You are on page 1of 18

uechua sureño

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Quechua, Quichua

Qichwa, Qhichwa, Runasimi

Hablado en Argentina

Santiago del Estero


Tucumán
Jujuy
Salta

Bolivia

Chuquisaca
Cochabamba
La Paz (norte y sureste)
Oruro (este)
Potosí

Chile

Antofagasta (El Loa)

Pe

Ayacucho
Apurímac
Arequipa (norte)
Cuzco
Huancavelica
Moquegua (noreste)
Puno

R
e
g
i
ó
n

H
a
b
l
a
n
t
e
s

F
a
m
i
l
i
a
Estatus oficial

O
f
i
c
i
a
l

e
n
R
e
g
u
l
a
d
o

p
o
r

Códigos

I
S
O

6
3
9
-
1

I
S
O

6
3
9
-
2

I
S
O

6
3
9
-
3
[editar datos en Wikidata]

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en quechua.

El quechua o la quichua, conocido como quechua sureño, en quechua urin qichwa o


simplemente qichwa o qhichwa, es una lengua indígena de Sudamérica conformada por un
conjunto de variedadesmutuamente inteligibles asentadas en el sur del Perú, el occidente
de Bolivia, y áreas limítrofes con Bolivia en Chile y Argentina así como en la provincia
de Santiago del Estero. Es empleada por entre 6 millones a 7 millones de usuarios , siendo
por ello la más extendida de las lenguas quechuas y la segunda de todas lasoriginarias de
América, después del guaraní. Actualmente, es lengua oficial de iure a nivel nacional en
Bolivia y en el Perú en las zonas donde predomina o se usa, según la Constitución vigente.
Tiene una norma ortográfica polilectal para la familila quechua, propuesta por
los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero, basada en la dialectología de la
lengua.

Índice

 1Clasificación
 2Historia
o 2.1Época colonial
o 2.2Siglos XIX y XX
o 2.3Actualidad
o 2.4Dialectología
 3Fonología
 4Escritura
 5Gramática
o 5.1Morfología
o 5.2Evidencialidad
o 5.3Sintaxis
 6Bibliografía
 7Véase también
o 7.1Diccionarios
o 7.2Cursos
 8Referencias
 9Enlaces externos

Clasificación[editar]
El quechua sureño pertenece a la rama de las familia quechua conocida como Chinchay,
estando emparentado mayormente con el quichua norteño, hablado principalmente
en Ecuador y la selva norte peruana.

Historia[editar]
Época colonial[editar]
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó
al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central
de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos
de los actuales Departamentos de La
Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560,
como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos
primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los
reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú, por Fray Domingo.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua
quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que
en ella se graduó de doctor.1 Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618)
publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.
Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan
de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura
quechua[sureña]. Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de la derrota de
la rebelión de Túpac Amaru II (1781), no solo en Perú, sino en toda América española, se
prohibieron el uso de ropa y lengua nativas, así como toda manifestación de costumbres y
otras formas de existencia distintas de las de los opresores.2 Con ello se inició el declive de
las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que aumentará y se
acentuará, aun después de la Independencia metafórica.3 También se introducen voces
extrañas como tayta del latín 'tata' para nombrar al clérigo y se distorsiona la voz
quechua supay como traducible a diablo (entidad de la cultura persa asimilada por occidente)
y otros neologismos, ligados a los intereses del Vaticano y del imperio español.4
Siglos XIX y XX[editar]
Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de
la Amazonía peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua
lamista, bastante extendido en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.
La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas,
especialmente en el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.
Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del
quechua. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas
originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las
naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las
mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto
Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus
respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice
"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley
21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y
socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango
equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural."
5

En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las
lenguas indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX
significó también la oficialización del quechua en Bolivia y Perú y la implementación de
programas de Educación Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la instrucción estatal se daba
sólo en español). El diario La Prensa publicó lecciones de quechua de Demetrio Tupac
Yupanqui en los cincuentas. En 1970 se creó en la Universidad Ricardo Palma, la Facultad de
Lenguas Modernas y se estableció la enseñanza del idioma quechua.
El siglo XXI la traducción de Trilce al quechua, la aparición de El Quijote en quechua, la
organización de concursos de narrativa y poesía en quechua, como el de la Universidad
Nacional Federico Villarreal. La maestría de Cultura Andina de la Pontificia Universidad
Católica del Perú y publicación de diversos diccionarios por autores individuales.
Actualidad[editar]
Hay diversos préstamos del español para los adelantos tecnológicos, como el
caso, radyu (‘radio’), aunque en Bolivia se utiliza wayrasimi.6 En Perú, la emisora estatal Radio
Nacional del Perú propaga espacios radiales en quechua para noticieros y programas agrarios
matinales.
Dialectología[editar]
El quechua sureño es la única lengua de la rama Quechua IIC o Chinchay meridional, rama
que cuenta con mayor inteligibilidad y menor divergencia que el resto de dialectos quechua.
Los dialectos (variantes geográficas) con que cuenta este sistema son:

 Quechua ayacuchano
 Cuzco-Collao
 Cuzco
 Quechua cuzqueño
 Arequipa-La Unión
 Apurímac oriental
 Collao
 Caylloma
 Quechua puneño
 Quechua norboliviano
 Quechua sudboliviano
 Quichua santiagueño
Existen algunos otros dialectos propuestos dentro del Cuzco-Collao como el puneño o el
apurimeño cuya inclusión o no pertenencia a alguna de las variantes aquí discutidas es
controversial.

Fonología[editar]
Este artículo contiene símbolos
del Alfabeto Fonético
Internacional. Sin la compatibilidad de
representación apropiada, podrían
verse signos de interrogación, recuadros
u otros símbolos.

Las sílabas del quechua sureño se componen como mínimo de una vocal como núcleo. Por
regla general, aceptan una consonante en posición de ataque y coda(principio y fin de sílaba,
respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta dos
consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. De común, las palabras no
presentan hiatos, aunque en la quichua de Santiago del Estero, se elide la aproximante
labial /w/cuando se presenta entre dos vocales abiertas, v.g. /ta.wa/ [ta.a]. La entonación y la
acentuación tienen roles menores; las palabras son graves salvo cuando se enfatiza una
palabra, caso en el cual la palabra es aguda.
Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no
redondeada /i/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos varía con su entorno
fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos más centralizados
como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ también provoca un
adelantamiento de /a/ a [æ].
En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos
cambios diacrónicos han afectado este inventario original. El moderno quechua sureño cuenta
con tres nasales/m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, una africadas /t͡ʃ/, dos fricativas /s, h/,
dos aproximantes /j, w/ y tres líquidas /ʎ, ɾ, l/. En las variedades Cuzco-Collao, por muy
probable influencia del aimara, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de
oclusivas y a la africada. En la variedad ayacuchana, la oclusiva uvular /q/ se emite como
fricativa /χ/, lo que provoca una neutralización con la fricativa glotal /h/que varía libremente con
la velar /x/. En los Cuzco-Collao, varias consonantes tienen alófonos en posición final: la
africada /ʧ/ en posición final es pronunciada fricativa [ʃ], las oclusivas /p, k, q/ finales son
articuladas como [h, x, χ] y las nasal bilabial /m/, como [ŋ].
Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de
consonantes. Por el contacto prolongado con el castellano, se han incorporado plosivas
sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y
sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos, como
en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru[kaʐu] (carro).

Fonemas consonánticos del quechua sureño

Alveola Postalveola Retroflej Palata Vela Uvula Glota


Bilabial
r r a l r r l
Nasal m n ɲ

(ɸ~f
Fricativa s (ʐ) h
)
͡tʃ q~χ
(b
Simple p t (d)
)

Oclusiv Aspirad ͡tʃʰ*


pʰ* tʰ* qʰ*
a a

Eyectiv ͡tʃʼ*
pʼ* tʼ* qʼ*
a

Aproximante j w

Lateral l ʎ

Vibrante ɾ

Escritura[editar]
La ortografía del quechua sureño es actualmente usada por muchas instituciones del Perú y
de Bolivia, inclusive en la educación. La diferencia en Bolivia es que se usa «j» en lugar de
«h» para el sonido [h]. La norma contiene estructuras originarias de las variantes orales del
quechua II-C, (sobre todo el quechua ayacuchano y quechua cuzqueño). Ejemplos:

Ayacucho Cuzco Quechua sureño Traducción

[upjaj] [uhjaj] upyay «beber, tomar»

[otχa] [usqʰa] utqha «rápido»

[λamkæj] [λaŋk’æj] llamk'ay «trabajar»


[ɲoχaɲʧik] [noqaɲʧis] ñuqanchik «nosotros, as (inclusivo)»

[-ʧka-] [-ʃa-] -chka- (sufijo de aspecto progresivo: «estar...-ndo»)

[puŋʧaw] [p’uŋʧaj] p'unchaw «día»

Las siguientes letras se usan para el vocabulario quechua heredado y para préstamos
del aimara:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u, w, y.
Así como generalmente en la ortografía oficial de todas las variantes quechuas las letras e / o
no se usan para palabras quechua heredadas porque los sonidos correspondientes
son alófonos de i / u que aparecen junto a q, qh, q'.
Las siguientes letras son usadas solamente en préstamos del español y otros idiomas (no del
aimara):
b, d, e, f, g, o.

Gramática[editar]
Artículo principal: Gramática del quechua sureño

En el aspecto gramatical, el quechua sureño conserva muchas características comunes con el


resto de la familia lingüística. Es una lengua aglutinante, forma palabras mediante la adición
de varios sufijos a sus raíces. Por la estructura de sus sintagmas, el quechua es una lengua
de núcleo final, v.g. los adjetivos anteceden a los sustantivos, y para las alocuciones deícticas
se usan postposiciones. En cuanto al alineamiento de los argumentos, el tipo preferido
es Sujeto Objeto Verbo (SOV), aunque estos elementos tienen relativa libertad para
intercambiar lugares. Su alineamiento morfosintáctico es nominativo-acusativo, contando con
el caso gramatical acusativo y marcando los verbos transitivos tanto con la persona del sujeto
como la del objeto.
Morfología[editar]
Los morfemas del quechua destacan por ser bastante regulares. Las raíces de las palabras
quechuas pueden ser libres o ligadas. Las raíces nominales son generalmente libres, mientras
que las raíces verbales, terminadas siempre en vocal, son siempre dependientes. Los únicas
afijos usados en el quechua son sufijos. Por su función, se pueden clasificar
en flexivos y derivativos; también se los agrupa según el tema al que pueden agregarse como
nominales, verbales y clíticos.
En cuanto la flexión nominal, las raíces quechuas admiten sufijos flexivos
de número, persona y caso. Por ejemplo, con la raíz llama:

 llamakuna: 'llamas' (número)


 llamayki: 'tu llama' (persona)
 llamawan: 'con la llama' (caso)
 llamaykikunawan: 'con tus llamas'
En cuanto a la flexión verbal, las raíces quechuas admiten amalgamas de número y persona,
sufijos de tiempo, de subordinación, de condicionalidad y de imperatividad. Por ejemplo, con la
raíz rima-("hablar"):

 rimanki: '[tú] hablas" (número y persona)


 rimarqanki: '[tú] hablaste' (tiempo pasado)
 rimaptiyki: 'si [tú] hablas...' (condicionalidad)
 rimay: 'habla' (imperativo)
Los sufijos derivativos permiten el cambio de categoría gramatical en dos sentidos contrarios:
la nominalización y la verbalización. Un conjunto sufijos derivativos verbales tienen la
capacidad de cambiar además la valencia del tema verbal.

 qullqi (plata) → qullqiyuq (el que tiene plata)


 yaku (agua) → yakunayay (hacer tener ganas de agua, dar sed)
 puri- (caminar) → puriq (caminante)
 kuti- (volver) → kutimuy (volver hacia aquí, regresar)
Evidencialidad[editar]
La actitud o la certeza del hablante respecto a la información dada se expresa por medio de
los sufijos enclíticos, afijos que modifican virtualmente cualquier palabra. Por ejemplo,
con yaykurqan (él/ella entró):

 yaykurqanmi (con certeza)


 yaykurqanchá (adivinación)
 yaykurqansi (no comprobado)
 yaykurqanchu (pregunta)
Sintaxis[editar]
El quechua es una lengua SOV:
Michiqkuna wayñutam takichkanku.
pastores huaino (acus.) están.cantando
Los pastores están cantando huaino.
Como suele ocurrir en este tipo de lenguas, el núcleo sintáctico va detrás de los
elementos que lo complementan, así el quechua tiene posposiciones y no preposiciones, y
la palabra que hace de adjetivo se antepone al al que califica sustantivo y
el adverbio antecede al verbo:
wawa (bebé) + wasi (casa) → wawa wasi (casa de bebes, guardería)
chunka (diez) + chiwchi (pollo) → chunka chiwchi (diez pollos)
mana (no) + rurana (factible) → mana rurana (imposible)

Bibliografía[editar]
 Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). Quechua sureño, diccionario unificado
quechua–castellano, castellano–quechua. Lima, Biblioteca Nacional del
Perú.
 Óscar Chávez Gonzales (2017). Urin Qichwa. Siminchik allin qillqanapaq:
chankakunapaq qullawkunapaqwan. Lima, Editorial Textos. 72 pp., ISBN
9786124686832
 César Itier (2017). Diccionario Quechua Sureño - Castellano. Lima,
Editorial Commentarios. 303 pp., 3900 entradas, ISBN 9789972947094

Véase también[editar]
 Wikiproyecto relacionado
 Quechua boliviano
 Literatura quechua
 Gramática del quechua sureño
 Quechua ayacuchano
 Quechua cuzqueño
 Wikipedia en quechua Sobre Wikipedia quechuahablant

You might also like