You are on page 1of 168

Sir Arthur Connan Doyle

A Study in Scarlet [Estudio en escarlata] 


Biligual Edition, English­Spanish, by Miguel Garci­Gomez
Click here to see other biligual edtions  ­­  e­mail your suggestions, comments
PART I: 01 || 02 || 03 || 04 || 05 || 06        PART II: 01 || 02 || 03 || 04 ||
05 || 06 || 07

A Study in Scarlet Estudio en escarlata
By de
Sir Arthur Conan Doyle Sir Arthur Conan Doyle

PART I. Primera parte

(Being a reprint from the reminiscences of JOHN H. (Reimpresión de las memorias de John H. Watson, doctor en
WATSON, M.D., late of the Army Medical Department.) medicina y oficial retirado del Cuerpo de Sanidad)

Chapter I. Mr. Sherlock Holmes. 1. Mr. Sherlock Holmes

IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the En el año 1878 obtuve el título de doctor en medicina por la
University of London, and proceeded to Netley to go through Universidad de Londres, asistiendo después en Netley a los
the course prescribed for surgeons in the army. Having cursos que son de rigor antes de ingresar como médico en el
completed my studies there, I was duly attached to the Fifth ejército. Concluidos allí mis estudios, fui puntualmente
Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment destinado el 5.0 de Fusileros de Northumberland en calidad de
was stationed in India at the time, and before I could join it, médico ayudante. El regimiento se hallaba por entonces
the second Afghan war had broken out. On landing at estacionado en la India, y antes de que pudiera unirme a él,
Bombay, I learned that my corps had advanced through the estalló la segunda guerra de Afganistán. Al desembarcar en
passes, and was already deep in the enemyʹs country. I Bombay me llegó la noticia de que las tropas a las que estaba
followed, however, with many other officers who were in the agregado habían traspuesto la línea montañosa, muy dentro ya
same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar de territorio enemigo. Seguí, sin embargo, camino con muchos
in safety, where I found my regiment, and at once entered otros oficiales en parecida situación a la mía, hasta Candahar,
upon my new duties. donde sano y salvo, y en compañía por fin del regimiento, me
incorporé sin más dilación a mi nuevo servicio.

The campaign brought honours and promotion to many, but La campaña trajo a muchos honores, pero a mí sólo desgracias y
for me it had nothing but misfortune and disaster. I was calamidades. Fui separado de mi brigada e incorporado a las
removed from my brigade and attached to the Berkshires, with tropas de Berkshire, con las que estuve de servicio durante el
whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was desastre de Maiwand. En la susodicha batalla una bala de Jezail
struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the me hirió el hombro, haciéndose añicos el hueso y sufriendo
bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen algún daño la arteria subclavia. Hubiera caído en manos de los
into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the despiadados ghazis a no ser por el valor y lealtad de Murray, mi
devotion and courage shown by Murray, my orderly, who asistente, quien, tras ponerme de través sobre una caballería,
threw me across a pack‑horse, and succeeded in bringing me logró alcanzar felizmente las líneas británicas.
safely to the British lines.

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships Agotado por el dolor, y en un estado de gran debilidad a causa
which I had undergone, I was removed, with a great train of de las muchas fatigas sufridas, fui trasladado, junto a un nutrido
wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I convoy de maltrechos compañeros de infortunio, al hospital de
rallied, and had already improved so far as to be able to walk la base de Peshawar. Allí me rehice, y estaba ya lo bastante sano
about the wards, and even to bask a little upon the verandah, para dar alguna que otra vuelta por las salas, y orearme de
when I was struck down by enteric fever, that curse of our tiempo en tiempo en la terraza, cuando caí víctima del tifus, el
Indian possessions. For months my life was despaired of, and azote de nuestras posesiones indias. Durante meses no se dio un
when at last I came to myself and became convalescent, I was ardite por mi vida, y una vez vuelto al conocimiento de las
so weak and emaciated that a medical board determined that cosas, e iniciada la convalecencia, me sentí tan extenuado, y con
not a day should be lost in sending me back to England. I was tan pocas fuerzas, que el consejo médico determinó sin más mi
dispatched, accordingly, in the troopship ʺOrontes,ʺ and inmediato retorno a Inglaterra. Despachado en el transporte
landed a month later on Portsmouth jetty, with my health militar Orontes, al mes de travesía toqué tierra en Portsmouth,
irretrievably ruined, but with permission from a paternal con la salud malparada para siempre y nueve meses de plazo,
government to spend the next nine months in attempting to sufragados por un gobierno paternal, para probar a remediarla.
improve it.
I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free No tenía en Inglaterra parientes ni amigos, y era, por tanto, libre
as air—or as free as an income of eleven shillings and sixpence como una alondra ‐es decir, todo lo libre que cabe ser con un
a day will permit a man to be. Under such circumstances, I ingreso diario de once chelines y medio‐. Hallándome en
naturally gravitated to London, that great cesspool into which semejante coyuntura gravité naturalmente hacia Londres,
all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly sumidero enorme donde van a dar de manera fatal cuantos
drained. There I stayed for some time at a private hotel in the desocupados y haraganes contiene el imperio. Permanecí
Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and durante algún tiempo en un hotel del Strand, viviendo antes
spending such money as I had, considerably more freely than I mal que bien, sin ningún proyecto a la vista, y gastando lo poco
ought. So alarming did the state of my finances become, that I que tenía, con mayor liberalidad, desde luego, de la que mi
soon realized that I must either leave the metropolis and posición recomendaba. Tan alarmante se hizo el estado de mis
rusticate somewhere in the country, or that I must make a finanzas que pronto caí en la cuenta de que no me quedaban
complete alteration in my style of living. Choosing the latter otras alternativas que decir adiós a la metrópoli y emboscarme
alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, en el campo, o imprimir un radical cambio a mi modo de vida.
and to take up my quarters in some less pretentious and less Elegido el segundo camino, principié por hacerme a la idea de
expensive domicile. dejar el hotel, y sentar mis reales en un lugar menos caro y
pretencioso.

On the very day that I had come to this conclusion, I was No había pasado un día desde semejante decisión, cuando,
standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on hallándome en el Criterion Bar, alguien me puso la mano en el
the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, hombro, mano que al dar media vuelta reconocí como
who had been a dresser under me at Barts. The sight of a perteneciente al joven Stamford, el antiguo practicante a mis
friendly face in the great wilderness of London is a pleasant órdenes en el Barts. La vista de una cara amiga en la jungla
thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never londinense resulta en verdad de gran consuelo al hombre
been a particular crony of mine, but now I hailed him with solitario. En los viejos tiempos no habíamos sido Stamford y yo
enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to lo que se dice uña y carne, pero ahora lo acogí con entusiasmo,
see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with y él, por su parte, pareció contento de verme. En ese arrebato de
me at the Holborn, and we started off together in a hansom. alegría lo invité a que almorzara conmigo en el Holborn, y
juntos subimos a un coche de caballos..

ʺWhatever have you been doing with yourself, Watson?ʺ he ‐Pero ¿qué ha sido de usted, Watson? ‐me preguntó sin
asked in undisguised wonder, as we rattled through the embozar su sorpresa mientras el traqueteante vehículo se abría
crowded London streets. ʺYou are as thin as a lath and as camino por las pobladas calles de Londres‐. Está delgado como
brown as a nut.ʺ un arenque y más negro que una nuez.

I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly Le hice un breve resumen de mis aventuras, y apenas si había
concluded it by the time that we reached our destination. concluido cuando llegamos a destino.

ʺPoor devil!ʺ he said, commiseratingly, after he had listened to ‐¡Pobre de usted! ‐dijo en tono conmiserativo al escuchar mis
my misfortunes. ʺWhat are you up to now?ʺ penalidades‐. ¿Y qué proyectos tiene?

ʺLooking for lodgings.ʺ I answered. ʺTrying to solve the ‐Busco alojamiento ‐repuse‐. Quiero ver si me las arreglo para
problem as to whether it is possible to get comfortable rooms vivir a un precio razonable.
at a reasonable price.ʺ

ʺThatʹs a strange thing,ʺ remarked my companion; ʺyou are the ‐Cosa extraña ‐comentó mi compañero‐, es usted la segunda
second man to‑day that has used that expression to me.ʺ persona que ha empleado esas palabras en el día de hoy.

ʺAnd who was the first?ʺ I asked. ‐¿Y quién fue la primera? ‐pregunté.

ʺA fellow who is working at the chemical laboratory up at the ‐Un tipo que está trabajando en el laboratorio de química, en el
hospital. He was bemoaning himself this morning because he hospital. Andaba quejándose esta mañana de no tener a nadie
could not get someone to go halves with him in some nice con quien compartir ciertas habitaciones que ha encontrado,
rooms which he had found, and which were too much for his bonitas a lo que parece, si bien de precio demasiado abultado
purse.ʺ para su bolsillo.

ʺBy Jove!ʺ I cried, ʺif he really wants someone to share the ‐¡Demonio! ‐exclamé‐, si realmente está dispuesto a dividir el
rooms and the expense, I am the very man for him. I should gasto y las habitaciones, soy el hombre que necesita. Prefiero
prefer having a partner to being alone.ʺ tener un compañero antes que vivir solo.

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine‑ El joven Stamford, el vaso en la mano, me miró de forma un
glass. ʺYou donʹt know Sherlock Holmes yet,ʺ he said; tanto extraña. ‐No conoce todavía a Sherlock Holmes ‐dijo‐,
ʺperhaps you would not care for him as a constant podría llegar a la conclusión de que no es exactamente el tipo de
companion.ʺ persona que a uno le gustaría tener siempre por vecino.

ʺWhy, what is there against him?ʺ ‐¿Sí? ¿Qué habla en contra suya?
ʺOh, I didnʹt say there was anything against him. He is a little ‐Oh, en ningún momento he sostenido que haya nada contra él.
queer in his ideas—an enthusiast in some branches of science. Se trata de un hombre de ideas un tanto peculiares..., un
As far as I know he is a decent fellow enough.ʺ entusiasta de algunas ramas de la ciencia. Hasta donde se me
alcanza, no es mala persona.

ʺA medical student, I suppose?ʺ said I. ‐Naturalmente sigue la carrera médica ‐inquirí.

ʺNo—I have no idea what he intends to go in for. I believe he ‐No... Nada sé de sus proyectos. Creo que anda versado en
is well up in anatomy, and he is a first‑class chemist; but, as far anatomía, y es un químico de primera clase; pero según mis
as I know, he has never taken out any systematic medical informes, no ha asistido sistemáticamente a ningún curso de
classes. His studies are very desultory and eccentric, but he medicina. Persigue en el estudio rutas extremadamente dispares
has amassed a lot of out‑of‑the way knowledge which would y excéntricas, si bien ha hecho acopio de una cantidad tal y tan
astonish his professors.ʺ desusada de conocimientos, que quedarían atónitos no pocos de
sus profesores.

ʺDid you never ask him what he was going in for?ʺ I asked. ‐¿Le ha preguntado alguna vez qué se trae entre manos?

ʺNo; he is not a man that it is easy to draw out, though he can ‐No; no es hombre que se deje llevar fácilmente a confidencias,
be communicative enough when the fancy seizes him.ʺ aunque puede resultar comunicativo cuando está en vena.

ʺI should like to meet him,ʺ I said. ʺIf I am to lodge with ‐Me gustaría conocerle ‐dije‐. Si he de partir la vivienda con
anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I alguien, prefiero que sea persona tranquila y consagrada al
am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I estudio. No me siento aún lo bastante fuerte para sufrir mucho
had enough of both in Afghanistan to last me for the alboroto o una excesiva agitación. Afganistán me ha dispensado
remainder of my natural existence. How could I meet this ambas cosas en grado suficiente para lo que me resta de vida.
friend of yours?ʺ ¿Cómo podría entrar en contacto con este amigo de usted?

ʺHe is sure to be at the laboratory,ʺ returned my companion. ‐Ha de hallarse con seguridad en el laboratorio ‐repuso mi
ʺHe either avoids the place for weeks, or else he works there compañero‐. O se ausenta de él durante semanas, o entra por la
from morning to night. If you like, we shall drive round mañana para no dejarlo hasta la noche. Si usted quiere,
together after luncheon.ʺ podemos llegarnos allí después del almuerzo.

ʺCertainly,ʺ I answered, and the conversation drifted away ‐Desde luego ‐contesté, y la conversación tiró por otros
into other channels. derroteros.

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Una vez fuera de Holborn y rumbo ya al laboratorio, Stamford
Stamford gave me a few more particulars about the gentleman añadió algunos detalles sobre el caballero que llevaba trazas de
whom I proposed to take as a fellow‑lodger. convertirse en mi futuro coinquilino.

ʺYou mustnʹt blame me if you donʹt get on with him,ʺ he said; ‐Sepa exculparme si no llega a un acuerdo con él ‐dijo‐, nuestro
ʺI know nothing more of him than I have learned from trato se reduce a unos cuantos y ocasionales encuentros en el
meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this laboratorio. Ha sido usted quien ha propuesto este arreglo, de
arrangement, so you must not hold me responsible.ʺ modo que quedo exento de toda responsabilidad.

ʺIf we donʹt get on it will be easy to part company,ʺ I ‐Si no congeniamos bastará que cada cual siga su camino ‐
answered. ʺIt seems to me, Stamford,ʺ I added, looking hard at repuse‐. Me da la sensación, Stamford ‐añadí mirando fijamente
my companion, ʺthat you have some reason for washing your a mi compañero‐, de que tiene usted razones para querer
hands of the matter. Is this fellowʹs temper so formidable, or lavarse las manos en este negocio. ¿Tan formidable es la
what is it? Donʹt be mealy‑mouthed about it.ʺ destemplanza de nuestro hombre? Hable sin reparos.

ʺIt is not easy to express the inexpressible,ʺ he answered with a ‐No es cosa sencilla expresar lo inexpresable ‐repuso riendo‐.
laugh. ʺHolmes is a little too scientific for my tastes—it Holmes posee un carácter demasiado científico para mi gusto...,
approaches to cold‑bloodedness. I could imagine his giving a un carácter que raya en la frigidez. Me lo figuro ofreciendo a un
friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of amigo un pellizco del último alcaloide vegetal, no con malicia,
malevolence, you understand, but simply out of a spirit of entiéndame, sino por la pura curiosidad de investigar a la
inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do menuda sus efectos. Y si he de hacerle justicia, añadiré que en
him justice, I think that he would take it himself with the same mi opinión lo engulliría él mismo con igual tranquilidad. Se
readiness. He appears to have a passion for definite and exact diría que habita en su persona la pasión por el conocimiento
knowledge.ʺ detallado y preciso.

ʺVery right too.ʺ ‐Encomiable actitud.

ʺYes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating ‐Y a veces extremosa... Cuando le induce a aporrear con un
the subjects in the dissecting‑rooms with a stick, it is certainly bastón los cadáveres, en la sala de disección, se pregunta uno si
taking rather a bizarre shape.ʺ no está revistiendo acaso una forma en exceso peculiar.
ʺBeating the subjects!ʺ ‐¡Aporrear los cadáveres!

ʺYes, to verify how far bruises may be produced after death. I ‐Sí, a fin de ver hasta qué punto pueden producirse
saw him at it with my own eyes.ʺ magulladuras en un cuerpo muerto. Lo he contemplado con mis
propios ojos.

ʺAnd yet you say he is not a medical student?ʺ ‐¿Y dice usted que no estudia medicina?

ʺNo. Heaven knows what the objects of his studies are. But ‐No. Sabe Dios cuál será el objeto de tales investigaciones... Pero
here we are, and you must form your own impressions about ya hemos llegado, y podrá usted formar una opinión sobre el
him.ʺ As he spoke, we turned down a narrow lane and passed personaje. Cuando esto decía enfilamos una callejuela, y a través
through a small side‑door, which opened into a wing of the de una pequeña puerta lateral fuimos a dar a una de las alas del
great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no gran hospital. Siéndome el terreno familiar, no precisé guía para
guiding as we ascended the bleak stone staircase and made seguir mi itinerario por la lúgubre escalera de piedra y a través
our way down the long corridor with its vista of whitewashed luego del largo pasillo de paredes encaladas y puertas color
wall and dun‑coloured doors. Near the further end a low castaño. Casi al otro extremo, un corredor abovedado y de poca
arched passage branched away from it and led to the chemical altura torcía hacia uno de los lados, conduciendo al laboratorio
laboratory. de química.

This was a lofty chamber, lined and littered with countless Era éste una habitación de elevado techo, llena toda de frascos
bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled que se alineaban a lo largo de las paredes o yacían
with retorts, test‑tubes, and little Bunsen lamps, with their desperdigados por el suelo. Aquí y allá aparecían unas mesas
blue flickering flames. There was only one student in the bajas y anchas erizadas de retortas, tubos de ensayo y pequeñas
room, who was bending over a distant table absorbed in his lámparas Bunsen con su azul y ondulante lengua de fuego. En la
work. At the sound of our steps he glanced round and sprang habitación hacía guardia un solitario estudiante que, absorto en
to his feet with a cry of pleasure. ʺIʹve found it! Iʹve found it,ʺ su trabajo, se inclinaba sobre una mesa apartada. Al escuchar
he shouted to my companion, running towards us with a test‑ nuestros pasos volvió la cabeza, y saltando en pie dejó oír una
tube in his hand. ʺI have found a re‑agent which is precipitated exclamación de júbilo. ‐¡Ya lo tengo! ¡Ya lo tengo! ‐gritó a mi
by hoemoglobin, 4 and by nothing else.ʺ Had he discovered a acompañante mientras corría hacia nosotros con un tubo de
gold mine, greater delight could not have shone upon his ensayo en la mano‐. He hallado un reactivo que precipita con la
features. hemoglobina y solamente con ella. El descubrimiento de una
mina de oro no habría encendido placer más intenso en aquel
rostro.
ʺDr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,ʺ said Stamford, ‐Doctor Watson, el señor Sherlock Holmes ‐anunció Stamford a
introducing us. modo de presentación.

ʺHow are you?ʺ he said cordially, gripping my hand with a ‐Encantado ‐dijo cordialmente mientras me estrechaba la mano
strength for which I should hardly have given him credit. ʺYou con una fuerza que su aspecto casi desmentía‐. Por lo que veo,
have been in Afghanistan, I perceive.ʺ ha estado usted en tierras afganas.

ʺHow on earth did you know that?ʺ I asked in astonishment. ‐¿Cómo diablos ha podido adivinarlo? ‐pregunté, lleno de
asombro.

ʺNever mind,ʺ said he, chuckling to himself. ʺThe question ‐No tiene importancia ‐repuso él riendo por lo bajo‐. Volvamos
now is about hoemoglobin. No doubt you see the significance a la hemoglobina. ¿Sin duda percibe usted el alcance de mi
of this discovery of mine?ʺ descubrimiento?

ʺIt is interesting, chemically, no doubt,ʺ I answered, ʺbut ‐Interesante desde un punto de vista químico ‐contesté‐, pero,
practically——ʺ en cuanto a su aplicación práctica...

ʺWhy, man, it is the most practical medico‑legal discovery for ‐Por Dios, se trata del más útil hallazgo que en el campo de la
years. Donʹt you see that it gives us an infallible test for blood Medina Legal haya tenido lugar durante los últimos años. Fíjese:
stains. Come over here now!ʺ He seized me by the coat‑sleeve nos proporciona una prueba infalible para descubrir las
in his eagerness, and drew me over to the table at which he manchas de sangre. ¡Venga usted a verlo! Era tal su agitación
had been working. ʺLet us have some fresh blood,ʺ he said, que me agarró de la manga de la chaqueta, arrastrándome hasta
digging a long bodkin into his finger, and drawing off the el tablero donde había estado realizando sus experimentos. ‐
resulting drop of blood in a chemical pipette. ʺNow, I add this Hagámonos con un poco de sangre fresca ‐dijo, clavándose en el
small quantity of blood to a litre of water. You perceive that dedo una larga aguja y vertiendo en una probeta de laboratorio
the resulting mixture has the appearance of pure water. The la gota manada de la herida. ‐Ahora añado esta pequeña
proportion of blood cannot be more than one in a million. I cantidad de sangre a un litro de agua. Puede usted observar que
have no doubt, however, that we shall be able to obtain the la mezcla resultante ofrece la apariencia del agua pura. La
characteristic reaction.ʺ As he spoke, he threw into the vessel a proporción de sangre no excederá de uno a un millón. No me
few white crystals, and then added some drops of a cabe duda, sin embargo, de que nos las compondremos para
transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull obtener la reacción característica. Mientras tal decía, arrojó en
mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the el recipiente unos pocos cristales blancos, agregando luego
bottom of the glass jar. algunas gotas de cierto líquido transparente. En el acto la
mezcla adquirió un apagado color caoba, en tanto que se posaba
sobre el fondo de la vasija de vidrio un polvo parduzco.

ʺHa! ha!ʺ he cried, clapping his hands, and looking as ‐¡Ajá! ‐exclamó, dando palmadas y alborozado como un niño
delighted as a child with a new toy. ʺWhat do you think of con zapatos nuevos‐. ¿Qué me dice ahora?
that?ʺ

ʺIt seems to be a very delicate test,ʺ I remarked. ‐Fino experimento ‐repuse.

ʺBeautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy ‐¡Magnífico! ¡Magnífico! La tradicional prueba del guayaco
and uncertain. So is the microscopic examination for blood resultaba muy tosca e insegura. Lo mismo cabe decir del
corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours examen de los corpúsculos de sangre... Este último es inútil
old. Now, this appears to act as well whether the blood is old cuando las manchas cuentan arriba de unas pocas horas. Sin
or new. Had this test been invented, there are hundreds of embargo, acabamos de dar con un procedimiento que actúa
men now walking the earth who would long ago have paid the tanto si la sangre es vieja como nueva. A ser mi hallazgo más
penalty of their crimes.ʺ temprano, muchas gentes que ahora pasean por la calle
hubieran pagado tiempo atrás las penas a que sus crímenes les
hacen acreedoras.

ʺIndeed!ʺ I murmured. ‐Caramba... ‐murmuré.

ʺCriminal cases are continually hinging upon that one point. A ‐Los casos criminales giran siempre alrededor del mismo punto.
man is suspected of a crime months perhaps after it has been A veces un hombre resulta sospechoso de un crimen meses más
committed. His linen or clothes are examined, and brownish tarde de cometido éste; se someten a examen sus trajes y ropa
stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud blanca: aparecen unas manchas parduzcas. ¿Son manchas de
stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a sangre, de barro, de óxido, acaso de fruta? Semejante extremo
question which has puzzled many an expert, and why? ha sumido en la confusión a más de un experto, y ¿sabe usted
Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock por qué? Por la inexistencia de una prueba segura. Sherlock
Holmesʹ test, and there will no longer be any difficulty.ʺ Holmes ha aportado ahora esa prueba, y queda el camino
despejado en lo venidero.

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over Había al hablar destellos en sus ojos; descansó la palma de la
his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured mano a la altura del corazón, haciendo después una reverencia,
up by his imagination. como si delante suyo se hallase congregada una imaginaria
multitud.

ʺYou are to be congratulated,ʺ I remarked, considerably ‐Merece usted que se le felicite ‐apunté, no poco sorprendido de
surprised at his enthusiasm. su entusiasmo.

ʺThere was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He ‐¿Recuerda el pasado año el caso de Von Bischoff, en Frankfort?
would certainly have been hung had this test been in De haber existido esta prueba, mi experimento le habría llevado
existence. Then there was Mason of Bradford, and the en derechura a la horca. ¡Y qué decir de Mason, el de Bradford,
notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of o del célebre Muller, o de Lefévre de Montpellier, o de Samson
New Orleans. I could name a score of cases in which it would el de Nueva Orleans! Una veintena de casos me acuden a la
have been decisive.ʺ mente en los que la prueba hubiera sido decisiva.

ʺYou seem to be a walking calendar of crime,ʺ said Stamford ‐Parece usted un almanaque viviente de hechos criminales ‐
with a laugh. ʺYou might start a paper on those lines. Call it apuntó Stamford con una carcajada‐. ¿Por qué no publica algo?
the ʹPolice News of the Past.ʹʺ Podría titularlo «Noticiario policiaco de tiempos pasados».

ʺVery interesting reading it might be made, too,ʺ remarked ‐No sería ningún disparate ‐repuso Sherlock Holmes poniendo
Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the un pedacito de parche sobre el pinchazo‐. He de andar con
prick on his finger. ʺI have to be careful,ʺ he continued, turning tiento ‐prosiguió mientras se volvía sonriente hacia mí‐, porque
to me with a smile, ʺfor I dabble with poisons a good deal.ʺ He manejo venenos con mucha frecuencia. Al tiempo que hablaba
held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all alargó la mano, y eché de ver que la tenía moteada de parches
mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured similares y descolorida por el efecto de ácidos fuertes.
with strong acids.

ʺWe came here on business,ʺ said Stamford, sitting down on a ‐Hemos venido a tratar un negocio ‐dijo Stamford tomando
high three‑legged stool, and pushing another one in my asiento en un elevado taburete de tres patas, y empujando otro
direction with his foot. ʺMy friend here wants to take diggings, hacia mí con el pie‐. Este señor anda buscando dónde cobijarse,
and as you were complaining that you could get no one to go y como se lamentaba usted de no encontrar nadie que quisiera
halves with you, I thought that I had better bring you ir a medias en la misma operación, he creído buena la idea de
together.ʺ reunirlos a los dos.

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his A Sherlock Holmes pareció seducirle el proyecto de dividir su
rooms with me. ʺI have my eye on a suite in Baker Street,ʺ he vivienda conmigo. ‐Tengo echado el ojo a unas habitaciones en
said, ʺwhich would suit us down to the ground. You donʹt Baker Street ‐dijo‐, que nos vendrían de perlas. Espero que no le
mind the smell of strong tobacco, I hope?ʺ repugne el olor a tabaco fuerte.

ʺI always smoke ʹshipʹsʹ myself,ʺ I answered. ‐No gasto otro ‐repuse.

ʺThatʹs good enough. I generally have chemicals about, and ‐Hasta ahí vamos bastante bien. Suelo trastear con sustancias
occasionally do experiments. Would that annoy you?ʺ químicas y de vez en cuanto realizo algún experimento. ¿Le
importa?

ʺBy no means.ʺ ‐En absoluto.

ʺLet me see—what are my other shortcomings. I get in the ‐Veamos..., cuáles son mis otros inconvenientes. De tarde en
dumps at times, and donʹt open my mouth for days on end. tarde me pongo melancólico y no despego los labios durante
You must not think I am sulky when I do that. Just let me días. No lo atribuya usted nunca a mal humor o resentimiento.
alone, and Iʹll soon be right. What have you to confess now? Déjeme sencillamente a mi aire y verá qué pronto me enderezo.
Itʹs just as well for two fellows to know the worst of one En fin, ¿qué tiene usted a su vez que confesarme? Es aconsejable
another before they begin to live together.ʺ que dos individuos estén impuestos sobre sus peores aspectos
antes de que se decidan a vivir juntos.

I laughed at this cross‑examination. ʺI keep a bull pup,ʺ I said, Me hizo reír semejante interrogatorio. ‐Soy dueño de un
ʺand I object to rows because my nerves are shaken, and I get cachorrito ‐dije‐, y desapruebo los estrépitos porque mis nervios
up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I están destrozados... y me levanto a las horas más inesperadas y
have another set of vices when Iʹm well, but those are the me declaro, en fin, perezoso en extremo. Guardo otra serie de
principal ones at present.ʺ vicios para los momentos de euforia, aunque los enumerados
ocupan a la sazón un lugar preeminente.

ʺDo you include violin‑playing in your category of rows?ʺ he ‐¿Entra para usted el violín en la categoría de lo estrepitoso? ‐
asked, anxiously. me preguntó muy alarmado.

ʺIt depends on the player,ʺ I answered. ʺA well‑played violin is ‐Según quién lo toque ‐repuse‐. Un violín bien tratado es un
a treat for the gods—a badly‑played one——ʺ regalo de los dioses, un violín en manos poco diestras...

ʺOh, thatʹs all right,ʺ he cried, with a merry laugh. ʺI think we ‐Magnífico ‐concluyó con una risa alegre‐. Creo que puede
may consider the thing as settled—that is, if the rooms are considerarse el trato zanjado..., siempre y cuando dé usted el
agreeable to you.ʺ visto bueno a las habitaciones.
ʺWhen shall we see them?ʺ ‐¿Cuándo podemos visitarlas?

ʺCall for me here at noon to‑morrow, and weʹll go together ‐Venga usted a recogerme mañana a mediodía; saldremos
and settle everything,ʺ he answered. después juntos y quedará todo arreglado.

ʺAll right—noon exactly,ʺ said I, shaking his hand. ‐De acuerdo, a las doce en punto ‐repuse estrechándole la
mano.

We left him working among his chemicals, and we walked Lo dejamos enzarzado con sus productos químicos y juntos
together towards my hotel. fuimos caminando hacia el hotel.

ʺBy the way,ʺ I asked suddenly, stopping and turning upon ‐Por cierto ‐pregunté de pronto, deteniendo la marcha y
Stamford, ʺhow the deuce did he know that I had come from dirigiéndome a Stamford‐, ¿cómo demonios ha caído en la
Afghanistan?ʺ cuenta de que venía yo de Afganistán?

My companion smiled an enigmatical smile. ʺThatʹs just his Sobre el rostro de mi compañero se insinuó una enigmática
little peculiarity,ʺ he said. ʺA good many people have wanted sonrisa. ‐He ahí una peculiaridad de nuestro hombre ‐dijo‐. Es
to know how he finds things out.ʺ mucha la gente a la que intriga esa facultad suya de adivinar las
cosas.

ʺOh! a mystery is it?ʺ I cried, rubbing my hands. ʺThis is very ‐¡Caramba! ¿Se trata de un misterio? ‐exclamé frotándome las
piquant. I am much obliged to you for bringing us together. manos‐. Esto empieza a ponerse interesante. Realmente, le
ʹThe proper study of mankind is man,ʹ you know.ʺ agradezco infinito su presentación... Como reza el dicho, «no
hay objeto de estudio más digno del hombre que el hombre
mismo».

ʺYou must study him, then,ʺ Stamford said, as he bade me ‐Aplíquese entonces a la tarea de estudiar a su amigo ‐dijo
good‑bye. ʺYouʹll find him a knotty problem, though. Iʹll Stamford a modo de despedida‐. Aunque no le arriendo la
wager he learns more about you than you about him. Good‑ ganancia. Verá como acaba sabiendo él mucho más de usted,
bye.ʺ que usted de él ... Adiós.

ʺGood‑bye,ʺ I answered, and strolled on to my hotel, ‐Adiós ‐repuse, y proseguí sin prisas mi camino hacia el hotel,
considerably interested in my new acquaintance. no poco intrigado por el individuo que acababa de conocer.

Chapter II. The Science Of Deduction. 2. La ciencia de la deducción

WE met next day as he had arranged, and inspected the rooms Nos vimos al día siguiente, según lo acordado, para inspeccionar
at No. 221B, 5 Baker Street, of which he had spoken at our las habitaciones del 221B de Baker Street a que se había hecho
meeting. They consisted of a couple of comfortable bed‑rooms alusión durante nuestro encuentro. Consistían en dos
and a single large airy sitting‑room, cheerfully furnished, and confortables dormitorios y una única sala de estar, alegre y
illuminated by two broad windows. So desirable in every way ventilada, con dos amplios ventanales por los que entraba la luz.
were the apartments, and so moderate did the terms seem Tan conveniente en todos los aspectos nos pareció el
when divided between us, that the bargain was concluded apartamento y tan moderado su precio, una vez dividido entre
upon the spot, and we at once entered into possession. That los dos, que el trato se cerró de inmediato y, sin más dilaciones,
very evening I moved my things round from the hotel, and on tomamos posesión de la vivienda. Esa misma tarde procedí a
the following morning Sherlock Holmes followed me with mudar mis pertenencias del hotel a la casa, y a la otra mañana
several boxes and portmanteaus. For a day or two we were Sherlock Holmes hizo lo correspondiente con las suyas,
busily employed in unpacking and laying out our property to presentándose con un equipaje compuesto de maletas y
the best advantage. That done, we gradually began to settle múltiples cajas. Durante uno o dos días nos entregamos a la
down and to accommodate ourselves to our new tarea de desembalar las cosas y colocarlas lo mejor posible.
surroundings. Salvado semejante trámite, fue ya cuestión de hacerse al paisaje
circundante e ir echando raíces nuevas.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was No resultaba ciertamente Holmes hombre de difícil
quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for convivencia. Sus maneras eran suaves y sus hábitos regulares.
him to be up after ten at night, and he had invariably Pocas veces le sorprendían las diez de la noche fuera de la cama,
breakfasted and gone out before I rose in the morning. e indefectiblemente, al levantarme yo por la mañana, había
Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, tomado ya el desayuno y enfilado la calle. Algunos de sus días
sometimes in the dissecting‑rooms, and occasionally in long transcurrían íntegros en el laboratorio de química o en la sala
walks, which appeared to take him into the lowest portions of de disección, destinando otros, ocasionalmente, a largos paseos
the City. Nothing could exceed his energy when the working que parecían llevarle hasta los barrios más bajos de la ciudad.
fit was upon him; but now and again a reaction would seize Cuando se apoderaba de él la fiebre del trabajo era capaz de
him, and for days on end he would lie upon the sofa in the desplegar una energía sin parangón; pero a trechos y con
sitting‑room, hardly uttering a word or moving a muscle from puntualidad fatal, caía en un extraño estado de abulia, y
morning to night. On these occasions I have noticed such a entonces, y durante días, permanecía extendido sobre el sofá de
dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have la sala de estar, sin mover apenas un músculo o pronunciar
suspected him of being addicted to the use of some narcotic, palabra de la mañana a la noche. En tales ocasiones no dejaba
had not the temperance and cleanliness of his whole life de percibir en sus ojos cierta expresión perdida y como ausente
forbidden such a notion. que, a no ser por la templanza y limpieza de su vida toda, me
habría atrevido a imputar al efecto de algún narcótico.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as Conforme pasaban las semanas, mi interés por él y la curiosidad
to his aims in life, gradually deepened and increased. His very que su proyecto de vida suscitaba en mí, fueron haciéndose
person and appearance were such as to strike the attention of cada vez más patentes y profundos. Su misma apariencia y
the most casual observer. In height he was rather over six feet, aspecto externos eran a propósito para llamar la atención del
and so excessively lean that he seemed to be considerably más casual observador. En altura andaba antes por encima que
taller. His eyes were sharp and piercing, save during those por debajo de los seis pies, aunque la delgadez extrema
intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk‑ exageraba considerablemente esa estatura. Los ojos eran agudos
like nose gave his whole expression an air of alertness and y penetrantes, salvo en los períodos de sopor a que he aludido, y
decision. His chin, too, had the prominence and squareness su fina nariz de ave rapaz le daba no sé qué aire de viveza y
which mark the man of determination. His hands were determinación. La barbilla también, prominente y maciza,
invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he delataba en su dueño a un hombre de firmes resoluciones. Las
was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I manos aparecían siempre manchadas de tinta y distintos
frequently had occasion to observe when I watched him productos químicos, siendo, sin embargo, de una exquisita
manipulating his fragile philosophical instruments. delicadeza, como innumerables veces eché de ver por el modo
en que manejaba Holmes sus frágiles instrumentos de física.

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I Acaso el lector me esté calificando ya de entrometido
confess how much this man stimulated my curiosity, and how impenitente en vista de lo mucho que este hombre excitaba mi
often I endeavoured to break through the reticence which he curiosidad y de la solicitud impertinente con que procuraba yo
showed on all that concerned himself. Before pronouncing vencer la reserva en que se hallaba envuelto todo lo que a él
judgment, however, be it remembered, how objectless was my concernía. No sería ecuánime sin embargo, antes de dictar
life, and how little there was to engage my attention. My sentencia, echar en olvido hasta qué punto sin objeto era
health forbade me from venturing out unless the weather was entonces mi vida, y qué pocas cosas a la sazón podían animarla.
exceptionally genial, and I had no friends who would call Siendo el que era mi estado de salud, sólo en días de tiempo
upon me and break the monotony of my daily existence. extraordinariamente benigno me estaba permitido aventurarme
Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery al espacio exterior, faltándome, los demás, amigos con quienes
which hung around my companion, and spent much of my endulzar la monotonía de mi rutina cotidiana. En semejantes
time in endeavouring to unravel it. circunstancias, acogí casi con entusiasmo el pequeño misterio
que rodeaba a mi compañero, así como la oportunidad de matar
el tiempo probando a desvelarlo.

He was not studying medicine. He had himself, in reply to a No seguía la carrera médica. Él mismo, respondiendo a cierta
question, confirmed Stamfordʹs opinion upon that point. pregunta, había confirmado el parecer de Stamford sobre
Neither did he appear to have pursued any course of reading semejante punto. Tampoco parecía empeñado en suerte alguna
which might fit him for a degree in science or any other de estudio que pudiera auparle hasta un título científico, o
recognized portal which would give him an entrance into the abrirle otra cualquiera de las reconocidas puertas por donde se
learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, accede al mundo académico. Pese a todo, el celo puesto en
and within eccentric limits his knowledge was so determinadas labores era notable, y sus conocimientos,
extraordinarily ample and minute that his observations have excéntricamente circunscritos a determinados campos, tan
fairly astounded me. Surely no man would work so hard or amplios y escrupulosos que daban lugar a observaciones
attain such precise information unless he had some definite sencillamente asombrosas. Imposible resultaba que un trabajo
end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the denodado y una información en tal grado exacta no
exactness of their learning. No man burdens his mind with persiguieran un fin concreto. El lector poco sistemático no se
small matters unless he has some very good reason for doing caracteriza por la precisión de los datos acumulados en el curso
so. de sus lecturas. Nadie satura su inteligencia con asuntos
menudos a menos que tenga alguna razón de peso para hacerlo
así.

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of Si sabía un número de cosas fuera de lo común, ignoraba otras
contemporary literature, philosophy and politics he appeared tantas de todo el mundo conocidas. De literatura
to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he contemporánea, filosofía y política, estaba casi completamente
inquired in the naivest way who he might be and what he had en ayunas. Cierta vez que saqué yo a colación el nombre de
done. My surprise reached a climax, however, when I found Tomás Carlyle, me preguntó, con la mayor inocencia, quién era
incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory aquél y lo que había hecho. Mi estupefacción llegó sin embargo
and of the composition of the Solar System. That any civilized a su cenit cuando descubrí por casualidad que ignoraba la teoría
human being in this nineteenth century should not be aware copernicana y la composición del sistema solar. El que un
that the earth travelled round the sun appeared to be to me hombre civilizado desconociese en nuestro siglo XIX que la
such an extraordinary fact that I could hardly realize it. tierra gira en torno al sol, se me antojó un hecho tan
extraordinario que apenas si podía darle crédito.

ʺYou appear to be astonished,ʺ he said, smiling at my ‐Parece usted sorprendido ‐dijo sonriendo ante mi expresión de
expression of surprise. ʺNow that I do know it I shall do my asombro‐. Ahora que me ha puesto usted al corriente, haré lo
best to forget it.ʺ posible por olvidarlo.

ʺTo forget it!ʺ ‐¡Olvidarlo!

ʺYou see,ʺ he explained, ʺI consider that a manʹs brain ‐Entiéndame ‐explicó‐, considero que el cerebro de cada cual es
originally is like a little empty attic, and you have to stock it como una pequeña pieza vacía que vamos amueblando con
with such furniture as you choose. A fool takes in all the elementos de nuestra elección. Un necio echa mano de cuanto
lumber of every sort that he comes across, so that the encuentra a su paso, de modo que el conocimiento que pudiera
knowledge which might be useful to him gets crowded out, or serle útil, o no encuentra cabida o, en el mejor de los casos, se
at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a halla tan revuelto con las demás cosas que resulta difícil dar con
difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful él. El operario hábil selecciona con sumo cuidado el contenido
workman is very careful indeed as to what he takes into his de ese vano disponible que es su cabeza. Sólo de herramientas
brain‑attic. He will have nothing but the tools which may help útiles se compondrá su arsenal, pero éstas serán abundantes y
him in doing his work, but of these he has a large assortment, estarán en perfecto estado. Constituye un grave error el suponer
and all in the most perfect order. It is a mistake to think that que las paredes de la pequeña habitación son elásticas o capaces
that little room has elastic walls and can distend to any extent. de dilatarse indefinidamente. A partir de cierto punto, cada
Depend upon it there comes a time when for every addition of nuevo dato añadido desplaza necesariamente a otro que ya
knowledge you forget something that you knew before. It is of poseíamos. Resulta por tanto de inestimable importancia vigilar
the highest importance, therefore, not to have useless facts que los hechos inútiles no arrebaten espacio a los útiles.
elbowing out the useful ones.ʺ

ʺBut the Solar System!ʺ I protested. ‐¡Sí, pero el sistema solar..! ‐protesté.
ʺWhat the deuce is it to me?ʺ he interrupted impatiently; ʺyou ‐¿Y qué se me da a mí el sistema solar? ‐interrumpió ya
say that we go round the sun. If we went round the moon it impacientado‐: dice usted que giramos en torno al sol... Que lo
would not make a pennyworth of difference to me or to my hiciéramos alrededor de la luna no afectaría un ápice a cuanto
work.ʺ soy o hago.

I was on the point of asking him what that work might be, but Estuve entonces a punto de interrogarle sobre eso que él hacía,
something in his manner showed me that the question would pero un no sé qué en su actitud me dio a entender que
be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, semejante pregunta no sería de su agrado. No dejé de
however, and endeavoured to draw my deductions from it. He reflexionar, sin embargo, acerca de nuestra conversación y las
said that he would acquire no knowledge which did not bear pistas que ella me insinuaba. Había mencionado su propósito de
upon his object. Therefore all the knowledge which he no entrometerse en conocimiento alguno que no atañera a su
possessed was such as would be useful to him. I enumerated trabajo. Por tanto, todos los datos que atesoraba le reportaban
in my own mind all the various points upon which he had por fuerza cierta utilidad. Enumeraré mentalmente los distintos
shown me that he was exceptionally well‑informed. I even asuntos sobre los que había demostrado estar excepcionalmente
took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at bien informado. Incluso tomé un lápiz y los fui poniendo por
the document when I had completed it. It ran in this way— escrito. No pude contener una sonrisa cuando vi el documento
en toda su extensión. Decía así:

SHERLOCK HOLMES—his limits. «Sherlock Holmes; sus límites.

1. Knowledge of Literature.—Nil. 1. Conocimientos de Literatura: ninguno.
2. Philosophy.—Nil. 2. Conocimientos de Filosofía: ninguno.
3. Astronomy.—Nil. 3. Conocimientos de Astronomía: ninguno.
4. Politics.—Feeble. 4. Conocimientos de Política: escasos.
5. Botany.—Variable. Well up in belladonna, opium, and 5. Conocimientos de Botánica: desiguales. Al día en lo atañadero
poisons generally. Knows nothing of practical gardening. a la belladona, el opio y los venenos en general. Nulos en lo
6. Geology.—Practical, but limited. Tells at a glance different referente a la jardinería.
soils from each other. After walks has shown me splashes 6. Conocimientos de Geología: prácticos aunque restringidos.
upon his trousers, and told me by their colour and consistence De una ojeada distingue un suelo geoló gico de otro. Después de
in what part of London he had received them. un paseo me ha enseñado las manchas de barro de sus
7. Chemistry.—Profound. pantalones y ha sabido decirme, por la consistencia y color de la
8. Anatomy.—Accurate, but unsystematic. tierra, a qué parte de Londres correspondía cada una.
9. Sensational Literature.—Immense. He appears to know 7. Conocimientos de Química: profundos.
every detail of every horror perpetrated in the century. 8. Conocimientos de Anatomía: exactos, pero poco sistemáticos.
10. Plays the violin well. 9. Conocimientos de literatura sensacionalista: inmensos.
11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman. Parece conocer todos los detalles de cada hecho macabro
12. Has a good practical knowledge of British law. acaecido en nuestro siglo.
10. Toca bien el violín.
11. Experto boxeador, y esgrimista de palo y espada.
12. Familiarizado con los aspectos prácticos de la ley inglesa.»

When I had got so far in my list I threw it into the fire in Al llegar a este punto, desesperado, arrojé la lista al fuego. «Si
despair. ʺIf I can only find what the fellow is driving at by para adivinar lo que este tipo se propone ‐me dije‐ he de buscar
reconciling all these accomplishments, and discovering a qué profesión corresponde al común denominador de sus
calling which needs them all,ʺ I said to myself, ʺI may as well talentos, puedo ya darme por vencido.»
give up the attempt at once.ʺ

I see that I have alluded above to his powers upon the violin. Observo haber aludido poco más arriba a su aptitud para el
These were very remarkable, but as eccentric as all his other violín. Era ésta notable, aunque no menos peregrina que todas
accomplishments. That he could play pieces, and difficult las restantes. Que podía ejecutar piezas musicales, y de las
pieces, I knew well, because at my request he has played me difíciles, lo sabía de sobra, ya que a petición mía había
some of Mendelssohnʹs Lieder, and other favourites. When left reproducido las notas de algunos lieder de Mendelssohn y otras
to himself, however, he would seldom produce any music or composiciones de mi elección. Cuando se dejaba llevar de su
attempt any recognized air. Leaning back in his arm‑chair of gusto, rara vez arrancaba sin embargo a su instrumento música
an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at o aires reconocibles. Recostado en su butaca durante toda una
the fiddle which was thrown across his knee. Sometimes the tarde, cerraba los ojos y con ademán descuidado arañaba las
chords were sonorous and melancholy. Occasionally they cuerdas del violín, colocado de través sobre una de sus rodillas.
were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts Unas veces eran las notas vibrantes y melancólicas, otras, de
which possessed him, but whether the music aided those aire fantástico y alegre. Sin duda tales acordes reflejaban al
thoughts, or whether the playing was simply the result of a exterior los ocultos pensamientos del músico, bien dándoles su
whim or fancy was more than I could determine. I might have definitiva forma, bien acompañándolos no más que como una
rebelled against these exasperating solos had it not been that caprichosa melodía del espíritu. Sabe Dios que no hubiera
he usually terminated them by playing in quick succession a sufrido pasivamente esos exasperantes solos a no tener Holmes
whole series of my favourite airs as a slight compensation for la costumbre de rematarlos con una rápida sucesión de mis
the trial upon my patience. piezas favoritas, ejecutadas en descargo de lo que antes de ellas
había debido oír.
During the first week or so we had no callers, and I had begun Llevábamos juntos alrededor de una semana sin que nadie
to think that my companion was as friendless a man as I was apareciese por nuestro habitáculo, cuando empecé a sospechar
myself. Presently, however, I found that he had many en mi compañero una orfandad de amistades pareja a la mía.
acquaintances, and those in the most different classes of Pero, según pude descubrir a continuación, no sólo era ello
society. There was one little sallow rat‑faced, dark‑eyed fellow falso, sino que además los contactos de Holmes se distribuían
who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came entre las más dispersas cajas de la sociedad. Existía, por
three or four times in a single week. One morning a young girl ejemplo, un hombrecillo de ratonil aspecto, pálido y ojimoreno,
called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or que me fue presentado como el señor Lestrade y que vino a casa
more. The same afternoon brought a grey‑headed, seedy en no menos de tres o cuatro ocasiones a lo largo de una
visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be semana. Otra mañana una joven elegantemente vestida fue
much excited, and who was closely followed by a slip‑shod nuestro huésped durante más de media hora. A la joven sucedió
elderly woman. On another occasion an old white‑haired por la noche un tipo harapiento y de cabeza cana ‐la clásica
gentleman had an interview with my companion; and on estampa del buhonero judío‐, que parecía hallarse sobre ascuas
another a railway porter in his velveteen uniform. When any y que a su vez dejó paso a una raída y provetta señora. Un día
of these nondescript individuals put in an appearance, estuvo mi compañero departiendo con cierto caballero anciano
Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting‑room, y de melena blanca como la nieve; otro, recibió a un mozo de
and I would retire to my bed‑room. He always apologized to cuerda que venía con su uniforme de pana. Cuando alguno de
me for putting me to this inconvenience. ʺI have to use this los miembros de esta abigarrada comunidad hacía acto de
room as a place of business,ʺ he said, ʺand these people are my presencia, solía Holmes suplicarme el usufructo de la sala y yo
clients.ʺ Again I had an opportunity of asking him a point me retiraba entonces a mi dormitorio. Jamás dejó de disculparse
blank question, and again my delicacy prevented me from por el trastorno que de semejante modo me causaba. ‐Tengo
forcing another man to confide in me. I imagined at the time que utilizar esta habitación como oficina ‐decía‐, y la gente que
that he had some strong reason for not alluding to it, but he entra en ella constituye mi clientela‐. ¡Qué mejor momento para
soon dispelled the idea by coming round to the subject of his interrogarle a quemarropa! Sin embargo, me vi siempre sujeto
own accord. por el recato de no querer forzar la confidencia ajena. Imagina
que algo le impedía dejar al descubierto ese aspecto de su vida,
cosa que pronto me desmintió él mismo yendo derecho al
asunto sin el menor requerimiento por mi parte.

It was upon the 4th of March, as I have good reason to Se cumplía como bien recuerdo el 4 de marzo, cuando,
remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found habiéndome levantado antes que de costumbre, encontré a
that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. The Holmes despachando su aún inconcluso desayuno. Tan hecha
landlady had become so accustomed to my late habits that my estaba la patrona a mis hábitos poco madrugadores, que no
place had not been laid nor my coffee prepared. With the hallé ni el plato aparejado ni el café dispuesto. Con la
unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a característica y nada razonable petulancia del común de los
curt intimation that I was ready. Then I picked up a magazine mortales, llamé entonces al timbre y anuncié muy cortante que
from the table and attempted to while away the time with it, esperaba mi ración. Acto seguido tomé un periódico de la mesa
while my companion munched silently at his toast. One of the e intenté distraer con él el tiempo mientras mi compañero
articles had a pencil mark at the heading, and I naturally terminaba en silencio su tostada. El encabezamiento de uno de
began to run my eye through it. los artículos estaba subrayado en rojo, y a él, naturalmente,
dirigí en primer lugar mi atención.

Its somewhat ambitious title was ʺThe Book of Life,ʺ and it Sobre la raya encarnada aparecían estas ampulosas palabras: EL
attempted to show how much an observant man might learn LIBRO DE LA VIDA, y a ellas seguía una demostración de las
by an accurate and systematic examination of all that came in innumerables cosas que a cualquiera le sería dado deducir no
his way. It struck me as being a remarkable mixture of más que sometiendo a examen preciso y sistemático los
shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and acontecimientos de que el azar le hiciese testigo. El escrito se
intense, but the deductions appeared to me to be far‑fetched me antojó una extraña mezcolanza de agudeza y disparate. A
and exaggerated. The writer claimed by a momentary sólidas y apretadas razones sucedían inferencias en exceso
expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to audaces o exageradas. Afirmaba el autor poder adentrarse,
fathom a manʹs inmost thoughts. Deceit, according to him, was guiado de señales tan someras como un gesto, el
an impossibility in the case of one trained to observation and estremecimiento de un músculo, o la mirada de unos ojos, en
analysis. His conclusions were as infallible as so many los más escondidos pensamientos de otro hombre. Según él, la
propositions of Euclid. So startling would his results appear to simulación y el engaño resultaban impracticables delante de un
the uninitiated that until they learned the processes by which individuo avezado al análisis y a la observación. Lo que éste
he had arrived at them they might well consider him as a dedujera sería tan cierto como las proposiciones de Euclides.
necromancer. Tan sorprendentes serían los resultados, que el no iniciado en
las rutas por donde se llega de los principios a las conclusiones,
habría por fuerza de creerse en presencia de un auténtico
nigromante.

ʺFrom a drop of water,ʺ said the writer, ʺa logician could infer ‐A partir de una gota de agua ‐decía el autor‐, cabría al lógico
the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen establecer la posible existencia de un océano Atlántico o unas
or heard of one or the other. So all life is a great chain, the cataratas del Niágara, aunque ni de lo uno ni de lo otro hubiese
nature of which is known whenever we are shown a single tenido jamás la más mínima noticia. La vida toda es una gran
link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and cadena cuya naturaleza se manifiesta a la sola vista de un
Analysis is one which can only be acquired by long and eslabón aislado. A semejanza de otros oficios, la Ciencia de la
patient study nor is life long enough to allow any mortal to Deducción y el Análisis exige en su ejecutante un estudio
attain the highest possible perfection in it. Before turning to prolongado y paciente, no habiendo vida humana tan larga que
those moral and mental aspects of the matter which present en el curso de ella quepa a nadie alcanzar la perfección máxima
the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering de que el arte deductivo es susceptible. Antes de poner sobre el
more elementary problems. Let him, on meeting a fellow‑ tapete los aspectos morales y psicológicos de más bulto que esta
mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, materia suscita, descenderé a resolver algunos problemas
and the trade or profession to which he belongs. Puerile as elementales. Por ejemplo, cómo apenas divisada una persona
such an exercise may seem, it sharpens the faculties of cualquiera, resulta hacedero inferir su historia completa, así
observation, and teaches one where to look and what to look como su oficio o profesión. Parece un ejercicio pueril, y sin
for. By a manʹs finger nails, by his coat‑sleeve, by his boot, by embargo afina la capacidad de observación, descubriendo los
his trouser knees, by the callosities of his forefinger and puntos más importantes y el modo como encontrarles
thumb, by his expression, by his shirt cuffs—by each of these respuesta. Las uñas de un individuo, las mangas de su chaqueta,
things a manʹs calling is plainly revealed. That all united sus botas, la rodillera de los pantalones, la callosidad de los
should fail to enlighten the competent enquirer in any case is dedos pulgar e índice, la expresión facial, los puños de su
almost inconceivable.ʺ camisa, todos estos detalles, en fin, son prendas personales por
donde claramente se revela la profesión del hombre observado.
Que semejantes elementos, puestos en junto, no iluminen al
inquisidor competente sobre el caso más difícil, resulta, sin más,
inconcebible.

ʺWhat ineffable twaddle!ʺ I cried, slapping the magazine down ‐¡Valiente sarta de sandeces! ‐grité, dejando el periódico sobre la
on the table, ʺI never read such rubbish in my life.ʺ mesa con un golpe seco‐. Jamás había leído en mi vida tanto
disparate.

ʺWhat is it?ʺ asked Sherlock Holmes. ‐¿De qué se trata? ‐preguntó Sherlock Holmes.

ʺWhy, this article,ʺ I said, pointing at it with my egg spoon as I ‐De ese artículo ‐dije, apuntando hacia él con mi cucharilla
sat down to my breakfast. ʺI see that you have read it since mientras me sentaba para dar cuenta de mi desayuno‐. Veo que
you have marked it. I donʹt deny that it is smartly written. It lo ha leído, ya que está subrayado por usted. No niego habilidad
irritates me though. It is evidently the theory of some arm‑ al escritor. Pero me subleva lo que dice. Se trata a ojos vista de
chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the uno de esos divagadores de profesión a los que entusiasma
seclusion of his own study. It is not practical. I should like to elucubrar preciosas paradojas en la soledad de sus despachos.
see him clapped down in a third class carriage on the Pura teoría. ¡Quién lo viera encerrado en el metro, en un vagón
Underground, and asked to give the trades of all his fellow‑ de tercera clase, frente por frente de los pasajeros, y puesto a la
travellers. I would lay a thousand to one against him.ʺ tarea de ir adivinando las profesiones de cada uno! Apostaría
uno a mil en contra suya.

ʺYou would lose your money,ʺ Sherlock Holmes remarked ‐Perdería usted su dinero ‐repuso Holmes tranquilamente‐. En
calmly. ʺAs for the article I wrote it myself.ʺ cuanto al artículo, es mío.

ʺYou!ʺ ‐¡Suyo!

ʺYes, I have a turn both for observation and for deduction. The ‐Sí; soy aficionado tanto a la observación como a la deducción.
theories which I have expressed there, and which appear to Esas teorías expuestas en el periódico y que a usted se le antojan
you to be so chimerical are really extremely practical—so tan quiméricas, vienen a ser en realidad extremadamente
practical that I depend upon them for my bread and cheese.ʺ prácticas, hasta el punto que de ellas vivo.

ʺAnd how?ʺ I asked involuntarily. ‐¿Cómo? ‐pregunté involuntariamente.

ʺWell, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in ‐Tengo un oficio muy particular, sospecho que único en el
the world. Iʹm a consulting detective, if you can understand mundo. Soy detective asesor... Verá ahora lo que ello significa.
what that is. Here in London we have lots of Government En Londres abundan los detectives comisionados por el
detectives and lots of private ones. When these fellows are at gobierno, y no son menos los privados. Cuando uno de ellos no
fault they come to me, and I manage to put them on the right sabe muy bien por dónde anda, acude a mí, y yo lo coloco
scent. They lay all the evidence before me, and I am generally entonces sobre la pista. Suelen presentarme toda la evidencia de
able, by the help of my knowledge of the history of crime, to que disponen, a partir de la cual, y con ayuda de mi
set them straight. There is a strong family resemblance about conocimiento de la historia criminal, me las arreglo
misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your decentemente para enseñarles el camino. Existe un fuerte aire
finger ends, it is odd if you canʹt unravel the thousand and de familia entre los distintos hechos delictivos, y si se dominan
first. Lestrade is a well‑known detective. He got himself into a a la menuda los mil primeros, no resulta difícil descifrar el que
fog recently over a forgery case, and that was what brought completa el número mil uno. Lestrade es un detective bien
him here.ʺ conocido. No hace mucho se enredó en un caso de falsificación,
y hallándose un tanto desorientado, vino aquí a pedir consejo.

ʺAnd these other people?ʺ ‐¿Y los demás visitantes?
ʺThey are mostly sent on by private inquiry agencies. They are ‐Proceden en la mayoría de agencias privadas de investigación.
all people who are in trouble about something, and want a Son gente que está a oscuras sobre algún asunto y acude a
little enlightening. I listen to their story, they listen to my buscar un poco de luz. Atiendo a su relato, doy mi opinión, y
comments, and then I pocket my fee.ʺ presento la minuta.

ʺBut do you mean to say,ʺ I said, ʺthat without leaving your ‐¿Pretende usted decirme ‐atajé‐ que sin salir de esta habitación
room you can unravel some knot which other men can make se las compone para poner en claro lo que otros, en contacto
nothing of, although they have seen every detail for directo con las cosas, e impuestos sobre todos sus detalles, sólo
themselves?ʺ ven a medias?

ʺQuite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a ‐Exactamente. Poseo, en ese sentido, una especie de intuición.
case turns up which is a little more complex. Then I have to De cuando en cuando surge un caso más complicado, y
bustle about and see things with my own eyes. You see I have entonces es menester ponerse en movimiento y echar alguna
a lot of special knowledge which I apply to the problem, and que otra ojeada. Sabe usted que he atesorado una cantidad
which facilitates matters wonderfully. Those rules of respetable de datos fuera de lo común; este conocimiento
deduction laid down in that article which aroused your scorn, facilita extraordinariamente mi tarea. Las reglas deductivas por
are invaluable to me in practical work. Observation with me is mí sentadas en el artículo que acaba de suscitar su desdén me
second nature. You appeared to be surprised when I told you, prestan además un inestimable servicio. La capacidad de
on our first meeting, that you had come from Afghanistan.ʺ observación constituye en mi caso una segunda naturaleza.
Pareció usted sorprendido cuando, nada más conocerlo, observé
que había estado en Afganistán.

ʺYou were told, no doubt.ʺ ‐Alguien se lo dijo, sin duda.

ʺNothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From ‐En absoluto. Me constaba esa procedencia suya de Afganistán.
long habit the train of thoughts ran so swiftly through my El hábito bien afirmado imprime a los pensamientos una tan
mind, that I arrived at the conclusion without being conscious rápida y fluida continuidad, que me vi abocado a la conclusión
of intermediate steps. There were such steps, however. The sin que llegaran a hacérseme siquiera manifiestos los pasos
train of reasoning ran, ʹHere is a gentleman of a medical type, intermedios. Éstos, sin embargo, tuvieron su debido lugar.
but with the air of a military man. Clearly an army doctor, Helos aquí puestos en orden: «Hay delante de mí un individuo
then. He has just come from the tropics, for his face is dark, con aspecto de médico y militar a un tiempo. Luego se trata de
and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are un médico militar. Acaba de llegar del trópico, porque la tez de
fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard su cara es oscura y ése no es el color suyo natural, como se ve
face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a por la piel de sus muñecas. Según lo pregona su macilento
stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an rostro ha experimentado sufrimientos y enfermedades. Le han
English army doctor have seen much hardship and got his arm herido en el brazo izquierdo. Lo mantiene rígido y de manera
wounded? Clearly in Afghanistan.ʹ The whole train of thought forzada... ¿en qué lugar del trópico es posible que haya sufrido
did not occupy a second. I then remarked that you came from un médico militar semejantes contrariedades, recibiendo,
Afghanistan, and you were astonished.ʺ además, una herida en el brazo? Evidentemente, en
Afganistán». Esta concatenación de pensamientos no duró el
espacio de un segundo. Observé entonces que venía de la región
afgana, y usted se quedó con la boca abierta.

ʺIt is simple enough as you explain it,ʺ I said, smiling. ʺYou ‐Tal como me ha relatado el lance, parece cosa de nada ‐dije
remind me of Edgar Allen Poeʹs Dupin. I had no idea that such sonriendo‐. Me recuerda usted al Dupin de Allan Poe. Nunca
individuals did exist outside of stories.ʺ imaginé que tales individuos pudieran existir en realidad.

Sherlock Holmes rose and lit his pipe. ʺNo doubt you think Sherlock Holmes se puso en pie y encendió la pipa. ‐Sin duda
that you are complimenting me in comparing me to Dupin,ʺ he cree usted halagarme estableciendo un paralelo con Dupin ‐
observed. ʺNow, in my opinion, Dupin was a very inferior apuntó‐. Ahora bien, en mi opinión, Dupin era un tipo de poca
fellow. That trick of his of breaking in on his friendsʹ thoughts monta. Ese expediente suyo de irrumpir en los pensamientos de
with an apropos remark after a quarter of an hourʹs silence is un amigo con una frase oportuna, tras un cuarto de hora de
really very showy and superficial. He had some analytical silencio, tiene mucho de histriónico y superficial. No le niego,
genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon desde luego, talento analítico, pero dista infinitamente de ser el
as Poe appeared to imagine.ʺ fenómeno que Poe parece haber supuesto.

ʺHave you read Gaboriauʹs works?ʺ I asked. ʺDoes Lecoq come ‐¿Ha leído usted las obras de Gaboriau? ‐pregunté‐. ¿Responde
up to your idea of a detective?ʺ Lecoq a su ideal detectivesco?

Sherlock Holmes sniffed sardonically. ʺLecoq was a miserable Sherlock Holmes arrugó sarcástico la nariz. ‐Lecoq era un
bungler,ʺ he said, in an angry voice; ʺhe had only one thing to chapucero indecoroso ‐dijo con la voz alterada‐, que no tenía
recommend him, and that was his energy. That book made me sino una sola cualidad, a saber: la energía. Cierto libro suyo me
positively ill. The question was how to identify an unknown pone sencillamente enfermo... En él se trata de identificar a un
prisoner. I could have done it in twenty‑four hours. Lecoq took prisionero desconocido, sencillísima tarea que yo hubiera
six months or so. It might be made a text‑book for detectives to ventilado en veinticuatro horas y para la cual Lecoq precisa,
teach them what to avoid.ʺ poco más o menos, seis meses. Ese libro merecería ser repartido
entre los profesionales del ramo como manual y ejemplo de lo
que no hay que hacer.

I felt rather indignant at having two characters whom I had Hirió algo mi amor propio al ver tratados tan displicentemente
admired treated in this cavalier style. I walked over to the a dos personas que admiraba. Me aproximé a la ventana, y tuve
window, and stood looking out into the busy street. ʺThis durante un rato la mirada perdida en la calle llena de gente.
fellow may be very clever,ʺ I said to myself, ʺbut he is certainly «No sé si será este tipo muy listo», pensé para mis adentros,
very conceited.ʺ «pero no cabe la menor duda de que es un engreído.»

ʺThere are no crimes and no criminals in these days,ʺ he said, ‐No quedan ya crímenes ni criminales ‐prosiguió, en tono
querulously. ʺWhat is the use of having brains in our quejumbroso‐. ¿De qué sirve en nuestra profesión tener la
profession. I know well that I have it in me to make my name cabeza bien puesta sobre los hombros? Sé de cierto que no me
famous. No man lives or has ever lived who has brought the faltan condiciones para hacer mi nombre famoso. Ningún
same amount of study and of natural talent to the detection of individuo, ahora o antes de mí, puso jamás tanto estudio y
crime which I have done. And what is the result? There is no talento natural al servicio de la causa detectivesca... ¿Y para
crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a qué? ¡No aparece el gran caso criminal! A lo sumo me cruzo con
motive so transparent that even a Scotland Yard official can alguna que otra chapucera villanía, tan transparente, que su
see through it.ʺ móvil no puede hurtarse siquiera a los ojos de un oficial de
Scotland Yard.

I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I Persistía en mí el enfado ante la presuntuosa verbosidad de mi
thought it best to change the topic. compañero, de manera que juzgué conveniente cambiar de
tercio.

ʺI wonder what that fellow is looking for?ʺ I asked, pointing to ‐¿Qué tripa se le habrá roto al tipo aquél? ‐pregunté señalando a
a stalwart, plainly‑dressed individual who was walking slowly cierto individuo fornido y no muy bien trajeado que a paso
down the other side of the street, looking anxiously at the lento recorría la acera opuesta, sin dejar al tiempo de lanzar
numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was unas presurosas ojeadas a los números de cada puerta. Portaba
evidently the bearer of a message. en la mano un gran sobre azul, y su traza era a la vista la de un
mensajero.

ʺYou mean the retired sergeant of Marines,ʺ said Sherlock ‐¿Se refiere usted seguramente al sargento retirado de la
Holmes. Marina? ‐dijo Sherlock Holmes.
ʺBrag and bounce!ʺ thought I to myself. ʺHe knows that I «¡Fanfarrón!», pensé para mí. «Sabe que no puedo verificar su
cannot verify his guess.ʺ conjetura.»

The thought had hardly passed through my mind when the Apenas si este pensamiento había cruzado mi mente, cuando el
man whom we were watching caught sight of the number on hombre que espiábamos percibió el número de nuestra puerta y
our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a se apresuró a atravesar la calle. Oímos un golpe seco de aldaba,
loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending una profunda voz que venía de abajo y el ruido pesado de unos
the stair. pasos a lo largo de la escalera.

ʺFor Mr. Sherlock Holmes,ʺ he said, stepping into the room ‐¡Para el señor Sherlock Holmes! ‐exclamó el extraño, y,
and handing my friend the letter. entrando en la habitación, entregó la carta a mi amigo.

Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He ¡Era el momento de bajarle a éste los humos! ¡Quién le hubiera
little thought of this when he made that random shot. ʺMay I dicho, al soltar aquella andanada en el vacío, que iba a verse de
ask, my lad,ʺ I said, in the blandest voice, ʺwhat your trade pronto en el brete de hacerla buena! Pregunté entonces con mi
may be?ʺ más acariciadora voz: ‐¿Buen hombre, tendría usted la bondad
de decirme cuál es su profesión?

ʺCommissionaire, sir,ʺ he said, gruffly. ʺUniform away for ‐Ordenanza, señor ‐dijo con un gruñido‐. Me están arreglando
repairs.ʺ el uniforme.

ʺAnd you were?ʺ I asked, with a slightly malicious glance at ‐¿Qué era usted antes? ‐inquirí mientras miraba maliciosamente
my companion. a Sherlock Holmes con el rabillo del ojo.

ʺA sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? ‐Sargento, señor, sargento de infantería ligera de la Marina Real.
Right, sir.ʺ ¿No hay contestación? Perfectamente, señor.

He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and Y juntando los talones, saludó militarmente y desapareció de
was gone. nuestra vista.
Chapter III. The Lauriston Garden Mystery 3. El misterio de Lauriston Gardens

I CONFESS that I was considerably startled by this fresh proof No ocultaré mi sorpresa ante la eficacia que otra vez
of the practical nature of my companionʹs theories. My respect evidenciaban las teorías de Holmes. Sentí que mi respeto hacia
for his powers of analysis increased wondrously. There still tamaña facultad adivinatoria aumentaba portentosamente. Aun
remained some lurking suspicion in my mind, however, that así, no podía acallar completamente la sospecha de que fuera
the whole thing was a pre‑arranged episode, intended to todo un montaje enderezado a deslumbrarme en vista de algún
dazzle me, though what earthly object he could have in taking motivo sencillamente incomprensible. Cuando dirigí hacia él la
me in was past my comprehension. When I looked at him he mirada, había concluido ya de leer la nota y en sus ojos flotaba
had finished reading the note, and his eyes had assumed the la expresión vacía y sin brillo por donde se manifiestan al
vacant, lack‑lustre expression which showed mental exterior los estados de abstracción meditativa.
abstraction.

ʺHow in the world did you deduce that?ʺ I asked. ‐¿Cómo diantres ha llevado usted a cabo su deducción? ‐
pregunté.

ʺDeduce what?ʺ said he, petulantly. ‐¿Qué deducción? ‐repuso petulantemente.

ʺWhy, that he was a retired sergeant of Marines.ʺ ‐Caramba, la de que era un sargento retirado de la Marina.

ʺI have no time for trifles,ʺ he answered, brusquely; then with ‐No estoy para bagatelas ‐contestó de manera cortante; y
a smile, ʺExcuse my rudeness. You broke the thread of my añadió, con una sonrisa‐: Perdone mi brusquedad, pero ha
thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not cortado usted el hilo de mis pensamientos. Es lo mismo... Así,
able to see that that man was a sergeant of Marines?ʺ pues, ¿no le había saltado a la vista la condición del mensajero?

ʺNo, indeed.ʺ ‐Puede estar seguro.

ʺIt was easier to know it than to explain why I knew it. If you ‐Resulta más fácil adivinar las cosas que explicar cómo da uno
were asked to prove that two and two made four, you might con ellas. Si le pidieran una demostración de por qué dos y dos
find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. son cuatro, es posible que se viera usted en un aprieto, no
Even across the street I could see a great blue anchor tattooed cabiéndole, con todo, ninguna duda en torno a la verdad del
on the back of the fellowʹs hand. That smacked of the sea. He caso. Incluso desde el lado de la calle opuesto a aquel donde se
had a military carriage, however, and regulation side hallaba nuestro hombre, acerté a distinguir un ancla azul de
whiskers. There we have the marine. He was a man with some considerable tamaño tatuada sobre el dorso de su mano.
amount of self‑importance and a certain air of command. You Primera señal marinera. El porte era militar, sin embargo, y las
must have observed the way in which he held his head and patillas se ajustaban a la longitud que dicta el reglamento.
swung his cane. A steady, respectable, middle‑aged man, too, Henos, pues, instalados en la Armada. Añádase cierta fachenda
on the face of him—all facts which led me to believe that he y como ínfulas de mando... Seguramente ha notado usted lo
had been a sergeant.ʺ erguido de su cabeza y el modo como hacía oscilar el bastón. Un
hombre formal, respetable, por añadidura de mediana edad...
Tomados los hechos en conjunto, ¿de quién podía tratarse, sino
de un sargento?

ʺWonderful!ʺ I ejaculated. ‐¡Admirable! ‐exclamé.

ʺCommonplace,ʺ said Holmes, though I thought from his ‐Trivial... ‐repuso Holmes, aunque adiviné por su expresión el
expression that he was pleased at my evident surprise and contento que en él habían producido mi sorpresa y admiración‐.
admiration. ʺI said just now that there were no criminals. It Dejé dicho hace poco que no quedaban criminales. Pues bien,
appears that I am wrong—look at this!ʺ He threw me over the he de desmentirme. ¡Eche un vistazo! Me confió la nota traída
note which the commissionaire had brought. 7 por el ordenanza.

ʺWhy,ʺ I cried, as I cast my eye over it, ʺthis is terrible!ʺ ‐¡Demonios! ‐grité tras ponerle la vista encima‐, ¡es espantoso!

ʺIt does seem to be a little out of the common,ʺ he remarked, ‐Parece salirse un tanto de los casos vulgares ‐observó
calmly. ʺWould you mind reading it to me aloud?ʺ flemático‐. ¿Tendría la bondad de leérmela en voz alta?

This is the letter which I read to him—— He aquí la carta a la que di lectura:

ʺMY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,— «Ml QUERIDO SHERLOCK HOLMES,

ʺThere has been a bad business during the night at 3, Lauriston »Esta noche, en el número tres de Lauriston Gardens, según se
Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light va a Brixton, se nos ha presentado un feo asunto. Como a las
there about two in the morning, and as the house was an dos de la mañana advirtió el policía de turno que estaban las
empty one, suspected that something was amiss. He found the luces encendidas, y, dado que se encuentra la casa deshabitada,
door open, and in the front room, which is bare of furniture, sospechó de inmediato algo irregular. Halló la puerta abierta, y
discovered the body of a gentleman, well dressed, and having en la pieza delantera, desprovista de muebles, el cuerpo de un
cards in his pocket bearing the name of ʹEnoch J. Drebber, caballero bien trajeado. En uno de sus bolsillos había una tarjeta
Cleveland, Ohio, U.S.A.ʹ There had been no robbery, nor is con estas señas grabadas: "Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio,
there any evidence as to how the man met his death. There are U.S.A". No ha tenido lugar robo alguno, ni se echa de ver cómo
marks of blood in the room, but there is no wound upon his haya podido sorprender la muerte a este desdichado. Aunque
person. We are at a loss as to how he came into the empty existen en la habitación huellas de sangre, el cuerpo no ostenta
house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come una sola herida. Desconocemos también por qué medio o
round to the house any time before twelve, you will find me conducto vino a dar el finado a la mansión vacía; de hecho, el
there. I have left everything in statu quo until I hear from you. percance todo presenta rasgos desconcertantes. Si se le pone a
If you are unable to come I shall give you fuller details, and tiro llegarse aquí antes de las doce, me hallará en el escenario
would esteem it a great kindness if you would favour me with del crimen. He dejado orden de que nada se toque antes de que
your opinion. usted dé señales de vida. Si no pudiera acudir, le explicaría el
Yours faithfully, caso más circunstanciadamente, en la esperanza de que me
ʺTOBIAS GREGSON.ʺ concediese el favor de su dictamen.
»Le saluda atentamente,
TOBÍAS GREGSON.»

ʺGregson is the smartest of the Scotland Yarders,ʺ my friend ‐Gregson es el más despierto de los inspectores de Scotland
remarked; ʺhe and Lestrade are the pick of a bad lot. They are Yard ‐apuntó mi amigo‐; él y Lestrade constituyen la flor y nata
both quick and energetic, but conventional—shockingly so. de un pelotón de torpes. Despliegan ambos rapidez y energía,
They have their knives into one another, too. They are as mas son convencionales en grado sorprendente. Por añadidura,
jealous as a pair of professional beauties. There will be some se tienen puesta mutuamente la proa. En punto a celos no les va
fun over this case if they are both put upon the scent.ʺ a la zaga la damisela más presumida, y como uno y otro decidan
tirar de la manta, la cosa va a resultar divertida.

I was amazed at the calm way in which he rippled on. ʺSurely No podía contener mi sorpresa ante la calma negligente con que
there is not a moment to be lost,ʺ I cried, ʺshall I go and order iba Sherlock Holmes desgranando sus observaciones. ‐Desde
you a cab?ʺ luego no hay un momento que perder ‐exclamé‐: ¿le parece que
llame ahora mismo a un coche de caballos?
ʺIʹm not sure about whether I shall go. I am the most incurably ‐No sé qué decirle. Soy el hombre más perezoso que imaginarse
lazy devil that ever stood in shoe leather—that is, when the fit pueda... Cuando me da por ahí, naturalmente, porque, llegado
is on me, for I can be spry enough at times.ʺ el caso, también sé andar a la carrera.

ʺWhy, it is just such a chance as you have been longing for.ʺ ‐¿No era ésta la ocasión que tanto esperaba?

ʺMy dear fellow, what does it matter to me. Supposing I ‐¿Y qué más da, hombre de Dios? En el supuesto de que me las
unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, componga para desenredar la madeja, no le quepa duda que
Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of serán Gregson, Lestrade y compañía quienes se lleven los
being an unofficial personage.ʺ laureles. ¡He ahí lo malo de ir uno por su cuenta!

ʺBut he begs you to help him.ʺ ‐Le ha suplicado su ayuda...

ʺYes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to ‐En efecto. Me sabe superior, y en privado lo reconoce, mas
me; but he would cut his tongue out before he would own it to antes se dejaría cortar la lengua que admitir esa superioridad en
any third person. However, we may as well go and have a público. Sin embargo, podemos ir a echar un vistazo. Haré las
look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh cosas a mi modo, y cuando menos podré reírme a costa de ellos.
at them if I have nothing else. Come on!ʺ ¡En marcha!

He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that Se puso el gabán a toda prisa, dando muestras, según se movía
showed that an energetic fit had superseded the apathetic one. de un lado a otro, de que a la desgana anterior había sucedido
una etapa de euforia.

ʺGet your hat,ʺ he said. ‐No olvide su sombrero ‐dijo.

ʺYou wish me to come?ʺ ‐¿Desea usted que le acompañe?

ʺYes, if you have nothing better to do.ʺ A minute later we were ‐Sí, si no se le ocurre nada mejor que hacer. Un momento
both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road. después nos hallábamos instalados en un coche, en rápida
carrera hacia el camino de Brixton.

It was a foggy, cloudy morning, and a dun‑coloured veil hung Se trataba de una de esas mañanas brumosas en que los
over the house‑tops, looking like the reflection of the mud‑ cendales de niebla, suspendidos sobre los tejados y azoteas,
coloured streets beneath. My companion was in the best of parecen copiar el sucio barro callejero. Estaba Holmes de
spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the excelente humor, no cesando de abundar en asuntos tales como
difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, los violines de Cremona o la diferencia que media entre un
I was silent, for the dull weather and the melancholy business Stradivarius y un Amati. En cuanto a mí, no abrí la boca, ya que
upon which we were engaged, depressed my spirits. el tiempo melancólico y el asunto fúnebre que nos solicitaba no
eran a propósito para levantarle a uno el ánimo.

ʺYou donʹt seem to give much thought to the matter in hand,ʺ I ‐Parece usted tener el pensamiento muy lejos del caso que se
said at last, interrupting Holmesʹ musical disquisition. trae entre manos ‐dije al cabo, interrumpiendo la cháchara
musical de Holmes.

ʺNo data yet,ʺ he answered. ʺIt is a capital mistake to theorize ‐Faltan datos ‐repuso‐. Es un error capital precipitarse a edificar
before you have all the evidence. It biases the judgment.ʺ teorías cuando no se halla aún reunida toda la evidencia, porque
suele salir entonces el juicio combado según los caprichos de la
suposición primera.

ʺYou will have your data soon,ʺ I remarked, pointing with my ‐Los datos no van a hacerse esperar ‐observé, extendiendo el
finger; ʺthis is the Brixton Road, and that is the house, if I am índice‐; esta calle es la de Brixton y aquélla la casa, a lo que
not very much mistaken.ʺ parece.

ʺSo it is. Stop, driver, stop!ʺ We were still a hundred yards or ‐En efecto. ¡Pare, cochero, pare! Unas cien yardas nos separaban
so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished todavía de nuestro destino, pese a lo cual Holmes porfió en
our journey upon foot. apearse del coche y hacer andando lo que restaba de camino.

Number 3, Lauriston Gardens wore an ill‑omened and El número tres de Lauriston Gardens ofreció un aspecto entre
minatory look. It was one of four which stood back some little amenazador y siniestro. Formaba parte de un grupo de cuatro
way from the street, two being occupied and two empty. The inmuebles sitos algo a trasmano de la carretera, dos de ellos
latter looked out with three tiers of vacant melancholy habitados y vacíos los restantes. Las fachadas de estos últimos
windows, which were blank and dreary, save that here and estaban guarnecidas de tres melancólicas hileras de ventanas,
there a ʺTo Letʺ card had developed like a cataract upon the tan polvorientas y cegadas que no habría resultado fácil
bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered distinguir unas de otras a no ser porque, de trecho en trecho,
eruption of sickly plants separated each of these houses from podía verse, como una catarata crecida en la oquedad de un ojo,
the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish el cartel de «Se alquila». Unos jardincillos salpicados de cierta
in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of vegetación anémica y escasa ponían tierra entre la calle y los
gravel. The whole place was very sloppy from the rain which portales, a los que se accedía por unos senderos estrechos,
had fallen through the night. The garden was bounded by a compuestos de una sustancia amarillenta que parecía ser mezcla
three‑foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, de arcilla y grava. La lluvia caída durante la noche había
and against this wall was leaning a stalwart police constable, convertido el paraje en un barrizal. El jardín se hallaba ceñido
surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks por un muro de ladrillo, de tres pies de altura y somero remate
and strained their eyes in the vain hope of catching some de madera; sobre este cercado o empalizada descansaba su
glimpse of the proceedings within. macicez un guardia, rodeado de un pequeño grupo de curiosos,
quienes, castigando inútilmente la vista y el cuello, hacían lo
imposible por alcanzar el interior del recinto.

I had imagined that Sherlock Holmes would at once have Yo había imaginado que Sherlock Holmes entraría de galope en
hurried into the house and plunged into a study of the el edificio para aplicarse sin un momento de pérdida al estudio
mystery. Nothing appeared to be further from his intention. de aquel misterio. Nada más lejos, aparentemente, de su
With an air of nonchalance which, under the circumstances, propósito. Con un aire negligente que, dadas las circunstancias,
seemed to me to border upon affectation, he lounged up and rayaba en la afectación, recorrió varias veces, despacioso, el
down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the largo de la carretera, lanzando miradas un tanto ausentes al
sky, the opposite houses and the line of railings. Having suelo, el cielo, las casas fronteras y la valla de madera. Acabado
finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or que hubo semejante examen, se dio a seguir palmo a palmo el
rather down the fringe of grass which flanked the path, sendero, o mejor dicho, el borde de hierba que flanqueaba el
keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, sendero, fijos los ojos en tierra. Dos veces se detuvo y una de
and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation ellas le vi sonreírse, a la par que de sus labios escapaba un
of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the murmullo de satisfacción. Se apreciaban sobre el suelo arcilloso
wet clayey soil, but since the police had been coming and varias improntas de pasos; pero como quiera que la policía
going over it, I was unable to see how my companion could había estado yendo y viniendo, no alcanzaba yo a comprender
hope to learn anything from it. Still I had had such de qué utilidad podían resultar tales huellas a mi amigo. Con
extraordinary evidence of the quickness of his perceptive todo, en vista de las extraordinarias pruebas de facultad
faculties, that I had no doubt that he could see a great deal perceptiva que poco antes me había dado, no me cabía la menor
which was hidden from me. duda de que a sus ojos se hallaban presentes muchos más
indicios que a los míos.

At the door of the house we were met by a tall, white‑faced, En la puerta nos tropezamos a un hombre alto y pálido, de
flaxen‑haired man, with a notebook in his hand, who rushed cabellera casi blanca por lo rubia, el cual, apenas vernos ‐llevaba
forward and wrung my companionʹs hand with effusion. ʺIt is en la mano un cuaderno de notas‐, se precipitó hacia Sherlock
indeed kind of you to come,ʺ he said, ʺI have had everything Holmes, asiendo efusivamente su diestra. ‐¡Le agradezco que
left untouched.ʺ haya venido! ‐dijo‐. Todo está como lo encontré..

ʺExcept that!ʺ my friend answered, pointing at the pathway. ʺIf ‐Excepto eso ‐repuso Holmes señalando el sendero‐. Una
a herd of buffaloes had passed along there could not be a manada de búfalos no habría obrado mayor confusión. Aunque
greater mess. No doubt, however, you had drawn your own sin duda supongo, Gregson, que ya tenía usted hecha una
conclusions, Gregson, before you permitted this.ʺ composición de lugar cuando permitió semejante estropicio.

ʺI have had so much to do inside the house,ʺ the detective said ‐La tarea del interior de la casa no me ha dejado sosiego para
evasively. ʺMy colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied nada ‐dijo evasivamente el detective‐. Mi colega el señor
upon him to look after this.ʺ Lestrade se encuentra aquí. A él había confiado mirar por las
demás cosas.

Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. Holmes dirigió los ojos hacia mí y enarcó sardónico las cejas. ‐
ʺWith two such men as yourself and Lestrade upon the Con dos tipos como usted y Lestrade en la brecha, no sé qué va
ground, there will not be much for a third party to find out,ʺ a pintar aquí una tercera persona ‐repuso. Halagado, Gregson
he said. frotó una mano contra la otra.

Gregson rubbed his hands in a self‑satisfied way. ʺI think we ‐Creo que hemos hecho todo lo hacedero ‐dijo‐; aunque,
have done all that can be done,ʺ he answered; ʺitʹs a queer case tratándose de un caso extraño, imaginé que le interesaría echar
though, and I knew your taste for such things.ʺ un vistazo.

ʺYou did not come here in a cab?ʺ asked Sherlock Holmes. ‐¿Se llegó usted aquí en coche? ‐preguntó Sherlock Holmes.

ʺNo, sir.ʺ ‐No.

ʺNor Lestrade?ʺ ‐¿Tampoco Lestrade?

ʺNo, sir.ʺ ‐Tampoco.

ʺThen let us go and look at the room.ʺ With which ‐Vamos entonces a dar una vuelta por la habitación.
inconsequent remark he strode on into the house, followed by
Gregson, whose features expressed his astonishment.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen Tras este extemporáneo enunciado, entró en la casa seguido de
and offices. Two doors opened out of it to the left and to the Gregson, en cuyo rostro se dibujaba la más completa sorpresa.
right. One of these had obviously been closed for many weeks. Un corto pasillo, polvoriento y con el entarimado desnudo,
The other belonged to the dining‑room, which was the conducía a la cocina y demás dependencias. Dos puertas se
apartment in which the mysterious affair had occurred. abrían a sendos lados. Una llevaba, evidentemente, varias
Holmes walked in, and I followed him with that subdued semanas cerrada. La otra daba al comedor, escenario del
feeling at my heart which the presence of death inspires. misterioso hecho ocurrido. Allí se dirigió Holmes, y yo detrás de
él, presa el corazón del cauteloso sentimiento que siempre
inspira la muerte.

It was a large square room, looking all the larger from the Se trataba de una gran pieza cuadrada cuyo tamaño aparecía
absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the magnificado por la absoluta ausencia de muebles. Un papel
walls, but it was blotched in places with mildew, and here and vulgar y chillón ornaba los tabiques, enmohecido a trechos y
there great strips had become detached and hung down, deteriorado de manera que las tiras desgarradas y colgantes
exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a dejaban de vez en cuando al desnudo el rancio yeso subyacente.
showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation Frente por frente de la puerta había una ostentosa chimenea,
white marble. On one corner of this was stuck the stump of a rematada por una repisa que quería figurar mármol blanco. A
red wax candle. The solitary window was so dirty that the uno de los lados de la repisa se erguía el muñón rojo de una vela
light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to de cera. Sólo una ventana se abría en aquellos muros, tan sucia
everything, which was intensified by the thick layer of dust que la luz por ella filtrada, tenue e incierta, daba a todo un tinte
which coated the whole apartment. grisáceo, intensificado por la espesa capa de polvo que cubría la
estancia.

All these details I observed afterwards. At present my De estos detalles que aquí pongo me percaté más tarde. Por lo
attention was centred upon the single grim motionless figure pronto mi atención se vio solicitada por la triste, solitaria e
which lay stretched upon the boards, with vacant sightless inmóvil figura que yacía extendida sobre el entarimado, fijos los
eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man ojos inexpresivos y ciegos en el techo sin color. Se trataba de un
about forty‑three or forty‑four years of age, middle‑sized, hombre de cuarenta y tres o cuarenta y cuatro años, de talla
broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short mediana, ancho de hombros, rizado el hirsuto pelo negro, y
stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock barba corta y áspera. Gastaba levita y chaleco de grueso velarte,
coat and waistcoat, with light‑coloured trousers, and pantalones claros, y puños y cuello de camisa inmaculados. A su
immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, lado, en el suelo, se destacaba la silueta de una pulcra y bien
was placed upon the floor beside him. His hands were cepillada chistera. Los puños cerrados, los brazos abiertos y la
clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs postura de las piernas, trabadas una con otra, sugerían un
were interlocked as though his death struggle had been a trance mortal de peculiar dureza. Sobre el rostro hierático había
grievous one. On his rigid face there stood an expression of dibujado un gesto de horror, y, según me pareció, de odio, un
horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never odio jamás visto en ninguna otra parte. Esta contorsión maligna
seen upon human features. This malignant and terrible y terrible, en complicidad con la estrechez de la frente, la
contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and chatedad de la nariz y el prognatismo pronunciado daban al
prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and hombre muerto un aire simiesco, tanto mayor cuanto que
ape‑like appearance, which was increased by his writhing, aparecía el cuerpo retorcido y en insólita posición. He
unnatural posture. I have seen death in many forms, but never contemplado la muerte bajo diversas apariencias, todas, sin
has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that embargo, más tranquilizadoras que la ofrecida por esa siniestra
dark grimy apartment, which looked out upon one of the main y oscura habitación a orillas de la cual discurría una de las
arteries of suburban London. grandes arterias del Londres suburbial.

Lestrade, lean and ferret‑like as ever, was standing by the Lestrade, flaco y con su aire de animal de presa, estaba en pie
doorway, and greeted my companion and myself. junto al umbral, desde donde nos dio la bienvenida a mi amigo
y a mí.

ʺThis case will make a stir, sir,ʺ he remarked. ʺIt beats anything ‐Este caso va a traer cola ‐observó‐. No se le compara ni uno
I have seen, and I am no chicken.ʺ sólo de los que he visto antes, y llevo tiempo en el oficio.

ʺThere is no clue?ʺ said Gregson. ‐¿Alguna pista? ‐dijo Gregson.

ʺNone at all,ʺ chimed in Lestrade. ‐En absoluto ‐repuso Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, Sherlock Holmes se aproximó al cuerpo, e hincándose de
examined it intently. ʺYou are sure that there is no wound?ʺ he rodillas lo examinó cuidadosamente. ‐¿Están seguros de que no
asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood tiene ninguna herida? ‐inquirió al tiempo que señalaba una
which lay all round. serie de manchas y salpicaduras de sangre en torno al cadáver.

ʺPositive!ʺ cried both detectives. ‐¡Desde luego! ‐clamaron los detectives.

ʺThen, of course, this blood belongs to a second individual—8 ‐Entonces, cae de por sí que esta sangre pertenece a un segundo
presumably the murderer, if murder has been committed. It individuo... Al asesino, en el supuesto de que se haya perpetrado
reminds me of the circumstances attendant on the death of un asesinato. Me vienen a las mientes ciertas semejanzas de este
Van Jansen, in Utrecht, in the year ʹ34. Do you remember the caso con el de la muerte de Van Jansen, en Utrecht, allá por el
case, Gregson?ʺ año treinta y cuatro. ¿Recuerda usted aquel suceso, Gregson?

ʺNo, sir.ʺ ‐No.

ʺRead it up—you really should. There is nothing new under ‐No deje entonces de acudir a los archivos. Nada hay nuevo bajo
the sun. It has all been done before.ʺ el sol... Cada acto o cada cosa tiene un precedente en el pasado.

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and Al tiempo sus ágiles dedos volaban de un lado para otro,
everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while palpando, presionando, desabrochando, examinando, mientras
his eyes wore the same far‑away expression which I have podía apreciarse en los ojos esa expresión remota a la que antes
already remarked upon. So swiftly was the examination made, he aludido. Tan presto llegó el reconocimiento a término, que
that one would hardly have guessed the minuteness with nadie hubiera podido adivinar su exactitud exquisita. La
which it was conducted. Finally, he sniffed the dead manʹs operación de aplicar la nariz a los labios del difunto, y una
lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots. ojeada a las botas de charol, pusieron el punto final.

ʺHe has not been moved at all?ʺ he asked. ‐Me dicen que el cuerpo no ha sido desplazado ‐señaló
interrogativamente.

ʺNo more than was necessary for the purposes of our ‐Lo mínimo necesario para el fin de nuestras pesquisas.
examination.ʺ

ʺYou can take him to the mortuary now,ʺ he said. ʺThere is ‐Pueden llevarlo ya al depósito de cadáveres ‐dijo Holmes‐. Aquí
nothing more to be learned.ʺ no hay nada más que hacer.

Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they Gregson disponía de una camilla y cuatro hombres. A su
entered the room, and the stranger was lifted and carried out. llamada penetraron en la habitación, y el extraño fue aupado del
As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the suelo y conducido fuera. Cuando lo alzaban se oyó el tintineo de
floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified un anillo, que rodó sobre el pavimento. Lestrade, tras haberse
eyes. hecho con la alhaja, le dirigió una mirada llena de confusión.

ʺThereʹs been a woman here,ʺ he cried. ʺItʹs a womanʹs ‐En la habitación ha estado una mujer ‐observó‐. Este anillo de
wedding‑ring.ʺ boda pertenece a una mujer...

He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all Y mientras así decía, nos mostraba en la palma de la mano el
gathered round him and gazed at it. There could be no doubt objeto hallado. Hicimos corro en torno a él y echamos una
that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a ojeada. Saltaba a la vista que el escueto aro de oro había
bride. adornado un día la mano de una novia.

ʺThis complicates matters,ʺ said Gregson. ʺHeaven knows, ‐Se nos complica el asunto ‐dijo Gregson‐. ¡Y sabe Dios que no
they were complicated enough before.ʺ era antes sencillo!

ʺYouʹre sure it doesnʹt simplify them?ʺ observed Holmes. ‐¿Está usted seguro de que no se simplifica? ‐repuso Holmes‐.
ʺThereʹs nothing to be learned by staring at it. What did you Veamos, no va a progresar usted mucho con esa mirada de
find in his pockets?ʺ pasmo..., ¿encontraron algo en los bolsillos del muerto?

ʺWe have it all here,ʺ said Gregson, pointing to a litter of ‐Está todo allí ‐dijo Gregson señalando unos cuantos objetos
objects upon one of the bottom steps of the stairs. ʺA gold reunidos en montón sobre uno de los primeros peldaños de la
watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, escalera‐. Un reloj de oro, número noventa y siete ciento
very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold sesenta y tres, de la casa Barraud de Londres. Una cadena de lo
pin—bull‑dogʹs head, with rubies as eyes. Russian leather mismo, muy maciza y pesada. Un anillo, también de oro, que
card‑case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, ostenta el emblema de la masonería. Un alfiler de oro cuyo
corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but remate figura la cabeza de un bulldog, con dos rubíes a modo de
loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket ojos. Tarjetero de piel de Rusia con unas cartulinas a nombre de
edition of Boccaccioʹs ʹDecameron,ʹ with name of Joseph Enoch J. Drebber de Cleveland, título que corresponde a las
Stangerson upon the fly‑leaf. Two letters—one addressed to E. iniciales E. J. D. bordadas en la ropa blanca. No hay monedero,
J. Drebber and one to Joseph Stangerson.ʺ aunque sí dinero suelto por un montante de siete libras trece
chelines. Una edición de bolsillo del Decamerón de Boccaccio
con el nombre de Joseph Stangerson escrito en la guarda. Dos
cartas, dirigida una a E. J. Drebber, y a Joseph Stangerson la
otra.

ʺAt what address?ʺ ‐¿Y la dirección?

ʺAmerican Exchange, Strand—to be left till called for. They are ‐American Exchange, Strand, donde debían permanecer hasta
both from the Guion Steamship Company, and refer to the su oportuna solicitación. Proceden ambas de la Guion
sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this Steamship Company, y tratan de la zarpa de sus buques desde
unfortunate man was about to return to New York.ʺ Liverpool. A la vista está que este desgraciado se disponía a
volver a Nueva York.
ʺHave you made any inquiries as to this man, Stangerson?ʺ ‐¿Ha averiguado usted algo sobre el tal Stangerson?

ʺI did it at once, sir,ʺ said Gregson. ʺI have had advertisements ‐Inicié las diligencias de inmediato ‐dijo Gregson‐. He puesto
sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the anuncios en todos los periódicos, y uno de mis hombres se halla
American Exchange, but he has not returned yet.ʺ destacado en el American Exchange, de donde no ha vuelto aún.

ʺHave you sent to Cleveland?ʺ ‐¿Han establecido contacto con Cleveland?

ʺWe telegraphed this morning.ʺ ‐Esta mañana, por telegrama.

ʺHow did you word your inquiries?ʺ ‐¿Cómo lo redactaron?

ʺWe simply detailed the circumstances, and said that we ‐Tras hacer una relación detallada de lo sucedido, solicitamos
should be glad of any information which could help us.ʺ cuanta información pudiera sernos útil.

ʺYou did not ask for particulars on any point which appeared ‐¿Hizo hincapié en algún punto que le pareciese de especial
to you to be crucial?ʺ importancia?

ʺI asked about Stangerson.ʺ ‐Pedí informes acerca de Stangerson.

ʺNothing else? Is there no circumstance on which this whole ‐¿Nada más? ¿No existe para usted ningún detalle capital sobre
case appears to hinge? Will you not telegraph again?ʺ el que repose el misterio de este asunto? ¿No telegrafiará de
nuevo?

ʺI have said all I have to say,ʺ said Gregson, in an offended ‐He dicho cuanto tenía que decir ‐repuso Gregson con el tono
voice. de amor propio ofendido.

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be Sherlock Holmes rió para sí, y parecía presto a una observación,
about to make some remark, when Lestrade, who had been in cuando Lestrade, ocupado durante el interrogatorio en
the front room while we were holding this conversation in the examinar la habitación delantera, hizo acto de presencia,
hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a frotándose las manos con mucha fachenda.
pompous and self‑satisfied manner.
ʺMr. Gregson,ʺ he said, ʺI have just made a discovery of the ‐El señor Gregson ‐dijo‐, acaba de encontrar algo de suma
highest importance, and one which would have been importancia, algo que se nos habría escapado si no llega a
overlooked had I not made a careful examination of the walls.ʺ darme por explorar atentamente las paredes.

The little manʹs eyes sparkled as he spoke, and he was Brillaban como brasas los ojos del hombrecillo, a duras penas
evidently in a state of suppressed exultation at having scored a capaz de contener la euforia en él despertada por ese tanto de
point against his colleague. ventaja obtenido sobre su rival.

ʺCome here,ʺ he said, bustling back into the room, the ‐Síganme ‐dijo volviendo a la habitación, menos sombría desde
atmosphere of which felt clearer since the removal of its el momento en que había sido retirado su lívido inquilino‐.
ghastly inmate. ʺNow, stand there!ʺ ¡Ahora, aguarden!

He struck a match on his boot and held it up against the wall. Encendió un fósforo frotándolo contra la suela de la bota, y lo
acostó a guisa de antorcha a la pared.

ʺLook at that!ʺ he said, triumphantly. ‐¡Vean ustedes! ‐exclamó, triunfante.

I have remarked that the paper had fallen away in parts. In He dicho antes que el papel colgaba en andrajos aquí y allá.
this particular corner of the room a large piece had peeled off, Justo donde arrojaba ahora el fósforo su luz, una gran tira se
leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare había desprendido del soporte, descubriendo un parche
space there was scrawled in blood‑red letters a single word— cuadrado de tosco revoco. De lado a lado podía leerse,
garrapateada en rojo sangriento, la siguiente palabra:

RACHE. RACHE

ʺWhat do you think of that?ʺ cried the detective, with the air of ‐¿Qué les parece? ‐clamó el detective alargando la mano con
a showman exhibiting his show. ʺThis was overlooked because desparpajo de farandulero‐. Por hallarse estos trazos en la
it was in the darkest corner of the room, and no one thought of esquina más oscura de la habitación nadie les había echado el
looking there. The murderer has written it with his or her own ojo antes. El asesino o la asesina los plasmó con su propia
blood. See this smear where it has trickled down the wall! That sangre. Observen esa gota que se ha escurrido pared abajo... En
disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner fin, queda excluida la hipótesis del suicidio. ¿Por qué hubo de
chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the ser escrito el mensaje precisamente en el rincón? Ya he dado
mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner con la causa. Reparen en la vela que está sobre la repisa. Se
would be the brightest instead of the darkest portion of the encontraba entonces encendida, resultando de ahí una claridad
wall.ʺ mayor en la esquina que en el resto de la pieza.

ʺAnd what does it mean now that you have found it?ʺ asked ‐Muy bien. ¿Y qué conclusiones saca de este hallazgo suyo? ‐
Gregson in a depreciatory voice. preguntó Gregson en tono despectivo.

ʺMean? Why, it means that the writer was going to put the ‐Escuche: el autor del escrito, hombre o mujer, iba a completar
female name Rachel, but was disturbed before he or she had la palabra «Rachel» cuando se vio impedido de hacerlo. No le
time to finish. You mark my words, when this case comes to quepa duda que una vez desentrañado el caso saldrá a relucir
be cleared up you will find that a woman named Rachel has una dama, de nombre, precisamente... ¡Sí, ría cuanto quiera,
something to do with it. Itʹs all very well for you to laugh, Mr. señor Holmes, mas no olvide, por listo que sea, que después de
Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the habladas y pensadas las cosas, no resta mejor método que el del
old hound is the best, when all is said and done.ʺ viejo perro de rastreo!

ʺI really beg your pardon!ʺ said my companion, who had ‐Le ruego que me perdone ‐repuso mi compañero, quien había
ruffled the little manʹs temper by bursting into an explosion of excitado la cólera del hombrecillo con un súbito acceso de risa‐.
laughter. ʺYou certainly have the credit of being the first of us Sin duda corresponde a usted el mérito de haber descubierto
to find this out, and, as you say, it bears every mark of having antes que nadie la inscripción, debida, según usted afirma, a la
been written by the other participant in last nightʹs mystery. I mano de uno de los actores de este drama. No me ha dado lugar
have not had time to examine this room yet, but with your aún a examinar la habitación, cosa a la que ahora procederé con
permission I shall do so now.ʺ su permiso.

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round Esto dicho, desenterró de su bolsillo una cinta métrica y una
magnifying glass from his pocket. With these two implements lupa, de grueso cristal y redonda armadura. Pertrechado 'con
he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, semejantes herramientas, se aprestó después a una silenciosa
occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So exploración de la pieza, deteniéndose unas veces, arrodillándose
engrossed was he with his occupation that he appeared to otras, llegando incluso a ponerse de bruces en el suelo en
have forgotten our presence, for he chattered away to himself determinada ocasión. Tan absorto se hallaba por la tarea, que
under his breath the whole time, keeping up a running fire of parecía haber olvidado nuestra presencia, estableciendo consigo
exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of mismo un diálogo compuesto de un pintoresco conjunto de
encouragement and of hope. As I watched him I was exclamaciones, gruñidos, susurros y ligeros gritos de triunfo y
irresistibly reminded of a pure‑blooded well‑trained foxhound ánimo, emitidos en ininterrumpida sucesión. Imposible era,
as it dashes backwards and forwards through the covert, frente a parejo espectáculo, no darse a pensar en un sabueso
whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. bien entrenado y de pura sangre en persecución de su presa, ora
For twenty minutes or more he continued his researches, haciendo camino, ora deshaciendo lo andado, anhelante
measuring with the most exact care the distance between siempre hasta el hallazgo del rastro perdido. Más de veinte
marks which were entirely invisible to me, and occasionally minutos duraron las pesquisas, en el curso de las cuales fueron
applying his tape to the walls in an equally incomprehensible medidas con precisión matemática distancias entre marcas para
manner. In one place he gathered up very carefully a little pile mí invisibles, o aplicada la cinta métrica, repentinamente, y de
of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. forma igualmente inalcanzable, a los muros de la habitación. En
Finally, he examined with his glass the word upon the wall, cierto sitio reunió Holmes un montoncito de polvo gris y lo
going over every letter of it with the most minute exactness. guardó en un sobre. Finalmente, aplicó al ojo la lupa y sometió
This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape cada una de las palabras escritas con sangre a un
and his glass in his pocket. circunstanciadísimo examen. Hecho lo cual, debió dar las
pesquisas por terminadas, ya que fueron lupa y cinta devueltos a
sus primitivos lugares.

ʺThey say that genius is an infinite capacity for taking pains,ʺ ‐Se ha dicho que el genio se caracteriza por su infinita
he remarked with a smile. ʺItʹs a very bad definition, but it sensibilidad para el detalle ‐observó con una sonrisa‐. La
does apply to detective work.ʺ definición es muy mala, pero rige en lo tocante al oficio
detectivesco.

Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres 9 of their Gregson y Lestrade habían seguido las maniobras de su
amateur companion with considerable curiosity and some compañero amateur con notable curiosidad y un punto de
contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I desdén. Evidentemente ignoraban aún, como yo había ignorado
had begun to realize, that Sherlock Holmesʹ smallest actions hasta poco antes, que los más insignificantes ademanes de
were all directed towards some definite and practical end. Sherlock Holmes iban enderezados siempre a un fin práctico y
definido.

ʺWhat do you think of it, sir?ʺ they both asked. ‐¿Cuál es su dictamen? ‐inquirieron a coro.

ʺIt would be robbing you of the credit of the case if I was to ‐¿Me creen capaz de menoscabar su mérito, osando iluminarles
presume to help you,ʺ remarked my friend. ʺYou are doing so sobre el caso? ‐repuso mi amigo‐. Están ustedes llevándolo muy
well now that it would be a pity for anyone to interfere.ʺ There diestramente, y sería pena inmiscuirse. No necesito decir la
was a world of sarcasm in his voice as he spoke. ʺIf you will let hiriente ironía de estas palabras. ‐Si tienen ustedes en lo
me know how your investigations go,ʺ he continued, ʺI shall sucesivo la bondad de confiarme la naturaleza de sus
be happy to give you any help I can. In the meantime I should investigaciones ‐prosiguió‐, me placerá ayudarles en la medida
like to speak to the constable who found the body. Can you de mis fuerzas. Entre tanto sería conveniente cruzar unas
give me his name and address?ʺ palabras con el policía que halló el cadáver. ¿Podría saber su
nombre y dirección?

Lestrade glanced at his note‑book. ʺJohn Rance,ʺ he said. ʺHe is Lestrade consultó un libro de notas. ‐John Rance ‐dijo‐. Está
off duty now. You will find him at 46, Audley Court, ahora fuera de servicio. Puede encontrarle en el cuarenta y seis
Kennington Park Gate.ʺ de Audley Court, Kennington Park Gate.

Holmes took a note of the address. Holmes tomó nota de la
dirección.

ʺCome along, Doctor,ʺ he said; ʺwe shall go and look him up. ‐Venga, doctor ‐añadió‐; vayamos a echar un vistazo a nuestro
Iʹll tell you one thing which may help you in the case,ʺ he hombre... En cuanto a ustedes ‐dijo volviéndose hacia los
continued, turning to the two detectives. ʺThere has been policías‐, les haré saber algo que acaso sea de su incumbencia.
murder done, and the murderer was a man. He was more than Existe un asesinato, cometido, para más señas, por un hombre.
six feet high, was in the prime of life, had small feet for his Mide más de uno ochenta, se halla en la flor de la vida, tiene pie
height, wore coarse, square‑toed boots and smoked a pequeño para su altura, llevaba a la sazón unas botas bastas de
Trichinopoly cigar. He came here with his victim in a four‑ punta cuadrada y estaba fumando un cigarro puro tipo
wheeled cab, which was drawn by a horse with three old Trichinopoly. Llegó aquí con su víctima en un carruaje de
shoes and one new one on his off fore leg. In all probability the cuatro ruedas, tirado por un caballo con tres cascos viejos y uno
murderer had a florid face, and the finger‑nails of his right nuevo, el de la pata delantera derecha; probablemente el
hand were remarkably long. These are only a few indications, asesino es de faz rubicunda, y ostenta en la mano diestra unas
but they may assist you.ʺ uñas de peculiar longitud. No son muchos los datos, aunque
pueden resultar de alguna ayuda.

Lestrade and Gregson glanced at each other with an Lestrade y Gregson intercambiaron una sonrisa de incredulidad.
incredulous smile.

ʺIf this man was murdered, how was it done?ʺ asked the ‐Suponiendo que se haya producido un asesinato, ¿cómo llegó a
former. ser ejecutado? ‐preguntó el primero.

ʺPoison,ʺ said Sherlock Holmes curtly, and strode off. ʺOne ‐Veneno ‐repuso cortante Sherlock Holmes, y se dirigió hacia la
other thing, Lestrade,ʺ he added, turning round at the door: puerta‐. Otra cosa, Lestrade ‐añadió antes de salir‐. «Rache» es
ʺʹRache,ʹ is the German for ʹrevenge;ʹ so donʹt lose your time palabra alemana que significa «Venganza», de modo que no
looking for Miss Rachel.ʺ pierda el tiempo buscando a una dama de ese nombre.

With which Parthian shot he walked away, leaving the two Disparada la última andanada dejó la habitación, y con ella a los
rivals open‑mouthed behind him. dos boquiabiertos rivales.

Chapter IV. What John Rance Had To Tell. 4. El informe de John Rance

IT was one oʹclock when we left No. 3, Lauriston Gardens. A la una de la tarde abandonamos el número tres de Lauriston
Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, Gardens. Sherlock Holmes me condujo hasta la oficina de
whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, telégrafos más próxima, donde despachó una larga nota.
and ordered the driver to take us to the address given us by Después llamó a un coche de alquiler, y dio al conductor la
Lestrade. dirección que poco antes nos había facilitado Lestrade.

ʺThere is nothing like first hand evidence,ʺ he remarked; ʺas a ‐La mejor evidencia es la que se obtiene de primera mano ‐
matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but observó mi amigo‐; yo tengo hecha ya una composición de
still we may as well learn all that is to be learned.ʺ lugar, y aún así no desdeño ningún nuevo dato, por menudo
que parezca.

ʺYou amaze me, Holmes,ʺ said I. ʺSurely you are not as sure as ‐Me asombra usted, Holmes ‐dije‐. Por descontado, no está
you pretend to be of all those particulars which you gave.ʺ usted tan seguro como parece de los particulares que enumeró
hace un rato.

ʺThereʹs no room for a mistake,ʺ he answered. ʺThe very first ‐No existe posibilidad de error ‐contestó‐. Nada más llegado
thing which I observed on arriving there was that a cab had eché de ver dos surcos que un carruaje había dejado sobre el
made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to barro, a orillas de la acera. Como desde hace una semana, y
last night, we have had no rain for a week, so that those hasta ayer noche, no ha caído una gota de lluvia, era fuerza que
wheels which left such a deep impression must have been esas dos profundas rodadas se hubieran producido justo por
there during the night. There were the marks of the horseʹs entonces, esto es, ya anochecido. También aprecié pisadas de
hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut caballo, las correspondientes a uno de los cascos más nítidas
than that of the other three, showing that that was a new shoe. que las de los otros tres restantes, prueba de que el animal había
Since the cab was there after the rain began, and was not there sido herrado recientemente. En fin, si el coche estuvo allí
at any time during the morning—I have Gregsonʹs word for después de comenzada la lluvia, pero ya no estaba ‐al menos tal
that—it follows that it must have been there during the night, asegura Gregson‐ por la mañana, se sigue que hizo acto de
and, therefore, that it brought those two individuals to the presencia durante la noche, y que, por tanto, trajo a la casa a
house.ʺ nuestros dos individuos.

ʺThat seems simple enough,ʺ said I; ʺbut how about the other ‐De momento, sea... ‐repuse‐; ¿pero cómo se explica que obre
manʹs height?ʺ en su conocimiento la estatura del otro hombre?

ʺWhy, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told ‐Es claro; en nueve de cada diez casos, la altura de un individuo
from the length of his stride. It is a simple calculation enough, está en consonancia con el largor de su zancada. El cálculo no
though there is no use my boring you with figures. I had this presenta dificultades, aunque tampoco es cuestión de que le
fellowʹs stride both on the clay outside and on the dust within. aburra ahora a usted dándole pormenores. Las huellas visibles
Then I had a way of checking my calculation. When a man en la arcilla del exterior y el polvo del interior me permitieron
writes on a wall, his instinct leads him to write about the level estimar el espacio existente entre paso y paso. Otra oportunidad
of his own eyes. Now that writing was just over six feet from se me ofreció para poner a prueba esta primera conjetura...
the ground. It was childʹs play.ʺ Cuando un hombre escribe sobre una pared, alarga la mano, por
instinto, a la altura de sus ojos. Las palabras que hemos
encontrado se hallaban a más de seis pies del suelo. Como ve, se
trata de un juego de niños.

ʺAnd his age?ʺ I asked. ‐¿Y la edad?

ʺWell, if a man can stride four and a‑half feet without the ‐Un tipo que de una zancada se planta a cuatro pies y medio de
smallest effort, he canʹt be quite in the sere and yellow. That donde estaba, anda todavía bastante terne. En el sendero del
was the breadth of a puddle on the garden walk which he had jardín vi un charco de semejante anchura con dos clases de
evidently walked across. Patent‑leather boots had gone round, huellas: las de las botas de charol, que lo habían bordeado, y las
and Square‑toes had hopped over. There is no mystery about it de las botas de puntera cuadrada, que habían pasado por
at all. I am simply applying to ordinary life a few of those encima. Aquí no hay misterios. Me limito a aplicar a la vida
precepts of observation and deduction which I advocated in ordinaria los preceptos sobre observación y deducción que
that article. Is there anything else that puzzles you?ʺ usted pudo leer en aquel articulo. ¿Tiene alguna otra
curiosidad?

ʺThe finger nails and the Trichinopoly,ʺ I suggested. ‐La longitud de las uñas y la marca del tabaco ‐dije.

ʺThe writing on the wall was done with a manʹs forefinger ‐La inscripción de la pared fue efectuada con la uña del dedo
dipped in blood. My glass allowed me to observe that the índice, untada en sangre. A través de la lupa acerté a observar
plaster was slightly scratched in doing it, which would not que el estuco se hallaba algo rayado, prueba de que la uña no
have been the case if the manʹs nail had been trimmed. I había sido recortada. Recogí una muestra de la ceniza esparcida
gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in por el suelo. Era oscura, y como formando escamas: este residuo
colour and flakey—such an ash as is only made by a sólo lo produce un cigarro tipo Trichinopoly. He leído estudios
Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes—in sobre la ceniza del tabaco, llegando a escribir incluso un trabajo
fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter científico. Me precio de poder distinguir todas las marcas de
myself that I can distinguish at a glance the ash of any known puro o cigarrillo no más que echando un vistazo a sus restos
brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that quemados. En detalles como éste se diferencia el detective hábil
the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade de los practicones al estilo de Lestrade o Gregson.
type.ʺ

ʺAnd the florid face?ʺ I asked. ‐¿Y la faz rubicunda? ‐pregunté.

ʺAh, that was a more daring shot, though I have no doubt that ‐Ésa ha sido una conjetura un tanto aventurada, aunque no
I was right. You must not ask me that at the present state of dudo de su verdad. De momento, permítame callar semejante
the affair.ʺ punto.

I passed my hand over my brow. ʺMy head is in a whirl,ʺ I Me pasé la mano por la frente. ‐Siento como si fuera a
remarked; ʺthe more one thinks of it the more mysterious it estallarme la cabeza... ‐observé‐. Cuanto más cavilo sobre el
grows. How came these two men—if there were two men— asunto, más enigmático se me antoja. ¿Cómo diablos entraron
into an empty house? What has become of the cabman who los dos hombres ‐supuesto que fuesen dos‐ en la casa vacía?
drove them? How could one man compel another to take ¿Qué ha sido del cochero que los llevó hasta ella? ¿De qué
poison? Where did the blood come from? What was the object expediente usó uno de los individuos para que engullera el otro
of the murderer, since robbery had no part in it? How came el veneno? ¿De dónde procede la sangre? ¿Cuál pudo ser el
the womanʹs ring there? Above all, why should the second objeto del asesinato, si descartamos el robo? ¿Por qué conducto
man write up the German word RACHE before decamping? I llegó el anillo de la mujer hasta la casa? Ante todo, ¿a santo de
confess that I cannot see any possible way of reconciling all qué se puso a escribir el segundo hombre la palabra alemana
these facts.ʺ «RACHE» antes de levantar el vuelo? Me reconozco incapaz de
poner en armonía tantos hechos contradictorios.

My companion smiled approvingly. Mi compañero sonrió con gesto aprobatorio.

ʺYou sum up the difficulties of the situation succinctly and ‐Ha resumido usted los aspectos problemáticos del caso de
well,ʺ he said. ʺThere is much that is still obscure, though I forma sucinta e inteligente ‐dijo‐. Resta aún mucho por ser
have quite made up my mind on the main facts. As to poor elucidado, aunque tengo ya pronto un veredicto sobre los
Lestradeʹs discovery it was simply a blind intended to put the puntos clave. En lo referente al descubrimiento de ese infeliz de
police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret Lestrade, se trata no más que de una añagaza para situar a la
societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, policía sobre una pista falsa, insinuándole historias de
was printed somewhat after the German fashion. Now, a real socialismo y sociedades secretas. Mas no hay alemanes por
German invariably prints in the Latin character, so that we medio. La «A», fíjese bien, estaba escrita con caligrafía un poco
may safely say that this was not written by one, but by a gótica. Ahora bien, los alemanes de veras emplean siempre los
clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to caracteres latinos, de donde cabe afirmar que nos hallamos
divert inquiry into a wrong channel. Iʹm not going to tell you frente a un burdo imitador empeñado en exagerar un tanto su
much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no papel. Existía el propósito de conducir la investigación fuera de
credit when once he has explained his trick, and if I show you su curso adecuado. De momento, no más aclaraciones, doctor;
too much of my method of working, you will come to the como usted sabe, los adivinadores malogran su magia al
conclusion that I am a very ordinary individual after all.ʺ desvelar el artificio que hay detrás de ella, y si continúo
explicándole mi método va a llegar a la conclusión de que soy
un tipo vulgar, después de todo.

ʺI shall never do that,ʺ I answered; ʺyou have brought ‐Puede usted tener la seguridad de lo contrario ‐repuse‐; ha
detection as near an exact science as it ever will be brought in traído la investigación detectivesca a un grado de exactitud
this world.ʺ científica que jamás volverá a ser visto en el mundo.

My companion flushed up with pleasure at my words, and the Un puro rubor de satisfacción encendió el rostro de mi
earnest way in which I uttered them. I had already observed compañero ante semejantes palabras y el tono de verdad con
that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any que estaban dichas. Había ya observado que era tan sensible el
girl could be of her beauty. halago en lo atañadero a su arte, como pueda serlo cualquier
muchachita respecto de su belleza física.

ʺIʹll tell you one other thing,ʺ he said. ʺPatent leathers 10 and ‐Otra cosa voy a confiarle ‐dijo‐. El que gastaba bota acharolada,
Square‑toes came in the same cab, and they walked down the y su acompañante, el de las botas de puntera cuadrada, llegaron
pathway together as friendly as possible—arm‑in‑arm, in all en el mismo coche de alquiler e hicieron el sendero juntos y en
probability. When they got inside they walked up and down buena amistad, probablemente cogidos del brazo. Una vez
the room—or rather, Patent‑leathers stood still while Square‑ dentro, recorrieron varias veces la habitación ‐mejor dicho, las
toes walked up and down. I could read all that in the dust; and botas de charol permanecieron fijas en un punto mientras las
I could read that as he walked he grew more and more excited. otras medían sucesivamente la estancia‐. Estos hechos se
That is shown by the increased length of his strides. He was hallaban escritos en el polvo; pude apreciar también que el
talking all the while, and working himself up, no doubt, into a individuo en movimiento fue dejándose ganar por el
fury. Then the tragedy occurred. Iʹve told you all I know nerviosismo. La longitud creciente de sus pasos lo demuestra.
myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We En ningún instante dejó de hablar, al tiempo que su furia, sin
have a good working basis, however, on which to start. We duda, iba en aumento. Entonces ocurrió la tragedia. Dispone
must hurry up, for I want to go to Halleʹs concert to hear usted ya de todos los datos ciertos, puesto que los restantes
Norman Neruda this afternoon.ʺ entran en el campo de la conjetura. Nuestra base de partida, sin
embargo, no es mala. ¡Ahora, apresurémonos! ¡No quiero dejar
de asistir esta tarde al concierto que en el Hall da Norman
Neruda!

This conversation had occurred while our cab had been Esta conversación tuvo lugar mientras el carruaje hilaba su
threading its way through a long succession of dingy streets camino por una infinita sucesión de sucias calles y tristes
and dreary by‑ways. In the dingiest and dreariest of them our pasadizos. Llegados éramos al más sucio y triste de todos,
driver suddenly came to a stand. ʺThatʹs Audley Court in cuando el cochero detuvo de pronto su vehículo. ‐Ahí está
there,ʺ he said, pointing to a narrow slit in the line of dead‑ Audley Court ‐explicó, señalando una grieta o corredor abierto
coloured brick. ʺYouʹll find me here when you come back.ʺ en el frontero muro de ladrillos‐. De vuelta, me hallarán en el
mismo lugar.

Audley Court was not an attractive locality. The narrow Audley Court no era un paraje placentero. Calle adelante
passage led us into a quadrangle paved with flags and lined desembocamos en un patio cuadrangular, tendido de losas y
by sordid dwellings. We picked our way among groups of con sórdidas construcciones a los lados. Allí, entre grupos de
dirty children, and through lines of discoloured linen, until we chiquillos mugrientos, y sorteando las cuerdas empavesadas de
came to Number 46, the door of which was decorated with a ropa puesta a secar, llegamos a nuestro paradero, la puerta del
small slip of brass on which the name Rance was engraved. On número 45, guarnecida de una pequeña placa de bronce que
enquiry we found that the constable was in bed, and we were ostentaba el nombre de «Rance». Fuimos enterados de que el
shown into a little front parlour to await his coming. policía estaba en la cama, y hubimos de aguardarlo en una breve
pieza que a la entrada hacía las veces de sala de recibir.

He appeared presently, looking a little irritable at being Al fin apareció el hombre, un tanto enfadado, según se echaba
disturbed in his slumbers. ʺI made my report at the office,ʺ he de ver, por la súbita interrupción de su sueño.
said.

Holmes took a half‑sovereign from his pocket and played with ‐Ya he presentado mi informe en la comisaría ‐dijo. Holmes
it pensively. ʺWe thought that we should like to hear it all enterró la mano en el bolsillo, sacó medio soberano, y se puso a
from your own lips,ʺ he said. juguetear con él despaciosamente. ‐Resulta que nos gustaría
oírlo repetido de sus propios labios ‐afirmó.

ʺI shall be most happy to tell you anything I can,ʺ the constable ‐Estoy a su completa disposición ‐repuso entonces el policía,
answered with his eyes upon the little golden disk. súbitamente fascinado por el pequeño disco de oro.

ʺJust let us hear it all in your own way as it occurred.ʺ ‐Diga no más, como le venga a las mientes, lo que usted
presenció.

Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as Rance tomó asiento en el sofá de crin y contrajo las cejas, en la
though determined not to omit anything in his narrative. actitud de quien se concentra para poner toda su alma en una
empresa.

ʺIʹll tell it ye from the beginning,ʺ he said. ʺMy time is from ten ‐Ahí va la historia entera ‐dijo‐. Mi ronda dura desde las diez de
at night to six in the morning. At eleven there was a fight at la noche a las seis de la madrugada. A las once hubo trifulca en
the ʹWhite Hartʹ; but bar that all was quiet enough on the beat. «El Ciervo Blanco», pero, fuera de eso, no se produjo otra
At one oʹclock it began to rain, and I met Harry Murcher—him novedad durante el tiempo de servicio. A la una, cuando
who has the Holland Grove beat—and we stood together at comenzaban a caer las primeras gotas, me tropecé en la esquina
the corner of Henrietta Street a‑talkinʹ. Presently—maybe de Henrietta Street a Harry Murcher ‐el que tiene a su cargo la
about two or a little after—I thought I would take a look round vigilancia de Holland Grove‐, y allí estuvimos de palique un
and see that all was right down the Brixton Road. It was buen rato. Hacia las dos ‐o quizá un poco más tarde‐ me puse
precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way otra vez en movimiento para ver si todo seguía en orden en
down, though a cab or two went past me. I was a strollinʹ Brixton Road. Ni un susurro se oía en la calle enfangada...
down, thinkinʹ between ourselves how uncommon handy a Tampoco se me echó a la cara persona viviente, aunque me
four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light rebasaron uno o dos coches. Seguí mi marcha, pensando, dicho
caught my eye in the window of that same house. Now, I sea entre nosotros, en lo bien que me vendría un vaso de
knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty ginebra calentita, de los de a cuatro, cuando súbitamente
on account of him that owns them who wonʹt have the drains percibí un rayo de luz filtrándose por una de las ventanas de la
seen to, though the very last tenant what lived in one of them casa en cuestión. Ahora bien, yo sabía que esas dos casas de
died oʹ typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at Lauriston Gardens estaban deshabitadas con motivo de unos
seeing a light in the window, and I suspected as something desagües que el dueño se negaba a reponer, siendo así que el
was wrong. When I got to the door——ʺ último inquilino había muerto de unas tifoideas. Me dejó un
tanto patitieso aquella luz, y sospeché de inmediato alguna
irregularidad. Alcanzada la puerta...

ʺYou stopped, and then walked back to the garden gate,ʺ my ‐Se detuvo usted, y retrocedió después hasta la cancela del
companion interrupted. ʺWhat did you do that for?ʺ jardín ‐interrumpió mi compañero‐. ¿Por qué?

Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes Rance se sobrecogió todo, fijos los maravillados ojos en Sherlock
with the utmost amazement upon his features. Holmes.

ʺWhy, thatʹs true, sir,ʺ he said; ʺthough how you come to know ‐¡Cierto, señor! ‐dijo‐, aunque el diablo me confunda si llego a
it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it saber alguna vez cómo lo ha adivinado usted. En fin, ganada la
was so still and so lonesome, that I thought Iʹd be none the puerta, me pareció aquello tan silencioso y solitario que
worse for some one with me. I ainʹt afeared of anything on this consideré oportuno agenciarme antes la ayuda de otra persona.
side oʹ the grave; but I thought that maybe it was him that died No hay bicho de carne y hueso que me asuste, pero me dio por
oʹ the typhoid inspecting the drains what killed him. The imaginar que a lo mejor el difunto de las fiebres tifoideas
thought gave me a kind oʹ turn, and I walked back to the gate andaba revolviendo en los desagües para ver qué se lo había
to see if I could see Murcherʹs lantern, but there wasnʹt no sign llevado al otro mundo. Esta idea me produjo como un
of him nor of anyone else.ʺ cosquilleo, y viré hasta la puerta del jardín, desde donde no se
oteaba rastro de la linterna de Murcher ni de persona alguna.

ʺThere was no one in the street?ʺ ‐¿No había nadie en la calle?

ʺNot a livinʹ soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled ‐Nadie, señor, ni tan siquiera un perro se echaba de ver... Hice
myself together and went back and pushed the door open. All entonces de tripas corazón, volví sobre mis pasos y empujé la
was quiet inside, so I went into the room where the light was puerta. Adentro no encontré novedad, sólo una luz brillando en
a‑burninʹ. There was a candle flickerinʹ on the mantelpiece—a la habitación. Se trataba de una vela colocada encima de la
red wax one—and by its light I saw——ʺ repisa de la chimenea, una vela roja, por cuyo resplandor yo...

ʺYes, I know all that you saw. You walked round the room ‐Sí, sé ya todo lo que usted vio. Dio varias vueltas por la pieza, y
several times, and you knelt down by the body, and then you después se hincó de rodillas junto al cadáver, y después caminó
walked through and tried the kitchen door, and then——ʺ en derechura a la puerta de la cocina, y después...

John Rance sprang to his feet with a frightened face and John Race se puso en pie de un salto, pintado el susto en la cara
suspicion in his eyes. ʺWhere was you hid to see all that?ʺ he y con una expresión de desconfianza en los ojos. ‐¿Desde dónde
cried. ʺIt seems to me that you knows a deal more than you estuvo espiándome? ‐exclamó‐. Me da en la nariz que sabe
should.ʺ usted mucho más de lo que debiera. Soltando una carcajada,
arrojó Holmes su tarjeta sobre la mesa.

Holmes laughed and threw his card across the table to the ‐¡No se le ocurra arrestarme por asesinato! ‐dijo‐. Soy de la
constable. ʺDonʹt get arresting me for the murder,ʺ he said. ʺI jauría, no la pieza perseguida. El señor Gregson o el señor
am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade pueden atestiguarlo. Ahora, adelante. ¿Qué ocurrió a
Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do continuación?
next?ʺ

Rance resumed his seat, without however losing his mystified Rance volvió a sentarse, sin que desapareciera empero de su
expression. ʺI went back to the gate and sounded my whistle. rostro la expresión de desconfianza. ‐Volví a la cancela e hice
That brought Murcher and two more to the spot.ʺ sonar mi silbato. A la llamada acudieron Murcher y otros dos
compañeros.

ʺWas the street empty then?ʺ ‐¿Seguía la calle despejada de gente?

ʺWell, it was, as far as anybody that could be of any good ‐De gente útil, sí.
goes.ʺ

ʺWhat do you mean?ʺ ‐¿Qué quiere usted decir?

The constableʹs features broadened into a grin. ʺIʹve seen many La boca del policía se distendió en una amplia sonrisa. ‐Llevo
a drunk chap in my time,ʺ he said, ʺbut never anyone so cryinʹ vistos muchos hombres en mi vida ‐adujo‐, aunque todos se me
drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a‑ antojan sobrios al lado de aquel tipo. Estaba junto a la cancela
leaninʹ up agin the railings, and a‑singinʹ at the pitch oʹ his cuando salí de la casa, apoyado en la verja y gritando a los
lungs about Columbineʹs New‑fangled Banner, or some such cuatro vientos una canción que se titula Columbine's New‐
stuff. He couldnʹt stand, far less help.ʺ fangled Banner, o cosa por el estilo. No se aguantaba en pie.
¡Bonita ayuda iba a prestarme!

ʺWhat sort of a man was he?ʺ asked Sherlock Holmes. ‐Descríbame al hombre ‐dijo Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this Esta reiterada digresión pareció irritar un tanto a Rance. ‐¡Un
digression. ʺHe was an uncommon drunk sort oʹ man,ʺ he said. borracho muy peculiar! ‐prosiguió‐. A no ser el momento que
ʺHeʹd haʹ found hisself in the station if we hadnʹt been so took era, habría acabado en la comisaría.
up.ʺ

ʺHis face—his dress—didnʹt you notice them?ʺ Holmes broke ‐Su rostro, sus ropas... ¿Reparó en ellas? ‐atajó Holmes
in impatiently. impaciente.

ʺI should think I did notice them, seeing that I had to prop him ‐¿Cómo no, si hubimos de sentarlo, para que no se cayera, entre
up—me and Murcher between us. He was a long chap, with a Murcher y yo? Era un tipo largo, de mejillas rojas, con la parte
red face, the lower part muffled round——ʺ inferior de la cara embozada...

ʺThat will do,ʺ cried Holmes. ʺWhat became of him?ʺ ‐Basta con eso ‐exclamó Holmes‐. ¿Qué fue del hombre?

ʺWeʹd enough to do without lookinʹ after him,ʺ the policeman ‐¡Pues no teníamos poco que hacer, para cuidar encima de él! ‐
said, in an aggrieved voice. ʺIʹll wager he found his way home repuso el policía en tono ofendido‐. Estese tranquilo: habrá
all right.ʺ sabido volver solito a su casa.

ʺHow was he dressed?ʺ ‐¿Cómo iba vestido?

ʺA brown overcoat.ʺ ‐Con un abrigo marrón.

ʺHad he a whip in his hand?ʺ ‐¿Sostenía un látigo en la mano?

ʺA whip—no.ʺ ‐¿Un látigo? No...
ʺHe must have left it behind,ʺ muttered my companion. ʺYou ‐No lo llevaba consigo esta segunda vez... ‐murmuró mi
didnʹt happen to see or hear a cab after that?ʺ compañero‐. ¿Oyó usted o pudo ver al cabo de un rato, un
coche de caballos?

ʺNo.ʺ ‐No.

ʺThereʹs a half‑sovereign for you,ʺ my companion said, ‐Ea, es dueño usted de medio soberano ‐dijo mi compañero,
standing up and taking his hat. ʺI am afraid, Rance, that you poniéndose en pie y recogiendo su sombrero‐. Temo, Rance,
will never rise in the force. That head of yours should be for que no le aguarda un futuro brillante en el Cuerpo. La cabeza de
use as well as ornament. You might have gained your usted no debiera ser sólo de adorno. Pudo haber ganado ayer
sergeantʹs stripes last night. The man whom you held in your noche los galones de sargento. El hombre que sostuvo en sus
hands is the man who holds the clue of this mystery, and brazos encierra la solución de este misterio, y constituye el
whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; principal objeto de nuestras pesquisas. No es momento de que
I tell you that it is so. Come along, Doctor.ʺ demos más vueltas al asunto... Confórmese con mi palabra.
Andando, doctor...

We started off for the cab together, leaving our informant Enfilamos el camino de vuelta al coche, dejando a nuestro
incredulous, but obviously uncomfortable. informador indeciso entre la incredulidad y la pena.

ʺThe blundering fool,ʺ Holmes said, bitterly, as we drove back ‐¡Valiente idiota! ¡Pensar que ha desperdiciado una de esas
to our lodgings. ʺJust to think of his having such an oportunidades que sólo se presentan una vez en un millón!
incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it.ʺ

ʺI am rather in the dark still. It is true that the description of ‐Yo estoy aún a oscuras. La descripción del hombre coincide
this man tallies with your idea of the second party in this con sus presunciones acerca del segundo actor de este drama,
mystery. But why should he come back to the house after pero... ¿por qué hubo de volver a la casa? No suelen conducirse
leaving it? That is not the way of criminals.ʺ así los criminales.

ʺThe ring, man, the ring: that was what he came back for. If we ‐El anillo, amigo mío, el anillo; he ahí la causa de su retorno. Si
have no other way of catching him, we can always bait our no se nos presenta otro medio de echar el lazo al criminal,
line with the ring. I shall have him, Doctor—Iʹll lay you two to podemos aún probar suerte con el anillo. Voy a atraparlo,
one that I have him. I must thank you for it all. I might not doctor; le apuesto a usted dos a uno que no se me va de las
have gone but for you, and so have missed the finest study I manos. Por cierto, gracias. A no ser por su insistencia, me
ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldnʹt we use habría perdido el caso más bonito de todos cuantos se me han
a little art jargon. Thereʹs the scarlet thread of murder running presentado. Podríamos llamarlo estudio en escarlata... ¿Por qué
through the colourless skein of life, and our duty is to unravel no emplear por una vez una jerga pintoresca? Existe una roja
it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for hebra criminal en la madeja incolora de la vida, y nuestra
lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her misión consiste en desenredarla, aislarla, y poner al descubierto
bowing are splendid. Whatʹs that little thing of Chopinʹs she sus más insignificantes sinuosidades. Ahora a comer, y después
plays so magnificently: Tra‑la‑la‑lira‑lira‑lay.ʺ a oír a Norman Neruda. Maneja el dedo y pulsa la cuerda de
modo admirable... ¿Cuál esa melodía de Chopin que interpreta
tan maravillosamente? Tra‐lala‐Lara‐lira‐lei.

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled Y el sabueso amateur, recostado en su asiento, siguió lanzando
away like a lark while I meditated upon the many‑sidedness of trinos, en tanto meditaba yo sobre los arcanos del alma
the human mind. humana.

5.
Chapter V. Our Advertisement Brings A Visitor.
Nuestro anuncio atrae aun visitante

OUR morningʹs exertions had been too much for my weak Con el excesivo ajetreo de la jornada se resintió mi no fuerte
health, and I was tired out in the afternoon. After Holmesʹ salud, y por la tarde estaba agotado. Después que Holmes hubo
departure for the concert, I lay down upon the sofa and partido al concierto, busqué el sofá para descabezar allí dos
endeavoured to get a couple of hoursʹ sleep. It was a useless horas de sueño. Vano intento. Tras todo lo ocurrido, no cesaban
attempt. My mind had been too much excited by all that had de cruzar por mi agitada imaginación las más insólitas
occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into conjeturas y fantasías. Apenas cerrados los ojos veía delante de
it. Every time that I closed my eyes I saw before me the mí el descompuesto semblante, la traza simiesca del hombre
distorted baboon‑like countenance of the murdered man. So asesinado. Tan sobrecogedora era la impresión suscitada por ese
sinister was the impression which that face had produced rostro que, aun sin quererlo, sentía un impulso de gratitud hacia
upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude la mano anónima que había obrado su extrañamiento de este
for him who had removed its owner from the world. If ever mundo. Nunca se ha plasmado el vicio con elocuencia tan
human features bespoke vice of the most malignant type, they repugnante como la manifestada por las facciones de Enoch J.
were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I Drebber, avecindado en Cleveland. Naturalmente, no
recognized that justice must be done, and that the depravity of desconocía que la ley tiene también sus imperativos y que la
the victim was no condonment 11 in the eyes of the law. depravación de la víctima no constituye motivo de disculpa para
el criminal.

The more I thought of it the more extraordinary did my Cuanto más cavilaba sobre lo acontecido, tanto más
companionʹs hypothesis, that the man had been poisoned, extraordinaria se me volvía la hipótesis de mi compañero acerca
appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no de una muerte por envenenamiento. Recordaba ahora su gesto
doubt that he had detected something which had given rise to de aplicar la nariz a los labios del interfecto, y no dudaba en
the idea. Then, again, if not poison, what had caused the manʹs atribuirlo a alguna razón de peso. Pero descartado el veneno, ¿a
death, since there was neither wound nor marks of qué causa remitirse, si no se apreciaban heridas ni huellas de
strangulation? But, on the other hand, whose blood was that estrangulamiento? Y además, ¿a quién demonios pertenecía la
which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a sangre, profusamente esparcida por el suelo? No existían
struggle, nor had the victim any weapon with which he might señales de lucha, ni se había encontrado junto al cuerpo ningún
have wounded an antagonist. As long as all these questions arma de que pudiera servirse el agredido para atacar a su
were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either ofensor. ¡Duro trabajo el de conciliar el sueño, para Holmes no
for Holmes or myself. His quiet self‑confident manner menos que para mí, en medio de tanto interrogante sin
convinced me that he had already formed a theory which respuesta! Sólo de una secreta y satisfactoria explicación de los
explained all the facts, though what it was I could not for an hechos, una explicación que aún no se me alcanzaba, podía
instant conjecture. dimanar, según me lo parecía a mí entonces, la serena y segura
actitud de Holmes.

He was very late in returning—so late, that I knew that the Éste volvió tarde, mucho más de lo que el concierto exigía. La
concert could not have detained him all the time. Dinner was cena estaba ya servida.
on the table before he appeared.

ʺIt was magnificent,ʺ he said, as he took his seat. ʺDo you ‐¡Soberbio recital! ‐comentó mientras tomaba asiento‐.
remember what Darwin says about music? He claims that the ¿Recuerda usted lo que Darwin ha dicho acerca de la música?
power of producing and appreciating it existed among the En su opinión, la facultad de producir y apreciar una armonía
human race long before the power of speech was arrived at. data en la raza humana de mayor antigüedad que el uso del
Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There lenguaje. Acaso sea ésta la causa de que influya en nosotros de
are vague memories in our souls of those misty centuries forma tan sutil. Perviven en nuestras almas recuerdos borrosos
when the world was in its childhood.ʺ de aquellos siglos en que el mundo se hallaba aún en su niñez...

ʺThatʹs rather a broad idea,ʺ I remarked. ‐No me parece la idea muy estricta ‐apunté.

ʺOneʹs ideas must be as broad as Nature if they are to interpret ‐Las ideas sobre la naturaleza han de ser tan holgadas como la
Nature,ʺ he answered. ʺWhatʹs the matter? Youʹre not looking naturaleza misma. ¿Cómo podría de otra manera ser ésta
quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.ʺ interpretada? A propósito ‐prosiguió‐, su aspecto no es el de
siempre. Se conoce que el asunto de Brixton Road le tiene a
usted trastornado.

ʺTo tell the truth, it has,ʺ I said. ʺI ought to be more case‑ ‐No voy a decirle que no ‐repuse‐. Y el caso es que con la
hardened after my Afghan experiences. I saw my own experiencia de Afganistán debiera haberme curtido un poco. He
comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my visto a camaradas hechos picadillo en Maiwand sin
nerve.ʺ conmoverme de este modo.

ʺI can understand. There is a mystery about this which ‐Me hago cargo. Este asunto está envuelto en un misterio que
stimulates the imagination; where there is no imagination estimula la imaginación; sin la imaginación no existe el miedo.
there is no horror. Have you seen the evening paper?ʺ ¿Ha leído usted el periódico de esta tarde?

ʺNo.ʺ ‐No.

ʺIt gives a fairly good account of the affair. It does not mention ‐Rinde cumplida cuenta de lo sucedido, quitando que, al ser
the fact that when the man was raised up, a womanʹs wedding aupado el cuerpo, rodó un anillo de compromiso por el suelo.
ring fell upon the floor. It is just as well it does not.ʺ No es inoportuno el olvido.

ʺWhy?ʺ ‐Explíqueme eso.

ʺLook at this advertisement,ʺ he answered. ʺI had one sent to ‐Eche un vistazo a este anuncio ‐repuso‐. He enviado por la
every paper this morning immediately after the affair.ʺ mañana uno idéntico a cada periódico, inmediatamente
después de ocurrida la cosa.

He threw the paper across to me and I glanced at the place Me hizo llegar el periódico desde el otro lado de la mesa, y yo
indicated. It was the first announcement in the ʺFoundʺ busqué con los ojos el lugar señalado. Ocupaba el mensaje la
column. ʺIn Brixton Road, this morning,ʺ it ran, ʺa plain gold cabeza de la columna destinada a «Hallazgos». «Esta mañana»,
wedding ring, found in the roadway between the ʹWhite Hartʹ decía, «ha sido encontrado un anillo de compromiso, en oro de
Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker ley, en el tramo de Brixton Road comprendido entre la taberna
Street, between eight and nine this evening.ʺ de "El Ciervo Blanco" y Holand Grove. Dirigirse al Doctor
Watson, 221 B, Baker Street, de ocho a nueve de la noche.»

ʺExcuse my using your name,ʺ he said. ʺIf I used my own some ‐Disculpe que haya utilizado su nombre ‐prosiguió‐, pero el mío
of these dunderheads would recognize it, and want to meddle habría sido visto por alguno de estos badulaques, siempre
in the affair.ʺ prontos a meter las narices donde no les llaman.

ʺThat is all right,ʺ I answered. ʺBut supposing anyone applies, ‐Eso no importa ‐repuse‐. Importa más que no tengo el anillo.
I have no ring.ʺ

ʺOh yes, you have,ʺ said he, handing me one. ʺThis will do ‐¡Claro que lo tiene! ‐exclamó, entregándome uno‐. Para el caso
very well. It is almost a facsimile.ʺ es lo mismo, casi un facsímil.

ʺAnd who do you expect will answer this advertisement.ʺ ‐¿Y quién cree usted que contestará al anuncio?

ʺWhy, the man in the brown coat—our florid friend with the ‐Naturalmente el tipo de abrigo marrón, nuestro amigo de
square toes. If he does not come himself he will send an rostro congestionado y botas con puntera cuadrada. Si no se
accomplice.ʺ presenta él personalmente, enviará a un cómplice.

ʺWould he not consider it as too dangerous?ʺ ‐¿No se le antoja la maniobra demasiado peligrosa?

ʺNot at all. If my view of the case is correct, and I have every ‐En absoluto. Si estoy en lo cierto, y todo indica que tal es el
reason to believe that it is, this man would rather risk anything caso, el hombre que nos preocupa sacrificaría cualquier cosa por
than lose the ring. According to my notion he dropped it while no perder el anillo. Sospecho que se le cayó al suelo cuando se
stooping over Drebberʹs body, and did not miss it at the time. inclinaba sobre el cadáver, y que al pronto no lo echó en falta.
After leaving the house he discovered his loss and hurried Después de abandonar la casa y descubrir su pérdida, dio
back, but found the police already in possession, owing to his presurosa marcha atrás, pero la Policía había sido atraída ya a
own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to causa de la vela, que tontamente había dejado encendida. Se
be drunk in order to allay the suspicions which might have fingió borracho para despejar las sospechas acaso despertadas
been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself por su presencia en la cancela. Ahora, póngase en el pellejo de
in that manʹs place. On thinking the matter over, it must have nuestro personaje. Revisando el caso, le habrá dado por pensar
occurred to him that it was possible that he had lost the ring in que el extravío ha podido producirse en la calle, fuera ya de la
the road after leaving the house. What would he do, then? He casa. ¿Qué hacer entonces? Sin duda ha consultado
would eagerly look out for the evening papers in the hope of afanosamente los periódicos de la tarde, en la esperanza de
seeing it among the articles found. His eye, of course, would hallar razón del objeto perdido. Mi anuncio no ha podido
light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a escapar a su atención. Estará ahora felicitándose de su suerte.
trap? There would be no reason in his eyes why the finding of ¿Por qué recelar una trampa? Desde su punto de vista, ninguna
the ring should be connected with the murder. He would relación puede establecerse entre el hallazgo del anillo y el
come. He will come. You shall see him within an hour?ʺ asesinato. Es probable que venga..., mejor aún, es inevitable.
Aquí le tendremos antes de una hora.

ʺAnd then?ʺ I asked. ‑¿Y después? ‑dije.

ʺOh, you can leave me to deal with him then. Have you any ‐Déjelo de mi cuenta... ¿Dispone usted de algún arma?
arms?ʺ

ʺI have my old service revolver and a few cartridges.ʺ ‐Mi viejo revólver de soldado y unos cuantos cartuchos.

ʺYou had better clean it and load it. He will be a desperate ‐Pues ya está usted limpiando ese revólver y poniendo los
man, and though I shall take him unawares, it is as well to be cartuchos en la recámara. Nuestro visitante es un hombre
ready for anything.ʺ desesperado, sin nada que perder; acaso no baste el cogerlo
desprevenido.

I went to my bedroom and followed his advice. When I Fui a mi alcoba e hice lo que se me había aconsejado. Cuando
returned with the pistol the table had been cleared, and volví con la pistola estaba ya la mesa despejada y Holmes, como
Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping otras veces, mataba el tiempo arañando las cuerdas de su violín.
upon his violin.

ʺThe plot thickens,ʺ he said, as I entered; ʺI have just had an ‐Cada vez es más espesa la maraña ‐observó al verme entrar‐.
answer to my American telegram. My view of the case is the Acabo de recibir desde América contestación a mi telegrama, y
correct one.ʺ resulta que me hallaba en lo cierto.

ʺAnd that is?ʺ I asked eagerly. ‐Explíquese ‐pedí entonces, impaciente.

ʺMy fiddle would be the better for new strings,ʺ he remarked. ‐Este violín requiere cuerdas nuevas ‐dijo evasivamente
ʺPut your pistol in your pocket. When the fellow comes speak Holmes‐. En fin, métase la pistola en el bolsillo, y cuando se nos
to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Donʹt frighten presente aquí ese pájaro, háblele sosegadamente. Yo me ocupo
him by looking at him too hard.ʺ del resto. Evite las miradas insistentes, no vaya a despertar en él
sospechas.

ʺIt is eight oʹclock now,ʺ I said, glancing at my watch. ‐Son en este instante exactamente las ocho ‐comenté, mirando
el reloj.

ʺYes. He will probably be here in a few minutes. Open the ‐Estará probablemente aquí pasados unos minutos. Deje la
door slightly. That will do. Now put the key on the inside. puerta entreabierta. Así... Ahora, introduzca la llave por la parte
Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall de dentro. ¡Gracias! Encontré ayer esta rareza en un puesto de
yesterday—ʹDe Jure inter Gentesʹ—published in Latin at Liege libros de lance... Se trata de De Jure ínter Gentes impreso en
in the Lowlands, in 1642. Charlesʹ head was still firm on his latín por una casa de Lieja, en los Países Bajos, allá por el año
shoulders when this little brown‑backed volume was struck 1642. La cabeza del rey Carlos no había rodado aún por el
off.ʺ cadalso cuando este pequeño volumen de tejuelos marrones vio
la luz.

ʺWho is the printer?ʺ ‐¿Quién es el impresor?

ʺPhilippe de Croy, whoever he may have been. On the fly‑leaf, ‐Philippe de Croy, o quien quiera que sea. En la guarda, con
in very faded ink, is written ʹEx libris Guliolmi Whyte.ʹ I tinta casi borrada por los años, está escrita la leyenda «Ex libris
wonder who William Whyte was. Some pragmatical Gulielmi Whyte». Me pregunto quién será el tal Willam Whyte.
seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal Probablemente un pragmático del XVII, como se echa de ver
twist about it. Here comes our man, I think.ʺ por el estilo abogadesco de su prosa. ¡Pero he aquí a nuestro
hombre, según creo!

As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock En ese instante se oyó en la entrada un fuerte campanillazo.
Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the Sherlock Holmes se incorporó suavemente y puso su silla
door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp frontera a la puerta. Oímos los pasos de la criada a través del
click of the latch as she opened it. vestíbulo, y después el ruido seco del picaporte al ser accionado.

ʺDoes Dr. Watson live here?ʺ asked a clear but rather harsh ‐¿Vive aquí el doctor Watson? ‐preguntó una voz clara aunque
voice. We could not hear the servantʹs reply, but the door más bien áspera. No pudimos escuchar la respuesta de la
closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall sirviente, pero la puerta se cerró, siguiendo a ese ruido el de
was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed unos pasos escaleras arriba. Se apoyaban los pies sobre el suelo
over the face of my companion as he listened to it. It came indecisamente, como arrastrándose. A medida que estas señales
slowly along the passage, and there was a feeble tap at the llegaban a mi compañero, una expresión de sorpresa iba
door. pintándose en su rostro. Vino a continuación la penosa travesía
del pasillo, y por fin unos débiles golpe de nudillos sobre la
puerta.

ʺCome in,ʺ I cried. ‐¡Adelante! ‐exclamé.

At my summons, instead of the man of violence whom we A mi convocatoria, en vez de la fiera humana que esperábamos,
expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the acudió renqueando una anciana y decrépita mujer. Pareció
apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of deslumbrada por el súbito destello de luz, y tras esbozar una
light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us reverencia, permaneció inmóvil, parpadeando en dirección
with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nuestra mientras sus dedos se agitaban nerviosos e inseguros en
nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his la faltriquera. Miró a mi amigo, cuyo semblante había adquirido
face had assumed such a disconsolate expression that it was all tal expresión de desconsuelo que a poco más pierdo la
I could do to keep my countenance. compostura y rompo a reír.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our El vejestorio desenterró de sus ropas un periódico de la tarde y
advertisement. ʺItʹs this as has brought me, good gentlemen,ʺ señaló nuestro anuncio. ‐Aquí me tienen en busca de lo mío,
she said, dropping another curtsey; ʺa gold wedding ring in caballeros ‐dijo improvisando otra reverencia‐; un anillo de
the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married compromiso perdido en Brixton Road. Pertenece a mi Sally,
only this time twelvemonth, which her husband is steward casada hace doce meses con un hombre que trabaja como
aboard a Union boat, and what heʹd say if he come ʹome and camarero en un barco de la Unión. ¡No quiero ni decirles lo que
found her without her ring is more than I can think, he being pasaría si a la vuelta ve a su mujer sin el anillo! ¡Es de natural
short enough at the best oʹ times, but more especially when he irascible, y de malísimas pulgas cuando le da a la botella! Sin ir
has the drink. If it please you, she went to the circus last night más lejos ayer fue mi niña al circo...
along with——ʺ
ʺIs that her ring?ʺ I asked. ‐¿Es éste el anillo? ‐pregunté.

ʺThe Lord be thanked!ʺ cried the old woman; ʺSally will be a ‐¡El Señor sea alabado! ‐exclamó la mujer‐. Feliz noche le
glad woman this night. Thatʹs the ring.ʺ aguarda hoy a Sally... Éste es el anillo.

ʺAnd what may your address be?ʺ I inquired, taking up a ‐¿Tendría la bondad de darme su dirección? ‐inquirí, tomando
pencil. un lápiz.

ʺ13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here.ʺ ‐Duncan Street 13, Houndsditch. Muy a desmano de aquí.

ʺThe Brixton Road does not lie between any circus and ‐La calle Brixton no queda entre Houndsditch y circo alguno ‐
Houndsditch,ʺ said Sherlock Holmes sharply. terció entonces Sherlock Holmes, cortante.

The old woman faced round and looked keenly at him from La anciana dio media vuelta, mirándole vivamente con sus
her little red‑rimmed eyes. ʺThe gentleman asked me for my ojillos enrojecidos. ‐El caballero pedía razón de mis señas ‐dijo‐.
address,ʺ she said. ʺSally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Sally vive en el 3 de Mayfield Place, Peckham.
Peckham.ʺ

ʺAnd your name is——?ʺ ‐¿Su apellido es..?

ʺMy name is Sawyer—herʹs is Dennis, which Tom Dennis ‐Mi apellido es Sawyer, y el de ella Dennis, Dennis por Tom
married her—and a smart, clean lad, too, as long as heʹs at sea, Dennis, su marido, un chico apañadito mientras está navegando
and no steward in the company more thought of; but when on ‐los jefes, por cierto, lo traen en palmitas‐, pero no tanto en
shore, what with the women and what with liquor shops——ʺ tierra, a causa de las mujeres y los bares...

ʺHere is your ring, Mrs. Sawyer,ʺ I interrupted, in obedience to ‐Aquí tiene usted el anillo, señora Sawyer ‐interrumpí de
a sign from my companion; ʺit clearly belongs to your acuerdo con una seña de mi compañero‐; no dudo que
daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful pertenece a su hija, y me complace devolverlo a su legítimo
owner.ʺ dueño.

With many mumbled blessings and protestations of gratitude Con mucho sahumerio de bendiciones, y haciendo protestas de
the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off gratitud, aquella ruina se embolsó el anillo, deslizándose
down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the después escaleras abajo. En ese mismo instante Sherlock
moment that she was gone and rushed into his room. He Holmes saltó literalmente de su asiento y acudió veloz a su
returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. cuarto. Transcurridos apenas unos segundos apareció envuelto
ʺIʹll follow her,ʺ he said, hurriedly; ʺshe must be an en un abrigo largo y amplio, de los llamados Ulster, y vestido el
accomplice, and will lead me to him. Wait up for me.ʺ The hall cuello con una bufanda. ‐Voy a seguirla ‐me espetó a bocajarro‐;
door had hardly slammed behind our visitor before Holmes se trata sin duda de un cómplice que nos conducirá hasta
had descended the stair. Looking through the window I could nuestro hombre. ¡Aguarde aquí mi vuelta! Apenas si la puerta
see her walking feebly along the other side, while her pursuer principal se había cerrado tras el paso de nuestra visitante,
dogged her some little distance behind. ʺEither his whole cuando Holmes se precipitó escaleras abajo. A través de la
theory is incorrect,ʺ I thought to myself, ʺor else he will be led ventana pude observar a la vieja caminando penosamente a lo
now to the heart of the mystery.ʺ There was no need for him to largo de la acera opuesta, mientras mi amigo la perseguía a una
ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible prudencial distancia. ‐O es todo un disparate ‐pensé‐, o esta
until I heard the result of his adventure. mujer le llevará a la entraña del misterio. No necesitaba Holmes
haberme dicho que le aguardara en pie, puesto que jamás habría
podido conciliar el sueño hasta conocer el desenlace de la
aventura.

It was close upon nine when he set out. I had no idea how long Holmes había partido al filo de las nueve. No teniendo noción
he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping de cuando volvería, decidí matar el tiempo aspirando
over the pages of Henri Murgerʹs ʺVie de Bohème.ʺ Ten oʹclock estúpidamente el humo de mi pipa mientras fingía leer la Vie de
passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered Bohème de Henri Murger. Dieron las diez y oí los pasos de la
off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady sirviente camino de su dormitorio. Sonaron las once, y el más
passed my door, bound for the same destination. It was close cadencioso taconeo del ama de llaves cruzó delante de mi
upon twelve before I heard the sharp sound of his latch‑key. puerta, en dirección también a la cama. Serían casi las doce
The instant he entered I saw by his face that he had not been cuando llegó a mis oídos el ruido seco del picaporte de la
successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling entrada. Ver a mi amigo y adivinar que no le había asistido el
for the mastery, until the former suddenly carried the day, and éxito fue todo uno. La pena y el buen humor parecían
he burst into a hearty laugh. disputarse en él la preeminencia, hasta que de pronto llevó el
segundo la mejor parte y Holmes dejó escapar una franca
carcajada.

ʺI wouldnʹt have the Scotland Yarders know it for the world,ʺ ‐¡Por nada del mundo permitiría que la Scotland Yard llegase a
he cried, dropping into his chair; ʺI have chaffed them so much saber lo ocurrido! ‐exclamó, derrumbándose en su butaca‐. He
that they would never have let me hear the end of it. I can hecho tanta burla de ellos que no cesarían de recordármelo
afford to laugh, because I know that I will be even with them hasta el fin de mis días. Sí, me río porque adivino que a la larga
in the long run.ʺ me saldré con la mía.

ʺWhat is it then?ʺ I asked. ‐¿Qué hay? ‐pregunté.

ʺOh, I donʹt mind telling a story against myself. That creature ‐Le contaré un descalabro. Escuche: la vieja había caminado un
had gone a little way when she began to limp and show every trecho cuando comenzó a cojear, dando muestras de tener los
sign of being foot‑sore. Presently she came to a halt, and hailed pies baldados. Al fin se detuvo e hizo señas a un coche de
a four‑wheeler which was passing. I managed to be close to punto. Acorté la distancia con el propósito de oír la dirección
her so as to hear the address, but I need not have been so señalada al cochero, aunque por las voces de la vieja, bastantes a
anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the derribar una muralla, bien pudiera haber excusado tanta
other side of the street, ʹDrive to 13, Duncan Street, cautela. «¡Lléveme al 13 de Duncan Street, Houndsditch», chilló.
Houndsditch,ʹ she cried. This begins to look genuine, I «¿Habrá dicho antes la verdad?», pensé entonces para mí, y
thought, and having seen her safely inside, I perched myself viéndola ya dentro del vehículo, me enganché a la trasera de
behind. Thatʹs an art which every detective should be an éste. Se trata el último, por cierto, de un arte que todo detective
expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we debiera dominar. En fin, nos pusimos en movimiento, sin que
reached the street in question. I hopped off before we came to una sola vez aminoraran los caballos su marcha hasta la calle en
the door, and strolled down the street in an easy, lounging cuestión. Antes de alcanzada la decimotercera puerta desmonté
way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I e hice lo que quedaba de camino a pie, más bien despacio, como
saw him open the door and stand expectantly. Nothing came un paseante cualquiera. Vi detenerse el coche. Su conductor
out though. When I reached him he was groping about saltó del pescante y fue a abrir una de sus portezuelas, donde
frantically in the empty cab, and giving vent to the finest permaneció un rato a la espera. Nadie asomó la cabeza. Cuando
assorted collection of oaths that ever I listened to. There was llegué allí estaba el hombre palpando el interior de la cabina
no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time con aire de pasmo, al tiempo que adornaba su cólera con el más
before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found florido rosario de improperios que jamás haya escuchado. No
that the house belonged to a respectable paperhanger, named había trazas del pasajero, quien según creo va a demorar no
Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or poco rato el importe de la carrera. Al preguntar en el número 13,
Dennis had ever been heard of there.ʺ supe que se hallaba ocupado por un respetable industrial de
papeles pintados, de nombre Keswick, y que ninguna persona
apellidada Sawyer o Dennis había sido vista en el referido
inmueble.

ʺYou donʹt mean to say,ʺ I cried, in amazement, ʺthat that ‐¿Pretende usted decirme ‐repuse asombrado‐, que esa vieja y
tottering, feeble old woman was able to get out of the cab vacilante anciana ha sido capaz de saltar del coche en marcha
while it was in motion, without either you or the driver seeing sin que usted o el piloto se apercibieran de ello?
her?ʺ

ʺOld woman be damned!ʺ said Sherlock Holmes, sharply. ʺWe ‐¡Dios confunda a la vieja! ‐dijo con mucho énfasis Sherlock
were the old women to be so taken in. It must have been a Holmes‐. ¡Viejas nosotros, y viejas burladas! ¡Ha debido tratarse
young man, and an active one, too, besides being an de un hombre joven y vigoroso, amén de excelente actor! Su
incomparable actor. The get‑up was inimitable. He saw that he caracterización ha sido inmejorable. Observó sin duda que
was followed, no doubt, and used this means of giving me the estaba siendo perseguido, y se las compuso para darme
slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I esquinazo. Ello demuestra que el sujeto tras el cual nos
imagined he was, but has friends who are ready to risk afanamos no se halla tan desasistido como yo pensaba, y que
something for him. Now, Doctor, you are looking done‑up. cuenta con amigos dispuestos a jugarse algo por él. Bueno,
Take my advice and turn in.ʺ doctor, parece usted agotado... Siga mi consejo y acuéstese.

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I Me encontraba en verdad al límite de mis fuerzas, de modo que
left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long di por buena aquella invitación. Dejé a Holmes sentado frente al
into the watches of the night I heard the low, melancholy fuego en brasas, y, muy entrada ya la noche, pude oír los suaves
wailings of his violin, and knew that he was still pondering y melancólicos gemidos de su violín, señal de que se hallaba el
over the strange problem which he had set himself to unravel. músico meditando sobre el extraño problema pendiente todavía
de explicación.

Chapter VI. Tobias Gregson Shows What He Can 6. Tobías Gregson en acción
Do.
THE papers next day were full of the ʺBrixton Mystery,ʺ as Al día siguiente sólo tenía la prensa palabras para «El misterio
they termed it. Each had a long account of the affair, and some de Brixton», según fue bautizado aquel suceso. Tras hacer una
had leaders upon it in addition. There was some information detallada relación de lo ocurrido, algún periódico le dedicaba
in them which was new to me. I still retain in my scrap‑book además el artículo de fondo. Vine así al conocimiento de puntos
numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here para mí inéditos. Conservo todavía en mi libro de recortes
is a condensation of a few of them:— numerosos extractos y fragmentos relativos al caso. He aquí una
muestra de ellos:

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime El Daily Telegraph señalaba que en la historia del crimen
there had seldom been a tragedy which presented stranger difícilmente podría hallarse un episodio rodeado de
features. The German name of the victim, the absence of all circunstancias más desconcertantes. El nombre alemán de la
other motive, and the sinister inscription on the wall, all víctima, la ausencia de móviles, y la siniestra inscripción sobre
pointed to its perpetration by political refugees and el muro, apuntaban conjuntamente hacia un ajuste de cuentas
revolutionists. The Socialists had many branches in America, entre refugiados políticos o elementos revolucionarios. Los
and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten socialistas tenían varias ramificaciones en América, y el
laws, and been tracked down by them. After alluding airily to interfecto había violado sin duda las reglas tácitas del juego,
the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de siendo por ese motivo rastreado hasta Londres. Tras traer un
Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, tanto extemporáneamente a colación a la Vehmgericht, el aqua
and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by tofana, los Carbonari, a la marquesa de Brinvilliers, la teoría
admonishing the Government and advocating a closer watch darwiniana, los principios de Malthus, y el asesinato de la
over foreigners in England. carretera de Ratcliff, el autor del artículo remataba su perorata
con una admonición al gobierno y la recomendación de que los
extranjeros residentes en Inglaterra fuesen vigilados más de
cerca.

The Standard commented upon the fact that lawless outrages Al Standard todo se le volvía decir que esta clase de crímenes
of the sort usually occurred under a Liberal Administration. tendían a cundir bajo los gobiernos liberales. Estaba su causa en
They arose from the unsettling of the minds of the masses, and el soliviantamiento de las masas y la consiguiente debilitación
the consequent weakening of all authority. The deceased was de la autoridad. El finado era de hecho un caballero americano
an American gentleman who had been residing for some que llevaba residiendo algunas semanas en la metrópoli. Se
weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding‑house había alojado en la pensión de madame Charpentier, en
of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He Torquay Terrace, Camberwell. El señor Joseph Stangerson, su
was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. secretario particular, le acompañaba en sus viajes. El martes día
Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon 4 habían partido los dos hacia Euston Station con el manifiesto
Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the propósito de coger el expreso de Liverpool. No existían dudas
avowed intention of catching the Liverpool express. They were sobre su presencia conjunta en uno de los andenes de la
afterwards seen together upon the platform. Nothing more is estación. Aquí se extraviaba el rastro de ambos caballeros hasta
known of them until Mr. Drebberʹs body was, as recorded, el ya referido hallazgo del cadáver del señor Drebber en la casa
discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles vacía de Brixton Road, a muchas millas de distancia de Euston.
from Euston. How he came there, or how he met his fate, are Cómo pudo la víctima alcanzar el escenario del crimen y hallar
questions which are still involved in mystery. Nothing is la muerte, eran interrogantes aún abiertos. Acerca del paradero
known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn del señor Stangerson no se sabía absolutamente nada. Por
that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both fortuna incumbía al señor Lestrade y al señor Gregson, de
engaged upon the case, and it is confidently anticipated that Scotland Yard, la investigación del caso, sobre cuyo
these well‑known officers will speedily throw light upon the esclarecimiento, dada la conocida pericia de ambos inspectores,
matter. cabría esperar pronto noticias.

The Daily News observed that there was no doubt as to the Según el Daily News, el crimen no podía ser sino político. El
crime being a political one. The despotism and hatred of ejercicio despótico del poder y el odio al liberalismo, propios de
Liberalism which animated the Continental Governments had los gobiernos continentales, arrojaban hacia nuestras costas a
had the effect of driving to our shores a number of men who muchos hombres que acaso fueran excelentes ciudadanos a no
might have made excellent citizens were they not soured by hallarse su espíritu estragado por el recuerdo de los
the recollection of all that they had undergone. Among these padecimientos sufridos. Entre estas gentes regía un puntilloso
men there was a stringent code of honour, any infringement of código de honor cuyo incumplimiento se castigaba con la
which was punished by death. Every effort should be made to muerte. No debía excusarse ningún esfuerzo en la búsqueda del
find the secretary, Stangerson, and to ascertain some secretario, Stangerson, ni en la investigación de algunos puntos
particulars of the habits of the deceased. A great step had been concernientes a los hábitos de vida del interfecto. De gran
gained by the discovery of the address of the house at which importancia resultaba sin duda el descubrimiento de la casa
he had boarded—a result which was entirely due to the donde éste se había hospedado, hazaña imputable enteramente
acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard. a la perspicacia y energía del señor Gregson, de la Scotland
Yard.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at Sherlock Holmes y yo repasamos estas noticias durante el
breakfast, and they appeared to afford him considerable desayuno, con gran regocijo por parte de mi amigo.
amusement.
ʺI told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson ‐Ya le dije que, independientemente de cómo discurriera esta
would be sure to score.ʺ historia, los laureles serían al foral para Gregson y Lestrade.

ʺThat depends on how it turns out.ʺ ‐Según qué visos tome la cosa.

ʺOh, bless you, it doesnʹt matter in the least. If the man is ‐¡Da lo mismo, bendito de Dios! Si nuestro hombre resulta
caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it atrapado, lo habrá sido en razón de sus esfuerzos; si por el
will be in spite of their exertions. Itʹs heads I win and tails you contrario escapa, lo hará pese a ellos. Ocurra una cosa o la
lose. Whatever they do, they will have followers. ʹUn sot opuesta, llevan las de ganar... Un sot trouve toujours un plus sot
trouve toujours un plus sot qui lʹadmire.ʹʺ qui l'admire.

ʺWhat on earth is this?ʺ I cried, for at this moment there came ‐¿Qué demonios sucede? ‐exclamé yo, pues se había producido
the pattering of many steps in the hall and on the stairs, de pronto, en el vestíbulo primero y después en las escaleras, un
accompanied by audible expressions of disgust upon the part gran estrépito de pasos, acompañados de audibles muestras de
of our landlady. disgusto por parte del ama de llaves.

ʺItʹs the Baker Street division of the detective police force,ʺ said ‐Va usted a conocer el ejército de policías que tengo a mi
my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the servicio en Baker Street ‐repuso gravemente mi compañero, y
room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs en ese momento se precipitaron en la habitación media docena
that ever I clapped eyes on. de los más costrosos pilluelos que nunca haya acertado a ver.

ʺʹTention!ʺ cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little ‐¡Fiiirmés! ‐gritó Holmes con bronca voz, y los seis perdidos se
scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. alinearon enhiestos y horribles como seis esfinges de
ʺIn future you shall send up Wiggins alone to report, and the quincallería. ‐De aquí en adelante ‐prosiguió Holmes‐, será
rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins quien suba a darme el parte, y vosotros os quedaréis
Wiggins?ʺ abajo. ¿Ha habido suerte, Wiggins?

ʺNo, sir, we hainʹt,ʺ said one of the youths. ‐No, patrón, todavía no ‐dijo uno de los jóvenes.

ʺI hardly expected you would. You must keep on until you do. ‐En verdad, no esperaba otra cosa. Sin embargo, perseverad.
Here are your wages.ʺ 13 He handed each of them a shilling. Aquí tenéis vuestro jornal. Dio a cada uno un chelín.

ʺNow, off you go, and come back with a better report next ‐Largo, y no se os ocurra volver la próxima vez sin alguna
time.ʺ noticia.
He waved his hand, and they scampered away downstairs like Agitó la mano, y los seis chicos se precipitaron como ratas
so many rats, and we heard their shrill voices next moment in escaleras abajo. Un instante después, la calle resonaba con sus
the street. agudos chillidos.

ʺThereʹs more work to be got out of one of those little beggars ‐Cunde más uno de estos piojosos que doce hombres de la
than out of a dozen of the force,ʺ Holmes remarked. ʺThe mere fuerza regular ‐observó Holmes‐. Basta que un funcionario
sight of an official‑looking person seals menʹs lips. These parezca serlo, para que la gente se llene de reserva. Por el
youngsters, however, go everywhere and hear everything. contrario, mis peones tienen acceso a cualquier sitio, y no hay
They are as sharp as needles, too; all they want is palabra o consigna que no oigan. Son además vivos como
organisation.ʺ ardillas; perfectos policías a poco que uno dirija sus acciones.

ʺIs it on this Brixton case that you are employing them?ʺ I ‐¿Les ha puesto usted a trabajar en el asunto de la calle Brixton?
asked. ‐pregunté.

ʺYes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a ‐Sí: hay un punto que me urge dilucidar. No es sino cuestión de
matter of time. Hullo! we are going to hear some news now tiempo. ¡Ahora prepárese a recibir nuevas noticias,
with a vengeance! Here is Gregson coming down the road probablemente con su poco de veneno, porque ahí viene
with beatitude written upon every feature of his face. Bound Gregson más hueco que un pavo! Imagino que se dirige a
for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!ʺ nuestro portal. Sí, acaba de detenerse. ¡En efecto, tenemos
visita!

There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the Se oyó un violento campanillazo y un instante después las
fair‑haired detective came up the stairs, three steps at a time, zancadas del rubicundo detective, quien salvando los escalones
and burst into our sitting‑room. de tres en tres, se plantó de sopetón en la sala.

ʺMy dear fellow,ʺ he cried, wringing Holmesʹ unresponsive ‐Querido colega, ¡felicíteme! ‐gritó sacudiendo la mano inerte
hand, ʺcongratulate me! I have made the whole thing as clear de Holmes‐. He dejado el asunto tan claro como el día.
as day.ʺ

A shade of anxiety seemed to me to cross my companionʹs Me pareció como si una sombra de inquietud cruzara por el
expressive face. expresivo rostro de mi compañero.

ʺDo you mean that you are on the right track?ʺ he asked. ‐¿Quiere usted decirme que está en la verdadera pista?
ʺThe right track! Why, sir, we have the man under lock and ‐¡Pista..! ¡Tenemos al pájaro en la jaula!
key.ʺ

ʺAnd his name is?ʺ ‐¿Cómo se llama?

ʺArthur Charpentier, sub‑lieutenant in Her Majestyʹs navy,ʺ ‐Arthur Charpentier, alférez de la Armada Británica ‐exclamó
cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating pomposamente Gregson juntando sus mantecosas manos e
his chest. inflando el pecho.

Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile. Sherlock Holmes dejó escapar un suspiro de alivio, iluminado el
semblante por una sonrisa.

ʺTake a seat, and try one of these cigars,ʺ he said. ʺWe are ‐Tome asiento, caramba, y saboree uno de estos puros ‐dijo‐.
anxious to know how you managed it. Will you have some Ardemos en curiosidad por saber cómo ha resuelto el caso. ¿Le
whiskey and water?ʺ apetecería un poco de whisky con agua?

ʺI donʹt mind if I do,ʺ the detective answered. ʺThe ‐No voy a decirle que no ‐repuso el detective‐. La tensión
tremendous exertions which I have gone through during the formidable a que me he visto sometido estos últimos días ha
last day or two have worn me out. Not so much bodily concluido por agotarme. No se trata tanto, compréndame, del
exertion, you understand, as the strain upon the mind. You esfuerzo físico como del constante ejercicio de la inteligencia.
will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both Sabrá apreciarlo, amigo mío, porque los dos nos ganamos la
brain‑workers.ʺ vida a fuerza de sesos.

ʺYou do me too much honour,ʺ said Holmes, gravely. ʺLet us ‐Me abruma usted ‐repuso Holmes con mucha solemnidad‐.
hear how you arrived at this most gratifying result.ʺ Ahora, relátenos cómo llevó a término esta importante
investigación.

The detective seated himself in the arm‑chair, and puffed El detective se instaló en la butaca y aspiró complacido el humo
complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh de su cigarro. De pronto pareció ganarle un recuerdo en
in a paroxysm of amusement. extremo hilarante, y dándose una palmada en el muslo, dijo:

ʺThe fun of it is,ʺ he cried, ʺthat that fool Lestrade, who thinks ‐Lo bueno del caso, es que ese infeliz de Lestrade, que se cree
himself so smart, has gone off upon the wrong track tan listo, ha seguido desde él principio una pista equivocada.
altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no Anda a la caza de Stangerson, el secretario, no más culpable de
more to do with the crime than the babe unborn. I have no asesinato que usted o que yo. Quizá lo tenga ya bajo arresto.
doubt that he has caught him by this time.ʺ

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he Semejante idea abrió de nuevo en Gregson la compuerta de la
choked. risa, tanta que a poco más se ahoga.

ʺAnd how did you get your clue?ʺ ‐¿Y de qué manera dio usted con la clave?

ʺAh, Iʹll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is ‐Se lo diré, aunque ha de quedar la cosa, como usted, doctor
strictly between ourselves. The first difficulty which we had to Watson, sin duda comprenderá, exclusivamente entre nosotros.
contend with was the finding of this Americanʹs antecedents. Primero era obligado averiguar los antecedentes americanos del
Some people would have waited until their advertisements difunto. Ciertas personas habrían aguardado a que sus
were answered, or until parties came forward and volunteered solicitudes encontrasen respuesta, o espontáneamente
information. That is not Tobias Gregsonʹs way of going to suministrasen información las distintas partes interesadas. Mas
work. You remember the hat beside the dead man?ʺ no es éste el estilo de Tobías Gregson. ¿Recuerda el sombrero
que encontramos junto al muerto?

ʺYes,ʺ said Holmes; ʺby John Underwood and Sons, 129, ‐Sí ‐dijo Holmes‐; llevaba la marca John Underwood and Sons,
Camberwell Road.ʺ 129, Camberwell Road. ‐

Gregson looked quite crest‑fallen. Gregson pareció al punto desarbolado.

ʺI had no idea that you noticed that,ʺ he said. ʺHave you been ‐No sospechaba que lo hubiese' usted advertido ‐dijo‐. ¿Ha
there?ʺ estado en la sombrerería?

ʺNo.ʺ ‐No.

ʺHa!ʺ cried Gregson, in a relieved voice; ʺyou should never ‐Pues sepa usted ‐repuso con voz otra vez firme‐, que no debe
neglect a chance, however small it may seem.ʺ desdeñarse ningún indicio, por pequeño que parezca.

ʺTo a great mind, nothing is little,ʺ remarked Holmes, ‐Para un espíritu superior nada es pequeño ‐observó Holmes
sententiously. sentenciosamente.

ʺWell, I went to Underwood, and asked him if he had sold a ‐Bien, me llegué a ese Underwood, y le pregunté si había
hat of that size and description. He looked over his books, and vendido un sombrero semejante en hechura y aspecto al de la
came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, víctima. En efecto, consultó los libros y de inmediato dio con la
residing at Charpentierʹs Boarding Establishment, Torquay respuesta. Había sido enviado el sombrero a nombre del señor
Terrace. Thus I got at his address.ʺ Drebber, residente en la pensión Charpentier, Torquay Terrace.
Así supe la dirección del muerto.

ʺSmart—very smart!ʺ murmured Sherlock Holmes. ‐Hábil... ¡Muy hábil! ‐murmuró Sherlock Holmes.

ʺI next called upon Madame Charpentier,ʺ continued the ‐A continuación pregunté por madame Charpentier ‐prosiguió
detective. ʺI found her very pale and distressed. Her daughter el detective‐. Estaba pálida y parecía preocupada. Su hija, una
was in the room, too—an uncommonly fine girl she is, too; she muchacha de belleza notable, dicho sea de paso, se hallaba con
was looking red about the eyes and her lips trembled as I ella en la habitación; tenía los ojos enrojecidos, y cuando le
spoke to her. That didnʹt escape my notice. I began to smell a interpelé sus labios comenzaron a temblar. Tomé buena nota de
rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you ello. Empezaba a olerme la cosa a chamusquina. Conoce usted
come upon the right scent—a kind of thrill in your nerves. por experiencia, señor Holmes, la sensación que invade a un
ʹHave you heard of the mysterious death of your late boarder detective cuando al fin se halla en buen camino. Es un
Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?ʹ I asked. hormigueo muy especial. »‐¿Está usted enterada de la
misteriosa muerte de su último inquilino, el señor Enoch J.
Drebber, de Cleveland? ‐pregunté.

ʺThe mother nodded. She didnʹt seem able to get out a word. »La madre asintió, incapaz de decir palabra. La muchacha
The daughter burst into tears. I felt more than ever that these rompió a llorar. Tuve más que nunca la sensación de que
people knew something of the matter. aquella gente no era ajena a lo ocurrido.

ʺʹAt what oʹclock did Mr. Drebber leave your house for the »‐¿A qué hora partió el señor Drebber hacia la estación? ‐añadí.
train?ʹ I asked.

ʺʹAt eight oʹclock,ʹ she said, gulping in her throat to keep down »‐A las ocho ‐contestó ella, tragando saliva para dominar el
her agitation. ʹHis secretary, Mr. Stangerson, said that there nerviosismo‐. Su secretario, el señor Stangerson, dijo que había
were two trains—one at 9.15 and one at 11. He was to catch the dos trenes, uno a las 9,15 y otro a las 11. Tenía pensado coger el
first. 14 primero.

ʺʹAnd was that the last which you saw of him?ʹ »‑¿Y no volvió
a verlo?
ʺA terrible change came over the womanʹs face as I asked the »Una mutación terrible se produjo en el semblante de la mujer.
question. Her features turned perfectly livid. It was some Sus facciones adquirieron palidez extraordinaria. Pasaron varios
seconds before she could get out the single word ʹYesʹ—and segundos antes de que pudiera articular la palabra "no", y aun
when it did come it was in a husky unnatural tone. entonces fue ésta pronunciada en tono brusco, poco natural.

ʺThere was silence for a moment, and then the daughter spoke »Se hizo el silencio, roto al cabo por la voz firme y tranquila de
in a calm clear voice. la muchacha.

ʺʹNo good can ever come of falsehood, mother,ʹ she said. ʹLet »‐A nada, madre, conduce el mentir ‐dijo‐. Seamos sinceras con
us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber este caballero. Vimos de nuevo al señor Drebber.
again.ʹ

ʺʹGod forgive you!ʹ cried Madame Charpentier, throwing up »‐¡Dios sea misericordioso!‐ gritó la madre echando los brazos a
her hands and sinking back in her chair. ʹYou have murdered lo alto y dejándose caer en la butaca‐. ¡Acabas de asesinar a tu
your brother.ʹ hermano!

ʺʹArthur would rather that we spoke the truth,ʹ the girl »‐Arthur preferiría siempre que dijésemos la verdad‐ repuso
answered firmly. enérgica la joven.

ʺʹYou had best tell me all about it now,ʹ I said. ʹHalf‑ »‐Será mejor que hablen por lo derecho ‐tercié yo‐. Con las
confidences are worse than none. Besides, you do not know medias palabras no se adelanta nada. Además, ignoran ustedes
how much we know of it.ʹ hasta dónde llega nuestro conocimiento del caso.

ʺʹOn your head be it, Alice!ʹ cried her mother; and then, »‐¡Tú lo has querido, Alice!‐ exclamó la madre, y volviéndose
turning to me, ʹI will tell you all, sir. Do not imagine that my hacia mí, añadió‐: No le ocultaré nada, señor. No atribuya mi
agitation on behalf of my son arises from any fear lest he agitación a temor sobre la parte desempeñada por mi hijo en
should have had a hand in this terrible affair. He is utterly este terrible asunto. Es absolutamente inocente. Me asusta tan
innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in sólo que a los ojos de usted o de los demás pueda parecer que le
the eyes of others he may appear to be compromised. That toca alguna culpa. Mas ello no es ciertamente concebible. Sus
however is surely impossible. His high character, his altas prendas morales, su profesión, sus antecedentes,
profession, his antecedents would all forbid it.ʹ constituyen garantía bastante.

ʺʹYour best way is to make a clean breast of the facts,ʹ I »‐Sólo puede prestarle ayuda declarando la verdad ‐contesté‐. Si
answered. ʹDepend upon it, if your son is innocent he will be su hijo es inocente, se beneficiará de ella.
none the worse.ʹ

ʺʹPerhaps, Alice, you had better leave us together,ʹ she said, »‐Quizá, Alice, sea conveniente que nos dejes solos ‐apuntó la
and her daughter withdrew. ʹNow, sir,ʹ she continued, ʹI had mujer, y su hija abandonó el cuarto‐. Bien, señor, prosiguió‐, no
no intention of telling you all this, but since my poor daughter tenía intención de hacerle semejantes confidencias, pero dado
has disclosed it I have no alternative. Having once decided to que mi niña le ha desvelado lo ocurrido, no me queda otra
speak, I will tell you all without omitting any particular.ʹ alternativa. Se lo relataré todo sin omitir detalle.

ʺʹIt is your wisest course,ʹ said I.

ʺʹMr. Drebber has been with us nearly three weeks. He and his »‐El señor Drebber ha permanecido con nosotros cerca de tres
secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the semanas. Él y su secretario, el señor Stangerson, volvían de un
Continent. I noticed a ʺCopenhagenʺ label upon each of their viaje por el continente. Sus baúles ostentaban unas etiquetas
trunks, showing that that had been their last stopping place. con el nombre de "Copenhagen", señal de que había sido éste su
Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am último apeadero. Stangerson era hombre pacífico y retraído:
sorry to say, was far otherwise. He was coarse in his habits siento tener que dar muy distinta cuenta de su patrón, agresivo
and brutish in his ways. The very night of his arrival he y de maneras toscas. La misma noche de su llegada el alcohol
became very much the worse for drink, and, indeed, after acentuó tales rasgos. No recuerdo, de hecho, haberlo visto
twelve oʹclock in the day he could hardly ever be said to be nunca sobrio después de las doce del mediodía. Con el servicio
sober. His manners towards the maid‑servants were se concedía licencias intolerables. Peor aún, pronto hizo
disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily extensiva a mi hija tan reprobable actitud, llegando a permitirse
assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and una serie de insinuaciones que afortunadamente ella es
spoke to her more than once in a way which, fortunately, she demasiado inocente para comprender. En cierta ocasión la tomó
is too innocent to understand. On one occasion he actually en sus brazos y la apretó contra sí, arrebato cobarde que su
seized her in his arms and embraced her—an outrage which mismo secretario no pudo por menos de echarle en cara.
caused his own secretary to reproach him for his unmanly
conduct.ʹ

ʺʹBut why did you stand all this,ʹ I asked. ʹI suppose that you »‐¿Por qué toleró esos desmanes tanto tiempo? ‐repuse‐: ¿Acaso
can get rid of your boarders when you wish.ʹ no está usted en el derecho de deshacerse de sus huéspedes,
llegado el caso?
ʺMrs. Charpentier blushed at my pertinent question. ʹWould to »‐La señora Charpentier se ruborizó ante mi pertinente
God that I had given him notice on the very day that he came,ʹ pregunta.« ¡Válgame Dios, ojalá lo hubiera despedido el día
she said. ʹBut it was a sore temptation. They were paying a mismo de su llegada!", dijo. "Pero la tentación era viva. Me
pound a day each—fourteen pounds a week, and this is the pagaba una libra por cabeza y día ‐lo que hace catorce a la
slack season. I am a widow, and my boy in the Navy has cost semana‐, y estamos en la temporada baja. Soy viuda, con un hijo
me much. I grudged to lose the money. I acted for the best. en la Armada que me ha costado por demás. Me afligía la idea
This last was too much, however, and I gave him notice to de desaprovechar ese dinero. Hice lo que me dictaba la
leave on account of it. That was the reason of his going.ʹ conciencia. Lo último acaecido rebasaba el límite de lo tolerable
y conminé a mi huésped para que abandonara la casa. Fue ése el
motivo de su marcha."

ʺʹWell?ʹ »‐Prosiga.

ʺʹMy heart grew light when I saw him drive away. My son is »‐Cuando lo vi partir sentí como si me quitaran un peso de
on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for encima. Mi hijo se encuentra precisamente ahora de permiso,
his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. pero no le dije nada porque es de natural violento y adora a su
When I closed the door behind them a load seemed to be lifted hermana. Al cerrar la puerta detrás de aquellos hombres respiré
from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at tranquila. Sin embargo, no había pasado una hora cuando se
the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was oyó un timbrazo y recibí la noticia de que el señor Drebber
much excited, and evidently the worse for drink. He forced his estaba de vuelta. Daba muestras de gran agitación, extremada,
way into the room, where I was sitting with my daughter, and evidentemente, por el alcohol. Se abrió camino hasta la sala que
made some incoherent remark about having missed his train. ocupábamos mi hija y yo e hizo algunas incoherentes
He then turned to Alice, and before my very face, proposed to observaciones acerca del tren, que según él no había podido
her that she should fly with him. ʺYou are of age,ʺ he said, tomar. Se encaró después con Alice y delante de mis
ʺand there is no law to stop you. I have money enough and to mismísimos ojos le propuso que se fugara con él. "Eres mayor de
spare. Never mind the old girl here, but come along with me edad", dijo "y la ley no puede impedirlo. Tengo dinero
now straight away. You shall live like a princess.ʺ Poor Alice abundante. Olvida ala vieja y vente conmigo. Vivirás como una
was so frightened that she shrunk away from him, but he princesa." La pobre chiquilla estaba tan asustada que quiso huir,
caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards pero aquel salvaje la sujetó por la muñeca e intentó arrastrarla
the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came hasta la puerta. Dio un grito que atrajo de inmediato a mi hijo
into the room. What happened then I do not know. I heard Arthur. Desconozco lo que ocurrió después. Oí juramentos y los
oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified ruidos confusos de una pelea. Mi miedo era tanto que no me
to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in atrevía a levantar la cabeza. Cuando al fin alcé los ojos, Arthur
the doorway laughing, with a stick in his hand. ʺI donʹt think estaba en el umbral riendo y con un bastón en la mano. "No
that fine fellow will trouble us again,ʺ he said. ʺI will just go creo que este tipo vuelva a molestarnos", dijo. "Iré detrás suyo
after him and see what he does with himself.ʺ With those para ver qué hace." A continuación, llegaba la noticia de la
words he took his hat and started off down the street. The next muerte del señor Drebber.
morning we heard of Mr. Drebberʹs mysterious death.ʹ

ʺThis statement came from Mrs. Charpentierʹs lips with many »El relato de la señora Charpentier fue entrecortado y
gasps and pauses. At times she spoke so low that I could dificultoso. A ratos hablaba tan quedo que apenas se alcanzaba
hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she a oír lo que decía. Hice sin embargo un rápido resumen escrito
said, however, so that there should be no possibility of a de cuanto iba relatando, de modo que no pudiese existir
mistake.ʺ posibilidad de error.

ʺItʹs quite exciting,ʺ said Sherlock Holmes, with a yawn. ʺWhat ‐Apasionante ‐observó Sherlock Holmes con un bostezo‐. ¿Qué
happened next?ʺ ocurrió después?

ʺWhen Mrs. Charpentier paused,ʺ the detective continued, ʺI ‐Concluida la declaración de la señora Charpentier ‐repuso el
saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with detective‐, eché de ver que todo el caso reposaba sobre un solo
my eye in a way which I always found effective with women, I punto. Fijando en ella la mirada de una forma que siempre he
asked her at what hour her son returned. hallado efectiva con las mujeres, le pregunté a qué hora había
vuelto su hijo.

ʺʹI do not know,ʹ she answered.

ʺʹNot know?ʹ »‐¿No lo sabe?

ʺʹNo; he has a latch‑key, and he let himself in.ʹ »‐No..., dispone de una llave y entra y sale cuando quiere.

ʺʹAfter you went to bed?ʹ »‐¿Había vuelto cuando fue usted a la cama?

ʺʹYes.ʹ »‐No.

ʺʹWhen did you go to bed?ʹ »‐¿Cuándo se acostó?

ʺʹAbout eleven.ʹ »‐Hacia las once.
ʺʹSo your son was gone at least two hours?ʹ »‐¿De modo que su hijo ya llevaba fuera más de dos horas?

ʺʹYes.ʹ »‐Sí.

ʺʹPossibly four or five?ʹ »‐¿Quizá cuatro o cinco?

ʺʹYes.ʹ »‐Sí.

ʺʹWhat was he doing during that time?ʹ »‐¿Qué estuvo haciendo durante ese tiempo?

ʺʹI do not know,ʹ she answered, turning white to her very lips. »‐Lo ignoro ‐repuso ella palideciendo intensamente.

ʺOf course after that there was nothing more to be done. I »Por supuesto, estaba todo dicho. Adivinado el paradero del
found out where Lieutenant Charpentier was, took two teniente Charpentier, me hice acompañar de dos oficiales y
officers with me, and arrested him. When I touched him on the arresté al sospechoso. Cuando posé la mano sobre su hombro
shoulder and warned him to come quietly with us, he conminándole a que se entregase sin resistencia, contestó
answered us as bold as brass, ʹI suppose you are arresting me insolente: "Imagino que estoy siendo arrestado por complicidad
for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,ʹ he en el asesinato de ese miserable de Drebber." Nada le habíamos
said. We had said nothing to him about it, so that his alluding dicho sobre el caso, de modo que semejante comentario da
to it had a most suspicious aspect.ʺ mucho que pensar.

ʺVery,ʺ said Holmes. ‐Mucho ‐repuso Holmes.

ʺHe still carried the heavy stick which the mother described ‐Aún portaba el grueso bastón que su madre afirma haberle
him as having with him when he followed Drebber. It was a visto cuando salió en persecución de Drebber. Se trata de una
stout oak cudgel.ʺ auténtica tranca de roble.

ʺWhat is your theory, then?ʺ ‐En resumen, ¿cuál es su teoría?

ʺWell, my theory is that he followed Drebber as far as the ‐Bien, mi teoría es que siguió a Drebber hasta la calle Brixton.
Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between Allí se produjo una disputa entre los dos hombres, en el curso
them, in the course of which Drebber received a blow from the de la cual Drebber recibió un golpe de bastón, en la boca del
stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him estómago quizá, bastante a producirle la muerte sin la aparición
without leaving any mark. The night was so wet that no one de ninguna huella visible. Estaba la noche muy mala y la calle
was about, so Charpentier dragged the body of his victim into desierta, de modo que Charpentier pudo arrastrar el cuerpo de
the empty house. As to the candle, and the blood, and the su víctima hasta el interior de la casa vacía. La vela, la sangre, la
writing on the wall, and the ring, they may all be so many inscripción sobre la pared, el anillo, son probablemente pistas
tricks to throw the police on to the wrong scent.ʺ falsas con que se ha querido confundir a la Policía.

ʺWell done!ʺ said Holmes in an encouraging voice. ʺReally, ‐¡Magnífico! ‐dijo Holmes en un tono alentador‐. Realmente,
Gregson, you are getting along. We shall make something of progresa deprisa. ¡Acabaremos por hacer carrera de usted!
you yet.ʺ

ʺI flatter myself that I have managed it rather neatly,ʺ the ‐Me precio de haber realizado un buen trabajo ‐contestó
detective answered proudly. ʺThe young man volunteered a envanecido el detective‐. El joven ha declarado que siguió un
statement, in which he said that after following Drebber some trecho el rastro de Drebber, hasta que éste, viéndose acechado,
time, the latter perceived him, and took a cab in order to get montó en un coche de punto. De vuelta a casa se tropezó a un
away from him. On his way home he met an old shipmate, antiguo camarada de a bordo, y los dos dieron un largo paseo.
and took a long walk with him. On being asked where this old No ha sabido sin embargo decirme a satisfacción dónde se aloja
shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I este segundo individuo. Opino que las piezas encajan con
think the whole case fits together uncommonly well. What pulcritud. Me divierte sobre todo pensar en las inútiles idas y
amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon venidas de Lestrade. Temo que le valgan de poco. ¡Pero
the wrong scent. I am afraid he wonʹt make much of 15 Why, caramba, aquí lo tenemos!
by Jove, hereʹs the very man himself!ʺ

It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we Sí, era Lestrade, que había subido las escaleras mientras
were talking, and who now entered the room. The assurance hablábamos, y entraba ahora en la habitación. Eché sin embargo
and jauntiness which generally marked his demeanour and en falta la viveza y desenvoltura propios de su porte. Traía el
dress were, however, wanting. His face was disturbed and semblante oscurecido, y hasta en la vestimenta se percibía un
troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He vago desaliño. Había venido evidentemente con el propósito de
had evidently come with the intention of consulting with asesorarse cerca de Sherlock Holmes, porque la vista de su
Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared colega pareció turbarle. Permaneció todo confuso en el centro
to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the de la estancia, manoseando nerviosamente su sombrero y sin
room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to saber qué hacer. ‐Se trata ‐dijo por fin‐ del más extraordinario,
do. ʺThis is a most extraordinary case,ʺ he said at last—ʺa most incomprensible asunto que nunca me haya echado en cara.
incomprehensible affair.ʺ
ʺAh, you find it so, Mr. Lestrade!ʺ cried Gregson, ‐¿Usted cree, señor Lestrade? ‐exclamó Gregson con voz
triumphantly. ʺI thought you would come to that conclusion. triunfante‐. Sabía que no podría ser otra su conclusión. ¿Qué
Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph hay del secretario, el señor Stangerson?
Stangerson?ʺ

ʺThe Secretary, Mr. Joseph Stangerson,ʺ said Lestrade gravely, ‐El secretario, el señor Joseph Stangerson ‐repuso Lestrade
ʺwas murdered at Hallidayʹs Private Hotel about six oʹclock gravemente‐, ha sido asesinado hacia las seis de esta mañana, en
this morning.ʺ el Private Hotel de Halliday.

Chapter VII. Light In The Darkness. 7. Luz en la oscuridad

THE intelligence with which Lestrade greeted us was so El calibre y carácter inesperado de la nueva noticia eran tales
momentous and so unexpected, that we were all three fairly que quedamos todos sumidos en un gran estupor. Gregson saltó
dumfoundered. Gregson sprang out of his chair and upset the de su butaca derramando el whisky y el agua que aún no había
remainder of his whiskey and water. I stared in silence at tenido tiempo de ingerir. Yo miré en silencio a Sherlock
Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows Holmes, cuyos labios permanecían apretados y crispadas las
drawn down over his eyes. cejas sobre entrambos ojos.

ʺStangerson too!ʺ he muttered. ʺThe plot thickens.ʺ ‐¡También Stangerson! ‐murmuró‐. El asunto se complica.

ʺIt was quite thick enough before,ʺ grumbled Lestrade, taking ‐No era antes sencillo ‐gruñó Lestrade allegándose una silla‐.
a chair. ʺI seem to have dropped into a sort of council of war.ʺ Por cierto, me da en la nariz que he interrumpido una especie
de consejo de guerra.

ʺAre you—are you sure of this piece of intelligence?ʺ ‐¿Está usted seguro de la noticia? ‐balbució Gregson.
stammered Gregson.

ʺI have just come from his room,ʺ said Lestrade. ʺI was the first ‐Vengo derecho de la habitación donde ha ocurrido el percance
to discover what had occurred.ʺ ‐repuso‐. He sido precisamente yo el primero en descubrirlo.

ʺWe have been hearing Gregsonʹs view of the matter,ʺ Holmes ‐Gregson acaba de explicarnos qué piensa del caso ‐observó
observed. ʺWould you mind letting us know what you have Holmes‐. ¿Tendría usted inconveniente en relatarnos lo que por
seen and done?ʺ su cuenta ha hecho o visto?

ʺI have no objection,ʺ Lestrade answered, seating himself. ʺI ‐Ninguno ‐dijo Lestrade tomando asiento‐. Confieso
freely confess that I was of the opinion that Stangerson was abiertamente que en todo momento creí a Stangerson
concerned in the death of Drebber. This fresh development has complicado en la muerte de Drebber. El último suceso
shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, demuestra el alcance de mi error. Llevado de él, me puse a
I set myself to find out what had become of the Secretary. They investigar el paradero del secretario. Ambos habían sido vistos
had been seen together at Euston Station about half‑past eight juntos en Euston Station alrededor de las ocho y media de la
on the evening of the third. At two in the morning Drebber tarde del día tres. A las dos de la mañana aparecía el cuerpo de
had been found in the Brixton Road. The question which Drebber en la calle Brixton. Era, por tanto, cuestión de
confronted me was to find out how Stangerson had been averiguar qué había hecho Stangerson entre las ocho y media y
employed between 8.30 and the time of the crime, and what la hora del crimen, y hacia dónde conducían sus pasos
had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, ulteriores. Despaché un telegrama a Liverpool con la
giving a description of the man, and warning them to keep a descripción de mi hombre, y la advertencia de que no apartasen
watch upon the American boats. I then set to work calling un instante los ojos de los barcos con destino a América. A
upon all the hotels and lodging‑houses in the vicinity of continuación inicié una operación de rastreo por todos los
Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion hoteles y pensiones de la zona de Euston. Pensaba que si
had become separated, the natural course for the latter would Drebber y su secretario se habían separado, era natural que el
be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then último buscara alojamiento en algún sitio a mano para
to hang about the station again next morning.ʺ descolgarse en la estación a la mañana siguiente.

ʺThey would be likely to agree on some meeting‑place ‐Habiendo tenido previamente la precaución de acordar con su
beforehand,ʺ remarked Holmes. compañero un posterior punto de encuentro ‐observó Holmes.

ʺSo it proved. I spent the whole of yesterday evening in ‐En efecto. Toda la tarde de ayer se me fue en pesquisas inútiles.
making enquiries entirely without avail. This morning I began Esta mañana me puse a la tarea muy temprano, y a las ocho
very early, and at eight oʹclock I reached Hallidayʹs Private estaba ya plantado a la puerta del Halliday's Private Hotel, en la
Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a calle Little George. Inmediatamente me confirmaron la
Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in presencia del señor Stangerson en la lista de huéspedes.
the affirmative.

ʺʹNo doubt you are the gentleman whom he was expecting,ʹ ‐Sin duda es usted el caballero que estaba esperando ‐
they said. ʹHe has been waiting for a gentleman for two days.ʹ observaron‐. Dos días hace que aguarda su visita.
ʺʹWhere is he now?ʹ I asked. »‐¿Cuál es su habitación ‐inquirí.

ʺʹHe is upstairs in bed. He wished to be called at nine.ʹ »‐La del piso de arriba. Desea ser despertado a las nueve.

ʺʹI will go up and see him at once,ʹ I said. »Subiré ahora mismo ‐dije.

ʺIt seemed to me that my sudden appearance might shake his »Confiaba que, desconcertado ante mi súbita aparición, dejara
nerves and lead him to say something unguarded. The Boots escapar quizá una frase comprometedora. El botones se ofreció
volunteered to show me the room: it was on the second floor, a conducirme hasta la habitación. Se hallaba en el segundo piso,
and there was a small corridor leading up to it. The Boots al cabo de un estrecho pasillo. Me señaló la puerta con un
pointed out the door to me, and was about to go downstairs ademán de la mano, y se disponía ya a bajar las escaleras,
again when I saw something that made me feel sickish, in spite cuando vi algo que me revolvió el estómago pese a mis veinte
of my twenty yearsʹ experience. From under the door there años largos de servicio. Por debajo de la puerta salía un pequeño
curled a little red ribbon of blood, which had meandered hilo de sangre que, trazando caprichosos meandros a lo largo
across the passage and formed a little pool along the skirting del pasillo, iba a estancarse contra el zócalo frontero. Di un
at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. grito que atrajo al botones. Casi se desmaya al llegar a mi altura.
He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the La puerta estaba cerrada por dentro, pero conseguimos
inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The quebrantar el pestillo a fuerza de hombros. Debajo de la
window of the room was open, and beside the window, all ventana de la habitación, abierta de par en par, yacía hecho un
huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was ovillo y en camisa de dormir el cuerpo de un hombre. Estaba
quite dead, and had been for some time, for his limbs were muerto, y desde hacía algún tiempo, según eché de ver por la
rigid and cold. When we turned him over, the Boots frialdad y rigidez de sus miembros. Cuando lo volvimos boca
recognized him at once as being the same gentleman who had arriba el botones reconoció de inmediato al individuo que había
engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The alquilado la habitación bajo el nombre de señor Stangerson.
cause of death was a deep stab in the left side, which must Una cuchillada en el costado izquierdo, lo bastante profunda
have penetrated the heart. And now comes the strangest part para alcanzar el corazón, daba razón de aquella muerte. Y ahora
of the affair. What do you suppose was above the murdered viene lo más misterioso del asunto. ¿Qué imaginan ustedes que
man?ʺ encontré en la pared, encima del cuerpo del asesinado?

I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming Sentí un estremecimiento de todo el cuerpo, y como una
horror, even before Sherlock Holmes answered. aprensión de horror, antes incluso de que Sherlock Holmes
hablara.
ʺThe word RACHE, written in letters of blood,ʺ he said. ‐La palabra «RACHE», escrita con sangre ‐dijo.

ʺThat was it,ʺ said Lestrade, in an awe‑struck voice; and we ‐Así es ‐repuso Lestrade en tono de espanto, y permanecimos
were all silent for a while. silenciosos durante un rato.

There was something so methodical and so incomprehensible Había un no sé qué de metódico e incomprensible en las
about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fechorías del anónimo asesino que acrecía la sensación de
fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady horror. Mis nervios, bastante templados en el campo de batalla,
enough on the field of battle tingled as I thought of it. chirriaban heridos al solo estremecimiento de lo acontecido.

ʺThe man was seen,ʺ continued Lestrade. ʺA milk boy, passing ‐Nuestro hombre ha sido avistado... ‐prosiguió Lestrade‐. Un
on his way to the dairy, happened to walk down the lane repartidor de leche, camino de su tienda, acertó a pasar por la
which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed callejuela que arranca de los establos contiguos a la trasera del
that a ladder, which usually lay there, was raised against one hotel. Observó que cierta escalera de mano, generalmente
of the windows of the second floor, which was wide open. tendida en tierra, estaba apoyada contra una de las ventanas del
After passing, he looked back and saw a man descend the segundo piso, abierta de par en par. Al cabo de un rato volvió la
ladder. He came down so quietly and openly that the boy cabeza y vio a un hombre descendiendo por ella. Su actitud era
imagined him to be some carpenter or joiner at work in the tan abierta y reposada que el chico lo confundió sin más con un
hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in carpintero o un operario al servicio del hotel. Nada, excepto lo
his own mind that it was early for him to be at work. He has temprano de la hora, le pareció digno de atención. El chico cree
an impression that the man was tall, had a reddish face, and recordar que el hombre era alto, tenía las mejillas
was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in congestionadas, e iba envuelto en un abrigo marrón. Hubo de
the room some little time after the murder, for we found permanecer arriba un rato después del asesinato, ya que
blood‑stained water in the basin, where he had washed his hallamos sangre en la jofaina, donde se lavó las manos, y huellas
hands, and marks on the sheets where he had deliberately sangrientas también en las sábanas, con las que de propósito
wiped his knife.ʺ enjugó el cuchillo.

I glanced at Holmes on hearing the description of the Miré a Holmes, impresionado de la semejanza existente entre la
murderer, which tallied so exactly with his own. There was, descripción del criminal y la adelantada antes por él. La euforia
however, no trace of exultation or satisfaction upon his face. o la vanidad estaban sin embargo ausentes del rostro de mi
amigo.

ʺDid you find nothing in the room which could furnish a clue ‐¿Y no ha encontrado usted en la habitación nada que pudiera
to the murderer?ʺ he asked. conducirnos hasta el asesino? ‐preguntó.

ʺNothing. Stangerson had Drebberʹs purse in his pocket, but it ‐En absoluto. Stangerson tenía en el bolsillo el portamonedas de
seems that this was usual, as he did all the paying. There was Drebber, cosa por otra parte natural, ya que hacía todos los
eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. pagos. Contamos ochenta y tantas libras, las mismas que
Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is portaba antes de ser muerto. De los posibles móviles del crimen
certainly not one of them. There were no papers or hay que excluir desde luego el robo. No había en los bolsillos
memoranda in the murdered manʹs pocket, except a single documentos ni anotaciones, fuera de un telegrama fechado en
telegram, dated from Cleveland about a month ago, and Cleveland un mes antes más o menos, con la siguiente leyenda:
containing the words, ʹJ. H. is in Europe.ʹ There was no name «J. H. se encuentra en Europa». El mensaje no traía firma.
appended to this message.ʺ

ʺAnd there was nothing else?ʺ Holmes asked. ‐¿Nada más? ‐insistió Holmes.

ʺNothing of any importance. The manʹs novel, with which he ‐Nada importante. Había sobre la cama una novela que debió
had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe leer antes de dormirse, una pipa en una silla adyacente, un vaso
was on a chair beside him. There was a glass of water on the de agua posado sobre la mesita de noche, y en el antepecho de
table, and on the window‑sill a small chip ointment box la ventana una menuda caja de pomada con dos píldoras dentro.
containing a couple of pills.ʺ

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of Sherlock Holmes saltó de su asiento, presa de un júbilo
delight. extraordinario.

ʺThe last link,ʺ he cried, exultantly. ʺMy case is complete.ʺ ‐¡Me han facilitado ustedes el último eslabón! ‐exclamó
jubiloso‐. El caso está cerrado.

The two detectives stared at him in amazement. Los dos detectives le dirigieron una mirada llena de pasmo.

ʺI have now in my hands,ʺ my companion said, confidently, ‐Tengo ahora entre las manos ‐añadió con aplomo mi
ʺall the threads which have formed such a tangle. There are, of compañero‐ los hilos que componen esta complicada madeja.
course, details to be filled in, but I am as certain of all the main No sabría, ciertamente, dar cuenta de todos los detalles, pero
facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the cuanto de importante ha sucedido, desde la separación de
station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had Drebber y Stangerson en la estación hasta el descubrimiento del
seen them with my own eyes. I will give you a proof of my segundo cadáver, se me revela casi con la nitidez de lo
knowledge. Could you lay your hand upon those pills?ʺ efectivamente visto. Les haré una demostración de eso que digo.
¿Podría agenciarse las píldoras?

ʺI have them,ʺ said Lestrade, producing a small white box; ʺI ‐Las traigo conmigo ‐repuso Lestrade dejándonos ver una
took them and the purse and the telegram, intending to have pequeña caja blanca‐; hice acopio de ellas, junto al
them put in a place of safety at the Police Station. It was the portamonedas y el telegrama, para ponerlas después a buen
merest chance my taking these pills, for I am bound to say that recaudo en la comisaría. Están aquí de milagro, ya que no les
I do not attach any importance to them.ʺ atribuyo la menor importancia.

ʺGive them here,ʺ said Holmes. ʺNow, Doctor,ʺ turning to me, ‐¡Déme esas píldoras! ‐exclamó Holmes; y a continuación,
ʺare those ordinary pills?ʺ volviéndose hacia mí, añadió: ‐Díganos, doctor, ¿son estás
comprimidos de uso corriente?

They certainly were not. They were of a pearly grey colour, Ciertamente no lo eran. De un gris nacarado, pequeños,
small, round, and almost transparent against the light. ʺFrom redondos, se tornaban casi transparentes vistos al trasluz. ‐De
their lightness and transparency, I should imagine that they su transparencia y ligereza concluyo que son solubles en agua ‐
are soluble in water,ʺ I remarked. observé.

ʺPrecisely so,ʺ answered Holmes. ʺNow would you mind ‐Exactamente ‐repuso Holmes‐. ¿Tendría ahora la bondad de
going down and fetching that poor little devil of a terrier bajar al primer piso y traer a ese pobre terrier hace tiempo
which has been bad so long, and which the landlady wanted enfermo, el que ayer pretendía el ama de llaves que usted
you to put out of its pain yesterday.ʺ librase por fin de tanto sufrimiento?

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. Itʹs Descendí al primer piso y tomé al perro en mis brazos. La
laboured breathing and glazing eye showed that it was not far respiración difícil y la mirada vidriosa anunciaban una muerte
from its end. Indeed, its snow‑white muzzle proclaimed that it próxima. De hecho, por la nieve inmaculada de su hocico, podía
had already exceeded the usual term of canine existence. I colegirse que aquel animal había vivido más de lo que es
placed it upon a cushion on the rug. costumbre en la especie canina. Lo posé sobre un cojín, encima
de la alfombra.

ʺI will now cut one of these pills in two,ʺ said Holmes, and ‐Partiré en dos una de estas píldoras ‐anunció Holmes, y
drawing his penknife he suited the action to the word. ʺOne sacando su cortaplumas hizo verdad lo que había dicho‐.
half we return into the box for future purposes. The other half Devolveremos la primera mitad a la caja, con el propósito que
I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of después se verá. La otra mitad voy a colocarla en esta copa de
water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and vino, donde he vertido un poco de agua. Pueden ustedes
that it readily dissolves.ʺ apreciar que nuestro amigo el doctor llevaba razón, y que la
pastilla se disuelve en el líquido.

ʺThis may be very interesting,ʺ said Lestrade, in the injured ‐No dudo que todo esto es fascinante ‐terció Lestrade en el tono
tone of one who suspects that he is being laughed at, ʺI cannot herido de quien sospecha estar siendo víctima de una broma‐;
see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph ¿pero qué demonios tiene que ver con la muerte de Joseph
Stangerson.ʺ Stangerson?

ʺPatience, my friend, patience! You will find in time that it has ‐¡Paciencia, amigo mío, paciencia! Comprobará a su tiempo
everything to do with it. I shall now add a little milk to make hasta qué punto no es sólo importante, sino esencial. Bien,
the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find ahora añado a la mezcla unas gotas de leche que la hagan
that he laps it up readily enough.ʺ sabrosa y se la doy a beber al perro, que no desdeñará el
ofrecimiento.

As he spoke he turned the contents of the wine glass into a En efecto, el animal apuró con ansiedad el mejunje que,
saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked mientras hablaba, había vertido Holmes en un platillo y
it dry. Sherlock Holmesʹ earnest demeanour had so far colocado después delante suyo. La actitud de mi amigo estaba
convinced us that we all sat in silence, watching the animal revestida de tal gravedad que todos, impresionados,
intently, and expecting some startling effect. None such permanecimos sentados en silencio y con la mirada fija en el
appeared, however. The dog continued to lie stretched upon perro, a la espera de algún acontecimiento extraordinario.
tho 16 cushion, breathing in a laboured way, but apparently Ninguno se produjo, sin embargo. El terrier permaneció
neither the better nor the worse for its draught. extendido sobre el cojín, batallando por llenar de aire sus
pulmones, ni mejor ni peor que antes de la libación.

Holmes had taken out his watch, and as minute followed Holmes había sacado su reloj de bolsillo, y conforme pasaba el
minute without result, an expression of the utmost chagrin tiempo inútilmente, una grandísima desolación se iba
and disappointment appeared upon his features. He gnawed apoderando de su semblante. Se mordió los labios, aporreó la
his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every mesa con los dedos, y dio otras mil muestras de aguda
other symptom of acute impatience. So great was his emotion, impaciencia. Tan fuerte era su agitación que sentí auténtica
that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives pena, al tiempo que los dos detectives, antes jubilosos que
smiled derisively, by no means displeased at this check which afligidos por el fracaso de que eran testigos, sonreían
he had met. maliciosamente.
ʺIt canʹt be a coincidence,ʺ he cried, at last springing from his ‐No puede tratarse de una coincidencia ‐gritó al fin saltando de
chair and pacing wildly up and down the room; ʺit is su asiento y midiendo la estancia a grandes y frenéticos pasos‐;
impossible that it should be a mere coincidence. The very pills es imposible que sea una pura coincidencia. Las mismas
which I suspected in the case of Drebber are actually found píldoras que deduje en el caso de Drebber aparecen tras la
after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can muerte de Stangerson. Y sin embargo son inofensivas. ¿Qué
it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been diantre significa ello? Desde luego no cabe que toda mi cadena
false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the de inferencias apunte en una falsa dirección. ¡Imposible! Y aún
worse. Ah, I have it! I have it!ʺ With a perfect shriek of delight así esta pobre criatura no ha empeorado! ¡Ah, ya lo tengo! ¡Ya lo
he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, tengo! Con un alarido de perfecta felicidad acudió a la caja,
added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate partió la segunda píldora en dos, la disolvió en agua, añadió
creatureʹs tongue seemed hardly to have been moistened in it leche, y ofreció de nuevo la mezcla al terrier. No había tocado
before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as casi la lengua del desafortunado animal aquel líquido, cuando
rigid and lifeless as if it had been struck by lightning. una terrible sacudida recorrió todo su cuerpo, rodando después
por tierra tan rígido e inerte como si un rayo mortal se hubiera
abatido sobre él desde las alturas.

Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the Sherlock Holmes dio un largo suspiro y enjugó el sudor que
perspiration from his forehead. ʺI should have more faith,ʺ he perlaba su frente. ‐Debiera tener más fe ‐dijo‐; ya es tiempo de
said; ʺI ought to know by this time that when a fact appears to saber que cuando un hecho semeja oponerse a una apretada
be opposed to a long train of deductions, it invariably proves sucesión de deducciones, existe siempre otra interpretación que
to be capable of bearing some other interpretation. Of the two salva la aparente paradoja. De las dos píldoras que hay en este
pills in that box one was of the most deadly poison, and the pastillero, una es inofensiva, mientras que su compañera
other was entirely harmless. I ought to have known that before encierra un veneno mortal. Vergüenza me causa no haberlo
ever I saw the box at all.ʺ supuesto apenas vista la caja.

This last statement appeared to me to be so startling, that I Semejante observación se me antojó gratuita, que difícilmente
could hardly believe that he was in his sober senses. There was podía persuadirme de que Holmes la hubiera hecho en serio.
the dead dog, however, to prove that his conjecture had been Ahí estaba, sin embargo, el perro muerto como testimonio de lo
correct. It seemed to me that the mists in my own mind were cierto de sus conjeturas. Tuve la sensación de que empezaba a
gradually clearing away, and I began to have a dim, vague ver más claro, y sentí una suerte de vaga, incipiente percepción
perception of the truth. de la verdad.
ʺAll this seems strange to you,ʺ continued Holmes, ʺbecause ‐Todo esto ha de sorprenderles ‐prosiguió Holmes‐ por la
you failed at the beginning of the inquiry to grasp the sencilla razón de que no repararon al principio de la
importance of the single real clue which was presented to you. investigación en cierto dato, el único rico en consecuencias.
I had the good fortune to seize upon that, and everything Quiso la suerte que le concediera yo el peso que realmente
which has occurred since then has served to confirm my tenía, y los acontecimientos posteriores no han hecho sino
original supposition, and, indeed, was the logical sequence of afirmar mi suposición original, de la que realmente se seguían
it. Hence things which have perplexed you and made the case como corolario lógico. Lo que a ustedes se presentaba en
more obscure, have served to enlighten me and to strengthen tinieblas o dejaba perplejos, señalaba para mí el camino
my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with auténtico, esbozado ya en mis primeras conclusiones. No debe
mystery. The most commonplace crime is often the most confundirse lo insólito con lo misterioso. Cuanto más ordinario
mysterious because it presents no new or special features from un crimen, más misterioso también, ya que estarán ausentes las
which deductions may be drawn. This murder would have características o peculiaridades que puedan servir de punto de
been infinitely more difficult to unravel had the body of the partida a nuestro razonamiento. El asesinato hubiera resultado
victim been simply found lying in the roadway without any of infinitamente más difícil de desentrañar si llega a ser
those outré and sensational accompaniments which have descubierto el cadáver en la calle y no acompañado de esos
rendered it remarkable. These strange details, far from making aditamentos sensacionales y outré, los que le conferían,
the case more difficult, have really had the effect of making it precisamente, un aire peculiar. Los detalles extraordinarios,
less so.ʺ lejos de estorbar esta investigación, han servido para facilitarla.

Mr. Gregson, who had listened to this address with El señor Gregson, que había atendido a la alocución dando
considerable impatience, could contain himself no longer. muestras de considerable impaciencia, no pudo al fin
ʺLook here, Mr. Sherlock Holmes,ʺ he said, ʺwe are all ready to contenerse. ‐Mire usted, señor Holmes ‐dijo‐, no necesita
acknowledge that you are a smart man, and that you have convencernos de que es usted un tipo listo, ni de que sigue
your own methods of working. We want something more than métodos de trabajo muy personales. Sin embargo, no es éste el
mere theory and preaching now, though. It is a case of taking momento de ponerse a decir sermones o ventear teorías. La
the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. cuestión es atrapar al criminal. Hice mi propia composición de
Young Charpentier could not have been engaged in this lugar, al parecer equivocadamente. El joven Charpentier no ha
second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it podido estar complicado en el segundo asesinato. Lestrade ha
appears that he was wrong too. You have thrown out hints escogido a Stangerson, enfilando también, por lo que se ve, una
here, and hints there, and seem to know more than we do, but ruta desviada. Usted sin embargo, según lo demuestran algunas
the time has come when we feel that we have a right to ask observaciones aisladas, acumula mayor conocimiento sobre el
you straight how much you do know of the business. Can you caso que nosotros, habiendo llegado el momento, creo, de que
name the man who did it?ʺ nos diga de una vez y por lo derecho lo que sabe. ¿Le consta ya
el nombre del asesino?

ʺI cannot help feeling that Gregson is right, sir,ʺ remarked ‐He de sumarme por fuerza a la petición de Gregson ‐observó
Lestrade. ʺWe have both tried, and we have both failed. You Lestrade‐. Ambos hemos hecho cuanto estaba en nuestras
have remarked more than once since I have been in the room manos, y los dos hemos fracasado. Le he oído decir a usted
that you had all the evidence which you require. Surely you desde que estoy en esta habitación que contaba ya con todos los
will not withhold it any longer.ʺ datos precisos. Espero que no los tenga ocultos por más tiempo.

ʺAny delay in arresting the assassin,ʺ I observed, ʺmight give ‐Cualquier tardanza en el apresamiento del asesino ‐tercié yo‐,
him time to perpetrate some fresh atrocity.ʺ podría darle opción a una nueva atrocidad.

Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. Ante nuestra insistencia, Holmes dio muestras de vacilar.
He continued to walk up and down the room with his head Continuó midiendo el aposento a grandes pasos, con la cabeza
sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit hincada en el pecho y las cejas fruncidas, señales que en él
when lost in thought. denotaban un estado de profunda reflexión.

ʺThere will be no more murders,ʺ he said at last, stopping ‐No habrá más asesinatos ‐dijo al fin, parándose en seco y
abruptly and facing us. ʺYou can put that consideration out of mirándonos a la cara‐. Tal posibilidad queda descartada. Me
the question. You have asked me if I know the name of the preguntan ustedes si conozco el nombre del asesino. La
assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, respuesta es sí. Ello, sin embargo, poco significa comparado con
however, compared with the power of laying our hands upon la tarea más complicada de ponerle las manos encima. Espero
him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of hacerlo pronto, y a mi manera: pero es asunto delicado, ya que
managing it through my own arrangements; but it is a thing hemos de vérnoslas con un hombre astuto y desesperado al que
which needs delicate handling, for we have a shrewd and presta ayuda, como he podido comprobar, un cómplice de
desperate man to deal with, who is supported, as I have had prendas no menos formidables. Mientras el asesino desconozca
occasion to prove, by another who is as clever as himself. As que alguien le sigue la pista, existe la posibilidad de atraparlo:
long as this man has no idea that anyone can have a clue there mas en cuanto le asalte la más mínima sospecha cambiará de
is some chance of securing him; but if he had the slightest nombre, perdiéndose sin más entre los cuatro millones de
suspicion, he would change his name, and vanish in an instant habitantes que pueblan esta gran ciudad. Sin propósito de
among the four million inhabitants of this great city. Without ofenderles, debo admitir que considero a nuestros rivales de
meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that talla excesiva para las fuerzas de la policía, y que ésta ha sido la
I consider these men to be more than a match for the official razón de que no requiera su ayuda. Si fracaso, no dudaré en
force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail reconocer el error de esta omisión, mas es riesgo que estoy
I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but dispuesto a correr. De momento, sepan ustedes que tan pronto
that I am prepared for. At present I am ready to promise that como considere posible transmitirles información sin poner en
the instant that I can communicate with you without peligro mis planes, lo haré gustoso.
endangering my own combinations, I shall do so.ʺ

Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this Gregson y Lestrade quedaron lejos de satisfechos con estas
assurance, or by the depreciating allusion to the detective declaraciones y la no muy halagadora alusión al cuerpo de
police. The former had flushed up to the roots of his flaxen policía. El primero se sonrojó hasta la raíz de sus rubios
hair, while the otherʹs beady eyes glistened with curiosity and cabellos, en tanto los ojos de abalorio del otro echaban vivas
resentment. Neither of them had time to speak, however, chispas de inquietud y resentimiento. Ninguno de los dos había
before there was a tap at the door, and the spokesman of the tenido tiempo sin embargo de abrir la boca, cuando sonaron
street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unos golpecitos en la puerta y la mínima y poco agraciada
unsavoury person. persona del joven Wiggins, portavoz de los pilluelos, entró en
escena.

ʺPlease, sir,ʺ he said, touching his forelock, ʺI have the cab ‐Señor ‐dijo llevándose la mano a la guedeja que le caía sobre la
downstairs.ʺ frente‐, tengo ya abajo el coche de caballos.

ʺGood boy,ʺ said Holmes, blandly. ʺWhy donʹt you introduce ‐Bien hecho, chico ‐repuso Holmes en tono casi afectuoso.
this pattern at Scotland Yard?ʺ he continued, taking a pair of Después, habiendo sacado de un cajón un par de esposas de
steel handcuffs from a drawer. ʺSee how beautifully the spring acero, añadió: ‐¿Por qué no adoptan este modelo en la Scotland
works. They fasten in an instant.ʺ Yard? Observen ustedes la suavidad del resorte. Cierra en un
instante.

ʺThe old pattern is good enough,ʺ remarked Lestrade, ʺif we ‐También sirven las viejas mientras haya alguien a quien
can only find the man to put them on.ʺ ponérselas ‐gruñó Lestrade.

ʺVery good, very good,ʺ said Holmes, smiling. ʺThe cabman ‐Está bien, está bien ‐repuso Holmes, sonriendo‐. El cochero
may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, podría ayudarme a bajar los bultos. Dile que suba, Wiggins.
Wiggins.ʺ

I was surprised to find my companion speaking as though he Me sorprendió ver a mi amigo prepararse a lo que parecía un
were about to set out on a journey, since he had not said largo viaje, ya que no me tenía dicho nada sobre su proyecto.
anything to me about it. There was a small portmanteau in the Había en la habitación una pequeña maleta que asió
room, and this he pulled out and began to strap. He was busily enérgicamente y comenzó a sujetar con una correa. En tal
engaged at it when the cabman entered the room. manejo se hallaba ocupado cuando hizo acto de presencia el
cochero.

ʺJust give me a help with this buckle, cabman,ʺ he said, ‐Venga acá, buen hombre ‐dijo hincando la rodilla en tierra, con
kneeling over his task, and never turning his head. la cabeza siempre echada hacia adelante‐, y ponga mano a esta
hebilla.

The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, El cochero se llegó a él con aire entre arisco y desafiante, y
and put down his hands to assist. At that instant there was a alargó los brazos para auxiliarle en la faena. Entonces se oyó el
sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang clic de un resorte, resonaron unos metales, y Sherlock Holmes
to his feet again. recuperó rápidamente la posición erecta.

ʺGentlemen,ʺ he cried, with flashing eyes, ʺlet me introduce ‐Señores ‐exclamó, centelleantes los ojos‐, permítanme
you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and presentarles al señor Jefferson Hope, el asesino de Enoch
of Joseph Stangerson.ʺ Drebber y Joseph Stangerson.

The whole thing occurred in a moment—so quickly that I had El suceso tuvo lugar en un instante, tan breve que ni tiempo me
no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, dio a cobrar conciencia cabal de lo ocurrido. Conservo en la
of Holmesʹ triumphant expression and the ring of his voice, of memoria la viva imagen de aquel momento: la expresión de
the cabmanʹs dazed, savage face, as he glared at the glittering triunfo de Holmes, y la faz furiosa, atónita, del hombre, fijos los
handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. ojos en las brillantes esposas que como por arte de
For a second or two we might have been a group of statues. encantamiento habían ceñido de pronto sus muñecas. Durante
Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched uno o dos segundos pudimos parecer un grupo de estatuas.
himself free from Holmesʹs grasp, and hurled himself through Entonces el hombre dejó escapar un grito de loco, y
the window. Woodwork and glass gave way before him; but desasiéndose de la presa de Holmes impulsó su cuerpo contra la
before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes ventana. Maderos y cristales cedieron ante la acometida, mas no
sprang upon him like so many staghounds. He was dragged había el fugitivo completado aún su propósito cuando Holmes,
back into the room, and then commenced a terrific conflict. So Lestrade y Gregson hacían de nuevo, al igual que sabuesos,
powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken presa en él. Fue arrastrado hacia la habitación, donde se
off again and again. He appeared to have the convulsive desarrolló una formidable lucha. Tanta era la fuerza y el
strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were empeño de nuestro enemigo que varias veces nos vimos
terribly mangled by his passage through the glass, but loss of frustrados en el intento de inmovilizarlo. Parecía poseído del
blood had no effect in diminishing his resistance. It was not empuje convulsivo de un hombre al que domina una crisis
until Lestrade succeeded in getting his hand inside his epiléptica. Cara y manos se hallaban terriblemente laceradas
neckcloth and half‑strangling him that we made him realize por el cristal de la ventana, mas la pérdida de sangre no le
that his struggles were of no avail; and even then we felt no restaba un ápice de fuerza. Hasta que Lestrade consiguió asirlo
security until we had pinioned his feet as well as his hands. de la corbata y hacer con ella torniquete, cortándole casi la
That done, we rose to our feet breathless and panting. respiración, no cesó en su resistencia; aun entonces sólo nos
sentimos dueños del campo después de haberle atado de pies y
manos. Tras ello volvimos a incorporarnos, sin aliento y
jadeando.

ʺWe have his cab,ʺ said Sherlock Holmes. ʺIt will serve to take ‐Abajo está su coche ‐dijo Sherlock Holmes‐. Nos servirá para
him to Scotland Yard. And now, gentlemen,ʺ he continued, conducirlo a Scotland Yard. Y ahora, caballeros ‐prosiguió con
with a pleasant smile, ʺwe have reached the end of our little una sonrisa complaciente‐, puede decirse que hemos llegado ya
mystery. You are very welcome to put any questions that you al fondo de nuestro pequeño misterio. Háganme cuantas
like to me now, and there is no danger that I will refuse to preguntas les ronden por la cabeza, sin temor de que vaya a
answer them.ʺ dejar alguna pendiente.

PART II. Segunda parte 
The Country of the Saints. La tierra de los santos

Chapter I. On The Great Alkali Plain. 1. En la gran llanura alcalina

IN the central portion of the great North American Continent En medio del gran continente norteamericano se extiende un
there lies an arid and repulsive desert, which for many a long desierto árido y tenebroso que durante muchos años obró de
year served as a barrier against the advance of civilisation. obstáculo al avance de la civilización. De Sierra Nevada a
From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Nebraska, y del río Yellowstone en el Norte al Colorado en el
Yellowstone River in the north to the Colorado upon the Sur, reinan la desolación y el silencio. Los visajes con que aquí
south, is a region of desolation and silence. Nor is Nature se expresa la Naturaleza son múltiples. Hay exaltadísimas
always in one mood throughout this grim district. It comprises montañas de cúpulas nevadas, y oscuros y tenebrosos valles.
snow‑capped and lofty mountains, and dark and gloomy Existen ríos veloces que penetran como cuchillos en la ruinosa
valleys. There are swift‑flowing rivers which dash through fábrica de una garganta o un cañón; y se dilatan también
jagged cañons; and there are enormous plains, which in winter llanuras interminables, sepultadas en invierno bajo la nieve, y
are white with snow, and in summer are grey with the saline cubiertas en verano por el polvo gris del álcali salino. Todo ello,
alkali dust. They all preserve, however, the common hasta lo más diverso, presidido por un mismo espíritu de
characteristics of barrenness, inhospitality, and misery. esterilidad, tristeza y desabrimiento.

There are no inhabitants of this land of despair. A band of La tierra maldita está deshabitada. De cuando en cuando se
Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order aventuran en ella, en peregrinación hacia nuevos cazaderos,
to reach other hunting‑grounds, but the hardiest of the braves algunas partidas de pawnees o piesnegros, mas no existe uno
are glad to lose sight of those awesome plains, and to find solo, ni el más bravo o arrojado, que no sienta afán por dejar a
themselves once more upon their prairies. The coyote skulks sus espaldas la llanura imponente y acogerse otra vez al refugio
among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air, de las praderas. El coyote acecha entre los matorrales, el
and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, busardo quiebra el aire con su vuelo pesado y el lento oso gris
and picks up such sustenance as it can amongst the rocks. merodea sordamente por los barrancos, en busca del poco
These are the sole dwellers in the wilderness. sustento que aquellos pedregales puedan dispensarle. No
pueblan otras criaturas el vasto desierto.

In the whole world there can be no more dreary view than that Es cosa cierta que ningún panorama del mundo aventaja en lo
from the northern slope of the Sierra Blanco. As far as the eye tétrico al que se divisa desde la vertiente norte de Sierra Blanco.
can reach stretches the great flat plain‑land, all dusted over Hasta donde alcanza el ojo se extiende la tierra llana, salpicada
with patches of alkali, and intersected by clumps of the de manchas alcalinas e interrumpida a trechos por espesuras de
dwarfish chaparral bushes. On the extreme verge of the chaparros enanos. Cierran la raya extrema del firmamento los
horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged picos nevados y agudos de una larga cadena de montañas. De
summits flecked with snow. In this great stretch of country este paisaje interminable está ausente la vida o cuanto pueda
there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. evocarla. No se columbra una sola ave en el cielo, duro y azul,
There is no bird in the steel‑blue heaven, no movement upon no estremece la tierra gris y yerta ningún movimiento, y, sobre
the dull, grey earth—above all, there is absolute silence. Listen todo, el silencio es absoluto. Por mucho que se afine el oído, no
as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty se aprecia siquiera una sombra de ruido en la soledad inmensa;
wilderness; nothing but silence—complete and heart‑subduing nada sino silencio, completo y sobrecogedor silencio.
silence.

It has been said there is nothing appertaining to life upon the Hemos dicho que es absoluta la ausencia de vida en la vasta
broad plain. That is hardly true. Looking down from the Sierra planicie. Un pequeño detalle lo desmiente. Mirando hacia abajo
Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which desde Sierra Blanco se distingue un camino que cruza el
winds away and is lost in the extreme distance. It is rutted desierto y, ondulante, se pierde en la línea remota del
with wheels and trodden down by the feet of many horizonte. Está surcado de ruedas de carros y lo han medido las
adventurers. Here and there there are scattered white objects botas de innumerables aventureros. Aquí y allá refulgen al sol,
which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit inmaculados sobre el turbio sedimento de álcali, unos relieves
of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some blancos. ¿Qué son? ¡Son huesos! Grandes y de textura grosera
large and coarse, others smaller and more delicate. The former unos, más delicados y menudos los otros. Pertenecieron los
have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen primeros a algún buey, a seres humanos éstos... A lo largo de
hundred miles one may trace this ghastly caravan route by mil quinientas millas puede seguirse el rastro de la mortífera
these scattered remains of those who had fallen by the ruta por los restos dispersos que a su vera han ido dejando
wayside. quienes sucumbían antes de llegar al final del camino.

Looking down on this very scene, there stood upon the fourth Tal era el escenario que, el día 4 de mayo de 1847, se ofrecía a
of May, eighteen hundred and forty‑seven, a solitary traveller. los ojos de cierto solitario viajero. La apariencia de éste
His appearance was such that he might have been the very semejaba a propósito para tamaños parajes. Imposible habría
genius or demon of the region. An observer would have found resultado, guiándose por ella, afirmar si frisaba en los cuarenta
it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His o en los sesenta años. Era de rostro enjuto y macilento, tenía la
face was lean and haggard, and the brown parchment‑like skin piel avellanada y morena, como funda demasiado estrecha de la
was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown que quisiera salirse la calavera, y en la barba y el pelo, muy
hair and beard were all flecked and dashed with white; his crecidos, el blanco prevalecía casi sobre el castaño. Los ojos se
eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural hundían en sus cuencas, luciendo con un fulgor enfermizo, y la
lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more mano que sostenía el rifle apenas si estaba más forrada de carne
fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his que el varillaje de los huesos. Para tenerse en pie había de
weapon for support, and yet his tall figure and the massive descansar el cuerpo sobre el arma, y sin embargo su espigada
framework of his bones suggested a wiry and vigorous figura y maciza osamenta denotaban una constitución ágil y
constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which férrea al tiempo. En la flaqueza del rostro, y en las ropas que
hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it pendían holgadas de los miembros resecos, se adivinaba el
was that gave him that senile and decrepit appearance. The porqué de ese aspecto decrépito y precozmente senil: aquel
man was dying—dying from hunger and from thirst. hombre agonizaba, agonizaba de hambre y de sed.

He had toiled painfully down the ravine, and on to this little Se había abierto trabajosamente camino a lo largo del barranco,
elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. Now y hasta una leve eminencia después, en el vano propósito de
the great salt plain stretched before his eyes, and the distant descubrir algún indicio de agua. Ahora se extendía delante suyo
belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or la infinita planicie salada, circuida al norte por el cinturón de
tree, which might indicate the presence of moisture. In all that montañas salvajes, monda toda ella de plantas, árboles o cosa
broad landscape there was no gleam of hope. North, and east, alguna que delatara la existencia de humedad. No se descubría
and west he looked with wild questioning eyes, and then he en el ancho espacio un solo signo de esperanza. Norte, oriente y
realised that his wanderings had come to an end, and that occidente fueron escudriñados por los ojos interrogadores y
there, on that barren crag, he was about to die. ʺWhy not here, extraviados del viajero. Habían llegado a término, sí, sus
as well as in a feather bed, twenty years hence,ʺ he muttered, correrías, y allí, en aquel risco árido, sólo le aguardaba la
as he seated himself in the shelter of a boulder. muerte. «¿Y por qué iba a ser de otro modo? ¿Por qué no ahora
mejor que en un lecho de plumas, dentro quizá de veinte
años?», murmuró mientras se sentaba al abrigo de un peñasco.

Before sitting down, he had deposited upon the ground his Antes de adoptar la posición sedente, había depositado en el
useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, suelo el rifle inútil, y junto a él un voluminoso fardo al que
which he had carried slung over his right shoulder. It servía de envoltura un mantón gris, pendiente de su hombro
appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in derecho. Se diría el bulto en exceso pesado para sus fuerzas,
lowering it, it came down on the ground with some little porque al ser apeado dio en tierra con cierto estrépito. De la
violence. Instantly there broke from the grey parcel a little envoltura gris escapó entonces un pequeño gemido, y una carita
moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, asustada, de ojos pardos y brillantes, y dos manezuelas gorditas
with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled y pecosas, asomaron por de fuera.
fists.

ʺYouʹve hurt me!ʺ said a childish voice reproachfully. ‐¡Me has hecho daño! ‐gritó una reprobadora voz infantil.

ʺHave I though,ʺ the man answered penitently, ʺI didnʹt go for ‐¿De verdad? ‐contestó pesaroso el hombre‐. Ha sido sin querer.
to do it.ʺ As he spoke he unwrapped the grey shawl and Y mientras tal decía deshizo el fardo y rescató de él a una
extricated a pretty little girl of about five years of age, whose hermosa criatura de unos cinco años de edad, cuyos elegantes
dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all zapatos y bonito vestido rosa, guarnecido de un pequeño
bespoke a motherʹs care. The child was pale and wan, but her delantal de hilo, pregonaban a las claras la mano providente de
healthy arms and legs showed that she had suffered less than una madre. La niña estaba pálida y delgada, aunque por la
her companion. lozanía de brazos y piernas se echaba de ver que había sufrido
menos que su compañero.

ʺHow is it now?ʺ he answered anxiously, for she was still ‐¿Te sientes bien? ‐preguntó éste con ansiedad al observar que
rubbing the towsy golden curls which covered the back of her la niña seguía frotándose los rubios bucles que cubrían su nuca.
head.

ʺKiss it and make it well,ʺ she said, with perfect gravity, ‐Cúrame con un besito ‐repuso ella en un tono de perfecta
shoving 19 the injured part up to him. ʺThatʹs what mother seriedad, al tiempo que le mostraba la parte dolorida‐. Eso solía
used to do. Whereʹs mother?ʺ hacer mamá. ¿Dónde está mamá?

ʺMotherʹs gone. I guess youʹll see her before long.ʺ ‐No está aquí. Quizá no pase mucho tiempo antes de que la
veas.

ʺGone, eh!ʺ said the little girl. ʺFunny, she didnʹt say good‑bye; ‐¡Se ha ido! ‐dijo la niña‐. Qué raro... ¡No me ha dicho adiós! Me
she ʹmost always did if she was just goinʹ over to Auntieʹs for decía siempre adiós, aunque sólo fuera antes de ir a tomar el té
tea, and now sheʹs been away three days. Say, itʹs awful dry, a casa de la tita, y... ¡lleva tres días fuera! ¡Qué seco está esto!
ainʹt it? Ainʹt there no water, nor nothing to eat?ʺ Dime, ¿no hay agua, ni nada que comer?

ʺNo, there ainʹt nothing, dearie. Youʹll just need to be patient ‐No, no hay nada, primor. Aguanta un poco y verás que todo
awhile, and then youʹll be all right. Put your head up agin me sale bien. Pon tu cabeza junto a la mía, así... ¿Te sientes más
like that, and then youʹll feel bullier. It ainʹt easy to talk when fuerte? No es fácil hablar cuando se tienen los labios secos como
your lips is like leather, but I guess Iʹd best let you know how el esparto, aunque quizá vaya siendo hora de que ponga las
the cards lie. Whatʹs that youʹve got?ʺ cartas boca arriba. ¿Qué guardas ahí?

ʺPretty things! fine things!ʺ cried the little girl enthusiastically, ‐¡Cosas bonitas! ¡Mira qué cosas tan preciosas! ‐exclamó
holding up two glittering fragments of mica. ʺWhen we goes entusiasmada la niña mientras mostraba dos refulgentes piedras
back to home Iʹll give them to brother Bob.ʺ de mica‐. Cuando volvamos a casa se las regalaré a mi hermano
Bob.
ʺYouʹll see prettier things than them soon,ʺ said the man ‐Verás dentro de poco aún cosas mejores ‐repuso el hombre con
confidently. ʺYou just wait a bit. I was going to tell you though aplomo‐. Ten paciencia. Te estaba diciendo..., ¿recuerdas
—you remember when we left the river?ʺ cuando abandonamos el río?

ʺOh, yes.ʺ ‐¡Claro que sí!

ʺWell, we reckoned weʹd strike another river soon, dʹye see. ‐Pensamos que habría otros ríos. Pero no han salido las cosas a
But there was somethinʹ wrong; compasses, or map, or derechas: el mapa, o los compases, o lo que fuere nos han
somethinʹ, and it didnʹt turn up. Water ran out. Just except a jugado una mala pasada, y no se ha dejado ver río alguno. Nos
little drop for the likes of you and—and——ʺ hemos quedado sin agua. Hay todavía unas gotitas para las
personas como tú, y...

ʺAnd you couldnʹt wash yourself,ʺ interrupted his companion ‐Y no te has podido lavar ‐atajó la criatura, a la par que miraba
gravely, staring up at his grimy visage. con mucha gravedad el rostro de su compañero.

ʺNo, nor drink. And Mr. Bender, he was the fust to go, and ‐Ni tampoco beber. El primero en irse fue el señor Bender, y
then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny después el indio Pete, y luego la señora McGregor, y luego
Hones, and then, dearie, your mother.ʺ Johnny Hones, y luego, primor, tu madre.

ʺThen motherʹs a deader too,ʺ cried the little girl dropping her ‐Entonces mi madre está muerta también ‐gimió la niña,
face in her pinafore and sobbing bitterly. escondiendo la cabeza en el delantal y sollozando
amargamente.

ʺYes, they all went except you and me. Then I thought there ‐Todos han muerto, menos tú y yo. Pensé..., que
was some chance of water in this direction, so I heaved you encontraríamos agua en esta dirección, y, contigo al hombro,
over my shoulder and we tramped it together. It donʹt seem as me puse en camino. No parece que hayamos prosperado.
though weʹve improved matters. Thereʹs an almighty small ¡Dificilísimo será que salgamos adelante!
chance for us now!ʺ

ʺDo you mean that we are going to die too?ʺ asked the child, ‐¿Nos vamos a morir entonces? ‐preguntó la niña conteniendo
checking her sobs, and raising her tear‑stained face. los sollozos, y alzando su carita surcada por las lágrimas.

ʺI guess thatʹs about the size of it.ʺ ‐Temo que sí.
ʺWhy didnʹt you say so before?ʺ she said, laughing gleefully. ‐¿Y cómo no me lo has dicho hasta ahora? ‐exclamó con júbilo
ʺYou gave me such a fright. Why, of course, now as long as we la pequeña‐. ¡Me tenías asustada! Cuanto más rápido nos
die weʹll be with mother again.ʺ muramos, naturalmente, antes estaremos con mamá.

ʺYes, you will, dearie.ʺ ‐Sí que lo estarás, primor.

ʺAnd you too. Iʹll tell her how awful good youʹve been. Iʹll bet ‐Y tú también. Voy a decirle a mamá lo bueno que has sido
she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, conmigo. Apuesto a que nos estará esperando a la puerta del
and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, paraíso con un jarro de agua en la mano, y muchísimos pasteles
like Bob and me was fond of. How long will it be first?ʺ de alforfón, calentitos y tostados por las dos caras, como los que
nos gustaban a Bob y a mí... ¿Cuánto faltará todavía?

ʺI donʹt know—not very long.ʺ The manʹs eyes were fixed ‐No sé... Poco. Los ojos del hombre permanecían clavados en la
upon the northern horizon. In the blue vault of the heaven línea norte del horizonte. Sobre el azul del cielo, y tan rápidos
there had appeared three little specks which increased in size que semejaban crecer a cada momento, habían aparecido tres
every moment, so rapidly did they approach. They speedily pequeños puntos. Concluyeron al cabo por adquirir las trazas de
resolved themselves into three large brown birds, which tres poderosas aves pardas, las cuales, luego de describir un
circled over the heads of the two wanderers, and then settled círculo sobre las cabezas de los peregrinos, fueron a posarse en
upon some rocks which overlooked them. They were unos riscos próximos. Eran busardos, los buitres del Oeste,
buzzards, the vultures of the west, whose coming is the mensajeros indefectibles de la muerte.
forerunner of death.

ʺCocks and hens,ʺ cried the little girl gleefully, pointing at ‐¡Gallos y gallinas! ‐exclamó la niña alegremente, señalando con
their ill‑omened forms, and clapping her hands to make them el índice a los pájaros macabros, y batiendo palmas para
rise. ʺSay, did God make this country?ʺ hacerles levantar el vuelo‐. Dime, ¿hizo Dios esta tierra?

ʺIn course He did,ʺ said her companion, rather startled by this ‐Naturalmente que sí ‐repuso el hombre, un tanto sorprendido
unexpected question. por lo inesperado de la pregunta.

ʺHe made the country down in Illinois, and He made the ‐Hizo la de Illinois, allá lejos, y también la de Missouri ‐
Missouri,ʺ the little girl continued. ʺI guess somebody else prosiguió la niña‐, pero no creo que hiciera esta de aquí. Esta de
made the country in these parts. Itʹs not nearly so well done. aquí está mucho peor hecha. El que la hizo se ha olvidado del
They forgot the water and the trees.ʺ agua y de los árboles.
ʺWhat would ye think of offering up prayer?ʺ the man asked ‐¿Y si rezaras una oración? ‐sugirió el hombre tras un largo
diffidently. titubeo.

ʺIt ainʹt night yet,ʺ she answered. ‐No es aún de noche.

ʺIt donʹt matter. It ainʹt quite regular, but He wonʹt mind that, ‐Da lo mismo. Se sale de lo acostumbrado, pero estoy seguro de
you bet. You say over them ones that you used to say every que a Él no le importará. Di las oraciones que decías todas las
night in the waggon when we was on the Plains.ʺ noches en la carreta, cuando atravesábamos los Llanos.

ʺWhy donʹt you say some yourself?ʺ the child asked, with ‐¿Por qué no rezas tú también? ‐exclamó la niña, con ojos
wondering eyes. interrogadores.

ʺI disremember them,ʺ he answered. ʺI hainʹt said none since I ‐Se me ha olvidado rezar. Llevo sin rezar desde que era un
was half the height oʹ that gun. I guess itʹs never too late. You mocoso al que doblaba en altura este rifle que ves aquí. Aunque
say them out, and Iʹll stand by and come in on the choruses.ʺ bien mirado, nunca es demasiado tarde. Empieza tú, y yo me
uniré en los coros.

ʺThen youʹll need to kneel down, and me too,ʺ she said, laying ‐Pues vas a tener que arrodillarte, igual que yo ‐dijo la pequeña
the shawl out for that purpose. ʺYouʹve got to put your hands posando el mantón en tierra‐. Levanta las manos y júntalas.
up like this. It makes you feel kind oʹ good.ʺ Así... Parece como si se sintiera uno más bueno.

It was a strange sight had there been anything but the ¡Curiosa escena la que se desarrolló entonces a los ojos de los
buzzards to see it. Side by side on the narrow shawl knelt the busardos, únicos e indiferentes testigos! Sobre el breve chal,
two wanderers, the little prattling child and the reckless, codo con codo, adoptaron la posición orante ambos peregrinos,
hardened adventurer. Her chubby face, and his haggard, la niña versátil y el arrojado y rudo aventurero. ‐ Estaban la
angular visage were both turned up to the cloudless heaven in tierna carita de la niña y el rostro anguloso y macilento del
heartfelt entreaty to that dread being with whom they were hombre vueltos con devoción pareja hacia el cielo limpio de
face to face, while the two voices—the one thin and clear, the nubes, en pos del Ser terrible que de frente los con templaba,
other deep and harsh—united in the entreaty for mercy and mientras las dos voces ‐frágil y clara una, áspera y profunda la
forgiveness. The prayer finished, they resumed their seat in otra‐ se fundían en un solo ruego de misericordia y perdón.
the shadow of the boulder until the child fell asleep, nestling Concluida la oración se recogieron de nuevo al abrigo de la roca,
upon the broad breast of her protector. He watched over her cayendo dormida al cabo la niña en el regazo de su protector.
slumber for some time, but Nature proved to be too strong for Vigiló éste durante un tiempo el sueño de la pequeña, mas la
him. For three days and three nights he had allowed himself naturaleza, finalmente, lo redujo también a su mandato
neither rest nor repose. Slowly the eyelids drooped over the inexorable. Tres días y tres noches llevaba sin concederse un
tired eyes, and the head sunk lower and lower upon the instante de tregua o reparador descanso. Lentamente los
breast, until the manʹs grizzled beard was mixed with the gold párpados se deslizaron sobre los ojos fatigados y la cabeza fue
tresses of his companion, and both slept the same deep and hundiéndose en su pecho, hasta, confundida ya la barba gris del
dreamless slumber. hombre con los rizos dorados de la niña, quedar ambos
caminantes sumidos en idéntico sueño, profundo y horro de
imágenes.

Had the wanderer remained awake for another half hour a Media hora de vigilia hubiera bastado al vagabundo para
strange sight would have met his eyes. Far away on the contemplar la escena que ahora verá el lector. En la remota
extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of distancia, allí donde se hace la planicie fronteriza del cielo, se
dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from insinuó una como nubecilla de polvo, muy tenue al principio y
the mists of the distance, but gradually growing higher and apenas distinguible de la colina en que se hallaba envuelto el
broader until it formed a solid, well‑defined cloud. This cloud horizonte, después de superior tamaño, y, al fin, rotunda y
continued to increase in size until it became evident that it definida. Fue aumentando el volumen de la nube, causada,
could only be raised by a great multitude of moving creatures. evidentemente, por alguna muchedumbre o concurrencia de
In more fertile spots the observer would have come to the criaturas en movimiento. A ser aquellas tierras más fértiles,
conclusion that one of those great herds of bisons which graze habría podido pensarse en el avance de una populosa manada
upon the prairie land was approaching him. This was de bisontes. Mas no es un suelo sin hierba sino a propósito para
obviously impossible in these arid wilds. As the whirl of dust que en él paste el ganado... Próximo ya el torbellino de polvo ala
drew nearer to the solitary bluff upon which the two solitaria eminencia donde reposaban los dos náufragos de la
castaways were reposing, the canvas‑covered tilts of waggons pradera, se insinuaron tras la bruma contornos de carretas
and the figures of armed horsemen began to show up through guarnecidas con toldos, y perfiles de hombres armados,
the haze, and the apparition revealed itself as being a great caballeros en sus monturas. ¡Se trataba de una expedición al
caravan upon its journey for the West. But what a caravan! Oeste, y qué expedición! Llegado uno de los extremos de ella a
When the head of it had reached the base of the mountains, the los pies de la montaña, aún seguía el otro perdido en el
rear was not yet visible on the horizon. Right across the horizonte. A través de la llanura toda se extendía la caravana
enormous plain stretched the straggling array, waggons and enorme, compuesta de galeras y carros, hombres a pie y
carts, men on horseback, and men on foot. Innumerable hombres a caballo. Innumerables mujeres procedían vacilantes
women who staggered along under burdens, and children con su equipaje a cuestas, y los niños se afanaban detrás de los
who toddled beside the waggons or peeped out from under vehículos o asomaban las cabecitas bajo la envoltura blanca de
the white coverings. This was evidently no ordinary party of los toldos. No podían ser estas gentes simples emigrantes; por
immigrants, but rather some nomad people who had been fuerza habían de constituir un pueblo nómada, llevado de las
compelled from stress of circumstances to seek themselves a circunstancias a buscar cobijo en nuevas tierras. Un estruendo
new country. There rose through the clear air a confused confuso, una especie de fragor de ruedas chirriantes y
clattering and rumbling from this great mass of humanity, resoplante caballería, ascendía de aquella masa humana y se
with the creaking of wheels and the neighing of horses. Loud perdía en el aire claro. Ni siquiera entonces, sin embargo,
as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers lograron despertarse los dos fatigados caminantes.
above them.

At the head of the column there rode a score or more of grave Encabezaba la columna más de una veintena de graves varones,
ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed de rostros ceñudos, envueltos los cuerpos en los pliegues de un
with rifles. On reaching the base of the bluff they halted, and oscuro ropaje hecho a mano, y provistos de rifles. Al llegar al pie
held a short council among themselves. del risco suspendieron la marcha, formando entre ellos breve
conciliábulo.

ʺThe wells are to the right, my brothers,ʺ said one, a hard‑ ‐Los pozos, hermanos, se encuentran a la derecha ‐dijo uno al
lipped, clean‑shaven man with grizzly hair. que daba carácter la boca enérgica, el rostro barbihecho y la
cabellera enmarañada.

ʺTo the right of the Sierra Blanco—so we shall reach the Rio ‐A la derecha de Sierra Blanco... Alcanzaremos pues, Río
Grande,ʺ said another. Grande‐, añadió otro.

ʺFear not for water,ʺ cried a third. ʺHe who could draw it from ‐No tengáis cuidado del agua ‐exclamó un tercero‐. El que pudo
the rocks will not now abandon His own chosen people.ʺ hacerla brotar de la roca, no abandonará a su pueblo elegido.

ʺAmen! Amen!ʺ responded the whole party. ‐¡Amén! ¡Amén! ‐respondieron todos a coro.

They were about to resume their journey when one of the A punto se hallaban de reanudar el camino, cuando uno de los
youngest and keenest‑eyed uttered an exclamation and más jóvenes y perspicaces lanzó un grito de sorpresa, al tiempo
pointed up at the rugged crag above them. From its summit que señalaba el escarpado risco frontero. En lo alto ondeaba un
there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and trocito de tela color rosa, brillante y nítidamente recortado
bright against the grey rocks behind. At the sight there was a sobre el fondo de piedra gris. A la visión de aquel objeto siguió
general reining up of horses and unslinging of guns, while un vasto movimiento de caballos enfrenados y de rifles que eran
fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. extraídos de sus fundas. Un destacamento de jinetes a galope
The word ʹRedskinsʹ was on every lip. sumó sus fuerzas a las del grupo de vanguardia: la palabra
«Pieles Rojas» estaba en todos los labios.

ʺThere canʹt be any number of Injuns here,ʺ said the elderly ‐No puede haber muchos indios por estas tierras ‐dijo un
man who appeared to be in command. ʺWe have passed the hombre ya mayor, el que según todas las trazas parecía detener
Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great el mando‐. Atrás hemos dejado a los Pawnees, y no quedan más
mountains.ʺ tribus hasta después de cruzadas las montañas.

ʺShall I go forward and see, Brother Stangerson,ʺ asked one of ‐Quiero echar una ojeada, hermano Stangerson ‐anunció
the band. entonces otro de los exploradores.

ʺAnd I,ʺ ʺand I,ʺ cried a dozen voices. ‐Yo también, yo también ‐clamaron una docena de voces más.

ʺLeave your horses below and we will await you here,ʺ the ‐Dejad abajo vuestros caballos; aquí mismo os esperamos ‐
Elder answered. In a moment the young fellows had contestó el anciano. En un abrir y cerrar de ojos pusieron pie a
dismounted, fastened their horses, and were ascending the tierra los jóvenes voluntarios, fueron amarradas las
precipitous slope which led up to the object which had excited cabalgaduras, y se dio principio al ascenso de la escarpadura, en
their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with dirección al punto que había provocado semejante revuelo.
the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers Avanzaban los hombres rauda y silenciosamente, con la
from the plain below could see them flit from rock to rock seguridad y destreza del explorador consumado. Desde el llano,
until their figures stood out against the skyline. The young se les vio saltar de roca en roca, hasta aparecer sus siluetas
man who had first given the alarm was leading them. limpiamente perfiladas sobre el horizonte. El joven que había
Suddenly his followers saw him throw up his hands, as dado la voz de alarma abría la marcha. De súbito, observaron
though overcome with astonishment, and on joining him they sus compañeros que echaba los brazos a lo alto, como presa de
were affected in the same way by the sight which met their irrefrenable asombro, asombro que pareció comunicarse al resto
eyes. de la comitiva apenas se hubo ésta reunido con el de cabeza.

On the little plateau which crowned the barren hill there stood En la pequeña plataforma que ponía remate al risco pelado, se
a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall elevaba un solitario y gigantesco peñasco, a cuyo pie yacía un
man, long‑bearded and hard‑featured, but of an excessive hombre alto, barbiluengo y de duras facciones, aunque
thinness. His placid face and regular breathing showed that he enflaquecido hasta la extenuación. Su respiración regular y
was fast asleep. Beside him lay a little child, with her round plácido gesto, eran los que suelen acompañar al sueño
white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden profundo. Enlazada a su cuello moreno y fuerte había una niña
haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Her de brazuelos blancos y delicados. Estaba rendida su cabecita
rosy lips were parted, showing the regular line of snow‑white rubia sobre la pechera de pana del hombre, y en sus labios
teeth within, and a playful smile played over her infantile entreabiertos ‐que descubrían la nieve inmaculada de los
features. Her plump little white legs terminating in white dientes‐ retozaba una sonrisa infantil. Los miembros del
socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange hombre eran largos y ásperos, en peregrino contraste con las
contrast to the long shrivelled members of her companion. On rollizas piernecillas de la criatura, las cuales terminaban en unos
the ledge of rock above this strange couple there stood three calcetines blancos y unos pulcros zapatitos de brillantes
solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered hebillas. La extraña escena tenía lugar ante la mirada de tres
raucous screams of disappointment and flapped sullenly solemnes busardos apostados en la visera del peñasco. A la
away. aparición de los recién llegados, dejaron oír un rauco chillido de
odio y se descolgaron con sordo batir de alas.

The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared El estrépito de las inmundas aves despertó a los dos yacentes,
about 20 them in bewilderment. The man staggered to his feet quienes echaron a su alrededor una mirada extraviada. El
and looked down upon the plain which had been so desolate hombre recuperó, vacilante, la posición erecta y tendió la vista
when sleep had overtaken him, and which was now traversed sobre la llanura, desierta cuando le había sorprendido el sueño y
by this enormous body of men and of beasts. His face assumed poblada ahora de muchedumbre enorme de bestias y seres
an expression of incredulity as he gazed, and he passed his humanos. Ganado por una incredulidad creciente, se pasó la
boney hand over his eyes. ʺThis is what they call delirium, I mano por los ojos. «Debe ser esto lo que llaman delirio»,
guess,ʺ he muttered. The child stood beside him, holding on to murmuró para sí. La pequeña permanecía a su lado, cogida a las
the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her faldas de su casaca y sin decir nada, aunque vigilándolo todo
with the wondering questioning gaze of childhood. con los ojos pasmados e inquisitivos de la niñez.

The rescuing party were speedily able to convince the two No les fue difícil a los recién ascendidos acreditar su condición
castaways that their appearance was no delusion. One of them de seres de carne y hueso. Uno de ellos cogió a la niña y la
seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while atravesó sobre los hombros, mientras otros dos asistían a su
two others supported her gaunt companion, and assisted him desmadejado compañero en el descenso hacia la caravana.
towards the waggons.

ʺMy name is John Ferrier,ʺ the wanderer explained; ʺme and ‐Me llamo John Ferrier ‐explicó el caminante‐; la pequeña y yo
that little un are all thatʹs left oʹ twenty‑one people. The rest is somos cuanto queda de una expedición de veintiún miembros.
all dead oʹ thirst and hunger away down in the south.ʺ Allá en el sur, la sed y el hambre han dado buena cuenta del
resto.
ʺIs she your child?ʺ asked someone. ‐¿La niña es hija tuya? ‐preguntó uno de los exploradores.

ʺI guess she is now,ʺ the other cried, defiantly; ʺsheʹs mine ‐Por tal la tengo ‐repuso desafiante el aventurero‐. Mía es,
ʹcause I saved her. No man will take her from me. Sheʹs Lucy porque la he salvado. Nadie va a arrebatármela. De ahora en
Ferrier from this day on. Who are you, though?ʺ he continued, adelante se llamará Lucy Ferrier. Pero, ¿quiénes sois vosotros? ‐
glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; prosiguió mirando con curiosidad a sus fornidos y atezados
ʺthere seems to be a powerful lot of ye.ʺ rescatadores‐. En verdad que no se os puede contar con los
dedos de una mano.

ʺNigh upon ten thousand,ʺ said one of the young men; ʺwe are ‐Sumamos cerca de diez mil ‐dijo uno de los jóvenes‐; somos los
the persecuted children of God—the chosen of the Angel hijos perseguidos de Dios, los elegidos del Ángel Moroni.
Merona.ʺ

ʺI never heard tell on him,ʺ said the wanderer. ʺHe appears to ‐Nunca he oído hablar de él ‐replicó el caminante‐, pero a la
have chosen a fair crowd of ye.ʺ vista está que no le faltan amigos.

ʺDo not jest at that which is sacred,ʺ said the other sternly. ʺWe ‐No uses ironía con lo sagrado ‐repuso el otro en tono cortante‐.
are of those who believe in those sacred writings, drawn in Somos aquellos que tienen puesta su fe en las santas escrituras,
Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed plasmadas con letra egipcia sobre planchas de oro batido y
unto the holy Joseph Smith at Palmyra. We have come from confiadas a Joseph Smith en el enclave de Palmyra. Procedemos
Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our de Nauvoo, en el Estado de Illinois, asiento de nuestra iglesia, y
temple. We have come to seek a refuge from the violent man buscamos amparo del hombre violento y sin Dios, aunque para
and from the godless, even though it be the heart of the ello hayamos de llegar al corazón mismo del desierto.
desert.ʺ

The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John El hombre de Nauvoo pareció despabilar la memoria de John
Ferrier. ʺI see,ʺ he said, ʺyou are the Mormons.ʺ Ferrier. ‐Entonces ‐dijo‐, sois mormones.

ʺWe are the Mormons,ʺ answered his companions with one ‐En efecto, somos los mormones ‐repusieron todos a una sola
voice. voz.

ʺAnd where are you going?ʺ ‐¿Y dónde os dirigís?
ʺWe do not know. The hand of God is leading us under the ‐Lo ignoramos. La mano de Dios guía a los mormones por
person of our Prophet. You must come before him. He shall medio de su profeta. A él te conduciremos. Él decidirá tu suerte.
say what is to be done with you.ʺ

They had reached the base of the hill by this time, and were Habían alcanzado ya la base de la colina, donde se hallaba
surrounded by crowds of the pilgrims—pale‑faced meek‑ congregada una multitud de peregrinos: mujeres pálidas y de
looking women, strong laughing children, and anxious ojos medrosos, niños fuertes y reidores, varones de expresión
earnest‑eyed men. Many were the cries of astonishment and of alucinada. A la vista de la juventud de uno de los extraños, y de
commiseration which arose from them when they perceived la depauperación del otro, se elevaron de la turba gritos de
the youth of one of the strangers and the destitution of the asombro y conmiseración. No se detuvo sin embargo el
other. Their escort did not halt, however, but pushed on, pequeño cortejo, sino que se abrió camino, seguido de gran
followed by a great crowd of Mormons, until they reached a copia de mormones, hasta una carreta que sobresalía de las
waggon, which was conspicuous for its great size and for the demás por su anchura excepcional e inusitada elegancia. Seis
gaudiness and smartness of its appearance. Six horses were caballos se hallaban uncidos a ella, en contraste con los dos, o
yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at cuatro a lo sumo, que tiraban de las restantes. Junto al carrero
most, four a‑piece. Beside the driver there sat a man who se sentaba un hombre de no más de treinta años, aunque de
could not have been more than thirty years of age, but whose poderosa cabeza y la firme expresión que distingue al caudillo.
massive head and resolute expression marked him as a leader. Estaba leyendo un volumen de lomo oscuro que dejó a un lado a
He was reading a brown‑backed volume, but as the crowd la llegada del gentío. Tras escuchar atentamente la relación de
approached he laid it aside, and listened attentively to an lo acontecido, se dirigió a los dos malaventurados.
account of the episode. Then he turned to the two castaways.

ʺIf we take you with us,ʺ he said, in solemn words, ʺit can only ‐Si hemos de recogeros entre nosotros ‐dio solemnemente‐, será
be as believers in our own creed. We shall have no wolves in sólo a condición de que abracéis nuestro credo. No queremos
our fold. Better far that your bones should bleach in this lobos en el rebaño. ¡Pluga a Dios mil veces que blanqueen
wilderness than that you should prove to be that little speck of vuestros huesos en el desierto, antes de que seáis la manzana
decay which in time corrupts the whole fruit. Will you come podrida que con el tiempo contamina a las restantes! ¿Aceptáis
with us on these terms?ʺ los términos del acuerdo?

ʺGuess Iʹll come with you on any terms,ʺ said Ferrier, with ‐No hay términos que ahora puedan parecerme malos ‐repuso
such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile. Ferrier con tal énfasis que los solemnes Ancianos no acertaron a
The leader alone retained his stern, impressive expression. reprimir una sonrisa. Sólo el caudillo perseveró en su terca y
formidable seriedad.
ʺTake him, Brother Stangerson,ʺ he said, ʺgive him food and ‐Hermano Stangerson ‐dijo‐, hazte cargo de este hombre y de la
drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach niña, y dales comida y bebida. A ti confío la tarea de instruirles
him our holy creed. We have delayed long enough. Forward! en nuestra fe. ¡Demasiado larga ha sido ya la pausa! ¡Adelante!
On, on to Zion!ʺ ¡Adelante hacia Sión!

ʺOn, on to Zion!ʺ cried the crowd of Mormons, and the words ‐¡Adelante hacia Sión! ‐bramó la muchedumbre de mormones, y
rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth el grito corrió de boca en boca a lo largo de la caravana, hasta
until they died away in a dull murmur in the far distance. perderse, como un murmullo, en la distancia remota. Entre
With a cracking of whips and a creaking of wheels the great estallidos de látigos y crujir de ruedas reanudaron la marcha las
waggons got into motion, and soon the whole caravan was pesadas carretas, volviendo a serpentear al pronto en el desierto
winding along once more. The Elder to whose care the two la comitiva enorme. El anciano bajo cuya tutela habían sido
waifs had been committed, led them to his waggon, where a puestos los recién hallados, condujo a éstos a su carruaje, y allí
meal was already awaiting them. les dio el prometido sustento.

ʺYou shall remain here,ʺ he said. ʺIn a few days you will have ‐Aquí permaneceréis ‐les dijo‐. A no mucho tardar os habréis
recovered from your fatigues. In the meantime, remember that recuperado de vuestras fatigas. Recordad, mientras tanto, que
now and for ever you are of our religion. Brigham Young has compartís nuestra fe, y la compartís para siempre. Lo ha dicho
said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, Brigham Young, y lo ha dicsho con la voz de Joseph Smith, cuya
which is the voice of God.ʺ voz es también la voz de Dios.

Chapter II. The Flower Of Utah. 2. La flor de Utah

THIS is not the place to commemorate the trials and privations No es éste lugar a propósito para rememorar las privaciones y
endured by the immigrant Mormons before they came to their fatigas experimentadas por el pueblo emigrante antes de su
final haven. From the shores of the Mississippi to the western definitiva llegada a puerto. Desde las orillas del Mississippi,
slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a hasta las estribaciones occidentales de las Montañas Rocosas,
constancy almost unparalleled in history. The savage man, and consiguió abrirse camino con pertinacia sin parangón apenas en
the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease—every la historia. Ni el hombre salvaje ni la bestia asesina, ni el
impediment which Nature could place in the way, had all been hambre, ni la sed, ni el cansancio, ni la enfermedad, ninguno de
overcome with Anglo‑Saxon tenacity. Yet the long journey and los obstáculos en fin que plugo a la Naturaleza atravesar en la
the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest difícil marcha, fueron bastantes a vencer la tenacidad de
among them. There was not one who did not sink upon his aquellos pechos anglosajones. Sin embargo, la longitud del viaje
knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of y su cúmulo de horrores habían acabado por conmover hasta los
Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from corazones más firmes. Todos, sin excepción, cayeron de hinojos
the lips of their leader that this was the promised land, and en reverente acción de gracias a Dios cuando, llegados al vasto
that these virgin acres were to be theirs for evermore. valle de Utah, que se extendía a sus pies bajo el claro sol,
supieron por los labios de su caudillo que no era otra la tierra de
promisión, y que aquel suelo virgen les pertenecía ya para
siempre.

Young speedily proved himself to be a skilful administrator as Pronto demostró Young ser un hábil administrador, amén de
well as a resolute chief. Maps were drawn and charts jefe enérgico. Fueron aprestados mapas y planos en previsión de
prepared, in which the future city was sketched out. All la ciudad futura de los mormones. Se procedió, según la
around farms were apportioned and allotted in proportion to categoría de cada destinatario, al reparto y adjudicación de las
the standing of each individual. The tradesman was put to his tierras circundantes. El artesano volvió a blandir su
trade and the artisan to his calling. In the town streets and herramienta, y el comerciante a comprar y a vender. En la
squares sprang up, as if by magic. In the country there was ciudad surgían calles y plazas como por arte de encantamiento.
draining and hedging, planting and clearing, until the next En el campo, se abrieron surcos para las acequias, fueron
summer saw the whole country golden with the wheat crop. levantadas cercas y vallas, se limpió la maleza y se voleó la
Everything prospered in the strange settlement. Above all, the semilla, de modo que, al verano siguiente, ya cubría la tierra el
great temple which they had erected in the centre of the city oro del recién granado trigo. No había cosa que no prosperase
grew ever taller and larger. From the first blush of dawn until en aquella extraña colonia. Sobre todo lo demás, sin embargo,
the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the creció el templo erigido por los fieles en el centro de la ciudad.
rasp of the saw was never absent from the monument which Desde el alba a los últimos arreboles del día, el seco ruido del
the immigrants erected to Him who had led them safe through martillo y el chirriar asmático de la sierra imperaban en torno al
many dangers. monumento con que el pueblo peregrino rendía homenaje a
Quien le había guiado salvo a través de tantos peligros.
The two castaways, John Ferrier and the little girl who had Los dos vagabundos, John Perrier y la pequeña, su hija adoptiva
shared his fortunes and had been adopted as his daughter, y compañera de infortunio, hicieron junto a los demás el largo
accompanied the Mormons to the end of their great camino. No fue éste trabajoso para la joven Lucy Ferrier que,
pilgrimage. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly recogida en la carreta de Stangerson, partió vivienda y comida
enough in Elder Stangersonʹs waggon, a retreat which she con las tres esposas del mormón y su hijo, un obstinado e
shared with the Mormonʹs three wives and with his son, a impetuoso muchacho de doce años. Habiéndose repuesto de la
headstrong forward boy of twelve. Having rallied, with the conmoción causada por la muerte de su madre, conquistó
elasticity of childhood, from the shock caused by her motherʹs fácilmente el afecto de las tres mujeres (con esa presteza de la
death, she soon became a pet with the women, and reconciled que sólo es capaz la infancia) y se hizo a su nueva vida
herself to this new life in her moving canvas‑covered home. In trashumante. En tanto, el recobrado Ferrier ganaba fama de
the meantime Ferrier having recovered from his privations, guía útil e infatigable cazador. Tan presto conquistó para sí la
distinguished himself as a useful guide and an indefatigable admiración de sus nuevos compañeros que, al dar éstos por
hunter. So rapidly did he gain the esteem of his new acabada la aventura, recibió sin un solo reparo o voto en contra
companions, that when they reached the end of their una porción de tierra no menor ni menos fecunda que las de
wanderings, it was unanimously agreed that he should be otros colonos, con las únicas excepciones de Young y los cuatro
provided with as large and as fertile a tract of land as any of ancianos principales, Stangerson, Kemball, Johnston y Drebber.
the settlers, with the exception of Young himself, and of
Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the
four principal Elders.

On the farm thus acquired John Ferrier built himself a En la hacienda así adquirida levantó John Ferrier una sólida casa
substantial log‑house, which received so many additions in de troncos, ampliada y recompuesta infinitas veces en los años
succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man subsiguientes, hasta alcanzar al fin envergadura considerable.
of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful Era hombre con los pies afirmados en tierra, inteligente en los
with his hands. His iron constitution enabled him to work negocios y hábil con las manos, amén de recio, lo bastante para
morning and evening at improving and tilling his lands. aplicarse sin descanso al cultivo y mejora de sus campos.
Hence it came about that his farm and all that belonged to him Crecieron así su granja y posesiones desmesuradamente. A los
prospered exceedingly. In three years he was better off than tres años había sobrepujado a sus vecinos, a los seis se contaba
his neighbours, in six he was well‑to‑do, in nine he was rich, entre el número de los acomodados, a los nueve de los
and in twelve there were not half a dozen men in the whole of pudientes, y a los doce no pasaban de cinco o seis quienes
Salt Lake City who could compare with him. From the great pudieran comparársele en riqueza. Desde el gran mar interior
inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no hasta las montañas de Wahsatch, el nombre de John Ferrier
name better known than that of John Ferrier. descollaba sobre todos los demás.
There was one way and only one in which he offended the Sólo en un concepto ofendía este hombre la susceptibilidad de
susceptibilities of his co‑religionists. No argument or sus correligionarios. Nadie fue parte a convencerle para que
persuasion could ever induce him to set up a female fundara un harén al modo de otros mormones. Sin dar razones
establishment after the manner of his companions. He never de su determinación, porfió en ella con firmeza inconmovible.
gave reasons for this persistent refusal, but contented himself Unos le acusaron de tibieza en la práctica de la religión
by resolutely and inflexibly adhering to his determination. recientemente adquirida; otros, de avaricia y espíritu
There were some who accused him of lukewarmness in his mezquinamente ahorrativo. Llegó incluso a hablarse de un
adopted religion, and others who put it down to greed of amor temprano, una muchacha de blondos cabellos muerta de
wealth and reluctance to incur expense. Others, again, spoke nostalgia en las costas del Atlántico. El caso es que, por la causa
of some early love affair, and of a fair‑haired girl who had que fuere, Ferrier permaneció estrictamente célibe. En todo lo
pined away on the shores of the Atlantic. Whatever the reason, demás siguió el credo de la joven comunidad, ganando fama de
Ferrier remained strictly celibate. In every other respect he hombre ortodoxo y de recta conducta.
conformed to the religion of the young settlement, and gained
the name of being an orthodox and straight‑walking man.

Lucy Ferrier grew up within the log‑house, and assisted her Junto al padre adoptivo, entre las cuatro paredes de la casa de
adopted father in all his undertakings. The keen air of the troncos, y aplicada a la dura brega diaria, se crió Lucy Ferrier. El
mountains and the balsamic odour of the pine trees took the fino aire de las montañas y el aroma balsámico del pino
place of nurse and mother to the young girl. As year cumplieron las veces de madre y niñera. Según transcurrían los
succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more años la niña se hizo más alta y fuerte, adquiriendo las mejillas
rudy, and her step more elastic. Many a wayfarer upon the color y el paso cadencia elástica. No pocos sentían revivir en sí
high road which ran by Ferrierʹs farm felt long‑forgotten antiguos hervores cada vez que, desde el tramo de camino que
thoughts revive in their mind as they watched her lithe girlish sesgaba la finca de Ferrier, veían a la muchacha afanarse, joven
figure tripping through the wheatfields, or met her mounted y ligera, en los campos de trigo, o gobernar el cimarrón de su
upon her fatherʹs mustang, and managing it with all the ease padre con una destreza digna en verdad de un auténtico hijo del
and grace of a true child of the West. So the bud blossomed Oeste. De esta manera se hizo flor el capullo, y el mismo año
into a flower, and the year which saw her father the richest of que ganaba Ferrier preeminencia entre los granjeros del lugar,
the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as se cumplía en su hija el más acabado ejemplo de belleza
could be found in the whole Pacific slope. americana que encontrarse pudiera en la vertiente toda del
Pacífico.

It was not the father, however, who first discovered that the No fue el padre, sin embargo, el primero en advertir que la niña
child had developed into the woman. It seldom is in such de antes era ya mujer. Rara vez ocurre tal. Esa transformación es
cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to harto sutil y lenta para que quepa situarla en un instante
be measured by dates. Least of all does the maiden herself preciso. Más ajena todavía al cambio permanece la doncella
know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her misma, quien sólo al tono de una voz o al contacto de una
heart thrilling within her, and she learns, with a mixture of mano, súbitas chispas iniciadoras de un fuego desconocido,
pride and of fear, that a new and a larger nature has awoken descubre con orgullo y miedo a la vez la nueva y poderosa
within her. There are few who cannot recall that day and facultad que en ella ha nacido a la vida. Pocas mujeres han
remember the one little incident which heralded the dawn of a olvidado de hecho el día preciso y el exacto incidente por el que
new life. In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious viene a ser conocido ese albor de una existencia nueva. En el
enough in itself, apart from its future influence on her destiny caso de Lucy Ferrier la ocasión fue memorable de por sí, aparte
and that of many besides. el alcance que después tendría en su propio destino y en el de
los demás.

It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were Era una calurosa mañana de junio, y los Santos del último Día
as busy as the bees whose hive they have chosen for their se afanaban en su cotidiana tarea al igual que un enjambre de
emblem. In the fields and in the streets rose the same hum of abejas, cuyo fanal habían escogido por emblema y símbolo de la
human industry. Down the dusty high roads defiled long comunidad. De los campos y de las calles ascendía el sordo
streams of heavily‑laden mules, all heading to the west, for the rumor del trabajo incesante. A lo largo de las carreteras
gold fever had broken out in California, and the Overland polvorientas, avanzaban filas de mulas con pesadas cargas, en
Route lay through the City of the Elect. There, too, were dirección todas al Oeste, ya que había estallado la fiebre del oro
droves of sheep and bullocks coming in from the outlying en California y la ruta continental tenía estación en la ciudad de
pasture lands, and trains of tired immigrants, men and horses los Elegidos. También se veían rebaños de vacas y ovejas,
equally weary of their interminable journey. Through all this procedentes de pastos remotos, y partidas de fatigados
motley assemblage, threading her way with the skill of an emigrantes, no menos maltrechos que sus caballerías tras el
accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier, her fair face viaje inacabable. En medio de aquella abigarrada
flushed with the exercise and her long chestnut hair floating muchedumbre, hilaba su camino con destreza de amazona Lucy
out behind her. She had a commission from her father in the Ferrier, arrebatado el rostro por el ejercicio físico y suelta al
City, and was dashing in as she had done many a time before, viento la larga cabellera castaña. Venía a la ciudad para dar
with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and cumplimiento a cierto encargo de su padre, y, desatenta a todo
how it was to be performed. The travel‑stained adventurers cuanto no fuera el asunto que en ese instante la solicitaba,
gazed after her in astonishment, and even the unemotional volaba sobre su caballo, con la usada temeridad de otras veces.
Indians, journeying in with their pelties, relaxed their Se detenían a mirarla asombrados los astrosos aventureros, e
accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the incluso el indio impasible, con sus pieles a cuestas, rompía un
pale‑faced maiden. instante su reserva ante el espectáculo de aquella bellísima
rostro pálido.

She had reached the outskirts of the city when she found the Había alcanzado los arrabales de la ciudad, cuando halló la
road blocked by a great drove of cattle, driven by a half‑dozen carretera obstruida por un gran rebaño de ganado al que daban
wild‑looking herdsmen from the plains. In her impatience she gobierno media docena de selváticos pastores de la pradera.
endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into Impaciente, hizo por superar el obstáculo lanzándose a una
what appeared to be a gap. Scarcely had she got fairly into it, súbita brecha que se insinuaba enfrente. Cuando se hubo
however, before the beasts closed in behind her, and she found introducido en ella, sin embargo, el ganado volvió a cerrarse en
herself completely imbedded in the moving stream of fierce‑ torno, viéndose al pronto inmersa la amazona en la corriente
eyed, long‑horned bullocks. Accustomed as she was to deal movediza de las cuernilargas e indómitas bestias. Habituada
with cattle, she was not alarmed at her situation, but took como estaba a vivir entre ganado, no sintió alarma, e intentó
advantage of every opportunity to urge her horse on in the por todos los medios abrirse camino a través de la manada. Por
hopes of pushing her way through the cavalcade. desgracia los cuernos de una de las reses, al azar o de intento,
Unfortunately the horns of one of the creatures, either by entraron en violento contacto con el flanco del cimarrón,
accident or design, came in violent contact with the flank of excitándolo en grado máximo. El animal se levantó sobre sus
the mustang, and excited it to madness. In an instant it reared patas traseras con un relincho furioso, al tiempo que daba unos
up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and saltos y hacía unas corvetas bastantes a derribar a un jinete de
tossed in a way that would have unseated any but a most medianas condiciones. No podía ser la situación más peligrosa.
skilful rider. The situation was full of peril. Every plunge of Cada arrebato del caballo acentuaba el roce con los cuernos
the excited horse brought it against the horns again, and circundantes, y éstos inducían a su vez en la cabalgadura
goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to renovadas y furibundas piruetas. Sin falta debía la joven
keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible mantenerse sujeta a la silla de la montura, ya que al más leve
death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals. desliz cabía que fuera a dar su cuerpo entre las pezuñas de las
Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to espantadas criaturas, encontrando así una muerte horrible. No
swim, and her grip upon the bridle to relax. Choked by the hecha a tales trances, comenzó a nublarse su cabeza, al cabo
rising cloud of dust and by the steam from the struggling que cedía la presa de la mano en la brida. Sofocada por la nube
creatures, she might have abandoned her efforts in despair, de polvo y el hedor de la forcejeante muchedumbre animal, se
but for a kindly voice at her elbow which assured her of hallaba al borde del abandono, cuando oyó una voz amable que
assistance. At the same moment a sinewy brown hand caught a su lado le prometía asistencia. A continuación una poderosa
the frightened horse by the curb, and forcing a way through mano, curtida y tostada por el sol, asió del freno al asustado
the drove, soon brought her to the outskirts. cuadrúpedo, conduciéndole pronto, sin mayores incidencias,
fuera del tropel.
ʺYouʹre not hurt, I hope, miss,ʺ said her preserver, respectfully. ‐Espero, señorita, que haya salido usted ilesa de la aventura ‐
dijo respetuosamente a la joven su providencial salvador.

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. Aquélla levantó su rostro hacia el otro rostro, fiero y moreno, y
ʺIʹm awful frightened,ʺ she said, naively; ʺwhoever would riendo con franqueza repuso: ‐¡Qué susto! ¿Cómo pensar que
have thought that Poncho would have been so scared by a lot Pancho fuera a tener tanto miedo de un montón de vacas?
of cows?ʺ

ʺThank God you kept your seat,ʺ the other said earnestly. He ‐Gracias a Dios, ha podido usted mantenerse en la montura ‐
was a tall, savage‑looking young fellow, mounted on a contestó el hombre con gesto grave. Se trataba de un joven alto
powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, y de aguerrido aspecto, el cual, caballero en un poderoso
with a long rifle slung over his shoulders. ʺI guess you are the ejemplar de capa baya, y guarnecido el cuerpo con las toscas
daughter of John Ferrier,ʺ he remarked, ʺI saw you ride down galas del cazador, iba armado de un largo rifle, suspendido al
from his house. When you see him, ask him if he remembers bies tras de los hombros. ‐Debe ser usted la hija de John Ferrier
the Jefferson Hopes of St. Louis. If heʹs the same Ferrier, my ‐añadió‐; la he visto salir a caballo de su granja. Cuando lo vea,
father and he were pretty thick.ʺ pregúntele si le trae algún recuerdo el nombre de «Jefferson
Hope», el de St. Louis. Si ese Ferrier es el que yo pienso, mi
padre y el suyo fueron uña y carne.

ʺHadnʹt you better come and ask yourself?ʺ she asked, ‐¿Por qué no viene y se lo pregunta usted mismo? ‐apuntó ella
demurely. con recato.

The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his El joven pareció complacido por la invitación, y en sus ojos
dark eyes sparkled with pleasure. ʺIʹll do so,ʺ he said, ʺweʹve negros refulgió una chispa de contento. ‐Lo haré ‐dijo‐, aunque
been in the mountains for two months, and are not over and llevamos dos meses en las montañas y mi traza no es a
above in visiting condition. He must take us as he finds us.ʺ propósito para esta clase de visitas. Su padre de usted deberá
recibirme tal como estoy.

ʺHe has a good deal to thank you for, and so have I,ʺ she ‐Es su deudor, igual que yo ‐replicó la joven‐. Me tiene un
answered, ʺheʹs awful fond of me. If those cows had jumped cariño extraordinario; si esas vacas hubieran llegado a causarme
on me heʹd have never got over it.ʺ la muerte, creo que habría muerto él también.

ʺNeither would I,ʺ said her companion. ‐Y yo ‐añadió el jinete.
ʺYou! Well, I donʹt see that it would make much matter to you, ‐¡Usted! No creo que fuera a partírsele el corazón... ¡Ni siquiera
anyhow. You ainʹt even a friend of ours.ʺ somos amigos!

The young hunterʹs dark face grew so gloomy over this remark La oscura faz del cazador se ensombreció de semejante manera
that Lucy Ferrier laughed aloud. ante esta observación, que Lucy Ferrier no pudo evitar una
carcajada.

ʺThere, I didnʹt mean that,ʺ she said; ʺof course, you are a ‐No me entienda mal, ¡ea! ‐dijo‐. Ahora sí que somos amigos.
friend now. You must come and see us. Now I must push No le queda más remedio que venir a vernos... En fin, he de
along, or father wonʹt trust me with his business any more. seguir camino, porque, según está pasando el tiempo, no
Good‑bye!ʺ volverá a confiarme jamás mi padre recado alguno. ¡Adiós!

ʺGood‑bye,ʺ he answered, raising his broad sombrero, and ‐¡Adiós ‐repuso el otro, alzando su sombrero alado e
bending over her little hand. She wheeled her mustang round, inclinándose sobre la mano de la damita. Tiró ésta de las
gave it a cut with her riding‑whip, and darted away down the riendas a su potro, blandió el látigo, y desapareció en la ancha
broad road in a rolling cloud of dust. carretera tras una ondulante nube de polvo.

Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy El joven Jefferson Hope se unió a sus compañeros, triste y
and taciturn. He and they had been among the Nevada taciturno. Habían recorrido las montañas de Nevada en busca
Mountains prospecting for silver, and were returning to Salt de plata, y volvían ahora a Salt Lake City, con el fin de reunir el
Lake City in the hope of raising capital enough to work some capital necesario para la exploración de un filón descubierto allá
lodes which they had discovered. He had been as keen as any arriba. Sus pensamientos, puestos hasta entonces, al igual que
of them upon the business until this sudden incident had los del resto de la cuadrilla, en el negocio pendiente, no podían
drawn his thoughts into another channel. The sight of the fair ya ser los mismos tras el encuentro súbito. La vista de la
young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had hermosa muchacha, fresca y sana como las brisas de la sierra,
stirred his volcanic, untamed heart to its very depths. When había conmovido lo más íntimo de su volcánico e indómito
she had vanished from his sight, he realized that a crisis had corazón. Desaparecida la joven de su presencia, supo que una
come in his life, and that neither silver speculations nor any crisis acababa de producirse en su vida, y que ni las
other questions could ever be of such importance to him as especulaciones de la plata, ni cosa alguna, podían compararse
this new and all‑absorbing one. The love which had sprung up en importancia a lo recién acontecido. El efecto obrado de
in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but súbito en su corazón no era además un amor fugaz de
rather the wild, fierce passion of a man of strong will and adolescente, sino la pasión auténtica que se apodera del hombre
imperious temper. He had been accustomed to succeed in all de férrea voluntad e imperioso carácter. Estaba hecho a triunfar
that he undertook. He swore in his heart that he would not fail en todas las empresas. Se dijo solemnemente que no saldría mal
in this if human effort and human perseverance could render de ésta, mientras de algo sirvieran la perseverancia y el tenaz
him successful. esfuerzo.

He called on John Ferrier that night, and many times again, Aquella misma noche se presentó en casa de John Ferrier, y a la
until his face was a familiar one at the farm‑house. John, siguiente y a la otra también, hasta convertirse en visitante
cooped up in the valley, and absorbed in his work, had had asiduo y conocido. John, encerrado en el valle y absorbido por el
little chance of learning the news of the outside world during trabajo diario, había tenido menguadísimas oportunidades de
the last twelve years. All this Jefferson Hope was able to tell asomarse al mundo en torno durante los últimos doce años. De
him, and in a style which interested Lucy as well as her father. él le daba noticias Jefferson Hope, con palabras que cautivaban
He had been a pioneer in California, and could narrate many a a Lucy no menos que a su padre. Había sido pionero en
strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, California, la loca y legendaria región de rápidas fortunas y
halcyon days. He had been a scout too, and a trapper, a silver estrepitosos empobrecimientos; había sido explorador,
explorer, and a ranchman. Wherever stirring adventures were trampero, ranchero, buscador de plata... No existía aventura
to be had, Jefferson Hope had been there in search of them. He emocionante, en fin, que no hubiera corrido alguna vez
soon became a favourite with the old farmer, who spoke Jefferson Hope. A poco ganó el afecto del viejo granjero, quien
eloquently of his virtues. On such occasions, Lucy was silent, se hacía lenguas de sus muchas virtudes. En tales ocasiones
but her blushing cheek and her bright, happy eyes, showed Lucy permanecía silenciosa, mas podía echarse de ver, por el
only too clearly that her young heart was no longer her own. arrebol de las mejillas y el brillar de ojos, que no era ya la
Her honest father may not have observed these symptoms, but muchacha dueña absoluta de su propio corazón. Quizá
they were assuredly not thrown away upon the man who had escapasen estas y otras señales a los ojos del buen viejo, aunque
won her affections. no, desde luego, a los de quien constituía su recóndita causa.

It was a summer evening when he came galloping down the Cierto atardecer de verano el joven llegó a galope por la
road and pulled up at the gate. She was at the doorway, and carretera y se detuvo frente al cancel. Lucy estaba en el porche
came down to meet him. He threw the bridle over the fence y, al verle, fue en dirección suya. El visitante pasó las bridas del
and strode up the pathway. caballo por encima de la cerca y tomó el camino de la casa.

ʺI am off, Lucy,ʺ he said, taking her two hands in his, and ‐He de marcharme, Lucy ‐dijo asiéndole entrambas manos, al
gazing tenderly down into her face; ʺI wonʹt ask you to come tiempo que la miraba tiernamente a los ojos‐. No te pido que
with me now, but will you be ready to come when I am here vengas ahora conmigo, pero ¿lo harás más adelante, cuando esté
again?ʺ de vuelta?

ʺAnd when will that be?ʺ she asked, blushing and laughing. ‐¿Vas a tardar mucho? ‐repuso la joven, riendo y encendiéndose
toda.

ʺA couple of months at the outside. I will come and claim you ‐No más de dos meses. Vendré entonces por ti, querida. Nadie
then, my darling. Thereʹs no one who can stand between us.ʺ podrá interponerse entre nosotros dos.

ʺAnd how about father?ʺ she asked. ‐¿Qué dice mi padre?

ʺHe has given his consent, provided we get these mines ‐Ha dado su consentimiento, siempre y cuando me las arregle
working all right. I have no fear on that head.ʺ para poner en marcha esas minas. Sobre esto último no debes
preocuparte.

ʺOh, well; of course, if you and father have arranged it all, ‐Oh, bien. Si estáis de acuerdo papá y tú, yo no tengo nada más
thereʹs no more to be said,ʺ she whispered, with her cheek que añadir ‐susurró ella, la mejilla apoyada en el poderoso
against his broad breast. pecho del aventurero.

ʺThank God!ʺ he said, hoarsely, stooping and kissing her. ʺIt is ‐¡Dios sea alabado! ‐exclamó éste con ronca voz, e inclinando la
settled, then. The longer I stay, the harder it will be to go. They cabeza, besó a la chica‐. El trato puede considerarse zanjado.
are waiting for me at the cañon. Good‑bye, my own darling— Cuanto más me demore, más difícil va a resultarme iniciar la
good‑bye. In two months you shall see me.ʺ marcha. Me aguardan en el cañón. ¡Adiós, amor, adiós! Dentro
de dos meses me verás de nuevo.

He tore himself from her as he spoke, and, flinging himself Con estas palabras se separó de ella y, habiéndose plantado de
upon his horse, galloped furiously away, never even looking un salto encima del caballo, picó espuelas a toda prisa sin volver
round, as though afraid that his resolution might fail him if he siquiera la cabeza, en el temor, quizá, de que una sola mirada a
took one glance at what he was leaving. She stood at the gate, la prenda de su corazón le hiciera desistir de su recién
gazing after him until he vanished from her sight. Then she concebido proyecto. Permaneció Lucy junto al cancel, fija la
walked back into the house, the happiest girl in all Utah. vista en el jinete hasta desvanecerse éste en el horizonte.
Después volvió a la casa. En todo Utah no podría hallarse chica
más feliz.
Chapter III. John Ferrier Talks With The Prophet. 3. John Ferrier habla con el profeta

THREE weeks had passed since Jefferson Hope and his Tres semanas habían transcurrido desde la marcha de Jefferson
comrades had departed from Salt Lake City. John Ferrierʹs Hope y sus compañeros. Se entristecía el corazón de John
heart was sore within him when he thought of the young Ferrier al pensar que pronto volvería el joven, arrebatándole su
manʹs return, and of the impending loss of his adopted child. preciado tesoro. Sin embargo, la expresión feliz de la muchacha
Yet her bright and happy face reconciled him to the le reconciliaba mil veces más eficazmente con el pacto
arrangement more than any argument could have done. He contraído que el mejor de los argumentos. Desde antiguo había
had always determined, deep down in his resolute heart, that determinado en lo hondo de su resuelta voluntad que a ningún
nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a mormón sería dada jamás la mano de su hija. Semejante unión
Mormon. Such a marriage he regarded as no marriage at all, se le figuraba un puro simulacro, un oprobio y una desgracia.
but as a shame and a disgrace. Whatever he might think of the Con independencia de los sentimientos que la doctrina de los
Mormon doctrines, upon that one point he was inflexible. He mormones le inspiraba en otros terrenos, se mantenía sobre lo
had to seal his mouth on the subject, however, for to express último inflexible, amén de mudo, ya que por aquellos tiempos
an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days las actitudes heterodoxas hallaban mal acomodo en la Tierra de
in the Land of the Saints. los Santos.

Yes, a dangerous matter—so dangerous that even the most Mal acomodo y terrible peligro... Hasta los más santos entre los
saintly dared only whisper their religious opinions with bated santos contenían el aliento antes de dar voz a su íntimo parecer
breath, lest something which fell from their lips might be en materia de religión, no fuera cualquier palabra, o frase mal
misconstrued, and bring down a swift retribution upon them. comprendida, a atraer sobre ellos un rápido castigo. Los
The victims of persecution had now turned persecutors on perseguidos de antaño se habían constituido a su vez en
their own account, and persecutors of the most terrible porfiados y crudelísimos perseguidores. Ni la Inquisición
description. Not the Inquisition of Seville, nor the German sevillana, ni la tudesca Vehmgericht, ni las sociedades secretas
Vehm‑gericht, nor the Secret Societies of Italy, were ever able de Italia acertaron jamás a levantar maquinaria tan formidable
to put a more formidable machinery in motion than that which como la que tenía atenazado al Estado de Utah.
cast a cloud over the State of Utah.
Its invisibility, and the mystery which was attached to it, made La organización resultaba doblemente terrible por sus atributos
this organization doubly terrible. It appeared to be omniscient de invisibilidad y misterio. Todo lo veía y podía, y sin embargo
and omnipotent, and yet was neither seen nor heard. The man escapaba al ojo y al oído humanos. Quien se opusiera a la
who held out against the Church vanished away, and none Iglesia, desaparecía sin dejar rastro ni razón de sí. Mujer e hijos
knew whither he had gone or what had befallen him. His wife aguardaban inútilmente el retorno del proscrito, cuya voz no
and his children awaited him at home, but no father ever volvería a dejarse oír de nuevo, ni siquiera en anuncio de la
returned to tell them how he had fared at the hands of his triste sentencia que los sigilosos jueces habían pronunciado.
secret judges. A rash word or a hasty act was followed by Una palabra brusca, un gesto duro, eran castigados con la
annihilation, and yet none knew what the nature might be of muerte. Ignoto, el poder aciago gravitaba sobre todas las
this terrible power which was suspended over them. No existencias. Comprensible era que los hombres vivieran en
wonder that men went about in fear and trembling, and that terror perpetuo, sellada la boca y atada la lengua lo mismo en
even in the heart of the wilderness they dared not whisper the poblado que en la más rigurosa de las soledades.
doubts which oppressed them.

At first this vague and terrible power was exercised only upon En un principio sufrieron persecución tan sólo los elementos
the recalcitrants who, having embraced the Mormon faith, recalcitrantes, aquellos que, habiendo abrazado la fe de los
wished afterwards to pervert or to abandon it. Soon, however, mormones, deseaban abandonarla o pervertirla. Pronto, sin
it took a wider range. The supply of adult women was running embargo, aumentó la multitud de las víctimas. Eran cada vez
short, and polygamy without a female population on which to menos las mujeres adultas, grave inconveniente para una
draw was a barren doctrine indeed. Strange rumours began to doctrina que proponía la poligamia. Comenzaron a circular
be bandied about—rumours of murdered immigrants and extraños rumores sobre emigrantes asesinados y salvajes
rifled camps in regions where Indians had never been seen. saqueos ocurridos allí donde nunca, anteriormente, había
Fresh women appeared in the harems of the Elders—women llegado el indio. Mujeres desconocidas vinieron a nutrir los
who pined and wept, and bore upon their faces the traces of an serrallos de los Ancianos, mujeres que lloraban y languidecían, y
unextinguishable horror. Belated wanderers upon the llevaban impresas en el rostro las señales de un espanto
mountains spoke of gangs of armed men, masked, stealthy, inextinguible. Algunos caminantes, rezagados en las montañas,
and noiseless, who flitted by them in the darkness. These tales afirmaban haberse cruzado con pandillas de hombres armados y
and rumours took substance and shape, and were enmascarados, en sigilosa y rápida peregrinación al amparo de
corroborated and re‑corroborated, until they resolved las sombras. Tales historias y rumores fueron adquiriendo
themselves into a definite name. To this day, in the lonely progresivamente cuerpo y confirmación, hasta concretarse en
ranches of the West, the name of the Danite Band, or the título y expresión definitivos. Incluso ahora, en los ranchos
Avenging Angels, is a sinister and an ill‑omened one. aislados del Oeste, el nombre de «La Banda de los Danitas», o
«Los Ángeles Vengadores», conserva resonancias siniestras.

Fuller knowledge of the organization which produced such El mayor conocimiento de la organización que tan terribles
terrible results served to increase rather than to lessen the efectos obraba, tendió antes a magnificar que a disimular el
horror which it inspired in the minds of men. None knew who espanto de las gentes. Imposible resultaba saber si una persona
belonged to this ruthless society. The names of the determinada pertenecía a Los Ángeles Vengadores. Los nombres
participators in the deeds of blood and violence done under de quienes tomaban parte en las orgías de sangre y violencia
the name of religion were kept profoundly secret. The very perpetradas bajo la bandera de la religión eran mantenidos en
friend to whom you communicated your misgivings as to the riguroso secreto. Quizá el amigo que durante el día había
Prophet and his mission, might be one of those who would escuchado ciertas dudas referentes al Profeta y su misión se
come forth at night with fire and sword to exact a terrible contaba por la noche entre los asaltantes que acudían para dar
reparation. Hence every man feared his neighbour, and none cumplimiento al castigo inmisericorde y mortal. De este modo,
spoke of the things which were nearest his heart. cada cual desconfiaba de su vecino, recatando para sí sus más
íntimos sentimientos.

One fine morning, John Ferrier was about to set out to his Una hermosa mañana, cuando estaba a punto de partir hacia
wheatfields, when he heard the click of the latch, and, looking sus campos de trigo, oyó John Ferrier el golpe seco del pestillo al
through the window, saw a stout, sandy‑haired, middle‑aged ser abierto, tras de lo cual pudo ver, a través de la ventana, a un
man coming up the pathway. His heart leapt to his mouth, for hombre ni joven ni viejo, robusto y de cabello pajizo, que se
this was none other than the great Brigham Young himself. aproximaba sendero arriba. Le dio un vuelco el corazón, ya que
Full of trepidation—for he knew that such a visit boded him el visitante no era otro que el mismísimo Brigham Young. Lleno
little good—Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief. de inquietud ‐pues nada bueno presagiaba semejante
The latter, however, received his salutations coldly, and encuentro‐ Ferrier acudió presuroso a la puerta para recibir al
followed him with a stern face into the sitting‑room. jefe mormón. Este último, sin embargo, correspondió fríamente
a sus solicitaciones, y, con expresión adusta, le siguió hasta el
salón.

ʺBrother Ferrier,ʺ he said, taking a seat, and eyeing the farmer ‐Hermano Ferrier ‐dijo, tomando asiento y fijando en el
keenly from under his light‑coloured eyelashes, ʺthe true granjero la mirada a través de las pestañas rubias‐, los
believers have been good friends to you. We picked you up auténticos creyentes te han demostrado siempre bondad. Fuiste
when you were starving in the desert, we shared our food salvado por nosotros cuando agonizabas de hambre en el
with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a desierto, contigo compartimos nuestra comida, te condujimos
goodly share of land, and allowed you to wax rich under our salvo hasta el Valle de los Elegidos, recibiste allí una generosa
protection. Is not this so?ʺ porción de tierra y, bajo nuestra protección, te hiciste rico. ¿Es
esto que digo cierto?

ʺIt is so,ʺ answered John Ferrier. ‐Lo es ‐repuso John Ferrier.

ʺIn return for all this we asked but one condition: that was, ‐A cambio de tantos favores, no te pedimos sino una cosa: que
that you should embrace the true faith, and conform in every abrazaras la fe verdadera, conformándote a ella en todos sus
way to its usages. This you promised to do, and this, if detalles. Tal prometiste hacer, y tal, según se dice, desdeñas
common report says truly, you have neglected.ʺ hacer.

ʺAnd how have I neglected it?ʺ asked Ferrier, throwing out his ‐¿Es ello posible? ‐preguntó Ferrier, extendiendo los brazos en
hands in expostulation. ʺHave I not given to the common ademán de protesta‐. ¿No he contribuido al fondo común? ¿No
fund? Have I not attended at the Temple? Have I not——?ʺ he asistido al Templo? ¿No he..?

ʺWhere are your wives?ʺ asked Young, looking round him. ‐¿Dónde están tus mujeres? ‐preguntó Young, lanzando una
ʺCall them in, that I may greet them.ʺ ojeada en derredor‐. Hazlas pasar para que pueda yo
presentarles mis respetos.

ʺIt is true that I have not married,ʺ Ferrier answered. ʺBut ‐Cierto es que no he contraído matrimonio ‐repuso Ferrier‐.
women were few, and there were many who had better claims Pero las mujeres eran pocas, y muchos aquellos con más títulos
than I. I was not a lonely man: I had my daughter to attend to que yo para pretenderlas. Además, no he estado solo: he tenido
my wants.ʺ una hija para cuidar de mí.

ʺIt is of that daughter that I would speak to you,ʺ said the ‐De ella, precisamente, quería hablarte ‐dijo el jefe de los
leader of the Mormons. ʺShe has grown to be the flower of mormones‐. Se ha convertido, con los años, en la flor de Utah, y
Utah, and has found favour in the eyes of many who are high ahora mismo goza del favor de muchos hombres con
in the land.ʺ preeminencia en esta tierra.

John Ferrier groaned internally. John Ferrier, en su interior,
dejó escapar un gemido.

ʺThere are stories of her which I would fain disbelieve—stories ‐Corren rumores que prefiero desoír, rumores en torno a no sé
that she is sealed to some Gentile. This must be the gossip of qué compromiso con un gentil. Maledicencias, supongo, de
idle tongues. What is the thirteenth rule in the code of the gente ociosa. ¿Cuál es la decimotercera regla del código legado a
sainted Joseph Smith? ʹLet every maiden of the true faith nosotros por Joseph Smith, el santo? «Que toda doncella
marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a perteneciente a la fe verdadera contraiga matrimonio con uno
grievous sin.ʹ This being so, it is impossible that you, who de los elegidos: pues si se uniera a un gentil, cometería pecado
profess the holy creed, should suffer your daughter to violate nefando.» Siendo ello así, no es posible que tú, que profesas el
it.ʺ credo santo, hayas consentido que tu hija lo vulnere.

John Ferrier made no answer, but he played nervously with Nada repuso John Ferrier, ocupado en juguetear nerviosamente
his riding‑whip. con su fusta.

ʺUpon this one point your whole faith shall be tested—so it ‐Por lo que en torno a ella resuelvas, habrá de medirse la
has been decided in the Sacred Council of Four. The girl is fortaleza de tu fe. Tal ha convenido el Sagrado Consejo de los
young, and we would not have her wed grey hairs, neither Cuatro. Tu hija es joven: no pretendemos que despose a un
would we deprive her of all choice. We Elders have many anciano, ni que se vea privada de toda elección. Nosotros los
heifers, 29 but our children must also be provided. Stangerson Ancianos poseemos varias novillas(1), mas es fuerza que las
has a son, and Drebber has a son, and either of them would posean también nuestros hijos. Stangerson tiene un hijo varón,
gladly welcome your daughter to their house. Let her choose Drebber otro, y ambos recibirían gustosos a tu hija en su casa.
between them. They are young and rich, and of the true faith. Dejo a ella la elección... Son jóvenes y ricos, y profesan la fe
What say you to that?ʺ verdadera. ¿Qué contestas?

Ferrier remained silent for some little time with his brows 1. Heber C. Kemball, en uno de sus sermones, alude con este
knitted. título galante a sus cien esposas.

ʺYou will give us time,ʺ he said at last. ʺMy daughter is very Ferrier permaneció silencioso un instante, arrugado el
young—she is scarce of an age to marry.ʺ entrecejo.

ʺShe shall have a month to choose,ʺ said Young, rising from his ‐Concédeme un poco de tiempo ‐dijo al fin‐. Mi hija es muy
seat. ʺAt the end of that time she shall give her answer.ʺ joven, quizá demasiado para tomar marido. ‐Cuentas con un
plazo de un mes ‐dijo Young, enderezándose de su asiento‐.
Transcurrido éste, habrá de dar la chica una respuesta.

He was passing through the door, when he turned, with Estaba cruzando el umbral cuando se volvió de nuevo, el rostro
flushed face and flashing eyes. ʺIt were better for you, John encendido y centelleantes los ojos: ‐¡Guárdate bien, John Ferrier
Ferrier,ʺ he thundered, ʺthat you and she were now lying ‐dijo con voz tonante‐, de oponer tu débil voluntad a las
blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you órdenes de los Cuatro Santos, porque en ese caso sentiríais tu
should put your weak wills against the orders of the Holy hija y tú no yacer, reducidos a huesos mondos, en mitad de
Four!ʺ Sierra Blanco!

With a threatening gesture of his hand, he turned from the Con un amenazador gesto de la mano soltó el pomo de la
door, and Ferrier heard his heavy step scrunching along the puerta, y Ferrier pudo oír sus pasos desvaneciéndose
shingly path. pesadamente sobre la grava del sendero.

He was still sitting with his elbows upon his knees, Estaba todavía en posición sedente, con el codo apoyado en la
considering how he should broach the matter to his daughter rodilla e incierto sobre cómo exponer el asunto a su hija,
when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw cuando una mano suave se posó en su hombro y, elevando los
her standing beside him. One glance at her pale, frightened ojos, observó a la niña de pie junto a él. La sola vista de su
face showed him that she had heard what had passed. pálido y aterrorizado rostro, fue bastante a revelarle que había
escuchado la conversación.

ʺI could not help it,ʺ she said, in answer to his look. ʺHis voice ‐No lo pude evitar ‐dijo ella, en respuesta a su mirada‐. Su voz
rang through the house. Oh, father, father, what shall we do?ʺ atronaba la casa. Oh, padre, padre mío, ¿qué haremos?

ʺDonʹt you scare yourself,ʺ he answered, drawing her to him, ‐No te asustes ‐contestó éste, atrayéndola hacia sí, y pasando su
and passing his broad, rough hand caressingly over her mano grande y fuerte por el cabello castaño de la joven‐.
chestnut hair. ʺWeʹll fix it up somehow or another. You donʹt Veremos la manera de arreglarlo. ¿No se te va ese joven de la
find your fancy kind oʹ lessening for this chap, do you?ʺ cabeza, no es cierto?

A sob and a squeeze of his hand was her only answer. A un sollozo y a un ademán de la mano, súbitamente estrechada
a la del padre, se redujo la respuesta de Lucy.

ʺNo; of course not. I shouldnʹt care to hear you say you did. ‐No, claro que no. Y no me aflige que así sea. Se trata de un
Heʹs a likely lad, and heʹs a Christian, which is more than these buen chico y de un cristiano, mucho más, desde luego, de lo que
folk here, in spite oʹ all their praying and preaching. Thereʹs a nunca pueda llegar a ser la gente de por aquí, con sus rezos y
party starting for Nevada to‑morrow, and Iʹll manage to send todos sus sermones. Mañana sale una expedición camino de
him a message letting him know the hole we are in. If I know Nevada, y voy a encargarme de que le hagan saber el trance en
anything oʹ that young man, heʹll be back here with a speed que nos hallamos. Si no me equivoco sobre el muchacho, le
that would whip electro‑telegraphs.ʺ veremos volver aquí con una velocidad que todavía no ha
alcanzado el moderno telégrafo.
Lucy laughed through her tears at her fatherʹs description. Lucy confundió sus lágrimas con la risa que las palabras de su
padre le producían.

ʺWhen he comes, he will advise us for the best. But it is for you ‐Cuando llegue, nos señalará el curso más conveniente. Es usted
that I am frightened, dear. One hears—one hears such el que me inquieta. Una oye..., oye cosas terribles de quienes se
dreadful stories about those who oppose the Prophet: enfrentan al Profeta: siempre sufren percances espantosos.
something terrible always happens to them.ʺ

ʺBut we havenʹt opposed him yet,ʺ her father answered. ʺIt ‐Aún no nos hemos opuesto a nadie ‐repuso el padre‐. Tiempo
will be time to look out for squalls when we do. We have a tenemos de mirar por nuestra suerte. Disponemos de un mes de
clear month before us; at the end of that, I guess we had best plazo; para entonces espero que nos hallemos lejos de Utah.
shin out of Utah.ʺ

ʺLeave Utah!ʺ ‐¡Lejos de Utah!

ʺThatʹs about the size of it.ʺ ‐Qué remedio...

ʺBut the farm?ʺ ‐¿Y la granja?

ʺWe will raise as much as we can in money, and let the rest go. ‐Convertiremos en dinero cuanto sea posible, renunciando al
To tell the truth, Lucy, it isnʹt the first time I have thought of resto. Para ser sincero, Lucy, no es ésta la primera vez que
doing it. I donʹt care about knuckling under to any man, as semejante idea se me cruza por la cabeza. No me entusiasma el
these folk do to their darned prophet. Iʹm a free‑born estar sometido a nadie, menos aún al maldito Profeta que tiene
American, and itʹs all new to me. Guess Iʹm too old to learn. If postrada a la gente de esta tierra. Nací americano y libre, y no
he comes browsing about this farm, he might chance to run up entiendo de otra cosa. Quizá sea demasiado viejo para mudar de
against a charge of buckshot travelling in the opposite parecer. Si el tipo de marras persiste en merodear por mi granja,
direction.ʺ acaso acabe dándose de bruces con un puñado de postas
avanzando en sentido contrario.

ʺBut they wonʹt let us leave,ʺ his daughter objected. ‐Pero no nos dejarán marchar ‐objetó la joven.

ʺWait till Jefferson comes, and weʹll soon manage that. In the ‐Aguarda a que venga Jefferson y entonces nos las
meantime, donʹt you fret yourself, my dearie, and donʹt get compondremos para hacerlo. Entre tanto, querida, sosiégate, y
your eyes swelled up, else heʹll be walking into me when he no permitas que se te pongan los ojos feos de tanto llorar, no
sees you. Thereʹs nothing to be afeared about, and thereʹs no vaya a ser que al verte se la tome el chico conmigo. No hay
danger at all.ʺ razón para preocuparse, ni peligro ninguno.

John Ferrier uttered these consoling remarks in a very John Ferrier imprimió a estas observaciones un tono de pausada
confident tone, but she could not help observing that he paid confianza, lo que no fue obstáculo, sin embargo, para que
unusual care to the fastening of the doors that night, and that advierta la joven cómo, llegada la noche, aseguraba con más
he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which cuidado del habitual las puertas de la casa, al tiempo que
hung upon the wall of his bedroom. limpiaba y nutría de cartuchos la oxidada escopeta que hasta
entonces había colgado de la pared de su dormitorio.

Chapter IV. A Flight For Life. 4. La huida

ON the morning which followed his interview with the A la mañana siguiente, después de su entrevista con el Profeta
Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City, and de los mormones, acudió John Ferrier a Salt Lake City, donde,
having found his acquaintance, who was bound for the tras ponerse en contacto con un conocido que había de seguir el
Nevada Mountains, he entrusted him with his message to camino de Nevada, entregó el recado para Jefferson Hope. En él
Jefferson Hope. In it he told the young man of the imminent se explicaba al joven lo inminente del peligro a que estaban
danger which threatened them, and how necessary it was that expuestos, y lo necesaria que se había hecho su vuelta.
he should return. Having done thus he felt easier in his mind, Cumplidas estas diligencias, pareció sosegarse el anciano y, ya
and returned home with a lighter heart. de mejor talante, volvió a su casa.

As he approached his farm, he was surprised to see a horse Cerca de la granja, observó con sorpresa que a cada uno de los
hitched to each of the posts of the gate. Still more surprised machones laterales de la portalada había atado un caballo. La
was he on entering to find two young men in possession of his sorpresa fue en aumento cuando al entrar en su casa se echó a la
sitting‑room. One, with a long pale face, was leaning back in cara dos jóvenes, cómodamente instalados en el salón. Uno era
the rocking‑chair, with his feet cocked up upon the stove. The de faz alongada y pálida, y estaba arrellanado en la mecedora,
other, a bull‑necked youth with coarse bloated features, was extendidas las piernas y puestos los dos pies sobre la estufa. El
standing in front of the window with his hands in his pocket, otro, un mozo de cuello robusto y tosco y mal dibujadas
whistling a popular hymn. Both of them nodded to Ferrier as facciones, permanecía en pie junto a la ventana. Con las manos
he entered, and the one in the rocking‑chair commenced the en los bolsillos, se entretenía silbando un himno entonces muy
conversation. en boga. Ambos saludaron a Ferrier con una ligera inclinación
de cabeza, después de lo cual dio el de la mecedora inicio a la
conversación:

ʺMaybe you donʹt know us,ʺ he said. ʺThis here is the son of ‐Quizá no sepas quiénes somos ‐dijo‐. Este de aquí es hijo del
Elder Drebber, and Iʹm Joseph Stangerson, who travelled with viejo Drebber, y yo soy Joseph Stangerson, uno de tus
you in the desert when the Lord stretched out His hand and compañeros de peregrinación en el desierto cuando el Señor
gathered you into the true fold.ʺ extendió su mano y se dignó recibirte entre los elegidos.

ʺAs He will all the nations in His own good time,ʺ said the ‐Como recibirá a las restantes naciones del mundo en el
other in a nasal voice; ʺHe grindeth slowly but exceeding instante por Él previsto ‐añadió el otro con acento nasal‐;
small.ʺ lentamente trenza su red el Señor, mas los agujeros de ésta son
finísimos.

John Ferrier bowed coldly. He had guessed who his visitors John Ferrier esbozó un frío saludo. No le cogía de nuevas la
were. identidad de sus visitantes.

ʺWe have come,ʺ continued Stangerson, ʺat the advice of our ‐Por indicación de nuestros padres ‐prosiguió Stangerson‐,
fathers to solicit the hand of your daughter for whichever of us hemos venido a solicitar la mano de tu hija. Vosotros
may seem good to you and to her. As I have but four wives determinaréis a cuál de los dos corresponde. Dado que yo tengo
and Brother Drebber here has seven, it appears to me that my tan sólo cuatro mujeres, mientras que el hermano Drebber
claim is the stronger one.ʺ posee siete, me parece que reúno yo más títulos para ser el
elegido.

ʺNay, nay, Brother Stangerson,ʺ cried the other; ʺthe question ‐Ta, ta, hermano Stangerson ‐repuso aquél‐, no se trata de
is not how many wives we have, but how many we can keep. cuántas mujeres tengamos, sino del número de ellas que
My father has now given over his mills to me, and I am the podamos mantener. Mi padre me ha traspasado sus molinos,
richer man.ʺ por lo que soy más rico que tú.

ʺBut my prospects are better,ʺ said the other, warmly. ʺWhen ‐Pero me aguarda a mí un futuro más holgado ‐respondió su
the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and rival, vehementemente‐. Cuando el Señor tenga a bien llevarse a
his leather factory. Then I am your elder, and am higher in the mi padre, entraré en posesión de su casa de tintes y su tenería.
Church.ʺ Además, soy mayor que tú, y por lo mismo estoy más alto en la
jerarquía de la Iglesia.

ʺIt will be for the maiden to decide,ʺ rejoined young Drebber, ‐A la chica toca decir la última palabra ‐replicó el joven
smirking at his own reflection in the glass. ʺWe will leave it all Drebber, mientras sonreía a la propia imagen reflejada en el
to her decision.ʺ vidrio de la ventana‐. Que sea ella quien decida.

During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the Durante todo el diálogo había permanecido John Ferrier en el
doorway, hardly able to keep his riding‑whip from the backs umbral dándose a los demonios y casi tentado a descargar su
of his two visitors. fusta sobre las espaldas de los visitantes.

ʺLook here,ʺ he said at last, striding up to them, ʺwhen my ‐Un momento ‐dijo al fin, acercándose a ellos‐. Cuando mi hija
daughter summons you, you can come, but until then I donʹt os convoque, podréis venir, pero hasta entonces no quiero ver
want to see your faces again.ʺ vuestras caras por aquí.

The two young Mormons stared at him in amazement. In their Los dos jóvenes mormones le dirigieron una mirada de
eyes this competition between them for the maidenʹs hand was estupefacción. A sus ojos, el forcejeo por la mano de la hija
the highest of honours both to her and her father. suponía un máximo homenaje, no menos honroso para ésta que
para su padre.

ʺThere are two ways out of the room,ʺ cried Ferrier; ʺthere is ‐Hay dos caminos que conducen fuera de la habitación ‐gritó
the door, and there is the window. Which do you care to use?ʺ Ferrier‐, la puerta y la ventana. ¿Cuál preferís?

His brown face looked so savage, and his gaunt hands so Su rostro moreno había adquirido una expresión tan salvaje, y
threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a las manos un tan amenazador ademán, que los dos visitantes
hurried retreat. The old farmer followed them to the door. saltaron de sus asientos, emprendiendo una rápida retirada. El
viejo granjero les siguió hasta la puerta.
ʺLet me know when you have settled which it is to be,ʺ he ‐Me haréis saber quién de los dos se ha dispuesto que sea el
said, sardonically. agraciado ‐dijo con sorna.

ʺYou shall smart for this!ʺ Stangerson cried, white with rage. ‐¡Recibirás tu merecido! ‐chilló Stangerson, lívido de ira‐. Has
ʺYou have defied the Prophet and the Council of Four. You desafiado al Profeta y al Consejo de los Cuatro. Materia tienes
shall rue it to the end of your days.ʺ de arrepentimiento para el resto de tus días.

ʺThe hand of the Lord shall be heavy upon you,ʺ cried young ‐El Señor asentará sobre ti su pesada mano ‐exclamó a su vez el
Drebber; ʺHe will arise and smite you!ʺ joven Drebber‐; ¡por Él serás fulminado!

ʺThen Iʹll start the smiting,ʺ exclaimed Ferrier furiously, and ‐¡Si ha de ser así, comencemos ya! ‐dijo Ferrier, furioso, y se
would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized hubiera precipitado escaleras arriba en busca de su escopeta a
him by the arm and restrained him. Before he could escape no sujetarlo Lucy por un brazo para impedir los efectos de su
from her, the clatter of horsesʹ hoofs told him that they were furia. Antes de que pudiera desasirse, el estrépito de unas uñas
beyond his reach. de caballo sobre el camino medía ya la distancia que habían
puesto por medio sus enemigos.

ʺThe young canting rascals!ʺ he exclaimed, wiping the ‐¡Mequetrefes hipócritas! ‐exclamó, enjugándose el sudor de la
perspiration from his forehead; ʺI would sooner see you in frente‐. Prefiero verte en la tumba, niña, antes que esposa de
your grave, my girl, than the wife of either of them.ʺ cualquiera de ellos.

ʺAnd so should I, father,ʺ she answered, with spirit; ʺbut ‐Yo también, padre ‐repuso ella vehementemente‐; pero
Jefferson will soon be here.ʺ Jefferson estará pronto de vuelta con nosotros.

ʺYes. It will not be long before he comes. The sooner the better, ‐Sí. Poco ha de tardar. Cuanto menos, mejor, pues no sabemos
for we do not know what their next move may be.ʺ qué otras sorpresas nos aguardan.

It was, indeed, high time that someone capable of giving Era llegado en verdad el momento de que alguien acudiera, con
advice and help should come to the aid of the sturdy old su consejo y ayuda, en auxilio del tenaz anciano y su hija
farmer and his adopted daughter. In the whole history of the adoptiva. Hasta entonces no se había dado aún en la colonia un
settlement there had never been such a case of rank caso parejo de insubordinación y desobediencia a la autoridad
disobedience to the authority of the Elders. If minor errors de los Ancianos. Si las desviaciones menores eran castigada tan
were punished so sternly, what would be the fate of this arch severamente, ¡cuál no sería el destino de este empecatado
rebel. Ferrier knew that his wealth and position would be of rebelde! Ferrier conocía que su riqueza y posición no lo eximían
no avail to him. Others as well known and as rich as himself del castigo. Otros no menos ricos y conocidos que él habían
had been spirited away before now, and their goods given desaparecido de la faz de la tierra, revertiendo sus propiedades a
over to the Church. He was a brave man, but he trembled at manos de la Iglesia. Aunque valeroso, no acertaba a reprimir un
the vague, shadowy terrors which hung over him. Any known sentimiento de pánico ante el peligro impreciso y fantasmal que
danger he could face with a firm lip, but this suspense was le amenazaba. A todo mal conocido se sentía capaz de hacer
unnerving. He concealed his fears from his daughter, frente con pulso firme, pero la incertidumbre presente
however, and affected to make light of the whole matter, encerraba algo de terroríficamente paralizador. Recató aun así
though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was su miedo a la hija, afectando echar a barato lo acontecido, lo
ill at ease. que no fue obstáculo, sin embargo, para que ella, con la
sagacidad que infunde el amor, percibiera claramente la
preocupación de que era presa el anciano.

He expected that he would receive some message or Suponía éste que mediante una señal u otra le haría Young
remonstrance from Young as to his conduct, and he was not patente el disgusto hacia su conducta, y no andaba errado,
mistaken, though it came in an unlooked‑for manner. Upon aunque el anuncio llegó de forma inesperada. A la mañana
rising next morning he found, to his surprise, a small square of siguiente, al despertarse, encontró para su sorpresa un pequeño
paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest. rectángulo de papel prendido a la colcha, a la altura del pecho, y
On it was printed, in bold straggling letters:— en él escritas con letra enérgica y desmañada estas palabras:

ʺTwenty‑nine days are given you for amendment, and then «Veintinueve días restan para que te enmiendes, y entonces...».
——ʺ

The dash was more fear‑inspiring than any threat could have Ese vago peligro que parecía insinuarse tras los puntos
been. How this warning came into his room puzzled John suspensivos era mucho más temible que cualquier amenaza
Ferrier sorely, for his servants slept in an outhouse, and the concreta. Que el mensaje hubiera podido llegar a la habitación,
doors and windows had all been secured. He crumpled the sumió a John Ferrier en una casi dolorosa perplejidad, ya que los
paper up and said nothing to his daughter, but the incident sirvientes dormían en un pabellón separado de la casa, y las
struck a chill into his heart. The twenty‑nine days were puertas y ventanas de ésta habían sido cerradas a cal y canto. Se
evidently the balance of the month which Young had deshizo del papel y ocultó lo ocurrido a su hija, aunque el
promised. What strength or courage could avail against an incidente no pudo por menos de producirle una mortal
enemy armed with such mysterious powers? The hand which angustia. Esos veintinueve días representaban sin duda lo
fastened that pin might have struck him to the heart, and he sobrante del mes concedido por Young. ¿Qué valían la fuerza o
could never have known who had slain him. el coraje contra un enemigo dotado de tan misteriosas
facultades? La mano que había prendido el alfiler hubiese
podido empujarlo hasta el centro de su corazón, sin que él
llegara nunca a conocer la identidad de quien le causaba la
muerte.

Still more shaken was he next morning. They had sat down to Mayor fue aún su conmoción a la mañana siguiente. Se había
their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed sentado para tomar el desayuno cuando Lucy dejó escapar un
upwards. In the centre of the ceiling was scrawled, with a gesto de sorpresa al tiempo que señalaba el techo de la
burned stick apparently, the number 28. To his daughter it was habitación. En su mitad, en torpes caracteres, se leía, escrito
unintelligible, and he did not enlighten her. That night he sat probablemente con la negra punta de un tizón, el número
up with his gun and kept watch and ward. He saw and he veintiocho. Nada significaba esta cifra para la hija, y Ferrier
heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been prefirió no sacarla de su ignorancia. Aquella noche, armado de
painted upon the outside of his door. una escopeta, montó guardia alrededor de la casa. No vio ni oyó
cosa alguna y, sin embargo, al clarear, los largos trazos del
número veintisiete cruzaban la hoja exterior de la puerta
principal.

Thus day followed day; and as sure as morning came he found De esta guisa fueron transcurriendo los días; tan
that his unseen enemies had kept their register, and had inevitablemente como sucede a la noche la luz de la mañana,
marked up in some conspicuous position how many days mantenían sus invisibles enemigos la cuenta del menguante
were still left to him out of the month of grace. Sometimes the mes de gracia, expuesta siempre en algún lugar manifiesto. Ora
fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the aparecía el número fatal sobre una pared, ora en el suelo, más
floors, occasionally they were on small placards stuck upon tarde, quizá, en un pequeño rótulo pegado al cancel del jardín o
the garden gate or the railings. With all his vigilance John a la baranda. Pese a su permanente actitud de vigilancia, no
Ferrier could not discover whence these daily warnings pudo descubrir John Ferrier de dónde procedían estas
proceeded. A horror which was almost superstitious came advertencias diarias. Un horror rayano con la superstición llegó
upon him at the sight of them. He became haggard and a poseerlo a la vista de cualquiera de ellas. Crispado y rendido,
restless, and his eyes had the troubled look of some hunted sus ojos adquirieron la expresión turbia de una fiera acorralada.
creature. He had but one hope in life now, and that was for the Todas sus esperanzas, su única esperanza, se cifraba en el
arrival of the young hunter from Nevada. retorno del joven cazador de Nevada.

Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten, but there was Los veinte días de franquía se redujeron a quince, éstos a diez y
no news of the absentee. One by one the numbers dwindled no daba aún señales de sí el ausente. Paso a paso fue
down, and still there came no sign of him. Whenever a aproximándose el temido término sin que llegaran noticias de
horseman clattered down the road, or a driver shouted at his fuera. Cada vez que un jinete rompía el silencio con el estrépito
team, the old farmer hurried to the gate thinking that help had de su caballo a lo largo del camino, o incitaba un carretero a su
arrived at last. At last, when he saw five give way to four and recua, el viejo granjero se precipitaba hacia la puerta, creyendo
that again to three, he lost heart, and abandoned all hope of ya llegado a su auxiliador. Al fin, cuando los cinco últimos días
escape. Single‑handed, and with his limited knowledge of the dieron paso a los cuatro siguientes, y los cuatro a sus sucesivos
mountains which surrounded the settlement, he knew that he tres, perdió el ánimo, y con él la esperanza en la salvación. Solo,
was powerless. The more‑frequented roads were strictly y mal conocedor de las montañas circunvecinas, se sentía por
watched and guarded, and none could pass along them completo perdido. En los caminos más transitados se había
without an order from the Council. Turn which way he would, montado un estricto servicio de vigilancia que estorbaba el paso
there appeared to be no avoiding the blow which hung over a los transeúntes no autorizados por el Consejo. Mirara donde
him. Yet the old man never wavered in his resolution to part mirara, se veía inevitablemente condenado a sufrir el castigo
with life itself before he consented to what he regarded as his que se cernía sobre su cabeza. Con todo, mil veces hubiera
daughterʹs dishonour. preferido el anciano la muerte a consentir en lo que por fuerza
se le antojaba el deshonor de su hija.

He was sitting alone one evening pondering deeply over his Sobre tales calamidades y los vanos intentos de ponerles
troubles, and searching vainly for some way out of them. That remedio, reflexionaba una tarde el sedente John Ferrier. Aquella
morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, misma mañana había sido trazado el número dos sobre la pared
and the next day would be the last of the allotted time. What de su casa, anuncio de la única franquía que, junto a la
was to happen then? All manner of vague and terrible fancies siguiente, todavía restaba hasta la expiración del plazo. ¿Qué
filled his imagination. And his daughter—what was to become ocurriría entonces? Mil terribles e imprecisas fantasías
of her after he was gone? Was there no escape from the atormentaban su imaginación. ¿Qué sería de su hija cuando él
invisible network which was drawn all round them. He sank faltara? No ofrecía escape la invisible maraña que alrededor de
his head upon the table and sobbed at the thought of his own ellos se había trenzado. Derrumbó la cabeza sobre la mesa y se
impotence. abandonó al llanto ante el sentimiento de su propia impotencia.

What was that? In the silence he heard a gentle scratching Pero ¿qué era eso? Un suave arañazo había turbado el silencio
sound—low, but very distinct in the quiet of the night. It came reinante ‐un ruido tenue, aunque claramente perceptible en
from the door of the house. Ferrier crept into the hall and medio de la quietud de la noche‐. Procedía de la puerta de la
listened intently. There was a pause for a few moments, and casa. Ferrier se deslizó hasta el vestíbulo y aguzó el oído. Hubo
then the low insidious sound was repeated. Someone was una pausa breve y después el blando, insidioso sonido volvió a
evidently tapping very gently upon one of the panels of the repetirse. Evidentemente, alguien estaba golpeando con mucho
door. Was it some midnight assassin who had come to carry tiento los cuarterones de la puerta. ¿Quizá un nocturno sicario
out the murderous orders of the secret tribunal? Or was it enviado para llevar adelante las órdenes asesinas del tribunal
some agent who was marking up that the last day of grace had secreto? ¿O acaso el agente encargado de grabar el anuncio del
arrived. John Ferrier felt that instant death would be better último día de gracia? Ferrier sintió que una muerte instantánea
than the suspense which shook his nerves and chilled his sería preferible a esta azorante incertidumbre que paralizaba su
heart. Springing forward he drew the bolt and threw the door corazón. De un salto llegó hasta la puerta y, descorriendo el
open. cerrojo, la abrió de par en par.

Outside all was calm and quiet. The night was fine, and the Fuera reinaba una absoluta quietud. Estaba despejada la noche,
stars were twinkling brightly overhead. The little front garden y en lo alto se veían parpadear las estrellas. Ante los ojos del
lay before the farmerʹs eyes bounded by the fence and gate, granjero se extendía el pequeño jardín frontero, ceñido por la
but neither there nor on the road was any human being to be cerca y la portalada, pero ni en el espacio interior ni en la
seen. With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, carretera se echaba de ver figura humana alguna. Con un
until happening to glance straight down at his own feet he saw suspiro de alivio oteó Ferrier a izquierda y derecha, hasta que,
to his astonishment a man lying flat upon his face upon the habiendo dirigido por casualidad la mirada en dirección a sus
ground, with arms and legs all asprawl. pies, observó con asombro que un hombre yacía boca abajo
sobre el suelo, abiertos en compás los brazos y las piernas.

So unnerved was he at the sight that he leaned up against the Tal sobresalto le produjo la vista del cuerpo, que hubo de
wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call recostarse sobre la pared con una mano puesta en la garganta
out. His first thought was that the prostrate figure was that of para sofocar el grito que de ésta pujaba por salir. Su primer
some wounded or dying man, but as he watched it he saw it pensamiento fue el de dar al hombre postrado por herido o
writhe along the ground and into the hall with the rapidity muerto, mas, al mirarlo de nuevo, percibió cómo, serpenteando
and noiselessness of a serpent. Once within the house the man con la rapidez y sigilo de un ofidio, se deslizaba sobre el suelo
sprang to his feet, closed the door, and revealed to the hasta penetrar en el vestíbulo. Una vez dentro recuperó
astonished farmer the fierce face and resolute expression of velozmente la posición erecta, cerró la puerta, y fueron
Jefferson Hope. entonces dibujándose ante el asombrado granjero las enérgicas
facciones y decidida expresión de Jefferson Hope.

ʺGood God!ʺ gasped John Ferrier. ʺHow you scared me! ‐¡Santo Cielo! ‐dijo jadeante John Ferrier‐. ¡Qué susto me has
Whatever made you come in like that.ʺ dado! ¿Por qué diablos has entrado en casa así?

ʺGive me food,ʺ the other said, hoarsely. ʺI have had no time ‐Déme algo de comer ‐repuso el otro con voz ronca‐. Hace
for bite or sup for eight‑and‑forty hours.ʺ He flung himself cuarenta y ocho horas que no me llevo a la boca un trozo de pan
upon the 21 cold meat and bread which were still lying upon o una gota de agua. Se arrojó sobre la carne fría y el pan que,
the table from his hostʹs supper, and devoured it voraciously. después de la cena, aún restaban en la mesa de su huésped, y
ʺDoes Lucy bear up well?ʺ he asked, when he had satisfied his dio cuenta de ellos vorazmente. ‐¿Cómo anda de ánimo Lucy? ‐
hunger. preguntó una vez satisfecha su hambre.

ʺYes. She does not know the danger,ʺ her father answered. ‐Bien. Desconoce el peligro en que nos hallamos ‐repuso el
padre.

ʺThat is well. The house is watched on every side. That is why ‐Tanto mejor. La casa está vigilada por todas partes. De ahí que
I crawled my way up to it. They may be darned sharp, but me arrastrara hasta ella. Los tipos son listos, aunque no lo
theyʹre not quite sharp enough to catch a Washoe hunter.ʺ bastante para jugársela a un cazador Washoe.

John Ferrier felt a different man now that he realized that he John Ferrier se sintió renacer a la llegada de su devoto aliado.
had a devoted ally. He seized the young manʹs leathery hand Asiendo la mano curtida del joven, se la estrechó cordialmente.
and wrung it cordially. ʺYouʹre a man to be proud of,ʺ he said. ‐Me enorgullezco de ti, muchacho ‐exclamó‐. Pocos habrían
ʺThere are not many who would come to share our danger and tenido el arrojo de venir a auxiliarnos en este trance.
our troubles.ʺ

ʺYouʹve hit it there, pard,ʺ the young hunter answered. ʺI have ‐No anda descaminado, a fe mía ‐repuso el joven cazador‐. Le
a respect for you, but if you were alone in this business Iʹd tengo ley, pero a ser usted el único en peligro me lo habría
think twice before I put my head into such a hornetʹs nest. Itʹs pensado dos veces antes de meter la mano en este avispero.
Lucy that brings me here, and before harm comes on her I Lucy me trae aquí, y antes de que le sobrevenga algún mal, hay
guess there will be one less oʹ the Hope family in Utah.ʺ en Utah un Hope para dar por ella la vida.

ʺWhat are we to do?ʺ ‐¿Qué hemos de hacer?

ʺTo‑morrow is your last day, and unless you act to‑night you ‐Mañana se acaba el plazo, y a menos que nos pongamos esta
are lost. I have a mule and two horses waiting in the Eagle misma noche en movimiento, estará todo perdido. Tengo una
Ravine. How much money have you?ʺ mula y dos caballos esperándonos en el Barranco de las Águilas.
¿De cuánto dinero dispone?

ʺTwo thousand dollars in gold, and five in notes.ʺ ‐Dos mil dólares en oro y otros cinco mil en billetes.

ʺThat will do. I have as much more to add to it. We must push ‐Es suficiente. Cuento yo con otro tanto. Hemos de alcanzar
for Carson City through the mountains. You had best wake Carson City a través de las montañas. Preciso es que despierte a
Lucy. It is as well that the servants do not sleep in the house.ʺ Lucy. Suerte que no duermen aquí los criados...

While Ferrier was absent, preparing his daughter for the En tanto aprestaba Ferrier a su hija para el viaje inminente,
approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables Jefferson Hope juntó toda la comida que pudo encontrar en un
that he could find into a small parcel, and filled a stoneware pequeño paquete, al tiempo que llenaba de agua un cántaro de
jar with water, for he knew by experience that the mountain barro; como sabía por experiencia, los manantiales eran escasos
wells were few and far between. He had hardly completed his en las montañas y muy distantes entre sí. Apenas si había
arrangements before the farmer returned with his daughter all terminado los preparativos cuando apareció el granjero con su
dressed and ready for a start. The greeting between the lovers hija, ya vestida y pertrechada para la marcha. El encuentro de
was warm, but brief, for minutes were precious, and there was los dos enamorados fue caluroso, pero breve, pues cada minuto
much to be done. era precioso, y restaba aún mucho por hacer.

ʺWe must make our start at once,ʺ said Jefferson Hope, ‐Salgamos cuanto antes ‐dijo Jefferson, en un susurro, donde se
speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the conocía, sin embargo, el tono firme de quien, sabiendo la
greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it. ʺThe gravedad de un lance, ha preparado su corazón para afrontarlo‐.
front and back entrances are watched, but with caution we La entrada principal y la trasera están guardadas, aunque cabe
may get away through the side window and across the fields. deslizarse por la ventana lateral y seguir después a campo
Once on the road we are only two miles from the Ravine traviesa. Ya en la carretera, dos millas tan sólo nos separan del
where the horses are waiting. By daybreak we should be half‑ Barranco de las Águilas, en que aguardada caballería. Cuando
way through the mountains.ʺ despunte el día estaremos a mitad de camino, en plena
montaña.

ʺWhat if we are stopped,ʺ asked Ferrier. ‐¿Y si nos cierran el paso? ‐preguntó Ferrier.

Hope slapped the revolver butt which protruded from the Hope dio una palmada a la culata del revólver, que sobresalía
front of his tunic. ʺIf they are too many for us we shall take tras la hebilla de su cinturón. ‐En caso de que fueran
two or three of them with us,ʺ he said with a sinister smile. demasiados para nosotros..., no dejaríamos este mundo sin que
antes nos hicieran cortejo dos o tres de ellos ‐dijo, con una
sonrisa siniestra.

The lights inside the house had all been extinguished, and Apagadas ya todas las luces del interior de la casa, Ferrier
from the darkened window Ferrier peered over the fields contempló desde la ventana, sumida en sombra, los campos que
which had been his own, and which he was now about to habían sido suyos, y de los que ahora iba a partirse para
abandon for ever. He had long nerved himself to the sacrifice, siempre. Era éste, sin embargo, un sacrificio al que ya tenía
however, and the thought of the honour and happiness of his preparado su espíritu, y la consideración del honor y felicidad
daughter outweighed any regret at his ruined fortunes. All de su hija compensaba con creces el sentimiento de la fortuna
looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad perdida. Reinaba tal paz en las vastas mieses y en torno a los
silent stretch of grain‑land, that it was difficult to realize that susurrantes árboles, que nadie hubiese acertado a sospechar el
the spirit of murder lurked through it all. Yet the white face negro revoloteo de la muerte. Sin embargo, la palidez de rostro
and set expression of the young hunter showed that in his y rígida expresión del joven cazador indicaban a las claras que
approach to the house he had seen enough to satisfy him upon en su trayecto hasta la casa no habían sido pocos los signos
that head. fatales por él advertidos.

Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had John Ferrier llevaba consigo el talego con el oro y los billetes;
the scanty provisions and water, while Lucy had a small Jefferson Hope, las escasas provisiones y el agua, mientras Lucy,
bundle containing a few of her more valued possessions. en un pequeño atadijo, había hecho acopio de algunas de sus
Opening the window very slowly and carefully, they waited prendas más queridas. Tras abrir la ventana con todo el cuidado
until a dark cloud had somewhat obscured the night, and then que las circunstancias exigían, aguardaron a que una nube
one by one passed through into the little garden. With bated ocultara la faz de la luna, aprovechando ese instante para
breath and crouching figures they stumbled across it, and descolgarse, uno a uno, al diminuto jardín. Con el aliento
gained the shelter of the hedge, which they skirted until they retenido y rasantes al suelo, ganaron al poco el seto limítrofe, de
came to the gap which opened into the cornfields. They had cuyo abrigo no se separó la comitiva hasta llegar a un vano
just reached this point when the young man seized his two abierto a los campos cultivados. Apenas lo habían alcanzado,
companions and dragged them down into the shadow, where cuando el joven retuvo a sus acompañantes empujándoles de
they lay silent and trembling. nuevo hacia la sombra, en la que permanecieron temblorosos y
en silencio.

It was as well that his prairie training had given Jefferson Por ventura, la vida en las praderas había dotado a Jefferson
Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly Hope de un oído de lince. Un segundo después de su repliegue
crouched down before the melancholy hooting of a mountain rasgó el aire el melancólico y casi inmediato aullido de un búho,
owl was heard within a few yards of them, which was contestado al punto por otro idéntico, pocos pasos más allá. En
immediately answered by another hoot at a small distance. At ese instante emergió del vano la silueta fantasmal de un
the same moment a vague shadowy figure emerged from the hombre; repitió éste la lastimera señal, y a su conjunto salió de
gap for which they had been making, and uttered the plaintive la sombra una segunda figura humana.
signal cry again, on which a second man appeared out of the
obscurity.

ʺTo‑morrow at midnight,ʺ said the first who appeared to be in ‐Mañana a medianoche ‐dijo el primero, quien parecía ser, de
authority. ʺWhen the Whip‑poor‑Will calls three times.ʺ los dos, el investido de mayor autoridad‐. Cuando el
chotacabras grite tres veces.

ʺIt is well,ʺ returned the other. ʺShall I tell Brother Drebber?ʺ ‐Bien ‐repuso el segundo‐. ¿He de pasar el mensaje al Hermano
Drebber?

ʺPass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!ʺ ‐Que él lo reciba y tras él los siguientes. ¡Nueve a siete!

ʺSeven to five!ʺ repeated the other, and the two figures flitted ‐¡Siete a cinco! ‐repitió su compañero‐. Y ambas siluetas
away in different directions. Their concluding words had partieron rápidas en distintas direcciones. Las palabras finales
evidently been some form of sign and countersign. The instant recataban evidentemente una seña y su correspondiente
that their footsteps had died away in the distance, Jefferson contraseña. Apenas desvanecidos en la distancia los pasos de los
Hope sprang to his feet, and helping his companions through conspiradores, Jefferson Hope se puso en pie y, después de
the gap, led the way across the fields at the top of his speed, aprestar a sus compañeros a través del vano, inició una rápida
supporting and half‑carrying the girl when her strength marcha por mitad de las mieses, sosteniendo y casi llevando en
appeared to fail her. vilo a la joven cada vez que ésta sentía flaquear sus fuerzas.

ʺHurry on! hurry on!ʺ he gasped from time to time. ʺWe are ‐¡Deprisa, deprisa! ‐jadeaba de cuando en cuando‐. Estamos
through the line of sentinels. Everything depends on speed. cruzando la línea de centinelas. Todo depende de la velocidad a
Hurry on!ʺ que avancemos. ¡Deprisa, digo!

Once on the high road they made rapid progress. Only once Ya en la carretera, cubrieron terreno con mayor presteza. Sólo
did they meet anyone, and then they managed to slip into a una vez se cruzaron con otro caminante, mas tuvieron ocasión
field, and so avoid recognition. Before reaching the town the de deslizarse a un campo vecino y pasar así inadvertidos. Antes
hunter branched away into a rugged and narrow footpath de alcanzar la ciudad, el cazador enfiló un sendero lateral y
which led to the mountains. Two dark jagged peaks loomed accidentado que conducía a las montañas. El desigual perfil de
above them through the darkness, and the defile which led los picos rocosos se insinuó de pronto en la noche: el angosto
between them was the Eagle Cañon in which the horses were desfiladero que entre ellos se abría no era otro que el Barranco
awaiting them. With unerring instinct Jefferson Hope picked de las Águilas, donde permanecían a la espera los caballos.
his way among the great boulders and along the bed of a Guiado de un instinto infalible, Jefferson Hope siguió su rumbo
dried‑up watercourse, until he came to the retired corner, a través de las peñas y a lo largo del lecho seco de un río, hasta
screened with rocks, where the faithful animals had been dar con una retirada quiebra, oculta por rocas. Allí estaban
picketed. The girl was placed upon the mule, and old Ferrier amarrados los fieles cuadrúpedos. La muchacha fue instalada
upon one of the horses, with his money‑bag, while Jefferson sobre la mula, y el viejo Ferrier montó, con el talego, en uno de
Hope led the other along the precipitous and dangerous path. los caballos, mientras Jefferson Hope guiaba al restante por el
difícil y escabroso camino.

It was a bewildering route for anyone who was not Sólo para quien estuviera hecho a las manifestaciones más
accustomed to face Nature in her wildest moods. On the one extremas de la Naturaleza podía resultar aquella ruta llevadera.
side a great crag towered up a thousand feet or more, black, A uno de los lados se elevaba un gigantesco peñasco por encima
stern, and menacing, with long basaltic columns upon its de los mil metros de altura. Negro, hosco y amenazante, erizada
rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the la rugosa superficie de largas columnas de basalto, sugería su
other hand a wild chaos of boulders and debris made all silueta el costillar de un antiguo monstruo petrificado. A la otra
advance impossible. Between the two ran the irregular track, mano un vasto caos de escoria y guijarros enormes impedía de
so narrow in places that they had to travel in Indian file, and todo punto la marcha. Entre ambas orillas discurría la desigual
so rough that only practised riders could have traversed it at senda, tan angosta a trechos que habían de situarse lo viajeros
all. Yet in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the en fila india, y tan accidentado que únicamente a un jinete
fugitives were light within them, for every step increased the consumado le hubiera resultado posible abrirse en ella camino.
distance between them and the terrible despotism from which Sin embargo, pese a todas las fatigas, estaban alegres los
they were flying. fugitivos, ya que, a cada paso que daban, era mayor la distancia
entre ellos y el despotismo terrible de que venían huyendo.

They soon had a proof, however, that they were still within the Pronto se les hizo manifiesto, con todo, que aún permanecían
jurisdiction of the Saints. They had reached the very wildest bajo la jurisdicción de los Santos. Habían alcanzado lo más
and most desolate portion of the pass when the girl gave a abrupto y sombrío del desfiladero cuando la joven dejó escapar
startled cry, and pointed upwards. On a rock which un grito, a la par que señalaba hacia lo alto. Sobre una de las
overlooked the track, showing out dark and plain against the rocas que se asomaban al camino, destacándose duramente
sky, there stood a solitary sentinel. He saw them as soon as sobre el fondo, montaba guardia un centinela solitario.
they perceived him, and his military challenge of ʺWho goes Descubrió a la comitiva a la vez que era por ella visto, y un
there?ʺ rang through the silent ravine. desafiante y marcial ¡quién vive! resonó en el silencioso
barranco.

ʺTravellers for Nevada,ʺ said Jefferson Hope, with his hand ‐Viajeros en dirección a Nevada ‐dijo Jefferson Hope, con una
upon the rifle which hung by his saddle. mano puesta sobre el rifle, que colgaba a uno de los lados de su
silla.

They could see the lonely watcher fingering his gun, and Pudieron observar cómo el solitario vigía amartillaba su arma,
peering down at them as if dissatisfied at their reply. escrutando el hondón con expresión insatisfecha.

ʺBy whose permission?ʺ he asked. ‐¿Con la venia de quién? ‐preguntó.

ʺThe Holy Four,ʺ answered Ferrier. His Mormon experiences ‐Los Sagrados Cuatro ‐repuso Ferrier. Su estancia entre los
had taught him that that was the highest authority to which he mormones le había enseñado que tal era la máxima autoridad a
could refer. que cabía referirse.

ʺNine from seven,ʺ cried the sentinel. ‐Nueve a siete ‐gritó el centinela.

ʺSeven from five,ʺ returned Jefferson Hope promptly, ‐Siete a cinco ‐contestó rápido Jefferson Hope, recordando la
remembering the countersign which he had heard in the contraseña oída en el jardín.
garden.

ʺPass, and the Lord go with you,ʺ said the voice from above. ‐Adelante, y que el Señor sea con vosotros ‐dijo la voz desde
Beyond his post the path broadened out, and the horses were arriba‐. Más allá de este enclave se ensanchaba la ruta, y los
able to break into a trot. Looking back, they could see the caballos pudieron iniciar un ligero trote. Mirando hacia atrás,
solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had alcanzaron a ver al centinela apoyado sobre su fusil, señal de
passed the outlying post of the chosen people, and that que habían dejado a sus espaldas la posición última de los
freedom lay before them. Elegidos y que cabalgaban ya por tierras de libertad.
Chapter V. The Avenging Angels. 5. Los ángeles vengadores

ALL night their course lay through intricate defiles and over Durante toda la noche trazaron su camino a través de
irregular and rock‑strewn paths. More than once they lost their desfiladeros intrincados y de senderos irregulares sembrados de
way, but Hopeʹs intimate knowledge of the mountains enabled rocas. Varias veces perdieron el rumbo y otras tantas el íntimo
them to regain the track once more. When morning broke, a conocimiento que Hope tenía de las montañas les permitió
scene of marvellous though savage beauty lay before them. In recuperarlo. Al rayar el alba, un escenario de maravillosa
every direction the great snow‑capped peaks hemmed them aunque agreste belleza se ofreció a sus ojos. Cerrando el
in, peeping over each otherʹs shoulders to the far horizon. So contorno todo del espacio se elevaban los altos picos coronados
steep were the rocky banks on either side of them, that the de nieve, cabalgados los unos sobre los otros en actitud de
larch and the pine seemed to be suspended over their heads, vigías que escrutan el horizonte. Tan empinadas eran las
and to need only a gust of wind to come hurtling down upon vertientes rocosas a entrambos lados, que los pinos y alerces
them. Nor was the fear entirely an illusion, for the barren parecían estar suspendidos encima de sus cabezas, como a la
valley was thickly strewn with trees and boulders which had espera de un parco soplo de aire para caer con violencia sobre
fallen in a similar manner. Even as they passed, a great rock los viajeros. Y no era la sensación meramente ilusoria, pues se
came thundering down with a hoarse rattle which woke the hallaba aquella hoya pelada salpicada en toda su extensión por
echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a peñas y árboles que hasta allí habían llegado de semejante
gallop. manera. Justo a su paso, una gran roca se precipitó de lo alto
con un estrépito sordo, que despertó ecos en las cañadas
silenciosas, e imprimió a los cansinos caballos un galope
alocado.

As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of Conforme el sol se levantaba lentamente sobre la línea de
the great mountains lit up one after the other, like lamps at a oriente, las cimas de las grandes montañas fueron
festival, until they were all ruddy and glowing. The encendiéndose una tras otra, al igual que los faroles de una
magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives verbena, hasta quedar todas rutilantes y arreboladas. El
and gave them fresh energy. At a wild torrent which swept out espectáculo magnífico alegró los corazones de los tres fugitivos
of a ravine they called a halt and watered their horses, while y les infundió nuevos ánimos. Detuvieron la marcha junto a un
they partook of a hasty breakfast. Lucy and her father would torrente que con ímpetu surgía de un barranco y abrevaron a los
fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable. caballos mientras daban rápida cuenta de su desayuno. Lucy y
ʺThey will be upon our track by this time,ʺ he said. su padre habrían prolongado con gusto ese tiempo de tregua,
ʺEverything depends upon our speed. Once safe in Carson we pero Jefferson Hope se mostró inflexible. ‐Ya estarán sobre
may rest for the remainder of our lives.ʺ nuestra pista ‐dijo‐. Todo depende de nuestra velocidad. Una
vez salvos en Carson podremos descansar el resto de nuestras
vidas.

During the whole of that day they struggled on through the Durante el día entero se abrieron camino a través de los
defiles, and by evening they calculated that they were more desfiladeros, habiéndose distanciado al atardecer, según sus
than thirty miles from their enemies. At night‑time they chose cálculos, más de treinta millas de sus enemigos. A la noche
the base of a beetling crag, where the rocks offered some establecieron el campamento al pie de un risco saledizo,
protection from the chill wind, and there huddled together for medianamente protegido por las rocas del viento álgido, y allí,
warmth, they enjoyed a few hoursʹ sleep. Before daybreak, apretados para darse calor, disfrutaron de unas pocas horas de
however, they were up and on their way once more. They had sueño. Antes de romper el día, sin embargo, ya estaban en pie,
seen no signs of any pursuers, and Jefferson Hope began to prosiguiendo viaje. No habían echado de ver señal alguna de sus
think that they were fairly out of the reach of the terrible perseguidores, y Jefferson Hope comenzó a pensar que se
organization whose enmity they had incurred. He little knew hallaban acaso fuera del alcance de la terrible organización en
how far that iron grasp could reach, or how soon it was to cuya enemistad habían incurrido. Ignoraba aún cuán lejos podía
close upon them and crush them. llegar su garra de hierro, y qué presta estaba ésta a abatirse
sobre ellos y aplastarlos.

About the middle of the second day of their flight their scanty Hacia la mitad del segundo día de fuga, su escaso lote de
store of provisions began to run out. This gave the hunter little provisiones comenzó a agotarse. No inquietó ello, sin embargo,
uneasiness, however, for there was game to be had among the en demasía al cazador, pues abundaban las piezas por aquellos
mountains, and he had frequently before had to depend upon parajes, y no una, sino muchas veces, se había visto en la
his rifle for the needs of life. Choosing a sheltered nook, he precisión de recurrir a su rifle para satisfacer las necesidades
piled together a few dried branches and made a blazing fire, at elementales de la vida. Tras elegir un rincón abrigado, juntó
which his companions might warm themselves, for they were unas cuantas ramas secas y produjo una brillante hoguera, en la
now nearly five thousand feet above the sea level, and the air que pudieran encontrar algún confortamiento sus amigos; se
was bitter and keen. Having tethered the horses, and bade encontraban a casi cinco mil pies de altura, y el aire era helado y
Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder, and set out in cortante. Después de atar los caballos y despedirse de Lucy, se
search of whatever chance might throw in his way. Looking echó el rifle sobre la espalda y salió en busca de lo que la suerte
back he saw the old man and the young girl crouching over quisiera dispensarle. Volviendo la cabeza atrás vio al anciano y a
the blazing fire, while the three animals stood motionless in la joven acurrucados junto al brillante fuego, con las tres
the back‑ground. Then the intervening rocks hid them from caballerías recortándose inmóviles sobre el fondo. A
his view. continuación, las rocas se interpusieron entre el grupo y su
mirada.

He walked for a couple of miles through one ravine after Caminó un par de millas de un barranco a otro sin mayor éxito,
another without success, though from the marks upon the aunque, por las marcas en las cortezas de los árboles, y otros
bark of the trees, and other indications, he judged that there indicios, coligió la presencia de numerosos osos en la zona. Al
were numerous bears in the vicinity. At last, after two or three fin, tras dos o tres horas de búsqueda infructuosa, y cuando
hoursʹ fruitless search, he was thinking of turning back in desanimado se disponía a dar marcha atrás, vio, echando la
despair, when casting his eyes upwards he saw a sight which vista a lo alto, un espectáculo que le hizo estremecer de alegría.
sent a thrill of pleasure through his heart. On the edge of a En el borde de una roca voladiza, a trescientos o cuatrocientos
jutting pinnacle, three or four hundred feet above him, there pies sobre su cabeza, afirmaba sobre el suelo las pezuñas una
stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance, criatura de apariencia vagamente semejante a la de una cabra,
but armed with a pair of gigantic horns. The big‑horn—for so aunque armada de un par de descomunales cuernos. La gran
it is called—was acting, probably, as a guardian over a flock astada ‐por tal se le conocerá probablemente el guarda o vigía
which were invisible to the hunter; but fortunately it was de un rebaño invisible al cazador; mas por fortuna estaba
heading in the opposite direction, and had not perceived him. mirando en dirección opuesta a éste y no había advertido su
Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a presencia. Puesto de bruces, descansó el rifle sobre una roca y
long and steady aim before drawing the trigger. The animal enfiló largamente y con firme pulso la diana antes de apretar el
sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the gatillo. El animal dio un respingo, se tambaleó un instante a
precipice, and then came crashing down into the valley orillas del precipicio, y se desplomó al cabo valle abajo.
beneath.

The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented Pesaba en exceso la res para ser llevada a cuestas, de modo que
himself with cutting away one haunch and part of the flank. el cazador optó por desmembrar una pierna y parte del costado.
With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his Con este trofeo terciado sobre uno de los hombros se dio prisa a
steps, for the evening was already drawing in. He had hardly desandar lo andado, ya que comenzaba a caer la tarde. Apenas
started, however, before he realized the difficulty which faced puesto en marcha, sin embargo, advirtió que se hallaba en un
him. In his eagerness he had wandered far past the ravines trance difícil. Llevado de su premura había ido mucho más allá
which were known to him, and it was no easy matter to pick de los barrancos conocidos, resultándole ahora difícil encontrar
out the path which he had taken. The valley in which he found el camino de vuelta. El valle donde estaba tendía a dividirse y
himself divided and sub‑divided into many gorges, which subdividirse en numerosas cañadas, tan semejantes que se hacía
were so like each other that it was impossible to distinguish imposible distinguirlas entre sí. Enfiló una por espacio de una
one from the other. He followed one for a mile or more until milla o más hasta tropezar con un venero de montaña que le
he came to a mountain torrent which he was sure that he had constaba no haber visto antes. Persuadido de haber errado el
never seen before. Convinced that he had taken the wrong rumbo, probó otro distinto, mas no con mayor éxito. La noche
turn, he tried another, but with the same result. Night was caía rápidamente, y apenas si restaba alguna luz cuando dio por
coming on rapidly, and it was almost dark before he at last fin con un desfiladero de aire familiar. Incluso entonces no fue
found himself in a defile which was familiar to him. Even then fácil seguir la pista exacta, porque la luna no había ascendido
it was no easy matter to keep to the right track, for the moon aún y los altos riscos, elevándose a una y otra mano, acentuaban
had not yet risen, and the high cliffs on either side made the aún más la oscuridad. Abrumado por su carga, y rendido tras
obscurity more profound. Weighed down with his burden, tanto esfuerzo, avanzó a trompicones, infundiéndose ánimos
and weary from his exertions, he stumbled along, keeping up con la reflexión de que a cada paso que diera se acortaba la
his heart by the reflection that every step brought him nearer distancia entre él y Lucy, y de que habría comida bastante para
to Lucy, and that he carried with him enough to ensure them todos durante el resto del viaje.
food for the remainder of their journey.

He had now come to the mouth of the very defile in which he Ya se hallaba en el principio mismo del desfiladero en que había
had left them. Even in the darkness he could recognize the dejado a sus compañeros. Incluso en la oscuridad acertaba a
outline of the cliffs which bounded it. They must, he reflected, reconocer la silueta de las rocas que los rodeaban. Estarían
be awaiting him anxiously, for he had been absent nearly five esperándolo, pensó, con impaciencia, pues llevaba casi cinco
hours. In the gladness of his heart he put his hands to his horas ausente. En su alegría juntó las manos, se las llevó á la
mouth and made the glen re‑echo to a loud halloo as a signal boca a modo de bocina, y anunció su llegada con un fuerte
that he was coming. He paused and listened for an answer. grito, resonante a lo largo de la cañada. Se detuvo y esperó la
None came save his own cry, which clattered up the dreary respuesta. Ninguna obtuvo, salvo la de su propia voz, que se
silent ravines, and was borne back to his ears in countless extendió por las tristes, silenciosas cañadas, hasta retornar
repetitions. Again he shouted, even louder than before, and multiplicada en incontables ecos. De nuevo gritó, incluso más
again no whisper came back from the friends whom he had alto que la vez anterior, y de nuevo permanecieron mudos los
left such a short time ago. A vague, nameless dread came over amigos a quien había abandonado tan sólo unas horas atrás.
him, and he hurried onwards frantically, dropping the Una angustia indefinible y sin nombre se apoderó de él, y
precious food in his agitation. dejando caer en su desvarío la preciosa carga de carne, echó a
correr frenéticamente campo adelante.

When he turned the corner, he came full in sight of the spot Al doblar la esquina pudo avistar por entero el lugar preciso en
where the fire had been lit. There was still a glowing pile of que había sido encendida la hoguera. Aún restaba un cúmulo de
wood ashes there, but it had evidently not been tended since brasas, evidentemente no avivadas desde su partida. El mismo
his departure. The same dead silence still reigned all round. silencio impenetrable reinaba en derredor. Con sus aprensiones
With his fears all changed to convictions, he hurried on. There mudadas en certeza prosiguió presuroso la pesquisa. No se veía
was no living creature near the remains of the fire: animals, cosa viviente junto a los restos de la hoguera: bestias, hombre,
man, maiden, all were gone. It was only too clear that some muchacha, habían desaparecido. Era evidente que algún súbito
sudden and terrible disaster had occurred during his absence y terrible desastre había ocurrido durante su ausencia, un
—a disaster which had embraced them all, and yet had left no desastre que los comprendía a todos, sin dejar empero rastro
traces behind it. alguno tras de sí.

Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his Atónito, y como aturdido por el suceso, Jefferson Hope sintió
head spin round, and had to lean upon his rifle to save himself que le daba vueltas la cabeza, y hubo de apoyarse en su rifle
from falling. He was essentially a man of action, however, and para no perder el equilibrio. Sin embargo, era en esencia
speedily recovered from his temporary impotence. Seizing a hombre de acción, y se recobró pronto de su temporal estado de
half‑consumed piece of wood from the smouldering fire, he impotencia. Tomando un leño medio carbonizado de la ya
blew it into a flame, and proceeded with its help to examine lánguida hoguera, lo atizó de un soplido hasta producir en él
the little camp. The ground was all stamped down by the feet una llama, y alumbrándose con su ayuda, procedió al examen
of horses, showing that a large party of mounted men had del pequeño campamento. La tierra estaba toda hollada por
overtaken the fugitives, and the direction of their tracks pezuñas de caballo, señal de que una cuadrilla de jinetes había
proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City. alcanzado a los fugitivos. La dirección de las improntas indicaba
Had they carried back both of his companions with them? asimismo que la partida había dirigido de nuevo sus pasos hacia
Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must Salt Lake City. ¿Quizá con sus dos compañeros? Estaba próximo
have done so, when his eye fell upon an object which made Jefferson Hope a dar por buena esta conjetura, cuando sus ojos
every nerve of his body tingle within him. A little way on one cayeron sobre un objeto que hizo vibrar hasta en lo más
side of the camp was a low‑lying heap of reddish soil, which recóndito todos los nervios de su cuerpo. Cerca, hacia uno de
had assuredly not been there before. There was no mistaking it los límites del campamento, se elevaba un montecillo de tierra
for anything but a newly‑dug grave. As the young hunter rojiza, que a buen seguro no había estado allí antes. No podía
approached it, he perceived that a stick had been planted on it, ser sino una fosa recién excavada. Al aproximarse, el joven
with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it. The cazador distinguió el perfil de una estaca hincada en el suelo,
inscription upon the paper was brief, but to the point: con un papel sujeto a su extremo ahorquillado. En él se leían
estas breves, aunque elocuentes palabras:

JOHN FERRIER, JOHN FERRIER,
FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Vecino de Salt Lake City.
Died August 4th, 1860. Murió el 4 de agosto de 1860.

The sturdy old man, whom he had left so short a time before, El valeroso anciano, al que había dejado de ver apenas unas
was gone, then, and this was all his epitaph. Jefferson Hope horas antes, estaba ya en el otro mundo, y éste era todo su
looked wildly round to see if there was a second grave, but epitafio. Desolado, Jefferson Hope miró en derredor, por si
there was no sign of one. Lucy had been carried back by their hubiera una segunda tumba, mas no vio traza de ninguna. Lucy
terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one había sido arrebatada por sus terribles perseguidores para
of the harem of the Elderʹs son. As the young fellow realized cumplir su destino original como concubina en el harén de uno
the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent de los hijos de los Ancianos. Cuando el joven cayó en la cuenta
it, he wished that he, too, was lying with the old farmer in his de este hecho fatal, que no estaba en su mano remediar, deseó
last silent resting‑place. de cierto compartir la suerte del viejo granjero y su última y
silenciosa morada bajo el suelo.

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which De nuevo, sin embargo, su espíritu activo le permitió sacudirse
springs from despair. If there was nothing else left to him, he el letargo a que induce la desesperación. Cuando menos podía
could at least devote his life to revenge. With indomitable consagrar el resto de su vida a vengar el agravio. Además de
patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a paciencia y perseverancia enormes, Jefferson Hope poseía
power of sustained vindictiveness, which he may have learned también una peculiar aptitud para la venganza, aprendida acaso
from the Indians amongst whom he had lived. As he stood by de los indios entre los que se había criado. Mientras permanecía
the desolate fire, he felt that the only one thing which could junto al fuego casi extinto, comprendió que la única cosa que
assuage his grief would be thorough and complete retribution, alcanzaría a acallar su pena habría de ser el desquite absoluto,
brought by his own hand upon his enemies. His strong will obrado por mano propia contra sus enemigos. Su fuerte
and untiring energy should, he determined, be devoted to that voluntad e infatigable energía no tendrían, se dijo, otro fin.
one end. With a grim, white face, he retraced his steps to Pálido, ceñudo el rostro, volvió sobre sus pasos hasta donde
where he had dropped the food, and having stirred up the había dejado caer la carne, y, tras reavivar las brasas, asó la
smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days. suficiente para el sustento de algunos días. La envolvió luego y,
This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set cansado como estaba, emprendió la vuelta a través de las
himself to walk back through the mountains upon the track of montañas, en pos de los Ángeles Vengadores.
the avenging angels.

For five days he toiled footsore and weary through the defiles Durante cinco días avanzó, abrumado y con los pies doloridos,
which he had already traversed on horseback. At night he por los desfiladeros que antes había atravesado a uña de caballo.
flung himself down among the rocks, and snatched a few En la noche se dejaba caer entre las rocas, concediendo unas
hours of sleep; but before daybreak he was always well on his pocas horas al sueño, pero primero que rayase el día estaba ya
way. On the sixth day, he reached the Eagle Cañon, from de nuevo en marcha. Al sexto día llegó al Cañón de las Águilas,
which they had commenced their ill‑fated flight. Thence he punto de arranque de su desdichada fuga. Desde allí alcanzaba a
could look down upon the home of the saints. Worn and contemplarse el hogar de los Santos. Maltrecho y exhausto se
exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand apoyó sobre su rifle, mientras tendía fieramente el puño curtido
fiercely at the silent widespread city beneath him. As he contra la silenciosa ciudad extendida a sus pies. Al mirarla con
looked at it, he observed that there were flags in some of the mayor sosiego, echó de ver banderas en las calles principales y
principal streets, and other signs of festivity. He was still otros signos de fiesta. Estaba aún preguntándose a qué se
speculating as to what this might mean when he heard the debería aquello, cuando atrajo su atención un batir de cascos
clatter of horseʹs hoofs, and saw a mounted man riding contra el suelo, seguido por la aparición de un jinete que venía
towards him. As he approached, he recognized him as a de camino. Cuando lo tuvo lo bastante cerca pudo reconocer a
Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at un mormón llamado Cowper, al que había rendido servicios en
different times. He therefore accosted him when he got up to distintas ocasiones. Por tanto, al cruzarse con él, lo abordó con
him, with the object of finding out what Lucy Ferrierʹs fate had el fin de saber algo sobre el paradero de Lucy Ferrier.
been.

ʺI am Jefferson Hope,ʺ he said. ʺYou remember me.ʺ ‐Soy Jefferson Hope ‐dijo‐. ¿No me reconoce?

The Mormon looked at him with undisguised astonishment— El mormón le dirigió una mirada de no disimulado asombro.
indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt Resultaba de hecho difícil advertir en aquel caminante
wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the harapiento y desgreñado, de cara horriblemente pálida y de ojos
spruce young hunter of former days. Having, however, at last, feroces y desorbitados, al apuesto y joven cazador de otras
satisfied himself as to his identity, the manʹs surprise changed veces. Satisfecho, sin embargo, sobre este punto, el hombre
to consternation. mudó la sorpresa en consternación.

ʺYou are mad to come here,ʺ he cried. ʺIt is as much as my own ‐Es locura que venga por aquí ‐exclamó‐. Por sólo dirigirle la
life is worth to be seen talking with you. There is a warrant palabra, peligra ya mi vida. Está usted proscrito a causa de su
against you from the Holy Four for assisting the Ferriers participación en la fuga de los Ferrier.
away.ʺ

ʺI donʹt fear them, or their warrant,ʺ Hope said, earnestly. ‐No temo a los Cuatro Santos ni a su mandamiento ‐dijo Hope
ʺYou must know something of this matter, Cowper. I conjure vehementemente‐. Algo tiene que haber llegado a sus oídos,
you by everything you hold dear to answer a few questions. Cowper. Le conjuro por lo que más quiera para que dé
We have always been friends. For Godʹs sake, donʹt refuse to contestación a unas pocas preguntas. Siempre fuimos amigos.
answer me.ʺ Por Dios, no rehuya responderme.

ʺWhat is it?ʺ the Mormon asked uneasily. ʺBe quick. The very ‐¿De qué se trata? ‐inquirió nervioso el mormón‐. Sea rápido.
rocks have ears and the trees eyes.ʺ Hasta las rocas tienen oídos, y los árboles ojos.

ʺWhat has become of Lucy Ferrier?ʺ ‐¿Qué ha sido de Lucy Ferrier?

ʺShe was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, ‐Fue dada ayer por esposa al joven Drebber. ¡Ánimo, hombre,
hold up, you have no life left in you.ʺ ánimo! Parece usted un difunto...

ʺDonʹt mind me,ʺ said Hope faintly. He was white to the very ‐No se cuide de mí ‐repuso Hope con un susurro. Estaba
lips, and had sunk down on the stone against which he had mortalmente pálido, y se había dejado caer al pie del peñasco
been leaning. ʺMarried, you say?ʺ que antes le servía de apoyo‐. ¿De modo que se ha casado?

ʺMarried yesterday—thatʹs what those flags are for on the ‐Justo ayer. No otra cosa conmemoran las banderas que ve
Endowment House. There was some words between young ondear en la Casa Fundacional. Los jóvenes Drebber y
Drebber and young Stangerson as to which was to have her. Stangerson anduvieron disputándose la posesión del trofeo.
Theyʹd both been in the party that followed them, and Ambos formaban parte de la cuadrilla que había rastreado a los
Stangerson had shot her father, which seemed to give him the fugitivos, y de Stangerson es la bala que dio cuenta del padre, lo
best claim; but when they argued it out in council, Drebberʹs que parecía concederle alguna ventaja; mas al solventarse la
party was the stronger, so the Prophet gave her over to him. cuestión en el Consejo, la facción de Drebber llevó la mejor
No one wonʹt have her very long though, for I saw death in parte, y el profeta puso en manos de éste a la chica. A nadie
her face yesterday. She is more like a ghost than a woman. Are pertenecerá por largo tiempo, sin embargo, ya que ayer vi la
you off, then?ʺ muerte pintada en su cara. Más semeja un fantasma que una
mujer. ¿Se marcha usted?

ʺYes, I am off,ʺ said Jefferson Hope, who had risen from his ‐Sí ‐dijo Jefferson Hope, abandonada por fin su posición
seat. His face might have been chiselled out of marble, so hard sedente. Parecía cincelado en mármol el rostro del cazador, tan
and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful firme y dura se había tornado su expresión, en tanto los ojos
light. brillaban con un resplandor siniestro.

ʺWhere are you going?ʺ ‐¿A dónde se dirige?

ʺNever mind,ʺ he answered; and, slinging his weapon over his ‐No se preocupe ‐repuso, y terciando el arma sobre un hombro,
shoulder, strode off down the gorge and so away into the siguió cañada adelante hasta lo más profundo de la montaña,
heart of the mountains to the haunts of the wild beasts. allí donde tienen las alimañas su guarida. De todas ellas, era él
Amongst them all there was none so fierce and so dangerous la más peligrosa; entre aquellas fieras, la dotada de mayor
as himself. fiereza.

The prediction of the Mormon was only too well fulfilled. La predicción del mormón se cumplió con macabra exactitud.
Whether it was the terrible death of her father or the effects of Bien impresionada por la aparatosa muerte de su padre, bien a
the hateful marriage into which she had been forced, poor resultas del odioso matrimonio a que se había visto forzada, la
Lucy never held up her head again, but pined away and died pobre Lucy no volvió a levantar cabeza, falleciendo, al cabo, tras
within a month. Her sottish husband, who had married her un mes de creciente languidez. Su estúpido marido, que la había
principally for the sake of John Ferrierʹs property, did not desposado sobre todo porque apetecía la fortuna de John
affect any great grief at his bereavement; but his other wives Ferrier, no mostró gran aflicción por la pérdida; pero sus otras
mourned over her, and sat up with her the night before the mujeres lloraron a la difunta, y velaron su cuerpo la noche
burial, as is the Mormon custom. They were grouped round anterior al sepelio, según es costumbre entre los mormones.
the bier in the early hours of the morning, when, to their Estaban agrupadas al alba en derredor del ataúd cuando, para
inexpressible fear and astonishment, the door was flung open, su inexpresable sorpresa y terror, la puerta se abrió
and a savage‑looking, weather‑beaten man in tattered violentamente y un hombre de aspecto salvaje, curtido por la
garments strode into the room. Without a glance or a word to intemperie y cubierto de harapos, penetró en la habitación. Sin
the cowering women, he walked up to the white silent figure decir palabra o dirigir una sola mirada a las mujeres encogidas
which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier. de espanto, se dirigió a la silenciosa y pálida figura que antes
Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold había contenido el alma pura de Lucy Ferrier. Inclinándose
forehead, and then, snatching up her hand, he took the sobre ella, apretó reverentemente los labios contra la fría frente,
wedding‑ring from her finger. ʺShe shall not be buried in that,ʺ tras de lo cual, levantando la mano inerte, tomó de uno de sus
he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be dedos el anillo de desposada. ‐No la enterrarán con esto ‐gritó
raised sprang down the stairs and was gone. So strange and so con fiereza; y antes de que nadie pudiera dar la señal de alarma,
brief was the episode, that the watchers might have found it desapareció escaleras abajo. Tan peregrino y breve fue el
hard to believe it themselves or persuade other people of it, episodio que los testigos habrían hallado difícil concederle
had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold crédito o persuadir de su veracidad a un tercero, a no ser por el
which marked her as having been a bride had disappeared. hecho indudable de que el anillo que distinguía a la difunta
como novia había desaparecido.

For some months Jefferson Hope lingered among the Durante algunos meses Jefferson Hope permaneció en las
mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart montañas, llevando una extraña vida salvaje y nutriendo en su
the fierce desire for vengeance which possessed him. Tales corazón la violenta sed de venganza que lo poseía. En la ciudad
were told in the City of the weird figure which was seen se referían historias sobre una fantástica figura que merodeaba
prowling about the suburbs, and which haunted the lonely por los alrededores y que tenía su morada en las solitarias
mountain gorges. Once a bullet whistled through Stangersonʹs cañadas montañosas. En cierta ocasión, una bala atravesó
window and flattened itself upon the wall within a foot of silbando la ventana de Stangerson y fue a estamparse contra la
him. On another occasion, as Drebber passed under a cliff a pared a menos de un metro del mormón. Otra vez, cuando
great boulder crashed down on him, and he only escaped a pasaba Drebber junto a un crestón, se precipitó sobre él una
terrible death by throwing himself upon his face. The two gran peña, que le hubiera causado muerte terrible a no tener la
young Mormons were not long in discovering the reason of presteza de arrojarse de bruces hacia un lado. Los dos jóvenes
these attempts upon their lives, and led repeated expeditions mormones descubrieron pronto la causa de estos atentados
into the mountains in the hope of capturing or killing their contra sus vidas y encabezaron varias expediciones por las
enemy, but always without success. Then they adopted the montañas con el propósito de capturar o dar muerte a su
precaution of never going out alone or after nightfall, and of .enemigo, siempre sin éxito. Entonces decidieron no salir nunca
having their houses guarded. After a time they were able to solos o después de anochecido, y pusieron guardia a sus casas.
relax these measures, for nothing was either heard or seen of Transcurrido un tiempo ya no le fue necesario mantener estas
their opponent, and they hoped that time had cooled his medidas, pues había desaparecido todo rastro de su oponente,
vindictiveness. en el que terminaron por creer acallado el deseo de venganza.

Far from doing so, it had, if anything, augmented it. The Por lo contrario, éste, si cabe, se adueñaba cada vez más del
hunterʹs mind was of a hard, unyielding nature, and the cazador. Su espíritu estaba formado de una materia dura e
predominant idea of revenge had taken such complete inflexible, habiendo hecho hasta tal punto presa en él la idea
possession of it that there was no room for any other emotion. dominante del desquite, que apenas quedaba espacio para otros
He was, however, above all things practical. He soon realized sentimientos. Aún así era aquel hombre, sobre todas las cosas,
that even his iron constitution could not stand the incessant práctico. Comprendió pronto que ni siquiera su constitución de
strain which he was putting upon it. Exposure and want of hierro podría resistir la presión constante a que la estaba
wholesome food were wearing him out. If he died like a dog sometiendo. La intemperie y la falta de alimentación adecuada
among the mountains, what was to become of his revenge principiaban a obrar su efecto. Caso de que muriese como un
then? And yet such a death was sure to overtake him if he perro en aquellas montañas, ¿qué sería de su venganza? Y había
persisted. He felt that that was to play his enemyʹs game, so he de morir de cierto si persistía en el empeño. Sintió que estaba
reluctantly returned to the old Nevada mines, there to recruit jugando las cartas de sus enemigos, de modo que muy a su
his health and to amass money enough to allow him to pursue pesar volvió a las viejas minas de Nevada, con ánimo de reponer
his object without privation. allí su salud y reunir dinero bastante a proseguir sin privaciones
su proyecto.

His intention had been to be absent a year at the most, but a No entraba en sus propósitos estar ausente arriba de un año,
combination of unforeseen circumstances prevented his mas una combinación de circunstancias imprevistas le retuvo en
leaving the mines for nearly five. At the end of that time, las minas cerca de cinco. Al cabo de éstos, sin embargo, el
however, his memory of his wrongs and his craving for recuerdo del agravio y su afán justiciero no eran menos agudos
revenge were quite as keen as on that memorable night when que en la noche memorable transcurrida junto a la tumba de
he had stood by John Ferrierʹs grave. Disguised, and under an John Ferrier. Disfrazado, y bajo nombre supuesto, retornó a Salt
assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what Lake City, menos atento a su vida que a la obtención de la
became of his own life, as long as he obtained what he knew to necesaria justicia. Un trance adverso le aguardaba en la ciudad.
be justice. There he found evil tidings awaiting him. There had Se había producido pocos meses antes un cisma en el Pueblo
been a schism among the Chosen People a few months before, Elegido, tras la rebelión contra los Ancianos de algunos jóvenes
some of the younger members of the Church having rebelled miembros que, separados del cuerpo de la Iglesia, habían dejado
against the authority of the Elders, and the result had been the Utah para convertirse en gentiles. Drebber y Stangerson se
secession of a certain number of the malcontents, who had left contaban entre éstos, y nadie conocía su paradero. Corría la
Utah and become Gentiles. Among these had been Drebber especie de que el primero, por haber alcanzado a convertir parte
and Stangerson; and no one knew whither they had gone. de sus bienes en dinero, seguía siendo hombre acaudalado,
Rumour reported that Drebber had managed to convert a mientras su compañero Stangerson nutría el número de los
large part of his property into money, and that he had relativamente pobres. Sobre su destino actual nadie poseía, sin
departed a wealthy man, while his companion, Stangerson, embargo, la menor noticia.
was comparatively poor. There was no clue at all, however, as
to their whereabouts.

Many a man, however vindictive, would have abandoned all Muchos hombres, por grande que fuera el deseo de venganza,
thought of revenge in the face of such a difficulty, but Jefferson habrían cejado en su propósito ante tamañas dificultades, pero
Hope never faltered for a moment. With the small competence Jefferson Hope no desfalleció un solo instante. Con sus escasos
he possessed, eked out by such employment as he could pick bienes de fortuna, y ayudándose con tal o cual modesto empleo,
up, he travelled from town to town through the United States viajó de una ciudad a otra de los Estados Unidos en busca de sus
in quest of his enemies. Year passed into year, his black hair enemigos. Fue cediendo cada año lugar al siguiente, y se
turned grizzled, but still he wandered on, a human entreveró su negra cabellera de hebras blancas, mas no cesó
bloodhound, with his mind wholly set upon the one object aquel sabueso humano en su pesquisa, atento todo al objeto que
upon which he had devoted his life. At last his perseverance daba sentido a su vida. Al fin obtuvo tanto ahínco su
was rewarded. It was but a glance of a face in a window, but recompensa. Bastó la rápida visión de un rostro al otro lado de
that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the una ventana para confirmarle que Cleveland, en Ohio,
men whom he was in pursuit of. He returned to his miserable constituía a la sazón el refugio de sus dos perseguidos. Nuestro
lodgings with his plan of vengeance all arranged. It chanced, hombre retornó a su pobre alojamiento con un plan de
however, that Drebber, looking from his window, had venganza concebido en todos sus detalles. El azar quiso, sin
recognized the vagrant in the street, and had read murder in embargo, que Drebber, sentado junto a la ventana, reconociera
his eyes. He hurried before a justice of the peace, accompanied al vagabundo, en cuyos ojos leyó una determinación homicida.
by Stangerson, who had become his private secretary, and Acudió presuroso a un juez de paz, acompañado por
represented to him that they were in danger of their lives from Stangerson, que se había convertido en su secretario, y explicó
the jealousy and hatred of an old rival. That evening Jefferson el peligro en que se hallaban sus vidas, amenazadas, según dijo,
Hope was taken into custody, and not being able to find por el odio y los celos de un antiguo rival. Aquella misma tarde
sureties, was detained for some weeks. When at last he was Jefferson Hope fue detenido, y no pudiendo pagar la fianza,
liberated, it was only to find that Drebberʹs house was hubo de permanecer en prisión varias semanas. Cuando al fin
deserted, and that he and his secretary had departed for recobró la libertad halló desierta la casa de Drebber, quien,
Europe. junto a su secretario, había emigrado a Europa.

Again the avenger had been foiled, and again his concentrated Otra vez había sido burlado el vengador, y de nuevo su odio
hatred urged him to continue the pursuit. Funds were intenso lo indujo a proseguir la caza. Andaba escaso de fondos,
wanting, however, and for some time he had to return to sin embargo, y durante un tiempo, tuvo que volver al trabajo,
work, saving every dollar for his approaching journey. At last, ahorrando hasta el último dólar para el viaje inminente. Al
having collected enough to keep life in him, he departed for cabo, rehechos sus medios de vida, partió para Europa, y allí, de
Europe, and tracked his enemies from city to city, working his ciudad en ciudad, siguió la pista de sus enemigos, oficiando en
way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. toda suerte de ocupaciones serviles, sin dar nunca alcance a su
When he reached St. Petersburg they had departed for Paris; presa. Llegado a San Petersburgo, resultó que aquéllos habían
and when he followed them there he learned that they had just partido a París, y una vez allí se encontró con que acababan de
set off for Copenhagen. At the Danish capital he was again a salir para Copenhague. A la capital danesa arribó de nuevo con
few days late, for they had journeyed on to London, where he unos días de retraso, ya que habían tomado el camino de
at last succeeded in running them to earth. As to what Londres, donde logró, al fin, atraparlos. Para lo que sigue será
occurred there, we cannot do better than quote the old hunterʹs mejor confiar en el relato del propio cazador, tal como se halla
own account, as duly recorded in Dr. Watsonʹs Journal, to puntualmente registrado en el «Diario del Doctor Watson», al
which we are already under such obligations. que debemos ya inestimables servicios.
Chapter VI. A Continuation Of The Reminiscences 6. Continuación de las memorias de John Watson,
Of John Watson, M.D. doctor en Medicina

OUR prisonerʹs furious resistance did not apparently indicate La furiosa resistencia del prisionero no encerraba al parecer
any ferocity in his disposition towards ourselves, for on encono alguno hacia nosotros, ya que al verse por fin reducido,
finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and sonrió de manera afable, a la par que expresaba la esperanza de
expressed his hopes that he had not hurt any of us in the no haber lastimado a nadie en la refriega. ‐Supongo que van a
scuffle. ʺI guess youʹre going to take me to the police‑station,ʺ llevarme ustedes a la comisaría ‐dijo a Sherlock Holmes‐. Tengo
he remarked to Sherlock Holmes. ʺMy cabʹs at the door. If el coche a la puerta. Si me desatan las piernas iré caminando.
youʹll loose my legs Iʹll walk down to it. Iʹm not so light to lift Peso ahora considerablemente más que antes.
as I used to be.ʺ

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought Gregson y Lestrade intercambiaron una mirada, como si se les
this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the antojara la propuesta un tanto extemporánea; pero Holmes,
prisoner at his word, and loosened the towel which we had cogiendo sin más la palabra al prisionero, aflojó la toalla que
bound round his ancles. He rose and stretched his legs, as habíamos enlazado a sus tobillos. Se puso aquél en pie y estiró
though to assure himself that they were free once more. I las piernas, casi dudoso, por las trazas, de que las tuviera otra
remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had vez libres. Recuerdo que pensé, según estaba ahí delante de mí,
seldom seen a more powerfully built man; and his dark haber visto en muy pocas ocasiones hombre tan fuertemente
sunburned face bore an expression of determination and constituido. Su rostro moreno, tostado por el sol, traslucía una
energy which was as formidable as his personal strength. determinación y energía no menos formidables que su aspecto
físico.

ʺIf thereʹs a vacant place for a chief of the police, I reckon you ‐Si está libre la plaza de comisario, considero que es usted la
are the man for it,ʺ he said, gazing with undisguised persona indicada para ocuparla ‐dijo, mirando a mi compañero
admiration at my fellow‑lodger. ʺThe way you kept on my de alojamiento con una no disimulada admiración‐. El modo
trail was a caution.ʺ como ha seguido usted mi pista raya en lo asombroso.

ʺYou had better come with me,ʺ said Holmes to the two ‐Será mejor que me acompañen ‐dijo Holmes a los dos
detectives. detectives.

ʺI can drive you,ʺ said Lestrade. ‐Yo puedo llevarlos en mi coche ‐repuso Lestrade.

ʺGood! and Gregson can come inside with me. You too, ‐Bien. Que Gregson suba con nosotros a la cabina. Y usted
Doctor, you have taken an interest in the case and may as well también, doctor. Se ha tomado con interés el caso y puede
stick to us.ʺ sumarse a la comitiva.

I assented gladly, and we all descended together. Our prisoner Acepté de buen grado, y todos juntos bajamos a la calle. El
made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab prisionero no hizo por emprender la fuga, sino que,
which had been his, and we followed him. Lestrade mounted tranquilamente, entró en el coche que había sido suyo, seguido
the box, whipped up the horse, and brought us in a very short por el resto de nosotros. Lestrade se aupó al pescante, arreó al
time to our destination. We were ushered into a small chamber caballo, y en muy breve tiempo nos condujo a puerto. Se nos dio
where a police Inspector noted down our prisonerʹs name and entrada a una habitación pequeña, donde un inspector de
the names of the men with whose murder he had been policía anotó el nombre de nuestro prisionero, junto con el de
charged. The official was a white‑faced unemotional man, who los dos individuos a quienes la justicia le acusaba de haber
went through his duties in a dull mechanical way. ʺThe asesinado. El oficial, un tipo pálido e inexpresivo, procedió a
prisoner will be put before the magistrates in the course of the estos trámites como si fueran de pura rutina. ‐El prisionero
week,ʺ he said; ʺin the mean time, Mr. Jefferson Hope, have comparecerá a juicio en el plazo de una semana ‐dijo‐. Entre
you anything that you wish to say? I must warn you that your tanto, ¿tiene algo que declarar, señor Hope? Le prevengo que
words will be taken down, and may be used against you.ʺ cuanto diga puede ser utilizado en su contra.

ʺIʹve got a good deal to say,ʺ our prisoner said slowly. ʺI want ‐Mucho es lo que tengo que decir ‐repuso, lentamente, nuestro
to tell you gentlemen all about it.ʺ hombre‐. No quiero guardarme un solo detalle.

ʺHadnʹt you better reserve that for your trial?ʺ asked the ‐¿No sería mejor que atendiera a la celebración del juicio? ‐
Inspector. preguntó el inspector.

ʺI may never be tried,ʺ he answered. ʺYou neednʹt look ‐Es posible que no llegue ese momento ‐contestó‐. Mas no se
startled. It isnʹt suicide I am thinking of. Are you a Doctor?ʺ He alteren. No me ronda la cabeza la idea del suicidio. ¿Es usted
turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last médico? Volvió hacia mí sus valientes ojos negros en el instante
question. mismo de formular la última pregunta.

ʺYes; I am,ʺ I answered. ‐Sí ‐repliqué.
ʺThen put your hand here,ʺ he said, with a smile, motioning ‐Ponga entonces las manos aquí ‐dijo con una sonrisa, al tiempo
with his manacled wrists towards his chest. que con las muñecas esposadas se señalaba el pecho.

I did so; and became at once conscious of an extraordinary Le obedecí, percibiendo acto seguido una extraordinaria
throbbing and commotion which was going on inside. The palpitación y como un tumulto en su interior. Las paredes del
walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building pecho parecían estremecerse y temblar como un frágil edificio
would do inside when some powerful engine was at work. In en cuyos adentros se ocultara una maquinaria poderosa. En el
the silence of the room I could hear a dull humming and silencio de la habitación acerté a oír también un zumbido o
buzzing noise which proceeded from the same source. bordoneo sordo, procedente de la misma fuente.

ʺWhy,ʺ I cried, ʺyou have an aortic aneurism!ʺ ‐¡Diablos! ‐exclamé‐. ¡Tiene usted un aneurisma aórtico!

ʺThatʹs what they call it,ʺ he said, placidly. ʺI went to a Doctor ‐Así le dicen, según parece ‐repuso plácidamente‐. La semana
last week about it, and he told me that it is bound to burst pasada acudí al médico y me aseguró que estallaría antes de no
before many days passed. It has been getting worse for years. I muchos días. Ha ido empeorando de año en año desde las
got it from over‑exposure and under‑feeding among the Salt muchas noches al sereno y el demasiado ayuno en las montañas
Lake Mountains. Iʹve done my work now, and I donʹt care how de Salt Lake. Cumplida mi tarea, me importa poco la muerte,
soon I go, but I should like to leave some account of the mas no quisiera irme al otro mundo sin dejar en claro algunos
business behind me. I donʹt want to be remembered as a puntos. Preferiría no ser recordado como un vulgar carnicero.
common cut‑throat.ʺ

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion El inspector y los dos detectives intercambiaron presurosos
as to the advisability of allowing him to tell his story. unas cuantas palabras sobre la conveniencia de autorizar
semejante relato.

ʺDo you consider, Doctor, that there is immediate danger?ʺ the ‐¿Considera, doctor, que el peligro de muerte es inmediato? ‐
former asked, inquirió el primero.

ʺMost certainly there is,ʺ I answered. ‐No hay duda ‐repuse.

ʺIn that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to ‐En tal caso, y en interés de la justicia, constituye
take his statement,ʺ said the Inspector. ʺYou are at liberty, sir, evidentemente nuestro deber tomar declaración al prisionero ‐
to give your account, which I again warn you will be taken dijo el inspector. ‐Es libre, señor, de dar inicio a su confesión,
down.ʺ que, no lo olvide, quedará aquí consignada.

ʺIʹll sit down, with your leave,ʺ the prisoner said, suiting the ‐Entonces, con su permiso, voy a tomar asiento ‐replicó aquél,
action to the word. ʺThis aneurism of mine makes me easily conformando el acto a las palabras‐. Este aneurisma que llevo
tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended dentro me ocasiona fácilmente fatiga, y la tremolina de hace un
matters. Iʹm on the brink of the grave, and I am not likely to lie rato no ha contribuido a enmendar las cosas. Hallándome al
to you. Every word I say is the absolute truth, and how you borde de la muerte, comprenderán ustedes que no tengo mayor
use it is a matter of no consequence to me.ʺ interés en ocultarles la verdad. Las palabras que pronuncie
serán estrictamente ciertas. El uso que hagan después de ellas es
asunto que me trae sin cuidado.

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and Tras este preámbulo, Jefferson Hope se recostó en la silla y dio
began the following remarkable statement. He spoke in a calm principio al curioso relato que a continuación les transcribo. Su
and methodical manner, as though the events which he comunicación fue metódica y tranquila, como si correspondiera
narrated were commonplace enough. I can vouch for the a hechos casi vulgares. Puedo responder de la exactitud de
accuracy of the subjoined account, for I have had access to cuanto sigue, ya que he tenido acceso al libro de Lestrade, en el
Lestradeʹs note‑book, in which the prisonerʹs words were que fueron anotadas puntualmente, y según iba hablando, las
taken down exactly as they were uttered. palabras del prisionero.

ʺIt donʹt much matter to you why I hated these men,ʺ he said; ‐No les incumbe saber por qué odiaba yo a estos hombres ‐dijo‐.
ʺitʹs enough that they were guilty of the death of two human Importa tan sólo que eran responsables de la muerte de dos
beings—a father and a daughter—and that they had, therefore, seres humanos (un padre y una hija), y que, por tanto, habían
forfeited their own lives. After the lapse of time that has perdido el derecho a sus propias vidas. Tras el mucho tiempo
passed since their crime, it was impossible for me to secure a transcurrido desde la comisión del crimen, me resultaba
conviction against them in any court. I knew of their guilt imposible dar prueba fehaciente de su culpabilidad ante un
though, and I determined that I should be judge, jury, and tribunal. En torno a ella, sin embargo, no alimentaba la menor
executioner all rolled into one. Youʹd have done the same, if duda, de modo que determiné convertirme a la vez en juez,
you have any manhood in you, if you had been in my place. jurado y ejecutor. No hubiesen ustedes obrado de otro modo a
ser verdaderamente hombres y encontrarse en mi lugar.

ʺThat girl that I spoke of was to have married me twenty years »La chica de la que he hecho mención era, hace veinte años, mi
ago. She was forced into marrying that same Drebber, and prometida. La casaron por la fuerza con ese Drebber, lo que
broke her heart over it. I took the marriage ring from her dead vino a ser lo mismo que llevarla al patíbulo. Yo tomé de su dedo
finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that exangüe el anillo de boda, prometiéndome solemnemente que
very ring, and that his last thoughts should be of the crime for el culpable no habría de morir sin tenerlo ante los ojos, en
which he was punished. I have carried it about with me, and recordación del crimen en cuyo nombre se le castigaba. Esa
have followed him and his accomplice over two continents prenda ha estado en mi bolsillo durante los años en que
until I caught them. They thought to tire me out, but they perseguí por dos continentes, y al fin di caza, a mi enemigo y a
could not do it. If I die to‑morrow, as is likely enough, I die su cómplice. Ellos confiaban en que la fatiga me hiciese cejar en
knowing that my work in this world is done, and well done. el intento, mas confiaron en vano. Si, como es probable, muero
They have perished, and by my hand. There is nothing left for mañana, lo haré sabiendo que mi tarea en el mundo está
me to hope for, or to desire. cumplida y bien cumplida. Muertos son y por mi mano. Nada
ansío ni espero ya.

ʺThey were rich and I was poor, so that it was no easy matter »Al contrario que yo, eran ellos ricos, así que no resultaba fácil
for me to follow them. When I got to London my pocket was seguir su pista. Cuando llegué a Londres apenas si me quedaba
about empty, and I found that I must turn my hand to un penique, y no tuve más remedio que buscar trabajo. Monto y
something for my living. Driving and riding are as natural to gobierno caballos como quien anda: pronto me vi en el empleo
me as walking, so I applied at a cabownerʹs office, and soon de cochero. Cuanto excediera de cierta suma que cada semana
got employment. I was to bring a certain sum a week to the había de llevar al patrón, era para mi bolsillo. Ascendía, por lo
owner, and whatever was over that I might keep for myself. común, a poco, aunque pude ir tirando. Me fue en especial
There was seldom much over, but I managed to scrape along difícil orientarme en la ciudad, a lo que pienso el laberinto más
somehow. The hardest job was to learn my way about, for I endiablado que hasta la fecha haya tramado el hombre. Gracias,
reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city sin embargo, a un mapa que llevaba conmigo, acerté, una vez
is the most confusing. I had a map beside me though, and localizados los hoteles y estaciones principales, a
when once I had spotted the principal hotels and stations, I got componérmelas no del todo mal.
on pretty well.

ʺIt was some time before I found out where my two gentlemen »Pasó cierto tiempo antes de que averiguase el domicilio de los
were living; but I inquired and inquired until at last I dropped dos caballeros de mis entretelas; mas no descansé hasta dar con
across them. They were at a boarding‑house at Camberwell, ellos. Se alojaban en una pensión de Camberwell, al otro lado
over on the other side of the river. When once I found them del río. Supe entonces que los tenía a mi merced. Me había
out I knew that I had them at my mercy. I had grown my dejado crecer la barba, lo que me tornaba irreconocible.
beard, and there was no chance of their recognizing me. I Proyectaba seguir sus pasos en espera del momento propicio.
would dog them and follow them until I saw my opportunity. No estaba dispuesto a dejarlos escapar de nuevo.
I was determined that they should not escape me again.
ʺThey were very near doing it for all that. Go where they »Poco faltó, sin embargo, para que lo hicieran. Se encontraran
would about London, I was always at their heels. Sometimes I donde se encontrasen, andaba yo pisándoles los talones. A veces
followed them on my cab, and sometimes on foot, but the les seguía en mi coche, otras a pie, aunque prefería lo primero,
former was the best, for then they could not get away from me. porque entonces no podían separarse de mí. De ahí resultó que
It was only early in the morning or late at night that I could sólo cobrara las carretas a primera hora de la mañana o a última
earn anything, so that I began to get behind hand with my de la noche, principiando a endeudarme con mi patrón. Me
employer. I did not mind that, however, as long as I could lay tenía ello sin cuidado, mientras pudiera echarles el guante a mis
my hand upon the men I wanted. enemigos.

ʺThey were very cunning, though. They must have thought »Eran éstos muy astutos, sin embargo. Debieron sospechar que
that there was some chance of their being followed, for they acaso alguien seguía su rastro, ya que nunca salían solos o
would never go out alone, and never after nightfall. During después de anochecido. Durante dos semanas no los perdí de
two weeks I drove behind them every day, and never once vista, y en ningún instante se separó el uno del otro. Drebber
saw them separate. Drebber himself was drunk half the time, andaba la mitad del tiempo borracho, pero Stangerson no se
but Stangerson was not to be caught napping. I watched them permitía un segundo de descuido. Los vigilaba de claro en claro
late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was y de turbio en turbio, sin encontrar sombra siquiera de una
not discouraged, for something told me that the hour had oportunidad; no incurría, aun así, en el desaliento, pues una voz
almost come. My only fear was that this thing in my chest interior me decía que había llegado mi hora. Sólo tenía un
might burst a little too soon and leave my work undone. cuidado: que me estallara esta cosa que llevo dentro del pecho
demasiado pronto, impidiéndome dar remate a mi tarea.

ʺAt last, one evening I was driving up and down Torquay »Al fin, una tarde en la que llevaba ya varias veces recorrida en
Terrace, as the street was called in which they boarded, when I mi coche Torquay Terrace ‐tal nombre distinguía a la calle de la
saw a cab drive up to their door. Presently some luggage was pensión donde se alojaban‐, observé que un vehículo hacía alto
brought out, and after a time Drebber and Stangerson justo delante de su puerta. Sacaron de la casa algunos bultos, y
followed it, and drove off. I whipped up my horse and kept poco después Drebber y Stangerson, que habían aparecido tras
within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that ellos, partieron en el carruaje. Incité a mi caballo y no los perdí
they were going to shift their quarters. At Euston Station they de vista, aunque me inquietaba la idea de que fueran a cambiar
got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them otra vez de residencia. Se apearon en Euston Station, y yo confié
on to the platform. I heard them ask for the Liverpool train, mi montura a un niño mientras los seguía hasta los andenes. Oí
and the guard answer that one had just gone and there would que preguntaban por el tren de Liverpool y también la
not be another for some hours. Stangerson seemed to be put contestación del vigilante, quien les explicó que ya estaba en
out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise. I camino y que habían de aguardar una hora hasta el siguiente.
got so close to them in the bustle that I could hear every word »La noticia pareció alterar grandemente a Stangerson y producir
that passed between them. Drebber said that he had a little cierta complacencia en Drebber. Me arrimé a ellos lo bastante
business of his own to do, and that if the other would wait for para escuchar cada una de las palabras que a la sazón se
him he would soon rejoin him. His companion remonstrated intercambiaban. Drebber dijo que le aguardaba un pequeño
with him, and reminded him that they had resolved to stick negocio .y que si el otro tenía a bien esperarle, se reuniría con él
together. Drebber answered that the matter was a delicate one, a no mucho tardar. Su compañero no se mostró conforme y
and that he must go alone. I could not catch what Stangerson recordó su acuerdo de permanecer juntos. Drebber repuso que
said to that, but the other burst out swearing, and reminded el asunto era delicado y que debía tratarlo él solo. No pude oír la
him that he was nothing more than his paid servant, and that réplica de Stangerson, mas Drebber prorrumpió en improperios,
he must not presume to dictate to him. On that the Secretary diciendo al otro que no era al cabo sino un sirviente a sueldo,
gave it up as a bad job, and simply bargained with him that if sin títulos para ordenarle esto o lo de más allá. Entonces prefirió
he missed the last train he should rejoin him at Hallidayʹs ceder el secretario, tras de lo cual quedó convencido que
Private Hotel; to which Drebber answered that he would be Drebber se reuniría con Stangerson en el hotel Halliday Private,
back on the platform before eleven, and made his way out of caso de que llegase a perder el último tren. El primero aseguró
the station. que estaría de vuelta en los andenes antes de las once y
abandonó la estación.

ʺThe moment for which I had waited so long had at last come. »La ocasión que tanto tiempo había aguardado parecía ponerse
I had my enemies within my power. Together they could por fin al alcance de la mano. Tenía a mis enemigos en mi
protect each other, but singly they were at my mercy. I did not poder. Juntos podían darse protección uno al otro, mas por
act, however, with undue precipitation. My plans were separado se hallaban a mi merced. No me dejé llevar sin
already formed. There is no satisfaction in vengeance unless embargo de la premura. Mi plan estaba ya dibujado. No hay
the offender has time to realize who it is that strikes him, and satisfacción en la venganza a menos que el culpable encuentre
why retribution has come upon him. I had my plans arranged modo de saber de quién es la mano que lo fulmina y cuál la
by which I should have the opportunity of making the man causa del castigo. Entraba en mis propósitos que el hombre que
who had wronged me understand that his old sin had found me había agraviado pudiera comprender que sobre él se
him out. It chanced that some days before a gentleman who proyectaba la sombra de su antiguo pecado. Por ventura, el día
had been engaged in looking over some houses in the Brixton antes, mientras visitaban unos inmuebles en Brixton Road, un
Road had dropped the key of one of them in my carriage. It sujeto había extraviado la llave de uno de ellos en mi coche. Fue
was claimed that same evening, and returned; but in the reclamada y devuelta aquella misma tarde, no antes, sin
interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate embargo, de que yo hubiera hecho un molde, y obtenido una
constructed. By means of this I had access to at least one spot réplica, de la original. De este modo ganaba acceso a un punto
in this great city where I could rely upon being free from al menos de la ciudad donde podía tener la seguridad de obrar
interruption. How to get Drebber to that house was the sin ser interrumpido. Cómo arrastrar a Drebber hasta esa casa
difficult problem which I had now to solve. era la difícil cuestión que ahora se me presentaba.

ʺHe walked down the road and went into one or two liquor »Mi hombre prosiguió calle abajo, entrando en uno o dos bares,
shops, staying for nearly half‑an‑hour in the last of them. y demorándose en el último casi media hora. Salió del último
When he came out he staggered in his walk, and was evidently dibujando eses, bien empapado ya en alcohol. Hizo una seña al
pretty well on. There was a hansom just in front of me, and he simón que había justo en frente de mí. Lo seguí tan de cerca que
hailed it. I followed it so close that the nose of my horse was el hocico de mi caballo rozaba casi con el codo del conductor.
within a yard of his driver the whole way. We rattled across Cruzamos el puente de Waterloo y después, interminablemente,
Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my otras calles, hasta que para mi sorpresa me vi en la explanada
astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which misma de donde habíamos partido. Ignoraba la razón de ese
he had boarded. I could not imagine what his intention was in retorno, pero azucé a mi caballo y me detuve a unas cien yardas
returning there; but I went on and pulled up my cab a de la casa. Drebber entró en ella, y el simón siguió camino.
hundred yards or so from the house. He entered it, and his Denme un vaso de agua, por favor. Tengo la boca seca de tanto
hansom drove away. Give me a glass of water, if you please. hablar.
My mouth gets dry with the talking.ʺ

I handed him the glass, and he drank it down. »Le alcancé el vaso, que apuró al instante.

ʺThatʹs better,ʺ he said. ʺWell, I waited for a quarter of an hour, »‐Así está mejor ‐dijo‐. Bien, llevaba haciendo guardia un cuarto
or more, when suddenly there came a noise like people de hora, aproximadamente, cuando de pronto me llegó de la
struggling inside the house. Next moment the door was flung casa un ruido de gente enzarzada en una pelea. Inmediatamente
open and two men appeared, one of whom was Drebber, and después se abrió con brusquedad la puerta y aparecieron dos
the other was a young chap whom I had never seen before. hombres, uno de los cuales era Drebber y el otro un joven al que
This fellow had Drebber by the collar, and when they came to nunca había visto antes. Este tipo tenía sujeto a Drebber por el
the head of the steps he gave him a shove and a kick which cuello de la chaqueta, y cuando llegaron al pie de la escalera le
sent him half across the road. ʹYou hound,ʹ he cried, shaking dio un empujón y una patada después que lo hizo trastabillar
his stick at him; ʹIʹll teach you to insult an honest girl!ʹ He was hasta el centro de la calle. »‐¡Canalla! ‐exclamó, enarbolando su
so hot that I think he would have thrashed Drebber with his bastón‐. ¡Voy a enseñarte yo a ofender a una chica honesta!
cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast »Estaba tan excitado que sospecho que hubiera molido a
as his legs would carry him. He ran as far as the corner, and Drebber a palos, de no poner el miserable pies en polvorosa.
then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. ʹDrive me to Corrió hasta la esquina, y viendo entonces mi coche, hizo
Hallidayʹs Private Hotel,ʹ said he. ademán de llamarlo, saltando después a su interior. »‐Al
Holliday´s Private ‐dijo.

ʺWhen I had him fairly inside my cab, my heart jumped so »Viéndolo ya dentro sentí tal pálpito de gozo que temí que en
with joy that I feared lest at this last moment my aneurism ese instante último pudiera estallar mi aneurisma. Apuré la calle
might go wrong. I drove along slowly, weighing in my own con lentitud, mientras reflexionaba sobre el curso a seguir.
mind what it was best to do. I might take him right out into Podía llevarlo sin más a las afueras y allí, en cualquier camino,
the country, and there in some deserted lane have my last celebrar mi postrer entrevista con él. Casi tenía decidido tal
interview with him. I had almost decided upon this, when he cuando Drebber me brindó otra solución. Se había apoderado
solved the problem for me. The craze for drink had seized him nuevamente de él el delirio de la bebida, y me ordenó que le
again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. He condujera a una taberna. Ingresó en ella tras haberme dicho que
went in, leaving word that I should wait for him. There he aguardara por él. No acabó hasta la hora de cierre, y para
remained until closing time, and when he came out he was so entonces estaba tan borracho que me supe dueño absoluto de la
far gone that I knew the game was in my own hands. situación.

ʺDonʹt imagine that I intended to kill him in cold blood. It »No piensen que figuraba en mi proyecto asesinarlo a sangre
would only have been rigid justice if I had done so, but I could fría. No hubiese vulnerado con ello la más estricta justicia, mas
not bring myself to do it. I had long determined that he should me lo vedaba, por así decirlo, el sentimiento. Desde tiempo
have a show for his life if he chose to take advantage of it. atrás había determinado no negarle la oportunidad de seguir
Among the many billets which I have filled in America during vivo, siempre y cuando supiera aprovecharla. Entre los muchos
my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the trabajos que he desempeñado en América se cuenta el de
laboratory at York College. One day the professor was conserje y barrendero en un laboratorio de York College. Un día
lecturing on poisions, 25 and he showed his students some el profesor, hablando de venenos, mostró a los estudiantes
alkaloid, as he called it, which he had extracted from some cierta sustancia, a la que creo recordar que dio el nombre de
South American arrow poison, and which was so powerful alcaloide, y que había extraído de una flecha inficionada por los
that the least grain meant instant death. I spotted the bottle in indios sudamericanos. Tan fuerte era su efecto que un solo
which this preparation was kept, and when they were all gone, gramo bastaba a producir la muerte instantánea. Eché el ojo a la
I helped myself to a little of it. I was a fairly good dispenser, so botella donde guardaba la preparación, y cuando todo el mundo
I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I se hubo ido, cogí un poco para mí. No se me da mal el oficio de
put in a box with a similar pill made without the poison. I boticario; con el alcaloide fabriqué unas píldoras pequeñas y
determined at the time that when I had my chance, my solubles, que después coloqué en otros tantos estuches junto a
gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, unas réplicas de idéntico aspecto, mas desprovistas de veneno.
while I ate the pill that remained. It would be quite as deadly, Decidí que, llegado el momento, esos caballeros extrajeran una
and a good deal less noisy than firing across a handkerchief. de las píldoras, dejándome a mí las restantes. El procedimiento
From that day I had always my pill boxes about with me, and era no menos mortífero y, desde luego, más sigiloso, que
the time had now come when I was to use them. disparar con una pistola a través de un pañuelo. Desde entonces
nunca me separaba de mi precioso cargamento, al que ahora
tenía ocasión de dar destino.

ʺIt was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, »Más cerca estábamos de la una que de las doce, y la noche era
blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, de perros, huracanada y metida en agua. Con lo desolado del
I was glad within—so glad that I could have shouted out from paisaje aledaño contrastaba mi euforia interior, tan intensa que
pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a había de contenerme para no gritar. Quien quiera de ustedes
thing, and longed for it during twenty long years, and then que haya anhelado una cosa, y por espacio de veinte años
suddenly found it within your reach, you would understand porfiado en anhelarla, hasta que de pronto la ve al alcance de su
my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, mano, comprenderá mi estado de ánimo. Encendí un cigarro
but my hands were trembling, and my temples throbbing with para calmar mis nervios, mas me temblaban las manos y latían
excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet las sienes de pura excitación. Conforme guiaba el coche pude
Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just ver al viejo Ferrier y a la dulce Lucy mirándome desde la
as plain as I see you all in this room. All the way they were oscuridad y sonriéndome, con la . misma precisión con que les
ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at veo ahora a ustedes. Durante todo el camino me dieron escolta,
the house in the Brixton Road. cada uno a un lado del caballo, hasta la casa de Brixton Road.

ʺThere was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, »No se veía un alma ni llegaba al oído el más leve rumor,
except the dripping of the rain. When I looked in at the quitando el menudo de la lluvia. Al asomarme a la ventana del
window, I found Drebber all huddled together in a drunken carruaje avisté a Drebber, que, hecho un lío, se hallaba
sleep. I shook him by the arm, ʹItʹs time to get out,ʹ I said. entregado al sueño del beodo. Lo sacudí por un brazo. »‐Hemos
llegado ‐dije.

ʺʹAll right, cabby,ʹ said he. »‐Está bien, cochero ‐repuso.

ʺI suppose he thought we had come to the hotel that he had »Supongo que se imaginaba en el hotel cuya dirección me había
mentioned, for he got out without another word, and followed dado, porque descendió dócilmente y me siguió a través del
me down the garden. I had to walk beside him to keep him jardín. Hube de ponerme a su flanco para tenerle derecho, pues
steady, for he was still a little top‑heavy. When we came to the estaba aún un poco turbado por el alcohol. Una vez en el
door, I opened it, and led him into the front room. I give you umbral, abrí la puerta y penetramos en la pieza del frente. Le
my word that all the way, the father and the daughter were doy mi palabra de honor que durante todo el trayecto padre e
walking in front of us. hija caminaron juntos delante de nosotros.
ʺʹItʹs infernally dark,ʹ said he, stamping about. »‐Está esto oscuro como boca de lobo ‐dijo, andando a tientas.

ʺʹWeʹll soon have a light,ʹ I said, striking a match and putting it »‐Pronto tendremos luz ‐repuse, al tiempo que encendía una
to a wax candle which I had brought with me. ʹNow, Enoch cerilla y la aplicaba a una vela que había traído conmigo‐.
Drebber,ʹ I continued, turning to him, and holding the light to Ahora, Enoch Drebber ‐añadí levantando la candela hasta mi
my own face, ʹwho am I?ʹ rostro‐, intente averiguar quién soy yo.

ʺHe gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, »Me contempló un instante con sus ojos turbios de borracho, en
and then I saw a horror spring up in them, and convulse his los que una súbita expresión de horror, acompañada de una
whole features, which showed me that he knew me. He contracción de toda la cara, me dio a entender que en mi
staggered back with a livid face, and I saw the perspiration hombre se había obrado una revelación. Retrocedió vacilante,
break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. dando diente con diente y lívido el rostro, mientras un sudor
At the sight, I leaned my back against the door and laughed frío perlaba su frente. Me apoyé en la puerta y lancé una larga y
loud and long. I had always known that vengeance would be fuerte carcajada. Siempre había sabido que la venganza sería
sweet, but I had never hoped for the contentment of soul dulce, aunque no todo lo maravillosa que ahora me parecía.
which now possessed me.

ʺʹYou dog!ʹ I said; ʹI have hunted you from Salt Lake City to St. »‐¡Miserable! ‐dije‐. He estado siguiendo tu pista desde Salt
Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last Lake City hasta San Petersburgo, sin conseguir apresarte. Por fin
your wanderings have come to an end, for either you or I shall han llegado tus correrías a término, porque ésta será, para ti o
never see to‑morrowʹs sun rise.ʹ He shrunk still further away para mí, la última noche. »Reculó aún más ante semejantes
as I spoke, and I could see on his face that he thought I was palabras, y pude adivinar, por la expresión de su cara, que me
mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like creía loco. De hecho, lo fui un instante. El pulso me latía en las
sledge‑hammers, and I believe I would have had a fit of some sienes como a redobles de tambor, y creo que habría sufrido un
sort if the blood had not gushed from my nose and relieved colapso a no ser porque la sangre, manando de la nariz, me trajo
me. momentáneo alivio.

ʺʹWhat do you think of Lucy Ferrier now?ʹ I cried, locking the »‐¿Qué piensas de Lucy Ferrier ahora? ‐grité, cerrando la puerta
door, and shaking the key in his face. ʹPunishment has been con llave y agitando ésta ante sus ojos‐. El castigo se ha hecho
slow in coming, but it has overtaken you at last.ʹ I saw his esperar, pero ya se cierne sobre ti. »Vi temblar sus labios
coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his cobardes. Habría suplicado por su vida, de no saberlo inútil.
life, but he knew well that it was useless.
ʺʹWould you murder me?ʹ he stammered. »‐¿Va a asesinarme? ‐balbució.

ʺʹThere is no murder,ʹ I answered. ʹWho talks of murdering a »‐¿Asesinarte? ‐repuse‐. ¿Se asesina acaso a un perro rabioso?
mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when ¿Te preocupó semejante cosa cuando separaste a mi pobre Lucy
you dragged her from her slaughtered father, and bore her de su padre recién muerto para llevarla a tu maldito y
away to your accursed and shameless harem.ʹ repugnante harén?

ʺʹIt was not I who killed her father,ʹ he cried. »‐No fui yo autor de esa muerte ‐gritó.

ʺʹBut it was you who broke her innocent heart,ʹ I shrieked, »‐Pero sí partiste por medio un corazón inocente ‐dije,
thrusting the box before him. ʹLet the high God judge between mostrándole la caja de las pastillas‐. Que el Señor emita su fallo.
us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I Toma una y trágala. En una habita la muerte, en otra la
shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the salvación. Para mí será la que tú dejes. Veremos si existe justicia
earth, or if we are ruled by chance.ʹ en el mundo o si gobierna a éste el azar.

ʺHe cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I »Cayó de hinojos pidiendo a gritos perdón, mas yo desenvainé
drew my knife and held it to his throat until he had obeyed mi cuchillo y lo allegué a su garganta hasta que me hubo
me. Then I swallowed the other, and we stood facing one obedecido. Tragué entonces la otra píldora, y durante un
another in silence for a minute or more, waiting to see which minuto o más estuvimos mirándonos en silencio, a la espera de
was to live and which was to die. Shall I ever forget the look cómo se repartía la Suerte. ¿Podré olvidar alguna vez la
which came over his face when the first warning pangs told expresión de su rostro cuando, tras las primeras convulsiones,
him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, supo que el veneno obraba ya en su organismo? Reí al verlo,
and held Lucyʹs marriage ring in front of his eyes. It was but mientras sostenía a la altura de sus ojos el anillo de compromiso
for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm de Lucy. Fue breve el episodio, ya que el alcaloide actúa con
of pain contorted his features; he threw his hands out in front rapidez. Un espasmo de dolor contrajo su cara; extendió los
of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily brazos, dio unos tumbos, y entonces, lanzando un grito, se
upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my derrumbó pesadamente sobre el suelo. Le di la vuelta con el pie
hand upon his heart. There was no movement. He was dead! y puse la mano sobre su corazón. No observé que se moviera.
¡Estaba muerto!

ʺThe blood had been streaming from my nose, but I had taken »La sangre había seguido brotando de mi nariz, sin que yo lo
no notice of it. I donʹt know what it was that put it into my advirtiera. No sé decirles qué me indujo a dibujar con ella esa
head to write upon the wall with it. Perhaps it was some inscripción. Quizá fuera la malicia de poner a la policía sobre
mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for una pista falsa, ya que me sentía eufórico y con el ánimo ligero.
I felt light‑hearted and cheerful. I remembered a German being Recordé que en Nueva York había sido hallado el cuerpo de un
found in New York with RACHE written up above him, and it alemán con la palabra «Rache» escrita sobre la pared, y se me
was argued at the time in the newspapers that the secret hicieron presentes las especulaciones de la prensa atribuyendo
societies must have done it. I guessed that what puzzled the el hecho a las sociedades secretas. Supuse que en Londres no
New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my suscitaría el caso menos confusión que en Nueva York, y
finger in my own blood and printed it on a convenient place mojando un dedo en mi sangre, grabé oportunamente el
on the wall. Then I walked down to my cab and found that nombre sobre uno de los muros. Volví después a mi coche y
there was nobody about, and that the night was still very wild. comprobé que seguía la calle desierta y rugiente la noche.
I had driven some distance when I put my hand into the Llevaba hecho algún camino cuando, al hundir la mano en el
pocket in which I usually kept Lucyʹs ring, and found that it bolsillo en que solía guardar el anillo de Lucy, lo eché en falta.
was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only Sentí que me fallaba el suelo debajo de los pies, pues no me
memento that I had of her. Thinking that I might have quedaba de ella otro recuerdo. Pensando que acaso lo había
dropped it when I stooped over Drebberʹs body, I drove back, perdido al reclinarme sobre el cuerpo de Drebber, volví grupas
and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the y, tras dejar el coche en una calle lateral, retorné decidido a la
house—for I was ready to dare anything rather than lose the casa. Cualquier peligro me parecía pequeño, comparado al de
ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a perder el anillo. Llegado allí casi me doy de bruces con el oficial,
police‑officer who was coming out, and only managed to que justo entonces salía del inmueble, y sólo pude disipar sus
disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk. sospechas fingiéndome mortalmente borracho.

ʺThat was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do »De la manera dicha encontró Enoch Drebber la muerte. »Sólo
then was to do as much for Stangerson, and so pay off John me restaba dar idéntico destino a Stangerson y saldar así la
Ferrierʹs debt. I knew that he was staying at Hallidayʹs Private deuda de John Ferrier. Sabiendo que se alojaba en el Halliday's
Hotel, and I hung about all day, but he never came out. 26 Private, estuve al acecho todo el día, sin avistarlo un instante.
fancy that he suspected something when Drebber failed to put Imagino que entró en sospechas tras la incomparecencia de
in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and Drebber. Era astuto ese Stangerson y difícil de coger
always on his guard. If he thought he could keep me off by desprevenido. No sé si creyó que encerrándose en el hotel me
staying indoors he was very much mistaken. I soon found out mantenía a raya, mas en tal caso se equivocaba. Pronto averigüé
which was the window of his bedroom, and early next qué ventana daba a su habitación, y a la mañana siguiente,
morning I took advantage of some ladders which were lying in sirviéndome de unas escaleras que había arrumbadas en una
the lane behind the hotel, and so made my way into his room callejuela tras el hotel, penetré en su cuarto según rayaba el día.
in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the Lo desperté y le dije que había llegado la hora de responder por
hour had come when he was to answer for the life he had la muerte cometida tanto tiempo atrás. Le describí lo
taken so long before. I described Drebberʹs death to him, and I acontecido con Drebber, poniéndole después en el trance de la
gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of píldora envenenada. En vez de aprovechar esa oportunidad que
grasping at the chance of safety which that offered him, he para salvar el pellejo le ofrecía, saltó de la cama y se arrojó a mi
sprang from his bed and flew at my throat. In self‑defence I cuello. En propia defensa, le atravesé el corazón de una
stabbed him to the heart. It would have been the same in any cuchillada. De todos modos, estaba sentenciado, ya que jamás
case, for Providence would never have allowed his guilty hand hubiera sufrido la providencia que su mano culpable eligiese
to pick out anything but the poison. otra píldora que la venenosa.

ʺI have little more to say, and itʹs as well, for I am about done »Poco más he de añadir, y por suerte, ya que me acabo por
up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it momentos. Seguí en el negocio del coche un día más o menos,
until I could save enough to take me back to America. I was con la idea de ahorrar lo bastante para volver a América. Estaba
standing in the yard when a ragged youngster asked if there en las caballerizas cuando un rapaz harapiento vino
was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab preguntando por un tal Jefferson Hope, cuyo vehículo
was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went solicitaban en el 221 B de Baker Street. Acudí a la cita sin
round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this mayores recelos, y el resto es de ustedes conocido: el joven aquí
young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly presente me plantó sus dos esposas, con destreza asombrosa.
snackled 27 as ever I saw in my life. Thatʹs the whole of my Tal es la historia. Quizá me tengan por un asesino, pero yo
story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I estimo, señores, que soy un mero ejecutor de la justicia, en no
hold that I am just as much an officer of justice as you are.ʺ menor medida que ustedes mismos.

So thrilling had the manʹs narrative been, and his manner was Tan emocionante había asido el relato, y con tal solemnidad
so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the dicho, que permanecimos en todo instante mudos y pendientes
professional detectives, blasé as they were in every detail of de lo que oíamos. Incluso los dos detectives profesionales,
crime, appeared to be keenly interested in the manʹs story. hechos como estaban a cuanto se relaciona con el crimen,
When he finished we sat for some minutes in a stillness which semejaban fascinados por la historia. Cuando ésta hubo
was only broken by the scratching of Lestradeʹs pencil as he terminado se produjeron unos minutos de silencio, roto tan sólo
gave the finishing touches to his shorthand account. por el lápiz de Lestrade al rasgar el papel en que iban quedando
consignados los últimos detalles de su informe escrito.

ʺThere is only one point on which I should like a little more ‐Sobre un solo punto desearía que se extendiese usted un poco
information,ʺ Sherlock Holmes said at last. ʺWho was your más ‐dijo al fin Sherlock Holmes‐. ¿Qué cómplice de usted vino
accomplice who came for the ring which I advertised?ʺ en busca del anillo anunciado en la prensa?

The prisoner winked at my friend jocosely. ʺI can tell my own El prisionero hizo un guiño risueño a mi amigo. ‐Soy dueño de
secrets,ʺ he said, ʺbut I donʹt get other people into trouble. I decir mis secretos, no de comprometer a un tercero. Leí su
saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or anuncio y pensé que podía ser una trampa, o también la ocasión
it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to de recuperar el anillo que buscaba. Mi amigo se ofreció a
go and see. I think youʹll own he did it smartly.ʺ descubrirlo. Admitirá que no lo hizo mal.

ʺNot a doubt of that,ʺ said Holmes heartily. ‐¡Desde luego!‐repuso Holmes con vehemencia.

ʺNow, gentlemen,ʺ the Inspector remarked gravely, ʺthe forms ‐Y ahora, caballeros ‐observó gravemente el inspector‐, ha
of the law must be complied with. On Thursday the prisoner llegado el momento de cumplir lo que la ley estipula. El jueves
will be brought before the magistrates, and your attendance comparecerá el preso ante los magistrados, siendo además
will be required. Until then I will be responsible for him.ʺ He necesaria la presencia de ustedes. Mientras tanto, yo me hago
rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a cargo del acusado. Mientras esto decía hizo sonar una
couple of warders, while my friend and I made our way out of campanilla, a cuya llamada dos guardianes tomaron para sí al
the Station and took a cab back to Baker Street. prisionero. Mi amigo y yo abandonamos la comisaría, cogiendo
después un coche en dirección a Baker Street.

Chapter VII. The Conclusion. 7. Conclusión

WE had all been warned to appear before the magistrates Teníamos orden de comparecer frente a los magistrados el
upon the Thursday; but when the Thursday came there was no jueves, mas llegada esa fecha fue ya inútil todo testimonio. Un
occasion for our testimony. A higher Judge had taken the juez más alto se había hecho cargo del caso, convocando a
matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned Jefferson Home a un tribunal donde, a buen seguro, le sería
before a tribunal where strict justice would be meted out to aplicada estricta justicia. La misma noche de la captura hizo
him. On the very night after his capture the aneurism burst, crisis su aneurisma, y a la mañana siguiente fue encontrado el
and he was found in the morning stretched upon the floor of cuerpo sobre el suelo de la celda; en el rostro había impresa una
the cell, with a placid smile upon his face, as though he had sonrisa de placidez, como la de quien, volviendo la cabeza atrás,
been able in his dying moments to look back upon a useful contempla en el último instante una vida útil o un trabajo bien
life, and on work well done. hecho.

ʺGregson and Lestrade will be wild about his death,ʺ Holmes ‐Gregson y Lestrade han de estar tirándose de los cabellos ‐
remarked, as we chatted it over next evening. ʺWhere will observó Holmes cuando a la tarde siguiente discutíamos sobre
their grand advertisement be now?ʺ el asunto. ‐Muerto su hombre, ¿quién les va a dar ahora
publicidad?

ʺI donʹt see that they had very much to do with his capture,ʺ I ‐No veo que interviniesen grandemente en su captura ‐repuso.
answered.

ʺWhat you do in this world is a matter of no consequence,ʺ ‐Poco importa que una cosa se haga ‐replicó mi compañero con
returned my companion, bitterly. ʺThe question is, what can amargura‐. La cuestión está en hacer creer a la gente que la cosa
you make people believe that you have done. Never mind,ʺ he se ha hecho. Mas vaya lo uno por lo otro ‐añadió poco después,
continued, more brightly, after a pause. ʺI would not have ya de mejor humor‐. No me habría perdido la investigación por
missed the investigation for anything. There has been no better nada del mundo. No alcanzo a recordar caso mejor que éste.
case within my recollection. Simple as it was, there were Aun siendo simple, encerraba puntos sumamente instructivos.
several most instructive points about it.ʺ

ʺSimple!ʺ I ejaculated. ‐¡Simple! ‐exclamé.

ʺWell, really, it can hardly be described as otherwise,ʺ said ‐Bien, en realidad, apenas si admite ser descrito de distinto
Sherlock Holmes, smiling at my surprise. ʺThe proof of its modo ‐dijo Sherlock Holmes, regocijado de mi sorpresa‐. La
intrinsic simplicity is, that without any help save a few very prueba de su intrínseca simpleza está en que, sin otra ayuda que
ordinary deductions I was able to lay my hand upon the unas pocas deducciones en verdad nada extraordinarias, puse
criminal within three days.ʺ mano al criminal en menos de tres días.

ʺThat is true,ʺ said I. ‑Cierto ‑dije.

ʺI have already explained to you that what is out of the ‐Ya le he explicado otras veces que en esta clase de casos lo
common is usually a guide rather than a hindrance. In solving extraordinario constituye antes que un estorbo, una fuente de
a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason indicios. La clave reside en razonar a la inversa, cosa, sea dicho
backwards. That is a very useful accomplishment, and a very de paso, tan útil como sencilla, y poquísimo practicada. Los
easy one, but people do not practise it much. In the every‑day asuntos diarios nos recomiendan proceder de atrás adelante, de
affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the donde se echa en olvido la posibilidad contraria. Por cada
other comes to be neglected. There are fifty who can reason cincuenta individuos adiestrados en el pensamiento sintético,
synthetically for one who can reason analytically.ʺ no encontrará usted arriba de uno con talento analítico.

ʺI confess,ʺ said I, ʺthat I do not quite follow you.ʺ ‐Confieso ‐afirmé‐ que no consigo comprenderle del todo.

ʺI hardly expected that you would. Let me see if I can make it ‐No esperaba otra cosa. Veamos si logro exponérselo más a las
clearer. Most people, if you describe a train of events to them, claras. Casi todo el mundo, ante una sucesión de hechos,
will tell you what the result would be. They can put those acertará a colegir qué se sigue de ellos... Los distintos
events together in their minds, and argue from them that acontecimientos son percibidos por la inteligencia, en la que, ya
something will come to pass. There are few people, however, organizados, apuntan a un resultado. A partir de éste, sin
who, if you told them a result, would be able to evolve from embargo, pocas gentes saben recorrer el camino contrario, es
their own inner consciousness what the steps were which led decir, el de los pasos cuya sucesión condujo al punto final. A
up to that result. This power is what I mean when I talk of semejante virtud deductiva llamo razonar hacia atrás o
reasoning backwards, or analytically.ʺ analíticamente.

ʺI understand,ʺ said I. ‐Comprendo.

ʺNow this was a case in which you were given the result and ‐Pues bien, nuestro caso era de esos en que se nos da el
had to find everything else for yourself. Now let me resultado, restando todo lo otro por adivinar. Permítame
endeavour to show you the different steps in my reasoning. To mostrarle las distintas fases de mi razonamiento. Empecemos
begin at the beginning. I approached the house, as you know, por el principio... Como usted sabe, me aproximé a la casa por
on foot, and with my mind entirely free from all impressions. I mi propio pie, despejada la mente de todo supuesto o impresión
naturally began by examining the roadway, and there, as I precisa. Comencé, según era natural, por inspeccionar la
have already explained to you, I saw clearly the marks of a carretera, donde, ya se lo he dicho, vi claramente las marcas de
cab, which, I ascertained by inquiry, must have been there un coche, al que por consideraciones puramente lógicas supuse
during the night. I satisfied myself that it was a cab and not a llegado allí de noche. Que era en efecto un coche de alquiler y
private carriage by the narrow gauge of the wheels. The no particular, quedaba confirmado por la angostura de las
ordinary London growler is considerably less wide than a rodadas. Los caballeros en Londres usan un cabriolé, cuyas
gentlemanʹs brougham. ruedas son más anchas que las del carruaje ordinario.
ʺThis was the first point gained. I then walked slowly down Así di mi primer paso. Después atravesé el jardín siguiendo el
the garden path, which happened to be composed of a clay sendero, cuyo suelo arcilloso resultó ser especialmente propicio
soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it para el examen de huellas. Sin duda no vio usted sino una
appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my simple franja de barro pisoteado; pero a mis ojos expertos cada
trained eyes every mark upon its surface had a meaning. There marca transmitía un mensaje pleno de contenido. Ninguna de
is no branch of detective science which is so important and so las ramas de la ciencia detectivesca es tan principal ni recibe tan
much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have mínima atención como ésta de seguir un rastro. Por fortuna,
always laid great stress upon it, and much practice has made it siempre lo he tenido muy en cuenta, y un largo adiestramiento
second nature to me. I saw the heavy footmarks of the ha concluido por convertir para mí esta sabiduría en segunda
constables, but I saw also the track of the two men who had naturaleza. Reparé en las pesadas huellas del policía, pero
first passed through the garden. It was easy to tell that they también en las dejadas por los dos hombres que antes habían
had been before the others, because in places their marks had cruzado el jardín. Que eran las segundas más tempranas,
been entirely obliterated by the others coming upon the top of quedaba palmariamente confirmado por el hecho de que a veces
them. In this way my second link was formed, which told me desaparecían casi del todo bajo las marcas de las primeras. Así
that the nocturnal visitors were two in number, one arribé a mi segunda conclusión, consistente en que subía a dos
remarkable for his height (as I calculated from the length of his el número de los visitantes nocturnos, de los cuales uno, a
stride), and the other fashionably dressed, to judge from the juzgar por la distancia entre pisada y pisada, era de altura más
small and elegant impression left by his boots. que notable, y algo petimetre el otro, según se echaba de ver por
las menudas y elegantes improntas que sus botas habían
producido.

ʺOn entering the house this last inference was confirmed. My Al entrar en la casa obtuve confirmación de la última inferencia.
well‑booted man lay before me. The tall one, then, had done El hombre de las lindas botas yacía delante de mí. Al alto, pues,
the murder, if murder there was. There was no wound upon procedía imputar el asesinato, en caso de que éste hubiera
the dead manʹs person, but the agitated expression upon his tenido lugar. No se veía herida alguna en el cuerpo del muerto,
face assured me that he had foreseen his fate before it came mas la agitada expresión de su rostro declaraba
upon him. Men who die from heart disease, or any sudden transparentemente que no había llegado ignaro a su fin.
natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their Quienes perecen víctimas de un ataque al corazón, o por otra
features. Having sniffed the dead manʹs lips I detected a causa natural y súbita, jamás muestran esa apariencia
slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had desencajada. Tras aplicar la nariz a los labios del difunto,
had poison forced upon him. Again, I argued that it had been detecté un ligero olor acre, y deduje que aquel hombre había
forced upon him from the hatred and fear expressed upon his muerto por la obligada ingestión de veneno. Al ser el
face. By the method of exclusion, I had arrived at this result, envenenamiento voluntario, pensé, no habría quedado impreso
for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine en su cara tal gesto de odio y miedo. Por el método de
that it was a very unheard of idea. The forcible administration exclusión, me vi, pues, abocado a la única hipótesis que
of poison is by no means a new thing in criminal annals. The autorizaban los hechos. No crea usted que era aquélla en exceso
cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will peregrina. La administración de un veneno por la fuerza figura
occur at once to any toxicologist. no infrecuentemente en los anales del crimen. Los casos de
Dolsky en Odesa, y el de Leturier en Montpellier, acudirían de
inmediato a la memoria de cualquier toxicólogo.

ʺAnd now came the great question as to the reason why. A continuación se suscitaba la gran pregunta del porqué. La
Robbery had not been the object of the murder, for nothing rapiña quedaba excluida, ya que no se echaba ningún objeto en
was taken. Was it politics, then, or was it a woman? That was falta. ¿Qué había entonces de por medio? ¿La política, quizá una
the question which confronted me. I was inclined from the first mujer? Tal era la cuestión que entonces me inquietaba. Desde el
to the latter supposition. Political assassins are only too glad to principio me incliné por lo segundo. Los asesinos políticos se
do their work and to fly. This murder had, on the contrary, dan grandísima prisa a escapar una vez perpetrada la muerte.
been done most deliberately, and the perpetrator had left his Ésta, sin embargo, había sido cometida con flema notable, y las
tracks all over the room, showing that he had been there all the mil huellas dejadas por su amor a lo largo y ancho de la
time. It must have been a private wrong, and not a political habitación declaraban una estancia dilatada en el escenario del
one, which called for such a methodical revenge. When the crimen. Sólo un agravio personal, no político, acertaba a
inscription was discovered upon the wall I was more inclined explicar tan sistemático acto de venganza. Cuando fue
than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. descubierta la inscripción en la pared, me confirmé aún más en
When the ring was found, however, it settled the question. mis sospechas. Se trataba, evidentemente, de un falso señuelo.
Clearly the murderer had used it to remind his victim of some El hallazgo del anillo zanjó la cuestión. Era claro que el asesino
dead or absent woman. It was at this point that I asked lo había usado para atraer a su víctima el recuerdo de una mujer
Gregson whether he had enquired in his telegram to muerta o ausente. Justo entonces pregunté a Gregson si en el
Cleveland as to any particular point in Mr. Drebberʹs former telegrama enviado a Cleveland se inquiría también por cuanto
career. He answered, you remember, in the negative. hubiera de peculiar en el pasado de Drebber. Fue su
contestación, lo recordará usted, negativa.

ʺI then proceeded to make a careful examination of the room, Después procedí a un examen detenido de la habitación, en el
which confirmed me in my opinion as to the murdererʹs curso del cual di por buena mi primera estimación de la altura
height, and furnished me with the additional details as to the del asesino, y obtuve los datos referentes al cigarro de
Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already Trichonopoly y a la largura de sus uñas. Había llegado ya a la
come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, conclusión de que, dada la ausencia de señales de lucha, la
that the blood which covered the floor had burst from the sangre que salpicaba el suelo no podía proceder sino de las
murdererʹs nose in his excitement. I could perceive that the narices del asesino, presa seguramente de una gran excitación.
track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom Observé que el rastro de la sangre coincidía con el de sus pasos.
that any man, unless he is very full‑blooded, breaks out in this Es muy difícil que un hombre, a menos que posea gran vigor,
way through emotion, so I hazarded the opinion that the pueda fundir, impulsado de la sola emoción, semejante cantidad
criminal was probably a robust and ruddy‑faced man. Events de sangre, así que aventuré la opinión de que era el criminal un
proved that I had judged correctly. tipo robusto y de faz congestionada. Los hechos han
demostrado que iba por buen camino.

ʺHaving left the house, I proceeded to do what Gregson had Tras abandonar la casa hice lo que Gregson había dejado de
neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, hacer. Envié un telegrama al jefe de policía de Cleveland, donde
limiting my enquiry to the circumstances connected with the me limitaba a requerir cuantos detalles se relacionasen con el
marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told matrimonio de Enoch Drebber. La respuesta fue concluyente.
me that Drebber had already applied for the protection of the Declaraba que Drebber había solicitado ya la protección de la
law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and ley contra un viejo rival amoroso, un tal Jefferson Hope, y que
that this same Hope was at present in Europe. I knew now that este Hope se encontraba a la sazón en Europa. Supe entonces
I held the clue to the mystery in my hand, and all that que tenía la clave del misterio en mi mano y que no restaba sino
remained was to secure the murderer. atrapar al asesino.

ʺI had already determined in my own mind that the man who Tenía ya decidido que el hombre que había entrado en la casa
had walked into the house with Drebber, was none other than con Drebber y el conductor del carruaje eran uno y el mismo
the man who had driven the cab. The marks in the road individuo. Se apreciaban en la carretera huellas que sólo un
showed me that the horse had wandered on in a way which caballo sin gobierno puede producir. ¿Dónde iba a estar el
would have been impossible had there been anyone in charge cochero sino en el interior del edificio? Además, vulneraba toda
of it. Where, then, could the driver be, unless he were inside lógica el que un hombre cometiera deliberadamente un crimen
the house? Again, it is absurd to suppose that any sane man ante los ojos, digamos, de una tercera persona, un testigo que
would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it no tenía por qué guardar silencio. Por último, para un hombre
were, of a third person, who was sure to betray him. Lastly, que quisiera rastrear a otro a través de Londres, el oficio de
supposing one man wished to dog another through London, cochero parecía sin duda el más adecuado. Todas estas
what better means could he adopt than to turn cabdriver. All consideraciones me condujeron irresistiblemente a la
these considerations led me to the irresistible conclusion that conclusión de que Jefferson Hope debía contarse entre los
Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the aurigas de la metrópoli.
Metropolis.
ʺIf he had been one there was no reason to believe that he had Si tal había sido, era razonable además que lo siguiera siendo.
ceased to be. On the contrary, from his point of view, any Desde su punto de vista, cualquier cambio súbito sólo podía
sudden change would be likely to draw attention to himself. atraer hacia su persona una atención inoportuna.
He would, probably, for a time at least, continue to perform Probablemente, durante cierto tiempo al menos, persistiría en
his duties. There was no reason to suppose that he was going su oficio de cochero. Nada argüía tampoco que lo fuera a hacer
under an assumed name. Why should he change his name in a bajo nombre supuesto. ¿Por qué mudar de nombre en un país
country where no one knew his original one? I therefore donde era desconocido? Organicé, por tanto, mi cuadrilla de
organized my Street Arab detective corps, and sent them detectives vagabundos, ordenándoles acudir a todas las casas de
systematically to every cab proprietor in London until they coches de alquiler hasta que dieran con el hombre al que
ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, buscaba. Qué bien cumplieron el encargo y qué prisa me di a
and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your sacar partido de ello, son cosas que aún deben estar frescas en
recollection. The murder of Stangerson was an incident which su memoria. El asesinato de Stangerson nos cogió enteramente
was entirely unexpected, but which could hardly in any case por sorpresa, mas en ningún caso hubiésemos podido
have been prevented. Through it, as you know, I came into impedirlo. Gracias a él, ya lo sabe, me hice con las píldoras, cuya
possession of the pills, the existence of which I had already existencia había previamente conjeturado. Vea cómo se ordena
surmised. You see the whole thing is a chain of logical toda la peripecia según una cadena de secuencias lógicas, en las
sequences without a break or flaw.ʺ que no existe un solo punto débil o de quiebra.

ʺIt is wonderful!ʺ I cried. ʺYour merits should be publicly ‐¡Magnífico! ‐exclamé‐. Sus méritos debieran ser públicamente
recognized. You should publish an account of the case. If you reconocidos. Sería bueno que sacase a la luz una relación del
wonʹt, I will for you.ʺ caso. Si no lo hace usted, lo haré yo.

ʺYou may do what you like, Doctor,ʺ he answered. ʺSee here!ʺ ‐Haga, doctor, lo que le venga en gana ‐repuso‐. Y ahora, ¡eche
he continued, handing a paper over to me, ʺlook at this!ʺ una mirada a esto! ‐agregó entregándome un periódico.

It was the Echo for the day, and the paragraph to which he Era el Echo del día, y el párrafo sobre el que llamaba mi
pointed was devoted to the case in question. atención aludía al caso de autos.

ʺThe public,ʺ it said, ʺhave lost a sensational treat through the «El público, rezaba, se ha perdido un sabrosísimo caso con la
sudden death of the man Hope, who was suspected of the súbita muerte de un tal Hope, autor presunto del asesinato del
murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. señor Enoch Drebber y Joseph Stangerson. Aunque quizá sea
The details of the case will probably be never known now, demasiado tarde para alcanzar un conocimiento preciso de lo
though we are informed upon good authority that the crime acontecido, se nos asegura de fuente fiable que el crimen fue
was the result of an old standing and romantic feud, in which efecto de un antiguo y romántico pleito, al que no son ajenos ni
love and Mormonism bore a part. It seems that both the el mormonismo ni el amor. Parece que las dos víctimas habían
victims belonged, in their younger days, to the Latter Day pertenecido de jóvenes a los Santos del último Día, procediendo
Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt también Hope, el prisionero fallecido, de Salt Lake City. El caso
Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings habrá servido, cuando menos, para demostrar
out in the most striking manner the efficiency of our detective espectacularmente la eficacia de nuestras fuerzas policiales y
police force, and will serve as a lesson to all foreigners that para instruir a los extranjeros sobre la conveniencia de zanjar
they will do wisely to settle their feuds at home, and not to sus diferencias en su lugar de origen y no en territorio británico.
carry them on to British soil. It is an open secret that the credit Es un secreto a voces que el mérito de esta acción policial
of this smart capture belongs entirely to the well‑known corresponde por entero a los señores Lestrade y Gregson, los
Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The dos famosos oficiales de Scotland Yard. El criminal fue
man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain capturado, según parece, en el domicilio de un tal Sherlock
Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown Holmes, un detective aficionado que ha dado ya ciertas pruebas
some talent in the detective line, and who, with such de talento en este menester, talento que acaso se vea estimulado
instructors, may hope in time to attain to some degree of their por el ejemplo constante de sus maestros. Es de esperar que, en
skill. It is expected that a testimonial of some sort will be prueba del debido reconocimiento a sus servicios, se celebre un
presented to the two officers as a fitting recognition of their homenaje en honor de los dos oficiales.»
services.ʺ

ʺDidnʹt I tell you so when we started?ʺ cried Sherlock Holmes ‐¿No se lo dije desde el comienzo? ‐exclamó Sherlock Holmes,
with a laugh. ʺThatʹs the result of all our Study in Scarlet: to con una carcajada‐. He aquí lo que hemos conseguido con
get them a testimonial!ʺ nuestro Estudio en Escarlata: ¡Procurar a esos dos botarates un
homenaje!

ʺNever mind,ʺ I answered, ʺI have all the facts in my journal, ‐Pierda cuidado ‐repuse‐. He registrado todos los hechos en mi
and the public shall know them. In the meantime you must diario, y el público tendrá constancia de ellos. Entre tanto,
make yourself contented by the consciousness of success, like habrá usted de conformarse con la constancia del éxito, al igual
the Roman miser— que aquel avaro romano:

ʺʹPopulus me sibilat, at mihi plaudo Populus me sibilat, at mihi plaudo. 
Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.” Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca.
THE END F I N

You might also like