Professional Documents
Culture Documents
HOMERO
ILÍADA
Introducción, versión rítmica y notas de
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
PROGRAMA EDITORIAL
El texto griego se lomó de: Thesaurus Linguae G raecae PILOT CD ROM #C,
University of California, Irvine, 1987, y los versos 548, 550-552 (VIII), 458-461
(IX), 543 (XI), 269 (XIV) y 6θ4 (XVIII), de: H o m e r j Opera, ed. David B. Monro et
Thomas W. Allen, ed. tertia, Oxonii, E Typographeo Clarendoniano, 1920 (repr.
1978).
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
P r o g r a m a e d it o r ia l
ISBN 970-32-0674-3
INTRODUCCIÓN
I
EL HÉROE
El poema y la erudición
vil
INTRODUCCIÓN
VIII
INTRODUCCIÓN
IX
INTRODUCCIÓN
X
INTRODUCCIÓN
El asunto
XI
INTRODUCCIÓN
El ju icio de París
XII
INTRODUCCIÓN
XIII
INTRODUCCIÓN
Paris
XIV
INTRODUCCIÓN
XV
INTRODUCCIÓN
XVI
INTRODUCCIÓN
XVII
INTRODUCCIÓN
Paris y Héctor
Bien se conocen uno al otro los dos hermanos; así, Héctor pue
de calificar a Paris: “Eres valiente, pero de grado flaqueas y no
quieres” (VI, 522-523), y éste, a su vez, a Héctor: “Siempre, para
ti, el corazón es como un hacha infrangibie que va a través del
XVIII
INTRODUCCIÓN
XIX
INTRODUCCIÓN
La aristía
XX
INTRODUCCIÓN
así haya sido. En efecto, los aqueos llegaron a Troya con el pro
pósito de asaltarla y destruirla; por eso, mientras a más enemi
gos mataran, más próximos se ponían a la consecución de su
presa. El héroe óptimo, así, era aquel que por su valor y su
fuerza y con el apoyo divino, consumaba la mayor mortandad;
por medio de ésta auguraba el cumplimiento de sus fines.
La aristía de Héctor
XXI
INTRODUCCIÓN
XXII
INTRODUCCIÓN
XXIII
INTRODUCCIÓN
XXIV
INTRODUCCIÓN
XXV
INTRODUCCIÓN
XXVT
INTRODUCCIÓN
XXVII
INTRODUCCIÓN
XXVIII
INTRODUCCIÓN
XXIX
INTRODUCCIÓN
XXX
INTRODUCCIÓN
La resistencia
La versión
XXXI
INTRODUCCIÓN
XXXII
INTRODUCCIÓN
XXXIII
INTRODUCCIÓN
Agradecimiento
XXXIV
II
Cólera
XXXV
INTRODUCCIÓN
II
XXXVI
INTRODUCCIÓN
III
XXXVII
INTRODUCCIÓN
IV
XXXVIII
INTRODUCCIÓN
Optimación de Diomedes
XXXIX
INTRODUCCIÓN
VI
XL
INTRODUCCIÓN
XLI
INTRODUCCIÓN
VII
XLII
INTRODUCCIÓN
VIII
Combate interrumpido
XLIII
INTRODUCCIÓN
IX
Embajada a Aquileo
XLIV
INTRODUCCIÓN
Dolonía
XLV
INTRODUCCIÓN
XLVI
INTRODUCCIÓN
XI
Optimación de Agamenón
XLVII
INTRODUCCIÓN
XII
XLVIII
INTRODUCCIÓN
XIII
XLIX
INTRODUCCIÓN
XIV
Engaño de Zeus
L
INTRODUCCIÓN
XV
Ll
INTRODUCCIÓN
XVI
Patroclea
LII
INTRODUCCIÓN
XVII
Optimación de Menelao
LUI
INTRODUCCIÓN
XVIII
LIV
INTRODUCCIÓN
XIX
Renunciación de la cólera
LV
INTRODUCCIÓN
XX
LVI
INTRODUCCIÓN
XXI
LVII
INTRODUCCIÓN
XXII
Asesinato de Héctor
LVIII
INTRODUCCIÓN
XXIII
LEX
INTRODUCCIÓN
XXIV
Rescate de Héctor
LX
INTRODUCCIÓN
LXI
IL ÍA D A
Μ ή ν ιν ά ε ιδ ε θεά Π ηληϊά δ εω Ά χ ιλ ή ο ο
ούλομ ένη ν, ή μ υ ρ ί’ Ά χ α ιό ΐο ά λ γ ε ’ έθηκε,
π ο λλά c δ ’ ίφ θ ίμ ο υ ς ψυχάο ’Ά ϊ δ ι π ρο ΐα ψ εν
ήρώων, α ύτού ο δε έλώ ρια τ ε υ χ ε KÓyeccLV
5 ο’ι ω νόιο ί τ ε π α οι, Δ ιό ο δ ’ έ τ ε λ ε ίε τ ο βουλή,
ζξ ου δή τα π ρώ τα δ ια ο τ ή τ η ν έ ρ ίο α ντε
Ά τ ρ ε ΐδ η ο τε ά να ξ άνδρών καί δΐοο Ά χ ιλ λ ε ύ ο .
T ic τά ρ οφωε θεών; ερ ιδ ι ξυι/έηκε μ ά χ εο θ α ι;
ΛητοΟο και Δ ιό ο υ'ιόο- δ γ ά ρ β α οιλήι χολω θείο
ίο voOcov ά νά ο τ ρ α τό ν öpce κακήν, ό λ έκ ο ντο δε λαοί,
οϋνεκα τ ο ν Χρύοην ή τ ίμ α ο ε ν ά ρητήρα
Ά τ ρ ε ΐδ η ο · δ γά ρ ήλθε θοάο ε π ί νήαο ’Α χ α ιώ ν
λυοόμ ενόο τ ε θύγατρα φέρων τ ’ ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π οινα ,
ς τ ε μ μ α τ ’ ε χ ω ν έν χ ερ ο ίν έκηβόλου ’Α πόλλω νοο
15 χρυοέω dvà οκ ήπ τρω , καί λ ίο ο ε το π ά ν τα ο Ά χ α ιο ύ ο ,
’Α τρ ε ίδ α δε μ ά λιο τα δύω, κοομήτορε λ α ώ ν
Ά τ ρ ε ΐδ α ι τε καί ά λλο ι έ ϋ κ ν ή μ ιδ ε ο ’Α χ α ιο ί,
ύ μ ιν μ ε ν θεοί δ ο ΐε ν ’Ο λύ μ π ια δ ώ μ α τ ’ ε χ ο ν τ ε ο
έ κ π έρ ο α ι Π ρ ιά μ ο ιο π ό λιν, ευ δ ’ ο ϊκ α δ ’ ίκ έ ο θ α ι-
20 π α ΐδ α δ ’ έ μ ο ί λύ ο α ιτε φ ίλην, τ α δ ’ ά π ο ιν α δ έχ εο θ α ι,
ά ζ ό μ ε ν ο ι Δ ιό ο υΙόν έκηβόλου ’Α πόλλω να .
Έ ν θ ’ άλλοι μέν πάντεο έπευφήμηοαν ’Αχαιοί
α’ι δειοθαί θ ’ Ιερήα καί άγλαά δέχθαι άποινα-
άλλ’ ούκ Ά τρ εΐδ η ’Αγαμέμνονι ήνδανε θυμώ,
25 ά λλα κακώο ά φ ίε ι, κρα τερόν δ ’ ε π ί μύθον ε τ ε λ λ ε ·
μ ή οε γ έρ ο ν κ ο ίλ η α ν έ γώ παρά νηυοί κ ιχ ε ίω
ή νυν δ η θ ύ ν ο ν τ’ ή ϋοτερον α υ τιο ιό ν τα ,
μή νύ τ ο ι ού χρα ίομ η οκήπ τρον καί ο τ έ μ μ α θεόΐο·
τ η ν δ ’ έ γ ώ ού λύοω - π ρίν μ ιν καί γήραο ε π ε ιο ιν
1
Libro I
HOMERO
2
ILÍADA I
2
HOMERO
65 εΐ τα ρ δ γ ’ εύ χω λή ο έπ ιμ έ μ φ ε τ α ι ή δ ’ έκ α τό μ β η ο ,
β ο ύ λετα ι á v T iá c a c ή μ ΐν άπό λ ο ιγ ό ν ά μ υ ν α ι.
3
ILÍADA I
4
ILÍADA I
5
ILÍADA I
6
ILÍADA I
7
ILÍADA I
9
ILÍADA I
10
ILÍADA I
11
ILÍADA I
12
ILÍADA I
13
ILÍADA I
13
HOMERO
14
ILÍADA I
14
HOMERO
15
ILÍADA I
16
ILÍADA I
17
ILÍADA I
18
ILÍADA I
19
Libro II
Los otros dioses, así, y los hom bres que en carro com baten,
durm ieron toda la noche; mas no tuvo a Zeus, suave, el sueño;
pero él deliberaba e n su m ente cóm o a A quileo
honraría, y mataría a m uchos cab e las naves aqueas;
y éste, en su alma, le p areció el designio óptim o:
enviar sob re el Atrida A gam enón a Sueño el funesto,
y a éste habiend o llam ado, palabras aladas le dijo:
“Vé aprisa, funesto Sueño, a las rápidas naves aqueas;
habiend o ido a la tienda de A gam enón el Atrida,
muy exactam ente, com o te encargo, aréngale todo:
m ándale arm ar a los aqu eos de m elenuda cabeza,
co n la entera fuerza; que hoy tom ará a la ciudad de anchas calles
de los troyanos; pues los inm ortales que tienen olím picas
m oradas ya no discuerdan; pues a todos ha d oblegad o
Hera, rogando, y a los troyanos los am agan las cuitas.”
Así habló, y se fue Sueño, cuand o escu ch ó ese discurso,
y al instante llegó a las rápidas naves aqueas,
y en to n ces sobre el Atrida A gam enón fue, y lo encontró
durm iendo en su tienda, y se vertía en torno am brosiaco sueño;
se paró sobre su cabeza, al hijo de N eleo asem ejándose,
a Néstor, de los viejos, aquel a quien A gam enón m ás honraba;
en él transfigurado, el divino Sueño le dijo:
“¿Duerm es, hijo del b élico Atreo dom ador de caballos?
No sienta, al hom bre que h ace designios, dormir toda la noch e;
él a quien el p u eblo se con fió y son tantas cosas cuidado;
y ahora atiéndem e aprisa, pues te soy m ensajero de Zeus
quien, estando lejos, cuida de ti grandem ente y se apiada;
te m andó armar a los aqueos de m elenuda cabeza
co n la entera fuerza; que hoy tom arás la ciudad de anchas calles
HOMERO
20
ILÍADA II
de los troyanos; pues los inm ortales que tienen olím picas
m oradas ya no discuerdan; pues a todos ha d oblegad o
Hera, rogando, y a los troyanos los am agan las cuitas
desde Zeus; pero tú en las m entes ten esto, y no olvidadizo
te tom e, cuando el sueño de miel te ab an d o n e.”
H abiendo hablado así, se partió, y allí lo dejó
pensando en el alma lo que no debería cum plirse;
pues d ecía él que la ciudad de Príamo iba a tom ar ese día,
dem ente, y no sabía los trabajos que allí Zeus tram aba,
pues iba aún a im poner dolores y llantos
a troyanos y dáñaos, m ediante fuertes batallas.
Y recordó de sueño, y la voz se le vertía en torno divina;
e, irguiéndose, se sen tó y se vistió una túnica suave,
bella, recién hecha, y se ech ó en torno un gran m anto,
y a sus ungidos pies ató bellas sandalias,
y ech ó e n torno a sus hom bros la espada tachonada de plata
y tom ó el cetro paterno, im perecedero por siem pre;
co n esto, fue a las naves de los aqueos de veste broncínea.
Entonces Eos la diosa por el m agno Olim po ascendía
para anunciar la luz a Zeus y a los dem ás inm ortales;
pero él a los heraldos de clara voz les m andó
llam ar al ágora a los aqueos de m elenuda cabeza;
aquéllos los llam aron, y éstos se reunieron muy pronto.
Mas, prim ero, se sen tó el c o n ce jo de m agnánim os viejos
cab e la nave nestórea del rey en Pilos nacido;
él, tras llam ar a estos todos, dispuso prudente designio:
“Oíd, am igos: a mí, que dorm ía, vino Sueño el divino,
en la am brosiaca no ch e, y en esp ecial a Néstor divino
en traza y estatura y porte, muy de cerca era símil;
se paró sobre mi cabeza, y tal discurso me dijo:
‘¿Duerm es, hijo del bélico A treo dom ador de caballos?
No sienta, al hom bre que h ace designios, dormir toda la n o ch e;
él, a qu ien el pu eblo se con fió y son tantas cosas cuidado;
y ahora atiéndem e aprisa, pues te soy m ensajero de Zeus
quien, estando lejos, cuida de ti grandem ente y se apiada;
HOMERO
21
ILÍADA II
22
ILÍADA II
23
ILÍADA II
24
ILÍADA II
25
ILÍADA II
26
ILÍADA II
28
ILÍADA II
29
ILÍADA II
29
HOMERO
30
ILÍADA II
30
HOMERO
31
ILÍADA II
32
ILÍADA II
33
ILÍADA II
34
ILÍADA II
35
ILÍADA II
36
ILÍADA II
36
HOMERO
37
ILÍADA II
38
ILÍADA II
38
HOMERO
39
ILÍADA II
40
ILÍADA II
41
ILÍADA II
quién de ellos con m ucho fue en to n ces el óptim o, dim e tú, Musa;
de ellos m ism os y los caballos que a los Atridas siguieron.
Los caballos del Feretíada eran grandem ente los óptim os;
los regía Eum elo, eran v elo ces de pies com o pájaros,
el m ism o pelo, igual edad, símil el nivel de su lom o;
los crió en Pieria Apolo el del arco de plata;
am bos hem bras, el terror de Ares llevando.
D e los hom bres, el Telam onio Ayante grandem ente era el óptim o
m ientras se encolerizó A quileo, pues m ucho m ejor era éste,
y tam bién los caballos que guiaba el intachable Pelida.
Pero él en sus naves de curvas popas que van por el ponto
yacía, encolerizad o contra A gam enón, de pueblos pastor,
el Atrida, y sus pueblos, junto a la costa del mar,
se solazaban discos y jabalinas lanzando,
y con arcos, y sus caballos, junto a su carro cada uno,
com ien d o el loto y el apio que en los pantanos crecía,
se estaban, y los carros de los reyes yacían bien cubiertos
en las tiendas; y ellos; al jefe am ante de guerra extrañando,
vagaban aquí y allá por el real, y no com batían.
E iban los otros, com o si en fuego el suelo todo se ardiera,
y com o tronó la tierra si Zeus gozante en el rayo
se indigna, y cuando en torno de T ifeo azota la tierra
en Arimos, donde d icen que están de T ifeo los lechos;
así en to n ces retum bó en grande la tierra bajo los pies
de los que iban y muy pronto atravesaban el llano.
M ensajera, a los troyanos llegó, pies de viento, rauda, Iris,
desde Zeus que la égida lleva, con el m ensaje penoso,
y ellos arengaban arengas cab e las puertas de Príamo
todos juntos, los jóvenes y los viejos reunidos;
y están dose cerca, les habló Iris, rauda de pies,
y era com o la voz de Pelites, hijo de Príamo,
quien, vigía de los troyanos, se sentaba, fiado a sus raudos
pies, en lo más alto de la tum ba del viejo Esietaes,
esp iando cuándo, desde sus naves, saltearían los aqueos;
siend o sem ejante a él, la rauda de pies Iris les dijo:
HOMERO
42
ILÍADA II
43
ILÍADA II
44
ILÍADA II
45
Libro III
46
ILÍADA III
47
ILÍADA III
48
ILÍADA III
49
ILÍADA III
50
ILÍADA III
51
ILÍADA III
52
ILÍADA III
53
ILÍADA III
54
ILÍADA III
55
ILÍADA III
55
HOMERO
56
ILÍADA III
57
ILÍADA III
57
HOMERO
58
ILÍADA III
En ta n to e llo s d o s se a c o sta b a n e n lo s le c h o s c a la d o s,
iba el Atrida en tre la m ultitud, p a re c ie n d o u n a fiera,
p o r si e n a lg ú n sitio ad vertir p u d iera a A lejan d ro d e ifo rm e ; 450
p e ro n a d ie , d e tro y a n o s e ín clito s a liad o s, p o d ía
m o stra rle a A le ja n d ro a M e n e la o a m a n te d e A res,
p u e s p o r am istad n o lo h a b ría n e sc o n d id o , si a lg u n o lo viera,
p u e s a to d o s le s e ra o d io s o igual q u e el n e g ro d estin o ;
y e n tre e llo s h a b ló ta m b ié n A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s : 455
“E sc u c h a d d e m í, tro y a n o s y d ard an io s y aliad os:
la v ic to ria ,'e n v erd a d , p a re c ió d e M e n e la o am an te d e A res;
v o so tro s a la argiva H e len a y c o n ella m ism a a su s b ie n e s
re n u n cia d , y p a g a d la p e n a q u e justa p a re z ca ,
y q u e ta m b ié n en tre las g e n te s q u e h a n d e ser, se r e c u e r d e .” 46o
A sí h a b ló e l A trida, y a p ro b a ro n lo s o tro s a q u e o s.
58
Ίλιάδοο Δ
59
Libro IV
60
ILÍADA Γ/
60
HOMERO
61
ILÍADA IV
62
ILÍADA IV
63
ILÍADA IV
63
HOMERO
64
ILÍADA IV
65
ILÍADA IV
66
ILÍADA IV
67
ILÍADA IV
68
ILÍADA IV
69
ILÍADA IV
70
ILÍADA IV
71
ILÍADA IV
71
HOMERO
72
ILÍADA IV
73
ILÍADA IV
74
ILÍADA IV
75
Libro V
76
/
ILÍADA V
77
ILÍADA V
78
ILÍADA V
79
ILÍADA V
80
ILÍADA V
81
ILÍADA V
82
ILÍADA V
82
HOMERO
83
ILÍADA V
84
ILÍADA V
85
ILÍADA V
85
H OMERO
86
ILÍADA V
87
ILÍADA V
88
HOMERO
89
ILÍADA V
90
ILÍADA V
Y lo s d o s A yantes y O d is e o y D io m e d e s
urgían a g u e rre a r a lo s d á ñ a o s , e in clu so e llo s m ism o s
ni las fu e rz a s d e lo s tro y a n o s ni su s cla m o re s tem ían ,
p e r o firm es se e s ta b a n c o m o n u b e s a q u ie n el C ronid a
c o lo c ó e n ca lm a , so b r e lo s m o n tes d e cú sp id e s altas,
in m ó v ile s, c u a n d o d u e rm e el á n im o d e B ó r e a s y d e o tro s
im p e tu o so s v ie n to s q u e las n u b e s so m b ro sa s
c o n s ilb a n te s ráfag as d isp e rsa n so p la n d o ,
así a lo s tro y a n o s a g u a rd an , y n o se aterran , lo s d á ñ a o s,
y el Atrida reco rría la m ultitud , m a n d á n d o le m u ch o :
“O h a m ig o s, se d h o m b re s y asu m id el c o ra z ó n e sfo rz a d o ,
y a n te los o tro s te n e d v erg ü en za e n las fu e rte s batallas;
d e lo s h o m b re s q u e tie n e n v erg ü en za, m ás s o n sa lv o s q u e m u erto s
m a s d e lo s q u e h u y e n n o su rg e g loria ni a u x ilio n in g u n o .”
H a b ló , y rá p id o tiró c o n el asta e h irió a u n h o m b re p ro cer,
c o m p a ñ e ro d e l m a g n á n im o E n e a s, D e ic o o n te
P erg á sid a , q u e igual lo s tro y a n o s q u e a lo s h ijo s d e P ríam o
h o n r a b a n , p u e s a c o m b a tir c o n los d e a d e la n te era p ro n to ;
c o n e l asta lo h irió e n el e s c u d o A g a m e n ó n s o b e r a n o ,
y a q u é l n o re p e lió la la n za, y a trav és d e él p a só el b r o n c e
y e n e l b a jo v ien tre, d el c in to al través, lo h o ra d ó ,
y c a y e n d o a tro n ó , y s o b r e él m ism o re tu m b a ro n su s arm as.
Allí E n e a s m a tó d e lo s d á ñ a o s a d o s ó p tim o s h o m b re s
a m b o s h ijo s d e D io cle s : a C retó n y a O rsílo co ;
el p a d re d e é s to s m o ra b a e n F eras b ie n co n stru id a ,
c o p io s o e n re c u rso s, y su lin aje v en ía d el río
A lfe o , q u e p o r la tierra d e lo s p ilio s co rre a n c h a m e n te ;
é s te e n g e n d r ó a O rtílo c o , s e ñ o r d e m u ch ísim o s h o m b re s,
y O rtílo c o d e sp u é s g e n e r ó al m ag n á n im o D io c le s ,
y d e D io c le s d o s n iñ o s g e m e lo s n ac ie ro n :
C re tó n y O rsílo co , b ie n sa p ie n te s d e to d o c o m b a te .
É sto s, a lca n z a d a la e d a d viril, e n n e g ras las n a v e s
h a c ia Ilio n ju n to a lo s arg iv os d e b u e n o s p o tro s sig u ie ro n ,
h o n r a p ara A g a m e n ó n y M e n e la o lo s Atridas,
p re te n d ie n d o ; m as allí lo s e n v o lv ió el fin d e la m u erte.
HOMERO
91
ILÍADA V
A m b o s, c o m o d o s le o n e s e n la s cim a s d el m o n te
q u e e n lo m ás d e n s o d e h o n d a selv a b a jo su m ad re s e cria ro n ;
a m b o s , a rre b a ta n d o b u e y e s y m uy g rasas o v e ja s ,
e s ta b lo s d e g e n te s d ev astan , h asta q u e al fin e llo s m ism o s,
p o r m a n o s d e lo s h o m b re s, c o n el a g u d o b r o n c e s o n m u erto s,
así e sto s d o s, b a jo las m a n o s d e E n ea s, d o m a d o s
se fu e ro n a b a jo , se m e ja n te s a a lta n ero s a b e to s.
Y d e é sto s , ca íd o s , se a p ia d ó M e n e la o b ra v o e n la lu ch a,
y fu e p o r la v an gu ard ia, p u e sto el y elm o d e fú lg id o b r o n c e ,
b la n d ie n d o la lan za, y le e x c ita b a el á n im o A res,
p e n s a n d o e sto : q u e fu era d o m a d o p o r las m a n o s d e E n eas.
M as lo v io A n tílo co , h ijo d el m a g n á n im o N éstor,
y fu e a la v an g u ard ia, p u e s p o r el p a sto r d e p u e b lo s tem ía;
n o a lg o su friera, y g ra n d e m e n te e n su tarea lo s frustrara.
E llo s, e n v erd a d , las m a n o s y las lan zas ag u d as
te n ía n e l u n o a n te el otro , a co m b a tir p re p a ra d o s,
m as A n tílo c o m u y c e r c a d el p a sto r d e p u e b lo s se estu v o ,
y E n e a s n o se so stu v o , a u n s ie n d o a ctiv o g u errero ,
cu a n d o v io a lo s d o s h o m b re s q u e d á n d o s e u n o ju n to a o tro .
Y e llo s lu e g o al p u e b lo d e lo s a q u e o s arrastraro n lo s c u e rp o s
y a a m b o s m íse ro s e n m a n o s d e su s c o m p a ñ e ro s p u siero n ,
y a c o m b a tir e n tre los p rim ero s e llo s m ism o s v o lv ie ro n .
A llí u ltim a ro n a P ile m e n e s d e igual p e s o q u e A res,
je fe d e lo s e sc u d a d o s p a fla g o n io s m ag n á n im o s;
e n to n c e s , ín clito e n e l asta, M e n e la o el Atrida,
al e sta rs e él, lo h irió c o n su lan za, e n la cla v ícu la d á n d o le,
y A n tílo c o g o lp e ó a M id ón , su auriga sirv ien te,
n o b le A n tim n íad a -é l v o lv ía lo s ca b a llo s so líp e d o s-
c o n u n p e d ru s c o h irié n d o lo a m e d io c o d o ; allí d e su s m a n o s
las rie n d a s, b la n c a s d el m arfil, ca y e ro n al s u e lo e n e l p o lv o .
Y A n tílo c o , a ta cá n d o lo , e n la s ie n lo g o lp e ó c o n la esp a d a ,
y é l, b o q u e a n d o , d e su sitio e n el ca rro b ie n h e c h o c a y ó
d e c a b e z a e n e l p o lv o , s o b r e la m o llera y lo s h o m b ro s;
m u y d e r e c h o s e e stu v o fijo , p u e s d io e n la aren a p ro fu n d a ,
HOMERO
92
ILÍADA V
hasta q u e a m b o s ca b a llo s, c o c e a n d o , lo e c h a r o n al s u e lo e n el p o lv o ;
lo s fu stig ó A n tílo co , y al real d e lo s a q u e o s lo s c o n d u jo .
H é cto r lo s ad virtió en tre las filas y co rrió co n tra e llo s
g rita n d o , y ju n to las fa la n g es d e lo s tro y a n o s sig u iero n
fu erte s, y A res y la v en era n d a E n io lo s g u iab an ;
ésta , el d e sp ia d a d o tu m u lto d e la p u g n a te n ie n d o ,
y A res e n las p a lm a s la in m e n sa lan za reg ía,
y se rev o lv ía a v e c e s a n te H é cto r; a v e c e s , tras él.
V ié n d o lo , se h e ló el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s,
y c o m o cu a n d o u n h o m b re e n d e b le , y e n d o p o r am p lia llan u ra,
se d e tu v o a n te e l ra u d o río q u e co rre h a c ia el m ar,
v ié n d o lo m u rm u ra n te d e e sp u m a , y c o rre h a cia atrás,
así e n to n c e s el T id id a re tro c e d ió y d ijo a su p u e b lo :
“O h , a m ig o s: c ó m o , e n verd ad , a d m irarn o s d e q u e H é cto r d iv in o
se a ta n to la n c e r o c o m o o s a d o g u errero :
sie m p re ju n to a él, u n o d e lo s d io se s q u e la ru ina le evita;
au n a h o ra , ju n to a él, a q u el A res, sím il a u n h o m b re h u m a n o ;
p e ro d a n d o sie m p re ca ra a lo s tro y a n o s, atrás
retira o s, y a lo s d io se s n o q u e rá is co m b a tir fu e rte m e n te .”
A sí h a b ló , y lo s tro y a n o s a v a n z a ro n h asta m uy c e r c a d e e llo s;
allí H é cto r m a tó a d o s h o m b re s e n la p e le a sa p ie n te s
q u e e sta b a n e n u n m ism o ca rro : M e n e ste s y A n q u íalo .
D e e llo s, q u e c a ía n , se a p ia d ó el g ran T e la m ó n id a A y ante,
y, y e n d o , se p u so m u y c e r c a y tiró c o n asta lu cie n te
y a A n fió n , h ijo d e S e la g o , g o lp e ó , q u ie n e n P eso
m o ra b a , ric o e n b ie n e s , rico e n c a m p o s ; p e r o a él el d e stin o
lo g u ió p a ra a lia rse a P ríam o y ta m b ié n a su s h ijo s.
En el c in tu r ó n lo g o lp e ó el T e la m ó n id a A yante,
y e n e l b a jo v ien tre se h in có , d e larga so m b ra , su la n z a ,
y c a y e n d o a tro n ó ; y co rrió A yante p re cla ro
a e x p o lia r le las arm a s; lo s tro y a n o s le e c h a r o n su s astas
ag u d a s, o m n ilu c ie n te s, y r e c ib ió m u ch a s su e sc u d o ;
p e ro é l c o n e l ta ló n lo o p rim ió , y d el c u e rp o el asta b r o n c ín e a
e x tra jo , y y a las o tra s a rm as b e lla s n o p u d o
to m a r d e su s h o m b ro s, p u e s p o r lo s d a rd o s e ra o p rim id o
HOMERO
93
ILÍADA V
Οαρπηδών, α ιχ μ ή δέ δ ια μ π ερ έ ο ή λθ ’ ά λ ε γ ε ιν ή -
τό ν δέ κ α τ ’ οφ θαλμών έ ρ εβ εννή νύξ έκάλυφ ε.
66(ΐ 8 ’ αρα μηρόν ά ρ ιο τερ ό ν έ γ χ ε ϊ μακρω
Τ λ η π ό λ εμ ο ο
β εβ λή κ ειν, α ιχ μ ή 8e δ ιέο ο υ το μα ιμώ ω οα
όο τέω έ γ χ ρ ιμ φ θ ε ΐο α , π α τή ρ 8 ' έ τ ι λ ο ιγ ό ν α μ υνεν.
Ο'ί μ ε ν α ρ ’ ά ν τίθ ε ο ν Ο αρπηδόνα δ ΐο ι εταίροι,
έξε φ ε ρ ο ν π ο λ έ μ ο ιο - βάρυνε δε μ ιν δόρυ μακρόν
665 ε λ κ ό μ ε ν ο ν τό μ έ ν οϋ t i c έ π ε φ ρ ά ο α τ ’ ούδέ νόηοε
μηρού έ ξε ρ ύ ο α ι δόρυ μ ε ίλ ιν ο ν οφ ρ’ έ π ιβ α ίη
οπ ευδόντω ν τ ο ιο ν γάρ ε χ ο ν π ό νον ά μ φ ιέ π ο ν τε ο .
Τ λ η π ό λ ε μ ο ν δ ’ έτερω θ εν έ ϋ κ ν ή μ ιδ ε ο Ά χ α ιο 'ι
έξε φ ε ρ ο ν π ο λ έ μ ο ιο - νόηοε δέ δΐοο Ό δυοοεύο
67« τλή μ ο να θυμόν έχω ν, μ α ίμ η ο ε δέ οι φ ίλον ή τ ο ρ -
μ ε ρ μ ή ρ ίξ ε δ ’ έ π ε ιτ α κα τά φ ρένα καί κα τά θυμόν
ή π ρ ο τερ ω Δ ιό ο υΙόν έ ρ ιγ δ ο ύ π ο ιο διώ κοι,
ή Ö γε τώ ν π λεόνω ν Λ υκίω ν ά πό θυμόν £ λοιτο.
ο ύ δ ’ α ρ ’ Ό δυοοήί μ ε γ α λ ή τ ο ρ ι μ ό ρ ο ιμ ο ν ή εν
6?5 ιφ θ ιμ ο ν Δ ιό ο υ ιό ν ά π ο κ τά μ ε ν ό ξ έ ί χ α λ κ ω -
τώ ρα κ α τά πληθύν Λ υκίω ν τρ ά π ε θυμόν ’Αθήνη.
ένθ’ ΰ γε Κ οίρ α νον ε ίλ ε ν ’Α λά οτο ρά τ ε Χ ρ ομ ίο ν τε
Ά λ κ α ν δ ρ ό ν θ ’ "Α λιό ν τε Ν οή μονά τ ε Π ρ ύ τα νίν τ ε .
καί νύ κ ’ ε τ ι π λέον α ο Λ υ κίω ν κ τά ν ε δΐοο Ό δυοοεύο
680 ε ί μή α ρ ’ όξύ νόηοε μ έ γ α ο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ -
βή δέ δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν κεκορυθμένοο α ϊθ ο π ι χα λκω
δ ε ΐμ α φέρω ν Δ α ν α ο ΐο ι- χά ρη δ ’ άρα οί π ρ ο ο ιό ν τί
Ο αρπηδώ ν Δ ιό ο υίόο, έποο 8 ’ όλοφ υδνόν έ ε ι π ε -
ΙΙρ ια μ ίδη , μ ή δή με ελωρ Δ α ν α ό ΐα ν έάοηο
685 κείοθ α ι, ά λ λ ’ έ π ά μ υ ν ο ν έ π ε ιτ ά μ ε καί λ ίπ ο ι α ιώ ν
έν π ό λ ε ι ύ μ ετέ ρ η , έ π ε ί ούκ ά ρ ’ έ μ ελ λ ο ν έ γ ω γ ε
νο οτή ο α ο ο ίκ ο ν δέ φ ίλη ν é c π α τ ρ ίδ α γ α ΐα ν
εύ φ ρ α ν έε ιν ά λ ο χ ό ν τ ε φ ίλη ν κα ί ν ή π ίο ν υιόν.
'Ώο φ ά το , τ ό ν δ ’ οϋ TL προοέφ η κορυθαίολοο 'Έ κτω ρ,
690 ά λλά π α ρ η ίξ ε ν λ ε λ ιη μ έ ν ο ο δφρα τ ά χ ιο τ α
ώ ο α ιτ ’ Ά ρ γ ε ίο υ ο , π ό λεω ν 8 ' ά π ό θυμόν ε λ ο ιτ ο .
όί μ έ ν ά ρ ’ ά ν τ ίθ ε ο ν Ο αρπηδόνα δ ΐο ι έ τ α ΐρ ο ι
94
ILÍADA V
é l, S a rp e d ó n , y, am arg a, lo p a só d e c la ro la p u n ta,
y o scu ra le e n v o lv ió lo s o jo s la n o c h e ,
y T le p ó le m o c o n su m a g n a lan za e n el m u slo sin iestro
g o lp e ó , y la p u n ta a d e la n tó , áv id a m en te v ib ran te,
ro z a n d o el h u e so ; m a s a p artó el p ad re la ruina.
Al sím il a u n d io s S a rp e d ó n su s c o m p a ñ e ro s d iv in o s
sa ca ro n d e la g u erra, y m ag n a le p e s a b a la lanza
arrastrad a, ya q u e n a d ie e n la cu e n ta d io , ni p e n sa b a
e n e x tra e r d el m u slo el asta d e fre sn o , p o rq u e su b ie ra ,
p re su ro so s, p u e s ten ía n tan to afá n lo s q u e e n to rn o a ten d ían .
Y a T le p ó le m o , e n la otra p a rte, lo s b ie n g re b a d o s a q u e o s
s a c a b a n d e la g u erra; lo p e n s ó el d iv in o O d is e o ,
te n ie n d o alm a ten a z , y e n él su c o ra z ó n se ag itó
y e n to n c e s o n d e ó a n s io sa m e n te e n la m en te y el alm a
si p rim ero al h ijo d el a ltito n a n te Z eu s seg u iría,
o si qu itaría el alm a d e m ás d e e sto s licio s.
M as al a rro g a n te O d is e o n o le e sta b a a sig n ad o
m atar c o n e l a g u d o b r o n c e al h ijo v alien te d e Z eu s;
a la m u ch e d u m b re d e lic io s le to rn ó el alm a A ten ea;
e n to n c e s é l a C e ra n o m ató , y a A lásto r y a C ro m io
y a A lca n d ro y a A lio y a N o e m ó n y a Pritanis.
Y allí a u n a m á s d e lo s lic io s d iera m u erte el d iv in o O d ise o ,
si p ro n to n o lo ad virtiera e l g ran H é cto r c h is p e a n te d el y elm o ;
y él fu e p o r la v an gu ard ia, p u e sto el y e lm o d e fú lg id o b r o n c e ,
lle v a n d o a lo s d á ñ a o s la fuga, y se a leg ró , c u a n d o é l se a c e r c a b a ,
S a rp e d ó n h ijo d e Z eu s, y esta p alab ra lú g u b re d ijo:
“P riám id a: n o a q u í c o m o p re sa a lo s d á ñ a o s m e d e je s
y a ce r; a u x ilía m e , y q u e d e s p u é s m e a b a n d o n e la vida
e n vu estra ciu d a d , p u e s q u e n o h a b ré y o m ism o ,
tras re g re sa r a la c a sa y a la patria tierra q u erid a,
d e c o n fo rta r a la e s p o s a q u e rid a y al h ijo c h iq u ito .”
A sí h a b ló é l, y n ad a le re s p o n d ió H é cto r c h is p e a n te d el y elm o ,
p e ro p a só ju n to a él, á v id a m en te a n s io so d e, aprisa,
re p e le r a lo s arg iv os y q u itar el alm a d e m u ch o s.
Al sím il a u n d io s S a rp e d ó n su s c o m p a ñ e ro s d iv in os
HOMERO
95
ILÍADA V
έ ν τ έ τ α τ α ι, δ ο ια ί δέ π ερ ίδ ρ ο μ ο ι ά ντυγέο ε ιο ι.
το ύ δ ’ έ ξ άργύρεοο ρυμόο π έ λ ε ν α ύτάρ έ π ’ ακρω
730 δήοε χ ρ ύ ο ε ιο ν καλόν ζυ γ ό ν , έν δέ λέπ α δνα
κ ά λ ’ έβαλε χ ρ ύ ο ε ι’· ύπό δέ ζ υ γ ό ν ή γ α γ ε ν Ή ρη
'ίππουο ώ κύποδαο, μ ε μ α υ ΐ’ έριδοο κα'ι ά ϋτήο .
Α ύ τά ρ Ά θ η ν α ιη κούρη Δ ιό ο α ίγ ιό χ ο ιο
π έ π λ ο ν μ έ ν κ α τ έ χ ε υ ε ν έ α ν ό ν π α τρόο έ π ’ οϋ δ ει
735 π ο ικ ίλ ο ν , δν ρ ’ α ύτή π ο ιή ο α τ ο καί κάμε χ ε ρ ο ίν
ή δέ χ ι τ ώ ν ’ ένδύοα Δ ιό ο νε φ ε λ η γ ερ έ τα ο
τ ε ύ χ ε ο ιν έο π ό λ εμ ο ν θω ρήοοετο δα κρυόεντα .
ά μ φ ί δ ’ α ρ ’ ώ μ ο ιο ιν β ά λ ε τ ’ α ιγ ίδ α θυοοανόεοοαν
δ ε ιν ή ν , ή ν π ερ ί μ έ ν π ά ν τη Φόβοο έ ο τε φ ά ν ω τα ι,
7Ίο έν δ ’ Έ ρ ιο , έ ν δ ’ ’Α λκή, έ ν δέ κρυόεοοα Ίω κή,
ε ν δε τε Γ ο ρ γ ε ίη κεφαλή δ ε ιν ο ΐο πελώρου
δ ε ιν ή τε ομερδνή τε , Δ ιό ο τέρ α ο α ίγ ιό χ ο ιο .
κ ρ α τί δ ’ έ π ’ ά μ φ ίφ α λον κ υ νέην θ έτο τετρ α φ ά λη ρ ο ν
χ ρ υ ο ε ίη ν , ε κ α τ ό ν π ο λίω ν π ρ υ λ έ ε ο ο ’ ά ρ α ρ υ ια ν
745 έο δ ’ δ χ ε α φ λόγεα ποοί βή ο ετο , λ ά ζε τ ο δ ’ έ γ χ ο ο
βριθύ μ έ γ α οτιβ α ρόν, τώ δ ά μ νη ο ι ο τ ίχ α ο άνδρώ ν
ηρώων, ο ίο ίν τ ε κ ο τέ ο ο ε τα ι όβ ρ ιμ ο π ά τρ η.
'Ήρη δέ μ ά ο τ ιγ ι θοώο έ π ε μ α ίε τ ’ α ρ ’ 'ίπ π ου ο-
α ύ τ ό μ α τ α ί δέ π ύ λα ι μ ύκον ούρανού äc ε χ ο ν τΩ ραι,
750 τή ο έ π ίτ έ τ ρ α π τ α ι μ έ γ α ο ούρανόο Ο ύλυμπόο τ ε
ήμέν ά ν α κ λ ϊν α ι π υ κ ιν ό ν νέφ οο ή δ ’ έ π ιθ ε ΐν α ι.
Υή ρα δ ι ’ α ύτά ω ν κ εντρ η νεκ έα ο ε χ ο ν 'ίππουο·
εύρον δέ Κ ρονίω να θεών α τε ρ ή μ ε ν ο ν ά λλω ν
ά κ ρ ο τά τη κορυφή π ολυδειρά δοο Ο ύ λύ μ π ο ιο.
755 ε ν θ ’ ϊπ π ο υ ο οτήοα οα θεά λευκώ λενοο Ή ρη
Ζ η ν ’ ύ π α το ν Κ ρονιδη ν έ ξ ε ίρ ε τ ο καί π ρ ο ο έ ε ιπ ε -
Ζ εϋ π ά τ ε ρ ού ν ε μ ε ο ίζ η ’Ά ρ η τά δε κα ρτερά έρ γα
ό ο ο ά τιό ν τ ε κα ί o lo v ά π ώ λεοε λα όν Α χ α ιώ ν
μάφ ά τά ρ ού κα τά κόομον έ μ ο ί δ ’ ά χοο, οί δέ έκη λοι
760 τ έ ρ π ο ν τ α ι Κ ύ π ρ ιο τ ε κα ί ά ρ γυ ρ ό το ξο ο Α πόλλω ν
άφρονα τ ο ύ τ ο ν ά ν έν τεο , öc ου τ ιν α οίδε θ έμ ιο τα ;
96
ILÍADA V
se c iñ e , y e ra n d o s lo s p a ra p e to s c e rca n te s,
y d e ella su rg ía e l a rg é n te o tim ó n , y e n su e x tre m o
ella a tó e l á u re o , b e llo y u g o , y e n él las p e c h e ra s
b e lla s, á u re a s, e c h ó , y H era lle v ó b a jo el y u g o
lo s c a b a llo s rau d o s d e p ie s, an sia n d o a lte rca d o y v o c e o .
E n ta n to A ten e a , jo v e n d e Z eu s q u e la ég id a llev a,
d e jó ca e r, m u e lle , e n e l lim e n d el p ad re a q u e l p e p lo
v a ria d o , e l cu a l ella m ism a h iz o y tra b a jó c o n su s m a n o s,
y, tras p o n e rs e la tú n ica , d e Z eu s q u e ag o lp a las n u b e s,
para la g u erra la g rim a b le s e a c o ra z ó c o n las arm as.
E n to rn o a a m b o s h o m b ro s la ég id a se e c h ó , a b u llo n a d a ,
terrib le , q u e e n g u irn a ld a b a e l T e rro r tod a e n to rn o ,
y e n e lla la D isco rd ia y e l V alo r y el A co s o q u e h iela,
y e n e lla la g o rg ó n e a c a b e z a , d el m o n stru o terrib le,
te rrib le y h o rre n d o p o rte n to d e Z eu s q u e la ég id a lleva.
P u so e n su testa el b ic r e s ta d o c a s c o d e cu a tro b u llo n e s ,
á u re o , p a ra lo s in fa n tes d e c ie n ciu d a d es b a sta n te ,
y al c a rr o fla m e a n te su b ió c o n su s p ies, y asía la lanza
g ra v e, g ra n d e , m a ciz a , c o n q u e d o m a las filas d e h o m b re s
h é ro e s , c o n tra cu a n to s s e e n fu ñ ó la d el v álid o p ad re.
H era, c o n la fusta, d e p risa u rg ió lo s ca b a llo s,
y d e su y o ch irria ro n las p u e rta s d el c ie lo q u e tie n e n
las H o ra s, a q u ie n e l g ra n c ie lo y e l O lim p o se fían,
y ta m b ié n ap a rta r la d e n sa n u b e y d ejarla caer;
d e allí, a tra v és d e a q u é lla s g u ia ro n su s in citad o s ca b a llo s,
y al C ro n id a h a lla ro n le jo s d e lo s o tro s d io se s se n ta d o
e n la m á s alta cu m b re d e l O lim p o d e m ú ltip les cim as;
fre n ó a llí lo s c a b a llo s, d io sa d e b ra z o s cá n d id o s, H era;
in te rro g ó al su p re m o Z eu s C ro n id a, y le d ijo:
“P a d re Z eu s: ¿no ard es c o n tra A res p o r ta les fu ertes trabajo s?
¿Ha d e stru id o c u á n g ra n d e y cu ál p u e b lo d e a q u e o s
e n v a n o , y n o e n o rd e n ; p a ra m í, e l pesar, y e llo s, tran q u ilo s,
se d e le ita n , la C ipria y A p o lo e l d el a rc o d e p lata,
a z u z a n d o a e s te d e m e n te q u e le y n in g u n a c o n o c e ?
HOMERO
97
ILÍADA V
P a d re Z eu s: ¿en a lg o te e n o ja rá s c o n m ig o si a A res,
tras h e rirlo lú g u b re m e n te , d el c o m b a te sacara?”
Y, re s p o n d ie n d o , le d ijo Z eu s q u e ag o lp a las n u b e s :
“E a, instig a a h o ra c o n tra é l a la sa q u e a d o ra A ten ea ,
q u ie n m u y h a b itu a d a e stá a traerle m alo s d o lo r e s .”
A sí h a b ló , y n o re h u s ó la d io sa d e b ra z o s cá n d id o s H era,
y a rre ó lo s ca b a llo s, y é sto s n o re m iso s v o la ro n
e n m e d io en tre la tierra y el c ie lo estrella d o ;
y c u a n to aire a n ie b la d o u n h o m b re v e c o n su s o jo s,
se n tá n d o s e e n u n m irador, o b se rv a n d o el p o n to v in o so ,
ta n to lo s a ltíso n o s c a b a llo s d e las d io sa s saltaron .
P e ro c u a n d o a T ro y a v in ie ro n y a a m b o s río s co rrie n te s ,
d o n d e Sim o is y E sca m a n d ro su s c o rrie n te s c o n fu n d e n ,
fre n ó allí lo s c a b a llo s, d io sa d e b ra z o s cá n d id o s, H era,
lo s so ltó d el ca rro y s o b r e e llo s d erram ó m u ch a n ie b la ,
y a m b ro sia c a h ie rb a les crió , p ara q u e p astaran , e l Sim ois.
E llas se fu e ro n , e n su s p a so s, c o m o trem an tes p a lo m a s,
a n h e la n d o d ar a siste n cia a lo s h o m b re s argivos;
p e ro cu a n d o lle g a ro n a d o n d e lo s m ás y lo s ó p tim o s
se e s ta b a n ju n to a la fu erza d el d o m a ca b a llo s D io m e d e s
tra b a d o s , c o m o le o n e s q u e la ca rn e cru d a d ev o ran ,
o p u e rc o s sa lv a je s, y d e é sto s n o e s e n d e b le la fu erza,
e s tá n d o s e , g ritó la d io sa d e b ra z o s cá n d id o s H era,
a s e m e já n d o s e a E stén to r d e v o z d e b r o n c e , a rro g an te,
el cu a l ta n to g ritaba c o m o o tro s cin c u e n ta :
“V erg ü en z a , argiv os, m a lo s o p ro b io s , s ó lo e n fo rm a a d m irab les:
e n ta n to q u e so lía ir a la g u erra e l d iv in o A q u ileo ,
ni u n a v e z lo s tro y a n o s m ás allá d e las p u ertas d a rd an ias
a v a n z a ro n , p u e s tem ía n su válid a lanza,
y h o y , le jo s d e la ciu d a d , c a b e las h u e c a s n a v es c o m b a te n .”
H a b la n d o así, e x c itó e l á n im o y el alm a a ca d a u n o .
Y h a c ia e l T id id a co rrió la d io sa o jig la u ca A ten ea,
y h a lló a tal s e ñ o r c e r c a d e su s c a b a llo s y ca rro s
e n fria n d o la h e rid a q u e P á n d a ro le a rro jó c o n su d ard o ,
p u e s e l su d o r lo aflig ía b a jo la a n c h a co rrea
HOMERO
98
ILÍADA V
99
ILÍADA V
q u e h a c e p o c o , a re n g a n d o , n o s p ro m e tió a m í y a H era
q u e a lo s tro y a n o s co m b a tiría y ay u d aría a lo s arg ivos,
y a h o ra c o n lo s tro y a n o s p u lu la y se ha o lv id a d o d e é s t o s .”
H a b ie n d o h a b la d o así, d e la b ig a al s u e lo e c h ó a E sté n e lo ,
ja lá n d o lo atrás c o n la m a n o , y él b a jó al p u n to , saltan d o ,
y a su sitio e n el ca rro su b ió , ju n to al d iv in o D io m e d e s,
la e n fu n a d a d io sa , y e l e je d e h ay a g im ió g ra n d e m e n te
b a jo el p e s o , p u e s, terrib le, a la d io sa a g u a n tó , y al h o m b re ó p tim o ;
y P alas A ten e a so stu v o la fu sta y las rien d as,
y g u ió al p u n to co n tra A res lo s c a b a llo s so líp e d o s.
Él, e n v e rd a d , al in g e n te P erifa n te e x p o lia b a ,
c o n m u c h o el ó p tim o e to lio , h ijo e s p le n d e n te d e O q u e s io ;
lo e x p o lia b a A res, su cio d e m atan za; a su v ez, A ten ea
se p u so e l c a s c o d e H a d es, p o rq u e n o la v iera el v á lid o A res.
Y así, A res, p la g a d e h u m a n o s , v io al d iv in o D io m e d e s;
e n verd a d , él d e jó al in g en te P erifan te allí m ism o
y a ce r, d o n d e p rim e ro le to m ara, m atá n d o lo , e l alm a;
lu e g o , s e fu e d e r e c h o h a cia e l d o m a c a b a llo s D io m e d e s.
Y c u a n d o e llo s c e r c a estu v ie ro n , y e n d o u n o co n tra otro ,
tiró A res, s o b r e y u g o y rien d as d e lo s c a b a llo s , p rim e ro
la lan za b r o n c ín e a , d e a rre b a ta rle el alm a a n h e lo s o ;
y a sié n d o la c o n la m a n o , la d io sa o jig la u ca A ten ea
la d e sv ió le jo s d el ca rro , p o rq u e fu era e n v a n o im p e lid a.
El s e g u n d o , a ta c ó al p u n to el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s
c o n la la n z a b r o n c ín e a , y P a la s A ten ea la im p u lsó
a lo m á s b a jo d e l fla n co , d o n d e s e c e ñ ía c o n e l cin to ;
allí lo h irió g o lp e á n d o lo , y la b e lla c a rn e rasg ó
y s a c ó e l asta d e n u e v o ; y e l b r o n c ín e o A res m u g ía
ta n to c o m o cla m a n n u e v e m il o d ie z m il
h o m b re s e n g u erra , al e m p e ñ a r e l a lte rca d o d e A res;
y e n to n c e s u n tre m o r a sió a é s to s , a lo s a q u e o s y tro y a n o s
a te rra d o s; ta n to m u g ía A res in s a cia b le d e guerra.
Y c o m o d e sd e las n u b e s o s c u ra a p a re c e la n ie b la ,
si, su rg ie n d o d el fu e rte calor, so p la el v ie n to im p e tu o so ,
tal al T id id a D io m e d e s A res b r o n c ín e o
HOMERO
100
ILÍADA V
se a p a re c ió , al irse h a c ia el a n c h o c ie lo e n tre n u b e s .
Y p ro n to lle g ó el alto O lim p o , d e lo s d io se s la se d e ,
y c a b e Z eu s C ron id a, se s e n tó e n tris te cid o e n e l alm a,
y, c o rrie n d o d e la llag a, m o stró la san g re a m b ro sia ca ,
y e n to n c e s , la m e n tá n d o se , p a la b ra s a lad as le d ijo:
“P a d re Z eu s, ¿no te in ce n d ia s m iran d o e sto s fu ertes trabajo s?
S ie m p re lo m á s h e la n te e sta m o s su frie n d o lo s d io se s
tra m a n d o u n o s co n tra o tro s, y lle v a n d o g racia a lo s h o m b re s.
P o r ti, to d o s reñ im o s, p u e s tú e n g e n d ra ste a u n a h ija sin m e n te ,
fu n esta , a q u ie n los im p ío s tra b a jo s so n sie m p re cu id a d o ;
p u e s to d o s lo s o tro s, c u a n to s e n el O lim p o so n d io se s,
te o b e d e c e n , y ca d a u n o y to d o s te e sta m o s su je to s;
m a s a é sta n i c o n p a la b ra ni c o n tra b a jo ce n su ra s,
m a s la c o n s ie n te s , p u e s tú m ism o p ariste a e sta h ija in su frib le
q u e a h o ra al h ijo d e T id e o , e l so b r e a n im o s o D io m e d e s,
in stig ó a q u e c o n tra los in m o rta les d io se s se en fu rie ;
p rim e ro a la C ipria h irió d e c e r c a , s o b r e el p u ls o , e n la m a n o ;
lu e g o , c o n tra m í m ism o se a rro jó e n to n c e s , sím il a u n n u m en ;
p e r o m is ra u d o s p ie s m e ro b a ro n ; la rg a m en te, p o r cierto ,
allí p e n a s su friera e n tre h o rrib le s m o n to n e s d e c u e rp o s,
o , v iv ie n te , e x á n im e e sta ría p o r lo s c h o q u e s d el b r o n c e .”
Y v ié n d o lo d e través, le d ijo Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s :
“N o m e llo riq u e e s se n tá n d o te ju n to a m í, m u d a d iz o ;
d e lo s d io s e s q u e e l O lim p o tie n e n , m e e re s tú e l m á s o d io s o ,
p u e s sie m p re d isco rd ia y g u erras q u e rid a s te so n , y c o m b a te s ;
d e tu m a d re tie n e s tú el á n im o irre fre n a b le e in d ó m ito ;
d e H e ra , a q u ie n a p e n a s p u e d o y o d o m a r c o n p a la b ra s;
así, p ie n s o q u e tú p o r su in stig a ció n su fres esto .
P e ro ya n o so p o r to q u e p o r m ás tie m p o te n g a s d o lo re s,
p u e s h a s n a c id o d e m í, y p o r m í te d io a luz tu m ad re;
q u e si ta n n e fa s to d e a lg ú n o tro d e lo s d io se s n a c ie ra s,
h a c e m u c h o e sta ría s m ás a b a jo q u e lo s h ijo s d e U ra n o .”
A sí h a b ló , y m a n d ó q u e P e ó n lo san ara,
y P e ó n , fá rm a c o s se d a n te s e s p a rc ié n d o le e n c im a ,
lo c u ró , p u e s, sin d u d a, m o rtal e n nad a era él;
HOMERO
101
ILÍADA V
c o m o cu a n d o , b a tid o , e l ju g o d e h ig u era c u a ja a lb a le c h e
q u e e stá líq u id a , y e s m u y p ro n to , p o r q u ie n la m e z c la , e sp e sa d a ,
así e n to n c e s a A res v io le n to é l s a n ó d e in m ed iato ,
y H e b e lo la v ó y a g ra cia d o s a ta v ío s le p u so , 905
y é l ju n to al C ro n id a Z e u s s e s e n tó , g o z a n te e n su g lo ria .
Y ella s d e n u e v o a la ca sa d el g ran Z eu s re g re sa ro n ,
H era la argiva y la a la lc o m e n ia A ten ea,
a A res, p la g a d e h u m a n o s, h a b ie n d o h e c h o c e s a r d e m atan zas.
101
Ίλιάδοο Ζ
102
Libro VI
103
ILÍADA VI
y O d is e o al p e r c o s io P id ites d io m u erte
c o n lan za b r o n c ín e a , y T e u cro , a A ritaón el d ivin o,
y a A b le ro a b a tió A n tílo c o c o n el asta lu cie n te ,
Al N estó rid a, y a É lato , A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s ;
y él m o ra b a a o rilla s d el S a tn io is d e b u e n a co rrie n te ,
e n la alta P é d a so , y a F íla co m a tó el h é ro e L eito
cu a n d o é s e h u ía , y E u ríp ilo a M ela n tio d io m u erte.
Y a A d rasto d e sp u é s M e n e la o b ra v o e n la lu ch a
to m ó v iv o , p u e s aturd ida su b ig a e n el llan o ,
tra b a d a e n u n a ram a d e ta m a risco , al carro e n c o rv a d o
rota la p u n ta d el tim ó n , e lla m ism a e s c a p a b a
a la ciu d a d , a d o n d e atu rd id o s d e terro r lo s o tro s h u ía n ;
y d e sd e el ca rro , ju n to a u n a ru ed a, é l m ism o c a y ó re v o lv ié n d o se ,
d o b la d o e n el p o lv o s o b r e la b o c a ; y d e é l c e r c a se estu v o
M e n e la o e l A trida, te n ie n d o , d e larga so m b ra , su lan za.
Y e n to n c e s le ro g ó , a b ra z a n d o su s ro d illas, A drasto:
“T ó m a m e viv o, h ijo d e A treo , y tú ad m ite d ig n o s re s c a te s,
p u e s m u c h o s te so ro s y a c e n e n la d e m i p a d re o p u le n to :
e l b r o n c e y el o r o y e l fie rro m uy tra b a ja d o ;
d e é s to s , te a g ra d e ce rá el p a d re c o n in fin ito s re s ca te s,
si o y e ra q u e e s to y v iv o e n las n a v e s d e lo s a q u e o s .”
A sí h a b ló , y sin d u d a le p e rsu a d ió e l alm a e n el p e c h o ,
y d e cid ía ya d a rlo a q u e a las ráp id as n a v es a q u e a s
lo c o n d u je ra su sirv ien te; p e r o allí A g a m e n ó n
v in o c o rrie n d o a n te é l e, in c re p á n d o lo , h a b ló su p alab ra:
“O h m u elle, o h M en e la o : ¿por q u é e re s tú tan so líc ito
d e lo s h o m b res? ¿En verd ad lo ó p tim o te fue h e c h o e n tu ca sa
p o r lo s troy an os? D e e llo s, n a d ie e s c a p e , d e h o y m ás, a la ru in a
y a n u e stra s m a n o s, ni a u n q u ie n q u ie r q u e e n su v ie n tre la m ad re,
s ie n d o u n jo v e n , lleva; ni a u n el q u e h u y e; p e r o to d o s a u n a
p e r e z c a n lo s d e Ilio n , sin s e p u lc ro y sin h u e lla .”
D ic ie n d o así, el h é ro e m u d ó d e su h e rm a n o las m e n te s,
a c o n s e ja n d o lo re c to , y é l d e sí arro jó c o n la m a n o
al h é r o e A drasto, y a é ste , A g a m e n ó n s o b e r a n o
HOMERO
104
ILÍADA VI
105
ILÍADA VI
n u n c a ta n to a A q u ile o , je fe d e h o m b re s, tem im o s,
q u ie n d ic e n q u e n a c ió d e u n a d io sa; p e ro é s te e n e x c e s o
se e n fu ria , y n a d ie e n á n im o p u e d e c o n él ig u a la rse .”
A sí h a b ló , y al h e rm a n o n o d e s o b e d e c ió H é c to r e n n a d a
y d e in m ed ia to , c o n arm as, saltó d e lo s ca rro s al su e lo ,
y b la n d ie n d o d o s astas ag u d as fu e d o q u ie r p o r e l real
e x c itá n d o lo s a co m b atir, y a lz ó la lu ch a terrib le;
y e llo s se to m a ro n y fre n te a lo s a q u e o s se e stu v iero n ,
y fu e ro n atrás lo s arg iv os y d e m atan za c e s a ro n ,
p e n s a n d o q u e a lg u ie n d e lo s in m o rta les d el c ie lo e stre lla d o
a a u x ilia r a lo s tro y a n o s b a ja ra : así s e to rn a b a n ;
y H é c to r c o n m a g n o g rito e x h o r tó a lo s tro y an o s:
“S o b r e a n im o s o s tro y a n o s y alia d o s d e le jo s llam ad o s:
s e d h o m b re s , a m ig o s, y a c o rd a o s d el v alor im p e tu o so ,
p a ra q u e y o p u e d a ir a Ilio n , y a lo s v ie jo s
c o n s e je r o s d e cirle s, y a n u estras e sp o sa s ,
q u e a lo s n ú m e n e s o r e n y h e c a to m b e s o fr e z c a n .”
E n h a b la n d o así, se fu e H é c to r c h is p e a n te d e l y elm o ,
y e n d o s sitio s, to b illo s y n u c a , tu n d ía el n e g ro cu e ro ,
c e r c o q u e e n el b o rd e d el u m b ilica d o e s c u d o co rría.
Y G la u c o el n iñ o d e H ip ó lo c o , y d e T id e o e l h ijo ,
e n m e d io d e a m b o s s e e n c o n tr a ro n , d e co m b a tir a n h e lo s o s;
y c u a n d o e llo s c e r c a e stu v iero n , y e n d o u n o co n tra o tro ,
p rim e ro le d ijo e l b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“¿Q u ién e re s tú, e l m á s v a lien te d e las g e n te s m ortales?
P u e s n u n c a te m iré e n el c o m b a te q u e da g lo ria a lo s h o m b re s ,
a n te s d e e sto ; e m p e ro , m u c h o a n te ce d iste a to d o s a h o ra
e n tu co n fia n z a , p u e s m i lan za d e larga so m b ra e sp e ra ste ;
p u e s n iñ o s d e in fe lic e s s o n lo s q u e se e n fre n ta n a m i án im o .
M as si sie n d o a lg u ie n d e lo s in m o rtales d el c ie lo h a s v en id o ,
y o , p o r cie rto , n o c o m b a tiré c o n lo s c e líc o la s d io se s;
p u e s n i a u n e l h ijo d e D rian te, e l fu erte L icu rgo,
d u ró la rg o tie m p o ; é l q u e a lte rc ó c o n los d io se s c e líc o la s ;
é l q u e u n d ía a las n o d rizas d el fu ren te D io n iso
p e rsig u ió p o r e l sa c ro N iseo ; y e lla s to d a s a u n a
HOMERO
106
ILÍADA VI
107
ILÍADA VI
108
ILÍADA VI
109
ILÍADA VI
a p re g u n ta r p o r su s n iñ o s, h e rm a n o s , p a rie n te s
y e s p o s o s , y é l e n to n c e s m a n d ó a su p lica r a lo s d io s e s
a to d a s p o r o rd e n ; y a m u ch a s las a m a g a b a n las cu itas.
P e ro c u a n d o lle g ó a la b e llís im a ca sa d e P ríam o
ed ifica d a c o n p u lid o s p ó rtico s - d a d o q u e e n ella
s e c o n te n ía n cin c u e n ta cá m a ra s d e p ied ra p u lid a,
c o n stru id a s c e r c a u n a s d e o tras, e n d o n d e lo s n iñ o s
d e P ría m o d o rm ía n c o n su s e s p o s a s leg ítim as,
y, d e la s h ija s, al o tro lad o , e n fre n te , d e n tro d el au la,
e s ta b a n d o c e te c h a d a s cá m a ra s d e p ied ra p u lid a,
co n stru id a s c e r c a u n a s d e o tras, e n d o n d e lo s y e rn o s
d e P ría m o d o rm ía n c o n su s p u d o ro s a s e s p o s a s -,
allí lo h a lló d e fren te , tie rn a d e d o n e s , su m ad re
q u e a c o m p a ñ a b a a L a ó d ice, d e su s h ijas la ó p tim a e n fo rm a;
y se le a sió d e la m a n o y su p a la b ra h a b ló , y lo n o m b ra b a :
“H ijito , ¿p o r q u é , d e ja n d o la ásp e ra g u erra, h a s v en id o ?
M u ch o , así, lo s o d io s o s h ijo s d e lo s a q u e o s h o stig a n
p e le a n d o e n to rn o a la u rb e , y te urg ió el alm a a q u e a q u í
v e n g a s a alzar, d e sd e la a c ró p o lis, las m a n o s a Z eu s.
P e ro a g u a rd a p ara q u e y o el v in o m e lo so te traiga,
p o rq u e al p a d re Z eu s y lo s o tro s in m o rta le s tú lib es
p rim e ro , y d e sp u é s tú m ism o te restau rarás, si b e b ie r e s ;
q u e e l v in o a u m e n ta g ra n d e m e n te el á n im o al h o m b re c a n s a d o
c o m o c a n s a d o e stá s tú d e fe n d ie n d o to d o lo tu y o .”
Y e n to n c e s le re s p o n d ió e l g ra n H é cto r c h is p e a n te d el y elm o :
“N o e l v in o m e lo s o a las m e n te s , v e n e ra n d a m a d re, m e sirvas,
p o rq u e n o m e e n e rv e s, y d e á n im o y v a lo r y o m e o lv id e;
y c o n m a n o s sin lav ar lib a r a Z e u s e l v in o g ran ate
te m o ; q u e e n m o d o a lg u n o m e está , al C ronid a n e g r o d e n u b e s ,
o fre c e rle v o to s m a n c h a d o d e sa n g re y d e m u g re.
P e ro tú e n v e rd a d al te m p lo d e la sa q u e a d o ra A te n e a
v é c o n sa h u m e rio s , h a b ie n d o a las a n c ia n a s reu n id o ,
y e l p e p lo q u e te p a re z c a q u e e l m ás a g ra cia d o y m á s g ran d e
e s e n e l p a la c io , y c o n m u c h o e l m ás q u e rid o a ti m ism a,
c o ló c a lo e n las ro d illas d e A te n e a d e h e rm o s o s c a b e llo s ,
HOMERO
110
ILÍADA VI
y p ro m é te le e n su te m p lo d o c e tern era s
a ñ a le s y a ú n n o d o m a d a s in m o la rle, si ella p e rd o n a
d e lo s tro y a n o s la u rb e y las e s p o s a s y n iñ o s ch iq u ito s,
si al h ijo d e T id e o d e la sacra Ilio n ap artara,
al fe ro z la n c e ro q u e e x c ita e l terro r fu e rte m e n te .
P e ro tú e n v erd a d al te m p lo d e la sa q u e a d o ra A te n e a
v é, y y o iré e n b u sc a d e P aris a fin d e llam arlo ,
si q u isie ra e s c u c h a rm e h a b lá n d o le . A sí, p ara él,
la tierra se a b rie ra ; p u e s e l C ron id a lo crió g ra n d e p lag a
a lo s tro y a n o s y a P ría m o arro g a n te y su s n iñ o s;
si lo v ie ra , p u es, d e s c e n d ie n d o a d e n tro d el H ad es,
d iría q u e m i m e n te h a b ía o lv id a d o lo s in g rato s p e s a r e s .”
A sí h a b ló é l, y e lla , h a b ie n d o id o a su p a la cio , a las criad as
le s m a n d ó , y ella s, p o r la ciu d ad , a las a n c ia n a s re u n ie ro n ,
y e lla d e s c e n d ió h a cia la cá m a ra frag an te e n la cu al
te n ía , to d o s v a ria d o s, lo s p e p lo s , la b o r d e m u jeres
sid o n ia s a las cu a le s e l m is m o A lejan d ro d e ifo rm e
se h a b ía lle v a d o d e S id ó n , so b r e el a n c h o p o n to b o g a n d o ,
e n e l c a m in o e n q u e se lle v ó , d e ilu stres p a d re s, a H e le n a ;
to m a n d o u n o d e é sto s , H e c a b e lo lle v ó e n d o n a A ten ea;
e l q u e e ra m á s b e llo , m ás v a ria d o y m á s g ran d e,
y re la m p a g u e a b a c o m o astro y b a jo lo s o tro s y a cía ;
y s e fu e y e n d o , y m u ch a s a n c ia n a s se a p u ra b a n c o n ella.
M as cu a n d o e n la a c ró p o lis al te m p lo d e A te n e a lle g a ro n ,
a b rió p a ra e lla s la s h o ja s T e a n o d e b e lla s m ejilla s,
la C iseid a , e sp o sa d e A n te n o r d o m a d o r d e c a b a llo s,
p u e s sa ce rd o tis a d e A te n ea lo s tro y a n o s la h iciera n .
T o d a s, c o n alta v o z , a A te n e a las m a n o s alzaro n ,
y tras re c ib ir el p e p lo , T e a n o d e b e lla s m ejillas
lo c o lo c ó e n las ro d illas d e A ten ea d e h e rm o so s c a b e llo s ,
y o r ó a la jo v e n d el g ra n d e Z eu s, su p lic á n d o le :
“V en era n d a A te n e a , g u ard a d e la u rb e, d ivin a e n tre d io sas:
q u ie b ra la lan za d e D io m e d e s, y ta m b ié n h a z q u e él m ism o
ca ig a d e b o c a d e la n te d e las p u ertas E sce a s,
p ara a h o ra al p u n to e n tu te m p lo d o c e tern era s
HOMERO
111
ILÍADA VI
a ñ a le s y a ú n n o d o m a d a s, in m o la r p ara ti, si p e rd o n a s
d e lo s tro y a n o s la u rb e y las e s p o s a s y n iñ o s c h iq u ito s .”
A sí h a b ló su p lic a n d o , y P alas A ten ea reh u só .
A sí e lla s a la jo v e n d el g ra n d e Z eu s su p lic a b a n ,
y H é c to r a las m o ra d a s se fu e d e A lejan d ro ,
b e lla s, q u e él m ism o e d ific ó c o n h o m b re s q u e e n to n c e s lo s ó p tim o s
h o m b re s c a rp in te ro s e ra n e n T ro ya d e g le b a s fe cu n d a s ,
y e llo s le h ic ie ro n la cá m a ra y la m o rad a y el aula
e n la a c ró p o lis, c e r c a d e P ríam o y H écto r;
allí e n tr ó H écto r, c a ro a Z eu s, y e n la m a n o ten ía
la la n z a d e o n c e c o d o s , y fulgía e n el e x tre m o d el asta
la p u n ta b r o n c ín e a , y e n su red or, á u re o a n illo co rría.
Y lo h a lló e n su cá m a ra , a p re sta n d o las b e llísim a s arm as,
e s c u d o y co ra z a , y lo s c o rv o s a rc o s c a ta n d o ,
y e n to n c e s la argiva H e le n a e n tre las sirv ien tas m u je re s
ín clita s la b o re s fijab a a las q u e e n re d o r .se a fa n a b a n .
Y v ié n d o lo , H é c to r lo re p re n d ió c o n o p ro b io s a s p a lab ras:
“D e m o n io : n o h as p u e sto c o m o se d e b e esta ira e n tu alm a;
lo s p u e b lo s p e r e c e n e n to rn o a la ciu d ad y alto s su s m u ro s
p e le a n d o , y p o r ca u sa tu y a el g rito d e batalla y la g u erra
a rd e n e n to rn o a esta u rb e; a u n tú co m b a tie ra s c o n o tro
si e n a lg ú n la d o lo v ie ra s e n la o d io sa g u erra a flo já n d o se ;
p e ro á lz a te; n o c o n fu e g o h o stil la ciu d ad p ro n to se in c e n d ie .”
A su v ez , le re s p o n d ió A lejan d ro d eifo rm e:
“H é cto r: se g ú n lo ju sto m e rep ren d iste, y n o m ás q u e lo ju sto ,
p o r e s o te d iré, y tú a tie n d e y e sc ú c h a m e :
y o n o ta n to d e lo s tro y a n o s p o r la ira y e n o jo
m e e s ta b a e n la cá m a ra , m as q u ería rev o lv erm e e n m i p e n a .
Y a h o ra m i e s p o s a , p e rsu a d ié n d o m e c o n m u e lle s p a la b ra s,
m e in stig ó a la g u erra , y e s o m e p a re c e ta m b ié n a m í m ism o
q u e será m ejo r, p u e s a ltern ó la victoria a lo s h o m b re s .
P ero , e a , ag u ard a a h o ra a q u e las g u erreras arm as m e p o n g a ,
o v e te , y y o te se g u iré y p ie n s o q u e h a b ré d e a lc a n z a r te .”
A sí h a b ló él, y n ad a le re s p o n d ió H é c to r c h is p e a n te d el y elm o ;
m as c o n d is cu rs o s m e lo so s H e le n a le d ijo:
HOMERO
112
ILÍADA VI
112
HOMERO
113
ILÍADA VI
ή τ ο ι γ ά ρ π α τ έ ρ ’ ά μ όν ά π έ κ τ α ν ε διοο Ά χ ιλ λ ε ύ ο ,
-iis έκ δέ π ό λ ιν π έρ ο εν Κ ιλ ίκ ω ν ευ ν α ιε τά ο υ ο α ν
Θ ήβην ΰ φ ίπ υ λ ο ν κα τά 8 ’ έ κ τ α ν ε ν Ή ετίω να ,
ούδέ μ ιν έ ξε ν ά ρ ιξ ε , οεβά οοατο γά ρ τ ό γ ε θυμω,
ά λ λ ’ άρα μ ιν κ α τέκ η ε ούν έ ν τ ε ο ι δ α ιδ α λ έ ο ιο ιν
ή δ’ έπί οή μ ’ έ χ ε ε ν π ερ ί δέ π τ ε λ έ α ο έφ ύ τευ ο α ν
420 ν ύ μ φ α ι ό ρ ε ο τ ιά δ ε ο κουραι Δ ίό ο α ίγ ιό χ ο ιο .
ο'ί δέ μ ο ι ε π τ ά κ α ο ίγ ν η το ι έοα ν έ ν μ ε γ ά ρ ο ιο ιν
όί μ έ ν π ά ν τ ε ο ίω κίον ή μ α τ ι ’Ά ίδ ο ο ε’ίοω·
π ά ν τα ο γ ά ρ κ α τέπ εφ ν ε π οδά ρκηο S lo e Ά χ ιλ λ ε ύ ο
βουοίν έ π ’ ε ίλ ιπ ό δ ε ο ο ι καί ά ρ γ εν ν ή ο ό ΐεο ο ι.
425 μ η τέ ρ α δ ’, ή β α οίλευεν ύπό Πλάκω ΰληέοοη,
τ ή ν έ π ε ί άρ δευ ρ ’ ή γ α γ ’ ά μ ’ ά λλο ιο ι κ τε ά τε ο ο ιν ,
άψ δ γ ε τ ή ν ά πέλυοε λαβών ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π οινα ,
π α τρ όο δ ’ έ ν μ ε γ ά ρ ο ια βά λ’ Α ρ τ έ μ ιο ίο χ έ α ιρ α .
'Έ κτορ ά τά ρ ού μ ο ί έοοι π α τή ρ κα ί π ό τ ν ια μ ή τη ρ
430 ήδέ κ α ο ίγ ν η το ο , ού δέ μ ο ι θαλερόο π α ρ α κοίτηο ·
ά λ λ ’ ά γ ε νυ ν έ λέα ιρ ε καί α ύ το υ μ ί μ ν ’ έ π ί πύργω ,
μή π α ΐδ ’ ορ φ α νικόν θήηο χ ή ρ η ν τ ε γυνα ίκα -
λα όν δέ ο τή ο ο ν π α ρ ’ έρ ιν ε ό ν , ένθα μ ά λ ιο τ α
ά μ β α τό ο έ ο τ ι π ό λιο καί έ π ίδ ρ ο μ ο ν έ π λ ε τ ο τ ε ΐχ ο ο .
435 τ ρ ίο γ ά ρ τ ή γ ’ έλθ όντεο έ π ειρ ή ο α ν θ ’ οΐ ά ρ ιο το ι
ά μ φ ’ Α’ία ν τ ε δύω καί ά γ α κ λ υ τό ν Ί δ ο μ εν ή α
ή δ ’ ά μ φ ’ Ά τ ρ ε ΐδ α ο καί Τ υ δ έο ο ά λ κ ιμ ο ν υ ι ό ν
ή πού τ ιο οφ ιν έ νιο π ε θ εοπ ροπ ίω ν έύ είδώο,
ή νυ κ α ί α ύ τώ ν θυμόο έ π ο τ ρ ύ ν ε ι κα ί ά νώ γει.
440 Τ ή ν δ ’ α ύ τε π ρ ο ο έειπ ε μ έ γ α ο κορυθαίολοο Έ κ τ ω ρ ·
ή κα ί έ μ ο ί τά δ ε π ά ν τ α μέλεΊ γ ύ ν α ι· άλλά μ ά λ ’ αίνώ ο
α ίδ έ ο μ α ι Τ ρ ώ α ο κ α ί Τ ρω άδα ο έ λ κ εο ιπ έ π λ ο υ ο ,
α’ί κε κακόο ώο νόοφ ιν ά λυοκά ζω π ο λ έμ ο ιο ·
ούδέ με θυμόο ά νω γ εν, έ π ε ί μάθον έ μ μ ε ν α ι έοθλόο
445 α ίε ί κα ί π ρ ώ το ιο ι μετά Τ ρ ώ εο οι μ ά χ εο θ α ι
ά ρνύμενοο π α τρόο τ ε μ έ γ α κλέοο ή δ ’ έ μ ό ν α ύτου.
ευ γάρ έ γ ώ τόδε οΐδα κα τά φ ρένα κα ί κα τά θ υ μ ό ν
έ ο ο ε τα ι ή μ α ρ δ τ ’ άν π ο τ ’ όλώ λη ’Ί λ ιο ο Ιρή
114
ILÍADA VI
p u e s ya al p a d re m ío d io m u e rte el d iv in o A q u ileo ,
y d e lo s cilic io s s a q u e ó la ciu d a d b ie n p o b la d a ,
T e b a s d e altas p u erta s, y a E e tió n d io la m u erte,
y n o lo e x p o lió , p u e s e s to al m e n o s d u d ab a e n su alm a;
p e r o lo q u e m ó c o n su s a rtificiad as d e fe n sa s
y e n c im a h a c in ó un tú m u lo , y á la m o s se m b ra ro n e n to rn o
las n in fa s o ré a d a s, jó v e n e s d e Z eu s q u e la ég id a lleva.
Y lo s sie te h e rm a n o s q u e te n ía y o e n lo s p a la cio s,
to d o s e llo s e n u n d ía a d e n tro d el H ad es se fu e ro n ,
p u e s m a tó a to d o s, p o r su s p ie s g u ard ad o , el d iv in o A q u ile o ,
e n tre su s b u e y e s d e p ie s g ira n tes y su s a lb a s o v e ja s.
M as a m i m a d re, q u ie n re in a b a b a jo el P la c o s e lv o so ,
d e s p u é s q u e a q u í ju n to c o n o tro s b ie n e s la trajo,
la e n v ió é l d e re g re so , tras re c ib ir in fin ito s re sca te s,
y e n ca sa d el p a d re la h irió A rtem isa g o z a n te e n su s fle c h a s.
H é cto r: p ara m í, e l p a d re y la v e n e ra n d a m ad re tú e re s ,
y e l h e rm a n o , y tú, p ara m í, e l flo re c ie n te m arid o ;
p e ro , e a , c o m p a d é c e n o s y e n la to rre, aq u í, q u é d a te ;
n o h a g a s a tu n iñ o u n h u é rfa n o , y a tu m u jer, u n a viud a,
y al p u e b lo ag ru p a ju n to al c a b ra h ig o , d o n d e m u ch ísim o
la c iu d a d e s d e fácil a s c e n s o y e s c a la b le e s e l m u ro ;
p u e s v in ie n d o a e s te lugar, tre s v e c e s lo p ro b a r o n lo s ó p tim o s,
ju n to a lo s d o s A y antes e Id o m e n e o m u y ín clito ,
y ju n to a lo s A tridas y d e T id e o al h ijo ro b u sto ;
p o r c ie rto , a lg u ie n b ie n sa p ie n te d e v a ticin a r se lo d ijo ,
o a c a s o ta m b ié n su alm a m ism a lo s im p u lsa y lo s m a n d a .”
Y a su v e z le d ijo e l g ran H é c to r c h is p e a n te d e l y elm o :
“T a m b ié n to d o e s to m e e s cu id a d o , m u jer; m a s m u y g ra n d e m e n te
m e a v e rg o n z a ría , a n te tro y a n o s y, d e larg os p e p lo s , tro y a n a s,
si le jo s , c o m o u n c o b a rd e , esq u iv a ra la g u erra;
y n o m e lo m a n d a m i alm a, p u e s a p re n d í a se r v a lie n te
s ie m p re , y a co m b a tir e n tre lo s p rim e ro s tro y a n o s,
b u s c a n d o ad q u irir la g ra n g lo ria d e m i p ad re y la m ía.
P u e s e s to b ie n c o n o z c o y o e n m i m e n te y e n m i alm a:
a lg u n a v e z se rá e l d ía e n d o n d e p e r e c e r á n Ilio n sa cra
HOMERO
115
ILÍADA VI
δακρυόεν γ ελ ά ςα ςα - t t ó c l c δ ’ έλ έη ςε νοήςας,
485 χειρί τ έ μιν κα τέρεξεν έπ ος τ ’ ε φ α τ ’ έκ τ ’ ονόμαζε·
δαιμονίη μή μοί t l λίην άκα χίζεο θυμω-
ού γάρ t í c μ ’ ύπερ a lca v άνήρ Ά 'ίδι προϊάφει.·
μοίραν δ ’ ού τινά φημι πεφυγμένον εμμενα ι άνδρών,
ού κακόν ούδέ μέν έςθλόν, έπήν τά πρώτα γένη τα ι.
490 άλλ’ είο οίκον loûca τά c ’ αυτής έργα κόμιζε
Ιοτόν τ ’ ήλακάτην τ ε , και άμφιπόλοιοι κέλευε
έργον έπ ο ίχεςθα ι· πόλεμος δ ’ άνδρεςςι μ ελή ςει
πάοι, μάλιοτα δ ’ έμοί, τοί Ίλ ίω έγ γ εγ ά α α ν .
"Ως άρα φωνήςας κόρυθ’ ε'ίλετο φαίδιμος Έ κ τ ω ρ
495 'ίππουριν άλοχος δέ φίλη όικον δέ βεβήκει
έντροπα λιζομένη, θαλερόν κατά δάκρυ χέουςα.
αΐφα δ ’ έ π ε ιθ ’ ΐκανε δόμουο ευ ναιετάονταο
Έ κ τ ο ρ ο ς άνδροφόνοιο, κιχή ςα το δ ’ ένδοθι πολλάς
άμφιπόλους, τή ςιν δέ γόον π ά ςη ςιν ένώρςεν.
500 α'ί μέν έ τ ι ζωόν γόον Έ κ το ρ α ώ ένί οΐκω·
ού γάρ μιν έ τ ’ έ φαντό ύπότροπον έκ πολέμοιο
'ίξεςθαι προφυγόντα μένος και χεΐρ α ς ’Αχαιών.
Ούδέ Πάρις δήθυνεν έν ύφηλοΐςι δόμοιοιν,
άλλ’ δ γ ’, έ π ε ί κατέδυ κλυτά τ εύ χ ε α ποικίλα χαλκώ,
505 ς ε ύ α τ ’ ε π ε ι τ ’ άνά ά ςτυ π ο ςί κραπτνόίςι π επ οιθώ ς.
ώς δ ’ δ τε τ ι ς ς τ α τ ό ς 'ίππος άκοςτή ςα ς έπ ί φάτνη
δεςμόν άπορρήξας θείη π εδίοιο κροαίνων
είω θώ ς λούεςθαι έϋρρειος ποτα μοΐο
κυδιόω ν ΰφου δέ κάρη έ χ ε ι, άμφί δέ χά ίτα ι
sio ώμοις ά ΐςςο ν τα ι- δ δ ’ άγλα ΐηφ ι π εποιθώ ς
^>ίμφά έ γούνα φ έρει μ ετά τ ’ ήθεα καί νομόν 'ίπ π ω ν
ώς υΙός Πριάμοιο Πάρις κατά Περγάμου άκρης
τ ε ύ χ ε ς ι παμφαίνων ώ ς τ ’ ήλέκτω ρ έβεβήκει
καγχαλόων, τ α χ έ ε ς δέ π όδες φ έρ ο ν αΐφα δ ’ έ π ε ιτ α
515 Έ κ τ ο ρ α δίον έ τ ε τ μ ε ν άδελφεόν ε ύ τ ’ άρ’ έμ ελ λ ε
ςτ ρ έψ ες θ ’ έκ χώρης δθι όάριζε γυναικί.
τόν π ρό τερ ος π ρ ο ςέειπ εν ’Αλέξανδρος θεοειδής·
116
ILÍADA VI
117
ILÍADA VI
117
Ί XidSoc Η
118
Libro VII
119
ILÍADA VII
120
ILÍADA VII
121
ILÍADA VII
sen tánd oos allí, cada uno sin corazón y sin gloria;
mas yo m ism o me acorazaré contra él, pues en lo alto
los inm ortales dioses tienen de la victoria los h ilos.”
En hablando así entonces, las bellas armas se puso.
Allí, M enelao, se te apareciera el fin de la vida
en las palm as de Héctor, ya que era con m ucho el más fuerte,
si no, alzándose al punto, de los aqueos los reyes te asieran,
y el m ism o Atrida A gam enón soberano ancham ente
tomara tu m ano diestra y su palabra hablara, nom brándote:
“Desvarías, M enelao crío .d e Zeus, y en nada precisas
tú de este desvarío; contente, aun estando acuitado,
y no quieras, en altercado, com batir a un hom bre m ejor
que tú. H éctor Priámida, a quien otros incluso tem ieron,
y aun A quileo, en el com bate que da gloria a los hom bres,
se hiela de enfrentarlo, y, que tú, él m ejor es co n m ucho.
Pero ahora, yendo entre la raza de com pañeros, tú siéntate,
y contra éste levantarán otro cam peón los aqueos;
aun si aquél es intrépido y si es insaciable de estruendo,
digo que alegrem ente él doblará la rodilla, si huyera
de la guerra enem iga y de la pugna terrible.”
D iciend o así, el héroe disuadió de su herm ano la m ente
acon sejan d o lo recto, y él o b ed eció; de él, entonces,
los g ozosos sirvientes, quitaron de los hom bros las armas,
y Néstor se alzó entre los argivos, y dijo:
“Ay, pues; en verdad, gran pesar a la aquea tierra ha llegado;
en verdad, grandem ente llorara el viejo ecuestre Peleo,
noble haced o r de designios y arengador de los m irm idones,
quien grandem ente un día en su morada se alegró preguntándom e,
de todos los argivos indagando linaje y progenie,
si ahora escuchara que ellos todos se agachaban b ajo Héctor;
m uchas v eces a los inm ortales alzara sus m anos,
que el alma sus m iem bros dejara, y fuera a la casa del Hades.
Pues ojalá, padre Zeus y A tenea y Apolo,
fuera joven, tal cuand o en el raudo Celadón com batieron
HOMERO
122
ILÍADA VII
123
ILÍADA VII
124
ILÍADA VII
125
ILÍADA VII
126
ILÍADA VII
127
ILÍADA VII
128
ILÍADA VII
129
ILÍADA VII
130
ILÍADA VII
131
ILÍADA VII
132
Libro VIII
133
ILÍADA VIII
134
ILÍADA VIII
134
HOMERO
135
ILÍADA VIII
136
ILÍADA VIII
137
ILÍADA VIII
138
ILÍADA VIII
139
ILÍADA VIII
140
ILÍADA VIII
141
ILÍADA VIII
142
ILÍADA VIII
143
ILÍADA VIII
144
ILÍADA VIII
144
HOMERO
145
ILÍADA VIII
s e se n ta ro n , y n a d a le h a b la b a n n i p re g u n ta b a n ;
e m p e ro , él c o n o c ía e n su m en te , y h a b ló :
“¿Por q u é tan p e sa ro sa s, A te n e a y Hera?
N o b re g a ste is larg o e n el c o m b a te q u e da g loria a lo s h o m b re s ,
p o r d estru ir tro y a n o s, co n tra q u ie n o d io terrib le to m asteis.
T o d o s ju n to s, tal e s m i á n im o e in a s ib le s m is m an o s,
c u a n to s d io se s so n e n e l O lim p o n o m e h a rían v o lv erm e;
m a s u n tre m o r a sió v u estro s lu c ie n te s m iem b ro s, a u n an te s
q u e vierais la gu erra y d e la g u erra lo s ard u o s tra b a jo s.
P u es así lo d e c la ro y ha de s e r e s to cu m p lid o :
n o e n v u e stro s ca rro s, fla g ela d a s p o r el ray o , h a b ría is v u elto
ya al O lim p o , d o n d e e stá de lo s in m o rtales la s e d e .”
A sí h a b ló , y m u rm u ra ro n A ten ea y H era;
s e se n ta b a n ju n ta s, y m a le s a lo s tro y a n o s urdían;
e n verd a d , A ten e a e sta b a ca llad a y n ad a d ecía ,
fu rio sa c o n Z eu s su p a d re, p u e s ira atroz la ten ía;
m a s el p e c h o d e H era la ira n o fren ó , p e ro d ijo:
“C ron id a, el m ás terrib le: ¿qué d iscu rso , é ste , d ijiste?
B ie n h o y a u n n o so tra s s a b e m o s q u e e s tu p o d e r n o e x o ra b le ;
p ero , c o n to d o , llo ra m o s p o r lo s d á ñ a o s la n c e ro s
q u e p e r e c e r á n sin d ud a, su m al d e stin o co lm a n d o .
P ero , e n v erd ad , n o s a b s te n d re m o s d e g u erra; tú así lo m an d as;
m as u n d e sig n io a lo s arg ivos su g e rire m o s, q u e valga
p ara q u e n o to d o s p e re z ca n , p o r e sta r tú irritad o .”
Y re s p o n d ie n d o , le d ijo Z eu s q u e a g o lp a las n u b e s :
“A la a u ro ra , ta m b ié n al m uy s o b r e p o te n te C ronid a
m irarás si q u ie re s, v en era n d a H era d e o jo s b o v in o s,
d e stru y e n d o el v a sto real d e los arg ivos la n ce ro s,
p u e s n o ce s a rá d e la g u erra el v álid o H é cto r
an te s q u e s e a lce d e la s n av es, rau d o d e p ie s, el P elid a;
e s e d ía, c u a n d o ju n to a las p o p a s e s té n c o m b a tie n d o
e n la m á s terrib le e stre c h e z , e n to rn o a P a tro clo m atad o .
A sí p u e s e stá d e cre ta d o ; y y o n o m e c u id o d e ti
q u e te in d ig n a s, n i si te fu eras a lo s lím ites ú ltim o s
d e la tierra y el p o n to , d o n d e J a p e to , allí, y C ron o s,
HOMERO
146
ILÍADA VIII
ni c o n e l e sp le n d o r d e H e lio s e l q u e Arriba C am in a
s e d e le ita n , ni c o n lo s v ie n to s; p ro fu n d o , el T á rta ro , e n to rn o ;
ni si allí e rra b u n d a lle g a ras, y o n o , p o r ti
a irá n d o te , m iraría; p u e s, q u e tú, n ad a m á s im p u d e n te .”
A sí h a b ló , y nad a le re s p o n d ió , d e b ra z o s c á n d id o s, H era,
y la re la m p a g u e a n te luz d el so l c a y ó e n el O c é a n o
a tra y e n d o la n e g ra n o c h e s o b r e la e ra fru ctífera;
m al d e su g rad o, a lo s tro y a n o s la luz h u y ó ; a lo s a q u e o s ,
g rata, a n h e la d ísim a , le s lle g ó la n o c h e so m b ría.
El á g o ra d e lo s tro y a n o s fo rm ó lu e g o H é cto r p re cla ro ,
a p a rte d e las n a v es, lle v á n d o lo s al río rev u elto ,
e n lo p u ro , d o n d e e l lu g ar a p a re c ió sin ca d á v e re s ,
y d e lo s c a b a llo s b a ja n d o al s u e lo , el d iscu rso e s c u c h a ro n
q u e e n to n c e s H écto r, c a ro a Z eu s, a re n g ó ; y e n la m a n o te n ía
la la n z a d e o n c e c o d o s , y fu lg ía e n el e x tre m o d e l asta
la p u n ta b r o n c ín e a , y e n su red or, á u r e o a n illo co rría ;
a p o y á n d o s e e n é sa , é l su s p a la b ra s h a b ló a lo s tro y a n o s:
“E sc u c h a d d e m í, tro y a n o s y d a rd a n io s y aliad o s:
cre í q u e a h o ra , tras d estru ir la s n a v e s to d a s y a lo s a q u e o s ,
atrás, h a c ia la e x p u e sta a lo s v ie n to s Ilio n , v o lv ería;
p e ro a n te s v in o la tin ie b la , q u e e n e s p e c ia l sa lv ó a h o ra
a lo s arg iv o s y su s n a v e s s o b r e e l b o rd e d el m ar.
P e ro e n v erd a d a la n o c h e n e g ra o b e d e z c a m o s a h o ra ,
y a p re s te m o s la s c e n a s ; lu e g o , d e b e lla crin , lo s c a b a llo s
so lta d d e lo s ca rro s, y d e la n te e c h a d le s e l p asto ,
y d e la c iu d a d tra ed b u e y e s y e n g o rd a d a s o v e ja s
d e p risa, y p ro cu ra d v in o m e lo s o a las m e n te s
y p a n d e lo s p a la c io s , y ju n tad , a d e m á s , m u ch a le ñ a ,
p o rq u e to d a la n o c h e , h asta la au ro ra d el alb a n a c id a ,
a rd a m o s m u c h o s fu e g o s, y su re s p la n d o r lle g u e h a sta e l c ie lo ;
y a c a s o e n la n o c h e lo s a q u e o s d e m e le n u d a c a b e z a
in te n te n h u ir s o b r e las a n c h a s e sp a ld a s d el m ar;
n o , e n v erd a d , sin s o b r e s a lto y tra n q u ilo s a las n a v e s a sc ie n d a n ;
p e ro al m e n o s a lg u n o d e e llo s su llag a in c u b e e n su ca sa ,
lla g a d o o p o r e l d a rd o o p o r la lan za d e h ay a
HOMERO
147
ILÍADA VIII
148
ILÍADA VIII
149
Libro IX
150
ILÍADA EX
151
ILÍADA IX
152
ILÍADA EX
Por esto es fuerza que tú, más que otros, tu palabra hables, y oigas, 100
y aun ejecu tes, la de otro, cuand o a alguno el alma lo impulse
a decir por el bien; de ti dependerá ese principio.
Em pero, yo diré com o m e p arece que es óptim o,
pues ningún otro, m ejor que éste, pensará un pensam iento,
com o yo lo pienso desde hace m ucho y tam bién aún ahora, 105
desde cuando, oh brote de Zeus, a la joven Briseida
fuiste a sacar de la tienda del indignado A quileo,
en nada según nuestro pensar; pues a ti yo muy m ucho
quería disuadirte; mas tú, a tu alma arrogante
ced iendo, al hom bre óptim o, que honran los inm ortales incluso, 110
no honraste; pues tom ado, el prem io tienes. Mas tam bién aún ahora
pensem os cóm o, apaciguándolo, persuadirlo podríam os
con d ones am ables y con palabras m elosas.”
Y a su vez le respondió A gam enón señ or de hom bres:
“Oh anciano: en nada en falso mis ajenacion es contaste; 115
falté, y no lo niego yo mismo. El equivalente de m uchos
pueblos, es el hom bre a quien en su corazón ama Zeus;
así ahora honra a éste, y ha dom ado al pueblo de los aqueos.
Pero, pues a m entes dañinas o b ed ecien d o , he faltado,
en pago quiero aplacarlo y darle infinitos rescates. 120
Y entre vosotros nom braré los perínclitos dones:
siete trípodes no puestos al fuego y diez talentos de oro,
y, brillantes vasijas, veinte, y d o ce caballos,
recios, triunfadores, que con los pies ganaron los prem ios.
y en verdad no sería inope el hom bre a quien tantos llegaran, 125
ni, en verdad, indigente de preciosísim o oro,
cuantos prem ios me dieron eso s caballos solípedos.
Daré siete m ujeres, sapientes de intachables trabajos,
lesbias, que, cuando él m ism o a Lesbos bien construida, tom ó,
escogí, que en belleza a las razas de m ujeres vencían; 130
ésas le daré, y estará junto la que en to n ces quité,
la joven de Brises; y encim a juraré el gran juram ento
de no haber subido nunca a su lech o ni haberm e m ezclado,
com o es d erech o entre gentes, entre hom bres y entre m ujeres.
152
HOMERO
153
ILÍADA IX
154
ILÍADA IX
155
ILÍADA EX
156
ILÍADA IX
157
ILÍADA IX
158
ILÍADA IX
159
ILÍADA EX
159
HOMERO
160
ILÍADA EX
161
ILÍADA IX
162
ILÍADA DC
163
ILÍADA IX
164
ILÍADA IX
165
ILÍADA EX
166
ILÍADA IX
167
ILÍADA IX
167
HOMERO
168
ILÍADA IX
169
ILÍADA IX
170
Libro X
170
HOMERO
171
ILÍADA X
172
ILÍADA X
173
ILÍADA X
E n e m ig o s h o m b re s c e r c a a ca m p a ro n , y e n n ad a s a b e m o s
si n o in te n ta rá n co m b a tir, au n d u ran te la n o c h e .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e stre g e re n io :
“A trida e l m ás g lo rio so , A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s:
a H écto r, n o to d o s lo s p e n sa m ie n to s el p ró v id o Z eu s
le cu m p lirá , q u e a c a s o a h o ra e sp e ra ; p e r o ju z g o q u e él
m a le s a u n m a y o re s h a b ría d e sufrir, si A q u ile o
su c o ra z ó n rem o v iera d e la ira p erv ersa.
Y te se g u iré y o , y a u n a lo s o tro s, a d em ás, d e sp e rte m o s ,
ta n to al T id id a ín clito e n e l asta c o m o a O d is e o
y a A yante e l v e lo z , y d e F ile o al h ijo v a lien te.
P e ro si a lg u ie n a e s o fu era , ta m b ié n a é sto s c o n v o q u e :
al sím il a u n d io s A yante y a Id o m e n e o e l se ñ o r;
p u e s las n a v e s d e é sto s m u y le jo s está n y n ad a a la m a n o .
P e ro , a u n a m ig o sie n d o é l, y re s p e ta b le , y o a M e n e la o
r e p re n d e ré , a u n q u e te e n o je s c o n m ig o , y n o h e d e o c u lta rlo ,
q u e así d u erm a , y a ti s o lo te h ay a d e ja d o atarearte.
A h o ra , ju n to a to d o s lo s ó p tim o s, d e b ie ra ata rea rse
ro g a n d o ; p u e s la u rg e n cia lle g a ya n o s o p o r ta b le .”
Y a su v ez le d ijo A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s :
“O h a n c ia n o , o tra s v e c e s te in cita b a in clu so a cu lp arlo ;
p u e s a m e n u d o fla q u e a y n o q u ie re a tarearse,
n o c e d ie n d o a la ig navia n i a la n e c e d a d d el p en sar,
p e r o m ira n d o h a cia m í y e s p e ra n d o m i im p u lso .
M as a h o ra d e sp e rtó m uy a n tes q u e y o , y s e m e h a p re se n ta d o ;
lo e n v ié y o d e la n te a c o n v o c a r a lo s q u e tú so licitas.
P e ro v a m o s; y a n te las p u erta s ag u a rd a rem o s a a q u é llo s,
e n tre lo s g u ard ias; p u e s le s re c o m e n d é q u e allí s e re ú n a n .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e s tre g e re n io :
“N o ha d e e n o ja rs e a sí n i d e d e s o b e d e c e r lo n in g u n o
d e lo s arg iv os, c u a n d o a a lg u n o in stig u e e im p u lse .”
E n d ic ie n d o así, s e v istió e n to rn o al p e c h o la tú n ica
y a su s u n g id o s p ie s a tó b e lla s san d alias,
y e n to rn o se a b r o c h ó e n to n c e s el m an to p u rp ú reo ,
d o b le , e x te n s o , y riz a d o v e lló n e sta b a e n su b o rd e ,
HOMERO
174
ILÍADA X
175
ILÍADA X
T e n g o y o , p o r c ie rto , in ta ch a b le s n iñ o s, y p u e b lo s p o s e o
ta m b ié n m u ch o s; d e e llo s, lo s c o n v o c a ría , y é n d o s e , alg u n o .
P e ro m u y g ra n d e n e c e sid a d a lo s a q u e o s o b lig a ;
p u e s h o y so b r e el filo d e la n av aja e stá n , p ara to d o s
lo s a q u e o s , o la m uy lú g u b re d e stru cc ió n , o e l vivir.
P e ro vé a h o ra , y a A yante e l v e lo z y d e F ile o al h ijo
le v a n ta , “si d e m í te a p ia d a s p u e s tú e re s m ás n u e v o ."
A sí h a b ló ; y él vistió e n to rn o a su s h o m b ro s la p iel d e u n le ó n
b ra v o , g ra n d e, q u e le lle g a b a a lo s p ies; y asía la lan za;
y se fue y e n d o ; y e n le v a n tá n d o lo s, los lle v ó d e allí el h é ro e .
Y c u a n d o e llo s e n tre lo s g u ard ias se m e z c la ro n reu n id o s,
n o , e n v erd a d , d u rm ie n d o a lo s ca u d illo s d e lo s g u ard ias h a lla ro n ,
p e ro , c o n su s arm as, to d o s v ig ilan d o m irab an .
Y c o m o e n e l au la e n to rn o al h a to está n alerta los p erro s,
e n o y e n d o una fiera d e fu erte m en te q u e p o r la selv a
v ie n e a trav és d e lo s m o n te s, y so b re ella, m u c h o tu m u lto
d e h o m b re s y p e rro s, y el s u e ñ o se p erd ió p ara ello s,
así el su a v e s u e ñ o se le s p erd ió a los p á rp a d o s d e ésto s
h a c ie n d o la gu ard ia e n la m ala n o c h e ; p u e s siem p re h a c ia el lla n o
se v o lv ía n , p ara o ír a lo s tro y a n o s q u e e n c im a v en d rían .
Y v ié n d o lo s s e a le g ró el v iejo , y lo s a n im ó c o n d iscu rso ;
y h a b ie n d o h a b la d o , p ala b ra s alad as les d ijo:
“A sí a h o ra , c a ro s n iñ ito s, g u ard ad ; q u e e l s u e ñ o a n in g u n o
a p re se , p o rq u e n o a lo s e n e m ig o s d e le ite s e a m o s .”
En d ic ie n d o así, fra n q u e ó el fo so , y lo sig u ie ro n a u n a
lo s re y e s d e lo s argivos, q u e al c o n c e jo se ría n c o n v o c a d o s.
Y c o n e llo s M e rio n e s y d e N ésto r el h ijo e sp le n d e n te
fu ero n , p u e s lo s c o n v o c a r o n a co n su lta r e s o s m ism o s.
Y e n fra n q u e a n d o e l fo s o e x c a v a d o , se e s ta b le c ie r o n
e n lo p u ro , d o n d e el lu g ar a p a re c ió sin c a d á v e re s
ca íd o s ; d o n d e h a c ia atrás se h a b ía v u elto H é c to r p re cla ro
tras m atar arg iv os, cu a n d o lo e n v o lv ió e n to rn o la n o c h e .
A se n tá n d o se allí, se em itía n p alab ras u n o s a o tro s.
Y e n tre e llo s p rin cip ió el d iscu rso N ésto r e c u e stre g e re n io :
“O h a m ig o s: ¿n in gún h o m b re se p ersu ad iría e n su m ism a
HOMERO
176
ILÍADA X
177
ILÍADA X
A sí h a b ló , p u e s p o r e l ru b io M e n e la o tem ía.
Y otra v ez d ijo e n tre e llo s el b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“Si e n v erd a d m a n d á is q u e to m e al c o m p a ñ e ro y o m ism o ,
¿ có m o , e n to n c e s y o o lv id aría a O d is e o d iv in o,
d e q u ie n m u y p ru d e n te e l c o ra z ó n y el alm a viril
e n to d a s las ta rea s, y P a la s A ten ea lo am a?
S ig u ié n d o m e é ste , d el fu e g o ard ien te, in clu siv e,
a m b o s reg resa ría m o s, p u e s q u e s a b e b ie n o b se rv a r.”
Y a su v e z le d ijo el m u y su frid o d ivin o O d is e o :
“T id id a: ni m u c h o m e a la b e s ni m e z a h ie ra s e n alg o;
p u e s e s to , e n tre lo s argiv os q u e m e c o n o c e n , aren g a s;
p e ro v a m o s. P u e s m u c h o av an za la n o c h e , y c e r c a , la au ro ra,
y a d e la n ta ro n lo s astro s, y la n o c h e m ás re c o rrió
d e d o s d e su s p a rtes, y la te rce ra p arte ya q u e d a .”
E n d ic ie n d o así, a m b o s se v istie ro n c o n arm as terrib les.
Y al T id id a d o n ó T ra sim e d e s firm e e n la g u erra,
u n a e sp a d a d e d o s filo s (s e q u e d ó e n la n a v e la su y a)
y u n e sc u d o , y e n to rn o a la c a b e z a u n c a s c o le p u so
ta u rin o , sin cim e ra y sin crin , q u e ca tétix
se llam a, y c u b re la testa d e lo s flo re cie n te s m a n c e b o s .
Y M e rio n e s le d io a O d is e o a rc o y a ljab a
y e sp a d a , y u n c a s c o e n to rn o a la c a b e z a le p u so ,
h e c h o d e c u e ro , y p o r d en tro p o r m u ch a s c o rre a s
te n d id o só lid a m e n te , y p o r fu era, b la n c o s , lo s d ien te s
d e u n p u e rc o d e a lb o s d ie n te s, a q u í y allá te n ía aju stad o s
b ie n y s a b ia m e n te , y e l fieltro a su in terio r s e a d ap tab a.
É ste, a lg ú n día, e n E le ó n a A m ín tor O rm én id a
se lo r o b ó A u tó lico , tras fo rz a r su só lid a ca sa ;
lle v a d o a E sca n d e a , lo d o n ó al c ite re o A n fid am an te,
y A n fid a m a n te lo d o n ó a M o lo , a q u e fu era o b s e q u io d e h u é sp e d ;
m as é s te lo d io a llev ar a su n iñ o M erio n es,
y e n to n c e s , p u e sta e n to rn o , la testa cu b rió d e O d is e o .
Y é sto s , lu e g o q u e se v istiero n c o n arm as te rrib les,
se fu e ro n y e n d o , y allí m ism o d e ja ro n a to d o s lo s ó p tim o s.
Y a la d e re c h a le s e n v ió , c e r c a d el c a m in o , u n a g arza
HOMERO
178
ILÍADA X
P a la s A te n e a , y e llo s n o c o n su s o jo s la v iero n
p o r e n tr e la n o c h e so m b ría , p e ro la o y e ro n g razn an d o .
Y s e a le g ró p o r el av e O d is e o , y o r ó a A ten ea:
“E sc ú c h a m e , n iñ a d e Z eu s q u e la ég id a lle v a, q u e sie m p re
e n to d a s las ta re a s m e a sistes, y d e ti n o m e e s c o n d o
m o v ié n d o m e : a h o ra , p u e s, á m a m e m ás q u e n u n c a , A te n e a ,
y da q u e b ie n g lo rio so s a las n a v e s to rn e m o s d e n u e v o ,
h a b ie n d o h e c h o g ra n d e tra b a jo q u e a los tro y a n o s a c u ite .”
Y e l se g u n d o , o r ó a su v e z e l b ra v o e n la lu ch a D io m e d e s:
“E sc ú c h a m e ah o ra ta m b ié n , n iñ a d e Z eu s, In d o m a b le :
a tié n d e m e c o m o u n día a te n d iste a m i p ad re, T id e o d iv in o,
ru m b o a T e b a s , cu a n d o d e lo s a q u e o s fu e allí m e n sa je ro .
Y ju n to al A so p o d e jó a lo s a q u e o s d e v e ste b r o n c ín e a ;
él, e m p e ro , m e lo s o d iscu rso lle v ó a lo s c a d m e o s
allí; y al v o lv e rse atrás m e d itó m u y ard u o s tra b a jo s
c o n tig o , d ivin a d io sa , m ien tras lo asistías b e n é v o la .
A sí a h o ra , q u e rié n d o lo , a síste m e y g u árd am e.
Y o a m i v ez te in m o la ré u n a n o v illa añ al, d e a n c h a fren te,
n o d o m a d a , a la cu a l e l h o m b re aú n n o lle v ó b a jo el y u g o ;
y o te la in m o la ré, e n v e rtie n d o el o ro e n re d o r d e su s c u e r n o s .”
A sí h a b la ro n ro g a n d o , y P a la s A te n e a e s c u c h ó d e ello s.
Y e llo s, cu a n d o a la jo v e n d e l g ra n d e Z eu s h u b ie ro n ro g a d o ,
fu e ro n y e n d o , c o m o d o s le o n e s , p o r en tre , n e g ra , la n o c h e ,
e n tre m a ta n z a , e n tre c u e rp o s , p o r e n tre arm as y, n e g ra , la sa n g re .
Y n o , e n v e rd a d ; n o a lo s tro y a n o s v iriles d e jó H é cto r
d orm ir, p e r o ju n to s c o n v o c ó a to d o s lo s ó p tim o s,
c u a n to s d e lo s tro y a n o s e ra n ca u d illo s y g u ías;
h a b ié n d o lo s é l c o n v o c a d o , u n d e sig n io u rd ió só lid o :
“¿Q u ién , h a b ié n d o lo p ro m e tid o , m e cu m p lirá e s te tra b a jo
p o r u n g ra n d e d on ? Y h a b rá p ara é l re c o m p e n s a b a s ta n te .
P u e s u n ca rro y , d e a lz a d o c u e llo , le d o n a ré d o s c a b a llo s
q u e e n la s rá p id a s n a v e s d e lo s a q u e o s lo s ó p tim o s se a n ,
a q u ie n q u ie r q u e o sa ra , y p ara sí m ism o la g lo ria alzaría,
ir c e r c a d e las n a v e s q u e ráp id as b o g a n , y o ír
si s o n g u a rd a d a s la s ráp id as n a v es, al m e n o s c o m o a n tes,
HOMERO
179
ILÍADA X
180
ILÍADA X
u n p o c o , y e n to n c e s lo a sirem o s, la n z á n d o n o s
d e re p e n te ; y si p o r lo s p ie s n o s su p erara a n o so tro s,
sie m p re h a y q u e e m p u ja rlo , d e sd e su real, a las n a v e s,
c o n la lan za a ta c á n d o lo , p o rq u e n o h a c ia la u rb e se e s c a p e .”
E n h a b la n d o así, fu e ra d el c a m in o , en tre ca d á v e re s ,
se re c lin a ro n , y é l, d e p risa, c o rrió allí sin p ru d en cia .
P e ro c u a n d o ya se a le jó tan to c o m o a lc a n z a n lo s su rco s
d e las m u ía s (p u e s ella s p re fe rib le s so n a lo s b u e y e s
p ara a rrastrar e n p ro fu n d a la b o r el só lid o arad o m a c iz o ),
e llo s c o rrie ro n a é l, y é l se estu v o , e n o y e n d o el so n id o ;
p u e s e s p e ra b a e n su alm a q u e lo v o lv ie ra n su s c o m p a ñ e ro s
q u e v e n ía n d e lo s tro y a n o s, e n o r d e n á n d o lo H é cto r d e n u e v o .
P e ro c u a n d o d ista ro n ya u n tiro d e asta o m e n o s in clu so ,
c o n o c ió a h o m b re s h o stile s, y lig era s m o v ió las ro d illas
p ara huir, y e llo s a p e rse g u irlo se arro ja ro n d e prisa.
C o m o c u a n d o , d ien tia g u d o s, d o s p erro s, s a p ie n te s d e ca z a ,
u n c o rz o o u n a lie b re p e rsig u e n sie m p re sin treg u a
p o r s e lv o sa re g ió n , y él d e la n te co rre , b a la n d o ,
así el T id id a y e l d e ciu d a d e s d e stru cto r O d is e o ,
d e su p u e b lo a p a rtá n d o lo , lo p e rse g u ía n sie m p re sin treg u a .
P e ro c u a n d o iba e n v erd a d a m e z c la rse p ro n to a lo s g u ard ias,
h u y e n d o h a c ia las n a v e s, á n im o in fu n d ió allí A ten ea
al T id id a : n o a lg u n o d e lo s a q u e o s d e v e ste b r o n c ín e a
se ja cta ra d e h a b e rlo h e rid o a n te s, y él v in iera e l se g u n d o .
Y y e n d o s o b r e é l c o n e l asta, le h a b ló el fu erte D io m e d e s:
“O d e té n te o te e n c o n tr a ré c o n e l asta; y, d ig o , tú n o
larg o tie m p o ev ita rá s d e s d e m is m a n o s la ásp e ra ru in a .”
D ijo , y d isp a ró la la n z a y al h o m b re e rró d e p ro p ó s ito ,
y, p o r s o b r e el h o m b ro d iestro , la p u n ta d el asta ag u zad a
s e h in c ó e n la tierra. Y él allí s e estu v o , y trem ab a
b a lb u c ie n d o (y e l ru id o d e su s d ie n te s su rg ió p o r su b o c a ) ,
p á lid o d el terro r; y re s o lla n te s lo s d o s lo e n co n tra ro n ,
y las m a n o s le a sie ro n . Y la g rim a n d o d ijo é l su p ala b ra :
“T o m a d m e v iv o , q u e y o m e re s ca ta ré . P u es h a y d e n tro
el b r o n c e y e l o r o , y e l fierro m u y trab ajad o ;
HOMERO
380 τώ ν κ ’ ϋ μ μ ιν χ α ρ ίο α ιτ ο π α τή ρ ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π ο ιν α
ε’ί κ εν έ μ έ £ωόν π ε π ύ θ ο ιτ ’ έ π ί νη υ ο ίν ’Α χ α ιώ ν .
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε νο ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δ υο οεύ ο-
θ άροει, μη δέ τ ί τ ο ι θ ά να τοο κ α τα θ ύ μ ιοο εοτω .
ά λ λ ’ ά γ ε μ ο ι τό δ ε ε ίπ ε καί ά τρεκέω ο κ α τ ά λ ε ξ ο ν
385 π ή δή οϋτω ο έ π ί νήα ο ά πό ο τρ α το υ ε ρ χ ε α ι otoc
ν ύ κ τα δ ι ’ όρφ να ίην, δ τε θ ’ εϋδουοι β ρ ο τοί ά λλο ι;
ή τ ιν α ουλήοω ν νεκύω ν κα τα τεθ νη ώ τω ν ;
ή c ’ Έ κτω ρ π ρ ο έη κ ε δ ια ο κ ο π ιά ο θ α ι ^καοτα
νήαο ε π ι γλαφυράο; ή c ’ α ύ τό ν θυμόο ά νήκε;
390 Τ ό ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α Δόλω ν, υπό δ ’ ε τ ρ ε μ ε γ υ ΐα -
π ο λ λ ή ο ίν μ ’ ά τ η ο ι π α ρ εκ νόον ή γ α γ ε ν Έ κ τω ρ ,
δο μ ο ι Π η λεΐω νοο άγαυοΟ μ ώ νυ χ α ο 'ίππουο
δ ω ο έ μ εν α ι κ α τέν ευ ο ε κα ί ά ρ μ α τ α π ο ικ ίλ α χα λκώ ,
ή ν ώ γ ε ι δέ μ ’ ιό ν τ α θοήν δ ιά ν ύ κ τα μ έ λ α ιν α ν
395 ά νδρώ ν δυ ο μ εν έω ν ο χ ε δ ό ν έ λ θ εμ ε ν , εκ τ ε πυθέοθαι
ήε φ υ λά ο οο ντα ι νήεο θοαί ώο τό πάροο π ε ρ ,
ή ήδη χ ε ίρ ε ο ο ιν ΰ φ ’ ή μ ε τ έ ρ η ο ι δ α μ έ ν τε ο
φ ύ ξ ιν βουλεύουοι μ ε τ ά οφ ίο ιν, ο ύ δ ’ έθέλουοι
ν ύ κ τ α φ υ λα ο ο εμ ενα ι, κ α μ ά τω ά δ η κ ό τεο α ινώ .
400 Τ ό ν δ ’ έ π ιμ ε ιδ ή ο α ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δ υο οεύ ο-
ή βά νύ τ ο ι μ ε γ ά λ ω ν δώρων έ π ε μ α ίε τ ο θυμόο
'ίπ π ω ν Α ία κ ίδ α ο δαΐφ ρονοο· ο'ί δ ’ ά λ ε γ ε ιν ο ί
ά νδρά οι γ ε θ ν η το ιο ι δ α μ ή μ ε ν α ι ή δ ’ ό χ έ εο θ α ι
ά λλω γ ’ ή Ά χ ι λ ή ί, τό ν ά θ α νά τη τ έ κ ε μ ή τη ρ.
405 ά λ λ ’ ά γ ε μ ο ι τό δε ε ίπ ε κα ί ά τρ εκέω ο κ α τ ά λ ε ξ ο ν
π ου ν υ ν δεύρο κιώ ν λ ίπ ε ο Έ κ τ ο ρ α π ο ιμ έ ν α λαώ ν;
π ου δέ ο ι ε ν τ ε α κ ε ΐτ α ι ά ρήϊα , που δέ οί ίπ π ο ι;
πώο δ α ί τώ ν ά λλω ν Τ ρώ ω ν φ υλα κα ί τ ε κα ί ε ύ ν α ί;
άοοά τ ε μ η τιό ω ο ι μ ε τ ά οφ ίο ιν, ή μ ε μ ά α ο ιν
410 α υθι μ έ ν ε ιν παρά νη υ ο ίν ά πόπ ρ οθ εν, ήε π ό λ ιν δε
άψ ά να χω ρ ή ο ου ο ιν, έ π ε ί δ α μ ά ο α ν τό γ ’ ’Α χ α ιο ύ ο .
Τ ό ν δ ’ α υ τε π ρ ο ο έειπ ε Δ όλω ν Εύμήδεοο υ ΐό ο -
τ ο ί γ ά ρ έ γ ώ τ ο ι τα υ τ α μ ά λ ’ ά τρεκέω ο κα τα λ έξω .
'Έ κ τω ρ μ ε ν μ ε τ ά τ ο ίο ιν , δοοι βουληφόροι ε ίο ί,
181
ILÍADA X
182
ILÍADA X
183
ILÍADA X
184
ILÍADA X
Y c o m o el le ó n q u e v ie n e so b re n o v ig ilad o s re b a ñ o s,
c a b ra s u o v e ja s , y e n cim a , m e d ita n d o m a les, se lanza,
s o b r e lo s tra cio s h o m b re s se a rro jó el h ijo , así, d e T id e o ,
h asta q u e d io m u e rte a d o c e ; e m p e ro , e l m uy p ru d en te O d is e o ,
a a q u e l q u e el T id id a c o n la e sp a d a g o lp e a b a a c e r c á n d o s e ,
O d is e o , to m á n d o lo p o r el p ie, lo retirab a h a c ia atrás,
m e d ita n d o e s to e n su alm a: có m o , d e b e lla crin , lo s c a b a llo s
fá cilm e n te p a sa ra n , y n o trem aran e n su alm a
p isa n d o e n lo s m u erto s, p u es a e llo s n o esta b a n aú n h a b itu a d o s.
P e ro c u a n d o el h ijo d e T id e o al rey a lca n z ó ,
el d e c im o te r c io le a rra n có el alm a m e lo sa ,
ja d e a n te , p u e s u n m al su e ñ o so b r e su c a b e z a se e sta b a
e sa n o c h e : p o r c o n s e jo d e A ten ea , el n iñ o d e E n eo .
M ien tras, e l p a c ie n te O d is e o los c a b a llo s so líp e d o s;
ju n to s lo s a tó c o n co rre a s , y d e la m ultitud lo s sa có ,
d á n d o le s c o n su a rco , p u es q u e n o el a z o te lu cien te
d el varia d o ca rro p e n s ó e n to m a r c o n su s m an o s,
y silb ó d e sp u é s, h a c ie n d o señ a a D io m e d e s d ivin o.
M as, q u e d á n d o se , é l ca v ilab a q u é haría d e m ás d e sca ra d o :
si é l, a sie n d o e l ca rro d o n d e las arm as variad as y acían ,
lo arrastraría p o r el tim ó n o llevaría a lz á n d o lo e n alto,
o si a ú n arra n ca ría d e e s o s m u c h o s tra cio s el alm a.
M ien tras é l e s to p o n d e ra b a e n su m e n te , e n tan to A ten ea,
e stá n d o s e c e r c a , d ijo a D io m e d e s d iv in o:
“A cu é rd a te d el re g re so , h ijo d e T id e o el m a g n á n im o ,
a las h u e c a s n a v e s, n o se a q u e a terra d o au n tú v en g a s,
o q u e a c a s o a lo s tro y a n o s d e sp ie rte alg ú n o tro d io s .”
A sí h a b ló , y él c o m p re n d ió las v o c e s d e la d io sa q u e h a b la b a ,
y d e in m e d ia to e n lo s c a b a llo s m o n tó , y les p e g a b a O d is e o
c o n su a rc o ; y d e lo s a q u e o s a las ráp id as n a v es v o laro n .
Y n o m a n te n ía g u ard ia cie g a A p o lo e l d el a rc o d e p lata,
p u e s v io q u e al h ijo d e T id e o a c o m p a ñ a b a A ten ea;
c o n ella irritado, en tró e n la m u ch a m ultitud d e tro y an o s
y a lz ó a H ip o c o o n te , d e lo s tra cio s h a c e d o r d e d esig n io s,
n o b le p rim o d e R e so . Y é l, e n su rg ien d o d el su e ñ o ,
HOMERO
185
ILÍADA X
ι
186
ILÍADA X
Ήώο 8 ’ έκ λ ε χ έ ω ν π α ρ ’ ά γ α υ οϋ Τ ιθ ω νο ιο
ορ νυθ ’, ι ν ’ ά θ α ν ά το ιο ι φόωο φ έροι ήδέ β ρ ο τ ο ίο ι-
Ζεύο δ ’ Έ ρ ιδ α π ρ ο ΐα λλε θοάο έ π ί νήα ο ’Α χ α ιώ ν
ά ρ γ α λ έη ν , π ο λ έ μ ο ιο τέρ α ο μ ετά χ ε ρ ο ίν έχο υ οα ν.
5 οτή δ ’ έ π ’ Ό δυοοήοο μ ε γ α κ ή τ ε ϊ ν η ΐ μ ελα ίνη ,
ή ί)’ έ ν μ εοο ά τω έοκε γ ε γ ω ν έ μ ε ν ά μφ οτέρω οε,
ή μ ε ν έ π ’ Α ϊα ν τ ο ο κ λιοία ο Τ ε λ α μ ω ν ιά δ α ο
ή δ ’ έ π ’ ’Α χ ιλ λ ή ο ο , τ ο ι jb’ έ ο χ α τ α νήα ο έΐοα ο
ε ’ίρυοαν ή νο ρ έη π ίο υ ν ο ι κα ι κάρτε'ί χ ε ιρ ώ ν
ίο ενθα ο τ α ο ’ ήϋοε θεά μ έ γ α τ ε δ ε ιν ό ν τε
δ ρ θ ι’, Ά χ α ι ο ΐο ιν δε μ έ γ α οθένοο ε μ β α λ ’ έκά ο τψ
κα ρδίη ά λ η κ το ν π ο λ ε μ ίζ ε ιν ήδέ μ ά χ εο θ α ι.
τ ό ιο ι δ ’ άφαρ π ό λεμ ο ο γ λυ κ ίω ν γ έ ν ε τ ’ ή έ νέεοθ αι
έ ν νη υοί γ λα φ υ ρή οι φ ίλη ν έο π α τ ρ ίδ α γ ά ία ν .
15 ’Α τ ρ ε ΐδ η ο δ ’ έβ όη ο εν Ιδέ ζώ ννυ οθ α ι ά ν ω γ εν
’Α ρ γ είο υ ο · έ ν δ ’ α ύτόο έδύ οετο νώροπα χα λκόν,
κ νη μ ΐδα ο μ έ ν πρώ τα π ερ ί κ ν ή μ η ο ιν εθηκε
κ α λά ο ά ρ γ υ ρ έ ο ιο ιν έ π ιο φ υ ρ ίο ιο ά ρα ρυ ία ο ·
δ ε ύ τε ρ ο ν αύ θώρηκα π ε ρ ί ο τή θ ε ο ο ιν έδ υ νε,
20 όν π ο τ έ ο! Κ ινύρηο δώκε ξ ε ιν ή ϊο ν ε ίν α ι.
π ε ύ θ ε το γ ά ρ Κ ύπρον δέ μ έ γ α κλέοο ο ύ ν ε κ ’ ’Α χ α ιο ί
έο Τ ρ ο ίη ν νή ε ο ο ιν ά να π λεύο εο θ α ι έ μ ε λ λ ο ν
τ ο ύ ν εκ ά οί τ ό ν δώκε χ α ρ ιζ ό μ ε ν ο ο β α ο ιλή ϊ.
το υ δ ’ ή τ ο ι δέκα ο ίμ ο ι Ιο α ν μ έλα νοο κυάνοιο,
25 δώ δεκα δέ χ ρ υ οο ΐο κα ί ε ϊκ ο ο ι κ α ο ο ιτέ ρ ο ιο ·
κ υ ά ν εο ι δέ δ ρ ά κ ο ντεο όρ ω ρ έχ α το π ρ ο τ ί δ ε ιρ ή ν
τ ρ ε ιο έ κ ά τ ε ρ θ ’ ΐρ ιο ο ιν έ ο ικ ό τ ε ο , äc τ ε Κ ρονίω ν
έ ν ν έ φ ε ϊ ο τ ή ρ ιξ ε , τέρ α ο μ ερόπ ω ν άνθρώπων.
ά μ φ ί δ ’ d p ’ ώ μ ο ιο ιν β ά λετο ξίφ ο ο · έ ν δέ οί ήλο ι
187
Libro XI
Y E o s d e l le c h o , d e ju n to al e x im io T ito n o ,
se le v a n tó p a ra lle v a r la luz a in m o rta le s y a h u m a n o s;
y Z e u s e n v ió , a las rá p id as n a v e s d e lo s a q u e o s , a Eris
p erv ersa , el p re sa g io d e la g u erra e n tre las m a n o s te n ie n d o .
Y d e O d is e o e n la n e g ra n a v e cu a l g ran c e tá c e o , s e estu v o ;
é sta se h a lla b a e n m e d io , p o rq u e el v o c e a r se o y era a a m b o s lad o s:
o b ie n h a c ia las tie n d a s d el T e la m ó n id a A yante
o a las d e A q u ile o , q u e e n lo s e x tre m o s su s n a v e s e s ta b le s
e n c a lla ra n , fia d o s a su h o m b ría y al v ig o r d e su s m a n o s.
E stá n d o se allí, gritó g ra n d e y te rrib le m e n te la d io sa,
d e p ie , y a lo s a q u e o s g ran p o d e r in fu n d ió e n ca d a u n o ,
a su c o ra z ó n , p ara g u e rrea r y co m b a tir sin d e sc a n so .
Y a e llo s la g u erra m á s d u lce s e le s to rn ó q u e el v o lv e r
e n las h u e c a s n a v e s a la patria tierra q u erid a.
Y e l A trida d io v o c e s , y c e ñ ir s e o rd e n ó
a lo s arg iv o s, y é l m ism o se v istió e l b r o n c e o fu s c a n te .
P rim ero , s e a c o m o d ó e n to rn o a las p ie rn a s las g re b a s
b e lla s , a d a p ta d a s a lo s to b illo s c o n b r o c h e s d e p lata;
d e sp u é s, e n to rn o al p e c h o s e v istió la co ra z a
q u e u n d ía C iniras le d o n ó , p ara se r d o n d e h u é sp e d .
P u e s h a sta C h ip re s e o y ó la g ra n fam a: q u e lo s a q u e o s
h a c ia T ro y a n a v e g a r e n su s n a v e s d e b ía n ;
p o r e s o la d o n ó a é s te , al rey ag ra cia n d o .
E n v e rd a d , d ie z b a n d a s d e é sta e ra n d e n e g r o m etal,
y d o c e , d e o r o , y e ra n v e in te d e e sta ñ o ;
y c e r ú le a s s e rp ie n te s, h a cia el c u e llo te n d ía n s e
tres a ca d a la d o , ta le s lo s iris así, q u e e l C ron id a
fijó e n la n u b e , p re sa g io p ara las g e n te s p arlan tes.
Y e n torçio a lo s h o m b ro s e c h ó la e sp a d a , y e n e lla, lo s cla v o s
HOMERO
30 x p ú c e io L π ά μ φ α ιν ο ν , ά τά ρ π ε ρ ί κο υλεό ν ή ε ν
ά ρ γ ύ ρ εο ν χ ρ υ ο έ ο ιο ιν ά ο ρ τή ρ ε ο ο ιν άρηρόο.
αν δ ’ έ λ ε τ ’ ά μ φ ιβ ρ ό τη ν π ο λυ δ α ίδ α λ ο ν ά ο π ίδ α θουριν
καλήν, ή ν π έ ρ ι μ ε ν κύκλοι δ έ κ α χ ά λ κ ε ο ι ήοαν,
έ ν δέ ο ί ό μ φ α λο ί ή οα ν έ ε ίκ ο ο ι K a c c L T é p o io
35 λευ κ οί, έ ν δε' μ έ ο ο ιο ιν έ η ν μ έ λα νο ο κυάνοιο.
τή δ ’ έ π ί μ έ ν Γοργώ βλοουρώπιο έο τεφ ά νω το
δ ε ιν ό ν δερκ ο μ ένη , π ερ ί δέ Δ ε ΐμ ό ο τ ε Φόβοο τε .
τή ο δ ’ έ ξ άργύρεοο τε λα μ ώ ν ή ν α ύτά ρ έ π ’ αύτοΰ
κυάνεοο έλέλι,κ το δράκων, κ εφ α λα ί δέ ο ί ήοαν
4ο τ ρ ε ΐο ά μ φ ιο τρ ε φ έ εο ένόο α ύχένοο έ κ π εφ υ ϋ ια ι.
κ ρ α τί δ ’ έ π ’ ά μ φ ίφ α λον κ υ νέην θ έτ ο τε τρ α φ ά λη ρ ο ν
ΐπ π ο υ ρ ιν δ ε ιν ό ν δέ λόφοο κα θ ύ π ερ θ εν έ ν ευ ε ν .
ε ΐλ ε τ ο δ ’ α λ κ ιμ α δουρε δύω κεκορυθμένα χα λκώ
ό ξ έ α - τήλε δέ χα λκ ό ο ά π ’ α ύ τ ό φ ιν ουρανόν εϊοω
45 λ ά μ π ’· έ π ί δ ’ έγδ ού π η ο α ν Ά θ η ν α ίη τ ε καί Ή ρη
τ ιμ ώ ο α ι β α ο ιλή α π ο λυ χ ρ ύ ο ο ιο Μ υκήνηο.
Ή ν ιόχ ω μ έ ν έ π ε ιτ α έφ έ π έ τ ε λ λ ε ν εκα ο τοο
ϊπ π ο υ ο ευ κ α τά κόομον έ ρ υ κ έ μ ε ν α ύθ ’ έ π ί τάφρω,
α ύ τ ο ί δέ π ρ υ λέεο ούν τ ε ύ χ ε ο ι θ ω ρ η χθ έντεο
5ο £ ώ ο ντ’ · ά οβ εοτοο δέ βοή γ έ ν ε τ ’ ήώθι πρό.
φθάν δέ μ έ γ ’ ίπ π ή ω ν έ π ί τάφρω κο ο μ η θ έν τεο ,
ίπ π ή ε ο δ ’ ό λ ίγ ο ν μ ε τ ε κ ία θ ο ν έ ν δέ κυδοιμόν
ώροε κ α κόν Κ ρονίδηο, κ α τά δ ’ ύψόθεν ή κ ε ν έέροαο
α ϊμ α τ ι μ υ δα λέα ο έ ξ αίθέροο, ο ϋ ν ε κ ’ έ μ ε λ λ ε
55 π ο λλά ο ίφ θ ίμ ο υ ο κεφ α λά ο ’Ά ϊ δ ι προ'ΐά φ ειν.
Τ ρώ εο δ ’ α ύ θ ’ έτέρ ω θ εν έ π ί θρωομώ π ε δ ίο ιο
Έ κ τ ο ρ ά τ ’ ά μ φ ί μ έ γ α ν κα ί ά μ ύ μ ο ν α Π ουλυδ ά μ α ντα
Α ιν ε ία ν θ ’, δο Τ ρω οί θεόο ώο τ ί ε τ ο δήμω,
τρ ε ιο τ ’ ’Α ντη νο ρ ίδ α ο Π όλυβον κα ί ’Α γ ή νο ρ α δ ίο ν
6ο ή ΐθ ε ό ν τ ’ ’Α κ ά μ α ν τ ’ έ π ιε ίκ ε λ ο ν ά θ α ν ά το ιο ιν .
"Ε κτω ρ δ ’ έ ν π ρ ώ το ιο ι φ έ ρ ’ ά ο π ίδ α π ά ν τ ο ο ’ έΐοη ν ,
ο ιοο δ ’ έκ νεφ εω ν ά ν α φ α ίν ε τ α ι ού λιοο ά ο τή ρ
π α μ φ α ίν ω ν, τ ο τ έ δ ’ α υ τ ιο έδυ ν έ φ ε α ο κ ιό ε ντα ,
ώο Έ κ τ ω ρ ό τ έ μ έ ν τ ε μ ε τ ά π ρ ώ το ιο ι φ ά νεοκεν,
188
ILÍADA XI
to d o s á u r e o s lu cie n d o ; p e r o e n re d o r le e sta b a u n a fu n d a
arg é n tea , p o r á u r e o s b á lte o s b ie n aju stad a.
Y a sió e l q u e c u b re al h o m b re , el artificiad o e s c u d o v io le n to ,
b e llo , e n re d o r d el cu a l d iez círcu lo s b r o n c ín e o s e sta b a n ,
y s o b r e él e s ta b a n v ein te o m b lig o s d e e sta ñ o
b la n c o s , y e sta b a e n tre e llo s el n e g ro m etal.
Y lo c o r o n a b a e n c im a la G o rg o n a d e o jo s fe ro c e s ,
m ira n d o terrib le ; y e n su red or, e l T erro r y la Fuga.
D etrá s e sta b a e l asa a rg én tea ; e m p e ro , so b r e ella
se e n ro lla b a c e rú le a se rp ie n te ; y c a b e z a s , ten ía
tres, re p le g a d a s, su rg id as d e u n s o lo c u e llo .
Y e n la te sta p u so e l b ic re sta d o c a s c o d e cu a tro b u llo n e s ,
c o n c o la d e ca b a llo , y a se n tía arrib a, terrib le, el p e n a c h o .
Y a sió d o s ro b u sta s astas g u a rn e cid a s d e b r o n c e ,
ag u d a s; y d e é sta s, a lo le jo s e l b r o n c e h asta el c ie lo
re la m p a g u e a b a ; y e n lo a lto tro n a ro n A ten ea y H era,
h o n r a n d o al re y d e la rica e n o r o M icen as.
A su au rig a e n to n c e s le e n c a rg ó ca d a u n o
r e te n e r b ie n e n o r d e n lo s c a b a llo s allí, ju n to al fo so ,
y e n a c o ra z á n d o s e c o n arm as, lo s m ism o s in fa n tes
a v a n z a ro n , e in e x tin g u ib le grita su rg ió c o n la au rora.
Y e n g ra n d e a lo s e c u e stre s p a sa ro n , ju n to al fo s o o r d e n á n d o s e ,
y lo s e c u e s tr e s a c o rto e s p a c io v en ía n . Y el tu m u lto
m a lo e l C ro n id a e x c itó , y e n v ió , d e lo alto , ro c ío s
h ú m e d o s d e sa n g re , d e sd e e l é te r; p o rq u e d e b ía
al H a d e s e c h a r a n te s d e tie m p o m u ch a s testas v alie n te s.
M ien tra s, lo s tro y a n o s e n la o tra p arte, e n la altu ra d el lla n o ,
e n to rn o a H é c to r el g ra n d e y al in ta ch a b le P o lid a m a n te
y a Eneas, q u e entre los troyanos, co m o un dios p o r el p u eb lo era honrado,
y a lo s tre s A n te n ó rid a s: P ó lib o y e l d iv in o A g e n o r
y el m a n c e b o A ca m a n te , a lo s in m o rta les igual; y lle v a b a
H écto r, c o n lo s p rim e ro s, e l e s c u d o igual p o r to d a s su s p artes.
Y c o m o e n tre la s n u b e s a p a re c e el astro n e fa s to
o m n ilu c ie n te , y lu e g o e n tró d e n u e v o e n las n u b e s so m b ría s,
así e n tre lo s p rim e ro s a p a re cía H é c to r a v e c e s ,
HOMERO
189
ILÍADA XI
190
ILÍADA XI
τώ ν κ έ ν tol χ α ρ ίο α ιτ ο π α τήρ ά π ε ρ ε ί ο ι ’ ά π ο ιν α ,
135 e l νώ ϊ £ωούο π ε π ύ θ ο ιτ ’ έ π ί ν η υ ο ίν ’Α χ α ιώ ν .
"Ωο τώ ye κ λ α ίο ν τε π ρο οα υ δή τη ν βαοιλήα
μ ε ιλ ιχ ίο ιο έ π έ ε ο ο ιν ά μ ε ίλ ικ τ ο ν δ ’ δ π ’ ά κ ο υ ο α ν
e l μ έ ν δή Ά ν τ ιμ ά χ ο ί ο δαίφ ρονοο υ'ιέεο έο τό ν,
öc π ο τ ’ έ ν ί Τρώ ω ν άγορή Μ εν έλα ο ν α νω γ εν
140 ά γ γ ε λ ίη ν έλθ ό ντα ούν ά ντιθ έ ω Ό δυοήί
αύθι κ α τ α κ τ ε ΐν α ι μ η δ ’ έ ξ έ μ ε ν άφ έο ’Α χα ιού ο ,
νυν μ έ ν δή το ύ π α τρ όο ά ε ικ έ α τ ίο ε τ ε λώβην.
Ή , κα ί Π είοανδρ ον μ ε ν ά φ ’ ίπ π ω ν ώοε χ α μ ά ζ ε
δουρί βαλώ ν πρόο οτήθοο· δ δ ’ υ π τιο ο ο ϋ δ ει έρείοθη.
145 'Ιπ π ό λ ο χ ο ο δ ’ άπόρουοε, τ ο ν αυ χ α μ α ί έ ξ ε ν ά ρ ιξ ε
χ εΐρ α ο ά π ό ξ ίφ ε ϊ τ μ ή ξ α ο ά π ό τ ’ α ύ χ έ ν α κόψαο,
δλμ ον δ ’ ώο έοοευε κ υλίνδεοθ α ι δ ι ’ ομ ίλο υ,
τούο μ έ ν έ α ο ’· δ δ ’ ö 0 l π λ ε ΐο τ α ι κ λο νέο ντο φ ά λα γγ εο ,
τή jb’ ένό ρ ο υ ο ’, ά μ α δ ’ ά λλο ι έ υ κ ν ή μ ιδ ε ο ’Α χ α ιο ί,
iso π ε ζ ο ί μ έ ν πε£ούο δλεκο ν φ ε ύ γ ο ν τα ο ά νά γκ η,
ίπ π ε ΐο δ ’ Ιπ π ή α ο - ύπό δέ οφ ιο ιν ώ ρτο κονίη
έκ π εδ ίο υ , τ ή ν ώροαν έρ ίγ δ ο υ π ο ι π ό δεο ίπ π ω ν
χα λκώ δ η ίόω ντεο - ά τά ρ κρείω ν ’Α γ α μ έμ ν ω ν
α ίε ν ά π ο κ τ ε ίν ω ν έ π ε τ ’ Ά ρ γ ε ίο ιο ι κελεύω ν.
155 ώο δ ’ δ τ ε πυρ ά ΐδη λον έ ν ά ξύλω έμπέοτ) ύλη,
π ά ν τη τ ’ είλυφ όω ν ά νεμ οο φ έρει, ο ΐ δέ τ ε θάμνοι
π ρ ό ρ ρ ιζο ι π ίπ τ ο υ ο ιν έ π ε ιγ ό μ ε ν ο ι πυρόο δρμή·
ώο ά ρ ’ ύ π ’ Ά τ ρ ε ίδ η ’Α γ α μ έ μ ν ο ν ι π ΐπ τ ε κάρηνα
Τ ρώ ω ν φ ε υ γ ό ντω ν , π ο λλο ί δ ’ έ ρ ια ύ χ ε ν ε ο ίπ π ο ι
ΐ6ο κ ε ίν ’ ο χ ε α κρ ο τά λι£ ο ν ά νά π τ ο λ έ μ ο ιο γεφ ύραο
ή νιό χ ο υ ο π ο θ έο ντεο ά μ ύ μ ο ν α ο - οΐ δ ’ έ π ί γ α ίη
κ ε ία τ ο , γ ύ π ε ο ο ιν πολύ φ ίλ τ ε ρ ο ι ή ά λ ό χ ο ιο ιν .
Έ κ τ ο ρ α δ ’ έκ βελέω ν ύ π α γε Ζεύο έκ τ ε κονίη ο
έκ τ ’ ά νδρο κ τα οίηο έκ θ’ α ΐμ α τ ο ο έκ τ ε κυδοιμοΟ -
ΐ65 Ά τ ρ ε ΐδ η ο δ ’ έπ ετο οφ εδα νόν Δ α ν α ο ΐο ι κελεύω ν.
ο ΐ δέ π α ρ ’ Ί λ ο υ οή μα π α λα ιο ύ Δ α ρ δ α νιδα ο
μ έοο ον κά π π ε δ ίο ν π α ρ ’ έ ρ ιν ε ό ν έο οεύ οντο
191
ILÍADA XI
ίέ μ ε ν ο ι π ό λιο ο· δ δέ κεκ λή γω ν έ π ε τ ’ α ίε ί
’Α τ ρ ε ίδ η ο , λύθρω δέ π α λ ά ο ο ετο χ ε ιρ α ο ά ά π το υ ο .
no ά λ λ ’ δ τ ε δή Οκαιάο τ ε π ύ λα ο καί φηγόν 'ίκοντο,
ε ν θ ’ άρα δή ϊο τ α ν τ ο καί ά λλήλουο ά ν έ μ ιμ ν ο ν .
ο'ί δ ’ έ τ ι κ ά μ μέοοον π ε δ ίο ν φ οβέοντο βόεο ώο,
äc τ ε λέω ν έφόβηοε μολώ ν έν νυκτόο ά μ ολγώ
πά οα ο· τ ή δέ τ ’ Ιή ά ν α φ α ίν ε τα ι α ίπ ύ ο όλεθρο«:·
175 τ ή ο δ ’ έ ξ α ύ χ έ ν ’ έ α ξε λαβώ ν κ ρ α τερ ο ΐο ιν όδοΰοι
π ρ ώ το ν, έ π ε ιτ α δέ θ’ α ίμ α καί έ γ κ α τ α π ά ν τ α λα φ ύ ο ο ε ι-
ώο το ύο ’Α τρ ε ίδ η ο έφ επ ε κρείω ν ’Α γ α μ έ μ ν ω ν
α ίέ ν ά π ο κ τε ίν ω ν τό ν ό π ίο τ α τ ο ν όί δ ’ έφ έβ οντο .
π ο λλο ί δέ π ρ η νεΐο τ ε καί ύ π τ ιο ι έ κ π εο ο ν 'ίππω ν
iso ’Α τ ρ ε ΐδ ε ω ύπό χ ε ρ ο ί- π ε ρ ί πρό γά ρ έ γ χ ε ϊ ΘΟεν.
ά λ λ ’ δ τε δή τ ά χ ’ έ μ ε λ λ ε ν ύπό π τ ό λ ιν α ’ι π ύ τ ε τ ε ΐχ ο ο
ΐξ ε ο θ α ι, τ ό τ ε δή É>a π α τή ρ άνδρών τ ε θεών τε
Ίδηο έν κορυφ ήα κ α θ έ ζ ε τ ο πιδη έο οη ο
ούρα νόθεν καταβάο- έ χ ε δ ’ ά ο τερ ο π ή ν μ ε τ ά χ ερ ο ίν .
185 τ Ιρ ιν δ ’ δτρ υν ε χ ρ υ ο ό π τερ ο ν ά γ γ ε λ έ ο υ ο α ν
β ά ο κ ’ ιθι ’ Ί ρ ι τ α χ ε ία , τ ό ν Έ κ τ ο ρ ι μύθον έ ν ίο π εο -
οφ ρ’ ά ν μ έ ν κεν όρφ ’Α γ α μ έ μ ν ο ν α π ο ιμ έ ν α λαώ ν
θ ύ ν ο ν τ ’ έ ν π ρ ο μ ά χ ο ιο ιν έ ν α ίρ ο ν τ α ο τ ίχ α ο άνδρών,
τ ό φ ρ ’ ά να χ ω ρ είτω , τ ό ν δ ’ ά λλο ν λα όν άνώχθω
190 μά ρνα οθ α ι δ η ΐο ιο ι κ α τά κ ρ α τερ ή ν ύ ομ ίνη ν.
α ύ τά ρ έ π ε ί κ ’ ή δουρί τ υ π ε ίο ή βλήμενοο ίω
ε ίο 'ίππουο ά λ ε τ α ι, τ ό τ ε οί κρά τοο έ γ γ υ α λ ίξ ω
κ τ ε ίν ε ιν ε ίο δ κε νήα ο έϋο οέλμο υο ά φ ίκ η τ α ι
δύη τ ’ ή έλ ιο ο καί έ π ί κνέφ αο ιε ρ ό ν έλθη.
195 "Ωο ε φ α τ ’, ο ύ δ ’ ά π ίθ η οε π ο δή νεμ οο ώ κέα Ήριο,
βή δέ κ α τ ’ Ί δ α ίω ν όρέων είο Ί λ ι ο ν Ιρήν.
ε υ ρ ’ υ Ιόν Π ρ ιά μ ο ιο δαΐφ ρονοο Έ κ τ ο ρ α δ ίο ν
έ ο τ α ό τ ’ έν θ ’ ΐπ π ο ιο ι κα ί ά ρμ α ο ι κ ο λ λ η τ ο ιο ιν
ά γ χ ο ΰ δ ’ ίο τ α μ έ ν η προοέφη πόδαο ώ κέα ^Ιριο-
200 Έ κ τ ο ρ υ ιέ Π ρ ιά μ ο ιο Δ ι ί μ ή τ ιν ά τ ά λ α ν τ ε
Ζεύο με π α τή ρ προέηκε τ ε ΐν τά δ ε μυθήοαοθαι.
οφ ρ’ ά ν μ έ ν κεν όραο ’Α γ α μ έ μ ν ο ν α π ο ιμ έ ν α λαών
192
ILÍADA XI
193
ILÍADA XI
194
ILÍADA XI
Y a sié n d o la c o n la m a n o , A g a m e n ó n s o b e r a n o a n c h a m e n te ,
e n fu n a d o c o m o u n le ó n , h a c ia sí la ja ló , y d e su m a n o
la a rra n có ; c o n la esp a d a le h irió e l c u e llo , y su s m ie m b ro s so ltó .
A sí él, m ise ra n d o , allí ca íd o , d u rm ió e l s u e ñ o d e b r o n c e ,
le jo s, so c o r rie n d o a lo s civ ile s, d e la e s p o s a leg ítim a
d e sp o s a d a , cu y a g racia n o v io , y h a b ía él m u c h o d o n a d o :
p rim e ro , c ie n b u e y e s d o n ó , y lu eg o , m il, p ro m e tió
c a b ra s y, a u n a, o v e ja s , q u e p ara é l in n u m e ra b le s p a sta b a n .
E n to n c e s, p o r fin, e l A trida A g a m e n ó n lo e x p o lió ,
y b e lla s , p o r la m ultitud d e a q u e o s s e fu e lle v a n d o su s arm as.
Y cu a n d o lo ad virtió C o ó n , d e lo s h o m b re s el m ás re n o m b ra d o ,
el A n te n ó rid a d e m á s ed a d , u n a g ra n d e tristeza
le e n v o lv ió lo s o jo s , h a b ie n d o ca íd o su h e rm a n o .
S e o b lic u ó c o n la la n z a , al d iv in o A g a m e n ó n so rp re n d ie n d o ,
y le p e g ó e n m e d io d el b ra z o , p o r d e b a jo d el c o d o ,
y a tra v és fu e a d e la n te la p u n ta d el asta lu cie n te .
Se h e ló , p u e s, e n to n c e s A g a m e n ó n s e ñ o r d e h o m b re s ;
p e r o ni au n así c e s ó d e l c o m b a te y la g u erra,
p e r o s e e c h ó co n tra C o ó n , la la n za, cría d el v ie n to , te n ie n d o .
Y a Ifid a m a n te, e n v erd ad , su h e rm a n o y d e u n m ism o p ad re,
ja la b a d e l p ie, p re su ro so , y cla m a b a a to d o s lo s ó p tim o s,
e n la m u ltitu d , b a jo el u m b ilica d o e sc u d o , ja lá n d o lo ;
a q u é l lo h irió c o n e l p u lid o b r o n c e , y su s m ie m b ro s so ltó ,
y su testa so b r e Ifid a m a n te, c o rtó , e stá n d o s e c e r c a .
A sí lo s h ijo s d e A nten or, b a jo e l rey, el Atrida,
c o lm a n d o su d e stin o fu e ro n a la c a sa d e H ad es, ad en tro .
E m p e ro , é l re c o rría d e lo s o tro s h o m b re s las filas,
c o n la la n z a y c o n la e sp a d a y c o n g ra n d es p e d ru s co s ,
e n ta n to q u e a ú n ca lie n te la sa n g re flo re c ió d e la h e rid a;
m a s c u a n d o la llag a se s e c ó y s e d etu v o la sa n g re,
e l á n im o d e l A trida p e n e tr a ro n p e n a s ag u d as.
Y c o m o c u a n d o e l d ard o a g u d o tie n e a la m u je r p artu rien ta,
a m a rg o , q u e e n v ía n las Ilitías d el n a c e r reg id o ra s,
h ija s d e H era q u e tie n e n lo s a c e r b o s d o lo re s d el p arto ,
así e l á n im o d el A trida p e n e tra ro n p e n a s ag u d as.
HOMERO
195
ILÍADA XI
Y se la n z ó a su ca rro , y e n c o m e n d ó le al auriga
lle v a rlo a las h u e c a s n a v es, p u e s s e le aflig ía e l c o ra z ó n ;
y g ritó a g u d a m e n te , v o c ife ra n d o a lo s d á ñ a o s:
“O h a m ig o s, d e lo s arg iv os c a u d illo s y guías:
v o so tro s a h o ra a p artad d e las n a v e s q u e v a n p o r el p o n to
la c o n tie n d a p e rv e rsa ; p u e s a m í el p ró v id o Z eu s
n o m e p e rm ite c o n lo s tro y a n o s g u e rre a r to d o el d ía .”
A sí h a b ló , y el auriga a g u ijó , d e b e lla crin , lo s c a b a llo s
h a c ia la s h u e c a s n a v es, y e llo s n o re m iso s v o laro n ,
e s p u m a n d o e n su s p e c h o s , y a b a jo se in u n d a b a n d e. p o lv o ,
a su a g o ta d o rey le jo s d el c o m b a te llev an d o .
Y H é cto r, c o m o ad virtiera a A g a m e n ó n y é n d o s e ap arte,
c o n m a g n o g rito a lo s tro y a n o s e x h o r tó y a lo s licio s:
“T ro y a n o s y lic io s y d á rd a n o s c o m b a tie n te s d e c e r c a :
se d h o m b re s , a m ig o s, y a c o rd a o s d el v a lo r im p e tu o so ;
se m a rc h ó el h o m b re ó p tim o , y g ra n d e h o n o r m e h a d o n a d o
Z e u s C ro n id a . R e cto g u iad lo s c a b a llo s so líp e d o s
co n tra lo s v a lie n te s d á ñ a o s, p o rq u e a lcé is u n h o n o r au n m ás g ra n d e .”
D ic ie n d o así e x c itó e l á n im o y e l alm a a ca d a u n o .
Y c o m o cu a n d o a su s p erro s d e a lb o s d ie n te s alg ú n c a z a d o r
instig a c o n tra u n sa lv a je ja b a lí o u n le ó n ,
así c o n tra lo s a q u e o s in stig ó a lo s tro y a n o s m a g n á n im o s
H é c to r P riám id a, igual a A res p la g a d e h u m an o s.
Y e n tre lo s p rim e ro s, él m ism o , p e n s a n d o e n g ra n d e, a v a n z a b a ,
y c a y ó e n la b a ta lla , igual a la to rm en ta q u e so p la d e lo alto ,
la cu a l, d e rru m b á n d o se , el v io lá c e o p o n to levanta.
E n to n c e s , ¿a q u ié n p rim ero , a q u ié n d io m u erte p o r ú ltim o
H é c to r P riá m id a , cu a n d o le d o n ó Z e u s la gloria?
A A se o , e n verd a d , p rim ero , y a A u tó n o o y a O p ite s
y a D ó lo p e C litida y a O fe ltio y A g é la o
y E sim n o y O ro s y ta m b ié n al in tré p id o H ip ó n o o .
A e sto s ca u d illo s d e lo s d á ñ a o s , é l a sió ; p e ro lu e g o
a la p le b e . C o m o c u a n d o el C éfiro rev u elv e las n u b e s
d el b la n q u e a n te N o to , c o n h o n d a to rm e n ta a z o tá n d o la s,
y m ú ltip le la d e n sa o la e s v o lte a d a , y e n lo alto la esp u m a
HOMERO
ο κ ίδ ν α τα ι έ ξ ά ν έμ ο ιο π ο λ υ π λ ά γ κ τ ο ιο ίω ήο·
ώο άρα π υ κ νά κα ρήαθ’ ύ φ ’ Έ κ τ ο ρ ι δ ά μ ν α το λαών.
310 Έ ν θ ά κε λοιγόο έην κα'ι άμήχανα έργα γένοντο,
καί νύ κεν έν νήεοοι πέοον φεύγοντεο ’Αχαιοί,
εί μή Τυδείδη Διομήδεϊ κ έκ λ ετ ’ Όδυοοεύο-
Τ υδείδη τ ί τΥαθόντε λελάομεθα θούριδοο άλκήο;
άλλ’ άγε δεύρο πέπον, παρ’ έ μ ’ ΐο τα ο - δή γάρ ελεγχοο
315 έοοετα ι ε ’ί κεν νήαο έλη κορυθαίολοο Έ κ τω ρ .
Τόν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη κρατερόο Διομήδηο-
ήτοι έγώ μενέω καί τλήοομαι- άλλά μίνυνθα
ήμεων εο ο ετα ι ήδοο, έπ εί ν εφ ελη γ ερ έτα Ζεύο
Τρωο'ιν δή βόλεται δούναι κράτοο ήέ περ ήμΐν.
320 τΗ κα ί θ υ μ β ρ α ιο ν μ έ ν ά φ ’ 'ίππω ν ώοε χ α μ ά ζ ε
δουρί βαλώ ν κα τά μ α ζό ν ά ρ ιο τ ε ρ ό ν α ύτά ρ Ό δυοοεύο
ά ν τ ίθ ε ο ν θ ερ ά π ο ντα Μ ο λ ίο ν α τ ο ΐο ά να κτοο .
το ύο μ έ ν έ π ε ι τ ’ ε’ίαοαν, έ π ε ί π ο λέμ ο υ ά π έ π α υ ο α ν
τώ δ ’ ά ν ’ δ μ ιλ ο ν ίό ν τ ε κυ δοίμεον, ώο δ τε κάπρω
325 έ ν κυοί θ η ρευ τή ο ι μ έ γ α φ ρ ο νέοντε π έ ο η τ ο ν
ώο ολ εκ ο ν Τρώ αο π ά λ ιν όρμένα τ α ύτά ρ ’Α χ α ιο ί
ά οπ α οίω ο φ εύγοντεο ά νέπ νεον Έ κτορα δίον.
Έ ν θ ’ έ λ έ τ η ν δίφ ρον τ ε κα ί ά νέρ ε δήμου ά ρ ίο τω
ύ ίε δύω Μ έροποο Π ερκωοίου, δο π ερ ί π ά ν τω ν
330 ή δεε μ α ντο ο ύ να ο , ούδέ ούο π α ιδ α ο έαοκε
ο τ είχ ε ιν έο πόλεμον φθιοήνορα· τώ δέ οί ού τ ι
π ειθ έο θ η ν κήρεο γάρ άγον μέλανοο θανάτοιο.
τούο μέν Τυδεΐδηο δουρικλειτόο Διομήδηο
θυμού καί φυχήο κεκαδών κλυτά τ ε ύ χ ε ’ άπηύρα-
335 'Ιππόδαμον δ ’ Όδυοεύο καί Ύ πείροχον έξενά ριξεν.
Έ νθά οφ ιν κα τά Ιο α μ ά χ η ν έ τά ν υ ο ο ε Κ ρονίω ν
έ ξ ’Ί δ η ο κ α θ ο ρ ώ ν τ ο ί δ ’ ά λλήλο υ ο έ ν ά ρ ιζο ν .
ή τ ο ι Τ υ δ έο ο υίόο ’Α γά ο τρ ο φ ο ν ού τα οε δουρί
Τ ϊα ιονίδη ν ήρωα κ α τ ’ ί ο χ ί ο ν ού δέ οί 'ίπ π οι
340 έ γ γ ύ ο έ ο α ν π ρ ο φ υ γ είν, ά ά ο α το δέ μ έ γ α θυμώ.
τούο μ έ ν γ ά ρ θεράπων ά π ά ν ευ θ ’ έ χ ε ν , α ύτά ρ ô π ε ζ ό ο
θΰνε δ ιά π ρ ο μ ά χ ω ν , ε ΐο ο φ ίλο ν ώ λεοε θυμόν.
196
ILÍADA XI
197
ILÍADA XI
197
HOMERO
έν γ α ίη κ α τ έ π η κ τ ο - ö δέ μά λα ήδύ γελάοοαο
έκ λόχου ά μ π ή δη ο ε καί ευ χ ό μ εν ο ο έπ οο η ϋ δ α -
380 βέβλη α ι ο ύ δ ’ ά λιο ν βέλοο έ κ φ υ γ ε ν ώο όφ ελόν τοι.
ν ε ία τ ο ν έο κενεώ να βαλώ ν έκ θυμόν έλέο θ α ι.
οϋτω κεν κα'ι Τ ρώ εο άνέττνευοαν κ α κ ό τη το ο ,
οι τ έ οε π εφ ρ ίκ α ο ι λέ ο ν θ ’ ώο μη κά δεο α ίγ ε ο .
Τ ό ν δ ’ ού ταρβήοαο προοέφη κρατερόο Δ ιο μ ή δ η ο -
385 τ ο ξ ό τ α λω β ητήρ κέρα ά γ λα έ π α ρ θ εν ο π ίπ α
εί μ έ ν δή ά ν τ ίβ ιο ν ούν τ ε ύ χ ε ο ι π ειρ η θ είη ο ,
ούκ α ν τ ο ι χ ρ α ίο μ η ο ι βιόο καί τα ρ φ έεο Lol ·
νυ ν δέ μ ’ έπ ιγ ρ ά ψ α ο τα ρ οο ν ποδόο ε ϋ χ ε α ι αϋτω ο.
ούκ ά λέγω , ώο ε ΐ με γυνή βάλοι ή π ά ίο ά φ ρ ω ν
390 κωφόν γάρ βέλοο άνδρόο ά νά λκ ιδ ο ο ο ύ τιδ α ν ο ΐο .
ή τ ’ άλλωο ύ π ’ έ μ ε ΐο , καί ε ΐ κ ’ ό λ ίγ ο ν π ερ έπαύρη,
οξύ βέλοο π έ λ ε τ α ι, καί ά κ ή ρ ω ν ά ίψ α τίθ η ο ι.
το υ δέ γ υ ν α ικ ό ο μ έ ν τ ’ ά μφ ίδρυφ οί ε ίο ι π α ρ εια ί,
π α ΐδ εο δ ’ ο ρ φ α ν ικ ο ί- ö δέ θ ’ ά ίμ α τ ι γ α ΐα ν έρεύθων
395 π ύ θ ε τ α ι, ο ιω νο ί δέ π ερ ί π λ έ ε ο ή έ γυ να ικ εο .
'Ώ ο φ ά το, το υ δ ’ Ό δυοεύο δο υ ρικλυ τό ο έ γ γ ύ θ ε ν έλθώ ν
έ ο τη π ρ ό ο θ ’- ö δ ’ δπιοθε κα θ εζό μ ενο ο βέλοο ώκύ
έκ πόδοο ε λ κ ’, όδύνη δε δ ιά χροόο ή λ θ ’ ά λ ε γ ε ιν ή .
έο δίφ ρον δ ’ άνόρουοε, καί ή ν ιό χ ω έ π έ τ ε λ λ ε
400 ν η υ ο ίν έ π ι γ λα φ υ ρή οιν έ λ α υ ν έ μ ε ν ή χ θ ε τ ο γά ρ κήρ.
Ο ’ιώθη δ ’ Ό δυοεύο δουρί κλυτόο, ούδέ τ ιο α ύτώ
Ά ρ γ ε ίω ν π α ρ έ μ ε ιν ε ν , έ π ε ί φόβοο έλλα β ε π ά ν τ α ο -
όχθήοαο δ ’ άρα ε ίπ ε πρόο δν μ ε γ α λ ή τ ο ρ α θ υ μ ό ν
ώ μ ο ι έ γ ώ τ ί πάθω; μ έ γ α μ έ ν κακόν α’ί κε φέβω μαι
405 π λη θ ύν τ α ρ β ή ο α ο - τ ό δέ ¡ϊ/ιγιον α’ί κεν άλώω
μ ο ΰ ν ο ο - το ύ ο δ ’ ά λλουο Δ α να ούο έφόβηοε Κ ρονίω ν.
ά λλά τ ί ή μ ο ι τ α υ τ α φίλοο δ ιε λ έ ξ α τ ο θυμόο;
ο ίδ α γ ά ρ ö t t l κακοί μ έ ν ά π ο ίχ ο ν τ α ι π ο λέμ ο ιο ,
ö c δέ κ ’ ά ρ ιο τεύ η ο ι μ ά χ η έ ν ι τ ό ν δέ μ ά λα χρεώ
410 έ ο τ ά μ ε ν α ι κρατερώο, ή τ ’ έ β λ η τ ’ ή τ ’ έ β α λ ’ άλλον.
ε ΐο ο Ö τ α ΰ θ ’ ώ ρμα ινε κ α τά φ ρένα καί κ α τά θυμόν,
198
ILÍADA XI
199
ILÍADA XI
τώ δέ μ ε τα ο τρ ε φ θ έ ν τι μ ετα φ ρ έν ω έν δόρυ π ή ξ ε ν
ώ μω ν μ εοοηγύο, διά δε οτή θ εο φ ιν έλαοοε,
δο ύ π ηοεν δέ π ε ο ώ ν δ δ ’ έ π ε ύ ξ α τ ο δΐοο Ό δ υο οεύ ο-
450 ώ Ο ώ χ ’ 'Ιπ π ά οο υ υ ιέ δαίφ ρονοο Ιπ π ο δ ά μ ο ιο
φθή οε τέ λ ο ο θ α νά το ιο κ ιχ ή μ ε ν ο ν , ο ύ δ ’ ύ π ά λυ ξα ο.
α δ ε ίλ ’ ού μ έ ν co l γ ε π α τή ρ κα! π ό τ ν ια μ ή τη ρ
οοοε κα θαιρήοουοι θ α ν ό ν τ ι περ, ά λ λ ’ οιω νοί
ώ μ η ο τ α ι έ ρ ύ ο υ α , π ε ρ ί π τ ε ρ ά π υ κνά β α λό ντεο .
455 α ύ τά ρ έ μ ’, ε’ί κε θάνω, κ τε ρ ιο υ ο ί γ ε δ ΐο ι ’Α χ α ιο ί.
'Ώ ο ε ίπ ώ ν Οώκοιο δα ίφ ρονοο δβ ριμ ο ν έ γ χ ο ο
έξω τ ε χροόο έλκε κα! άοπίδοο ό μ φ α λοέοο η ο-
α ΐμ α δέ ο ί οπ αοθέντοο ά νέο ου το , κήδε δέ θυμόν.
Τ ρ ώ εο δέ μ εγ ά θ υ μ ο ι δπωο ΐδ ο ν ά ίμ ’ Ό δυοήοο
460 κ ε κ λό μ εν ο ι κα θ’ δ μ ιλ ο ν έ π ’ α ύτώ π ά ν τ ε ο έβηοα ν.
α ύ τά ρ δ γ ’ έ ξο π ίο ω ά ν ε χ ά ζ ε τ ο , αυε δ ’ έ τα ίρ ο υ ο .
τρ'ιο μ έ ν έ π ε ι τ ’ ήϋοεν δοον κεφαλή χά δε φωτόο,
τρ ίο δ ’ ά ιε ν ’ι ά χ ο ν το ο ά ρηι φίλοο Μ ενέλα ο ο.
ά ίφ α δ ’ ά ρ ’ Α ’ία ν τ α προ οεφ ώ νεεν έ γ γ ύ ο έ ό ν τ α -
465 Α ία ν δ ιο γ ε ν έ ο Τ ε λ α μ ώ ν ιε κο ίρα νε λαών
ά μ φ ί μ ’ Ό δυοοήοο τα λα οίφ ρονοο ΐ κ ε τ ’ ά ϋτή
τ ώ ίκ έ λ η ώο ε ϊ έ βιώ α το μ ουνον έ ό ν τα
Τ ρώ εο ά π ο τ μ ή ξ α ν τ ε ο έ ν ί κρα τερή ύ ομίνη .
ά λ λ ’ ΐο μ ε ν κα θ’ δ μ ιλ ο ν ά λ ε ξ έ μ ε ν α ι γά ρ ά μ ειν ο ν .
470 δείδω μή τ ι π ά θ η οιν έ ν ί Τ ρ ώ ε ο α μονω θείο
έοθλόο έών, μ ε γ ά λ η δέ ποθή Δ α ν α ο ιο ι γ έ ν η τ α ι.
"Ωο είπ ώ ν δ μ έ ν ή ρ χ ’, δ δ ’ ά μ ’ έ ο π ε το ίοόθεοο φώο.
εύρον έ π ε ι τ ’ Ό δυοήα Δ ι ι φ ίλ ο ν άμφ ! δ ’ ά ρ ’ α ύ τό ν
Τ ρώ εο £ πονθ’ ώο ε ΐ τ ε δα φ οινοι θώεο δρ εοφ ιν
475 ά μ φ ’ έλα φ ον κεραόν βεβ λη μ ένον, δν τ ’ έ β α λ ’ ά νήρ
ίώ ά πό νευ ρ ή ο - τ ό ν μ έ ν τ ’ ή λυξε πόδεοοι
φ εύγω ν, οφ ρ’ α ίμ α λιαρόν κα ί γ ο ύ ν α τ ’ όρώ ρη-
α ύ τά ρ έ π ε ί δή τ ό ν γ ε δ α μ ά ο ο ετα ι ώκύο ό ϊοτό ο,
ώ μ ο φ ά γ ο ι μ ιν θώεο έ ν οϋρεοι δα ρ δ ά π του οιν
480 έν ν έ μ ε ι ο κ ιερ φ - έ π ί τ ε λ ΐν ή γ α γ ε δα ίμ ω ν
ο ίν τ η ν θώεο μ έ ν τ ε δ ιέτρ εο α ν , α ύτά ρ δ δ ά π τ ε ι-
200
ILÍADA XI
200
HOMERO
201
ILÍADA XI
α ύ τ ίκ α δ ’ ών ό χ έ ω ν έ π εβ ή ο ετο , π ά ρ δέ Μ α χά ω ν
β α ΐν ’ Ά ο κ λ η π ιο ΰ υίόο άμύμ ονοο ίητήροο-
μ ά ο τ ιξ ε ν δ ’ ίπ π ο υ ο , τώ δ ’ ούκ ά έκ ο ν τε π ετέο θ η ν
520 νήαο έ π ι γλα φ υ ρ ά ο- τή γάρ φ ίλο ν ά π λετο θυμώ.
Κ εβ ριό νη ο δε Τ ρώ α ο όρ ίνο μ ενο υ ο ένό η ο εν
Έ κ τ ο ρ ι παρβεβαώ ο, κα ί μ ιν πρόο μύθον έ ε ι π ε ν
'Έ κ τ ο ρ νώ ί μ ε ν ένθ ά δ ’ ό μ ιλ ε ο μ ε ν Δ α ν α ο ιο ιν
έ ο χ α τ ιή π ο λ έ μ ο ιο δ υ ο η χεο ο 1 ο'ί δέ δή ά λλοι
525 Τ ρώ εο ό ρ ίν ο ν τ α ι έ π ιμ ίξ 'ίπ π οι τ ε καί α ύ τ ο ί.
Α ϊα ο δε κ λο ν έ ει Τ ελα μ ώ νιο ο · el· δέ μ ιν έ γ ν ω ν
εύρύ γά ρ ά μ φ ’ ώ μ ο ιο ιν έ χ ε ι οά κο ο- ά λλα καί ή μ ε ΐο
κ ε ΐο ’ 'ίππουο τε κα ί ά ρ μ ’ Ιθύνομεν, ένθα μ ά λ ιο τα
ίπ π ή ε ο π εζο ί τε κα κήν έριδα π ρ ο β α λόντεο
530 ά λλήλουο όλέκο υ οι, βοή δ ’ ά οβ εοτο ο δρωρεν.
"Ωο ά ρα φωνήοαο ΐμ α ο ε ν κ α λ λ ίτ ρ ιχ α ο 'ίππουο
μ ά ο τ ιγ ι λ ιγ υ ρ ή - τ ο ί δέ π λη γή ο ά ιο ν τεο
¡ΐ)ίμφ’ έφ ερον θοόν άρμα μ ε τ ά Τ ρώ αο καί Ά χ α ιο ύ ο
ο τ ε ίβ ο ν τ ε ο νέκυάο τ ε καί ά ο π ίδ α ο - α ϊμ α τ ι δ ’ ά ξω ν
535 νέρθ εν ά π α ο π ε π ά λ α κ τ ο καί ά ν τ υ γ ε ο α ΐ π ε ρ ί δίφ ρον,
ä c ά ρ ’ ά φ ’ ίπ π ε ίω ν όπ λέω ν ^ α θ ά μ ιγγεο έβα λλον
α'ί τ ’ ά π ’ έπ ιοοώ τρω ν. δ δέ 'ίετο δΰ να ι δ μ ιλο ν
ά νδρό μ εον ^ήξαί τ ε μ ε τά λ μ εν ο ο · έν δέ κυδοιμόν
ή κε κα κόν Δ α ν α ο ΐο ι, μ ίνυνθα δέ χά ζετο δουρόο.
540 α ύτά ρ δ τώ ν ά λλω ν έ π ε π ω λ ε ΐτ ο ο τ ίχ α ο άνδρώ ν
έ γ χ ε ΐ τ ’ ά ορί τ ε μ ε γ ά λ ο ιο ί τ ε χ ε ρ μ α δ ίο ιο ιν ,
Α ΐα ν τ ο ο δ ’ ά λ έ ε ιν ε μ ά χ η ν Τ ελ α μ ω ν ιά δ α ο .
Ζεύο γ ά ρ ο ί ν ε μ έ ο α ο χ ’ δ τ ’ ά μ ε ίν ο ν ι φ ω τί μ ά χ ο ιτ ο
Ζεύο δέ π α τή ρ Α’ία ν θ ’ ύ φ ίζυ γ ο ο έ ν φόβον ώ ροε-
545 οτή δέ τα φ ώ ν, δπ ιθ εν δέ οάκοο βά λεν έ π τα β ό ε ιο ν ,
ρέοοε δέ π α π τή ν α ο έ φ ’ ο μ ίλο υ θηρί έοικώ ο
έ ν τ ρ ο π α λ ιζό μ ε ν ο ο ό λ ίγ ο ν γ ό ν υ γουνόο ά μ είβ ω ν.
ώο δ ’ αΐθω να λέ ο ν τα βοών ά πό μεοοαύλοιο
έ ο ο ε ύ α ν το κύνεο τε καί ά νέρ εο ά γ ρ ο ιώ τα ι,
550 ο'ί τέ μ ιν ούκ είώ ο ι βοώ ν έκ π ΐα ρ έλ έο θ α ι
πάννυχοι έγ ρ ή ο ο ο ν τεο - δ δέ κ ρ ειώ ν έρ α τ ίζ ω ν
202
ILÍADA XI
D e in m e d ia to a s c e n d ió a su s carro s, y M a c a ó n a su lad o
s u b ió , e l h ijo d el in ta ch a b le m é d ic o A sclep io ,
y a g u ijó lo s c a b a llo s, y e llo s n o re m iso s v o la ro n
a las h u e c a s n a v e s, p u e s e s o e ra c a ro a su alm a.
C e b rio n e s ad virtió a lo s a b ru m a d o s tro y an o s,
e n su b ie n d o al la d o d e H écto r, y e ste d iscu rso le d ijo:
“H é cto r: e n verd a d , n o so tro s a lo s d á ñ a o s a q u í n o s m e z cla m o s,
e n e l e x tre m o d e la h o rríso n a g u erra, y lo s o tro s
tro y a n o s, su s c a b a llo s y e llo s , a b ru m a d o s s o n e n d e so rd e n .
R ige A y an te e l T e la m o n io , y b ie n lo h e y o c o n o c id o ,
p u e s tie n e su a n c h o e s c u d o e n lo s h o m b ro s. M as n o so tr o s ta m b ié n
g u ie m o s c a b a llo s y ca rro h a c ia allí, d o n d e m ás
lo s e c u e s tr e s e in fa n tes, tra b a n d o el m al alterca d o ,
s e m a ta n u n o s a o tro s, e in e x tin g u ib le grita ha su rg id o .”
E n h a b la n d o así, a g u ijó , d e b e lla crin , lo s ca b a llo s
c o n fu sta s o n o ra , y e llo s o y e n d o el a z o te ,
p ro n to lle v a ro n e l ra u d o c a rr o e n tre tro y a n o s y a q u e o s ,
h o lla n d o ca d á v e re s y e s c u d o s ; y el e je c o n sa n g re
to d o su c io , a b a jo , e sta b a , y lo s c e r c o s e n to rn o a la ca ja
q u e d e la s p e z u ñ a s d e lo s c a b a llo s las g o ta s g o lp e a b a n ,
y la s d e la s lla n ta s. Y él a n s ia b a la m ultitud p e n e tra r
d e lo s h o m b re s , y ro m p e rla a sa ltá n d o la ; y en tre ella e l tu m u lto
m a lo lle v ó a lo s d á ñ a o s, y p o c o s e a b stu v o d el asta.
E m p e ro , é l d e lo s o tro s h o m b re s r e c o m a las filas
c o n la n z a y c o n e sp a d a y c o n g ra n d e s p e d ru sco s,
m a s c o n tra A y an te T e la m ó n id a e lu d ía e l co m b a te ,
p u e s Z e u s se le e n o ja b a si co m b a tía c o n u n h o m b re m ejo r.
Y Z e u s p a d re , rig ien d o e n lo alto , e x c itó e l te rro r e n A y ante;
p a sm a d o é l se estu v o , y, d e sie te cu e ro s , s e e c h ó atrás e l e s c u d o
y h u y ó e sp a n ta d o , m ira n d o a la m ultitud , c o m o fiera,
v o lte a n d o a m e n u d o , a lte rn a n d o le n to ro d illa y ro d illa.
Y c o m o al a rd ie n te le ó n d e u n e s ta b lo d e b u e y e s
re c h a z a n lo s p e rro s y lo s h o m b re s a g ríco la s
q u e n o le p e rm ite n la g o rd u ra ro b a r d e lo s b u e y e s,
v e la n d o to d a la n o c h e , y e sta n d o é l h a m b rie n to d e c a rn e ,
HOMERO
203
ILÍADA XI
204
ILÍADA XI
“O h a m ig o s, d e lo s a rg iv o s ca u d illo s y g u ías:
e sta o s , d a d la v u elta, y a p a rta d le el d ía im p ie d o s o
a A y an te, q u e está a b ru m a d o d e d ard o s; y d ig o q u e é l n o
p o d rá h u ir a la h o rríso n a g u erra; p e ro e n fre n te d el to d o 590
q u e d a o s e n to rn o al g ra n d e A y an te, h ijo d e T e la m ó n .”
A sí h a b ló E u ríp ilo , ya h e rid o , y e llo s al lad o d e é l m ism o
se e stu v ie ro n , v e c in o s, su s e sc u d o s re c lin a n d o e n lo s h o m b ro s
e irg u ie n d o la s astas, y v in o a n te e llo s A yante,
y en llegando a la raza de com pañeros, se paró y se dio vuelta. 595
Y co m o fuego ardiente ellos así contendían.
Y a N ésto r d e la g u erra se lle v a b a n las y e g u a s n e le a s
su d a n te s, y a M a c a ó n , p a sto r d e p u e b lo s , p o rta b a n .
V ie n d o , lo ad virtió el g u a rd a d o p o r su s p ie s d iv in o A q u ileo ,
pu es e n la popa de su nave cual gran cetáceo , se estaba 600
m irando la ardua tarea y la persecu ció n lagrim osa.
Y d e in m e d ia to le d ijo a su c o m p a ñ e ro P a tro clo ,
lla m á n d o lo d e sd e la n a v e, y é s te d e su tien d a , e n o y é n d o lo ,
sa lió ig u al a A res, y e s to le fu e e l p rin cip io d el m al.
Y, el prim ero, le dijo de M enetio el hijo robusto: 605
“¿Por qué me nom bras, Aquileo? ¿La falta de mí, en q u é te llega?”
Y re s p o n d ie n d o , le h a b ló e l rau d o d e p ie s A q u ileo :
“D iv in o M e n e tía d a , e l m á s g rato a m i alm a:
a h o ra p ie n s o q u e a m is ro d illa s lo s a q u e o s h a n d e esta rse
ro g a n d o , p u e s la n e c e sid a d le s v ie n e ya n o s o p o rta b le . 610
P e ro v é a h o ra , P a tro clo c a ro a Z eu s, y a N ésto r p re g u n ta
a q u ié n , e s e q u e h a sid o h e rid o , d e sd e la g u erra c o n d u c e .
En verdad, por atrás, a M acaón en todo se iguala,
al A sclepiada; p ero n o he visto los ojos de ese hom bre,
pues ante mí las yeguas pasaron avanzando de prisa.” 615
Así habló, y o b ed eció Patroclo al com p añero querido,
y fue corrien d o por las tiendas y naves de los aqueos.
Y e llo s , c u a n d o ya a la tie n d a d el N elid a lle g a ro n ,
y e llo s d e s c e n d ie ro n s o b r e e l s u e lo m u ltin ú tricio,
y E u rim e d o n te e l sirv ien te d e l v ie jo , las y eg u a s s o ltó 620
d e lo s ca rro s, e llo s s e c a ro n el su d o r d e su s tú n ica s
204
HOMERO
205
ILÍADA XI
e s tá n d o s e al s o p lo , ju n to a la orilla d el mar, y e n se g u id a ,
h a b ie n d o e n tra d o e n la tien d a , se se n ta ro n e n le c h o s .
Les m e z c ló la b e b id a H e c a m e d e d e tren z a s h e rm o sa s ,
q u e d e T é n e d o s , cu a n d o A q u ile o la s a q u e ó , g a n ó e l v ie jo ;
la hija d el a rro g a n te A rsín o o , a la cu al, p ara él, lo s a q u e o s
e s c o g ie ro n , p o rq u e d e to d o s, e n el d e sig n io era el ó p tim o .
Ella, p rim e ro , fre n te a e llo s d isp u so u n a m esa
b e lla , d e a z u les p ie s, b ie n p u lid a; d e sp u é s, so b r e e lla,
u n b r o n c ín e o c e stillo ; e n él, c e b o lla , s a z ó n d e b e b id a s ,
y n u e v a m iel y la flo r d e la h a rin a sag rad a,
y ju n to , b e llísim a c o p a q u e el v ie jo trajo d e ca sa ,
d e á u r e o s cla v o s h o ra d a d a, y, p ara e lla , las asas
era n cu a tro , y d o s p a lo m a s e n to rn o a cad a u n a,
á u re a s, co m ía n , y d o s p ie s e s ta b a n d e b a jo .
O tro , a p e n a s d e la m esa p o d ría m o v erla,
e sta n d o p le n a ; m a s e l v ie jo N ésto r la a lz a b a sin p e n a .
E n ésta le s m e z c ló la m u jer s e m e ja n te a la s d io sas,
c o n v in o p ra m n e o , y q u e s o d e ca b ra ralló p o r e n c im a
c o n ra llo b r o n c ín e o , y e n c im a e sp a rc ió b la n c a h a rin a,
y lo s in c itó a q u e b e b ie ra n , lu e g o q u e d isp u so la m ezcla.
E llo s, lu e g o q u e b e b ie n d o a h u y e n ta ro n la sed m u y se c a n te ,
se e n tre tu v ie ro n c o n d iscu rso s, h a b la n d o el u n o y el o tro .
P a tro clo s e d e tu v o a las p u erta s, h o m b re sím il a u n d io s.
E n v ié n d o lo , el v ie jo se le v a n tó d el tro n o lu c ie n te ,
lo g u ió d e n tro a sié n d o le la m a n o , y lo in d u jo a se n ta rse .
P a tro c lo re h u s ó e n la otra p a rte, y su d iscu rso le d ijo :
“N o h a y a sie n to , a n c ia n o c río d e Z eu s, y n o m e p e rsu a d e s.
R e s p e ta b le , e n o ja b le , q u ie n d e la n te m e e n v ió a p re g u n tar
a q u ié n , e s e q u e fu e h e rid o , c o n d u c e s . P e ro au n y o m ism o
lo c o n o z c o , y o b s e r v o a M a c a ó n , d e p u e b lo s pastor.
Y a h o ra iré atrás, m e n sa je ro , a d e c ir la p a la b ra a A q u ile o .
Y b ie n tú sa b e s , a n c ia n o c río d e Z eu s, cu á n to a q u e l
h o m b re e s te rrib le ; p ro n to , in c lu so al in o c e n te c u lp a r a .”
Y le r e s p o n d ió e n to n c e s N ésto r e c u e s tre g e re n io :
“¿P or q u é a sí A q u ile o se ap iad a d e lo s h ijo s d e lo s a q u e o s ,
HOMERO
ö c c o i δή β έ λ ε ο ιν β ε β λ ή α τα ί; ούδέ τ ι ό ίδ ε
π ένθ εοο, δοοον ορωρε κ α τά ο τ ρ α τ ό ν ο'ί γά ρ ά ρ ιο το ι
έ ν ν η υ ο ίν κ έ α τ α ι β ε β λ η μ έ ν ο ι ο ύ τ ά μ ε ν ο ί τ ε .
660 β έ β λ η τα ι μ ε ν δ Τ υ δ εΐδ η ο κρατερόο Δ ιο μ ή δ η ο ,
ο υ τ α ο τ α ι δ ’ Ό δυοεύο δουρί κλυτόο ή δ ’ Α γ α μ έ μ ν ω ν
β έ β λ η τα ι δέ καί Εύρυπυλοο κ α τά μηρόν ό ϊο τψ ·
τ ο ύ τ ο ν δ ’ ά λλο ν έ γ ώ ν έο ν ή γ α γ ο ν έκ π ο λ έμ ο ιο
Ιω ά πό νευρήο β εβ λη μ ένο ν . α ύτά ρ Ά χ ιλ λ ε ύ ο
665 έοθλόο έώ ν Δ α να ώ ν ού κ ή δ ε τα ι ο ύ δ ’ έ λ ε α ίρ ε ι.
ή μ έ ν ε ι ε ίο δ κε δή νή εο θοαί ά γ χ ι θαλάοοηο
Ά ρ γ ε ίω ν ά έ κ η τ ι πυρόο δ η ΐο ιο θ έρω ντα ι,
α ύ τ ο ί τ ε κ τ ε ιν ώ μ ε θ ’ έ π ιο χερ ώ ; ού γά ρ έ μ ή ιο
έ ο θ ’ ο ΐη πάροο εο κ ε ν έ ν ί γ ν α μ π τ ό ίο ι μ έ λ εο ο ιν .
670 ε ΐθ ’ ώο ή β ώ ο ιμ ι βίη δέ μ ο ι έμ π εδ ο ο ε’ίη
ώο ό π ό τ ’ Ή λ είο ιο ι καί ή μ ίν νεΐκ ο ο έ τύ χ θ η
ά μ φ ί βοηλαοίη, ö t ’ έγώ κ τά νο ν Ί τυ μ ο ν ή α
έοθ λόν 'Τ π ε ιρ ο χ ίδ η ν , δο έ ν ’Ή λ ιδ ι ν α ιε τ ά α ο κ ε ,
£>ύοι’ έ λ α υ ν ό μ ε ν ο ο - 5 δ ’ ά μύνω ν ήοι β όεοοιν
675 έ β λ η τ ’ έν π ρ ώ τ ο ια ν έ μ ή ο ά π ό χ ειρ ό ο ά κ ο ν τ ι,
κάδ δ ’ έ π εο εν , λα οί δέ π ε ρ ίτρ ε ο α ν ά γ ρ ο ιώ τ α ι.
λ η ΐδ α δ ’ έκ π ε δ ίο υ ο υ ν ε λ ά ο ο α μ εν ή λιθ α πολλήν
πεντήκοντα βοών ά γ έλ α ο , τό οα πώ εα οίώ ν,
τό οο α ουών ουβόοια, τ ό ο ’ α ΐπ ό λ ια π λ α τ έ ’ α Ιγώ ν,
680 ίπ π ο υ ο δέ ξανθά ο έ κ α τ ό ν κα ί π ε ν τ ή κ ο ν τ α
πά οα ο θ η λεία ο, π ο λ λ ή ο ι δέ π ώ λ ο ι ύπή οα ν.
κα ί τ α μ έ ν ήλα οά μεοθ α Π ύλον Ν η λ ή ϊο ν ε’ίοω
έ ν ν ύ χ ιο ι π ρ ο τ ί ά οτυ · γ ε γ ή θ ε ι δέ φρένα Ν ηλεύο,
ο ϋνεκά μ ο ι τ ύ χ ε π ο λλά νέω π ό λ εμ ο ν δέ κ ιό ν τ ι.
685 κήρυκεο δ ’ έ λ ίγ α ιν ο ν ά μ ’ ή ό ί φ α ιν ο μ ένη φ ι
το ύο ΐμ ε ν ο ίο ι χ ρ ε ίο ο ό φ ε ίλ ε τ ’ έ ν ’Ή λιδ ι δίη·
ό ί δέ ο υ να γ ρ ό μ ενο ι Π υ λίω ν ή γ ή το ρ ε ο ά νδρεο
δ α ίτ ρ ε υ ο ν π ολέα ν γάρ Έ π ε ιο ί χ ρ ε ίο ο δ φ ειλο ν,
ώο ή μ ε ιο π α υρ οι κ εκ α κω μ ένο ι έ ν Πύλω ή μ ε ν
690 έλθώ ν γά ρ έκάκωοε βίη Ή ρακληείη
τώ ν π ρ ο τέρ ω ν έτέω ν , κα τά δ ’ έκ τα θεν ö c col ά ρ ιο τ ο ι·
206
ILÍADA XI
207
ILÍADA XI
P u e s é ra m o s d o c e lo s h ijo s d el in ta ch a b le N eleo ,
y d e e llo s y o s o lo q u e d a b a , y m u riero n to d o s lo s o tro s.
In so le n ta d o s p o r e sto , lo s e p e o s d e v e ste b r o n c ín e a ,
in ju riá n d o n o s, m a q u in a b a n a c to s in icu o s.
Y e l v ie jo u n a m a n a d a d e b u e y e s y u n g ran h a to d e o v e ja s
a sió , tre sc ie n ta s y a su s p a sto re s h a b ie n d o ele g id o .
P u e s ta m b ié n se le d e b ía e n E lid e divin a g ran d eu d a:
c o n su s ca rro s, cu a tro ca b a llo s g a n a d o re s d e p re m io s,
v e n id o s tras lo s p re m io s, p u e s p o r u n tríp o d e h a b ía n
d e co rre r; y é sto s a q u í e l s e ñ o r d e h o m b re s A ugías
retu v o, y d e sp id ió al c o c h e r o , p o r lo s c a b a llo s co n trito .
El v ie jo , p o r e sta s p a la b ra s y tra b a jo s airad o,
a sió , sin c á lc u lo , m u ch o , y lo d em á s d o n ó al p u e b lo
a rep artir: n o a lg u n o , e n n o d á n d o le lo ju sto , se fu era.
N o so tro s d istrib u im o s ca d a c o sa , y e n to rn o a la u rb e
sa crifica m o s a lo s d io se s; y al te rc e r d ía, to d o s v in ie ro n
ju n to s, m u c h o s e llo s m ism o s y su s c a b a llo s so líp e d o s,
a tod a prisa, y lo s M o lio n e s se a co ra z a b a n en tre e llo s,
sie n d o a ú n n iñ o s, y n o m uy s a p ie n te s d el v alo r im p e tu o so .
Y hay u n a ciu d a d , T rio e sa , e le v a d a co lin a ,
le jo s, ju n to al A lfeo ; d e sd e P ilos a re n o s a , la ex tre m a ;
la c e r c a ro n c o n u n e jé rc ito , a n sia n d o arruinarla.
M as c u a n d o e l lla n o to d o cru z a ro n , A ten ea a n o so tro s
p ara a rm a rn o s, v in o m e n sa je ra , d el O lim p o co rrie n d o
d e n o c h e , y n o re u n ió u n p u e b lo d e rem iso s e n P ilos,
p e ro m uy a n h e lo s o s d e g u errear. Y n o , a m í, N eleo
m e p erm itía a co ra z a rm e , y m e e s c o n d ió lo s c a b a llo s,
p u e s d ijo q u e a ú n e n n ad a sa b ía lo s g u errero s trab ajo s.
P e ro in clu so así, en tre n u e stro s e c u e stre s v en cía ,
au n sie n d o in fa n te, p u e s q u e así g u ia b a la lu ch a A ten ea.
Y h a y u n río , el M in io , q u e se arroja h a cia el m ar
c e r c a d e A re n a , d o n d e e sp e ra m o s a E o s d ivina
lo s in fa n tes d e lo s p ilio s, y aflu ían las razas d e in fan tes.
D e allí a tod a p risa, h a b ié n d o n o s a c o ra z a d o c o n arm as,
al m e d io d ía a la sa cra co rrie n te d el A lfeo lle g am o s.
HOMERO
208
ILÍADA XI
209
ILÍADA XI
el día cu a n d o a A g a m e n ó n te m a n d ó d e sd e Ftía;
y n o so tro s e sta n d o d e n tro , y o y el d iv in o O d is e o ,
to d o e n te r o e n lo s p a la cio s o ím o s, c ó m o e n ca rg ó .
Y a las b ie n h a b ita d a s ca sa s d e P e le o lle g am o s,
cu a n d o re u n ía m o s p u e b lo p o r A cay a m u ltin u tricia. 770
Y e n to n c e s allí al h é ro e M e n e tio h a lla m o s ad en tro ,
y a ti, y ju n to , a A qu ileo . Y el v iejo g u iad o r d e c a b a llo s P e le o
q u e m a b a p in g ü e s m u slo s d e b u e y a Z eu s g o z a n te e n el ray o,
e n la c e r c a d el aula; y u n a áu rea c o p a ten ía
v e rtie n d o v in o g ra n a te so b r e las ard ien tes o fren d a s. 775
209
HOMERO
210
ILÍADA XI
211
ILÍADA XI
211
Ίλιάδοο Μ
212
Libro XII
213
ILÍADA XII
214
ILÍADA XII
215
ILÍADA XII
216
ILÍADA XII
217
ILÍADA XII
218
ILÍADA XII
219
ILÍADA XII
220
ILÍADA XII
221
ILÍADA XII
222
ILÍADA XII
223
ILÍADA XII
224
ILÍADA XII
225
ILÍADA XII
226
Libro XIII
226
HOMERO
227
ILÍADA XIII
228
ILÍADA XIII
229
ILÍADA XIII
230
ILÍADA XIII
231
ILÍADA XIII
232
ILÍADA XIII
232
HOMERO
233
ILÍADA XIII
234
ILÍADA XIII
“Sé cuál eres en virtud; ¿qué fuerza es que tú digas esto? 275
Pues si hoy cab e las naves escogiéram os todos los óptim os
para em boscar, donde m ejor se advierte la virtud de los hom bres
y donde el hom bre tímido y el que es valiente se muestran,
pues del cobard e se muda el colo r de un m odo y del otro,
y no, en calm a, se le asienta encerrada en sus m entes el alma, 2so
pero d obla las rodillas y en un pie y en otro se asienta
y el corazón grandem ente en el p ech o le late
presintiendo los hados, y el ruido de sus dientes se engendra;
mas del bravo no se muda el color, ni, por cierto,
tiem bla, una vez que se apuesta en el em boscar de los hom bres, 285
y ruega m ezclarse muy pronto en la lúgubre lucha,
no censurara allí tu ánim o y tus m anos ninguno.
Pues si, al atarearte, de lejos fueras herido o de cerca,
no por atrás el dardo te caerá, o en la espalda,
pero de frente llegará a tu p e ch o o tu vientre, 290
al ir· tú antes, en la estirpe de los que adelante com baten.
Pero, ea, com o sim ples, estas cosas ya no digamos,
están donos; no alguno pérfidam ente nos culpe;
pero tú, yendo a mi tienda, ase una válida lanza.”
Así habló; y M eriones, de igual p eso que Ares violento, 295
asió prontam ente en la tienda una lanza broncínea,
y fue tras Idom en eo, d eseand o grandem ente la guerra.
Y tal co m o se dirige a la guerra Ares, plaga de hum anos,
y co n él el Terror su hijo, a una, fuerte e intrépido,
sigue, que aterra al guerrero, aun siendo éste firm e de m ente; 300
ellos dos, desde Tracia, se acorazaron contra los éfiros
o contra los flegios arrogantes, y en verdad ellos no
escu ch aron de am bos, y a uno de ellos la gloria donaron,
tales M eriones e Idom eneo, guías de hom bres,
se ech aro n a la guerra, puesto el yelm o de fúlgido bronce. 305
Y, el prim ero, M eriones este discurso le dijo:
“D eucaliónida, ¿por dónde ansias la multitud penetrar?
¿O por la d erecha de todo el real, o a través por en m edio,
o por la izquierda? Porque esp ero que en parte ninguna
234
HOMERO
235
ILÍADA XIII
236
ILÍADA XIII
237
ILÍADA XIII
415 e le Ά ϊδ ό ο π ερ ιό ν τ α π υ λά ρ τα ο κ ρ α τερ ο ΐο
γ η θ ή ο ε ιν κ α τά θυμόν, έ π ε ί ρά οι ώπαοα πομπόν.
'Ώο ε φ α τ ’, Ά ρ γ ε ίο ιο ι δ ’ άχοο γ έ ν ε τ ’ ε ύ ξ α μ έ ν ο ιο ,
Ά ν τ ιλ ό χ ω δε μ ά λ ιο τ α δα ΐφ ρονι θυμόν ο ρ ιν ε ν
ά λ λ ’ ούδ’ ά χ νύ μ ενό ο π ερ έού ά μ έλ η ο ε ν ε τα ίρ ο υ ,
420 ά λλά θέων π ερίβ η κα ί οί οάκοο ά μ φ ε κ ά λ υ ψ ε.
τόν μεν ε π ε ιθ ’ ύποδύντε δύω έ ρ ίη ρ ε ο ε τ α ίρ ο ι
Μ η κ ιο τεύ ο Έ χ ίο ιο π ά ίο κα ί διοο Ά λ ά ο τω ρ ,
νήαο ε π ι γλαφυράο φ ε ρ έ τη ν βαρέα οτενά χοντα.
Ί δ ο μ ενεύ ο δ ’ ού λήγε μένοο μ έγα , ϊε τ ο δ’ α ίε ί
425 ήέ τ ιν α Τρώων έ ρ εβ εννή νυκτί καλύψ αι
ή .αύτόο δουπήοα ι ά μύνω ν λ ο ιγ ό ν Ά χ α ιο ιο .
ε ν θ ’ Λ ίο υ ή τα ο δ ιοτρ εφ έοο φ ίλο ν υ ιό ν
ήρω’ Ά λκ ά θ ο ο ν , γαμβρόο δ ’ ήν Ά γ χ ίο α ο ,
π ρ ε ο β υ τά τη ν δ’ ώ πυιε θ υ γα τρώ ν 'Ι π π ο δ ά μ ε ια ν
430 τήν π ε ρ ί κήρι φ ίληοε π α τή ρ καί π ό τ ν ια μ ή τη ρ
έν μεγάρω · πάοαν γάρ ό μ η λ ικ ίη ν έκ έκ α ο το
κ ά λ λ ε ί καί έ ρ γ ο ιο ιν ίδ ε φ ρεοί· το ϋ ν εκ α καί μ ιν
γή μ εν άνήρ ώ ριοτοο έ ν ί Τ ροίη εύρείη·
τόν τό θ ’ ύ π ’ Ί δ ο μ ε ν ή ι ΤΙοοειδάων έδά μ α ο οε
435 θ έλξα ο οοοε φ α εινά , π έδη ο ε δε φ α ιδ ιμ α γυΐα·
οϋτε γάρ έξο π ίο ω φ υ γ έ ε ιν δ ύ ν α τ ’ ο ϋ τ’ ά λ έ α ο θ α ι,
ά λ λ ’ ώο τ ε οτήλη ν ή δένδ ρ εο ν ύ ψ ιπ έτη λ ο ν
ά τρ έμ α ο έ ο τα ό τα οτήθοο μ έοον οϋ τα οε δουρι
ήρωο Ίδο μ ενεύ ο, ρήξεν δέ οί ά μ φ ί χ ιτ ώ ν α
440 χ ά λ κ εο ν , δο οί πρόοθεν ά πό χροόο ή ρκει ό λ ε θ ρ ο ν
δή τό τε γ ’ αύον άϋοεν έ ρ ε ικ ό μ ε ν ο ο π ερ ί δο υ ρί.
δο ύ π η οεν δε πεοώ ν, δόρυ δ ’ έν κ ρ α δ ίη έ π ε π ή γ ε ι,
ή ρά ο ί ά οπ α ίρουοα κα ί ο ύ ρ ία χ ο ν π ε λ έ μ ι£ ε ν
ε γ χ ε ο ο · ëv0a δ ’ ε π ε ι τ ’ ά φ ίε ι μένοο οβριμοο ’Ά ρ η ο -
445 Ί δ ο μ ενεύ ο δ ’ ε κ π α γ λ ο ν έ π ε ύ ξ α τ ο μα κρόν άύοαο
Δ η ΐφ ο β ’ ή άρα δή τ ι έ ΐο κ ο μ ε ν ά ξ ιο ν ε ίν α ι
τ ρ ε ιο ένόο ά ν τ ί πεφ ά οθα ι; έ π ε ί ού περ εϋχεαι. οϋτω .
δ α ιμ ό ν ι’ ά λλά καί α ύτόο έ ν α ν τ ίο ν ΐο τ α ο ’ έ μ ε ιο ,
οφρα ϊδ η όΐοο Ζηνόο γόνοο έ ν θ ά δ ’ ίκ ά ν ω ,
238
ILÍADA XIII
238
HOMERO
239
ILÍADA XIII
240
ILÍADA XIII
241
ILÍADA XIII
242
ILÍADA XIII
243
ILÍADA XIII
244
ILÍADA XIII
244
H O M ERO
245
ILÍADA XIII
246
ILÍADA XIII
247
ILÍADA XIII
248
ILÍADA XIII
249
ILÍADA XIII
250
ILIADA XIII
250
’IXidSoc Ξ
251
Libro XIV
252
ILÍADA XIV
253
ILÍADA XIV
254
ILÍADA XIV
255
ILÍADA XIV
256
ILÍADA XIV
257
ILÍADA XIV
258
ILÍADA XIV
259
ILÍADA XIV
260
ILÍADA XIV
261
ILÍADA XIV
262
ILÍADA XIV
2Ó 3
ILÍADA XIV
264
ILÍADA XIV
265
ILÍADA XIV
266
ILÍADA XIV
266
Ίλιαδοο O
267
Libro X V
268
ILÍADA XV
269
ILÍADA XV
269
H O M ERO
270
ILÍADA XV
270
I
HOMERO
271
ILÍADA XV
272
ILÍADA XV
273
ILÍADA XV
274
ILÍADA XV
275
ILÍADA XV
27 6
ILÍADA XV
277
ILÍADA XV
278
ILÍADA XV
279
ILÍADA XV
279
HOMERO
28 0
ILÍADA XV
281
ILÍADA XV
282
ILÍADA XV
283
ILÍADA XV
283
HOMERO
284
ILÍADA XV
285
ILÍADA XV
cría del viento, bajo las nubes, voraz; y ella toda 625
se esco n d ió bajo la espum a, y el terrible sop lo del viento
se sacude en la vela, y en su m ente trem en los nautas
esp antánd ose, pues son muy cerca de la muerte llevados,
así se dividía el alma en los p ech o s de los aqueos.
Y él, co m o el leó n destructor en hallando a las reses 630
que de un gran pantano en los bord es húm edos pacen
en miríadas, y el pastor está entre ellas, en nada sabiend o
com batir, en la matanza de una lucia res, a una fiera;
éste, en verdad, con las prim eras y las últimas reses
siem pre va junto, y aquél, en m edio arrojándose, 635
devora una res, y escapan todas; así allí los aqueos,
por el caer del dios huyeron, de H éctor y Zeus padre d eb ajo
todos, y él m ató al solo Perifetes m icenio,
de C opreo hijo querido, quien del señ or Euristeo
co n un m ensaje, iba hacia la fuerza heraclea; (ao
de este padre inferior en m ucho, nació un hijo m ejor
en todas las virtudes; en cuanto a los pies y en com bate,
y en el ju icio, entre los prim eros de los m icenios estuvo;
él allí a H éctor le puso en la palma la más alta gloria.
Pues, volviéndose atrás, en el bord e ch o có del escu d o 645
que él llevaba y le bajaba a los pies, de venablos defensa;
él, tropezand o en ése, cayó de espalda; en to m o su casco,
en redor de las sienes del caído son ó horriblem ente,
y H éctor lo advirtió al punto y, corriendo, cerca de él se detuvo,
y hundió el asta en su p ech o , y junto a sus com pañeros queridos 650
lo mató. Ellos no podían, aun, por su com pañero, afligidos,
socorrerlo, pu es ellos mism os tem ían m ucho a H éctor divino.
Y ante las naves quedaron y se pusieron en redor d e las últimas
naves, que prim ero arrastraran, y aquéllos fueron encim a.
Y aun de sus naves los argivos se retiraron por fuerza, 655
de esas prim eras, y allí mism o, cab e las tiendas, qued aron
junto; n o en el real se esp arcieron, pu es los frenaban vergüenza
y temor, pu es sin cesar se exh ortaban unos a otros.
Y en esp ecial Néstor gerenio, guarda de los aqueos,
285
HOMERO
28 6
ILÍADA XV
2 87
ILÍADA XV
288
ILÍADA XV
288
Ίλιάδοο Π
289
Libro XVI
290
ILÍADA XVI
291
ILÍADA XVI
292
ILÍADA XVI
293
ILÍADA XVI
294
ILÍADA XVI
295
ILÍADA XVI
296
ILÍADA XVI
297
ILÍADA XVI
298
ILÍADA XVI
299
ILÍADA XVI
300
ILÍADA XVI
301
ILÍADA XVI
302
ILÍADA XVI
303
ILÍADA XVI
304
ILÍADA XVI
305
ILÍADA XVI
y prim ero habló a los Ayantes, que ansiaban ya por sí m ism os: 555
“Ayantes: que d efenderos os sea ahora querido,
com o erais antes entre los hom bres, o aún más valientes.
Yace el hom bre que primero asaltó el muro de los aqueos,
Sarpedón. Pero ojalá lo ultrajem os, asiéndolo,
y exp oliem os de sus hom bros las arm as, y a algún com p añ ero 56o
que lo defienda, dom em os con el b ron ce im piedoso.”
Así habló, y rechazarlos ansiaban tam bién ellos mismos.
Y ellos, cuand o en am bas partes las falanges fuertes hicieron,
troyanos y licios y m irm idones y aqueos,
en torno al cu erp o muerto, para com batir se juntaron, 565
305
H O M ERO
306
ILÍADA XVI
306
H OM ERO
307
ILÍADA XVI
308
ILÍADA XVI
308
H O M ERO
309
ILÍADA XVI
310
ILÍADA XVI
311
ILÍADA XVI
312
ILÍADA XVI
312
H O M ERO
31 3
ILÍADA XVI
314
Libro XVII
315
ILÍADA XVII
316
ILÍADA XVII
317
ILÍADA XVII
A sí, n a d ie d e lo s d á ñ a o s s e e n o ja rá co n tra m í, q u e m e v ea
c e d ie n d o a n te H é cto r, p u e s d e a c u e rd o c o n el d io s él g u e rre a .
Si el grito d el b ra v o A yante e n alg ú n la d o al m e n o s o y e ra ,
a m b o s , y e n d o otra v ez, n o s a co rd á ra m o s d e la p e le a ,
y a u n sin el n u m e n , p o r si e n alg ú n m o d o el m u erto lle v á ra m o s
al P elid a A q u ile o , y sería el m e n o r d e lo s m a le s .”
M ien tras é l p o n d e ra b a e sta s c o s a s e n su m en te y e n su alm a,
la s filas d e tro y a n o s lle g a ro n , e iba H é c to r al fren te.
E m p e ro , él se retira b a h a cia atrás, y al m u erto d e ja b a ,
v o lv ié n d o se a m e n u d o ; c o m o el le ó n d e h e rm o sa m e le n a
a q u ie n lo s p e rro s y lo s h o m b re s , d el e s ta b lo e c h a n fu era
c o n la n z a s y v o z , y el ro b u sto c o ra z ó n d e éste, e n su s m e n te s,
s e o p rim e , y a su pesar, d el in terio r s e p artió,
así d e P a tro clo s e fu e M e n e la o el ru b io.
Se p a ró y se v o lv ió al lle g a r a su raza d e c o m p a ñ e ro s,
b u s c a n d o c o n la vista al g ran d e A yante, h ijo d e T e la m ó n ,
y lo ad virtió m u y p ro n to , a la iz q u ierd a d e to d o el c o m b a te ,
a n im a n d o a su s c o m p a ñ e ro s y a co m b a tir e x c itá n d o lo s ,
p u e s, ca íd o d e l d io s, les in fu n d iera el terro r F e b o A p o lo .
F u e c o rrie n d o , y e stá n d o s e c e r c a , p ro n to h a b ló su p a la b ra :
“A y ante, a q u í, q u e rid o , e n to rn o a P a tro clo m atad o
a p re su r é m o n o s, p o r si a A q u ile o el ca d á v e r lle v áram o s
d e sn u d o , p u e s la s arm as tie n e H é c to r c h is p e a n te d el y e lm o .”
A sí h a b ló , y le c o n m o v ió e l alm a al b é lic o A yante,
y fu e p o r la v an g u a rd ia a u n a c o n M e n e la o el ru b io .
H é c to r a P a tro clo , tras a rran carle las ín clitas arm as,
ja la b a , p o r co rtar, c o n b r o n c e a g u d o , d e su s h o m b ro s la testa,
y, arrastrad o , e l ca d á v e r d o n a r a lo s p erro s tro y an o s.
Y A yante v in o c e r c a , lle v a n d o , c o m o torre, su e sc u d o .
Y H é c to r s e a p a rtó atrás, y e n d o a su m ultitud d e c o m p a ñ e ro s ,
y su b ió a su ca rro , y las b e lla s a rm a s las d io
a lo s tro y a n o s a lle v ar a la u rb e , a se r g ran g lo ria suya.
Y A yante, lu e g o q u e e n el a n c h o e s c u d o e n v o lv ió al M e n e tía d a ,
s e e sta b a , c o m o e l le ó n , d e su s h ijito s e n to rn o ,
al cu a l, m ien tra s g u ía a su s n iñ o s, e n la selv a e n c o n tra ro n
H O M ERO
318
ILÍADA XVII
318
H O M ERO
319
ILÍADA XVII
320
ILÍADA XVII
2-ío οϋ τι τ ό ς ο ν νέ κ υ ο ς π ε ρ ιδ ε ίδ ια Π α τρόκλοιο,
öc κε τ ά χ α Τ ρώ ω ν κορεει κύνας ή δ ’ οιω νούς,
ö cco v έ μ ή κεφ α λή π ε ρ ιδ ε ίδ ια μή τ ι π ά θ η ςι,
κα'ι ςή , έπε'ι π ο λ έ μ ο ιο νέφ ο ς περ'ι π ά ν τ α κ α λ ύ π τε ι
Έ κ τ ω ρ , ή μ ίν δ ’ α υ τ ’ α ν α φ α ίν ε τ α ι α ίπ ύ ς όλεθρος.
245 ά λ λ ’ ά γ ’ ά ρ ιο τ ή α ς Δ α να ώ ν κ ά λει, ή ν τ ι ς ά κούςη.
'Ώ ς ε φ α τ ’, ο ύ δ ’ ά π ίθ η ςε βοήν ά γα θ ό ς Μ εν έλα ο ς,
ή ϋ ςε ν δε δ ια π ρ ύ ς ιο ν Δ α ν α ο ΐς ι γ εγ ω ν ώ ς·
ώ φ ίλο ι ’Α ρ γ ε ίω ν ή γ ή το ρ ε ς ήδε μ έ δ ο ν τ ε ς
ο'ί τ ε π α ρ ’ ’Α τ ρ ε ΐδ η ς ’Α γ α μ έ μ ν ο ν ι κα ί Μ ενελά ω
250 δ ή μ ια π ίν ο υ ς ιν κα! ς η μ α ίν ο υ ς ιν ^ κ α ςτο ς
λ α ό ΐς· έκ δε Δ ιό ς τ ιμ ή κα! κΰδος ό π η δ ει.
ά ρ γ α λ έ ο ν δέ μοί έςτι δ ια ς κ ο π ιά ςθ α ι εκα ςτον
ή γ ε μ ό ν ω ν τ ό ς ς η γάρ ε ρ ις π ο λέμ ο ιο δ έ δ η ε ν
ά λλά τ ι ς α ύ τ ό ς ϊτ ω , ν ε μ ε ς ιζ έ ς θ ω δ ’ έ ν ! θυμώ
255 Π ά τροκλον Τ ρ ω ή ςι κυς'ιν μέλπ η θ ρα γ ε ν έ ς θ α ι.
'Ώ ς 'έ φ α τ\ ό ξύ δ ’ ά κου ςεν Ό ίλ ή ο ς τ α χ ύ ς Α’ί α ς·
π ρ ώ το ς δ ’ ά ν τ ίο ς ήλθε θέων ά νά δ η ϊο τ ή τ α ,
τ ό ν δε μ ε τ ’ Ί δ ο μ ε ν ε ύ ς κα! όπάω ν Ί δ ο μ εν ή ο ς
Μ η ρ ιό νη ς ά τάλαντος Έ νυ α λ ίω ά νδ ρ ειφ ό ντη .
260 τώ ν δ ’ ά λλω ν τ ί ς κεν ή ς ι φρες'ιν ο ύ ν ό μ α τ ’ ε’ίπ ο ι,
δ ς ςο ι δή μ ε τ ό π ις θ ε μ ά χ η ν ή γ ε ιρ α ν ’Α χ α ιώ ν;
Τ ρ ώ ες δε προϋτυψ αν ά ο λ λ έε ς· ή ρ χ ε δ ’ ά ρ ’ Έ κ τω ρ ,
ώ ς δ ’ δ τ ’ έπ ! π ρ ο χ ο ή ςι δ ιιπ ε τ έ ο ς π ο τ α μ ο ΐο
β έβ ρ υ χεν μ έ γ α κυμα π ο τ ! ρόον, ά μφ ! δέ τ ’ άκραι
265 ή ίό ν ε ς βο όω ςιν έ ρ ε υ γ ο μ έ ν η ς ά λό ς έξω ,
τό ςςη άρα Τ ρ ώ ε ς ια χ ή ΐς α ν . α ύ τά ρ ’Α χ α ιό !
ε ς τ α ο α ν ά μ φ ! Μ εν ο ιτ ιά δ η ë v a θυμόν έ χ ο ν τ ε ς
φ ρ α χ θ έ ν τ ε ς ς ά κ ε ς ιν χ α λ κ ή ρ ε ς ιν ά μφ ! δ ’ άρά ςφ ι
λ α μ π ρ ή ς ιν κο ρ ύθ εςςι Κ ρονίω ν ή έρ α π ο λλή ν
270 χ ε ΰ ’, έ π ε ! ούδε Μ ε ν ο ιτ ιά δ η ν έχθ α ιρ ε πά ρος γε,
οφρα £ωός έώ ν θεράπων ή ν Α ία κ ίδ α ο -
μ ίς η ς ε ν δ ’ άρα μ ιν δηΐω ν κυς'ι κύρμα γ εν ές θ α ι
Τ ρ ω ή ς ιν τώ καί ο! ά μ υ ν έ μ ε ν ώ ρςεν ετα ίρ ο υ ς.
T fc a v δέ π ρ ό τερ ο ι Τ ρ ώ ε ς έ λ ίκ ω π α ς ’Α χ α ιο ύ ς·
321
ILÍADA XVII
322
ILÍADA XVII
322
HOMERO
323
ILIADA XVII
324
ILÍADA XVII
325
ILÍADA XVII
326
ILÍADA XVII
326
H O M ERO
327
ILÍADA XVII
485 Α ιν ε ία Τ ρώ ω ν βουληφόρε χ α λ κ ο χ ιτ ώ ν ω ν
ϊπ π ω τ ώ δ ’ ένόη ο α ποδώ κεοο Α ία κ ίδ α ο
è c π ό λ εμ ο ν π ρ ο φ α νεντε ουν ή ν ιό χ ο ι α κ α κ ο ΐα ·
τώ κεν έ ε λ π ο ίμ η ν α ίρ η οέμ εν, ε ί cú γ ε θυμώ
οώ έθελειο , έ π ε ί ούκ αν έφ ορ μ ηθ εντε γ ε νώ ί
490 τ λ α ΐε ν έ ν α ν τ ίβ ιο ν οτάντεο μ α χ έο α ο θ α ι ’Ά ρ η ϊ.
Ώ ο ε φ α τ ’, ο ύ δ ’ ά π ίθ η ο εν έυο π ά ίο Ά γ χ ίο α ο .
τώ δ ’ ίθύο β ή τη ν βοέηο ε ίλυ μ ενω ώμουο
αύη οι ο τ ε ρ ε ή ο ι- πολύο δ ’ έ π ε λ ή λ α τ ο χα λκόο.
τ ο ΐα δ ’ ά μ α Χ ρομίοο τε καί ’Ά ρ η τ ο ο θεοειδήο
495 ή ίο α ν ά μ φ ό τ ε ρ ο ι- μ ά λα δέ ο φ ια ν έ λ π ε τ ο θυμόο
α ύτώ τε κ τ ε ν έ ε ιν έ λά α ν τ ' έ ρ ια ύ χ ε ν α ο ίπ π ο υ ο
ν ή π ιο ι, ο ύ δ ’ ά ρ ’ έ μ ε λ λ ο ν ά ν α ιμ ω τ ί γε νέεο θ α ι
α ύ τ ιο ά π ’ Α ύ το μ έ δ ο ν το ο . δ δ ’ εύ ξά μ εν ο ο Δ ιί π α τρ ί
ά λκήο κα ί cBéveoc π λ ή τ ο φρέναο ά μ φ ί μ ελα ίν α ο ·
500 α ύ τ ίκ α δ ’ ’Α λ κ ιμ έ δ ο ν τ α προοηύδα π ιο τ ό ν έ τ α ΐ ρ ο ν
’Α λ κ ίμ εδ ο ν μή δή μ ο ι άπόπροθεν ίο χ έ μ ε ν 'ίππουο,
άλλά μ ά λ ’ έ μ π ν ε ίο ν τ ε μ ε τα φ ρ έν ω - ού γά ρ εγω γ ε
Έ κτορα Π ρ ια μ ίδ η ν μ έ νεο ο ο χή ο εο θ α ι όΐω ,
π ρ ιν γ ’ έ π ’ ’Α χ ιλ λ ή ο ο κ α λ λ ιτ ρ ιχ ε β ή μ ε ν α ι ϊπ π ω
505 νώ ί κ α τ α κ τ ε ίν α ν τ α , φοβήοαί τ ε ο τ ίχ α ο άνδρών
Ά ρ γ ε ίω ν , ή κ ’ α ύτόο έ ν ί π ρ ώ το ιο ιν ά λοίη.
Ώο ε ιπ ώ ν Α’ία ν τ ε κα λέοο α το καί Μ ε ν έ λ α ο ν
Α ΐα ν τ ’ Ά ρ γ ε ίω ν ή γ ή το ρ ε καί Μ ενέλα ε
ή τ ο ι μ έ ν τ ό ν νεκρ όν έ π ιτ ρ ά π ε θ ’ ο'ί π ερ ά ρ ιο το ι
510 ά μ φ ’ α ύτώ β εβ ά μ εν κα ί ά μύνεοθ α ι ο τ ίχ α ο άνδρών,
νώ ίν δε ζ ω ο ιο ιν ά μ ύ ν ε τε νη λεεο ήμαρ·
τήδε γά ρ εβ ριο α ν π ό λ ε μ ο ν κ ά τα δα κρυ όεντα
Έ κτω ρ Α ίν ε ία ο θ ’, ο ΐ Τρώ ω ν ε ίο ίν ά ρ ιο το ι.
ά λ λ ’ ή τ ο ι μ ε ν τ α ΰ τ α θεών έν γ ο ύ ν α α κ ε ιτ α ι-
515 ήοω γ ά ρ καί έγώ , τ ά δέ κεν Δα. π ά ν τα μ ελή ο ει.
Ή ρα, κα ί ά μ π επ α λ ώ ν π ρ ο ΐε ι δ ο λ ιχ ό ο κ ιο ν έγχοο,
καί βά λεν Ά ρ ή τ ο ιο κ α τ ’ ά οπ ίδα π ά ν τ ο ο ’ έ ΐ ο η ν
ή δ ’ ούκ έ γ χ ο ο έρ υτο, διά πρό δε ε’ί ο α τ ο χαλκόο,
ν ε ια ίρ η δ ’ έ ν γ α ο τ ρ ί διά ζω οτή ρ ο ο ^λαοοεν.
328
ILÍADA XVII
329
ILÍADA XVII
330
ILÍADA XVII
331
ILÍADA XVII
332
ILÍADA XVII
332
H O M ERO
333
ILÍADA XVII
333
H O M ERO
33 4
ILÍADA XVII
335
ILÍADA XVII
así los troyanos, siem pre en multitud, seguían algún tiem po,
hiriendo c o n espadas y co n lanzas de dúplice filo;
pero cuand o am bos Ayantes contra ellos volviéndose,
se estaban, la colo r de ellos cam biaba, y n o osaba ninguno,
lanzándose hacia adelante, con tender por el muerto.
Así ellos, ansiosos, llevaban desde la guerra el cadáver
hacia las hu ecas naves, y se extend ió para ellos la guerra
salvaje, com o el fuego que, en una ciudad de hom bres ech án d o se,
alzándose de pronto la inflama, y se derrum ban las casas
en un gran fulgor, y lo estrem ece la fuerza del viento;
así, en verdad, a éstos, de caballos y de hom bres lanceros
el tum ulto esp anto so los perseguía, al ellos m archarse.
Y ellos, com o las muías revestidas de ánim o fuerte
arrastran desde el m onte por un sendero fragoso
una trabe o un gran m adero de nave, y dentro su alma
se gasta a la vez de fatiga y sudor, cuand o ellas se esfuerzan,
así ellos, ansiosos, el cadáver llevaban. Y atrás
los Ayantes detenían, com o un o tero el agua detiene,
selvoso, que enteram ente en el llano penetra;
y él de los valientes ríos las nefastas corrientes
detiene, y al punto a todos un curso en el llano les p one
juntándolos, y las corrientes co n su poder no lo rom pen,
así, siem pre, am bos Ayantes reprim ían atrás el com bate
de los troyanos, y a una éstos seguían, y entre ellos, dos sobre todo,
el Anquisíada Eneas y H éctor preclaro.
Y de éstos, com o se va la nube de estorninos o grajos
hacien d o hórrido estruendo, cuand o advierten llegando
un halcón, el cual lleva la matanza a las aves pequeñas,
así, por Eneas y Héctor, los jóv enes de los aqueos
hacien d o hórrido estruendo se iban, y la lucha olvidaron.
Y m uchas bellas armas cayeron en y én torno del foso,
de los huyentes dáñaos, y no había cesación de la guerra.
Ίλιαδοο C
336
Libro XVIII
337
ILÍADA XVIII
338
ILÍADA XVIII
339
ILÍADA XVIII
340
ILÍADA XVIII
341
ILÍADA XVIII
342
ILÍADA XVIII
343
ILÍADA XVIII
34 4
ILÍADA XVIII
345
ILÍADA XVIII
346
ILÍADA XVIII
380 οφ ρ’ ö γ ε τ α ύ τ ’ ¿ π ο ιε ίτ ο ίδ υ ίη ο ι π ρ α π ίδ εο οι,
τόφρά οΐ έ γ γ ύ θ ε ν ήλθε θεά θ έ τ ιο ά ρ γ υ ρ ό π ε ζα .
τ ή ν δε ϊδ ε προμολοΰοα Xápic λιπ α ρ οκρή δεμνοο
καλή, τ ή ν ώ πυιε π ε ρ ικ λυ τό ο ά μ φ ιγ υ ή ε ιο ·
ε ν τ ’ apa οΐ φϋ χ ε ιρ ! εποο τ ’ ë φ a τy έκ τ ’ ό ν ό μ α ζε ·
385 τ ίπ τ ε Θ έ τ ι τ α ν ύ π ε π λ ε Ικ ά νε ιο ή μ ε τ ε ρ ο ν δώ
α ίδ ο ίη τ ε φ ίλη τ ε ; πάροο γε μ ε ν ου tl θαμί£ειο.
ά λ λ ’ έ π εο προτέρω , 'ίνα τ ο ι πάρ ξ ε ίν ια θείω.
'Ώ ο αρα φωνήοαοα πρόοω ά γ ε δ ια θεάων.
τ ή ν μ ε ν έ π ε ιτ α κα θ εΐοεν έ π ! θρόνου ά ργυροήλου
390 καλοϋ δ α ιδ α λ έ ο υ - ύπό δε θρήνυο π ο ο ίν ή ε ν
κ έ κ λε το δ ’ Ή φ α ιο τ ο ν κ λ υ τ ο τ ε χ ν η ν ε ίπ ε τ ε μύθον
"Η φαιοτε π ρ ό μ ο λ ’ ώ δ ε - θ ε τ ιο νύ τ ι ο εΐο χ α τ ί£ ε ι.
τ ή ν δ ’ ή μ ε ίβ ε τ ’ ε π ε ιτ α π ερ ικ λυ τό ο ά μ φ ιγ υ ή ε ιο -
ή ρά νύ μ ο ι δ ειν ή τ ε καί α ίδ ο ίη θεόο ένδον,
395 ή μ ’ έοά ω ο’ δ τε μ ’ ά λγοο ά φ ίκ ετο τή λ ε π εο ό ντα
μ η τρόο έμ ή ο ίό τ η τ ι κυνώπιδοο, ή μ ’ έθέληοε
κρύψαι χω λό ν έ ό ν τ α · τ ό τ ’ ά ν πάθον ά λ γ ε α θυμω,
ε ί μή μ ’ Εύρυνόμη τ ε θ ε τ ιο θ ’ ύ π ε δ ε ξ α τ ο κόλπω
Ε ύρυνόμη θ υ γ ά τη ρ άψορρόου Ώ κεα νο ιο.
400 τή ο ι π α ρ ’ ε ίν ά ε τ ε ο χ ά λκ ευ ο ν δ α ίδ α λα πολλά ,
πόρπαο τ ε γναμπτάο θ ’ έλικαο κάλυκάο τ ε κα'ι δρμουο
έν οπήΧ γλαφυρω- περ! δε ρόοο Ώ κεανοιο
άφρω μορμύρων ßeev άοπετοο· ούδέ τιο άλλοο
ή δεεν οϋτε θεών οϋτε θνητών άνθρώπων,
405 ά λλά Θ έ τ ιο τ ε κα ί Εύρυνόμη ιοαν, α'ί μ ’ έοάωοαν.
ή νυν ή μ ε τε ρ ο ν δόμον ΐκ ε ι· τώ με μά λα χρεώ
π ά ντα θέτι κ α λλιπ λο κ ά μ ω £ω ά γρια τ ίν ε ιν .
ά λλά ού μ ε ν νύ ν ο! παράθεο ξ ε ιν ή ϊα καλά,
οφ ρ’ ά ν έ γ ώ φύοαο ά π ο θ είο μ α ι δπ λά τ ε π ά ν τα .
410 ?Η, κα! ά π ’ ά κ μ ο θ έ το ιο π έλω ρ α’ίη τ ο ν ά νέο τη
χω λεύω ν ύπό δέ κ νή μ α ι ϊκ ο ν τ ο ά ρ α ια ί.
φύοαο μ έ ν ά π άνευθ ε τ ίθ ε ι πυρόο, δ π λά τ ε π ά ν τ α
λ ά ρ να κ ’ έο ά ρ γ υ ρ έη ν ου λ λεξα το , τ ο ΐο έ π ο ν ε ΐτ ο -
ο π ό γ γ ω δ ’ ά μ φ ί πρόοωπα κα ί άμφω χ ε ι ρ ’ ά π ομό ργνυ
347
ILÍADA XVIII
347
H O M ERO
348
ILÍADA XVIII
349
ILÍADA XVIII
350
ILÍADA XVIII
351
ILÍADA XVIII
555 π α ιδ ε ο δ ρ α γ μ ε ύ ο ν τε ο έ ν ά γ κ α λ ίδ ε ο ο ι φ έρ ο ντεο
ά ο π ε ρ χ έο π ά ρ ε χ ο ν βα οιλεύο δ ’ έ ν τ ο ίο ι α ω π ή
οκ ή π τρ ον έ χ ω ν έ ο τ ή κ ε ι έ π ’ ογμ ο υ γηθόουνοο κήρ.
κήρυκεο δ ’ ά π ά ν ευ θ εν ύπό δρυΐ δ α ΐτ α π έ ν ο ν το ,
βουν δ ’ Ιερ εύ ο α ντεο μ έ γ α ν α μ φ ε π ο ν α ι δε γυ να ΐκεο
56ο δ ε ίπ ν ο ν έ ρ ίθ ο ιο ιν λεύκ’ ά λ φ ιτα πολλά π ά λυ νο ν.
Έ ν δ ’ έ τ ίθ ε ι οτα φ υλήοι μ έ γ α βρίθουοαν άλωήν
κα λή ν χ ρ υ ο ε ίη ν μ έ λα ν εο δ ’ ά νά βότρυεο ήοαν,
έ ο τ ή κ ε ι δέ κ ά μ α ξι δ ια μ π ερ έ ο ά ρ γυρ έη οιν.
ά μ φ ί δέ κυανέη ν κ ά π ετ ο ν , π ε ρ ί δ ’ έρκοο έλαοοε
565 κ α ο ο ιτέρ ο υ - μ ία δ ’ οΐη ά τα ρ π ιτό ο ή ε ν έ π ’ α υτήν,
τ ή VLCOVTO φορήεο δ τ ε τρ υ γό ω εν άλω ήν.
π α ρ θ εν ικ α ί δέ καί ή ΐθ ε ο ι ά ταλά φ ρο νέο ντεο
π λ ε κ τ ο ιο έν τ α λ ά ρ ο ιο ι φέρον μ ε λ ιη δ έ α καρπόν,
τ ο ΐο ιν δ ’ έ ν μ έοο οιο ι π ά ϊο φ ό ρ μ ιγ γ ι λ ιγ ε ίη
570 ίμ ε ρ ό ε ν κ ιθ ά ρ ιζε, λ ίν ο ν δ ’ ύπό κα λόν ά ειδ ε
λ ε π τα λ έ η φωνή· τ ο ί δέ ρήοοοντεο ά μα ρτή
μ ο λπ ή τ ’ ίυ γ μ ω τ ε π ο οί οκ α ίροντεο έ π ο ν το .
Έ ν δ ’ άγέλην ποίηοε βοών όρθοκραιράων
αί δέ βόεο χρυοοΐο τ ε τ εύ χ α τ ο καοα τέρου τ ε ,
575 μυκηθμω δ ’ ά π ό κόπρου έ π εο οεύ οντο νο μ ό ν δέ
πάρ π οταμ όν κ ελά δ ο ντα , παρά ροδανόν δονακήα.
χ ρ ύ ο ε ιο ι δε νο μ ή εο ά μ ’ έ ο τ ιχ ό ω ν τ ο βόεοοι
τέοο α ρεο, έ ν ν έ α δέ οφι κύνεο πόδαο ά ρ γ ο ί έ π ο ν το .
ομερδαλέω δέ λ έ ο ν τε δ ύ ’ έν π ρώ τη ο ι βόεοοι
580 τα ύρον έρ ύ γ μ η λο ν έ χ έ τ η ν δ δέ μακρά μεμυκώ ο
έ λ κ ε τ ο · τό ν δέ κύνεο μ ε τεκ ία θ ο ν ή δ ’ α ί£ η ο ί. ■
τ ώ μ έ ν ά να ρ ρ ή ξα ντε βοόο μ ε γ ά λ ο ιο β ο είη ν
έ γ κ α τ α κα ί μ έ λ α ν α ίμ α λ α φ ύ ο ο ε το ν ο'ί δέ νο μή εο
α ύτω ο έ ν δ ίεο α ν τα χέα ο κύναο ό τ ρ ύ ν ο ν τε ο .
585 ό ί δ ’ ή τ ο ι δ α κ έ ε ίν μ έ ν ά π ετρ ω π ώ ντο λεόντω ν,
ίο τ ά μ ε ν ο ι δέ μ ά λ ’ έ γ γ ύ ο ύ λά κτεο ν έκ τ ’ ά λέοντο .
Έ ν δέ νομόν ποίηοε περικλυτόο άμφιγυήειο
έν καλή βήοοη μέγαν οίών άργεννάων,
οταθμούο τ ε κλιοίαο τ ε κατηρεφέαο ίδέ οηκούο.
352
ILÍADA XVIII
35 3
ILÍADA XVIII
354
Libro XIX
355
ILÍADA X IX
65 ά λλά τά μ έ ν π ρ ο τ ε τ ύ χ θ α ι έ ά ο ο μ ε ν ά χ ν ύ μ ε ν ο ί π ερ
θυμόν έ ν ι οτήθ εοοι φ ίλον δα μ ά ο α ντεο ά νά γκ η ·
νυν δ ’ ή τ ο ι μ έ ν έ γ ώ παύω χόλον, ούδέ τ ί 'μ ε χρή
ά οκελέω ο α ίε ί μ ε ν ε α ιν έ μ ε ν ά λ λ ’ ά γε θάοοον
ο τρυνον π ό λ εμ ο ν δε κάρη κομόω ντα ο ’Α χ α ιο ύ ο ,
70 οφ ρ ’ έ τ ι καί Τ ρώ ω ν π ειρ ή ο ο μ α ι ά ν τ ίο ν έλθών
α’ί κ ’ έθ έλω ο ’ έ π ί νη υ οίν ί α υ ε ι ν άλλά t l v ’ ο’ίω
άοπαοίω ο α ύτώ ν γ ό ν υ κ ά μ ψ ειν, δο κε φ ύγηοι
δη ΐου έκ π ο λ έμ ο ιο ύ π ’ έ γ χ ε ο ο ή μ ε τέ ρ ο ιο .
"Ωο έ φ α θ ’, όί δ ’ έχά ρ η ο α ν έ ϋ κ ν ή μ ιδ ε ο Α χ α ιο ί
75 μ ή ν ίν ά π ε ιπ ό ν τ ο ο μ εγα θ ύ μ ου Π ηλεΐω νοο.
τ ο ιο ι δέ κα ί μ ε τ έ ε ιπ ε ν ά να ξ άνδρώ ν ’Α γ α μ έμ ν ω ν
α ύ τό θ εν έ ξ έδρηο, ο ύ δ ’ έ ν μ έ ο ο ο ια ν ά ν α ο τ ά ο -
ώ φ ίλο ι ήρωεο Δ α ν α ο ί θ ερ ά π ο ντεο ’Ά ρ η ο ο
έο τα ό το ο μ έ ν κα λόν ά κού ειν, ούδέ έ ο ικ ε ν
80 ύ β β ά λ λ ε ιν χ α λ ε π ό ν γά ρ έ π ίο τ α μ έ ν ω π ερ έ ό ν τ ι.
άνδρώ ν δ ’ έ ν π ολλώ όμάδω πώο κέν τ ιο ά κούοαι
ή ε’ίπ ο ί; β λά β ε τα ι δέ λιγύο π ερ έώ ν ά γορη τή ο .
Π η λειδη μ έ ν έ γ ώ ν έ ν δ ε ίξ ο μ α ι· α ύτάρ ο ί ά λλοι
ούνθεοθ’ ’Α ρ γ ε ΐο ι, μϋθόν τ ’ ευ γ ν ώ τε έκαοτοο.
85 π ο λλά κ ι δή μ ο ι τ ο ύ τ ο ν ’Α χ α ιο ί μύθον έ ε ιπ ο ν
κα ί τ έ με ν ε ικ ε ίε ο κ ο ν έγώ δ ’ ούκ α’ί τ ιό ο ε ίμ ι,
ά λλά Ζεύο κα ί Μ οίρα καί ή ερ ο φ ο ΐτιο Έ ρινύο,
ο'ί τ έ μ ο ι ε ίν ά γορή φ ρεοίν έ μ β α λ ο ν ά γ ρ ιο ν ά τη ν ,
ή μ α τ ι τώ δ τ ’ ’Α χ ιλ λ ή ο ο γέρ αο αύτόο άπηύρων.
90 ά λλά τί κεν ρ έ ξ α ιμ ΐ; θεόο δ ιά π ά ν τ α τελευτά ,
πρέοβα Δ ιό ο θ υ γ ά τη ρ Ά τ η , ή π ά ν τα ο ά α τ α ι,
ούλομένη · τή μ έ ν θ ’ ά π α λοί π ό δ ε ο - ού γ ά ρ έ π ’ ούδει
π ίλ ν α τ α ι, ά λ λ ’ άρα ή γ ε κ α τ ’ άνδρών κρ ά α τα β α ίν ε ι
β λ ά π το υ ο ’ άνθρώ πουο- κα τά δ ’ ούν έ τ ε ρ ό ν γ ε π έδηοε.
95 καί γά ρ δή νύ π ο τ ε Ζ ε ύ ο ά οα το, τ ό ν π ερ ά ρ ιο το ν
άνδρώ ν ήδέ θεών φ α ο ’ έ μ μ ε ν α ι· ά λ λ ’ άρα καί τ ό ν
'Ήρη θήλυο έούοα δόλοφροούνηο ά π ά τ η ο ε ν ,
ή μ α τ ι τώ δ τ ’ έ μ ε λ λ ε β ίη ν Ή ρα κληείην
’Α λκ μ ή νη τ έ ξ ε ο θ α ι έύο τεφ ά νω έ ν ί Θ ήβη.
356
ILÍADA X IX
35 7
ILÍADA X IX
135 Ά ρ γ ε ίο υ ο ό λ έκ ε ο κ ε ν έ π ί π ρ υ μ νή ο ι ν έ ε ο α ν ,
ού δύ να μ η ν λελα θ έο θ ’ ’Ά τ η ο ή π ρ ώ το ν άάοθην.
άλΧ ’ έ π ε ί ά α ο ά μ η ν καί. μ ευ φρέναο έ ξ έ λ ε τ ο Ζεύο,
άψ έθέλω ά ρέοα ι, δ ό μ ε ν α ί τ ’ ά π ε ρ ε ίο ι’ ά π οινα -
ά λ λ ’ δροευ π ό λ ε μ ο ν δε κα'ι άλλουο δρνυθι λα ούς.
1-ίο δώρα δ ’ έ γ ώ ν δδε π ά ν τ α π α ρ α ο χ έμ εν δοοά το ι έλθών
χθι£όο ένί κ λ ιο ίη ο ιν ύπ έοχετο δΐοο Ό δυοοεύο.
ε ί δ ’ έθ έ λε ιο , έ π ίμ ε ιν ο ν έ π ε ιγ ό μ ε ν ό ο π ερ ’Ά ρ η οο ,
δώρα δέ τ ο ι θ ερ ά π ο ντεο έμ ή ο παρά νηόο έ λ ό ν τεο
ο ΐο ο υ ο ’, δφρα ϊδ η α ι δ τ ο ι μ ε ν ο ε ικ έ α δώοω.
145 Ί ο ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε ν ο ο προοέφη πόδα ο ώκύο Ά χ ιλ λ ε ύ ο -
Ά τ ρ ε ιδ η κ ύ δ ιο τε ά να ξ άνδρώ ν Ά γάμεμνον
δώρα μ έ ν α’ί κ ’ έθέληοθα π α ρ α ο χ έμ εν , ώο έ π ιε ικ έ ο ,
ή τ ’ έ χ ε μ ε ν παρά ο ο ί- νύν δέ μνηοώ μεθα χά ρμ ηο
αΤψα μ ά λ ’- ού γ ά ρ χρή κ λ ο το π ε ύ ε ιν έ ν θ ά δ ’ έ ό ντα ο
150 ούδέ δ ια τ ρ ίβ ε ιν έ τ ι γά ρ μ έ γ α έρ γ ο ν ά ρ ε κ τ ο ν
ώο κέ τ ιο α ύ τ ’ Ά χ ιλ ή α μ ε τ ά π ρ ώ το ιο ιν ϊδ η τ α ι
χ α λ κ ε ίω Τρώ ω ν ό λ έκ ο ν τα φ ά λα γγα ο .
ώδέ τ ιο ύ μ είω ν μ ε μ ν η μ έν ο ο άνδρ'ι μαχέοθω .
Τ ό ν δ ’ ά π α μ ειβ ό μ ε ν ο ο προοέφη π ο λ ύ μ η τιο Ό δυοοεύο-
155 μή δ ’ οϋτω ο, άγαθόο π ερ έών, θ ε ο ε ίκ ε λ ’ Ά χ ιλ λ ε ύ
ν ή ο τ ια ο δτρ υν ε π ρ ο τ ί ’Ί λ ιο ν υΐα ο Α χ α ιώ ν
Ί'ρωοί μ α χ η ο ο μ ένο υ ο , έ π ε ί ούκ ό λ ίγ ο ν χρ ό ν ο ν έ ο τ α ι
φ ύλοπιο, ε ύ τ ’ ά ν π ρ ώ το ν δμ ιλή ο ω οι φ ά λα γ γ εο
άνδρώ ν, έ ν δέ θεόο π νεύοη μ ένοο ά μ φ ο τ έ ρ ο ια ν .
ΐ6ο ά λλά π ά οα οθ α ι ά νω χ θ ι θοήο έ π ί ν η υ ο ίν Ά χ α ιο ύ ο
ο ίτο υ καί ο’ί v o l o - τ ό γ ά ρ μ ένοο έ ο τ ί κα ί άλκή.
ού γά ρ ά νήρ π ρ ό π α ν ήμ α ρ έο ή έ λ ιο ν κ α τα δ ύ ντα
ά κμ η νοο ο ίτ ο ιο δ υ ν ή ο ετα ι ά ν τ α μ ά χ ε ο θ α ι-
ε ί π ερ γ ά ρ θυμώ γ ε μ εν ο ιν ά α π ο λ ε μ ίζ ε ιν ,
165 ά λλά τε λάθρη γ υ ια β α ρ ύ ν ετα ι, ήδέ κ ιχ ά ν ε ι
διψ ά τ ε καί λιμ ό ο , β λά β ε τα ι δέ τ ε γ ο ύ ν α τ ’ ίό ν τ ι.
δο δέ κ ’ άνήρ ο ίν ο ιο κορεοοά μενοο κα ί έδω δήο
ά νδρά οι δ υ ο μ εν έε ο ο ι π α ν η μ έ ρ ιο ο π ο λ ε μ ίζ η ,
θ αροαλέον νύ οί ή το ρ έ ν ί φ ρεοίν, ούδέ τ ι γ υ ΐα
358
ILÍADA X IX
358
H O M ERO
359
ILÍADA X IX
360
ILÍADA X IX
360
H O M ERO
361
ILÍADA X IX
361
H O M ERO
36 2
ILÍADA X IX
363
ILÍADA X IX
364
ILÍADA XIX
364
H O M ERO
365
ILÍADA X IX
366
ILÍADA X IX
36 6
Ίλιάδοο Y
367
Libro XX
368
ILÍADA X X
369
ILÍADA X X
370
ILÍADA X X
371
ILÍADA X X
372
ILÍADA X X
373
ILÍADA X X
374
ILÍADA X X
375
ILÍADA X X
37 6
ILÍADA X X
377
ILÍADA X X
377
H O M ERO
378
ILÍADA X X
tem blando, cuando oyó la voz del dios que había hablado.
Y Aquileo atacó a los troyanos, de valor vestido las m entes,
horriblem ente gritando, y asió prim ero a Ifitión,
el noble Otrintida, de m uchos pueblos caudillo,
que una Náyade le parió a Otrinteo destructor de ciudades
bajo el Etm olo nevoso, en el pingüe pu eblo de Hida,
y al que recto ansiaba, hirió co n la lanza el divino A quileo
a media cabeza, y toda ésta en dos partes fue hendida.
Y cayend o atronó, y se jactó encim a el divino Aquileo:
“Yaces, Otrintida, el más trem endo de todos los hom bres;
aquí, a ti, la m uerte, y el nacim iento te está junto al lago
Gigeo, donde, para ti, está el fundo paterno,
cerca del Hilo rico en p eces y el Herm o voraginoso.”
Así habló jactánd ose, y le envolvió los ojos la som bra.
Los caballos de los aqueos, co n las llantas, partiéronlo
en la prim er batalla, y él a D em oleonte, tras éste,
al hijo de Antenor, al bravo protector en com bate,
co n su asta hirió en el casco flanqueado de bronce,
y no la frenó el broncíneo yelm o; pero a través y adelante
la punta broncínea el hu eso rom pió, y el encéfalo,
dentro, se turbó todo, y lo dom ó cuando ansiaba.
Y a H ipodam ante luego, que de sus caballos saltara
huyendo ante él, en la espalda hirió c o n el asta.
Y él exhalaba el alma y mugía, com o cuando algún toro
muge, arrastrado en torno del señ or H eliconio,
arrastrándolo m ozos, y de ellos goza El que el Suelo Sacude,
así, en él m ugiendo, d ejó sus huesos el alma viril.
Y él fue con el asta hacia el sem ejante a un dios Polidoro
Priámida, y a éste en nada su padre com batir lo dejaba,
porque entre sus niños le era, por nacim iento, el más nuevo,
y le era el más querido, y, en los pies, a todos vencía;
allí, por puerilidad, m ostrando la virtud de sus pies,
corría por la vanguardia, hasta que perdió el alma querida.
Lo hirió c o n su dardo el por sus pies guardado divo A quileo,
en m edio, en la espalda, al pasar, donde los lazos del bálteo,
H OM ERO
379
ILÍADA X X
que mató al com p añero honrado por mí; mas ya no largo tiem po
nos espantarem os, en los puentes de la guerra, uno al otro.”
H abló, y viendo torvam ente, le dijo a H éctor divino:
“Ven más cerca; así, llega a los fines de la ruina más p ro n to .”
Y no tem blando, le dijo H éctor chispeante del yelm o: 430
“Pelida: no, a mí, con palabras, com o a niño aun sin habla,
esp eres atem orizarm e; pues tam bién sé bien yo mism o
o las injurias discursear, o las v o ces hirientes.
Y sé en verdad, que tú, bravo, y yo a ti, co n m ucho, inferior.
Pero en las rodillas de los dioses, en verdad, esto yace: 435
si, aun siend o inferior, el alma habré de quitarte,
con mi asta golpeand o; pues tam bién mi dardo agudo es d elan te.”
Dijo, y, en blandiéndola, el asta arrojó, y ésta, Atenea
con un sop lo desvió hacia atrás, lejos de A quileo glorioso,
muy lento sop lando, y ésta hacia atrás lleg ó a H éctor divino, 440
y ante lo s pies de él m ism o cayó. Em pero, Aquileo
se arrojó p len o de ardor, ansiando matarlo,
horriblem ente gritando; mas llevóselo A polo
muy fácilm ente, co m o dios, y lo envolvió en m ucha niebla.
Tres v eces se arrojó el guardado por sus pies divo A quileo 445
con lanza bro n cín ea, y tres v eces hirió la honda niebla.
Pero cuand o la cuarta se precipitó igual a un num en,
vociferando terrible, palabras aladas le dijo:
“Ahora otra vez huiste a la m uerte, perro. Y cerca, por cierto,
379
H O M ERO
380
ILÍADA XX
381
ILÍADA X X
381
Ίλιάδοο Φ
382
Libro XXI
383
ILÍADA XXI
y atrás les ató las m anos con las bien cortadas correas
que sobre sus plegables túnicas ellos m ism os llevaban,
y los dio a sus com pañeros a guiar a las cóncavas naves.
Luego, él otra vez se lanzó, ansiando hacerlos pedazos.
Allí se encontró a un hijo de Príam o Dardánida
huyendo del río, a Licaón; a éste, él mism o una vez,
tras asirlo, d esd e el fundo paterno guió, él no queriéndolo,
incursionando de noche; y co n agudo bronce él una higuera
cortaba, ramas nuevas, porque fueran orlas del carro;
y, mal no esp erado, vino a él el divino Aquileo.
Y en ton ces lo vendió, a Lem nos bien construida
llevándolo en sus naves, y el hijo de Ja só n d onó el precio.
De allí lo libertó, y d onó m ucho, su hu ésped
el im brio Eetión, y lo envió hacia Arisbe divina;
de allí, tras huir en secreto, llegó a la paterna morada.
O nce días co n sus am igos se alegraba en el alma,
habiendo venido de Lemnos, y de nuevo al duodécim o
un dios a las m anos de Aquileo lo arrojó, quien lo iba
a enviar hacia el Hades, incluso no queriendo él ir allí.
Cuando lo advirtió el guardado por sus pies divo Aquileo,
desnudo, sin yelm o y escudo, y no tenía lanza,
pero él tiró al suelo todo eso, pues el sudor lo gastaba
al huir del río, y la fatiga, abajo, sus rodillas dom aba,
indignándose, pues, le dijo a su alma arrogante:
“Ay, pues; en verdad, con mis ojos veo este prodigio tan grande.
En verdad, los arrogantes troyanos a que he dado m uerte,
resucitarán de nuevo, bajo la nublada tiniebla;
com o vino éste tam bién, tras huir del día im piedoso,
vendido en Lem nos muy divina; y no lo retiene
el hond o del can o mar, que a su pesar tiene a m uchos.
Pero, ea, tam bién del asta nuestra la punta
probará, porque yo vea en mis m entes y aprenda
si igualm ente tam bién vendrá de allí, o lo tendrá
la tierra criadora de vida, que tiene aun al fuerte.”
Así pond eraba, estándose, y le vino él cerca, abrum ado,
H O M ERO
384
ILÍADA XXI
384
H OM ERO
385
ILÍADA X X I
386
ILÍADA XXI
386
H O M ERO
387
ILÍADA XXI
388
ILÍADA XXI
388
HOMERO
389
ILÍADA XXI
389
H O M ERO
390
ILÍADA XXI
391
ILÍADA XXI
392
ILÍADA XXI
393
ILÍADA XXI
394
ILÍADA XXI
395
ILÍADA XXI
Mas cuand o el plazo del precio las Horas que dan m ucho gozo
llevaron, en to n ces todo el precio nos arrebató por la fuerza
el horrendo Laom edonte, y nos despidió am enazándonos.
A ti te am enazó co n que encim a los pies y las m anos
te ataría, y co n que te vendería en las islas lejanas,
y afirmó él que las orejas de am bos cortaría co n el bronce.
Y nosotros nos fuim os de vuelta con el alma irritada,
indignados por el precio que, jurado, no nos cum plió.
De eso , ahora a los pu eblos llevas gracia, y no entre nosotros
procuras, porque los soberbios troyanos perezcan
m alam ente de hinojos, co n sus niños y augustas e sp o sas.”
Y a su vez le dijo el señor trabajalejos, Apolo:
“Agitador de la Tierra: pensaras q u e en mi juicio cabal
no estoy, si con tig o por causa de los hum anos guerreo,
tem erosos, que, a las hojas asem ejánd ose, a v eces
vigorosos se cum plen, de la era el fruto com iendo,
y a v eces m ueren sin corazón. Pero, cuanto antes,
cesem o s del com bate, y que ellos m ism os disputen.”
En hablando así, se dio vuelta hacia atrás, pues temía
con el herm ano de su padre m ezclarse en las palmas.
Y lo crim inó m u cho su herm ana, veneranda de fieras,
la agreste Artemisa, y habló un discurso injurioso:
“¿Huyes, Trabajalejos, y a P oseidón la victoria
toda acordaste, y le donaste una gloria sin mérito?
D em ente, ¿por q u é un arco de juguete así tienes?
Q ue a ti, ahora ya, en los palacios del padre no te oiga
jactánd ote, co m o antes, entre los dioses sin m uerte,
de, contra Poseidón, guerrear fuerza a fuerza.”
Así habló, y nada le dijo el trabajalejos Apolo.
Pero la augusta cónyuge de Zeus, habiénd ose airado,
a la gozante en sus flechas pleiteó co n injuriosas palabras:
“¿Y cóm o tú ahora ansias, perra im pudente, ante mí
estarte? Ardua yo, para ti, de en ánim o ser resistida,
aun siend o arquera, pues a ti, entre las mujeres, leona
Zeus te puso, y te d o nó haber m atado a aquella que quieras.
H O M ERO
396
ILÍADA XXI
397
ILÍADA XXI
398
ILÍADA XXI
399
ILÍADA XXI
400
Libro XXII
401
ILÍADA XXII
402
ILÍADA XXII
403
ILÍADA XXII
404
ILÍADA XXII
170 "E K T O p o c,
öc μοι πολλά βοών έ π ! μηρί’ έκηεν
’Ίδ η ο έν κορυφήα πολυπτύχου, άλλοτε δ ’ αύτε
έν πόλει άκροτάτη· νυν αύτέ έ δίοο ’Αχιλλεύο
άοτυ πέρι Πριάμοιο ποοίν τα χ έεο οι διώ κει,
ά λλ’ ά γ ε τ ε φρά£εοθε θεοί καί μητιάαοθε
175 ή ε μιν έκ θανάτοιο οαώοομεν, ήέ μιν ήδη
Π ηλεΐδη Ά χιλή ΐ δαμάοοομεν έοθλόν έόντα.
Τόν δ ’ αύτε προοέείπε θεά γλαυκώπιο Ά θή νη -
ώ π ά τερ άργικέραυνε κελαινεφέο οΐον έ ε ι π ε ο -
άνδρα θνητόν έόντα πάλαι πεπρωμένον α’ίοη
iso άψ έθ έλ ειο θανάτοιο δυοηχέοο έξαναλΰοαΐ;
έρ δ ’· άτάρ ου τοι πάντεο έπα ινέομεν θεοί άλλοι.
Τήν δ ’ άπαμειβόμενοο προοέφη νεφ ελη γερ έτα Ζεύο·
θάροει Τ ρ ιτο γ έν εια φίλον τέκοο· ου νύ τ ι θυμώ
πρόφρονι μυθέομαι, έθέλω δέ το ι ήπιοο ε ίν α ι-
185 έρξον δπη δή τοι νόοο έπ λετο, μή δ ’ έ τ ’ έρώει.
'Ώο είπώ ν δτρυνε πάροο μεμαυΐαν Ά θή ν η ν
βή δέ κ α τ ’ Ούλύμποιο καρήνων άΐξαοα.
Έ κ τ ο ρ α δ ’ άοπερχέο κλονέων έ φ ε π ’ ώκύο Α χιλλεύο.
ώο δ ’ δ τ ε νεβρόν δρεοφι κύων έλάφοιο δίηται
190 öpcac έ ξ εύνήο διά τ ’ άγκεα καί διά βήοοαο-
τόν δ ’ εϊ πέρ τ ε λάθηοι καταπτήξαο ύπό θάμνω,
άλλά τ ’ άνιχνευων θ έε ι έμπεδον δφρά κεν εϋρη·
ώο 'Έ κτω ρ ού λήθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
όοοάκι δ ’ όρμήοειε πυλάων Δαρδανιάων
195 άντίον άΐξαοθαι έϋδμήτουο ΰπό πύργουο,
ε ϊ πωο οΐ καθύπερθεν άλάλκοιεν βελέεοοι,
τοοοάκι μιν προπάροιθεν άποοτρέφαοκε παραφθάο
πρόο π εδ ίο ν αύτόο δέ π οτί πτόλιοο π έ τ ε τ ’ α ίεί.
ώο δ ’ έν όνείρψ ού δύναται φεύγοντα δ ιώ κ ειν
200 ο ϋ τ ’ άρ’ δ τόν δύναται ύποφεύγειν οϋθ’ δ δ ιώ κ ειν
ώο δ τον ού δύνατο μάρψαι ποοίν, ούδ’ δο άλύξαι.
πώο δέ κεν Έ κ τ ω ρ κήραο ΰ π εξέφ υ γεν θανάτοιο,
ε ί μή οΐ πύματόν τ ε καί ϋοτατον ή ν τ ε τ ’ Απόλλων
έγγύθεν, δο οί έπώροε μένοο λαιψηρά τ ε γούνα;
405
ILÍADA XXII
406
ILÍADA XX II
40 7
ILÍADA XX II
407
HOMERO
408
ILÍADA XXII
408
H O M ERO
409
ILÍADA X X II
410
ILÍADA XXII
411
ILÍADA XXII
que hizo m uchos m ales, tantos com o no a una todos los otros,
si pues, ea, e n torno a la ciudad co n las arm as probem os,
porqu e sep am os de los troyanos el pensar, el que tienen;
si la acrópolis abandonarían habiend o éste caído,
o si ansian resistir, incluso no estando ya Héctor.
¿Pero por qué m e distrae co n estas cosas mi alma?
Yace cab e las naves, cadáver sin lloros, sin tumba,
Patroclo; y no he de olvidarm e de él en tanto que yo
esté entre los vivos, y para mí mis rodillas se yergan.
Y aun si de los m uertos se olvidan en la casa de Hades,
yo, em pero, aun allí, me acordaré del com p añ ero querido.
Y ahora, ea, cantando un peán, jó v en es de los aqueos,
a las hu ecas naves vayam os, y llevem os a éste.
Nos alzam os gran gloria, m atam os a H éctor divino
a quien los troyanos, en la urbe, com o a un dios le im ploraban.”
Dijo, y contra H éctor divino m editaba indignos trabajos.
De am bos pies, por detrás, le atravesó los tendones
de la planta al tobillo, y ensartó boyunas correas,
y lo ató al carro, y d ejó que se le arrastrara la testa.
Y en subiendo al carro y en levantando las ínclitas arm as,
los azotó para arrearlos, y ellos n o rem isos volaron.
D e él, arrastrado, la polvareda se alzó, y los cabellos
cerú leos venían en torno, y la testa toda en el polvo
yacía, antes agraciada, y Zeus a sus enem igos, entonces,
les d o nó en la patria tierra haberlo ultrajado.
Así se ensu ciaba de polvo toda su testa; y la m adre
se arrancaba el cabello , y arrojó el lúcido velo
lejos, y gim ió muy grandem ente m irando a su niño.
Y se qu ejó lastim ero su padre, y en torno los pu eblos,
por la urbe, eran tenidos de gem ido y lam ento,
y, e n esp ecial, m uy parecido era a esto: com o si toda
Ilion altiva fuera, hasta su cim a, del fuego acabada.
Los p u eb lo s al afligido v iejo con tenían apenas,
que ansiaba h ab er salido d e las puertas Dardanias.
Y él les suplicaba, rodándose en el estiércol, a todos
H O M ERO
412
ILÍADA XXII
llam ando por su nom bre, nom brando a cada hom bre: 415
“D eten eos, am igos, y dejadm e solo, aun estando acuitados,
en saliendo d e la ciudad, ir a las naves de los aqueos
a rogarle a e se hom bre pernicioso, válido en la obra,
si es que en algo respeta la edad, y se apiada
de mi vejez. Y tam bién un padre tal ése tiene, 420
Peleo, quien lo engendró y lo crió para que plaga les fuera
a los troyanos. Y muy más, entre todos, d olores m e puso;
pu es tantos niños me mató, florecientes.
Y de estos tod os no tanto m e duelo, aun estando afligido,
com o de uno, por quien la aguda p en a adentro de H ades m e baja, 425
de Héctor. Así debiera haber m uerto en mis manos.
Por e so nos hubiéram os saciado llorando y queján don os
la m adre que lo parió, desventurada, y yo m ism o.”
Así habló llorando, y sollozaban adem ás los civiles,
y entre los troyanos, H ecabe principió el lloro incesante: 430
“Hijito, ¿por qué yo viviré, lo terrible sufriendo,
habiend o tú muerto? Tú, que por las n oches y el día
m e eras causa d e orgullo e n la urbe, y para todos, auxilio,
troyanos y troyanas, en la ciudad; y a ti, com o a un dios,
te honraban, pu es para ellos muy grande gloria serías 435
estando vivo; ahora, a su vez, m uerte y D estino te alcan zan .”
Así habló llorando, y de nada aún se enteraba la esp osa
de H éctor, pu es nadie, viniendo veraz m ensajero,
le anu nció q u e su esp oso fuera de las puertas quedaba;
pero ella tejía, al fondo de la casa elevada, una tela 440
d oble, purpúrea, y la adornaba co n flores variadas.
Y había en la casa, a las sirvientas d e bello s rizos, m andado
p o n er sob re el fuego un trípode grande, a fin de que hubiera,
para H éctor, b añ o s calientes, cuand o del com bate volviera;
d em ente; y no advirtió que a él, muy lejos de baños, 445
por m anos de A quileo lo d om ó la ojiglauca Atenea.
Mas oyó, d esd e la torre, gem ido y lam ento,
y tem blaron sus m iem bros, y al suelo la lanzadera cayó,
y al punto a las sirvientas de bello s rizos les dijo:
412
H O M ERO
413
ILÍADA XXII
414
ILÍADA XXII
415
H O M ERO
41 7
ILÍADA XXIII
418
ILÍADA XXIII
419
ILÍADA XXIII
420
ILÍADA XX III
421
ILÍADA XX III
422
ILÍADA XXIII
d is c e rn ié n d o lo s b ie n , y m uy d istin g u ib les s e h a n h e c h o ,
p u e s e n m e d io d e la pira y acía, y lo s o tro s ap arte
al b o rd e se q u e m a b a n m e z cla d o s , c a b a llo s y h o m b re s,
y e n u n a urna d e o r o y e n d ú p lice grasa
lo s p o n d re m o s, h a sta q u e yo m ism o e n e l H ad es m e e s c o n d a .
Y n o o s o r d e n o a ta re a ro s e n u n a tu m b a m uy g ran d e,
p e ro tal q u e c o n v e n g a , y ta m b ié n e n se g u id a , a q u e o s,
una a n c h a y e le v a d a co n stru id , q u ie n e s , d e m í
d e sp u é s, se ré is, e n las n a v es d e m u c h o s b a n c o s , d e ja d o s .”
Así h a b ló , y e llo s o b e d e c ie r o n , ra u d o d e p ies, al P elid a.
P rim ero e x tin g u ie ro n la h o g u era c o n v in o g ran ate,
c u a n to la flam a in v a d ió , y p ro fu n d a c a y ó la ce n iz a ,
y, llo ra n d o , d e l d u lc e c o m p a ñ e ro lo s cá n d id o s h u e so s
re c o g ie ro n d e n tro d e u n a u rna d e o ro y e n d ú p lice g rasa,
y, p u e sto s e n las tie n d a s, c o n fin o lie n z o lo s en v o lv ie ro n ,
y e n re d o n d o tra z a ro n el tú m u lo , y cim ie n to s e c h a ro n
e n to rn o a la pira, y b la n d a tierra ap ilaron .
Y e n a p ila n d o el tú m u lo, atrás se fu ero n . E m p ero , A q u ileo
d etu v o al p u e b lo allí m ism o , y a se n tó u n a a n c h a liza,
e h iz o tra er d e las n a v e s los p re m io s: c a ld e r o s y tríp o d es,
y c a b a llo s y m u ía s y ro b u stas testas d e b u e y e s,
y b ie n c e ñ id a s m u je re s y fierro b rillan te.
P rim ero , e sp le n d e n te s p re m io s, a lo s e c u e stre s ra u d o s d e p ies
p u so a lle v a r u n a m u je r sa b ia d e in ta c h a b le s trab ajo s,
y, c o n a sa s, d e v e in tid ó s m ed id a s u n tríp o d e
para el p rim ero , y p ara el se g u n d o p u so lu e g o u n a y eg u a
d e seis a ñ o s, n o d o m a d a , p reñ ad a d e u n fe to d e m u ía;
d e sp u é s, p ara el te rc e r o , p u so , n o p u e sto al fu e g o , u n ca ld e ro
b e llo , c a p a z d e cu a tro m ed id as, b la n c o aú n p o r e n te ro ,
y para el cu a rto p u so d os ta le n to s d e o ro ,
y p ara el q u in to p u so , d o b le , n o p u esta al fu eg o , u n a c o p a .
Y se e stu v o re c to , y en tre los arg ivos d ijo u n d iscu rso :
“A trida, y ta m b ié n lo s o tro s b ie n g re b a d o s a q u e o s:
a g u a rd a n d o a lo s e c u e stre s, y a c e n e n la liza esto s p rem io s.
Si e n h o n o r d e o tro co m p itié ra m o s los a q u e o s a h o ra,
HOMERO
423
ILÍADA XXIII
423
HOMERO
424
ILÍADA XXIII
425
ILÍADA XXIII
426
ILÍADA XX III
y c o n su s o p lo la e sp a ld a y lo s a n c h o s h o m b ro s d e E u m e lo
se c a le n ta b a n , p u e s p e g á n d o le su s c a b e z a s v o lab an .
Y lo reb a sa ra o se le p u siera al p a re jo ,
si n o al h ijo d e T id e o le tuviera re n c o r F e b o A p o lo ,
q u ie n d e las m a n o s le a rro jó la fusta lu c ie n te .
Y d e lo s o jo s d e é s te , irritado, b ro ta ro n las lágrim as,
p u e s v eía q u e a q u é lla s se a d e la n ta b a n m u c h o m ás to d av ía,
y e ra n im p e d id o s lo s d e él, sin a c ic a te co rrie n d o .
Y n o e s c a p ó a A ten e a q u e h a b ía e n tra m p a d o A p o lo
al T id id a , y al p a sto r d e p u e b lo s sig u ió m u y d e prisa,
y le d o n ó u n a fu sta, e in fu n d ió e n su s c a b a llo s el án im o .
Y, re n c o r o s a , ella m a rc h ó tras el h ijo d e A d m eto ,
y le q u e b r ó el y u g o e q u in o la d io sa, y las y eg u a s, p ara él,
co rrie ro n a a m b o s la d o s d el ca m in o , y e l tim ó n ro d ó a tierra,
y é l m ism o , ju n to a la ru ed a, c a y ó ro d a n d o d el carro,
y se le ra sp a ro n c o d o s y b o c a y n a rice s
y se le ro m p ió , s o b r e las c e ja s , la fren te, y su s o jo s
se co lm a ro n d e lág rim as, y se le a p re tó la v o z fresca.
Y, y e n d o al lad o , e l T id id a ten ía lo s c a b a llo s so líp e d o s,
tras a d e la n ta r m u c h o a lo s o tro s, p u e s A ten ea
á n im o in fu n d ió a su s ca b a llo s, y e n él p u s o la g loria.
Y tras é l lo s te n ía e l ru b io M e n e la o el A trida,
y A n tílo c o a lo s c a b a llo s d e su p ad re e x h o rta b a :
“A vanzad , y a m b o s alarg ad el p a so lo m ás ra u d am en te.
E n v erd a d , q u e a lte rq u é is co n tra é s o s n o o s m an d o ,
lo s c a b a llo s d e l b é lic o T id id a, a lo s c u a le s A tena
a h o ra ra p id e z p ro cu ró , y e n él p u so la g loria;
m a s a lo s c a b a llo s d el Atrida a lca n z a d , y n o o s d e je n ,
d e in m ed ia to ; q u e n o a a m b o s d o s la v e rg ü e n z a o s o to rg u e
Eta, sie n d o h e m b ra . ¿Por q u é so is d e ja d o s , sie n d o ó p tim o s?
P u e s a sí lo d iré, y h a d e s e r e s to cu m p lid o :
n o , a v o so tro s, cu id a d o , c a b e N ésto r d e p u e b lo s p astor,
o s h a b rá , y al p u n to o s d ará, c o n e l b r o n c e ag u d o, la m u erte,
si, p o r v u estra n e g lig e n c ia , lle v a m o s u n p re m io in ferio r;
p e ro se g u id a m b o s , y a p re su ra o s lo m á s rau d am en te.
HOMERO
427
ILÍADA XXIII
Y m a q u in a ré e im a g in a ré e sta s c o s a s y o m ism o :
p a sa r a h u rto e n el c a m in o e s tre c h o , y e s o n o ha d e e s c a p á r s e m e .”
A sí h a b ló , y e llo s, d e su s e ñ o r la a m e n a z a te m ie n d o ,
c o rrie ro n m á s e n p o c o tie m p o , y al p u n to , e n se g u id a ,
u n a e s tre c h e z d el h u e c o c a m in o v io e l in trép id o A n tílo co ;
h a b ía u n h o y o e n la tierra, d o n d e e l ag u a in v ern al e n c e rra d a ,
ro m p ió el c a m in o y e x c a v ó to d a la z o n a ;
p o r allí g u ia b a M e n e la o , e sq u iv a n d o el c h o q u e c o n carro s.
Y A n tílo c o , d a n d o u n a vu elta, g u ió su s c a b a llo s so líp e d o s
fu era d el c a m in o , y, d e sv iá n d o s e u n p o c o , seg u ía.
Y te m ió el A trida, y la n z ó v o c e s a A n tílo co :
“A n tílo co , a rrea s lo c a m e n te ; p e r o te n tus ca b a llo s,
p u e s, e s tre c h o , el ca m in o , y p asarás, e n e l m ás a n c h o , p ro n to :
n o a m b o s c h o q u e m o s , e c h á n d o te co n tra m i c a r r o .”
A sí h a b ló , y A n tílo c o a g u ija b a m á s tod avía,
p ic á n d o lo s c o n e l a g u ijó n , tal c o m o a q u e l q u e n o o y e .
C u a n to s so n lo s e s p a c io s d el d is co d e sd e lo alto d el h o m b ro ,
q u e lo z a n o u n h o m b re la n z ó , su ju v en tu d e n sa y a n d o ,
ta n to re c o rrie ro n ; y s e d e tu v ie ro n atrás
las d el A trida, p u e s d e g rad o re n u n c ió é l m ism o a ag u ijarlas:
n o e n e l c a m in o s e e n c o n tra ra n lo s c a b a llo s so líp e d o s,
y las b ie n tre n z a d a s ca ja s d ieran d e re v é s, y e llo s m ism o s
al p o lv o ca y e ra n , e n su p risa p o r lo g ra r la v icto ria.
Y re p re n d ié n d o lo , le d ijo M e n e la o e l ru b io :
“A n tílo c o : n in g ú n o tro h u m a n o , q u e tú e s m ás p e rn ic io so .
H ú n d e te. N o c o n verd a d lo s a q u e o s te d ijim o s se n sa to .
P e ro a u n así, n o lle v a rá s e l p re m io sin u n ju ra m e n to .”
E n d ic ie n d o así, e x h o r tó a su s c a b a llo s , y h a b ló :
“N o, p o r m í, o s d e te n g á is n i o s e sté is, el c o ra z ó n aflig id o s;
a e llo s se le s fa tig a rá n p ie s y ro d illas m u c h o an tes
q u e a v o so tro s, p u e s p riv ad o s d e ju v en tu d e s tá n a m b o s .”
A sí h a b ló , y e llo s , d e su s e ñ o r la a m e n a z a te m ie n d o ,
c o rrie ro n m á s, y p ro n to se p u sie ro n c e r c a d e a q u é llo s.
Y lo s arg iv o s, se n ta d o s e n la liza, m ira b a n
lo s c a b a llo s , y é s to s v o la b a n a lz a n d o e l p o lv o d el llan o .
HOMERO
428
ILÍADA XX III
429
ILÍADA XXIII
430
ILÍADA XX III
d e la co la , y él c o rre m u y c e r c a , y n o m u c h o
e s p a c io m e d ia , cu a n d o va, p o r el v asto llan o , c o rrie n d o ,
ta n to , d el in ta ch a b le A n tílo co , iba atrás M e n e la o ,
y al p rin cip io a u n h a sta u n tiro d e d is c o h ab ía sid o d e ja d o ,
p e ro p ro n to lo a lc a n z ó , p u e s a u m e n ta b a e l á n im o im p áv id o
d e la y eg u a d e A g a m e n ó n , la d e b e lla crin , Eta.
Y si la ca rrera h u b ie ra ido au n m ás a d e la n te p ara a m b o s,
lo re b a sa ra allí, y n o p u siera in d e ciso el asu n to .
E m p ero , M e rio n e s, sirv ien te im p áv id o d e / d om en eo,
iba atrás d el g lo rio so M e n e la o el tiro d e u n asta.
P u e s le e ra n m ás len to s, d e b e lla crin , lo s ca b a llo s,
y, e n g u ia r e l ca rro , m u y in ferio r era é l m ism o e n la liza.
Y el h ijo d e A d m e to v in o , d e to d o s lo s o tro s, el ú ltim o ,
ja la n d o su s b e llo s ca rro s y a n te él a g u ija n d o su s y eg u a s.
Y al v erlo se a p ia d ó el g u ard ad o p o r su s p ie s d iv o A q u ileo ,
y e n tre lo s arg ivos e stá n d o s e , a re n g ó p a la b ra s aladas:
“El h o m b re ó p tim o aguija el ú ltim o lo s c a b a llo s so líp e d o s;
p e ro , e a , e n v erd ad , c o m o e s c o n v e n ie n te , d o n é m o sle el p re m io
se g u n d o , y q u e el h ijo d e T id e o se lle v e el p rim e ro .”
A sí h a b ló , y a p la u d ie ro n , lo q u e él m a n d ó , to d o s ello s.
Y le o to rg a ra la y eg u a , p u e s lo s a q u e o s a p lau d iero n ,
si n o e n to n c e s A n tílo c o , el h ijo d el m a g n á n im o N éstor,
a lz á n d o s e , e n ju sticia re sp o n d ie ra al P elid a A q u ileo :
“O h A q u ile o , m u c h o m e airaría c o n tra ti, si cu m p liera s
esta p a la b ra ; p u e s a p u n to e stá s d e q u ita rm e m i p re m io ,
p e n sa n d o e sto : q u e im p e d id o s ca rro y rau d as y eg u a s le fu ero n ,
él m ism o s ie n d o b ra v o ; p e r o a lo s in m o rta le s d eb ía
ro g ar; p e rsig u ie n d o , así, n o v in iera, d e to d o s, el últim o.
Y si lo c o m p a d e c e s , y te fu era q u e rid o e n el alm a,
h ay p ara ti e n tu tien d a m u c h o o ro , y h a y b ro n ce ,
y o v e ja s h a y p ara ti, y e sc la v a s y c a b a llo s so líp e d o s;
e n to m a n d o d e e sto , au n m ás g ran d e, u n p re m io d ó n a le lu e g o ,
o au n a h o ra , al in sta n te, p o rq u e los a q u e o s te a la b e n .
A ésta n o la d o n a ré y o , y q u e se e x p o n g a p o r ella
q u ie n , d e lo s h o m b re s , co n tra m í q u iera co m b a tir c o n las m a n o s .”
HOMERO
431
ILÍADA XXIII
432
ILIADA XXIII
p u e s su p e n sa r e s m á s p ro n to , y d é b il e s su c o n s e jo .
P o r e so , q u e el c o ra z ó n se te ca lm e , y la y eg u a y o m ism o
te d o n a ré , q u e h e to m a d o , y au n si d e m i ca sa otra c o s a
m e jo r d e m a n d a ra s, p ro n to , d o n á rtela al p u n to
d ecid iría , a n te s q u e , o h crío d e Z eu s, p ara siem p re
ca é rte m e d el alm a, y c u lp a b le se r a lo s n ú m e n e s .”
D ijo , y g u ia n d o la y eg u a, el h ijo d el m a g n á n im o N ésto r
e n las m a n o s d e M e n e la o la p u so . Y el alm a d e é ste
se e x p a n d ió , c o m o e l ro cío e n re d o r d e las e sp ig a s
d e la c r e c ie n te m ies, cu a n d o s e eriz a n las eras;
así a ti, M e n e la o , se te e x p a n d ió e n las m e n te s el alm a.
Y h a b ie n d o h a b la d o , p a la b ra s a lad as le d ijo:
“A n tílo co , a n te ti, h e d e c e d e r ah o ra y o m ism o ,
a u n q u e irritado, p u e s e n n ad a irreg u lar ni in se n sa to
a n te s fu iste , m a s h o y al ju ic io la ju v en tu d h a v e n cid o .
P or se g u n d a v ez e n tra m p a r a tus su p erio res, evita.
P u e s n o m e ca lm a ra tan p ro n to o tro h o m b re d e lo s a q u e o s ;
p e ro tú m u ch a s c o s a s su friste y te c a n sa ste c o n m u ch as,
p o r m i c a u sa , c o m o tu n o b le p ad re y tu h e rm a n o ;
p o r e s o a n te ti q u e su p licas, c e d e ré , y a u n la y eg u a
te d o n a ré , a u n s ie n d o m ía, p o rq u e te m b ié n é sto s se p a n
c ó m o n u n c a fu e a lta n e ra y n o e x o r a b le m i a lm a .”
D ijo , y d io a N o e m ó n , c o m p a ñ e ro d e A n tílo co ,
la y e g u a a llevar, y él a sió lu e g o el o m n ilu c ie n te ca ld ero .
Y M erio n e s le v a n tó lo s d o s ta le n to s d e o r o
el cu a rto , c o m o a g u ijó . Y c o m o q u in to p re m io q u e d a b a
un a c o p a d e d o s a sa s; a N ésto r d o n ó é sta A q u ileo ,
lle v á n d o la e n tre e l g ru p o d e argivos, y d ijo , e stá n d o s e ce rc a :
“T e n a h o ra , v ie jo , y p ara ti se a e sta p re n d a,
a serte re c u e rd o d el fu n eral d e P a tro clo ; p u e s n o
lo v erá s ya e n tre lo s argivos; y así te d o n o e ste p re m io ,
p u e s n o c o m b a tirá s e n e l p u g ilato , y n o lu ch arás
ni co m p e tirá s c o n la ja b a lin a , ni, c o n lo s p ies,
co rre rá s, p u e s la p e sa d a v e je z ya te o p r im e .”
D ic ie n d o así, e n su s m a n o s la p u so , y a c e p tó él, a le g rá n d o s e ,
H OM ERO
433
ILÍADA XXIII
433
H O M ERO
434
ILÍADA XXIII
e n lev a n ta r m u c h o el p u ñ o , s e tu n d an . A q u el a q u e A p o lo 66o
d o n e la d e c is ió n , y to d o s los a q u e o s lo ad m itan ,
p a c ie n te d el tra b a jo la m u ía g u ia n d o , a su tien d a re g re se ;
m a s e l q u e hay a sid o v e n cid o , la d o b le c o p a s e lle v e .”
Así habló, y se levantó al punto un hom bre im pávido y grande,
E p e o , h ijo d e P a n o p e o , sa p ie n te e n co m b a tir c o n lo s p u ñ o s , 665
y to c ó a la m uía p a c ie n te d el tra b a jo , y v o c e ó :
“A qu el q u e se lle v a rá la c o p a d o b le , v e n g a m ás ce rc a ,
y d ig o q u e n o to m a rá la m uía n in g ú n o tro a q u e o
v e n c ié n d o m e e n p u ñ o s ; p u e s d e se r m e ja c to , y o , e l ó p tim o .
¿No e s b a s ta n te q u e s e a in ferio r e n c o m b a te ? Y e n n ad a e s p o s ib le 670
q u e u n v a ró n lle g u e a ser, e n to d o s lo s tra b a jo s, p erito .
Pues así lo declaro, y ha de ser esto cum plido:
rasgaré, de frente, su carne, y he de quebrarle los huesos.
Y que m uchos cuidadores juntos allí m ism o le queden,
q u ie n e s lo sa ca rá n , e n sie n d o b a jo m is m a n o s d o m a d o .” 675
A sí h a b ló , y e llo s to d o s q u e d a r o n m u d a m e n te e n sile n c io .
Y solo, varón igual a un dios, se le alzó en contra Euríalo,
hijo de M ecisteo el señ or Talayónida,
que un día fue a Tebas, cuando la ruidosa caída de Edipo,
a su funeral, y venció a todos, allí, los Cadm eos. 680
Y se le apresuró en torno, ínclito e n el asta, el Tidida,
alzándolo co n palabras, y en grande quería su victoria.
Prim ero le p resentó el cinturón, y enseguida
le d o n ó b ie n co rta d a s c o rre a s d e to ro sa lv a je.
Y a m b o s , e n c iñ é n d o s e , fu e ro n a m itad d e la liza, 685
y e n a lz a n d o al fre n te la s ro b u sta s m a n o s a un a,
arrem etieron, y se les m ezclaron, pesadas, las m anos.
T errib le e stru e n d o d e q u ijad as s e h iz o , y co rría el su d o r
d o q u ie r d e su s m ie m b ro s ; y se la n z ó E p e o d iv in o,
y la m e jilla , al q u e e n to rn o m irab a, g o lp e ó , y ya n o m u c h o 690
se so stu v o , p u e s se le rin d iero n lo s m ie m b r o s p re cla ro s.
Com o cu and o un p ez es volteado, al hincharse el m ar b a jo el B óreas,
en la orilla cubierta de algas, y lo envolvió una gran ola,
así él se v olteó al ser tundido. Em pero, el m agnánim o E peo
434
H O M ERO
435
ILÍADA XXIII
436
ILÍADA XXIII
437
ILÍADA XXIII
438
ILÍADA XXIII
438
H O M ERO
439
ILÍADA XXIII
440
ILÍADA XXIII
441
Libro XXIV
442
ILÍADA XXIV
443
ILÍADA XXIV
444
ILÍADA XXIV
445
ILÍADA XXIV
446
ILÍADA XXIV
h ablan do suavem ente; y el tem blor lo asió p or los m iem bros: 170
446
H O M ERO
447
ILÍADA XXIV
448
ILÍADA XXIV
449
ILÍADA XXIV
450
ILÍADA XXIV
451
ILÍADA XXIV
452
ILÍADA XXIV
p e ro , ea , e s to d îm e, y c u é n ta lo v e ríd ica m e n te :
¿tran sp o rtas a a lg u n a p arte e sa s riq u ez a s m u ch a s y n o b le s
h a cia h o m b re s e x tra n je ro s , p o rq u e ella s salv as te q u ed en ?
¿O ya to d o s a b a n d o n á is a Ilio n sa cra ,
tem ien d o ? P u e s e s te h o m b re , el ó p tim o , ha p e re c id o ,
tu n iñ o ; p u e s e n n ad a a lo s a q u e o s era in ferio r e n c o m b a te .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d e ifo rm e :
“¿Y q u ié n e re s tú, e x c e le n tísim o , y d e q u é p ad re e re s ,
q u e b e lla m e n te la ru in a d e m i in feliz n iñ o m e h a s d ich o ?”
Y a su v ez le d ijo el m e n sa je ro A rgicida:
“M e tien ta s, a n c ia n o , y p re g u n ta s s o b r e H é cto r d ivin o.
Y o m uy m u c h o e n e l co m b a te q u e da g lo ria a lo s h o m b re s
lo vi c o n m is o jo s , y c u a n d o a g u ija n d o h a c ia las n av es
m a ta b a arg iv os, c o n e l a g u d o b r o n c e ra sg a n d o ;
n o so tro s, e stá n d o n o s , lo ad m irá b a m o s, p u e s A q u ileo
n o p erm itía lu ch ar, a ira d o co n tra el A trida.
D e a q u él, p u es, y o , e l sirv ien te, y u n a b ie n h e c h a n a v e n o s trajo;
d e lo s m irm id o n e s so y , y para m í e s el p ad re P olíctor.
O p u le n to e s él, y v ie jo , tan to c o m o tú p o r lo m e n o s;
y se is h ijo s s o n p ara é l, y p ara é l s o y el sép tim o .
E c h a n d o en tre e llo s las su e rte s, o b tu v e se g u ir h asta aq u í;
y a h o ra v in e d e las n a v e s al llan o , p u e s, a la aurora,
c o m b a te a n te la u rb e p o n d rá n lo s o jilu c ie n te s a q u e o s.
P u e s se im p a c ie n ta n , se n ta d o s, y n o p u e d e n ya
fre n a rlo s, á v id o s d e g u erra, lo s re y e s d e lo s a q u e o s .”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d eifo rm e :
“Si e n verd a d sirv ie n te d el P elid a A q u ile o
e re s , e a , p o r cie rto , la v erd ad c u é n ta m e tod a:
o si a ú n c a b e la s n a v e s está m i n iñ o , o si ya,
tras co rta rlo e n m ie m b ro s , a su s p erro s se lo p u so A q u ile o .”
Y a su v ez le d ijo e l m e n sa je ro A rgicida:
“O h a n c ia n o : a ú n n o se lo h a n c o m id o p erro s ni a v e s ra p a c e s;
p e r o c a b e la n a v e d e A q u ileo , a q u é l y a c e aún,
o in clu so e n su tie n d a ; y le e s la d u o d é cim a au rora
y a c ie n d o , y n a d a s e le p u d re la c a rn e , ni lo s g u sa n o s
H OM ERO
453
ILÍADA XXIV
lo ro e n , q u e a u n a lo s v a ro n e s v íctim as d e A res d ev o ra n .
P o r c ie rto , e n to rn o al tú m u lo d e su c o m p a ñ e r o q u e rid o
lo arrastra sin h o n ra , c u a n d o a p a re c ió la au ro ra d ivina,
y n o lo d e fo rm a ; co n te m p la ra s, v in ie n d o tú m ism o ,
c ó m o y a c e fre s c o , y e n re d o r le fu e lavad a la san g re,
y e n p a rte a lg u n a e stá su cio , y se ce rra ro n to d a s las llag as,
cu a n ta s re c ib ió , p u e s, ju n to s, e n él e m p u ja ro n el b r o n c e .
P o r ti, así, d e tu h ijo im p á v id o cu id a n lo s d io se s fe lice s ,
au n sie n d o u n ca d á v er, p u e s al c o ra z ó n les e s m u y q u e rid o .”
A sí h a b ló , y se a le g ró e l v ie jo , y re s p o n d ió c o n e s te d iscu rso :
“O h h ijito : sí, e n v erd ad , b u e n o e s ta m b ié n d o n a r ju s to s d o n e s
a lo s in m o rta le s; p u e s n u n c a m i n iñ o , si alg u n a vez fue,
s e o lv id ó , e n lo s p a la c io s , d e lo s d io se s q u e e l O lim p o p o s e e n ;
p o r e s o se a c u e rd a n d e é l, in clu so d e la m u e rte e n el h a d o .
P ero , e a , e n v erd a d , d e m í e sta b e lla c o p a re c ib e ,
y a m í m ism o g u á rd a m e , y a c o m p á ñ a m e , así, c o n lo s d io se s,
p ara q u e h a y a , a la tie n d a d el P elid a, lle g a d o .”
Y a su v e z le d ijo el m e n sa je ro A rgicida:
“A m í, m á s n u e v o , a n c ia n o , m e tien tas, y n o m e p e rsu a d e s,
tú q u e m e m a n d a s, a h u rto d e A q u ile o , re c ib ir d e ti d o n e s.
Y o lo te m o , y m u c h o , e n e l c o ra z ó n , te n g o m ie d o
d e d e sp o ja rlo : n o , d e sp u é s, alg ú n m al se m e e n g e n d re .
M as, e s c o lta p a ra ti, a u n lle g aré a la ín clita A rgos,
c o n c e lo e n ráp id a n a v e , o a p ie , a c o m p a ñ á n d o te ;
n a d ie te co m b a tiría , d e sd e ñ a n d o a tu e s c o lta .”
D ijo , y H e rm e s, a lo s ca rro s y lo s c a b a llo s la n z á n d o se ,
d e in m e d ia to a sió e n la s m a n o s la fu sta y las rien d as,
e in sp iró e n lo s c a b a llo s y las m u ías á n im o im p áv id o.
P e ro c u a n d o a las to rre s d e las n a v e s y al fo s o lle g a ro n ,
lo s g u a rd ia n e s se a ta re a b a n n u e v a m e n te e n las c e n a s,
y a e llo s e l s u e ñ o le s v e rtió el m e n sa je r o A rgicida,
a to d o s, y al p u n to a b r ió las p u e rta s y c o rrió lo s ce r ro jo s ,
e in tro d u jo a P ría m o y, e n la ca rreta , e s p le n d e n te s su s d o n e s .
P e ro c u a n d o e n v e rd a d a la tien d a d el P elid a lle g a ro n ,
e le v a d a , q u e a su s e ñ o r lo s m irm id o n es le h icie ro n
H O M ERO
454
ILÍADA XXIV
454
H O M ERO
455
ILÍADA XXIV
456
ILÍADA XXIV
a lo s o jo s d e un h o m b re , d e m í, q u e a ti m u c h o s y b ra v o s
h ijo s te m até? C o ra z ó n tú tie n e s d e fierro.
P e ro , e a , sié n ta te e n u n a silla; lo s d o lo re s, e m p e ro ,
e n el alm a y a c e r d e je m o s , au n e sta n d o aflig id o s.
P u e s n o h ay n in g ú n p ro v e c h o d el fríg id o llan to.
P u es así lo h a d a ro n lo s d io se s p ara lo s tristes h u m an o s:
q u e a flig id o s viv ieran ; y so n e llo s m ism o s sin cu itas.
P u e s y a ce n , e n el p a v im e n to d e Z eu s, d o s to n e le s
d e d o n e s q u e él d o n a : u n o d e m a les, el o tro d e b ie n e s;
a q u ie n Z eu s g o z a n te e n el ray o , d e e llo s d o n ó , tras m ez cla rlo s,
é s e , a v e c e s c o n lo m a lo , a v e c e s c o n lo n o b le s e e n cu e n tra ;
y a q u ie n d o n ó d e lo lú g u b re, e x p u e s to a u ltrajes lo p u so ,
y, m ala, el h a m b re v o ra z lo ag u ija so b r e el su e lo d ivin o,
y él y erra, y ni p o r lo s d io se s ni p o r los h u m a n o s fue h o n ra d o .
A sí a P e le o lo s d io se s, e sp le n d e n te s d o n e s d o n a ro n
d e sd e el n a c im ie n to , p u e s d e sc o lla b a s o b r e to d as las g e n te s
e n d ich a y riq u ez a , y e ra , d e los m irm id o n es, señ or,
y s ie n d o él m ortal, c ó n y u g e a u n a d io sa le h iciero n ;
p e r o un m al el d io s le im p u so ta m b ié n : q u e él n u n ca u n lin a je
d e n iñ o s s o b e r a n e a n te s e n su s p a la cio s tuviera.
P e ro un s o lo n iñ o sin m ad u rez e n g e n d ró , y ni siq u iera
h o y q u e e n v e je c e , lo cu id o , p u es, d e la patria m uy lejo s,
m e a sie n to e n T ro y a , a cu itá n d o te a ti y tus hijitos.
Y a n te s o ím o s q u e tú, v ie jo , ta m b ié n eras d ich o s o ;
e n c u a n to L e sb o s arrib a, se d e d e M acar, d e n tro en cierra ,
y e n cim a Frigia y e l H e le s p o n to in finito ,
s e d ic e , v ie jo , q u e tú v e n cía s p o r tu riq u eza y tus h ijo s.
E m p e ro , c u a n d o esta p la g a g u ia ro n h a cia ti los U rán id as,
sie m p re p ara ti, e n to rn o a la u rb e , c o m b a te s h ay y m atan zas.
S o p ó rta lo , y n o te la m e n te s sin c e s a r e n tu alm a;
p u e s nad a a p ro v e ch a rá s a flig ién d o te p o r tu im p áv id o h ijo ,
n i lo revivirás, y a n te s su frirás ta m b ié n o tro m a l.”
Y le re s p o n d ió e n to n c e s el v ie jo P ríam o d eifo rm e:
“No m e s ie n te s e n u n a silla, crío d e Z eu s, m ien tras H é cto r
y a c e in se p u lto e n tus tien d as: p e ro , cu a n to an tes,
H O M ERO
457
ILÍADA XXIV
458
ILÍADA XXIV
458
H O M ERO
459
ILÍADA XXIV
459
H O M ERO
461
ILÍADA XXIV
461
H O M ERO
46 2
ILÍADA XXTV
463
ILÍADA XXIV
464
ILÍADA XXIV
d o q u ie r: n o a n te s a ta ca ra n lo s b ie n g re b a d o s a q u e o s . soo
Y h a c in a d o el tú m u lo , se fu ero n d e n u e v o , y d esp u é s,
e n re u n ié n d o se b ie n , b a n q u e te a ro n m u y g lo rio so b a n q u e te ,
e n las m o ra d a s d e P ríam o, lo s re y e s c rio s d e Z eu s.
A sí a v ia ro n el fu n e ra l d e H é cto r d o m a d o r d e c a b a llo s.
464
Notas al texto griego
4 α υ το ύ ς ... S e c o n tr a p o n e a ψ υχάο d el v e rs o 3·
14 έκ η β ό λου ... E p íte to d e A p o lo . V ie n e de έκ ά ο , le jo s , y
βάλλω , h ie ro , a rr o jo .
20 φίλην» ... T ie n e s ig n ific a d o p o s e s iv o .
25 έπ ί ... έ τ ε λ λ ε = έ π έ τ ε λ λ ε . E s e tm e s is .
44 χω ό μ εν οο ... κήρ ... E s a c u s a tiv o d e re la c ió n .
47 αύτου κ ιν η θ έν το ο ... Es g e n itiv o a b s o lu t o .
67 άπό ... άμυνα!. ... E s e tm e s is .
80 κ ρ είο ο ω ν ... Sc., έ ο τ ι .
103 μ έν εο ο = μ έν ο υ ς. V a c o n π ίμ π λ α ν τ ο d el v. 104.
114 κουρι,δίηο άλόχου ... Es g e n itiv o a p o s itiv o de
Κ λ υ τα ιμ ν ή ο τρ η ο .
129 δωα = δω.
137 εί ... κε = ε ά ν .
147 δφρ ’ = ΐν α .
160 τώ ν = ών.
174 πάρ ’ = π ά ρ ε ια ,ν .
183 την = α ύ τή ν .
19 7 «λε = ε ΐ λ ε . Sc., α ύ τό ν .
210 λ ή γ ’ ... I.e., π α ύ ε.
224 λήγε = έ λ η γ ε ,
230 δωρ’ = γ έρ α .
238 π α λ ά μ η ο = π α λ ά μ α ιο .
253 = 73.
256 μ έγ α ... E s a d v e rb io .
LXV
I ILÍADA
262 ιδ ο ν = ε ΐδ ο ν .
273 μευ = μου.
286 eei/rrec = ε ΐπ ε ο .
297 TOL = COL.
29»^ μ α χ ή ο ο μ α ι = μ α χ ο ϋ μ ο α . R ig e d a tiv o .
LXVI
NOTAS AL T E X T O GRIEG O
SOS
6 ούλον = όλοόν, p o s ib le m e n te d e ό λ ε ΐν .
10 ά γ ο ρ ευ εμ ε ν ... E l in fin itiv o e stá p o r e l im p e ra tiv o ,
25 επ ιτετρ ά φ α τα ι ... I.e., έ π ιτ ε τ ρ α μ μ έ ν ο ι ε ΐο ί.
34 άνήτ) = ά ν ή .
54 βα ο ιλ ή ο ο ... El g e n itiv o e stá e n a p o s ic ió n c o n e l im p líc ito
e n Ν εο το ρ έη .
90 π επ ο τή α τα ι = π επ ο τή ν τα ι.
έ κ π έρ ο α ν τ ’ ... S c., έμ έ.
L X V II
II ILÍADA
'-148 λ ή ϊο ν ... E s su je to d e ή μ υ ε ι.
160 εύ χ ω λ ή ν ... P ro p ia m e n te , u n v o to ; aqu í s ig n ific a un
m o tiv o d e o rg u llo , d e ja c ta n c ia .
165 ά μ φ ιελ ίο ο α ο ... E s d e cir, c o n re m o s e n a m b o s la d o s,
175 εν .... La p r e p o s ic ió n s e u sa a q u í c o n d ativ o p ara e x p r e s a r
m o v im ie n to h a c ia .
188 δ ν τιν α ... E s s e g u id o p o r e l o p ta tiv o ,
^04 ούκ ά γ α θ ό ν ... Sc., è ο τ ί .
217 φολκόο . .. E s ά π α ξ λ εγ ό μ εν ο ν ,
233 ού μεν = ού μήν.
240 = I, 356; 507.
245 ήνίτταπε ... V ie n e d e ήνίτττω .
246 λ ιγ ύ ο ... P o s ib le m e n te e s ir o n ía .
285 ßpoToicLV ... E s d a tiv o d e la p e r s o n a a cu y o s o jo s se
p r e s e n ta d e te r m in a d o o b je to ,
291 ά ν ιη θ ε ν τ α ... Sc., τ ιν ά .
296 μ ιμ ν ό ν τεο α . ... E s p a rtic ip io d a tiv o p lu ral d e μ ίμ νω .
303 χ θ ι£ ά τ ε καί π ρ ω ΐ£ ’ ... E s p ro v e rb ia l,
312 ύ τ το π επ τη ώ τεο ... E s p e r fe c to d e τττήαεω .
356 Έ λ έ ν η ο ... E l g e n itiv o s e h a in te rp r e ta d o e n d o s s e n t id o s
p r in c ip a lm e n te : o p o s e s iv o , d e H e le n a , o c a u s a l, p o r
c a u s a d e H e le n a . E n m i v e rs ió n e s c o jo e l p rim e ro ,
367 θεσ ττεοίη ... I.e., βουλή,
370 μάν = μήν.
379 ec γ ε μίαν ... Sc., βουλήν.
409 ά δ ελ φ εό ν ώο έ π ο ν ε ιτ ο ... I.e., ώο ά δ ελ φ εό ο έ π ο ν ε ιτ ο .
412 α ίθ έρ ί ... E s d a tiv o lo c a tiv o ,
420 δ έκ το = έ δ έ ξ α τ ο .
424 = I, 458-461.
438 ά γ ειρ ό ν τω ν ... T e rc e r a p e r s o n a p lu ra l, im p e ra tiv o p r e s e n te ,
άμ φ ί ... A q u í sig n ifica “a a m b o s la d o s d e ”,
ττρ ο χέο ν το ... T ie n e s ig n ific a d o m e d io ,
έ π ί ... A q u í s ig n ific a “c o n t r a ”.
L X V III
NOTAS AL T E X T O GRIEG O
ΙΠ
OS
4 φυγον ... E s a o r is to g n ó m ic o s in a u m e n to ,
19 π άλλω ν ... E s p a r tic ip io .
23 σ ώ μ α τι ... La p a la b ra σώ μ α d e s ig n a e n H o m e ro u n c u e r p o
m u e rto , s e a a n im al o h u m a n o .
29 E ste v e rs o se re p ite a m e n u d o ,
42 άλλω ν ... E s g e n itiv o o b je tiv o ,
45 ε π ’ = £ π ε σ τ ΐ ; Sc., c o i.
5o Τ ρ ώ εο ... Sc., ε ί ο ί ν .
62 ν ή ϊο ν ... Sc., δόρυ.
77 ά ν έε ρ γ ε = ά ν ειρ γ ε.
86 μευ = μου.
LXEX
III ILÍADA
εΐν εκ α ’ = έν εκ α ,
π ρ ο τί = πρόο.
= 131; 251.
c e to = οου.
γηραϊ = διά τ ό γηραο.
161 έφ α ν = έφ α ο α ν .
177 τ ο ι = c o i.
194 Ιδ έ ο θ α ι ... E s in fin itiv o d e re la c ió n ,
206 ceu ... E s g e n itiv o o b je tiv o ,
220 φ αίηο Κ€ = εφ ηο äv.
235 ούνομα = όνομ α .
246 καρπόν ... E s a p o s ic ió n d e ο ίν ο ν .
-255 Cfr. 1 3 6 -1 3 8 .
266 έ ο τ ιχ ό ω ν τ ο = έ ο τ ι χ ώ ν τ ο .
277 ’ Ηέλιόο = ή λ ιο ο . El n o m in a tiv o e stá p o r e l v o c a tiv o ,
285 ά π οδοΰναι ... T ie n e v a lo r d e im p e ra tiv o ,
297 ε ϊπ ε ο κ ε ν ... E s iterativ o d e ε ϊ π ε ν .
304 = 86 .
-312 = 261 - 262 .
319 = 297.
320 = 276.
333 oto κ α α γ ν ή τ ο ιο · = το υ Ιδιου ά δελφ ο υ.
338 ol ... I.e., α ύ το ϋ .
341 = 266 .
343 Cfr. 1 2 7 .
348 έ ρ ρ η ξ ε ν ... Sc., ά ο π ίδ α .
356 Cfr. 3 4 7 .
369 έπ α ΐξ α ο ... Sc., ’ Αλεξάνδρα),
382 κάδ δ ’ ε ΐ ο ε ’ = κ α θειο ε δ ε.
392 φ αίηο ... I.e., φ αιη t ic άν.
καί κ ε ι θ ι ... 5 c ., έ ο τ ί .
Tobe ... E s c o rre la tiv o d e ώο.
ήλυθεο = ή λ θ ε ο .
LXX
NOTAS AL T E X T O G R IEG O
IV
OS
LXXI
V ILÍADA
LXXII
NOTAS AL TE X TO G R IEG O
LXXIII
V ILÍADA
= 457.
δ ΐ ’ ’Α φ ροδίτη ... E s a p o s ic ió n d e ή.
Cfr. I, 5 8 6 .
391 e = α ύ τόν .
400 ή λή λα το ... V ie n e d e ελ α ύν ω ,
419 κ ε ρ τ ο μ ίο ιο ... V ie n e d e κ είρ ω .
428 tol = COL.
437 τρ ίο ... τ ρ ίο ... Cfr. 1 36, n.
447 Ι ο χ έ α ιρ α ... V ie n e d e l ó c -χ έω .
455 = 31.
1-459 = 8 8 3 -8 8 4 .
465 ’ Α χ α ιο ιο ... D e p e n d e de εά ο ετε y es c o m p le m e n to de
κ τείν εο θ α ι.
472 έχ εο κ εο ... E s fr e c u e n ta tiv o ,
481 κάδ = κ α τ ά .
492 ε χ έ μ ε ν ... E s in tra n sitiv o .
502 d x i ^ L a í ... Es άπαξ λ εγ ό μ εν ο ν .
509 μ ιν = α ύ τ ό ν .
522 ν εφ έλη α ν = v εφ ελ aL C .
530 κ α τά κ ρ α τερ α ο ύομίναο ... Cfr. 2 0 0 .
544 γ εν ο ο ... E s a c u s a tiv o d e re la c ió n .
558 παλάμηα = π α λ ά μ α ιο .
567 μη ... D e p e n d e d e δ ίε .
583 κ ο ν ίη α ν = K o v ía ic .
597 άπ ά λα μ νοο ... Es ά π α ξ λ εγ ό μ εν ο ν .
613 π ο λ υ κ τή μ ω ν πολυλήίοο ... L os c a s i s in ó n im o s s e r e fu e r z a n
e n tre sí.
626 = IV, 5 3 4 -5 3 5 .
637 Δ ιόο ... E s g e n itiv o d e o r ig e n ,
649 ά φ ρ α δ ίη α ν = ά φ ρ α δ ία ιο .
όί μ εν ... S e c o r r e s p o n d e c o n e l δε d el v. 6 6 8 .
α τ ευ δ ό ν τ ω ν ... E s g e n itiv o a b s o l u t o .
LXXIV
NOTAS AL TE X TO G RIEG O
LXXV
VI ILÍADA
VI
LXXVI
NOTAS AL T E X T O GRIEG O
LXXVII
VII ILÍADA
ê= α ύ τό ν .
μ ε θ ιε ιο = μ εθ ίη ο .
VII
2 τώ = α ύ τώ .
12 α ύ χ έν ’ ... E s a c u sa tiv o d e re la c ió n .
24 τίπ τε = τίπ ο τε.
32 άθα νά τησι, = ά θ α ν ά τα ι,ο .
40 μ α χ έο α ο θ α ι ... El in fin itiv o tie n e v a lo r fin al.
51 = 40.
56 = III, 7 6 -7 8 .
6l ε'ία το = ή ν το .
75 έμ μ εν α ι ... T ie n e v a lo r fin al y c o n s e c u t iv o ,
89 μεν = μήν.
101 υ π ερ θ ε ... Es e x p lic a d o p o r έν ... θ εο Γ ο ιν d el v e rs o
s ig u ie n te .
110 άφροούνηο ... El g e n itiv o d e p e n d e de χρή d el v e rs o
a n te rio r, y n o d e u n a fo rm a v e rb a l.
119 - 174.
129 νυν ,.. C o n tra sta c o n π ο τ ε d el v e rs o 127.
143 év όδ ω ... E s c o m p le m e n to d e lu g ar.
151 ετ λ η ... El v e r b o está u s a d o a b s o lu ta m e n te . U n in fin itiv o
d e b e s u p o n e r s e c o m o su c o m p le m e n t o .
167 = V III, 2 6 2 -2 6 5 .
167 Cfr. II, 7 3 6 .
170 Cfr. II, 3 3 6 .
174 = 1 19.
177 = III, 3 1 8 .
178 = 201 .
LXXVIII
NOTAS AL TEX TO G RIEG O
LXXEX
VIII ILÍADA
365 = 3 5 4 .
368-369 = 3 4 8 -3 4 9 .
373 ε ’ι π έμεν = είπ εΐν . El infinitivo tiene valor final.
381 = 3 7 2 .
388 = 374.
391 = 3 6 4 .
395-397 = 3 7 6 -3 7 8 .
413 άψορρον ... Es ad verbio.
414 £ α τ’ = ήντο.
423 ούρανόν ... Es acusativo de térm ino de m ovim iento.
433 ήμοο ... Está en correlación c o n τήμοο del verso sig u ie n te .
441 év ... Es ad verb io .
447 ένίψ ει ... Es futuro de ένέπ ω .
454 = I, 5 1 7 , IV , 30.
471 ά γέμεν ... El infinitivo tiene valor final.
479 ομερδαλέα ... Es adverbio.
VIII
Versos
LXXX
NOTAS AL TE X TO GRIEG O
LXXXI
EX ILÍADA
IX
Versos
2 θ εο π εο ίη ... La p a la b ra p u e d e se r c o m p u e s ta d e θ εό ο , d io s ,
y π εοεΐν, ca e r.
3 βεβολήατο = βεβλημένοι ήοαν.
π κλήδην = όνομακλήδην.
is μέγα = μεγάλωο.
17-25 = II, 1 1 1 -1 1 8 .
26 = 704.
30-31 = 6 9 5 -6 9 6 .
39 ό τ ε ... C o n c u e rd a c o n κράτοο.
LXXXII
NOTAS AL TE X TO G R IEG O
L X X X III
IX ILÍADA
LXXXIV
NOTAS AL T E X T O G RIEGO
673 μ ’ = μ οι.
680 Cfr. I, 3 4 7 .
687 = 4 1 9 -4 2 0 .
696 = 3 0 -3 1 .
708 έχ έμ εν ... E s in fin itiv o c o n v a lo r d e im p e ra tiv o .
713 Cfr. V II, 4 8 2 .
ros
2 π α ν ν ύ χ ιο ι = ν υ κ τ ί.
7 έ π ά λ υ ν ε ν ... E s d e π ά λλω .
12 Ίλ ιό θ ι .... A n tig u o g e n itiv o o d ativ o d e ’Ί λ ι ο ν .
23 ά μ φ !... έέ ο ο α τ ο = ά μ φ ιε έ ο ο α τ ο . Es e tm e s is .
25 toc... aÜTioc = ώ οα ύτω ο. E s e tm e s is .
32 βή δ ’ ΐ μ ε ν ... P le o n a s m o fr e c u e n te e n H o m e ro .
43 έμ ε καί cè ... Sc., Ικ ά ν ε ι, u otra p a la b ra de a n á lo g o
s e n tid o .
65 ά β ρ ο τά ξο μ εν = ά β ρ ω τά ξ ω μ εν .
67 έγ ρ ή γ ο ρ θ α ι ... E s in fin itiv o é p ic o . E q u iv a le a εγ ρ η γ ο ρ έ ν α ι.
85 cè χ ρ εώ ... Cfr. 4 3 , n .
91 νήδυμοο = ήδύο.
108 έ γ ε ίρ ο μ ε ν = ε γ ε ίρ ω μ ε ν .
118 Ικ ά ν ε τ α ι ... E s e l v e r b o s o b r e e n te n d id o e n lo s w . 4 3 y 85.
125 κ α λ ή μ εν α ι = κ α λ έ μ ε ν α ι.
140 πρόο ... Ι ε ι π ε = π ρ ο ο ε ε ι π ε . E s e tm e s is .
155 ρινόν ... E s a c u sa tiv o d e jbivóc, re g id o p o r ύ π ό .
169 κ α τά μοίραν ... E s l o c u c i ó n a d v e rb ia l.
183 δ υ ο ω ρ ή ο ο ν τα ι ... E s e l fu tu ro p o r el su b ju n tiv o .
197 ο υ μ μ η τιά α ο θ α ι ... Sc., ώ ο τ ε.
LXXXV
X ILÍADA
199 = V III, 4 9 1 .
208 ä c c d = ά τ ιν α .
216 θήλυν ... E s f e m e n in o .
238 κ α λ λ είπ ειν = κ α τ α λ είπ ε ιν .
248 π ο λ ύ τλ α ο ... “Q u e h a s u frid o m u c h o ”, e s e p íte to q u e
H o m e ro d a e x c lu s iv a m e n te a O d is e o . E stá s ie m p re e n
n o m in a tiv o .
258 κ α τ α ιτ υ ξ ... V ie n e d e κ α τά y τ ε ύ χ ω .
260 βιόν ... I.e., τ ό ξ ο ν .
269 ξ ειν ή ϊο ν = ξέν ιο ν . Sc., δώ ρον.
279 Χήθω = λα ν θά νω ,
290 πρόφραοοα = πρόφ ρων.
298 άμ = άνά.
300 άμυδιο = άμα.
308 έκ ... π υ θ έο θ α ι = έ κ π υ θ έ ο θ α ι. E s e tm e s is .
327 βουλάο β ο υ λ εύ ειν ... El a c u sa tiv o e s in te rn o ,
331 ά γ λ α ϊεϊο θα ι. ... S c., ΐπ π ο ιο .
341 o l it ó c ... E l d e m o stra tiv o e q u iv a le a q u í a u n a d v e r b io d e
lu g a r.
356 "EKTopoc ό τρ ύ ν α ν το ο ... E s genitivo absoluto,
362 μ εμ η κώ ο ... E s participio perfecto de μ η κ ά ο μ α ι.
380 ά π ε ρ ε ί,α ’ = ά π ε ι ,ρ έ α α .
381 = V I, 50.
395 έκ ... π υ θ έο θ α ι = έ κ π υ θ έ ο θ α ι. E s e tm e s is .
396 = 309.
399 = 312.
405 = 384.
409 ä ccd = ά τ ι να.
= 209- 210.
έγ ρ η γ ό ρ θ α α = έγ ρ η γ ό ρ α α .
δ α είω = δαώ.
οίδ ’ ... Cfr. 3 4 1 , η .
π ελ ώ ρ ια = π έλω ρ οα
LXXXVI
NOTAS AL TE X TO G R IEG O
άμάο = ή μ ετέρ α ο .
εΐο θ α = e le .
462 T o ic S e c c i = τ ο ιο α δ ε.
469 Cfr. 2 9 8 .
475 έ τ π δ ιφ ρ ιά δ ο ο ... I.e., ά ν τ υ γ ο ο .
477 o Cit ó c ... ουτοι ... Cfr. 3 4 1 , n.
485 ά ο η μ ά ν τ ο ια ν ... I.e., ά φ υ λ ά κ τ ο ι ο .
506 άπό ... ^X o l t o = ά φ έλ ο ιτ ο . E s e tm e s is .
513 έττεβ ή ο ετο = έπ εβ η .
XI
SOS
2 φόωο = φώο.
-9 = V III, 2 2 2 -2 2 6 .
11 δ ρ θ ι’. .. Es n o m in a tiv o p lu ral de δρθιοο, usad o
a d v e r b ia lm e n te .
12 ττολεμί£ειν ... μάχεοθαι ... S o n in fin itiv o s fin a le s .
19 = III, 3 3 0 -3 3 2 .
21 π εύ θετο = έπ εύ θ ετο .
31 ά ο ρ τή ρ εο ο ιν ... E s d a tiv o p o é tic o .
32 άν ... £ λ ε τ ’ = ά ν ελ ετο . E s e tm e s is .
38 έ ξ ... V = έ ξ η ν . E s e tm e s is .
41 έ π ’ ... θ ε τ ο = έ π έ θ ε τ ο . E s e tm e s is
55 Cfr. I, 3 .
71 μνώοντ' = έμ ν ώ ν τ ο .
LXXXVII
X I ILÍADA
91 κ εκ λ ό μ εν ο ι = κ ελ ό μ εν ο ι.
95 μ ετ ώ π ιο ν = μέτωττον.
111 οφε = οφ ω έ. I.e., αύτούο.
119 Ιδρώ ουοα = Ιδ ρ όο υο α .
-135 Cfr. V I, 4 6 -5 0 .
141 έξέμ εν = έξ ειν α ι.
167 κάπ = κ α τά .
178 = V III, 3 4 2 .
191 βλήμενοσ = β εβ λ η μ έν ο ς.
194 έπ ! ... έλθη = έπ έ λ θ η . E s e tm e s is
216 ό τα ν = έ ο τ η ο α ν .
226 α ύ του ... Es d e lu g ar.
233 π αραί ... έ τ ρ ά π ε τ ’ = π α ρ ε τ ρ ά π ε τ ο . E s e tm e s is .
248 ά ρ ιδ ε ίκ ε τ ο ο = ά ρ ιδ ε ίκ τ ο ο (s in u s o ) ,
250 κ α ο ιγ ν ή το ιο π εο ό ν το ο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o ,
266 ά ν ή ν ο θ εν ... E s fo rm a d e p a rtic ip io é p ic o .
272 ό £ εΐ’ = ό ξ εια ι.
288 COpiCTOC = á p iC T O C .
293 καπρίω = κάπρω .
307 τρ ό φ ι = τ ρ ο φ ό εν .
309 π υκνά = π υ κ ιν ά .
340 π ρ ο φ υ γ ειν ... E s in fin itiv o fin a l.
348 ο τ έω μ εν = ο τώ μ εν .
356 ά μ φ ί ... έκ ά λ υ φ εν = ά μ φ εκ ά λ υ φ εν . E s e tm e s is .
359 έμ π ν υ το = ά ν ε π ν ύ ε τ ο .
377 ÔLot δ ’ ά μ π ερ εο = δ ια μ π ερ ές δ έ.
400 = 2 7 3 -2 7 4 .
405 άλωω = άλω.
412 έπ ! ... ήλυθον = έπ ή λ υ θ ο ν . E s e tm e s is .
έλο α ν = εΐλ η ο α ν .
ΰπ α ! ... γ ίγ ν ετα ι = ύ π ο γ ίγ ν ε τ α ι. E s e tm e s is .
εύ η γ εν έο ο = εύ γ εν έο ο .
πρόο ... εε ιπ ε ν = π ρ ο ο έ ε ι π ε ν . E s e tm e s is .
LXXXVIII
NOTAS AL TE X TO G RIEG O
ά τ ’ = ά α τε.
όλέοοηο = ό λ έο η ο .
= III, 3 5 7 -3 5 8 .
437 έρ γ α θ εν = ε ΐρ γ α θ ε ν .
451 φθη = έφ θ η .
458 κήδε = έ κ ή δ ε .
469 ϊομει/ = ΐω μ ε ν .
478 δα μ ά ζετα ι = δ α μ ά ο η τα ι.
480 έπ ί ... ή γ α γ ε = έπ ή γ α γ ε . E s e tm e s is .
-483 άμφ ’ ... £π ον = ά μ φ ίε π ο ν . E s e tm e s is .
504 χά ζο ν ο ο = χω ρ έω .
509 π ο λ έμ ο ιο μ ε τ α κ λ ιν θ έ ν τ ο ο . E s g e n itiv o a b s o lu t o .
-520 = X , 5 3 0 -5 3 1 .
530 ά ο β εο το ο ... D e ά privativa y φ έ ν ν υ μ ι.
544 Α ΐα ν θ’ = Α ΐα ν τ ι.
550 έκ ... έλ έ ο θ α ι = έ ξ ε λ έ ο θ α ι . E s e tm e s is .
552 π ρ ή οοει = π ρ ά ο ο ε ι.
571 δουρα = δ ό ρ α τα .
601 ίώ κ ά = δ ιω κ ά .
603 κ λ ιο ίη θ εν = έκ κλιοίηο.
606 οε ... Sc., Ι κ ά ν ε ι.
611 έρ ε ιο = ε ρ ε ο .
621 Ιδρώ = Ιδ ρ ώ τ α ,
625 ά ρ ε τ ’ = ή ρ ετο .
633 ο ύ α τα = ώ τα .
639 κνη = έκι/η.
646 κ α τά ...έδ ρ ιά α ο θ α ι = κ α θ ε δ ρ ιά α ς θ α ι. E s e tm e s is .
659 κ έα τα ι = κ ε ιν τ α ι.
667 πυρόο ... E s g e n itiv o d e in s tru m e n to ,
668 έ π ιο χ ε ρ ώ = έφ εξή ο .
676 κάδ δ ’ ^ π εο εν = κ α τ έ π ε ο ε δ έ.
683 έν ν ύ χ ιο ι ... T ie n e v a lo r a d v e rb ia l,
684 τύχε = £τυ χε.
LXXXIX
X II ILÍADA
XII
?OS
XC
NOTAS AL TE X T O G R IEG O
38 έε λ μ έ ν ο ι = είλ ή μ ε ν ο ι.
46 μ ιν = α ύ τ ό ν .
52 άπό ... δ ε ι δ ίο ς ε τ ο = ά π ο δ ε ιδ ίο ο ε τ ο . E s e tm e s is .
64 π ο τ ! = π ρ όο.
73 ά π ο ν έεο θ α ι = ά π ο ν ε ΐο θ α ι.
80 φ ά το = έφ α τ ο .
91 ςφ ιν = α ύ τ ο ιο .
102 πρόο ... 2 λ ετ ο = π ρ ο ο έ λ ε τ ο . E s e tm e s is .
110 ορχαμοο = άρχα μοο = ά ρ χό ο .
113 υπό ... ά λύξα ο = ύ π α Χ ύ ξα ο . E s e tm e s is .
124 ’έ χ ε = e l x e .
126 = 1 07.
136 μίμνον = «Ιμιμνον.
145 έκ ... ά ΐξ α ν τ ε = έ ξ α ΐξ ε α ν τ ε . E s e tm e s is .
S3*
S?
Il
153
*
XCI
XIII ILÍADA
X III
;os
6 γ λ α κ το φ ά γ ω ν = γ α λ α κ το φ ά γ ω ν .
23 τ ιτ ύ σ κ ε τ ο ... I.e ., ή τ ο ίμ α ζ ε .
X C II
NOTAS AL TE X T O G RIEG O
XCIII
X III ILÍADA
i/πΌ ... έά λ η = ύ π ε ά λ ε. E s e tm e s is .
υπό ... 'éXvce = ύ π έλ υ ο ε. E s e tm e s is .
e le "Α ιδόο ... S c ., δόμον,
γημεν = £γ η μ εν .
441 έρ εικ ό μ εν ο ο π ε ρ ! = π ε ρ ιε ρ ε ι,κ ό μ ε ν ο ο .
470 τη λ υ γ ετ ο ν = τη λ η γ εν ετο ν .
472 κολοουρτόν ... Cf. X II, 147.
488 ώ μ οι.α ... I .e ., είο ώμουο. Cf. X I, 5 9 3 .
495 έ ο ΐ = o l.
515 ^ίμφα ... V ie n e d e £ ιπ τ ω .
521 βριήπυοο ... D e βρί = β ρ ιθύ.
534 μ έοοω = μ έα ρ .
539 κ α τά ... ερ ρ εε = κ α τερ ρ εε. E s e tm e s is .
543 έά φ θη = ήφθη.
555 έρ υ το = ε ’ίρ υ το .
556 ού ... π ο τ ’ = ο ϋ π ο τε. E s e tm e s is .
558 έ λ ε λ ικ τ ο = ή λ ικ το .
577 άπό ... ά ρ α ξεν = ά π ά ρ α ξε. E s e tm e s is .
605 παραί ... έ τ ρ ά π ε τ ’ = π α ρ ε τ ρ ά π ε τ ο .
630 καί ... π ερ = κ α ίπ ε ρ .
632 οέο ... έ κ = έ κ coO.
638 ε ξ ... είν α ι = έ ξ ε ΐ ν α ι. E s e tm e s is .
653 επ ό μ εν ο ς ... κ α τ’ = κ α θεζό μ εν ο ο .
655 έ κ ... f é e = έ ξ έ ρ ε ε .
δεΟε = έ δ ε υ ε .
676 τ ά χ α δ ’ άν ... S c ., ε ΐ μ ή 'Έ κ τω ρ ά ρ ε μ α θ ή κ ει.
682 εΐρ υ μ εν α ι ... E s d e εΐρ ύ ο μ α ι.
703 ν ειφ = ν εψ .
727 π ερ ί = n e p tcc tú c.
729 α ύτόο = μόνοο.
737 κ α τά ... Ιβ η ο α ν = κ α τεβ η ο α ν . E s e tm e s is .
X C IV
NOTAS AL T E X TO GRIEGO
X IV
Versos
XCV
XIV ILÍADA
229 Άθόω = ’Ά θω .
232 εν ... φΟ = ένέφυ. Es etm esis.
240 υπό ... ήοει = ΰφήοει.
242 νηδυμοο = ήδύο.
249 τεή ... Es fem en in o de τεόο.
258 άϊοτον = άίδηλον.
271 άγρει ... Es de άγρέω = άγρεύω = ά γ ε.
282 ήέρα = άέρα.
298 τόδ’ ... Es adverbial.
307 πρυμνωρείη ... I.e., έν τφ πρυμνω.
315 ού ... πώ π ο τέ = ούπώ π οτε.
320 άρ ιδεικετον = ά ρ ιδείκτον.
340 εϋαδεν ... I.e ., άδε, έα δ ε.
346 άγκάο ... I.e., ά γκά ζε.
347 υπό ... φύεν = ύποφύε.
— ποίην = πόαν.
359 π ερ! ... έκάλυψα = περιεκά λυψ α.
376 öc ... Sc., ή.
395 άλεγεινή = αλγεινή.
410 τά ... I.e ., ά. \
413 περ! ... έδραμε = π ερ ιέδ ρ α μ ε.
4ΐ6 θράοοο = θάροοο.
419 εάφθη = ήφθη.
427 εύ = 'έο.
436 άνέδρακεν = άνέρδακεν.
449 έπ ! ... ήλθεν = έπ ή λθ εν .
458 εύξαμένοιο ... Es genitivo c a u sa l.
466 άπό ... κέροε = άπόκεροε. Es etm esis.
485 άρηο = άράο.
493 θέμεθλα = θ εμ έλ ια .
soi είπ έμ εν α ί ... El infinitivo está por el im perativo.
XCVI
NOTAS AL T E X TO GRIEGO
XV
SOS
17 έπ α ύ ρ η α ι = έπ α ύ ρ η .
24 ό λ ιγ η π ελ έω ν = ό λ ιγ ο π ε λ έ ω ν .
27 ά τ ρ ύ γ ετο ν = ακα ρ π ον.
46 κ ελ α ιν ε φ ε ο ... Es de κ ελα ινό ο, p o é tic o por μ έλο ιο , y
ν έφ ο ο .
63 έν ... R ige d ativ o e n v ez d e a cu sa tiv o ,
64 ά ν ο τή ο ει = ά ν α ο τ ή ο ε ι.
72 παύω = π αύοω .
74 έέλ δ ω ρ = έλ δ ω ρ .
r81 έπ ι ... έληλουθώ ο = έπ ελ η λο υ θ ώ ο . Es e tm e s is .
98 κ εχα ρ η ςέμ εν = χ α ιρ ή ο ε ιν .
109 έ χ ε θ ’ ... I.e ., ά ν έχ εο θ ε.
120 πα μ φ α ν όω ν τα = π α μ φ α ν ώ ν τα .
131 είλ ή λ ο υ θ εν = έλ ή λ υ θε.
137 έ ξ ε ίη ο = έξή ο .
147 είο ... ϊδη ο θε = είχ ίδ η ο θ ε.
159 είν α ι ... Es el in fin itiv o p o r el im p e rativ o .
187 Ρ έα ... M é trica m e n te e s m o n o s íla b o ,
194 βέο μ α ι = β ε ίο μ α ι.
196 πάγχυ = π α ν ύ.
211 κε = άν.
225 έ ν έ ρ τ ε ρ ο ί = έ ν ε ρ ό τ ε ρ ο ι.
230 φ ο β έειν ... E s in fin itiv o fin al.
XC V II
XV ILÍADA
ό λ ιγ η π ελ έω ν = ό λ ιγ ο π ε λ έ ω ν .
252 άϊον = ή ϊο ν.
259 έλ α υ ν έμ εν = έ λ α ύ ν ε ιν .
291 υπό ... έλ υ ο εν = ύ π έ λ υ ο ε .
310 φόβον = φ ο β ε ΐν .
321 έπ ! ... άϋοε = έ π ά ϋ ο ε .
351 έρύουοι = είρ ύ ο υ ο ι.
356 κ α π έτ ο ιο = ο κ α π έ τ ο ιο .
359 έπ ί ... γ ί γ ν ε τ α ι = έπ ιγ ιγ ν ε τ α ι.
373 κ α τά .. καίω ν = κ α τα κ α ίω ν .
380 θόρον = έθ ο ρ ο ν .
398 Cf. 1 1 3 -1 1 4 .
404 π α ρ α ίφ α οίο = π α ρ ά φ α ο ιο .
413 έπ ί ... τ έ τ α τ ο = έ π ι τ έ τ α τ ο .
415 ά ν τ ’ = ά ν τ ί, ά ν τη ν .
435 χα μ ά δ ιο = χα μ ά ζε.
453 κ ε ίν ’ = κ εν ά .
461 π υκινόν = π υκνόν,
467 έπ ί ... κ ε ίρ ε ι = έ π ικ ε ίρ ε ι.
497 τ ε θ ν ά μ ε ν = τ ε θ ν ά μ ε ν α ι.
505 έμβαδόν = π ε ζ ή .
521 ά π ή μ β ρ ο τεν = ά φ ήμρατον.
537 ^)ήξε ... ά φ ’ = ά π έ ρ ρ η ξ ε .
542 μ αιμώ ω οα = μ α ιμ ά ω ο α .
548 δηΐων ... έό ν τω ν ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
552 έκ ... ό ν ό μ α ζεν = έξ ο ν ό μ α ζ ε ν .
567 έπ ί ... έ γ ε ιρ ε ν = έ π έ γ ε ι ρ ε .
574 ύπό ... κ εκ ά δ ον το = ύ π ο κ ε κ ά δ ο ν το .
589 τρ έ ο ε = έτρ εο ε.
590 έπ ί ... χ έ ο ν τ ο = έ π ι χ έ ο ν τ ο .
598 άρήν = ά ρ ά ν.
607 άφΧοιομόο ... I.e ., άφρόο.
614 βίη φ ιν = β ία .
636 έδ ει = έο θ ίει.
XC V III
NOTAS AL T E X T O GRIEG O
645 πάλτο = έπ έπ α λ το .
647-648 άμφί ... κονάβηοε = άμφικονάβηοε.
653 περί ... εοχεθον = π ερ ιέο χ ε θ ο ν .
662 επί ... μνήοαοθε = έπι,μνήοαοθε.
670 όμοιίου = όμοιου.
686 φοίτα = έφ ο ιτα .
700 φεύξεοθαι ΰπ’ = ύ π ο φ εύ ξεο θα ι.
708 δήουν = δηΐουν.
723 ίοχανάαοκον ... Es de ίοχανάω, form a ép ica d e Ιοχάνω.
732 βοόων = βοών.
737 ού ... τ ι = ούτι.
740 κεκλιμένοι = κ εκ λ ειμ εν ο ι.
XVI
Versos
7 Π ατρόκλεεο = Π άτροκλε,
ίο π ο τιδ έρ κ ετα ι = π ρ ο ο δ έρ κετα ι.
π κατά ... είβ ειο = κ α τ ε ίβ ε ιο .
19 εΐδομεν = είδ ώ μ εν.
39 φόωο = φώο.
53 άμέροαι ... Es de άμείρω, de ά privativa y μέροο.
6ο ούδ’ άρα πωο ήν = ούδαμώο δυνετόν ήν.
68 κεκλία τα ι = κεκλιμένοι ε ίο ί.
69 επ ί ... βέβηκε = έπ ιβ έβ η κ ε.
75 άπό ... άμΰναι= άπαμυναι.
76 ούδέ πω = ουπω δε.
82 άπό ... ^λωνται = ά φ έλω ντα ι.
95 φάοο = φώο.
109-no κάδ ... <·ρρεεν = κ α τέρ ρ εεν .
115 π λ ή ξ’ = έπ λ η ξε.
120 έπ ί ... κείρε = έ π ίκ ε ιρ ε .
123 κατ’ ... κέχυ το = κ α τα κ έχ υ το .
X C IX
XVI ILÍADA
C
NOTAS AL TE X T O G RIEG O
XVII
Versos
41 ά π είρ η το σ = α π ε ιρ ο σ .
48 έπ ί ... e p e ic e = έ π ε p e ic e .
49 άκωκή = ά κή .
52 π λ ο χ μ ο ί = π λ ο κ α μ ο ί.
63 έ ξ ... έ α ξ ε = έ ξ έ α ξ ε ν .
76-78 = X , 4 0 2 -4 0 8 .
91 λίπ ω κ ά τα = κ α τ α λ ίπ ω .
107 έπ ί ... ήλυθον = έπ ή λ υ θ ο ν .
122 = 6 9 3 ; X V III, 21.
126 έλ χ ’ = εΐλ κ ε.
132 άμφ ί ... καλύψαο = ά μ φ ικ α λύ ψ α ο.
133 λέω ν ... I .e ., λ έα ιν α .
151 κύρμα = κύρη μα.
167 κ α τ ’ ... ίδώ ν = κ α τιδ ώ ν .
171 π ερ ί ... έμ μ εν α ι = π ερ ιέμ μ εν α ι.
177-178 = X V I, 6 8 9 -6 9 0 .
195-196 = X V III, 4 2 6 -4 2 7 .
209 ΤΗ = ’Έ φ η .
---- έ π ’ ... ν εΰ ο ε = έπ ένευοεν.
229 καί ... π ερ = κ α ίπ ε ρ .
243 π ερ ί ... κ α λ ύ π τε ι = π ε ρ ι κ α λ ύ π τ ε ι .
253 δ έδ η εν ... E s d e δα ίω .
265 βοόωαν = β ο ώ ο ι.
286 βέβα οαν = έβ εβ ή κ ειο α ν . E s d e β α ίν ω .
302 θ ρ έπ τρ α = θ ρ ε π τ ή ρ ια .
309 διά ... ά μ π ερ έο = δ ια μ π ε ρ έ ς .
310 ν εία τ ο ν = ν ε ιό τ α τ ο ν .
314-315 διά ... ή φ υ ο’ = δ ιή φ υ ο εν .
316 χώ ρηοα ν ... Οπό = υ π ο χ ώ ρ η σ α ν .
340 ΐο μ ε ν = ΐω μ ε ν .
361 ά γ χ ιο τ ΐν ο ι = άγχι άλλήλιον.
387 π α λ ά σ σ ετο ... E s e l sin g u la r p o r el plural.
404 τ ό ... E s c a u s a l.
422 έ ρ ω ε ίτ ω ... E s d e έρ ω έω .
CII
NOTAS AL TE X TO GRIEGO
cm
XV III ILÍADA
XVIII
Versos
1 = XI, 5 9 6 .
7 π εδ ίο ιο ... E s g e n itiv o lo c a tiv o .
14 Ιφ ι ... E s a d v e rb io é p ic o .
15 E ío c = "Ecoc.
19 Cf. XVII, 6 8 6 .
21 = XVII, 1 2 2 , 6 9 3 .
22 = XVII, 5 9 1 .
29-30 εκ ... έδραμοι/ = ¿ ξ έδ ρ α μ ο ν .
31 λύθεν ... ímo = ύ π ό λ υ θ εν .
36 Cf. I, 3 5 8 .
53 ε ΐ δ ε τ ’ = ε ’ίδ η τ ε .
75 Cf. XVI, 2 3 6 .
92 άπό ... ôXéccr) = ά π ο λ έο ο η .
94 κ α τά ... χέο υ ο α = κ α τ α χ έ ο ι κ α .
95 ο ΐ ’ ά γ ο ρ εύ ειο = ο τ ι το ια υ τ α ά γ ο ρ ε ύ ε ιο
117 βίη ' Ηρακλήοο = ' Ηρακλήο.
128 ετ ή τ υ μ ο ν = έτυ μ ο ν .
138 έο ΐο = έοΟ.
158 άλκί = άλκή.
178 άνα = ά ν ά ο θ η τ ι.
195 δηϊόω ν = δηοω ν.
203-204 ά μ φ ί ... βά λ’ = ά μ φ ιβ α λ εν .
210 εκ = άπ ό.
225 έκ π λ η γ εν = έ ξ ε π λ ά γ η ο α ν .
232 ύ π ’ ... έρ ύ ο α ν τεο = ύπ ερ ύ οα ν τεο.
CIV
NOTAS AL TEX TO G R IEG O
—
1
'
II
504
ρ
528 τ ά μ ν ο ν τ’ ά μ φ ! = ά μ φ ιτ ά μ ν ο ν το .
534 βάλλον = έβ α λ λ ο ν .
546 τ ο ! = o l.
CV
X IX ILÍADA
X IX
Versos
8 έά ο ο μ εν = έ ά α ο μ ε ν .
25 καδδυοα ι = κ α τ α δ ύ ο α ι.
32 κ ε ιτ α ί = κ έ η τ α ι.
50 κάδ ... ΐζ ο ν τ ο = κ α θ ί£ ο ν το .
53 C f. XI, 248.
65 έά ο ο μ ε ν ... Cf. ν. 8, η.
71-72 = VII, 118-119.
so ύ β β ά λλε ιν = ύ π ο β ά λλ ει,ν .
90 διά ... τ ε λ ε υ τ ά .
94 κα τά ... π έδη οε = κ α τ α π έ δ η ο ε .
102 τά = ά.
lis έκ ... α γ α γ ε προ = π ρ ο ε ξ ά γ α γ ε .
148 πα ρά = π ά ρ ε ο τ ι.
155 = I, 13 1 .
ΐ69 οΐ ή τορ ... S c ., έ σ τ ί. El d a tiv o e s p o s e s iv o .
193 κούρητα ο = κούροuc = ν έ ο υ ο .
195 χθ ι£ ό ν = χ θ έ ο .
203 κέα τα ι = κ ε ΐν τ α ι.
210 έ τ α ίρ ο υ τεθ νη ώ το ο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
225 γ α σ τ έ ρ ι = ν η ο τ ε ία .
230 π ερ ί ... λίπ ω ντεα = π ε ρ ιλ ί π ο ν τ α ι .
244 = IX, 123.
245 εκ ... ά γ ο ν = έ ξ α γ ο ν .
CVI
NOTAS AL TE X T O G RIEG O
245 = IX , 128.
247 = X X IV , 2 3 2 .
252-253 = III, 2 7 1 -2 7 2 .
254 άπό ... άρξάμενοο = άπαρξάμενοο.
276 αίψηρήν = αίψηρώο.
284 άμφ’ ... χυμένη = άμφιχυμένη.
292 πτόλιοο = πόλεω ο.
323 κατά ... είβ ει = κ α τ ε ίβ ε ι.
334-335 κατά ... τεθνάμεν = κα τα τεθν ά μ εν .
338 έπ ! ... οτενά χοντο = έ π ιο τεν ά χ ο ν το .
343 μέμβλετ’ = μεμέληται..
358 = X V , 171.
362 yéXacce .... περ! = π ερ ιγ έλα ο ο εν .
366-367 έν ... δΰν’ = ένδΰνεν.
369-373 = III, 330-332; 334-335.
380-381 περ! ... θέτο = π ερ ίθ ετο .
386 ευ τε = ήΰτε.
393 άμφ! ... εοαν = άμφίεοοαν.
393-394 έν... εβαλον = ένέβαλον.
421 ο = δ τι.
XX
rersos
23 όρόων = όρων.
29 έτ α ίρ ο υ = ετ α ίρ ο υ 2ν εκ α . E s g e n itiv o c a u s a l,
35 έπ ί ... κ εκ α ο τα ι = ε π ι κ έ κ α ο τ α ι.
37 = X V III, 4 1 1 .
39 ά κ ερ ο εκ όμ η σ = ά κ ειρ σ εκ ό μ α ο .
44 = V II, 2 1 5 .
66 θεώ ν ... ξυνι,όντων ... E s g e n itiv o a b s o lu t o ,
72 có k o c = ίο χ υ ρ ό ο .
CVII
XX ILÍADA
78 = V, 289.
83-85 Cf. X III, 2 1 9 -2 2 0 ; V III, 2 2 9 -2 3 3 .
93 γούνα = γ ό ν α τα .
98 = V, 6 0 3 .
114 μ ε τ ά ... ε ε ι π ε = μ ε τ έ ε ιπ ε .
125 ά ν τ ιό ω ν τ εο = ά ν τ ιώ ν τ ε ο .
127 ä c c d = ά τ ι να.
149 κ α τ ’ ... ε £ ε τ ο = κ α θέ£ετο .
150 άμ φ ί ... εο α ν το = ά μ φ ιέ ο α ν τ ο .
153 μ η τιό ω ν τεο = μ η τ ιώ ν τ εο .
168-169 π ερ ί ... γ ίγ ν ε τ α ι = π ε ρ ι γ ίγ ν ε τ α ι .
171 εε = έ.
196-198 = X V II, 3 0 -3 2 .
202 = 433.
208-209 = V , 2 4 7 -2 4 8 .
213-214 = V I, 1 5 0 -1 5 1 .
241 = V I, 2 1 1 .
244 = X III, 2 9 2 .
260 ά μ φ ! ... μ ύκε = ά μ φ ίμ υ κ ε.
268 έρ ύ κ α κ ε = ή ρ ύ κ α κ ε.
280 δ ιά ... ε λ ε = δ ί ε λ ε .
285-287 = V , 3 0 2 -3 0 4 .
294 ’ΆΧδοο δε = ε Ι ο 'Ά δ ο υ δόμον.
315-317 = X X I, 3 7 4 -3 7 6 .
319 = V , 1 67.
320 'ό = δ θ ι.
343 = X I, 4 0 3 .
345 = X III, 99.
349 οι ... E s p o s e s iv o .
397-400 = X II, 1 8 3 -1 8 6 .
401 = X I, 4 2 3 .
402 = V , 56.
421 κάρ ... κ εχ υ τ’ = κ α τα κέχυ το.
CVIII
NOTAS AL T E X T O GRIEGO
429 = V I, 1 4 3 .
431-433 = 2 0 0 -2 0 2 .
436 χειρ ό τερ ό ς ... Es de χείρω ν.
444 = III, 3 8 1 .
449-454 = X I, 3 6 2 -3 6 7 .
458 κάγ γόνυ = κατά γόνυ.
470 έκ ... ολιοθεν = €ίξόλιοθεν.
475-477 Cf. X V I, 3 3 2 -3 3 4 .
481 όρόων = όράων = όρων.
482 αύτή ... S c., ούν.
500 α'ί ... S c ., ήοαν.
XXI
Versos
1-2 = X IV , 4 3 3 -4 3 4 .
9 έν ... επ εο ο ν = έ ν έ π ε ο ο ν .
10 π ερ ! ... ’ία χο ν = π ε ρ ι ία χ ο ν .
40 έπ έρ α ο ο ε ... E s d e π ιπ ρ άοκω .
48 e le Ά ΐδ α ο ... S c ., δόμον.
51 άπό ... βάλε = ά ττέβ α λ ε.
52 υπό ... έδ ά μ να = ύ π εδ ά μ ν α .
54 = X III, 99.
57 φυγών υπό = ύποφ υγώ ν.
63 κ α τά ... έρ ύ κ ει = κ α τ ε ρ ύ κ ε ι.
74 γουνοΰμαί = γ ο υ ν ά ζο μ α ι.
113 νευρήφ ιν ... E s g e n itiv o é p ic o d e νευρή
115-116 Cf. X IV , 9 9 5 -9 9 6 .
119 έκ ... ρ έε = έξέρ ρ εε = X III, 6 5 5 .
148-149 = VI, 1 2 1 -1 2 2 .
151 = V I, 1 2 7 .
C IX
XXI ILÍADA
163 π ε ρ ιδ έ ξ ιο ο = ά μ φ ιδ έ ξ ιο ο .
165 = XX, 268.
180-181 = IV, 525-526.
---- έκ ... χ ύ ν το = έξέχ υ ν το .
198 ôc = 'ό, ο δ το ο .
201 κ α τ’ ... λ β ΐπ εν = κ α τ έ λ ε ί π ε .
206 = έπ εφ ό βη ν το.
π εφ ο β ή α το
225 = έ λ ά ο α ι.
ë X ca i
233 βνθορε = έ ν έ θ ο ρ ε .
247 π εδ ίο ιο ... E s g e n itiv o p artitiv o .
249 ά κ ρ οκ ελ α ιν ιό ω ν = ά κ ρ ο κ ελ α ιν ιά ω ν .
262 π ρ οα λεΐ ... E s d e πρό y α λλομαι.
270 ύπό ... έδ ά μ να = ύπ ^ δάμνα.
318-319 κάδ ... βίλύοω = κ α τ ε ιλ ύ ο ω .
323 δ τε = ό τα ν .
327 κ α τά ... ή ρ εε = κ α θ ή ρ ε ε .
335 έξ άλόθεν = έξ άλόο.
348-349 κάδ ... κ η εν = κ α τα κ ή ε.
360 τί. μοι ... Sc., μ έ τ ε ο τ ι .
370 έ ξ άλλων = ύπ έρ το ύο άλλουο.
37 4-376 = XX, 315-317.
387 ούν ... ënecov = ο υ ν έ π εο ο ν .
403-404 = VII, 264-265.
407 π έλ εθ ρ α = π λ έθ ρ α .
420 Ά τρ υ τώ ν η ... E s fo rm a a larg ad a d e ά τ ρ υ το ο
431 ά ν τιό ω ο α = ά τ ιώ ο α .
440 = XIX, 219.
491 μ βιδιόω οα = μβι,δίώοα.
494 Ιρηκοο = ΐε ρ α κ ο ο .
497 ’Α ρ γειφ ό ντη ο = ’Α ρ γοφ υν ευ τή ο.
509-510 = V, 373-374.
519 κυδιόω ντβο = κ υ δ ιώ ν τε ο .
523 acTeoc α ίθ ο μ έν ο ιο ... E s g e n itiv o a b s o lu t o .
527 èc ... έν ό η ο ’ = έθ £ ν ο ή ο ε .
CX
NOTAS AL TE X TO G RIEG O
XXII
Versos
CXI
XX II ILÍADA
CXII
NOTAS AL TEX TO GRIEG O
XXIII
8 αύτοΐο = c υν αύτοΐο.
23 οέθεν = cou.
28 κάδ ... \ζον = κάδιζον.
ï-33 = IX , 467-468.
37 π αρ π επ ιθόντεο = π α ρ α π επ ιθ ό ν τεο .
42 έπ ί ... ομοοοεν = έπόμοοοε.
50 παρά ... οχεΐν = π α ρ α ο χ εΐν.
58 = I, 6 0 6 .
61 ε π ’ ... κλύζεοκον = έπεκλύ £εο κον.
65 ήλθε ... έπ ί = έπ ή λθε.
68 πρόο ... έ ειπ εν = π ρ ο ο έ ειπ ε.
76 έπήν = έ π ε ί αν.
81 τ ε ί χ ε ι υπο = ύπό τ ε ί χ ε ι .
92 τόν = δν.
109 φάνη = έφάνη.
112 έπ ί όρώρει = έπορ ώ ρει.
125 κάδ ... βάλλον = κατέβαλλον.
133 μ ετά ... ε ΐπ ε τ ο = μ ε θ ε ίπ ε τ ο .
158 άπό ... οκέδαοον = άποοκέδαοον.
163 παρ’ ... μένον = παρέμενον.
169 περί ... νήει = π ερ ιεν ή ει.
174 τών = αύτών.
■180 = 1 9 -2 0 .
183 δ α π τέμ εν = δ ά π τ ειν .
191 ο κή λει’ ... περί = π ερ ιο κ ή λ ειε.
206 γαΐαν = γήν.
άήμεναι = άήναι.
ο’ίδματι = οίδήματι.
έπ ί ... δρουοεν = έπόρουοεν.
κατά ... οβέοαν = κα τέοβεοα ν.
C X III
XX III ILÍADA
CXIV
NOTAS AL T E X T O G RIEGO
CX V
X X IV ILÍADA
X X IV
2 TOL F ol.
16 Μ εν ο ιτ ιά δ α ο = Μ εν ο ιτύ α δ ο υ .
23 e ’icopócovTec = είο ο ρώ ντεο .
38 έπ ί ... κ τ ε ρ ίο α ιε ν = έ π ικ τ ε ρ ίο α ιε ν .
48 μεθέηκε = μεθήκε.
58 μα£όν ... E s a c u sa tiv o d e re la c ió n .
61 π ερ ί ... φί,λοο = π ε ρ ίφ ιλ ο ο .
76 άπό ... λύοτ) = άπ ολύοη.
82 έ π ’ ... φέρουοα = έπι,φέρουοα.
95 βή δ ’ ’ι έ ναι = έβη δ ε Ι έ ν α ι.
110 π ρ ο τ ιά π τ ω = π ρ ο ο ά π τω .
127 κ α τέρ εξεν = κ α τ έρ ρ εξε.
133 έ μ έ θ ε ν = έμ ο ΰ .
139 τήδ’ = oütooc.
156 άπό ... έ ρ ύ ξ ε ι = ά π ε ρ ύ ξ ε ι.
157 άΰκοποο = ά ο κεπ τοο .
160 èc Π ριάμ οιο ... S c ., δόμον,
174 έλ εα ίρ ει ... S c ., cé .
190 έ π ’ αύτή ο ... I.e ., ά μ ά ξη ο .
202 έκ λ ε’ = έκ λ έεο .
223 έο έδ ρ α κ ο ν = είχ έ δ α ρ κ ο ν .
227 έ ξ ... ε ΐη ν = έξ είη ν .
233 πίουραο = T è cc a p a c .
248 ο π ερ χ ο μ έν ο ιο γ έρ ο ν το ο ... E s g e n itiv o a b s o l u t o .
266 έκ ... ά ειρ α ν = έ ξ ά ε ιρ α ν .
268 κάδ ... ήρε ον = κ α θ ή ρ εο ν .
274 ύπό ... έκαμψ αν = ύπ έκ α μ ψ α ν .
291 κ α τά ... ό ρ ά τα ι = κ α θ ο ρ ά τ α ί.
èc Ά χ ιΧ λ ή ο ο ... S c ., δόμον.
« X V I, 249.
CXVI
NOTAS AL T E X T O G R IEG O
C XV II
X XIV ILÍADA
= IX , 6 5 8 .
663 άξέμ εν = α ξ ε ιν .
675 = IX , 663-
682 πρόο ... έει.πεν' = π ρ ο ο έειπ ε.
692 èüppeîoc = έϋρρεέοο.
709 άγχοϋ = ά γ χ ι.
720 παρά ... e lcau = π α ρ είχα ν.
722 έπί ... οτενά χοντο = έπ εο τεν ά χ ο ν τ ο .
739 δαΐ = δ α ΐδ ι.
747 τηοιν ... Es dativo locativo,
769 γαλόων = γάλωο.
781 πημανέειν = πημανεΐν.
787 έν ... εβαλον = ένεβαλον.
797 κάπετον = οκά π ετον.
CXVIII
Notas al texto español
Versos
CXIX
II ILÍADA
II
Versos
53 Viejos... Se llama así, sin consid erar su edad, a los hom bres
óptim os que acon sejaban y decidían.
CXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXXI
III ILÍADA
III
Versos
6 Los hom bres pigm eos... Se suponía que estos hombres “del ta
maño de un puño” vivían en Egipto o en el centro de Africa, y
combatían con las grullas por su territorio.
20 F u e rz a contra fu e rz a ... Es decir, en combate singular.
42 Visión de través... Es decir, oprobio, vergüenza.
57 L a pétrea tú n ica... Es decir, las piedras que te cubrirían al ser
lapidado.
78 P o r en m edio a sien d o el asta... De seguro, horizontalmente
con las dos manos, formando así un m odo de valla al avance
de los guerreros.
CXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
103 Uno blanco y negro el otro... Sin duda, para ofrendados res
pectivamente al Sol y a la Tierra, a fin de certificar los jura
mentos que habrían de hacerse.
105 La fuerza de Príamo... Es decir, el mismo Príamo. Es perífrasis.
109 Adelante y atrás... Es decir, hacia el futuro y el pasado.
CXXIII
IV ILÍADA
IV
Versos
CXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
Versos
CXXV
V ILÍADA
CXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
VI
Versos
CXXVII
VI ILÍADA
CXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
Vil
Versos
9 A m e... Ciudad de B eo d a .
20 Pérgam o... Recuérdese que era la ciudadela de Ilion, en la
cual Apolo tenía un templo.
99 Lleguéis a ser a g u a y tierra... Era fórmula de execració n y d es
precio. El agua y la tierra se tenían com o los elem en to s en
que el cadáver se convertía.
— H uyera... Es decir, saliera con vida.
133 Celadón... Río de Elide.
135 Fea... Ciudad de Elide.
— Yárdano... Río de Elide.
iss Éste... Sin duda, Néstor, quien así se refiere a sí mismo.
166 E n ia lio ... Es otro nom bre de Ares.
173 H u yera ... Es decir, saliera co n vida.
199 S a la m in a ... Isla vecina de Atica.
220 D e siete bueyes... Es decir, de siete cueros de buey.
221 H ila ... Ciudad de B eo d a.
267 D e l ombligo... Es decir, de la realzada parte central.
303-305 U n a espada... u n cinturón... Se ha hablado del h ech o de que,
de acuerdo co n alguna tradición, estos regalos fueron fun es
tos a qu ienes los recibieron. Ayante em pleó la espada para
quitarse la vida, y el cadáver de H éctor fue atado al carro de
A quileo con ese cinturón.
333 Ello s mismos... O bsérvese el m odo com o se designa a los c a
dáveres. Se dice que el cuerpo del hom bre m uerto es el
hom bre mism o. Cf. 1,4.
334 Los niños... Es decir, los hijos.
411 Zeu s... los ju ra m e n to s atesta... Es fórmula ritual.
CXXIX
VIII ILÍADA
463 A l héroe Laom edonte... Éste, por cierto, no entregó a los d io
ses la recom pensa ofrecida por su trabajo.
467 Lemnos... Isla del Mar Egeo.
y V III
Versos
CXXX
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
IX
Versos
CXXXI
X ILÍADA
OS
CXXXII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
XI
Versos
CXXXIII
XII ILÍADA
X II
Versos
CXXXIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
X III
Versos
4-5 Los tracios... los m isios... los hipom olgos... Tribus norteñas que
más tarde fueron con ocid as co n el nom bre general de escitas.
6 L ech e ... Muy probablem ente, de yegua.
Los a b io s ... Cf. w . 4 -5 , n.
10 El so b e ra n o q u e e l su elo s a c u d e ... Sin duda, Poseidón.
12 Sam os ... Isla del Mar Egeo.
13 La Tracia... Es decir, Sam otracia.
21 Egas ... P osiblem ente no se trate de una de las ciudades así
llam adas en Acaya y Eubea, sino de otra del m ism o nom bre
situada en otra parte.
33 T énedos e Lm bros ... Islas del Mar Egeo.
106 Un ca u d illo ... Sin duda, A gam enón.
109 É l ... Sin duda, A quileo.
173 T enía ... Sin duda, com o esp osa.
217 P leu rón ... C alid ón ... Ciudades de Etolia.
227 A rgos ... Región de Grecia donde reinaba A gam enón.
248 La fu e r z a d e Id o m en eo ... Es decir, Id om en eo. Es perífrasis.
301 Ellos d os ... Sin duda, Ares y su hijo el Terror.
Los éfiro s ... P ueblo no identificado.
302 Los fle g io s ... P ueblo no identificado.
322 E l g r a n o d e D e m é te r ... Sin duda, el trigo.
363 C abeso ... Ciudad de Tracia.
CXXXV
XIV ILÍADA
X IV
SOS
CXXXVI
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
XV
"505
XVI
"SOS
CXXXVII
XVII ILÍADA
X V II
CXXXVIII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
X V I II
'SOS
CXXXIX
X IX ILÍADA
X IX
Versos
3 Ella ...e l dios ... los dones ... Sin d u d a, T etis, H e fe s to , las arm as
p ara A q u ileo .
6o Lirneso ... C iud ad d e M isia.
98 La fu e r z a de Heracles ... Es d ecir, H e racles. Es p erífrasis.
116 Del Perseida ... la esposa ... P u ed e se r N icíp e o A ntibia.
123 Euristeo ... É ste, h ijo d e E sté n e lo y n ie to d e P e rse o , e ra , p o r
ta n to , b iz n ie to d e Z eu s.
237 Despertemos a A res ... Es d ecir, in icie m o s el co m b a te .
275 El Ares ... E s d ecir, el c o m b a te . Es m eto n im ia.
292 La ciu d ad ... Sin d u d a, L irneso.
296 M inete ... Era el e s p o s o d e B riseid a.
299 Ftía ... C iu d ad y reg ió n d e T esalia.
303 É l ... Sin d u d a, A q u ileo .
318 Ares ... E s d ecir, e l c o m b a te . E s m eto n im ia.
326 Esciro ... C iu d ad situ ad a e n la isla d e las E sp ó ra d a s q u e ten ía
e s e m ism o n o m b re.
390 Pelión ... M o n te d e T esalia.
CXL
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
398 Hiperión ... Es decir, el sol. El nom bre significa “El que va por
en cim a”.
413 E l ... dios ... Sin duda, Apolo.
415 Céfiro ... Es el viento del oeste.
417 Un dios y un h o m b r e ... Sin duda, A polo y Paris.
XX
Versos
CXLI
XXI ILÍADA
XXI
CXLII
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
X X II
X X III
Versos
CXLIII
XXIV ILÍADA
X X IV
>5
CXLIV
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
CXLV
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
Ilía d a
Textos griego y español
L ib r o s
I. C ólera....................................................................... 1
II. Sueño. Catálogo de las n a v e s .......................... 19
III. Juramentos. Observación desde el muro. Combate
singular de Alejandro y M en ela o ..................... 45
IV. Violación de los juramentos. Agamenón revista las
tro p a s........................................................................ 59
V. Optimación de D iom ed es.................................. 75
VI. Coloquio de Héctor y Andrómaca. Optimación de
H é c t o r ............. '............................................................. 102
VII. Combate singular de Héctor y Ayante. Levanta
miento de los m u e rto s 118
VIII. Combate interrum pido....................................... 132
IX. Embajada de A q u ileo .......................................... 149
X. Dolonía .................................................................. 170
XI. Optimación de A g a m e n ó n ............................... 187
XII. Batalla del muro .................................................. 212
CXLVII
>311. Combate junto a las n a v e s ...................................... 226
XIV. Engaño de Z eu s........................................................... 251
XV. Contraataque desde las n a v e s ................................ 267
XVI. P atroclea........................................................................ 289
XVII. Optimación de M en ela o ........................................... 314
XVIII. Hechura de las arm as................................................ 336
XIX. Renunciación de la c ó lera ........................................ 354
XX. Combate de los d io s e s .............................................. 367
XXI. Combate junto al río ................................................... 382
XXII. Asesinato de H écto r................................................... 400
XXIII. Juegos en honor de P atroclo.................................. 415
XXIV. Rescate de H é c t o r ...................................................... 441
CXLVIII
La llíacla de Homero, editada por el Programa
Editorial de la Coordinación de Humanidades,
se terminó de imprimir el 30 de junio de 2005 .
Su composición se hizo en tipos SuperGreek
de 9:11 puntos y Garamond de 10 :11 , 9:10 y
8 :9 · Se tiraron 2000 ejemplares en tela, en papel
cultural de 44.5 kg.