You are on page 1of 31

Christoph Willibald Gluck

ARMIDE
Drame héroique in cinque atti
Libretto di Philippe Quinault

PERSONAGGI

Armide, soprano
Hidraot, basso
Renaud, tenore
Artémidore tenore
Ubalde basso
Le Chevalier Danois tenore
Phénice soprano
Sidonie soprano
Aronte basso
La Haine contralto
una naiade
una pastorella
Lucinde
Melisse
un Plasir soprano

Coro: Popolo di Damasco, ninfe, pastori e pastorelle, seguito della Haine,


demoni, Piaceri, corifei

Prima rappresentazione:
Parigi, Opéra 23 settembre 1777

1
Gluck: Armide - atto primo

ATTO PRIMO
La scena rappresenta una pubblica piazza nella città di Damasco, ornata di un arco di trionfo.

Scena I
Armida, Fenice e Sidonia.

FENICE PHÉNICE
In un dì trionfale, in mezzo ai piaceri, Dans un jour de triomphe, au milieu des plaisirs,
Chi può mai suscitarvi una cupa tristezza? Qui peut vous inspirer une sombre tristesse?
Gloria, grandezza, beltà e giovinezza, La gloire, la grandeur, la beauté, la jeunesse,
Ogni bene i vostri desideri appaga. Tous les biens combient vos désirs.

SIDONIA SIDONIE
Voi accendete una fiamma fatale Vous Inspirez une fatale flamme
Alla quale mai siete soggetta; Qu vous ne ressentez jamais;
Né Amor osa turbare la pace L’Amour n’ose troubler la paix
Ch’è sovrana dell’anima vostra. Qui régne dans votre âme.

FENICE E SIDONIA PHÉNICE ET SIDONIE


Quale sorte è mai più bella? Quel sort a plus d’appas!
E chi può, se voi nol siete, essere felice? Et qui peut étre heureux si vous ne l’étes pas?

FENICE PHÉNICE
Se oggi la guerra fa temere le sue rovine, Si la guerre aujourd’hui fait craindre ses rava-
Del Giordan sulla sponda arrestar si dovranno; ges,
Le tranquille nostre arene C’est aux bords du Jourdain qu’ils doivent s’ar-
Non han nulla da temere. rêter;
Nos tranquilles rivages
N’ont rien à redouter.

SIDONIA SIDONIE
L’Inferno, se occorre, per noi s’armerà, Les Enfers, s’il le faut, prendront pour nous les
E ben potete voi farvi obbedire. armes,
Et vous savez leur imposer la loi.

FENICE PHÉNICE
Ai vostri occhi il proprio incanto è bastato Vos yeux n’ont eu besoin que de leurs propres
A indebolire il campo di Goffredo. charmes,
Pour affaiblir le camp de Godefroi.

FENICE E SIDONIA PHÉNICE ET SIDONIE


I più prodi guerrieri contro voi indifesi Ses plus vaillants guerriers contre vous sans
Ora sono alla vostra mercé. défense
Sont tombés en votre puissance!

ARMIDA ARMIDE
Del più prode di tutti io ancora non trionfo. Je ne triomphe pas du plus vaillant de tous!
Rinaldo, per cui il mio odio è sì violento, Renaud, pour qui ma haine a tant de violence,
Il fier Rinaldo alla mia collera sfugge. L’indomptable Renaud échappe à mon cour-
Tutto il campo nemico da me fu sedotto, roux!
1
Gluck: Armide - atto primo
E lui sol, sempre invitto, Tout le camp ennemi pour moi devint sensible,
Si gloriò di mirarmi con occhio indifferente. Et lui seul, toujours invincible,
È nella dolce età in cui è facile amare… Fit gloire de me voir d’un oeil indifférent.
Fallir non posso, no, senza uno scorno estremo, Il est dans l’âge aimable où sans effort on aime.
D’un cuor sì grande e sì superbo la conquista. Non, je ne puis manquer sans un dépit extrême,
La conquéte d’un coeur si superbe et si grand!

SIDONIA SIDONIE
Se alla vostra vittoria un prigion manca, che Qu’importe qu’un captif manque à votre
importa? victoire?
Molti altri sen vedon tra le vostre catene; On en voit dans vos fers assez d’autres témo-
E per un servo in meno ins;
Non sarà men glorioso un trionfo sì bello. Et pour un esclave de moins,
Un triomphe si beau perdra peu de sa gloire.

FENICE PHÉNICE
Perché v’ostinate a pensare Pourquoi voulez-vous songer
A ciò che vi può dispiacere? A ce qui peut vous déplaire?
Più sicuro è vendicarsi Il est plus sur de se venger
Con l’oblio che col furor. Par l’oubli que par la colére.

FENICE E SIDONIA PHÉNICE ET SIDONIE


Più sicuro è vendicarsi Il est plus sur de se venger
Con l’oblio che col furor. Par l’oubli que par la colére.

ARMIDA ARMIDE
Cento volte ha predetto l’Inferno Les Enfers ont prédit cent fois
Che contro quel guerrier saran nostre armi Que contre ce guerrier nos armes seront
vane, vaines,
E ch’ei vincerà i nostri re più grandi. Et qu’il vaincra nos plus grands rois:
Ah, quanto dolce mi sarebbe incatenarlo, Ah! Qu’il me serait doux de l’accabler de chaî-
nes,
Ed arrestar delle sue gesta il corso! Et d’arrêter le cours de ses exploits!
Quanto l’odio! Come il suo spregio m’oltraggia! Que je le hais! Que son mépris m’outrage!
Come fiero sarà d’evitare il servaggio Qu’il sera fier d’éviter l’esclavage
In cui ritengo così tanti eroi! Où je tiens tant d’autres héros!
La sua importuna imago senza sosta, Incessamment son importune image
Mio malgrado, turba il mio riposo. Malgré moi trouble mon repos.
Un orribile sogno m’ispira un terrore novello Un songe affreux m’ispire une fureur nouvelle
A fronte di questo funesto nemico. Contre ce funeste ennemi.
Ho creduto vederlo, e ho fremuto! J’ai cru le voir, j’en ai frémi!
Ho creduto che un colpo mortal mi infliggesse. J’ai cru qu’il me frappait d’une atteinte mortelle,
Al piè son caduta del crudel vincitore: Je suis tombée aux pieds de ce cruel vainqueur.
Nulla ne piegava il rigore; Rien, rien ne fléchissait sa rigueur;
E per un incanto a me nuovo Et par un charme inconcevable,
Mi sentivo costretta ad amarlo Je me sentais contrainte à le trouver aimable
Nell’istante fatal che trafiggeami il cuor. Dans le fatal moment qu’il me perçait le coeur.

SIDONIA SIDONIE
E vi turba una pallida immagine Vous troublez-vous d’une imege légère
Prodotta dal sonno? Que le sommeil produit?
Il bel dì che a voi riluce Le beau jour qui vous luit
2
Gluck: Armide - atto primo
Scioglierà questa vana chimera, Doit dissiper cette vaine chimère,
Così come ha annientato Ainsi qu’il a détruit
Le ombre della notte. Le ombres de la nuit.

Scena II
Idraote e il suo seguito. Armida, Fenice, Sidonia

IDRAOTE HIDRAOT
Armida, il sangue che a voi m’unisce alle cure Armide, que le sang qui m’unit avec vous
Che si prendon per piacervi sensibil mi fa! Me rend sensible aux soins que l’on prend pour
Quanto dolce m’è il vostro trionfo! vous plaire!
E quanto amo il brillar del bel dì che il rischiara! Que votre triomphe m’est doux!
Non avrei più desideri, Que j’aime à voir briller le beau jour qui l’éclaire.
Se uno sposo vi sceglieste. Je n’aurais plus de voeux à faire,
Vedo già qui la morte minacciosa, Si vous choissisiez un époux.
E ben presto l’età che mi gela Je vois de près la mort que me menace,
Mi opprimerà col suo grave fardello. Et bientôt l’âge qui me glace
Ora, è l’ultima gioia a cui aspiro Va m’accabler de son pesant fardeau:
Veder vostri imenei promettere all’impero C’est le dernier bien où j’aspire
Dei re nati da un sangue sì bello. Que de voir votre hymen promettre à cet Empire
Morrò senza dolermi della sorte, Des rois formés d’un sang si beau;
Se mi segue sì dolce speranza Sans me plaindre du sort, je cesserai de vivre,
Del sepolcro nell’orrida notte. Si ce doux espoir peut me suivre
Dans l’affreuse nuit du tombeau.

ARMIDA ARMIDE
La catena d’imene m’agghiaccia, La chaine del l’hymen m’étonne,
temo ancor i suoi nodi più dolci. Je crains ses plus aimables noeuds.
Come un cuor, ah, diviene infelice Ah! Qu’un coeur devient malheureux,
Quando perde la sua libertà! Quand la librté l’abandonne!

IDRAOTE HIDRAOT
Per voi, quando vi piaccia, è armato l’Inferno: Pur vous, quand il vous plait, tout l’Enfer est
Nell’arte mia voi siete più esperta di me. armé,
Gran re ai vostri piedi metton la lor corona; Vous êtes plus savante en mon art, que moi-
Chi vi mira un istante è stregato per sempre. même:
Potete voi meglio goder tal fortuna De grands rois à vos pieds mettent leur dia-
Che con uno sposo che v’ami, déme;
E degno sia d’essere amato? Qui vous voit un moment, est pour jamais
charmé.
Pouvez-vous mieux goûter votre bonheur
extrême
Qu’avec un époux qui vous aime,
Et qui soit digne d’être aimé?

ARMIDA ARMIDE
Contro i miei nemici a mio piacer scateno Contre mes ennemis, à mon gré je déchaîne
Il nero infernale Impero. Le noir Empire des Enfers,
L’amore mi mette in catene dei re; L’amour met des Rois dans mes fers.
Di mille amanti son signora e sovrana; Je suis de mille amants maîtresse souveraine;
Ma la mia felicità maggiore Mais je fais mon plus grand bonheur
È d’esser la signora del mio cuore. D’être maîtresse de mon coeur.
3
Gluck: Armide - atto primo
IDRAOTE HIDRAOT
Confinate il desir vostro alla gloria crudele Bornez-vous vos désirs à la gloire cruelle
Dei mali prodotti dalla vostra beltà? Des maux que fait votre beauté?
Non troverete mai la felicità vostra Ne ferez vous jamais votre felicité
Nella gioia d’un amante fedele? Du bonheur d’un amant fidèle?

ARMIDA ARMIDE
Se mai un giorno legarmi dovrò, Si je dois m’engager un jour,
Dovete voi credere almeno Au moins vous devez croire
Che alla Gloria sol dato sarà Qu’il faudra que ce soit la Gloire
Consegnare il mio cuore all’amore. Qui livre mon coeur à l’amour.
Per diventar mio signore Pour devenir mon maître,
Non è abbastanza essere re: sarà il valore Ce n’est pas assez d’être roi: e sera la valeur
A farmi ravvisare colui al quale io serberò la fé. qui
Il vincitor di Rinaldo, se un mai ve ne avrà, Me fera connaître celui qui mérite ma foi:
Sarà degno di me. Le vainqueur du Renaud, si quelqu’un le peut
être,
Sera digne de moi.

Scena III
Idraote, Armida, Fenice, Sidonia
(l popolo testimonia con danze e canti la propria gioia per la vittoria riportata dalla bellezza di Armida
sui cavalieri del campo di Goffredo.)

IDRAOTE E CORO HIDRAOT ET LE CHOEUR


Armida è ancora più amabile Armide est encor plus aimable
Di quanto non sia da temer. Qu’elle n’est redoutable:
Com’è glorioso il suo trionfo! Que son triomphe est glorieux!
I sui più forti incanti son quelli dei begli occhi. Ses charmes les plus forts sont ceux de ses
Non le serve impegnar la terribile arte beaux yeux.
Che sa far, se le piace, che s’armi l’Inferno; Elle n’a pas besoin d’emprunter l’art terrible
La sua beltà tutto possibil trova: Qui sait, quand il lui plît, faire armer les Enfers,
In catene ora gemono i nostri più fieri nemici. Sa beauté trouve tout possible:
Seguiamo Armida e cantiam la vittoria. Nos plus fiers ennemis gémissent dans ses
Pur l’universo ne echeggia la gloria. fers.
Suivons Armide, et chantons sa victoire,
Tout l’Univers retentit de sa gloire.

FENICE PHÉNICE
I nostri nemici, fiaccati e turbati, Nos ennemis, affaiblis et troublés,
Non amplieran più di lor armi i progressi. N’étendront plus le progrès de leurs armes;
Oh gioia, appagate son le nostre brame, Ah! quel bonheur! Nos désirs sont comblés,
E senza tributi di lagrime o sangue. Sans nous coûter ni de sang, ni de larmes.

SIDONIA SIDONIE
Ardente Amor, che dovunque la segue, L’ardent Amour qui la suit en tous lieux,
Si allaccia ai cuor ch’ella vuol che lui infiammi; S’attache aux coeurs qu’elle veut qu’il
Ei di regnar nei suoi occhi è contento, enflamme;
E ancor non osa passar nel suo cuor. Il est content de régner dans ses yeux,
Et n’ose encor passer jusqu’à son âme.

4
Gluck: Armide - atto primo
CORO CHOEUR
Seguiamo Armida e cantiam la vittoria. Suivons Armide, et chantons sa victoire.
Pur l’universo ne echeggia la gloria. Tout l’Univers retentit de sa gloire.

(Si danza)

SIDONIA SIDONIE
Com’è grande la dolcezza d’un trionfo, Que la douceur d’un triomphe est extréme,
Quando a noi soli ne dobbiamo l’onor! Quand on n’en doit tout l’honneur qu’à soi-
même!

FENICE E CORO PHÉNICE ET CHOEUR


Com’è grande la dolcezza d’un trionfo, Que la douceur d’un triomphe est extréme,
Quando a noi soli ne dobbiamo l’onor! Quand on n’en doit tout l’honneur qu’à soi-
même!

FENICE PHÉNICE
Fatto armare non abbiamo i soldati; Nous n’avons point fait armer nos soldats,
Senza di lor oggi Armida è trionfante. Sans leur secours, Armide est triomphante;
Nelle sue grazie è tutto il suo potere; Tout son pouvoir est dans ses doux appas,
Nulla val più di sua giovin beltà. Rien n’est si fon que sa beauté charmante.

SIDONIA SIDONIE
La bella Armida vinto ha facilmente La belle Armide a su vaincre aisément
Fieri guerrier più temuti del tuono; De fiers guerriers, plus craints que le tonnere;
Ed i suoi sguardi hanno, in men d’un istante, Et ses regards ont en un moment
Dettato legge ai signori del mondo. Donné des lois aux vainqueurs de la terre.

SIDONIA, FENICE E CORO SIDONIE, PHÉNICE ET CHOEUR


Com’è grande la dolcezza d’un trionfo, Que la douceur d’un triomphe est extréme,
Quando a noi soli ne dobbiamo l’onor! Quand on n’en doit tout l’honneur qu’à soi-
même!
(Si danza)
(Il trionfo di Armida è interrotto dall’arrivo di Aronte, che era stato incaricato di scortare i prigionieri e
che ritorna ferito, impugnando un troncone di spada.)

Scena IV
Aronte, Idraote, Armida, Fenice, Sidonia, Popolo di Damasco.

ARONTE ARONTE
Oh Cielo! Oh disgrazia crudele! O ciel! O disgrâce cruelle!
Attenta scorta ero ai vostri prigioni. Je conduisais vos captifs avec soin;
Tutto tentai per mostrarvi il mio zelo, J’ai tout tenté pour vous marquer mon zèle,
N’è testimone il mio sangue che scorre. Mon sang qui coule en est témoin!

ARMIDA ARMIDE
Ma dove sono i miei prigioni? Mais, où sont mes captifs?

ARONTE ARONTE
Indomabil guerrier Un guerrier indomptable
5
Gluck: Armide - atto primo
Li ha liberati tutti. Les a délivrés tous.

ARMIDA E IDRAOTE ARMIDE ET HIDRAOT


Un sol guerrier! Un seul guerrier!

SIDONIA E FENICE SIDONIE ET PHÉNICE


Un sol guerrier! Un seul guerrier!

ARMIDA E IDRAOTE ARMIDE ET HIDRAOT


Che dite mai? Que dites-vous?

SIDONIA E FENICE SIDONIE ET PHÉNICE


Che dite mai? Que dites-vous?

CORO CHOEUR
Un sol guerrier! Un seul guerrier!

ARMIDA, IDRAOTE, FENICE E SIDONIA ARMIDE, HIDRAOT, PHÉNICE ET SIDONIE


Cielo! Cielo! Ciel! Ciel!

CORO CHOEUR
Un sol guerrier! Cielo! Un seul guerrier! Ciel!

ARONTE ARONTE
Dei nostri nemici è il più temibile. De nos ennemis c’est le plus redoutable,
I più prodi dei nostri per lui son caduti: Nos plus vaillants soldats sont tombés sous ses
Nulla resister può al suo estremo valore… coups;
Rien ne peut résister à sa valeur extréme…

ARMIDA ARMIDE
O ciel, è Rinaldo! O ciel, c’est Renaud!

ARONTE ARONTE
Sì, è desso! C’est lui-même!

ARMIDA, SIDONIA, FENICE, IDRAOTE, ARONTE E ARMIDE, SIDONIE, PHÉNICE, HIDRAOT, ARONTE
CORO ET CHOEUR
Perseguiam fino alla morte Poursuivons jusqu’au trépas
Il nemico che ci offende: L’ennemi qui nous offense!
Che non sfugga, no, Qu’il n’échappe pas
La nostra vendetta. A notre vengeance.

6
Gluck: Armide - atto secondo

ATTO SECONDO
La scena cambia e rappresenta una campagna ove un fiume forma un’isola amena.

Scena I
Artemidoro, Rinaldo

ARTEMIDORO ARTÉMIDORE
Invincibil eroe, grazie al vostro coraggio Invincible héros c’est par votre courage
Oggi sfuggo al rigor di un funesto servaggio. Que j’échappe aux rigueurs d’un funeste escla-
Dopo un sì generoso aiuto, vage:
Posso sottrarmi dal seguirvi per sempre? Aprés ce généreux secours,
Pius-je me dispenser de vous suivre toujours?

RINALDO RENAUD
Andate, andate, occupate il mio posto Allez, allez remplir ma place
Nei luoghi da cui la sfortuna mi caccia. Aux lieux d’où mon malheur me chasse.
Il fier Gernando a punir m’ha costretto Le fier Germand m’a contraint à punir
La sua temeraria audacia: Sa téméraire audace:
D’indegna prigion mi minaccia Goffredo D’une indigne prison Godefroi me menace,
E dal campo mi forza a bandirmi. Et de son camp m’oblige à me bannir.
A fatica ne resto lontano. Je m’en éloigne avec contrainte.
Felice, se le mie gesta consacrare potessi Heureux, si j’avais pu consacrer mes exploits
A liberar la Città santa A délivrer la cité sante
che sotto dure leggi geme! Qui gémit sous de dures lois.
Seguite i guerrier che un bello zelo Suivez les guerriers qu’un beau zéle
Adopra a segnalar per lor valore e fede: Presse de signaler leur valeur et leur foi;
Cercate una gloria immortale. Cherchez une gloire immortelle,
Nell’esilio coinvolger non voglio che me. Je veux dans mon exil n’envelopper que moi.

ARTEMIDORO ARTÉMIDORE
Che mai si può tentar senza di voi? Sans vous, que peut-on entreprendre?
Colui che vi bandisce evitar non potrà Celui qui vous bannit ne pourra se défendre
Di augurarsi il vostro ritorno. De souhaiter votre retour.
S’è d’uopo ch’io vi lasci, almen posso sapere S’il faut que je vous quitte, au moins ne puis-je
Quai luoghi eleggerete per soggiorno? apprendre
En quels lieux vous allez choisir votre séjour?

RINALDO RENAUD
Importuno è il riposo per me, Le repos me fait violence,
Sol la gloria ha per me delle grazie: La seule gloire a puor moi des appas,
I miei passi rivolger non voglio Je prétends adresser ms pas
Se non dove giustizia e innocenza Ou la Justice et l’Innocence
Del soccorso mio avranno bisogno. Auront besoin du secours de mon bras.

ARTEMIDORO ARTÉMIDORE
Fuggite i luoghi ove regna Armida, Fuyez les lieux où règne Armide,
Se cercate di viver felice; Si vous cherchez à vivre heureux;
Anche per il più intrepido cuore Pour le coeur le plus intrépide,
Ella serba temibili incanti. Elle a des charmes dangereux.
Ella è una nemica implacabile, C’est une ennemie implcable,
7
Gluck: Armide - atto secondo
Evitate le sue attenzioni. Evitez ses ressentiments;
Possa il cielo, ai miei voti secondo, Puisse le ciel à mes voeux favorable
Ripararvi dalle sue malìe! Vous garantir de ses enchantements.

RINALDO RENAUD
Per una fortunata indifferenza Per une hereuse indifférence
Senza sforzo al suo potere il mio cuor s’è sot- Mon coeur s’est dérobé, sans peine, à sa puis-
tratto; sance.
La vidi soltanto con sguardo curioso. Je la vis seulement d’un regard curieux.

È forse più arduo evitar sua vendetta Est-il plus malaisé d’éviter sa vengeance
Che sfuggire al poter dei suoi occhi? Que d’échapper au pouvoir de ses yeux?
Amo la libertà; nulla ancor m’ha potuto J’aime la liberté, rien n’a pu me contraindre
Forzar, fino ad oggi, a legarmi. A m’engager jusqu’à ce jour.
Se ignorare si posson le grazie d’Amore, Quand on peut mépriser les charmes de
Quali incanti si posson temer? l’amour,
Quels enchantements peut-on craindre?

(escono)

Scena II
(Idraote e Armida

IDRAOTE HIDRAOT
Qui c’arrestiam: è in questo luogo fatale Arrêtons-nous ici, c’est dans ce lieu fatal
Che il furor che ci muove Que la fureur qui nous anime
Comanda all’impero infernale Ordonne à l’Empire infernal
Di guidare la nostra vittima. De conduire notre victime.

ARMIDA ARMIDE
Come tarda oggi l’Inferno a seguir le nostre Que l’Enfer aujourd’hui tarde à suivre nos lois!
leggi!

IDRAOTE HIDRAOT
Per compiere l’incanto unir dobbiam le voci. Puor achever le charme il faut unir nos voix.

IDRAOTE E ARMIDA HIDRATOT ET ARMIDE


Spirti dell’odio e dell’ira, Esprits de haine et de rage,
Démoni, a noi obbedite. Démons, obéissez-nous!
Consegnate alla collera nostra Livrez à notre courroux
Il nemico che ci osa oltraggiar. L’ennemi qui nous outrage!
Spirti dell’odio e dell’ira, Esprits de haine et de rage,
Démoni, a noi obbedite. Démons, obéissez-nous!

ARMIDA ARMIDE
Nascondetevi, démoni orribili, Démons affreux, cachez-vous
Sotto ad una gradevole immagine: Sous une agréable image.
Questo fiero coraggio ammaliateci, Enchantez ce fier courage
Con i fascini vostri più amabili. Par les charmes les plus doux.

8
Gluck: Armide - atto secondo
IDRAOTE E ARMIDA HIDRAOT ET ARMIDE
Spirti dell’odio e dell’ira, Esprits de haine et de rage,
Démoni, a noi obbedite. Démons, obéissez-vous!

(Armida scorge Rinaldo che s’avvicina alle rive del fiume.)

ARMIDA ARMIDE
Nel tranello fatal cade il nostro nemico. Dans le piége fatal notre ennemi s’engage.

IDRAOTE HIDRAOT
Nel vicino boschetto s’ascondono i nostri sol- Nos soldats sont cachés dans le prochaine boc-
dati; cage,
Su Rinaldo tutti devon piombare. Il faut que sur Renaud ils viennent fondre tous.

ARMIDA ARMIDE
Questa vittima è mia Cette victime est mon partage;
Lasciate ch’io l’immoli, lasciate a me il piacere Laissez-moi l’immoler, laissez-moi l’avantage
Di veder questo cuore superbo dei miei colpi De voir ce coeur superbe expirer de mes coups.
spirar.

(Idraote et Armida si ritirano. Rinaldo si ferma a contemplare le rive del fiume, e lascia parte delle sue
armi per prendere il fresco.)

Scena III
Rinaldo solo.

RINALDO RENAUD
Più osservo questi luoghi e più li ammiro. Plus j’observe ces lieux et plus je les admire.
Il fiume scorre con lentezza, Ce fleuve coule lentement,
E sen va con rimpianto da un sì dolce sog- Et s’éloigne à regrets d’un séjour si charmant.
giorno. Les plus aimables fleurs, et le plus doux
I più soavi fiori e lo zefiro più dolce Zéphyre
Profuman l’aria che si spira. Parfument l’air qu’on y respire.
Lasciar non posso, no, sì belle rive. Non, j ne puis quitter des rivages si beaux.
Un suono armonioso s’unisce al mormorio del- Un son harmonieux se mêle au bruit des eaux.
l’acque. Les oiseaux enchantés se taisent pour l’enten-
Gli uccelli incantati si taccion per udirlo. dre.
A stento m’oppongo alle dolcezze del sonno. Des charmes du sommeil j’ai peine à me défen-
Questo prato, quest’ombra fresca, dre.
Tutto m’invita a riposar sotto le folte fronde. Ce gazon, cet ombrage frais,
Questo prato, quest’ombra fresca, Tout m’invite au repos sous cet ombrage épais.
Tutto m’invita a riposar… Ce gazon, cet ombrage frais,
Tout m’invite au repos…

Scena IV
(Rinaldo addormentato. Una Naiade che esce dal fiume. Schiera di ninfe, di pastori e di pastorelle)

NAIADE E DUE CORIFEE NAÏADE ET DEUX CORYPHÉES


Nell’età lieta in cui si sa piacere, Au temps heureux où l’on sait plaire,
Quant’è dolce teneramente amar! Ou’il est doux d’aimer tendrement!
9
Gluck: Armide - atto secondo
Perché cercar tra i perigli con zelo Pourquoi dans les périls avec empressement,
D’un vano onor l’immaginario lustro? Chercher d’un vain honneur l’éclat imaginaire?
Vale forse un’ingannevol chimera Pour une trompeuse chimère,
Che si lasci un incantevole bene? Faut-il quitter un bien charmant?
Nell’età lieta in cui si sa piacere, Au temps heureux où l’on sait plaire,
Quant’è dolce teneramente amar! Ou’il est doux d’aimer tendrement!

CORO CHOEUR
Ah, che errore, che follia Ah! Quelle erreur! Quelle folie!
Non gioire della vita! De ne pas jouir de la vie!
Sol pei giochi e per gli amori, C’est aux jeux, c’est aux amours,
Son da vivere i bei giorni. Qu’il faut donner les beaux jours.

(I Démoni, in sembianze di Ninfe, Pastori e Pastorelle, incantano Rinaldo e l’incatenano nel sonno con
ghirlande di fiori. Si danza.)

UNA PASTORELLA UNE BERGÈRE


Stupirebbe di men se la nuova stagione On s’étonnerait moins que la saison nouvelle
Senza recar né zefiri né fiori ritornasse, Revînt sans amener les fleurs et les Zéphyrs,
Che veder la stagione più bella dei nostr’anni Que de voir de nos ans la saison la plus belle
Senza piaceri e senza Amore. Sans l’Amour et sans les plaisirs.
Lasciam al dolce Amor la giovinezza. Laissons au tendre Amour la jeunese en par-
La saggezza ha il suo tempo, che vien fin tage;
troppo presto. La sagesse a son temps, il ne vient que trop
Essere saggi non vuol dire, tôt:
Esser più saggi del dovuto. Ce n’est pas être sage
D’être plus sage qu’il ne faut.

(La scena di cori e danze continua)

CORO CHOEUR
Ah, che errore, che follia Ah! Quelle erreur! Quelle folie!
Non gioire della vita! De ne pas jouir de la vie!
Sol pei giochi e per gli amori, C’est aux jeux, c’est aux amours,
Son da vivere i bei giorni. Qu’il faut donner les beaux jours.

Scena V
Armida, Rinaldo addormentato.

ARMIDA ARMIDE
Alfin, egli è in mio potere, Enfin, il est en ma puissance,
Il fatale nemico, il vincitor superbo. Ce fatal ennemi, ce superbe vainqueur.
L’incanto del sonno l’offre alla mia vendetta. Le charme du sommeil le livre à ma vengeance.
Trafigger voglio il suo invincibil cuore. Je veux percer son invincible coeur.
Grazie a lui i miei prigioni più non sono in ser- Par lui, tous mes captifs sont sortis d’esclavage,
vaggio. Qu’il éprouve toute ma rage…
Ch’ei provi allor tutto lo sdegno mio…

(Armida fa per colpire Rinaldo, ma non può attuare il disegno che ha di togliergli la vita)

Qual sgomento m’assale? Chi esitar mi fa? Quel trouble me saisit? Qui me fait hésiter?
Cosa mai in favor suo mi vuol dir la pietà? Qu’est-ce qu’en sa faveur la pitié me veut dire?
Si colpisca… Ciel! Chi mai può fermarmi? Frappons! Ciel! Qui peut m’arrêter?
10
Gluck: Armide - atto secondo
Avanti… Io fremo! Su, vendetta… Sospiro! Achevons… Je frémis! Vengeons-nous… Je
È così che oggi devo vendicarmi? soupire!
La mia collera scema quando a lui m’avvicino. Est-ce ainsi que je dois me venger aujourd’hui?
Più lo vedo, più il mio furore è vano; Ma colère s’éteint quand l’approche de lui.
Si rifiuta al mio odio la tremante mia mano. Plus je le vois, plus ma fureur est vaine:
Ah, che crudeltà rapirgli il giorno! Mon bras tremblant se refuse à ma haine.
Al mondo tutto cede al giovanetto eroe. Ah! Quelle cruauté de lui ravir le jour!
Chi crederebbe che fosse nato solo per la A ce jeune héros tout cède sur la terre.
guerra? Qui croirait qu’il fût né seulement pour la guerre!
Per l’Amor sembra essere fatto. Il semble être fait pour l’Amour.
Vendicarmi non posso senza ch’egli perisca? Ne puis me venger à moins qu’il ne périsse?
He! Non basterebbe che lo punisse Amor? Et ne suffit-il pas que l’Amour le punisse?
Giacché non trovò i miei occhi affascinanti, che Puisqu’il n’a pu trouver mes yeux assez char-
almeno M’ami per i miei incanti; mants,
Che io, se mai è possibil, possa odiarlo. Qu’il m’aime au moins par mes enchantements,
Venite, esaudite i miei desideri, Que s’il se peut, s’il se peut, je la haïsse.
Trasformatevi, Démoni, in dolcissimi Zefiri. Venez, secondez mes désirs,
Al vincitor io cedo, m’ha vinto pietà; Démons, transformez-vous en d’aimables
La mia onta celate e la viltà Zéphyrs.
Nei deserti più remoti: Je cède à ce vainqueur, la pitié, me surmonte;
Volate, e ci guidate in capo all’universo. Cachez ma faiblesse et ma honte
Dans les plus reculés Déserts:
Volez, conduisez-nous au bout de l’Univers!

(I demoni , trasformati in Zefiri, portano via Rinaldo e Armida.)

11
Gluck: Armide - atto terzo

ATTO TERZO
La scena cambia e rappresenta un deserto

Scena I
Armida sola.
ARMIDA ARMIDE
Ah, se la libertà mi dev’esser rapita, Ah! Si la liberté me doit être ravie,
Devi esser proprio tu il mio vincitore? Est-ce à toi d’être mon vainqueur?
Funesto nemico della gioia di mia vita, Trop funeste ennemi du bonheur de ma vie,
È ver che mio malgrado tu regni nel mio cuore? Faut-il que malgré moi tu règnes dans mon
Il desio mio più caro fu quello di tua morte. coeur!
Come hai tu cangiato in languor la mia ira? Le desir de ta mort fut ma plus chère envie,
Come, come? Comment as-tu changé ma colère en langueur?
Da mille amanti ero invan corteggiata: Comment, comment?
Nessun di lor mai piegò il mio rigore. En vain, de mille amants je me voyais suivie,
Si può allor che Rinaldo tenga Armida asser- Aucun n’a fléchi ma rigueur.
vita? Se peut-il que Renaud tienne Armide asservie!
Ah, se la libertà mi dev’esser rapita, Ah! Si la liberté me doit être ravie,
Devi esser proprio tu il mio vincitore? Est-ce à toi d’être mon vainqueur?
Funesto nemico della gioia di mia vita, Trop funeste ennemi du bonheur de ma vie,
È ver che mio malgrado tu regni nel mio cuore? Faut-il que malgré moi tu règnes dans mon
coeur!

Scena II
Armida, Fenice, Sidonia

FENICE PHÉNICE
Che non può l’arte vostra? Que ne peut point votre art?
È la sua forza estrema. La force en est extrême,
Qual prodigio! Oh cambiamento! Quel prodige, quel changement!
Rinaldo, un dì sì fiero, v’ama; Renaud, qui fut si fier, vous aime,
Giammai s’è amato sì teneramente. On n’a jamais aimé si tendrement.

SIDONIA SIDONIE
Mostratevi ai suoi occhi, mirate anche voi Montrez-vous à ses yeux, soyez témoin vous-
stessa même
Del vostro incanto il prodigioso effetto. Du merveilleux effet de votre enchantement.

ARMIDA ARMIDE
L’Inferno ancor non ha appagato la mia brama; L’Enfer n’a pas encor rempli mon espérance,
Mi deve un nuovo incanto assicurare la ven- Il faut qu’un nouveau charme assure ma venge-
detta. ance.

SIDONIA SIDONIE
In lidi lontani dalle umane dimore, Sur ces bords séparés du séjour des humains,
Chi di man vi può strappare Qui peut arracher de vos mains
Un nemico che v’adora? Un ennemi qui vous adore?
Rinaldo incantate, che mai temete ancora? Vous enchantez Renaud, que craignez-vous
encore?

12
Gluck: Armide - atto terzo
ARMIDA ARMIDE
Ahimè, è il mio cuor che temo. Hélas! C’est mon coeur que je crains.
Vostra amistà alla mia sorte s’interessa: Votre amitié à mon sort s’intéresse:
V’ho fatto con me condurre in questi luoghi. Je vous ai fait conduire avec moi dans ces lieux,
Al resto dei mortali la mia viltà nascondo, Au reste des mortels je cache ma faiblesse,
Soltanto ai vostri occhi ne voglio arrossir. Je n’en veux rougir qu’à vos yeux.
Dai miei sguardi più dolci si seppe Rinaldo guar- De mes plus doux regards Renaud sut se
dare; défendre,
Quel cuor fiero alla resa obbligare non seppi; Je ne pus engager ce coeur fier à se rendre,
E malgrado le mie cure, ei mi sfuggì. Il m’échappa, malgré mes soins.
Fingendosi Scorno, l’Amor di sorpresa mi colse, Sous le nom du Dépit l’Amour vint me surpren-
Quando meno men guardavo. dre,
Più m’amerà Rinaldo e men sarò tranquilla; Lorsque je m’en gardais le moins.
Ho risolto di odiarlo. Plus Renaud m’aimera, moins je serai tran-
Nulla ho tentato mai di sì difficile; quille;
Temo che per forzar il mio cuor a obbedirmi J’ai résolu de le haïr.
Non sarà inutil tutta l’arte mia. Je n’ai tenté jamais rien de si difficile;
Je crains que pour forcer mon coeur à m’obéir,
Tout mon art ne soit inutile.

FENICE PHÉNICE
Quanto bella e ammirata sarebbe vostr’arte, Que votre art serait beau! Qu’il serait admiré!
Se sapesse allontanar gli affanni della vita! S’il savait garantir des troubles de la vie!
Felice chi può essere certo Heureux qui peut être assuré
Di disporre a piacer del suo cuore! De diposer de son coeur à son gré!
È un segreto ben degno d’invidia, C’est un secret digne d’envie
Ma è tra tutti i segreti il più ignoto. Mais, mais de tous les secrets c’est le plus
ignoré.

SIDONIA SIDONIE
L’odio è orribile e barbaro; La Haine est affreuse et barbare;
L’Amore costringe i cuor che conquista L’Amour contraint les coeurs dont il s’empare
A soffrire dolori tremendi. A souffrir des maux rigoureux:
Se il vostro destino è in vostro potere, Si votre sort est en votre puissance,
Fate scelta dell’indifferenza: Faites choix de l’indifference,
Assicura una quiete felice. Elle assure un repos heureux.

ARMIDA ARMIDE
No, no, non mi è più possibile Non, non, il ne m’est plus possible
Passar dal mio affanno alla serenità. De passer de mon trouble en un état paisible,
Il mio cuor non si può più calmare. Mon coeur ne se peut plus calmer.
Troppo m’oltraggia Rinaldo, e troppo amar si fa. Renaud m’offense trop, il n’est que trop aima-
Necessaria è per me ormai la scelta ble!
Di odiarlo o d’amarlo. C’est pour moi désormais un choix indispensa-
ble
De le haïr ou de l’aimer.

FENICE PHÉNICE
Odiar questo eroe non avete potuto, Vous n’avez pu haïr ce héros invincible,
Quando il più terribil era Lorsqu’il était le plus terrible
Tra i vostri nemici. De tous vos ennemis.
Or vi ama, l’Amor l’incatena. Il vous aime, l’Amor l’enchaîne;
13
Gluck: Armide - atto terzo
Nutrir sapreste meglio l’odio vostro Garderiez-vous mieux votre haine
Contro un sì dolce e sottomesso amante? Contre un amant si tendre et si soumis?

ARMIDA ARMIDE
Ei m’ama? Ma di che amore! L’onta mia s’accre- Il m’aime? Quel amour! Ma honte s’en aug-
sce. mente.
Così devo essere amata? Posso esserne lieta? Dois-je être aimée ansi? Puis je en être con-
È un vano trionfo, un bene fasullo. tente?
Ahimè, quant’è il suo amor dal mio diverso! C’est un vain triomphe, un faux bien.
Per accender la sua fiamma son ricorsa all’In- Hélas! Que son amour est différent du mien!
ferno; J’ai recours aux Enfers pour allumer sa flamme,
Sol lo sforzo dell’arte ha poter sul suo cuore, C’est l’effort de mon art qui peut tout sur son
Nulla può la mia tenue beltà. âme,
Per proprio merto la mia vendetta ei sospende; Ma faible beauté n’y peut rien.
Senza aiuto, né sforzo, perfin senza che il Per son propre mérite il suspend ma venge-
sappia, ance;
Incatena il mio cuor con troppo dolci catene. Sans secours, sans effort, même sans qu’il y
Ahimè, quant’è il mio amor dal suo diverso! pense,
Qual vendetta pretendere posso, Il enchaîne mon coeur d’un trop charmant lien.
Se lo voglio amar per sempre? Hélas! Que mon amour est différent du sien!
Ceder dunque senza nulla tentare? Quelle vengeance ai-je à prétendre
No, no, devo l’Odio in mio aiuto chiamare. Si je le veux aimer toujours?
L’orror di questi luoghi solitari Quoi, céder, sans rien entreprendre?
Per la mia arte si raddoppierà. Non, il faut appeler la Haine à mon secours.
Dai miei orrendi misteri il vostro sguardo sviate L’horreur de ces lieux solitaires
E a Rinaldo in specie di turbarmi impedite. Per mon art va se redoubler.
Détournez vos regards de mes affreux
mystères,
Et surtout, empéchez Renaud de me troubler.

Scena III
Armida sola

ARMIDA ARMIDE
Venite, venite, Odio implacabile, Venez, venez, Haine implacable!
Uscite dall’orrido baratro Sortez du gouffre épouvantable
Ove un eterno orror fate regnar. Où vous faite règner une éterenelle horreur.
Dall’Amor mi salvate, nulla è così temibile; Sauvez-moi de l’Amour, rien n’est si redoutable;
Contro un nemico troppo amabile, Contre un ennemi trop aimable
Rendetemi il mio sdegno, riaccendete il mio Rendez-moi mon courroux, rallumez ma fureur.
furor. Venez, venez, Haine implacable!
Venite, venite, Odio implacabile, Sortez du gouffre épouvantable
Uscite dall’orrido baratro, Où vous faite règner une éterenelle horreur.
Ove un eterno orror fate regnar.

(L’Odio esce dagli inferi con il suo seguito)

Scena IV
Armida, l’Odio e il suo seguito

L’ODIO LA HAINE
Ai tuoi voti rispondo, udir la tua voce Je réponds à tes voeux, ta voix s’est fait enten-

14
Gluck: Armide - atto terzo
S’è fatta fin nel fondo dell’Inferno. dre
Per te, contro Amore, tutto vado a intentare; Jusque dans le fond des Enfers.
Se davvero difender ci si vuol da lui, Pour toi, contre l’Amour je vais tout entrepren-
Evitare si posson le sue indegne catene. dre;
Più si conosce Amor, e più lo si detesta, Et quand on veut bien s’en défendre,
Distruggiamo il suo poter funesto. On peut se garantir de ses indignes fers.
Rompiamo i suoi nodi, stracciam la sua benda, Plus on connait l’Amour, et plus on le déteste;
Bruciamo i suoi dardi, spegniam la sua face. Détruisons son pouvoir funeste,
Rompons ses noeuds, déchirons son bandeau,
Brûlons ses traits, éteignons son flambeau.

L’ODIO E IL CORO LA HAINE ET LE CHOEUR


Più si conosce Amor, e più lo si detesta, Plus on connait l’Amour, et plus on le déteste;
Distruggiamo il suo poter funesto. Détruisons son pouvoir funeste,
Rompiamo i suoi nodi, stracciam la sua benda, Rompons ses noeuds, déchirons son bandeau,
Bruciamo i suoi dardi, spegniam la sua face. Brûlons ses traits, éteignons son flambeau.

(Si danza. Il seguito dell’Odio comincia gli incantesimi che devono distruggere il potere dell’Amore)

L’ODIO LA HAINE
Amor, esci per sempre, esci da un cuor che ti Amour, sors pour jamais, sors d’un coeur qui te
scaccia, chasse!
Lascia ch’io regni al tuo posto. Laisse-moi règner en ta place!
Fa troppo soffrir la tua legge; Sors! Sors! Tu fais trop souffrir sous ta loi,
No, l’Inferno tutto nulla ha di più crudel di te. Non, tout l’Enfer n’a rien de si cruel que toi!

CORO CHOEUR
Amor, esci per sempre, esci da un cuor che ti Amour, sors pour jamais, sors d’un coeur qui te
scaccia, chasse!
Lascia ch’io regni al tuo posto. Laisse-moi règner en ta place!
Fa troppo soffrir la tua legge; Sors! Sors! Tu fais trop souffrir sous ta loi,
No, l’Inferno tutto nulla ha di più crudel di te. Non, tout l’Enfer n’a rien de si cruel que toi!

(Si danza. Il seguito dell’Odio manifesta di essere pronto a trionfare dell’Amore)

L’ODIO LA HAINE
Esci dal sen d’Armida, Sors, sors du sein d’Armide,
Amor, rompi i tuoi lacci, Amour, brise ta chaîne,
Esci, rompi i tuoi lacci, Sors, brise ta chaîne,
Esci dal sen d’Armida. Sors du sein d’Armide.

ARMIDA ARMIDE
T’arresta, t’arresta, Odio pauroso! Arrête, arrête, affreuse Haine!
Lasciami a un vincitor sì bello soggetta, Laisse-moi sous les lois d’un si charmant vain-
Lasciami, rinuncio al tuo orribile aiuto. queur,
No, non terminar, no, possibile non è Laisse-moi, je renonce a ton secours horrible!
Levarmi l’amor senza strapparmi il cuor. Non, non, n’achève pas, non, il n’est pas possi-
ble
De m’ôter mon amour sans m’arracher le coeur.

CORO CHOEUR
Esci dal sen d’Armida, Sors, sors du sein d’Armide,
15
Gluck: Armide - atto terzo
Amor, rompi i tuoi lacci, Amour, brise ta chaîne!

L’ODIO LA HAINE
Il mio soccorso tu implori N’implores-tu mon assistance
Sol per disprezzare il mio potere? Que pour mépriser ma puissance?
Segui Amor, giacché tu lo vuoi, Suis l’Amour, suis l’Amour, puisque tu le veux,
O sventurata Armida, Infortunée Armide,
Segui Amor che ti guida Suis l’Amour qui te guide
Verso un orrido abisso. Dans un abîme affreux!

CORO CHOEUR
Segui l’Amore, giacché tu lo vuoi, etc. Suis l’Amour, puisque tu le veux, etc.

L’ODIO LA HAINE
In questi remoti lidi invano celi Sur ces bords écartés, c’est en vain que tu
L’eroe che troppo ha toccato il cuor tuo: caches
La gloria, alla quale lo strappi, Le Héros dont ton coeur s’est trop laissé tou-
Ben presto te lo strapperà. cher:
Malgrado le tue cure e i tuoi pianti, La gloire à qui tu l’arraches,
Sfuggire lo vedrai ai tuoi incanti. Doit bientôt te l’arracher;
Malgré tes soins, au mépris de tes larmes,
Tu le verras échapper à tes charmes.

CORO CHEOUR
Segui l’Amore, segui l’Amore, etc. Suis l’Amour, suis l’Amour, etc.

L’ODIO LA HAINE
Forse un giorno ancor mi chiamerai, Tu me rappelleras, peut-être, dés ce jour,
Ma ogni tua attesa sarà vana: Et ton attente sera vaine:
Oggi ti lascio per non tornar mai più. Je vais te quitter sans retour,
Pena più dura infliggerti non posso Je ne puis te punir d’une plus rude peine
Che abbandonarti per sempre all’Amor. Que de t’abandonner pour jamais à l’Amour!

CORO CHOEUR
Segui l’Amore, segui l’Amore, etc. Suis l’Amour, suis l’Amour, etc.

(L’Odio e il suo seguito si inabissano)

Scena V
Armida sola.

ARMIDA ARMIDE
Oh Cielo! Che orribil minaccia! O ciel! Quelle horrible menace!
Fremo, tutto il sangue s’agghiaccia. Je frémis, tout mon sang se glace!
Amor, possente Amore, vieni, calma il mio spa- Amour, puissant Amour, viens calmer mon
vento, effroi,
E abbi pietà d’un cuor che s’abbandona a te. Et prends pitié d’un coeur qui s’abandonne a
toi!
(Esce)

16
Gluck: Armide - atto quarto

ATTO QUARTO
Scena I
Ubaldo e il Cavalier Danese.
(Ubaldo porta uno scudo di diamante e tiene uno scettro d’oro donatogli da un mago per dissolvere gli
incantesimi d’Armida e per liberare Rinaldo. Il Cavalier Danese porta una spada che dovrà presentare
a Rinaldo.)
Un vapore si leva e si diffonde nel deserto già apparso nel terzo atto. Compaiono dei mostri

UBALDO E CAVALIER DANESE UBALDE ET CHEVALIER DANOIS


Dappertutto troviam solo baratri aperti. Nous ne trouvons partout que de gouffres
Armida ha in questi luoghi trasportato l’Inferno. ouvertes;
Ah, che oggetti orribili! Armide a dans ces lieux transporté les Enfers.
Che mostri terribili! Ah! Que d’objets horribles!
Que de monstres terribles!

(Il cavaliere danese attacca i mostri; Ubaldo lo trattiene e dice, mostrandogli lo scettro d’oro che tiene
in mano)

UBALDO UBALDE
Colui che qui c’invia il periglio ha previsto, Celui qui nous envoie a prévu ce danger
E ci ha insegnato come liberarcene. Et nous a montré l’art de nous en dégager.
Né Armida né i suoi incanti temiamo: Ne craignons point Armide ni ses charmes;
Con quest’aiuto, più potente dell’armi, Par ce secours plus puissant que nos armes,
Ne saremo facilmente protetti. Nous en serons aisément garantis.
Mostri, il passaggio a noi libero lasciate, Laissez-nous un libre passage,
E a celar andate la vostra rabbia vana Monstres, allez cacher votre inutile rage
Nei baratri profondi dai quali siete usciti. Dans les gouffres profonds d’où vous êtes
sortis.

(I mostri si ritirano, e il vapore si dissolve; il deserto scompare e si trasforma in una campagna gradevole)

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Andiamo a cercare Rinaldo; il Ciel ci favorisce Allons chercher Renaud, le ciel nous favorise
Nella nostra penosa missione. Dans notre pénible entreprise.
Ciò che lusingar può le brame nostre, Ce qui peut flatter nos désirs,
Tenterà di sorprenderci a sua volta: Doit, à son tour, tenter de nous surprendre:
È ormai dall’incanto dei piaceri C’est désormais du charme des plaisirs
Che difenderci dovremo. Que nous aurons à nous défendre.

UBALDO E CAVALIER DANESE UBALDE ET CHEVALIER DANOIS


Raddoppiam le nostre cure, ci guardiam Redoublons nos soins, gardons-nous
Dai pericoli attraenti: Des périls agréables.
Gli incantesimi più dolci, Les enchantaments les plus doux
Quelli sono i più temibili. Sont les plus redoutables.

UBALDO UBALDE
Di qui si scorge il soggiorno incantato On voit d’ici le séjour enchanté
17
Gluck: Armide - atto quarto
D’Armida e dell’eroe ch’ella ama. D’Armide et du Héros qu’elle aime!
In quel palazzo Rinaldo è trattenuto Dans ce palais Renaud est arrêté
Da un fatale e fortissimo incanto. Par un charme fatal dont la force est extrême;
Là questo vincitor sì fiero e temuto, C’est là que ce vainqueur si fier, si redouté,
Dimentico di tutto e di se stesso, Oubliant tout, jusqu’à lui-même,
È ridotto a languire indegnamente Est réduit à languir avec indignité,
In molle ozio. Dans une molle oisiveté.

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


S’interessa invan l’Inferno tutto En vain, tout l’Enfer s’intéresse
All’amore che un sì glorioso cuor seduce: Dans l’amour qui séduit un coeur si glorieux;
Se sopra questo scudo Rinaldo volge gli occhi, Si sur ce bouclier Renaud tourne les yeux,
Della sua debolezza arrossirà, Il rougira de sa faiblesse,
E da questi luoghi a partirsi l’indurremo. Et nous l’engagerons à partir de ce lieux.

Scena II
Ubaldo, il Cavalier Danese.
(Un Demone sotto l’aspetto di Lucinda, fanciulla danese amata dal Cavalier Danese. Démoni trasformati
in Abitanti dell’isola che Armida ha scelto per trattenervi Rinaldo incantato. Inizia la scena di cori e
danze.)

LUCINDA LUCINDE
Ecco il delizioso ritiro Voici la charmante retraite
Della felicità perfetta; De la félicité parfaite;
Ecco il lieto soggiorno Voici l’heureux séjour
Dei giochi e dell’Amor. Des jeux et de l’Amour.

CORO CHOEUR
Ecco l’affascinante ritiro, etc. Voici la charmante retraite, etc.

(si danza)

UBALDO UBALDE
(al Cavalier Danese)
Andiam, chi vi trattiene ancora? Allons, qui vous retient encore?
Andiam, troppo ci siam fermati. Allons, c’est trop nous arrêter.

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Vedo la beltà che adoro, Je vois la beauté que j’adore,
È lei, dubitarne non posso. C’est elle, je n’en puis douter.

LUCINDA LUCINDE
In questi luoghi mai la nostra attesa è vana. Jamais dans ces beaux lieux notre attente n’est
Il bene che cerchiamo a noi si viene a offrire, vaine,
eEavendolo trovato senza stenti, Le bien que nous cherchons se vient offrir à
Non lo troviam per questo meno dolce. nous,
Et pour l’avoir trouvé sens peine,
Nous ne l’en trouvons pas moins doux.

18
Gluck: Armide - atto quarto
CORO CHOEUR
In questi luoghi mai la nostra attesa è vana, etc. Jamais dans ces beaux lieux notre attente n’est
Ecco l’affascinante ritiro, etc. vaine, etc.
Voici la charmante retraite, etc.

LUCINDA LUCINDE
(parlando al Cavalier Danese)
Rivedo, alfin, l’amante per cui il mio cuor Enfin, je vois l’amant pour qui mon coeur sou-
sospira, pire:
Il ben ritrovo che tanto ho anelato. Je retrouve le bien que j’ai tant souhaité!

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Veder qui posso la bellezza Puis-je voir ici la beauté
Che m’ha sottomesso al suo impero? Qui m’a soumis à son empire?

UBALDO UBALDE
No, altro non è che un incanto fallace Non, ce n’est qu’un charme trompeur
Dal qual dovete guardarvi il cuor. Dont il faut garder votre coeur.

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Sì lungi dalle gelide rive ove nasceste Si loin des bords glacés où vous prîtes nais-
Chi può presentarvi ai miei occhi? sance,
Qui peut vous offrir à mes yeux?

LUCINDA LUCINDE
Per magica potenza Par une magique puissance
Armida in questi ameni luoghi m’ha condotta; Armide m’a conduite en ces aimables lieux;
Nella dolce speranza vivevo Et je vivais dans la douce espérance
D’incontrar presto ciò che più amo. D’y voir bientôt ce que j’aime le mieux.

UBALDO UBALDE
Fuggite, fatevi violenza! Fuyez, faitez-vous violence!

LUCINDA LUCINDE
I dolci piaceri godiam che ai nostri cuor fedeli Goûtons les doux plaisirs que pour nos coeurs
In sì felice dimora l’Amore ha preparato. fidèles
Il Dovere, con leggi crudeli, Dans cet heureux séjour l’Amour a préparés,
Ci ha fin troppo separati. Le Devoir, par des lois cruelles,
Ne nous a que trop séparés.

UBALDO UBALDE
Fuggite, fatevi violenza! Fuyez, faites-vous violence!

CAVALIER DANESE CHEVALIR DANOIS


Amor non mel permette: L’Amour ne me le permet pas,
Contro grazie sì belle Contre de si charmants appas
Il mio cuor non ha difese. Mon coeur est sans défense.

UBALDO UBALDE
È questa la fermezza Est-ce là cette fermeté
19
Gluck: Armide - atto quarto
Di cui tanto vi siete vantato? Dont vous vous êtes tant vanté?

LUCINDA E CAVALIER DANESE LUCINDE ET CHEVALIER DANOIS


Godiam della somma fortuna Jouissons du bonheur suprème
Di amare e d’esser riamati. D’aimer et d’être aimé de même.
He, quale altro ben può mai valere Eh! Quel autre bien peut valoir
Il piacer di mirare chi s’ama? Le plaisir de voir ce qu’on aime?
He, quale altro ben può mai valere Eh! Quel autre bien peut valoir
Il piacer di mirarvi? Le plaisir, le plaisir de vous voir?

UBALDO UBALDE
Della potenza infernale a dispetto Malgré la puissance infernale,
E di voi stesso, disingannar vi devo. Malgré vous-même, il faut vous détromper.
Dissolvere può quest’aureo scettro
Un sì fatale errore.

(Ubaldo tocca Lucinda con lo scettro d’oro, e Lucinda subito scompare)

Scena III Ce sceptre d’or peut dissiper


Une erreur si fatale.
Il Cavalier Danese e Ubaldo

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Per ogni dove invano giro gl’occhi; Je tourne en vain les yeux de toutes parts.
Questa beltà sì cara più non vedo. Je ne vois plus cette beauté si chère.
Ai miei sguardi sen fugge Elle échappe à mes regards
Come vapor leggero. Comme une vapeur légère.

UBALDO UBALDE
Quel che d’incantevole ha l’Amore Ce que l’Amour a de charmant
Non è che un’illusion che altro non lascia N’est qu’une illusion qui ne laisse après elle
Che un’eterna vergogna. Qu’une honte éternelle.
Quel che d’incantevole ha l’Amore Ce que l’Amour a de charmant
Non è che un incantesimo funesto. N’est qu’un funeste enchantement.

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Il pericolo vedo a cui s’espone Je vois le danger où s’expose
Un cuor che non fugge un sì possente incanto. Un coeur qui ne fuit pas un charme si puissant;
Felice voi, se dalle debolezze Que vous êtes heureux si vous êtes exempt
Che Amor procura rimanete immune! Des faiblesses que l’Amour cause!

UBALDO UBALDE
No, il mio cuor fino ad oggi non ho tenuto in Non, je n’ai point gardé mon coeur jusqu’à ce
salvo; jour,
Dolce m’era vivere accanto a colei che amo. Prés de l’objet que j’aime, il m’était doux de
Ma se la Gloria di seguirla comanda, vivre;
Lasciar gemere si deve l’Amor. Mais quand la Gloire ordonne de la suivre,
Dagli incanti più forti la ragione mi affranca. Il faut laisser gémir l’Amour.
Nulla ci deve qui ancor trattenere; Des charmes les plus fonts la raison me
Approfittiam dei consigli elargiti. dégage.
Rien ne nous doit ici retenir davantage;
Profitons des conseils que l’on nous a donnés.
20
Gluck: Armide - atto quarto
Scena IV
Un demone con l’aspetto di Melissa, fanciulla italiana amata da Ubaldo.
Il Cavalier Danese e Ubaldo

MELISSA MÉLISSE
Donde vien che vi sviate D’où vient que vous vous détournez
Da quest’acque e quest’ombra? De ces eaux et de cet ombrage?
Un dolce riposo godete, fortunati stranieri; Goûtez un doux repos, étrangers fortunés;
Qui riposatevi da un faticoso viaggio. Délassez-vous ici d’un pénible voyage.
Un sorte benigna a gioire vi invita Un favorable sort vous appelle au partage
Dei beni a cui siam destinati. Des biens qui nous sont destinés.

UBALDO UBALDE
Siete voi, incantevole Melissa? Est-ce vous, charmante Mélisse?

MELISSA MÉLISSE
Siete voi, caro Amante. Siete voi quel che io Est-ce vous, cher Amant? Est-ce vous que je
veggo? vois?

UBALDO E MELISSA UBALDE ET MÉLISSE


(insieme)
Prestar fede non oso ai miei occhi. Au rapport de mes yeux je n’ose ajouter foi;
È possibil che Amore quaggiù ci riunisca? Se peut-il qu’en ces lieux l’Amour nous réu-
nisse!

MELISSA MÉLISSE
Siete voi, caro Amante. Siete voi quel che io Est-ce vous, cher Amant? Est-ce vous que je
veggo? vois?

UBALDO UBALDE
Siete voi, incantevole Melissa? Est-ce vous, charmante Mélisse?

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


No, altro non è che un incanto fallace Non, ce n’est qu’un charme trompeur
dal qual dovete guardarvi il cuor. Dont il faut garder votre coeur;
Fuggite, fatevi violenza. Fuyez, faites-vous violence.

MELISSA MÉLISSE
Ancor mi si deve strappare l’Amante? Pourquoi faut-il encor m’arracher mon Amant?
Dovrem vederci un solo istante, Faut-il ne nous voir qu’un moment
Dopo una tanto lunga assenza? Après une si longue absence?
Permetter non posso che andiate; Je ne puis consentir à votre éloignement;
Già troppo ho sofferto un sì crudo tormento, Je n’ai que trop souffert un si cruel tourment,
E se ricominciasse morirei. Et je mourrai s’il recommence.

UBALDO E MELISSA UBALDE ET MÉLISSE


(insieme)
Dovrem vederci un solo istante, Faut-il ne nous voir qu’un moment

21
Gluck: Armide - atto quarto
Dopo una tanto lunga assenza? Après une si longue absence?

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


È questa la fermezza Est-ce là cette fermeté
Di cui tanto vi siete vantato? Dont vous vous êtes tant vanté?
Dal vostro errore uscite, la Ragione vi chiama. Sortez de votre erreur, la Raison vous appelle.

UBALDO UBALDE
Ah, quant’è crudele la Ragione! Ah! Que la Raison est cruelle!
Se pur m’inganno, perché avvertirmi? Si je suis abusé, pourquoi m’en avertir?
Quanto bello mi appare il mio errore! Que mon erreur me paraît belle!
E quanto sarei felice di non uscirne mai! Que je serais heureux de n’en jamais sortir!

CAVALIERE DANESE CHEVALIER DANOIS


Malgrado voi, di liberarvi avrò cura. J’aurai soin, malgré vous, de vous en délivrer.

(Il Cavalier Danese toglie lo scettro d’oro dalle mani di Ubaldo, ne tocca Melissa e la fa scomparire)

UBALDO UBALDE
Che ne è di colei per cui ardo? Que devient l’objet qui m’enflamme?
Melissa ad un tratto scompare! Mélisse disparaît soudain!
Ciel! Deve forse un vano fantasma Ciel! Faut-il qu’un fantôme vain
Con tanta forza turbare il mio cuor? Cause tant de trouble à mon âme?

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Quel che d’incantevole ha l’Amore Ce que l’Amour a de charmant
Non è che un’illusion che altro non lascia N’est qu’une illusion qui ne laisse après elle
Che un’eterna vergogna. Qu’une honte éternelle.

UBALDO E CAVALIER DANESE UBALDE ET CHEVALIER DANOIS


Quel che d’incantevole ha l’Amore Ce que l’Amour a de charmant
Non è che un incantesimo funesto. N’est qu’un funeste enchantement.

UBALDO UBALDE
Da nuovi errori badiamo a difenderci, D’une nouvelle erreur songeons à nous défen-
Evitiam le lusinghe ingannevoli. dre.
Non lasciam più il cammino da fare Evitons de trompeurs attraits.
Per raggiungere questo palazzo. Ne nous détournons pas du chemin qu’il faut
prendre
Pour arriver à ce palais.

UBALDO E CAVALIER DANESE UBALDE ET CHEVALIER DANOIS


Fuggiam le dolcezze insidiose Fuyons les douceurs dangereuses
Delle illusioni amorose: Des illusions amoureuses,
Se si seguon, ci si perde. On s’égare quand on le suis,
Beato chi non ne è sedotto! Heureux qui n’en est pas séduit!

22
Gluck: Armide - atto quinto

ATTO QUINTO
La scena cambia e rappresenta il palazzo incantato di Armida

Scena I
Rinaldo, Armida.

RINALDO RENAUD
(senz’armi, e adorno di ghirlande di fiori)
Armida, voi mi abbandonate! Armide, vous m’allez quitter!

ARMIDA ARMIDE
Ho bisogno degl’Inferi, e vado a consultarli; J’ai besoin des Enfers, je vais les consulter;
La mia arte vuole ch’io sia sola. Mon art veut de la solitude.
L’amor che ho per voi causa l’apprensione L’amour que j’ai pour vous cause l’inquiétude
Che agita il mio cuore. Dont mon coeur se sent agiter.

RINALDO RENAUD
Armida, voi mi abbandonate! Armide, vous m’allez quitter!

ARMIDA ARMIDE
Mirate in quali luoghi vi lascio. Voyez en quels lieux je vous laisse.

RINALDO RENAUD
Poss’io mirar altro dalla vostra beltà? Puis-je rien voir que vos appas?

ARMIDA ARMIDE
Devoti vi seguiranno i piaceri. Les plaisirs vous suivront sans cesse.

RINALDO RENAUD
E v’è piacer, ove non siete voi?. En est-il où vous n’êtes pas?

ARMIDA ARMIDE
Un nero presagio mi turba e mi tormenta, Un noir presentiment me trouble et me tour-
Un mal m’annuncia che voglio prevenire; mente,
E più la felicità nostra m’incanta, Il m’annonce un malheur que je veux prévenir;
Più temo di vederla finire. Et plus notre bonheur l’enchante,
Plus je crains de le voir finir.

RINALDO RENAUD
Da un sì vano terror colpita esser potete, D’une vaine terreur pouvez-vous être atteinte,
Voi che fate tremar i tenebrosi abissi? Vous qui faites trembler le ténébreux séjour?

ARMIDA ARMIDE
Voi m’insegnate a conoscer l’amore; Vous m’apprenez à connaître l’amour,
L’amor m’insegna a conoscer la paura. L’amour m’apprend à connaître la crainte,
Prima d’amarmi bruciavate per la Gloria, Vous brûliez pour la Gloire avant que de m’ai-
La cercavate ovunque con ardor senza eguali: mer.
La Gloria è una rivale Vous la cherchiez partout, d’une ardeur sans
Che sempre mi farà stare in allarme. égale;
23
Gluck: Armide - atto quinto
La Gloire est une rivale
Qui doit toujours m’alarmer.

RINALDO RENAUD
Com’ero insensato a credere Que j’étais insensé de croire
Che il vano allor della vittoria Qu’un vain laurier, donné par la victoire,
Di tutti i beni fosse il più prezioso! De tous les biens fût le plus précieux!
Tutto lo splendor di cui brilla la Gloria Tout l’éclat dont brille la Gloire
Degli occhi vostri vale un solo sguardo? Vaut-il un regard de vos yeux?
V’è forse un ben più fascinoso e raro Est-il un bien si charmant et si rare
Di quel col quale Amor la mia speranza Que celui dont l’Amour veut combler mon
appaga? espoir?

ARMIDA ARMIDE
La severa Ragione e il barbaro Dovere La sévère Raison et le Devoir barbare
Sugli eroi han fin troppo potere. Sur les Héros n’ont que trop de pouvoir.

RINALDO RENAUD
Più la ragion m’illumina, più sono amante. J’en suis plus amoureux plus la Raison m’écla-
Amarvi, bella Armida, è il mio primo Dovere. ire.
Piacervi sarà la mia gloria, Vous aimer, belle Armide, est mon premier
Mirarvi la felicità. devoir,
Je fais ma gloire de vous plaire
Et tout mon bonheur de vous voir.

ARMIDA ARMIDE
A quali leggi amabili l’anima mia soggiace! Que sous d’aimables lois mon âme est asser-
vie!

RINALDO RENAUD
Com’è dolce veder che spartite il mio languor! Qu’il m’est doux de vous voir partager ma lan-
gueur!

ARMIDA ARMIDE
Com’è dolce asservire un sì illustre vincitor! Qu’il m’est doux d’enchaîner un si fameux vain-
queur!

RINALDO RENAUD
Degne d’invidia son le mie catene! Que mes fers son dignes d’envie!

RINALDO E ARMIDA RENAUD ET ARMIDE


Amiamoci, tutto ci invita. Aimons-nous, tout nous y convie!
Ah, se sì crudele mai foste Ah! Si vous aviez la rigueur
Da togliermi il vostro cuor, De m’ôter votre coeur
Mi togliereste la vita. Vous m’ôteriez la vie.

RINALDO RENAUD
Io perderei piuttosto il giorno Non je perdrais plutôt le jour
Che estinguere la mia fiamma! Que d’éteindre ma flamme!

24
Gluck: Armide - atto quinto
RINALDO E ARMIDA RENAUD ET ARMIDE
No, meglio è perdere la vita Non, je perdrais plutôt le jour
Che sciogliermi da un amore sì bello. Que de me dégager d’un si charmant amour!
No, meglio è perdere la vita Non, non, je perdrais plutôt le jour
Ch’estinguer la mia fiamma. Que d’éteindre ma flamme!
No, nulla può cangiarmi il cuor. Non, non, rien ne peut changer mon âme!

ARMIDA ARMIDE
Testimoni del nostro estremo amore, Témoins de notre amour extrême,
Voi, che in tal felice soggiorno le mie leggi Vous, qui suivez mes lois dans ce séjour heu-
seguite, reux,
Con lieti giochi, fino al mio ritorno, Jusques à mon retour, par d’agréables jeux,
L’eroe che amo intrattenete. Occupez le Héros que j’aime.

Scena II
Rinaldo, i Piaceri, Innamorati fortunati e Innamorate felici che con danze e canti tentano di intrattenere
piacevolmente Rinaldo durante l’assenza di Armida. Si danza.
(Ciaccona)

UN PIACERE UN PLAISIR
I piaceri hanno scelto per asilo Les plaisirs ont choisi pour asile
Questa dimora gradevole e tranquilla. Ce séjour agréable et tranquille.

CORO CHOEUR
I piaceri hanno scelto per asilo Les plaisirs ont choisi pour asile
Questa dimora gradevole e tranquilla. Ce séjour agréable et tranquille.

PIACERE PLAISIR
Che luoghi affascinanti Que ces lieux sont charmants,
Per felici amanti! Pour les heureux amants!

CORO CHOEUR
Che luoghi affascinanti Que ces lieux sont charmants,
Per felici amanti! Pour les heureux amants!

(Si danza)

PIACERE PLAISIR
È l’amore che ritiene in sue catene C’est l’amour qui retient dans ses chaînes
Mille uccelli che s’odono notte e dì nei nostri Mille oiseaux qu’en nos bois, nuit et jour, on
boschi. entend.

CORO CHOEUR
È l’amore che ritiene in sue catene C’est l’amour qui retient dans ses chaînes
Mille uccelli che s’odono notte e dì nei nostri Mille oiseaux qu’en nos bois, nuit et jour, on
boschi. entend.

PIACERE PLAISIR
Se l’amore non causasse che pene, Sui l’amour ne causait que des peines,
Gli uccelli amorosi non canterebbero tanto. Les oiseaux amoureux ne chanteraient pas tant.
25
Gluck: Armide - atto quinto
CORO CHOEUR
Se l’amore non causasse che pene, Si l’amour ne causait que des peines,
Gli uccelli amorosi non canterebbero tanto. Les oiseaux amoureux ne chanteraient pas tant.

(Si danza)
(Siciliana)

IL PIACERE E CORO PLAISIR ET CHOEUR


Cuori giovani, tutto vi è favorevole, Jeunes coeurs, tout vous st favorable.
Profittate d’una gioia non durevole. Profitez d’un bonheur peu durable.
Nell’inverno degl’anni, l’Amor più non regna; Dans l’hiver de nos ans, l’Amour ne règne plus,
I bei dì che si perdon son perduti per sempre. Les beaux jours que l’on perd sont pour jamais
perdus.

(Si danza)

RINALDO RENAUD
Andate, allontanatevi da me, Allez, éloignez-vous de moi,
Dolci Piaceri, attendete che Armida vi guidi. Doux Plaisirs, attendez qu’Armide vous ramène.
Senza la beltà che mi soggioga, Sans le beauté qui me tient sous sa loi,
Nulla mi piace e tutto accresce la mia pena. Rien ne me plait, tout augmente me peine.
Andate, allontanatevi da me, Allez, éloignez-vous de moi,
Dolci Piaceri, attendete che Armida vi guidi. Attendez qu’Armide vous ramène.

(I Piaceri, gli Innamorati fortunati e le Innamorate felici si ritirano)

Scena III
Rinaldo, Ubaldo, il Cavalier Danese.

UBALDO. UBALDE
È solo; approfittiam di un momento sì prezioso. Il est seul; profitons d’un temps si précieux.

(Ubaldo presenta lo scudo di diamante agli occhi di Rinaldo.)

RINALDO RENAUD
Che vedo! Quale splendor m’offende gl’occhi? Que vois je! Quel éclat me vient frapper les
yeux?

UBALDO UBALDE
Il cielo vuole farvi riconoscere Le ciel veut vous faire connaître
L’errore che vi ha sedotto i sensi. L’erreur dont vos sens sont séduits.

RINALDO RENAUD
Cielo! che vergogna apparire Ciel! Quelle honte de paraître
Nell’indegno stato in cui sono! Dans l’indigne état où je suis!

UBALDO UBALDE
Il nostro general vi richiama. Notre général vous rappelle;
La Vittoria vi serba una palma immortale. La Victoire vous garde une Gloire immortelle.
Tutto s’affretta per il vostro ritorno. Tout doit presser votre retour.

26
Gluck: Armide - atto quinto
Dai più diversi climi, ognun corre alla guerra. De cent climats divers chacun court à la guerre;
Rinaldo solo, al confin della terra, Renaud seul, au bout de la Terre,
Ascoso in incantevole soggiorno, Caché dans un charmant séjour,
Vuol seguire un vergognoso Amore? Veut-il suivre un honteux Amour?

RINALDO RENAUD
Vani ornamenti di un’indegna mollezza, Vains ornements d’une indigne mollesse
Più non m’offrite i vostri frivoli incanti. Ne m’offrez plus vos frivoles attraits;
Resti indegni della mia debolezza, Restes honteux de ma faiblesse,
Andate, abbandonatemi per sempre. Allez, allez, quittez-moi por jamais.

(Rinaldo strappa le ghirlande di fiori di cui è ornato. Riceve lo scudo di diamante che gli porge Ubaldo e
una spada presentatagli dal Cavalier Danese.)

CAVALIER DANESE CHEVALIER DANOIS


Sottraetevi ai pianti d’Armida, Dérobez-vous aux pleurs d’Armide;
Il sol periglio da cui vostr’alma intrepida C’est l’unique danger dont votre âme intrépide
Proteggere si deve. A besoin de se garantir.
In questi luoghi d’incanto regna la voluttà: Dans ces lieux enchantés la volupté préside,
Per uscirne non è mai troppo presto. Vous n’en sauriez trop tôt sortir.

RINALDO, UBALDO E CAVALIER DANESE RENAUD, UBALDE ET CHEVALIER DANOIS


Andiamo, affrettiamoci a partire. Allons, hâtons-nous de partir.

Scena IV
Armida, Rinaldo, Ubaldo, il Cavalier Danese

ARMIDA ARMIDE
(Seguendo Rinaldo)
Rinaldo, Cielo! Oh pena mortale! Renaud! Ciel! O mortelle peine!
Voi partite, Rinaldo! Partite! Vous partez! Renaud! Vous partez?
Démoni, i suoi passi seguite, volate e fermatelo. Démons, suivez ses pas, volez, et l’arrêtez!
Tutto mi tradisce, ahimè, e il mio potere è vano! Hélas! Tout me trahit, et ma puissance est
Rinaldo, Cielo! Oh pena mortale! vaine!
Le mia grida non sono ascoltate! Renaud! Ciel! O mortelle peine!
Voi partite, Rinaldo! Partite! Mes cris ne sont pas écoutés!
Vous partez! Renaud! Vous partez!
(Rinaldo si ferma ad ascoltare Armida che continua a parlargli)

Se non vi vedo più, credete voi ch’io viva? Si je ne vous vois plus, croyez-vous que je
Meritare ho potuto un sì crudo tormento? vive?
Se non come amante, come nemica almeno Ai-je pu mériter un si cruel tourment?
Prigioniera con voi portate Armida. Au moins, comme ennemi, si ce n’est comme
Andrò per le battaglie ad offrirmi amant,
Ai colpi destinati a voi: Emmenez Armide captive.
Rinaldo, se potrò seguirvi, J’irai dans les combats, j’irai m’offrir aux coups
Dolce mi parrà la più orribile sorte. Qui seront destinés pour vous.
Renaud, pourvu que je vous suive,
Le sort le plus affreux me paraîtra trop doux.

27
Gluck: Armide - atto quinto
RINALDO RENAUD
Armida, tempo è ormai ch’io fugga Armide, il est temps que j’évite
L’incantevol periglio che nel mirarvi trovo. Le péril trop charmant que je trouve à vous voir.
La Gloria vuol che vi lasci, La Gloire veut que je vous quitte,
Ed impone all’Amor di cedere al Dovere. Elle ordonne à l’Amour de céder au Devoir.
Se voi soffrite, credete almen Si vous souffrez, vous pouvez croire
Che con rimpianto dai vostri occhi m’allontano. Que je m’éloigne à regret de vos yeux.
Per sempre regnerete nel ricordo; Vous règnerez toujours dans ma mémoire,
Dopo la Gloria sarete Vous serez après la Gloire
Ciò che amerò di più. Ce que j’aimerai le mieux.

ARMIDA ARMIDE
No, dell’amor tu non hai mai sentito l’incanto. Non, jamais de l’amour tu n’as senti le charme.
Tu gioisci a causare funesti dolori. Tu te plais à causer de funestes malheurs,
Mi odi sospirar, il pianto scorrer vedi, Tu m’entends soupirer, tu vois couler mes
Ma né un sospir, né una lagrima mi rendi. pleurs,
Con i più dolci lacci invano ti scongiuro; Sans me rendre un soupir, sans verser une
Un dover fiero segui, e vuoi che ci separi. larme,
No, il cuor tuo non ha nulla d’umano, Par le noeuds le plus doux je te conjure en vain;
È men barbaro il cuor d’una tigre. Tu suis un fier Devoir, tu veux qu’il nous sépare.
Se tu parti morrò, dubitarne non puoi. Non, non, ton coeur n’a rien d’humain,
Senza te, ingrato, viver non posso. Le coeur d’un tigre est moins barbare!
Ma alla mia morte, non pensar d’evitare Je mourrai si tu pars, et tu n’en peux douter;
Che l’ostinata mia ombra ti segua: Ingrat! sans toi je ne puis vivre!
Armarsi la vedrai contro il tuo cuore infido. Mais après mon trépas, ne crois pas éviter
Inflessibile la troverai Mon ombre obstinée à te suivre:
Come tu lo sei stato per me. Tu la verras s’armer contre ton coeur sans toi,
E il suo furor, s’è possibile mai, Tu la trouveras inflexible
Eguaglierà l’amor del qual bruciai per te… Comme tu l’as été pour moi;
La luce, ah, m’è rapita! Et sa fureur, s’il est possible,
Barbaro, sei contento? Egalera l’amour dont j’ai brûlé pour toi.
Tu gioisci partendo Ah! La lumière m’est ravie!
Del piacer di levarmi la vita. Barbare, es-tu content?
Tu jouis, en partant,
Du plaisir de m’ôter la vie.

(Cade e sviene)

RINALDO RENAUD
Troppo infelice Armida, ahimè! Trop malheureuse Armide, hélas!
Quant’è penoso il tuo destino! Que ton destin est déplorable.

UBALDO E CAVALIER DANESE UBALDE ET CHEVALIER DANOIS


Dobbiam partir, muovete il passo. Il faut partir, hâtez vos pas,
Da voi la Gloria attende un cuore irremovibile. La Gloire attend de vous un coeur inébranlable.

RINALDO RENAUD
Non comanda la Gloria Non, la Gloire n’ordonne pas
Che un gran cuore sia impietoso. Qu’un grand coeur soit impitoyable.

28
Gluck: Armide - atto quinto
UBALDO E CAVALIER DANESE UBALDE ET CHEVALIER DANOIS
(conducendo via Rinaldo, suo malgrado)
Bisogna strapparvi alle grazie insidiose Il faut vous arracher aux dangereux appas
D’un tanto amabile oggetto. D’un objet trop aimable.

RINALDO RENAUD
Troppo infelice Armida, ahimè! Trop malheureuse Armide, hélas!
Quant’è penoso il tuo destino! Que ton destin est déplorable.

(Escono)

Scena ultima
Armida sola

ARMIDA ARMIDE
Il perfido Rinaldo m’abbandona; Le perfide Renaud me fuit;
E benché perfido sia, vile il mio cuor lo segue. Tout perfide qu’il est, mon lâche coeur le suit.
Moribonda mi lascia, ei vuol ch’io muoia. Il me laisse mourante, il veut que je périsse.
A fatica rivedo il chiaror della luce; A regret je revois la clarté qui me luit;
L’orror della notte eterna L’horreur de l’éternelle nuit
Cede all’orrore del supplizio mio. Cède à l’horreur de mon supplice!
Il perfido Rinaldo m’abbandona; Le perfide Renaud me fuit!
E benché perfido sia, vile il mio cuor lo segue. Tout perfide qu’il est, mon lâche coeur le suit.
Quando era in mio potere il barbaro, Quand le barbare était en ma puissance,
Perché non diedi retta all’Odio e alla Vendetta! Que n’ai-je cru la Haine et la Vengeance!
Perché non ho seguito i loro slanci! Que n’ai-je suivi leurs transports!
Mi sfugge, sen va, sta per lasciar questi lidi; Il m’échappe, il s’éloigne, il va quitter ces bords;
L’Inferno egli sfida e l’ira mia; Il brave l’Enfer et ma rage;
Già è presso alla riva. Il est déjà près du rivage,
Per trascinarmi ogni mio sforzo è vano. Je fais pour m’y traîner d’inutiles efforts.
Traditor, attendi… Lo tengo… Lo tengo, il suo Traitre! Attends - je le tiens, je tiens son coeur
perfido cuore… perfide.
Ah, al mio furor lo immolo… Ah! Je l’immole à ma fureur -
Che dico? Ove son? Oh, Armida sventurata, Que dis-je? Où suis-je? Hélas! Infortunée
Dove ti porta un cieco errore! Armide!
Sol mi resta di vendetta la brama. Où t’emporte une aveugle erreur?
Fuggite, Piaceri, e le grazie perdete. L’espoir de la vengeance est le seul qui me
Voi, Démoni, il palazzo abbattete. reste.
Partiam; e, s’è possibil, l’amor mio funesto Fuyez, Plaisirs, fuyez, perdez tous vos attraits!
Rimanga sepolto per sempre in questi luoghi. Démons, detruisez ce palais!
Partons! Et s’il se peut, que mon amour funeste
Demeure enseveli dans ces lieux pour jamais.

(I demoni distruggono il palazzo incantato, e Armida parte su un carro volante).

FINE DELL’OPERA

29

You might also like