You are on page 1of 2

La Apostilla de la Haya

Cómo apostillar o añadir la Apostilla


de la Haya a una Traducción Jurada
En ocasiones se exige que una Traducción Jurada se legalice a nivel internacional
mediante “Apostilla de la Haya”, un sello especial que certifica la autenticidad y
eficacia jurídica de una Traducción Jurada en todos los países firmantes del Convenio
de la Haya.

Origen de la Apostilla de la Haya


El origen de la Apostilla de la Haya se remonta al XII Convenio de Derecho
Internacional Privado de La Haya, celebrado el 5 de octubre de 1961.
A través de la Apostilla de La Haya todos los paises firmantes del Convenio reconocen
la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país firmante del mismo
Convenio.
Se evita así el trámite de la legalización diplomática y consular y se sustituye por un
trámite de legalización mucho más sencillo: la Apostilla de La Haya.

Qué es la Apostilla de La Haya


A nivel práctico la Apostilla de La haya es un sello, una pegatina que se coloca al final
del documento original antes de su traducción, puesto que también deberá ser traducida
por el Traductor Jurado. Tiene este aspecto:

Cuándo se necesita la Apostilla de La Haya


La necesidad de que una Traducción Jurada incorpore una Apostilla de La Haya la
determina el destinatario, la autoridad que la solicita. Por ello, pregunta siempre a
quien te pide una Traducción Jurada, si necesita Apostilla de La Haya o no.

A quién solicitar la Apostilla de La Haya


Si se trata es un documento notarial español, deberá añadir la Apostilla el Colegio de
Notarios correspondiente (Colegio Notarios Madrid. Tel: 91 213 00 00)

Si se trata de documentación judicial española, será competente el Ministerior de


Justicia o los Tribunales Superiores de Justicia de las Comunidades Autónomas.

Los expedientes académicos y certificados de estudios emitidos en España, deberán ser


sellados por el Ministerio de Educación, y posteriormente llevados al Ministerio de
Justicia para añadir la Apostilla de la Haya.

Para el resto de documentos el interesado podrá optar generalmente entre ambas


autoridades a la hora de apostillar.

En todo caso es importante destacar que la Apostilla se debe añadir antes de


realizar la Traducción Jurada, ya que también deberá ser traducida por el
Traductor Jurado.

Qué paises reconocen la Apostilla de La Haya


La mayoría de países occidentales han suscrito el Convenio de la Haya; si no es así debe
recurrirse a la legalización consular, un trámite mucho más complicado.

Países que reconocen la apostilla de La Haya: Alemania, Andorra, Antigua y


Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Bélgica, Belice,
Bielorrusia, Bosnia, Herzegovina, Botswana, Brunei, Darussalam, Bulgaria, Chipre,
Colombia, Croacia, Ecuador, El Salvador, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estados
Unidos de América, Estonia, Federación de Rusia, Fidji, Finlandia, Francia, Grecia,
Hungría, Irlanda, Isla Marshall, Isla Mauricio, Israel, Italia, Japón, Kazajstán, Lesotho,
Letonia, Liberia, Liechtenstein, Luxemburgo, Macedonia, Antigua República
Yugoslava, Malawi, Malta, México, Namibia, Niue, Noruega, Países Bajos, Panamá,
Portugal, República Dominicana, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
Rumanía, San Cristóbal y Nieves, San Marino, Seychelles, Sudáfrica, Suiza, Surinam,
Swazilandia, Tonga, Turquía, Ucranía y Venezuela.

Legalización de la firma del Traductor Jurado


Para finalizar los trámites, tras completar el documento original con la Apostilla de la
Haya y proceder a su Traducción Jurada, el cliente deberá legalizar la firma del
Traductor Jurado en el Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos
Exteriores y Cooperación (Tel: 913 791 608).

You might also like