los arrogantes troyanos a que he dado m uerte,
resucitarán de nuevo, bajo la nublada tiniebla;
com o vino éste tam bién, tras huir del día im piedoso,
vendido en Lem nos muy divina; y no lo retiene
el hond o del can o mar, que a su pesar tiene a m uchos.
Pero, ea, tam bién del asta nuestra la punta
probará, porque yo vea en mis m entes y aprenda
si igualm ente tam bién vendrá de allí, o lo tendrá
la tierra criadora de vida, que tiene aun al fuerte.”
Así pond eraba, estándose, y le vino él cerca, abrum ado,
H O M ERO

65 γούνων άφαοθαι μεμαώο, περί δ ’ ήθελε θυμώ


έκφ υ γέειν θάνατόν τ ε κακόν καί κήρα μέλαιναν.
ήτοι δ μεν δόρυ μακρόν ά ν έο χετο δΐοο Ά χιλλεύο
ούτάμεναι μεμαώο, δ δ ’ ύπέδραμε καί λάβε γούνων
κύφαο- έ γ χ είη δ ’ άρ’ ύπερ νώτου ένί γαίη
70 έοτη ίεμ έν η χροόο άμεναι άνδρομέοιο.
αύτάρ δ τή έτέρ η μέν ελών έλλίοοετο γούνων,
τή δ ’ ετέρ η έ χ εν έγχοο άκαχμένον ούδέ μ εθίει·
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
γουνουμαι ο ’ Ά χιλεΰ- ού δε μ ’ α’ίδεο καί μ ’ έλέη ο ο ν
75 άντί τοί ε ί μ ’ ίκετα ο διοτρεφέο αίδοίοιο-
πάρ γάρ οοί πρώτω παοάμην Δημήτεροο άκτήν
ήματι τώ δ τε μ ’ είλεο έϋκτιμενη έν άλωή,
καί μ ’ επέραοοαο άνευθεν αγων πατρόο τ ε φίλων τ ε
Λήμνον έο ήγαθέην, έκατόμβοιον δέ τοι ήλφον.
so νυν δέ λύμην τρίο τόοοα πορώ ν ήώο δέ μοί έοτιν
ήδε δυωδεκάτη, δ τ ’ έο Ί λ ιο ν είλήλουθα
πολλά π α θώ ν νυν al· με τεή ο έν χεροίν εθηκε
μοΐρ’ όλόη- μέλλω που άπεχθέοθαι Δ ιί πατρί,
δο με οοί αύτιο δώ κε- μινυνθάδιον δέ με μήτηρ
85 γ είν α το Λαοθόη θυγάτηρ ’Ά λταο γέροντοο
’Ά λ τεω , δο Λ ελέγεοοι φ ιλοπτολέμοιοιν άνάοοει
ΓΙήδαοον αίπήεοοαν έχω ν έπ ί Ο ατνιόεντι.
του δ ’ έ χ ε θυγατέρα Πρίαμοο, πολλαο δέ καί άλλαο·
τήο δέ δύω γενόμεοθα, ού δ ’ άμφω δειροτομήοειο,
90 ήτοι τόν πρώτοιοι μ ετά πρυλέεοοι δάμαοοαο
άντίθεον Πολύδωρον, έ π ε ί βάλεο ό ξέί δουρί·
νύν δέ δή ένθά δ’ έμοί κακόν έ ο ο ετα ι- ού γάρ όΐω
οάο χεΐραο φεύξεοθαι, έ π ε ί ί)’ έπέλαοοέ γ ε δαίμων,
άλλο δέ το ι έρέω, ού δ ’ ένί φρεοί βάλλεο οήοι·
95 μή με κ τ ε ΐν ’, έ π ε ί ούχ δμογάοτριοο Έ κτορόο είμ ι,
δο το ι ετα ΐρον έπεφ νεν ένηέα τ ε κρατερόν τ ε .
'Ώο άρα μιν Πριάμοιο προοηύδα φαίδιμοο υίόο
λιοοόμενοο έπέεο οιν, άμείλικτον δ ’ δ π ’ άκουοε-
νήπιε μή μοι άπο’.να πιφαύοκεο μηδ’ άγόρευε·

384
ILÍADA XXI

ansiando tocar sus rodillas, y m ucho en su alma quería 65


haber huido a la muerte mala y al negro Destino.
Em pero, el asta magna levantó el divino Aquileo,
ansiando herir, y él corrió abajo y le asió las rodillas,
abajánd ose, y la lanza, por sobre su espalda, en la tierra
se estuvo, deseosa de saciarse de carne de hombre. 70
Y él suplicaba, asiéndole las rodillas con una,
y con la otra tenía la apuntada lanza, y no la soltaba,
y habiend o hablado, palabras aladas le dijo:
“Tus rodillas toco, A quileo, y tú acátam e y tenm e piedad;
te estoy, crío de Zeus, en el lugar de un suplicante acatable. 75
Pues con tigo primero la m olienda probé de D em éter
el día cuand o m e asiste en el fundo bien puesto,
y m e vendiste, llevándom e lejos de padre y amigos,
en Lem nos muy divina, y yo te he valido cien bueyes.
Libre, hoy daría tres veces tanto; y para mí es esta aurora so
la duodécim a desde que a Ilion h e venido,
tras p ad ecer m ucho; ahora otra vez en tus m anos me puso
el hado nefasto; odioso, así, d ebo ser a Zeus padre,
quien me d o n ó a ti de nuevo, y para p o co tiem po mi madre
m e engendró, Laotoe, hija de Altes el viejo, 85
de Altes, que señ orea a los léleges que aman la guerra,
a Pédaso elevada teniendo, al lado del Satniois.
Y Príam o a la hija de éste tenía, y a m uchas otras tam bién;
de ella nacim os dos, y tú a am bos cortarás la cabeza.
En verdad, a uno entre los prim eros de a pie lo dom aste, 90
a Polidoro igual a un dios, cuand o co n aguda asta golpeaste,
y ahora aquí el mal será para mí, pues no pienso
que habré de huir a tus manos, pu es m e em pujó encim a el numen.
Y otra cosa te diré, y en tus m entes tú m étela:
no m e m ates, pues no soy del m ism o vientre que Héctor, 95
quien te m ató al com pañero suavísim o y fuerte.”
Así, pues, le dijo de Príamo el hijo preclaro,
suplicando c o n palabras, y una voz sin miel él oyó:
“D em ente: ni rescates me anuncies, ni arengues;

384
H OM ERO

íoo πρίν μεν γάρ Πάτροκλον έπ ιοπ εΐν α’ίοιμον ήμαρ


τόφρά τ ί μοι πεφιδέοθαι ένί φρεοί φίλτερον ήεν
Τρώων, καί πολλούο £ωούο g\ov, ή δ ’ έπέραοοα·
νΰν δ ’ ούκ έοθ ’ δο τιο θάνατον φύγη δν κε θεόο γε
Ίλ ίο υ προπάροιθεν έμήο έν χεροί βά ληα
ios καί πάντων Τρώων, περί δ ’ αυ Πριάμοιό γε παίδων.
άλλα φίλοο θάνε καί ού- τ ί ή όλοφύρεαι οϋτωο;
κάτθανε καί Πάτροκλοο, δ περ οέο πολλόν άμείνων.
ούχ όράαο οιοο καί έγώ καλόο τ ε μέγαο τ ε ;
πατρόο δ ’ ε ίμ ’ άγαθοιο, θεά δέ με γείνα το μήτηρ·
no άλλ’ έπ ι τοι καί έμοί θάνατοο καί μοίρα κραταιή·
εοοετα ι ή ήώο ή δείλη ή μέοον ήμαρ
όππότε τιο καί έμ εΐο Ά ρη έκ θυμόν εληται
ή δ γε δουρί βαλών ή άπό νευρήφιν όίοτώ.
"Ωο φάτο, τοΰ δ ’ αύτοΰ λύτο γούνατα καί φίλον ήτορ·
115 έγχοο μέν jb’άφέηκεν, ô δ ’ έ£ ετ ο χ εΐρ ε πετάοοαο
άμφ οτέραο- Ά χιλεύο δέ έρυοοάμενοο ξίφοο όξύ
τύψε κατά κληιδα π αρ’ αύχένα, παν δέ οί ε’ίοω
δΰ ξίφοο αμφηκεο· δ δ ’ άρα πρηνήο έπ ί γαίη
κεΐτο ταθείο, έκ δ ’ αίμα μελαν ρέε, δεΰε δέ γαΐαν.
120 τόν δ ’ Ά χιλεύο ποταμόν δέ λαβών ποδόο ήκε φέρεοθαι,
καί οΐ έπευχόμενοο έπ εα π τ ερ ό ε ν τ ’ ά γ ό ρ ευ εν
ένταυθοι νΰν κεΐοο μ ε τ ’ ίχθύοιν, οΐ ο ’ ώ τειλήν
α ίμ ’ άπολιχμήοονται άκηδέεο· ούδέ οε μήτηρ
ένθεμ ένη λεχέεο οι γοήοετα ι, άλλά Οκάμανδροο
125 οϊοει δινήειο ε’ίοω άλόο εύρέα κόλπον
θρωοκων τιο κατά κΰμα μέλαιναν φ ρ ίχ’ ΰπαΐξει
ίχθύο, δο κε φάγηοι Λυκάονοο ά ργέτα δημόν.
φθείρεοθ’ είο δ κεν άοτυ κ ιχείομ εν Ίλ ίο υ ίρήο
ΰμειο μέν φεύγοντεο, έγώ δ ’ δπιθεν κεραΐ^ων.
130 ούδ’ ύμΐν ποταμόο περ έΰρροοο άργυροδίνηο
άρκέοει, ώ δή δηθά πολέαο ίερ εύ ετε ταύρουο,
ζωούο δ ’ έν δίνηοι καθίετε μώνυχαο Ϊππουο.
άλλά καί ώο όλέεοθε κακόν μόρον, είο δ κε πάντεο
τ ίο ε τ ε Πατρόκλοιο φόνον καί λοιγόν Α χαιών,

385
ILÍADA X X I

pues antes que el día fatal a Patroclo alcanzara,


me era, allí, algo más querido en las m entes haber perdonado
a los troyanos, y a m uchos vivos así y los vendí;
mas ahora no ha de huir a la m uerte ninguno que un dios,
delante de Ilion, entre mis m anos arroje,
de todos los troyanos, y más aún de los niños de Príamo.
Pero, amigo, m uere tú tam bién; ¿por qué así te lamentas?
Murió tam bién Patroclo, quien m ejor que tú era co n m ucho.
¿No ves de qué m anera yo m ism o soy b ello y grande?
De padre noble soy, y me engendró una diosa, mi madre;
pero tam bién sobre mí están la m uerte y el fuerte destino;
será la aurora o el crepúsculo o el día a su mitad,
cuando, en Ares, alguno de mí quite el alma,
o golpeánd om e él con asta, o, desde la cuerda, co n flech a.”
Así habló, y las rodillas de él y su corazón se soltaron,
y la lanza soltó, y él se sentó extend ien do las m anos
am bas, y A quileo, la aguda espada habiend o sacado,
en la clavícula, junto al cuello, lo hirió, y en él toda
se hundió la espada de dos filos, y él de frente en la tierra
yacía tendido, y corría la negra sangre y m ojaba la tierra.
Y A quileo, asiénd olo de un pie, lo envió a ser llevado en el río
y, jactánd ose por él, arengó palabras aladas:
“Y ace ahora allí, entre los peces, que a ti, de la herida,
la sangre te lam erán, descuidados, y no a ti la madre
te llorará, p oniénd ote en lechos; pero Escam andro
voraginoso te llevará al ancho regazo del mar.
Y rom piendo la ola, de su negra ondulación saltará
algún pez, que habrá de Licaón la blanca grasa com ido.
Morid, hasta que la urbe de la sacra Ilion conquistem os,
vosotros, en verdad, huyendo, y yo detrás, devastando.
Y no el río de buen a corriente, argénteo de vórtices,
os bastará, a qu ien hace tiem po sacrificáis m uchos toros,
y vivos, en sus vórtices echáis caballos solípedos;
pero tam bién así p ereced por mal hado, hasta que todos
paguéis la m atanza de Patroclo y la ruina de los aqueos
H O M ERO

135 ούο έπ ί νηυοί θοή α ν έπ έφ ν ετε νόοφιν έμ εΐο .


'Ώο αρ’ έφη, ποταμοο δε χολώοατο κηρόθι μάλλον,
δρμηνεν δ ’ άνά θυμόν δπωο παύοειε πόνοιο
δίον Ά χίλλήα, Τρώεοοι δε λοιγόν άλάλκοι.
τόφρα δε Πηλέοο υ'ιόο έχω ν δολιχόοκιον έγχοο
ho Ά οτεροπα ίω έπ ά λτο κατακτάμεναι μενεαίνων
υ ΐέϊ Πηλεγόνοο· τόν δ ’ Ά ξιόο εύρυρέεθροο
γ είνα το καί ΙΤερίβοια Ά κεοοαμενοΐο θυγατρών
πρεοβυτάτη· τή γάρ ρα μίγη ποταμοο βαθυδίνηο.
τω ρ’ Ά χιλεύο έπόρουοεν, δ δ ’ άντίοο έκ ποταμοΐο
145 έοτη έχων δύο δοΰρε· μένοο δέ οΐ έν φρεοί θήκε
Ξάνθοο, έ π ε ί κεχόλωτο δάίκταμένων αίζηών,
τούο Ά χιλεύο έδά ί£ε κατά jbóov ούδ’ έλέαιρεν.
όί δ ’ δ τε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο,
τόν πρότεροο προοέειπε ποδάρκηο δΐοο Ά χ ιλ λ εύ ο -
150 τιο πόθεν είο άνδρών δ μευ έτληο άντίοο έλθεΐν;
δυοτήνων δέ τ ε παΐδεο έμ φ μ ένει άντιόωοι.
Τόν δ ’ αύ Πηλεγόνοο προοεφώνεε φαίδιμοο υίόο-
Πηλεΐδη μεγάθυμε τ ι ή γενεήν έρ εείν ειο ;
ε ΐ μ ’ έκ Παιονίηο έριβώλου τηλόθ’ έούσηο
155 Παίοναο άνδραο άγων δο λ ιχ εγ χέα ο - ήδε δέ μοι νυν
ήώο ένδεκάτη δ τ ε ’Ίλιο ν είλήλουθα.
αύτάρ έμοί γενεή έξ Ά ξιου εύρύ ^έοντοο
Ά ξιου, δο κάλλιοτον ϋδωρ έπ ί γαΐαν ϊηοιν,
δο τ έκ ε Πηλεγόνα κλυτόν έ γ χ ε ι - τόν δ ’ έμ έ φαοι
ΐ6ο γείνα ο θα ι- νυν αυτε μαχώμεθα φ α ίδ ιμ ’ Ά χιλλεΰ.
'Ώο φ ά τ ’ άπειλήοαο, δ δ ’· ά ν έοχετο δΐοο Ά χιλλεύο
Πηλιάδα μ ε λ ίη ν δ δ ’ άμαρτή δούραοιν άμφιο
ήρωο Ά οτεροπαΐοο, έ π ε ί περιδέξιοο ήεν.
καί jb’ έτέρ ω μεν δουρί οάκοο βάλεν, ούδέ διά προ
ΐ65 ρήξε οάκοο- χρυοόο γάρ έρυκακε δώρα θεοΐο-
τφ δ ’ έτέρ ω μιν πήχυν έπιγράβδην βάλε χειρόο
δεξιτερή ο, ούτο δ ’ αιμα κελαινεφ έο- ή δ ’ ύπερ αύτοϋ
γαίη ένεοτήρ ικτο λιλαιομένη χροόο αοαι.
δεύτεροο α ύ τ ’ Ά χιλεύο μελίην ίθυπτίωνα

386
ILÍADA XXI

a quien cabe las rápidas naves, en mi ausencia, m atasteis.” 135


Así habló, y más en su corazón se airó el río,
ponderando en su alma cóm o de la tarea haría cesar
al divino Aquileo, y apartaría a los troyanos la ruina.
El hijo de P eleo, teniendo, de larga som bra, su lanza,
sobre A steropeo saltó, ansiando haberlo matado, 140
el hijo de P elegón ; a él el Axio de ancha corriente
lo engendró, y Peribea, de A cesám eno, entre las hijas,
la mayor, pu es co n ella se m ezcló el río hondo de vórtices.
Y Aquileo se arrojó sobre él, y, desde el río, él enfrente
se estuvo, teniend o dos astas, y ánim o en las m entes le pu so 145

el Jan to , pu es estaba airado por los m an cebos m atados


a quien A quileo hería en la corriente, y no se apiadaba.
Y cuand o ellos cerca estuvieron, yendo uno contra otro,
le dijo el prim ero el guardado por sus pies divo A quileo:
“¿Quién de los hom bres, de dónde eres, que osas venir en mi contra? 150
Son niños de infelices los que van en contra de mi án im o .”
Y a su vez le habló de P elegón el hijo preclaro:
“Pelida m agnánim o, ¿por qué mi linaje preguntas?
Vengo de P eonía de buenas glebas, que lejos está,
guiando a los p eonios hom bres de largas lanzas, y ésta, a mí, ahora, 155
m e es la undécim a aurora desde que a Ilion he venido.
Em pero, para mí, el linaje, del A xio de ancha corriente;
del Axio, que el agua más bella sobre la tierra derrama,
q ue eng en d ró a Pelegón ínclito e n la lanza, qu ien dicen
q ue m e engendró. Mas com batam os ahora, preclaro A qu ileo.” 160
Así habló am enazando, y levantó el divino Aquileo
el fresno del Pelión, y co n astas, a la vez, a am bos lados,
el héro e A steropeo, pues era am bidiestro,
y co n un asta el escud o golp eó, y no, a través y adelante,
rom pió el escud o, pues la detuvo el oro, d ones del dios, 1(55
y co n la otra lo golpeó, arañándole el cod o del brazo
d erecho , y de negra nube, la sangre brotó; y por sobre él,
se hincó aquélla en la tierra, anheland o saciarse de carne.
El segundo, a su vez, Aquileo, el fresno recto de vuelo

386
H O M ERO

no Ά οτεροπαίω έφήκε κατακτάμεναι μενεαίνων.


καί τού μέν jb’ άφάμαρτεν, δ δ ’ υψηλήν βάλεν όχθην,
μεοοοπαγέο δ ’ άρ’ εθηκε κ α τ ’ όχθης μείλινον εγχοο.
Πηλεΐδηο δ ’ άορ όξύ έρυοοάμενοο παρά μηρού
α λ τ ’ έπ ί οί μεμαώο· δ δ ’ ά ρ α μελίην Ά χιλήοο
175 οΰ δύνα τ’ έκ κρημνοιο έρύοοαι χειρ ί π α χ είη .
τρίο μέν μιν π ελ έμ ιξεν έρύοοαοθαί μενεαίνων,
τρίο δε μεθήκε βίηο- τό δε τέτρ α το ν ήθελε θυμω
αξαι έπιγνάμψαο δόρυ μείλινον Αίακίδαο,
άλλα πρίν Ά χιλεύο οχεδόν άορι θυμόν άπηύρα.
leo γαοτέρα γάρ μιν τύψε παρ’ όμφαλόν, έκ δ ’ άρα παοαι
χύντο χαμαί χολά δεο- τόν δε οκότοο οοοε κάλυψεν
άοθμαίνοντ’· Ά χιλεύο δ ’ άρ’ ένί οτήθεοοιν όρούοαο
τεύ χ εα τ ’ έξενά ρ ιξε καί εύχόμενοο εποο ηύδα-
κ ειο ’ οϋτωο· χαλεπόν το ι έριοθενέοο Κρονίωνοο
185 παιοίν έρ ι£έμ εν α ι ποταμοΐό περ έκ γ εγ α ώ τι.
φήοθα ού μεν ποταμού γένοο ^μμεναι εύρύ jb é o v T o e ,
αύτάρ έγώ γ ενεήν μεγάλου Διόο εύχομαι είναι,
τ ίκ τ έ μ ’ άνήρ πολλοιοιν άνάοοων Μυρμιδόνεοοι
Πηλεύο Αίακίδηο- δ δ ’ dp’ Αίακόο έκ Διόο ήεν.
190 τώ κρειοοων μεν Ζεύο ποταμών άλιμυρηέντων,
κρείοοων α ύ τε Διόο γ ενεή ποταμοιο τ έτ υ κ τα ι.
καί γάρ οοί ποταμόο γε πάρα μέγαο, ε ί δύναταί τ ι
χ ρ α ιο μ εΐν άλλ’ ούκ εο τι Δ ιί Κρονίωνι μάχεοθαι,
τώ ούδέ κρείων Ά χελώ ϊοο ίοοφ αρίζει,
195 ούδε βαθυρρείταο μ έγα οθένοο Ώ κεανοιο,

έ ξ ου περ π άντεο ποταμοί καί πάοα θάλαοοα


καί παοαι κρήναι καί φρείατα μακρά νάουοιν
άλλά καί δο δείδοικε Δ ώ ο μεγάλοιο κεραυνόν
δεινήν τ ε βροντήν, δ τ ’ άπ ’ ούρανόθεν ομαραγήοη.
200 "Ή jba, καί έκ κρημνοίο έρύοοατο χάλκεον έγχοο,
τόν δέ κ α τ ’ αύτόθι λεΐπ εν, έ π ε ί φίλον ήτορ άπηύρα,
κείμενον έν ψαμάθοιοι, δίαινε δέ μιν μ έλα ν ϋδωρ.
τόν μεν dp’ έγ χ έλυ έο τ ε καί ίχθύεο άμφεπένοντο
δημόν έρεπ τό μ ενοι έπινεφρίδιον κείροντεο-

387
ILÍADA XXI

le envió a A steropeo, ansiando haberlo matado,


y le erró en verdad, y golpeó la playa elevada,
y hasta la mitad pu so en la playa la lanza de fresno.
Y el Pelida, la aguda espada de junto al muslo sacando,
saltó sobre él, ansioso, y el fresno, él, de A quileo,
no podía del rudo bord e arrancar co n su m ano robusta.
Tres v eces, en verdad, lo rem ovió, ansiando arrancarlo,
y tres lo soltó por fuerza, y la cuarta, e n su alma quería,
encorvándola, quebrar, del Eácida, el asta de fresno,
pero antes A quileo de cerca el alma le quitó co n la espada.
Pues en el vientre junto al om bligo lo hirió, y todas las visceras
se esp arcieron p or tierra, y le envolvió los o jo s la som bra
al jadeante, y A quileo, sobre su p ech o lanzándose,
le exp olió las arm as, y jactánd ose habló su palabra:
“Y ace así; difícil, para ti, del muy potente Cronida
altercar co n los niños, aun siendo engendrado de un río.
D ecías tú, en verdad, ser linaje de un río de ancha corriente;
em pero, de ser linaje del grande Zeus yo me jacto.
Me engendró qu ien señorea a los m uchos m irm idones, un hom bre,
Peleo Eácida, y él, E aco, era d e Zeus.
Porque más soberano, Zeus que los ríos que fluyen al mar,
más soberan o tam bién que el de un río, se hizo el linaje de Zeus.
Pues tam bién, junto a ti, grande un río, si en algo pudiera
guardarte; pero a Zeus Cronida com batir no le es dado.
A éste, no es igualable el soberano A queloo,
ni el gran pod er del O céan o de honda corriente,
de quien todos los ríos y toda la mar
y todas las fuentes y los m agnos p ozos proceden,
pero tam bién él del grande Zeus tem e el rayo
y el terrible trueno, cuand o retum bó d esd e el cie lo .”
Dijo, y del rudo borde arrancó la lanza broncínea.
Y lo aban d o n ó allí mism o, el caro corazón en quitándole,
yacente e n las arenas, y lo m ojaba agua negra.
Las anguilas y los p eces en to m o a él se ocu paban
com ien d o su grasa, sobre los riñones cortándola.
H O M ERO

205 αύτάρ δ βή jb’ lev ai μ ετά TTaíovac ίπποκορυοτάο,


ο'ί ρ ’ έ τ ι ττάρ ποταμόν πεφοβήατο δινήεντα,
ώο είδον τόν άριοτον ένί κρατερή ύομίνη
Xépc’ ϋπο Πηλεΐδαο και άορι Ιφ ι δαμέντα.
έν θ ’ έλε Θεροίλοχόν τ ε Μύδωνά τ ε Άοτύπυλόν τ ε
210 Μνήοόν τ ε Θραοίον τ ε καί Αϊνιον ή δ ’ Ό φ ελ έο τη ν

καί νύ κ ’ έ τ ι πλέοναο κτάνε TTaíovac ώκύο Ά χιλλεύο,


ε ί μή χωοάμενοο προοέφη ποταμόο βαθυδίνηο
άνέρι είοάμενοο, βαθέηο δ ’ έκ φ θέγξατο δίνηο-
ώ Ά χιλευ, περί μεν κρατέειο, περί δ ’ α’ίουλα ρέ£ειο
215 άνδρών α ίεί γάρ το ι άμύνουαν θεοί αύτοί.

ε ’ί τοι Τρώαο έδωκε Κρόνου πάίο πάνταο όλέοοαι,


έξ έμ έθ εν γ ’ έλάοαο πεδίον κάτα μέρμερα £ έ £ ε -
πλήθει γάρ δή μοι νεκύων έρατεινά ρέεθρα,
ούδέ τ ί πη δύναμαι π ροχέειν f>óov είο άλα δίαν
220 οτεινόμενοο ν εκ ύ εο α , ού δε κ τείν ειο άϊδήλωο.

άλλ’ άγε δή καί έα ο ον άγη μ ’ έ χ ε ι ορχαμε λαών.


Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χ ιλλεύ ο -
έοτα ι ταΟτα Οκάμανδρε διοτρεφέο, ώο ού κελεύειο.
Τρώαο δ ’ ού πρίν λήξω ύπερφιάλουο έναρί£ων,
225 πρίν έλοαι κατά άοτυ καί Έ κ τ ο ρ ι πειρηθήναι
άντιβίην, ή κέν με δαμάοοεται, ή κεν έγώ τόν.
Ώ ο είπ ώ ν Τρώεοοιν έπέοουτο δαίμονι I c o c -
καί τ ό τ ’ Απόλλωνα προοέφη ποταμόο βαθυδίνηο-
ώ πόποι άργυρότοξε Διόο τέκοο ού ού γε βουλάο
230 ε ’ιρύοαο Κρονίωνοο, δ τοι μάλα πόλλ’ έπ έ τ ελ λ ε
Τρωοί παρεοτάμεναι καί άμύνειν, e lc δ κεν έλθη
δείελοο όψε δύων, οκιάοη δ ’ ερίβωλον άρουραν.
ΤΗ, καί Ά χιλλεύο μεν δουρικλυτόο ένθορε μέοοιρ
κρημνού άπα ΐξαο- δ δ ’ έπέοουτο ο’ίδματι θύων,
235 πάντα δ ’ δρινε ρέεθρα κυκώμενοο, ώοε δε νεκρούο
πολλούο, oí ρα κ α τ ’ αύτόν άλιο έοαν, ούο κτά ν’ Ά χ ιλλεύ ο -
τούο έκβαλλε θύραζε μεμυκώο ή ύτε ταΰροο
χέροον δ έ - £ωούο δε οάω κατά καλά |bée0pa,
κρύπτων έν δίνηοι βαθείηοιν μεγάληοι.

388
ILÍADA XXI

Y él se fue yendo hacia los peonios de yelm os equinos, 205


quienes ya habían huido junto al río voraginoso,
cuando vieron a aquel óptim o en la fuerte batalla,
por las m anos del Pelida y su espada, a la fuerza dom ado.
Allí asió a Tersíloco y a Midón y a Astípilo,
y a M neso y a Trasio y Enio y tam bién a O felestes, 210
y aún a más p eo n io s matara en ton ces el raudo A quileo,
si no, indignándose, hablara el río hond o de vórtices,
asem ejánd ose a un hom bre, y voceara desde un hond o vórtice:
“Oh A quileo: en verdad, más dom inas, y haces infamias
más que los hom bres, pues los dioses m ism os siem pre te am paran. 215
Si a todos los troyanos perder te d onó el niño de Cronos,
al m enos fuera de mí, avanzando, en el llano haz tus prodigios.
Pues se m e colm an de cadáveres las gratas corrientes,
y en nada puedo inclinar hacia el mar divino mi curso,
vedado por cadáveres, y terriblem ente tú matas. 220
Pero, ea, d éjam e, jefe de pueblos; el pasm o me tien e .”
Y respond iend o le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Esto sea, Escam andro crío de Zeus, com o tú mandas,
mas de matar a los altivos troyanos no dejaré, antes
de haberlos vuelto a la urbe y de haberm e m edido con H éctor 225
fuerza contra fuerza, o bien él me dom e, o yo a é l.”
En d iciendo así, sobre los troyanos se ech ó , igual a un num en.
Y en to n ces a A polo le dijo el río hond o de vórtices:
“Ay, pues, oh El de Arco Argénteo, hijito de Zeus: tú n o los designios
observaste del Cronida, quien muy m ucho te ha en co m en d ad o 230
a los troyanos asistir y amparar, hasta que venga
cayend o el o caso tardío, y oscurezca la era fecu nd a.”
Dijo, y en m edio se lanzó, ínclito en el asta, A quileo,
saltando del rudo borde, y él creció, m ugiendo al hincharse,
y alzó todas sus corrientes, volteando, y m uchos cadáveres 235
em pujó, que en él asaz había, a quien matara A quileo;
los arrojó afuera, bram ando tal com o un toro,
en la tierra, y a los vivos salvaba en sus bellas corrientes,
ocu ltándolos en sus profundos vórtices grandes.

388
HOMERO

240 δεινόν δ ’ άμφ ’ Ά χιλήα κυκώμενον ΐο τα το κύμα,


ώθει δ ’ èv οάκεΐ πίπτω ν ρόοο- ούδε πόδεοοιν
ε ιχ ε οτηρίξαοθαι· δ δε π τελ έη ν ελε χεροίν
εύφυέα μ εγ ά λ η ν ή δ ’ έκ ριζών έριπουοα
κρημνόν άπαντα διώοεν, έπ έο χ ε δε καλά ^έεθρα
245 δζοιοιν πυκινοΐοι, γεφύρωοεν δε μιν αύτόν

ε’ίοω παο’ έριπούο’· δ δ ’ αρ’ έκ δίνηο άνορούοαο


ή ιξεν π εδίοιο ποοί κραιπνοΐοι π έτεοθ α ι
δείοαο- ούδέ τ ’ ^ληγε θεόο μέγαο, ώρτο δ ’ έ π ’ αύτώ
άκροκελαινιόων, ϊνα μιν παύοειε πόνοιο
250 δίον Ά χιλλήα, Τρώεοοι δε λοιγόν άλάλκοι.

Πηλεΐδηο δ ’ άπόρουοεν δοον τ ’ έπ ί δουρόο έρωή,


αίετοΰ ο ΐμ α τ ’ εχω ν μέλανοο του θηρητήροο,
δο θ ’ άμα κάρτιοτόο τ ε καί ώκιοτοο π ετ εη ν ώ ν
τώ έ'ίκώο ή ϊξεν, έπ ί οτήθεοοι δε χαλκόο
255 ομερδαλέον κ ο ν ά β ιζεν ϋπαιθα δε το ΐο λιαοθείο
φ εϋ γ ’, δ δ ’ οπιοθε jbétov £π ετο μεγάλω όρυμαγδώ.
ώο δ ’ δ τ ’ άνήρ όχετηγόο άπό κρήνηο μελανύδρου
άμ φυτά καί κήπουο ϋδατι fxSov ήγεμονεύη
χεροί μάκελλαν έχων, άμάρηο έ ξ έχ μ α τα βάλλων
260 του μέν τ ε προρέοντοο υπό ψηφΐδεο άπαοαι
όχλευνται· τό δέ τ ’ ώκα κατειβόμενον κελαρύζει
χώρω ενι προαλεΐ, φθάνει δέ τ ε καί τόν ά γ ο ντα -
ώο α ίεί Ά χιλή α κιχήοατο κϋμα ρόοιο
καί λαιφηρόν έόντα· θεοί δέ τ ε φέρτεροι άνδρών.
265 όοοάκι δ ’ όρμήοειε ποδάρκηο διοο Ά χιλλεύο
οτήναι έναντίβιον καί γνώμεναι ε’ί μιν άπαντεο
άθάνατοι φοβέουοι, τοί ούρανόν εύρύν εχουοι,
τοοοάκι μιν μ έγα κύμα διιπ ετέο ο ποταμοΐο
π λά ζ’ ώμουο καθύπερθεν δ δ ’ ύφόοε ποοοίν έπήδα
270 θυμω ά ν ιά ζω ν ποταμόο δ ’ ύπό γούνα τ’ έδάμνα
λάβροο ϋπαιθα ^έων, κονίην δ ’ ύ π έρ επ τε ποδοΐιν.
Πηλεΐδηο δ ’ ψμωξεν ίδών είο ούρανόν εύρ ύν
Ζεϋ π ά τερ ώο οϋ τιο με θεών έλεεινό ν ύπέοτη
έκ ποταμοΐο οαώοαι· ε π ε ιτ α δ ε καί τ ι πάθοιμι.

389
ILÍADA XXI

Y terrible en torno a A quileo se estaba, volteando, la ola, 240


y dando en el escu d o el curso em pujaba, y no por sus pies
podía ser sostenido. Y él asió co n las m anos un olm o
bien crecid o, grande, el cual, desde las ráices tum bándose,
el rudo bord e abrió todo, y oprim ió las bellas corrientes
con sus densas ramas, y a él m ismo lo unió por un pu ente, 245
dentro tum bándose todo; arrojándose él fuera del vórtice,
saltó, para volar co n veloces pies en el llano,
tem iendo. Y no se detuvo el gran dios, y se alzó sobre él mism o,
negreand o en su cim a, para hacer cesar de la tarea
al divino A quileo, y apartar a los troyanos la ruina. 250
El Pelida saltó hacia atrás cuanto es el tiro en un asta,
teniend o arrojos de esa cazadora, el águila negra,
que a una la m ás fuerte y la más rauda es de las aves;
sem ejante a ésta, saltó, y el bron ce, sobre su p ech o ,
horriblem ente sonaba; y tras apartarse de al lado de éste, 255
él huía, y éste, corriendo atrás, co n gran estruendo seguía.
Y com o cuand o, de negra fuente, un hom bre que hace canales,
entre plantas y jardines un curso d e agua con du ce,
co n la azada en las m anos los estorbos del cau ce arrojando,
y, corrien d o aquél, todos los guijarros abajo 260
se agitan, y él fluye co n sonido, resbalando de prisa
por la zona inclinada, y adelanta aun a aquél que lo guía,
así siem pre a A quileo alcanza la ola del curso,
aun siendo él veloz, pues son más fuertes que los hom bres los dioses.
Cada vez que iba el guardado por sus pies divo A quileo 265
a estarse fuerza contra fuerza y saber si a él todos
los inm ortales lo aterraban, que el an ch o cielo poseen ,
cada vez, la gran ola del río caído de Zeus
lo azotaba e n los hom bros, y él co n los pies a lo alto saltaba,
a flig id o e n s u a lm a , y a b a jo e l r ío s u s r o d illa s d o m a b a 270
voraz, corrien do recto, y bajo sus pies el polvo raía.
Y gim ió, viendo hacia el ancho cielo, el Pelida:
“Padre Zeus: cóm o, ninguno de los dioses vino a mí, m ísero,
a salvarm e del río. Enseguida, aun cualquier cosa sufriera.

389
H O M ERO

275 äXXoc 8' ου t i c μοι τόοον a ’Í T io c Ούρανιώνων,


άλλα φίλη μήτηρ, ή με φ εύδεοα ν έ θ ε λ γ ε ν
ή μ ’ έφ ατο Τρώων ΰπό τείχ ε'ί θωρηκτάων
λαιφηροίο όλέεοθαι Άπόλλωνοο β ελ έεο α ν .
ώο μ ’ δφ ελ’ Έ κ τ ω ρ κτειναι öc ενθάδε γ ’ έτρ α φ ’ apiCTOC'
280 τώ κ ’ άγαθόο μεν επ εφ ν ’, άγαθόν δε κεν έξενάρι,ξε·
νΰν δε με λευγαλεω θανάτω ειμα ρτο άλώναι
έ ρ χ θ έν τ ’ έν μεγάλω ποταμω ώο πάιδα ουφορβόν,
δν ρά τ ’ εναυλοο άποέροη χειμώ νί περώντα.
"Ωο φάτο, τω δε μάλ’ ώκα Ποοειδάων καί Άθήνη
285 οτήτην έγγύο ίόντε, δεμαο δ ’ άνδρεοοιν έΐκτην,
χ ειρ ί δέ χείρα λαβόντεο έπ ιο τώ ο α ν τ’ έ π έ ε ο α .
TÖLOL δέ μύθων ήρχε Ποοειδάων ένοοίχθω ν
Πηλεΐδη μ ή τ ’ αρ tl λίην τρ έε μή τε τ ι τά ρ βει-
τοίω γάρ tol νώί θεών έπιταρρόθω είμ έν
290 Ζηνόο έπαινήοαντοο έγώ καί Παλλάο Άθήνη·
ώο οϋ tol ποταμω γε δαμήμεναί αϊοιμόν έοτιν,
άλλ’ δδε μέν τά χα λωφήοει, ού δέ εΐο εα ι αύτόο·
αύτάρ τοι πυκινώο ύποθηοόμεθ’ α’ί κε π ίθη α ι-
μή πρίν παύείν χεΐραο όμοιΐου πολέμοιο
295 πρίν κατά Ίλ ιό φ ι κλυτά τ ε ιχ ε α λαόν έέλοαι
Τρωικόν, δο κε φύγηοι- ού δ ’ Έ κ τ ο ρ ι θυμόν άπούραο
άφ έπ ί νήαο ϊ μ ε ν δίδομεν δέ τοι εύχοο άρέοθαι.
Τώ μέν dp’ ώο είπ ό ντε μ ε τ ’ άθανάτουο ά π εβ ή τη ν
αύτάρ Ö βή, μέγα γάρ βα θεών δτρυνεν έφ ετμ ή ,
300 έο π εδ ίο ν τό δέ παν πλήθ’ ϋδατοο έκχυμένοιο,
πολλά δέ τεύ χ εα καλά δαί κταμένων αίζηών
πλώον καί νέκυεο· τοΰ δ ’ ύφόοε γούνα τ’ έπήδα
πρόο ρόον à ic c o v T o c ά ν’ Ιθύν, ούδέ μιν ’ίοχεν
εύρύ βέων π ο τα μ ό σ μέγα γάρ οθένοο έμβαλ’ Άθήνη.
305 ούδέ Οκάμανδροο έληγε τό δν μένοο, άλλ’ έ τ ι μάλλον
χ ώ ετο Π ηλείωνι, κόρυοοε δέ κΰμα ρόοιο
ύφόο’ άειρόμενοο, Ο ιμόεντι δέ κ έ κ λ ετ ’ άΰοαο·
φίλε καοίγνητε οθένοο άνέροο άμφ ότεροί περ
οχώμεν, έπε'ι τά χ α άοτυ μέγα Πριάμοιο άνακτοο

390
ILÍADA XXI

Y de los Uránidas, ningún otro para mí tan culpable


com o mi madre, quien me ilusionó co n falsías;
me dijo que ante el muro de los acorazados troyanos
había de p erecer por los veloces dardos de Apolo.
Cóm o d ebió haberm e matado Héctor, quien aquí se crió el óptim o.
Así, un valiente diera la muerte, y a un valiente expoliara.
Y ahora el hado m e da ser asido de una muerte penosa,
encerrad o en un gran río, com o un niño porquero,
a quien un torrente arrastrara en invierno, al cruzarlo.”
Así habló, y a él muy de prisa P oseidón y Atenea
yendo cerca, lo asistieron, a hom bres pareciéndose en traza,
y con la m ano asiendo la m ano, le dieron fe con palabras.
Y les principió el discurso Poseidón que el suelo sacude:
“Pelida: ni en algo en e xceso tiem bles ni en algo te turbes.
Pues am bos, de los dioses, tales auxiliares te som os,
h abiénd olo Zeus aplaudido, yo y Palas Atena;
así, ser dom ado por un río no te es el destino;
pero éste descansará pronto, y tú habrás de verlo tú mismo.
Y, si nos o b ed eces, te sugerim os sólidam ente:
antes, tú no hagas cesar tus m anos de la guerra igualante,
antes que en los ínclitos muros de Ilion encierres al pueblo
troyano que pueda huir. Y tú, en quitando a Héctor el alma,
vé atrás, a las naves; y te donam os que te alces la gloria.”
Ellos, en d iciendo así, hacia los inm ortales se fueron.
Y él se fue, pues la orden de los dioses lo excitó grandem ente,
hacia el llano; y se colm aba éste todo del agua expulsada,
y m uchas armas bellas de los m ozos m atados en lucha
flotaban, y cadáveres. Y a lo alto sus rodillas saltaron,
rectam ente contra el curso lanzándose; y no lo detuvo
el río de ancha corriente, pues le infundió gran pod er A tenea.
Y el Escam andro su ánim o no frenó, pero aún más
se airó contra el Pelida, y yelm o a la ola de su curso le puso,
alzándola a lo alto, y al Sim ois exh ortó voceando:
“Q uerido herm ano: am bos el poder de este hom bre
detengam os, pu es pronto la gran urbe de Príamo el señ or
H O M ERO

310 έκπέροει, Τρώεο δέ κατά μύθον οΰ μενέουοιν.


άλλ’ έπάμυνε τά χ ιο τα , καί έμπίπληθι £>έεθρα
ϋδατοο έκ πηγέων, πάνταο δ ’ όρόθυνον έναύλουο,
ΐο τη δέ μ έγα κΰμα, πολύν δ ’ ορυμαγδόν δρινε
φιτρών καί λάων, ϊνα παύοομεν άγριον άνδρα
315 öc δή νΰν κρα τέει, μέμονεν δ ’ δ γ ε I c a θ εό ΐα .
φημί γάρ οϋτε βίην χραιομηοέμεν οϋτέ τ ι εΊδοο
οϋτε τά τ εύ χ ε α καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνηο
κείο εθ ’ ύ π ’ ίλύοο κεκαλυμμένα· κάδ δέ μιν αυτόν
είλύοω φαμάθοιοιν άλιο χέραδοο περιχεύα ο
320 μυρίον, ουδέ οί ό σ τ έ ’ έπιοτήοονται ’Αχαιοί
άλλέξαι* τόοοην οί ä civ καθύπερθε καλύψω.
αΰτοΰ οί καί οήμα τ ε τ ε ύ ξ ε τ α ι, ούδέ τ ί μιν χρεώ
έοτα ι τυμβοχόηο, δ τε μιν θάπτωοιν ’Αχαιοί.
’ Η, καί έ π ώ ρ τ ’ Ά χιλή ί κυκώμενοο ύφόοε θύων
325 μορμύρων άφρώ τ ε καί άίμα τι καί νεκύεοοι.
πορφύρεον δ ’ άρα κΰμα δ ιιπ ετέο ο ποταμοΐο
ϊο τ α τ ’ άειρόμενον, κατά δ ’ ήρεε ΤΙηλείωνα-
Ή ρη δέ μ έ γ ’ άΰοε περιδείοα ο’ Ά χιλή ί
μή μιν άποέροειε μέγαο ποταμόο βαθυδίνηο,
330 αύτίκα δ ’ Ή φαιοτον προοεφώνεεν δν φίλον υ ιό ν
δροεο κυλλοπόδιον έμόν τ έκ ο ο - άντα οέθεν γάρ
Ξάνθον δινήεντα μάχη ήιοκομεν είναι*
άλλ’ έπάμυνε τά χισ τα , πιφαύοκεο δέ φλόγα πολλήν.
αύτάρ έγώ Ζεφύροιο καί άργεοτάο Νότοιο
335 ε’ίοομαι έ ξ άλόθεν χαλεπήν δροουοα θύελλαν,
ή κεν άπό Τρώων κεφαλάο καί τεύ χ εα κήαι
φλέγμα κακόν φορέουοα* ού δέ Ξάνθοω παρ’ δχθαο
δένδρεα κα ί’, έ ν δ ’ αύτόν ΐε ι πυρί- μή δέ οε πάμπαν
μ ειλιχίο ιο έπ έεο ο ιν ά π ο τρ επ έτω καί άρειή*
340 μή δέ πρίν άπόπαυε τεόν μένοο, άλλ’ όπ ό τ’ άν δή
φ θ έγ ξο μ ’ έγών ίάχουοα, τ ό τε οχεΐν άκάματον πΰρ.
"Ωο εφ α θ’, Ή φαιοτοο δέ τ ιτύ ο κ ετο θεοπιδαέο πΰρ.
πρώτα μέν έν π εδίω πΰρ δα ίετο, καΐε δέ νεκρούο
πολλούο, όί ρα κ α τ ’ αύτόν άλιο έοαν, οΰο κτά ν’ Ά χιλλεύο*

391
ILÍADA XXI

destruirá, y no perm anecerán, entre el fragor, los troyanos.


Pero al punto socórrem e y colm a bien tus corrientes
de agua de m anantiales, y todos tus torrentes excita,
e hincha la gran ola y m ucho estruendo levanta
de troncos y rocas, para hacer cesar a este hom bre salvaje
que ahora dom ina, y cosas iguales a los dioses medita;
pues digo que ni la fuerza le valdrá, ni, en nada, la forma,
ni las bellas armas, que muy en el fond o de un lago
yacerán bajo el limo, escondidas, y a él mismo
lo cubriré de asaz de arenas y en torno ech ánd ole grava
sin cuento, y sus huesos no sabrán los aqueos
recogerle; tanto fango le envolveré por encim a.
Allí mism o el túm ulo se le construirá, y no, a él, necesaria
le será una tum ba, cuando le hagan funeral los aq u eo s.”
Dijo, y, volteando, se alzó sobre Aquileo, en lo alto enfuriándose,
murm urando de espum a y de sangre y cadáveres,
y la ola purpúrea del río caído de Zeus
levantada se estaba e iba arrastrando al Pelida,
y Hera en grande gritó, por A quileo m ucho tem iendo
que lo arrebatara el gran río hondo de vórtices.
Y de inm ediato le habló a H efesto, el hijo querido:
“Levántate, Patituerto, mi hijito; pues, ante ti,
el Ja n to voraginoso en com bate está suponem os;
pero pronto am páram e, y haz aparecer mucha flama.
Em pero, yo, del Céfiro y del rápido Noto,
iré a levantar del mar una difícil torm enta,
que de los troyanos arderá las cabezas y armas,
el mal incendio llevando. Y tú junto a las costas del Jan to
arde los árboles, y envíalo en el fuego, y que en nada
con m elosas palabras te haga volverte, y amago,
y no cese antes tu ánim o, pero cuando, en verdad,
te avise yo, a gritos, cuándo d etener el fuego in can sable.”
Así habló, y H efesto aprestó el fuego por el dios encend id o.
Primero, en el llano el fuego se encend ió, y ardió los cadáveres,
m uchos, que allí mismo asaz había, a quien matara Aquileo.
H O M ERO

345 παν δ ’ έξηράνθη πεδίον, οχέτο δ ’ άγλαόν ϋδωρ.


ώο δ ’ δ τ ’ όπωρινόο Βορέηο νεοαρδέ’ άλωήν
αΐψ ’ άγξηράνη· χαίρει δέ μιν δο τιο έθείρη·
ώο έξηράνθη πεδίον παν, κάδ δ ’ άρα νεκρούο
κ ή εν δ δ ’ έο ποταμόν τρέψε φλόγα παμφανόωοαν.
350 καίοντο π τελ έα ι τ ε και ίτέ α ι ήδέ μυρίκαι,
κα ίετο δε λωτόο τ ε ίδε θρΰον ήδέ κύπειρον,
τά περί καλά ρέεθρα άλίο ποταμοίο π εφ ύ κ ει-
τ είρ ο ν τ ’ έγ χ έλ υ έο τ ε καί ίχθύεο όί κατά δίναο,
οι κατά καλά ρέεθρα κυβίοτων ένθα καί ένθα
355 πνοιή τειρόμ ενοι πολυμήτιοο Ή φαίοτοιο.
καίετο δ ’ ΐο ποταμοΐο έποο τ ’ ε φ α τ ’ έκ τ ’ ονόμαζε ν
Ή φ α ίο τ ’, οϋ τιο οοί γ ε θεών δύνα τ’ άντιφερί£ειν,
ούδ’ άν έγώ οοί γ ’ ώδε πυρί φλεγέθοντι μαχοίμην.
λ ή γ ’ έριδοο, Τρώαο δέ καί αύτίκα δΐοο Ά χιλλεύο
36ο άοτεοο έξελ ά ο ειε· τί μοι έριδοο καί άρωγήο;

Φή πυρί καιόμενοο, άνά δ ’ έφλυε καλά ρέεθρα.


ώο δε λέβηο ζ ε ΐ ένδον έπειγόμενοο πυρί πολλώ
κνίοην μελδόμενοο άπαλοτρεφέοο οιάλοιο
πάντοθεν άμβολάδην, υπό δε ξύλα κάγκανα κ εΐτα ι,
365 ώο του καλά ρέεθρα πυρί φλέγε το, £ έε δ ’ ϋδωρ·
ούδ’ έθελε προρέειν, άλλ’ ΐο χετο · τείρ ε δ ’ άύτμή
Ήφαίοτοιο βίηφι πολύφρονοο. αύτάρ δ γ ’ 'Ήρην
πολλά λιοοόμενοο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
'Ήρη τ ίπ τ ε οόο υίόο έμόν ¡tóov έχρα ε κήδειν
370 έ ξ άλλων; ού μέν τοι έγώ τόοον αΐτιόο είμ ι
δοοον οί άλλοι πάντεο, ö c o l Τρώεοοιν άρωγοί.
άλλ’ ή το ι μεν έγώ ν άποπαύοομαι εί ού κελεύειο,
παυέοθω δε καί ουτοο- έ γ ώ δ ’ έπί καί τ ό δ ’ όμούμαι,
μή π ο τ ’ έπ ί Τρώεοοιν άλεξήοειν κακόν ήμαρ,
375 μή δ ’ ό π ό τ’ άν Τροίη μαλερώ πυρί πάοα δάηται
καιομένη, καίωοι δ ’ άρήίοι υΐεο Α χαιώ ν.
Αύτάρ έ π ε ί τό γ ’ άκουοε θεά λευκώλενοο 'Ήρη,
α ύ τίκ ’ άρ’ 'Ήφαιοτον προοεφώνεεν δν φίλον υ ιό ν
'Ή φαιοτε οχέο τέκνον άγα κλεέο- ού γάρ έοικεν

392
ILÍADA XXI

Y todo el llano se secó, y se detuvo el agua esplendente.


Y com o cuando el B óreas de otoño recién regada una viña
secó de repente, y aquel que la cultiva se alegra,
así se secó el llano todo, y quem ó los cadáveres,
y él la om niluciente flama volvió contra el río.
Y los olm os y los sauces y los tam ariscos ardían,
y ardían tam bién el loto y el ju nco y la juncia
que asaz crecían en redor de las bellas corrientes del río.
Y eran gastados las anguilas y p eces que, entre los vórtices,
entre las bellas corrientes, aquí y allá revolvíanse,
gastados por el sop lo del peritísim o H efesto.
Y ardía la fuerza del río, y su palabra habló, y lo nom braba:
“H efesto: ninguno de los dioses puede enfrente aguantarte,
y no te com batiera yo a ti, que ardes así co n el fuego.
Cesa el altercado, y a los troyanos el divino A quileo
ech e ya de la urbe. ¿Qué, a mí, del altercado y la ayuda?”
H abló, ardido por el fuego, y hervían sus bellas corrientes.
Y com o hierve dentro un caldero por m ucho fuego oprim ido,
fundiendo en la grasa de un puerco criado con celo,
doquier d esbord ánd ose, y yacen seco s leños debajo,
por el fuego, así sus bellas corrientes ardían, y hervía el agua,
y avanzar no quería, y se frenaba, y el vapor lo agobiaba
de la fuerza de H efesto multiindustrioso. Em pero, él a Hera,
rogándole m ucho, palabras aladas le dijo:
“Hera, ¿por qué tu hijo a dar cuitas a mi curso se aplica,
entre los otros? Yo, en verdad, no te soy tan culpable
com o todos los otros que a los troyanos son auxiliares.
Pero en verdad yo cesaré, si tú m andas;
y tam bién éste cese. Y yo, encim a, juraré tam bién esto:
nunca, para los troyanos, apartar el mal día,
ni aun cuand o toda Troya por el fuego voraz haya ardido
incendiada, y le incendien los b élico s hijos de los aq u e o s.”
Y d espués que e so oyó la diosa de brazos cándidos Hera,
de inm ediato le habló a H efesto, el hijo querido:
“H efesto: deténte, hijito glorioso; pu es no es con ven iente,
H O M ERO

380 ¿θάνατον θεόν ώδε βροτών 'ένβκα ο τυφ ελίζειν.


'Ώο έφ α θ ’, Ή φαιοτοο δέ κατέοβεοε θεοπιδαέο πυρ,
άψορρον δ ’ άρα κΰμα κατέοουτο καλά ρέεθρα.
Αύτάρ έ π ε ί Ξάνθοιο δάμη μένοο, ο'ί μέν έπ ε ιτ α
παυοάοθην, Ή ρη γάρ έρύκακε χωομένη περ·
385 έν δ ’ άλλοιοι θεοΐοιν έριο πέοε βεβριθυΐα
άργαλέη, δίχα δέ οφιν ένί φρεοί θυμόο α η τό -
ούν δ ’ έπεοον μεγάλω πατάγω, βράχε δ ’ εύρεΐα χθων,
άμφί δέ οάλπιγξεν μέγαο ούρανόο. άϊε δέ Ζεύο
ήμενοο Ούλύμπω- έγέλαοοε δέ οί φίλον ήτορ
390 γηθοούνη, δθ’ όράτο θεούο έριδι ξυνιόνταο.
ένθ’ οΐ γ ’ ούκέτι δηρόν ά φ έοτα οα ν ήρχε γάρ Ά ρηο
ρινοτόροο, καί πρώτοο ’Αθηναίη έπόρουοε
χάλκεον έγχοο έχων, καί όνείδειον φάτο μύθον-
τ ί π τ ’ α ύ τ ’ ώ κυνάμυια θεούο έριδι ξυνελαύνειο
395 θάροοο άητον έχουοα, μέγαο δέ οε θυμόο άνήκεν;
ή ού μέμνη δ τε Τυδεΐδην Δ ιομ ή δε’ άνήκαο
ούτάμεναι, αύτή δέ πανόψιον έγχοο έλοΰοα
ίθύο έμ εΰ ώοαο, διά δέ χρόα καλόν έδαφαο;
τώ ο ’ αύ νυν όΐω ά π ο η ο έμ εν δοοα έοργαο.
400 'Ώο είπώ ν ουτηοε κ α τ ’ α ιγ ίδ α θυοοανόεοοαν
ομερδαλέην, ήν ούδέ Διόο δάμνηοι κεραυνόο-
τή μιν ’Άρηο ούτηοε μιαιφόνοο έ γ χ ε ι μακρω.
ή δ ’ άναχαοοαμένη λίθον εϊλ ετ ο χ ειρ ί π α χ είη
κείμενον έν πεδίω μέλανα τρηχύν τ ε μέγαν τ ε,
405 τόν ρ ’ ανδρεο πρότεροι θέοαν έμμενα ι ούρον άρούρηο-
τω βάλε θούρον Ά ρηα κ α τ’ αύχένα, λϋοε δέ γύια.
επ τά δ ’ έπ έο χ ε πέλεθρα πεοών, έκόνιοε δέ χαίταο,
τεύ χ εά τ ’ άμφαράβηοε· γέλαοοε δέ Παλλάο Άθήνη,
καί οί έπ ευχομ ένη έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
410 ν η π ύ τι’ ούδέ νύ πω περ έπεφράοω δοοον άρείων
εϋ χ ο μ ’ έγώ ν εμενα ι, δτι μοι μένοο ίοοφαρίζειο.
οϋτω κεν τήο μητρόο έρινύαο έξαποτίνοιο,
ή το ι χωομένη κακά μήδεται οϋνεκ’ Αχαιούο
κάλλιπεο, αύτάρ Τρωοίν ύπερφιάλοιοιν άμύνειο.

393
ILÍADA XXI

a un dios inmortal maltratar así a causa de los hu m anos.”


Así habló, y H efesto extinguió el fuego por el dios encend id o,
y corriendo hacia atrás, la ola se arrojó a las bellas corrientes.
Mas cuand o fue dom ado el ánim o del Jan to , am bos luego
cesaron, pues Hera los impidió, aun estando indignada.
Y entre los otros dioses cayó el grave altercado
perverso, y opuestam ente les sop ló en las m entes el alma,
y juntos cayeron con gran fragor, y atronó el ancho suelo,
y en grande trom peteó el grande cielo. Y Zeus escuchó,
sentado en el Olim po, y su corazón le sonrió
de placer, cuand o vio enfrentándose en altercado a los dioses.
No largo tiem po ya estuvieron aparte, pues dio principio Ares
que escud os horada, y se lanzó sobre Atenea el prim ero,
la bro ncínea lanza teniendo, y habló un discurso injurioso:
“¿Por qué aún, oh m osca perruna, arrastras a altercado a los dioses,
audacia violenta teniendo, y tu gran alma te impulsa?
¿No te acuerdas de cuando im pulsaste al Tidida D iom edes
a herirme? ¿Y tú misma, asiendo una lanza de todos visible,
la em pujaste recta contra mi, y mi bella carne rasgaste?
Por e so p ienso que has de pagar tú ahora cuanto m e h iciste.”
En d iciendo así, la hirió en el escu d o floqueado,
esp antoso, q u e ni aun el rayo de Zeus domaría;
en él, sucio de matanza, con m agna lanza Ares la hirió.
Ella, retrocediendo, asió en la sólida m ano una piedra
yacente en el llano, negra y rispida y grande,
que anteriores hom bres pusieron, a ser m ojón de la era;
co n ésta g o lp eó a Ares violento en el cuello, y sus m iem bros soltó.
Siete yugadas cubrió, caído, y se em polvó los cabellos,
y en torno atronaron sus armas; y se rió Palas Atena
y, jactánd ose, palabras aladas le dijo:
“D em ente: aún no has com prend ido cuánto más fuerte
m e jacto yo de ser, pues me op on es tu ánimo.
Así las m aldiciones puedas pagar de tu madre,
que, indignada, te medita m ales, porque a los aqueos
abandonas, y a los soberbios troyanos am paras.”
H O M ERO

415 "Ωο άρα φωνήοαοα πάλιν τρ έπ εν δοοε φ α εινώ -


τόν δ ’ άγε χειρόο έλουοα Διόο θυγάτηρ ’Αφροδίτη
πυκνά μάλα ο τεν ά χο ν τα - μόγιο δ ’ έο α γ είρ ετο θυμόν,
τήν δ ’ ώο ούν ένόηοε θεά λευκώλενοο 'Ήρη,
α ύ τίκ ’ ’Αθηναίην επ εα π τερ όεντα προοηύδα-
420 ώ πόποι αίγιόχοιο Διόο τέκοο ’Ατρυτώνη
καί δ ’ αύθ’ ή κυνάμυια ά γ ει βροτολοιγόν ’Άρηα
δηΐου έκ πολέμοιο κατά κλόνον άλλά μ έτελθε.
"Ωο φ ά τ ’, Άθηναίη δε μετέοουτο, χαΐρε δέ θυμώ,
καί ρ ’ έπ ιειο α μ ένη πρόο οτήθεα χ ειρ ! π α χ είη
425 ήλαοε- τήο δ ’ αύτοΰ λύτο γούνατα κα! φίλον ήτορ.
τώ μεν άρ’ άμφω κεΧντο έ π ! χθον'ι πουλυβοτείρη,
ή 8 ’ άρ’ έπευχομένη έπ εα π τερ ό εν τ’ άγόρευε-
τοιοΟτοι νύν πάντεο δοοι Τρώεοοιν άρωγο!
εΐεν , δ τ ’ Ά ργείοιοι μαχοίατο θωρηκτήοιν,
430 ώδε τ ε θαροαλέοι κα! τλήμονεο, ώο Αφροδίτη
ήλθεν ’Άρη έπίκουροο έμώ μ ένει άντιόω οα-
τώ κεν δή πάλαι άμμεο έπαυοάμεθα π τολέμοιο
Ίλ ίο υ έκπέροα ντεο έυκτίμενον πτολίεθρον.
"Ωο φάτο, μείδηοεν δε θεά λευκώλενοο Ή ρη.
435 αύτάρ Απόλλωνα προοέφη κρείων ένοο ίχθω ν
Φοΐβε τ ί ή δή νώί διέοτα μεν; ούδε έοικεν
άρξάντων ε τ έ ρ ω ν τό μεν α’ίοχιον α’ί κ ’ άμα χητ!
ϊο μ εν Οϋλυμπον δε Διόο π ο τ! χαλκοβατέο δώ.
άρχε· ού γάρ γενεήφ ι νεώ τεροο- ού γάρ έμοιγε
440 καλόν, έ π ε ί πρότεροο γενόμην κα! πλείονα οίδα.
ν η π ύ τι’ ώο άνοον κραδίην έ χ ε ο - ούδέ νυ τών περ
μέμνηαι δοα δή πάθομεν κακά ’Ίλιο ν άμφί
μουνοι νώί θεών, δ τ ’ άγήνορι Λαομέδοντι
πάρ Διόο έλθόντεο θητεύοαμεν είο ένιαυτόν
445 μιοθώ έπ ι ρητω - ö δε οημαίνων έπ έτελ λ εν .
ήτοι έγώ Τρώ εοοι πόλιν πέρι τεΐχ ο ο έδ ειμ α
εύρύ τ ε καί μάλα καλόν, ϊ ν ’ άρρηκτοο πόλιο ε’ί η -
Φοίβε ού δ ’ είλίποδαο έλικαο βοΰο βουκολέεοκεο
’Ίδ η ο έν κνημοΐοι πολυπτύχου ΰληέοοηο.

394
ILÍADA XXI

H abiendo hablad o así, volvió los lucientes ojos de nuevo;


lo guió, asiénd olo de la m ano, la hija de Zeus Afrodita,
y él gem ía muy densam ente, y recobraba apenas el alma.
Y cuando la advirtió la diosa de brazos cándidos Hera,
de inm ediato a A tenea palabras aladas le dijo:
“Ay pues, hijita de Zeus que la égida lleva, Indom able:
y aun esa m osca perruna, a Ares, plaga de hum anos, se lleva
de la guerra enem iga, entre la turba; p ero persíguela.”
Así habló, y A tenea fue tras ella, y se alegraba en el alma.
Y ech ánd ose sobre ella, en el p e ch o c o n sólida m ano
la golpeó, y las rodillas de ella y su corazón se soltaron.
Y estos dos, am bos sobre el suelo multinutricio yacían,
y ella, jactánd ose, arengó palabras aladas:
“Ahora todos cuantos a los troyanos son auxiliares,
sean tales, cuand o a los acorazados argivos com batan.
Y tan audaces e intrépidos com o Afrodita
vino, aliada para Ares, opo n ién d o se a mi ánimo;
así, hace tiem po nosotros habríam os cesad o de guerra,
tras arruinar a la ciudad de Ilion bien construida.”
Así habló, y sonrió la diosa de brazos cándidos Hera.
Em pero, a A polo le habló soberan o El que el Suelo Sacude:
“Febo, ¿por qué aparte estam os nosotros? Y no es co n v en ien te,
cuand o otros ya em pezaron; eso , más indigno: si, sin com bate,
vam os al O lim po, a la casa de Zeus en b ro n ce fundada.
Principia, pu es tú, por edad, el más nuevo; pues no, para mí,
b ello sería, ya que antes nací y más cosas con ozco.
D em ente, qué n e cio corazón tienes. Ya no de estas cosas
te acuerdas, cuántos m ales en torno de Ilión padecim os,
de los dioses solos nosotros, cuand o al viril Laom edonte,
viniendo de Zeus, nos dim os en alquiler por un año,
por un precio pactado; y él, señalando, encargos hacía.
Yo a los troyanos en torno a su ciudad un muro les hice
an ch o y muy bello, porque fuera, su ciudad, irrompible,
Feb o, y tú a los de alzados pies lucios bueyes pacías,
en las faldas del Ida rico en valles, selvoso.
H O M ERO

450 άλλ’ δ τε δή μιοθοΐο τέλοο πολυγηθέεο ώραι


έξέφ ερον, τ ό τ ε νώί βιήοατο μίοθόν άπαντα
Λαομέδων έκπαγλοο, άπειλήοαο δ ’ ά π επ εμ π ε.
ούν μεν δ γ ’ ήπείληοε πόδαο καί χεΐραο ϋπερθε
δήοειν, καί περάαν νήοων έπ ι τη λεδα π ά ω ν
455 ο τεΰ το δ ’ δ γ ’ άμφοτέρων άπολεψ εμεν οϋατα χαλκώ.
νώί δε άφορροι κίομεν κεκοτηότι θυμώ
μιοθοΰ χωόμενοι, τον ύποοτάο ούκ έτέλ εο ο ε.
του δή νυν λαοΐοι φέρειο χάριν, ούδε μ ε θ ’ ήμεων
πείρά ώο κε Τρώεο Υπερφίαλοι άπόλωνται
46ο πρόχνυ κακώο ούν παιοί καί αίδοίηο άλόχοιοι
Τόν δ ’ αύτε προοεειπεν άναξ έκάεργοο ’Απόλλων
έννοοίγαι’ ούκ άν με οαόφρονα μυθήοαιο
έμμενα ι, εί δή οοί γε βροτών ένεκα πτολεμ ίξω
δειλών, όί φ ύλλοιαν έοικότεο άλλοτε μεν τε
465 ζα φ λεγέε ο τελέθουοιν άρούρηο καρπόν έδοντεο,
άλλοτε δε φθινύθουοιν άκήριοι. άλλά τά χ ιο τα
παυώμεοθα μάχηο· οΐ δ ’ αύτοί δηριαάοθων.
"Ωο άρα φωνήοαο πάλιν έ τ ρ ά π ε τ ’· α’ί δ ετο γάρ ρα
πατροκαοιγνήτοιο μιγήμεναι έν παλάμηοι.
470 τόν δέ καοιγνήτη μάλα νείκεοε πότνια Θηρών
Α ρ τ έμ ιο άγροτέρη, καί όνείδειον φάτο μΰθον
φ εύγειο δή έκά ερ γ ε, ΤΤοοειδάωνι δέ νίκην
πάοαν έπ έτρεφ α ο, μέλεον δέ οΐ εύχοο έδωκαο·
νηπύτιε τ ί νυ τόξον έχ ειο άνεμώλιον αΰτωο;
475 μή οευ νυν έ τ ι πατρόο ένί μεγάροιοιν άκούοω
εύχομένου, ώο τό πρίν έν άθανάτοιοι θεοΐοιν,
άντα Ποοειδάωνοο έναντίβιον π ο λ εμ ίζειν .
"Ωο φάτο, τήν δ ’ οϋ τ ι προοέφη έκάεργοο ’Απόλλων,
άλλά χολωοαμένη Διόο αίδοίη παράκοιτιο
480 ν είκ εο εν Ιοχέα ιρα ν ό νειδείοιο έπ έεο ο ι·
πώο δέ ού νΰν μέμοναο κύον άδεέο ά ν τ ί’ έμ εΐο
οτήοεοθαι; χαλεπή το ι έγώ μένοο άντιφέρεοθαι
τοξοφόρω περ έούοη, έ π ε ί οέ λέοντα γυναιξί
Ζεύο θήκεν, καί έδωκε κατακτάμεν ήν κ ’ έθέληοθα.

395
ILÍADA XXI

Mas cuand o el plazo del precio las Horas que dan m ucho gozo
llevaron, en to n ces todo el precio nos arrebató por la fuerza
el horrendo Laom edonte, y nos despidió am enazándonos.
A ti te am enazó co n que encim a los pies y las m anos
te ataría, y co n que te vendería en las islas lejanas,
y afirmó él que las orejas de am bos cortaría co n el bronce.
Y nosotros nos fuim os de vuelta con el alma irritada,
indignados por el precio que, jurado, no nos cum plió.
De eso , ahora a los pu eblos llevas gracia, y no entre nosotros
procuras, porque los soberbios troyanos perezcan
m alam ente de hinojos, co n sus niños y augustas e sp o sas.”
Y a su vez le dijo el señor trabajalejos, Apolo:
“Agitador de la Tierra: pensaras q u e en mi juicio cabal
no estoy, si con tig o por causa de los hum anos guerreo,
tem erosos, que, a las hojas asem ejánd ose, a v eces
vigorosos se cum plen, de la era el fruto com iendo,
y a v eces m ueren sin corazón. Pero, cuanto antes,
cesem o s del com bate, y que ellos m ism os disputen.”
En hablando así, se dio vuelta hacia atrás, pues temía
con el herm ano de su padre m ezclarse en las palmas.
Y lo crim inó m u cho su herm ana, veneranda de fieras,
la agreste Artemisa, y habló un discurso injurioso:
“¿Huyes, Trabajalejos, y a P oseidón la victoria
toda acordaste, y le donaste una gloria sin mérito?
D em ente, ¿por q u é un arco de juguete así tienes?
Q ue a ti, ahora ya, en los palacios del padre no te oiga
jactánd ote, co m o antes, entre los dioses sin m uerte,
de, contra Poseidón, guerrear fuerza a fuerza.”
Así habló, y nada le dijo el trabajalejos Apolo.
Pero la augusta cónyuge de Zeus, habiénd ose airado,
a la gozante en sus flechas pleiteó co n injuriosas palabras:
“¿Y cóm o tú ahora ansias, perra im pudente, ante mí
estarte? Ardua yo, para ti, de en ánim o ser resistida,
aun siend o arquera, pues a ti, entre las mujeres, leona
Zeus te puso, y te d o nó haber m atado a aquella que quieras.
H O M ERO

485 ή τοι βέλτερόν è c T i κ α τ ’ ούρεα θήραο έναίρειν


άγροτέραο τ ’ έλάφουο ή κρείοοοοιν Ιφ ι μάχεοθαι.
εί δ ’ έθέλειο πολέμοιο δαήμεναι, δφρ’ έύ είδήο
δοοον φερτερη ε ΐ μ ’, δτι μοι μένοο άντιφ ερίζειο .
ΤΗ |ba, καί άμφοτέραο έπ ί καρπώ χεΐραο έμ α ρπ τε
490 οκαιή, δ εξιτερ ή δ ’ άρ’ ά π ’ ώμων αΐνυτο τόξα,
α ύ το ΐα ν δ ’ άρ’ έθεινε παρ’ ούατα μειδιόωοα
έντρ ο πα λιζο μ ένη ν τα χ έεο δ ’ έκπιπ τον ό'ίστοί.
δακρυόεοοα δ ’ ϋπαιθα θεά φύγεν ώο τ ε πέλεια ,
ή ρά θ ’ ύ π ’ ΐρηκοο κοίλην είο έπ τα το πέτρην
495 χηραμόν ούδ’ άρα τή γε άλώμεναι αΐοιμον ή ε ν
ώο ή δακρυόεοοα φύγεν, λίπε δ ’ αύτόθι τόξα.
Λητώ δέ προοέειπ ε διάκτοροο Ά ργειφόντηο-
Λητοί έγώ δέ τοι ού τ ι μαχήοομαι· άργαλέον δέ
π λ η κ τίζεο θ ’ άλόχοιοι Διόο νεφ ελη γερ έτα ο·
500 άλλά μάλα πρόφραοοα μ ε τ ’ άθανάτοιοι θεοΐοιν
εύχεοθαι έ μ ε νικήοαι κρατερήφι βίηφιν.
'Ώο άρ’ έφη, Λητώ δέ ουναίνυτο καμπύλα τόξα
π ε π τ ε ώ τ ’ άλλυδιο άλλα μ ετά οτροφάλιγγι κονίηο.
ή μέν τόξα λαβοϋοα πάλιν κίε θυγατέροο ή ο-
505 ή δ ’ άρ’ Ό λυμπον ϊκανε Διόο π οτί χαλκοβατέο δώ,
δακρυόεοοα δέ πατρόο έ φ έ£ ετο γούναοι κούρη,
άμφί δ ’ άρ’ άμβρόοιοο έανόο τρ έμ ε· τήν δε προτί οί
εΐλ ε πατήρ Κρονίδηο, καί ά νείρετο ήδύ γελάοοαο·
τίο νύ ce τ ο ιά δ ’ ερ εξε φίλον τέκοο Ούρανιώνων
510 μαφιδίωο, ώο ε’ί τ ι κακόν £έ£ουοαν ένωπή;
Τόν δ ’ αυτε προοέειπ εν έϋοτέφανοο κελαδεινή·
οή μ ’ άλοχοο οτυφ έλιξε π ά τερ λευκώλενοο "Ηρη,
έ ξ ήο ά θα ν ά το ια ν έριο καί νεΐκοο έφ ή π τα ι.
Ώ ο ο'ί μέν τοιαΟτα πρόο άλλήλουο άγόρευον
515 αύτάρ ’Απόλλων Φοΐβοο έδύοετο ’Ίλ ιο ν Ιρ ή ν
μ έμ βλετο γάρ οί τεΐχ ο ο έϋδμήτοιο πόληοο
μή Δαναοί πέροειαν ύπερ μόρον ή μ α τι κείνω.
οΐ δ ’ άλλοι πρόο Ό λυμπον ΐοαν θεοί α ίέν έόντεο,
οΐ μέν χωόμενοι, οΐ δέ μέγα κυδιόωντεο-

396
ILÍADA XXI

En verdad más bu en o es en los m ontes a fieras dar m uerte,


y a agrestes ciervas, que a los m ejores com batir c o n la fuerza.
Y si quieres serás dom ada en la guerra, porque b ien sepas
cuánto más fuerte soy, ya que me resistes en án im o .”
Dijo, y por la m uñeca am bas m anos le agarró co n la izquierda,
y con la derecha le arrancó de los hom bros los arcos,
y co n los m ism os, riéndose, le p egó e n las orejas,
mientras se revolvía, y caían las raudas saetas.
Lagrimosa, huyó la diosa abajada, co m o una palom a
que, bajo un halcón, hacia una hueca piedra ha volado,
una grieta, y ser asida no le era el destino;
así ella huyó lagrim osa, y d ejó allí m ism o los arcos.
Y a Leto le dijo el m ensajero Argicida:
“Leto, en verdad, yo no te com batiré; pues riesgoso
es luchar co n las esp osas de Zeus q u e agolpa las nubes;
pero, com placid a, entre los dioses sin muerte,
jáctate de haberm e vencido co n tu fuerza p o ten te.”
Así habló, y reco gió los corvos arcos Latona,
caídos de un lado y otro en un rem olino de polvo.
Ella, hab iend o asido los arcos, m archó detrás de su hija.
Y al O lim po llegó, a la casa de Zeus en b ron ce fundada,
y lagrim osa se sen tó en las rodillas del padre la joven,
y en torno su am brosiaca veste trem aba; y, contra él,
la asió el padre Cronida, y le preguntó, tras reír dulcem ente:
“¿Cuál de los Uránidas te hizo tal, hijita querida?
¿Sin m otivo, co m o si abiertam ente algún mal hicieras?”
Y a su vez le dijo la Ruidosa, de buena corona:
“M e maltrató, padre, tu esp osa de brazos cándidos, Hera,
por quien altercad o y contienda a los inm ortales alcan zan.”
Así tales cosas se arengaban el uno y la otra.
Em pero, A polo F e b o había en la sacra Ilion penetrado,
pues el m uro d e la bien construida ciudad le im portaba:
no los d áñaos lo destruyeran, sobre el destino, e se día.
E iban al O lim po los otros d ioses siem pre existentes,
unos indignándose, y los otros grandem ente gloriándose,
H O M ERO

520 κάδ δ ’ Ιζο ν παρά πατρί κ ελ α ιν εφ εΐ- αύτάρ Ά χιλλεύο


Τρώαο όμώο αύτούο τ ’ δλεκεν καί μώνυχαο ϊππουο.
ώο δ ’ δ τε καπνόο ιών είο ούρανόν εύρύν ϊκητα ι
άοτεοο αίθομένοιο, θεών δε k μήνιο άνήκε,
πάοι δ ’ εθηκε πόνον, πολλοΐοι δε κή δε’ έφήκεν,
525 ώο Ά χιλεύο Τρώεοοι πόνον καί κή δ ε’ εθηκεν.
Έ ο τή κ ει δ ’ δ γέρων Πρίαμοο θείου έπ ί πύργου,
έο δ’ ένόηο’ Ά χιλήα π ελώ ρ ιον αύτάρ ύ π ’ αύτου
Τρώεο άφαρ κλονεοντο π εφ υ ζό τεο , ούδε τιο αλκή
γ ίγ ν εθ ’· δ δ ’ οίμώξαο άπό πύργου βαίνε χαμαζε
530 ότρύνων παρά τεΐχ ο ο άγακλειτούο πυλαωρούο-
πεπ ταμενα ο έν χεροί πύλαο ε χ ε τ ’ είο δ κε λαοί
^λθωοι προτί άοτυ π εφ υ ζό τεο - ή γάρ Ά χιλλεύο
έγγύο δδε κλονέω ν νυν οΐω λ ο ίγ ι’ £οεοθαι.
αύτάρ έ π ε ί κ ’ έο τεΐχ ο ο άναπνεύοωοιν άλέντεο,
535 αύτιο έπ α νθέμ ενα ι οανίδαο πυκινώο άραρυίαο·
δείδια γάρ μή ούλοο άνήρ έο τεΐχ ο ο άληται.
"Ωο εφ α θ’, ο'ί δ ’ άνεοάν τ ε πύλαο καί άπώοαν όχή αο-
α'ί δε π ετα οθεΐοα ι τευ ξα ν φάοο- αύτάρ Απόλλων
άντίοο έξέθορ ε Τρώων ΐνα λοιγόν άλάλκοι.
540 ο'ί δ ’ ίθύο πόλιοο καί τείχ εο ο ύφηλοΐο
δίφη καρχαλέοι κεκονιμένοι έκ π εδίοιο
φ εϋ γ ο ν δ δε οφεδανόν ^φεπ’ ^γχει, λύοοα δέ οί κήρ
α ίέν ε χ ε κρατερή, μ ενέα ινε δε κΰδοο άρέοθαι.
Έ ν θ ά κεν ύφίπυλον Τροίην ελον υΐεο Α χα ιώ ν,
5^5 εί μή Απόλλων Φοΐβοο Άγήνορα δίον άνήκε
φ ώ τ’ Άντήνοροο υιόν άμύμονά τ ε κρατερόν τ ε .
έν μέν οί κραδίη θάροοο βάλε, πάρ δέ οί αύτόο
έοτη , δπωο θανάτοιο βαρείαο χεΐρα ο άλάλκοι
φηγω κεκλιμένοο- κεκάλυπτο δ ’ άρ’ ήέρι πολλή.
550 αύτάρ δ γ ’ ώο ένόηοεν Ά χιλλήα πτολίπορθον
ëcrr), πολλά δέ οί κραδίη πόρφυρε μένοντι·
όχθήοαο δ ’ άρα είπ ε πρόο δν μεγαλήτορα θυμόν
ώ μοι έ γ ώ ν ε ί μέν κεν ύπό κρατεροΟ Ά χιλήοο
φεύγω, τή περ οί άλλοι άτυζόμενοι κλονέονται,

397
ILÍADA XXI

y se sentaron junto al negro de nu bes Zeus. Y A quileo


m ataba a los troyanos mism os y a sus caballos solípedos.
Y com o cuando llega el hum o yendo al cielo anchuroso,
ardiente la urbe, y la cólera de los dioses lo hizo,
y a todos puso tarea y envió cuitas a m uchos,
así A quileo en los troyanos tarea y cuitas ponía.
Y se estaba el viejo Príamo sobre la torre divina,
y advirtió al inm en so A quileo; bajo él m ismo, em pero,
se turbaban los troyanos huyentes, y en nada el valor
se engendraba; y él, gim iendo, desde la torre iba al suelo,
excitan do junto al muro a los gloriosos porteros:
“Abiertas, e n las m anos las puertas tened, m ientras los pu eblos
huyentes, vien en a la urbe; pues en verdad A quileo
es quien los turba de cerca, y creo que será ahora la ruina.
Mas cuand o guardados por el muro el respiro recobren,
de nuevo hay que cerrar las hojas sólidam ente ajustadas,
pues tem o que ese hom bre funesto llegue adentro del m u ro.”
Así habló, y ellos abrieron puertas y quitaron cerrojos,
y abiertas éstas, produjeron la luz. P ero Apolo
se lanzó al frente, por apartar de los troyanos la ruina.
Y ellos rectam ente a la ciudad y al m uro elevado,
seco s de sed, cubiertos de polvo, desde el llano huían,
y él seguía aprisa con la lanza, y el corazón una furia
fuerte le tenía siem pre, y ansiaba alzarse la gloria.
Allí a Troya de altas puertas los aqueos asieran,
si n o A polo F e b o a A genor instigara, divino
varón, de A ntenor el hijo intachable y potente.
En el corazó n audacia le infundió, y él m ism o junto a él
se estuvo, porqu e los graves Hados de la m uerte apartara,
reclinándose en el haya, y él se o cu ltó en m ucha niebla.
Y aquél, cuand o advirtió a A quileo destructor de ciudades,
se estuvo, y m u cho se le oscu recía el corazón, esp eránd olo,
y en verdad afligiéndose, le dijo a su alma arrogante:
“Ay de mí, yo, si bajo el fuerte A quileo
huiré, por d ond e los otros, pasm ados, se fugan en turba,
H O M ERO

555 αίρήοει με καί ώο, καί άνάλκιδα δειροτομήοει.


εί δ ’ άν έγώ t o ú t o d c μέν ύποκλονέεοθαι έάοω
ΙΤηλεΐδη Ά χ ιλ ή ί, ποοίν δ ’ άπό τ είχ ε ο ο άλλη
φεύγω πρόο πεδίον Ίλή'ίον, οφρ’ αν ϊκωμαι
’Ίδηο τ ε κνημουο κατά τ ε ρωπήία δύω-
56ο εοπέριοο δ ’ άν έπ ε ιτ α λοεοοάμενοο ποταμοΐο
ίδρώ άποψυχθείο προτί ’Ίλ ιο ν άπ ονεοίμ η ν
άλλά τ ί ή μοι ταυτα φίλοο δ ιελ έξα το θυμόο;
μή μ ’ άπαειρόμενον πόλιοο πεδίον δε νοήοη
καί με μ ετα ΐξα ο μάρφη τα χ έεο ο ι πόδεοοιν.
565 ο ύ κ έτ’ ε π ε ι τ ’ εοτα ι θάνατον καί κήραο άλύξαι·
λιην γάρ κρατερόο περί πάντων ε ο τ ’ άνθρώπων.
εί δε κέ οί προπάροιθε πόλεοο κατεναντίον έλθω -
καί γάρ θην τούτω τρωτόο χρώο ό ξεί χαλκώ,
έν δε ’ία ψυχή, θνητόν δέ 'έ φa c ’ άνθρωποι
570 εμμ ενα ι· αύτάρ οί Κρονίδηο Ζεύο κΰδοο ό πάζει.
"Ωο είπώ ν Ά χιλή α άλείο μένεν, έν δέ οί ήτορ
άλκιμον όρμάτο π το λ εμ ίζειν ήδέ μάχεοθαι.
ή ύ τε πάρδαλιο είο ι βαθείηο έκ ξυλόχοιο
άνδρόο θηρητήροο έναντίον, ούδέ τ ι θυμω
575 ταρβεΐ ούδε φ οβείτα ι, έ π ε ί κεν υλαγμόν άκούοη-
εΐ περ γάρ φθάμενόο μιν ή ούτάοη ήέ βάληοιν,
άλλά τ ε καί περί δουρί πεπαρμένη ούκ άπολήγει
άλκήο, πρίν γ ’ ή ε ξυμβλήμεναι ήέ δαμήναι-
ώο Άντήνοροο υίόο άγαυού διοο Άγήνωρ
580 ούκ εθελεν φ εύ γειν, πρίν π ειρ ή ο α ιτ’ Ά χιλήοο.
άλλ’ Ö γ ’ άρ’ άοπίδα μέν πρόοθ’ έο χ ετ ο π άντοο’ έΐοην,
έγ χ είη δ ’ αύτοΐο τιτύ οκετο, καί μ έ γ ’ ά ύ τ ε ι-
ή δή που μάλ’ εολπαο ένί φρεοί φ α ίδ ιμ ’ Ά χιλλευ
ήματι τω δε πόλιν πέροειν Τρώων άγερώχων
585 ν η π ύ τι’· ή τ ’ έ τ ι πολλά τ ε τ ε ύ ξ ε τ α ι ά λ γ ε’ έ π ’ αύτή.
έν γάρ οί πολέεο τ ε καί άλκιμοι άνέρεο είμ έν,
ο'ί καί πρόοθε φίλων τοκέω ν άλόχων τ ε καί υίών
’Ίλιο ν είρυόμεοθα- ού δ ’ ένθάδε πότμον έφέψ ειο
ώ δ’ έκπαγλοο έώ ν καί θαροαλέοο πολεμιοτήο.

398
ILÍADA XXI

me prenderá así tam bién, y me degollará, sin valor.


Y si yo d ejo q u e éstos sean en turba fugados
por el Pelida A quileo, y con los pies, lejos del muro, a otra parte
huyo hacia el llano de lio, porque m e llegue
a las faldas del Ida, y a sus m atorrales penetre,
y a la tarde, enseguida, habiénd om e lavado en el río,
refrescado del sudor, hacia Ilion me regreso...
¿Pero por qué c o n esto me ha distraído mi alma?
Q ue no m e advierta alejándom e de la ciudad por el llano
y, lanzándose tras de mí, con sus raudos pies m e dé alcan ce;
ya no para mí será, luego, esquivar la muerte y los H ados,
pues, con e x ce so , fuerte es él m ás que todas las gentes.
Y si cerca de la ciudad enfrente le vengo...
Pues tam bién vulnerable es por el agudo b ron ce su carne,
y en él, una sola alma, y que m ortal, d icen las gentes,
es. Em pero, el Cronida Zeus le procura la gloria.”
En d iciendo así, encogid o a A quileo aguardó; el corazón,
robusto, por guerrear y com batir, en él palpitaba.
Com o el leop ardo va desde el b o scaje profundo
enfrente del hom bre cazador, y en nada en su alma
tiem bla ni se aterra, cuando pudo oír el ladrido,
pues aun si adelantándosele lo hiere o golpea,
pero incluso traspasado del asta, no se desiste
del valor, antes de haber ch o cad o o haber sido dom ado,
así el hijo del noble Antenor, A genor el divino,
no quería huir antes de experim entar a Aquileo.
Pero él tenía delante el escud o igual por todas sus partes,
y apuntaba co n su lanza y grandem ente gritaba:
“Sí, acaso esperas m ucho en tus m entes, preclaro Aquileo,
este día arrasar la ciudad de los altivos troyanos.
D em ente; por ella, m uchos d olores aún se te aprestan.
Pues en ella m uchos y bravos hom bres estam os,
que delante de los queridos padres y esposas e hijos
a Ilion d efendem os; y tú aquí alcanzarás tu destino,
horrífico y audaz así siend o gu errero.”
H O M ERO

590 TH ρα, καί όξύν άκοντα βαρείηο χειρόο άφήκε,


καί ρ ’ εβαλε κνήμην ύπό γούνατοο ούδ’ άφάμαρτεν.
άμφί δε οί κνημίο νεοτεύκτου καοοιτέροιο
ομερδαλέον κονάβηοε- πάλιν δ ’ άπό χαλκόο δρουοε
βλημένου, ούδ’ έπέρηοε, θεου δ ’ ήρύκακε δώρα.
595 Πηλεΐδηο δ ’ όρμήοατ’ ’Αγήνοροο άντιθεοιο
δεύτερ οο- ούδ’ έ τ ’ εαοεν ’Απόλλων κυδοο άρεοθαι,
άλλά μιν έξήρ π α ξε, κάλυψε δ ’ άρ’ ήέρι πολλή,
ήούχιον δ ’ αρα μιν πολέμου έκ π εμ π ε νέεοθαι.
αύτάρ δ Πηλεΐωνα δόλω άποέργαθε λαού'
600 αύτω γάρ έκάεργοο ’Αγήνορι πάντα έοικώο
έοτη πρόοθε ποδών, δ δ ’ έπέοουτο ποοοί δ ιώ κ ειν
εΐοο δ τόν πεδίοίο διώ κετο πυροφόροιο
τρέψαο πάρ ποταμόν βαθυδινήεντα Οκάμανδρον
τυτθόν ΰπεκπροθέοντα· δόλω δ ’ άρ’ έθελγεν ’Απόλλων
605 ώο α ίεί έλπ οιτο κιχήοεοθαι ποοίν o t c i-
τόφ ρ’ άλλοι Τρώεο πεφοβημένοι ήλθον όμίλω
άοπάοιοι προτί άοτυ, πόλιο δ ’ έμ πλητο άλέντων.
ούδ’ άρα τοί γ ’ έτλα ν πόλιοο καί τ ειχ ε ο ο έκτόο
μειναι έ τ ’ άλλήλουο, καί γνώμεναι δο τ ε π εφ ευγοι
6ΐο δο τ ’ έθα ν’ έν πολέμω· άλλ’ έοουμένωο έοέχυντο
έο πόλιν, δν τινα τών γε πόδεο καί γοΟνα οαώοαι.

399
ILÍADA XXI

Dijo, y con pesada m ano envió un agudo venablo,


y g olp eó la pierna bajo la rodilla, y no erró.
Y en torno a ella la recién hecha greba de estaño
horriblem ente son ó, y rebotó el b ro n ce hacia atrás
del sitio golpead o, y no pasó, y los d ones del dios lo im pidieron.
Y el Pelida se lanzó contra el igual a un dios Agenor,
el segundo, y A polo no lo d ejó alzarse la gloria,
pero lo arrebató y lo envolvió en m ucha niebla,
y, tranquilo, lo envió a que de la guerra se fuera.
D espués, al Pelida, co n un dolo arrastró lejos del pueblo.
Pues a él mism o el Trabajalejos, en todo a A genor sem ejante,
se le estuvo ante sus pies, y él co n los pies se lanzó a perseguirlo.
En tanto que él lo perseguía por el llano frugífero,
desviándolo junto al Escam andro, río hond o de vórtices,
precediénd olo un poco, Apolo lo atraía co n dolo,
porque siem pre co n sus pies alcanzarlo esperara;
allí, otros troyanos en multitud aterrados vinieron
gozosos a la urbe, y la ciudad se colm ó de asilados.
Y éstos no soportaron fuera de la ciudad y del muro
aguardarse unos a otros, y co n o cer quién huyera
y quién murió en la guerra; pero se esparcían de prisa
por la ciudad; de ellos, el que sus pies y rodilla salvaron.
Ί λιάδοο X

"Ωο ο'ί μέν κατά άοτυ π εφ υζό τεο ή ΰτε νεβροί


ίδρώ άπεψύχοντο πίον τ ’ άκέοντό τ ε δίψαν
κεκλιμένοι καλήοιν έ π ά λ ξ ε ο ιν αύτάρ ’Αχαιοί
τ είχ ε ο ο âccov ϊοαν ο ά κε’ ώμοιοι κλίναντεο.
5 'Έ κτορα δ ’ αύτοΰ μεΐναι όλοιή μοίρα πέδηοεν
Ίλ ίο υ προπάροιθε πυλάων τ ε Οκαιάων.
αύτάρ Πηλείωνα προοηύδα Φοίβοο ’Απόλλων
τ ίπ τ έ με Πηλέοο υιέ ποοίν τα χ έεο οι διώκειο
αύτόο θνητόο έών θεόν άμβροτον; ούδε νύ πώ με
ίο εγνωο ώο θεόο είμ ι, ού δ ’ άοπερχεο μενεα ίνειο.
ή νύ το ι ου t l μ έλει Τρώων πόνοο, οϋο έφόβηοαο,
όί δή τοι είο άοτυ άλεν, ού δε δεύρο λιάοθηο.
ού μεν με κ τενεειο , έ π ε ί ού το ι μόροιμόο είμ ι.
Τ όν δε μ έ γ ’ όχθήοαο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλ λ εύ ο -
15 εβλαψάο μ ’ έκάεργε θεών όλοώ τατε πάντων
ένθάδε νυν τρέψαο άπό τ ε ίχ ε ο ο - ή κ ’ ε τ ι πολλοί
γάίαν όδάξ είλον πρίν ’Ίλ ιο ν είοαφικέοθαι.
νυν δ ’ έμ ε μεν μέγα κΰδοο άφείλεο, τούο δε οάωοαο
ρήίδίωο, έ π ε ί ού τ ι τίοιν γ ’ εδειοαο όπίοοω.
20 ή ο ’ άν τιοαίμην, εΐ μοι δύναμίο γ ε παρείη.
"Ωο είπώ ν προτί άοτυ μ έγα φρονέων έβεβήκει,
οευάμενοο ώο θ ’ ΐπποο άεθλοφόροο ούν δχεοφιν,
öc ρά τ ε ρεία θέηοι τιταινόμενοο π εδ ίο ιο -
ώο Ά χιλεύο λαιψηρά πόδαο καί γούνα τ’ ένώμα.
25 Τόν δ ’ 5 γέρων Πρίαμοο πρώτοο ΐδεν όφθαλμοΐοί
παμφαίνονθ’ ώο τ ’ ά ο τέρ ’ έπεοούμενον πεδίοιο,
δο ρά τ ’ όπώρηο είοιν, άρίζηλοι δε οί αύγαί
φαίνονται πολλοΐοι μ ε τ ’ άοτράοι νυκτόο άμολγω,
δν τ ε κύν’ Ώριωνοο έπίκληοιν καλέουοι.

400
Libro XXII

Así ellos, en huyendo por la urbe igual que cervatos,


el sudor refrescábanse, y b ebían y su sed rem ediaban,
reclinados en los bellos bastiones. Y los aqueos
más cerca iban del muro, los escudos apoyando en sus hom bros.
Y a H éctor el D estino funesto obligó a quedarse allí mismo,
delante de Ilion y de las puertas Esceas.
Em pero, al Pelida se dirigió Feb o Apolo:
“¿Por qué, hijo de Peleo, con los raudos pies m e persigues,
mortal siendo tú mismo, a mí, dios inmortal? Y aún no
con ociste que soy un dios, y con vehem encia tú ansias.
Nada te inquieta la tarea de los troyanos que has puesto en fuga,
y que en la urbe se asilaron, y tú aquí te apresuras.
No m e matarás, en verdad, pues no estoy sujeto a la m uerte.”
Y en grande indignado, le habló el raudo de pies Aquileo:
“Trabajalejos, me engañaste, el más cruel de todos los dioses,
aquí, hoy, lejos del muro desviándom e; en verdad, aún m uchos
la tierra asieran co n los dientes, antes que a Ilion arribaran.
Y ahora me quitaste gran gloria, y aquí los salvaste
fácilm ente, pues en nada, después, mi venganza temías.
En verdad me vengara de ti, si el poder me viniera.”
En diciendo así, pensand o en grande m archó hacia la urbe,
lanzado, com o el caballo que el prem io ganó co n los carros,
que corre fácil de ellos tirando en el llano;
así A quileo pies y rodillas velozm ente movía.
Y el viejo Príamo el prim ero lo vio con sus ojos,
om niluciente, com o el astro, por el llano lanzándose,
el cual se eleva e n otoño, y sus fulgores clarísim os,
entre m uchos astros, en la som bra de la noche aparecen,
al cual, por sobrenom bre, Perro de O rion se le llama;
H O M ERO

jo λαμπρότατοο μέν δ γ ’ έο τί, κακόν δέ τ ε οήμα τ έτυ κ τα ι,


και τ ε φ έρ ει πολλόν πυρετόν δειλοΐοι β ρ ο τ ο ΐα ν
ώο του χαλκόο έλαμπε περί ο τή θ εο α θέοντοο.
ώ μωξεν δ ’ ö γέρων, κεφαλήν δ ’ δ γε κόψατο χεροίν
ύφόο’ άναοχόμενοο, μέγα δ ’ οίμώξαο έγεγώ ν ει
35 λιοοόμενοο φίλον υ ιό ν δ δε προπάροιθε πυλάων
έοτή κει άμοτον μεμαώο Ά χιλή ί μάχεοθαι·
τόν δ ’ δ γέρων έλεείνά προοηύδα χεΐραο όρεγνύο-
'Έ κτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκοο άνέρα τούτον
οΐοο ανευθ’ άλλων, 'ίνα μή τά χα πότμον έπίοπηο
40 Πηλεΐωνι δαμείο, έ π ε ί ή πολύ φέρτερόο έο τι
ο χ έτλ ιο ο - αϊθε θεοΐοι φίλοο τοοοόνδε γ ένοιτο
δοοον έ μ ο ί- τά χα κέν έ κύνεο και γϋπεο έδοιεν
κ είμ εν ο ν ή κέ μοι αίνόν άπό πραπίδων άχοο έλθοι·
δο μ ’ υιών πολλών τ ε καί έοθλών εύνιν έθηκε
45 κτείνω ν καί περνάο νήοων έπ ι τηλεδαπάων.
καί γάρ νυν δύο παΐδε Αυκάονα καί Πολύδωρον
ού δύναμαι ίδ έειν Τρώων είο άοτυ άλέντων,
τούο μοι Λαοθόη τ έ κ ε τ ο κρείουοα γυναικών,
άλλ’ εί μέν ζώουοι μ ετά οτρατώ, ή τ ’ άν έ π ειτα
50 χαλκού τ ε χρυοού τ ’ άπολυοόμεθ’, έο τι γάρ έν δ ο ν
πολλά γάρ ώπαοε παιδί γέρων όνομάκλυτοο ’Ά λτηο.
ε ί δ ’ ήδη τεθνάοι καί είν ’Αΐδαο δόμοιοιν,
άλγοο έμώ θυμώ καί μητέρι τοί τεκόμ εοθα -
λαοΐοιν δ ’ άλλοιοι μινυνθαδιώτερον άλγοο
55 εοο ετα ί, ήν μή καί ού θάνηο Ά χιλή ί δαμαοθείο.
άλλ’ είο έρ χ εο τεΐχ ο ο έμόν τέκοο, οφρα οαώοηο
Τρώαο καί Τρωάο, μή δέ μέγα κυδοο όρέξηο
ΤΙηλεΐδη, αύτόο δε φίληο αίώνοο άμερθήο.
πρόο δ ’ έμ ε τόν δύοτηνον έ τ ι φρονέοντ’ έλέηοον
6ο δύομορον, δν f)a πατήρ Κρονίδηο έπ ί γήραοο ούδω
αΐοη έν άργαλέη φθίοει κακά πόλλ’ έπιδόντα
υΐάο τ ’ όλλυμένουο έλκηθειοαο τ ε θύγατραο,
καί θαλάμουο κεράί^ομένουο, κα'ι νήπια τέκνα
βαλλόμενα προτί γαίη έν αίνή δή ίο τή τι,

401
ILÍADA XXII

éste es el más fulgurante, y mal signo fue hecho,


y lleva m u ch o calor a los infelices hum anos;
así, del que corría, el b ronce del p ech o en redor fulguraba.
Y el viejo gim ió, y la cabeza se tundió con las m anos,
tras extend erlas a lo alto, y gritó, tras gem ir grandem ente,
suplicando al hijo querido; y él, de las puertas delante,
se estaba, ansiando com batir sin tregua a Aquileo.
Y el viejo m íseras cosas le dijo, tendiendo las m anos:
“H éctor: no me aguardes, querido hijito, a ese hom bre,
solo, lejos d e los otros, porque no alcances pronto el destino,
d om ado p o r el Pelida, pues es co n m ucho más fuerte.
El cruel. Así fuera tan querido a los dioses
com o a mí. Pronto los perros y los buitres se lo com ieran
yacente; de las entrañas, terrible el pesar se m e iría;
él, que privado de hijos m uchos y bravos me ha puesto,
m atándolos y vendiéndolos en islas lejanas.
Y ahora, pues, a Licaón y a Polidoro, dos niños,
no pude ver, siendo los troyanos en la urbe asilados;
los que m e parió la soberana entre m ujeres, Laotoe.
P ero si vivos están en el real, en verdad enseguida
co n b ronce y oro los rescatarem os, pues dentro los hay;
pues m u cho dio en dote a su niña el viejo Altes de ínclito nom bre.
Y si están m uertos ya y en las casas de Hades,
a mi alma el dolor y a la madre que engendrado los hem os;
y a los otros pueblos, de más breve duración el dolor
será, si así tú no eres m uerto, por Aquileo, dom ado.
P ero entra detrás del muro, mi hijito, para que salves
a troyanos y troyanas, y no tiendas una gran gloria
al Pelida, y tú mism o de tu edad no te prives.
Y adem ás, apiádate de mí, el m altraído aún pensante,
m alhadado, a quien al fin de la vejez el padre Cronida
matará en had o perverso, m ales añadiéndole m uchos,
e hijos perecid os e hijas que fueron raptadas,
y cám aras saqueadas y, aún sin habla, niñitos
arrojados contra la tierra en la pugna terrible,
H OM ERO

65 έλκομέναο τ ε νυούο όλοήο ύπό χεροίν ’Αχαιών,


αύτόν δ ’ άν πύματόν με κύνεο πρώτηοι θύρηοιν
ώμηοταί έρύουοιν, έ π ε ί κέ t i c όξέ'ί χαλκφ
τύφαο ήε βαλών ρεθέων έκ θυμόν £ληται,
οϋο τρέφον έν μεγάροιοι τραπεζήαο θυραωρούο,
70 ο'ί κ ’ έμόν αίμα πίόντεο άλύοοοντεο περί θυμω
κείο ο ν τ’ έν προθύροιοι. νέω δέ τ ε π ά ν τ ’ έπ έο ικεν
άρηί κταμένω δεδαιγμένω ό ξέι χαλκώ
κεΐοθαι- πάντα δέ καλά θανόντι περ δ τ τ ι φανήη·
άλλ’ δτε δή πολιόν τ ε κάρη πολιόν τ ε γένειον
75 αιδώ τ ’ αίοχύνοκα κύνεο κταμένοιο γέροντοο,
τούτο δή oÏKTicTov π έλ ετα ι δειλοΐοι βροτοίοιν.
ΤΗ ρ’ ο γέρων, πολιάο δ ’ αρ’ άνά τρίχαο ελ κ ετο χεροί
τίλλων έκ κεφαλήο· ούδ’ Έ κ τ ο ρ ι θυμόν επ ειθε.
μήτηρ δ ’ αύθ’ έτέρω θεν όδύρετο δάκρυ χέουοα
so κόλπον άνιεμένη, έτέρη φ ι δέ μαζόν ά ν έο χ ε-
καί μιν δάκρυ χέο υ ο ’ επ εα π τερ όεντα προοηύδα·
'Έ κτορ τέκνον έμόν τάδε τ ’ αΐδεο καί μ ’ έλέηοον
αύτήν, εϊ π ο τέ το ι λαθικηδέα μαζόν έπ έ ο χ ο ν
τών μνήοαι φίλε τέκνον άμυνε δε δήϊον άνδρα
85 τ είχ εο ο έντόο έών, μή δε πρόμοο ϊοταοο τούτω
οχέτλιοο· ε ί περ γάρ οε κατακτάνη, ού ο ’ £ τ ’ £γωγε
κλαύοομαι έν λ εχέεο ο ι φίλον θάλοο, ον τέκον αύτή,
ούδ’ άλοχοο πολύδωροο- άνευθε δέ οε μέγα νώίν
’Αργείων παρά νηυοί κύνεο τα χ έεο κατέδονται.
90 'Ώο τώ γ ε κλαίοντε προοαυδήτην φίλον υιόν
πολλά λιοοομένω· ούδ’ Έ κ τ ο ρ ι θυμόν επειθον,
άλλ’ δ γε μ ίμ ν ’ Ά χιλήα πελώριον âccov ιόντα,
ώο δε δράκων έπ ί χειή όρέοτεροο άνδρα μένηοι
βεβρωκώο κακά φάρμακ’, ëôu δέ τ έ μιν χόλοο αίνόο,
95 ομερδαλέον δέ δέδορκεν έλιοοόμενοο περί χειή ·
ώο Έ κ τ ω ρ άοβεοτον £χων μένοο ούχ ύπεχώρει
πύργω £πι προϋχοντι φαεινήν ά οπ ίδ’ έρείοαο·
όχθήοαο δ ’ άρα είπ ε πρόο δν μεγαλήτορα θυμόν
ώ μοι έγών, εί μέν κε πυλαο καί τ ε ίχ ε α δύω,

402
ILÍADA XXII

y nueras haladas por las funestas m anos de los aqueos.


Y a mí mismo, el último, los perros en las puertas primeras
me devorarán, carniceros, ya que, co n bronce agudo, alguien,
flechando o alanceando, el alma de los m iem bros m e quite;
los que en mis palacios crié, a mi m esa; de mi puerta guardianes,
los cuales, tras b e b e r mi sangre, muy desvariantes en su alma,
yacerán en los vestíbulos. Conviene en todo a algún joven
m uerto por Ares, por el agudo b ro n ce horadado,
yacer, y aun m uerto, es b ello todo cuanto en él aparece;
pero cuand o la canosa testa y la barba canosa
y la vergüenza d e un viejo m atado los perros m ancillan,
eso es lo más lastim oso a los infelices hum anos.”
D ijo el viejo, y con las m anos se alzaba los canos cab ello s
arrancándolos de su cabeza, y no le persuadía a H éctor el alma.
Y en otra parte, la madre lloraba a su vez, lagrim ando,
descubriend o el regazo; un p e ch o se levantó co n la otra,
y, lagrim ando, palabras aladas le dijo:
“Héctor, hijito m ío, estas cosas respeta, y apiádate
de mí. Si alguna vez te apliqué el p e ch o que aduerm e las cuitas,
recuerda esto, hijito querido, y evita a e se hom bre enem igo
estando dentro del muro, y no te estés, ante él, el prim ero.
El cruel. Pues si te matara, a ti ya no, yo a lo m enos,
te lloraré en lech o s, caro brote a quien yo misma he parido,
ni, rica en d ones, tu esposa, y, de nosotras muy lejos,
junto a las naves argivas te devorarán raudos p erros.”
Así am bos, llorando, le d ecían al hijo querido,
suplicándole m ucho, y no le persuadían a H éctor el alma;
pero él aguardaba al inm enso A quileo, que iba más cerca.
Com o la sierpe d e los m ontes a un hom bre aguarda en su cueva,
tras com er fárm acos m alos, y la invade ira terrible,
y horriblem ente miró, enro scán d o se en to m o a su cueva,
así H éctor no ced ía, ánim o inextinguible teniendo,
sobre una torre saliente el luciente escu d o apoyando.
E indignándose, le dijo a su alma arrogante:
“Ay de mí, yo, si tras las puertas y los muros entrara,
H O M ERO

íoo Πουλυδάμαο μοι πρώτοο έλ εγ χ είη ν άναθήοει,


δο μ ’ ¿κέλευε Τρωοί π οτί πτόλιν ήγήοαοθαι
νύχθ’ ϋπο τή ν δ ’ όλοήν δ τε τ ’ ώρετο δΐοο Ά χιλλεύο.
άλλ’ έγώ où π ιθό μ η ν ή τ ’ άν πολύ κέρδιον ήεν.
νυν δ ’ έ π ε ί ώλεοα λαόν άταοθαλίηοιν έμήοιν,
ios αίδέομαι Τρώαο καί Τρωάδαο έλκεοιπέπλουο,
μή π οτέ τιο ε’ίπηοι κακώτεροο άλλοο έ μ ε ΐο -
Έ κ τ ω ρ ήφι βίηφι πιθήοαο ώλεοε λαόν.
ώο έρέου οιν έμοί δέ τ ό τ ’ άν πολύ κέρδιον ε’ίη
άντην ή Ά χιλή α κατα κτείναντα νέεοθαι,
no ήέ κεν αύτω όλέοθαι έϋκλειώο πρό πόληοο.
εί δέ κεν άοπίδα μέν καταθείομαι όμφαλόεοοαν
καί κόρυθα βριαρήν, δόρυ δε πρόο τεΐχ ο ο έρείοαο
αύτόο ίών Ά χιλήοο άμύμονοο άντίοο ελθω
καί οΐ ΰπόοχωμαι Ε λένη ν καί κτήμα θ’ ά μ ’ αύτή,
115 πάντα μ ά λ’ δοοά τ ’ Α λέξανδρος κοίληο ένί νηυοίν
ή γά γ ετο Τροίηνδ’, ή τ ’ επ λ ετο νείκεοο άρχή,
δωοέμεν Ά τρ εΐδηοιν άγειν, άμα δ ’ άμφιο Ά χα ιοΐο
άλλ’ άποδάοοεοθαι δοα τ ε πτόλιο ήδε κ έκ ευ θε-
Τρωοίν δ ’ αύ μετόπ ιοθε γερούοιον δρκον ελωμαι
120 μή τ ι κατακρύψειν, άλλ’ άνδιχα πάντα δάοαοθαι
κτήοιν δοην πτολίεθρον έπήρατον έντόο έ έ ρ γ ε ι-
άλλά τ ί ή μοι τα ΰ τα φίλοο διελέξα το θυμόο;
μή μιν έγώ μέν ΐκωμαι Ιών, δ δέ μ ’ ούκ έλεήοει
ούδέ τ ί μ ’ α ίδ έο ετα ι, κ τ εν έει δέ με γυμνόν έόντα
125 αύτωο ώο τ ε γυναίκα, έ π ε ί κ ’ άπό τ εύ χ ε α δύω.
ού μέν πωο νυν έο τιν άπό δρυόο ούδ’ άπό πέτρηο
τω όαριζέμεναι, ά τ ε παρθένοο ήίθεόο τ ε
παρθένοο ήΐθεόο τ ’ όαρί^ετον άλλήλοιιν.
βέλτερον α ύ τ ’ έριδι ξυνελαυνέμεν δ τ τ ι τ ά χ ιο τ α -
130 εΐδομεν όπποτέρω κεν Όλύμπιοο εύχοο όρέξη.
'Ώο δρμαινε μένων, δ δέ οΐ οχεδόν ήλθεν Ά χιλλεύο
Ic o c Ένυαλίω κορυθάικι π τολ εμ ιοτή
οείων Πηλιάδα μελίην κατά δεξιόν ώμον
δ ειν ή ν άμφί δε χαλκόο έλά μ π ετο είκελοο αύγη

403
ILÍADA XXII

Polidam ante, el prim ero, m e im pondría la vergüenza,


que m e m andó que a los troyanos a la ciudad condujera
bajo esta n o ch e funesta, cuando se alzó el divino Aquileo.
Pero yo no o b e d e cí, y m ucho más p rovech oso eso fuera;
y ahora, luego que por mis terquedades al pu eblo he perdido,
me avergüenzan troyanos y, de largos peplos, troyanas;
no, algún día, alguno diga; otro, que yo, más cobarde:
‘Héctor, con fian d o en su fuerza, al p u eblo ha perd ido.’
Así hablarán; y en to n ces m ucho más p rovech oso m e fuera
o ir de frente, a A quileo habiend o m atado,
o, co n gloria, ante la ciudad haber perecid o yo m ismo.
Y si el um bilicado escud o en verdad depusiera,
y el yelm o robusto, y en apoyando el asta en el muro,
yendo yo m ism o, ante el intachable A quileo viniera,
y le prom etiera q u e a H elena y sus b ien es a una c o n ella,
y más todos cuantos A lejandro en sus cón cav es naves
condu jo a Troya, la cual fue, de la contienda el principio,
daré a llevar a los Atridas, y, a una, a los aqueos de en torno
repartiré los otros, cuantos esta ciudad ha guardado,
y luego a los troyanos tom aré el juram ento solem ne
de nada esconder, pero repartir todo en dos partes,
cuanto en su interior encierra la ciudad agradable...
¿pero p o r qué m e distrae co n estas cosas mi alma?
No vaya yo a rogarle, y él d e mí no se apiade,
y en nada m e respete, y m e m ate, yo estando desnudo,
igual que a una mujer, cuando yo m e haya quitado las arm as.
No es posible así ahora, d esd e una encin a o desde una piedra,
conversar c o n él, com o una d oncella y un m ozo;
la doncella y el m ozo conversan uno c o n otro.
Mejor, pues, juntos al altercado lanzarse; cuanto antes
veam os a cuál de los dos otorga la gloria el O lím p ico.”
Así pond eraba, aguardando, y le vino cerca A quileo,
igual a Enialio, el guerrero que el yelm o sacude,
bland iend o el fresno del Pelión sobre el hom bro d erecho,
terrible, y en torno el bron ce brillaba, com o el relám pago
H O M ERO

135 ή πυρόο αίθομένου ή ήελίου άνιόντοο.


Έ κ το ρ α δ ’, ώο ένόηοεν, 'έλε τρόμοο· ούδ’ αρ’ e r ’ έτλη
αυθι μένειν, όττίοω δέ πύλαο λίπ ε, βή δε φοβηθείο-
Πηλεΐδηο δ ’ έπόρουοε ποοί κραιπνοΐοί πεποιθώο.
ή ό τε κίρκοο δρεοφιν έλαφρότατοο πετεηνώ ν
140 ρη'ίδίωο ο’ίμηοε μ ετά τρήρωνα πέλείαν,
ή δέ θ ’ ϋπαιθα φοβείται, δ δ ’ έγγύθεν όξύ λεληκώο
τα ρ φ έ’ έπαΐοοει, έλ έειν τ έ έ θυμόο άνώγει·
ώο αρ’ δ γ ’ έμμεμαώο ίθύο π έτ ε τ ο , τρέοε δ ’ Έ κ τω ρ
τεΐχ ο ο ϋπο Τρώων, λαιψηρά δέ γούνα τ’ ένώμα.
145 ο'ί δε παρά οκοπιήν και έρινεόν ήνεμόεντα
τ είχ ε ο ο αίέν ΰ π ’ έκ κ α τ ’ άμα ξιτόν έοοεύοντο,
κρουνώ δ ’ ικανόν καλλιρρόω- ενθα δέ πηγαί
δοιαΐ άναΐοοουοι Οκαμάνδρου δινήεντοο.
ή μέν γάρ θ ’ ϋδατι λιαρώ ρέει, άμφ! δέ καπνόο
iso γ ίγ ν ετα ι έ ξ αύτήο ώο el πυρόο αίθομένοιο·
ή δ ’ έτέρ η θέρεί προρέει είκυΐα χα λά ζη,
ή χιόνι ψυχρή ή έ ξ υδατοο κρυοτάλλω.
ένθα δ ’ έ π ’ αύτάων πλυνοι εύρέεο έγγύο έαοι
καλοί λαΐνεοι, Ö0L εΐμ α τα οιγαλόεντα
155 πλύνεοκον Τρώων άλοχοι καλαί τ ε θύγατρεο
τό πρίν έ π ’ είρήνηο πριν έλθεΐν υίαο ’Αχαιών,
τή |ba παραδραμέτην φεύγων δ δ ’ δπιοθε διώ κω ν
πρόοθε μέν έοθλόο έφ ευ γ ε, δίωκε δέ μιν μ έ γ ’ άμείνων
καρπαλίμωο, έ π ε ί ούχ Ιερήίον ούδέ βοείην
ΐ6ο άρνύοθην, ä τ ε ποοοίν άέθλια γ ίγ ν ετα ι άνδρών,
άλλά π ερί ψυχήο θέον 'Έκτοροο Ιπποδάμοιο.
ώο δ ’ δ τ ’ άεθλοφόροι περί τέρ μ α τα μώνυχεο 'ίπποι
^)ίμφα μάλα τρωχώοι· τό δέ μέγα κ εΐτα ι άεθλον
ή τρίποο ήέ γυνή άνδρόο κατατεθνηώτοο·
165 ώο τώ τρίο Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην
καρπαλίμοιοι πόδεοοΓ θεοί δ ’ έο πάντεο όρώντο-
τοΐοι δέ μύθων ήρχε πατήρ άνδρών τ ε θεών τε·
ώ πόποι ή φίλον άνδρα διωκόμενον περί τεΐχο ο
όφθαλμοίοιν όρώμαι- έμόν δ ’ όλοφύρεται ήτορ

404
ILÍADA XXII

o del ardiente fuego o del sol levantándose.


Y un trem or asió a Héctor, cuand o lo advirtió, y no o só ya, por cierto,
quedarse allí, y dejó atrás las puertas, y aterrado se fue.
Y el Pelida se lanzó, en sus pies v elo ces confiando.
Com o en los m ontes el halcón, la más leve de las volantes,
fácilm ente se arrojó sobre la trem ante palom a,
y ésta huye al sesgo, y él, gritando agudam ente, de cerca
la ataca constante, y a asirla el alma lo instiga,
así él, ansioso, recto volaba; y H éctor tem bló
so el muro de los troyanos, y m ovió las raudas rodillas.
Y ellos m ás allá del vigía y el cabrahigo expu esto a los vientos,
siem pre más lejos del muro, por la carretera corrían,
y a los dos o jo s de bello curso llegaron, de donde
brotan las dos fuentes del Escam andro voraginoso.
Pues una corre con el agua tibia, y el hum o, en redor,
n ace de ella misma, com o de fuego que arde,
y la otra, aun en verano, corre sem ejante al granizo
o la frígida nieve o al cristal helado del agua.
Y allí, cerca, sobre ellas, anchos lavaderos están,
bellos, p étreos, donde los adm irables vestidos
las esp osas de los troyanos, y sus bellas hijas, lavaban,
antes, en paz; antes de venir los hijos de los aqueos.
Por allí corrieron, uno huyendo, el otro, atrás, persiguiendo.
D elante, huía un bravo; otro, grandem ente mejor, lo seguía
velozm en te; pues no a una víctima o a un cu ero boyu no
aspiraban, que son los prem ios para los pies de los hom bres,
p ero corrían por el alma de H éctor dom ador de caballos.
Com o cu and o a las m etas los prem iados caballos solíped os
dan vuelta muy de prisa, y yace allí el grande prem io,
el trípode o la mujer, en honor de un hom bre que ha m uerto,
así am bos la ciudad de Príam o circunvalaron tres v eces
co n sus v elo ces pies, y los dioses todos miraban.
Y un discurso les principió el padre de hom bres y dioses:
“Ay, pues; a un hom bre querido, perseguido en torno del muro
m iro co n mis ojos, y mi corazón tiene lástima
H O M ERO

170 "E K T O p o c,
öc μοι πολλά βοών έ π ! μηρί’ έκηεν
’Ίδ η ο έν κορυφήα πολυπτύχου, άλλοτε δ ’ αύτε
έν πόλει άκροτάτη· νυν αύτέ έ δίοο ’Αχιλλεύο
άοτυ πέρι Πριάμοιο ποοίν τα χ έεο οι διώ κει,
ά λλ’ ά γ ε τ ε φρά£εοθε θεοί καί μητιάαοθε
175 ή ε μιν έκ θανάτοιο οαώοομεν, ήέ μιν ήδη
Π ηλεΐδη Ά χιλή ΐ δαμάοοομεν έοθλόν έόντα.
Τόν δ ’ αύτε προοέείπε θεά γλαυκώπιο Ά θή νη -
ώ π ά τερ άργικέραυνε κελαινεφέο οΐον έ ε ι π ε ο -
άνδρα θνητόν έόντα πάλαι πεπρωμένον α’ίοη
iso άψ έθ έλ ειο θανάτοιο δυοηχέοο έξαναλΰοαΐ;
έρ δ ’· άτάρ ου τοι πάντεο έπα ινέομεν θεοί άλλοι.
Τήν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο·
θάροει Τ ρ ιτο γ έν εια φίλον τέκοο· ου νύ τ ι θυμώ
πρόφρονι μυθέομαι, έθέλω δέ το ι ήπιοο ε ίν α ι-
185 έρξον δπη δή τοι νόοο έπ λετο, μή δ ’ έ τ ’ έρώει.
'Ώο είπώ ν δτρυνε πάροο μεμαυΐαν Ά θή ν η ν
βή δέ κ α τ ’ Ούλύμποιο καρήνων άΐξαοα.
Έ κ τ ο ρ α δ ’ άοπερχέο κλονέων έ φ ε π ’ ώκύο Α χιλλεύο.
ώο δ ’ δ τ ε νεβρόν δρεοφι κύων έλάφοιο δίηται
190 öpcac έ ξ εύνήο διά τ ’ άγκεα καί διά βήοοαο-
τόν δ ’ εϊ πέρ τ ε λάθηοι καταπτήξαο ύπό θάμνω,
άλλά τ ’ άνιχνευων θ έε ι έμπεδον δφρά κεν εϋρη·
ώο 'Έ κτω ρ ού λήθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
όοοάκι δ ’ όρμήοειε πυλάων Δαρδανιάων
195 άντίον άΐξαοθαι έϋδμήτουο ΰπό πύργουο,
ε ϊ πωο οΐ καθύπερθεν άλάλκοιεν βελέεοοι,
τοοοάκι μιν προπάροιθεν άποοτρέφαοκε παραφθάο
πρόο π εδ ίο ν αύτόο δέ π οτί πτόλιοο π έ τ ε τ ’ α ίεί.
ώο δ ’ έν όνείρψ ού δύναται φεύγοντα δ ιώ κ ειν
200 ο ϋ τ ’ άρ’ δ τόν δύναται ύποφεύγειν οϋθ’ δ δ ιώ κ ειν
ώο δ τον ού δύνατο μάρψαι ποοίν, ούδ’ δο άλύξαι.
πώο δέ κεν Έ κ τ ω ρ κήραο ΰ π εξέφ υ γεν θανάτοιο,
ε ί μή οΐ πύματόν τ ε καί ϋοτατον ή ν τ ε τ ’ Απόλλων
έγγύθεν, δο οί έπώροε μένοο λαιψηρά τ ε γούνα;

405
ILÍADA XXII

de Héctor, quien para mí quem ó m uchos m uslos de bueyes,


en las cim as del Ida rico en pliegues, y tam bién otras veces
en la acrópolis; mas ahora el divino A quileo
en redor de la urbe de Príamo co n raudos pies lo persigue.
Pero, ea, dioses, pensad y form ad un con sejo :
si lo salvarem os de la m uerte, o si ya
lo dom arem os por el Pelida A quileo, aun siend o b rav o .”
Y a su vez le dijo la diosa ojiglauca A tenea:
“O h padre, b lan co de rayos, negro de nubes: ¿qué has dicho?
A ese hom bre, siend o mortal, destinado h ace m ucho a su suerte,
¿quieres aún de la horrísona m uerte librarlo?
Hazlo, mas no todos los otros dioses te ap ro barem o s.”
Y respond iend o le habló Zeus que agolpa las nubes:
“Cálmate Tritogenia, cara niñita; hoy c o n alma ninguna
seria, discurseo. Y quiero ser indulgente contigo;
actúa com o era el pensar para ti, y en nada desistas.”
D iciendo así, e x citó a la ya antes ansiosa A tenea,
y se fue abajo, d esd e las cum bres del O lim po lanzándose.
Y a H éctor sin tregua hostigando seguía el raudo Aquileo.
Com o cuand o un perro en los m ontes sigue a un cervato de cierva,
tras sacarlo del nido, de h oyancos a través y de zarzas,
y aun si, espantado, se ocultó b ajo un matorral,
em pero, hasta que lo encontró, corre firm e en pos de su huella,
así H éctor no se le o cu ltó al Pelida raudo d e pies.
Y cada vez que se lanzaba, de las puertas Dardanias
enfrente, a arrojarse, b ajo las torres bien construidas,
po r si acaso desde lo alto lo protegieran c o n dardos,
tantas v eces, pasánd ose adelante, lo hacía volverse
hacia el llano, y hacia la ciudad él m ism o siem pre volaba.
Y com o en un su eño no puede alguien perseguir a quien huye,
y ni éste p u ed e huir d e aquél, ni aquél perseguirlo,
así, un o no podía avanzar co n los pies, ni el otro, esquivarlo.
¿Y cóm o H éctor a los H ados de la m uerte hubiera escapad o,
si no, extrem a y última vez, viniera A polo a encontrarlo
de cerca, el cual le excitó el ánim o y las v elo ces rodillas?
H O M ERO

205 λαοΐοιν δ ’ άνένευε καρήατι διοο Ά χιλλεύο,


ούδ’ εα ίέμ εν α ι έπ ί Έ κ τ ο ρ ι πικρά βέλεμνα,
μή t i c κυδοο άροιτο βαλών, δ δε δεύτεροο ^λθοι.
άλλ’ δ τε δή τό τέτα ρ το ν έπ ί κρουνούο άφίκοντο,
καί τ ό τ ε δή χρύοεια πατήρ έ τ ίτ α ιν ε τάλαντα,
210 έν δ ’ έ τ ίθ ε ι δύο κήρε τανηλεγέοο θανάτοιο,
τήν μεν Ά χιλλήοο, τήν δ ’ Έ κτοροο ίπποδάμοιο,
ελκε δε μέοοα λαβώ ν £έπ ε δ ’ Έ κτορο ο αΐοιμον ήμαρ,
ω χ ετο δ ’ είο Ά ΐδαο, λίπ εν δέ έ Φοΐβοο Απόλλων.
ΤΙηλεΐωνα δ ’ ϊκανε θεά γλαυκώπίο Άθήνη,
215 άγχοΰ δ ’ Ιοτα μένη lir e a π τερ όεντα προοηύδα-
νυν δή νώι εολπα Δ ιΐ φίλε φ α ίδιμ’ Ά χιλλεΰ
οιοεοθαι μ έγα κΰδοο Ά χα ιοΐοι προτί νήαο
'Έκτορα δηώοαντε μάχηο άατόν π ερ έόντα.
ου ο'ι νυν 'έτι γ ’ ë c r i πεφυγμένον άμμε γενέοθαι,
220 ούδ’ ε’ι κεν μάλα πολλά πάθοι έκάεργοο Απόλλων
προπροκυλινδόμενοο πατρόο Διόο αίγ ιόχοιο .
άλλά ού μεν νΰν οτήθι καί άμπνυε, τόνδε δ ’ έγώ τοι
οίχομένη πεπιθήοω έναντίβιον μαχέοαοθαι.
'Ώο φ ά τ’ Άθηναίη, δ δ ’ έπ είθ ετο , χάίρε δε θυμω,
225 οτή δ ’ άρ’ έπ ί μελίηο χαλκογλώχινοο έρειοθείο.
ή δ ’ άρα τόν μεν ελειπ ε, κιχήοατο δ ’ Έ κ το ρ α δίον
Δήίφόβω είκυΐα δέμαο καί ά τειρ έα φω νήν
άγχου δ ’ ίοτα μένη £πεα π τερ όεντα προοηύδα-
ή θ ε ΐ’ ή μάλα δή οε βιά ζετα ι ώκύο Ά χιλλεύο
230 άοτυ πέρι Πριάμοιο ποοίν τα χ έεο οι διώ κω ν
άλλ’ ά γ ε δή οτέω μ εν καί άλεξώμεοθα μένοντεο.
Τ ήν δ ’ αύτε προοέειπε μέγαο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -
Δηΐφοβ’ ή μέν μοι τό πάροο πολύ φίλτατοο ήοθα
γνωτών ούο Εκάβη ήδέ Πρίαμοο τ έκ ε παΐδαο-
235 νΰν δ ’ ’έ τ ι καί μάλλον νοέω φρεοί τιμήοαοθαι,
δο έτλη ο έμ εΰ ε ΐν ε κ ’, έ π ε ί ΐδεο όφθαλμοΐοι,
τ είχ ε ο ο έξελ θ εΐν , άλλοι δ ’ I ντοοθε μένουοι.
Τόν δ ’ α υτε προοέειπ ε θεά γλαυκώπίο Άθήνη·
ή θ εΐ’ ή μεν πολλά πατήρ καί πότνια μήτηρ

406
ILÍADA XX II

Con la testa, a sus pueblos, señas hacía el divino A quileo,


y no les perm itía sobre H éctor enviar, am argos, sus dardos:
no, al golpearlo, se alzaran su gloria, y él viniera el segundo.
Pero cuando ya por cuarta vez a las fuentes llegaron,
entonces, en verdad, el padre extend ió las áureas balanzas,
y puso allí dos hados de la m uerte que da el largo sueño:
la una de A quileo, y la otra de H éctor dom ador de caballos.
Y asidas las alzó por en m edio, y bajó el fatal día de Héctor,
y partió hacia el H ades, y lo aband onó F eb o Apolo.
Y al Pelida llegó la diosa ojiglauca A tenea,
y estándose cerca, palabras aladas le dijo:
“Ahora esp ero que am bos, caro a Zeus, preclaro A quileo,
llevarem os gran gloria a los aqueos, cab e las naves,
tras dar m uerte a Héctor, aun siendo él, de com bate, insaciable.
Ahora ya no es para él el vivir, tras huir de nosotros,
aun si muy m ucho padece el trabajalejos A polo,
rodándose a los pies del padre Zeus que la égida lleva.
Pero tú ahora, en verdad, estáte y respira, y yo a éste,
yendo, persuadiré a que contigo fuerza a fuerza com bata.”
Así habló A tenea, y él o bed eció , y se alegraba en el alma,
y se estuvo, en eí fresno apuntado de b ro n ce apoyándose.
Y ella lo aband onó, y alcanzó a H éctor divino,
a D eífobo sem ejante en la traza y la voz incansable,
y estándose cerca, palabras aladas le dijo:
“Mi herm ano: en verdad, rr.ucho te fuerza el raudo A quileo,
en redor de la urbe de Príamo co n raudos pies persiguiéndote;
pero, ea, estém onos, y resistam os q u ed ánd onos.”
Y a su vez le dijo el gran H éctor chispeante del yelm o:
“D eífobo: en verdad, me eras antes con m ucho el más caro
de los herm anos que H ecabe y Príamo engendraron, sus niños,
y ahora pienso e n mis m entes que aún más he de honrarte,
a ti que osaste p o r mí, luego que c o n tus ojos me viste,
salir fuera del muro, y se quedaron dentro los otros.”
Y a su vez le dijo la diosa ojiglauca Atenea:
“Mi herm ano: en verdad, m ucho el padre y veneranda la m adre,
H O M ERO

240 λίοοονθ’ έξείη ο γουνούμενοι, άμφί δ ’ εταίροι.,


aî)0L μ έν ει v . τοΐον γάρ ύποτρομέουοιν άπαντεο·
άλλ’ έμόο ένδοθι θυμόο έ τ ε ίρ ε τ ο π ενθεί λυγρω.
νύν δ ’ ίθύο μ εμ α ώ τε μαχώμεθα, μή δε τ ι δούρων
εοτω φειδωλή, ϊνα εΐδομεν ε’ί κεν Ά χιλλεύο
245 νώί κατα κτείναο έναρα βροτόεντα φερηται
νήαο έπ ι γλαφυράο, ή κεν οω δουρί δαμήη.

τόν πρότεροο π ροοέειπε μέγαο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ


250 ου ο ’ έ τ ι Πηλέοο υΙέ φοβήοομαι, ώο τό πάροο περ
τρίο περί άοτυ μέγα Πριάμου δίον, ούδέ π ο τ ’ έτλη ν
μεΐναι έπ ερ χ ό μ εν ο ν νυν αύτέ με θυμόο άνήκε
οτήμεναι άντία ο εΐο - έλοιμί κεν ή κεν άλοίην.
άλλ’ άγε δεύρο θεούο έπιδ ώ μ εθα - το ί γάρ άριοτοι
255 μάρτυροι έοοονται καί έπίοκοποι άρμονιάων
ού γάρ έγώ ο ’ έκπαγλον άεικιώ, α’ί κεν έμοί Ζεύο
δώη καμμονίην, οήν δέ ψυχήν άφέλωμαι-
άλλ’ έ π ε ί άρ κέ οε ουλήοω κλυτά τ ε ύ χ ε ’ Ά χιλλεύ
νεκρόν Ά χα ιοΐοιν δώοω π ά λ ιν ώο δε ού ρέ£ειν.
260 Τον δ ’ άρ’ ύπόδρα ίδών προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύ ο·
'Έκτορ μή μοι άλαοτε ουνημοούναο ά γ όρ ευ ε-
ώο ούκ έο τ ι λέουοι καί άνδράοιν δρκια πιοτά,
ούδέ λύκοι τ ε καί άρνεο όμόφρονα θυμόν έχουοιν,
άλλά κακά φρονέουοι διαμπερέο άλλήλοιοιν,
265 ώο ούκ έ ο τ ’ έμ έ καί οέ φιλήμεναι, ούδέ τ ι νώίν
δρκια έοοονται, πρίν γ ’ ή έτερόν γ ε πεοόντα
αΐματοο άοαι ’Άρηα ταλαύρινον π ολεμιοτήν.
παντοίηο άρετήο μιμντιοκεο· νύν οε μάλα χρή
α ίχμ ητή ν τ ’ έμ ενα ι καί θαροαλέον πολεμιοτήν.
270 οϋ τοι έ τ ’ έο θ ’ ύπάλυξιο, άφαρ δέ οε Παλλάο Άθήνη
έ γ χ ε ι έμω δαμάα· νυν δ ’ άθρόα π ά ν τ’ άποτίοειο
κήδε’ έμών έτάρων οϋο έκτανεο έ γ χ ε ι θύων.
ρα, καί άμπεπαλών π ροΐει δολιχόοκιον έγχοο-
καί τό μέν άντα ίδών ήλεύατο φαίδιμοο Έ κτω ρ ·

40 7
ILÍADA XX II

en orden, de hinojos, y los com pañeros en torno, rogaban 240


que allí me quedara; tanto, pues, tiem blan todos de espanto;
pero mi alma, por dentro, se agostaba de lúgubre duelo.
Y ahora, recto, ansiosos com batam os; de las astas, en nada
haya ahorro, porque sepam os si acaso A quileo,
tras m a ta rn o s a a m b o s , se llevará lo s d e s p o jo s sa n g rie n to s 245
a las h u e c a s n a v e s, o si será p o r tu asta d o m a d o .”
Hablando así, tam bién co n perfidia lo condu jo Atenea.
Y cuando ellos cerca estuvieron, yendo uno contra otro,
le dijo el prim ero el gran H éctor chispeante del yelm o:
“Ya no, hijo de P eleo, te huiré, com o antes. 250
Tres v eces huí en torno a la gran urbe del divo Príamo, y no o sé
esperar que atacaras; mas ahora el alma m e incita
a estarm e frente a ti, y asiré o seré asido.
Pero, ea, aquí a los dioses llam em os, pu es ellos los óptim os
testig o s se rá n , y o b se rv a d o re s d e n u e stro s c o n v e n io s ; 255
pues horrendam ente yo no te ultrajaré, si a mí Zeus
me donara la victoria, y tu alma yo hubiera quitado,
pero luego que te haya expoliado, A quileo, las ínclitas armas,
m uerto, te donaré a los aqueos; hazlo así tú.”
Y viéndolo torvam ente, le habló el raudo de pies A quileo: 260
“H éctor: no, inolvidable, con tratados me arengues.
Com o no hay leales juram entos entre leon es y hom bres
y lobos y corderos; de igual pensar, el alma no tienen,
pero de continuo unos piensan m ales para otros,
así, no hay que yo y tú nos queram os, y para am bos, en nada 265
habrá juram entos, antes que alguno, habiend o caído,
sacie de sangre a Ares, guerrero escud ad o de cuero.
Y acuérdate de toda virtud; ahora, muy necesario
es que tú seas lancero y osado guerrero.
Tú ya no tienes escap e, y a ti, pronto, Palas Atena 270
te dom ará con mi lanza, y ahora pagarás todas juntas
las cuitas de mis socios, que con tu lanza mataste enfu rián dote.”
Dijo, y blandiéndola en torno, envió, de larga som bra, su lanza,
y en viéndola enfrente, la esquivó H éctor preclaro,

407
HOMERO

275 έ ζ ε τ ογάρ προ'ίδών, τό δ ’ ύπ έρπτα το χάλκεον έγχοο,


έν γαίη δ ’ έπάγη· άνά δ ’ ήρπαοε Παλλάς Άθήνη,
άψ δ ’ Ά χιλή ϊ δίδου, λάθε δ ’ Έ κ το ρ α ποιμένα λαών.
Έ κ τ ω ρ δέ προοέειπ εν άμύμονα Πηλεΐωνα·
ήμβροτεο, ούδ’ άρα πώ tl θεόίο έ π ιε ίκ ε λ ’ Ά χιλλευ
280 έκ Διόο ήείδηο τόν έμόν μόρον, ή τοι έφηο γ ε -
άλλά t i c άρτιεπήο καί έπίκλοποο έπ λεο μύθων,
οφρά c ’ ύποδείοαο μένεοο άλκήο τ ε λάθωμαι.
ού μέν μοι φεύγοντι μεταφρένω έν δόρυ πήξειο,
άλλ’ ίθύο μ εμ α ώ τι διά οτήθεοφιν έλαοοον
285 ε’ί τοι εδωκε θεόο- νυν α ύ τ’ έμόν έγχοο άλευαι
χ ά λκ εο ν ώο δή μιν οώ έν χροΐ παν κομίοαιο.
καί κεν έλαφρότεροο πόλεμοο Τρώεοοι γ ένοιτο
οειο καταφθιμένοιο· ού γάρ οφιοι πήμα μέγιοτον.
Η βα, και άμπεπαλών π ροΐει δολιχόοκιον έγχοο,
290 \ βάλε Πηλεΐδαο μέοον οάκοο ούδ’ άφάμαρτε·
τήλε δ ’ άπεπλάγχθη οάκεοο δόρυ- χώοατο δ ’ 'Έκτω ρ
δ τ τ ί ρά ο'ι βέλοο ώκύ έτώοιον έκφυγε χειρόο,
οτή δέ κατηφήοαο, ούδ’ άλλ’ έ χ ε μείλινον έγχοο.
Δηΐφοβον δ ’ έκά λει λευκάοπιδα μακρόν άύοαο-
295 ή τ ε έ μιν δόρυ μακρόν δ δ ’ ού τ ί οί έγγύθεν ήεν.
Έ κ τω ρ δ ’ έγνω ήοιν ένί φρεοί φώνηοέν τ ε -
ώ πόποι ή μάλα δή με θεοί θάνατον δέ κάλεοοαν
Δηΐφοβον γάρ έ γ ω γ ’ έφάμην ήρωα π α ρ εΐνα ι-
άλλ’ ο μέν έν τ ε ίχ ε ι, έμ έ δ ’ έξαπ άτηοεν Άθήνη.
300 νυν δέ δή έγγύθι μοι θάνατοο κακόο, ούδ’ έ τ ’ άνευθεν,
ούδ’ άλέη· ή γάρ ρα πάλαι τό γε φίλτερον ήεν
Ζηνί τ ε καί Διόο υΐι έκηβόλω, ο'ί με πάροο γε
πρόφρονεο είρύατο· νυν αύτέ με μοΐρα κιχάνει.
μή μάν άοπουδί γ ε καί άκλειώο άπολοίμην,
305 άλλά μέγα ρε'ξαο τ ι καί έοοομένοιοι πυθέοθαι.
"Ωο άρα φωνήοαο είρύοοατο φάογανον όξύ,
τό οί ύπό λαπάρην τ έ τ α τ ο μέγα τ ε οτιβαρόν τ ε ,
οίμηοεν δέ άλείο ώο τ ’ αίετόο ΰφ ιπ ετήειο,
öc τ ’ είοιν πεδίον δέ διά νεφέων έρεβεννών

408
ILÍADA XXII

p u e s se e n c o g ió e n v ié n d o la, y v o ló e n c im a la lan za b r o n c ín e a . 275


Y e n la tierra se h in c ó , y la a rra n có h a c ia arriba P alas A tena;
la d io d e n u e v o a A q u ileo , y se o c u ltó a H é cto r d e p u e b lo s p asto r.
Y H éctor le dijo al intachable Pelida:
“T e e n g a ñ a ste ; a ú n e n n ad a, a lo s d io se s se m e ja n te , A q u ileo ,
p o r Z eu s, c o n o c ía s m i h a d o ; c o n to d o , lo h a s d ich o ; 280
p e ro e ra s c u a lq u ie r h á b il d e c id o r y tra m p o so e n d iscu rso s,
p o rq u e , te m ié n d o te , e l á n im o y el v a lo r olvid ara.
No a mí, huyente, m e hincarás el asta en la espalda,
p ero , a m í q u e a n s io , e m p ú ja m e la re c to a trav és d e m i p e c h o ,
si el d io s te lo d o n ó . M as ah o ra esq u iv a m i lan za 205
b ro n c ín e a ; así, e n v erd a d la alim en tes to d a e n tu ca rn e ,
y m ás lig era la g u e rra p ara los tro y a n o s s e haría,
h a b ie n d o m u e rto tú, p u e s tú, p ara e llo s, la p lag a m ás g ra n d e .”
D ijo , y, b la n d ié n d o la e n to rn o , e n v ió , d e larga so m b ra , su la n za,
y g o lp e ó e n m e d io el e sc u d o d el P elid a, y n o erró , 290
y le jo s d el e s c u d o e l asta se p erd ió . Se in d ig n ó H éctor,
d e q u e inútil el ra u d o d ard o le h u y ó d e la m an o ,
y se e stu v o a b a ja d o , y n o ten ía otra lan za d e fresn o.
Y c o n m a g n o g rito a D e ífo b o , el d el b la n c o e sc u d o , llam ab a;
le p ed ía u n asta m a g n a , y a q u él c e r c a e n n ad a le e sta b a . 295
Y H éctor co n o ció dentro de sus m entes, y habló:
“Ay, p u e s; sí, e n v erd ad , m u c h o lo s d io se s a la m u erte m e llam an .
Pues yo dije que aquí el h éroe D eífo bo estaba.
P e ro él, e n v erd a d , e n el m uro, y m e ha e n g a ñ a d o A ten ea.
Y a h o ra , c e r c a d e m í, la m ala m u erte, y le jo s e n n ad a, 300
y n o h a y e s c a p e , p u e s h a c e m u c h o q u e e sto era m ás ca ro
a Z eu s y al h ijo d e Z eu s, H ie re le jo s, q u e a n te s a m í
m e g u a rd a b a n b e n é v o lo s ; y a h o ra el D e s tin o m e alcan za;
n o , a lo m e n o s, co b a rd e m e n te y sin g loria p e re z c a ,
p e ro e n h a c ie n d o a lg o g ran d e q u e p o r lo s futuros s e a p re n d a .” 305
A sí h a b ie n d o h a b la d o , s a c ó , ag u d a, la esp ad a
q u e b a jo e l fla n c o le p en d ía, g ran d e y m aciza.
Y tras re u n irse , se a rro jó c o m o ág u ila d e v u e lo e le v a d o
q u e va so b r e el lla n o , p o r e n tre las n u b e s so m b rías,

408
H O M ERO

310 άρπάξων ή άρν’ άμαλήν ή πτώκα λα γω όν


ώο "Εκτωρ οΐμηοε τινάοοων φάογανον όξύ.
όρμήθη δ ’ Ά χιλεύ ο , μένεοο δ ’ έμπλήοατο θυμόν
αγρίου, πρόοθεν δε οάκοο οτερνοιο κάλυψε
καλόν δαιδάλεον, κόρυθι 8' έπένευε φαεινή
315 τετραφάλω· καλαί δε περιοοείοντο εθειραι
χρύοεαι, άο "Ηφαιοτοο ϊε ι λόφον άμφί θαμειάο.
οΐοο δ ’ άοτήρ είοι μ ε τ ’ άοτράοι νυκτόο άμολγώ
έοπεροο, όο κάλλιοτοο έν ούρανώ ΐο τ α τ α ι άοτήρ,
ώο α ίχμ ήο ά π έλα μ π ’ εύήκεοο, ήν άρ’ Α χιλλεύ ο
320 πάλλεν δεξιτερ ή φρονέων κακόν "Εκτορι δίω
είοορόων χρόα καλόν, δπη ε ΐξε ιε μάλιοτα.
τού δέ καί άλλο τόοον μέν εχε χρόα χάλκεα τεύχεα
καλά, τά Πατρόκλοιο βίην ένάριξε κατακτάο·
φαίνετο δ ’ ή κληιδεο ά π ’ ώμων α ύ χ έν ’ έχουοι
325 λαυκανίην, ΐν α τε ψυχήο ώκιοτοο δλεθροο-
τη ρ’ έπ ί όι μ εμ α ώ τ’ έλαο’ εγχε'ί δίοο Α χιλλεύ ο,
άντικρύ δ ’ άπαλοίο δ ι’ αύχένοο ήλυθ’ άκωκή·
ούδ’ άρ’ ά π ’ άοφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια,
οφρά τ ί μ ιν π ρ ο τιείπ ο ι άμειβόμενοο έπ έεο α ν .
330 ήριπε δ ’ έν κονίηο- ö δ ’ έπεύξατο δίοο Α χιλλεύ ο·
Έ κ το ρ άτάρ που Ιφηο Π ατροκλή’ έξεναρίζω ν
οώο έοοεοθ’, έμέ δ ’ ούδέν όπ ίζεο νόοφιν έόντα
ν ή π ιε - τοίο δ ’ άνευθεν άοοοητήρ μ έ γ ’ άμείνων
νηυοίν έπ ι γλαφυρήοιν έγώ μετόπιοθε λελείμμην,
335 öc το ι γούνα τ’ ελυοα- οέ μέν κύνεο ή δ ’ οιωνοί
έλκήοουο’ άικώο, τόν δέ κτεριουοιν Α χα ιο ί.
Τ όν δ ’ όλιγοδρανέων προοέφη κορυθαίολοο Έ κτω ρ·
λίοοομ’ υπέρ ψυχήο καί γουνών οών τε τοκήων
μή με έα παρά νηυοί κύναο καταδάψαι Α χα ιώ ν,
340 άλλά ού μ έν χαλκόν τε άλιο χρυοόν τε δέδεξο
δώρα τά τοι δώοουοι πατήρ καί πότνια μήτηρ,
οώμα δέ οΐκαδ’ έμόν δόμεναι πάλιν, δφρα πυρόο με
Τρώεο καί Τρώων άλοχοι λελάχωοι θανόντα.
Τ όν δ ’ άρ’ ύπόδρα ίδών προοέφη πόδαο ώκύο Α χ ιλ λ ε ύ ο -

409
ILÍADA X X II

a robar un cord ero tierno o una tímida liebre;


así se arrojó Héctor, la aguda espada blandiendo.
Y se lanzó A quileo, y colm ó su alma de ánim o
salvaje, y tend ió delante del p ech o el escud o
bello, artificiado, y sacudía el yelm o luciente
de cuatro bullones, y, bellas, se agitaban sus crines
áureas, que H efesto puso esp esas en to m o al penacho.
Com o en la som bra de la noche va entre los astros el astro
de la tarde, el astro más bello que en el cielo se está,
así era el fulgor de la punta aguzada, la cual A quileo
blandía en la diestra, m editando el mal para H éctor divino,
mirando su bella carne, donde esp ecialm ente cediera.
Y de todo en todo tenían su carne las armas broncíneas,
bellas, que a la fuerza de Patroclo expolió, tras matarla,
y m ostraban, d onde las clavículas cu ello y hom bros apartan,
la garganta, por donde la ruina de la vida es más pronta;
por allí le em pu jó co n la ansiosa lanza el divino A quileo,
y a través del tierno cuello pasó de claro la punta.
Y no cortó la tráquea el fresno grave del bronce,
porque, respondiendo, algo co n palabras le dijo.
Se abatió en el polvo, y sobre él se jactó el divino Aquileo:
“H éctor: sin duda pretendías, expoliand o a Patroclo,
estar salvo, y nada temías de mí, estando yo aparte.
D em ente; que él, lejos, un vengador grandem ente mejor,
yo, en las hu ecas naves, atrás, había sido dejado,
que ahora te soltó las rodillas; perros y aves rapaces
te arrastrarán sin honra; a él, exequ ias le harán los aq u eo s.”
Y, languideciendo, le habló H éctor chispeante del yelm o:
“Por tu alma y tus rodillas te suplico, y tus padres:
no a los perros d ejes trizarme cab e las naves aqueas;
pero tú, en verdad, asaz de b ro n ce y de oro recibe,
d ones que te donarán mi padre y veneranda mi madre,
y mi cu erp o dona a casa otra vez, porque del fuego
troyanos y esp osas de troyanos, muerto, me hagan p artícipe.”
Y viendo torvam ente, le habló el raudo de pies A quileo:
H O M ERO

345 μή με κύον γούνων γουνά£εο μή δέ τοκή ω ν


αΐ γάρ πως αύτόν με μένος καί θυμός άνήη
ώ μ ’ άποταμνόμενον κρέα έδμεναι, όία έοργαο,
ώς ούκ έςθ ’ δς ςής γε κύνας κεφαλής άπαλάλκοι,
ούδ’ εΐ κεν δεκάκις τε καί ε ίκ ο ςιν ή ρ ιτ’ άποινα
350 ς τή ς ω ς ’ ένθάδ’ άγοντες, ύπόςχω νται δέ καί άλλα,
ούδ’ ε’ί κέν ς ’ αύτόν χρυοω έρύοαςθαι άνώγοι
Δαρδανίδης Π ρίαμος- ούδ’ ώς ςέ γε π ότνια μήτηρ
ένθεμένη λεχ έ ες ς ι γο ή ςετα ι δν τέκεν αύτή,
άλλά κύνες τε καί οιωνοί κατά πά ντα δάςονται.
355 Τ ο ν δέ καταθνήςκων προςέφη κορυθαίολος Έ κτω ρ·
ή ς ’ ευ γιγνώ ςκω ν προτιόςςομαι, ούδ’ άρ’ έμελλον
π ε ίς ε ιν ή γάρ ςοί γε ςιδήρεος έν φρες'ι θυμός.
φράζεο νυν, μή τοί τ ι θεών μήνιμα γένωμαι
ή μ α τι τω δτε κέν ςε Πάρις καί Φοίβος ’Απόλλων
36ο έςθλόν έ ό ν τ ’ όλέςω ςιν ένί Ο καιήςι πύληςιν.
Ώ ς άρα μ ιν είπ ό ντα τέλο ς θανάτοιο κάλυψε,
ψυχή δ ’ έκ ρεθέων πταμένη ’Ά ιδ ο ς δέ βεβήκει
δν πότμον γοόωςα λίπ ους’ άνδροτήτα καί ήβην.
τόν καί τεθνηώτα προςηύδα δίος Α χ ιλ λ ε ύ ς -
365 τέθναθι- κήρα δ ’ έγώ τότε δέξομαι όππότε κεν δή
Ζεύο έθέλη τελέςα ι ή δ ’ άθάνατοι θεοί άλλοι.
7Η ρα, καί έκ νεκροίο έρύςςατο χάλκεον έγχο ς,
καί τό γ ’ άνευθεν έθ ηχ’, δ δ ’ ά π ’ ώμων τ ε ύ χ ε ’ έςύλα
α ίμ α τ ό ε ν τ ’- άλλοι δε περίδραμον υΐες ’Αχαιών,
370 ο'ί καί θη ή ο α ν το φυήν καί είδ ο ς ά γ η τό ν
Έ κ τ ο ρ ο ς- ούδ’ άρα οΐ τ ις άνουτητί γε παρέςτη.
ώδε δέ τ ις εΐπ εςκεν ίδών ές πληςίον ά λ λ ο ν
ώ πόποι, ή μάλα δή μαλακώτερος άμφαφάαςθαι
Έ κτω ρ ή δτε νήας ένέπρηςεν πυρί κηλέω.
375 Ώ ς άρα τ ις εϊπεςκε καί ούτήςαςκε παραςτάς.
τόν δ ’ έπ εί έξενά ρ ιξε ποδάρκης δίος ’Α χιλλεύς,
ςτά ς έν Ά χ α ιο ΐς ιν έπεα π τ ε ρ ό ε ν τ ’ ά γόρευεν
ώ φίλοι Ά ρ γ είω ν ήγήτορες ήδε μέδοντες
έπ εί δή τ ό ν δ ’ άνδρα θεοί δαμάςαςθαι έδωκαν,

410
ILÍADA XXII

“No me ruegues, perro, por mis rodillas ni por mis padres.


Así m e im pulsaran el ánim o y el alma a mí mismo,
a com er, tras cortarlas, crudas tus carnes; lo que me hiciste.
Así no habrá quien de tu cabeza los perros aparte,
ni aun si rescates diez v eces y veinte v eces tan grandes
pesaran, trayéndolos aquí, y otros tam bién prom etieran,
ni aun si por tu p eso en oro rescatarte ordenara
el Dardánida Príamo; y no, así, veneranda tu madre
te llorará, tras p o n er en lech o s al que ella misma parió;
pero perros y aves rapaces te rasgarán todo en tero .”
Y m uriendo, le habló H éctor chispeante del yelm o:
“Te miro, en verdad, con o cién d o te bien, y no debería
persuadirte, pues, para ti, férrea en las m entes el alma.
Piensa ahora: no causa a la cólera de los dioses te sea
yo, el día cuand o Paris a ti, y F eb o A polo,
aun siendo bravo, te hagan p erecer en las puertas E sce as.”
A él, que había dicho así, lo envolvió el fin de la m uerte,
y el alma, en volando de sus m iem bros, fue a lo de H ades,
llorando su destino, d ejando robustez y verdor.
Y aun estando m uerto, le dijo el divino Aquileo:
“M uere; y yo aceptaré el D estino allí, cuando, por cierto,
Zeus quiera q u e term ine, y tam bién los otros dioses sin m u erte.”
Dijo, y del m uerto arrancó la lanza broncínea,
y la pu so lejos, y quitó de sus hom bros las armas
sangrientas, y acudieron los otros hijos de los aqueos,
que exam in aron la traza y la form a admirable
de Héctor, y nadie se estuvo cerca de él sin herirlo.
Y así cada un o decía, viendo al otro cercan o:
“Ay, pues; e n verdad, es, de tratar, muy más suave
H éctor, que cuand o incendió co n quem ante fuego las n av es.”
Así cada un o decía, y lo herían, estándose cerca.
Y cuand o lo exp olió, el guardado por sus pies divo A quileo,
están dose entre los aqueos, arengó palabras aladas:
“O h am igos, de los argivos caudillos y guías:
p u es hab er dom ado a este hom bre los dioses donaron,
H O M ERO

380 öc κακά πόλλ’ έρρεξεν ö c ’ où ούμπαντεο ol άλλοι,


el δ ’ ά γ ε τ ’ άμφί πόλιν ούν Teùxeci πειρηθώμεν,
οφρά κ ’ έ τ ι γνώμεν Τρώων νόον δν τ ιν ’ έχουοιν,
ή κα τα λείφ ουα ν πόλιν άκρην τοϋδε πεοόν t o c ,
ήε μενειν μ εμ ά α α και Έ κτοροο ο ύ κ έτ ’ έόντοο.
385 άλλά τ ί ή μοι ταυτα φίλοο δ ιελεξα το θυμόο;
κεΐτα ι πάρ νήεοοι νεκυο άκλαυτοο άθαπτοο
Πάτροκλοο- του δ ’ ούκ έπιλήοομαι, δφρ’ άν έγω γε
ζωοΐοιν μ ετεω καί μοι φίλα γούνα τ’ όρώρη·
εί δε θανόντων περ καταλήθοντ’ ε ’ιν Ά ΐδαο
390 αύτάρ έγώ καί κεΐθι φίλου μεμνήοομ’ έταίρου.
νυν δ ’ ά γ ’ άείδοντεο παιήονα κούροι ’Αχαιών
νηυοίν έπ ί γλαφυρήα νεώμεθα, τόνδε δ ’ άγωμεν.
ήράμεθα μ έγα κυδοο- έπέφνομεν Έ κ το ρ α δίον,
ω Τρώεο κατά άοτυ θεώ ώο εύχετόω ντο.
395 ΤΗ jba, καί Έ κ το ρ α δίον ά εικέα μήδετο έργα.
άμφοτέρων μετόπ ιοθε ποδών τέτρ η ν ε τεν ο ν τε
èc οφυρόν έκ πτέρνηο, βοέουο δ ’ έ ξ ή π τ εν Ιμάνταο,
έκ δίφροιο δ ’ έδηοε, κάρη δ ’ έλκεοθαι έ α ο ε ν
έο δίφρον δ ’ άναβάο άνά τ ε κλυτά τ ε ύ χ ε ’ άείραο
400 μ ά ο τιξέν f>’ έλάαν, τώ δ ’ ούκ άέκοντε πετέοθην.
τού δ ’ ήν έλκομένοιο κονίοαλοο, άμφ'ι δέ χα ΐτα ι
κυάνεαι π ίτνα ντο, κάρη δ ’ άπαν έν κονίηοι
κεΐτο πάροο χ α ρ ίε ν τ ό τ ε δέ Ζεύο δύομενέεοοι
δώκεν άεικίοοαοθαι έή έν πατρίδι γαίη.
405 "Ωο του μεν κεκόνιτο κάρη ά π α ν ή δέ νυ μήτηρ
τίλ λε κόμην, άπό δέ λιπαρήν ερριψε καλύπτρην
τηλόοε, κώκυοεν δέ μάλα μέγα π α ΐδ ’ έοιδουοα·
φμω ξεν δ ’ έλεειν ά πατήρ φίλοο, άμφί δέ λαοί
κωκυτω τ ’ ε’ίχοντο κα'ι οίμωγή κατά άοτυ.
410 τώ δέ μ ά λ ιο τ’ άρ’ έην έναλίγκιον ώο ε ΐ άπαοα
’Ίλιο ο όφρυόεοοα πυρί ομύχοιτο κ α τ ’ άκρηο.
λαοί μέν βα γέροντα μόγιο έχον άοχαλόωντα
έ ξελ θ εΐν μ εμ α ώ τα πυλάων Δαρδανιάων.
πάνταο δ ’ έλ λ ιτά ν ευ ε κυλινδόμενοο κατά κόπρον,

411
ILÍADA XXII

que hizo m uchos m ales, tantos com o no a una todos los otros,
si pues, ea, e n torno a la ciudad co n las arm as probem os,
porqu e sep am os de los troyanos el pensar, el que tienen;
si la acrópolis abandonarían habiend o éste caído,
o si ansian resistir, incluso no estando ya Héctor.
¿Pero por qué m e distrae co n estas cosas mi alma?
Yace cab e las naves, cadáver sin lloros, sin tumba,
Patroclo; y no he de olvidarm e de él en tanto que yo
esté entre los vivos, y para mí mis rodillas se yergan.
Y aun si de los m uertos se olvidan en la casa de Hades,
yo, em pero, aun allí, me acordaré del com p añ ero querido.
Y ahora, ea, cantando un peán, jó v en es de los aqueos,
a las hu ecas naves vayam os, y llevem os a éste.
Nos alzam os gran gloria, m atam os a H éctor divino
a quien los troyanos, en la urbe, com o a un dios le im ploraban.”
Dijo, y contra H éctor divino m editaba indignos trabajos.
De am bos pies, por detrás, le atravesó los tendones
de la planta al tobillo, y ensartó boyunas correas,
y lo ató al carro, y d ejó que se le arrastrara la testa.
Y en subiendo al carro y en levantando las ínclitas arm as,
los azotó para arrearlos, y ellos n o rem isos volaron.
D e él, arrastrado, la polvareda se alzó, y los cabellos
cerú leos venían en torno, y la testa toda en el polvo
yacía, antes agraciada, y Zeus a sus enem igos, entonces,
les d o nó en la patria tierra haberlo ultrajado.
Así se ensu ciaba de polvo toda su testa; y la m adre
se arrancaba el cabello , y arrojó el lúcido velo
lejos, y gim ió muy grandem ente m irando a su niño.
Y se qu ejó lastim ero su padre, y en torno los pu eblos,
por la urbe, eran tenidos de gem ido y lam ento,
y, e n esp ecial, m uy parecido era a esto: com o si toda
Ilion altiva fuera, hasta su cim a, del fuego acabada.
Los p u eb lo s al afligido v iejo con tenían apenas,
que ansiaba h ab er salido d e las puertas Dardanias.
Y él les suplicaba, rodándose en el estiércol, a todos
H O M ERO

415 έξονομακλήδην όνομά£ων άνδρα έκ α ο το ν


οχέοθε φίλοι, καί μ ’ οΐον έάοατε κηδόμενοί περ
έξελθόντα πόληοο Ικέοθ’ έπ ί νήαο ’Αχαιών,
λίοοωμ’ άνέρα τούτον άτάοθαλον όβριμοεργόν,
ήν πωο ήλικίην αίδέοοεται ή δ ’ έλεήοη
420 γήραο- καί δε νυ τω γε πατήρ τοιόοδε τέτυ κτα ι
Πηλεύο, öc μ ιν έ τ ικ τε κα! έτρεφε πήμα γενέοθαι
Τ ρω οί- μάλιστα δ ’ έμοί περ! πάντων ά λ γ ε ’ έθηκε.
τόοοουο γάρ μοι πάίδαο άπέκτανε τηλεθάονταο-
τών πάντων ού t ó c c o v όδύρομαι άχνύμενόο περ
425 ώο ένόο, ου μ ’ άχοο όξυ κα τοίοεται ’Ά ϊδοο εΐοω,
Έ κτο ρ ο ο - ώο δφελεν θανέειν έν χεροίν έ μ ή ο ι-
τώ κε κορεοοάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε
μήτηρ θ’, ή μ ιν έτικ τε δυοάμμοροο, ή δ ’ έγώ αύτόο.
'Ώο έφατο κλαίων, έπ! δέ οτενά χοντο π ο λΐτα ι·
430 Τριρήοιν δ ’ Εκάβη άδινου έξήρχε γό ο ιο -
τέκνον έγώ δειλή· τ ί νυ βείομαι αΐνά παθοΰοα
οευ άποτεθνηώτοο; δ μοι νύκτάο τ ε κα! ήμαρ
εύχωλή κατά άοτυ πελέοκεο, παοί τ ’ δνειαρ
Τρωοί τ ε καί Τρωήοι κατά πτόλιν, οΐ οε θεόν ώο
435 δ ε ιδ έ χ α τ ’· ή γάρ καί οφι μάλα μ έγα >κυδοο έηοθα
£ωόο έ ώ ν νυν αύ θάνατοο κα! μοίρα κιχά νει.
'Ώο έφατο κλαίουο’, άλοχοο δ ’ ού πω τ ι πέπυοτο
Έ κτοροο- ού γάρ οΐ τιο έτήτυμοο άγγελοο έλθών
ή γ γ ε ιλ ’ δ ττ ί {)ά οΐ πόοιο έκτοθι μ ίμ νε πυλάων,
440 ά λλ’ ή γ ’ Ιοτόν ϋφαινε μυχώ δόμου υψηλοί ο
δίπλακα πορφυρέην, έν δέ θρόνα π ο ικ ίλ ’ έπαοοε.
κέκλετο δ ’ ά μ φ ιπ ό λο ια ν έϋπλοκάμοιο κατά δώμα
άμφί πυρί οτήοαι τρίποδα μέγαν, δφρα πέλοιτο
Έ κ το ρ ι θερμά λοετρά μάχηο έκ νοοτήοαντι
445 νηπίη, ούδ’ ένόηοεν δ μ ιν μάλα τήλε λοετρών
χεροίν ’Α χιλλήοο δάμαοε γλαυκώπιο Ά θήνη.
κωκυτου δ ’ ήκουοε καί οίμωγήο άπό πύργου-
τήο δ ’ έλελίχθη γυΐα, χαμαί δέ οΐ έκπεοε κερκίο·
ή δ ’ αυτιο δμωήοιν έϋπλοκάμοιοι μ ετη ύδ α -

412
ILÍADA XXII

llam ando por su nom bre, nom brando a cada hom bre: 415
“D eten eos, am igos, y dejadm e solo, aun estando acuitados,
en saliendo d e la ciudad, ir a las naves de los aqueos
a rogarle a e se hom bre pernicioso, válido en la obra,
si es que en algo respeta la edad, y se apiada
de mi vejez. Y tam bién un padre tal ése tiene, 420
Peleo, quien lo engendró y lo crió para que plaga les fuera
a los troyanos. Y muy más, entre todos, d olores m e puso;
pu es tantos niños me mató, florecientes.
Y de estos tod os no tanto m e duelo, aun estando afligido,
com o de uno, por quien la aguda p en a adentro de H ades m e baja, 425
de Héctor. Así debiera haber m uerto en mis manos.
Por e so nos hubiéram os saciado llorando y queján don os
la m adre que lo parió, desventurada, y yo m ism o.”
Así habló llorando, y sollozaban adem ás los civiles,
y entre los troyanos, H ecabe principió el lloro incesante: 430
“Hijito, ¿por qué yo viviré, lo terrible sufriendo,
habiend o tú muerto? Tú, que por las n oches y el día
m e eras causa d e orgullo e n la urbe, y para todos, auxilio,
troyanos y troyanas, en la ciudad; y a ti, com o a un dios,
te honraban, pu es para ellos muy grande gloria serías 435
estando vivo; ahora, a su vez, m uerte y D estino te alcan zan .”
Así habló llorando, y de nada aún se enteraba la esp osa
de H éctor, pu es nadie, viniendo veraz m ensajero,
le anu nció q u e su esp oso fuera de las puertas quedaba;
pero ella tejía, al fondo de la casa elevada, una tela 440
d oble, purpúrea, y la adornaba co n flores variadas.
Y había en la casa, a las sirvientas d e bello s rizos, m andado
p o n er sob re el fuego un trípode grande, a fin de que hubiera,
para H éctor, b añ o s calientes, cuand o del com bate volviera;
d em ente; y no advirtió que a él, muy lejos de baños, 445
por m anos de A quileo lo d om ó la ojiglauca Atenea.
Mas oyó, d esd e la torre, gem ido y lam ento,
y tem blaron sus m iem bros, y al suelo la lanzadera cayó,
y al punto a las sirvientas de bello s rizos les dijo:

412
H O M ERO

450 δεύ τε δύω μοι επεοθον, ϊδ ω μ ’ δ τ ιν ’ έργα τ έτυ κ τα ι.


αίδοίηο έκυρήο όπόο έκλυον, έν δ ’ έμοί αυτή
οτήθεοι π άλλεται ήτορ άνά οτόμα, νέρθε δέ γούνα
π ή γ ν υ τα ι- έγγύο δή τ ι κακόν Πριάμοιο τέκεοοιν.
άί γάρ ά π ’ οϋατοο εΐη έμ εΰ έπ ο ο - άλλά μάλ’ αίνώο
455 δείδω μή δή μοι θραούν 'Έ κτορα δίοο Ά χιλλεύο
μουνον άποτμήξαο πόλιοο πεδίον δέ δίηται,
καί δή μιν καταπαύοη άγηνορίηο άλεγεινήο
ή μιν έ χ ε ο κ ’, έ π ε ί ου π ο τ ’ ένί πληθυΐ μ ένεν άνδρών,
άλλά πολύ π ροθέεοκε, τό δν μένοο ούδενί εΐκων.
46ο 'Ώο φαμένη μεγάροιο διέοουτο μαινάδι ΐοη
παλλομένη κραδίην άμα δ ’ άμφίπολοι κίον αύτή
αύτάρ έ π ε ί πύργον τ ε καί άνδρών Ι ξ ε ν δμιλον
εοτη παπτήναο’ έπ ί τ ε ιχ ε ί, τόν δέ νόηοεν
έλκόμενον πρόοθεν πόλιοο- τα χ έεο δέ μιν 'ίπποι
465 έλκον άκηδέοτωο κοίλαο έπ ί νήαο Α χαιώ ν,
τήν δέ κ α τ ’ όφθαλμών έρεβεννή νύξ έκάλυψεν,
ήριπε δ ’ έξοπίοω, άπό δέ ψυχήν έκάπυοοε.
τήλε δ ’ άπό κρατόο βάλε δέοματα οιγαλόεντα,
άμπυκα κεκρύφαλόν τ ε Ιδέ π λεκτήν άναδέομην
470 κρήδεμνόν θ ’, δ ρά οί δώκε χρυοή Α φροδίτη
ή μ α τι τώ δ τε μιν κορυθαίολοο ή γ ά γ εθ ’ 'Έκτω ρ
έκ δόμου Ή ετίωνοο, έ π ε ί πόρε μυρία έδνα.
άμφί δέ μιν γαλόω τ ε καί είνα τέρεο άλιο εοταν,
α'ί έ μ ετά οφίοιν είχ ο ν άτυζομένην άπολέοθαι.
475 ή δ ’ έ π ε ί ουν έμπνυτο καί έο φρένα θυμόο άγέρθη
άμβλήδην γοόωοα μ ετά Τρωήοιν έ ε ι π ε ν
"Εκτορ έγ ώ δύοτηνοο- ίή άρα γ ειν ό μ εθ ’ α’ίοη
άμφότεροι, ού μέν έν Τροίη Πριάμου κατά δώμα,
αύτάρ έγώ Θήβηοιν ύπό Πλάκω ύληέοοη
480 έν δόμω Ή ετίωνοο, δ μ ’ έτρ εφ ε τυτθόν έουοαν
δύομοροο αίνόμορον ώο μή ώφελλε τεκέοθα ι.
νυν δέ ού μέν Ά ΐδαο δόμουο ύπό κεύθεοι γαίηο
έρ χ εα ι, αύτάρ έ μ έ οτυγερψ ένί π ενθεί λείπ ειο
χήρην έν μεγάροιοι- πάίο δ ’ έ τ ι νήπιοο αϋτωο,

413
ILÍADA XXII

“Venid, síganm e dos; que yo vea qué trabajos se han hech o;


la voz de mi augusta suegra escu ch é, y a mí misma en el p ech o
m e saltó el corazón a la b o ca, y mis rodillas, abajo,
se helaron; cerca les está algún mal a los hijos de Príamo.
Así esta palabra fuera lejos de mi oreja; mas tem o
terriblem ente que al audaz H éctor el divino Aquileo,
tras cortarlo solo de la ciudad, me persiga en el llano,
y en verdad le haya h ech o cesar esa hom bría nefasta
que lo tenía, pues nunca se quedaba en la m asa de hom bres,
pero muy adelante corría, a nadie ced iendo en el án im o .”
H ablando así, se lanzó del palacio, com o una furiosa,
palpitante el corazón, y las sirvientas iban co n ella.
Mas cuand o a la torre y a la multitud de hom bres llegó,
se estuvo, m irando a doquier, sobre el muro; y lo advirtió
arrastrado ante la ciudad, y los raudos caballos
lo arrastraban sin honra a las huecas naves de los aqueos.
Y en los ojos la envolvió la n o ch e som bría,
y se abatió hacia atrás y espiró lejos el alma.
Y lejos d e su testa d ejó caer los lazos espléndidos,
las cintas y la redecilla y la banda trenzada
y el v elo que le d o nó la dorada Afrodita
el día cuand o la condu jo H éctor chispeante del yelm o
d esd e la casa de Eetión, cuand o hizo miríadas de donas.
Y en torno a ella, cuñadas y con cu ñas asaz se estuvieron,
que despavorida y perecien te la tenían entre ellas.
Y cu and o ella respiró, y regresó el alma a su m ente,
entre las troyanas dijo, tristem ente llorosa:
“Héctor, desdichada de mí, de un hado m ism o nacim os
am bos; tú, en verdad, en Troya, en la m orada de Príamo;
yo, em p ero, en T ebas, b ajo el P laco selvoso,
en la m orada de Eetión, quien, siendo yo chiquita, m e criaba,
d esd ichad o, a mí, mísera. Así debía no haberm e engendrado.
Y ahora tú a las casas de H ades, b ajo la tierra, a los antros
te m archas; em pero, en o d ioso duelo m e dejas
viuda en los palacios, y el niño m eram ente aún sin habla
H O M ERO

485 δν τέκομεν cú τ ’ έγώ τ ε δυοάμμοροι- οΰτε ού τούτω


έοοεαι Έ κ τ ο ρ δνειαρ έ π ε ί θάνεο, οϋτε col ουτοο.
ήν περ γάρ πόλεμόν γε φύγη πολύδακρυν ’Αχαιών,
α ίεί τοι τούτω γ ε πόνοο καί κή δε’ όπίοοω
έοο ο ντ’· άλλοι γάρ οί άπουρίοοουοιν άρούραο.
490 ήμαρ δ ’ όρφανικόν παναφήλικα παΐδα τίθ η ο ι-
πάντα δ ’ ύπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δε παρειαί,
δευόμενοο δέ τ ’ άνειοι πά'ίο έο πατρόο έταίρουο,
άλλον μέν χλαίνηο έρύων, άλλον δέ χιτώ νοο-
τών δ ’ έλεηοάντων κοτύλην τιο τυτθόν έπ έο χε·
495 χ είλ εα μέν τ ’ έδ ίη ν ’, ΰπερωην δ ’ ούκ έδίηνε.
τον δέ καί άμφιθαλήο έκ δαιτύοο έοτυ φ έλιξε
χεροίν πεπλήγω ν καί όνειδείοιοιν ένίοο ω ν
έρρ’ οϋτωο· ού cóc γε πατήρ μεταδαίνυται ήμίν.
δακρυόειο δέ τ ’ άνειοι πά'ίο έο μη τέρα χήρην
500 ’Αοτυάναξ, δο πρίν μέν έοΰ έπ ί γούναοι πατρόο
μυελόν οΐον έδεοκε καί οίών πίονα δ η μ όν
αύτάρ δθ’ ϋπνοο έλοι, παύοαιτό τ ε νηπιαχεύων,
εϋδ εο κ’ έν λέκτροιοιν έν άγκαλίδεοοι τιθήνηο
εύνή ένι μαλακή θαλέων έμπληοάμενοο κήρ·
505 νυν δ ’ άν πολλά πάθηοι φίλου άπό πατρόο άμαρτών
’Αοτυάναξ, δν Τρώεο έπ ίκ λ η α ν καλέουοιν
δΐοο γάρ οφιν ερυοο πύλαο καί τ ε ίχ ε α μακρά.
νυν δέ οέ μέν παρά νηυοί κορωνία νόοφι τοκήων
αίόλαι εύλαί έδονται, έ π ε ί κε κύνεο κορέοωνται
510 γυμι)όν άτάρ το ι ε ΐμ α τ ’ ένί μεγάροιοι κέονται
λεπ τά τ ε καί χα ρίεντα τετυ γ μ έν α χεροί γυναικών,
άλλ’ ή το ι τάδε πάντα καταφλέξω πυρί κηλέω
ούδέν οοί γ ’ δφελοο, έ π ε ί ούκ έγ κ είο εα ι αύτοΐο,
άλλά πρόο Τρώων καί Τρώίάδων κλέοο είναι.
515 Ώ ο έφ α το κλαίουο’, έπ ί δε οτενά χοντο γυναικεο.

414
ILÍADA XXII

que engendram os tú y yo, desdichados, y tú no, para él,


serás, Héctor, auxilio, pues moriste, ni él para ti.
Pues si huyera a la muy lagrimosa guerra de los aqueos,
siem pre, para él, la tarea y las cuitas más tarde
serán, pues otros los m ojon es le quitarán a sus eras.
Y el día de la orfandad pone al niño privado de am igos,
y ante todo se inclina, y sus m ejillas se ahogan de lágrimas.
Y, necesitado, el niño va a los com pañeros del padre,
tirando, al uno, del manto; de la túnica, al otro,
y, apiadándose, uno de ellos le tendió un vaso chiquito,
y él se m ojó los labios, y no se m ojó el paladar.
Y el que am bos padres tiene, rudam ente lo ech ó del banqu ete
p egándole con las m anos, y co n injurias batiéndolo:
‘Vete de aquí, no es convidado nuestro tu padre.’
Y, lagrim oso, a su madre viuda va el niño,
Astianacte, quien antes sobre las rodillas del padre
com ía sólo m edula y pingüe grasa de ovejas;
y cuando el su eñ o lo asía y de pueriles ju egos cesaba,
se dormía en sus lechos, de su nodriza en los brazos,
en suave cam a, tras colm ar su corazón de delicias;
y ahora m u cho padecerá, faltándole el padre querido,
Astianacte, a quien los troyanos co n este nom bre declaran,
pues puertas y m agnos muros les defendías tú solo.
Y ahora a ti, cab e las corvas naves, de tus padres lejano,
te com erán m obles gusanos, cuand o los perros se sacien,
desnudo; em pero, vestes en los palacios te yacen,
finas y agraciadas, por m anos de m ujeres, com puestas.
Pero en verdad todo esto arderé en el fuego quem ante,
ningún p rov ech o para ti, pues no yacerás dentro de ellas,
pero, ante troyanos y troyanas, han de serte una gloria.”
Así habló llorando, y en torno las m ujeres gimieron.
Ίλιάδοο Ψ

'Ώο ο'ί μέν οτενάχοντο κατά π τ ό λ ιν αύτάρ ’Αχαιοί


έ π ε ί δή νήάο τ ε καί Έλλήοποντον ϊκοντο,
οΐ μέν dp’ έοκίδναντο έήν έπ ί νήα £καοτοο,
- Μυρμιδόναο δ ’ ούκ εϊα άποοκίδναοθαι Ά χιλλεύο,
5 άλλ’ δ γ ε ole έτάροιοι φιλοπτολέμοιοι μ ετη ύ δα -
Μυρμιδόνεο ταχύπωλοι έμο'ι έρίηρεο έτα ΐροι
μή δή πω ύ π ’ οχεοφι λυώμεθα μώνυχαο ϊππουο,
άλλ’ αύτόίο ΐπ πο ιο ι καί άρμαοιν âccov ίόντεο
Πάτροκλον κλα ίω μ εν δ γάρ γέραο έο τί θανόντων.
ίο αύτάρ έ π ε ί κ ’ όλοοιο τεταρπώμεοθα γόοιο,
ϊππουο λυοάμενοι δορπήοομεν ένθάδε πάντεο.
'Ώο έφαθ’, οΐ δ ’ ωμωξαν άολλέεο, ήρχε δ ’ Ά χ ιλλεύ ο .
οΐ δέ τρίο περί νεκρόν έΰτριχα ο ήλαοαν ϊππουο
μυρόμενοΓ μ ετά δέ οφι Θ ετιο γόου ίμ ερον ώροε.
15 δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δέ τ εύ χ ε α φωτών
δάκρυοι· τοΐον γάρ πόθεον μήοτωρα φόβοιο.
τόίοι δέ Πηλεΐδηο άδινοΟ έξή ρ χε γόοιο
χείραο έ π ’ άνδροφόνουο θέμενοο οτήθεοοιν έτα ίρ ο υ -
χαΐρέ μοι ώ Πάτροκλε καί είν Ά ΐδαο δόμοιοι-
20 πάντα γάρ ήδη το ι τελ έω τά πάροιθεν ΰπέοτην
Έ κ τ ο ρ α δεΟρ’ έρύοαο δώοειν κυοίν ώμά δάοαοθαι,
δώδεκα δέ προπάροιθε πυρήο άποδειροτομήοειν
Τρώων άγλαά τέκνα οέθεν κταμένοιο χολωθείο.
Ή βα καί 'Έκτορα δίον ά εικέα μήδετο έργα
25 πρηνέα πάρ λεχ έεο ο ι Μ ενοιτιάδαο τανύοοαο
έν κονίηο- οΐ δ ’ έ ν τ ε ’ άφωπλίζοντο ^καοτοο
χάλκεα μαρμαιροντα, λύον δ ’ ύφηχέαο ιππουο,
κάδ δ ’ Ιζ ο ν παρά νηί ποδώκεοο Αίακίδαο
^ιυρίοι- αύτάρ δ τοΐοι τάφον μ ενοεικέα δαίνυ.
Libro XXIII

Así ellos gem ían por la ciudad; y los aqueos,


cuand o a las naves y al H elesponto llegaron,
ellos se dispersaron rum bo a su nave cada uno.
Y a los m irm idones no dejaba dispersarse Aquileo,
pero a los com pañeros am antes de la guerra él les dijo:
“M irm idones de raudos potros, mis com pañeros más caros:
no soltem os b ajo los carros los caballos solípedos,
pero co n los m ism os caballos y carros yendo más cerca,
a Patroclo llorem os; pues ése el prem io es de los m uertos.
Mas cuand o nos hayam os saciado del fúnebre llanto,
en soltando los caballos, cen arem os todos aquí.”
Así habló, y ellos, juntos, gem ían, y dio principio A quileo.
Tres v eces en torno al cuerpo guiaron, de bella crin, los caballos,
doliéndose, y Tetis alzó entre ellos el d eseo del llanto.
Se m ojaba la arena, y las armas de los hom bres m ojábanse
de lágrimas. A tal instigador del terror extrañaban.
Y entre ellos el Pelida principió co n llanto frecuente,
poniend o, hom icidas, las m anos, del com pañero en el p ech o:
“A légratem e, oh Patroclo, incluso en las casas de H ades;
pues pronto te cum pliré todo lo que antes he prom etido;
en halando a H éctor aquí, lo daré a rasgar crudo a los perros,
y delante de tu pira, cortaré el cuello a d oce
esp lend entes hijos de los troyanos, por ti, muerto, airad o.”
Dijo, y contra H éctor divino m editaba indignos trabajos,
cab e los lech o s del M enetíada tras tenderlo de b oca
en el polvo; y ellos se quitaban cada uno las armas
broncíneas, fulgentes, y soltaron los sonantes caballos,
y ca b e la nave del Eácida raudo de pies se sentaron
en miríadas, y él les o freció el funeral abundante.

415
H O M ERO

30 πολλοί μέν βόεο άργοί όρέχθεον άμφί οιδήρψ


οφαζόμενοι, πολλοί δ ’ δϊεο καί μηκάδεο α ίγ εο -
πολλοί δ ’ άργιόδοντεο ϋεο θαλέθοντεο άλοιφή
εΰόμενοι τανύοντο διά φλογόο Ή φαίοτοιο-
πάντη δ ’ άμφί νέκυν κοτυλήρυτον έρρεεν αίμα.
35 Αύτάρ τόν γε άνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα
e le ’Αγαμέμνονα διον άγον βαοιλήεο ’Αχαιών
οπουδή παρπεπιθόντεο έταίρου χωόμενον κήρ.
ο'ί δ ’ δτε δή κλιοίην Άγαμέμνονοο Ιξο ν ίόντεο,
αύτίκα κηρύκεοοι λιγυφθόγγοιοι κέλευοαν
40 άμφί πυρί οτήοαι τρίποδα μέγαν, el π επ ίθοιεν
Πηλεΐδην λούοαοθαι άπο βρότον αίμ α τό εντα .
αύτάρ δ γ ’ ήρνεΐτο οτερεώ ο, έπ ί δ ’ δρκον ομοοοεν
ού μά Ζήν’, öc t í c τ ε θ€ών ϋπατοο καί άριοτοο,
ού θέμιο έ ο τ ί λοετρά καρήατοο âccov Ικέοθαι
45 πρίν γ ’ ένί Πάτροκλον θέμεναι πυρί οήμά τ ε χεΰαι
κείραοθαί τ ε κόμην, έ π ε ί οϋ μ ’ έ τ ι δεύτερον ώδε
ΐ ξ ε τ ’ άχοο κραδίην δφρα £ωόΐοι μ^τείω .
άλλ’ ήτοι νυν μέν στυγερή πειθώμεθα δ α ιτ ί-
ήώθεν δ ’ δτρυνον άναξ άνδρών Ά γάμεμνον
50 ϋλην τ ’ ά ξέμεναι παρά τ ε οχεΐν ö c c ’ έπ ιεικ έο
νεκρόν έχοντα νέεοθαι ύπό ζόφον ήερόεντα,
δφρ’ ήτοι τούτον μέν έπιφ λέγη άκάματον πυρ
θαοοον ά π ’ όφθαλμών, λαοί δ ’ έπ ί έργα τράπωνται.
"Ωο έφ αθ’, οΐ δ ’ άρα του μάλα μέν κλύον ήδέ πίθοντο.
55 έοουμένωο δ ’ άρα δόρπον έφοπλιοοαντεο έκαοτοι
δαίν^ντ’, ούδέ τ ι θυμόο έδ εύ ετο δαιτόο έΐοηο.
αύτάρ έ π ε ί πόοιοο καί έδητύοο έξ έρον έντο,
ο'ί μέν κακκείοντεο έβαν κλιοίην δε έκαοτοο,
Πηλεΐδηο δ ’ έπ ί θινί πολυφλοίοβοιο θαλάοοηο
60 κ εΐτο βαρύ οτενάχω ν π ο λ έα ν μ ετά Μυρμιδόνεοοιν
έν καθαρω, δθι κύ μ α τ’ έ π ’ ήϊόνοο κλυζεοκον
ε ύ τ ε τόν ϋπνοο έμ α ρπ τε λύων μελεδήμα τα θυμού
νήδυμοο άμφ ιχυθείο- μάλα γάρ κάμε φαίδιμα γυια
Έ κ τ ο ρ ’ έπαΐοοων προτί Ί λ ιο ν ή νεμ ό εοο α ν
ILÍADA XXIII

Y m uchos bueyes blancos palpitaban en torno del fierro,


degollados, y m uchos corderos y cabras balantes,
y m uchos pu ercos de albos dientes, florecientes de grasa,
se tendían asándose a través de la flama de H efesto,
y en torno al cadáver doquier corría puesta en copas la sangre.
Em pero, al señ or raudo de pies, al Pelida,
hacia el divino A gam enón guiaron los reyes de los aqueos,
tras persuadirlo apenas el cor, por el am igo, afligido.
Y ellos cuando a la tienda de A gam enón, yendo, llegaron,
de inm ediato a los heraldos de clara voz les m andaron
en torno al fuego un trípode grande poner, por si persuadieran
al Pelida, a la ensangrentada m ancha lavarse;
em pero, él rehusó tercam ente, y pronunció un juram ento:
“No, por Zeus, quien de los dioses es el sum o y el óptim o,
no es lícito que más cerca de mi testa lleguen los baños,
antes que haya puesto a Patroclo en el fuego, y haya h ech o un túmulo,
y m e haya rapado el cabello; pues a mí, así, ya no un segundo
pesar m e llegará al corazón, mientras esté entre los vivos.
Pero ahora o bed ezcam o s al od ioso banqu ete,
y tem prano excítalos, A gam enón señ or de hom bres,
a traer leña y a preparar cuanto es con ven iente
que un cadáver tenga al ir bajo el p oniente som brío,
porque, en verdad, el infatigable fuego lo quem e más pronto,
lejos de los ojos, y vuelvan a sus trabajos los p u eblo s.”
Así habló, y ellos m ucho lo escu charon y obedecieron .
Y activam ente habiend o dispuesto la cen a cada uno,
banqu etearon, y ni un alma careció de justo banquete.
Mas cuand o el d eseo de b eb er y de com er se quitaron,
ellos fueron a yacer en su tienda cada uno.
Y el Pelida, del m ultiestruendoso mar en la orilla,
yacía entre m uchos mirm idones, gravem ente gim iendo,
en lo puro, donde las olas la costa bañaban,
cuando lo invadió el sueño, soltándole las penas del alma,
dulce esp arciénd ose; pues m ucho cansó sus m iem bros preclaros
persiguiendo a H éctor cerca de Ilion expu esta a los vientos.
H O M ERO

65 ήλθε δ ’ έπ ί ψυχή Πατροκλήοο δει,λοΐο


π ά ν τ’ αύτώ μέγεθόο τ ε καί δμματα κάλ’ είκυΐα
καί φωνήν, καί τοΐα περί χροΐ εΐμ α τα ε ο τ ο -
οτή δ ’ dp’ ύπερ κεφαλήο καί μιν πρόο μΰθον ε ε ι π ε ν
εϋδειο, αύτάρ έμ εΐο λελαομένοο έπλευ Ά χιλλεΰ .
70 ού μέν μευ ζώοντοο άκήδειο, άλλά θανόντοο-
θάπ τε με δ τ τ ι τά χ ισ τα πύλαο Ά ΐδαο περήοω.
τήλέ με εΐργουοι ψυχαί ε’ίδωλα καμόντων,
ούδε με πω μίογεοθαι ύπερ ποταμοΐο έώοιν,
άλλ’ αϋτωο άλάλημαι άν’ εύρυπυλεο ’Άϊδοο δω.
75 καί μοι δόο τήν χ ε ιρ ’· όλοφύρομαι, ού γάρ έ τ ’ αύτιο
νίοομαι έ ξ Άΐδαο, έπήν με πυρόο λελά χητε.
ού μέν γάρ ζωοι γ ε φίλων άπάνευθεν έταίρω ν
βουλάο έζόμενοι βουλεύοομεν, άλλ’ έμ έ μέν κήρ
άμφέχανε οτυγερή, ή περ λάχε γιγνόμενόν περ-
βο καί δέ οοί αύτώ μοίρα, θεοίο έ π ιε ίκ ε λ ’ Ά χιλλεΰ ,
τ ε ί χ ε ι ϋπο Τρώων εύηφενέων άπολέοθαι.
άλλο δέ τοι έρέω καί έφήοομαι α’ί κε πίθηαι·
μή έμ ά οών άπάνευθε τιθήμενα ι ό ο τ έ ’ Ά χιλλεΰ,
άλλ’ όμοΰ ώο έτράφ ημεν έν ύμετέροιοι δόμοιοιν,
85 εύ τέ με τυτθόν έόντα Μ ενοίτιοο έ ξ Ό πόεντοο
ήγα γεν ϋμέτερον δ ’ άνδροκταοίηο ϋπο λυγρήο,
ή μ α τι τψ δ τε παιδα κατέκτανον Ά μφιδάμαντοο
νήπιοο ούκ έθέλων άμφ ’ άοτραγάλοιοι χολωθείο-
ενθά με δεξάμενοο έν δώμαοιν Ιπ π ότα Πηλεύο
9 ο έτραφέ τ ’ ένδυκέωο καί οόν θεράποντ’ όνόμηνεν
ώο δέ καί όοτέα νώίν όμή οορόο άμφικαλύπτοι
χρύοεοο άμφιφορεύο, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο-
τ ίπ τ έ μοι ήθείη κεφαλή δεύρ’ είλήλουθαο
95 καί μοι τα υτα ^καοτ’ έπ ιτέλ λ εα ΐ; αύτάρ έγώ t o l

πάντα μάλ’ έκ τελ έω καί π είο ο μ α ι ώο ού κ ε λ ε ύ ε ι ,


άλλά μοι áccov οτήθι- μίνυνθά περ άμφιβαλόντε
άλλήλουο όλοοΐο τεταρπ ώ μεοθα γόοιο.
"Ωο dpa φωνήοαο ώ ρέξατο χεροί φίληοιν

41 7
ILÍADA XXIII

Y advino el alma del desventurado Patroclo,


en todo a él m ism o, en la talla y en los bellos ojos, igual,
y en la voz y en las vestes, tal com o las vistió en torno a su carne;
y se estuvo sobre su cabeza, y un discurso le dijo:
“¿Duermes, y de mí estás olvidado, Aquileo?
No, estando yo vivo, me d escuidabas, mas sí estando m uerto;
sepúltam e cuanto antes, porque cruce las puertas de Hades.
Lejos me rechazan las almas, som bras de quienes sufrieron,
y en nada m ezclarm e sobre el río m e dejan;
pero, al azar, yerro ante la casa de anchas puertas de Hades.
Y dam e la m ano, apiádate; pues ya no de nuevo
vendré desde el H ades, después que m e hagáis parte del fuego.
Pues no, vivientes, aparte de los com pañeros queridos,
sentados, d esignarem os designios; pero el D estino
od ioso m e tragó, el que me to có al yo nacer;
y a ti m ism o es el hado, a los dioses igual Aquileo,
perecer bajo los muros de los bien nacidos troyanos.
Y otra cosa te diré y ordenaré, si obed eces.
No pongas mis hu esos de los tuyos aparte, Aquileo;
pero juntos, com o en vuestras casas nos criam os,
cuando, siend o yo chiquito, desde O ponte M enetio
m e condu jo a vosotros, por un hom icidio luctuoso,
el día cuando al niño de Anfidamante di m uerte,
dem ente, no queriendo, airado por un ju eg o de tabas;
tras recibirm e allí en sus m oradas, el ecuestre P eleo
me crió con cuidados y me nom bró tu sirviente;
que tam bién así nuestros huesos juntos encierre una urna,
el ánfora de oro que te dio veneranda tu m adre.”
Y respond iend o le habló el raudo de pies Aquileo:
“¿Por qué, amada cabeza, a mí aquí has venido,
y estas cosas m e encargas, cada una? Em pero, yo a ti
b ien te cum pliré todas, y o b ed eceré, com o tú mandas.
Pero estáte más cerca de mí; aunque p o co, abracém onos
uno al otro, hasta saciarnos del fúnebre llanto.”
En hablando así, lo quiso alcanzar co n sus m anos,
H O M ERO

íoo ούδ’ έλ α β ε- ψυχή δε κατά χθονόο ήΰτε καπνόο


ω χ ετο τ ετ ρ ιγ υ ΐα - ταφών δ ’ άνόρουοεν Ά χιλλεύο
χεροί τ ε ουμπλατάγηοεν, έποο δ ’ όλοφυδνόν ε ε ι π ε ν
ώ πόποι ή ρά τ'ιο έο τι καί είν Ά ΐδαο δόμοιοι
ψυχή κα'ι ε’ίδωλον, άτάρ φρενεο ούκ ένι π ά μ π α ν
ios παννυχίη γάρ μοι Πατροκλήοο δειλοιο
ψυχή έφ εο τή κει γοόωοά τ ε μυρομένη τ ε,
καί μοι έκ α ο τ’ έπ έτελ λ εν , έ’ίκτο δε θεοκελον αύτώ.
Ώ ο φάτο, TOLCL δε πάοιν ύφ’ 'ίμερον ώροε γ όοιο-
μυρομέ v o i c i δε t o î c i φάνη £>οδοδάκτυλοο Ήώο
no άμφί νέκυν ελεεινόν, άτάρ κρείων Α γαμέμνω ν
ούρήάο τ ’ δτρυνε καί άνέραο ά ξεμ εν ϋλην
πάντοθεν έκ κ λ ο ιώ ν - έττί δ ’ άνήρ έοθλόο όρώρει
Μηριόνηο θεράπων άγαπήνοροο Ίδομενήοο.
ο'ί δ ’ ΐοαν ύλοτόμουο πελέκεαο έν χεροίν έ χ ο ν τεο
115 οειράο τ ’ εύπ λέκτουο- πρό δ ’ dp’ ούρήεο κίον αύτών.
πολλά δ ’ αναντα κάταντα πάραντά τ ε δόχμιά τ ’ ήλθον
άλλ’ δ τε δή κνημούο προοέβαν πολυπίδακοο ’Ίδηο,
α ύ τίκ ’ αρα δρϋο ύψικόμουο ταναήκεί χαλκώ
τάμνον έπ ειγ ό μ εν ο ι- ταί δέ μεγάλα κτυπέουοαι
120 π ίπ τ ο ν τάο μεν έ π ε ιτ α διαπλήοοοντεο Α χα ιοί
έκδεον ή μ ιόνω ν τα ί δέ χθόνα ποοοί δατεΟντο
έλδόμεναι πεδίοιο διά ρωπήϊα πυκνά,
πάντεο δ ’ υλοτόμοι φιτρούο φ έρον ώο γάρ άνώγει
‘ Μηριόνηο θεράπων άγαπήνοροο Ίδομενήοο.
125 κάδ δ ’ α ρ ’ έ π ’ άκτήο βάλλον έπιοχερώ , έν θ ’ dp’ Ά χιλλεύο
φράοοατο ΤΙατρόκλω μ έγα ήρίον ήδέ οΐ αύτώ.
Αύτάρ έ π ε ί πάντη παρακάββαλον άοπετον ϋλην
ή α τ ’ α ρ ’ αύθι μένοντεο άολλέεο. αύτάρ Ά χιλλεύο
αύτίκα Μυρμιδόνεοοι φιλοπτολέμοιοι κέλευοε
130 χαλκόν ζώννυοθαι, ζεΰ ξα ι δ’ ύ π ’ δχεοφιν έκαοτον
'ίππουο- ο'ί δ ’ δρνυντο καί έν τεύ χεο ο ιν έδυνον,
αν δ ’ έβαν έν δίφροιοι παραιβάται ήνίοχοί τ ε ,
πρόοθε μέν Ιππ ή εο, μ ετά δέ νέφοο ε'ίπ ετο πεζώ ν
μυρίοι- έν δέ μ έο ο ια φέρον Πάτροκλον ετα ίροι.

418
ILÍADA XXIII

y no lo asió, y el alma b ajo el suelo, tal com o el hum o,


se fue silbando, y se levantó, pasm ado, Aquileo,
se tundió co n las m anos, y esta palabra funebre dijo:
“Ay, pues; sí, en verdad, uno es, aun en las casas de H ades,
alma e im agen; pero no están allí del todo las m entes.
P ues toda la n o ch e, del desventurado Patroclo
el alma se estuvo sobre mí, llorando y doliéndose,
y m e encargó cada cosa, y, portento, era tal com o él m ism o.”
Así habló, y les levantó a todos el d eseo del llanto,
y a los dolientes se apareció Eos de d edos de rosa
en torno al cadáver, míseros. Y A gam enón soberano
excitó a muías y a hom bres a que leña trajeran,
de d oquier de las tiendas; y se lanzó un hom bre bravo,
M eriones, servidor del viril Idom eneo.
Y ellos fueron, hachas de cortar leña teniend o en las m anos,
y cuerdas b ien trenzadas, y delante iban las bestias de carga,
y en m uchas subidas, bajadas, sesgos y vueltas vinieron.
Pero cuando a las faldas del Ida rico en fuentes llegaron,
al punto, en cin o s de alta crin con b ro n ce exten so de filo
cortaron, presurosos, y aquéllos, grandem ente sonantes,
caían; los aqueos, hendiéndolos, luego
los ataban a las muías, que co n los pies el suelo m edían,
anh elantes del llano, a través de m atorrales esp esos.
Todos los leñadores llevaban troncos, que así lo ord enaba
M eriones, servidor del viril Idom eneo.
Y los arrojaban en orden sobre la costa, donde A quileo
p royectó la gran tum ba para Patroclo y él m ismo.
Mas cu an d o de todas partes leña sin cuento hacinaron,
se sentaron juntos, qued and o allí m ism o. Em pero, A quileo
al punto m andó a los m irm idones am antes de guerras
ceñ irse el bro n ce y enganch ar b ajo sus carros cada uno
los caballos, y ello s se lanzaron y las armas vistieron,
y subieron a los carros com batien tes y aurigas;
los ecu estres, delante, y detrás seguía una nube de infantes
en m iríadas, y e n m edio, a Patroclo sus com pañeros llevaban.
H O M ERO

135 θριξί δέ πάντα νέκυν καταείνυοαν, άο έπέβαλλον


κειρ όμ ενοι- όπιθεν δέ κάρη έ χ ε δίοο ’Αχιλλεύο
άχνύμενοο- έταρον γάρ άμύμονα π έμ π ’ Ά ίδ οο δέ.
Ö l δ ’ δτε χώρον ικανόν δθί οφιοι π έφ ραδ’ ’Αχιλλεύο
κάτθεοαν, αίψα δέ οι μ ενοεικέα νήεον ϋλην.
140 έν θ ’ α υ τ ’ άλλ’ ένόηοε ποδάρκηο δίοο ’Αχιλλεύο·
οτάο άπάνευθε πυρήο ξανθήν ά π εκείρ α το χα ίτην,
τήν ρα Οττερχειώ ποταμω τρέφ ε τηλεθόω οαν
όχθήοαο δ ’ άρα ε ίπ ε ν ίδών έπ ί ο’ίνοπα π ό ν το ν
Ο π ερ χεί’ άλλωο οοί γ ε πατήρ ήρήοατο Πηλεύο
145 κεΐοέ με νοοτήοαντα φίλην έο πατρίδα γάϊαν
οοί τ ε κόμην κερέειν β έξειν θ ’ Ιερήν εκατόμβην,
π εντήκοντα δ ’ ένορχα παρ’ αύτόθι μ ή λ’ ίερ εύ οειν
έο πηγάο, δθι το ι τέμ ενοο βωμόο τ ε θυήειο.
ώο ήράθ’ δ γέρων, ου δέ οΐ νόον ούκ έτέλεοοα ο.
iso νύν δ ’ έ π ε ί ού νέομαί γ ε φίλην έο πατρίδα γαΐαν
Πατρόκλω ήρωϊ κόμην όπάοαιμι φέρεοθαι.
'Ώο είπώ ν έν χεροί κόμην έτά ροιο φίλοιο
θήκεν, τοΐοι δέ πάοιν ύφ’ ίμερον ώροε γόοιο.
καί νύ κ ’ όδυρομένοιοιν έδυ φάοο ήελίοιο
155 ε ί μή ’Αχιλλεύο αίψ ’ ΆγαμέμvovL είπ ε παραοτάο-
’Α τρεΐδη, οοί γάρ τ ε μάλίοτά γ ε λαόο ’Αχαιών
π είοονταί μύθοιοι, γόοιο μέν έ ο τ ι καί άοαι,
νύν δ ’ άπό πυρκαιήο οκέδαοον καί δεΐπνον άνωχθι
δπλεοθαι· τάδε δ ’ άμφί πονηοόμεθ’ o ld μάλιοτα
160 κήδεόο έο τι νέκυο· παρά 8 ’ όί τ ’ άγοί άμμι μενόντων.
•Αύτάρ έ π ε ί τό γ ’ άκουοεν άναξ άνδρών ’Αγαμέμνων,
αύτίκα λαόν μέν οκέδαοεν κατά νήαο έίοαο,
κηδεμόνεο δέ παρ’ αυθι μένον καί νήεον ϋλην,
ποίηοαν δέ πυρήν έκατόμπεδον ένθα καί ένθα,
165 έν δέ πυρή ύπάτη νεκρόν θέοαν άχνύμενοι κήρ.
πολλά δέ ΐφ ια μήλα καί είλίποδαο £λικαο βούο
πρόοθε πυρήο έδερόν τ ε καί ά μ φ επ ο ν έκ δ ’ άρα πάντων
δημόν έλών έκάλυφε νέκυν μεγάθυμοο ’Αχιλλεύο
έο πόδαο έκ κεφαλήο, περί δέ δρατά οώματα νήει.

419
ILÍADA XXIII

De cab ellos todo el cuerpo cubrieron, encim a arrojándolos,


cortados, y atrás su testa tenía el divino Aquileo,
afligido, pues al H ades seguía al com p añero intachable.
Y cuand o al sitio llegaron que les señalara Aquileo,
lo bajaron, y luego le am ontonaron leña copiosa.
Allí advirtió otra cosa el guardado por sus pies divo A quileo,
y apartándose de la pira se cortó el rubio cabello,
el cual, floreciente, criaba para el río Esperqueo,
e, indignado, dijo, viendo hacia el p o n to vinoso:
“E sperqueo: un voto en vano te hizo mi padre Peleo:
al regresar yo allá abajo, a la patria tierra querida,
cortarm e, por ti, el cabello, e inm olar una sacra h ecatom be,
y cincu enta cord ero s m achos sacrificar allí mismo
a tus fuentes, d onde un luco tienes y un altar arom ático.
Así o freció el viejo, y el pensar tú no le cum pliste.
Y ahora, pues no regresaré a la patria tierra querida,
al h éroe Patroclo le daré a llevar mi c a b e llo .”
En diciendo así, en las m anos de su com pañero, el cab ello
puso, y levantó en todos ellos el d eseo del llanto.
Y para los dolientes la luz del sol se ocultara,
si no A quileo, al punto, a A gam enón dijera, estándose cerca:
“Atrida, pu es en esp ecial el pu eblo de los aqueos
te ob ed ecerá los discursos, d espués podrán saciarse de llanto;
d ispérsalos lejos d e la pira, y ordena el banqu ete
aprestar; y esto efectu arem os nosotros a quien, sobre todo,
es cuidado el cadáver, y junto se nos qu ed en los je fe s.”
Y luego que lo oyó A gam enón señ or de hom bres,
al punto al p u eb lo dispersó cab e las naves estables,
y los cuidantes allí se quedaron, y leña hacinaron,
e h icieron una pira, aquí y allá, de cien pies,
y, afligidos el cor, e n la suma pira el cu erp o pusieron.
Y m uchas pingües ovejas y de alzados pies lucios bueyes
d esollaron y dispusieron ante la pira, y, de todos
asida la grasa, envolvió el m agnánim o A quileo el cadáver
de la cab eza a los pies, y apiló, desollados, los cuerpos,
H O M ERO

170 έν δ ’ έ τ ίθ ε ι μέλιτοο καί άλείφατοο άμφιφορήαο


πρόο λέχεα κλινώ ν πίουραο δ ’ έριαύχεναο Ϊππουο
έοουμένωο ένέβαλλε πυρή μεγάλα οτεναχί£ω ν.
εννέα τω γε άνακτι τραπε£ήεο κύνεο ήοαν,
καί μεν τών ένέβαλλε πυρή δύο δειροτομήοαο,
175 δώδεκα δε Τρώων μεγαθύμων υίεαο έοθλούο
χαλκώ δήίόων- κακά δε φρεοί μήδετο εργα·
εν δε πυρόο μένοο ήκε οιδήρεον δφρα νεμοιτο.
ωμωξεν τ ’ άρ’ έ π ειτα , φίλον δ ’ όνόμηνεν έτα ΐρ ο ν
χάΐρέ μοι ώ Πάτροκλε καί είν Ά ΐδαο δόμοιοι·
iso πάντα γάρ ήδη το ι τελ εω τά πάροιθεν ύπέοτην,
δώδεκα μεν Τρώων μεγαθύμων υίεαο έοθλούο
τούο άμα οοί πάνταο πυρ έ ο θ ίε ι- Έ κ το ρ α δ ’ ού τ ι
δώοω ΙΤριαμίδην πυρί δα π τεμ εν, άλλα κύνεοοιν.
"Ωο φ ά τ ’ άπειλήοαο- τόν δ ’ ού κύνεο άμφεπενοντο,
185 άλλά κύναο μέν άλαλκε Διόο θυγάτηρ ’Αφροδίτη
ή μ α τα καί νύκταο, βοδόεντι δε χριεν έλαίω
άμβροοίω, ΐνα μή μιν άποδρύφοι έλκυοτάζων.
τώ δ ’ έπ ί κυάνεον νέφοο ήγαγε Φοΐβοο ’Απόλλων
ούρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δέ χώρον άπαντα
190 öccov έ π ε ιχ ε νέκυο, μή πρίν μένοο ήελίοιο
ο κ ή λει’ άμφί περί χρόα ϊνεοιν ήδέ μέλεοοιν.
Ούδέ πυρή Πατρόκλου έκ α ίετο τεθνηώ το ο-
έν θ ’ α υ τ ’ άλλ’ ένόηοε ποδάρκηο δίοο ’Α χιλλεύο-
οτάο άπάνευθε πυρήο δοιοΐο ή ρ ά τ’ άνέμοιοι
195 Βορέη καί Ζεφύρω, καί ΰ π ίοχετο ιερά καλά-
πολλά δέ καί οπένδων χρυοέω δέπαϊ λιτάνευεν
έλθέμ εν, δφρα τ ά χ ιο τα πυρί φ λεγ εθο ία το νεκροί,
ϋλη τ ε οεύα ιτο καήμεναι. ώκα δέ ΤΙ ριο
άράων άΐουοα μ ετά γγ ελοο ή λθ’ άνέμοιοιν.
200 οϊ μέν άρα Ζεφύροιο δυοαέοο άθρόοι ένδον
είλαπίνην δαίνυντο- θέουοα δέ Ί ρ ι ο έ π έ ο τη
βηλω έπ ι λιθέω - το ί δ ’ ώο ΐδον όφθαλμόίοι
π άντεο άνή'ίξαν, κάλεόν τ έ μιν είο 'è έκα οτοο -
ή δ ’ αύθ’ έ£εοθαι μέν άνήνατο, είπ ε δέ μΰθον

420
ILÍADA XX III

y adem ás puso ánforas de miel y de aceite


al lech o apoyándolas; y de alto cuello cuatro caballos
arrojó de prisa en la pira, grandem ente gim iendo.
Este señ o r nueve perros com ensales tenía,
y, degollados, arrojó en la pira a dos de éstos,
y a d o ce nobles hijos de los troyanos m agnánim os,
m uertos por el bron ce, y m alos trabajos urdía en sus m entes,
y añadió el ánim o férreo del fuego, porqu e él lo paciera.
Y sollozó en ton ces, y nom bró al com p añero querido:
“A légratem e, oh Patroclo, incluso en las casas de Hades,
pues ya te cum plí todo lo que antes he prom etido.
A d oce nobles hijos de los troyanos m agnánim os,
todos a una contigo, el fuego devora; y no, a H éctor
Priámida, daré a desgarrar al fuego, p ero a los perros.”
Así habló am enazando, y no lo efectu aron los perros;
pero a los perros alejaba la hija de Zeus Afrodita,
los días y las n och es, y lo arom aba de aceite de rosas
am brosiaco, para que no lo desgarrara arrastrándolo.
Y una nu be cerúlea condujo sobre él F e b o Apolo,
desde el cielo hasta el llano, y envolvió todo el lugar,
cuanto ocu p aba el cadáver: no el ánim o del sol resecara,
antes, en torno su carne, co n sus nervios y m iem bros.
Y la pira de Patroclo m atado no ardía.
Y otra cosa advirtió el guardado por sus pies divo A quileo:
estándose lejos de la pira, rogó a los dos vientos,
B óreas y Céfiro, y bello s les prom etió sacrificios,
y aun, m u ch o de una copa de oro libando, les suplicaba
venir, porque cu anto antes por el fuego los m uertos se ardieran,
y la leña se diera prisa a incendiarse. E Iris la rauda,
escu ch an d o sus ruegos, vino, m ensajera, a los Vientos.
Ellos, reunidos del borrascoso Céfiro en casa,
un festín banqu eteab an , e Iris, en corriendo, se estuvo
sobre el p é tre o um bral. Y ellos, cuando co n sus ojos la vieron,
todos se levantaron, y hacia sí la llam aba cada uno,
y ella se rehu só a sentarse allí, y dijo un discurso:
HOMERO

205 ουχ έδοο- είμ ι γάρ αύτιο έ π ’ Ώ κεανοΐο ^έεθρα


Αίθιόπων έο γαΐαν, δθι ρ έζο υ ς’ έκατόμβαο
άθανάτοιο, ΐνα δή καί έγώ μεταδαίοομαι Ιρών.
άλλ’ Ά χιλεύο Βορέην ήδέ Ζέφυρον κελαδεινόν
έλθεΐν άράται, καί ύ π ίο χ ετα ι Ιερά καλά,
210 δφρα ττυρήν δροητε καήμεναι, ή ένι κ είτα ι
Πάτροκλοο, τόν π ά ντεο άναοτενάχουοιν Α χα ιο ί.
"Η μέν α ρ’ ώο είπούο’ άπεβήοετο, το ί δ ’ όρέοντο
ήχή θεοπεοίη νέφ εα κλονέοντε πάροιθεν.
αίψα δέ πόντον ικανόν άήμεναι, ώρτο δέ κυμα
215 πνοιή ϋπο λιγυρή- Τροίην δ ’ έρίβωλον ίκέοθην,
έν δέ πυρή π εο έτη ν , μέγα δ ’ ΐα χ ε θεοπιδαέο πύρ.
παννύχιοι δ ’ άρα τοί γε πυρήο άμυδιο φλόγ’ έβαλλον
φυοώντεο λ ιγ έω ο - δ δέ πάννυχοο ώκύο Ά χιλλεύο
χρυοέου έκ κρητήροο ελών δέπαο άμφικύπελλον
220 οίνον άφυοοόμενοο χαμάδιο χ έ ε , δεΰε δέ γαιαν
ψυχήν κικλήοκων Πατροκλήοο δειλοιο.
ώο δέ πατήρ ου παιδόο όδύρεται ό οτέα καίων
νυμφίου, δο τ ε θανών δειλούο άκάχηοε τοκήαο,
ώο Ά χιλεύο έτά ροιο όδύρετο όοτέα καίων,
225 έρπύζων παρά πυρκαϊήν άδινά ο τενα χίζω ν.
Ή μοο δ ’ έωοφόροο ε’ιοι φόωο έρέων έπ ί γαΐαν,
δν τ ε μ έτα κροκόπεπλοο ύπείρ άλα κίδναται ήώο,
τήμοο πυρκαΐή έμαραίνετο, παύοατο δέ φλόξ.
ο'ί δ ’ άνεμοι πάλιν αύτιο έβαν οίκον δε νέεοθαι
230 Θρηΐκιον κατά π ό ν το ν δ δ ’ έο τεν εν ο’ίδμα τι θύων.
Πηλεΐδηο δ ’ άπό πυρκαίήο έ τέρ ω ο ε λιαοθείο
κλίνθη κεκμηώο, έπ ί δέ γλυκύο ϋπνοο δρουοεν
ο'ί δ ’ ά μ φ ’ Ά τρ εΐω να άολλέεο ήγερέθοντο·
τών μιν έπερχομένω ν δμαδοο καί δοΰποο έγειρ εν,
235 έ ζ ε τ ο δ ’ όρθωθείο καί οφεαο πρόο μΰθον έ ε ι π ε ν
• Ά τρ εΐδ η τ ε καί άλλοι άριοτήεο Παναχαιών,
πρώτον μέν κατά πυρκαϊήν οβέοα τ’ αϊθοπι οίνω
πάοαν, όπόοοον έπ έο χ ε πυρόο μένοο- αύτάρ έ π ε ιτ α
όο τέα Πατρόκλοιο Μ ενοιτιάδαο λέγω μεν

421
ILÍADA XX III

“N o h a y q u e se n ta rse , p u e s v o y a h o ra a las c o rrie n te s d e O c é a n o ,


a la tierra d e lo s e tío p e s, d o n d e h e c a to m b e s in m o la n
a lo s in m o rta le s, y a u n y o se r é , d e lo s sa crificio s, p a rtícip e.
P e ro a B ó re a s y a C éfiro ru id o so , A q u ileo
ru eg a ven ir, y sa crificio s b e llo s p ro m e te ,
p o rq u e in stig u éis, p ara a rd er la pira e n q u e y a c e
P a tro clo , a q u ie n to d o s lo s a q u e o s llo ra n g im ie n d o .”
Ella, e n d ic ie n d o así, se p artió , y e llo s la n z á ro n se
c o n fra g o r c a íd o d e l d io s, las n u b e s tu rb a n d o d e la n te .
P ro n to a e sp ira r s o b r e e l p o n to lle g a ro n , y la o la s e a lzó
b a jo e l s o p lo silb a n te , y a T ro y a rica e n g le b a s lle g a ro n ,
y e n la p ira c a y e ro n , y gritó e n g ra n d e e l fu e g o d iv in o.
Y to d a la n o c h e e llo s la flam a d e la p ira a p re m ia ro n ,
s o p la n te s silb a n d o , y tod a la n o c h e e l ra u d o A q u ileo
d e u n a á u re a crá tera , u n a c o p a d e d o s asa s a sie n d o ,
tras sa c a r e l v in o , lo vertía al s u e lo y ro c ia b a la tierra,
c o n v o c a n d o e l a lm a d e l d e sd ic h a d o P a tro clo .
Y c o m o g im e e l p a d re lo s h u e so s al q u e m a r d e su n iñ o
d e s p o s a d o , q u e , m u erto , a su s d e sd ic h a d o s p a d res a flig e,
así A q u ile o g e m ía , d e l c o m p a ñ e ro q u e m a n d o lo s h u e so s,
tre p a n d o c a b e la h o g u e ra , su sp ira n d o a m en u d o .
Y c u a n d o a a n u n c ia r la luz v in o s o b r e la tierra el lu c e ro ,
tras e l cu a l s e e s p a r c e e n e l m ar la au ro ra d e p e p lo c ro c in o ,
la n g u id e c ió e n to n c e s la h o g u e ra , y la flam a c e s ó ,
y lo s V ie n to s fu e ro n atrás, p o r re g re sa r a su ca sa ,
p o r e l p o n to tra c io , y se q u e jó é ste , e n su h in c h a z ó n e n fu n a d o .
Y e l P elid a , d e s d e la h o g u e ra a otra p arte v o lv ié n d o se ,
s e a c o s tó fa tig a d o , y so b r e é l s e d e rru m b ó el d u lce s u e ñ o .
Y e llo s, ju n to s, s e c o n g re g a b a n e n to m o al A trida,
y d e é s to s lle g a n d o , lo d e sp e rta ro n el tu m u lto y e l ru id o.
Y se s e n tó , e n a lz á n d o s e , y u n d is cu rs o le s d ijo:
“A trida, y ta m b ié n lo s o tro s ó p tim o s d e lo s p a n a q u e o s:
p rim e ro , e x tin g u id c o n el v in o g ran ate la h o g u era
to d a , c u a n to e l á n im o d e l fu e g o in v ad ió ; y en se g u id a
d e P a tro c lo M e n e tía d a re c o ja m o s lo s h u e so s,
H OM ERO

240 eu διαγιγνώ οκοντεο- άριφραδέα δέ τ έ τ υ κ τ α ι-


έν μεοοη γάρ έκ ειτο πυρή, τοί δ ’ άλλοι άνευθεν
έο χ α τιή κ α ίοντ’ έπ ιμ ίξ 'ίπποι τ ε καί άνδρεο.
καί τά μέν έν χρυοέη φιάλη καί δίπλακί δημώ
θείομεν, είο δ κεν αύτόο έγώ ν Ά ίδ ι κεύθωμαι.
245 τύμβον δ ’ οΰ μάλα πολλόν έγώ πονέεοθαι άνωγα,
άλλ’ έπ ιεικ έα τ ο ΐο ν έπ ε ιτ α δέ καί τόν ’Αχαιοί
εύρύν θ ’ υψηλόν τ ε τιθήμενα ι, ο'ί κεν έμ εΐο
δεύ τερ οι έν νήεοοι πολυκληίοι λίπηοθε.
"Ωο έφ α θ’, όί δ ’ έπιθοντο ποδώκεϊ Π ηλεΐωνι.
250 πρώτον μέν κατά πυρκάίήν οβέοαν α’ίθοπι ο’ίνω
öccov έπ ί φλόξ ήλθε, βαθεΐα δέ κάππεοε τέφρη·
κλαίοντεο δ ’ έτά ροιο ένηέοο όοτέα λευκά
άλλεγον έο χρυοέην φιάλην καί δίπλακα δημόν,
έν κλιοίηοι δέ θ έντεο έανώ λ ιτί κάλυψαν
255 τορνώοαντο δέ οήμα θεμ είλιά τ ε προβάλοντο
άμφί πυρή ν είθαρ δέ χυτήν έπ ί γαΐαν έχευαν,
χεύ α ντεο δέ τό οήμα πάλιν κίον. αύτάρ ’Αχιλλεύο
αύτοΰ λαόν έρυκε καί ΐ£α νεν εύρύν άγώνα,
νηών δ ’ έκ φ ερ ’ άεθλα λέβητάο τ ε τρίποδάο τ ε
26 ο Ϊππουο θ ’ ήμιόνουο τ ε βοών τ ’ ϊφθιμα κάρηνα,
ήδέ γυναΐκαο έϋζώνουο πολιόν τ ε οίδηρον.
'Ιππ εΰοιν μέν πρώτα ποδώκεοιν ά γ λά ’ άεθλα
θήκε γυναίκα άγεοθαι άμύμονα έργα ίδυΐαν
καί τρ ίπ ο δ ’ ώ τώ εν τα δυωκαιεικοοίμετρον
265 τώ πρώ τω - άτάρ αυ τώ δευτέρω ίπ πον έθηκεν
έ ξ έ τ ε ’ άδμήτην βρέφοο ήμίονον κυέουοαν
αύτάρ τω τρ ιτ ά τ ω άπυρον κατέθηκε λέβητα
καλόν τέοοαρα μέτρ α κεχανδότα λευκόν έ τ ’ αυτω ο-
τώ δέ τ ετ ά ρ τω θήκε δύω χρυοοιο τάλαντα,
270 π έμ π τω δ ’ άμφ ίθετον φιάλην άπύρωτον έθηκε.
οτή δ ’ όρθόο καί μΰθον έν Ά ρ γείοιοιν έ ε ι π ε ν
’Α τρεΐδη τ ε καί άλλοι έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί
ίππήαο τ ά δ ’ άεθλα δεδεγμενα κ ε ΐ τ ’ έν άγώνι.
εί μέν νΰν έπ ί άλλω άεθλεύοιμεν ’Αχαιοί

422
ILÍADA XXIII

d is c e rn ié n d o lo s b ie n , y m uy d istin g u ib les s e h a n h e c h o ,
p u e s e n m e d io d e la pira y acía, y lo s o tro s ap arte
al b o rd e se q u e m a b a n m e z cla d o s , c a b a llo s y h o m b re s,
y e n u n a urna d e o r o y e n d ú p lice grasa
lo s p o n d re m o s, h a sta q u e yo m ism o e n e l H ad es m e e s c o n d a .
Y n o o s o r d e n o a ta re a ro s e n u n a tu m b a m uy g ran d e,
p e ro tal q u e c o n v e n g a , y ta m b ié n e n se g u id a , a q u e o s,
una a n c h a y e le v a d a co n stru id , q u ie n e s , d e m í
d e sp u é s, se ré is, e n las n a v es d e m u c h o s b a n c o s , d e ja d o s .”
Así h a b ló , y e llo s o b e d e c ie r o n , ra u d o d e p ies, al P elid a.
P rim ero e x tin g u ie ro n la h o g u era c o n v in o g ran ate,
c u a n to la flam a in v a d ió , y p ro fu n d a c a y ó la ce n iz a ,
y, llo ra n d o , d e l d u lc e c o m p a ñ e ro lo s cá n d id o s h u e so s
re c o g ie ro n d e n tro d e u n a u rna d e o ro y e n d ú p lice g rasa,
y, p u e sto s e n las tie n d a s, c o n fin o lie n z o lo s en v o lv ie ro n ,
y e n re d o n d o tra z a ro n el tú m u lo , y cim ie n to s e c h a ro n
e n to rn o a la pira, y b la n d a tierra ap ilaron .
Y e n a p ila n d o el tú m u lo, atrás se fu ero n . E m p ero , A q u ileo
d etu v o al p u e b lo allí m ism o , y a se n tó u n a a n c h a liza,
e h iz o tra er d e las n a v e s los p re m io s: c a ld e r o s y tríp o d es,
y c a b a llo s y m u ía s y ro b u stas testas d e b u e y e s,
y b ie n c e ñ id a s m u je re s y fierro b rillan te.
P rim ero , e sp le n d e n te s p re m io s, a lo s e c u e stre s ra u d o s d e p ies
p u so a lle v a r u n a m u je r sa b ia d e in ta c h a b le s trab ajo s,
y, c o n a sa s, d e v e in tid ó s m ed id a s u n tríp o d e
para el p rim ero , y p ara el se g u n d o p u so lu e g o u n a y eg u a
d e seis a ñ o s, n o d o m a d a , p reñ ad a d e u n fe to d e m u ía;
d e sp u é s, p ara el te rc e r o , p u so , n o p u e sto al fu e g o , u n ca ld e ro
b e llo , c a p a z d e cu a tro m ed id as, b la n c o aú n p o r e n te ro ,
y para el cu a rto p u so d os ta le n to s d e o ro ,
y p ara el q u in to p u so , d o b le , n o p u esta al fu eg o , u n a c o p a .
Y se e stu v o re c to , y en tre los arg ivos d ijo u n d iscu rso :
“A trida, y ta m b ié n lo s o tro s b ie n g re b a d o s a q u e o s:
a g u a rd a n d o a lo s e c u e stre s, y a c e n e n la liza esto s p rem io s.
Si e n h o n o r d e o tro co m p itié ra m o s los a q u e o s a h o ra,
HOMERO

275 ή τ ’ άν έγώ τά πρώτα λαβών κλιοίην δέ φεροίμην.


ϊο τε γάρ ÖCCOV έμοί αρετή περιβάλλετον ίπ π ο ι-
άθάνατοί τ ε γάρ ε ί α , Ποοειδάων δέ π όρ’ αύτουο
πατρί έμώ Πηλήί, δ δ ’ α ύ τ’ έμοί έγγυάλιξεν.
άλλ’ ήτοι μέν έγώ μενέω και μώνυχεο 'ίπποι-
280 τοίου γάρ κλέοο έοθλόν άπώλεοαν ήνιόχοιο
ήπιου, δο οφώίν μάλα πολλάκιο ύγρόν έλαιον
χα ιτά ω ν κ α τέχ ευ ε λοέοοαο ϋδατι λευκω.
τόν τώ γ ’ έο τα ό τεο π ενθείετον, οϋδεϊ δέ οφι
χά ίτα ι έρηρέδαται, τώ δ ’ έοτα τον άχνυμένω κήρ.
285 άλλοι δέ οτέλλεοθε κατά οτρατόν, δο τιο ’Αχαιών
ϊπ ποιοιν τ ε π έπ οιθε και άρμαοι κολλητοιοιν.
"Ωο φάτο Πηλεΐδηο, τα χ έεο δ ’ Ιππ ή εο άγερθεν.
ώρτο πολύ πρώτοο μέν άναξ άνδρών Εϋμηλοο
Ά δμήτου φίλοο υ'ιόο, δο ίπποούνη έκ έκ α οτο -
290 τω δ ’ έπ ί Τυδεΐδηο ώρτο κρατερόο Διομήδηο,
'ίππουο δέ Τρωούο ϋπαγε ζυγόν, οϋο π ο τ ’ άπηύρα
Αινείαν, άτάρ αύτόν ύπεξεοάω οεν ’Απόλλων,
τώ δ ’ άρ’ έ π ’ Ά τρεΐδηο ώρτο ξανθόο Μενέλαοο
διογενήο, ύπό δέ ζυγόν ήγα γεν ώκέαο 'ίππουο
295 Α’ίθην τήν Ά γαμεμνονέην τόν έόν τ ε Πόδαργον
τήν Ά γαμέμνονι δώκ’ Ά γχιοιάδηο ’Εχέπωλοο
δώρ’, Ϊνα μή οί έπ ο ιθ ’ ύπό Ί λ ιο ν ήνεμόεοοαν,
άλλ’ αύτοΰ τέρ π οιτο μ έν ω ν μέγα γάρ οί έδωκε
Ζεύο άφενοο, ναΐεν δ ’ δ γ ’ έν εύρυχόρω Ο,κυώνι-
300 τήν δ γ ’ ύπό ζυγόν ή γ ε μέγα δρόμου ίοχανόωοαν.
Ά ντίλοχοο δέ τέτα ρ το ο έΰτριχαο όπλίοαθ’ 'ίππουο,
Νέοτοροο άγλαόο υίόο ύπερθύμοιο άνακτοο
του Νηλήίάδαο- Π υλοιγενέεο δέ οί ίπ π οι
ώκύποδεο φέρον άρμα- πατήρ δέ οί ά γ χ ι παραοτάο
305 μ υ θ ε ΐτ ’ ε ’ιο άγαθά φρονέων νοέοντι καί α ύ τώ -
Ά ν τίλ ο χ ’ ή τοι μέν οε νέον περ έ ό ν τ ’ έφίληοαν
Ζεύο τ ε Ποοειδάων τ ε , καί ίπποούναο έδίδαξαν
παντοίαο- τώ καί οε διδαοκέμεν οϋ τ ι μάλα χ ρ εώ -
οΐοθα γάρ ευ περί τέρ μ α θ’ έ λ ιο ο έ μ εν άλλά το ι 'ίπποι

423
ILÍADA XXIII

y o , e n a sié n d o lo s, lo s p rim ero s a m i tien d a llevara. 275


P u e s sa b é is c u á n to d e scu e lla n e n virtud m is c a b a llo s,
p u e s s o n in m o rta les, y se lo s p ro cu ró P o se id ó n
a mi p a d re P e le o , y é l a su v ez m e lo s p u s o e n las m a n o s.
P ero e n v erd ad n o s q u e d a re m o s y o y m is c a b a llo s so líp e d o s;
p u e s p e rd ie ro n la n o b le g loria d e u n tal auriga 280
su a v e , q u e m uy m u ch a s v e c e s el líq u id o a ce ite
e n su s c rin e s v ertió , h a b ié n d o lo s c o n ag u a b la n ca lav ad o .
A m b o s lo e x tra ñ a n , e stá n d o s e , y e n el s u e lo las crin e s
s e les a p o y a n , y, a flig id o s el c o ra z ó n , s e e stá n am b o s.
Y a p re sta o s v o so tro s e n el real, q u ie n q u ie r d e lo s a q u e o s 285
q u e e n su s c a b a llo s y e n sus b ie n e n sa m b la d o s ca rro s c o n f íe .”
Así h a b ló el P elid a , y se re u n ie ro n lo s rau d o s e c u e stre s.
Se a lz ó , c o n m u c h o el p rim ero , el s e ñ o r d e h o m b re s E u m e lo ,
h ijo q u e rid o d e A d m eto , q u e e n la e q u ita c ió n d e sc o lla b a ,
y tras é s te el T id id a se a lz ó , e l fu erte D io m e d e s, 290
q u ie n g u ió b a jo el y u g o lo s c a b a llo s d e T ro s, q u e alg ú n día
le e x p o lió a E n e a s; e m p e ro , a h u rto sa lv ó A p o lo a e s te m ism o .
Y tras éste el Atrida se alzó, M enelao el rubio
n a c id o d e Z eu s, y b a jo e l y u g o g u ió lo s rau d o s c a b a llo s:
E ta, la d e A g a m e n ó n , y el su y o , P od arg o . 295
A A g a m e n ó n s e la d o n ó el A n q u isíad a E q u é p o lo
en don, por no seguirlo b ajo Ilion expu esta a los vientos,
p e ro g o z a rse q u e d á n d o se allá, p u es Z e u s le d o n ó
g ra n d e o p u le n c ia , y e n la a n c h u ro sa S ic ió n él m o rab a;
b a jo el y u g o , él la g u ió , e n g ran d e la carrera a n h e la n d o . 300
Y A n tílo co , e l cu a rto , a p re stó , d e b e lla crin , sus ca b a llo s,
e l h ijo e s p le n d e n te d e N éstor, s o b r e a n im o s o señ o r,
e l N elida; y, p a ra é l, c a b a llo s n a c id o s e n P ilos,
rau d o s d e p ies, lle v a b a n lo s ca rro s. Y e l p ad re, e stá n d o s e c e r c a ,
d iscu rse a b a , p e n s a n d o e n lo h o n e s to , a q u ie n p o r sí era p ru d e n te : 305
“A n tílo co : e n v erd a d , a u n q u e sie n d o n u e v o , te am a ro n
Z eu s y P o se id ó n , y las e q u ita c io n e s te h a n e n s e ñ a d o
o m n ím o d a s; p o r e s o n o es m u y n e c e s a r io en se ñ a rte .
P u e s s a b e s b ie n ro d e a r las m etas. P e ro tú lo s c a b a llo s

423
HOMERO

310 βάρδιοτοι θ ε ί ε ι ν τώ τ ’ ο’ίω λ ο ίγ ι’ έοεοθαι.


τών δ ’ ίπ ποι μέν έαοιν άφάρτεροι, ούδέ μέν αύτοί
πλείονα ïc a c iv οέθεν αύτοΰ μητίοαοθαι.
άλλ’ άγε δή cu φίλοο μήτιν έμβάλλεο θυμώ
παντοίην, ΐνα μή ce παρεκπροφύγηαν άεθλα.
315 μήτι τοι δρυτόμοο μ έ γ ’ άμείνων ήέ βίηφ ι·
μ ή τι δ ’ αύτε κυβερνήτηο έν'ι οϊνοπι πόντω
νήα θοήν ιθύνει έρεχθομένην ά ν έμ ο ια ·
μ ή τι δ ’ ήνίοχοο π ερ ιγ ίγ ν ετα ι ήνιόχοιο.
άλλ’ öc μέν θ ’ ϊπ π ο ια καί άρμαοιν o t a πεποιθώο
320 άφραδέωο έ π ί πολλόν έλίο οετα ι ένθα καί ένθα,
ίπ π οι δέ πλανόωνται άνά δρόμον, ούδέ κα τίοχει·
öc δέ κε κέρδεα ε ’ιδή έλαύνων ήccovac ΐππουο,
α ίεί τ έ ρ μ ’ όρόων οτρέφ ει έγγυθεν, ούδέ έ λήθει
δππωο τό πρώτον τανύοη β ο έοια ν Ιμ α α ν ,
325 άλλ’ έ χ ε ι άοφαλέωο καί τόν προύχοντα δοκεύει.
οήμα δέ το ι έρέω μάλ’ άριφραδέο, ούδέ ce λήοει.
έοτη κε ξύλον αύον öcov τ ’ όργυι’ υπέρ α’ίηο
ή δρυόο ή πεύκηο- τό μέν ού καταπύθεται όμβρω,
λάε δέ τοΰ έκά τερ θεν έρηρέδαται δύο λευκώ
330 έν ξυνοχήοιν όδοΰ, λεΐοο δ ’ ίππόδρομοο άμφιο
ή τ ευ οήμα βροτόίο πάλαι κατατεθνηώτοο,
ή τό γε νύοοα τέτυ κ το έπ ί προτέρων άνθρώπων,
καί νΰν τ έ ρ μ α τ ’ έθηκε ποδάρκηο δίοο ’Αχιλλεύο.
τώ ού μάλ’ έγχρίμφαο έλάαν οχεδόν άρμα καί ΐππουο,
335 αύτόο δέ κλινθήναι έϋπ λέκτω ένί δίφρω
ή κ ’ έ π ’ άριοτερά τ ο ι ι ν άτάρ τόν δεξιόν ίππον
κένοαι όμοκλήοαο, εΐξ α ί τ έ οΐ ήνία χεροίν.
έν νύοοη δέ τοι ΐπποο άριοτερόο έγχριμφθήτω ,
ώο άν t o l πλήμνη γ ε δοάοοεται άκρον ίκέοθαι
340 κύκλου ποιητοΐο· λίθου δ ’ άλέαοθαι έπαυρειν,
μή πωο ΐππουο τ ε τρώοηο κατά θ ’ άρματα άξηο·
χάρμα δέ τοιο άλλοιοιν, έ λ εγ χ ε ίη δέ οοί αύτώ
ëcŒ TaL' άλλά φίλοο φρονέων πεφυλαγμένοο είνα ι,
εί γάρ κ ’ έν νύοοη γε παρεξελάοηοθα διώκων,

424
ILÍADA XXIII

m á s le n to s e n co rrer, tie n e s; ru in o so h a d e ser, c re o , p o r e so .


D e e llo s, m ás lig e ro s so n los ca b a llo s; e m p e ro , e llo s m ism o s,
m á s q u e tú m ism o , a c o n s e ja rs e n o sa b e n .
P e ro , e a , tú, a m ig o , m e te e n tu alm a u n c o n s e jo
o m n ím o d o , p ara q u e n o vay an a h u irte lo s p rem io s.
P o r el c o n s e jo e s m u c h o m ejo r, el leñ ad or, q u e p o r la fu erza,
y p o r el c o n s e jo , a su v ez, e l p ilo to e n el p o n to v in o so
d irig e la rápid a n a v e , p o r los v ie n to s batid a,
y p o r e l c o n s e jo , e l auriga e s su p e rio r al auriga.
P e ro q u ie n , e n su s ca b a llo s y su s ca rro s co n fia n d o ,
sin p en sa r, a q u í y allá da, so b re to d o , las v u eltas,
lo s c a b a llo s y erra n e n la carrera, y él n o lo s rige;
m as q u ie n s a b e las m a ñ as, ag u ija n d o in fe rio re s c a b a llo s,
m ira n d o sie m p re la m eta, la ro d e a d e c e r c a , y n o ig nora
c ó m o d e ja rlo s ir p rim e ro c o n las b o y u n a s c o rre a s ,
p e ro firm e m e n te lo s tie n e , y al d e a d e la n te vigila.
Y te d iré u n sig n o m uy d istin g u ib le, y tú n o lo ig n o res.
G ra n d e c o m o una b ra z a , e n la tierra se e stá u n tro n co s e c o ,
d e e n c in a o d e p in o , q u e p o d rid o n o está p o r la lluvia,
y a cad a la d o s e le h a n a p o y a d o d o s p ie d ra s b la n ca s,
e n el c e rra m ie n to d el c a m in o , y e s p la n o e n to rn o el h ip ó d ro m o ;
é se , o c ip o d e u n h u m a n o q u e m u rió e n o tro tiem p o ,
o m o jó n , p o r lo s h o m b re s a n te rio re s fu e h e c h o ;
h o y m eta , lo p u so e l g u a rd ad o p o r su s p ie s d iv o A q u ileo .
Ju n to a él ag u ija ca rro y c a b a llo s, a c e r c á n d o lo s m u ch o ,
e in clín a te , so b r e la b ie n tren zad a ca ja , tú m ism o ,
u n p o c o a la iz q u ierd a d e e llo s, al c a b a llo d iestro , c o n to d o ,
instiga, v o c e á n d o le , y c o n las m a n o s las rien d as afló jale.
Q u e , p ara ti, al m o jó n el c a b a llo iz q u ierd o se a ce rq u e ,
d e m o d o q u e te p a re z ca q u e a su so b r e fa z lle g ó el c u b o
d e la ru ed a b ie n h e c h a , y la p ied ra e sq u iv ó h a b e r to c a d o ;
n o sea q u e a lo s c a b a llo s d a ñ e s y q u ie b re s lo s carro s,
y e l jú b ilo p ara lo s o tro s y p ara ti la v erg ü en za
se a ; p e r o , a m ig o , p e n sa n d o v é , y p re ca v ié n d o te .
P u e s si m á s allá d el m o jó n ag u ijas tú, p ersig u ien d o ,
HOMERO

345 ούκ έοθ’ oc κέ c ’ έ λ η α μετάλμενοο ούδέ παρέλθη,


ούδ’ εΐ κεν μετόπ ιοθεν Άρίονα διον έλαύνοι
Ά δρήοτου ταχύν 'ίππον, öc έκ θεόφιν γένοο ήεν,
ή τούο Λαομέδοντοο, οΐ ένθάδε γ ’ έτραφ εν έοθλοί.
'O c είπών Νέοτωρ Νηλήϊοο άφ ένί χώρη
350 έ ζ ε τ ’, έ π ε ί ω παιδί έκάοτου π είρ α τ ’ έ ε ιπ ε .
Μηριόνηο δ ’ άρα π έμ π το ο έΰτριχαο όπλίοαθ’ 'ίππουο.
αν δ ’ έβαν έο δί,φρουο, έν δέ κλήρουο έβάλοντο·
π άλλ’ Ά χιλεύο, έκ δέ κλήροο θόρε Νεοτορίδαο
Άντιλόχου· μ ετά τόν δ ’ έλαχε κρείων Ευμηλοο·
355 τω δ ’ άρ’ έ π ’ Ά τρεΐδηο δουρί κλειτόο Μ ενέλαοο,
τω δ ’ έπ ί Μηριόνηο λ ά χ ’ έλ α υ ν έμ εν υοτατοο αυτε
Τυδεΐδηο ο χ ’ άριοτοο έών λ ά χ ’ έλαυνέμεν 'ίππουο.
οτάν δέ μ ετα ο το ιχί, οήμηνε δε τ έρ μ α τ ’ Ά χιλλεύο
τηλόθεν έν λείω π εδ ίω - παρά δέ οκοπόν εΐοεν
360 ά ντίθεον Φοίνικα όπάονα πατρόο εοΐο,
ώο μ εμ νέω το δρόμουο καί άληθείην άποείποι.
Οί δ ’ άμα πάντεο έ φ ’ ΐπ ποιιν μάοτιγαο άειραν,
πέπληγόν θ ’ ίμ α α ν , όμόκληοάν τ ’ έπέεοοιν
έοουμένωο- οΐ δ ’ ώκα διέπρηοοον πεδίοιο
365 νόοφι νεών τα χ έω ο - ύπό δέ οτέρνοιοι κονίη
ΐ ο τ α τ ’ άειρομένη ώο τ ε νέφοο ήέ θύελλα,
χ α ΐτα ι δ ’ έρρώοντο μ ετά πνοιήο άνέμοιο.
άρματα δ ’ άλλοτε μεν χθονί πίλνατο πουλυβοτείρη,
άλλοτε δ ’ άΐξαοκε μετή ορα- το ί δ ’ έλατήρεο
370 έοταοαν έν δίφροιοι, πάταοοε δέ θυμόο έκάοτου
νίκηο ίε μ έ ν ω ν κέκλοντο δέ όΐοιν εκαοτοο
'ίπποιο, οΐ δ ’ έ π έτο ν το κονίοντεο πεδίοιο.
Ά λ λ ’ δτε δή πύματον τέλεον δρόμον ώ κέεο 'ίπποι
άφ έ φ ’ άλόο πολιήο, τ ό τ ε δή άρετή γ ε έκάοτου
375 φ α ίν ε τ ’, άφαρ δ ’ 'ίπ π ο ια τάθη δρόμοο· ώκα δ ’ έπ ειτα
αΐ Φηρητιάδαο ποδώκεεο έκφερον ίπ ποι,
τάο δέ μ ε τ ’ έξέφ ερον Διομήδεοο άροενεο 'ίπποι
Τρώϊοι, ούδέ τ ι πολλόν άνευθ’ έοαν, άλλά μάλ’ έγγύο-
α ίεί γάρ δίφρου έπιβηοομένοιοιν έΐκτη ν,

425
ILÍADA XXIII

n o h a y q u ie n te a sg a , sa ltan d o d e atrás, ni p a se ad ela n te ,


ni áu n si, d etrás, al d iv in o A rión ag u ijara,
el ra u d o c a b a llo d e A d rasto, e l cu a l era d e raza d e d io se s,
o a los d e L a o m e d o n te, q u e , n o b le s , a q u í fu e ro n c ria d o s .”
E n d ic ie n d o así, N ésto r N elida atrás, e n su sitio,
s e se n tó , e n d ic ie n d o lo e se n c ia l d e ca d a c o s a a su n iñ o .
Y M e rio n e s, e l q u in to , a p re stó , d e b e lla crin , su s c a b a llo s.
Y su b ie ro n a lo s ca rro s, y las su e rte s e c h a ro n ,
y las ag ita b a A q u ile o , y la su erte saltó d el N estó rid a
A n tílo c o , y tras é l, e l s o b e r a n o E u m e lo la o b tu v o ,
y tras é l, M e n e la o ín clito e n el asta, el A trida,
y tras é l, M e rio n e s o b tu v o aguijar, y e l ú ltim o e n tu rn o,
m á s sie n d o el ó p tim o , e l T id id a o b tu v o ag u ijar los c a b a llo s.
Y se e sta b a n e n fila, y d e sig n ó la m eta A q u ile o
le jo s , e n e l liso lla n o , y e n v ió , o b serv ad o r, -allí ce rc a
a F é n ix , sím il a u n d io s, d e su p ad re, e sc u d e ro ,
p o rq u e re co rd a ra la ca rre ra, y la verd ad le s d ijera.
Y e llo s to d o s a u n a a lz a ro n s o b r e lo s c a b a llo s las fu stas
y lo s a z o ta ro n c o n c o rre a s , y c o n p a la b ra s riñ éro n lo s,
a n h e la n te s, y e llo s d e p risa se a d u e ñ a b a n d el lla n o
ra u d o s, le jo s d e las n a v e s, y b a jo su s p e c h o s el p o lv o
a lz a d o se m a n te n ía c o m o n u b e o to rm en ta,
y su s c rin e s se te n d ía n e n tre lo s so p lo s d el vien to.
Y a v e c e s lo s ca rro s to c a b a n e l s u e lo m u ltin u tricio,
y a v e c e s s e la n z a b a n al aire, y lo s c o n d u c to r e s
s e e sta b a n e n las ca ja s, y se ag itab a el alm a e n cad a u n o ,
d e s e a n d o la v icto ria , y a su s ca b a llo s ca d a u n o
in cita b a , y e llo s, su c io s d e p o lv o , e n e l lla n o v o la b a n .
P e ro c u a n d o cu m p lía n la e x trem a ca rre ra lo s rau d o s c a b a llo s
d e v u elta h a c ia el c a n o m ar, e n to n c e s la virtud d e ca d a u n o
s e m o stró , y la ca rre ra s e a u m e n tó a lo s c a b a llo s, y lu e g o
la s y eg u a s rau d as d e p ie s d el F eretíad a, ap risa lle v á ro n se.
T ra s ella s s e lle v a b a n lo s d io m e d e o s m a c h o s ca b a llo s
d e T ro s; e lla s e n n a d a m u y le jo s e sta b a n , p e r o m u y ce rc a ,
p u e s siem p re s e p a re c ía n a q u ie n e s v an a su b ir so b r e e l ca rro ,
H OM ERO

380 πνοιή δ ’ Εύμήλοιο μετάφρενον εύρέε τ ’ ώμω


θ έρ μ ετ ’- έ π ’ αύτώ γάρ κεφαλάο καταθέντε πετέοθην.
καί νύ κεν ή παρέλαοο’ ή άμφήριοτον έθηκεν,
εί μή Τυδέοο υΐϊ κοτεοοατο Φοΐβοο ’Απόλλων,
öc ρά οί έκ χειρών εβαλεν μάοτιγα φαεινήν.
385 τοΐο δ ’ ά π ’ όφθαλμών χύτο δάκρυα χωομένοιο,
οϋνεκα τάο μεν δρα έ τ ι καί πολύ μάλλον Ιούοαο,
όί δέ οί έβλάφθηοαν άνευ κέντροιο θέοντεο.
ούδ’ άρ’ ’Αθηναίην έλεφηράμενοο λάθ’ ’Απόλλων
Τυδεΐδην, μάλα δ ’ ώκα μ ετέοουτο ποιμένα λαών,
390 δώκε δέ οί μάοτιγα, μένοο δ ’ ϊπποιοιν έν ή κ εν
ή δέ μ ε τ ’ ’Αδμήτου υιόν κοτέουο’ έβεβήκει,
ίπ π ειο ν δέ οί ήξε θεά ζ υ γ ό ν άί δέ οί 'ίπποι
άμφιο όδοΟ δραμέτην, βυμόο δ ’ έπ ί γαΐαν έλύοθη.
αύτόο δ ’ έκ δίφροιο παρά τροχόν έξεκυλίοθη,
395 άγκώνάο τ ε περιδρύφθη οτόμα τ ε ρΐνάο τ ε ,
θρυλίχθη δε μέτω πον έ π ’ όφρύα· τώ δέ οί δοοε
δακρυόφι πλήοθεν, θαλερή δέ οί έο χ ετ ο φωνή.
Τυδε'ίδηο δέ παρατρέφαο ε χ ε μώνυχαο ΐππουο,
πολλόν τών άλλων έξάλμενοο- έν γάρ ’Αθήνη
400 ΐπποιο ήκε μένοο καί έ π ’ αύτώ κύδοο έθηκε.
τώ δ ’ άρ’ έ π ’ Ά τρεΐδηο ε ίχ ε ξανθόο Μ ενέλαοο.
Ά ντιλοχοο δ ’ ϊπ ποιοιν έκέκλετο πατρόο έοΐο·
έμβητον καί οφώί- τ ιτα ίν ετο ν ö t t l τά χ ιο τα .
ή τοι μέν κείνοιοιν έρ ιζέμ εν οϋ τ ι κελεύω
405 Τ υ δεΐδ εω ΐπ ποιοι δαΐφρονοο, οίοιν Άθήνη
νυν ώ ρεξε τάχοο καί έ π ’ αύτώ κΟδοο εθ η κ εν
Ϊππουο δ ’ Ά τρεΐδαο κ ιχά ν ετε, μή δέ λίπηοθον,
καρπαλίμωο, μή οφώϊν έλ εγ χ είη ν καταχεύη
Αΐθη θήλυο έουοα* τ ί ή λείπεοθε φέριοτοί;
410 ώδε γάρ έξερ έω , καί μήν τετελ εο μ έν ον εοτα ι·
ού οφώϊν κομιδή παρά Νέοτορι ποιμένι λαών
έοοετα ι, αύτίκα δ ’ ϋμμε κα τα κτενεΐ όξεί χαλκώ,
α’ί κ ’ άποκηδήοαντε φ ερώ μεθα χείρον άέθλον.
άλλ’ έφ ομαρτεΐτον καί οπεύδετον δ τ τ ι τά χιο τα ·

426
ILÍADA XX III

y c o n su s o p lo la e sp a ld a y lo s a n c h o s h o m b ro s d e E u m e lo
se c a le n ta b a n , p u e s p e g á n d o le su s c a b e z a s v o lab an .
Y lo reb a sa ra o se le p u siera al p a re jo ,
si n o al h ijo d e T id e o le tuviera re n c o r F e b o A p o lo ,
q u ie n d e las m a n o s le a rro jó la fusta lu c ie n te .
Y d e lo s o jo s d e é s te , irritado, b ro ta ro n las lágrim as,
p u e s v eía q u e a q u é lla s se a d e la n ta b a n m u c h o m ás to d av ía,
y e ra n im p e d id o s lo s d e él, sin a c ic a te co rrie n d o .
Y n o e s c a p ó a A ten e a q u e h a b ía e n tra m p a d o A p o lo
al T id id a , y al p a sto r d e p u e b lo s sig u ió m u y d e prisa,
y le d o n ó u n a fu sta, e in fu n d ió e n su s c a b a llo s el án im o .
Y, re n c o r o s a , ella m a rc h ó tras el h ijo d e A d m eto ,
y le q u e b r ó el y u g o e q u in o la d io sa, y las y eg u a s, p ara él,
co rrie ro n a a m b o s la d o s d el ca m in o , y e l tim ó n ro d ó a tierra,
y é l m ism o , ju n to a la ru ed a, c a y ó ro d a n d o d el carro,
y se le ra sp a ro n c o d o s y b o c a y n a rice s
y se le ro m p ió , s o b r e las c e ja s , la fren te, y su s o jo s
se co lm a ro n d e lág rim as, y se le a p re tó la v o z fresca.
Y, y e n d o al lad o , e l T id id a ten ía lo s c a b a llo s so líp e d o s,
tras a d e la n ta r m u c h o a lo s o tro s, p u e s A ten ea
á n im o in fu n d ió a su s ca b a llo s, y e n él p u s o la g loria.
Y tras é l lo s te n ía e l ru b io M e n e la o el A trida,
y A n tílo c o a lo s c a b a llo s d e su p ad re e x h o rta b a :
“A vanzad , y a m b o s alarg ad el p a so lo m ás ra u d am en te.
E n v erd a d , q u e a lte rq u é is co n tra é s o s n o o s m an d o ,
lo s c a b a llo s d e l b é lic o T id id a, a lo s c u a le s A tena
a h o ra ra p id e z p ro cu ró , y e n él p u so la g loria;
m a s a lo s c a b a llo s d el Atrida a lca n z a d , y n o o s d e je n ,
d e in m ed ia to ; q u e n o a a m b o s d o s la v e rg ü e n z a o s o to rg u e
Eta, sie n d o h e m b ra . ¿Por q u é so is d e ja d o s , sie n d o ó p tim o s?
P u e s a sí lo d iré, y h a d e s e r e s to cu m p lid o :
n o , a v o so tro s, cu id a d o , c a b e N ésto r d e p u e b lo s p astor,
o s h a b rá , y al p u n to o s d ará, c o n e l b r o n c e ag u d o, la m u erte,
si, p o r v u estra n e g lig e n c ia , lle v a m o s u n p re m io in ferio r;
p e ro se g u id a m b o s , y a p re su ra o s lo m á s rau d am en te.
HOMERO

415 ταϋτα δ ’ έγώ ν αύτόο τεχνήοομαι ήδέ νοήοω


οτείνω πω έν όδω παραδύμεναι, ούδέ με λήοει.
"Ωο έφ α θ’, οΐ δέ άνακτοο ύποδείοαντεο όμοκλήν
μάλλον έπιδρα μέτην όλίγον χρόνον αίψα δ ’ έ π ε ιτ α
οτεΐνοο όδοΟ κοίληο ϊδεν Ά ντίλοχοο μενεχάρμηο.
420 ρωχμόο έην γάίηο, ή χειμέρ ιον άλέν ϋδωρ
έξέρ ρη ξεν όδόΐο, βάθυνε δέ χώρον ά π α ντα 1
τή £>’ ε ίχ εν Μενέλαοο άμα τροχιά ο άλεείνω ν.
Ά ντίλοχοο δέ παρατρέψαο έ χ ε μώνυχαο 'ίππουο
έκτόο όδου, ολίγον δέ παρακλίναο έδίωκεν.
425 Ά τρεΐδηο δ ’ έδειο ε καί Ά ντιλόχω έ γ ε γ ώ ν ε τ
Ά ν τίλ ο χ ’ άφραδέωο Ιπ π ά ζεα ι, άλλ’ ά ν ε χ ’ ίππουο·
οτεινωπόο γάρ όδόο, τά χ α δ ’ εύρυτέρη παρελάοοαι·
μή πωο άμφοτέρουο δηλήοεαι άρματι κύροαο.
Ώ ο έ φ α τ ’, Ά ντίλοχοο δ ’ έ τ ι και πολύ μάλλον έλαυνε
430 κέντρω έπιοπέρχω ν ώο ούκ άΐοντι έοικώο.
ö cc a δέ δίοκου ούρα κατωμαδίοιο π έλοντα ι,
δν τ ’ αίζηόο άφήκεν άνήρ πειρώμενοο ήβηο,
τόοοον έπ ιδ ρ α μ έτη ν αΐ δ ’ ήρώηοαν όπίοοω
Ά τ ρ εΐδ εω - αύτόο γάρ έκών μεθέηκεν έλαύνειν
435 μή πωο ουγκύροειαν όδω ένι μώνυχεο 'ίπποι,
δίφρουο τ ’ άνοτρέψειαν έϋπλεκέαο, κατά δ ’ αύτοί
έν κονίηοι π έο οιεν έπ ειγ ό μ εν ο ι περί νίκηο.
τόν καί νεικείω ν προοέφη ξανθόο Μενέλαοο·
Ά ν τίλ ο χ ’ οϋ τιο οείο βροτών όλοώτεροο άλλοο-
440 έρ ρ ’, έ π ε ί οϋ ο ’ έτυ μ όν γ ε φάμεν πεπνΰοθαι Α χα ιοί,
άλλ’ ού μάν ούδ’ ώο ά τερ δρκου ο’ίοη άεθλον.
'Ώ ο είπώ ν ϊπ π οιοιν έκέκλετο φώνηοέν τ ε -
μή μοι έρύκεοθον μή δ ’ έοτα τον άχνυμένω κήρ.
φθήοονται το ύτοιοι πόδεο καί γούνα καμόντα
445 ή ύ μ ιν άμφω γάρ άτέμβονται νεότητοο.
Ώ ο έφ α θ ’, οΐ δέ άνακτοο ύποδείοαντεο όμοκλήν
μάλλον έπ ιδρα μέτην, τά χα δέ οφιοιν ά γ χ ι γένοντο.
Ά ρ γ ειο ι δ ’ έν άγώνι καθήμενοι εΐοορόωντο
ίπ π ο υ ο - τοί δε π έτο ν το κονίοντεο πεδίοιο.

427
ILÍADA XXIII

Y m a q u in a ré e im a g in a ré e sta s c o s a s y o m ism o :
p a sa r a h u rto e n el c a m in o e s tre c h o , y e s o n o ha d e e s c a p á r s e m e .”
A sí h a b ló , y e llo s, d e su s e ñ o r la a m e n a z a te m ie n d o ,
c o rrie ro n m á s e n p o c o tie m p o , y al p u n to , e n se g u id a ,
u n a e s tre c h e z d el h u e c o c a m in o v io e l in trép id o A n tílo co ;
h a b ía u n h o y o e n la tierra, d o n d e e l ag u a in v ern al e n c e rra d a ,
ro m p ió el c a m in o y e x c a v ó to d a la z o n a ;
p o r allí g u ia b a M e n e la o , e sq u iv a n d o el c h o q u e c o n carro s.
Y A n tílo c o , d a n d o u n a vu elta, g u ió su s c a b a llo s so líp e d o s
fu era d el c a m in o , y, d e sv iá n d o s e u n p o c o , seg u ía.
Y te m ió el A trida, y la n z ó v o c e s a A n tílo co :
“A n tílo co , a rrea s lo c a m e n te ; p e r o te n tus ca b a llo s,
p u e s, e s tre c h o , el ca m in o , y p asarás, e n e l m ás a n c h o , p ro n to :
n o a m b o s c h o q u e m o s , e c h á n d o te co n tra m i c a r r o .”
A sí h a b ló , y A n tílo c o a g u ija b a m á s tod avía,
p ic á n d o lo s c o n e l a g u ijó n , tal c o m o a q u e l q u e n o o y e .
C u a n to s so n lo s e s p a c io s d el d is co d e sd e lo alto d el h o m b ro ,
q u e lo z a n o u n h o m b re la n z ó , su ju v en tu d e n sa y a n d o ,
ta n to re c o rrie ro n ; y s e d e tu v ie ro n atrás
las d el A trida, p u e s d e g rad o re n u n c ió é l m ism o a ag u ijarlas:
n o e n e l c a m in o s e e n c o n tra ra n lo s c a b a llo s so líp e d o s,
y las b ie n tre n z a d a s ca ja s d ieran d e re v é s, y e llo s m ism o s
al p o lv o ca y e ra n , e n su p risa p o r lo g ra r la v icto ria.
Y re p re n d ié n d o lo , le d ijo M e n e la o e l ru b io :
“A n tílo c o : n in g ú n o tro h u m a n o , q u e tú e s m ás p e rn ic io so .
H ú n d e te. N o c o n verd a d lo s a q u e o s te d ijim o s se n sa to .
P e ro a u n así, n o lle v a rá s e l p re m io sin u n ju ra m e n to .”
E n d ic ie n d o así, e x h o r tó a su s c a b a llo s , y h a b ló :
“N o, p o r m í, o s d e te n g á is n i o s e sté is, el c o ra z ó n aflig id o s;
a e llo s se le s fa tig a rá n p ie s y ro d illas m u c h o an tes
q u e a v o so tro s, p u e s p riv ad o s d e ju v en tu d e s tá n a m b o s .”
A sí h a b ló , y e llo s , d e su s e ñ o r la a m e n a z a te m ie n d o ,
c o rrie ro n m á s, y p ro n to se p u sie ro n c e r c a d e a q u é llo s.
Y lo s arg iv o s, se n ta d o s e n la liza, m ira b a n
lo s c a b a llo s , y é s to s v o la b a n a lz a n d o e l p o lv o d el llan o .
HOMERO

450 πρώτοο δ ’ Ίδ ομ ενεύο Κρητών άγόο έφράοαθ’ ΐππουο·


ήοτο γάρ έκτόο άγώνοο ϋπερτατοο έν π ερ ιω π ή -
to lo δ ’ άνευθεν έόντοο όμοκλητήροο άκούοαο
εγνω, φράοοατο δ ’ ίππον άριπρεπέα προύχοντα,
öc το μεν άλλο τόοον φόίνιξ ήν, έν δε μετώ πω
455 λευκόν οήμα τέτ υ κ το περίτροχον ή ύτε μήνη.
οτή δ ’ όρθόο και μϋθον έν ’Αργείοιοιν ε ε ι π ε ν
ώ φίλοι ’Αργείων ήγήτορεο ήδε μέδοντεο
οίοο έγών ΐππουο αύγά£ομαί ήε καί ΰμείο;
άλλοι μ ο ι δοκέουοι παροίτεροι έμ μ ενα ι ίπ ποι,
460 άλλοο δ ’ ήνίοχοο ίνδάλλεται- α'ί δέ που αύτοΰ
έβλαβεν έν πεδίω, α'ί κειοέ γ ε φέρτεραι ή ο α ν
ήτοι γάρ τάο πρώτα ΐδον περί τέρ μ α βαλούοαο,
νΰν δ ’ ού πη δύναμαι ί δ έ ε ι ν πάντη δέ μοι δοοε
Τρωικόν άμ πεδίον παπταίνετον εΐοορόωντί·
465 ήε τόν ήνίοχον φύγον ήνία, ούδέ δυνάοθη
ευ ο χ εθέειν περί τέρ μ α καί ούκ έτύ χη ο εν έλ ίξα ο -
'ένθά μιν έκ π εο έειν όΐω ούν θ ’ άρματα â£aL,
α'ί δ ’ έξηρώηοαν, έ π ε ί μένοο έλλαβε θυμόν,
άλλά ΐδεοθε καί ύμμεο άναοταδόν ού γάρ έγω γε
470 ευ διαγιγνώοκω- δοκέει δέ μοι εμμενα ι άνήρ
Αίτωλόο γενεήν, μ ετά δ ’ ’Α ργείοιοιν άνάοοει
Τυδέοο ίπποδάμου υίόο κρατερόο Διομήδηο.
Τόν δ ’ αίοχρώο ένέν ιπ εν Όίλήοο ταχύο Άιαο-
Ίδ ο μ εν εΰ τ ί πάροο λαβρεύεαΐ; α'ί δέ τ ’ άνευθεν
475 ίπ π ο ι άεροίποδεο πολέοο πεδίοιο δ ίεν τα ι.
ούτε νεώ τατόο έοοι μ ε τ ’ Ά ργείοιοι τοοοΰτον,
οϋτέ τοι όξύτα τον κεφαλήο έκδέρ κετα ι οοοε-
άλλ’ α ίεί μύθοιο λαβρεύεαι- ούδέ τ ί οε χρή
λαβραγόρην εμ ενα ι· πάρα γάρ καί άμείνονεο άλλοι.
480 ίπ π ο ι δ ’ αύταί έαοι παροίτεραι, α'ί τό πάροο περ,
Εύμήλου, έν δ ’ αύτόο εχω ν εϋληρα βέβηκε.
Τόν δέ χολωοάμενοο Κρητών άγόο άντίον ηύδα-
Αίαν νεΐκοο ά ρ ιοτε κακοφραδέο άλλά τ ε πάντα
δ ευεα ι ’Αργείων, δ τι το ι vóoc έο τιν άπηνήο.

428
ILÍADA XX III

Y el p rim ero , Id o m e n e o g u ía d e lo s c re te n s e s v io lo s c a b a llo s ,


p u e s, fu era d e la liza, se se n ta b a e n u n a atalaya.
Y a a q u e l q u e a m e n a z a b a a u n q u e e s ta b a le jo s, o y e n d o ,
r e c o n o c ió , y a d virtió a d e la n te u n c a b a llo m a g n ífic o
q u e era r o jo e n to d o lo o tro , p e r o e n la fren te
u n sig n o b la n c o se le h a cía , c o m o la lu n a, red o n d o .
Y se e stu v o re c to , y e n tre lo s arg iv os d ijo u n d iscu rso :
“O h a m ig o s, d e lo s arg iv os ca u d illo s y guías:
¿yo s o lo lo s c a b a llo s ad v ierto , o así m ism o v o sotro s?
O tro s c a b a llo s m e p a re c e n e sta r a d e la n te
y o tro au rig a a p a re c e ; y e llas allí, e n alg ú n lad o
se h a n d a ñ a d o e n el lla n o , las q u e e ra n , h asta aq u í, las m e jo re s .
P u e s p rim e ra s la s vi, e n v erd ad , la n z a d a s e n to rn o a la m eta,
y a h o ra e n p a rte a lg u n a p u e d o v erlas, y d o q u iera lo s o jo s
e n to r n o al lla n o tro y a n o se m e p a se a ro n , m iran d o.
O al au rig a le h u y e ro n las rien d as, y él n o h a p o d id o
te n e rla s b ie n e n to rn o a la m eta , y n o a c e r tó al d ar la vu elta.
P ie n so q u e é l c a y ó allí, y q u e ha ro to su s carro s,
y e lla s s e d e sv ia ro n , p u es le s a sió e l á n im o el alm a.
P e ro v e d ta m b ié n v o so tro s, a lz á n d o o s, p u e s y o n o , a lo m e n o s,
d istin g o b ie n ; y m e p a re c e a m í q u e e s el h o m b re
e to lio p o r n a c im ie n to , y q u e s e ñ o r e a e n tre argivos,
h ijo d e T id e o d o m a d o r d e c a b a llo s, e l fu erte D io m e d e s .”
Y c o n d e s p re c io le d ijo el v e lo z A y an te d e O ile o :
“Id o m e n e o , ¿p o r q u é p a rlo te a s d e an tem an o ? A ún le jo s
las y e g u a s d e a lz a d o s p ie s p o r el v a sto lla n o g a lo p a n .
Y n o e l m á s n u e v o e re s e n tre lo s arg ivos, ta lm en te,
ni, d e s d e tu c a b e z a , v e n m ás a g u d a m e n te tus o jo s ;
p e r o sie m p re p a rlo te a s d iscu rso s. Y e n n ad a te e s fu erza
s e r p a rle ro a re n g a d o r, p u e s a q u í, au n m e jo re s , h a y o tro s,
y las y e g u a s q u e a d e la n te está n , s o n las m ism as q u e a u n a n tes:
la s d e E u m e lo , y é l m ism o av an za te n ie n d o las rie n d a s.”
Y , a ira d o , e l g u ía d e lo s c re te n s e s e n fre n te le h a b ló :
“A y an te, ó p tim o e n la in ju ria, m a lp e n sa n te , e n to d o lo o tro
e l p e o r d e lo s arg iv os, p o rq u e cru e l tú tie n e s el ju icio .
HOMERO

485 δεΰρό νυν ή τρίποδος περιδώμεθον ήέ λέβητοο,


ϊοτορα δ ’ Ά τρεΐδην ’Αγαμέμνονα θείομεν άμφω,
όππότεραι πρόοθ’ ίπ π ο ι, ϊνα γνώηο άποτίνων.
Ώ ο έ φ α τ ’, δρνυτο δ ’ α ύ τίκ ’ Όίλήοο ταχύο A ïac
χωόμενοο χ α λ επ ό ΐα ν άμείφαοθαι έ π έ ε ο ο ι-
490 καί νύ κε δή προτέρω έ τ ’ έριο γ έ ν ε τ ’ άμφοτέροιοιν,
ei μή Ά χιλλεύο αύτόο άνίοτατο και φάτο μύθον
μ η κ έτι vûv χα λεπόϊοιν άμείβεοθον έπ έεο ο ιν
Α’ιαν Ίδ ομ εν ευ τ ε κακοίο, έ π ε ί ουδέ έοικε.
κα'ι δ ’ άλλω νεμεοατον δτιο τοιαΰτά γ ε £é£oL.
495 ά λλ’ ϋμείο έν άγώνι καθήμενοι είοοράαοθε
ίπ πουο- ο'ί δέ τ ά χ ’ αύτοί έπ ειγό μ ενοι περί νίκηο
ένθά δ’ έλεύ ο ο ντα ι- τ ό τ ε δέ γνώοεοθε έκαοτοο
ϊππουο Ά ργείω ν, όι δεύτεροι οϊ τ ε πάροιθεν.
"Ωο φάτο, Τυδείδηο δε μάλα οχεδόν ήλθε διώκων,
500 μάοτι δ ’ αίέν έλαυνε κατω μαδόν όί δέ οί ϊπ ποι
ύψόο’ άειρέοθην ρίμφα πρήοοοντε κέλευθον.
α ίεί δ ’ ήνίοχον κονίηο ^αθάμιγγεο έβαλλον,
άρματα δέ χρυοω πεπυκαομένα καοοιτέρω τ ε
ιπποιο ώκυπόδεοοιν έ π έ τ ρ ε χ ο ν ούδέ τ ι πολλή
505 γ ίγ ν ε τ ’ έπιοοώτρων άρματροχιή κατόπιοθεν
έν λεπ τή κονίη· τώ δέ οπεύδοντε πετέοθην.
οτή δέ μέοω έν άγώνι, πολύο 8 ’ άνεκήκιεν ίδρώο
'ίππων έκ τ ε λόφων καί άπό οτέρνοιο χα μ α ζε.
αύτόο δ ’ έκ δίφροιο χαμαί θόρε παμφανόωντοο,
sio κλίνε 8 ’ άρα μάοτιγα π οτί ζυ γ ό ν ούδέ μάτηοεν
ϊφθιμοο Οθένελοο, ά λλ’ έοουμένωο λάβ’ άεθλον,
δώκε δ ’ ά γ ειν έτά ρ ο ια ν ΰπερθύμοιοι γυναίκα
καί τρ ίπ ο δ’ ώ τώ εντα φ έ ρ ε ιν ο 8 ’ έλυεν ΰφ’ ϊππουο.
Τ ώ δ ’ αρ’ έ π ’ Ά ντίλοχοο Νηλήΐοο ήλαοεν ϊππουο
515 κέρδεοιν, ού τ ι τ ά χ ε ι γ ε, παραφθάμενοο Μ ενέλα ον
άλλά καί ώο Μ ενέλαοο έ χ ’ έγγύ θεν ώκέαο ϊππουο.
δοοον δέ τροχού ϊπποο άφ ίοτατα ι, δο jba άνακτα
έλκηοιν π εδίοιο τιτα ινόμενοο ούν ο χ εο φ ι-
του μέν τ ε ψαυουοιν έπιοοώτρου τρ ίχ εο άκραι

429
ILÍADA XXIII

A h o ra, a q u í, u n tríp o d e o u n ca ld e ro a p o ste m o s,


y p o r á rb itro al A trida A g a m e n ó n a m b o s p o n g a m o s,
a cu á le s y e g u a s v a n d e la n te , p o rq u e , p a g a n d o , lo s e p a s .”
A sí h a b ló , y se a lz ó al p u n to el v e lo z A yante d e O ile o ,
in d ig n a d o , a r e s p o n d e r c o n o p ro b io s a s p a la b ra s.
Y a ú n m a y o r el a lte r c a d o d ev in iera p ara a m b o s,
si A q u ile o m ism o n o se lev an tara y h a b la ra u n d iscu rso :
“Ya n o o s re s p o n d á is ah o ra c o n o p ro b io s a s p alab ras,
A y ante e Id o m e n e o , m alas, p u e s n o e s co n v e n ie n te ,
e in clu so o s en fa d a ría is co n tra o tro q u e tal c o s a h iciera.
P e ro v o so tro s, se n tá n d o o s e n la liza, m irad
lo s c a b a llo s ; p ro n to , e n su prisa p o r la v icto ria, e llo s m ism o s
a q u í arrib a rá n , y e n to n c e s c o n o c e r é is ca d a u n o
lo s c a b a llo s d e lo s arg ivos, lo s d e d e sp u é s y lo s d e a n te s .”
A sí h a b ló , y e l T id id a , p e rsig u ie n d o , v in o m u y c e r c a ,
y a g u ija b a c o n la fu sta , e n los h o m b ro s, y a él lo s c a b a llo s
lo su b ía n a lo a lto , re c o rrie n d o d e p risa la vía.
Y las g o ta s d el p o lv o g o lp e a b a n sie m p re al auriga,
y su s ca rro s, re c u b ie rto s c o n o r o y e sta ñ o ,
co rría n h a la d o s p o r lo s c a b a llo s rau d o s d e p ie s, y n o m u ch a
h u ella d e las lla n ta s, p o r d etrás se e n g e n d ra b a
e n el p o lv o lig ero , y, a p re su rá n d o se , a m b o s v o la b a n .
Y s e e stu v o e n m e d io e n la liza, y m u c h o su d o r d e sce n d ía
d e lo s c a b a llo s , d e su c u e llo y d e su p e c h o , hasta el su e lo .
Y él m ism o d el o m n ilu c ie n te c a rr o al s u e lo sa ltó ,
y a p o y ó la fusta e n e l y u g o . Y n o fu e p e r e z o s o
e l v a lie n te E sté n e lo , p e r o rá p id a m en te a s ió el p re m io ,
y a lo s s o b r e a n im o s o s c o m p a ñ e ro s d io a g u ia r la m ujer,
y, a llevar, el tríp o d e c o n a sas, y é l so ltó lo s c a b a llo s.
Y tras él, A n tílo c o N elid a a g u ijó su s ca b a llo s,
q u e e n a stu cia s, n o e n v e lo cid a d , su p e ró a M e n e la o ;
p e r o a u n M e n e la o te n ía m u y c e r c a su s ra u d o s ca b a llo s.
Y c u a n to d ista d e la ru e d a u n c a b a llo , el c u a l al s e ñ o r
arrastra, c o n lo s ca rro s p o r el lla n o e stirá n d o se ,
y d e é l, e x tre m a s, t o c a n la llan ta las c e rd a s
HOMERO

520 ούράιαι- δ δέ τ ’ άγχι μάλα τ ρ έ χ ε ι, ούδέ τ ι πολλή


χώρη μεοοηγύο πολέοο πεδίοιο θέοντοο-
τόοοον δή Μ ενέλαοο άμύμονοο Ά ντιλόχοιο
λ ε ίπ ε τ ’· άτάρ τά πρώτα καί èc δίοκουρα λέλειπ το,
άλλά μιν αίψα κ ίχ α ν εν όφέλλετο γάρ μένοο ήύ
525 'ίππου τήο Ά γαμεμνονέηο καλλίτριχοο Αΐθηο-
εί δέ κ ’ έ τ ι προτέρω γ έν ετο δρόμοο άμφοτέροιοι,
τώ κέν μιν παρέλαοο’ ούδ’ άμφήρίοτον έθηκεν.
αύτάρ Μηριόνηο θεράπων έύο Ίδομενήοο
λ ε ίπ ε τ ’ άγακλήοο Μ ενελάου δουρόο έρ ω ή ν
530 βάρδιοτοι μεν γάρ οι ëcav καλλίτριχεο 'ίπποι,
ήκιοτοο δ ’ ήν αύτόο έλαυνέμεν άρμ’ έν άγώνι.
υίόο δ ’ Ά δμή τοιο πανύοτατοο ήλυθεν άλλων
έλκων άρματα καλά έλαύνων πρόοοοθεν ϊππουο.
τόν δε ίδών ω κτειρε ποδάρκηο διοο Ά χιλλεύο,
535 οτάο δ ’ άρ’ έν Ά ργείοιο επ εα π τ ερ ό ε ν τ ’ άγόρευε-
λοΐοθοο άνήρ ώριοτοο έλαύνει μώνυχαο ϊπ π ο υ ο-
άλλ’ άγε δή οί δώμεν άέθλιον ώο έπ ιεικ εο
δ εύ τερ ’· άτάρ τά πρώτα φερέοθω Τυδέοο υίόο.
'Ώο εφ α θ’, όί δ ’ άρα πάντεο έπήνεον ώο έκ έλευ ε.
540 καί νύ κέ οί πόρεν 'ίππον, έπήνηοαν γάρ Α χα ιοί,
εί μή άρ’ Ά ντίλοχοο μεγαθύμου Νέοτοροο υίόο
Πηλεΐδην Ά χιλή α δίκη ή μ είψ α τ’ άναοτάο-
ώ Ά χιλεΟ μάλα το ι κεχολώοομαι α’ί κε τελέοοηο
τοΟτο έπ ο ο - μ έλλειο γάρ άφαιρήοεοθαι άεθλον
545 τά φρονέων δτι οί βλάβεν άρματα καί τ α χ έ ’ ϊπ π ω
αύτόο τ ’ έοθλόο έ ώ ν άλλ’ ώφελεν άθανάτοιοιν
ευ χ εο θ α ι- τό κεν ου τ ι πανύοτατοο ήλθε διώκων.
εί δέ μιν οίκτίρειο καί το ι φίλοο επ λ ετο θυμω
έ ο τ ί τοι εν κλιοίη χρυοόο πολύο, ε ο τ ι δε χαλκόο
550 καί πρόβατ’, είο ί δέ τοι δμωαί καί μώνυχεο 'ίπποι-
τών οί έ π ε ι τ ’ άνελών δόμεναι καί μ εΐζο ν άεθλον
ή ε καί αύτίκα νυν, ϊνα ο ’ αίνήοωοιν Α χα ιο ί,
τήν δ ’ έγώ ού δώοω- περί δ ’ αύτήο πειρηθήτω
άνδρών δο κ ’ έθέληοιν έμοί χείρεοοι μάχεοθαι.

430
ILÍADA XX III

d e la co la , y él c o rre m u y c e r c a , y n o m u c h o
e s p a c io m e d ia , cu a n d o va, p o r el v asto llan o , c o rrie n d o ,
ta n to , d el in ta ch a b le A n tílo co , iba atrás M e n e la o ,
y al p rin cip io a u n h a sta u n tiro d e d is c o h ab ía sid o d e ja d o ,
p e ro p ro n to lo a lc a n z ó , p u e s a u m e n ta b a e l á n im o im p áv id o
d e la y eg u a d e A g a m e n ó n , la d e b e lla crin , Eta.
Y si la ca rrera h u b ie ra ido au n m ás a d e la n te p ara a m b o s,
lo re b a sa ra allí, y n o p u siera in d e ciso el asu n to .
E m p ero , M e rio n e s, sirv ien te im p áv id o d e / d om en eo,
iba atrás d el g lo rio so M e n e la o el tiro d e u n asta.
P u e s le e ra n m ás len to s, d e b e lla crin , lo s ca b a llo s,
y, e n g u ia r e l ca rro , m u y in ferio r era é l m ism o e n la liza.
Y el h ijo d e A d m e to v in o , d e to d o s lo s o tro s, el ú ltim o ,
ja la n d o su s b e llo s ca rro s y a n te él a g u ija n d o su s y eg u a s.
Y al v erlo se a p ia d ó el g u ard ad o p o r su s p ie s d iv o A q u ileo ,
y e n tre lo s arg ivos e stá n d o s e , a re n g ó p a la b ra s aladas:
“El h o m b re ó p tim o aguija el ú ltim o lo s c a b a llo s so líp e d o s;
p e ro , e a , e n v erd ad , c o m o e s c o n v e n ie n te , d o n é m o sle el p re m io
se g u n d o , y q u e el h ijo d e T id e o se lle v e el p rim e ro .”
A sí h a b ló , y a p la u d ie ro n , lo q u e él m a n d ó , to d o s ello s.
Y le o to rg a ra la y eg u a , p u e s lo s a q u e o s a p lau d iero n ,
si n o e n to n c e s A n tílo c o , el h ijo d el m a g n á n im o N éstor,
a lz á n d o s e , e n ju sticia re sp o n d ie ra al P elid a A q u ileo :
“O h A q u ile o , m u c h o m e airaría c o n tra ti, si cu m p liera s
esta p a la b ra ; p u e s a p u n to e stá s d e q u ita rm e m i p re m io ,
p e n sa n d o e sto : q u e im p e d id o s ca rro y rau d as y eg u a s le fu ero n ,
él m ism o s ie n d o b ra v o ; p e r o a lo s in m o rta le s d eb ía
ro g ar; p e rsig u ie n d o , así, n o v in iera, d e to d o s, el últim o.
Y si lo c o m p a d e c e s , y te fu era q u e rid o e n el alm a,
h ay p ara ti e n tu tien d a m u c h o o ro , y h a y b ro n ce ,
y o v e ja s h a y p ara ti, y e sc la v a s y c a b a llo s so líp e d o s;
e n to m a n d o d e e sto , au n m ás g ran d e, u n p re m io d ó n a le lu e g o ,
o au n a h o ra , al in sta n te, p o rq u e los a q u e o s te a la b e n .
A ésta n o la d o n a ré y o , y q u e se e x p o n g a p o r ella
q u ie n , d e lo s h o m b re s , co n tra m í q u iera co m b a tir c o n las m a n o s .”
HOMERO

555 Ώ ο φάτο, μείδηοεν δέ ποδάρκηο δΐοο Ά χιλλεύο


χαίρων Ά ντιλόχω , δτι οΐ φίλοο ή εν έτά ίρ ο ο-
καί μιν άμειβόμενοο επ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Ά ν τίλ ο χ ’, ε ί μεν δή με κελεύειο οΐκοθεν άλλο
Εύμήλω έπιδοΰναι, έγώ δέ κε κα'ι τό τελέοοω.
56ο δώοω οί θώρηκα, τόν Ά οτεροπάϊον άπηύρων
χάλκεον, ω π έρ ι χεΰμα φαεινού καοοιτέροιο
ά μ φ ιδ εδ ίν η τα ι- πολέοο δέ οί άξιοο έοτα ι.
ΤΗ f)a, καί Α ύτομέδοντι φίλω έκέλευ οεν έταίρω
οίοέμεναι κλίο ίη θ εν δ δ ’ ω χ ετο καί οί ένεικεν,
565 Εύμήλω δ ’ έν χεροί τ ίθ ε ι - ö δέ δέξα το χαίρων.
Τόΐοι δέ καί Μενέλαοο άνίοτατο θυμόν άχεύων
Ά ντιλόχω άμοτον κεχολω μένοο- έν δ ’ άρα κήρυξ
χειρ ί οκήπτρον έθηκε, οιωπήοαί τ ε κέλευοεν
Ά ργείουο- ö δ ’ έπ ειτα μετηύδα ίοόθεοο φώο-
570 Ά ν τίλ ο χ ε πρόοθεν π επ νυμένε ποιον έρεξαο.
ήοχυναο μέν έμήν αρετήν, βλάφαο δέ μοι ίππουο
τούο οούο πρόοθε βαλών, οΐ τοι πολύ χειρονεο ήοαν.
άλλ’ ά γ ε τ ’ Ά ργείω ν ήγήτορεο ήδέ μέδοντεο
έο μέοον άμφοτέροιοι δικάοοατε, μή δ ’ έ π ’ άρωγή,
575 μή π ο τέ τιο ε’ί πηοιν Α χαιώ ν χα λκοχιτώ νω ν
Ά ντίλοχον φεύδεοοι βιηοάμενοο Μ ενέλαοο
ο’ί χ ε τα ι ίππον άγων, δ τι οί πολύ χείρονεο ήοαν
'ίπποι, αύτόο δέ κρείοοων άρετή τ ε βίη τ ε.
εν δ ’ ά γ ’ έγών αύτόο δικάοω, καί μ ’ οϋ τινά φημι
580 άλλον έπ ιπ λ ή ξειν Δαναώ ν ίθεΐα γάρ έοτα ι.
Ά ν τίλ ο χ ’ ε ί δ ’ άγε δεϋρο διοτρεφέο, ή θέμιο έοτί,
οτάο 'ίππων προπάροιθε καί άρματοο, αύτάρ ίμάοθλην
χεροίν έ χ ε ραδινήν, ή περ τό πρόοθεν έλαυνεο,
ίππω ν άφάμενοο γαιήοχον έννοοίγαιον
585 δμνυθι μή μέν έκών τό έμόν δόλω άρμα πεδήοαι.
Τον δ ’ α ύ τ ’ Ά ντίλοχοο πεπνυμένοο άντίον ηϋδα-
άνοχεο ν ϋ ν πολλόν γάρ έγω γε νεώτερόο είμ ι
οειο άναξ Μ ενέλαε, ού δέ πρότεροο καί άρείων.
οΐοθ’ οΐαι νέου άνδρόο ύπερβαοίαι τελ έθ ο υ ο ι-

431
ILÍADA XXIII

A sí h a b ló , y so n rió e l g u a rd a d o p o r su s p ie s d ivo A q u ile o ,


p o r A n tílo co , a leg re , p u e s le era c o m p a ñ e ro q u erid o ,
y, re s p o n d ie n d o , p a la b ra s alad as le d ijo:
“A n tílo co : si m e m a n d as q u e d e m i ca sa otra c o sa
a E u m e lo le d o n e a d e m á s, y o cu m p liré ta m b ié n e so .
Le d o n a ré la co ra z a q u e le a rra n q u é a A stero p eo ,
b r o n c ín e a , y e n re d o r d e ella u n a b a n d a d e e sta ñ o lu c ie n te
se a rreg ló e n to rn o ; le será d ig n a d e m u c h o .”
D ijo , y le m a n d ó a A u to m ed o n te, c o m p a ñ e ro q u e rid o ,
sa ca rla d e la tie n d a , y é ste fu e y s e la trajo.
Y e n las m a n o s se la p u so a E u m e lo , y la a c e p tó él, a le g rá n d o s e .
Y e n tre e llo s se a lzó ta m b ié n M e n e la o , co n trito e n el alm a,
aira d o c o n tra A n tílo co , sin sa cie d a d ; y u n h e ra ld o
le p u so e n la s m a n o s el ce tro , y m a n d ó q u e ca lla ra n
lo s arg iv os; e igual a u n d io s, e n tre e llo s el h o m b re h a b ló lu e g o :
“A n tílo co , a n te s in te lig en te, ¿q ué hiciste?
V eja ste m i v irtud y m e im p e d iste, a m í, lo s c a b a llo s,
la n z a n d o a n te s lo s tu y os, q u e te e ra n co n m u c h o in ferio res.
P e ro , e a , d e lo s argivos ca u d illo s y guías:
ju z g a d e n tre n o so tro s d o s, y n o c o n favor;
n o , u n d ía, d ig a a lg u n o d e lo s a q u e o s d e v este b r o n c ín e a :
‘A A n tílo co , c o n fa lsed a d e s, fo rz ó M e n e la o ;
se va lle v a n d o la y eg u a, a u n q u e le e ra n c o n m u ch o in fe rio re s
lo s c a b a llo s, é l e s, e n virtud y fu erza, m ás s o b e r a n o .’
E a, si y o m ism o h icie ra e l ju icio , au n diría q u e n in g ú n
o tro d e lo s d á ñ a o s m e cu lp ara, p u e s re c to sería.
A n tílo co , si p u e d e s , v e n a qu í, c río d e Z eu s, c o m o e s ju sto ,
e stá n d o te a n te tu s ca b a llo s y ca rro , y e l látigo
fle x ib le , c o n q u e a n tes a g u ija b a s, te n ie n d o e n las m a n o s,
to c a n d o tus c a b a llo s , p o r q u ie n c iñ e y agita la tierra
ju ra q u e n o d e g ra d o im p e d iste c o n d o lo m i c a rr o .”
Y a su v e z e l in te lig en te A n tílo c o en fre n te le d ijo:
“C o n té n te a h o ra , p u e s y o so y c o n m u ch o m ás n u e v o
q u e tú, s e ñ o r M e n e la o , y tú, m ay o r y m ás b é lic o .
S a b e s, d e u n h o m b re n u e v o , c u á le s s o n lo s e x c e s o s ;
HOMERO

590 κραιπνότεροο μεν γάρ τ ε νόοο, λεπ τή δέ τ ε μήτκ:.


τώ τοι έπ ιτλή τω κραδίη· ίππον δέ τοι αύτόο
δώοω, τήν άρόμην. εί καί νύ κεν ο’ίκοθεν άλλο
μ εΐζον έπ α ιτή οεια ο, άφαρ κέ το ι αύτίκα δούναι
βουλοίμην ή coi γ ε διοτρεφέο ή ματα πάντα
595 έκ θυμού π εο έειν καί δα ίμ οα ν είνα ι άλιτρόο.
Ή ρα καί ίππον άγων μεγαθύμου Νέοτοροο υίόο
έν χείρεοοι τ ίθ ε ι Μ ενελάου- τοΐο δέ θυμόο
ίάνθη ώο ε ϊ τε περί οταχύεοοιν έέροη
ληΐου άλδήοκοντοο, δ τε φρίοοουοιν άρουραι-
6οο ώο άρα οοί Μ ενέλαε μ ετά φρεοί θυμόο ίάνθη.
καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-
Ά ν τίλο χ ε νΰν μέν το ι έγών υποείξομαι αύτόο
χωόμενοο, έ π ε ί οϋ τ ι παρήοροο ούδ’ άεοίφρων
ήοθα πάροο- νύν αυτε νόον νίκηοε νεοίη.
605 δεύτερον α υ τ ’ άλέαοθαι άμείνοναο ή π εροπ εύειν.
ού γάρ κέν με τ ά χ ’ άλλοο άνήρ π αρέπ ειοεν ’Αχαιών,
άλλά ού γάρ δή πολλά πάθεο καί πολλά μόγηοαο
οόο τ ε πατήρ άγαθόο καί άδελφεόο ε ΐν ε κ ’ έ μ ε ΐο -
τώ το ι λιοοομένω έπ ιπ είοομ α ι, ήδέ καί 'ίππον
6ΐο δώοω έμήν περ έουοαν, 'ίνα γνώωοι καί οΐδε
ώο έμόο οϋ π ο τε θυμόο υπερφίαλοο καί άπηνήο.
ΤΗ ρα, καί Ά ντιλόχοιο Νοήμονι δώκεν έ τα ί ρω
'ίππον ά γ ε ιν ö δ ’ ε π ε ιτ α λέβηθ’ ελε παμφανόωντα.
Μηριόνηο δ ’ άνάειρε δύω χρυοοΐο τάλαντα
615 τέτρα το ο, ώο ëXaceu. πέμ π τον δ ’ ΰ π ε λ ε ίπ ε τ ’ άεθλον,
άμφίθετοο φ ιάλη- τήν Νέοτορι δώκεν Ά χιλλεύο
Ά ργείω ν άν’ άγώνα φέρων, καί έ ειπ ε παραοτάο-
τή νυν, καί οοί τούτο γέρον κειμήλιον εοτω
Πατρόκλοιο τάφου μνήμ’ εμ μ εν α ι- ού γάρ έ τ ’ αύτόν
620 δφη έν Ά ρ γ είο ιο ι- δίδωμι δέ τοι τ ό δ ’ άεθλον
αϋτωο- ού γάρ πύξ γ ε μαχήοεαι, ούδέ παλαίοειο,
ούδ’ έ τ ’ άκοντιοτυν έοδύοεαι, ούδε πόδεοοι
θεύ ο εα ι- ήδη γάρ χαλεπόν κατά γήραο έ π ε ίγ ε ι.
'Ώο είπώ ν έν χεροί τ ίθ ε ι - & δ ’ έδ έξα το χαίρων,

432
ILIADA XXIII

p u e s su p e n sa r e s m á s p ro n to , y d é b il e s su c o n s e jo .
P o r e so , q u e el c o ra z ó n se te ca lm e , y la y eg u a y o m ism o
te d o n a ré , q u e h e to m a d o , y au n si d e m i ca sa otra c o s a
m e jo r d e m a n d a ra s, p ro n to , d o n á rtela al p u n to
d ecid iría , a n te s q u e , o h crío d e Z eu s, p ara siem p re
ca é rte m e d el alm a, y c u lp a b le se r a lo s n ú m e n e s .”
D ijo , y g u ia n d o la y eg u a, el h ijo d el m a g n á n im o N ésto r
e n las m a n o s d e M e n e la o la p u so . Y el alm a d e é ste
se e x p a n d ió , c o m o e l ro cío e n re d o r d e las e sp ig a s
d e la c r e c ie n te m ies, cu a n d o s e eriz a n las eras;
así a ti, M e n e la o , se te e x p a n d ió e n las m e n te s el alm a.
Y h a b ie n d o h a b la d o , p a la b ra s a lad as le d ijo:
“A n tílo co , a n te ti, h e d e c e d e r ah o ra y o m ism o ,
a u n q u e irritado, p u e s e n n ad a irreg u lar ni in se n sa to
a n te s fu iste , m a s h o y al ju ic io la ju v en tu d h a v e n cid o .
P or se g u n d a v ez e n tra m p a r a tus su p erio res, evita.
P u e s n o m e ca lm a ra tan p ro n to o tro h o m b re d e lo s a q u e o s ;
p e ro tú m u ch a s c o s a s su friste y te c a n sa ste c o n m u ch as,
p o r m i c a u sa , c o m o tu n o b le p ad re y tu h e rm a n o ;
p o r e s o a n te ti q u e su p licas, c e d e ré , y a u n la y eg u a
te d o n a ré , a u n s ie n d o m ía, p o rq u e te m b ié n é sto s se p a n
c ó m o n u n c a fu e a lta n e ra y n o e x o r a b le m i a lm a .”
D ijo , y d io a N o e m ó n , c o m p a ñ e ro d e A n tílo co ,
la y e g u a a llevar, y él a sió lu e g o el o m n ilu c ie n te ca ld ero .
Y M erio n e s le v a n tó lo s d o s ta le n to s d e o r o
el cu a rto , c o m o a g u ijó . Y c o m o q u in to p re m io q u e d a b a
un a c o p a d e d o s a sa s; a N ésto r d o n ó é sta A q u ileo ,
lle v á n d o la e n tre e l g ru p o d e argivos, y d ijo , e stá n d o s e ce rc a :
“T e n a h o ra , v ie jo , y p ara ti se a e sta p re n d a,
a serte re c u e rd o d el fu n eral d e P a tro clo ; p u e s n o
lo v erá s ya e n tre lo s argivos; y así te d o n o e ste p re m io ,
p u e s n o c o m b a tirá s e n e l p u g ilato , y n o lu ch arás
ni co m p e tirá s c o n la ja b a lin a , ni, c o n lo s p ies,
co rre rá s, p u e s la p e sa d a v e je z ya te o p r im e .”
D ic ie n d o así, e n su s m a n o s la p u so , y a c e p tó él, a le g rá n d o s e ,
H OM ERO

625 καί μιν φωνήοαο έπ εα π τερ όεντα προοηύδα-


ναι δή ταύτά γ ε πάντα τέκοο κατά μοίραν έειπ εο ·
ού γάρ έ τ ’ έμπεδα γύία φίλοο πόδεο, ούδέ τ ι χεΐρεο
ώμων άμφοτέρωθεν έπαΐοοονται έλαφραί.
ε’ιθ ’ ώο ήβώοιμι βίη τ έ μοι έμπεδοο εϊη
630 ώο οπότε κρ είοντ’ Ά μαρυγκέα θάπτον Έ π ειο ί
Βουπραοίω, πάίδεο δ ’ έθεοαν βαοιλήοο α εθλα -
έν θ ’ οϋ τιο μοι όμοΐοο άνήρ γ έ ν ε τ ’, ο ϋ τ ’ αρ’ Έ π ε ιών
ο ϋ τ ’ αύτών Πυλίων ο υ τ’ Αίτωλών μεγάθυμων,
πύξ μέν ένίκηοα Κλυτομήδεα ’Ήνοποο υΙόν,
635 ’Αγκαίον δέ πάλη Πλευρώνιον, δο μοι άνέοτη-
Ίφ ίκ λ ο ν δέ πόδεοοι παρέδραμον έοθλόν έόντα,
δουρ'ι δ ’ ΰπειρέβαλον Φυλήά τ ε και Πολύδωρον,
ο’ίοιοίν μ ’ ϊππ ο ιοι παρήλαοαν ’Ακτορίωνε
πλήθει πρόοθε βαλόντεο άγαοοάμενοι περί νίκηο,
640 οϋνεκα δή τά μ έγιο τα παρ’ αυτόθι λ ε ίπ ε τ ’ αεθλα.
οΐ δ ’ αρ’ έοαν δίδυμοι- δ μέν έμπεδον ήνιόχευεν,
έμπεδον ή ν ιό χ ευ ’, δ δ ’ αρα μάοτιγι κέλευεν.
ώο π ο τ ’ έ ο ν νυν αυτε νεώτεροι άντιοώντων
έργων το ιο ύ τω ν έμ έ δέ χρή γήραϊ λυγρώ
645 π είθεοθαι, τ ό τ ε δ ’ α υτε μ ετέπ ρ επ ον ήρώεοοιν.
ά λλ’ ϊθι κα! οον έτά ίρον άέθλοιοι κ τ ερ έιζ ε.
τούτο δ ’ έγώ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ήτορ,
ώο μευ ά ε! μέμνηοαι ένηέοο, ούδέ οε λήθω,
τιμήο ήο τ έ μ ’ έοικε τετιμ ήοθα ι μ ε τ ’^ Ά χαιοΐο.
650 οο! δέ θεο! τώ ν δ ’ ά ντ! χάριν μενοεικέα δόίεν.
"Ωο φάτο, Πηλεΐδηο δέ πολύν καθ’ δμιλον ’Αχαιών
ψ χ ε τ ’, έ π ε ! π ά ν τ’ αίνον έπέκλυε Νηλεΐδαο.
αύτάρ δ πυγμαχίηο άλεγεινήο θήκεν ά εθλα -
ήμίονον ταλαεργόν άγων κατέδηο’ έν άγώνι
655 έ ξ έ τ ε ’ άδμήτην, ή τ ’ άλγίοτη δαμάοαοθαι-
τώ δ ’ άρα νικηθέντι τ ίθ ει δέπαο άμφικύπελλον.
οτή δ ’ όρθόο καί μύθον έν ’Αργείοιοιν έ ε ι π ε ν
’Α τρεΐδη τ ε κα! άλλοι έϋκνήμιδεο ’Α χαιό!
άνδρε δύω π ερ ! τώνδε κελεύομεν, ώ περ άρίοτω,

433
ILÍADA XXIII

y h a b ie n d o h a b la d o , p a la b ra s alad as le d ijo : 625


“Sí, e n verd a d , h ijito , to d o e s to se g ú n lo ju sto d ijiste.
P u e s ya n o firm es m is m iem b ro s, am ig o , m is p ies, n i m is m a n o s
ya a a m b o s la d o s d e los h o m b ro s á g ilm e n te se m u ev en .
O ja lá , así, fu era jo v e n , y firm e m e fu era m i fu erza,
c o m o cu a n d o a A m a rin ce o s o b e r a n o lo s e p e o s e n te rra ro n 630
e n B u p ra s io , y p o r el rey, su s n iñ o s lo s p re m io s p u sie ro n .
A llí n o e ra igual a m í n in g ú n h o m b re , n i d e los e p e o s
n i d e lo s p ilio s m ism o s ni d e lo s e to lio s m ag n án im o s.
E n e l p u g ila to v e n c í a C lito m ed es, h ijo d e E n o p e ,
y e n la lu ch a a A n c e o P le u ro n io , q u e e n mi co n tra s e e stu v o , 635
y c o n lo s p ies, a Ificlo , au n sie n d o b ra v o , p a s é e n la carrera,
y a F ile o y a P o lid o ro su p e ré c o n el asta.
S ó lo c o n lo s c a b a llo s m e re b a sa ro n a m b o s A ctórid as,
y e n d o a d e la n te p o r su n ú m ero , en la v icto ria e x c e d ié n d o m e ,
p o rq u e , e n v erd ad , a e s o se d e ja b a n lo s m á s g ra n d es p re m io s. 64o
E llo s e ra n g e m e lo s , y, fírm e auriga, u n o g u iaba;
firm e au rig a, u n o g u ia b a , y o tro c o n la fu sta m an d ab a.
A sí e ra y o u n d ía; lo s m ás n u e v o s m e a v e n ta ja n ah o ra
e n tra b a jo s ta les. Y a la lú g u b re v e je z m e e s p re c is o
o b e d e c e r, m as e n tre los h é ro e s d e s c o lla b a y o e n to n c e s . 645
P e ro v é, y a tu c o m p a ñ e ro h az las e x e q u ia s c o n p re m io s.
E sto yo r e c ib o d e g ra d o , y el c o ra z ó n s e m e aleg ra
p o rq u e m e re c u e rd a s siem p re b e n ig n o , y n o se te e sc a p a
la h o n ra c o n q u e c o n v ie n e , en tre lo s a q u e o s , h o n ra rm e.
Q u e e n p a g o d e e s to lo s d io se s c o p io s a g ra cia te d o n e n .” 650
A sí h a b ló , y e l P elid a, p o r la m ultitud m u ch a d e a q u e o s ,
s e fu e, lu e g o q u e el e n c o m io to d o e s c u c h ó d el N elida.
D e sp u é s, é l p u so d e l lu ctu o so p u g ilato lo s p re m io s:
p a c ie n te d e l tra b a jo , e n la liza u n a m uía ató, g u ián d o la;
d e se is a ñ o s, in d ó m ita , d e d om ar, la m á s ard ua, 655
y, p ara e l q u e fu e ra v e n cid o , p u so u n a d ú p lice co p a .
Y se e stu v o re c to , y e n tre los arg iv o s d ijo u n d iscu rso :
“A trida, y ta m b ié n lo s o tro s b ie n g re b a d o s a q u e o s :
m a n d a m o s q u e , p o r é sto s , d o s h o m b re s q u e s e a n lo s ó p tim o s

433
H O M ERO

66o πύξ μάλ’ άναοχομένω π επ λ η γ έμ εν ώ δέ κ ’ ’Απόλλων


δώη καμμονίην, γνώ ω α δέ πάντεο ’Αχαιοί,
ήμίονον ταλαεργόν άγων κλιοίην δέ νεέοθω -
αύτάρ ο νικηθείο δέπαο ο’ί ο ετα ι άμφικύπελλον.
'Ώο εφ α τ ’, ορνυτο δ ’ α ύ τίκ’ άνήρ ήυο τ ε μέγαο τ ε
665 είδώο πυγμαχίηο υίόο ΤΤανοπήοο Έ π ειόο ,
άφατο δ ’ ήμιόνου ταλαεργοΰ φώνηοέν τ ε -
αοοον ΐτω δο τιο δέπαο ο ’ίοετα ι άμφ ικύπελλον
ήμίονον δ ’ ού φημί τ ιν ’ ά ξέμ εν άλλον ’Αχαιών
πυγμή νικήοαντ’, έ π ε ί εύχομαι είνα ι άριοτοο.
670 ή ούχ άλιο δ τ τ ι μάχηο έπιδεύομαί; ούδ’ άρα πωο ήν
έν π ά ντεοο ’ έργοιοι δαήμονα φώτα γενέοθαι.
ώδε γάρ έξερ έω , τό δέ καί τετελ εο μ έν ον έοται·
άντικρύ χρόα τ ε ρήξω ούν τ ’ ό ο τ έ ’ άράξω.
κηδεμόνεο δέ οί ένθάδ’ άολλέεο αύθι μενόντων,
675 ο'ί κέ μιν έξοιοουοιν έμήο ΰπό χεροί δαμέντα.
'Ώο έφ αθ’, ο'ί δ ’ άρα πάντεο άκήν έγένο ντο οιωπή.
Εύρύαλοο δέ οί όίοο άνίοτατο ίοόθεοο φώο
Μ ηκιοτήοο υίόο Ταλαϊονίδαο άνακτοο,
δο π ο τε Θήβαο δ ’ ήλθε δεδουπύτοο Οίδιπόδαο
680 έο τά φ ο ν ένθα δέ πάνταο ένικα Καδμείωναο.
τόν μεν Τυδεΐδηο δουρί κλυτόο ά μφ επ ονεΐτο
θαρούνων έπεοιν, μέγα δ ’ αύτώ βούλετο νίκην.
£ώμα δέ οί πρώτον παρακάββαλεν, αύτάρ έ π ε ιτ α
δώκεν ίμάνταο έϋτμήτουο βοόο άγραύλοιο.
685 τώ δέ ζωοαμένω βήτην έο μέοοον άγώνα,
άντα δ ’ άναοχομένω χεροί οτιβαρήοιν ά μ ’ άμφω
ούν ρ’ έπεοον, ούν δέ οφι βαρείαι χεΐρ εο έμ ιχθεν.
δεινόο δέ χρόμαδοο γενύων γ έ ν ε τ ’, έρρεε δ ’ ιδρώο
πάντοθεν έκ μ ελ έω ν έπ ί δ ’ ορνυτο διοο Έ π ειόο,
690 κόψε δέ παπτήναντα π αρήϊον ούδ’ άρ’ έ τ ι δήν
έ ο τ ή κ ε ιν αύτοΰ γάρ ΰπήριπε φαίδιμα γυΐα.
ώο δ ’ δθ’ ΰπό φρικόο Βορέω άναπάλλεται ίχθύο
θ ίν ’ έν φυκιόεντι, μέλαν δέ έ κΰμα κάλυψεν,
ώο πληγείο ά ν έπ α λ τ’· αύτάρ μεγάθυμοο Έ π ειόο

434
ILÍADA XXIII

e n lev a n ta r m u c h o el p u ñ o , s e tu n d an . A q u el a q u e A p o lo 66o
d o n e la d e c is ió n , y to d o s los a q u e o s lo ad m itan ,
p a c ie n te d el tra b a jo la m u ía g u ia n d o , a su tien d a re g re se ;
m a s e l q u e hay a sid o v e n cid o , la d o b le c o p a s e lle v e .”
Así habló, y se levantó al punto un hom bre im pávido y grande,
E p e o , h ijo d e P a n o p e o , sa p ie n te e n co m b a tir c o n lo s p u ñ o s , 665
y to c ó a la m uía p a c ie n te d el tra b a jo , y v o c e ó :
“A qu el q u e se lle v a rá la c o p a d o b le , v e n g a m ás ce rc a ,
y d ig o q u e n o to m a rá la m uía n in g ú n o tro a q u e o
v e n c ié n d o m e e n p u ñ o s ; p u e s d e se r m e ja c to , y o , e l ó p tim o .
¿No e s b a s ta n te q u e s e a in ferio r e n c o m b a te ? Y e n n ad a e s p o s ib le 670
q u e u n v a ró n lle g u e a ser, e n to d o s lo s tra b a jo s, p erito .
Pues así lo declaro, y ha de ser esto cum plido:
rasgaré, de frente, su carne, y he de quebrarle los huesos.
Y que m uchos cuidadores juntos allí m ism o le queden,
q u ie n e s lo sa ca rá n , e n sie n d o b a jo m is m a n o s d o m a d o .” 675
A sí h a b ló , y e llo s to d o s q u e d a r o n m u d a m e n te e n sile n c io .
Y solo, varón igual a un dios, se le alzó en contra Euríalo,
hijo de M ecisteo el señ or Talayónida,
que un día fue a Tebas, cuando la ruidosa caída de Edipo,
a su funeral, y venció a todos, allí, los Cadm eos. 680
Y se le apresuró en torno, ínclito e n el asta, el Tidida,
alzándolo co n palabras, y en grande quería su victoria.
Prim ero le p resentó el cinturón, y enseguida
le d o n ó b ie n co rta d a s c o rre a s d e to ro sa lv a je.
Y a m b o s , e n c iñ é n d o s e , fu e ro n a m itad d e la liza, 685
y e n a lz a n d o al fre n te la s ro b u sta s m a n o s a un a,
arrem etieron, y se les m ezclaron, pesadas, las m anos.
T errib le e stru e n d o d e q u ijad as s e h iz o , y co rría el su d o r
d o q u ie r d e su s m ie m b ro s ; y se la n z ó E p e o d iv in o,
y la m e jilla , al q u e e n to rn o m irab a, g o lp e ó , y ya n o m u c h o 690
se so stu v o , p u e s se le rin d iero n lo s m ie m b r o s p re cla ro s.
Com o cu and o un p ez es volteado, al hincharse el m ar b a jo el B óreas,
en la orilla cubierta de algas, y lo envolvió una gran ola,
así él se v olteó al ser tundido. Em pero, el m agnánim o E peo

434
H O M ERO

695 xepci λαβών ώρθωοε- φίλοι 6 ’ άμφέοταν έτα ΐροι,


ο'ί μιν άγον δ ι’ άγώνοο έφελκομένοιοι πόδεοοιν
αίμα παχύ πτύοντα κάρη βάλλονθ’ έ τ έ ρ ω « ·
κάδ δ ’ άλλοφρονέοντα μ ετά οφίοιν εΐοαν άγοντεο,
αύτοί. δ ’ οίχόμενοι κόμιοαν δέπαο άμφικύπελλον.
700 Πηλεΐδηο δ ’ άιψ ’ άλλα κατά τρ ίτα θήκεν άεθλα
δεικνύμενοο Δαναοιοι παλαιομοούνηο ά λεγεινήο,
τω μέν νικήοαντι μέγαν τρίπ οδ’ έμπυριβήτην,
τόν δέ δυωδεκάβοιον ένί οφίοι τ ι ον Α χ α ιο ί-
άνδρί δέ νικηθέντι γυναΐκ’ έο μέοοον έθηκε,
705 πολλά δ ’ έπ ίο τα το έργα, τίον δέ έ τεοοαράβοιον.
οτή δ ’ όρθόο καί μύθον έν Ά ργείοιοιν έ ε ι π ε ν
δρνυοθ’ ο'ί καί τούτου άέθλου πειρήοεοθον.
ώο ε φ α τ ’, ώρτο δ ’ έ π ε ιτ α μέγαο Τελαμώνιοο A ïac,
άν δ ’ Όδυοεύο πολύμητιο άνίοτατο κέρδεα είδώο.
710 ζωοαμένω δ ’ άρα τώ γε βάτην έο μέοοον άγώνα,
άγκάο δ ’ άλλήλων λαβέτην χεροί οτιβαρήοιν
ώο δ τ ’ άμείβοντεο, τούο τ ε κλυτόο ήραρε τέκτω ν
δώματοο ύφηλόίο βίαο άνέμων άλεείνων.
τ ε τ ρ ίγ ε ι δ ’ άρα νώ τα θραοειάων άπό χειρώ ν
715 έλκόμενα ο τερ εώ ο- κατά δέ νότιοο ^έεν Ιδρώο,
πυκναί δέ ομώ διγγεο άνά πλευράο τ ε καί ώμουο
α'ίματι φοινικόεοοαι άνέδραμον ο'ί δέ μ ά λ’ α ίεί
νίκηο ίέοθην τρίποδοο πέρι π ο ιη το ΐο -
ο ϋ τ ’ Όδυοεύο δυνατό οφήλαι ούδει τ ε πελάοοαι,
720 ο ϋ τ ’ Άίαο δύνατο, κρατερή δ ’ έ χ εν ’ίο Όδυοήοο.
άλλ’ δ τ ε δή ρ’ άνίαζον έϋκνημιδαο Α χα ιού ο,
δή τ ό τ ε μιν προοέειπε μέγαο Τελαμώνιοο Αΐαο-
δ ω γ εν έο Λαερτιάδη πολυμήχαν’ ΌδυοοεΟ
ή μ ’ άνάειρ’, ή έγώ ο έ - τά δ ’ αύ Δ ιί πάντα μελήοει.
725 'Ώο είπώ ν ά ν ά ειρ ε- δόλου δ ’ ού λ ή θ ετ ’ Όδυοοεύο-
κόφ’ δπιθεν κώληπα τυχών, ύπέλυοε δέ γυΐα,
κάδ δ ’ έβ α λ’ έξοπ ίοω - έπ ί δέ οτήθεοοιν Όδυοοεύο
κά π π εο ε- λαοί δ ’ αύ θηεϋντό τ ε θάμβηοάν τ ε .
δεύτεροο α ύ τ ’ άνάειρε πολύτλαο δίοο Όδυοοεύο,

435
ILÍADA XXIII

lo alzó, asido en sus manos, y sus com pañeros, cercán d olo,


lo guiaron, arrastrando él los pies, a través de la liza,
sangre densa escup iend o, ech an d o a un lado la testa,
y guiándolo desvanecido, lo pusieron entre ellos,
y ellos mism os, e n yéndose, la cop a d o ble cuidaron.
Y el Pelida, al punto, los otros prem ios puso, terceros,
m ostrando a los dáñaos la luctuosa palestra:
para quien v enciere, listo para el fuego, un trípode grande;
del valor de d oce bueyes, los aqueos lo estim aron entre ellos,
y, para el hom bre vencido, una m ujer puso en m edio,
y ep cuatro bueyes la estim aron, m uchos trabajos sabía.
Y se estuvo recto, y entre los argivos dijo un discurso:
“Alzaos, ios que os disputaréis tam bién este p rem io .”
Así habló, y se lanzó luego el gran Telam ónida Ayante,
y enfren te se estuvo el muy prudente O diseo, sabio en astucias.
Y am bos, en ciñ én d ose, fueron a mitad de la liza,
y uno al otro los brazos co n las robustas m anos se asieron,
com o las vigas q u e adaptó el ínclito artífice
de una alta m orada, esquivando de los vientos la fuerza.
Crujieron las espaldas, por las m anos audaces
tercam ente arrastradas, y húm edo corría el sudor,
y densos verdugones por sus costad os y hom bros
corrían, em purpurados de sangre, y m u ch o ellos siem pre
la victoria d eseaban, por razón del b ien h ech o trípode.
Y ni O d iseo podía tum barlo y acercarlo a la tierra,
ni Ayante podía, y lo tenía el fuerte vigor de O diseo.
P ero cuand o ya aburrían a los bien grebad os aqueos,
en to n ces le dijo el gran Telam ónida Ayante:
“B rote de Zeus, Laertiada, en astucias rico O diseo:
o álzam e, o yo a ti, y luego a Zeus será cuidado todo e sto .”
En d iciendo así, lo alzó; y no ignoró el dolo O diseo;
le g o lp eó atrás la corva, alcanzándolo, y sus m iem bros soltó.
Y lo arrojó hacia atrás, y sobre el p ech o , O diseo
le cayó, y lo con tem plaban y se adm iraron los pueblos.
El segundo, a su vez, lo alzó el pacien te divino O diseo,
H O M ERO

730 κινηοεν δ ’ αρα τυτθόν άπό χθονόο, ούδ’ έ τ ’ άειρεν,


έν δέ γόνυ γ ν ά μ φ εν έπ ί δέ χθονί κάππεοον άμφω
πληοίοι άλλήλοιοι, μιάνθηοαν δέ κονίη.
καί νύ κε τό τρ ίτον αυτιο ά ν α ΐξα ντ’ έπάλαιον,
ε ί μή Ά χιλλεύο αύτόο άνίοτατο καί κ α τέρ υ κ ε-
735 μ η κ έτ ’ έρείδεοθον, μή δέ τρίβεοθε κακοΐοι-
νίκη δ ’ ά μ φ ο τέρο ιοιν άέθλια δ ’ Ι ο ’ άνελόντεο
έρ χ εο θ ’, οφρα καί άλλοι άεθλεύωοιν Α χ α ιο ί.
"Ωο έφ αθ’, οί δ ’ άρα τού μάλα μέν κλύον ήδέ πίθοντο,
καί β ’ άπομορξαμένω κονίην δύοαντο χιτώ ναο.
740 Πηλεΐδηο δ ’ αΐψ ’ άλλα τ ίθ ει τα χ υ τή το ο άεθλα
άργύρεον κρητήρα τ ετ υ γ μ έ ν ο ν ε ξ δ ’ άρα μέτρα
χάνδανεν, αύτάρ κάλλει ένίκα πάοαν έ π ’ αίαν
πολλόν, έ π ε ί (Γιδόνεο πολυδαίδαλοι ευ ήοκηοαν,
Φοίνικεο δ ’ άγον άνδρεο έ π ’ ήεροειδέα πόντον,
745 οτήοαν δ ’ έν λίμένεοοι, Θόαντι δέ δώρον έδω κα ν
υιοο δέ Πριάμοιο Αυκάονοο ώνον εδωκε
Πατρόκλω ήρώί Ίηοονίδηο Εύνηοο.
καί τόν Ά χιλλεύο θήκεν άεθλον ού έτάροιο,
δο τιο έλαφρότατοο ποοοί κραιπνοΐοι π έλ ο ιτ ο -
750 δευτέρω αύ βουν θήκε μέγαν καί πίονα δημω,
ήμιτάλαντον δέ χρυοοϋ λοιοθήί’ έθηκε.
οτή δ ’ όρθόο καί μύθον έν Ά ργειοιοιν έ ε ι π ε ν
δρνυοθ’ ο'ί καί τούτου άέθλου πειρήοεοθε.
ώο ε φ α τ ’, ορνυτο δ ’ α ύ τίκ ’ Όίλήοο ταχύο Αϊαο,
755 αν δ ’ Όδυοεύο πολύμητιο, έ π ε ιτ α δέ Νέοτοροο υίόο
Ά ν τίλο χ οο - ο γάρ α υτε νέουο ποοί πάνταο ένίκα.
οτάν δέ μ ε τ α ο τ ο ιχ ί- οήμηνε δέ τ έ ρ μ α τ ’ Ά χιλλεύο.
τ ο ΐο ι δ ’ άπό νύοοηο τ έτ α τ ο δρόμοο- ώκα δ ’ έ π ε ιτα
εκ φ ερ ’ Ό ίλιά δηο- έπ ί δ ’ ορνυτο δϊ,οο Όδυοοεύο
760 ά γ χ ι μάλ’, ώο δ τε τιο τ ε γυναικόο έϋζώνοιο
οτήθεόο έο τι κανών, δν τ ’ εύ μάλα χεροί τανύοοη
πηνίον έξέλκουοα παρεκ μίτον, άγχόθι δ ’ ΐο χ ει
ο τή θεοο - ώο Όδυοεύο θέεν έγγύθεν, αύτάρ δπιοθεν
iXVLa τ ύ π τ ε πόδεοοι πάροο κόνιν άμφ ιχυθήναι-

436
ILÍADA XXIII

y un p o co , en verdad, desde el suelo lo movió, y no lo alzó,


y, al revés, d obló la rodilla, y cayeron am bos al suelo
juntos el uno del otro, y se ensuciaron de polvo.
Y por tercera vez, tras levantarse, lucharan de nuevo,
si no se alzara y los contuviera el m ism o Aquileo:
“Ya no luchéis y no os desgastéis en los males,
pues la victoria es para am bos; y en tom ando prem ios iguales,
m archaos, porqu e tam bién com pitan los otros aq u eo s.”
Así habló, y ello s m ucho lo escu charon y ob ed ecieron ,
y, habiénd ose lim piado el polvo, se vistieron las túnicas.
Y el Pelida, al punto, de la rapidez puso, otros, los prem ios:
una argéntea crátera trabajada, la cual seis medidas
contenía, y en belleza a todas sobre la tierra vencía
m ucho, ya que artificiosos sidonios b ien la labraron,
y fenicios hom bres sob re el n u b oso p onto la guiaron,
y en puertos la situaron, y la donaron, don, a Toante,
y la d o nó por rescate de Licaón hijo de Príamo,
a Patroclo el h éro e, el Jasón id a Euneo.
Y A quileo, prem io en los ju egos por su com pañero, la puso
para el que fuera el más ligero por los rápidos pies;
para el segundo pu so un bu ey grande y pingüe de grasa,
y m edio talento de oro, para el último, puso.
Y se estuvo recto, y entre los argivos dijo un discurso:
“Alzaos, los que o s disputaréis tam bién este p rem io.”
Así habló, y se lanzó al punto el veloz Ayante de O ileo,
y O d iseo el muy prudente, y luego el hijo de Néstor,
A ntíloco, pues, en los pies, a todos los nuevos vencía.
Y se estuvieron de frente, y señ aló la m eta Aquileo.
D esde al salir, la carrera se les forzó, y pronto, luego,
se llevó el O ilíada, y tras él se lanzó el divino O diseo
muy de cerca, com o cuando, de una m ujer b ien ceñida,
junto al p e ch o está la lanzadera que im pulsó bien co n las m anos,
tirando del hilo a través de la trama, y cerca la tiene
del pecho; así O d iseo corría de cerca; de tal m odo, atrás
sus huellas tundía c o n los pies, antes que el polvo en torno volara,
H O M ERO

765 κάδ δ ’ αρα οί κεφαλήο χ έ ’ άυτμένα δίοο Όδυοοεύο


α ίεί ρίμφα θ έω ν ϊαχον δ ’ έπ ί πάντεο ’Αχαιοί
νίκηο ίεμ έν ω , μάλα δε οπεύδοντι κέλευον.
άλλ’ δτε δή πύματον τέλεον δρόμον, α ύ τίκ ’ Όδυοοεύο
ε ύ χ ε τ ’ ’Αθηναίη γλαυκώπιδι ον κατά θυμόν
770 κλΰθι θεά, άγαθή μοι έπίρροθοο έλθέ ποδοΐιν.
ώο ε φ α τ ’ εύχόμενοο· τού δ ’ έκλυε Παλλάο ’Αθήνη,
γυΐα δ ’ έθηκεν έλαφρά, πόδαο καί χείραο ϋπερθεν.
άλλ’ δ τε δή τ ά χ ’ εμελλον έπαΐξαοθαι άεθλον,
εν θ ’ Αΐαο μεν δλιοθε θέων, βλάψεν γάρ ’Αθήνη,
775 τή ρα βοών κ ε χ υ τ ’ δνθοο άποκταμενων έριμύκων,
οϋο έπ ί Πατρόκλω π έφ νεν πόδαο ώκύο Α χ ιλ λ εύ ο -
έν δ ’ ονθου βοέου πλήτο οτόμα τ ε ρΐνάο τ ε -
κρητήρ’ α υ τ ’ άνάειρε πολύτλαο δίοο Όδυοοεύο,
ώο ήλθε φθάμενοο- δ δε βουν ελε φαιδιμοο Αΐαο.
780 οτή δέ κέραο μ ετά χεροίν έχω ν βοόο άγραύλοιο
δνθον άποπτύων, μ ετά δ ’ ’Αργειοιοιν ε ε ι π ε ν
ώ πόποι ή μ ’ εβλαψε θεά πόδαο, ή τό πάροο περ
μήτηρ ώο Όδυοήί παρίοταται ή δ ’ έπα ρήγει.
"Ωο εφ αθ’, όί δ ’ άρα πάντεο έ π ’ αύτώ ήδύ γέλαοοαν.
785 ’Αντίλοχοο δ ’ άρα δή λοιοθή'ίον εκ φ ερ ’ άεθλον
μειδιόων, καί μύθον έν ’Αργειοιοιν £ ε ιπ ε ν
είδόοιν ύ μ μ ’ έρέω πάοιν φίλοι, ώο ε τ ι καί νυν
άθάνατοί τιμ ώ οι παλαιοτέρουο άνθρώπουο.
Αΐαο μέν γάρ έ μ ε ί ’ ολίγον προγενέοτερόο έοτιν,
790 οΐιτοο δε προτέρηο γενεήο προτέρων τ ’ άνθρώπων
ώμογέροντα δέ μίν φαο’ έμ μ εν α ι- άργαλέον δέ
ποοοίν έριδήοαοθαι ’Αχαιοΐο, εί μή Ά χ ιλ λ εΐ.
"Ωο φάτο, κύδηνεν δέ ποδώκεα Πηλεΐωνα.
τόν δ ’ Ά χιλεύο μύθοιοιν άμειβόμενοο π ρ ο ο έειπ εν
7 95 Ά ν τ ίλ ο χ ’ ού μεν t o l μέλεοο είρ ήοετα ι αΐνοο,
άλλά το ι ή μιτάλαντον έγώ χρυοου έπιθήοω.
"Ωο είπ ώ ν έν χεροί τ ίθ ει, ö δ ’ έδ έξα το χαίρων.
αύτάρ Πηλεΐδηο κατά μέν δολιχόοκιον έγχο ο
θήκ’ έο άγώνα φέρων, κατά δ ’ άοπίδα καί τρυφάλειαν

437
ILÍADA XXIII

y en su cabeza ech aba el aliento el divino O diseo,


siem pre aprisa corriendo, y todos los aqu eos gritaban
su victoria anheland o, y al que b ien se aprem iaba m andaban.
Pero cuand o cum plían la extrem a carrera, al punto O d iseo
le rogó a la ojiglauca Atenea en su alma:
“Escucha, diosa, y venm e, buena auxiliar, a los p ie s.”
Así habló rogando, y lo escu ch ó Palas Atena,
y puso v eloces sus m iem bros, los pies y, en lo alto, las m anos.
Pero cuando e n verdad iban pronto a lanzarse hacia el prem io,
Ayante resbaló allí al correr, pues le hizo ofensa A tenea,
donde se esparcía el estiércol de m atados bu ey es m ugientes,
que por Patroclo inm oló el raudo de pies A quileo,
y de bo yu no estiércol se colm ó b o ca y narices.
La crátera levantó el muy pacien te divino O diseo,
com o vino adelante, y el bu ey asió Ayante preclaro,
y se estuvo, el cu ern o del buey salvaje teniend o en las m anos,
escu p iend o estiércol, y a los argivos les dijo:
“Ay, pues; m e ofend ió los pies la diosa que, en verdad, h ace m ucho,
co m o una m adre, a O d iseo asiste y acorre.”
Así habló, y de él ellos todos co n gusto se rieron.
Y Antíloco, en verdad, se llevó el último prem io,
sonriendo, y entre los argivos dijo un discurso:
“O s diré, am igos, lo que todos sabéis: tam bién aun ahora
los inm ortales honraron a los hom bres m ayores.
Pues Ayante es nacido un p o co antes que yo,
y de anterior linaje y anteriores gentes es éste,
y viejo aún verde se dice que él es, y, difícil,
para los aqueos, altercarle en los pies, si no es a A quileo.”
Así habló, y glorificó al Pelida raudo d e pies.
Y A quileo, co n d iscursos respondiendo, le dijo:
“Antíloco: no, en verdad, te será d icho en vano el encom io;
pero yo te añadiré m edio talento de o ro .”
D iciend o así, lo pu so en sus m anos, y acep tó él, alegrándose.
Em pero, el Pelida tam bién, de larga som bra, una lanza
puso, a la liza llevándola, y un escu d o y un casco,
H O M ERO

eoo τεύ χ εα Οαρπήδοντοο, ά μιν ΙΙάτροκλοο άπηύρα.


οτή δ ’ όρθόο καί μύθον έν Ά ργείοιοιν έ ε ι π ε ν
άνδρε δύω περί τώνδε κελεύομεν, ώ περ άρίοτω,
τ εύ χ ε α έοοαμένω ταμεοίχροα χαλκόν έλό ντε
άλλήλων προπάροιθεν όμίλου πειρηθήναι.
sos όππότεροο κε φθήοιν όρεξάμενοο χρόα καλόν,
φαύοη δ ’ ένδίνων διά τ ’ έν τεα καί μέλαν αίμα,
τω μέν έγώ δώοω τόδε φάογανον άργυρόηλον
καλόν Θρηΐκιον, τό μέν Ά οτεροπαίον άπηύρων
τεύ χ εα δ ’ άμφότεροι ξυνήια ταυτα φ ερέοθω ν
sio καί οφιν δ α ίτ ’ άγαθήν παραθήοομεν έν κλιοίηοιν.
Ώ ο έ φ α τ ’, ώρτο δ ’ έ π ε ιτ α μέγαο Τελαμώ νιοο Αίαο,
άν δ ’ άρα Τυδεΐδηο ώρτο, κρατερόο Διομήδηο.
οί δ ’ έ π ε ί ούν έκά τερ θεν όμίλου θωρήχθηοαν,
έο μέοον άμφοτέρω ουνίτην μεμ α ώ τε μάχεοθαι
815 δεινόν δερκομένω - θάμβοο δ ’ έ χ ε πάνταο Άχαιούο.
άλλ’ δτε δή οχεδόν ήοαν έ π ’ άλλήλοιοιν ίόντεο,
τρίο μέν έπή ϊξα ν, τρίο δε οχεδόν όρμήθηοαν.
έ ν θ ’ Α’ίαο μέν έ π ε ιτ α κ α τ ’ άοπίδα πάντοο’ έΐοην
νύ ξ’, ούδέ χρό’ ΐκ α ν ε ν έρυτο γάρ ένδοθι θώρηξ·
820 Τυδεΐδηο δ ’ άρ’ έ π ε ιτ α υπ έρ οάκεοο μεγάλοιο
αίέν έ π ’ αύχένι κΟρε φαεινού δουρόο άκωκή.
καί τ ό τ ε δή jb’ Α ΐαντι π εριδείοα ντεο Α χα ιοί
παυοαμένουο έκέλευοα ν άέθλια Ι ο ’ άνελέοθαι.
αύτάρ Τυδείδη δώκεν μέγα φάογανον ήρωο
825 ούν κολεω τ ε φέρων καί έϋ τμ ή τω τελαμώ νι.
Αύτάρ Πηλεΐδηο θήκεν οόλον αύτοχόωνον
δν πρίν μέν ^ίπταοκε μέγα οθένοο Ή ετίωνοο·
άλλ’ ή το ι τόν έπ εφ νε ποδάρκηο δΐοο Ά χιλλεύο,
τον δ ’ ά γ ε τ ’ έν νήεοοι ούν άλλοιοι κτεά τεο ο ι.
830 οτή δ ’ όρθόο καί μύθον έν Ά ργείοιοιν έ ε ι π ε ν
δρνυοθ’ οί καί τούτου άέθλου πειρήοεοθε.
ε’ί οί καί μάλα πολλόν άπόπροθι πίονεο άγροί,
έ ξ ε ι μιν καί π έν τ ε περιπλομένουο ένιαυτούο
χρεώμενοο* ού μέν γάρ οί άτεμβόμενόο γ ε οιδήρου

438
ILÍADA XXIII

armas de Sarpedón, que le arrancara Patroclo. soo


Y se estuvo recto, y entre los argivos dijo un discurso:
“M andam os que, por éstos, dos hom bres que sean los óptim os,
vistiéndose armas, asiendo el b ro n ce que corta la carne,
delante de la multitud uno al otro se prueben.
Q uien de los dos sorprenda, la bella carne alcanzando, sos
y a través de armas y negra sangre toque las visceras,
yo le donaré esta espada tachonada de plata,
bella, tracia, la cual le arranqué a A steropeo.
Y que am bos en com ún estas armas se lleven,
y les dispondrem os un buen banqu ete en las tiendas.” aio
Así habló, y se alzó enseguida el gran Telam ónida Ayante,
y luego el Tidida se alzó, el fuerte D iom edes.
Cuando ellos, a am bos lados de la multitud, se acorazaron,
hacia en m edio los dos, ansiando com batir, avanzaron,
m irando terribles, y a los aqueos todos tuvo el asom bro. sis
Pero cuando cerca estuvieron, yendo uno contra otro,
tres v eces cargaron y tres v eces se lanzaron de cerca.
Allí, luego, Ayante el escud o igual por todas sus partes
golp eó, y no llegó a la carne, pues dentro valió la coraza.
Y el Tidida, por encim a del gran escud o, enseguida, 820
siem pre encontraba el cuello con la punta del asta luciente.
Y entonces, por Ayante tem iendo en verdad, los aqueos
m andaron que, en cesand o, tom aran prem ios iguales.
Em pero, el héroe d onó la gran espada al Tidida,
llevándola con la funda y el bálteo bien preparado. 825
Em pero, el Pelida puso una amorfa m asa de hierro,
que antes la gran fuerza de Eetión arrojaba;
pero lo mató el guardado por sus pies divo Aquileo,
y la con du jo en sus naves con otras riquezas.
Y se e stu v o re c to , y en tre los arg iv os d ijo u n d iscu rso : 830
“Alzaos, los que o s disputaréis tam bién este prem io.
Q uien venza, aun si sus pingües cam pos llegan muy m u cho a distancia,
lo tendrá, incluso cin co años que hayan h ech o su giro,
en servicio; pues no se le irán, carentes de fierro,

438
H O M ERO

835 ποιμήν ούδ’ άροτήρ e le ’ έο πόλιν, άλλα π α ρέξει.


"Ωο ε φ α τ ’, ώρτο δ ’ έπ ε ιτ α μενεπτόλεμοο Πολυποίτηο,
αν δέ Αεοντήοο κρατερόν μένοο άντιθέοιο,
αν δ ’ Αΐαο Τελαμωνιάδηο καί δίοο Έ π ειό ο .
έξείη ο δ ’ ΐοτα ντο, οόλον δ ’ ελε δίοο Έ π ειόο,
840 ήκε δε δινήοαο- γέλαοαν 8 ’ έπ ί πάντεο ’Αχαιοί,
δεύτεροο α ύ τ ’ άφέηκε Λεοντεύο δζοο Ά ρ η ο ο -
τό τρίτον α ίιτ’ έρριφε μέγαο Τελαμώνιοο Α’ίαο
χειρόο άπο οτιβαρήο, καί ύπέρβαλε οήματα πάντων,
άλλ’ δτε δή οόλον είλ ε μενεπτόλεμοο Πολυποίτηο,
845 δοοόν τίο τ ’ έρριφε καλαύροπα βουκόλοο άνήρ,
ή δέ θ ’ έλιοοομένη π έ τ ε τ α ι διά βοΟο άγελαίαο,
τόοοον παντόο άγώνοο υπέρβαλε- τοί δε βόηοαν.
άνοτάντεο δ ’ έτα ροι Πολυποίταο κρατεροιο
νήαο έπ ι γλαφυράο έφερον βαοιλήοο άεθλον.
850 Αύτάρ ό τοξευτήο ι τίθ ει ίό εντα οίδηρον,
κάδ δ ’ έ τ ίθ ε ι δέκα μεν πελέκεαο, δέκα δ ’ ήμιπέλεκκα,
ίοτόν δ ’ έοτη οεν νηόο κυανοπρψροιο
τηλού έπ ί ψαμάθοιο, έκ δε τρήρωνα π έλεια ν
λεπ τή μηρίνθω δήοεν ποδόο, ήο άρ’ άνώγει
855 τ ο ξ ε ύ ε ιν δο μέν κε βάλη τρήρωνα πέλειαν,
πάνταο άειράμενοο πελέκεαο οίκον δε φερέοθω -
δο δέ κε μηρίνθοιο τύχη δρνιθοο άμαρτών,
ήοοων γάρ δή κεΐνοο, δ δ ’ ο’ίο ετα ι ήμιπέλεκκα.
"Ωο εφ α τ’, ώρτο 8 ’ έπ ειτα βίη Τεύκροιο άνακτοο,
860 άν 8 ' άρα Μηριόνηο θεράπων έύο Ίδομενήοο.
κλήρουο δ ’ έν κυνέη χαλκήρε'ί πάλλον έλόντεο,
Τευκροο δέ πρώτοο κλήρω λ ά χ ε ν αύτίκα δ ’ ιόν
ήκεν έπικρατέω ο, ούδ’ ήπείληοεν άνακτι
άρνών πρωτογόνων βέξειν κλειτήν εκατόμβην.
865 δρνιθοο μέν ά μ α ρ τε- μέγηρε γάρ οί τό γ ’ ’Α πόλλω ν
αύτάρ δ μήρινθον βάλε πάρ πόδα, τή δ έ δ ε τ ’ δρνιο-
άντικρύ δ ’ άπό μήρινθον τάμ ε πικρόο όϊοτόο.
ή μεν έ π ε ιτ ’ ή ιξε πρόο ούρανόν, ή δέ παρείθη
μήρινθοο π ο τί γ α ΐα ν άτάρ κελάδηοαν ’Α χαιοί.

439
ILÍADA XXIII

a la ciudad ni el pastor ni el labrador, p ero él les d ará.”


Así habló, y, b elico so , enseguida se lanzó Polipetes,
y de L eonteo igual a un dios, el ánim o fuerte,
y tam bién Ayante el Telam onio y E peo divino.
Se estuvieron en fila, y asió la masa E p eo divino.
Y la envió, en volteándola, y todos los aqueos se rieron.
El segundo, a su vez, la envió Leonteo, vástago de Ares,
y el tercero, a su vez, la arrojó el gran Telam ónida Ayante
de su robusta m ano, y superó las m arcas de todos.
Pero cuando, b elico so , la m asa asió Polipetes,
cuanto arrojó su cayad o algún hom bre boyero,
y aquél, volteando, vuela por sob re las vacas reunidas,
tanto superó toda la liza; y ellos vocearon.
Y los com pañeros del fuerte Polipetes, alzándose,
a las huecas naves el prem io del rey se llevaron.
Em pero, él, para los arqueros, ponía el fierro violáceo,
y depositaba diez hachas y diez m edias hachas;
y co lo c ó el mástil de una nave de proa cerúlea,
lejos, en las arenas, y una trem ante palom a,
c o n suave cordel, ató allí por el pie, y ord enó
flecharla: “Q uien en verdad golpee a la trem ante palom a,
en alzándolas, todas las hachas se lleve a su casa,
y quien alcan ce el cordel, errándole al ave,
pues será inferior éste, él las m edias hachas reco ja.”
Así habló, y se lanzó al punto la fuerza de Teucro el señor,·
y tam bién M eriones, sirviente im pávido de Idom en eo ;
asiéndolas, agitaron en b ro n cín eo casco las suertes,
y, por la suerte, T eu cro obtuvo prim ero. Al punto, su flecha
disparó muy fuertem ente, y no ofreció inm olarle al señ or
ínclita hecato m be de corderos prim ero nacidos.
Al ave erró, en verdad, pues le envidió Apolo tal cosa;
em pero, él g olp eó el cordel junto al pie, donde el ave fue atada,
y cortó por entero el cordel la amarga saeta.
Aquélla, enseguida, partió rum bo al cielo, y pendió
el cordel hacia la tierra, y los aqueos aplaudieron.
H O M ERO

870 οπερχόμενοο δ ’ αρα Μηριόνηο έξείρυοε χειρόο


τ ό ξ ο ν άτάρ δή ό'ίοτόν έ χ εν πάλαι, ώο ίθυνεν.
αύτίκα δ ’ ήπ είληοεν έκηβόλω Άπόλλωνι
άρνών πρωτογόνων ρ έξειν κλειτήν εκατόμβην,
ϋφι δ ’ ύπό νεφέων είδ ε τρήρωνα π έ λ ε ια ν
875 τή ρ’ δ γ ε δινεύουοαν ύπό πτερυγοο βάλε μέοοην,
àvTLKpù δε διήλθε βέλοο- τό μεν άψ έπ ί γαίη
πρόοθεν Μηριόναο πάγη ποδόο' αύτάρ ή όρνιο
Ιοτώ έφ εζο μ ένη νηόο κυανοπρώροιο
α ύ χ εν ’ άπεκρεμαοεν, ούν δε π τερ ά πυκνά λίαοθεν.
880 ώκύο δ ’ έκ μελεων θυμόο π τά το, τήλε δ ’ ά π ’ αύτου
κάππεοε- λαοί δ ’ αυ θηεϋντό τ ε θάμβηοάν τ ε .
άν δ ’ άρα Μηριόνηο πελεκεαο δεκα πάνταο άειρε,
ΤεΟκροο δ ’ ή μιπ έλεκκα φερεν κοίλαο έπ ί νήαο.
Αύτάρ ΤΤηλειδηο κατά μέν δολιχόοκιον έγχοο,
885 κάδ δέ λ έ β η τ ’ άπυρον βοόο άξιον άνθεμόεντα
θήκ’ έο άγώνα φ έρ ω ν καί ρ’ ήμονεο άνδρεο ά ν έο τα ν
άν μέν άρ’ ’Ατρεΐδηο εύρύ κρείων ’Αγαμέμνων,
άν δ ’ άρα Μηριόνηο, θεράπων έύο Ίδομενήοο.
τοιοι δέ καί μ ε τ έ ε ιπ ε ποδάρκηο διοο Ά χ ιλλεύ ο -
890 Ά τ ρ εΐδ η - ΐδμ εν γάρ δοον προβέβηκαο άπάντων
ή δ ’ Ö C C O V δυνάμει τ ε και ήμαοιν έπλευ άριοτοο-
άλλά ού μέν τ ό δ ’ άεθλον έχω ν κοίλαο έπ ί νήαο
ερχευ, άτάρ δόρυ Μηριόνη ήρω'ί πόρωμεν,
ε ί ού γ ε οώ θυμω έθέλοιο- κέλομαι γάρ έγω γ ε.
895 "Ωο ε φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοεν άναξ άνδρών Ά γ α μ έμ ν ω ν
δώκε δέ Μηριόνη δόρυ χά λκεον αύτάρ Ö γ ’ ήρωο
Ταλθυβίω κήρυκι δίδου περικαλλέο άεθλον.

440
ILÍADA XXIII

Y apresurándose, M eriones le arrebató de la m ano


el arco, pues ya antes tenía la saeta, cual si apuntara.
Y al punto o freció inm olarle al hierelejos Apolo
ínclita hecatom be de corderos prim ero nacidos.
Y en lo alto, bajo las nu bes, vio a la trem ante palom a;
al irse ella en círculos, en m edio, él, la g o lp eó b ajo el ala,
y de claro la pasó el dardo, y éste de nuevo en la tierra
delante del pie de M eriones se hincó; el ave, co n todo,
posada en el mástil de la nave de proa cerúlea,
d o bló el cuello, y a la vez sus esp esas alas se abrieron.
Y, rauda, de sus m iem bros el alma voló, y lejos de allí
cayó; y observaban en to n ces y se asom braron los pueblos.
Y M eriones, pues, todas levantó las diez hachas,
y Teucro las m edias hachas llevó hacia las cón cavas naves.
Em pero, el Pelida puso, de larga som bra, una lanza
y, del p recio de un buey, no puesto al fuego un caldero floreado,
llevándolos a la liza, y los jabalinistas se alzaron:
tanto el Atrida A gam enón soberano ancham ente,
com o M eriones, sirviente impávido de Idom eneo.
Y aun les dijo el guardado por sus pies divo Aquileo:
“Atrida: sabem os, pues, cuánto superas a todos,
y cuánto en poder y en lanzam ientos eres el óptimo:
por e so tú, teniend o este prem io, a las cón cav as naves
vé; em pero, el asta al h éroe M eriones donem os,
si tú en tu alma lo quieres, pues yo a eso te exh orto .”
Así habló, y no d esob ed eció A gam enón señ or de hom bres.
Y d onó a M eriones el asta broncínea; el h éro e, con todo,
a Taltibio el heraldo d onaba el bellísim o prem io.
Ίλιαδοο Ω

Λυτο δ ’ άγων, λαοί δέ θοάο έπ ί νήαο £καοτοι


έοκίδναντ’ Levai, τοί μέν δόρποιο μέδοντο
ϋπνου τ ε γλυκερού τα ρ π ήμ ενα ι- αύτάρ ’Αχιλλεύο
κλαΐε φίλου έτάρου μεμνημένοο, ούδέ μιν ϋπνοο
5 ήρει πανδαμάτωρ, άλλ’ έ ο τ ρ έ φ ε τ ’ ëv9a καί ενθα
Πατρόκλου ποθέων άνδροτήτά τ ε καί μένοο ήΰ,
ή δ ’ όπόοα τολύπευοε ούν αύτώ καί πάθεν άλγεα
άνδρών τ ε πτολέμουο άλεγεινά τ ε κύματα π είρ ω ν
τών μιμνηοκόμενοο θαλερόν κατά δάκρυον είβεν,
ίο α λ λοτ’ έπ ί πλευράο κατακείμενοο, άλλοτε δ ’ αύτε
ϋπτιοο, άλλοτε δέ πρηνήο· τ ο τ έ δ ’ όρθόο άναοτάο
δινεύεοκ’ άλύων παρά θίν ’ άλόο· ούδέ μιν ήώο
φαινομένη λήθεοκεν ύπείρ άλα τ ’ ήΐόναο τ ε.
άλλ’ δ γ ’ έ π ε ί £ ε ύ ξειεν {,φ’ ¿ίρμαοιν ώκέαο Ϊππουο,
15 Έ κ τ ο ρ α δ ’ ^λκεοθαι δηοάοκετο δίφρου δπιοθεν,
τρίο δ ’ έρύοαο π ερ ί οήμα Μ ενοιτιάδαο θανόντοο
αύτιο ένί κλιοίη παυέοκετο, τόν δέ τ ’ εαοκεν
έν KÓVL έκτανύοαο προπρηνέα· τοΐο δ ’ ’Απόλλων
πάοαν ά εικ είη ν ά π εχ ε χροί φ ώ τ ’ έλεαίρων
20 καί τεθνηότα περ· περί δ ’ αίγίδι πάντα κάλυπτε
χρυοείη, Ϊνα μή μιν άποδρύφοι έλκυοτάζων.
'Ώο ο μεν Έ κ το ρ α δίον ά είκ ιζεν μ εν εα ίν ω ν
τόν δ ’ έλεα ίρεοκον μάκαρεο θεοί είοορόωντεο,
κλέφαι δ ’ ότρύνεοκον έΰοκοπον ’Αργειφόντην.
25 εν θ ’ άλλοιο μέν π ό α ν έήνδανεν, ούδέ π οθ’ "Ηρη
ούδέ Ποοειδάων’ ούδέ γλαυκώπιδι κούρη,
άλλ’ έχο ν ώο οφιν πρώτον ά π ή χθετο Ί λ ί 0 0 ίρή
καί Πρίαμοο καί λαόο ’Αλεξάνδρου ε ν ε κ ’ άτηο,
öc νείκεοοε θεάο δ τε οί μέοοαυλον ΐκοντο,

441
Libro XXIV

Se soltó el grupo, y los pueblos, cada uno a las rápidas naves


p or ir, se esp arcieron, y se ocu paban, de cena
y de dulce sueño, e n saciarse. Em pero, A quileo
lloraba, recordan do al com p añero querido, y no el sueño
o m nidom ante lo asía; pero aquí y allá se volteaba,
extrañando de Patroclo el vigor y el ánim o impávido
y todo cuanto ovilló con él, y pad eció sus dolores,
las guerras de lo s hom bres y las luctuosas olas probando;
acordándose de esto, vertió, floreciente, una lágrima,
a v eces sobre los flancos tendido, y, a v eces, de nuevo
de espaldas, y a v eces supino. E ntonces, estándose recto,
circulaba extraviado a la orilla del mar. Y no Eos
se le ocultó, ap arecien d o sobre el m ar y las playas.
P ero luego que un ció él bajo los carros los raudos caballos,
y a H éctor, para arrastrarlo, ató detrás d e la caja,
tras del m uerto M enetíada en torno al túm ulo halarlo tres v eces,
cesab a de nuevo en su tienda, y a aquél lo dejaba,
tras tend erlo d e b o ca en el polvo. Y A polo apartaba
de la carne de aquél toda injuria, del varón apiadándose,
aunque m atado; y lo envolvía todo en redor co n su égida
áurea, para q u e no lo desgarrara arrastrándolo.
Así él a H éctor divino injuriaba, enojad o.
Y se com p ad eciero n los felices dioses m irándolo,
y a robarlo excitab an al perspicaz Argicida.
E ntonces a tod os los otros les plació, mas no a Hera
ni a P oseidón ni a la ojiglauca doncella;
m as persistían, c o m o prim ero les fuera adversa Ilion sacra,
y Príam o y su pu eblo, por la en ajen ació n de Alejandro,
quien ofend ió a las diosas cuand o a él, a su aprisco, llegaron,
H OM ERO

30 τή ν δ ’ ήνηο’ ή οΐ πόρε μαχλοούνην ά λεγεινήν.


ά λλ’ δτε δή ρ’ έκ τοΐο δυωδεκάτη γ έ ν ε τ ’ ήώο,
καί τ ό τ ’ ά ρ ’ ά θ α νά το ια μετηύδα Φοίβοο Α π ό λ λ ω ν
ο χέτλιο ί έοτε θεοί, δηλήμονεο- οϋ νύ ποθ’ ϋμΐν
Έ κτω ρ μ η ρ ί’ εκηε βοών αΙγών τε τελείω ν;
35 τό ν νϋν ούκ έτλη τε νέκυν περ έόντα οαώοαι
ή τ ’ άλόχω ίδ έειν καί μητέρι καί τέκε'ί ω
καί πα τέρι ΤΤρι.άμω λαοιοί τε, τοί κέ μ ιν ώκα
έν πυρί κήαιεν καί έπ ί κτέρεα κτερίοαιεν.
ά λ λ ’ όλοω Ά χ ιλ ή ί θεοί βουλεοθ’ έπαρήγειν,
4ο φ ο ϋ τ ’ άρ φρένεο είοίν έναίοιμοι οϋτε νόημα
γνα μ πτόν ένί οτήθεοοι, λέων δ ’ ώο άγρια οίδεν,
δο τ ’ έπεί άρ μεγάλη τε βίη καί άγήνορι θυμώ
είξαο ε ίο ’ έπ ί μήλα βροτών ίνα δαίτα λά β η ο ιν
ώο Ά χ ιλ ε ύ ο έλεον μ έν άπώλεοεν, ούδέ οί αΐδώο
45 γ ίγ ν ε τα ι, ή τ ’ άνδραο μέγα ο ίνετα ι ή δ ’ όνίνηοι.
μέλλει μ έν πού τιο καί φίλτερον άλλον όλέοοαι
ήέ καοίγνητον όμογάοτριον ήέ καί υΙόν
ά λ λ ’ ή τοι κλαυοαο καί όδυράμενοο μεθέηκε-
τλη τό ν γάρ Μ όιραι θυμόν θέοαν άνθρώποιοιν.
50 αύτάρ δ γ ’ Έ κτορα δΐον, έπ εί φίλον ήτορ άπηύρα,
ίπ π ω ν έξά πτω ν περί ο ή μ ’ έτάροιο φίλοιο
έ λ κ ε ι- ού μήν οΐ τό γε κάλλιον ούδέ τ ’ άμεινον.
μή άγαθω περ έόντι νεμεοοηθέωμέν οί ή μ ε ΐο -
κωφήν γάρ δή γα ΐα ν ά ε ικ ίζει μενεαίνων.
55 Τ ο ν δέ χολωοαμένη προοέφη λευκώλενοο Ή ρ η -
εΐη κεν καί τούτο τεό ν έπο£ άργυρότοξε
εί δή όμήν Ά χ ιλ ή ί καί "Εκτορι θήοετε τιμ ή ν.
"Εκτωρ μέν θνητόο τε γυναικά τε θήοατο μ α ζό ν
αύτάρ Ά χ ιλ λ ε ύ ο έο τι θεά ο γόνοο, ήν έγώ αύτή
6ο θρέφά τε καί ά τίτη λα καί άνδρί πόρον παράκοιτιν
Πηλέ'ί, öc περί κήρι φίλοο γ έ ν ε τ ’ άθανάτοιοι.
πά ντεο δ ’ άντιάαοθε θεοί γά μ ου- έν δέ ού τοιοι
δ α ίνυ ’ έχω ν φόρμιγγα κακών έτα ρ ’, α ίέν άπιοτε.
Τ ή ν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ εληγερέτα Ζεύο-

442
ILÍADA XXIV

y alabó a la que le procuró la luctuosa lujuria.


Pero cuando, d esd e allí, nació la duodécim a aurora,
en ton ces a los inm ortales habló Febo A polo:
“Crueles sois, dioses perniciosos; ¿no, acaso, a vosotros,
H éctor os quem ó un día m uslos de bueyes y cabras perfectas?
Ahora no sufrís q u e, aun siend o cadáver, alguien lo salve,
y que lo vean su esp osa y su m adre y su hijito
y su padre Príam o y sus pu eblos, quienes, de prisa,
lo ardieran en el fuego, y adem ás le ofrendaran exequ ias.
Pero proyectáis, d ioses, ayudar al funesto A quileo,
a quien no tiene m entes justas ni pensam iento
plegable en su p ech o , y, com o un león, lo salvaje co n o ce ;
el cual, d espu és q u e a su gran fuerza y su alma viril ha ced ido,
va sobre las greyes de los hum anos, para asir su banqu ete;
así A quileo la piedad ha perdido, y no se le engendra
la vergüenza, que grandem ente daña o aprovecha a los hom bres.
Puede alguien haber perdido a otro, aún más querido:
al herm ano del m ism o vientre o al hijo, inclusive;
pero en verdad, tras llorar y lam entarse, dio tregua;
pues las Parcas pusieron alma paciente en las gentes.
Mas él, luego que el caro corazón le arrancó, a H éctor divino,
atado al carro, en torno al túm ulo del com pañero querido
arrastra; eso , en verdad, no es más b ello ni m ejor para él.
Q ue no, contra él, aun siendo bravo, nos en o jem os nosotros,
pues insensible tierra, en verdad, ultraja enfu riándose.”
Y airándose le h ab ló la de brazos cándidos Hera:
“Q ue esta tu palabra sea justa, oh, El de Arco de Plata,
si en verdad a A quileo y a H éctor ponéis hon or sem ejante.
H éctor era mortal, y e n el p ech o chupó a una mujer;
em pero, A quileo linaje de una diosa es, q u e yo misma
crié y cuidé, y la entregué, com o cónyu ge, a un hom bre,
Peleo, que al corazón de los inm ortales se hizo muy caro,
y todos asististeis, d ioses, a su boda, y tú entre ellos
com iste, teniend o la lira, oh de m alos com paña, infiel siem p re.”
Y respond iend o le h abló Zeus que agolpa las nubes:
H O M ERO

65 'Ήρη μή δή πάμπαν άποοκύδμαινε θεόίοιν·


ού μέν γάρ τιμ ή γε μ ί’ έο ο ετα ι- άλλα καί Έ κτω ρ
φ ίλτατοο έοκε θ ε ό ία βροτών όί έν Ίλίω ε ίο ίν
ώο γάρ έ μ ο ιγ ’, έπεί oft τ ι φίλων ήμάρτανε δώρων,
ού γάρ μοί ποτε βωμόο έδεύετο δαιτόο έΐοηο
70 λοιβήο τε κνίοηο τ ε - τό γάρ λάχομεν γέραο ήμειο.
ά λλ’ ή τοι κλέψαι μέν έάοομεν, ούδέ πη έοτι,
λάθρη Ά χ ιλλή ο ο θραούν Έ κτορα · ή γάρ οί α ίεί
μήτηρ παρμέμβλωκεν όμώο νύκτάο τε καί ήμαρ.
ά λ λ ’ ε’ί τ ιο καλέοειε θεών Θ έτιν άοοον έμεΐο,
75 οφρά τ ί οί ε’ίπω πυκιι>όν έποο, ώο κεν Α χ ιλλεύ ο
δώρων έκ Πριάμοιο λάχη άπό θ’ 'Έκτορα λύοη.
"Ω ο ε φ α τ ’, ώ ρ τ ο δέ TIp L C ά ελλόπ οο ά γγελέο υ ο α ,
μεοοηγύο δέ Ο άμου τε καί ’Ί μ β ρ ο υ π α ιπ α λ ο έ ο ο η ο
ένθορ ε μ ε ίλ α ν ι π ό ντω · έπ εο το νά χη ο ε δέ λ ίμ ν η .
80 ή δέ μολυβδαίνη ίκέλη έο βυοοόν δρουοεν,
ή τε κ α τ ’ άγραύλοιο βοόο κέραο έμβεβαυΐα
έρ χετα ι ώ μηοτήοιν έ π ’ ίχθύοι κήρα φέρουοα.
εύρε δ ’ ένί οπήί γλαφυρώ Θ έτιν, άμφί δ ’ ά ρ ’ άλλαι
ε'ίαθ’ όμηγερέεο άλια ι θεα ί- ή δ ’ ένί μέοοηο
85 κλαΐε μόρον o I παιδόο άμύμονοο, δο οί έμελλε
φθίοεοθ’ έν Τροίη έριβώλακι τηλόθι πάτρηο.
άγχοΰ δ ’ ίοταμ ένη προοέφη πόδαο ώκέα Ύ\p ic-
öpco Θ έτι· καλέει Ζεύο άφθιτα μήδεα είδώο.
τή ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτα θεά Θ έτιο άργυρόπε^α·
90 τ ί π τ έ με κ ε ΐν ο ο άνω γε μέγα ο θ εό ο ; α ίδ έ ο μ α ι δέ
μ ίο γ ε ο θ ’ ά θ α ν ά το ιο ιν , έχω δ ’, ά χ ε ’ ά κ ρ ι τ α θυμώ .
ε ίμ ι μέν, ο ύ δ ’ ά λ ιο ν επ ο ο έο ο ετα ι δ ττί κεν ε ΐπ η .
"Ωο άρα φωνήοαοα κάλυμμ’ 'έλβ δια θεάων
κυάνεον, του δ ’ ού τ ι μελάντερον έπλετο έοθοο.
95 βή δ ’ ίέναι, πρόοθεν δέ ποδήνεμοο ώκέα τΙριο
ή γ ε ΐτ ’· άμφί δ ’ άρα οφι λιά£ετο κύμα θαλάοοηο.
ά κτήν δ ’ έξαναβάοαι έο ούρανόν άιχθήτην,
εύρον δ ’ εύρύοπα Κρονίδην, περί δ ’ άλλοι άπαντεο
ε'ίαθ’ όμηγερέεο μάκαρεο θεοί α ίέν έόντεο.

443
ILÍADA XXIV

“Hera: no, en verdad, por entero contra los dioses te irrites.


Pues el honor no será uno y el mism o, pero H éctor tam bién,
de los hum anos que están en Ilion, fue el más caro a los dioses;
pues así, en cuanto a mí, ya que no omitía los d ones queridos;
pues el altar no m e careció nunca de justo banqu ete
y libación y grasa, el cual prem io ob ten em o s nosotros.
Pero, en verdad, no d ejem os que robado sea - y no es posible
a hurto de A q u ile o - el audaz Héctor, pues, ju nto a aquél, siem pre
asiste su madre, igualm ente las n oches y el día.
Pero si uno de los dioses más cerca de mí llama a Tetis,
porque le diga una densa palabra: de cóm o A quileo
d ones obtenga de Príamo, y, desde allí, suelte a H éctor.”
Así habló, y se lanzó, para anunciarlo, Iris pies de torm enta.
Y en m edio de Sam os y de Im bros quebrada
se hundió en el negro ponto, y la superficie gimió.
Y ella se precipitó al fondo, com o bola de plom o,
que, de un bu ey salvaje em bonada al extrem o del cuerno,
va a los v oraces p eces, el D estino llevando.
Y en la hu eca gruta halló a Tetis, y en torno las otras
diosas marinas se sentaban reunidas, y en m edio de éstas,
lloraba ella el destino de su niño intachable, que en Troya
de glebas fecundas, lejos de la patria, debía m orírsele.
Y estándose cerca, rauda de pies, habló Iris:
“Surge, Tetis; te llama Zeus, de eternos con sejo s sap ien te.”
Y le respond ió luego Tetis de pies de plata, la diosa:
“¿Por qué ese grande dios me lo ordena? Y yo tem o
m ezclarm e a los inm ortales, y hondas penas tengo en el alma.
Voy, pues, y su palabra, la que haya dicho, no será vana.”
En habland o así, un velo asió la divina entre diosas,
cerúleo, y ninguna veste había más negra que ése.
Y se fue yendo, y delante, pies de viento, rauda, Iris
condu cía, y en torno a ellas cedía la ola del mar.
Y en ascend iendo a la costa se lanzaron al cielo,
y hallaron, de ancha voz, al Cronida, y en redor todos los otros
felices dioses siem pre existentes se sen taban reunidos.
H O M ERO

íoo ή δ ’ άρα πάρ Δ ιί πατρί καθέζετο, ε ΐξ ε δ ’ Άθήι/η.


"Ηρη δέ χρύοεον καλόν δέπαο έν χερ ί θήκε
και |β’ εϋφρην’ έ π έ εο ο ι- Θ έτιο δ ’ ώ ρεξε πιοϋοα.
τόίοι δέ μύθων ήρχε πατήρ άνδρών τ ε θεών τ ε -
ήλυθεο Οϋλυμπον δέ θεά θ έ τ ι κηδομένη περ,
ios πένθοο άλαοτον έχουοα μ ετά φ ρ εο ίν οίδα κα'ι αύτόο·
άλλά καί ώο έρέω του ο ’ ε'ίνεκα δεύρο κάλεοοα.
έννήμαρ δή νεικοο έν άθανάτοια ν δρωρεν
'Έκτοροο άμφί νέκυι καί Ά χιλλή ί πτολιπόρθατ
κλέφαι δ ’ ότρύνουοιν έΰοκοπον Ά ρ γ ειφ ό ν τη ν
no αύτάρ έγώ τόδε κυδοο Ά χιλλή ί προτιάπ τω
αιδώ καί φ ιλότητα τεή ν μετόπ ιοθε φυλάοοων.
αΐφα μ ά λ’ έο οτρατόν έλθέ καί υ ΐέι οώ έ π ίτ ε ιλ ο ν
οκύζεοθαί οί είπ έ θεούο, έμ έ δ ’ έξοχ α πάντων
άθανάτων κεχολώοθαι, δ τι φρεοί μαινομένηοιν
Π5 Έ κ τ ο ρ ’ έ χ ε ι παρά νηυοί κορωνίοιν ούδ’ άπέλυοεν,
α’ί κέν πωο έμ έ τ ε δείοη άπό θ ’ 'Έκτορα λύοη.
αύτάρ έγώ Πριάμω μεγαλήτορι ^Ιριν έφήοω
λύοαοθαι φίλον υιόν ιό ν τ ’ έπ ί νήαο ’Αχαιών,
δώρα δ ’ Ά χιλλή ί φ ερέμ εν, τά κε θυμόν ίήνη.
120 Ό ο έ φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε θεά θ έ τ ιο άργυρόπεζα,
βή δέ κ α τ ’ Ούλύμποιο καρήνων άιξαοα,
Ι ξ ε ν δ ’ έ ο κλιοίην ol> υΐέοο· έν θ ’ άρα τόν γε
ευ ρ ’ àÔLvà οτενάχοντα· φίλοι δ ’ ά μ φ ’ αύτόν έτά ίροι
έοουμένωο έπένοντο καί έντύνοντο ά ρ ιο το ν
125 τοίοι δ ’ δίο λάοιοο μέγαο έν κλιοίη Ιέρ ευ το.
ή δέ μάλ’ ά γ χ ’ αύτοίο κα θέζετο πότνια μήτηρ,
χειρ ί τ έ μιν κα τέρ εξεν έποο τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ όνόμα£ε·
τέκνον έμόν τέο μ έχριο όδυρόμενοο καί άχεύων
οήν έδεα ι κραδίην μεμνημένοο ούτέ τ ι οίτου
130 ο ΰ τ ’ εύνήο; άγαθόν δέ γυναικί περ έν φ ιλ ό τη τι
μ ίογεοθ’· ού γάρ μοι δηρόν βέη, άλλά το ι ήδη
ά γ χ ι π αρέοτηκεν θάνατοο καί μοίρα κραταιή.
άλλ’ έμ έθ εν ξύνεο ώκα, Διόο δέ το ι άγγελόο είμ ι·
οκύζεοθαι οοί φηοι θεούο, έ έ δ ’ έξοχ α πάντων

444
ILÍADA XXIV

Y ella junto al padre Zeus se sentó, y A tenea se fue.


Y Hera una áurea, bella, cop a e n la m ano le puso,
y co n palabras la calm ó; y Tetis, tras beber, se la dio.
Y entre ellos principió un discurso el padre de hom bres y dioses:
“Viniste al O lim po, diosa Tetis, aun estando acuitada,
pesar ind ecible teniend o en tus m entes; yo m ism o lo sé;
pero tam bién así diré para qu é, aquí, te he llam ado.
H ace nueve días, entre los inm ortales surgió una contienda
por el cadáver de H éctor y A quileo destructor de ciudades,
y a robarlo excitaban al perspicaz Argicida;
em pero, a A quileo yo esta gloria le asigno,
tu respeto y am istad para d espués preservando.
Muy de prisa vé hacia el real, y p receptúalo a tu hijo:
díle que los dioses se irritan contra él, y yo más que todos
los inm ortales airado estoy, porqu e c o n m entes furiosas
a H éctor tiene cab e las corvas naves, y n o lo ha soltado.
Si un p o co m e tem e, que desde allí suelte a Héctor.
E m pero, yo le enviaré, al arrogante Príam o, a Iris,
p orque suelte a su hijo, yendo a las naves de los aqueos,
y le lleve a A quileo d ones q u e su alma ap acig ü en .”
Así habló, y n o d eso b ed eció Tetis de pies de plata, la diosa,
y se fue, desde las cum bres del O lim po lanzándose.
Y llegó a la tienda de su hijo; allí e n co n tró a éste
gim iendo hond am en te, y en torno a él los com p añeros querid os
se ocu p aban presurosos y el desayuno aprestaban.
Y por ellos una gran oveja lanuda fue, e n la tienda, inm olada.
Y muy cerca de él se sentaba, veneranda, la madre,
y lo alisó c o n la m ano, y su palabra habló, y lo nom braba:
“Hijito m ío, ¿hasta cuándo, lam entando y doliéndote,
roerás tu corazón, en nada de la com ida acordándote
ni de la cama? Y b u en o es, e n el amor, co n una m ujer
m ezclarse; pu es n o largo tiem po me vivirás, pero ya
cerca te están la m uerte y el fuerte D estino.
P ero atién dem e pronto, pues de Zeus te soy m ensajera:
d ice q u e contra ti se irritan los dioses, y él más que todos
H OM ERO

135 άθανάτων κεχολώοθαι, δ τι φρεοί μαινομένηοιν


Έ κ τ ο ρ ’ έ χ ειο παρά νηυοί κορωνίαν ούδ’ άπέλυοαο.
ά λλ’ άγε δή λΰοον, νεκροίο δε δέξα ι άποινα.
Τήν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη πόδαο ώκύο ’Αχιλλεύο·
τ ή δ ’ ε’ίη· öc άποινα φέροι καί νεκρόν άγοιτο,
ho εί δή πρόφρονι θυμώ Όλύμπιοο αύτόο άνώγει.
"Ωο οί γ ’ έν νηών άγύρει μήτηρ τ ε καί υίόο
πολλά πρόο άλλήλουο έπ εα π τ ερ ό ε ν τ ’ άγόρευον.
Ήριν δ ’ δτρυνε Κρονίδηο είο Ί λ ιο ν ίρ ή ν
βάοκ’ ϊθι Ί ρ ι τ α χ εία λιποΰο’ έδοο Ούλύμποιο
145 άγγειλον Πριάμψ μεγαλήτορι ’Ίλ ιο ν e’ícto
λύοαοθαι φίλον υιόν ίό ν τ ’ έπ ί νήαο ’Αχαιών,
δώρα δ ’ ’Αχιλλήί φ ερέμεν τά κε θυμόν ίήνη
οΐον, μή δέ τιο άλλοο άμα Τρώων ϊτω άνήρ.
κήρύξ τίο οί έπ ο ιτο γεραίτεροο, δο κ ’ ίθύνοι
iso ήμιόνουο καί άμαξαν έΰτροχον, ήδε καί αυτιο
νεκρόν άγοι προτί άοτυ, τόν εκτα νε δίοο ’Αχιλλεύο.
μή δέ τ ί οί θάνατοο μ ελ έτω φρεοί μή δέ τ ι τάρβοο-
τοΐον γάρ οί πομπόν όπάοοομεν ’Αργειφόντην,
δο ά ξει ειόο κεν άγων Ά χιλή ΐ πελάοοη.
155 αύτάρ έπήν άγάγηοιν εοω κλιοίην Α χιλήοο,
ο ϋ τ ’ αύτόο κ τεν έει άπό τ ’ άλλουο πάνταο έρύξει·
οϋ τε γάρ έ ο τ ’ άφρων ο ϋ τ’ άοκοποο ο ϋ τ’ άλιτήμων,
άλλά μάλ’ ένδυκέωο ίκ έ τ ε ω π εφ ιδήοετα ι άνδρόο.
"Ωο ë4>ar\ ώρτο δέ TIpLC άελλόποο άγγελέουοα.
ΐ6ο Ι ξ ε ν δ ’ έο Πριάμοιο, κίχεν δ ’ ένοπήν τ ε γόον τ ε .
παΐδεο μέν π α τ έρ ’ άμφί καθήμενοι ένδοθεν αύλήο
δάκρυοιν ε ΐμ α τ ’ εφυρον, ô δ ’ έν μ έοο οια γεραιόο
έντυπάο έν χλαίνη κεκαλυμμένοο- άμφί δέ πολλή
κόπροο εην κεφαλή τ ε καί αύχένι τοΐο γέροντοο
165 τήν ρα κυλινδόμενοο καταμήοατο χεροίν έήοι.
θυγατέρεο δ ’ άνά δ ώ μ α τ ’ ίδέ νυοί ώδύροντο
τώ ν μιμνηοκόμεναι ο'ί δή πολέεο τ ε καί έοθλοί
χεροίν ύ π ’ Α ργείω ν κέα το ψυχάο όλέοαντεο.
οτή δέ παρά Πρίαμον Διόο άγγελοο, ήδέ προοηύδα

445
ILÍADA XXIV

los inm ortales airado está, porque co n m entes furiosas


a H éctor tienes cab e las corvas naves, y no lo has soltado.
Pero, ea, suéltalo, y del m uerto los rescates recib e .”
Y respond iend o le dijo el raudo de pies Aquileo:
“Sea así; quien traiga los rescates, tam bién al m uerto condu zca,
si co n alma benév o la el O lím pico m ism o lo ord ena.”
Así ellos en la reunión de las naves, la madre y el hijo,
se arengaban uno al otro con m uchas palabras aladas.
Y a Iris envió, hacia la sagrada Ilion, el Cronida:
“Anda, vé, rauda Iris, la sede del O lim po dejando,
y, dentro de Ilion, al arrogante Príamo anúnciale
que suelte a su hijo, yendo a las naves de los aqueos,
y d ones le lleve a A quileo, que su alma apacigüen;
solo, y de los troyanos, a una, no vaya otro hom bre ninguno.
Q ue un heraldo m ás viejo lo siga, el cual end erece
muías y carreta de buenas ruedas, y, aun de regreso,
conduzca a la urbe al muerto que mató el divino Aquileo.
Y en nada la m uerte le inquiete las m entes, y en nada, el temor,
pues al Argicida asociarem os co n él; tanta escolta
que lo llevara hasta que, guiando, a A quileo lo acerque.
Mas luego que dentro de la tienda de A quileo lo guíe,
no lo matará este m ism o, y lo impedirá a todos los otros.
Pues no es dem ente ni inconsiderado ni impío,
pero al hom bre suplicante guardará co n m ucho cuidad o.”
Así habló, y se lanzó a anunciarlo Iris pies de torm enta.
Y llegó a casa de Príamo, y encontró el grito y el llanto.
Los niños en torno al padre, sentados dentro del aula,
de lágrimas sus vestes m ojaban, y en m edio el anciano,
envuelto por en tero en su manto, y m ucho, en redor
de la cabeza y el cu ello del viejo, estiércol había,
que, revolcánd ose, se am ontonó co n sus manos.
Y las hijas y nueras en las m oradas gem ían,
acordándose de aquellos que en verdad m uchos y bravos
yacían, habiend o a m anos de los argivos las almas perdido.
Se estuvo ju nto a Príam o la m ensajera de Zeus, y le dijo,
H O M ERO

170 τυτθόν φθεγξαμένη· τόν δε τρόμοο έλλαβε γ υ ΐα -


θάροει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεοί, μή δε τ ι τά ρ β ει-
ού μεν γάρ τοι έγώ κακόν όοοομέι/η τ ό δ ’ ίκάνω
άλλ’ άγαθά φρονέουοα- Διόο δε το ι άγγελόο είμ ι,
öc οευ άνευθεν έών μ έγα κήδεται ή δ ’ έλεα ίρ ει.
175 λύοαοθαί c ’ έκέλευ οεν Ό λύμπιοο Έ κ τ ο ρ α δΐον,
δώρα δ ’ Ά χιλλή ί φ ερέμεν τά κε θυμόν ίήνη
οΐον, μή δέ t ic άλλοο άμα Τρώων ΐτω άνήρ.
κήρύξ t íc tol έπ ο ιτο γεραίτεροο, 5 c κ ’ ’ιθύνοι
ήμιόνουο κα'ι άμαξαν έΰτροχον, ήδε καί αύτιο
iso νεκρόν άγοι προτ'ι άοτυ, τόν έκτα νε δΐοο Ά χιλλεύο.
μή δέ τ ί τοι θάνατοο μ ελέτω φρεοί μηδέ τ ι τάρβοο·
T o l o c γάρ τοι πομπόο ά μ ’ έφ ετα ι Ά ργειφόντηο,

ô c c ’ ά ξει εΐόο κεν άγων Ά χιλή ί πελάοοη.

αύτάρ έττήν άγάγηοιν έοω κλιοίην Ά χιλήοο,


185 ο υ τ ’ αύτόο κ τ εν έ ει άπό τ ’ άλλουο πάνταο έ ρ ύ ξ ει-
ουτε γάρ έ ο τ ’ άφρων ο υ τ ’ άοκοποο ο ϋ τ’ άλιτήμων,
άλλά μ ά λ’ ένδυκέωο Ικ έτ εω π εφ ιδ ήο ετα ι ávópóc.
"Η μεν άρ’ ώο είπ ο ϋ ο ’ άπέβη πόδαο ώκέα Ί ρ ιο ,
αύτάρ δ γ ’ υίαο άμαξαν έΰτροχον ήμιονείην
190 όπλίοαι ήνώ γει, πείρινθα δε δήοαι έ π ’ αύτήο.
αύτόο δ ’ έο θάλαμον κατεβήοετο κηώεντα
κέδρινον ύψόροφον, δο γλήνεα πολλά κεχάνδει·
έο δ ’ ά'λοχον Έκάβην έκαλέοοατο φώνηοέν τ ε·
δαιμονίη Δ ιόθεν μοι Όλύμπιοο άγγελοο ήλθε
195 λύοαοθαί φίλον υΙόν Ιό ν τ ’ έπ ί νήαο Α χα ιώ ν,
δώρα δ ’ Ά χιλλή ί φ ερέμ εν τά κε θυμόν ίήνη.
άλλ’ άγε μοι τόδε είπ ε τ ί τοι φρεοίν ε ΐδ ετ α ι είνα ι;
αίνώο γάρ μ ’ αύτόν γ ε μένοο καί θυμόο άνωγε
κ ε ΐο ’ ίέναι έπ ί νήαο εοω οτρατόν εύρύν Α χαιώ ν.
200 'Ώο φάτο, κώκυοεν δε γυνή καί ά μ είβ ετο μύθατ
ώ μοι πή δή το ι φρένεο οΐχονθ’, ήο τό πάροο περ
έ κ λ ε ’ έ π ’ άνθρώπουο ξείνουο ή δ ’ οίοιν άνάοοειο;
πώο έθέλειο έπ ί νήαο Α χα ιώ ν έλθέμ εν οΤοο
άνδρόο έο όφθαλμούο δο τοι πολέαο τ ε καί έοθλούο

446
ILÍADA XXIV

h ablan do suavem ente; y el tem blor lo asió p or los m iem bros: 170

“Confía en tus m entes, Príamo Dardánida, y no tem as nada;


p ues yo, p or cierto, n o augurándote el mal aquí llego,
p ero b ien p en san do lo bueno, y te so y m ensajera de Zeus,
quien, de ti, estando lejos, grandem ente se acuita y se apiada.
Soltar te m anda el O lím pico a H éctor divino, 175
y d on es llevar a A quileo, que su alma apacigüen;
solo, y de los troyanos, a una, no vaya otro hom bre ninguno.
Q u e un heraldo más viejo te siga, el cual enderece
m uías y carreta de buenas ruedas, y, aun d e regreso,
conduzca a la urbe al muerto que m ató el divino Aquileo; iso
y en nada la muerte te inquiete las m entes, y en nada, el temor,
p u es a una el A rgicida te seguirá; tanta escolta
qu e te llevará hasta que, guiando, a A q u ileo te acerque.
Mas lu ego qu e dentro de la tienda de A q u ileo te guíe,
no te matará este m ism o, y lo im pedirá a todos los otros. 185
Pues no es dem ente ni inconsiderado ni im pío,
pero al hom bre suplicante guardará co n m ucho cu id ad o .”
Y en dicien d o así e n verdad, se fue Iris rauda de pies.
Y él, a sus hijos, la carreta de buenas ruedas, con muías,
les orden ó disponer, y amarrarle encim a un canasto. 190
Y él m ism o d escen d ió a la odorífera cámara
d e cedro, de alta techum bre, que m uchas cosas guardaba,
y a su esp osa H ecabe llam ó dentro, y le habló:
“Num en, desd e Zeus, la mensajera del O lim po a mí vino,
p orque suelte a nuestro hijo, yen d o a las naves de los aqueos, 195
y d on es le lleve a A quileo, que su alma apacigüen.
Pero, ea, esto dime: ¿qué piensas qu e es esto, en tus mentes?
Pues fuertem ente a m í m ism o ánim o y alma m e ordenan
ir allá, a las naves, dentro del ancho real de los aqu eo s.”
Así habló, y so llo zó la mujer y respo n d ió co n discurso: 200
“Ay d e mí; ¿a d ón de se te van las m entes co n que antes, incluso,
entre extranjeras gentes, y quienes señoreas, fuiste ínclito?
¿Cóm o quieres a las naves de los aqueos haber ido solo,
ante los ojos del hom bre que a ti m uchos y bravos

446
H O M ERO

205 υΐέαο έ ξ εν ά ρ ιξ ε - οιδήρειόν νύ


tol ήτορ.
εί γάρ c ’ αίρήοει καί έοό φ ετα ι όφθαλμοîc iv
ώμηοτήο καί άπιοτοο άνήρ ö γ ε οϋ c ’ έλεή ο ει,
ούδέ τ ί c ’ α ίδ έο ετα ι. νυν δέ κλαίωμεν ανευθεν
ήμενοι εν μεγά ρω - τω δ ’ ώο ποθι Μοίρα κραταιή
210 γιγνομένω έπένηοε λίνω, δ τε μιν τέκον αύτή,
άργίποδαο κύναο άοαι έών άπάνευθε τοκήων
άνδρί πάρα κρατερω, τοί) έγώ μέοον ήπαρ έχο ίμ ι
έοθέμενα ι προοφϋοα- τ ό τ ’ ά ν τιτα έργα γένο ιτο
παιδόο έμοϋ, έ π ε ί οϋ έ κακι£όμενόν γβ κατέκτα ,
215 άλλά προ Τρώων καί Τρώίάδων βαθυκόλπων
έ ο τ α ό τ ’ οϋτε φόβου μεμνημένον ο ϋ τ ’ άλεωρήο.
Τήν δ ’ α ύτε προοέειπ ε γέρων Πρίαμοο θεοειδήο·
μή μ ’ έθέλ ο ν τ’ ίέναι κατερύκανε, μή δέ μοι αύτή
όρνιο ένί μεγάροιοι κακόο π έλ ευ - ούδέ με π είοειο.
220 εί μέν γάρ τίο μ ’ άλλοο έπιχθονίων έκέλευεν,
ή όί μάντιέο είοι θυοοκόοι ή Ιερήεο,
φεΰδόο κεν φαίμεν κα'ι νοοφι£οίμεθα μάλλον
νυν δ ’, αύτόο γάρ άκουοα θεού καί έοέδρακον άντην,
ε ίμ ι καί ούχ άλιον εποο έοο ετα ι. εί δέ μοι a lc a
225 τεθνά μ ενα ί παρά νηυο'ιν ’Αχαιών χαλκοχιτώ νων
βούλομαι- αύτίκα γάρ με κ α τα κ τείν ειεν ’Αχιλλεύο
άγκάο έλ ό ν τ’ έμόν υιόν, έπήν γόου έ ξ έρον εΐην.
ΤΗ καί φωριαμών έ π ιθ ή μ α τ α κάλ’ ά ν έω γ εν
ένθεν δώδεκα μέν περικαλλέαο έ ξ ε λ ε πέπλουο,
230 δώδεκα δ ’ άπλοΐδαο χλαίναο, τόοοουο δέ τάπητα ο,
τόοοα δέ φάρεα λευκά, τόοουο δ ’ έπ ί το ίοι χιτώναο.
χρυοοΰ δέ οτήοαο έφ ερ εν δέκα πάντα τάλαντα,
έκ δέ δύ’ αϊθωναο τρίποδαο, πίουραο δέ λέβηταο,
έκ δέ δέπαο περικαλλέο, δ οι Θρήκεο πόρον άνδρεο
235 έξεο ίη ν έλθόντι μ έγα κτέραο- ούδέ νυ του περ
φ ε ίο α τ ’ ένί μεγάροιο ό γέρων, περί δ ’ ήθελε θυμω
λύοαοθαι φίλον υΙόν. δ δέ Τρώαο μεν απανταο
αίθούοηο ά π έερ γ εν έπ ε ο ο ’ αίοχροίοιν έν ίο ο ω ν
έρ ρ ετε λωβητήρεο έ λ ε γ χ έ ε ο - οϋ νυ καί ΰμΐν

447
ILÍADA XXIV

hijos te expolió? C orazón de fierro tú tienes.


Pues si te agarra y co n sus ojo s te observa
ese hom bre inclem ente y sin fe, de ti n o habrá de apiadarse
ni de respetarte en nada. Y ahora llorem os aparte,
en el palacio; así la fuerte Parca lo urdió con su lino,
para aquel que un día nació, cuando lo di a luz yo misma,
porque a perros de ágiles pies, lejos de sus padres saciara,
junto al hom bre fuerte de quien quisiera tener m edio hígado
por com erlo, a él unida; se pagaran allí los trabajos
de mi niño, pu es lo mató cuand o mal él no se portaba,
pero por los troyanos y las troyanas de hon d o regazo
se estaba, no acordándose del terror ni la huida.”
Y a su vez le dijo el viejo Príamo deiform e:
“No m e retengas cuando quiero ir, y no, a mí, tú misma
mal ave en los palacios me seas; y no m e persuades.
Pues si de los terrestres me lo m andara algún otro,
o de q u ien es adivinos son, o augures o sacerdotes,
que es falsedad diríam os, y nos regresaríam os más;
y ahora, pu es oí yo m ism o a la diosa, y enfrente la he visto,
voy, y n o vana su palabra será. Y si el had o m e fuera
morir cab e las naves de los aqueos de veste broncínea,
lo d eseo; pues q u e al punto m e dé m uerte A quileo,
asiend o en brazos a mi hijo, tras despedir la gana d e llan to.”
D ijo, y las bellas tapaderas abrió de las arcas;
de allí retiró d oce bellísim os peplos
y d oce m antos sen cillos y otros tantos tapetes,
y otras tantas b ellas vestes y, adem ás, tantas túnicas.
Y llevaba, en p esánd olos, diez talentos todos de oro,
y dos fúlgidos trípodes y cuatro calderos,
y una cop a bellísim a que los tracios hom bres le d ieron
cuand o fue en em bajada, grande o b seq u io ; y ni ésa siquiera
ahorró e n los p alacios el viejo, pues m u ch o en su alm a quería
soltar a su hijo caro. Y a los troyanos él, todos,
del pórtico ech ó , zahiriéndolos co n op rob io sas palabras:
“Largaos, profanadores, dignos de baldón; ¿no, vosotros,
HOMERO

240 οίκοι έν εο τι γόοο, ότι μ ’ ή λθετε κηδήοοντεο;


ή όνόοαοθ’ δτι μοι Κρονίδηο Ζεύο ά λ γ ε ’ έδωκε
π α ίδ ’ ô X é c a L τόν άριοτον; άτάρ γνώοεοθε κα'ι ύμμεο·
Ι^ηΐτεροι γάρ μάλλον Ά χα ιόιοιν δή έοεοθε
κείνου τεθνηώ τοο έναιρέμεν. αύτάρ έγω γ ε
245 πριν άλαπαζομένην τ ε πόλιν κεραϊζομενην τ ε
όφθαλμοίοιν Ιδεΐν βαίην δόμον ’Άϊδοο εΐοω.
κα'ι οκηπανίω δ ίε π ’ άνεραο· ο'ί δ ’ ιοαν έξω
οπερχομενοιο γέροντοο· δ δ ’ υ'ιάοιν o I c l v όμόκλα
νεικείω ν Έ λ εν ό ν τ ε Πάριν τ ’ Άγάθωνά τ ε δίον
250 Πάμμονά τ ’ Άντίφονόν τ ε βοήν άγαθόν τ ε ΙΙολίτην
Δήίφοβόν τ ε κα'ι Ίππόθοον καί διον Ά γα υ ό ν
εννέα τοΐο δ γεραιόο όμοκλήοαο έ κ έ λ ε υ ε -
οπεύοατε μοι κακά τέκνα κατηφόνεο· α’ί θ ’ άμα πάντεο
"Εκτοροο ώ φ έλ ετ ’ άντί θοήο έπ ί νηυοί πεφάοθαι.
255 ώ μοι έγ ώ πανάποτμοο, έ π ε ί τέκον ύΐαο άρίοτουο
Τροίη έν εύρείη, τών δ ’ οϋ τινά φημι λελεΐφθαι,
Μήοτορά τ ’ άντίθεον καί Τρωΐλον Ιππιοχάρμην
Έ κ το ρ ά θ ’, δο θεόο έοκε μ ε τ ’ άνδράοιν, ούδε έώ κει
άνδρόο γ ε θνητού πάιο εμμενα ι άλλά θεοιο.
26ο τούο μεν άπώ λεο’ ’Άρηο, τά δ ’ έ λ έγ χ ε α πάντα λέλειπ τα ι
φ ευοτα ί τ ’ όρχηοταί τ ε χοροιτυπίηοιν άριοτοι
άρνών ή δ ’ έρίφων έπιδήμιοι άρπακτήρεο.
ούκ άν δή μοι άμαξαν έφοπλίοοαιτε τά χ ιο τα ,
τα ΰ τά τ ε π ά ν τ’ έ π ιθ ε ΐτ ε , ΐνα πρήοοωμεν όδοΐο;
265 'Ώ ο εφ α θ’, όί δ ’ άρα πατρόο ΰποδείοαντεο όμοκλήν
έκ μ έν άμαξαν άειραν έΰτροχον ήμιονείην
καλήν πρωτοπαγέα, πείρινθα δέ δήοαν έ π ’ αύτήο,
κάδ δ ’ άπό παοοαλόφι ζυγόν ήρεον ήμιόνειον
πύξινον όμφαλόεν ευ οίήκεοοιν άρηρόο·
270 έκ δ ’ εφερον ζυγόδεομον άμα ζυγω έννεάπηχυ.
καί τό μέν ευ κατέθηκαν έϋξέο τω έπ ί βυμώ
π έζη έπ ι πρώτη, έπ ί δέ κρίκον £οτορι βάλλον,
τρίο δ ’ έκά τερ θεν έδηοαν έ π ’ όμφαλόν, αύτάρ έ π ε ιτ α
έ ξ είη ο κατέδηοαν, ύπό γλω χΐνα δ’ έκαμψαν.

448
ILÍADA XXIV

en casa llanto tenéis, ya que habéis venido a acuitarme?


Ju z g á is p o co que el Cronida Zeus dolores m e haya donado,
co n perder al niño óptim o? Mas lo sabréis vosotros tam bién,
pues para los aqueos seréis, muy más fáciles
de matar, estando m uerto aquél. Q ue yo mism o, em pero,
antes que a la ciudad destruida y saqueada
vea co n mis ojos, vaya a la casa de H ades, ad en tro.”
Dijo, y dispersó con el cetro a los hom bres, y ellos salieron,
oprim iéndolos el viejo, y él les gritó luego a sus hijos,
reprendiendo a H eleno y a Paris y al divino Agatón,
y a Pam ón y A ntífono y, bravo en la lucha, a Polites,
y a D eífobo y a H ipótoo y al impávido Dio;
habiénd o gritado, les m andó el viejo a los nueve:
“Daos prisa, hijillos m alos, viles. D ebierais todos a una,
en vez de Héctor, haber sido, ante las rápidas naves, matados.
Ay de mí; yo, del todo infeliz, engendré óptim os hijos
en la ancha Troya, y de éstos, digo, ni uno m e ha sido dejado;
ni M éstor símil a un dios, ni Troilo que en carro pugnaba,
ni H éctor que era un dios entre hom bres, y no parecía
de un hom bre mortal ser el niño, pero el de un dios;
a éstos perdió Ares, y todos los ruines fueron dejados,
falsarios y bailarines, en las danzas los óptim os,
de corderos y cabritos de los de su pueblo, raptores.
¿No, para mí, pues, una carreta dispondréis de inmediato,
y pondréis encim a todo esto, porque hagam os camino?”
Así habló, y ellos, tem iendo la reprensión de su padre,
sacaron la carreta de buen as ruedas, de muías,
bella, recién hecha, y le ataron encim a un canasto,
y descolgaron de la clavija un yugo de muías,
de boj, con perillas, b ien ajustado a las guías,
y a una co n el yugo, su correa de nueve cod os llevaron.
Y la pusieron b ien sobre el timón bien pulido,
sobre el prim er extrem o, y echaron en la clavija el anillo.
Y tres v eces a cada lado en la perilla la ataron,
y la am arraron d espués, y el cabo retorcieron abajo.
H O M ERO

275 έκ θαλάμου δέ φέροντέο έ ϋ ξ έ ς τ η ς έ π ’ άπήνης


νήεον Έ κ το ρ έη ς κεφαλής ά π ε ρ ε ίςι’ άποινα,
ζεϋξα ν δ ’ ήμιόνους κρατερώνυχας έν τεςιερ γ ο ύ ς,
τούς ¡bá π ο τε ΤΙριάμω ΜυςοΙ δόςαν αγλαά δώρα.
ίπ π ου ς δε Πριάμω ϋπαγον ζυγόν, οϋς δ γεραιός
280 αύτός έχω ν ά τίτα λλεν έ ϋ ξ έ ς τη έπ ί φάτνη.
Τ ώ μεν ζευγνύοθην έν δώμαςιν ΰψηλοΐςι
κήρυξ καί Πρίαμος πυκινά φρεςί μ ή δ ε’ έ χ ο ν τ ε ς -
άγχίμολον δέ ς φ ’ ήλθ’ Εκάβη τ ετ ιη ό τ ι θυμφ
οίνον έ χ ο υ ς ’ έν χειρ ί μελίφρονα δ εξιτερ ή φ ι
285 χρυςέω έν δέπάί, δφρα λείψαντε κ ιο ίτ η ν
ςτ ή δ ’ 'ίππων προπάροιθεν έπος τ ’ έ φ α τ ’ έκ τ ’ όνόμαζε-
τή ςπ εΐςο ν Δ ιί πατρί, καί εϋ χ εο ο’ί καδ’ ίκέςθα ι
αφ εκ δυςμενέων άνδρών, έπ εί άρ cé γε θυμός
ότρύνει έπ ί νήας έμεΤο μέν ούκ έθελούςης.
290 άλλ’ εϋ χ εο ςύ γ ’ έ π ε ιτ α κελαινεφ έϊ Κρονίωνι
Ίδ α ίω , δς τ ε Τροίην κατά πάςαν όράται,
α ΐτ ε ι δ ’ οιωνόν ταχύν άγγελον, δς τ έ οί αύτω
φ ίλ τα το ς οιωνών, καί εύ κράτος έ ς τ ί μ έγ ιςτο ν ,
δεξιόν, δφρά μιν α ύτός έν όφθαλμοΐςι νοήςας
295 τφ πίςυνος έπ ί νήαο ϊη ς Δαναών ταχυπώλων.
ε ί δέ t o l ού δώοει έόν άγγελον εύρύοπα Ζευς,
ούκ άν έγω γ έ ς ’ έ π ε ιτ α έποτρύνουοα κελοίμην
νήας έ π ’ Ά ργείω ν ίέναι μάλα περ μεμαώ τα.
Τ ήν δ ’ άπαμειβόμενος προςέφη Πρίαμος θεοειδής·
300 ώ γυναι ού μέν τοι τ ό δ ’ έφ ιεμ ένη άπιθήςω.
έςθλόν γάρ Δ ιί χεΐρ α ς άν α ςχέμ εν α’ί κ ’ έλεή ςη .
,?H f)a καί άμφίπολον ταμίην δτρυν’ δ γ ερ α ώ ς
χ ερ ςίν ϋδωρ έπ ιχ εύ α ι άκήρατον ή δέ π α ρ έςτη
χέρνιβον άμφίπολος πρόχοόν θ’ άμα χ ερ ςίν έχουςα.
305 νιψάμενος δέ κύπελλον έδ έξα το ή ς άλόχοιο-
ε ϋ χ ε τ ’ έπ ε ιτ α ςτ ά ς μ έςω έρκει, λείβε δέ οίνον
ούρανόν είςανιδών, καί φωνήςας έπ ος ηϋδα1
Ζεύ π ά τερ ”1δήθεν μεδέων κύδιςτε μ έ γ ις τ ε
δός μ ’ έ ς Ά χιλλήος φίλον έλθεΐν ή δ’ ελεεινόν,

449
ILÍADA XXIV

Sacándolo de la cám ara, en la bien pulida carreta


juntaron, de la cabeza de Héctor, el rescate infinito,
y uncieron las muías de fuertes pies, al arnés habituadas,
que un día donaron los misios, esp lend entes d ones, a Príamo.
Y a Príam o le guiaron bajo el yugo los caballos que el viejo
m ism o, teniénd olos, nutría en b ien pulido p esebre;
los dos los uncían en las elevadas m ansiones,
el heraldo y Príamo, en las m entes d ensos con sejos teniendo.
Y cerca de ellos vino H ecabe inquieta en el alma,
teniend o, en la m ano derecha, el vino m eloso a las m entes,
en áurea copa, porque, habiendo libado, se fueran;
y ante los caballos se estuvo, y su palabra habló, y lo nom braba:
“Tom a, viértele a Zeus padre, y ruega volver a tu casa
de nuevo, desde los enem igos hom bres, ya que a ti el alma
te excita hacia las naves, yo, en verdad, no queriéndolo.
P ero ruega tú enseguida al Cronida negro de nubes,
Ideo, quien desde arriba a Troya toda p ercibe,
y pídele el ave, rauda m ensajera, que es para él m ismo
la más querida de las aves, y es la más grande su fuerza,
a tu diestra, porque advirtiéndola co n los ojos, tú mismo,
fiado a él, a las naves de los dáñaos de raudos potros te vayas.
Y si Zeus de ancha voz su m ensajera no te donara,
yo enseguida, excitán dote, no te mandara
ir a las naves de los argivos, aun ansiándolo m u ch o.”
Y respond iend o le dijo Príamo deiform e:
“O h mujer: no te d esob ed eceré a ti que e so dispones;
pues, bueno, levantar las m anos a Zeus, por si él se apiadara.”
Dijo, y a la sirvienta despensera instó el viejo
a verterle agua pura en las m anos, y ella cerca se estuvo,
la sirvienta, a una aguam anil y jarra en las m anos teniendo.
Y habiénd ose lavado, la cop a recibió de su esposa;
rog ó luego, estándose a m edio patio, y el vino libó
m irando al cielo, y habland o pronunció su palabra:
“Padre Zeus que riges desde el Ida, el m ás glorioso, el más grande:
d ónam e que vaya, am igo y digno de piedad, a Aquileo,
H OM ERO

310 πέμφον δ ’ οιωνόν ταχύν άγγελον, öc τ ε col αύτώ


φίλτατοο οιωνών, καί εύ κράτοο έσ τί μέγιοτον,
δεξιόν, οφρά μιν αύτόο έν όφθαλμοίοι νοήοαο
τώ πίουνοο επ ί νήαο ιω Δαναών ταχυπώλων.
"Ωο ε φ α τ ’ εύχόμενοο, του δ ’ έκλυε μ η τίε τα Ζεύο
315 αύτίκα δ ’ α ίετό ν ήκε τελ ειό τα το ν π ετεηνώ ν
μόρφνον θηρητήρ’ ον κα'ι περκνόν καλέουοιν.
οοοη δ ’ ύψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τ έτ υ κ τα ι
άνεροο ά φ νειοιο έύ κληιο’ άραρυια,
τό οο ’ άρα τού έκά τερ θεν ëcav π τ ερ ά - εϊοα το δέ οφι
320 δεξιόο άΐξαο διά ά ο τεοο- όΐ δε Ιδόντεο
γήθηοαν, κα'ι πάοιν έν'ι φρεο'ι θυμόο ’ιάνθη.
Οπερχόμενοο δ ’ δ γεραιόο έού έπ εβ ή οετο δίφρου,
έκ δ ’ ελαοε προθύροιο καί αίθούοηο έριδούπου.
πρόοθε μέν ήμίονοι ελκον τετράκυκλον άπήνην,
325 Tac Ίδ ά ίο ο ελαυνε δαΐφρων αύτάρ οπιοθεν
ίπ π ο ι, τούο δ γέρων έφέπων μάοτιγι κέλευε
καρπαλίμωο κατά άο τυ - φίλοι δ ’ άμα πάντεο εποντο
πόλλ’ όλοφυρόμενοι ώο εί θάνατον δε κιόντα.
όί δ ’ έπε'ι ούν πόλιοο κατέβαν, πεδίον δ ’ άφίκοντο,
330 οι μέν άρ’ άψορροι προτί ’Ίλιο ν άπονέοντο
παΤδεο κα'ι γαμβροί, τώ δ ’ ού λάθον εύρύοπα Ζην
έο πεδίον προφανέντε- ίδών δ ’ έλέηοε γέροντα,
αίψα δ ’ άρ’ Έ ρμείαν υιόν φίλον άντίον ηύδα-
Έ ρ μ εία , col γάρ τ ε μάλιοτά γε φ ίλτατόν έοτιν
335 άνδρί έταιρίοοαι, καί τ ’ έκλυεο ώ κ ’ έθέληοθα,
βάοκ’ ίθι καί Πρίαμον κοίλαο έπί νήαο ’Αχαιών
ώο άγα γ’, (Le μ ή τ ’ άρ t i c ιδη μ ή τ ’ άρ τ ε νοήοη
τών άλλων Δαναών, πρίν Πηλεΐωνα δ ’ ίκέοθαι.
"Ωο ε φ α τ ’, ούδ’ άπίθηοε διάκτοροο ’Αργειφόντηο.
340 α ύ τίκ ’ ε π ε ιθ ’ ύπό ποοοίν έδήοατο καλά πέδιλα
άμβρόοια χρύοεια, τά μιν φέρον ήμεν έ φ ’ ύγρήν
ή δ ’ έ π ’ άπείρονα γαΐαν άμα πνοιήο άνέμοιο-
ε'ίλετο δε ράβδον, τή τ ’ άνδρών ομματα θέλγ ει
ών έθέλει, τούο δ ’ αυτε καί ύπνώονταο ε γ ε ίρ ε ι-

450
ILÍADA XXIV

y envíam e el ave, rauda m ensajera, q u e es a ti mismo


la más querida de las aves, y es la más grande su fuerza,,
a mi diestra, porque advirtiéndola con los ojos, yo m ism o,
fiado a ti, a las naves de los argivos de raudos potros m e vaya.”
Así habló rogando, y de él escu ch ó el próvido Zeus,
y al punto envió al águila, la cum plida más de las aves,
som bría, cazadora, que tam bién negruzca es llamada.
Y cuanta, de la cám ara de alto techo, se hizo la puerta,
b ien cerrada, b ien adaptada, del hom bre opulento,
tantas eran, a am bos lados, sus alas; y a ellos m ostrábase
lanzada a la diestra, sobre la urbe, y ellos, en viéndola,
gozaron, y a todos se les alegró el alma en las m entes.
Y apresurándose, el viejo ascend ió a su sitio en el carro,
y aguijó, del vestíbulo y el sonante pórtico, afuera.
D elante, arrastraban la carreta de cuatro ruedas las muías
que aguijaba, b ien pensante, Ideo; em pero, detrás,
los caballos que el viejo, urgiéndolos co n la fusta, m andaba
de prisa por la urbe, y todos los am igos, a una, seguían,
lam entándolo m ucho, tal co m o si fuera a su m uerte.
Y cuand o ellos bajaron de la ciudad y al llano llegaron,
éstos retrocedieron, y hacia Ilion regresaron,
niños y yernos. No escap aron am bos a Zeus de ancha voz
cuand o al llano avanzaban, y se apiadó, al verlo, del viejo,
y al punto a H erm es, su hijo querido, enfrente le dijo:
“H erm es, pu es para ti es en esp ecial muy am able
acom pañar a un hom bre, y tam bién a quien quieres escuchas:
anda, vé, y a Príam o a las h u ecas naves de los aqueos
con d u ce, de m od o que no lo vea ni lo advierta ninguno
de los otros dáñaos, antes que haya llegado al P elida.”
Así habló, y n o d eso b ed eció el m en sajero Argicida.
De inm ediato, bajo sus pies ató en to n ces bellas sandalias,
am brosiacas, áureas, que ora lo llevaban sobre lo líquido,
ya sob re la tierra infinita, a una co n el sop lo del viento,
y asió la vara c o n que los o jo s suavizó de los hom bres
que quiere, y de nuevo tam bién despertó a los durm ientes;
HOMERO

345 τήν μ ετά χεροίν έχω ν ττέτετο κρατύο ’Αργειφόντηο.


άίφα δ ’ αρα Τροίην τ ε καί Ελλήσποντον 'ικανέ,
βή δ ’ ίέναι κούρω αίουμνητήρι εοικώο
πρώτον ΰπηνήτη, τού περ χα ριεοτά τη ήβη.
Ο ί δ ’ έπ εί ουν μέγα οήμα παρέξ Ί λ ο ιο έλαοοαν,
350 οτήοαν αρ’ ήμιόνουο τ ε καί ιππουο οφρα πίοιεν
έν ποτα μ ώ - δή γάρ καί έπ ί κνέφαο ήλυθε γαΐαν.
τόν δ ’ έ ξ άγχιμόλοιο ίδών έφράοοατο κήρυξ
Έρμείαν, ποτί δέ Πρίαμον φάτο φώνηοέν τ ε -
φράζεο Δαρδανίδη- φραδέοο νόου έργα τέτ υ κ τα ι.
355 άνδρ’ όρόω, τά χ α δ ’ άμμε διαρραίοεοθαι όΐω.
άλλ’ άγε δή φεύγωμεν έ φ ’ 'ίππων, ή μιν έπ ε ιτ α
γούνων άψάμενοι λιτανεύοομεν αΐ κ ’ έλεήοη.
"Ωο φάτο, ούν δέ γέροντι νόοο χύτο, δείδ ιε δ ’ αίνώο,
όρθαί δέ τρ ίχεο έοτα ν ένί γναμπτόίοι μέλεοοι,
36 ο οτή δέ τα φ ώ ν αύτόο δ ’ έριούνιοο έγγύθεν έλθών
χ εΐρ α γέροντοο έλών έ ξ ε ίρ ε τ ο καί π ροοέειπ ε·
πή π ά τερ οοδ’ ιππουο τ ε καί ήμιόνουο ’ι θύ νειο
νύκτα δ ι’ άμβροοίην, δ τε θ ’ εϋδουοι βροτοί άλλοι;
ούδέ ού γ ’ έδειοαο μένεα πνείονταο ’Αχαιούο,
365 οϊ το ι δύομε νέε ο καί άνάροιοι έγγύο έαοί;
τών ε ΐ τίο οε ΐδο ιτο θοήν διά νύκτα μέλαιναν
τοοοάδ’ ό ν εία τ’ άγοντα, τίο άν δή τοι νόοο εΐη ;
ο ΰ τ ’ αύτόο νέοο έοοί, γέρων δέ το ι ουτοο όπηδεΐ,
άνδρ’ άπαμύναοθαι, δ τ ε τιο πρότεροο χαλεπήνη.
370 ά λλ’ έγώ ούδέν οε ρέξω κακά, καί δέ κεν άλλον
οεΟ άπαλεξήοαιμι· φίλω δέ οε πατρί έΐοκω.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α γέρων Πρίαμοο θεοειδήο-
οϋτω πη τάδε γ ’ έο τί φίλον τέκοο ώο άγορεύειο.
άλλ’ έ τ ι τιο καί έμ είο θεών ΰπερέοχεθε χεΐρα,
375 δο μοι τοιόνδ’ ήκεν όδοιπόρον άντιβολήοαι
α’ίοιον, oloc δή ού δέμαο καί είδοο άγητόο,
πέπνυοαί τ ε νόω, μακάρων δ ’ έξεοοι τοκήων.
Τόν δ ’ α υτε προοέειπ ε διάκτοροο ’Αργειφόντηο·
ναι δή τα υ τά γ ε πάντα γέρον κατά μοίραν έειπ εο .

451
ILÍADA XXIV

te n ié n d o la e n tre las m a n o s, v o ló el fu erte A rgicida.


Y al p u n to a T ro y a y al H e le s p o n to lle g ó ,
y fu e y e n d o , a s e m e já n d o s e a u n p rín cip e jo v e n ,
re c ié n b a rb a d o , d e q u ie n e s la ju v en tu d ag raciad a.
Y e llo s, c u a n d o m ás allá d e la gran tu m b a d e lio ag u ija ro n ,
d e tu v ie ro n m u ía s y c a b a llo s, p o rq u e b e b ie ra n
e n e l río; p u e s e n v e rd a d v in o so b r e la tierra la so m b ra .
Y p e r c ib ió , h a b ié n d o lo v isto d e c e r c a , e l h e ra ld o
a H e rm e s, y ju n to a P ría m o h a b ló , y le d ijo:
“P ie n sa , D a rd á n id a ; d e u n sa b io ju icio , aq u í e stá n lo s tra b a jo s;
m iro a un h o m b re , y ju z g o q u e p ro n to d e b e rá e x te rm in a rn o s .
P e ro , e a , e n lo s c a b a llo s h u y am o s, o a él, en se g u id a ,
to c a n d o su s ro d illa s su p liq u é m o s le , p o r si s e a p ia d a .”
A sí h a b ló , y se le tu rb ó el ju ic io al v ie jo , y te m ió h o rr ib le m e n te ,
y e n su s v a cila n te s m ie m b ro s se e stu v ie ro n re c to s lo s p e lo s ,
y se e stu v o , p a sm a d o ; el C o ad ju to r m ism o , c e r c a v in ié n d o le ,
a sie n d o la m a n o d el v ie jo , p re g u n tó le y le d ijo:
“¿A d ó n d e , p a d re , así e n d e re z a s c a b a llo s y m uías
p o r la n o c h e a m b ro sia c a , m ien tras d u e rm e n los o tro s h u m an o s?
¿Y tú a lo s a q u e o s q u e resp iran valor, n o h a s tem id o ,
q u e m al d is p u e s to s, h o stile s h a c ia ti, te e s tá n cerca?
D e e llo s, si a lg u n o p o r la v e lo z n e g ra n o c h e te viera
c o n d u c ie n d o ta n to s b ie n e s , ¿te sería cu á l p en sa m ien to ?
Y n o e re s n u e v o tú m ism o , y a q u el v ie jo te e sc o lta ,
p a ra re c h a z a r a u n h o m b re , si a lg u n o o s h o stig a el p rim ero .
P e ro y o n a d a m a lo te h a ré, y a u n a otro
te a leja ré, p u e s te a s e m e jo a m i p ad re q u e rid o .”
Y le r e s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d e ifo rm e :
“E stas c o s a s , h ijito q u e rid o , s o n así c o m o aren g as.
P e ro a lg u n o d e lo s d io se s so b re m í h a e x te n d id o la m an o ,
e l cu a l m e e n v ió a e n c o n tr a rm e tal c a m in a n te
fa v o ra b le , c o m o tú, a d m irab le e n la traza y la form a,
y se n sa to e n el p en sar, y q u e e re s d e p a d re s fe lic e s .”
Y a su v e z le d ijo el m e n sa je r o A rgicida:
“Sí, e n v erd a d to d o e s o , a n c ia n o , s e g ú n lo ju sto d ijiste;
H O M ERO

380 άλλ’ άγε μοι τόδε είπ ε καί άτρεκέωο κατάλεξον,


ήέ πη έκ π έμ π ειο κειμήλια πολλά κα'ι έοθλά
άνδραο έο άλλοδαπούο ΐνα περ τάδε το ι có a μίμνη,
ή ήδη πάντεο κ α τα λ είπ ετε Ί λ ιο ν ίρήν
δ ειδ ιό τεο - τοΐοο γάρ άνήρ ώριοτοο δλωλε
385 côc πά'ίο· ού μεν γάρ τ ι μάχηο έ π ιδ ε ύ ε τ ’ ’Αχαιών.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α γέρων ΓΤρίαμοο θεοειδήο-
τίο δε ού έοοι φ εριοτε τεω ν δ ’ εξεοοι τοκήων;
ώο μοι καλά τόν οίτον άπότμου παιδόο ενιοπεο.
Τόν δ ’ αυτε προοέειπε διάκτοροο Ά ργειφόντηο-
390 π είρά έμ εΐο γεραιε καί εΐρ εα ι Έ κ το ρ α δίον.
τόν μεν έγώ μάλα πολλά μάχη ενι κυδιανείρη
όφθαλμοιοιν δπωπα, κα'ι ε ύ τ ’ επ ί νηυοίν έλάοοαο
’Αργείουο κ τείνεοκε δάίζων ό ξέϊ χα λκώ -
ή μ εΐο δ ’ έοτα ότεο θαυμάζομεν ού γάρ Ά χιλλεύο
395 εϊα μάρναοθαι κεχολωμένοο Ά τρ εΐω ν ι.
του γάρ έγώ θεράπων, μία δ ’ ήγα γε νηΰο εύεργήο-
Μυρμιδόνων δ ’ £ξειμ ι, πατήρ δέ μοί έο τι Πολύκτωρ.
άφνειόο μεν δ γ ’ έο τί, γέρων δε δή ώο ού περ ώδε,
'έξ δέ οί υίεο ëaciv , έγώ δέ οί £βδομόο ε ί μ ι -
400 τώ ν μ έτα παλλόμενοο κλήριρ λάχον ένθά δ’ επεοθαι.
νύν δ ’ ήλθον πεδίον δ ’ άπό ι/ηών ήώθεν γάρ
θήοονται περί άοτυ μάχην έλίκω πεο Α χα ιο ί,
άοχαλόωοι γάρ οίδε καθήμενοι, ούδε δύνανται
ιο χ ειν έοουμένουο πολέμου βαοιλήεο Α χα ιώ ν.
405 Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α γέρων Πρίαμοο θεοειδήο-
ε ΐ μεν δή θεράπων Πηλη'ίάδεω Ά χιλήοο
είο, άγε δή μοι πάοαν άληθείην κ α τά λεξο ν ,
ή ε τ ι πάρ νήεοοιν έμόο πάϊο, ήέ μιν ήδη
ήοι κυοίν μελε'ίοτί ταμώ ν προύθηκεν Ά χιλλεύο.
410 Τόν δ ’ α ύτε π ροοέειπ ε διάκτοροο Ά ργ ειφ ό ντη ο -
ώ γέρον ού πω τόν γ ε κύνεο φάγον ούδ’ οιωνοί,
ά λλ’ ε τ ι κεΐνοο κ εΐτα ι Ά χιλλήοο παρά νηΐ
αύτωο έν κλιοίηοι- δυωδεκάτη δέ οί ήώο
κειμένω , ούδέ τ ί οί χρώο οήπεται, ούδέ μιν εύλαί

452
ILÍADA XXIV

p e ro , ea , e s to d îm e, y c u é n ta lo v e ríd ica m e n te :
¿tran sp o rtas a a lg u n a p arte e sa s riq u ez a s m u ch a s y n o b le s
h a cia h o m b re s e x tra n je ro s , p o rq u e ella s salv as te q u ed en ?
¿O ya to d o s a b a n d o n á is a Ilio n sa cra ,
tem ien d o ? P u e s e s te h o m b re , el ó p tim o , ha p e re c id o ,
tu n iñ o ; p u e s e n n ad a a lo s a q u e o s era in ferio r e n c o m b a te .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d e ifo rm e :
“¿Y q u ié n e re s tú, e x c e le n tísim o , y d e q u é p ad re e re s ,
q u e b e lla m e n te la ru in a d e m i in feliz n iñ o m e h a s d ich o ?”
Y a su v ez le d ijo el m e n sa je ro A rgicida:
“M e tien ta s, a n c ia n o , y p re g u n ta s s o b r e H é cto r d ivin o.
Y o m uy m u c h o e n e l co m b a te q u e da g lo ria a lo s h o m b re s
lo vi c o n m is o jo s , y c u a n d o a g u ija n d o h a c ia las n av es
m a ta b a arg iv os, c o n e l a g u d o b r o n c e ra sg a n d o ;
n o so tro s, e stá n d o n o s , lo ad m irá b a m o s, p u e s A q u ileo
n o p erm itía lu ch ar, a ira d o co n tra el A trida.
D e a q u él, p u es, y o , e l sirv ien te, y u n a b ie n h e c h a n a v e n o s trajo;
d e lo s m irm id o n e s so y , y para m í e s el p ad re P olíctor.
O p u le n to e s él, y v ie jo , tan to c o m o tú p o r lo m e n o s;
y se is h ijo s s o n p ara é l, y p ara é l s o y el sép tim o .
E c h a n d o en tre e llo s las su e rte s, o b tu v e se g u ir h asta aq u í;
y a h o ra v in e d e las n a v e s al llan o , p u e s, a la aurora,
c o m b a te a n te la u rb e p o n d rá n lo s o jilu c ie n te s a q u e o s.
P u e s se im p a c ie n ta n , se n ta d o s, y n o p u e d e n ya
fre n a rlo s, á v id o s d e g u erra, lo s re y e s d e lo s a q u e o s .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d eifo rm e :
“Si e n verd a d sirv ie n te d el P elid a A q u ile o
e re s , e a , p o r cie rto , la v erd ad c u é n ta m e tod a:
o si a ú n c a b e la s n a v e s está m i n iñ o , o si ya,
tras co rta rlo e n m ie m b ro s , a su s p erro s se lo p u so A q u ile o .”
Y a su v ez le d ijo e l m e n sa je ro A rgicida:
“O h a n c ia n o : a ú n n o se lo h a n c o m id o p erro s ni a v e s ra p a c e s;
p e r o c a b e la n a v e d e A q u ileo , a q u é l y a c e aún,
o in clu so e n su tie n d a ; y le e s la d u o d é cim a au rora
y a c ie n d o , y n a d a s e le p u d re la c a rn e , ni lo s g u sa n o s
H OM ERO

415 έοθουο’, α'ί ρά τ ε φώταο άρηϊφάτουο κατέδουοιν.


ή μέν μιν περί οήμα έοΟ έτάροιο φ ίλοιο
ελκει άκηδέοτωο ήώο δτε δια φανήη,
ούδε μιν α ίο χύ ν ει- θηοιό κεν αύτόο έπελθών
οίον έερ οή ειο κ εΐτα ι, περί δ ’ αίμα ν ενιπ τα ι,
420 ούδε ποθι μιαρό«:- ουν δ ’ ελκεα πάντα μέμυκεν
δοο’ έ τ ύ π η - πολέεο γάρ έν αύτώ χαλκόν έλαοοαν.
ώο τοι κήδονται μάκαρεο θεοί υΙοο έήοο
καί νέκυόο περ έόντοο, έπ εί οφι φίλοο περί κήρι.
'Ώο φάτο, γήθηοεν δ ’ 5 γέρων, καί ά μ είβ ετο μύθω-
425 ώ τέκοο, ή ρ ’ άγαθόν καί έναίοιμα δώρα διδοΟναι
άθανάτοιο, έ π ε ί οϋ π ο τ ’ έμόο πάίο, εϊ π ο τ ’ έην γ ε,
λ ή θ ε τ ’ ένί μεγάροιοι θεών όί Ό λυμπον έχ ο υ ο ι-
τώ οί άπεμνήοαντο καί έν θανάτοιό περ αϊοη.
άλλ’ άγε δή τόδε δέξα ι έμ εΰ πάρα καλόν άλειοον,
430 αύτόν τ ε ρϋοαι, πέμφον δέ με ούν γ ε θεοΐοιν,
οφρά κεν έο κλιοίην Πηλήίάδεω άφίκωμαι.
Τόν δ ’ αυτε προοέειπε διάκτοροο Ά ργ ειφ όντη ο-
πειρα έμ εΐο γεραιέ νεωτέρου, ούδέ με πείο ειο ,
δο με κέλη οέο δώρα παρέξ Ά χιλή α δέχεοθα ι.
435 τόν μέν έγώ δείδοικα καί α’ι δέομαι περί κήρι
ουλεύειν, μή μοί τι κακόν μετόπιοθε γένη τα ι.
οοί δ ’ άν έγώ πομπόο καί κε κλυτόν Ά ργοο ίκοίμην,
ένδυκέωο έν νηί θοή ή πεζόο όμ α ρ τέω ν
ούκ άν τιο το ι πομπόν όνοοοάμενοο μ αχέοα ιτο.
440 Ή καί άναΐξαο έριούνιοο άρμα καί ιππουο
καρπαλίμωο μά οτιγα καί ήνία λά ζετο χεροίν,
έν δ ’ έπνευ ο ’ ΐπ ποιοι καί ήμιόνοιο μένοο ήΰ.
άλλ’ δ τε δή πύργουο τ ε νεών καί τάφρον ίκοντο,
ο'ί δέ νέον περί δόρπα φυλακτήρεο πονέοντο,
445 το ΐο ι δ ’ έ φ ’ ϋπνον ε χ ευ ε διάκτοροο Α ργειφ όντηο
πάοιν, άφαρ δ ’ ώ ιξε πύλαο καί άπώοεν όχήαο,
έο δ ’ άγαγε Πρίαμόν τ ε και άγλαά δώρ’ έ π ’ άπήνηο.
άλλ’ δτε δή κλιοίην Πηλήίάδεω άφίκοντο
υψηλήν, τήν Μυρμιδόνεο ποίηοαν άνακτι

453
ILÍADA XXIV

lo ro e n , q u e a u n a lo s v a ro n e s v íctim as d e A res d ev o ra n .
P o r c ie rto , e n to rn o al tú m u lo d e su c o m p a ñ e r o q u e rid o
lo arrastra sin h o n ra , c u a n d o a p a re c ió la au ro ra d ivina,
y n o lo d e fo rm a ; co n te m p la ra s, v in ie n d o tú m ism o ,
c ó m o y a c e fre s c o , y e n re d o r le fu e lavad a la san g re,
y e n p a rte a lg u n a e stá su cio , y se ce rra ro n to d a s las llag as,
cu a n ta s re c ib ió , p u e s, ju n to s, e n él e m p u ja ro n el b r o n c e .
P o r ti, así, d e tu h ijo im p á v id o cu id a n lo s d io se s fe lice s ,
au n sie n d o u n ca d á v er, p u e s al c o ra z ó n les e s m u y q u e rid o .”
A sí h a b ló , y se a le g ró e l v ie jo , y re s p o n d ió c o n e s te d iscu rso :
“O h h ijito : sí, e n v erd ad , b u e n o e s ta m b ié n d o n a r ju s to s d o n e s
a lo s in m o rta le s; p u e s n u n c a m i n iñ o , si alg u n a vez fue,
s e o lv id ó , e n lo s p a la c io s , d e lo s d io se s q u e e l O lim p o p o s e e n ;
p o r e s o se a c u e rd a n d e é l, in clu so d e la m u e rte e n el h a d o .
P ero , e a , e n v erd a d , d e m í e sta b e lla c o p a re c ib e ,
y a m í m ism o g u á rd a m e , y a c o m p á ñ a m e , así, c o n lo s d io se s,
p ara q u e h a y a , a la tie n d a d el P elid a, lle g a d o .”
Y a su v e z le d ijo el m e n sa je ro A rgicida:
“A m í, m á s n u e v o , a n c ia n o , m e tien tas, y n o m e p e rsu a d e s,
tú q u e m e m a n d a s, a h u rto d e A q u ile o , re c ib ir d e ti d o n e s.
Y o lo te m o , y m u c h o , e n e l c o ra z ó n , te n g o m ie d o
d e d e sp o ja rlo : n o , d e sp u é s, alg ú n m al se m e e n g e n d re .
M as, e s c o lta p a ra ti, a u n lle g aré a la ín clita A rgos,
c o n c e lo e n ráp id a n a v e , o a p ie , a c o m p a ñ á n d o te ;
n a d ie te co m b a tiría , d e sd e ñ a n d o a tu e s c o lta .”
D ijo , y H e rm e s, a lo s ca rro s y lo s c a b a llo s la n z á n d o se ,
d e in m e d ia to a sió e n la s m a n o s la fu sta y las rien d as,
e in sp iró e n lo s c a b a llo s y las m u ías á n im o im p áv id o.
P e ro c u a n d o a las to rre s d e las n a v e s y al fo s o lle g a ro n ,
lo s g u a rd ia n e s se a ta re a b a n n u e v a m e n te e n las c e n a s,
y a e llo s e l s u e ñ o le s v e rtió el m e n sa je r o A rgicida,
a to d o s, y al p u n to a b r ió las p u e rta s y c o rrió lo s ce r ro jo s ,
e in tro d u jo a P ría m o y, e n la ca rreta , e s p le n d e n te s su s d o n e s .
P e ro c u a n d o e n v e rd a d a la tien d a d el P elid a lle g a ro n ,
e le v a d a , q u e a su s e ñ o r lo s m irm id o n es le h icie ro n
H O M ERO

450 δουρ’ έλάτηο κέροαντεο- άτάρ καθύπερθεν έρεψαν


λα χν ή εν τ’ όροφον λειμωνόθεν άμήοαντεο-
άμφι δέ οί μεγάλην αυλήν ποίηοαν άνακτι
οταυροΐαν π υ κ ιν ό ία - θύρην δ ’ ’έ χε μοϋνοο έπι,βλήο
είλά τινοο, τόν τρ είο μέν επιρρήοοεοκον ’Αχαιοί,
455 τρεΐο δ ’ άναοίγεοκον μεγάλην κληιδα θυράων
τώ ν άλλω ν Ά χιλεύο δ ’ άρ’ έπιρρήοοεοκε και οιοο-
δή ρα τ ό θ ’ Έ ρμείαο έριούνιοο ωξε γέροντι,
έο δ ’ άγαγε κλυτά δώρα ποδώκε'ι Πηλεΐωνι,
έξ ίππω ν δ ’ άπέβαινεν έπ ί χθόνα φώνηοέν τ ε -
460 ώ γέρον ή τοι έγώ θεόο άμβροτοο είλήλουθα
Έ ρ μ εία ο - οοί γάρ με πατήρ άμα πομπόν δπαοοεν.
άλλ’ ήτοι μεν έγώ πάλιν ε’ίοομαι, ούδ’ Ά χιλήοο
όφθαλμούο ε ’ίοειμι· νεμεοοητόν δέ κεν εϊη
άθάνατον θεόν ώδε βροτούο ά γα π α ζέμ εν ά ν τη ν
465 τύνη δ ’ ε ’ι οελθών λαβε γούνατα Πηλεΐωνοο,
καί μιν ΰπερ πατρόο καί μητέροο ήϋκόμοιο
λίοοεο καί τέκεοο, ινα οί ούν θυμόν όρίνηο.
Ώ ο άρα φωνήοαο άπέβη πρόο μακρόν Ό λυμπον
Έ ρ μ εία ο - Πρίαμοο δ ’ έ ξ ϊππων άλτο χα μ ά ζε,
470 Ίδ ά ίον δε κ α τ ’ αυθι λ ίπ ε ν ο δε μίμνεν έρύκων
ϊππουο ήμιόνουο τ ε - γέρων δ ’ ίθύο κίεν οίκου,
τή ρ’ Ά χιλεύο ϊζεο κ ε Δ ιί φίλοο- έν δέ μιν αύτόν
εύ ρ ’, 2ταροι δ ’ άπάνευθε καθήατο- τώ δέ δύ ’ οϊω
ήρωο Αύτομέδων τ ε καί ’Άλκιμοο δζοο ’Άρηοο
475 ποίπνυον π α ρ εό ν τε- νέον δ ’ άπέληγεν έδωδήο
έοθων καί π ίν ω ν ε τ ι καί π α ρ έκειτο τρά π εζα ,
τούο δ ’ ελα θ’ είοελθών Πρίαμοο μέγαο, ά γ χι δ ’ άρα οτάο
χεροίν Ά χιλλήοο λάβε γούνατα καί κύοε χεΐραο
δεινάο άνδροφόνουο, αϊ οί πολέαο κτάνον υίαο.
480 ώο δ ’ δ τ ’ άν άνδρ’ άτη πυκινή λάβη, δο τ ’ ένί πάτρη
φ ώ τα κατα κτείναο άλλων έ ξ ίκ ε τ ο δήμον
άνδρόο έο άφνειοΟ, θάμβοο δ ’ έ χ ε ι είοορόωνταο,
ώο Ά χιλεύο θάμβηοεν ίδών Πρίαμον θ εο ειδ έα -
θάμβηοαν δε καί άλλοι, έο άλλήλουο δέ ϊδοντο.

454
ILÍADA XXIV

d e sn u d a n d o tro n c o s d e a b e to , y la cu b rie ro n e n cim a , 450

v ellu d a ca ñ a h a b ie n d o e n la p rad era co rta d o ,


y, p ara su señ o r, e n to rn o u n g ran p atio le h icie ro n
c o n d e n sa s e sta ca s ; y ten ía la p u erta s ó lo u n a barra
d e a b e to , la cu a l h a c ía n co rre r tres a q u e o s ,
y, g ra n d e c e r ro jo d e las p u ertas, a b rían la tre s 455

en tre lo s o tro s, y A q u ile o la h a cía co rrer, a u n él so lo ;


e n to n c e s H e rm e s el co a d ju to r la a b rió p ara el v iejo ,
y p ara el P elid a ra u d o d e p ies g u ió lo s ín clito s d o n e s ,
y d e s c e n d ió d e lo s c a b a llo s al su e lo , y h a b ló :
“O h a n c ia n o : e n v erd ad , u n d io s in m o rtal so y , q u e h e v e n id o : 46o
H e rm e s; p u e s m i p a d re a ti, a u n a, m e ad ju n tó p o r e sc o lta ;
p e ro , e n v erd a d , y o iré d e re g re so , y n o , d e A q u ileo
a lo s o jo s, iré; p u e s d ig n o d e e n o jo sería
q u e u n d io s in m ortal, así a lo s h u m a n o s am ara d e fren te.
Y tú las ro d illas d e l P elid a a se, e n e n tra n d o , 465
y p o r su p a d re y p o r su m ad re d e h e rm o s o s c a b e llo s
ru é g a le , y p o r su h ijito , p o rq u e le c o n m u e v a s el a lm a .”
H a b ie n d o h a b la d o así, h a cia el m a g n o O lim p o se fue
H e rm e s, y P ría m o sa ltó d e lo s c a b a llo s al su e lo ,
y a Id e o lo d e jó allí, y é ste se q u e d ó cu sto d ia n d o 470

lo s c a b a llo s y m u ías, y el v iejo fu e re c to e n la casa


d o n d e m o ra b a , c a ro a Z eu s, A q u ile o , y d e n tro a e ste m ism o
h a lló ; y su s c o m p a ñ e ro s s e n tá b a n s e ap arte, y d o s, so lo s,
el h é ro e A u to m e d o n te y A lcim o v ástag o d e A res,
lo serv ía n , p re se n te s. A p e n a s su su ste n to a c a b a b a , 475
c o m ie n d o y b e b ie n d o , y la m esa e sta b a allí tod avía.
Les e s c a p ó , e n tra n d o , el gran P ríam o, y e s tá n d o s e c e r c a
a sió e n su s m a n o s la s ro d illas d e A q u ileo , y b e s ó a q u e lla s m a n o s
terrib les, h o m icid a s, q u e m u ch o s h ijo s a él le m ataron.
Y c o m o c u a n d o d e n sa a je n a c ió n a u n h o m b re asió , q u e e n su p atria 480
h a b ie n d o m a ta d o a u n v a ró n , lle g ó al p u e b lo de otro s,
d o n d e u n h o m b re o p u le n to , y a lo s q u e lo v e n tien e el p a sm o ,
así A q u ile o se p a sm ó v ie n d o a P ríam o d eifo rm e ,
y se p a sm a ro n ta m b ié n lo s o tro s, y u n o s a o tro s se v iero n .

454
H O M ERO

485 τόν καί λιοοόμενοο Πρίαμοο πρόο μύθον έ ε ι π ε -


μνήοαι πατρόο οόΐο θεόΐο έ π ιε ίκ ε λ ’ Ά χιλλεΰ ,
τηλίκου ώο περ έγών, όλοώ έπ ί γήραοο ούδώ-
καί μέν που κείνον π ερ ινα ιέτα ι άμφιο έόντεο
τείρο υ ο ’, ούδέ τίο έοτιν άρήν καί λοιγόν άμΰναι.
490 άλλ’ ήτοι κεΐνόο γε οέθεν ζώοντοο άκούων
χα ίρει τ ’ έν θυμω, έπ ί τ ’ έλπ ετα ι ή ματα πάντα
δψεοθαι φίλον υΙόν άπό Τροίηθεν ιό ν τα -
αύτάρ έγώ πανάποτμοο, έ π ε ί τέκον υιαο άρίοτουο
Τροίη έν εύρείη, τών δ ’ οΰ τινά φημι λελειφθαι.
495 πεντήκοντά μοι ήοαν δ τ ’ ήλυθον υίεο Α χ α ιώ ν
έννεακαίδεκα μέν μοι ίήο έκ νηδύοο ήοαν,
τούο δ ’ αλλουο μοι ετικ τον ένί μεγάροιοι γυναΐκεο.
τών μέν πολλών θοΰροο Ά ρηο ύπό γούνα τ’ έλ υ ο εν
δο δέ μοι όιοο έην, ε’ίρυτο δέ άοτυ καί αύτούο,
500 τόν ού πρώην κτεΐναο άμυνόμενον περί πάτρηο
'Έ κ το ρ α - τοΰ νΰν ε'ίν εχ ’ ίκάνω νήαο Α χαιώ ν
λυοόμενοο παρά οεΐο, φέρω δ ’ ά π ερ είο ι’ άποινα.
άλλ’ αίδείο θεούο Ά χιλεΰ, αύτόν τ ’ έλέηοον
μνηοάμενοο οοΰ πατρόο- έγώ δ ’ έλεεινότερόο περ,
505 £τλην δ ’ ο ι’ οΰ πώ τιο έπιχθόνιοο βροτόο άλλοο,
άνδρόο παιδοφόνοιο π ο τί οτόμα χ ε ιρ ’ όρέγεοθαι.
'Ώο φάτο, τώ δ ’ άρα πατρόο ύφ’ ίμερον ώροε γόοιο-
άφάμενοο δ ’ άρα χειρόο άπώοατο ήκα γέροντα,
τώ δε μνηοαμένω δ μέν 'Έκτοροο άνδροφόνοιο
sio κ λα ΐ’ άδινά προπάροιθε ποδών Ά χιλήοο έλυοθείο,
αύτάρ Ά χιλλεύο κλαΐεν έόν π α τ έ ρ ’, άλλοτε δ ’ αυτε
Π άτροκλον τών δε οτοναχή κατά δώ μ α τ’ όρώρει.
αύτάρ έ π ε ί ρα γόοιο τετ ά ρ π ετ ο διοο Ά χιλλεύο,
καί οί άπό πραπίδων ήλθ’ ΐμεροο ή δ ’ άπό γυίων,
515 α ύ τίκ ’ άπό θρόνου ώρτο, γέροντα δέ χειρόο άνίοτη
οίκτίρων πολιόν τ ε κάρη πολιόν τ ε γένειον,
καί μιν φωνήοαο επ εα π τερ όεντα προοηύδα-
ά δ ε ίλ ’, ή δή πολλά κάκ’ άνοχεο οόν κατά θυμόν,
πώο έτληο έπ ί νήαο Α χαιώ ν έλθέμ εν οιοο

455
ILÍADA XXIV

Y su p lic a n d o , P ría m o e ste d iscu rso le d ijo:


“A cu é rd a te d e tu p a d re, a lo s d io se s igual A q u ileo ,
d e la m ism a e d a d q u e y o, d e la letal v e je z e n e l lim en .
Y a ca so , e sta n d o e n to rn o d e a q u él, su s v e c in o s
lo a b ru m a n , y n a d ie está q u e la g u erra y la ru ina le ap arte;
p e ro e n v erd ad a q u é l, al m e n o s d e ti q u e v iv es o y e n d o ,
se re g o cija e n el alm a, y au n e sp e ra to d o s lo s d ías
ver otra v e z al h ijo q u e rid o , re to rn a n d o d e T roya.
E m p e ro , y o, in feliz d el to d o , p u e s q u e e n g e n d r é ó p tim o s h ijo s
e n la a n c h a T ro y a . Y, d ig o , d e e llo s n i u n o m e ha sid o d e ja d o .
C in cu e n ta ten ía y o , al ven ir lo s h ijo s d e lo s a q u e o s ;
d ie cin u e v e , y o, d e u n so lo v ien tre ten ía ,
y m is m u je re s e n lo s p a la cio s m e p a rie ro n lo s o tro s;
d e m u c h o s d e e llo s, A res v io le n to so ltó la s rod illas,
y al s o lo q u e te n ía y o , y a la u rb e d e fe n d ía , y a n o so tro s,
tú lo m ata ste h a c e p o c o , c u a n d o p o r su patria lu ch a b a :
a H é cto r; p o r él v e n g o ah o ra a las n a v e s d e lo s a q u e o s ,
a re s ca ta rlo d e ti, y traig o in fin ito s re sca te s.
P e ro a lo s d io se s re sp e ta , A q u ileo , y te n p ied ad d e m í m ism o ,
a c o rd á n d o te d e tu p a d re; y m ás d ig n o d e p ied ad so y y o , in clu so ,
p u e s o s é lo q u e a ú n n in g ú n o tro h u m a n o terrestre:
te n d e r a m i b o c a la m a n o del m atad o r d e m i n iñ o .”
A sí h a b ló , y e n él el d e s e o d el llan to alzó , p o r su p ad re,
y, e n to c a n d o su m a n o , al v ie jo re c h a z ó su a v em en te.
Y a m b o s a c o rd á n d o se , é ste , d el m a ta d o r d e h o m b re s H écto r,
llo ra b a sin treg u a , tras ro d arse a n te lo s p ie s d e A q u ileo ;
e m p e ro , A q u ileo llo ra b a a su p ad re, y ta m b ié n , otras v e c e s ,
a P a tro clo , y su g e m id o se a lzó e n las m orad as.
E m p ero , c u a n d o d e llan to se sa c ió e l d iv in o A q u ileo ,
y d e las e n tra ñ a s e l d e s e o se le fu e y d e los m iem b ro s,
al p u n to , d e su silla sa ltó , y al v ie jo a lzó d e la m an o ,
c o m p a d e c ie n d o la ca n o sa testa y la b a rb a ca n o sa ,
y h a b ie n d o h a b la d o , p a lab ras alad as le d ijo:
“A h in fe liz ; sí, e n v erd ad , ag u a n ta ste m u ch o s m a les e n tu alm a.
¿C ó m o o s a ste a las n a v e s d e lo s a q u e o s v e n ir so lo ,
H OM ERO

520 àvôpôc έο όφθαλμούο öc tol πολέαο τ ε καί έΰθλούο


u ièac έξενά ριξα ; οιδήρειόν νύ το ι ήτορ.
άλλ’ dye δή κ α τ ’ άρ’ εζευ έπ ί θρόνου, άλγεα δ ’ έμπηο
έν θυμώ κατακεΐοθαι έάοομεν άχνυμενοί περ·
ού γάρ TLC πρήξιο π έλ ετα ι κρυεροίο γόοιο-
525 ώο γάρ έπεκλώ οαντο θεοί δ ε ιλ ό ία βροτόίοι
ζώ ειν άχνυμένοιο- αύτοί δε τ ’ άκηδέεο είοί.
δοιοί γάρ τ ε πίθοι κα τα κεία τα ι έν Διόο ουδει
δώρων o la δίδωοι κακών, ετεροο δε έ ά ω ν
ω μέν κ ’ άμμίξαο δώη Ζεύο τερπικέραυνοο,
530 άλλοτε μέν τ ε κακω δ γε κύρεται, άλλοτε δ ’ έοθλφ-
ω δέ κε τών λυγρών δώη, λωβητόν εθηκε,
καί έ κακή βούβρωοτιο επ ί χθόνα δίαν ελαύνει,
φοιτά δ ’ ουτε θεοιοι τ ετιμ έν ο ο ούτε βροτοΐαν.
ώο μεν καί Πηλήί θεοί δόοαν άγλαά δώρα
535 έκ γ εν ε τή ο - πάνταο γάρ έ π ’ άνθρώπουο έκέκαοτο
δλβω τ ε πλούτω τ ε , άναοοε δε Μ υρμιδόνεοα,
καί οί θνητφ έόν τι θεάν ποίηοαν άκοιτιν.
άλλ’ έπ ί καί τώ θήκε θεόο κακόν, δ τ τ ί οί οϋ τ ι
παίδων έν μεγάροιοι γονή γ έν ετο κρειόντων,
540 άλλ’ ενα παΐδα τέκ εν παναώριον ούδέ νυ τόν γε
γηράοκοντα κομίζω, έ π ε ί μάλα τηλόθι πάτρηο
ήμαί ένί Τροίη, οέ τ ε κήδων ήδε c à τέκνα,
καί cè γέρον τό πρίν μεν άκουομεν δλβιον ε ίν α ι-
δοοον Λέοβοο άνω Μάκαροο £δοο έντόο έέρ γ ει
545 καί Φρυγίη καθύπερθε καί Έλλήοποντοο άπειρων,
τώ ν ce γέρον πλουτω τ ε καί υίάοι φαοί κεκάοθαι.
αύτάρ έ π ε ί το ι πήμα τ ό δ ’ ήγαγον Ούρανίωνεο
α ίεί τοι περί άοτυ μάχαι τ ’ άνδροκταοίαι τ ε.
άνοχεο, μή δ ’ άλίαοτον όδύρεο côv κατά θυμόν
550 ού γάρ τ ι πρήξειο άκαχήμενοο υΙοο έήοο,
ούδέ μιν άνοτήοειο, πρίν καί κακόν άλλο πάθηοθα.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α γέρων ΤΙρίαμοο θεοειδήο·
μή πω μ ’ έο θρόνον ΐ ζ ε διοτρεφέο δφρά κεν Έ κ τω ρ
κ εΐτα ι ένί κλιο ίη α ν άκηδήο, άλλά τά χ ιο τα

456
ILÍADA XXIV

a lo s o jo s d e un h o m b re , d e m í, q u e a ti m u c h o s y b ra v o s
h ijo s te m até? C o ra z ó n tú tie n e s d e fierro.
P e ro , e a , sié n ta te e n u n a silla; lo s d o lo re s, e m p e ro ,
e n el alm a y a c e r d e je m o s , au n e sta n d o aflig id o s.
P u e s n o h ay n in g ú n p ro v e c h o d el fríg id o llan to.
P u es así lo h a d a ro n lo s d io se s p ara lo s tristes h u m an o s:
q u e a flig id o s viv ieran ; y so n e llo s m ism o s sin cu itas.
P u e s y a ce n , e n el p a v im e n to d e Z eu s, d o s to n e le s
d e d o n e s q u e él d o n a : u n o d e m a les, el o tro d e b ie n e s;
a q u ie n Z eu s g o z a n te e n el ray o , d e e llo s d o n ó , tras m ez cla rlo s,
é s e , a v e c e s c o n lo m a lo , a v e c e s c o n lo n o b le s e e n cu e n tra ;
y a q u ie n d o n ó d e lo lú g u b re, e x p u e s to a u ltrajes lo p u so ,
y, m ala, el h a m b re v o ra z lo ag u ija so b r e el su e lo d ivin o,
y él y erra, y ni p o r lo s d io se s ni p o r los h u m a n o s fue h o n ra d o .
A sí a P e le o lo s d io se s, e sp le n d e n te s d o n e s d o n a ro n
d e sd e el n a c im ie n to , p u e s d e sc o lla b a s o b r e to d as las g e n te s
e n d ich a y riq u ez a , y e ra , d e los m irm id o n es, señ or,
y s ie n d o él m ortal, c ó n y u g e a u n a d io sa le h iciero n ;
p e r o un m al el d io s le im p u so ta m b ié n : q u e él n u n ca u n lin a je
d e n iñ o s s o b e r a n e a n te s e n su s p a la cio s tuviera.
P e ro un s o lo n iñ o sin m ad u rez e n g e n d ró , y ni siq u iera
h o y q u e e n v e je c e , lo cu id o , p u es, d e la patria m uy lejo s,
m e a sie n to e n T ro y a , a cu itá n d o te a ti y tus hijitos.
Y a n te s o ím o s q u e tú, v ie jo , ta m b ié n eras d ich o s o ;
e n c u a n to L e sb o s arrib a, se d e d e M acar, d e n tro en cierra ,
y e n cim a Frigia y e l H e le s p o n to in finito ,
s e d ic e , v ie jo , q u e tú v e n cía s p o r tu riq u eza y tus h ijo s.
E m p e ro , c u a n d o esta p la g a g u ia ro n h a cia ti los U rán id as,
sie m p re p ara ti, e n to rn o a la u rb e , c o m b a te s h ay y m atan zas.
S o p ó rta lo , y n o te la m e n te s sin c e s a r e n tu alm a;
p u e s nad a a p ro v e ch a rá s a flig ién d o te p o r tu im p áv id o h ijo ,
n i lo revivirás, y a n te s su frirás ta m b ié n o tro m a l.”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d eifo rm e:
“No m e s ie n te s e n u n a silla, crío d e Z eu s, m ien tras H é cto r
y a c e in se p u lto e n tus tien d as: p e ro , cu a n to an tes,
H O M ERO

555 λΰοον ΐ ν ’ όφθαλμοΐοιν ’ί δω - cù δέ δέξα ι άποινα


πολλά, τά το ι φ έρ ο μ εν ού δέ τώ νδ’ άπόναιο, καί ελθοιο
οήν έο πατρίδα γαΐαν, έ π ε ί με πρώτον έαοαο
αύτόν τ ε £ώ ειν κα'ι όραν φάοο ήελίοιο.
Τόν δ ’ άρ’ ΰπόδρα ίδών προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλείο·
560 μ η κέτι νυν μ ’ ερ έθιζε γ έρ ο ν νοέω δέ καί αύτόο
'Έκτορά τοι λΰοαι, Δ ιόθεν δέ μοι άγγελοο ήλθε
μήτηρ, ή μ ’ έτεκ εν , θυγάτηρ άλίοιο γέροντοο.
καί δέ οε γιγνώοκω Πρίαμε φρεοίν, ούδέ με λήθειο,
δ τ τ ι θεών τίο ο’ ή γε θοάο έπ ί νήαο ’Αχαιών.
565 ού γάρ κε τλαίη βροτόο έλθέμεν, ούδέ μάλ’ ήβών,
έο ο τρ α τό ν ούδέ γάρ άν φυλάκουο λάθοι, ούδέ κ ’ όχήα
ρεΐα μ ετο χ λ ίο ο ειε θυράων ήμετεράω ν.
τώ νυν μή μοι μάλλον έν άλγεοι θυμόν όρίνηο,
μή οε γέρον ούδ’ αύτόν ένί κλιοίηοιν έάοω
570 καί ικέτην περ έόντα, Διόο δ ’ άλίτω μαι έφ ετμάο.
'Ώο ε φ α τ ’, έδειοεν δ ’ ο γέρων καί έ π είθ ετο μύθω.
Πηλεΐδηο δ ’ o’í k o l o λέων ώο αλτο θύρα£ε
ούκ οΧοο, άμα τώ γ ε δύω θεράποντεο εποντο
ήρωο Αύτομέδων ή δ ’ Ά λκιμοο, ουο ρα μάλιοτα
575 τ ΐ ’ Ά χιλεύο έτάρων μ ετά Πάτροκλόν γ ε θανόντα,
ο'ί τ ό θ ’ ύπό ζυγόφιν λύον ΐππουο ήμιόνουο τ ε,
έο δ ’ άγαγον κήρυκα καλήτορα τοΐο γέροντοο,
κάδ δ ’ έπί δίφρου ε ΐο α ν έϋξέοτου δ ’ ά π ’ άπήνηο
ήρεον Έ κτορέηο κεφαλήο ά π ερ είο ι’ άποινα.
580 κάδ δ ’ έλιπον δύο φάρε’ έΰννητόν τ ε χιτώνα,
δφρα νέκυν πυκάοαο δοίη qI k o v δέ φέρεοθαι.
δμωάο δ ’ έκκαλέοαο λουοαι κ έ λ ε τ ’ άμφί τ ’ άλεΐφαι
νόοφιν άειράοαο, ώο μή Πρίαμοο ίδοι υΙόν,
μή ο μέν άχνυμένη κραδίη χόλον ούκ έρύοαιτο
585 παΐδα ίδών, Ά χ ιλ ή ΐ δ ’ όρινθείη φίλον ήτορ,
καί έ κ α τα κ τείν ειε, Διόο δ ’ ά λίτη τα ι έφ ετμάο.
τόν δ ’ έ π ε ί ούν δμψαί λουοαν καί χρΐοαν έλαίω,
άμφί δέ μιν φάροο καλόν βάλον ήδέ χιτώ να,
αύτόο τόν γ ’ Ά χιλεύο λεχέω ν έπ έθη κεν άείραο,

457
ILÍADA XXIV

suéltalo, y con mis ojos lo vea, y recib e tú los rescates,


m uchos, que te traem os, y que tú de ellos goces, y vayas
hacia tu patria tierra, pues m e dejaste, primero,
a mí m ism o vivir y mirar la lum bre del sol.”
Y viendo torvam ente, le dijo el raudo de pies Aquileo:
“No m e irrites ahora, viejo; y tam bién pienso yo mism o
soltarte a H éctor; pues, de Zeus m ensajera, a mí vino
la madre que m e parió, hija del viejo del mar.
Y te con o zco , Príamo, en mis m entes, y no se m e escapa
que alguien de los dioses te guió a las rápidas naves aqueas.
Pues no osara un hum ano venir, ni aun siendo muy joven,
al real, pues no escapara a los guardias, ni los cerrojos
de nuestras puertas, fácilm ente hubiera movido.
Por eso , ahora, no más me agites en dolores el alma;
no sea, viejo, que a ti m ism o en mis tiendas te deje,
aun siendo un suplicante, y transgreda los m andatos de Z eu s.”
Así habló, y tem ió el viejo, y o b e d e ció a su discurso.
Y el Pelida, co m o un león, de la casa saltó hacia las puertas,
no solo; a una con él, dos sirvientes siguieron:
el héroe A utom edonte y Alcimo, en esp ecial a los cuales,
m uerto Patroclo, entre los otros honraba Aquileo.
Y ello s de bajo el yugo soltaron los caballos y muías,
y guiaron adentro al heraldo v ocero del viejo,
y en sitial lo sentaron, y de la b ien pulida carreta
sacaron, de la h ectórea cabeza, los infinitos rescates.
Y dos m antos d ejaron y, b ien hilada, una túnica,
porque, envuelto el cadáver, a su casa a llevar lo donara.
Llamando a las criadas, m andó lavarlo y ungirlo en redor,
llevándolo aparte, porque Príam o no viera a su hijo;
no, en su afligido corazón, n o retuviera él la ira,
viendo a su niño, y a Aquileo el caro corazón se le irguiera,
y lo matara, y los m andatos de Zeus transgrediera.
Y cuand o las criadas lo lavaron y co n ó leo lo ungieron,
y en torno le ech aron un b ello m anto y la túnica,
A quileo m ism o, tras alzarlo, lo puso en un lecho,
H O M ERO

590 cuy δ ’ έταροι ήειραν έυξέοτη ν έ π ’ άπήνην.


ωμωξέν τ ’ άρ’ έπ ειτα , φίλον δ ’ όνόμηνεν έτα ΐρ ο ν
μή μοι Πάτροκλε οκυδμαινέμεν, α’ί κε πύθηαι
είν Ά ίδόο περ έών οτι 'Έκτορα δίον έλυοα
πατρί φίλω, έ π ε ί ου μοι ά εικέα δώκεν άποινα.
595 οοί δ ’ αυ έγώ καί τώ νδ’ άποδάοοομαι ö c c ’ έπέοικεν.
ΤΗ ρα, καί έο κλω ίην πάλιν ή ϊε δίοο ’Αχιλλεύο,
ε£ ετ ο δ ’ έν κλιομώ πολυδαιδάλω ένθεν άνέοτη
τοίχου τοϋ ετέρου, ποτί δε Πρίαμον φάτο μΰθον
υίόο μεν δή τοι λέλυται γέρον ώο έκέλευεο,
6οο κεΐτα ι δ ’ έν λ εχ έεο ο ’· άμα δ ’ ήοΐ φαινομένηφιν
οφεαι αύτόο ά γ ω ν νυν δε μνηοώμεθα δόρπου.
καί γάρ τ ’ ήόκομοο Νιόβη έμνήοατο οίτου,
τή περ δώδεκα παΐδεο ένί μεγάροιοιν δλοντο
'έξ μέν θυγατέρεο, έ ξ δ’ υίέεο ήβώοντεο.
605 τούο μέν ’Απόλλων πέφ νεν ά π ’ άργυρέοιο βιοΐο
χωόμενοο Νιόβη, τάο δ ’ Α ρ τ έμ ιο ίοχέαιρα,
οϋνεκ’ άρα Λητοί ίοάοκετο καλλιπαρήω-
φή δοιώ τεκ έειν , ή δ ’ αύτή γείνατο πολλούο-
τώ δ ’ άρα καί δοιώ περ έ ό ν τ ’ άπό πάνταο ολεοοαν.
610 όί μέν άρ’ έννήμαρ κ έ α τ ’ έν φόνω, ούδέ τιο ήεν
κατθάψαι, λαούο δέ λίθουο ποίηοε Κ ρονίων
τούο δ ’ άρα τή δέκατη θάψαν θεοί Ούρανίωνεο.
ή δ ’ άρα οίτου μνήοατ’, έπ εί κάμε δάκρυ χέουοα.
νυν δέ που έν πέτρηοιν έν ούρεοιν οίοπόλοιοιν
615 έν Οιπύλω, δθι φαοί θεάων εμμενα ι εύνάο
νυμφάων, α'ί τ ’ άμφ ’ ’Αχελώϊον έρρώοαντο,
ένθα λίθοο περ έοΰοα θεών έκ κήδεα πέοοει.
άλλ’ άγε δή καί νώί μεδώμεθα δΐε γεραιέ
οίτου· έ π ε ιτ ά κεν αύτε φίλον παΐδα κλαίοιοθα
620 ’Ίλ ιο ν είο α γ α γ ώ ν πολυδάκρυτοο δέ τοι έο τα ι.
καί άναΐξαο δϊν άργυφον ώκύο ’Αχιλλεύο
οφ ά ξ’- εταροι 8 ’ έδερόν τε καί άμφεπον εύ κατά κόομον,
μίοτυλλόν τ ’ άρ’ έπιοταμένωο πείράν τ ’ όβελοΐοιν,
όπτηοάν τ ε περιφραδέωο, έρύοαντό τ ε πάντα.

458
ILÍADA XXIV

y a la bien pulida carreta sus com p añ eros lo alzaron. 590


Y gim ió enseguida, y nom bró al com p añ ero querido:
“No, Patroclo, te enfades contra mí, si te enteras,
aunque estando en lo de Hades, de que le solté a H éctor divino
a su padre, cuand o me d onó no inconvenientes rescates,
y de ellos yo com partiré, cuanto con v iene, con tig o .” 595
Dijo, y fue de nuevo hacia su tienda el divino A quileo,
se sentó en el multiartificiado asiento de que se alzara,
junto a la pared del fondo, y a Príamo le habló este discurso:
“Tu hijo se te ha soltado, viejo, com o m andabas,
y yace en sus lechos; a una con la aurora surgente 600
lo verás tú m ism o, al guiarlo; y ahora de la cena acordém onos.
Pues aun N iobe de herm osos cab ellos se acordó del sustento,
ella para quien, en sus palacios, d oce niños murieron,
seis hijas y, de juventud rebosantes, seis hijos.
A p o lo m ató a éstos desd e la argéntea cuerda del arco, 605
con N iobe indignado, y a aquéllas, la flechera Artemisa,
porque ella se igualaba co n Leto de bellas mejillas;
dijo que ésta a dos parió, y que a m uchos engendrara ella misma,
y ellos, aunque siend o dos, p erecer a todos hicieron.
Y éstos, nueve días en la matanza yacieron, y nadie 610
fue a sepultarlos, y pu eblos pétreos el Cronida los hizo,
y e n el d écim o, los sepultaron los dioses Uránidas.
Se acordó ella del sustento, después que sufrió, lagrimando.
Y ahora en algún sitio entre piedras, en los m ontes a solas,
e n el Sipilo, en que, dicen, las cam as están de las diosas 615
Ninfas, las cuales en torno del A queloo corrieron;
allí, aun siend o piedra, rumia cuitas de los dioses venidas.
Pero, ea, tam bién nosotros p reocupém on os, viejo divino,
del sustento; luego llora otra vez a tu niño querido,
tras guiarlo hacia Ilion, y te será, de m uchas lágrimas, cau sa.” 620
Dijo, y, lanzándose, una oveja blanca el raudo Aquileo
inm oló, y los socio s la desollaron y b ien cuidaron por orden,
y hábilm ente la trizaron y ensartaron en asadores,
y la asaron debidam ente y retiráronlo todo,

458
H O M ERO

625 Αύτομέδων δ ’ αρα οίτον ελών έπ έν ειμ ε τρα π έζη


καλοίο έν κ α ν έ ο ια ν άτάρ κρέα νεΐμ εν Ά χιλλεύο.
οϊ δ ’ έ π ’ ό νεία θ’ έτο ιμ α προκείμενα χεΐραο ϊαλλον.
αύτάρ έ π ε ϊ πόοιοο κα'ι έδητύοο έ ξ έρον ¿ντο,
ή τοι Δαρδανίδηο Πρίαμοο θαύμαζ’ Ά χιλή α
630 δοοοο έην οΐόο τ ε - θεοίοι γάρ άντα έ ω κ ε ι-
αύτάρ δ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ά χιλλεύο
ε ’ιοορόων δφίν τ ’ άγαθήν καί μύθον άκούων.
αύτάρ έ π ε ϊ τάρπηοαν έο άλλήλουο όρόωντεο,
τόν πρότεροο προοέειπε γέρων Πρίαμοο θεοειδήο-
635 λέξον νυν με τά χ ιο τα διοτρεφέο, δφρα καί ήδη
ϋπνω ϋπο γλυκερώ ταρπώμεθα κοιμηθέντεο·
ού γάρ πω μύοαν δοοε υπό βλεφάροιοιν έμοΐοιν
έ ξ ου οήο ύπό χερο'ιν έμόο πάϊο ώλεοε θυμόν,
άλλ’ α’ιε'ι οτενά χω καί κήδεα μυρία πέοοω
640 αύλήο έν χόρτοιοι κυλινδόμενοο κατά κόπρον.
νυν δή κα'ι οίτου παοάμην κα'ι α’ίθοπα οίνον
λαυκανίηο καθέηκα· πάροο γ ε μέν οϋ τ ι πεπάομην.
ΤΗ jb’, Ά χιλεύο δ ’ έτά ρ ο ια ν ίδέ δ μ ω ή α κέλευοε
δ έ μ ν ι’ ύ π ’ αίθούοη θέμεναι και (ϊ)ήγεα καλά
645 πορφυρέ’ έμβα λέειν, οτορέοαι τ ’ έφύπερθε τάπηταο,
χλαίναο τ ’ ένθέμ ενα ι ουλαο καθύπερθεν «-οαοθαι.
αϊ δ ’ ΐοαν έκ μεγάροιο δάοο μ ετά χερο'ιν έχουοαι,
αίψα δ ’ άρα οτόρεοαν δοιώ λ έ χ ε ’ έγκονέουοαι.
τόν δ ’ έπικερτομέω ν προοέφη πόδαο ώκύο Ά χιλλεύ ο -
650 έκτόο μέν δή λέξο γέρον φίλε, μή τιο Α χαιώ ν
ένθά δ’ έπέλθηοιν βουληφόροο, οϊ τ έ μοι αίε'ι
βουλάο βουλεύουοι παρήμενοι, ή θέμιο έ ο τ ι -
τώ ν ε’ί τίο οε ϊδ ο ιτο θοήν διά νύκτα μέλαιναν,
α ύ τίκ ’ άν έξείπ ο ι Ά γα μέμνονι ποιμένι λαών,
655 καί κεν άνάβληαο λύοιοο νεκροΐο γ έν η τα ι.
άλλ’ άγε μοι τόδε είπ έ καί άτρεκέωο κατάλεξον,
ποοοήμαρ μέμοναο κ τ ερ ειζέμ εν Έ κ το ρ α διον,
δφρα τέω ο αύτόο τ ε μένω κα'ι λαόν έρύκω.
Τόν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ έ π ε ιτ α γέρων Πρίαμοο θεοειδήο-

459
ILÍADA XXIV

y A utom edon te, en asiéndolo, repartió el pan en la m esa 625

en bellos cestillos, mas las carnes las p u so A quileo.


Y ellos tendieron las m anos a las viandas dispuestas;
m as cuan do el d e se o de b eber y de co m er se quitaron,
en verdad el Dardánida Príam o adm iraba a A quileo,
cuán grande y cuál era, p ues se igualaba, enfrente, a los dioses. 630
Em pero, al D ardánida Príamo adm iraba A quileo,
al mirar su asp ecto b u en o y al oír su discurso.
Mas cuan do se saciaron el un o al otro m irándose,
el prim ero, le dijo el viejo Príam o deiform e:
“H azm e acostar ahora al punto, crío de Zeus, p orque lu e g o 635

bajo el dulce su eñ o reposan do gocem os;


p ues aún no bajo mis párpados se han cerrado mis ojos,
desd e qu e mi niño perdió bajo tus m anos el alma;
p ero siem pre gem í y rumié miríadas d e cuitas,
rodándom e entre estiércol en los cercad o s del patio. 640

A hora, en verdad, del sustento gusté, y el vin o granate


envié p o r mi garganta, p u es antes nada había gu stado .”
Dijo, y A q u ileo m andó a sus com p añ eros y criadas
p o n er bajo el pórtico camas, y sábanas bellas,
purpúreas, echarles, y extender encim a tapetes, 645
y so b rep o n er densas mantas para, encim a, cubrirse.
Ellas salieron del palacio, la tea en las m anos teniendo,
y pronto, apresurándose, extendieron do s lechos.
Y em brom ándolo, le habló el raudo de p ies A quileo:
“Fuera acuéstate, viejo amigo; no algun o de los aq u eo s 650
ven ga aquí, h acedor de designios, de aquellos que siem pre
d esignios designan asistiéndom e, tal co m o es justo;
d e éstos, si algun o te viera entre la v e lo z negra n oche,
de inm ediato lo diría a A gam en ó n de p u eb lo s pastor,
y podría una dem ora de la entrega del m uerto engendrarse. 655
Pero, ea, esto dîm e, y cuéntalo verídicam ente:
cuántos días d eseas hacer e xeq u ias a H éctor divino,
p orque hasta entonces y o m ism o m e q u ed e, y al p u eb lo co n te n ga.”
Y le respo n d ió entonces el viejo Príam o deiform e:

459
H O M ERO

695 Ήώο δέ κροκόπεπλοο έκίδνατο παοαν έ π ’ αίαν,


όί δ ’ ele αοτυ έλων οίμωγή τ ε οτοναχή τ ε
Ϊππουο, ήμίονοι δέ νέκυν φέρον. ούδέ t ic άλλοο
έγνω πρόοθ’ άνδρών καλλιζώνων τ ε γυναικών,
άλλ’ άρα Καοοάνδρη Ικέλη χρυοή ’Αφροδίτη
700 Πέργαμον είοαναβάοα φίλον π α τ έ ρ ’ είοενόηοεν
έ ο τ α ό τ ’ έν δίφρω, κήρυκά τ ε άοτυβοώ την
τόν δ ’ άρ’ έ φ ’ ήμίόνων Ϊδε κείμενον έν λεχέεοοι-
κώκυοέν τ ’ άρ’ έ π ε ιτ α γέγω νέ τ ε παν κατά άοτυ-
δφεοθε Τρώεο καί Τρωάδεο Έ κ τ ο ρ ’ ίόντεο,
705 ε’ί π οτε καί £ώοντι μάχηο έκνοοτήοαντι
χ α ίρ ε τ ’, έ π ε ί μέγα χάρμα πόλει τ ’ ήν παντί τ ε δήμω.
"Ωο έ φ α τ ’, ούδέ τιο αύτόθ’ ένί π τό λ εϊ λ ίπ ε τ ’ άνήρ
ούδέ γυνή· πάνταο γάρ άάοχετον ϊκ ε τ ο πένθοο-
άγχοΰ δέ ξύμβληντο πυλάων νεκρόν άγοντι.
710 πρώται τόν γ ’ άλοχόο τ ε φίλη καί πότνια μήτηρ
τιλλέοθην έ π ’ άμαξαν έότροχον άΐξαοαι
άπτόμεναι κεφαλήο· κλαίων δ ’ άμφ ίοταθ’ δμιλοο.
καί νύ κε δή πρόπαν ήμαρ έο ήέλιον καταδύντα
'Έκτορα δάκρυ χ έο ν τεο όδύροντο προ πυλάων,
715 εΐ μή άρ’ έκ δίφροιο γέρων λα οΐα μ ετη ύ δα -
ε ϊξ α τ έ μοι ούρεΟοι δ ιε λ θ έ μ εν αύτάρ έ π ε ιτ α
άοεοθε κλαυθμοΐο, έπήν άγάγωμι δόμον δέ.
'Ώο έφ α θ’, όί δέ διέοτηοαν καί εΐξα ν άπήνη.
όί δ ’ έπ εί είοάγαγον κλυτά δώματα, τόν μέν έ π ε ιτ α
720 τρητόίο έν λ εχέεο ο ι θέοαν, παρά δ ’ εΐοαν άοιδούο
θρήνων έξάρχουο, οϊ τ ε οτονόεοοαν άοιδήν
όί μέν άρ’ έθρήνεον, έπ ί δέ οτενά χοντο γυνάΐκεο.
τήοιν δ ’ ’Ανδρομάχη λευκώλενοο ήρχε γόοιο
Έ κτο ρ ο ο άνδροφόνοιο κάρη μ ετά χεροίν έχουοα·
725 άνερ ά π ’ αίώνοο νέοο ώλεο, κάδ δέ με χήρην
λ είπ ειο έν μεγά ροιο ι- πάϊο δ ’ έ τ ι νήπιοο αυτωο
ον τέκο μ εν ού τ ’ έγώ τ ε δυοάμμοροι, ούδέ μιν οΐω
ήβην ΐξ εο θ α ι- πρίν γάρ πόλιο ήδε κ α τ ’ άκρηο
π έρ οετα ι· ή γάρ ολωλαο έπίοκοποο, δο τ έ μιν αύτήν

461
ILÍADA XXIV

Eos de p ep lo de azafrán se esparcía sobre toda la tierra, 695


y ellos hacia la urbe aguijaban, co n lam ento y gem ido,
los caballos, y el cadáver llevaban las m uías. Y nadie
de hom bres y de m ujeres de bella cintura antes lo supo
sino Casandra, sim ilar a la dorada Afrodita,
habiend o ascend ido a Pérgam o, advirtió a su padre querido 700
estándose en el carro, y al heraldo, de la urbe vocero,
y sobre las muías vio a aquél yaciendo en los lechos,
y gim ió enseguida, y clam ó por toda la urbe:
“V iniendo, troyanos y troyanas, a H éctor veréis,
si b ie n n u n c a c o n é l e n vida, d el c o m b a te v o lv ie n d o , 705
g o z a réis, p u e s d e la u rb e y ’to d o e l p u e b lo era g ra n d e a le g ría .”
Así habló, y allí mism o, en la ciudad no qued ó ningún hom bre
ni mujer, pu es a todos les llegó el duelo insufrible.
Y cerca de las puertas se juntaron al que al m uerto llevaba.
Las prim eras, la esp osa querida y veneranda la madre 710
sobre él d esgreñáronse, al carro de buen as ruedas lanzándose,
tom ando su cabeza, y la multitud puesta en torno lloraba.
Y en verdad todo el día, hasta que el sol se pusiera,
lagrimantes, ante las puertas lam entaran a Héctor,
si no, desde su sitio en el carro, el viejo a los p u eblos dijera: 715
“Ceded ante mí, porque pase con las m uías; y luego
os saciaréis del lloro, cuando lo condu zca a la casa.”
Así habló, y ellos se apartaron y a la carreta cedieron.
Cuando a las ínclitas moradas lo introdujeron, después
en abiertos lechos lo pusieron, y acercaron cantores 720
que principiaran los trenos; de éstos, un canto gim iente
unos plañían, y sollozaban, adem ás, las m ujeres.
D e éstas, principió, A ndróm aca de cándidos brazos, el llanto,
de H éctor m atador de hom bres la testa entre las m anos teniend o:
“H om bre: nuevo pereciste desde tu edad, y a mí viuda 725
m e dejaste e n los palacios, y el niño m eram ente aún sin habla
que engendram os tú y yo, desdichados; y pienso que él no
llegará a la juventud, pues antes esta ciudad hasta el fond o
será arrasada. Pues pereciste, guardián q u e a la misma

461
H O M ERO

730 ρύοκευ, ex e c δ ’ άλόχουο κεδνάο καί νήπια τέκνα,


α'ί δή τοι τά χα νηυοίν όχήοονται γλαφυρήα,
καί μέν έγώ μ ετά τ ή α - ού δ ’ αύ τέκοο ή έμοί αύτή
έψ εαι, ένθά κεν έργα ά εικέα έργάζοιο
άθλεύων πρό άνακτοο άμειλίχου, ή t i c ’Αχαιών
735 ρίψει χειρόο έλών άπό πύργου λυγρόν όλεθρον
χωόμενοο, ώ δή που άδελφεόν έκτα νεν Έ κ τω ρ
ή π α τ έρ ’ ήέ καί υΙόν, έ π ε ί μάλα πολλοί ’Αχαιών
Έ κτο ρ ο ο έν παλάμηοιν όδάξ έλον άοπετον ούδαο.
ού γάρ μείλιχοο έοκε πατήρ τεύο έν δαΐ λυγρή-
740 τώ και μιν λαοί μέν οδύρονται κατά άοτυ,
άρητόν δέ τοκεΰοι γόον καί πένθοο έθηκαο
'Έ κ το ρ - έμοί δέ μάλιοτα λελείψ ετα ι άλγεα λυγρά.
ού γάρ μοι θνήοκων λεχέω ν έκ χεΐραο όρεξαο,
ούδέ τ ί μοι έιπ εο πυκινόν έποο, ού τ έ κεν α ίεί
745 μεμνήμην νύκτάο τ ε καί ήματα δάκρυ χέουοα.
Ώ ο έφ ατο κλαιουο’, έπ ί δέ οτενά χοντο γυναΐκεο.
τήοιν δ ’ αύθ’ Εκάβη άδινου έξήρ χε γ όοιο-
'Έ κτορ έμω θυμώ πάντων πολύ φ ίλτα τε παίδων,
ή μέν μοι £ωόο περ έών φίλοο ήοθα θ ε ο ΐ α ν
750 όί δ ’ άρα οεύ κήδοντο καί έν θανάτοιό περ α’ίοη.
άλλουο μέν γάρ παΐδαο έμούο πόδαο ώκύο Ά χιλλεύο
π έρ να οχ’ öv τ ι ν ’ έλεοκε πέρην άλόο άτρυγέτοιο,
έο Οάμον έο τ ’ Ίμ β ρ ο ν καί Λήμνον άμιχθαλόεαχχν
οεύ δ ’ έ π ε ί έ ξ έ λ ε τ ο ψυχήν ταναήκεί χαλκώ,
755 πολλά ρυοτάζεοκεν έου περί σ η μ ’ έτάροιο
ΤΤατρόκλου, τόν έπεφ νεο· άνέοτηοεν δέ μιν ούδ’ (Le.
νύν δέ μοι έροήειο καί πρόοφατοο έν μ εγά ρ ο ια
κεΐοαι, τω ϊκελοο ον τ ’ άργυρότοξοο Απόλλων
ole ά γ α ν ο ΐα β έλ εο α ν έποιχόμενοο κα τεπ εφ νεν.
76ο 'Ώο έφ α το κλαίουοα, γόον δ ’ άλίαοτον ορινε.
τήοι δ ’ έ π ε ιθ ’ Ε λ έν η τρ ιτά τη έξήρχε γόοιο-
'Έ κτορ έμω θυμώ δαέρων πολύ φ ίλ τα τε πάντων,
ή μέν μοι π ό α ο έο τίν Άλέξανδροο θεοειδήο,
öc μ ’ άγα γε Τ ροίηνδ’- ώο πρίν ώφελλον όλέοθαι.

46 2
ILÍADA XXTV

p ro te g ía s, y te n ía s a au g u stas e sp o sa s e h ijito s sin h a b la ;


e lla s p ro n to , e n v erd ad , será n e n las h u e c a s n av es llev ad as,
y y o en tre ella s; y tú, h ijito , ta m b ié n , o a m í m ism a
m e seg u irá s, a d o n d e trab ajarás tra b a jo s in d ig n o s,
sirv ien d o a u n s e ñ o r sin m iel, o a lg u n o d e lo s a q u e o s
te e ch a rá , asid a tu m a n o , d e u n a torre, lú g u b re ruina,
in d ig n ad o , a q u ie n H é cto r le m ató a c a s o al h e rm a n o
o al p a d re , o a u n al h ijo ; p u es m uy m u c h o s d e lo s a q u e o s
e n m a n o s d e H é c to r la in g en te tierra c o n lo s d ie n te s a siero n .
P u e s n o d e m iel e ra tu p ad re e n la lú g u b re p u g n a;
p o r e s o ta m b ié n e n la u rb e lo la m en ta n lo s p u e b lo s .
E, in d e c ib le , e n tus p a d res llan to y d u e lo p u siste,
H écto r, y, m ás aú n , lú g u b res d o lo re s m e fu e ro n d eja d o s.
P u es, m u rie n d o , n o d e sd e tus le c h o s las m a n o s m e tie n d e s,
ni m e d ic e s a lg u n a d e n sa p alab ra q u e sie m p re
re c o rd a ría , la s n o c h e s y lo s d ías ta m b ié n , la g rim a n d o .”
A sí h a b ló llo ra n d o , y s o llo z a b a n d e sp u é s las m u jeres.
Y en tre ella s, a su v ez , H e c a b e p rin cip ió e l lla n to c o p io s o :
“H écto r, d e to d o s m is n iñ o s, c o n m u c h o el m ás c a ro a m i alm a:
e n verd ad , e stá n d o m e vivo, eras c a ro a lo s d io se s,
y e llo s s e a cu ita ro n p o r ti, au n d e la m u erte e n el h ad o.
P u e s a o tro s n iñ o s m ío s el rau d o d e p ie s A q u ileo
ven d ía, a c u a lq u ie r q u e asiera, m ás allá d el m ar in fe cu n d o ,
e n S a m o s o e n Im b ro s o e n L esb o s sin p u e rto seg u ro ;
m as c u a n d o , c o n e l b r o n c e d e a m p lio filo , d e ti to m ó el alm a,
m u c h o te arrastró e n red o r d el tú m u lo d e su c o m p a ñ e ro ,
d e P a tro clo , a q u ie n m ataste; y así n o lo ha revivid o;
y a h o ra fre sc o , re c ié n m u erto , p ara m í e n lo s p a la cio s
y a c e s, sím il d e a q u e l a q u ie n A p o lo el d el a rco d e p lata,
a ta c á n d o lo c o n su s su a v es d ard o s, ha d a d o la m u e rte .”
A sí h a b ló llo ra n d o , e h iz o su rgir u n lla n to in ce s a n te .
Y en tre ella s, H e le n a p rin cip ió el llan to d e sp u é s, la tercera:
“H écto r, d e to d o s m is cu ñ a d o s, c o n m u c h o el m ás c a ro a m i alm a:
e n verd a d , p ara m í e s el e s p o s o A leja n d ro d eifo rm e,
q u e m e c o n d u jo a T ro y a, así d e b ie ra a n te s y o h a b e r p e r e c id o ,
H O M ERO

765 ήδη γάρ νυν μοι τόδε είκοοτόν έτοο έο τιν


έ ξ ου κεΐθεν έβην καί έμήο άπελήλυθα πάτρηο·
άλλ’ ου πω οεϋ άκουοα κακόν εποο ούδ’ άούφηλον
άλλ’ εΐ τίο με καί άλλοο ένί μεγάροιοιν έν ίπ το ι
δαέρων ή γαλόων ή είνατέρω ν εύπέπλων,
770 ή έκυρή, έκυρόο δέ πατήρ ώο ήπιοο α ίεί,
άλλά ού τον έπ έεο ο ι παραιφάμενοο κατέρυκεο
οή τ ’ άγανοφροούνη και coîc άγανοΐο έπ έεο ο ι.
τώ οέ θ ’ άμα κλαίω καί έ μ ’ άμμορον άχνυμένη κήρ·
ού γάρ τίο μοι ε τ ’ άλλοο ένί Τροίη εύρείη
775 ήπιοο ούδέ φίλοο, πάντεο δέ με πεφρίκαοιν.
"Ωο έφατο κλαίουο’, έπ ί δ ’ έο τεν ε δήμοο άπειρων,
λαοΐοιν δ ’ ο γέρων Πρίαμοο μ ετά μΰθον έ ε ι π ε ν
ά ξ ε τ ε νυν Τρώεο ξύλα άοτυ δέ, μή δέ τ ι θυμώ
δ είο η τ ’ ’Αργείων πυκινόν λό χο ν ή γάρ ’Αχιλλεύο
780 πέμπω ν μ ’ ώ δ’ έ π έτ ελ λ ε μελαινάων άπό νηών
μή πρίν πημανέειν πρίν δωδεκάτη μόλη ήώο.
"Ωο εφ αθ’, ο'ί δ ’ ΰ π ’ άμάξηοιν βόαο ήμιόνουο τε
ζεύγνυοαν, αίψα δ ’ ε π ε ιτ α προ ά οτεοο ήγερέθοντο.
έννήμαρ μέν τοί γε άγίνεον άοπετον ϋλην
785 άλλ’ δτε δή δεκάτη έφάνη φαεοίμβροτοο ήώο,
καί τ ό τ ’ άρ’ έξέφ ερο ν θραούν Έ κ το ρ α δάκρυ χέο ντεο,
έν δέ πυρή υπάτη νεκρόν θέοαν, έν δ ’ έβαλον πυρ.
τΗμοο δ ’ ήριγένεια φάνη βοδοδάκτυλοο Ήώο,
τήμοο άρ’ άμφί πυρήν κλυτου Έ κτοροο έγ ρ ετο λαόο.
790 αύτάρ έ π ε ί β’ ήγερθεν όμηγερέεο τ ’ έγένοντο

πρώτον μέν κατά πυρκαϊήν οβέοαν αΐθοπι οϊνω


παοαν, όπόοοον έ π έο χ ε πυρόο μένοο· αύτάρ έ π ειτα
όοτέα λευκά λέγοντο καοίγνητοί θ ’ έταροί τ ε
μυρόμενοι, θαλερόν δέ κ α τείβ ετο δάκρυ παρειών.
795 καί τά γ ε χρυοείην έο λάρνακα θήκαν έλόντεο
πορφυρέοιο π έπ λοιοι καλύφαντεο μαλακοΐοιν.
αίψα δ ’ άρ’ έο κοίλην κάπετον θέοαν, αύτάρ ϋπερθε
πυκνοΐοιν λάεοοι κατεοτόρεοαν μ εγ ά λο ιο ι-
βίμφα δέ οή μ ’ έχεα ν, περί δέ οκοποί ήατο πάντη,

463
ILÍADA XXIV

p u e s ya, a h o ra , é s te e s para m í el v ig é sim o a ñ o


d e sd e q u e arrib é d e allí, y le jo s d e m i patria h e v en id o ;
p e ro in clu so n o o í u n a m ala p alab ra d e ti, ni sin ju icio ;
p e ro a u n si e n lo s p a la c io s m e a fren ta b a alg ú n otro
d e c u ñ a d o s o cu ñ a d a s o , d e b u e n o s p e p lo s , c o n c u ñ a s ,
o mi su e g ra , p u e s m i su e g ro sie m p re d u lce fu e c o m o u n p a d re,
p e ro tú lo rep rim ía s, c o n p alab ras a a q u él p e rsu a d ie n d o ,
c o n tu su a v e p e n sa m ie n to y tus su a v e s p alab ras.
P o r e s o a u n a p o r ti llo ro y p o r m í, in fo rtu n ad a, afligida
el c o ra z ó n , p u e s n in g ú n o tro p ara m í e n T ro y a an c h u ro sa
se rá d u lce y a m ig o , y d e a b o rre c e rm e h a b rá n to d o s .”
A sí h a b ló llo ra n d o , y, ad em ás, g im ió e l p u e b lo in finito .
Y a lo s p u e b lo s e l v ie jo P ríam o e s te d iscu rso les d ijo:
“T ra e d a h o ra , tro y a n o s, m ad eras a la u rb e , y n ad a e n el alm a
tem á is, d e los arg iv os, d en sa e m b o s c a d a ; p u e s A q u ileo
al re e n v ia rm e d e sd e las n e g ra s n a v es, así p ro m e tió :
n o in ju ria rn o s a n te s q u e v en g a la d u o d é cim a a u ro ra .”
Así h a b ló , y e llo s, b a jo lo s ca rro s, a lo s b u e y e s y m u ías
u n cie ro n , y p ro n to se ju n ta ro n a n te la u rb e, en se g u id a .
P or n u e v e d ías, e llo s in g e n te leñ a lle v aro n ;
p e ro c u a n d o a p a re c ió , d écim a , E o s q u e lu z da a lo s h u m a n o s,
e n to n c e s a H é c to r a u d az lag rim an tes sa ca ro n ,
y e n la pira, e n c im a , al m u erto p u sie ro n , y fu eg o, a rrojaro n .
C u a n d o , al a lb a n a cid a, a p a re c ió E o s d e d e d o s d e rosa,
allí el p u e b lo se ju n tó e n to rn o a la pira d e l ín clito H écto r;
m a s c u a n d o se h u b ie ro n ju n ta d o y a esta r ju n to s lle g a ro n ,
p rim e ro , c o n v in o g ra n a te e x tin g u ie ro n la h o g u era
to d a , c u a n to e l á n im o d el fu eg o co n tu v o , y d e sp u é s
lo s b la n c o s h u e so s su s h e rm a n o s y c o m p a ñ e ro s re u n ie ro n ,
p la ñ e n d o , y p o r su s m ejillas b a ja b a , tiern a, u n a lágrim a.
Y é sto s e n á u rea u rn a p o n ía n , tras h a b e rlo s asid o,
h a b ié n d o lo s e n v u e lto e n p u rp ú reo s, g rá cile s p e p lo s,
y e n h u e ca fo sa lo s p u sie ro n al p u n to ; d e sp u é s, e n lo alto ,
lo s re c u b rie ro n d e m a ciz o s, g ra n d es p e d ru sco s,
y u n tú m u lo h a c in a ro n d e prisa, y h ab ía, e n to rn o , vigías
H O M ERO

800 μή πρίν έφορμηθεΐεν έϋκνήμιδεο ’Αχαιοί.


X eúavT ecδέ τό οήμα πάλιν κ ίο ν αύτάρ έ π ε ιτ α
eu ουναγειρόμβνοι δαίνυντ’ έρικυδέα δαιτα
δώμαοιν έν ΤΙριάμοιο διοτρεφέοο βαοιλήοο.
'Ώο ο'ί γ ’ άμφίεπον τάφον "Εκτοροο ίπποδάμοιο.

464
ILÍADA XXIV

d o q u ie r: n o a n te s a ta ca ra n lo s b ie n g re b a d o s a q u e o s . soo
Y h a c in a d o el tú m u lo , se fu ero n d e n u e v o , y d esp u é s,
e n re u n ié n d o se b ie n , b a n q u e te a ro n m u y g lo rio so b a n q u e te ,
e n las m o ra d a s d e P ríam o, lo s re y e s c rio s d e Z eu s.
A sí a v ia ro n el fu n e ra l d e H é cto r d o m a d o r d e c a b a llo s.

464
Notas al texto griego

4 α υ το ύ ς ... S e c o n tr a p o n e a ψ υχάο d el v e rs o 3·
14 έκ η β ό λου ... E p íte to d e A p o lo . V ie n e de έκ ά ο , le jo s , y
βάλλω , h ie ro , a rr o jo .
20 φίλην» ... T ie n e s ig n ific a d o p o s e s iv o .
25 έπ ί ... έ τ ε λ λ ε = έ π έ τ ε λ λ ε . E s e tm e s is .
44 χω ό μ εν οο ... κήρ ... E s a c u s a tiv o d e re la c ió n .
47 αύτου κ ιν η θ έν το ο ... Es g e n itiv o a b s o lu t o .
67 άπό ... άμυνα!. ... E s e tm e s is .
80 κ ρ είο ο ω ν ... Sc., έ ο τ ι .
103 μ έν εο ο = μ έν ο υ ς. V a c o n π ίμ π λ α ν τ ο d el v. 104.
114 κουρι,δίηο άλόχου ... Es g e n itiv o a p o s itiv o de
Κ λ υ τα ιμ ν ή ο τρ η ο .
129 δωα = δω.
137 εί ... κε = ε ά ν .
147 δφρ ’ = ΐν α .
160 τώ ν = ών.
174 πάρ ’ = π ά ρ ε ια ,ν .
183 την = α ύ τή ν .
19 7 «λε = ε ΐ λ ε . Sc., α ύ τό ν .
210 λ ή γ ’ ... I.e., π α ύ ε.
224 λήγε = έ λ η γ ε ,
230 δωρ’ = γ έρ α .
238 π α λ ά μ η ο = π α λ ά μ α ιο .
253 = 73.
256 μ έγ α ... E s a d v e rb io .

LXV
I ILÍADA

262 ιδ ο ν = ε ΐδ ο ν .
273 μευ = μου.
286 eei/rrec = ε ΐπ ε ο .
297 TOL = COL.
29»^ μ α χ ή ο ο μ α ι = μ α χ ο ϋ μ ο α . R ig e d a tiv o .

311 άρχόο ... E s p re d ic a tiv o .


317 κ ν ίσ η ... E s e l s a b o r d e la c a rn e q u e m a d a .
328 = IX , 185.
341 ά μ υ ν α ί ... E s in fin itiv o a o ris to fin a l.
345 = IX , 205 y X I, 6 1 6 .
357 = έ κ λυ ε ... R ig e g e n itiv o .
361 = V, 372.
368 ódccavTO = έδ ά οα ντο.
372-375 = 13-1 6 .
376-379 = 2 2 -2 5 .
385 έ κ ά τ ο ίο ... I.e., έ κ α τ η β ό λ ο υ .
396 ceo = coO .
404 olí π α τρ ο ο ά μ ε ίν ω ν ... Sc., e c u .
416 μί,νυνθά ... δ ή ν ... A d v e rb io s c o n v a lo r a d je tiv o .
425 δω δ έ κα τη ... Sc., ή μ έ ρ α .
433 θέοαν = έ'θ ε ο α ν. Sc., α υ τ ά .
443 ά γ έ μ ε ν = ά γ ε ίν . E s in fin itiv o fin a l.
451-452 = 3 7 -3 8 .
457 = 43.
462 κ α ΐε = έ κ α ίε .
469 έ ξ ερον £ ν τ ο = έξέντο ëpov.
474 φ ρ ένα ... E s a c u sa tiv o d e re la c ió n .
477 βοδοδάκτυλοο ... E s e p íte to d e Ήώο, la au rora.
482 νη ό ο Ιούσ ηο ... Es g e n itiv o a b s o lu t o .
493 έκ t o lo ... Sc., χ ρ ό ν ο υ .
494 Lcav = ή ε ο α ν , d e ε ίμ ί .

499 κ ο ρ υ φ ή ... E s d a tiv o lo c a tiv o .

LXVI
NOTAS AL T E X T O GRIEG O

501 C K O ufj . .. S c., χ ε ι ρ ί .


507 = 356.
514 ύ π ό ο χ εο = ίπτόοχου.
519 δ τ’ άν = δ τα ν .
525 έξ έμ έθεν = έ ξ έμου.
533 Ζεύο ... Sc., έβ η .
547 δν ... Sc., μύθον.
556 = 538.
567 δ τε κέν = δ τα ν .
576 έο ο ετα ι = έ 'ο τ α ι .
580 ε ’ί π ερ γάρ κ ’έ θ έ λ η α ν ... Es p ró ta sis de un p e r io d o
h ip o té tic o .
582 κ α θ ά π τεο θ α ι ... E s in fin itiv o c o n v a lo r d e im p e ra tiv o .
585 Cfr. 441.
596 π α ιδ ό ο = παρά π α ιδ ό ο .
602 = 468.
607 ή χ ι = ου.
ά μ φ ιγ υ ή ειο ... El s ig n if ic a d o de e sta p a la b r a no e stá
d e fin itiv a m e n te e s ta b le c id o ,
610 μ ιν = α ύ τ ό ν .
611 χ ρ υοόθρονοο ... E s e p íte to d e H era y A rtem isa .

SOS

6 ούλον = όλοόν, p o s ib le m e n te d e ό λ ε ΐν .
10 ά γ ο ρ ευ εμ ε ν ... E l in fin itiv o e stá p o r e l im p e ra tiv o ,
25 επ ιτετρ ά φ α τα ι ... I.e., έ π ιτ ε τ ρ α μ μ έ ν ο ι ε ΐο ί.
34 άνήτ) = ά ν ή .
54 βα ο ιλ ή ο ο ... El g e n itiv o e stá e n a p o s ic ió n c o n e l im p líc ito
e n Ν εο το ρ έη .
90 π επ ο τή α τα ι = π επ ο τή ν τα ι.
έ κ π έρ ο α ν τ ’ ... S c., έμ έ.

L X V II
II ILÍADA

'-148 λ ή ϊο ν ... E s su je to d e ή μ υ ε ι.
160 εύ χ ω λ ή ν ... P ro p ia m e n te , u n v o to ; aqu í s ig n ific a un
m o tiv o d e o rg u llo , d e ja c ta n c ia .
165 ά μ φ ιελ ίο ο α ο ... E s d e cir, c o n re m o s e n a m b o s la d o s,
175 εν .... La p r e p o s ic ió n s e u sa a q u í c o n d ativ o p ara e x p r e s a r
m o v im ie n to h a c ia .
188 δ ν τιν α ... E s s e g u id o p o r e l o p ta tiv o ,
^04 ούκ ά γ α θ ό ν ... Sc., è ο τ ί .
217 φολκόο . .. E s ά π α ξ λ εγ ό μ εν ο ν ,
233 ού μεν = ού μήν.
240 = I, 356; 507.
245 ήνίτταπε ... V ie n e d e ήνίτττω .
246 λ ιγ ύ ο ... P o s ib le m e n te e s ir o n ía .
285 ßpoToicLV ... E s d a tiv o d e la p e r s o n a a cu y o s o jo s se
p r e s e n ta d e te r m in a d o o b je to ,
291 ά ν ιη θ ε ν τ α ... Sc., τ ιν ά .
296 μ ιμ ν ό ν τεο α . ... E s p a rtic ip io d a tiv o p lu ral d e μ ίμ νω .
303 χ θ ι£ ά τ ε καί π ρ ω ΐ£ ’ ... E s p ro v e rb ia l,
312 ύ τ το π επ τη ώ τεο ... E s p e r fe c to d e τττήαεω .
356 Έ λ έ ν η ο ... E l g e n itiv o s e h a in te rp r e ta d o e n d o s s e n t id o s
p r in c ip a lm e n te : o p o s e s iv o , d e H e le n a , o c a u s a l, p o r
c a u s a d e H e le n a . E n m i v e rs ió n e s c o jo e l p rim e ro ,
367 θεσ ττεοίη ... I.e., βουλή,
370 μάν = μήν.
379 ec γ ε μίαν ... Sc., βουλήν.
409 ά δ ελ φ εό ν ώο έ π ο ν ε ιτ ο ... I.e., ώο ά δ ελ φ εό ο έ π ο ν ε ιτ ο .
412 α ίθ έρ ί ... E s d a tiv o lo c a tiv o ,
420 δ έκ το = έ δ έ ξ α τ ο .
424 = I, 458-461.
438 ά γ ειρ ό ν τω ν ... T e rc e r a p e r s o n a p lu ra l, im p e ra tiv o p r e s e n te ,
άμ φ ί ... A q u í sig n ifica “a a m b o s la d o s d e ”,
ττρ ο χέο ν το ... T ie n e s ig n ific a d o m e d io ,
έ π ί ... A q u í s ig n ific a “c o n t r a ”.

L X V III
NOTAS AL T E X T O GRIEG O

473 δ ια ρ ε α ισ α ι ... El objeto es tácito.


477 Ιέ ν α ι . . . El in fin itiv o .d en o ta e l o b je to d e δ ιε κ ό ο μ ε ο ν .
524 Tote ... Sc., Ο χ ε δ ί ο ο y ’ Ε π ίο τ ρ ο φ ο ο .
526 ^μπλην = πλησίον,
572 δθ ’ = δ τ L.
576 τών = τούτων,
588 έν ... A q u í es adverbio.
590 Έ λένη σ ... Cfr. 356, n.
610 π ο λ έ εσ = π ο λ λ ο ί,
6l6 έφ ’ = έ π ί .
658 βίη 'Η ρ α κ λ εΐη ... / .β .,'Η ρ α κ λ ει, e s p e r ífr a s is ,
689 κούρησ ... E s g e n itiv o c a u s a l,
703 ë c a v = ήοα ν.
742 κλυτόσ ... I.e , κλυτή .
772 ά π ο μ η ν ίο α ο ... Tiene el mismo sentido que μ ή ν ιεν en el
verso 769.
785 π ε δ ί ο ι ο ... E s g e n itiv o d e p arte.

ΙΠ

OS

4 φυγον ... E s a o r is to g n ó m ic o s in a u m e n to ,
19 π άλλω ν ... E s p a r tic ip io .
23 σ ώ μ α τι ... La p a la b ra σώ μ α d e s ig n a e n H o m e ro u n c u e r p o
m u e rto , s e a a n im al o h u m a n o .
29 E ste v e rs o se re p ite a m e n u d o ,
42 άλλω ν ... E s g e n itiv o o b je tiv o ,
45 ε π ’ = £ π ε σ τ ΐ ; Sc., c o i.
5o Τ ρ ώ εο ... Sc., ε ί ο ί ν .
62 ν ή ϊο ν ... Sc., δόρυ.
77 ά ν έε ρ γ ε = ά ν ειρ γ ε.
86 μευ = μου.

LXEX
III ILÍADA

εΐν εκ α ’ = έν εκ α ,
π ρ ο τί = πρόο.
= 131; 251.
c e to = οου.
γηραϊ = διά τ ό γηραο.
161 έφ α ν = έφ α ο α ν .
177 τ ο ι = c o i.
194 Ιδ έ ο θ α ι ... E s in fin itiv o d e re la c ió n ,
206 ceu ... E s g e n itiv o o b je tiv o ,
220 φ αίηο Κ€ = εφ ηο äv.
235 ούνομα = όνομ α .
246 καρπόν ... E s a p o s ic ió n d e ο ίν ο ν .
-255 Cfr. 1 3 6 -1 3 8 .
266 έ ο τ ιχ ό ω ν τ ο = έ ο τ ι χ ώ ν τ ο .
277 ’ Ηέλιόο = ή λ ιο ο . El n o m in a tiv o e stá p o r e l v o c a tiv o ,
285 ά π οδοΰναι ... T ie n e v a lo r d e im p e ra tiv o ,
297 ε ϊπ ε ο κ ε ν ... E s iterativ o d e ε ϊ π ε ν .
304 = 86 .
-312 = 261 - 262 .
319 = 297.
320 = 276.
333 oto κ α α γ ν ή τ ο ιο · = το υ Ιδιου ά δελφ ο υ.
338 ol ... I.e., α ύ το ϋ .
341 = 266 .
343 Cfr. 1 2 7 .
348 έ ρ ρ η ξ ε ν ... Sc., ά ο π ίδ α .
356 Cfr. 3 4 7 .
369 έπ α ΐξ α ο ... Sc., ’ Αλεξάνδρα),
382 κάδ δ ’ ε ΐ ο ε ’ = κ α θειο ε δ ε.
392 φ αίηο ... I.e., φ αιη t ic άν.
καί κ ε ι θ ι ... 5 c ., έ ο τ ί .
Tobe ... E s c o rre la tiv o d e ώο.
ήλυθεο = ή λ θ ε ο .

LXX
NOTAS AL T E X T O G R IEG O

κείνον ... Sc., νικηθώ,


δή φ α ίν ετ ’ ... I.e., oú ca.
ά π ο τιν έμ εν ... T ien e valor im perativo.
= 287.
461 έπί δ ’ ήνεον ... I.e., καί έπ η νουν.

IV

OS

4 δ ε ιδ έ χ α τ ’ ... Es form a é p ica por δ ε δ ε χ α τ ο .


11 π α ρ μ έ μ β λ ω κ ε ... V iene de π α ρ α β λ ώ ο κ ω .
24 'Ή ρ η ... Es dativo é p ico p o r el genitivo,
προοηύδα ... S c ., 'Ή ρ η .
42 δ ια τ ρ ίβ ε ιν ... Infinitivo c o n valor de im perativo.
46 π ερί = π ε ρ ιο ο ο ίκ .
59 π ρ εο β υ τά τη ν = τ ιμ ιω τ ά τ η ν .
66 π ε ίρ α ν ... Es infinitivo co n valor de im perativo.
84 τέτυ κτα ι ... Es de τ ε ύ χ ω .
100 Μ ενελά ο υ ... Es genitivo de d irección,
111 χ ρυ ο έη ν = χρυοήν.
125 ßi<5c ... C fr. I, 49.
142 έμ μενα ι ... S c., ώ ο τ ε .
153 TOLC = έν TOLC.
161 ά π έ τ ιχ α ν ... El aoristo está p o r el futuro,
173 κάδ δέ = κα τά δέ.
189 φ ιλ ο ο ... Es form a d e nom inativo para el vocativo,
194 φ ω ο ’. .. I.e., ή ρ ω ο .
201 = 90.
219 Χ ε ίρ ω ν ... El nom bre viene de χ ε ι ρ , Sc., χ ε ι , ρ ο υ ρ γ ό ο .
243 τ ε θ η π ό τ ε ο ... V iene de θ ά π ω .

LXXI
V ILÍADA

256 μ ε ι λ ι χ ί ό ι ο ι ν ... Sc., Ι π ε α .


263 ττιέειν = τ τ ιε ΐν .
276 Ζεφ ύροιο ... Cfr. II, 147.
299 έμ εν = ε ίν α ι.
313 φ ί,λοιοιν ... Es p o s e s iv o . Cfr. I, 4 9 1 .
316 £ χ ε ιν ... 5 c ., τό δ ε y fjp ac.
330 ττάρ ... ά μ φ ! ... T ie n e n v a lo r ad v e rb ia l.
345 φ ί λ ’ ... I.e., φ ίλον ¿ c t í v .
349 ύπόδρα ... El a d v e rb io se d eriv a d e ΰ π έδ ρ α κ ο ν .
360 φ ίλ ο ισ ιν ... Cfr. 3 1 3 , η.
386 βίηο Έ τ ε ο κ λ η ε ίη ο ... / .β .,Έ τ ε ο κ λ έ ο ικ :. E s p e r ífr a s is ,
412 τ έ τ τ α ... E l té rm in o , q u e in d ic a e l a fe c to y e l r e s p e to h a c ia
a lg u ie n d e m á s e d a d , s ó lo se e n c u e n tr a a q u í.
419 Cfr. III, 29.
447 cúv ... T ie n e v a lo r ad v e rb ia l,
468 παρ ’ ... I.e., Ζξω τηο dcTTÍÓoc.
469 ού τη ο ε ... V ie n e d e ο ύ τά ω .
478 θ ρ έπ τρ α = θ ρ ε π τ ή ρ ια .
488 ’Α νθεμ ίδ η ν ... V ie n e d e ’Α νθεμ ίω ν,
497 κε κ ά δ ο ν το ... V ie n e d e χ α £ ο μ α ι.
501 έτ ά ρ ο ιο ... I.e., έτ ά ρ ο υ £ν εκ α .
523 κ ά π π εο εν = κ α τ έ π ε ο ε .
525 ο υ τα ... V ie n e d e ο ύ τά £ ω .
528 πάγη = έπ ά γη .
536 τετά οθη ν = τ ε τ α ν τ ο .

δα ιε ... T ien e valor transitivo.


ο ύ δ ’ έβα λ’ αύτόν ... Es el e fe cto de ήλυθε.

LXXII
NOTAS AL TE X TO G R IEG O

28 τό ν μ εν ... τό ν δέ ... E s a p o s ic ió n a n a fó ric a d e υ ΐε (v . 2 7 ).


36 τόν ... S c . , ’Ά ρ η α .
43 έν ή ρ α το ... V ie n e d e έν α ίρ ω .
53 ol = α ύ τω .
57 = 41.
73 κεφ α λή ο ... E s lo c a tiv o .
84 = 627.
94 μ ιν = α ύ τό ν .
101 = 283.
114 τό τ ’ ε π ε ιτ ’ = τ ό τ ε .
124 θα ροώ ν ... E s p a rtic ip io p re d ic a tiv o d el s u je to im p líc ito de
μ ά χ ε ο θ α ι.
131 = 820.
136 T plc ... E s n ú m e ro ritu al,
150 ούκ ... N ie g a έ κ ρ ίν α τ ο .
165 έΧ αύνε ιν ... E s in fin itiv o fin a l.
171 Ιδ έ = ή δ έ .
185 τ ά δ ε ... E s a c u sa tiv o in te rn o d e μ α ί ν ε τ α ι ,
195 π έ τ τ τ α ν τ α ι ... V ie n e d e π ε τ ά ν ν υ μ ι.
212 κ ε = άν.
222 π ε δ ί ο ι ο ... E s g e n itiv o lo c a tiv o ,
237 τ έ ’ ... τ ε ώ = τ ά ... τώ .
248 έκ γ ε γ ά μ ε ν ... V ie n e d e έκ γ ίγ ν ο μ α ι.
258 φ ύ γ η α ν = φύγη.
262 έ ρ υ κ α κ έ ε ιν ... E s in fin itiv o a o r is to c o n v a lo r im p e ra tiv o ,
270 έ ν ί = έν .
287 ή μ β ρ ο τεο ... E s a o r is to d e ά μ α ρ τά ν ω .
303 μ έ γ α Ιρ γ ο ν ... E s a p o s ic ió n d e χ ε ρ μ ά δ ιο ν .
310 γαί,ηο ... E s g e n itiv o lo c a tiv o ,
320 τά ω ν ... T ie n e v a lo r d e m o stra tiv o .
329 Τ υ δ εΐδ η ν ... E s a c u sa tiv o d e té rm in o d e m o v im ie n to .
339 fx e = ë p p e i.
346 = 317.

LXXIII
V ILÍADA

= 457.
δ ΐ ’ ’Α φ ροδίτη ... E s a p o s ic ió n d e ή.
Cfr. I, 5 8 6 .
391 e = α ύ τόν .
400 ή λή λα το ... V ie n e d e ελ α ύν ω ,
419 κ ε ρ τ ο μ ίο ιο ... V ie n e d e κ είρ ω .
428 tol = COL.
437 τρ ίο ... τ ρ ίο ... Cfr. 1 36, n.
447 Ι ο χ έ α ιρ α ... V ie n e d e l ó c -χ έω .
455 = 31.
1-459 = 8 8 3 -8 8 4 .
465 ’ Α χ α ιο ιο ... D e p e n d e de εά ο ετε y es c o m p le m e n to de
κ τείν εο θ α ι.
472 έχ εο κ εο ... E s fr e c u e n ta tiv o ,
481 κάδ = κ α τ ά .
492 ε χ έ μ ε ν ... E s in tra n sitiv o .
502 d x i ^ L a í ... Es άπαξ λ εγ ό μ εν ο ν .
509 μ ιν = α ύ τ ό ν .
522 ν εφ έλη α ν = v εφ ελ aL C .
530 κ α τά κ ρ α τερ α ο ύομίναο ... Cfr. 2 0 0 .
544 γ εν ο ο ... E s a c u s a tiv o d e re la c ió n .
558 παλάμηα = π α λ ά μ α ιο .
567 μη ... D e p e n d e d e δ ίε .
583 κ ο ν ίη α ν = K o v ía ic .
597 άπ ά λα μ νοο ... Es ά π α ξ λ εγ ό μ εν ο ν .
613 π ο λ υ κ τή μ ω ν πολυλήίοο ... L os c a s i s in ó n im o s s e r e fu e r z a n
e n tre sí.
626 = IV, 5 3 4 -5 3 5 .
637 Δ ιόο ... E s g e n itiv o d e o r ig e n ,
649 ά φ ρ α δ ίη α ν = ά φ ρ α δ ία ιο .
όί μ εν ... S e c o r r e s p o n d e c o n e l δε d el v. 6 6 8 .
α τ ευ δ ό ν τ ω ν ... E s g e n itiv o a b s o l u t o .

LXXIV
NOTAS AL TE X TO G RIEG O

680 όξύ νόηce ... Cfr. 3 1 2 .


692 = 663.
703 τ ίν α ... In tr o d u c e u n a in te r r o g a c ió n re tó ric a .
712 ό λ έ κ ο ν τ α ο ... T ie n e v a lo r tra n sitiv o .
718 = IV, 4 1 8 .
719-721 = V III, 3 8 1 -3 8 3 .
733-737 = V III, 3 8 4 -3 8 8 .
745-752 = V III, 3 8 9 -3 9 6 .
757 τ ά δ ε κ α ρ τερ ά έρ γ α ... E s a c u s a tiv o d e re la ció n ,
762 α’ί κεν = έ ά ν .
769 = V III, 46.
776 ττουλύν = π ο λ λ ό ν .
783 = V II, 2 5 7 .
787 = V III, 2 2 8 .
791 π όλιοο = π ό λ ε ω ο .
800 ό λ ίγ ο ν ... E s a d v e rb io .
819-821 Cfr. 1 3 0 -3 2 .
828 Cfr. 8 0 8 .
834 λ έλ α ο τα ι ... Es p e r fe c to d e λανθά νω .
845 μή μιν = α ύ τή ν .
850 = 630.
862 τούο δ ’ ... E s a p o s ic ió n d e ’ Α χα ιού ο τ ε Τρώάο T€ .
870 ά μ βροτον α ίμ α ... Cfr. 33 9 .
882 μ α ρ γ α ίν ειν ... E s ά π α ξ λ εγ ό μ εν ο ν .
891 = I, 177.
894 έ ν ν η ο ίη ο ιν = έν ν η σ ία ιο .
900-901 Cfr. 4 0 1 -4 0 2 .
906 Cfr. I, 4 0 5 .
908 = IV, 8.

LXXV
VI ILÍADA

VI

3 Ιθυνομένων ... El verbo, intransitivo en el v erso anterior, es


transitivo en éste,
15 όδω έπ ι = έ φ ’ όδω.
24 k = αύτόν.
34 vate ... T ien e valor transitivo.
47 év ... S c., δομω.
55 κήδεαι = κήδη.
62 α’ί ci μα = κατ ’ atcav .
73 ένθα ... T ien e valor tem poral.
79 φ ρ ονέειν ... Es infinitivo e p e x e g é tic o de Ιθύν.
88 Άθηνα'ιηο = ’ Αθήνηο.
πόλει άκρη = ά κρ οπ όλει.
92 0eïvaL ... Es infinitivo co n valor im perativo,
105 φυλοπιν αίνήν ... C fr. 1.
117 άμφ! ... Es ad verbio ,
124 ένι = έν.
135 βουπλήγι ... V iene de ßoöc, buey, y πλήοαο, hiero, g o lp e o ,
136 δύοεθ ’ = έδ ύ ο ετο .
143 ΐκηαι. = ϊίκη.
153 έοκεν ... Es pretérito iterativo de είμί,.
164 κάκτανε = κ α τέκ τα ν ε.
165 |!ι = μοι.
176 Ιδ έο θ α ι ... T ien e valor final,
183 πιθήοαο = πειθόμενοο.
191 ήΐ)ν = έΰν.
201 κάπ = κ α τά .
214 μ ε ιλ ιχ ίο ιο ι ... Sc., έ π ε α .
223 κάλλιφ’ = κ α τ έ λ ιπ ε .

LXXVI
NOTAS AL T E X T O GRIEG O

230 έπ α μ είψ ο μ ε ν = έπ α μ είψ ω μ εν .


242 π ε ρ ικ α λ λ έ ’ = κ ά λ λ ιο τ ο ν .
251 εν θ α ... C o rre s p o n d e a δ τε d el v e rs o 2 4 2 .
260 καύτόο = καί α ύ τ ό ο .
268 εύ χ ετά α ο θ α ι = εύ χ ετ α ο θ α ι.
278 Cfr. 9 0 -9 7 .
284 κ α τ ε λ θ ό ν τ ’ = κ α τ ε λ θ ε ιν .
292 την- ό δ ό ν ... E s a c u sa tiv o d e e x t e n s ió n .
301 χ ε ιρ α ο άνέοχον ... Cfr. 25 7 .
318 ε ν θ ’ ... E stá e n c o r r e la c ió n c o n v e rb o d e m o v im ie n to .
331 άνα = ά ν ά ο τ η θ ι.
334 το ϋ ν εκ ά = τοϋ ^ ν εκ α .
341 μ έ τ ε ι μ ι ... T ie n e v a lo r d e fu tu ro .
352 to u c ô ) ... E s d e s p e c tiv o .
361 δφρ’ έπ α μύνω = έ π έ ο υ τ α ι έ π α μ υ ν ειν .
373 γοόω οά = γοώοα.
385 = 3 7 8 -3 8 0 .
386 ο ϋ ν εκ ’ = οδ Ιν ε κ α .
398 'Έ κ τ ο ρ ι ... E s d a tiv o a g e n te .
403 Ά ο τ υ ά ν α κ τ α ’... V ie n e d e ά ο τ υ , c iu d a d , y ά ν α ξ, s e ñ o r .
406 Cfr. 2 5 3 .
410 κ έρ δ ιο ν ... E s c o m p a r a tiv o d e κ ερ δ α λ εο ο .
419 έττί ... E s a d v e rb io .
431 έ λ έ α ι ρ ε ... N o tie n e c o m p le m e n to e x p r e s o . P o r el v e rs o
sig u ie n te , se c o m p r e n d e q u e lo co n stitu iría n e lla m ism a y
su h ijo ,
443 αΐ κε = ε ΐ άν.
453 ύ π ’ άνδράα ... I.e., υπό χ ερ ο ι άνδρώ ν.
458 ά εκ α ζο μ έν η = ά έκ ο υ ο α .
466 ό ρ εξα το ... Sc., χ ε ρ ο ί.
473 π α μ φ α ν όω οα ν = παμφ ανώ οαν.
484 πόαο δ ’ έλ εη ο ε νοήοαο ... I.e., ένόη οε κα'ι έ λ έ η ο ε ν .
έν τρ ο π α λ ιζ ο μ έ ν η = έν τ ρ ε π ο μ έν η .

LXXVII
VII ILÍADA

ê= α ύ τό ν .
μ ε θ ιε ιο = μ εθ ίη ο .

VII

2 τώ = α ύ τώ .
12 α ύ χ έν ’ ... E s a c u sa tiv o d e re la c ió n .
24 τίπ τε = τίπ ο τε.
32 άθα νά τησι, = ά θ α ν ά τα ι,ο .
40 μ α χ έο α ο θ α ι ... El in fin itiv o tie n e v a lo r fin al.
51 = 40.
56 = III, 7 6 -7 8 .
6l ε'ία το = ή ν το .
75 έμ μ εν α ι ... T ie n e v a lo r fin al y c o n s e c u t iv o ,
89 μεν = μήν.
101 υ π ερ θ ε ... Es e x p lic a d o p o r έν ... θ εο Γ ο ιν d el v e rs o
s ig u ie n te .
110 άφροούνηο ... El g e n itiv o d e p e n d e de χρή d el v e rs o
a n te rio r, y n o d e u n a fo rm a v e rb a l.
119 - 174.
129 νυν ,.. C o n tra sta c o n π ο τ ε d el v e rs o 127.
143 év όδ ω ... E s c o m p le m e n to d e lu g ar.
151 ετ λ η ... El v e r b o está u s a d o a b s o lu ta m e n te . U n in fin itiv o
d e b e s u p o n e r s e c o m o su c o m p le m e n t o .
167 = V III, 2 6 2 -2 6 5 .
167 Cfr. II, 7 3 6 .
170 Cfr. II, 3 3 6 .
174 = 1 19.
177 = III, 3 1 8 .
178 = 201 .

LXXVIII
NOTAS AL TEX TO G RIEG O

179 λ ά χ ει v ... E x p r e s ió n d e sid e ra tiv a m e d ia n te acusativo


c o n in fin itiv o .
181 ë4>av ... Sc., λαοί.
190 τό ν ... Sc., κλήρον.
200 όί δ’ ... Sc., λαοί.
202 = III, 2 7 6 ; 3 2 0 .
210 μ ά χ ε ο θ α ι ... E s in fin itiv o c o n v a lo r fin al.
223 έπ ί ... E s a d v e rb io .
233 = 2 8 7 .
238 βων = βοΰν.
244 = III, 3 5 5 .
245 cá K o c ... E s a c u sa tiv o d e re la c ió n .
250-254 = III, 3 5 6 -3 6 0 .
256 ούν ... E s a d v e r b io .
266 τω = α ύ τω .
277 μέοοω ... E s c o m p le m e n to d e lu g ar.
285 π ρ ο κ α λ έο ο α το ... ά ρ ίο το υ ο ... Cfr. 150.
290-291 Cfr. 2 9 -3 0 .
292 = 378.
293 = 282.
302 δ ιέ τ μ α γ ε ν = δ ι,ετμ ά γηοα ν.
305 Cfr. VI, 2 1 9 .
310 π ρ ο τί = πρόο.
313 èv ... Es a d v e r b io .
314-315 Cfr. II, 4 0 2 -4 0 3 .
319-320 = I, 4 6 7 -4 6 8 .
323 = I, 4 69-
332 ά γ ρ ό μ εν ο ι ... V ie n e d e ά γ είρ ω .
345 Τρώων ... άγορή ... Cfr. V III, 4 8 9 .
348 = 3 6 8 , III, 4 5 6 , e tc é te ra .
354 = I, 6 8 , e tc é te r a .
355 = III, 3 2 9 , e tc é te ra .

LXXEX
VIII ILÍADA

365 = 3 5 4 .
368-369 = 3 4 8 -3 4 9 .
373 ε ’ι π έμεν = είπ εΐν . El infinitivo tiene valor final.
381 = 3 7 2 .
388 = 374.
391 = 3 6 4 .
395-397 = 3 7 6 -3 7 8 .
413 άψορρον ... Es ad verbio.
414 £ α τ’ = ήντο.
423 ούρανόν ... Es acusativo de térm ino de m ovim iento.
433 ήμοο ... Está en correlación c o n τήμοο del verso sig u ie n te .
441 év ... Es ad verb io .
447 ένίψ ει ... Es futuro de ένέπ ω .
454 = I, 5 1 7 , IV , 30.
471 ά γέμεν ... El infinitivo tiene valor final.
479 ομερδαλέα ... Es adverbio.

VIII

Versos

5 τ ε ... τ ε ... Están en correlació n .


14 βερεθρον = βάραθρον.
24 αύττ) ... Sc., ούν. Es dativo de acom p añam ien to.
32-37 = 4 6 3 -4 6 8 .
37 όδυοοαμένοιο τεο ιο ... Es genitivo absoluto. Τ εο ιο = c o i.
43 γεντο ... I.e., γελτο, γ έλ ετο .
54 άπό δ ’ αύτου ... Sc., τοϋ δ είπ νου .
64 π ελεν = ήν.
84 έ μ π ε φ ύ α α = έμ π ε φ ύ κ α α ..
95 μή ... Sc., δρα.

LXXX
NOTAS AL TE X TO GRIEG O

ά π ’ ... έλό μ η ν = ά φ ειλ ό μ η ν .


I ll εΐσ ετ α ι = ε ’ί σ ητα ι..
124 φ ρένασ ... E s a cu sa tiv o d e p a rte.
131 σή κα σθεν ... V ie n e d e σ η κ ά ζ ω , q u e a su v ez s e d eriv a d e
σηκόσ.
166 δ α ίμ ο ν α ... Sc., κα κ όν ,
171 σήμ α τ ι θ ε ίσ ... I.e., ση μ α ίν ω ν .
178 άμόν = έμ ό ν .
201 έν ο σ ίγ α ι ’ ... V ie n e d e έν ο σ ιχ .
220 βή δ ’ ίέν α ι ... E s p le o n a s m o fre c u e n te e n H o m e ro .
230 ό π ό τ ’ έν Λήμνω ... Sc., ή τε, ήμεν.
1-254 π ρ ό τερ ο σ ... πάροσ ... La e x p r e s ió n e s p le o n á s t ic a .
262 έ π ιε ιμ έ ν ο ι. ... V ie n e d e έ π ιέ ν ν υ μ ι.
266 εΐν α το σ = έν α τοσ.
282 φόωσ = φώσ, φ άοο.
296 δ εδ εγ μ έν ο σ ... El p a rticip io tie n e v a lo r d e p re s e n te .
300 ν ευρ ή φ ιν = νευρ ήσ.
308 ήμυσε ... E s n e u tro . “S e in c l i n ó ”.
316 φ ρένασ ... C fr. 1 2 4 , n.
336 Ιθύσ ... S e u sa c o m o a d v e rb io , y rig e g e n itiv o ,
339 ά π τη τα ι. ... R ige g e n itiv o .
340 Ισ χ ία τε γ λ ο υ το ύ σ ... S o n a cu sa tiv o s d e p arte,
346 κ εκ λ ό μ εν ο ι ... V ie n e d e κ έλ ο μ α ί.
347 ε ύ χ ε τ ό ω ν τ ο ... V ie n e d e ε ύ χ ε τ ά ο μ α ι .
361 áXLTpóc = ά λ ίτη ρ ό σ .
362 τών = τ ο ύ τ ω ν ; b = δ τ ι .
364 κ λ α ίεσ κ ε = έκ λ α ιε.
-388 = V, 7 3 3 -7 3 7 .
389 λά £ετο ... E s fo rm a p o é tic a p o r λαμβάνω ,
402 γυιώ σω = χω λ ώ σ ω .
δ εκ ά το υ σ = δ έ κ α .
έάςι = è q .

LXXXI
EX ILÍADA

422 έν ικ λ ά ν ... Es fo rm a p o é tic a , p o r έ γ κ λ ά ν .


432 μώ νυχαο ΐπ π ο υ ο ... Cfr. 157.
437 τετιη μ έν α ι ... V ie n e d e τ ι έ ω .
455 π λ η γ έ ν τ ε ... S e e m p le a p o r el fe m e n in o , e s p e c ia lm e n te en
p lu ra l.
457-462 = IV , 2 0 -2 5 .
474 δρθαι ... Es in fin itiv o é p i c o .
483 κ ύ ν τερ ο ν ... E s co m p a ra tiv o d e κύων.
491 καθαρφ ... E s d a tiv o lo c a tiv o .
514 έ γ χ ε ι ό ξ υ ό εν τ ι ... Cfr. V , 80.
529 έ π ι = διά, έν .
530 ΰπ η οιοι ... I.e., ímó τήν ήώ.
548 Cfr. I, 3 1 5 .
550-552 E sto s v e rs o s , n o in c lu id o s e n lo s m a n u sc rito s, e s t á n e n e l
A lc ib ia d e s d e P la tó n (II, I 4 9 d ) y p o r lo g e n e r a l se
s u p rim e n e n la s m o d e rn a s e d ic io n e s . L os r e p r o d u z c o
a q u í, p u e s m e p a re c e q u e c o m p le ta n el s e n tid o d el
p a s a je .
56 i Ίλ ιό θ ι = Ίλ ίο υ .

IX

Versos

2 θ εο π εο ίη ... La p a la b ra p u e d e se r c o m p u e s ta d e θ εό ο , d io s ,
y π εοεΐν, ca e r.
3 βεβολήατο = βεβλημένοι ήοαν.
π κλήδην = όνομακλήδην.
is μέγα = μεγάλωο.
17-25 = II, 1 1 1 -1 1 8 .
26 = 704.
30-31 = 6 9 5 -6 9 6 .
39 ό τ ε ... C o n c u e rd a c o n κράτοο.

LXXXII
NOTAS AL TE X TO G R IEG O

46 e l δ έ καί α ύ το ί ... Sc., έ θ έ λ ο υ α φ υ γ ε ιν .


55 öccol ... Sc., e lc í.
72 εύ ρ έα = εύ ρύν.
87 κάδ = κ α τ ά .
92 = I, 4 69-
99 θέμ ι,ο τα ο ... Cfr. I, 2 3 8 .
107 άπούραο ... p a rtic ip io d e ά π α υ ρ ά ω .
115 ψ εύδοο ... T ie n e v a lo r ad v e rb ia l.
124 α ρ οντο = ή ρ ον το.
129 α ύ τό ο ... Sc., Ά χ ιλ ε ύ ο .
142 eoi = εΐη .
153 ν έα τα ι = Ιο χ α τ α ι.
154 'εν ... ν α ίο υ α = έ ν ν α ίο υ α ν . E s e tm e s is .
166 έλ θ ω ο ’... C o n ο'ί κε d el ν. l 6 5 , fo rm a una o r a c ió n de
re la tiv o fin a l.
175 Cfr. I, 4 7 0 .
188 Cfr. I, 3 6 6 .
202 κ α θ ίο τα = κ α θ ίο τ η . E s im p e ra tiv o ,
210 ά μ φ ’... ά π ειρ ε = ά μ φ έπ ε ίρ εν . E s e tm e s is .
212 κ α τά ... έκ ά η = κ α τεκ ά η . E s e tm e s is .
225 έ τ α δ ε υ ε ιο ... Sc., έο μ έν . E s p re d ic a tiv o ,
230 έν δοΐη ... Sc., è c τ ί.
242 πυρόο ... Cfr. II, 4 1 5 . El g e n itiv o e s d e in s tr u m e n to .
247 άνα = ά ν ά ο τ η θ ι.
249 ούδέ τ ι μήχοο = π α ύ εο .
-299 = 1 2 2 -1 5 7 .
303 οφι = παρά π ά ν τω ν .
320 κά τθα ν ’ ... E s a o r is to d e h á b ito .
333 δ ιά ... 8 a cá cK € T o = δ ια δ α ο ά ο κ ετο . E s e tm e s is .
341 öc T ic ... Sc., έ ο τ ί .
354 öcov ... E s re stric tiv o .
355 έ μ ιμ ν ε ... Sc., μ ε.
Cfr. I, 149.

L X X X III
IX ILÍADA

375 έ κ ... άπάτηοε = έξα π ά τη ο ε. Es etm esis.


376 άλιο δέ ol ... Sc., έ ο τ ί.
383 έκά ο τα ι ... Sc., πύ λα ι.
388 γαμέω ... Es futuro.
408 έλθει ν ... Sc., ώ οτε.
410 με ... Es o b je to de φ ερέμ εν, verso 411.
424 caco = οαόη.
437 λιποίμην ... T ien e sen tid o pasivo.
441 ΐνα ... Es adverbio relativo.
447 Ε λ λ ά δ α ... C fr. I, 79.
455 έφ έο ο εο θ α ι ... Es infinitivo futuro é p ico de έφ ίζω .
480 άναχθ’ = άνακτα.
484 έοχ α τιή ν ... Sc., χώραν.
489 δφου ... Es genitivo p o r dativo.
493 δ = ÖTt.
505 οϋνεκα ... I.e., το ΰνεκα .
515 όνομάζοι ... I.e., ίπτοοταίη.
534 θαλύοια ... Sc., Ιερά.
538 διον γένοο ... I.e., Διόο θυγάτηρ.
547 ή δ ’ ... Sc., ’'Α ρ τέμ ιο .
572 Έ ρ έβ εο φ ιν ... Es genitivo de p ro ce d e n cia.
574 βαλλομένων ... Sc., β έλεο ι.
580 ψιλήν äpociv ... I.e., τήν άδενδρον χώραν.
596 βή δ ’ Ιένα ι ... P leonasm o m uy frecu en te.
601 φίλοο ... T ien e valor de vocativo.
605 τιμήο ... I.e., τ ιμ ή ειο .
6i5 καλόν ... S c., έ ο τ ί.
6i7 λ έξεο ... Form a de im perativo tom ada del futuro, con
sig n ificad o de presente.
633 παιδόο ... Es genitivo o b je tiv o .
640 δέ ... C on μέλαθρον = γάρ.
648 μετα νάστην = μέτοικον.

LXXXIV
NOTAS AL T E X T O G RIEGO

673 μ ’ = μ οι.
680 Cfr. I, 3 4 7 .
687 = 4 1 9 -4 2 0 .
696 = 3 0 -3 1 .
708 έχ έμ εν ... E s in fin itiv o c o n v a lo r d e im p e ra tiv o .
713 Cfr. V II, 4 8 2 .

ros

2 π α ν ν ύ χ ιο ι = ν υ κ τ ί.
7 έ π ά λ υ ν ε ν ... E s d e π ά λλω .
12 Ίλ ιό θ ι .... A n tig u o g e n itiv o o d ativ o d e ’Ί λ ι ο ν .
23 ά μ φ !... έέ ο ο α τ ο = ά μ φ ιε έ ο ο α τ ο . Es e tm e s is .
25 toc... aÜTioc = ώ οα ύτω ο. E s e tm e s is .
32 βή δ ’ ΐ μ ε ν ... P le o n a s m o fr e c u e n te e n H o m e ro .
43 έμ ε καί cè ... Sc., Ικ ά ν ε ι, u otra p a la b ra de a n á lo g o
s e n tid o .
65 ά β ρ ο τά ξο μ εν = ά β ρ ω τά ξ ω μ εν .
67 έγ ρ ή γ ο ρ θ α ι ... E s in fin itiv o é p ic o . E q u iv a le a εγ ρ η γ ο ρ έ ν α ι.
85 cè χ ρ εώ ... Cfr. 4 3 , n .
91 νήδυμοο = ήδύο.
108 έ γ ε ίρ ο μ ε ν = ε γ ε ίρ ω μ ε ν .
118 Ικ ά ν ε τ α ι ... E s e l v e r b o s o b r e e n te n d id o e n lo s w . 4 3 y 85.
125 κ α λ ή μ εν α ι = κ α λ έ μ ε ν α ι.
140 πρόο ... Ι ε ι π ε = π ρ ο ο ε ε ι π ε . E s e tm e s is .
155 ρινόν ... E s a c u sa tiv o d e jbivóc, re g id o p o r ύ π ό .
169 κ α τά μοίραν ... E s l o c u c i ó n a d v e rb ia l.
183 δ υ ο ω ρ ή ο ο ν τα ι ... E s e l fu tu ro p o r el su b ju n tiv o .
197 ο υ μ μ η τιά α ο θ α ι ... Sc., ώ ο τ ε.

LXXXV
X ILÍADA

199 = V III, 4 9 1 .
208 ä c c d = ά τ ιν α .
216 θήλυν ... E s f e m e n in o .
238 κ α λ λ είπ ειν = κ α τ α λ είπ ε ιν .
248 π ο λ ύ τλ α ο ... “Q u e h a s u frid o m u c h o ”, e s e p íte to q u e
H o m e ro d a e x c lu s iv a m e n te a O d is e o . E stá s ie m p re e n
n o m in a tiv o .
258 κ α τ α ιτ υ ξ ... V ie n e d e κ α τά y τ ε ύ χ ω .
260 βιόν ... I.e., τ ό ξ ο ν .
269 ξ ειν ή ϊο ν = ξέν ιο ν . Sc., δώ ρον.
279 Χήθω = λα ν θά νω ,
290 πρόφραοοα = πρόφ ρων.
298 άμ = άνά.
300 άμυδιο = άμα.
308 έκ ... π υ θ έο θ α ι = έ κ π υ θ έ ο θ α ι. E s e tm e s is .
327 βουλάο β ο υ λ εύ ειν ... El a c u sa tiv o e s in te rn o ,
331 ά γ λ α ϊεϊο θα ι. ... S c., ΐπ π ο ιο .
341 o l it ó c ... E l d e m o stra tiv o e q u iv a le a q u í a u n a d v e r b io d e
lu g a r.
356 "EKTopoc ό τρ ύ ν α ν το ο ... E s genitivo absoluto,
362 μ εμ η κώ ο ... E s participio perfecto de μ η κ ά ο μ α ι.
380 ά π ε ρ ε ί,α ’ = ά π ε ι ,ρ έ α α .
381 = V I, 50.
395 έκ ... π υ θ έο θ α ι = έ κ π υ θ έ ο θ α ι. E s e tm e s is .
396 = 309.
399 = 312.
405 = 384.
409 ä ccd = ά τ ι να.
= 209- 210.
έγ ρ η γ ό ρ θ α α = έγ ρ η γ ό ρ α α .
δ α είω = δαώ.
οίδ ’ ... Cfr. 3 4 1 , η .
π ελ ώ ρ ια = π έλω ρ οα

LXXXVI
NOTAS AL TE X TO G R IEG O

άμάο = ή μ ετέρ α ο .

εΐο θ α = e le .
462 T o ic S e c c i = τ ο ιο α δ ε.

469 Cfr. 2 9 8 .
475 έ τ π δ ιφ ρ ιά δ ο ο ... I.e., ά ν τ υ γ ο ο .
477 o Cit ó c ... ουτοι ... Cfr. 3 4 1 , n.
485 ά ο η μ ά ν τ ο ια ν ... I.e., ά φ υ λ ά κ τ ο ι ο .
506 άπό ... ^X o l t o = ά φ έλ ο ιτ ο . E s e tm e s is .
513 έττεβ ή ο ετο = έπ εβ η .

516 μ ετά ... ¿π ου οα ν = μ εθέττο υ ο α ν . E s e tm e s is .


535 άμφί ... β ά λλει = ά μ φ ι β ά λ λ ε ι . E s e tm e s is .
541 χ α ρ εν τεο = χ α ρ ίε ν τ ε ο .

562 εμ μ εν α ι ... E s in fin itiv o fin a l,


573 έο β ά ν τεο = ε ίο β ά ν τ ε ο .

XI

SOS

2 φόωο = φώο.
-9 = V III, 2 2 2 -2 2 6 .
11 δ ρ θ ι’. .. Es n o m in a tiv o p lu ral de δρθιοο, usad o
a d v e r b ia lm e n te .
12 ττολεμί£ειν ... μάχεοθαι ... S o n in fin itiv o s fin a le s .
19 = III, 3 3 0 -3 3 2 .
21 π εύ θετο = έπ εύ θ ετο .
31 ά ο ρ τή ρ εο ο ιν ... E s d a tiv o p o é tic o .
32 άν ... £ λ ε τ ’ = ά ν ελ ετο . E s e tm e s is .
38 έ ξ ... V = έ ξ η ν . E s e tm e s is .
41 έ π ’ ... θ ε τ ο = έ π έ θ ε τ ο . E s e tm e s is
55 Cfr. I, 3 .
71 μνώοντ' = έμ ν ώ ν τ ο .

LXXXVII
X I ILÍADA

91 κ εκ λ ό μ εν ο ι = κ ελ ό μ εν ο ι.
95 μ ετ ώ π ιο ν = μέτωττον.
111 οφε = οφ ω έ. I.e., αύτούο.
119 Ιδρώ ουοα = Ιδ ρ όο υο α .
-135 Cfr. V I, 4 6 -5 0 .
141 έξέμ εν = έξ ειν α ι.
167 κάπ = κ α τά .
178 = V III, 3 4 2 .
191 βλήμενοσ = β εβ λ η μ έν ο ς.
194 έπ ! ... έλθη = έπ έ λ θ η . E s e tm e s is
216 ό τα ν = έ ο τ η ο α ν .
226 α ύ του ... Es d e lu g ar.
233 π αραί ... έ τ ρ ά π ε τ ’ = π α ρ ε τ ρ ά π ε τ ο . E s e tm e s is .
248 ά ρ ιδ ε ίκ ε τ ο ο = ά ρ ιδ ε ίκ τ ο ο (s in u s o ) ,
250 κ α ο ιγ ν ή το ιο π εο ό ν το ο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o ,
266 ά ν ή ν ο θ εν ... E s fo rm a d e p a rtic ip io é p ic o .
272 ό £ εΐ’ = ό ξ εια ι.
288 COpiCTOC = á p iC T O C .
293 καπρίω = κάπρω .
307 τρ ό φ ι = τ ρ ο φ ό εν .
309 π υκνά = π υ κ ιν ά .
340 π ρ ο φ υ γ ειν ... E s in fin itiv o fin a l.
348 ο τ έω μ εν = ο τώ μ εν .
356 ά μ φ ί ... έκ ά λ υ φ εν = ά μ φ εκ ά λ υ φ εν . E s e tm e s is .
359 έμ π ν υ το = ά ν ε π ν ύ ε τ ο .
377 ÔLot δ ’ ά μ π ερ εο = δ ια μ π ερ ές δ έ.
400 = 2 7 3 -2 7 4 .
405 άλωω = άλω.
412 έπ ! ... ήλυθον = έπ ή λ υ θ ο ν . E s e tm e s is .
έλο α ν = εΐλ η ο α ν .
ΰπ α ! ... γ ίγ ν ετα ι = ύ π ο γ ίγ ν ε τ α ι. E s e tm e s is .
εύ η γ εν έο ο = εύ γ εν έο ο .
πρόο ... εε ιπ ε ν = π ρ ο ο έ ε ι π ε ν . E s e tm e s is .

LXXXVIII
NOTAS AL TE X TO G RIEG O

ά τ ’ = ά α τε.
όλέοοηο = ό λ έο η ο .
= III, 3 5 7 -3 5 8 .
437 έρ γ α θ εν = ε ΐρ γ α θ ε ν .
451 φθη = έφ θ η .
458 κήδε = έ κ ή δ ε .
469 ϊομει/ = ΐω μ ε ν .
478 δα μ ά ζετα ι = δ α μ ά ο η τα ι.
480 έπ ί ... ή γ α γ ε = έπ ή γ α γ ε . E s e tm e s is .
-483 άμφ ’ ... £π ον = ά μ φ ίε π ο ν . E s e tm e s is .
504 χά ζο ν ο ο = χω ρ έω .
509 π ο λ έμ ο ιο μ ε τ α κ λ ιν θ έ ν τ ο ο . E s g e n itiv o a b s o lu t o .
-520 = X , 5 3 0 -5 3 1 .
530 ά ο β εο το ο ... D e ά privativa y φ έ ν ν υ μ ι.
544 Α ΐα ν θ’ = Α ΐα ν τ ι.
550 έκ ... έλ έ ο θ α ι = έ ξ ε λ έ ο θ α ι . E s e tm e s is .
552 π ρ ή οοει = π ρ ά ο ο ε ι.
571 δουρα = δ ό ρ α τα .
601 ίώ κ ά = δ ιω κ ά .
603 κ λ ιο ίη θ εν = έκ κλιοίηο.
606 οε ... Sc., Ι κ ά ν ε ι.
611 έρ ε ιο = ε ρ ε ο .
621 Ιδρώ = Ιδ ρ ώ τ α ,
625 ά ρ ε τ ’ = ή ρ ετο .
633 ο ύ α τα = ώ τα .
639 κνη = έκι/η.
646 κ α τά ...έδ ρ ιά α ο θ α ι = κ α θ ε δ ρ ιά α ς θ α ι. E s e tm e s is .
659 κ έα τα ι = κ ε ιν τ α ι.
667 πυρόο ... E s g e n itiv o d e in s tru m e n to ,
668 έ π ιο χ ε ρ ώ = έφ εξή ο .
676 κάδ δ ’ ^ π εο εν = κ α τ έ π ε ο ε δ έ.
683 έν ν ύ χ ιο ι ... T ie n e v a lo r a d v e rb ia l,
684 τύχε = £τυ χε.

LXXXIX
X II ILÍADA

β ίη'Η ρακληείη ... /.β.,Ήρακλήο.


έκ ... ε ΐλ ε τ ο = έ ξ είλ ετ ο . Es etm esis.
δχεοφιν = δ χ ε α .
κάοχεθε = κ α τ έ ο χ ε τ ε .
’¿ δμεν = ΐδ μ εν α ι.
ένδιοι. ... T ien e valor adverbial.
761 εύχ ετό ω ν το = εύ χ ετώ ν το .
762 εΐ π ο τ’ ëov γε ... C fr. Ill, 180.
764 άπό ... δληται = άπ όλη τα ι. Es etm esis.
776 άμφί ... έπ ετο ν = άμ φ έπ ετον. Es etm esis.
781 ΐμμ’ = ύμάο.
794 θεοπροπίην = θεοπρόπιον.
797 φόωο = φώο.
808 ήην = ήν.
811 κατά ... βέεν = κ α τ έ β εε ν . Es etm esis.
818 άρ γ έτι = άργητι.
820 πελώριον = π έ λώρον.
830 έπ ί ... πάοοε = έ π έ π α ο ο ε . Es e tm esis.
845 π ερ ιπευκεο = έ χ επ ε υ κ έο .
846 έπ ί ... βάλε = έπ έβ α λε. Es etm esis.

XII

?OS

2 βεβλημένον ... Es participio p e rfe cto d e βάλλω,


5 τό ... Es relativo.
13 κατά ... θάνον = κατέθα νον. Es etm esis.
14 δάμεν = έδάμηοαν.
23 κάππεοον = κα τέπ εο ο ν.
28 έκ ... π έμπε = έ ξ έ π ε μ π ε . Es etm esis.
31 κάλυψε = έκάλυψ εν.

XC
NOTAS AL TE X T O G R IEG O

38 έε λ μ έ ν ο ι = είλ ή μ ε ν ο ι.
46 μ ιν = α ύ τ ό ν .
52 άπό ... δ ε ι δ ίο ς ε τ ο = ά π ο δ ε ιδ ίο ο ε τ ο . E s e tm e s is .
64 π ο τ ! = π ρ όο.
73 ά π ο ν έεο θ α ι = ά π ο ν ε ΐο θ α ι.
80 φ ά το = έφ α τ ο .
91 ςφ ιν = α ύ τ ο ιο .
102 πρόο ... 2 λ ετ ο = π ρ ο ο έ λ ε τ ο . E s e tm e s is .
110 ορχαμοο = άρχα μοο = ά ρ χό ο .
113 υπό ... ά λύξα ο = ύ π α Χ ύ ξα ο . E s e tm e s is .
124 ’έ χ ε = e l x e .
126 = 1 07.
136 μίμνον = «Ιμιμνον.
145 έκ ... ά ΐξ α ν τ ε = έ ξ α ΐξ ε α ν τ ε . E s e tm e s is .
S3*
S?
Il

153
*

168 όδώ è-πι = έ θ ’ όδώ.


172 χά οοα οθα ι = χ ά ο α ο θ α ι.
181 ούν ... έβ α λο ν = ο υ ν έβ α λ ο ν . E s e tm e s is .
183 δουρί = δ ό ρ α τ ι.
192 π λή ξ’ = έπ λ η ξε.
197 ë c a v = ή οα ν.
201 aleTÓc ... E s a p o s ic ió n d e ö p v ic d el v. 2 0 0 .
206 κάββ αλ’ = κ α τ έ β α λ ε .
213 έό ν τ α = ό ν τα .
222 δόμ ενα ι = δ ο ύ ν α ι. El in fin itiv o e s fin a l.
229 ol = α ύ τω .
232 το υ δ ε ... E s g e n itiv o d e c o m p a r a c ió n .
244 τίπ τε= τ ίπ ο τε .
246 νηυοίν = v a u c ív .
250 άπό ... ôXécceic = ά π ο λ έ ο ο ε ι ο . Es e tm e s is .
252-253 έπ ί ... ώ ροεν = έπ ώ ρ ο εν . E s e tm e s is .
254 ρ ’ = d p a.
260 γ α ίη = γή.

XCI
XIII ILÍADA

μ άχηο ... E s g e n itiv o d e s e p a r a c ió n .


ττοτί = π ρόσ.
ια φ έμ εν = ν ίφ ε ιν .
285 μι.ν ... Sc., χ ι ό ν α .
297 χρ υ ο είη ο = x e u c e t a i c .
302 εϋ ρ η α = εϋ ρ η .
308 διά ... ¿)ήξαοθαι = δ ι α ^ ή ξ α ο θ α ι . E s e tm e s is .
317 οφρά = Ι'να.
322 π ερ ί ... φ υ γ ό ν τε = π ε ρ ιφ υ γ ό ν τ ε . E s e tm e s is .
332 το υ = α ύ το υ .
335 é c ... ένόησ ’ = έο ε ν ό η σ ε . Es e tm e s is .
348 σφιν = aÛTOLC.
356 !μ ε ν = ίέν α ι.
369 έπ ή ν = έ π ε ι δ ά ν .
371 οί = αύ τψ .
377 citu ... έβ ά λ ο ν το = ο υ ν εβ ά λ ο ν το . E s e tm e s is .
384 cùv ... ά ρ α ξε = ο υ ν ά ρ α ξε. E s e tm e s is .
395 έκ ... ë c m ic e v = έξέο π α ο εν .
405 ή λυθεν = ή λ θ ε ν .
411 μούνω = μόνω.
421 oftpoici = ö p o ic .
426 = V, 4 5 2 -4 5 3 .
436 έπ ! ... τ έ τ α τ ο = έ π ι τ έ τ α τ ο . E s e tm e s is .
447 ά ν έρ ε = ά ν δ ρ ε.
459 ^)ήξε ... άττ’ = ά π ο ^ ή ξ ε .
465 δ ο υ ρ ’ = δ ό ρ α τ ε.
471 i/rjac άνά = έ π ί vatJc.

X III

;os

6 γ λ α κ το φ ά γ ω ν = γ α λ α κ το φ ά γ ω ν .
23 τ ιτ ύ σ κ ε τ ο ... I.e ., ή τ ο ίμ α ζ ε .

X C II
NOTAS AL TE X T O G RIEG O

25 γέντο ... I.e., έλ ετο .


35 παρά ... βάλεν = παράβαλε v. Es etm esis.
68 έπ εί tic ... Sc., άγε.
79 έα :υμ α ι = οεουμα ί.
96 άμάο = ή με τ έ pac.
119 περί = περιοοώ ο.
129 κρινθέντεο = κ ρ ίθ έν τεο .
135 L0ÙC ... S c., ίέ ν α ι.
152 πυργηδόν = δίκην πύργου.
157 π άντοο’ = π α ν τα χ ό θ εν .
166 νίκηο ... Es genitivo cau sal.
178 έκ ... έοπ aceu = έξέα τα ο εν . Es etm esis.
191 ειχατο = διήλθε.
207 υίωνοιο πεοόντοο ... Es genitivo a b s o lu to .
241 γέντο = έ λ ε τ ο .
252 τευ = T ivóc.
277 δ ια είδ ετα ι = δ ιε ίδ ε τ α ι.
284 λίην = λίαν.
291 πρόοοω = πρόοω.
300 ταλάφρονά = ταλαοίφρονα.
306 πρόο ... έ ε ιπ ε = π ρ ο ο έειπ ε. Es etm esis.
309 έλπομαι = ελ π ίζω .
315 έλό ω α = έ λ ά ω α .
327 εΐδ ο μ εν = είδ ώ μ εν.
343 άμυδιο = άμά.
354 πάτρη = πάτρα.
362 έν ... ώροε = ένώροε. Es etm esis.
368 ύπό ... έ ο χ ετ ο = ύπ έο χετο . Es etm esis.
382 έεδνω ταί = έδ ν ω τα ί.
>-393 = X V , 4 8 2 -4 8 6 .
395 ύπό ... άλύξαο = ύπάλυξαο. Es etm esis.

XCIII
X III ILÍADA

i/πΌ ... έά λ η = ύ π ε ά λ ε. E s e tm e s is .
υπό ... 'éXvce = ύ π έλ υ ο ε. E s e tm e s is .
e le "Α ιδόο ... S c ., δόμον,
γημεν = £γ η μ εν .
441 έρ εικ ό μ εν ο ο π ε ρ ! = π ε ρ ιε ρ ε ι,κ ό μ ε ν ο ο .
470 τη λ υ γ ετ ο ν = τη λ η γ εν ετο ν .
472 κολοουρτόν ... Cf. X II, 147.
488 ώ μ οι.α ... I .e ., είο ώμουο. Cf. X I, 5 9 3 .
495 έ ο ΐ = o l.
515 ^ίμφα ... V ie n e d e £ ιπ τ ω .
521 βριήπυοο ... D e βρί = β ρ ιθύ.
534 μ έοοω = μ έα ρ .
539 κ α τά ... ερ ρ εε = κ α τερ ρ εε. E s e tm e s is .
543 έά φ θη = ήφθη.
555 έρ υ το = ε ’ίρ υ το .
556 ού ... π ο τ ’ = ο ϋ π ο τε. E s e tm e s is .
558 έ λ ε λ ικ τ ο = ή λ ικ το .
577 άπό ... ά ρ α ξεν = ά π ά ρ α ξε. E s e tm e s is .
605 παραί ... έ τ ρ ά π ε τ ’ = π α ρ ε τ ρ ά π ε τ ο .
630 καί ... π ερ = κ α ίπ ε ρ .
632 οέο ... έ κ = έ κ coO.
638 ε ξ ... είν α ι = έ ξ ε ΐ ν α ι. E s e tm e s is .
653 επ ό μ εν ο ς ... κ α τ’ = κ α θεζό μ εν ο ο .
655 έ κ ... f é e = έ ξ έ ρ ε ε .
δεΟε = έ δ ε υ ε .
676 τ ά χ α δ ’ άν ... S c ., ε ΐ μ ή 'Έ κ τω ρ ά ρ ε μ α θ ή κ ει.
682 εΐρ υ μ εν α ι ... E s d e εΐρ ύ ο μ α ι.
703 ν ειφ = ν εψ .
727 π ερ ί = n e p tcc tú c.
729 α ύτόο = μόνοο.
737 κ α τά ... Ιβ η ο α ν = κ α τεβ η ο α ν . E s e tm e s is .

X C IV
NOTAS AL T E X TO GRIEGO

7 48 αδε ... E s d e άνδάνω .


757 έπεοοεύοντ’ = έπεοεύοντο.
758 βίην ...'Ε λένοιο = Έ λενον. E s p e rífra sis.
773 edic = CÓOC.
780 νωλεμέωο = νολεμέο.
793 άμοιβοί = διάδοχοι.
796 πέδον δέ = ele πέδον.
819 Ιρήκων = ίεράκον.
822 έπ! ... Ϊαχε = έπίαχε. Es etmesis.

X IV

Versos

7 λουοη άπο = άπολούοη.


14 κλονέονταο = έκλονέονταο.
25 λάκε = έλακε.
26 = XV, 637.
59 κ λ ο ν έο ν τα ι ... Cf. ν. 13, η .
96 πολέμοιο ουνεοταότοο κα! άϋτήο ... Es genitivo absoluto,
íoo νηών ... έλκομενάων ... Es genitivo absoluto.
147 έπεοούμενοο = έπί οεούμενοο.
1 4 8 -1 4 9 = V, 8 6 0 -8 6 1 .
152 π ο λ ε μ ί£ ε ιν ... μάχεοθαι ... S o n in fin itiv o s f in a le s .
164 λιαρόν = χλιαρόν.
182 έν ... ήκεν = ένηκεν. Es etmesis.
189 πρόο ... έειπε = προοέειπε.
207 εμπεοε = ένέπεοε.
217 πάρφαοιο = παραίφαοιο.
221 άπρηκτόν = άπρακτον.

XCV
XIV ILÍADA

229 Άθόω = ’Ά θω .
232 εν ... φΟ = ένέφυ. Es etm esis.
240 υπό ... ήοει = ΰφήοει.
242 νηδυμοο = ήδύο.
249 τεή ... Es fem en in o de τεόο.
258 άϊοτον = άίδηλον.
271 άγρει ... Es de άγρέω = άγρεύω = ά γ ε.
282 ήέρα = άέρα.
298 τόδ’ ... Es adverbial.
307 πρυμνωρείη ... I.e., έν τφ πρυμνω.
315 ού ... πώ π ο τέ = ούπώ π οτε.
320 άρ ιδεικετον = ά ρ ιδείκτον.
340 εϋαδεν ... I.e ., άδε, έα δ ε.
346 άγκάο ... I.e., ά γκά ζε.
347 υπό ... φύεν = ύποφύε.
— ποίην = πόαν.
359 π ερ! ... έκάλυψα = περιεκά λυψ α.
376 öc ... Sc., ή.
395 άλεγεινή = αλγεινή.
410 τά ... I.e ., ά. \
413 περ! ... έδραμε = π ερ ιέδ ρ α μ ε.
4ΐ6 θράοοο = θάροοο.
419 εάφθη = ήφθη.
427 εύ = 'έο.
436 άνέδρακεν = άνέρδακεν.
449 έπ ! ... ήλθεν = έπ ή λθ εν .
458 εύξαμένοιο ... Es genitivo c a u sa l.
466 άπό ... κέροε = άπόκεροε. Es etm esis.
485 άρηο = άράο.
493 θέμεθλα = θ εμ έλ ια .
soi είπ έμ εν α ί ... El infinitivo está por el im perativo.

XCVI
NOTAS AL T E X TO GRIEGO

517 δι.ά ... αφυοοβ = δ ιή φ ιχ χ ε ν .


521 OÙ ... TLC = OÜTLC.

XV

SOS

17 έπ α ύ ρ η α ι = έπ α ύ ρ η .
24 ό λ ιγ η π ελ έω ν = ό λ ιγ ο π ε λ έ ω ν .
27 ά τ ρ ύ γ ετο ν = ακα ρ π ον.
46 κ ελ α ιν ε φ ε ο ... Es de κ ελα ινό ο, p o é tic o por μ έλο ιο , y
ν έφ ο ο .
63 έν ... R ige d ativ o e n v ez d e a cu sa tiv o ,
64 ά ν ο τή ο ει = ά ν α ο τ ή ο ε ι.
72 παύω = π αύοω .
74 έέλ δ ω ρ = έλ δ ω ρ .
r81 έπ ι ... έληλουθώ ο = έπ ελ η λο υ θ ώ ο . Es e tm e s is .
98 κ εχα ρ η ςέμ εν = χ α ιρ ή ο ε ιν .
109 έ χ ε θ ’ ... I.e ., ά ν έχ εο θ ε.
120 πα μ φ α ν όω ν τα = π α μ φ α ν ώ ν τα .
131 είλ ή λ ο υ θ εν = έλ ή λ υ θε.
137 έ ξ ε ίη ο = έξή ο .
147 είο ... ϊδη ο θε = είχ ίδ η ο θ ε.
159 είν α ι ... Es el in fin itiv o p o r el im p e rativ o .
187 Ρ έα ... M é trica m e n te e s m o n o s íla b o ,
194 βέο μ α ι = β ε ίο μ α ι.
196 πάγχυ = π α ν ύ.
211 κε = άν.
225 έ ν έ ρ τ ε ρ ο ί = έ ν ε ρ ό τ ε ρ ο ι.
230 φ ο β έειν ... E s in fin itiv o fin al.

XC V II
XV ILÍADA

ό λ ιγ η π ελ έω ν = ό λ ιγ ο π ε λ έ ω ν .
252 άϊον = ή ϊο ν.
259 έλ α υ ν έμ εν = έ λ α ύ ν ε ιν .
291 υπό ... έλ υ ο εν = ύ π έ λ υ ο ε .
310 φόβον = φ ο β ε ΐν .
321 έπ ! ... άϋοε = έ π ά ϋ ο ε .
351 έρύουοι = είρ ύ ο υ ο ι.
356 κ α π έτ ο ιο = ο κ α π έ τ ο ιο .
359 έπ ί ... γ ί γ ν ε τ α ι = έπ ιγ ιγ ν ε τ α ι.
373 κ α τά .. καίω ν = κ α τα κ α ίω ν .
380 θόρον = έθ ο ρ ο ν .
398 Cf. 1 1 3 -1 1 4 .
404 π α ρ α ίφ α οίο = π α ρ ά φ α ο ιο .
413 έπ ί ... τ έ τ α τ ο = έ π ι τ έ τ α τ ο .
415 ά ν τ ’ = ά ν τ ί, ά ν τη ν .
435 χα μ ά δ ιο = χα μ ά ζε.
453 κ ε ίν ’ = κ εν ά .
461 π υκινόν = π υκνόν,
467 έπ ί ... κ ε ίρ ε ι = έ π ικ ε ίρ ε ι.
497 τ ε θ ν ά μ ε ν = τ ε θ ν ά μ ε ν α ι.
505 έμβαδόν = π ε ζ ή .
521 ά π ή μ β ρ ο τεν = ά φ ήμρατον.
537 ^)ήξε ... ά φ ’ = ά π έ ρ ρ η ξ ε .
542 μ αιμώ ω οα = μ α ιμ ά ω ο α .
548 δηΐων ... έό ν τω ν ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
552 έκ ... ό ν ό μ α ζεν = έξ ο ν ό μ α ζ ε ν .
567 έπ ί ... έ γ ε ιρ ε ν = έ π έ γ ε ι ρ ε .
574 ύπό ... κ εκ ά δ ον το = ύ π ο κ ε κ ά δ ο ν το .
589 τρ έ ο ε = έτρ εο ε.
590 έπ ί ... χ έ ο ν τ ο = έ π ι χ έ ο ν τ ο .
598 άρήν = ά ρ ά ν.
607 άφΧοιομόο ... I.e ., άφρόο.
614 βίη φ ιν = β ία .
636 έδ ει = έο θ ίει.

XC V III
NOTAS AL T E X T O GRIEG O

645 πάλτο = έπ έπ α λ το .
647-648 άμφί ... κονάβηοε = άμφικονάβηοε.
653 περί ... εοχεθον = π ερ ιέο χ ε θ ο ν .
662 επί ... μνήοαοθε = έπι,μνήοαοθε.
670 όμοιίου = όμοιου.
686 φοίτα = έφ ο ιτα .
700 φεύξεοθαι ΰπ’ = ύ π ο φ εύ ξεο θα ι.
708 δήουν = δηΐουν.
723 ίοχανάαοκον ... Es de ίοχανάω, form a ép ica d e Ιοχάνω.
732 βοόων = βοών.
737 ού ... τ ι = ούτι.
740 κεκλιμένοι = κ εκ λ ειμ εν ο ι.

XVI

Versos

7 Π ατρόκλεεο = Π άτροκλε,
ίο π ο τιδ έρ κ ετα ι = π ρ ο ο δ έρ κετα ι.
π κατά ... είβ ειο = κ α τ ε ίβ ε ιο .
19 εΐδομεν = είδ ώ μ εν.
39 φόωο = φώο.
53 άμέροαι ... Es de άμείρω, de ά privativa y μέροο.
6ο ούδ’ άρα πωο ήν = ούδαμώο δυνετόν ήν.
68 κεκλία τα ι = κεκλιμένοι ε ίο ί.
69 επ ί ... βέβηκε = έπ ιβ έβ η κ ε.
75 άπό ... άμΰναι= άπαμυναι.
76 ούδέ πω = ουπω δε.
82 άπό ... ^λωνται = ά φ έλω ντα ι.
95 φάοο = φώο.
109-no κάδ ... <·ρρεεν = κ α τέρ ρ εεν .
115 π λ ή ξ’ = έπ λ η ξε.
120 έπ ί ... κείρε = έ π ίκ ε ιρ ε .
123 κατ’ ... κέχυ το = κ α τα κ έχ υ το .

X C IX
XVI ILÍADA

137 έ π ’ ... έθηκεν = έπ έθ η κ ε.


148 ΰπαγε ζυγόν ... I.e., ήγεν ΰπό τό ζυγόν.
152 èv ... Lei = €VÍ€L.
177 έπ ίκ λ η α ν ... El acusativo tien e aq u í sen tid o adverbial.
188 έξά γ α γ ε προ = π ρ ο εξά γ α γ ε.
199 έπί ... έτε λ λ ε = έ π έ τ ε λ λ ε .
208 6T)C = f)C.
211 άρθεν = ήρθηοαν.
243 εϊο ετα ι = ε ΐο η τ α ι.
26ο είνοδίοιο = èvoôtoLC.
262 νηπίαχοι = νήπ ιοι.
263 παρά ... κιών = παρακιών.
265 άμύνει ... τ έ κ ε ο α ... Cf. XII, 170.
276 έν ... έπεοον = έν έπ εο ο ν .
285 Ö0L ... κλονέοντο ... Cf. V, 8.
291 έν ... ήκεν = ένή κε.
299 έκ ... έφανεν = έ ξέφ α ν εν .
324 άπό ... άραξε = άπ ά ρα ξε.
325 κατά ... κάλυψεν = κατακάλυψεν.
333-334 κατ’ ... έλλαβε = κ α τέλλα β ε.
348 έκ ... έτί,ναχθεν = έ ξ ε τ ίν α χ θ ε ν .
350 πρήοε = έπ ρ η ο ε.
353 ΰπ ’ ... αίρεύμενοι = ύφ αιρεύμενοι.
363 οάω = έοίω = έοάου.
388 έκ ... έλάοωα. = έξελ ά ο ω α ..
403 έκ ... πλήγη = έξεπ λή γη .
410 κάδ ... έωοε = κατέω οε.
443 = IV, 29.
445 £ών = ζωόν.
454 π έ μ π ε ι ... El infinitivo está p o r el im perativo.
469 κάδ ... έ π ε ο ’ = κ α τ έ π εο ε .
482-486 = XIII, 389-393.
504 προτί ... £ποντο = προοεποντο.
512 άρήν = άρήα.

C
NOTAS AL TE X T O G RIEG O

545 άπό ... έλωνται = ά φ έλω ντα ι.


550 κα'ι ... περ = καίπ ερ.
578-580 Cf. 4 1 2 -4 1 4 .
587 ρήξεν ... άπό = άπόρηξε.
634 άκουή = άκοή.
637 = X II, 26.
638 φράδμων = φράομων.
64ΐ μ ύ ια ι ... Cf. II, 4 6 9 ss.
646 κα τ’ ... öpa = καθόρα.
655 άπό ... ¿λοιτο = ά φ ελοιτο.
670 περί ... ëccov = π ερ ίεο ο ον.
674-675 Cf. 4 5 6 -4 5 7 .
676-677 Cf. X V , 2 3 6 -2 3 7 .
689-690 = XVII, 177-178.
699 θυεν = έθυ ε.
708 περθαί = π επ έρ θ α ι.
714 άλήναι. ... I.e., ςυοτραφήναι.
733 ά φ ’ ίππων ... I.e ., άπό δίφρου.
735 περί ... έκάλυψεν = π ερ ιεκά λυ ψ εν.
742 Cf. X II, 3 8 5 .
762 κεφαλήφιν ... Es genitivo partitivo.
771 μνώοντ’ = έμνωντο.
803 τερ μ ιό εο ο α = ποδηνεκήο.
805 λύθεν ... ύπό = ύπολύθεν.
836 ήμαρ άναγκαΐον = ήμαρ δούλιον.
857 γοόωοα = γοώοα.
86ΐ άπό ... όλεοοαι = άπολεοοαι.
867 = 381.

XVII

Versos

4 άμφί ... βαίν’ = άμφιβαίνω = π ερ ιβ α ίνω .


XVII ILÍADA

41 ά π είρ η το σ = α π ε ιρ ο σ .
48 έπ ί ... e p e ic e = έ π ε p e ic e .
49 άκωκή = ά κή .
52 π λ ο χ μ ο ί = π λ ο κ α μ ο ί.
63 έ ξ ... έ α ξ ε = έ ξ έ α ξ ε ν .
76-78 = X , 4 0 2 -4 0 8 .
91 λίπ ω κ ά τα = κ α τ α λ ίπ ω .
107 έπ ί ... ήλυθον = έπ ή λ υ θ ο ν .
122 = 6 9 3 ; X V III, 21.
126 έλ χ ’ = εΐλ κ ε.
132 άμφ ί ... καλύψαο = ά μ φ ικ α λύ ψ α ο.
133 λέω ν ... I .e ., λ έα ιν α .
151 κύρμα = κύρη μα.
167 κ α τ ’ ... ίδώ ν = κ α τιδ ώ ν .
171 π ερ ί ... έμ μ εν α ι = π ερ ιέμ μ εν α ι.
177-178 = X V I, 6 8 9 -6 9 0 .
195-196 = X V III, 4 2 6 -4 2 7 .
209 ΤΗ = ’Έ φ η .
---- έ π ’ ... ν εΰ ο ε = έπ ένευοεν.
229 καί ... π ερ = κ α ίπ ε ρ .
243 π ερ ί ... κ α λ ύ π τε ι = π ε ρ ι κ α λ ύ π τ ε ι .
253 δ έδ η εν ... E s d e δα ίω .
265 βοόωαν = β ο ώ ο ι.
286 βέβα οαν = έβ εβ ή κ ειο α ν . E s d e β α ίν ω .
302 θ ρ έπ τρ α = θ ρ ε π τ ή ρ ια .
309 διά ... ά μ π ερ έο = δ ια μ π ε ρ έ ς .
310 ν εία τ ο ν = ν ε ιό τ α τ ο ν .
314-315 διά ... ή φ υ ο’ = δ ιή φ υ ο εν .
316 χώ ρηοα ν ... Οπό = υ π ο χ ώ ρ η σ α ν .
340 ΐο μ ε ν = ΐω μ ε ν .
361 ά γ χ ιο τ ΐν ο ι = άγχι άλλήλιον.
387 π α λ ά σ σ ετο ... E s e l sin g u la r p o r el plural.
404 τ ό ... E s c a u s a l.
422 έ ρ ω ε ίτ ω ... E s d e έρ ω έω .

CII
NOTAS AL TE X TO GRIEGO

438 χαμάδιο = χ α μ ά ζι.


454-455 = XI, 193-194.
455 έπί ... ελθη = έπ έλθη .
464 ού ... πωο = οϋπωο.
471 οΐον ... I.e ., δτι t o l o û t o ia

499 άμφί ... Es ad verb io .


502 Cf. XIII, 385.
516-517 = III, 355-356.
517-518 = V, 538-539.
522 τάμτ) διά = διατάμτ).
526-529 = XVI, 610-613.
530 = VII, 273-
535 κατ’ ... λίπον = κατά λιπ ον.
539 χερείονά ... Es del com p arativ o χερ είω ν .
556 Cf. XVI, 498.
587 olov» ... Cf. v. 471, n.
591 = XVIII, 22.
594 κατά ... κάλυψεν = κατακάλυψ ε.
609 άπό ... άμαρτεν = ά φ άμα ρτε.
617-618 έκ ... ώοε = έξω οεν.
622 μάοτιε ... Es de μ α σ ά ω = μ αοτι£ω .
637 όρόωντεο = όρώ ντεο.
659-664 = ΧΊ, 550-555.
666 περί ... δίε = π ερ ίδ ιε.
667 πρό ... λίπ οιεν = π ρο λιπ ο ίεν.
676 πτώ ξ ... Es de πτώοοω.
681 ίδο ιτο ... Sc., cú.
692 ε ίπ ε ΐν ... Es infinitivo por im perativo.
709 ούδέ = άλλ’ ού.
711 ού ... πωο = ούπωο.
723 έπ ί ... ΐα χ ε = έπ ία χ ε ν .
729 διά ... ετρ εο α ν = δ ιέτρ εο α ν .
733 ούδέ τιο = ούτιο δέ.

cm
XV III ILÍADA

736 έπ ί ... τέτα τό = έν ιτ έ τ α τ ο .


747 πρών = πρηών.
751 π λά ζω ν = π ελά ζω ν.

XVIII

Versos

1 = XI, 5 9 6 .
7 π εδ ίο ιο ... E s g e n itiv o lo c a tiv o .
14 Ιφ ι ... E s a d v e rb io é p ic o .
15 E ío c = "Ecoc.
19 Cf. XVII, 6 8 6 .
21 = XVII, 1 2 2 , 6 9 3 .
22 = XVII, 5 9 1 .
29-30 εκ ... έδραμοι/ = ¿ ξ έδ ρ α μ ο ν .
31 λύθεν ... ímo = ύ π ό λ υ θ εν .
36 Cf. I, 3 5 8 .
53 ε ΐ δ ε τ ’ = ε ’ίδ η τ ε .
75 Cf. XVI, 2 3 6 .
92 άπό ... ôXéccr) = ά π ο λ έο ο η .
94 κ α τά ... χέο υ ο α = κ α τ α χ έ ο ι κ α .
95 ο ΐ ’ ά γ ο ρ εύ ειο = ο τ ι το ια υ τ α ά γ ο ρ ε ύ ε ιο
117 βίη ' Ηρακλήοο = ' Ηρακλήο.
128 ετ ή τ υ μ ο ν = έτυ μ ο ν .
138 έο ΐο = έοΟ.
158 άλκί = άλκή.
178 άνα = ά ν ά ο θ η τ ι.
195 δηϊόω ν = δηοω ν.
203-204 ά μ φ ί ... βά λ’ = ά μ φ ιβ α λ εν .
210 εκ = άπ ό.
225 έκ π λ η γ εν = έ ξ ε π λ ά γ η ο α ν .
232 ύ π ’ ... έρ ύ ο α ν τεο = ύπ ερ ύ οα ν τεο.

CIV
NOTAS AL TEX TO G R IEG O

234 μ ε τ ά ... ε 'ίπ ε τ ’ = μ ε θ ε ί π ε τ ο .


236 φ έρ τρ ω = φ έρ ετ ρ ω .
254 ά μ φ ! ... φ ρ ά £εο θε = ά μ φ ιφ ρ ά £ ε ο θ ε .
262 ¿LOO = ÖTI TOLOÛTOC.

275 έπ ! ... άραρυΐαι = έ π α ρ α ρ υ ια ι.


294 ά ρ έο θ ’ = ά ρ έ ο θ α ι.
304 έ γ ε ίρ ο μ ε ν = έ γ ε ίρ ω μ ε ν .
310 έπ ! ... κελάδη οαν = έπ ι,κ ε λ ά δ ε ο α ν .
319 ύπό ... άρπάοη = ύ φ α ρ π ά ο η .
321 μ ε τ ’ ... έρ ευνώ ν = μ ετ ερ ευ ν ώ ν .
337 κ τα μ έν ο ιο ... E s g e n itiv o c a u s a l.
347 έν ... έχ εα ν = έν έχ εα ν .
351 έν ... πλήοαν = έν έπ λ η ο α ν .
360-361 = I, 5 5 1 -5 5 2 .
364 εμ μ εν = ε ί ν α ι .
374 έο τ ά μ ε ν α ι = έ ο τ ά ν α ι.
387 πάρ ... θ είω = π α ρ α θ εία ).
404 ή δ εεν = ή δ ε ι ν .
410 α’ίη τ ο ν = ά η τ ο ν .
423-425 = 3 8 4 -3 8 6 .
426-427 = X IV , 1 9 5 -1 9 6 .
436 δώ κε = έ δ ω κ ε .
437-443 = 5 6 -6 2 .
445 έλετο = εΐλ ετ ο .
451 π ε ρ ! ... ë c c e = n e p íe c c e .
454 έπ ρ α θ ον = έπ α ρ θ ο ν .
462 = 393.
475 τιμ ή ν τ α = τ ιμ ή ε ν τ α .
479 π ερ ! ... βάλλε = π ε ρ ίβ α λ λ ε .
495 έχ ο ν = ε ί χ ο ν .
-Ι_


1
'

II

504
ρ

528 τ ά μ ν ο ν τ’ ά μ φ ! = ά μ φ ιτ ά μ ν ο ν το .
534 βάλλον = έβ α λ λ ο ν .
546 τ ο ! = o l.

CV
X IX ILÍADA

557 κηρ ... E s a c u s a tiv o d e re la c ió n .


576 πάρ = π α ρ ά .
586 εκ ... ά λ έ ο ν το = έξα λέοντο.
6οι α’ί κε = ε ί α ν.
612 έπί ... ήκε = έφ ή κε.

X IX

Versos

8 έά ο ο μ εν = έ ά α ο μ ε ν .
25 καδδυοα ι = κ α τ α δ ύ ο α ι.
32 κ ε ιτ α ί = κ έ η τ α ι.
50 κάδ ... ΐζ ο ν τ ο = κ α θ ί£ ο ν το .
53 C f. XI, 248.
65 έά ο ο μ ε ν ... Cf. ν. 8, η.
71-72 = VII, 118-119.
so ύ β β ά λλε ιν = ύ π ο β ά λλ ει,ν .
90 διά ... τ ε λ ε υ τ ά .
94 κα τά ... π έδη οε = κ α τ α π έ δ η ο ε .
102 τά = ά.
lis έκ ... α γ α γ ε προ = π ρ ο ε ξ ά γ α γ ε .
148 πα ρά = π ά ρ ε ο τ ι.
155 = I, 13 1 .
ΐ69 οΐ ή τορ ... S c ., έ σ τ ί. El d a tiv o e s p o s e s iv o .
193 κούρητα ο = κούροuc = ν έ ο υ ο .
195 χθ ι£ ό ν = χ θ έ ο .
203 κέα τα ι = κ ε ΐν τ α ι.
210 έ τ α ίρ ο υ τεθ νη ώ το ο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
225 γ α σ τ έ ρ ι = ν η ο τ ε ία .
230 π ερ ί ... λίπ ω ντεα = π ε ρ ιλ ί π ο ν τ α ι .
244 = IX, 123.
245 εκ ... ά γ ο ν = έ ξ α γ ο ν .

CVI
NOTAS AL TE X T O G RIEG O

245 = IX , 128.
247 = X X IV , 2 3 2 .
252-253 = III, 2 7 1 -2 7 2 .
254 άπό ... άρξάμενοο = άπαρξάμενοο.
276 αίψηρήν = αίψηρώο.
284 άμφ’ ... χυμένη = άμφιχυμένη.
292 πτόλιοο = πόλεω ο.
323 κατά ... είβ ει = κ α τ ε ίβ ε ι.
334-335 κατά ... τεθνάμεν = κα τα τεθν ά μ εν .
338 έπ ! ... οτενά χοντο = έ π ιο τεν ά χ ο ν το .
343 μέμβλετ’ = μεμέληται..
358 = X V , 171.
362 yéXacce .... περ! = π ερ ιγ έλα ο ο εν .
366-367 έν ... δΰν’ = ένδΰνεν.
369-373 = III, 330-332; 334-335.
380-381 περ! ... θέτο = π ερ ίθ ετο .
386 ευ τε = ήΰτε.
393 άμφ! ... εοαν = άμφίεοοαν.
393-394 έν... εβαλον = ένέβαλον.
421 ο = δ τι.

XX

rersos

23 όρόων = όρων.
29 έτ α ίρ ο υ = ετ α ίρ ο υ 2ν εκ α . E s g e n itiv o c a u s a l,
35 έπ ί ... κ εκ α ο τα ι = ε π ι κ έ κ α ο τ α ι.
37 = X V III, 4 1 1 .
39 ά κ ερ ο εκ όμ η σ = ά κ ειρ σ εκ ό μ α ο .
44 = V II, 2 1 5 .
66 θεώ ν ... ξυνι,όντων ... E s g e n itiv o a b s o lu t o ,
72 có k o c = ίο χ υ ρ ό ο .

CVII
XX ILÍADA

78 = V, 289.
83-85 Cf. X III, 2 1 9 -2 2 0 ; V III, 2 2 9 -2 3 3 .
93 γούνα = γ ό ν α τα .
98 = V, 6 0 3 .
114 μ ε τ ά ... ε ε ι π ε = μ ε τ έ ε ιπ ε .
125 ά ν τ ιό ω ν τ εο = ά ν τ ιώ ν τ ε ο .
127 ä c c d = ά τ ι να.
149 κ α τ ’ ... ε £ ε τ ο = κ α θέ£ετο .
150 άμ φ ί ... εο α ν το = ά μ φ ιέ ο α ν τ ο .
153 μ η τιό ω ν τεο = μ η τ ιώ ν τ εο .
168-169 π ερ ί ... γ ίγ ν ε τ α ι = π ε ρ ι γ ίγ ν ε τ α ι .
171 εε = έ.
196-198 = X V II, 3 0 -3 2 .
202 = 433.
208-209 = V , 2 4 7 -2 4 8 .
213-214 = V I, 1 5 0 -1 5 1 .
241 = V I, 2 1 1 .
244 = X III, 2 9 2 .
260 ά μ φ ! ... μ ύκε = ά μ φ ίμ υ κ ε.
268 έρ ύ κ α κ ε = ή ρ ύ κ α κ ε.
280 δ ιά ... ε λ ε = δ ί ε λ ε .
285-287 = V , 3 0 2 -3 0 4 .
294 ’ΆΧδοο δε = ε Ι ο 'Ά δ ο υ δόμον.
315-317 = X X I, 3 7 4 -3 7 6 .
319 = V , 1 67.
320 'ό = δ θ ι.
343 = X I, 4 0 3 .
345 = X III, 99.
349 οι ... E s p o s e s iv o .
397-400 = X II, 1 8 3 -1 8 6 .
401 = X I, 4 2 3 .
402 = V , 56.
421 κάρ ... κ εχ υ τ’ = κ α τα κέχυ το.

CVIII
NOTAS AL T E X T O GRIEGO

429 = V I, 1 4 3 .
431-433 = 2 0 0 -2 0 2 .
436 χειρ ό τερ ό ς ... Es de χείρω ν.
444 = III, 3 8 1 .
449-454 = X I, 3 6 2 -3 6 7 .
458 κάγ γόνυ = κατά γόνυ.
470 έκ ... ολιοθεν = €ίξόλιοθεν.
475-477 Cf. X V I, 3 3 2 -3 3 4 .
481 όρόων = όράων = όρων.
482 αύτή ... S c., ούν.
500 α'ί ... S c ., ήοαν.

XXI

Versos

1-2 = X IV , 4 3 3 -4 3 4 .
9 έν ... επ εο ο ν = έ ν έ π ε ο ο ν .
10 π ερ ! ... ’ία χο ν = π ε ρ ι ία χ ο ν .
40 έπ έρ α ο ο ε ... E s d e π ιπ ρ άοκω .
48 e le Ά ΐδ α ο ... S c ., δόμον.
51 άπό ... βάλε = ά ττέβ α λ ε.
52 υπό ... έδ ά μ να = ύ π εδ ά μ ν α .
54 = X III, 99.
57 φυγών υπό = ύποφ υγώ ν.
63 κ α τά ... έρ ύ κ ει = κ α τ ε ρ ύ κ ε ι.
74 γουνοΰμαί = γ ο υ ν ά ζο μ α ι.
113 νευρήφ ιν ... E s g e n itiv o é p ic o d e νευρή
115-116 Cf. X IV , 9 9 5 -9 9 6 .
119 έκ ... ρ έε = έξέρ ρ εε = X III, 6 5 5 .
148-149 = VI, 1 2 1 -1 2 2 .
151 = V I, 1 2 7 .

C IX
XXI ILÍADA

163 π ε ρ ιδ έ ξ ιο ο = ά μ φ ιδ έ ξ ιο ο .
165 = XX, 268.
180-181 = IV, 525-526.
---- έκ ... χ ύ ν το = έξέχ υ ν το .
198 ôc = 'ό, ο δ το ο .
201 κ α τ’ ... λ β ΐπ εν = κ α τ έ λ ε ί π ε .
206 = έπ εφ ό βη ν το.
π εφ ο β ή α το
225 = έ λ ά ο α ι.
ë X ca i
233 βνθορε = έ ν έ θ ο ρ ε .
247 π εδ ίο ιο ... E s g e n itiv o p artitiv o .
249 ά κ ρ οκ ελ α ιν ιό ω ν = ά κ ρ ο κ ελ α ιν ιά ω ν .
262 π ρ οα λεΐ ... E s d e πρό y α λλομαι.
270 ύπό ... έδ ά μ να = ύπ ^ δάμνα.
318-319 κάδ ... βίλύοω = κ α τ ε ιλ ύ ο ω .
323 δ τε = ό τα ν .
327 κ α τά ... ή ρ εε = κ α θ ή ρ ε ε .
335 έξ άλόθεν = έξ άλόο.
348-349 κάδ ... κ η εν = κ α τα κ ή ε.
360 τί. μοι ... Sc., μ έ τ ε ο τ ι .
370 έ ξ άλλων = ύπ έρ το ύο άλλουο.
37 4-376 = XX, 315-317.
387 ούν ... ënecov = ο υ ν έ π εο ο ν .
403-404 = VII, 264-265.
407 π έλ εθ ρ α = π λ έθ ρ α .
420 Ά τρ υ τώ ν η ... E s fo rm a a larg ad a d e ά τ ρ υ το ο
431 ά ν τιό ω ο α = ά τ ιώ ο α .
440 = XIX, 219.
491 μ βιδιόω οα = μβι,δίώοα.
494 Ιρηκοο = ΐε ρ α κ ο ο .
497 ’Α ρ γειφ ό ντη ο = ’Α ρ γοφ υν ευ τή ο.
509-510 = V, 373-374.
519 κυδιόω ντβο = κ υ δ ιώ ν τε ο .
523 acTeoc α ίθ ο μ έν ο ιο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
527 èc ... έν ό η ο ’ = έθ £ ν ο ή ο ε .

CX
NOTAS AL TE X TO G RIEG O

530 ττυλαωρούο = πυλουρούο.


538 φάοο = φώο.
541 καρχαλεοι = καρφαλέοι.
56ο ποταμοΐο ... Es gen itivo lo cativo.
577 περί ... πεπαρμένη = περ ιπ επ α ρμ ένη.
587 πρόοθε = πρό.
593 άπό ... öpouce = άπόρουοε.
6οι πρόοθε = πρό.

XXII

Versos

3 κ α λή α ν έ π ά λ ξ ε α ν ... Es d a tiv o 'd e dirección.


12 tol ... Es d ativo ético.
23 πεδίοιο ... Es gen itivo lo cativo.
24 = XV, 2 6 9 .
34 άναοχόμενοο ... Sc., χεΐρ α ο .
4o Πηλεΐωνι ... Es dativo agente.
53 αλγοο ... Sc., εοοεται.
66 αύτόν ... Va c o n με.
77 άνά ... Va co n £λκετο.
8ΐ μ ιν = α ύτόν.
99 πυλαο καί τ ε ίχ ε α ... Es h e n d íad is.
103 = V, 2 0 1 .
ios = VI, 4 4 2 .
no αύτφ ... Es d ativo agente.
121 = XVIII, 5 1 2 .
150 πυρόο αίθομένοιο ... Es gen itivo a b so lu to .
167 t o ïc l ... Es d ativo locativo,
no έπί ... εκηεν = έπέκηε.
182-184 = VIII, 3 8 -4 0 .

CXI
XX II ILÍADA

194 πυλάω ν Δ αρδανιάω ν ... Cf. V , 7 8 2 .


212 μέαχχ ... Sc., τάλαντα.
225 έπ ! μελίηο ... D ep en d e de èp eic6eic.
231 » X I, 3 4 8 .
240 έξείη ο = έξη c.
251 δίον = έδ ιο ν .
257 καμμονίην = κ α τα μ ο ν ία ν .
266-267 = V , 2 8 8 -2 8 9 -
277 λάθε = έλ α θ ε.
2«3 έν ... π ή ξεις = έ μ πήξε lc.
301 ούδ’ άλέη ... S c., έστίν.
316 Cf. X V III, 3 8 2 -3 8 3 .
328 ά π ’ ... τάμε = ά π έτα μ εν .
354 πάντα ... Sc., ce.
373 άμφαφάαοθαι = άμφ αφαοθαι.
383 τοΰδε πεοόντοο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
394 εϋ χ ετό ω ν το = εύ χ ετώ ν το .
406 άπό ... έρριφε = άπ έρριψ ε.
412 άοχαλόωντα = άοχαλώ ντα.
419 α ίδ έο εετα ι = α ίδ έο η τα ι.
431 β είο μ α ι ... I.e ., £ή ο ο μ α ι.
44ΐ έν ... έπαοοε = έν έπ α ο ο ε.
445 '6 = Ô T L.

450 ϊδω μ ’ = ϊδοιμι.


458 εχεο κ ’ = ε ίχ ε .
467 άπό ... έκάπυοοε - ά π εκά π υ οο ε.
476 άμβλήδην = άναβλήδην.
481 ώφελλε = ώ φελε.
491 πάντα ... Es acusativo de relación.
497 ό ν ειδ είο ια ν ... S c ., έ π έ ε ο α .
506 έπ ικ λ η α ν ... Es acusativo adverbial.
515 έπ ! ... στενάχοντο = έπ εο τεν ά χ ο ν το .

CXII
NOTAS AL TEX TO GRIEG O

XXIII

8 αύτοΐο = c υν αύτοΐο.
23 οέθεν = cou.
28 κάδ ... \ζον = κάδιζον.
ï-33 = IX , 467-468.
37 π αρ π επ ιθόντεο = π α ρ α π επ ιθ ό ν τεο .
42 έπ ί ... ομοοοεν = έπόμοοοε.
50 παρά ... οχεΐν = π α ρ α ο χ εΐν.
58 = I, 6 0 6 .
61 ε π ’ ... κλύζεοκον = έπεκλύ £εο κον.
65 ήλθε ... έπ ί = έπ ή λθε.
68 πρόο ... έ ειπ εν = π ρ ο ο έ ειπ ε.
76 έπήν = έ π ε ί αν.
81 τ ε ί χ ε ι υπο = ύπό τ ε ί χ ε ι .
92 τόν = δν.
109 φάνη = έφάνη.
112 έπ ί όρώρει = έπορ ώ ρει.
125 κάδ ... βάλλον = κατέβαλλον.
133 μ ετά ... ε ΐπ ε τ ο = μ ε θ ε ίπ ε τ ο .
158 άπό ... οκέδαοον = άποοκέδαοον.
163 παρ’ ... μένον = παρέμενον.
169 περί ... νήει = π ερ ιεν ή ει.
174 τών = αύτών.
■180 = 1 9 -2 0 .
183 δ α π τέμ εν = δ ά π τ ειν .
191 ο κή λει’ ... περί = π ερ ιο κ ή λ ειε.
206 γαΐαν = γήν.
άήμεναι = άήναι.
ο’ίδματι = οίδήματι.
έπ ί ... δρουοεν = έπόρουοεν.
κατά ... οβέοαν = κα τέοβεοα ν.

C X III
XX III ILÍADA

256 έπί ... έχευ α ν = έπ έ χ ε υ α ν .


267 απυρον = άπύρωτον.
275 τά πρώτα ... Sc., αεθΧα.
290 έπ ί ... ώρτο = έπω ρτο.
300 ίσχανόωσαν = ίσχανώσαν.
315 μήτι = μ ή τει.
321 πλανόωνται = πλανώνται.
330 ξυνοχήσιν = συνοχή c l ν.
341 κατά ... αξησ = κατάξησ.
345 μετάλμενοσ = μεθαλλόμενοσ.
356 λά χ’ = έ λ α χ ε.
370 έστασαν = έστησαν.
385 τοΐο = του = αυτού.
399-400 έν ... ήκε = ένήκε.
406 έ π ’ ... έθηκεν = έπ έθη κ εν .
412 έσσετα ι = έ σ τ α ι.
423 έχε = ε ίχ ε.
436-437 κατά ... π έσοιεν = κα τα π έσ ο ιεν .
446-447 = 41 7 '4 1 8 .
449 = 372.
452 τοΐο = εκ είν ο υ .
467 συν ... α ξα ι = συ νά ξα ι.
481 εϋληρα = ήνία.
486 θείομεν = θώμεν.
500 μάστι = μ ά σ τιγ ι.
509 έκ ... θόρε = έ ξ έθ ο ρ ε.
513 ελυεν ύφ’ = ύπ έλυ εν.
530 βάρδιστοι = βράδιστοι.
540 πόρεν = έ'πορε.
551 τών = τούτων.
56ΐ ω περί = περί ω.
574 δι,κάοσατε = δικάσα τε.
591 το ι = σοί.
604 νεοίη = νεότησ.

CXIV
NOTAS AL T E X T O G RIEGO

618 τη ... Es im perativo é p ico de τάω.


622 άκοντι,οτύν = άκοντίου άγώνα.
639 άγαοοάμενοι = ά γα ο ά μ ενο ι.
643 άντιοώ ντω ν = ά ντιά τω ο α ν.
657-658 = 2 7 1 -2 7 2 .
66ΐ καμμονίην = καταμονί,ην.
673 cúv ... άράξω = ουναράξο.
687 cúv ... επεοον = ο υνέπ εοον.
689 έπί ... όρνυτο = έπώρνυτο.
698 κάδ ... e lc a v = κα θειοα ν.
709 αν = άνά.
727 κάδ ... έβα λ’ = κα τέβ α λε.
731 εν ... γνάμψεν = ένέγναμψ ε.
742 αίαν = γην.
752-753 Cf. 7 0 6 -7 0 7 .
754 Cf. 4 8 8 .
765 κάδ ... χ ε ’ = κ α τέχ εε.
766 ’ί α χον ... έπ ί = έπ ία χ ο ν .
777 έν ... πλήτο = ένέπ λη το .
781 μετά .. εειπ εν = μ ετ έειπ ε.
798-799 κατά ... θηκ’ = κατέθηκε.
eoo Οαρπήδοντοο = Οαρπηδόνοο.
812 αν ... ώρτο = άνώρτο.
821 έ π ’ ... κυρε = έπ ικΰρ εν.
827 c 0 évoc Ή ετίω ν ο ο ... I.e ., Ή ετ ίω ν .
836 Cf. 7 0 8 .
840 γέλαοαν ... έπί = έπ εγελα ο α ν.
851 κάδ ... έτ ίθ ει = κ α τ ε τ ίθ ε ι.
867 άπό ... τάμε = ά π έταμ ε.
879 cúv ... λίαοθεν = ο υ νελία οθ εν.
885-886 κάδ ... θηκ’ = κατέθηκε.
891 ήδ’ = κ α ί.

CX V
X X IV ILÍADA

X X IV

2 TOL F ol.
16 Μ εν ο ιτ ιά δ α ο = Μ εν ο ιτύ α δ ο υ .
23 e ’icopócovTec = είο ο ρώ ντεο .
38 έπ ί ... κ τ ε ρ ίο α ιε ν = έ π ικ τ ε ρ ίο α ιε ν .
48 μεθέηκε = μεθήκε.
58 μα£όν ... E s a c u sa tiv o d e re la c ió n .
61 π ερ ί ... φί,λοο = π ε ρ ίφ ιλ ο ο .
76 άπό ... λύοτ) = άπ ολύοη.
82 έ π ’ ... φέρουοα = έπι,φέρουοα.
95 βή δ ’ ’ι έ ναι = έβη δ ε Ι έ ν α ι.
110 π ρ ο τ ιά π τ ω = π ρ ο ο ά π τω .
127 κ α τέρ εξεν = κ α τ έρ ρ εξε.
133 έ μ έ θ ε ν = έμ ο ΰ .
139 τήδ’ = oütooc.
156 άπό ... έ ρ ύ ξ ε ι = ά π ε ρ ύ ξ ε ι.
157 άΰκοποο = ά ο κεπ τοο .
160 èc Π ριάμ οιο ... S c ., δόμον,
174 έλ εα ίρ ει ... S c ., cé .
190 έ π ’ αύτή ο ... I.e ., ά μ ά ξη ο .
202 έκ λ ε’ = έκ λ έεο .
223 έο έδ ρ α κ ο ν = είχ έ δ α ρ κ ο ν .
227 έ ξ ... ε ΐη ν = έξ είη ν .
233 πίουραο = T è cc a p a c .
248 ο π ερ χ ο μ έν ο ιο γ έρ ο ν το ο ... E s g e n itiv o a b s o l u t o .
266 έκ ... ά ειρ α ν = έ ξ ά ε ιρ α ν .
268 κάδ ... ήρε ον = κ α θ ή ρ εο ν .
274 ύπό ... έκαμψ αν = ύπ έκ α μ ψ α ν .
291 κ α τά ... ό ρ ά τα ι = κ α θ ο ρ ά τ α ί.
èc Ά χ ιΧ λ ή ο ο ... S c ., δόμον.
« X V I, 249.

CXVI
NOTAS AL T E X T O G R IEG O

317 öccq = οοη.


323 έκ δ’ ëXace ... Sc., ϊπ πουο.
338 Πηλεΐωνα δέ = πρόο ΙΙηλεΐω να.
355 όρόω = όρώ.
365 ë a ci = elcCv.
376 otoc ... S c., ëccL.
387 τέω ν = τίνω ν.
396 μία ... I.e ., ή αύτή.
4οι ήλθον ... S c., καταοκοπήοων.
412 KeXvoc = έκεΧνοο.
420 ούν ... μέμυκεν = ουμμέμυκεν.
436 μετόπ ιοθε ... I.e ., ele δοτερον.
442 èv ... έπ νευ ο ’ = έ ν έ π ν ε υ ε ε .
447 εο ... άγαγε = εΐο ή γα γ ε.
455 άναοίγεοκον = άνεωγον.
467 ούν ... όρίνηο = cDvoptvflc.
472-473 έν ... eup’ = eve Ope.
485 πρόο ... ëeure = π ρ ο ο έ ειπ ε.
498 ύπό ... ελυοεν = ύπ ελυοεν.
503 αίδεΧο = αΐδοΰ.
507 ύφ’ ... ώροε = ύπώροε.
518 άνοχεο = άνεοχου.
538 έπ ί ... θήκε = έ π ε θ η κ ε .
544 öccov ... Sc., άνθρώπων.
551 á v crrice ic = ά ν α ο τή οειο .
577 èc ... άγαγον = έοήγαγον.
588 άμφί ... βάλον = άμφέβαλον.
593 elv Ά ίδ ό ο ... I.e., èv ’Ά δου δόμω.
609 άπό ... ÖXeccav = άπόλεοοαν.
6ΐι κατθάψαι = καταθάψ αι.
622 οφάξ’ = έο φ α ξε.
624 = I, 466.
627-628 Cf. IX, 91-92.
637 μύοαν = έμυοαν.

C XV II
X XIV ILÍADA

= IX , 6 5 8 .
663 άξέμ εν = α ξ ε ιν .
675 = IX , 663-
682 πρόο ... έει.πεν' = π ρ ο ο έειπ ε.
692 èüppeîoc = έϋρρεέοο.
709 άγχοϋ = ά γ χ ι.
720 παρά ... e lcau = π α ρ είχα ν.
722 έπί ... οτενά χοντο = έπ εο τεν ά χ ο ν τ ο .
739 δαΐ = δ α ΐδ ι.
747 τηοιν ... Es dativo locativo,
769 γαλόων = γάλωο.
781 πημανέειν = πημανεΐν.
787 έν ... εβαλον = ένεβαλον.
797 κάπετον = οκά π ετον.

CXVIII
Notas al texto español

Versos

i D iosa... Es decir, musa; se trataría de la que más tarde fue


llam ada Calíope.
2 Los aqu eos... Es decir, los griegos. H om ero los llam a indistin­
tam ente aqueos, dáñaos y argivos.
5 El desig n io d e Zeus... Com o se verá, es el que el dios ad optó
para honrar a A quileo.
14 H ierelejos... Es epíteto d e A polo el flechero.
39 Esm ínteo... Es epíteto de Apolo, que admite diversas interpre­
taciones; pued e referirse a la ciudad de Esminta, d onde había
un tem plo del dios, o significar exterm inador de topos; de allí,
p rotector de los cam pos.
35 E l d e l A rco d e P lata... Es d esignación de A polo.
Crisa... Ciudad de la Tróada sobre el H elosponto.
38 Cila... Ciudad de la Tróada donde había un tem plo de Apolo.
Ténedos... Isla vecina a la Tróada.
155 Ftía... Ciudad d e Tesalia, patria de A quileo.
164 D e los troyanos, u n a ciu d ad ... Es decir, una ciudad de los
troyanos q u e no es la misma Troya o Ilion.
238 L as p a lm a s... Es decir, las m anos.
242 H éctor... H éroe m áxim o, cuyo nom bre aparece aquí p o r pri­
m era vez en el poem a.
252 Pilos... El reino de Néstor com prend ía dos ciudades de ese
nom b re, una e n M esenia y otra en Trifilia.

CXIX
II ILÍADA

268 Las fiera s... Se designa así a los Centauros.


307 E l M en etíada... Sin duda, Patroclo, hijo de M enetio.
313 P u rificarse... Sin duda, lavándose ritualm ente las m anos.
358 A l a n c ia n o su p a d re... Es decir, a Nereo.
366 Eetión... Rey de Tebas, padre de Andróm aca esp osa de
Héctor.
407 Sus rod illas a b ra z a ... Era una suerte de ritual actitud de súpli­
ca.
423 E l O céan o... Era un enorm e río del cual procedían todos los
otros y que corría alrededor de la tierra.
449 Se la v a ro n las m anos... Es decir, se purificaron. Cf.v. 313, n.
459 E c h a ro n atrás... Sin duda, las cab ezas de las víctimas. Así se
hacía cuand o se trataba de inm olarlas a un dios celeste.
470 C oron aron ... las cráteras... Es decir, las llenaron hasta los bor­
des.
473 Un... p eá n ... Era un him no en hon or de A polo.
477 Eos... Era la diosa que personificaba a la aurora.
593 Lem nos... Isla situada al norte del Mar Egeo.
594 Los... sintios... Supuestam ente de origen tracio, se consid era
que fueron los prim eros habitantes de Lem nos y que se d edi­
cab an a la piratería.
597 D esde la d erech a ... Esto, entre los hom bres, se tenía por de
bu en augurio.
598 El... néctar... Era la bebida de los dioses.
604 C an taban ... altern an d o... Es el cen tro am ebeo.

II

Versos

53 Viejos... Se llama así, sin consid erar su edad, a los hom bres
óptim os que acon sejaban y decidían.

CXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

103 A l m ensajero A rg ícid a ... Es decir, a Hermes, mensajero divino,


matador de Argos.
i65 A am bos lados rem eras... Es decir, con remos a ambos lados.
285 A los hombres... Es decir, a los ojos de los hombres.
316 L a tomó... Sin duda, la sierpe.
385 E n el Ares... Es decir, en el combate; es metonimia.
389 D e l c u b ríd o r escudo... Hay quienes consideran que Homero
se refiere aquí a los grandes escudos micénicos que protegían
todo el cuerpo.
406 A l hijo... de Tideo... Sin duda, a Diomedes.
4i6 E l bronce... Es decir, un arma hecha de bronce.
422 E c h a ro n atrás... Cf. I, 459,n.
441 E l Ares... Es decir, el combate. Es metonimia.
447 L a égida... No hay que confundir este escudo de Atenea, e l
cual se describe en los versos siguientes, con la égida de
Zeus.
449 C ie n bueyes... Dado que en ese entonces no había monedas,
el valor de los objetos se calculaba según el de otros bienes
de comercio común. En el caso, el ganado.
468 L a estación... Sin duda, primaveral.
494 Aquí comienza el llamado “Catálogo de las naves”, al cual los
antiguos atribuían gran autoridad en cuestiones históricas y
geográficas. Enumera las fuerzas que fueron contra Troya y
los caudillos bajo cuyas órdenes estaban. Actualmente se con­
sidera que ocupa en la Ilía d a un lugar que no le corresponde,
al cual ha sido adaptado. Se encuentran en él inexactitudes,
anacronismos y faltas de concordancia con lo restante del
poema.
542 P o r atrás, m elenudos... Es decir que se dejaban crecer el ca­
bello en la parte posterior de la cabeza.
550 L a p ro p ic ia n los jóvenes... Se trata de las fiestas panateneas
menores.

CXXI
III ILÍADA

600 L a cítara... Es decir, el uso de ese instrumento.


6i8 A c a d a hombre... Es decir, a cada uno de los cuatro jefes.
635 Lo opuesto... Sin duda, a Itaca.
651 E n ia lio ... Es otro nombre de Ares.
658 L a f u e r z a de H eracles... Es decir, Heracles. Es perífrasis.
673 Nireo... Este personaje no vuelve a ser mencionado en la
Ilíada.
743 Las fie ra s hirsutas... Sin duda, los Centauros.
755 L a E stigia del ju ra m e n to terrible... Se creía que el agua de la
Estigia mataba con su veneno a quien por ella juraba en falso.
779 Aquí termina propiamente el “Catálogo de las naves”;
enseguida comienza a describirse la acción actual contra
Troya.
782 Tifeo... Hijo de Tártaro y Gea, es descrito por Hesíodo ( Teog.
857) com o un monstruo de cien cabezas ofidias que escupen
fuego.

III

Versos

6 Los hom bres pigm eos... Se suponía que estos hombres “del ta­
maño de un puño” vivían en Egipto o en el centro de Africa, y
combatían con las grullas por su territorio.
20 F u e rz a contra fu e rz a ... Es decir, en combate singular.
42 Visión de través... Es decir, oprobio, vergüenza.
57 L a pétrea tú n ica... Es decir, las piedras que te cubrirían al ser
lapidado.
78 P o r en m edio a sien d o el asta... De seguro, horizontalmente
con las dos manos, formando así un m odo de valla al avance
de los guerreros.

CXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

103 Uno blanco y negro el otro... Sin duda, para ofrendados res­
pectivamente al Sol y a la Tierra, a fin de certificar los jura­
mentos que habrían de hacerse.
105 La fuerza de Príamo... Es decir, el mismo Príamo. Es perífrasis.
109 Adelante y atrás... Es decir, hacia el futuro y el pasado.

174 Hermanos... Sin duda, Cástor y Pólux.


175 La... niña... Sin duda, Hermione.
187 Sangario... Río de Frigia.
206 La embajada... Ésta, previa a la guerra, fue enviada a Troya
para recobrar a Helena. Cf. XI, 138s s.
243 Los tenia... la tierra... Es decir, estaban ambos muertos. De
acuerdo con la tradición más común, Cástor y Pólux alterna­
ban uno con el otro el estar vivos o muertos.
247 Una crátera... Era un recipiente grande y de cuello corto; de
él se vertía el vino en las copas.
265 Los caballos... Es decir, el carro tirado por caballos.
337 Asentía... Es decir, al moverse de arriba abajo parecía hacer
signos de asentimiento.
338 La palma... Sin duda, de la mano.
347 Igual por todas sus partes... Se supone que se trata de unes­
cudo redondo.
375 De buey... Es decir, de piel de buey.
— Por la fuerza matado... Es decir, que no había muerto de al­
guna enfermedad que pudiera atrofiar su piel.
445 Cranae... el nombre significa “rocosa”; así se califica a Itaca
en el v.201. Se ha dicho que se trata de una isla cercana a
Atica, de la isla de Citeres o de una frente a Gitión.
449 El Atrida... Sin duda, Menelao.

CXXIII
IV ILÍADA

IV

Versos

2 Hebe... Hija de Hera y de Zeus, personificaba la juventud; en


el Olimpo desempeñaba la función de escanciadora. Fue es­
posa de Heracles.
3 Néctar... Es la bebida de los dioses.
6 A l sesgo... Es decir, irónicamente.
8 A la lco m en ía ... La palabra significa relación con la ciudad de
Alalcomene, en Beocia. También puede significar “la protec­
tora”.
49 A rom a... Se trata del de la carne quemada de las víctimas sa­
crificadas.
52 Argos y Esp arta y ... M icenas... Son ciudades griegas.
76 E l n iñ o de Cronos... Sin duda, Zeus.
9i Ésepo... Este río tenía su fuente en el monte Ida; limitaba, al
oriente, la Tróada, y desembocaba en la Propóntida.
ιοί D e L ic ia creador... Apolo era el dios tutelar de Licia.
103 Zelea... Ciudad de Licia.
123 E l fierro ... Es decir, la punta de fierro de la flecha. Es de obser­
varse que, por lo general, las armas eran de bronce.
128 L a h ija de Zeus, Saqueadora... Sin duda, Atenea.
151 C u e rd a y lengüetas... Se trata de la cuerda que ligaba el astil y
la punta de la flecha, y de la doble lengüeta de la partetrasera
de esa misma punta.
íóo E l Olím pico... Sin duda, Zeus.
219 Q u iró n ... Centauro hijo de Cronos y Filira, famoso por sus
conocimientos en la medicina y el arte adivinatorio.
324 Los nuevos... Es decir, los jóvenes.
352 Ares... Es decir, el combate. Es metonimia.

CXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

371 Los puentes de la guerra... Es decir, los espacios dejados entre


las filas o grupos de combatientes.
377 P olinices... Hijo de Edipo y Yocasta y hermano de Eteocles,
por quien fue privado del trono de Tebas.
383 Asopo... Río de Beocia.
384 A llí... Es decir, a Tebas.
385 Cadm eos... Es decir, tebanos. Recuérdese que Cadmo fue el
fundador de Tebas.
386 L a f u e r z a de Eteocles... Es decir, Eteodes. Es perífrasis.
389 A competir... Sin duda, en las diversas disciplinas atléticas.
403 E l hijo de Capaneo... Sin duda, Esténelo.
406 Nosotros... tomamos la sede... Esténelo se refiere a la Guerra
de los Epígonos, dirigidos por Alcmeón y Tersandro.
409 Ellos... Sin duda, los siete que fueron contra Tebas.
436 E la la lá ... Era el grito de guerra.
448 U m bilicad os escudos... El centro abultado del escudo se lla­
maba ombligo.
533 C rin ad o s... Los tracios se dejaban cabello sólo en la parte cen­
tral de la cabeza, com o la crin de un caballo.

Versos

5 A l astro de otoño... Sin duda, a la estrella Sirio.


36 E sca m a n d ro ... Río de la Tróada, al cual llamaban Janto los
dioses.
37 Asió... Es decir, mató.
44 Tarne... Ciudad de Lidia.
54 E l h e rir de lejos... Sin duda, mediante el arco y las flechas.

CXXV
V ILÍADA

95 D e L ic a ó n el hijo... Sin duda, Pándaro.


ios E l señ or h ijo de Zeus... Sin duda, A polo.
190 Edoneo... Es otro nom bre de Hades.
222 Tros... H ijo del rey de Frigia Erictonio. Fue el fundador de
Troya. El origen de sus caballos se ex p o n e en los versos 265-
272.
266 Ganim edes... H ijo de Tros, fue raptado por Zeus y llevado,
com o su cop ero, al Olim po.
275 Estos dos... Sin duda, Eneas y Pándaro.
313 Boyero... Aun siend o rey, A nquises cuidaba en persona de sus
vacadas.
330 L a C ip ria... Sin duda, Afrodita.
333 En io ... D iosa personificación de la guerra.Pasaba por ser la
hija o la nodriza de Ares.
351 E n otra parte... Es decir, de lejos.
385 Oto y Efialtes... H ijos de Ifim edia y de A loeo o de Poseidón.
389 Eribea... Hija de Eurím aco y segunda esp osa de A loeo; era,
por tanto, madrastra de O to y Efialtes.
392 D e A n fitrió n el n iño... Sin duda, H eracles; en realidad, éste era
hijo de Zeus. Anfitrión era el esp oso de Alem ana su madre.
396 E l m ism o hombre... Sin duda, H eracles.
401 Peón... Era el m éd ico de los dioses.
405 Éste... Sin duda, D iom edes.
447 Leto... Era la m adre de A polo y Artemisa.
479 E lfa n to ... Río de Licia, hom ónim o del de laTróada.
512 É l mismo... Sin duda, Apolo.
538 Aquél... Sin duda, el escudo.
543 Feras... Ciudad de Tesalia.
6i2 Peso... Ciudad de Misia.

CXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

638 L a fu e r z a de H eracles... Es decir, H eracles. Es perífrasis.


640 Los caballos... Son los que Laom edonte ofreciera a H eracles
por la liberación de su hija H esione.
662 E l padre... Sin duda, Zeus.
693 E l haya... Este árbol, consagrado a Zeus, estaba cerca de las
puertas Esceas.
703 A quién... Es pregunta retórica que el poeta parece h acer a la
Musa.
708 H ila ... Ciudad de B eocia.
781 A la f u e r z a del d o m acab allo s Diom edes... Es decir, al
dom acaballos D iom edes. Es perífrasis.
8οί Cadm eos... Es decir, tebanos. R ecuérdese que Cadmo fue el
fundador de Tebas.
8-Í5 E l casco de H ades... Tenía la propiedad de hacer invisible a
quien lo llevaba; etim ológicam ente, el nom bre de H ades sig­
nifica “el no visto”.
86i E l altercado de Ares... Es decir, el com bate en guerra.
eso Tú m ism o pariste... Recuérdese que Atenea, ya armada, nació
de la cabeza de Zeus.
«98 Los hijos de Urano... Se trata de los Titanes que estaban en el
Tártaro.

VI

Versos

13 Arisbe... Ciudad de la Tróada.


34 Satniois... Río de Misia.
35 Pédaso... Ciudad de los léleges en la Tróada.
47 L a de... Es decir, la casa de.
80 Las puertas... Sin duda, de Ilion.

CXXVII
VI ILÍADA

89 L a ca sa sagrada... Es decir, el tem plo; se suponía que éste era


la habitación de la deidad,
in-lie E n ... tobillos y n u ca , lo tu n d ía el... borde del escudo... Se afir­
ma que H éctor usaba uno de los grandes escudos que en to n ­
ces se em pleaban para cubrir el cu erp o entero.
132 Las n o d riza s d el fu re n te D ioniso... Sin duda, las M énades.
134 Los tirsos... Insignia de las M énades, eran varas cubiertas de
hiedra y de pám panos, y con un racim o en la punta.
139 E l n iñ o de Cronos... Sin duda, Zeus.
ni L a pom pa... Es decir, la escolta, la p rotección.
201 Aleya... Es decir, de Ale, com arca de Licia. H erodoto habla de
una de igual nom bre situada en Cilicia.
2 i6 Eneo... Padre de Tid eo y abu elo de D iom edes.
223 E n Tebas... Sin duda, cuando la exp ed ición de los siete contra
esa ciudad.
291 Sidón... Ciudad de Fenicia.
345 M i m adre... Sin duda, Leda.
396 E l Placo... M onte de Misia.
397 Tebas H ip o p la cia... Ciudad de Misia, en la Tróada.
398 E ra tenida... Sin duda, com o esposa.
402 E sca m a n d rio ... Sin duda, por el río Escam andro.
403 Astianacte... El nom bre significa Señor de la Urbe.
418 D efensas... Es decir, armas defensivas com o el escud o y la c o ­
raza.
433 E l cabrahigo... Este árbol se encontraba próxim o a la muralla
de Ilion.
457 L a M eseida o la Ilip e ria ... Fuentes situadas en G recia, quizás
en Laconia o Tesalia.
470 Asentir... Es decir, m overse de arriba abajo com o en signo de
asentim iento.
528 Una crátera libre... Es decir, libando el vino de la cual, se
agradezca a los dioses la o b ten ció n de la libertad.

CXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

Vil

Versos

9 A m e... Ciudad de B eo d a .
20 Pérgam o... Recuérdese que era la ciudadela de Ilion, en la
cual Apolo tenía un templo.
99 Lleguéis a ser a g u a y tierra... Era fórmula de execració n y d es­
precio. El agua y la tierra se tenían com o los elem en to s en
que el cadáver se convertía.
— H uyera... Es decir, saliera con vida.
133 Celadón... Río de Elide.
135 Fea... Ciudad de Elide.
— Yárdano... Río de Elide.
iss Éste... Sin duda, Néstor, quien así se refiere a sí mismo.
166 E n ia lio ... Es otro nom bre de Ares.
173 H u yera ... Es decir, saliera co n vida.
199 S a la m in a ... Isla vecina de Atica.
220 D e siete bueyes... Es decir, de siete cueros de buey.
221 H ila ... Ciudad de B eo d a.
267 D e l ombligo... Es decir, de la realzada parte central.
303-305 U n a espada... u n cinturón... Se ha hablado del h ech o de que,
de acuerdo co n alguna tradición, estos regalos fueron fun es­
tos a qu ienes los recibieron. Ayante em pleó la espada para
quitarse la vida, y el cadáver de H éctor fue atado al carro de
A quileo con ese cinturón.
333 Ello s mismos... O bsérvese el m odo com o se designa a los c a ­
dáveres. Se dice que el cuerpo del hom bre m uerto es el
hom bre mism o. Cf. 1,4.
334 Los niños... Es decir, los hijos.
411 Zeu s... los ju ra m e n to s atesta... Es fórmula ritual.

CXXIX
VIII ILÍADA

463 A l héroe Laom edonte... Éste, por cierto, no entregó a los d io­
ses la recom pensa ofrecida por su trabajo.
467 Lemnos... Isla del Mar Egeo.

y V III

Versos

i Eos de peplo de a zafrán ... H om ero designa así, según se p ien ­


sa, a la aurora en su nacim iento; en su plenitud, la llama Eos
d ed os de rosa.
13 E l Tártaro... Es la parte más profunda del Infierno, d onde su­
frían su castigo los inmortales. Allí Zeus, d espués de haber
vencido a Cronos, a Jap e to y a los Gigantes, los había p recip i­
tado y puesto bajo la custodia de los Centim anos Briareo,
Coto y Gías.
39 Tritogenia... Epíteto de Atenea, al cual se dan diversas inter­
pretaciones: nacida cerca del Tritón, torrente de B e o d a ; del
Tritón, lago de Libia; de la fuente Tritonia, en Arcadia.
47 Ida... M ontaña o cadena de m ontañas de Frigia.
48 G árgaro... El vértice más alto del Ida.
69 E l padre... Sin duda, Zeus.
84 M ás oportuno... Sin duda, para causar la muerte.
87 D e l otro caballo... Es decir, de aquel que iba com o repuesto
junto a los que tiraban del carro.
184 Sus caballos... Com o se verá, éstos son aquí cuatro. G en eral­
m ente, los carros eran tirado por dos.
203 H e lic e y Egas... Ciudades de Acaya donde se v eneraba a
Poseidón.
230 Lemnos... Isla del Mar Egeo.
232 C o ronadas... Es decir, colm adas hasta los bordes.

CXXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

247-248 Un á g u ila ... u n cervato... Según se ha interpretado, el águila


representaría a H éctor y el cervato a los aqueos. Al ser soltado
éste, significaría que ellos serían salvos.
250 Panonfeo... A dvocación de Zeus com o fuente de toda p rofe­
cía.
304 Esim a... Ciudad de Tracia.
363 Las labores de Euristeo... Se trata de los 12 trabajos de
H eracles.
368 E l Erebo... Era un sitio interm edio entre la tierra y el H ades.
— A l p erro de H ades... Sin duda, a C erbero; se trata del d u o d éci­
m o trabajo de H eracles.
478-479 Los lím ites últim os de la tierra y el cielo... Es decir, el Tártaro.
Cf. 13 n.
480 E l que a rrib a cam in a... Es decir, Hiperión. H elios, el Sol, solía
ser llam ado com o su padre, uno de los Titanes.
519 C o n stru id as p o r dioses... R ecuérdese que las murallas de Ilion
fueron construidas por Poseidón y Apolo.

IX

Versos

5 Bó reas y Céfiro... V ientos del norte y del o ccidente.


— T ra c ia ... Región situada al norte de Grecia.
22 Argos... Com arca griega que tenía a M icenas por capital.
37 E l n iñ o de Cronos... Sin duda, Zeus.
44 M ice n a s... Ciudad de Argos donde reinaba A gam enón.
46 · S i tam bién ellos mismos... Sin duda, quieren huir.
70 Los viejos... Es decir, los m ás nobles, los caudillos.
129 Lesbos... Ciudad de la hom ónim a isla del Mar Egeo.
132 L a jo ven ... Es decir, la hija.

CXXXI
X ILÍADA

C a rd á m ila ... Énope... ¡lir a ... Ciudades de M esenia.


Epea... Pédaso... Ciudades de M esenia.
C o ro n a ro n ... Es decir, colm aron.
A l que la tierra ciñe, a l que ag ita la tierra... Es decir, a
Poseidón.
360 E l Helesponto... Es el estrecho hoy llam ado de los D ardanelos.
362 E l... A g ita d o r de la Tierra... Sin duda, Poseidón.
381 Orcóm enos... Ciudad de B eo cia o de Arcadia.
-382 Tebas egipcia... Ciudad fam osa por su magnitud y su riqueza.
388 U na joven... Es decir, una hija.
395 L a H élad e... Se designa así a la región ocupada por los
mirm idones.
405 Pito... Región y ciudad de Fócide, vecina al Parnaso. Estaba
consagrada a Apolo. Tom ó d espués el nom bre de D elfos.
487 E l subterráneo Zeus... Sin duda, Hades.
528 Sus p ies... Es decir, el cam ino que co n sus pies h icieron para
llegar a A quileo.
530 C alid ó n ... Ciudad de Etolia.
547 É l m ism o... Sin duda, M eleagro.
563 E l destino de...A lcione... Cf. Ovidio, Met., XI, 410-748.
585 Los com pañeros... Sin duda, le rogaban.
668 Esciro ... Ciudad situada en la hom ónim a isla de las Espóradas.

OS

5 E l varó n de H era... Sin duda, Zeus.


Eleón... Ciudad de B eocia.
E scan d ea... Puerto de Citera.

CXXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

286 Tebas... Ciudad de B eocia.


287 Asopo... Río de B eocia.
288 Los cadm eos... Es decir, los tebanos, d escen dientes de Cadmo.
415 lio... Hijo de Dárdano, cuya tum ba estaba próxim a a Troya.
497 El niño d e Eneo... Sin duda, M eleagro.

XI

Versos

i Eos... Diosa p ersonificación de la aurora.


— Titono... Hijo de Laom edonte y padre de M em nón. Eos lo rap­
tó para que fuera su esp oso.
3 Eris... Diosa p ersonificación de la discordia.
20 Ciniras... Rey de Chipre.
36 La Gorgona... Una de las tres hijas de Forcis y Ceto. Eran
Esteno, Euríala y Medusa.
so El padre... Sin duda, Zeus.
i66 lio... Hijo de Dárdano, cuyo túm ulo se alzaba cerca d e Ilion.
499 E scam andro... Río de la Tróada llam ado Ja n to por los dioses.
sis Asclepio... Ilustre m édico, m ejor con o cid o com o Esculapio.
Había aprendido las artes m édicas de Q uirón el centauro.
625 Ténedos... Isla del Mar Egeo consagrada a Apolo. Estaba cerca
de Troya.
639 V inopram neo... Puede ser el p roced en te de Pram ne, m onte
de Caria, o el del m onte Pram nio en la isla de Icaria, o el de la
viña Pramnia, cercana a Esmirna.
664 De cuerda... Se trata, sin duda, de la cuerda del arco.
673 Elide... Región del P elop oneso.
682 Pilos... Región del P elop on eso occidental y ciudad suya en
M esenia, de la cual N eleo había sido rey.

CXXXIII
XII ILÍADA

690 La fu erz a heraclea... Es decir, H eracles; es perífrasis.


694 Epeos... Originarios de Epi, ciudad del P eloponeso.
711 Trioesa... Ciudad de la Elide, en un m onte vecino al Alfeo.
722 Minio... Río de la Elide.
723 Arena... Ciudad de la Elide, parte del reino de Néstor.
751 El que el suelo sacude... Sin duda, Poseidón.
756 Buprasio... Región y ciudad de la Elide.
757 Olenia... Cordillera que separa la Acaya y la Elide.
— Alisio... Ciudad de la Elide.
766 Ftía... Ciudad y región de Tesalia, dom inio de P eleo.
770 Acaya... Región del P elop oneso; en o casion es su nom bre d e ­
signa a G recia entera.
832 Quirón... Centauro sabed or de las artes m édicas; m aestro de
A sclepio y Aquileo.
833 Podalirio... M édico hijo de Asclepio.

X II

Versos

17 Poseidón y Apolo... R ecuérdese que ellos fueron los dioses


que construyeron el muro de Troya.
22 Cueros d e bueyes... Es decir, escudos.
27 El... qu e agita la tierra... Sin duda, Poseidón.
30 El Helesponto... Es el actual Estrecho de los D ardanelos.
70 Argos... Es decir, G recia.
96 Arisbe... Ciudad de la Tróada.
97 Selente... Río de la Tróada.
239 H acia Eos y Helios ... Es decir, hacia el oriente, donde ap are­
c en la aurora y el sol.

CXXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

313 L icia... Región de Asia M enor recorrida por el Jan to .


450 El n iñ o d e C ronos... Sin duda, Zeus.
458 El d ard o... Es decir, el proyectil.

X III

Versos

4-5 Los tracios... los m isios... los hipom olgos... Tribus norteñas que
más tarde fueron con ocid as co n el nom bre general de escitas.
6 L ech e ... Muy probablem ente, de yegua.
Los a b io s ... Cf. w . 4 -5 , n.
10 El so b e ra n o q u e e l su elo s a c u d e ... Sin duda, Poseidón.
12 Sam os ... Isla del Mar Egeo.
13 La Tracia... Es decir, Sam otracia.
21 Egas ... P osiblem ente no se trate de una de las ciudades así
llam adas en Acaya y Eubea, sino de otra del m ism o nom bre
situada en otra parte.
33 T énedos e Lm bros ... Islas del Mar Egeo.
106 Un ca u d illo ... Sin duda, A gam enón.
109 É l ... Sin duda, A quileo.
173 T enía ... Sin duda, com o esp osa.
217 P leu rón ... C alid ón ... Ciudades de Etolia.
227 A rgos ... Región de Grecia donde reinaba A gam enón.
248 La fu e r z a d e Id o m en eo ... Es decir, Id om en eo. Es perífrasis.
301 Ellos d os ... Sin duda, Ares y su hijo el Terror.
Los éfiro s ... P ueblo no identificado.
302 Los fle g io s ... P ueblo no identificado.
322 E l g r a n o d e D e m é te r ... Sin duda, el trigo.
363 C abeso ... Ciudad de Tracia.

CXXXV
XIV ILÍADA

D el A trida ... Sin d uda, A g a m en ó n .


444 El v álid o A res ... Es d ecir, la v álid a lanza. Es m eto n im ia .
519 E n ialio ... E s o tro n o m b re d e A res.
569 A r e s ... Es d ecir, la herid a. Es m eto n im ia.
664 C orinto ... C iud ad d el P e lo p o n e s o , e n e l istm o d e su n o m b re .
696 F íla ce ... C iu d ad d e T esalia.
746 Un h o m b r e ... Sin d uda, A q u ileo .
758 La fu e r z a d e H elen o ... Es d ecir, H e le n o . Es p erífrasis.
793 A sca n ia ... R e g ió n y ciu d ad situ ad as e n lo s c o n fin e s d e Frigia
y d e M isia.

X IV

SOS

116 P leurón ... C alid ón ... C iu d ad es d e E to lia.


119 A rgos ... R e g ió n d e G re cia e n d o n d e re in a b a A g a m e n ó n .
136 E l ... q u e a g ita la tierra ... Sin d u d a, P o seid ó n .
157 Id a ... M o n ta ñ a o ca d e n a d e m o n ta ñ a s d e F rig ia, e n T ró ad a.
201 Tetis la m a d r e ... H o m ó n im a d e la N ereid a m ad re d e A q u ile o ,
é sta e s la e s p o s a d e O c é a n o .
226 P ieria ... R e g ió n p ró x im a al O lim p o , patria d e las M usas.
E m atia ... R e g ió n d e M ac e d o n ia .
229 E lA tos ... M o n te d e T racia.
230 Lem n os ... Isla d el M ar E g e o y ciu d a d e n ella situad a.
250 E l ... h ijo d e Z eus ... Sin d u d a, H e ra cle s.
255 Cos ... Isla d el m ar Ica rio y ciu d a d e n ella situ ad a.
279 T ártaro ... N o m b re d e la p arte m ás p ro fu n d a d el m u n d o s u b ­
te rrá n e o .
281 Im bros ... Isla situad a fre n te a T ro y a.
284 L ec to s ... P ro m o n to rio d e T ró ad a.

CXXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

317 La esposa d e Ixión ... Sin d uda, D ía.


321 La hija ... d e F én ix ... Sin d uda, E u ro p a.
356 Al que la tierra c iñ e ... Sin d u d a, a P o se id ó n .
414 El golpe del p a d re Z eu s ... Es d ecir, el rayo.
439 El d ard o ... Es d ecir, el p ro y ectil.
516 El Atrida ... Sin d u d a, M en e la o .

XV

"505

11 No ... el más d é b il ... Es litote.


26 B óreas ... V ien to d el n o rte.
28 C o s ... Isla d el M ar Ica rio y ciu d ad e n ella situ ad a.
30 A rgos ... R e g ió n d e G re cia cu y a cap ital era M icen a s.
42 Aquéllos ... Sin d u d a, lo s a q u e o s .
152 La cu m bre G argárea ... Era la m á s alta d el Ida.
231 H ierelejos ... S in d u d a, A p olo .
233 H elesponto ... Es el e stre c h o actu a lm en te llam ad o d e lo s D ard a-
n e lo s.
335 F ílace ... C iu d ad d e T esalia.
431 Citera ... Isla p ró x im a a la c o sta d e L acon ia.
531 Efira ... C iud ad d e E lid e.
548 P erco te ... C iud ad d e T ró ad a.
640 La fu e r z a H eraclea ... Es d ecir, H e ra cles. Es p erífrasis.
644 La p a lm a ... Sin d u d a, d e la m an o .

XVI

"SOS

13 Ftía ... R e g ió n d e T esalia y ciu d ad e n ella situad a, d o n d e rein a­


b a P e le o .

CXXXVII
XVII ILÍADA

56 La jo v e n ... Sin d uda, B riseid a .


74 Las p a l m a s ... Sin d u d a, d e las m an o s.
85 La ...jo v e n ... Sin d u d a, B riseid a .
143 P elión ... M o n te d e T esa lia .
Q uirón ... El m ás ju sto y s a b io d e los C en tau ro s. F u e m a e stro
d e A s cle p io , P e le o y A q u ileo .
150 C éfiro ... V ie n to d el p o n ie n te .
153 La c iu d a d d e Eetión ... S in d u d a, T e b a s.
174 E sperqu eo ... R ío d e T esalia.
181 E l ... A rg icid a ... S in d u d a, H e rm e s, m atad o r d e A rgos.
189 E l á n im o ... d e E qu ecles ... E s d ecir, E q u e c le s . Es p erífrasis.
195 E l c o m p a ñ e r o d el P elid a ... Sin d u d a, P a tro clo .
234 D o d o n a ... C iud ad d e E p iro , d o n d e h u b o u n o r á c u lo d e Z eu s.
288 A m id ón ... C iud ad d e P e o n ía .
327 E reb o ... R egió n su b te rrá n e a p o r d o n d e se iba al T ártaro .
327 La Q u im era ... C riatura c o n c a b e z a d e le ó n , c u e r p o d e ca b ra y
c o la d e se rp ie n te . R e sp irab a llam as.
437 L icia ... R e g ió n d e A sia M e n o r cru zad a p o r el Ja n to .
572 B u d ío ... C iudad d e B e o c ia o d e T esalia.
595 H é la d e ... C iud ad y re g ió n d e T esalia.
613 E l v á lid o A r e s ... E s d ecir, la válida lan za. Es m eto n im ia .
719 F rig ia ... R e g ió n d e A sia M en or.
737 E l d a r d o ... Es d ecir, el p ro y ectil.
765 El E u ro y el Noto ... V ien to s, re s p e c tiv a m e n te , d el o r ie n te y d el
sur.

X V II

El h ijo d e P án too ... Sin d u d a, E u fo rb o .

CXXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

24 La fu e r z a d e H ip e r e n o r ... E s d ecir, H ip eren o r. E s p erífrasis.


i64 Ese h o m b re ... S in d u d a, A q u ileo .
172 L icia ... R eg ió n d e Asia M e n o r reco rrid a p o r el Ja n to .
187 La fu e r z a d e P atroclo ... E s d ecir, P atro clo . E s p erífrasis.
209 E l signo ... Sin d ud a, d e irre v o ca b le a se n tim ie n to .
259 E n ialio ... Es o tro n o m b re d e A res.
301 L arisa ... C iud ad p e la sg a d e E ólid e.
307 P a n o p eo ... C iud ad d e F ó cid e .
350 P eo n ía ... R e g ió n d e la p a rte n o rte d e M a c e d o n ia .
432 H elesponto ... Es el e s tr e c h o llam ad o h o y d e lo s D a rd a n elo s.
490 A r e s ... Es d ecir, la g u erra. E s m eto n im ia.
492 C ueros boyu n os ... Sin d u d a, lo s q u e fo rm a b a n lo s e s c u d o s.
529 El v álid o A r e s ... Es d ecir, la válida lanza. Es m eto n im ia .
584 A bid os ... Ciudad y zo n a d el H e lesp o n to .
721 A r e s ... Es d ecir, e l c o m b a te . Es m eto n im ia.

X V I II

'SOS

36 Su viejo p a d r e ... Sin d u d a, N ereo .


63 Éstas ... Sin d uda, las o tra s N ereid as.
ii? La fu e r z a d e H eracles ... E s d ecir, H e racles. E s p erífrasis.
150 H elesponto ... Es el a h o ra llam ad o E stre ch o d e lo s D a rd a n elo s.
209 El A res ... Es d ecir, el c o m b a te . E s m eto n im ia .
250 A d elan te y ... atrás ... E s d ecir, el futuro y el p a sa d o .
255 Eos ... D io sa p e r s o n ific a c ió n d e la au rora.
257 E se h o m b re ... Sin d u d a, A qu ileo .
278 É l ... Sin d u d a, A qu ileo .
291 F rigia ... M eon ia ... R e sp e ctiv a m e n te , re g ió n d e A sia M e n o r y
a n tig u o n o m b re d e Lidia.

CXXXIX
X IX ILÍADA

304 Al Ares ... Es d ecir, al c o m b a te . Es m eto n im ia.


309 Enialio ... E s o tro n o m b re d e A res.
326 Oponte ... Ciudad d e L ócrid e.
412 A rm as ... Es d ecir, h e rra m ie n ta s.
486 La fu e r z a d e Orion ... Es d ecir, O rio n . S e trata d e la c o n s te la ­
c ió n d e e s e n o m b re .
493 El him eneo ... Es d ecir, el c a n to n u p cial.
570 Lino ... P o sib le m e n te , el h ijo d e A nfím aro y u n a d e las M usas.

X IX

Versos

3 Ella ...e l dios ... los dones ... Sin d u d a, T etis, H e fe s to , las arm as
p ara A q u ileo .
6o Lirneso ... C iud ad d e M isia.
98 La fu e r z a de Heracles ... Es d ecir, H e racles. Es p erífrasis.
116 Del Perseida ... la esposa ... P u ed e se r N icíp e o A ntibia.
123 Euristeo ... É ste, h ijo d e E sté n e lo y n ie to d e P e rse o , e ra , p o r
ta n to , b iz n ie to d e Z eu s.
237 Despertemos a A res ... Es d ecir, in icie m o s el co m b a te .
275 El Ares ... E s d ecir, el c o m b a te . Es m eto n im ia.
292 La ciu d ad ... Sin d u d a, L irneso.
296 M inete ... Era el e s p o s o d e B riseid a.
299 Ftía ... C iu d ad y reg ió n d e T esalia.
303 É l ... Sin d u d a, A q u ileo .
318 Ares ... E s d ecir, e l c o m b a te . E s m eto n im ia.
326 Esciro ... C iu d ad situ ad a e n la isla d e las E sp ó ra d a s q u e ten ía
e s e m ism o n o m b re.
390 Pelión ... M o n te d e T esalia.

CXL
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

398 Hiperión ... Es decir, el sol. El nom bre significa “El que va por
en cim a”.
413 E l ... dios ... Sin duda, Apolo.
415 Céfiro ... Es el viento del oeste.
417 Un dios y un h o m b r e ... Sin duda, A polo y Paris.

XX

Versos

4 Temis ... Diosa, p ersonificación del orden y los usos.


i3 El qu e el Suelo Sacude ... Sin duda, Poseidón.
30 El m uro ... Sin duda, de Troya.
53 La C a licolo n a ... Sólo m encionada aquí y en el verso 151. Tra­
d iciones posteriores la convierten en el sitio d onde ocurrió el
juicio de Paris. El nom bre significa Colina de la Belleza, o
B ella Colina.
6i E don eo ... Es otro nom bre de Hades.
69 E nialio ... Es otro nom bre de Ares.
92 Lirneso ... Pédaso ... Respectivam ente, ciudad de Misia y ciu­
dad ele los léleges en Tróada.
M5 El m uro d e Heracles ... Sin duda, aquel que perm itió al héroe
salvar a H esione, la hija de Laom edonte.
223 B óreas ... Es el viento del norte.
270 Patituerto ... Sin duda, H efesto.
300-306 En el episod io narrado en estos versos, se funda la tradición
recogida por Virgilio en la Eneida.
307 La fu e r z a de E n e a s ... Es decir, Eneas. Es perífrasis.
385 Etmolo ... M onte de M eonia.
390-391 Al Lago Gigeo .. Éste se hallaba en Misia.
392 Hilo ... H erm o ... Ríos, respectivam ente, de Misia y de Frigia.

CXLI
XXI ILÍADA

É l ... Sin d uda, A q u ileo .


El se ñ o r H elicon io ... Sin d u d a, P o se id ó n , así lla m a d o p o r el
c u lto q u e se le ren d ía e n H é lice .
En los p i e s ... Es d ecir, e n la carrera.
T racia ... R e g ió n d el n o rte d e G recia.

XXI

17 El n a c id o d e Zeus ... Sin d u d a, A qu ileo .


40 L em n o s >... Isla d el M ar E g eo .
-il E l h ijo d e Ja s ó n ... S in d u d a, E u n e o . Cf. V II. 4 6 9 .
43 A risbe ... C iud ad d e T ró ad a.
87 P éd a so ... S a tn io is... R e sp e ctiv a m e n te , ciu d a d y río de T ró ad a.
112 A r e s ... Es d ecir, el c o m b a te . Es m eto n im ia.
141 A xio ... R ío d e T racia.
154 P eo n ía ... R eg ió n situ ad a al n o rte d e M a ced o n ia .
194 A qu eloo ... R ío d e los lím ites d e E to lia y A carn an ia.
195 E l ... p o d e r d el O céan o ... Es d ecir, el O c é a n o . E s p erífrasis.
334 C éfiro ... Noto ... V ien to s, re s p e ctiv a m e n te , d el p o n ie n te y d el
sur.
356 La fu e r z a d el río ... Es d ecir, e l río. Es p erífrasis.
367 La fu e r z a d e H e fes to ... E s d ecir, H e festo . E s p erífrasis.
435 E l q u e e l Suelo S a c u d e ... S in d uda, P o se id ó n .
469 Las p a lm a s ... Es d ecir, las m a n o s. E s s in é c d o q u e .
497 E l ... A rg icid a ... Sin d uda, H erm es.
506 La jo v e n ... Sin d u d a, A rtem isa.
549 El h a y a ... Se trata d e a q u e lla situad a p ró x im a a las p u ertas
E sce a s.
600 El T rabajalejos ... S in d u d a, A p olo .

CXLII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

X X II

7 Febo Apolo ... P osiblem ente, en su propia figura, luego de h a­


b er d ejado la de Agenor.
26 E l astro ... Sin duda, Sirio, alfa de la con stelació n del Can M a­
yor, que asciende por el cielo enseguida de la de O rion. Cf. V,
5.
6o E l C ro n id a ... Sin duda, Zeus.
so D escu b rien d o el re g a z o ... Sin duda, con una de sus m anos.
132 E n ia lio ... Es otro nom bre de Ares.
M5 E l cab rah ig o ... Cf. V I, 433; X I, 167.
152 E l crista l helado del a g u a ... Es decir, el hielo.
159 Un cuero boyuno ... Es decir, un escudo.
317-318 E l astro de la t a rd e ... Sin duda, el planeta Venus.
323 L a fu e r z a de P a t ro c lo ... Es decir, Patroclo. Es perífrasis.
391 U n p e á n ... Es decir, un canto de victoria.
479 Tebas ... P la co ... Cf. VI, 394-396.
506 A stian a cte ... Cf. VI, 403.

X X III

Versos

2 Helesponto ... Es el a ctu a lm e n te llam ad o E stre c h o d e lo s D ar-


d a n e lo s .
73 E l río ... Sin d u d a, la E stig ia, co rrie n te situad a a la en trad a d el
m u n d o d e lo s m u erto s.
85 Oponte ... C iud ad d e L ócrid e.
109 Eos ... D io sa , p e r s o n ific a c ió n d e la aurora.

CXLIII
XXIV ILÍADA

E sperqu eo ... R ío d e T e sa lia , p ad re d e M en etio .


B ó rea s ... C éfiro ... V ien to s, re s p e c tiv a m e n te , d el n o rte y d el
p o n ie n te .
293 Los c a b a llo s d e Tros ... Cf. V, 2 2 2 ; 3 2 3 ss.
299 Sición ... C iud ad d el P e lo p o n e s o .
303 Pilos ... R eg ió n y ciu d a d d el P e lo p o n e s o .
324 Las boy u n as c o r r e a s ... S in d u d a, las rien d as.
346 A rión ... A su ra p id ez d e b ió A d rasto la vida, c u a n d o la fallida
e x p e d ic ió n co n tra T eb a s.
376 E l F er etía d a ... Cf. II, 7 6 3 .
484 Q uien c iñ e y ag ita la tierra ... S in d uda, P o se id ó n .
562 A ster o p eo ... Cf. X X I, 183-
631 B u p rasio ... R e g ió n y ciu d a d d e E lid e.
679 T e b a s ... C iud ad d e B e o c ia .
684 C orreas ... S e trata d e a q u e lla s c o n q u e se c u b ría n las m a n o s.
800 A rm as d e S arped ón ... Cf. X V I, 6 6 3 ss.
827 La ... fu e r z a d e Eetión ... Es d ecir, E etió n . Es p erífrasis.
837 D e L eon teo ... e l á n im o ... E s d ecir, L eo n teo . Es p erífrasis.
850 É l ... Sin d u d a, A q u ileo .
859 La fu e r z a d e T eucro ... Es d ecir, T e u cro . Es p erífrasis.
863 A l s e ñ o r ... Sin d u d a, A p olo .

X X IV

>5

12 Eos ... D io sa , p e rso n ific a c ió n d e la au rora.


24 A rg icid a ... Sin d uda, H e rm e s, m a ta d o r d e A rgos.
26 La o jig la u c a d o n cella ... Sin d u d a, A ten ea.
E n e s to s v e rso s está la ú n ica alu sió n q u e e n la Ilía d a s e h a c e
al ju ic io d e Paris.

CXLIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

54 In sen sible tierra ... E s d ecir, s ó lo u n c u e rp o m u erto .


78 S am os ... Im bros ... Islas situ ad as, re s p e c tiv a m e n te , e n el E g e o
y e n las p ro x im id a d e s d e T ro y a.
292 El a v e ... Sin d u d a, el águila.
32ó El viejo ... Sin d u d a, P ríam o.
246 H elesp o n to ... Es el a h o ra lla m a d o E s tre c h o d e lo s D a rd a n e lo s.
360 E l C o a d ju to r ... Sin d u d a, H e rm e s.
437 A rgos ... Se trata a q u í d e la p ro v in cia d o n d e re in a b a P e le o .
544 Lesbos ... M a c a r ... R e sp e ctiv a m e n te , isla situ ad a fre n te al n o r­
te d e A sia M en or, y a n tig u o rey su y o.
545 F rigia ... R e g ió n situ ad a e n la p arte o rie n ta l d e T ró ad a.
547 Los U r á n id a s... Sin d u d a, lo s d io se s d e s c e n d ie n te s d e U ran o .
615 Sipilo ... M o n te d e Lidia.
616 A qu eloo ... R ío d e Lidia.
743 L e m n o s ... Isla d el M ar E g e o .

CXLV
ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

I. El héroe ............................................................... VII


II. Argumento del p o e m a ............................... XXXV

Ilía d a
Textos griego y español

L ib r o s

I. C ólera....................................................................... 1
II. Sueño. Catálogo de las n a v e s .......................... 19
III. Juramentos. Observación desde el muro. Combate
singular de Alejandro y M en ela o ..................... 45
IV. Violación de los juramentos. Agamenón revista las
tro p a s........................................................................ 59
V. Optimación de D iom ed es.................................. 75
VI. Coloquio de Héctor y Andrómaca. Optimación de
H é c t o r ............. '............................................................. 102
VII. Combate singular de Héctor y Ayante. Levanta­
miento de los m u e rto s 118
VIII. Combate interrum pido....................................... 132
IX. Embajada de A q u ileo .......................................... 149
X. Dolonía .................................................................. 170
XI. Optimación de A g a m e n ó n ............................... 187
XII. Batalla del muro .................................................. 212

CXLVII
>311. Combate junto a las n a v e s ...................................... 226
XIV. Engaño de Z eu s........................................................... 251
XV. Contraataque desde las n a v e s ................................ 267
XVI. P atroclea........................................................................ 289
XVII. Optimación de M en ela o ........................................... 314
XVIII. Hechura de las arm as................................................ 336
XIX. Renunciación de la c ó lera ........................................ 354
XX. Combate de los d io s e s .............................................. 367
XXI. Combate junto al río ................................................... 382
XXII. Asesinato de H écto r................................................... 400
XXIII. Juegos en honor de P atroclo.................................. 415
XXIV. Rescate de H é c t o r ...................................................... 441

Notas al texto g r i e g o ................................................................. LXV


Notas al texto e s p a ñ o l...................................................... .. CXIX

CXLVIII
La llíacla de Homero, editada por el Programa
Editorial de la Coordinación de Humanidades,
se terminó de imprimir el 30 de junio de 2005 .
Su composición se hizo en tipos SuperGreek
de 9:11 puntos y Garamond de 10 :11 , 9:10 y
8 :9 · Se tiraron 2000 ejemplares en tela, en papel
cultural de 44.5 kg.

El cuidado de esta segunda edición estuvo a


cargo de Sergio Reyes Coria.

You might also like