Professional Documents
Culture Documents
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Quechua, Quichua
Hablado en Argentina
Bolivia
Chuquisaca
Cochabamba
La Paz (norte y sureste)
Oruro (este)
Potosí
Chile
Pe
rú
Ayacucho
Apurímac
Arequipa (norte)
Cuzco
Huancavelica
Moquegua (noreste)
Puno
R
e
g
i
ó
n
H
a
b
l
a
n
t
e
s
F
a
m
i
l
i
a
Estatus oficial
O
f
i
c
i
a
l
e
n
R
e
g
u
l
a
d
o
p
o
r
Códigos
I
S
O
6
3
9
-
1
I
S
O
6
3
9
-
2
I
S
O
6
3
9
-
3
[editar datos en Wikidata]
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en quechua.
Índice
1Clasificación
2Historia
o 2.1Época colonial
o 2.2Siglos XIX y XX
o 2.3Actualidad
o 2.4Dialectología
3Fonología
4Escritura
5Gramática
o 5.1Morfología
o 5.2Evidencialidad
o 5.3Sintaxis
6Bibliografía
7Véase también
o 7.1Diccionarios
o 7.2Cursos
8Referencias
9Enlaces externos
Clasificación[editar]
El quechua sureño pertenece a la rama de las familia quechua conocida como Chinchay,
estando emparentado mayormente con el quichua norteño, hablado principalmente
en Ecuador y la selva norte peruana.
Historia[editar]
Época colonial[editar]
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó
al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central
de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos
de los actuales Departamentos de La
Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560,
como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos
primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los
reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú, por Fray Domingo.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua
quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que
en ella se graduó de doctor.1 Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618)
publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.
Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan
de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura
quechua[sureña]. Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de la derrota de
la rebelión de Túpac Amaru II (1781), no solo en Perú, sino en toda América española, se
prohibieron el uso de ropa y lengua nativas, así como toda manifestación de costumbres y
otras formas de existencia distintas de las de los opresores.2 Con ello se inició el declive de
las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que aumentará y se
acentuará, aun después de la Independencia metafórica.3 También se introducen voces
extrañas como tayta del latín 'tata' para nombrar al clérigo y se distorsiona la voz
quechua supay como traducible a diablo (entidad de la cultura persa asimilada por occidente)
y otros neologismos, ligados a los intereses del Vaticano y del imperio español.4
Siglos XIX y XX[editar]
Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de
la Amazonía peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua
lamista, bastante extendido en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.
La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas,
especialmente en el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.
Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del
quechua. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas
originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las
naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las
mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto
Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus
respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice
"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley
21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y
socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango
equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural."
5
En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las
lenguas indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX
significó también la oficialización del quechua en Bolivia y Perú y la implementación de
programas de Educación Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la instrucción estatal se daba
sólo en español). El diario La Prensa publicó lecciones de quechua de Demetrio Tupac
Yupanqui en los cincuentas. En 1970 se creó en la Universidad Ricardo Palma, la Facultad de
Lenguas Modernas y se estableció la enseñanza del idioma quechua.
El siglo XXI la traducción de Trilce al quechua, la aparición de El Quijote en quechua, la
organización de concursos de narrativa y poesía en quechua, como el de la Universidad
Nacional Federico Villarreal. La maestría de Cultura Andina de la Pontificia Universidad
Católica del Perú y publicación de diversos diccionarios por autores individuales.
Actualidad[editar]
Hay diversos préstamos del español para los adelantos tecnológicos, como el
caso, radyu (‘radio’), aunque en Bolivia se utiliza wayrasimi.6 En Perú, la emisora estatal Radio
Nacional del Perú propaga espacios radiales en quechua para noticieros y programas agrarios
matinales.
Dialectología[editar]
El quechua sureño es la única lengua de la rama Quechua IIC o Chinchay meridional, rama
que cuenta con mayor inteligibilidad y menor divergencia que el resto de dialectos quechua.
Los dialectos (variantes geográficas) con que cuenta este sistema son:
Quechua ayacuchano
Cuzco-Collao
Cuzco
Quechua cuzqueño
Arequipa-La Unión
Apurímac oriental
Collao
Caylloma
Quechua puneño
Quechua norboliviano
Quechua sudboliviano
Quichua santiagueño
Existen algunos otros dialectos propuestos dentro del Cuzco-Collao como el puneño o el
apurimeño cuya inclusión o no pertenencia a alguna de las variantes aquí discutidas es
controversial.
Fonología[editar]
Este artículo contiene símbolos
del Alfabeto Fonético
Internacional. Sin la compatibilidad de
representación apropiada, podrían
verse signos de interrogación, recuadros
u otros símbolos.
Las sílabas del quechua sureño se componen como mínimo de una vocal como núcleo. Por
regla general, aceptan una consonante en posición de ataque y coda(principio y fin de sílaba,
respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta dos
consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. De común, las palabras no
presentan hiatos, aunque en la quichua de Santiago del Estero, se elide la aproximante
labial /w/cuando se presenta entre dos vocales abiertas, v.g. /ta.wa/ [ta.a]. La entonación y la
acentuación tienen roles menores; las palabras son graves salvo cuando se enfatiza una
palabra, caso en el cual la palabra es aguda.
Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no
redondeada /i/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos varía con su entorno
fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos más centralizados
como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ también provoca un
adelantamiento de /a/ a [æ].
En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos
cambios diacrónicos han afectado este inventario original. El moderno quechua sureño cuenta
con tres nasales/m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, una africadas /t͡ʃ/, dos fricativas /s, h/,
dos aproximantes /j, w/ y tres líquidas /ʎ, ɾ, l/. En las variedades Cuzco-Collao, por muy
probable influencia del aimara, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de
oclusivas y a la africada. En la variedad ayacuchana, la oclusiva uvular /q/ se emite como
fricativa /χ/, lo que provoca una neutralización con la fricativa glotal /h/que varía libremente con
la velar /x/. En los Cuzco-Collao, varias consonantes tienen alófonos en posición final: la
africada /ʧ/ en posición final es pronunciada fricativa [ʃ], las oclusivas /p, k, q/ finales son
articuladas como [h, x, χ] y las nasal bilabial /m/, como [ŋ].
Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de
consonantes. Por el contacto prolongado con el castellano, se han incorporado plosivas
sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y
sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos, como
en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru[kaʐu] (carro).
(ɸ~f
Fricativa s (ʐ) h
)
͡tʃ q~χ
(b
Simple p t (d)
)
Eyectiv ͡tʃʼ*
pʼ* tʼ* qʼ*
a
Aproximante j w
Lateral l ʎ
Vibrante ɾ
Escritura[editar]
La ortografía del quechua sureño es actualmente usada por muchas instituciones del Perú y
de Bolivia, inclusive en la educación. La diferencia en Bolivia es que se usa «j» en lugar de
«h» para el sonido [h]. La norma contiene estructuras originarias de las variantes orales del
quechua II-C, (sobre todo el quechua ayacuchano y quechua cuzqueño). Ejemplos:
Las siguientes letras se usan para el vocabulario quechua heredado y para préstamos
del aimara:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u, w, y.
Así como generalmente en la ortografía oficial de todas las variantes quechuas las letras e / o
no se usan para palabras quechua heredadas porque los sonidos correspondientes
son alófonos de i / u que aparecen junto a q, qh, q'.
Las siguientes letras son usadas solamente en préstamos del español y otros idiomas (no del
aimara):
b, d, e, f, g, o.
Gramática[editar]
Artículo principal: Gramática del quechua sureño
Bibliografía[editar]
Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). Quechua sureño, diccionario unificado
quechua–castellano, castellano–quechua. Lima, Biblioteca Nacional del
Perú.
Óscar Chávez Gonzales (2017). Urin Qichwa. Siminchik allin qillqanapaq:
chankakunapaq qullawkunapaqwan. Lima, Editorial Textos. 72 pp., ISBN
9786124686832
César Itier (2017). Diccionario Quechua Sureño - Castellano. Lima,
Editorial Commentarios. 303 pp., 3900 entradas, ISBN 9789972947094
Véase también[editar]
Wikiproyecto relacionado
Quechua boliviano
Literatura quechua
Gramática del quechua sureño
Quechua ayacuchano
Quechua cuzqueño
Wikipedia en quechua Sobre Wikipedia quechuahablant