Professional Documents
Culture Documents
A SALZBURGI
SZOBALÁNY
AVAGY
KISHATÁRFORGALOM
Írták vala
az Úr 1937.
esztendejének augusztus
és szeptember havában
17
úgynevezett haladás elsöpör földünkrıl minden
romantikát!
Emiatt ugyan kár aggódni. Hisz a legtöbb ország
meghozta már a maga devizatörvényeit. Egy korty sincs
már az üvegben. Épp ezért: „...lecsukódik már a
szemem”.
18
Kishatárforgalom
Reichenhall, augusztus 20.
19
fáradtrózsaszín tornyai, mellettük szenteket ábrázoló
fehér szobrok, s ott a harangjáték szürkészöld tornya is,
meg a többi rozsdavörös és tompazöld kupola és
toronysisak. A szemlélı egész szimfóniát lát.
Karl elmesélte, hogy Wolfdietrich von Raitenau –
anyai ágon Medici-sarj – egyike azoknak az ısi
címerekkel és hısi tettekkel kérkedı reneszánsz
fejedelmeknek, akik magukat hercegérseknek nevezték,
1600 táján leromboltatta a régi székesegyházat, több mint
száz lakóházzal együtt, hogy új dómot építtessen. Az
alapok lerakásához Palladio egyik tanítványát hívta meg.
Ennél tovább azonban nem jutott az építkezés, ugyanis:
Wolfdietrich balga módra tengelyt akasztott a bajorokkal,
minek következtében élete fogytáig bezárták a fel
légvárba, saját tulajdon erıdítményébe. Unokaöccse és
utódja, Markus Sittikus von Hohenems, másik talján
építımestert hozatott. Az kiásatta az újonnan rakott
alapokat, és kezdte az egészet elölrıl. A dóm csak a
következı érsek, Paris Lodron gróf uralkodása idején
készült el.
1628-at írtak ekkor, s javában dúlt a harmincéves
háború, ami egyébként Salzburgot messze elkerülte: „Hic
habitat felicitas!”
E három korlátlan hatalmú uralkodó parancsai
nyomán lett Salzburg az építészet remekmőve.
Utódaikra, a barokk és a rokokó idején élt
egyházfejedelmekre, már csak annyi feladatot hagytak,
hogy térbelileg terjesszék ki a már elért tökéletességet:
kastélyokat építsenek metreszeiknek az akkori város
falain kívül, s a kéjlakok körül parkokat létesítsenek, tele
mesebeli szörnyekkel és mitológiai alakokkal. S amikor
Salzburg az építészeknek már nem adott több tennivalót,
20
a hercegérsekek más mővészeket hívattak Itáliából: a
zene és a színpad mővészeit. Mozart apja sem vihette
többre másodkarmesterségnél, mert az elsıkarnagy még a
tizennyolcadik században is olasz kellett, hogy legyen.
Karl legközelebb feltétlenül meg akarja mutatni a
Sziklaszínházat, amelyet Hellbrunnban építtetett Marx
Sittich, fönn a hegyen, a Hónapos Kiskastély mögött.
Ebben a Sziklaszínházban, mely valaha kıbánya volt,
s az erdı közepén terül el, itt mutattak be német földön
elıször olasz operát.
Salzburgot mintha az Isten is színházi díszletnek
teremtette volna. Nem véletlen, hogy most, a huszadik
században az Ünnepi Játékok szereztek nemzetközi
hírnevet a városnak. Mert akár az elsı operákat játszották
századokkal ezelıtt a Sziklaszínházban, akár
Hofmannsthalt és Goethét viszik színre ma a dóm elıtt
vagy a Sziklalovardában – Salzburg örökre el van
jegyezve a színjátszás szenvedélyével.
A Stieglbräuban tısgyökeres salzburgiakkal ültünk
egy asztalnál. S ezek a polgárok, legyenek bár pékek,
cipészek vagy szabók, úgy beszélgettek a színházról,
mint a bennfentesek. Összehasonlították azokat a
színészeket, akik az évek során az Akárki címszerepét
alakították, úgy érveltek, mint a hivatásos kritikusok, s
végül megegyeztek, hogy M. volt az, aki messze „a
legszebben halt meg”.
22
És mintha mindig spicces volna egy kicsit – így hat rá
Salzburg szépsége.
Éjjel tizenegykor, amikor elindult velem az autóbusz a
Palota térrıl, ı még mindig ott állt a posta elıtt, és a
díszkutat festette, az itáliai szobrászmővészet e remekét:
a négy pikkelyes kıparipát, amelyeknek halfarka és
allonge-parókához hasonló sörénye van; festette a
csıdörök orrlyukából elıtörı vízsugarakat, amelyek
ezüsthabként csillognak a kutat megvilágító lámpák
fényében – s festette a háttérben a néma dómot s a még
némább érseki palota homlokzatát: szédült-jó éjszakát,
piktor uram!
A nagy élmény
Reichenhall, augusztus 21.
24
Szentföldre tartó keresztes lovagoktól is kértek
útlevelet?) A templomból kilépve felhıszakadás zúdult a
nyakamba. Berohantam a Harangjáték-cukrászdába,
rendeltem egy kávét, s a barátomat várva elolvastam az
összes újságot.
Végül már tőkön ültem. A kávét rég megittam, s olyan
érzésem volt, mintha a pincér egy szicíliai bérgyilkos
pillantásait vetné rám, míg körülöttem sündörög. Mit
csináljak, ha nem jön az a bolond festı? A megbeszélt
idıpont óta egy teljes óra telt el. Semmi értelme tovább
várni rá. Nem maradt más választásom, mint hogy
megkérjek egy vendéget: fizesse ki helyettem a kávét.
Végtére is nem ez az a romantikus kaland, amire oly hın
áhítoztam?
Sorra vettem alkalmassági szempontból a vendégeket,
ugyan melyik hívna meg egy tehetıs külföldit egy csésze
kávéra, amelyet az már el is fogyasztott. Ekkor
pillantottam meg İt!
Konstanzénak hívják. Gesztenyebarna haja van, és kék
szeme, de ha fordítva lenne, tökéletességéhez akkor sem
férhetne kétség.
Valószínőleg észrevette, milyen nyugtalanul várok
valakit, mert nevetı szemmel oda-odanézett felém. És
mosolygott, s ráadásul hogyan!
Felálltam, odamentem hozzá, ecseteltem szorult
helyzetemet, kértem, hogy szánjon meg és segítsen
rajtam.
Fölkacagott – ó, hogy Salzburg mennyire a muzsika
városa! –, kacagott és hellyel kínált. Kifizette a kávémat,
és meghívott még egy csészére. Arra emlékszem, hogy
nem fogadtam el, de hogy ezenkívül mirıl beszélgettünk,
már nem tudom. (Kétségtelen igazság, hogy a szerelem
állapota a heveny elmebajok csoportjába tartozik.
Fertızés, amely megtámadja a kedélyt, a
felismerhetetlenségig tönkreteszi a beteg értelmi
képességeit és akaraterejét.)
Konstanze indulni készült. Természetesen vele
tartottam. Vásárolnivalói voltak. Elıször az Egyetemi-
templom elıtti tarkabarka piactérre kísértem el, aztán
azokba a középkori átjáró udvarokba, amelyek a
Getreidegasséra – a Gabona utcára – nyílnak. Egy
mézeskalácsosnál vett két szívet, melyeket piros
cukormáz díszített. Megettük ıket ott helyben az utcán.
Vittem a bevásárlószatyrát meg a magam tízórai
csomagját. Lenn a rakparton elbúcsúzott. Megígérte,
hogy holnap újra eljön a Harangjátékba.
Hát igen, és akkor megcsókoltam! Száz és száz ember
szeme láttára. Bábeli hangzavar közepette. Alig ismerem,
és mégis megcsókoltam; egyszerően nem tehettem mást.
Úgy éreztem, mintha a sorsot csókolnám meg, amiért ıt
az utamba hozta.
Egészen addig mosolygott. Akkor elkomolyodott!
Olyan komoly lett, mint én.
26
terítı sem kerül, és eszik azt, amit magukkal hoztak. Karl
fizette a sörömet. Kérdezni nem kérdezett semmit.
Nyilván az én hangulatomon múlott, hogy a Faust-
elıadás meglehetısen hidegen hagyott. A mára
szabadtéri színházzá átépített lovardát 1700 táján
tervezték, a sziklába vájt karzatok egymás fölött,
emeletszerően helyezkednek el. A színpad is több síkú. A
reflektorok hol itt, hol ott világítanak meg egy-egy
díszletet. Az egyes jelenetek színhelyei néha jelentıs
távolságra vannak egymástól.
28
a népviseletet hordják: bırnadrágot, lódenkabátot,
dirndlit meg azt a mókás zöld kalapot a
borotvapemzlivel. Az egyetlen különbség, hogy
Németország útjain a „jobbra tarts”, Ausztriában a „balra
tarts” szabálya érvényes.
Közvetlenül az osztrák vámépület után – a Walser-
dombon, ahol a rómaiak már akkor villanegyedet
építettek, amikor még nem volt se Ausztria, se
Németország – itt terül el egy helység, amelyet
Himmelreich-nek* hívnak. Egy parasztember, felszállván
a német határon, így kért jegyet a kalauztól:
„Himmelreichbe és vissza” – s ez sokkal költıibben
csengett az én fülemben, mint ahogy e szavakat kiejtette.
Karlt a Salzach hídján fedeztem föl. Épp színes
vázlatot készített egy horgászról, aki a folyóban egy
kiemelkedı sziklán állt. Vártam, amíg megjelenik a
képen a háttér is: a kis dombon magasodó müllni
templom kedves piros tetızetével. Közben azzal
szórakoztam, hogy elnézegettem a külföldieket.
Népviselet dolgában sokan le akarják fızni az
idevalósiakat, s gyermeteg büszkeséggel járnak-kelnek
egy pinzgaui paraszt vagy egy lungaui parasztasszony
jelmezében. Mindehhez angol módra összecsavart
esernyı lóg a karjukon, vagy ami még cifrább: a Lanz-
féle népviseletüzlet teljes kínálatát magukra aggatva
ülnek be az automobiljukba, amelyhez legalább két sofır
tartozik. A látvány korántsem zavaró, inkább csak
mulatságos. Salzburgban még a nézık is rendezhetnek
színjátékot.
*Himmelreich = mennyország.
Késıbb kis utcákon kóboroltunk, benéztünk
kapuboltozatok alá, udvarokba, örömmel fedeztünk fel
egy-egy falépcsıt, kiugró erkélyt, ívek alatt futó sikátort,
egy-egy céh vagy vendéglı mővészien formált cégérét,
szentek festett szobrait fali fülkékben, az oromzatok
homorulataiba pingált tréfás vagy jámbor mondásokat;
egyszóval, örültünk mindennek, ami régi.
Mert egyvalami mindig feltőnik, és nemcsak
Salzburgban: minden ablakpárkány és minden ajtózár,
minden kémény, a cserépkályhák minden egyes szeme és
minden székláb, amit régmúlt századokban készítettek,
ízlésrıl, mesterségbeli tudásról és a tárgyak szeretetérıl
tanúskodik. A biedermeierre még jellemzı volt a
kézmőves és a tulajdonos személyes kapcsolata a házhoz,
a ruhákhoz, akár a legapróbb háztartási eszközhöz. Aztán
jött a vízözön – és hol született Makart? Salzburgban!
Felkapaszkodtunk a fellegvárhoz. Közelrıl akartuk
szemügyre venni a számtalan tornyot, kaput, falat és
bástyát, különbözı korok alkotásait, amelyek a völgybıl
nézve óriási középkori hegyi erıd benyomását keltik.
Felfelé haladtunkban többször is elgyönyörködtünk a
város és a környezı vidék változatos és elragadó
látványában. Odafönn alaposan megnéztük a roppant
építményt. Karl ezután megmutatta a kilátás legszebb
pontjait: Hellbrunnt, a Gaisberget meg kisöccsét, a
Nocksteint és a Maria-Plain nevő fehér búcsújáró
templomot. Végül beültünk a várvendéglı kertjébe az
egyik nagy, tarka napernyı alá.
Karl, akinek mindig is az volt a véleménye, hogy az
éhségnek úgy kell elejét venni, hogy az ember enni kezd,
mielıtt még megéhezne: csülköt rendelt vegyes körettel.
30
Jómagam, komoly érveit semmibe véve, a reichenhalli
elemózsiás csomagból táplálkoztam.
– Ma még úgyis kénytelen leszek kiadást okozni
neked – szabadkoztam.
– Vásárolni akarsz egy helybéli illetıségő
bırnadrágot? – kérdezte Karl. – Vagy izgalmas
könyvecskét fedeztél fel az egyik könyvesboltban a
német kötımódról?
– Szeretnék délután két csésze kávét és két süteményt.
– Mióta eszel meg te két süteményt? – A fejét
csóválta, de nagylelkően letett az asztalra egy ötschillin-
gest.
Egy ideig nem tudtam válaszolni, mert a kemény tojás
mellé cukrot csomagoltak be só helyett. Förtelmes íze
volt. Amikor újra megtaláltam a hangomat, így szóltam:
– Elıször is nem én fogom megenni a süteményt;
másodszor pedig nem kérek készpénzt. Könnyen lehet,
hogy azzal vétenék az érvényes rendelkezések ellen. Meg
kell hogy kérjelek: gyere el velem a Harangjáték
cukrászdába, s a két csésze kávét, a két süteményt s a
megfelelı borravalót fedezı pénzösszeget nyomd a
fizetıpincér kezébe. Nincstelen vagyok, és az is akarok
maradni.
– De mihelyt fizettem a pincérnek, nem tartasz fel
tovább!
– Tudom, hogy a Mirabell-kertben akarsz vázlatot
készíteni a kıtörpékrıl, és a mővészeket nem szabad
feltartóztatni.
– Szóval ezért hurcoltad át magaddal Reichenhallból
ezt a csokor cikláment! – vélekedett a mővész úr.
Én pedig ezt válaszoltam: – Nem akartam neked még
a virág miatt is kiadást okozni. – Így folyt le elsı
beszélgetésünk Konstanzéról.
32
Az adott lehetıségekhez képest Konstanze korántsem
mondható mőveletlennek. Kereskedelmi iskolát végzett, s
így roppant szakértelemmel hallgatta szavaimat, amikor
új gyorsírási módszeremmel szórakoztattam.
Szívbıl nevetett, amikor elmeséltem, miképp zajlott le
részvételem a legutóbbi berlini gyorsíróversenyen: hogy
minden diktátumot hiánytalanul és elsınek adtam le;
hogy a zsőri egyetlen szótagot sem tudott elolvasni, mert
hisz saját, még nyilvánosságra sem hozott módszeremet
használtam, s hogy amikor felkértek, hogy olvassam
vissza a szöveget, akkor sajnos még én magam sem
tudtam kisilabizálni egyetlen szót sem.
Hanem az idı szaladt. Konstanzénak még egyórányi
kimenıje volt, s mivel ezúttal nem kellett vásárolnia,
elhatároztuk, hogy meglepjük Karlt a Mirabell-kertben.
Ám amint kiléptünk az utcára, a helyi szokásoknak
megfelelıen, eleredt az esı.
Futni kezdtünk, lihegve beálltunk az érseki palota
kapuja alá, s csatlakoztunk egy turistacsoporthoz,
amelyet végigvezettek a pompás történelmi
lakosztályokon.
Az efféle idegenvezetés kicsit mindig mulatságos.
Mert hisz, hogy is lehetne kiérdemesült ırmesterektıl
elkívánni, hogy szakavatott felvilágosítással szolgáljanak
történelmi és mővészettörténeti kérdésekben, miközben
annyi náció minden rendő és rangú képviselıje csoszog a
sarkukban? Ha ráadásul még belegondolunk, hogy ezek a
jóemberek napjában vagy tucatszor kénytelenek ledarálni
bemagolt szövegüket, cseppet sem csodálkozhatunk
sztoikus nyugalmukon.
Konstanze sajnos már az elsı teremben kuncogni
kezdett. A derék öregúr félbeszakította a háromszáz éves
gobelinekrıl tartott tanulságos elıadását, s mielıtt a
következı helyiségbe lépett volna, olyan megvetı
pillantással sújtott bennünket, hogy úgy döntöttünk,
önállósítjuk magunkat. Hagytuk elvonulni az öreget és
ájtatos sleppjét, egyedül és némán sétáltunk, kéz a
kézben, mint valami mesebeli kastélyban, teremrıl
teremre. Konstanzén csakhamar kitört a játékszenvedély:
átvedlett amerikai nıvé, aki engem tesz meg
idegenvezetıjének, s a legképtelenebb dolgokat akarta
megtudni képekrıl, szınyegekrıl, míves órákról és
mindenrıl, amin csak megakadt a szeme.
Én tehát bemutatkoztam, mint doktor Schoder titkos
tanácsos, a múzeum igazgatója, s minden kérdésre
hajmeresztı hülyeségeket válaszoltam. Colloredo – aki
szegény Mozartot is annyit bosszantotta –
megátalkodottan, sápadtan és savanyú képpel pillantott le
ránk az egyik arany keretbıl. (Egyébként Konstanze
remekül beszél angolul. Hogy mi mindent tanulnak
abban a kereskedelmiben! Bárcsak én is oda jártam
volna.) A palota legrégibb szárnyában, a hercegérsekek
hálószobájában belebotlottunk a többiekbe. A derék öreg
kinyitott egy ajtót, s mi persze azt hittük, hogy még egy
dísztermen kell átbámészkodnunk magunkat.
34
gyermeki Madonnájával. Pajkos, vidám, pirospozsgás
angyalok veszik körül ıt és a kisdedet: egész kis szárnyas
óvoda. S az oltár két oldalán két nagyszerő, csodálatosan
festett faszobor emelkedik: Szent György és Szent
Flórián, mindketten csillogó páncélban, főzıs saruban,
bajvívó lándzsával és sisakban, amelyen tarka
strucctollak imbolyognak: két antik hıs egy barokk
operából.
36
Salzburg, augusztus 23.,
délután a Tomaselli-kávéházban
38
1669-ben kıomlás döntött romba- itt két templomot és
egy egész házsort.
Magunk mögött hagytuk Fischer von Erlach alkotását:
az Orsolyák-templomát, s betérve a Városi Múzeumba,
teljes órán át szemléltük a felhalmozott kincseket, a
szemünk is megfájdult belé. Nekem legjobban a „csali
kályha” tetszett. Minden kályhacsempe egy-egy könyv
gerincét ábrázolja, rajta tudós felirat, úgyhogy olyan az
egész, mint egy könyvrakás, amelynek latin vagy
teológiai szövegeit eltüzelik. Szemmagasságban pedig
egy izgatottan hadonászó kis alak válik el a csempéktıl,
aki mintha szószékrıl prédikálna. Nem lehet tudni, hogy
éppen beszédet mond-e, vagy azon háborog, hogy
tudományos tüzelıvel pörkölik a hátulját. A győjtemény
többi része állítólag a Hónapos Kiskastélyban található,
Hellbrunn mellett. Karl valamelyik nap oda is ki akar
menni a vázlatfüzetével. (A Hónapos Kiskastély
egyébként Marx Sittich von Hohenems hercegérsek
hirtelen ötletébıl született. Parancsára 1615-ben egyetlen
hónap alatt varázsolták elı a semmibıl. Hogy miért? Más
oka nem volt, mint hogy meg akarta vele lepni egy magas
vendégét, aki Salzburgot már ismerte. Hja, más idık, más
ötletek.)
Az ebédet a Mönchsbergen költöttük el.
Kegyeskedtem elfogadni Karl meghívását, s azzal a
közléssel örvendeztettem meg, hogy ma nem igénylek
tıle süteménypénzt, legfeljebb egy csésze kávéra valót, s
hogy holnap egyáltalán nem is kerülök a szeme elé.
Dicséretes, ha az ember barátai nem kíváncsi
természetőek, de ez a tulajdonság akár érdektelenséggé is
fajulhat! Karl hallgatott.
39
Tekintetemmel egy sólymot követtem, amely
felröppent a sziklák közül, s a város tornyai felé tartott. –
Ha nincs ellene kifogásod, szeretnélek holnapután
bemutatni Konstanzénak. Isteni lány. Kék a szeme, a haj;
gesztenyebarna és...
– Csakugyan – jegyezte meg Karl. – Nagyon bájos
teremtés.
– Láttál bennünket?
– Tegnap. S hogy milyen gyönyörő a járása! A
legtöbb nı képtelen járni, legfeljebb csak lába van, de
nem is tudni, minek.
– Azt üzente, hogy köszöni a kávét meg a süteményt.
– Nagyon szívesen.
– Holnap kimenıje lesz.
– Hogy mije lesz holnap?
– Kimenıje – ismételtem meg. – Ugyanis szobalány.
Karl erre hátravetette magát a székben és olyan
harsányan kezdett hahotázni, hogy a többi vendég
összerezzent, és rosszalló pillantást vetett felénk.
Azt hiszem, elvörösödtem. – Ugyan mi van ezen
nevetnivaló – morogtam.
Karl végre legyőrte idegtépı kacagását, és így szólt:
– Édes öregem, mérget vehetsz rá, hogy a fiatal hölgy
nem szobalány!
– Dehogyisnem az – ellenkeztem. – Azonkívül
kereskedelmit végzett, tud gyorsírni, és jobban beszél
angolul, mint mi ketten együttvéve.
– Na, nem bánom – hagyta rám Karl, és vállat vont. –
Akkor magaddal viheted Berlinbe port törölgetni.
Ez a Karl néha igazán olyan ütıdött.
40
Reichenhall, augusztus 23., éjjel
41
– Salzburgban mindig is többet esik, mint máshol –
jegyezte meg Karl –, de augusztusban minden áldott nap.
– Mert akkor vannak az Ünnepi Játékok! – A
szomszéd sehogy sem volt kibékülve a világgal.
A szomszéd szomszédja pedig így szólt: – A
külföldiek akkor is jönnek, ha mindennap esik. Mégis, ez
valami változatosság. Gyanítom, hogy fıleg azért esik,
hogy ne lehessen helyet kapni a kávéházakban – azzal
beledugta az orrát az Új Bécsi Hírek-be.
Felsóhajtottam, mert Konstanze jutott az eszembe, és
így szóltam: – A legjobb lett volna cukrászdát nyitni
Salzburgban!
Karl feltőnésmentesen végigmért, mint az orvos, aki
elıször találkozik az új beteggel a megfigyelendı esetek
osztályán.
Aztán díszbe, vagyis szmokingba vágtuk magunkat, s
amikor eljött az ideje, elindultunk a Festspielhausba, az
Ünnepi Játékok Házába. Az esı megint alaposan
megkergetett bennünket. Az idevalósiak a „kedvezıtlen
idıjárás” ellenére, sorfalat álltak a bejárat elıtt, hogy
megbámulják a szokásos esti színjátékot: a kapu elé
gördülnek az autók, szırmékbe burkolt hölgyeket
segítenek ki belılük szolgálatkész gavallérok, díszleteket
hoznak, s egyéb izgalmas látnivaló kínálkozik. (Idén az
alábbi hírességek tüntették ki megjelenésükkel az Ünnepi
Játékokat: az olasz király lánya, a windsori herceg és
neje, Roosevelt elnök felesége, Lawrence Tibbett, az
amerikai baritonista, a kapurtalai maharadzsa, Metro-
Goldwyn-Mayer úr meg Marlene Dietrich, hogy Karlt és
jómagamat ne is említsem.)
Hofmannsthal Akárki-je, ez a maga nemében páratlan
misztériumjáték újból megrendített. Itt, ellentétben
42
Goethe Faust-jával, valódi színjáték zajlik, melyet
mindenki megért, érkezzék bár az Egyesült Államokból,
Kínából vagy a Fidzsi-szigetekrıl, s amely színjáték
mindenkit meg is indít. Itt minden közérthetı: a
cselekmény, a hıs fejlıdése, a bőn és a kegyelem, s
mindez magával ragadja azt is, aki a szövegbıl egyetlen
hangot sem ért.
Ám szmokingom újra árván és elhagyottan lóg az
osztrákoknál. Vajon Karl felakasztotta-e a vállfára? Mert
ígérni ígérte.
43
A kimenı
Hellbrunn, augusztus 25., reggel
44
– Elfeledkezel a takarékbetétemrıl.
– És az autóvezetést is a kereskedelmiben tanultad?
– Nem. A jogosítvány azért kellett, mert gyakran
viszem sétakocsikázni a gróf nıvérét. Na de szállj már
be, mielıtt feldönt a hátizsákod!
45
hunyorogva néztünk fel a napra. Idınként integetı és
kiabáló turistákkal megrakott gızösök úsztak el
mellettünk. Különben teljesen egyedül voltunk, s a
tarkavirágos, illatos rét is egészen a miénk.
Olykor beszélgettünk egy kicsit. Olykor
elıbányásztam valamit a feneketlen hátizsákból, és
eszegettünk.
Olykor csókolóztunk, s ilyenkor a tücskök és a méhek
mezei hangversenyt adtak a tiszteletünkre. Valahogy így
mehetett ez a paradicsomban is. (Persze azzal a
különbséggel, hogy Ádám és Éva pajzánabbak voltak,
mint mi.) Ha nem jött volna estefelé a vihar, talán még
most is ott feküdnénk. így viszont mi ketten kiőzettünk a
paradicsomból. (Minden megismétlıdik ezen a földön.)
Vérvörös lett az ég. A Schafberg és a Sparberg fölött
megvillant az arkangyal kardja. S alig húztuk fel a kocsi
ponyváját, megdördült az ég. Az esı láthatatlan
lavinaként zúdult le ránk, és zengett az ég, mint az
ágyúdörgés.
Az csak természetes, hogy Salzburgban is esı,
villámlás és mennydörgés várt. Végül a pályaudvar
várótermében kötöttünk ki, mert ott nincs kötelezı
fogyasztás. Itt mesélt el Konstanze egy fura történetet
egy környékbeli szegény parasztemberrıl. Volt ennek
egy lánya, aki igen kedvelte a cicomázkodást, s egy szép
vasárnap délután, amikor ott ült az apja mellett a kertben,
vörösre lakkozta a körmeit, ahogy a faluban nyaraló
dámáktól eltanulta. Minthogy pedig az apja nemcsak
hogy aludt, de meztélláb aludt, ı maga pedig elég
pirosnak találta már a tulajdon körmeit, az öreg lába
körmeit is belakkozta pirosra. Ez felébredvén,
46
szitkozódott, ahogy belefért, de nem bántotta lánya
mestermővét.
Hanem másnap a szegény ördög eltörte a lábát, és
bevitték a kórházba. Amikor az ügyeletes orvos
megpillantotta a parasztember pirosra lakkozott
lábkörmét, olyan nevetıgörcsöt kapott, hogy egy kollégát
kellett segítségül hívni a láb sínbe tevéséhez. Állítólag a
nıvérek is olyan arcot vágtak, amilyet
elsısegélynyújtáskor nemigen szokás. A parasztot
ezentúl úgy hívták, hogy „a mővésznı”.
Még azt a kis történetet szeretném feljegyezni, amit
délután mesélt Konstanze, mikor a réten feküdtünk.
Kisgyerek korában sokszor hallotta, hogy szülei az „Isten
házát” emlegetik.
Így hozzászokott ahhoz a gondolathoz, hogy Isten az
„Isten házában” lakik, ugyanúgy, ahogy a gyerekek meg
a szülık a „szülıi házban”.
Egyik vasárnap Konstanze elmehetett édesanyjával a
templomba. Azelıtt sohasem látott faragott padokat,
oltárokat, gyertyákat meg szószéket. Most, hogy elıször
pillantotta meg belülrıl az Isten házát, lenyőgözte a
látvány, megállt, megszorította anyja kezét, felsóhajtott,
és ezt suttogta: – De szép bútorai vannak Istennek!
47
Ezt az amerikai milliomost Namarrának hívják, és
gyárai vannak, amelyekben celofánzacskókat gyártanak.
Ilyen zacskókban árulják a sós mandulát, mogyorót,
mazsolát, a duplagallért, cukorkát, papírzsebkendıt,
kockacukrot, nadrágtartót és mit tudom én, még mit.
Nyomdája is van a fickónak. Ott nyomják rá a kívánt
cégneveket és reklámszövegeket a megrendelt zacskóra.
Ha meggondoljuk, milyen termékekkel gazdagszik meg
az egyik, ha továbbá meggondoljuk – s ez kivált
Mozartnál kézenfekvı –, hogy milyen „termékekkel”
marad szegény a másik, akkor dühében az ember
legszívesebben leharapná a saját orrát.
49
akartam. Hosszas huzavona után kijelentette: – Akkor
nem marad más hátra, mint hogy a kastélyban éjszakázol.
– Ott ugyan hol?
– Hát a szobámban. A díványon.
– Ha kitudódik, elveszted az állásodat.
– Nem fognak semmit észrevenni, hacsak nem
énekelsz álmodban, vagy nem kiabálsz segítségért.
– De Konstanze, miért kellene nekem segítségért
kiabálni a te szobádban?
– Micsoda illetlen beszéd ez, Faustuskám! – intett le
szoba...asszonyom. (Miért is kellett elárulnom a
csúfnevemet!) – Holnap pedig – folytatta – már
pirkadatkor kicsempészlek a házból. Na, menjünk! –
Azzal beindította a motort.
Tíz perc múlva, mint a betörık lopakodtunk felfelé H.
gróf kastélyában a cselédlépcsın. Koromsötét volt,
Konstanze óvatosan, kézen fogva vezetett. Végül
kinyitott egy ajtót, majd bereteszelte mögöttünk, és
felgyújtotta a villanyt. Barátságos biedermeier szobában
találtam magam. A falon családi arcképek és árnyképek
lógtak. Konstanze egy kényelmes nyírfapamlagra
mutatott, és kicsit aggodalmasan elmosolyodott. Majd
odament a szélesre tárt ablakhoz és összehúzta a
függönyt. Az asztalon egy vázában ott virult az én
reichenhalli ciklámenem. Konstanze lábujjhegyen
visszajött hozzám és ezt suttogta: – Most leoltod a
villanyt, s akkor gyújtod fel újra, ha megengedem. De
nehogy elıbb, mert megharagszom!
Megadóan bólintottam, leoltottam a lámpát, s ott
álltam a sötétben. Hallottam Konstanze ruhájának a
suhogását. Hallottam, amint leveti a cipıjét, s a harisnyát
lehúzza a lábáról. Megcsikordult az ágy.
50
– Georg! – suttogta.
– Igen? – suttogtam.
– Most! – suttogta.
Ebben a pillanatban lépteket hallottam a folyosón. Az
ajtó elıtt megállt valaki. – Konstanze! – szólalt meg az
illetı fojtott hangon. – Alszol már?
– Még nem, Franzl – hangzott a remegı válasz. – De
már éppen leoltottam. Aludj jól!
– Te is – mondta a másik. A lépések lassan
eltávolodtak. Csak akkor szólaltunk meg, mikor már
egészen elhaltak.
– Georg?
– Igen?
– Talán jobb lenne, ha már nem gyújtanál villanyt.
– Rendben van – feleltem –, de hol a csudában van
most az a pamlag? – Halk nevetés volt a válasz. Ott
álltam a szurokfekete éjszakában, vadidegen bútorok
között, s egy tapodtat sem mertem moccanni a helyemrıl.
– Georg – súgta Konstanze.
– Tessék?
– Menj két lépést elıre!
Követtem a tanácsot.
– Most hármat félig balra!
– Igenis!
– És most egy nagy lépést balra!
Kiléptem egy jókorát balra, és a térdem fába ütközött.
De valami nem volt rendjén. Vagy én kevertem össze a
jobbat meg a balt, vagy Konstanze tévedett, amikor a
parancsokat osztogatta. Nem a pamlagnál álltam, hanem
az ı ágya mellett.
51
Reichenhall, augusztus 25., éjjel
53
fényképezek, mikor az sokkal gyorsabb, akkor lehajítlak
a lépcsın. A kellemes viszontlátásra!
A mővészek érzékenyek. A szerelmesek érzékenyek.
Visszavonultam.
54
A magam kis salzburgi vígjátéka tökéletesen
beleolvadt ennek a darabnak és zenének az osztrák
atmoszférájába. A fizika törvényeit tekintve a nézıtéren
ültem, ám Georg Rentmeister valódi énje ott ágált és
áriázott a többiekkel együtt a színpadon. Emlékezés és
mővészet olyan élménnyé egyesült, amely tökéletesen
rabul ejtett. Ezúttal nem a szokásos elfogulatlan módon
élveztem a látványt és a zenét, hanem olyan újfajta
önátadással, amit nem egyhamar fogok elfelejteni. Most
megyek a bárba, rendelek egy üveg jó sört és
megünneplem az eljegyzésemet. A menyasszony
ınagysága nélkül. Proszit! vagyis: Egészségünkre váljék!
55
Derült égbıl villámcsapás
Reichenhall, augusztus 26., délben
56
középkori apátjairól mesélt, meg errıl az ısrégi
szerzetesrendrıl, az elsı püspökökrıl, Rupertusról,
Virgiliusról, a puchheimi zarándokokról, a koleráról és
egyéb járványokról, végül pedig elcipelt magával a
réges-régi Péter-temetıbe. Ott elıadást tartott a sírkırıl,
mint mőalkotásról, megmutatta a katakombákat, valamint
a sziklához támaszkodó, legrégibb kis kápolnát. Addig
mővelte ezt velem, míg el nem fogyott a türelmem.
– Miért cipelsz ide engem éppen ma? – kérdeztem
ingerülten. – Minek mesélsz klastromokról, vértanúkról
meg járványokról? Azt akarod, hogy barátnak álljak?
Egy boldog ember áll elıtted, te tuskó!
– Fortuna egy ringyó – közölte barátom, és összevonta
busa szemöldökét. A hét fekete sírkereszt elıtt álltunk,
amelyekrıl ma sem tudni, mit jelentenek. Karl súlyos
kezét a vállamra tette. – Kedves Georg, tudod, hogy nem
vagyok esküdt ellensége a rulettnek. Nos, tehát a
Mirabell-kaszinóban voltam, és vesztettem száz
schillinget. Az elsı tizenkét szám húsz percig egyáltalán
nem jött ki.
– Na és? – kérdeztem. – Azért hurcoltál ide, hogy
kíméletesen a tudtomra add: eljátszottad a
szmokingomat?
– Nem játszottam el – felelte Karl. – Ha az a fiatal pár
ott mellettem nem nyert volna állandóan, föl se figyeltem
volna rájuk. De úgy nyertek, mint a kezdık, pedig nem
voltak azok. Elég az hozzá, hogy alaposan szemügyre
vettem ıket.
– Ha a történetnek nem lesz csattanója, levágom a
füledet – intettem Karlt.
– Egy fiatal hölgyrıl és egy fiatalemberrıl van szó. A
hölgy estélyi ruhában, kísérıje frakkban volt.
57
– Nem is fordítva képzeltem.
Karl megırizte jeges nyugalmát. – A krupié a hölgyet
kontesznek, a fiatalembert gróf úrnak szólította.
– Ez volna a csattanó?
– Ez. A kontesz Franzlnak szólította kísérıjét, a
gróftól pedig azt a nıi nevet hallottam, hogy ... vagy
talán már tudod is, hogy melyiket?
A szívverésem is elállt. Tanácstalanul meredtem
Karlra.
– Azt, hogy Konstanze.
– Igen, azt.
– Karl, egész biztosan ı volt? – kérdeztem, karon
ragadva barátom.
– Egész biztosan – felelte. – Követtem ıket, amikor
elhagyták a termet, és felismertem a járásáról. A kaszinó
elıtt beszálltak egy kis sportautóba. A hölgy ült a
volánhoz, és szélsebesen elrobogtak.
– Milyen színő volt az autó?
– Fekete kétüléses, sok nikkellel.
Bólintottam. Aztán sarkon fordultam és kirohantam a
temetıbıl. A Palota téren ott állt a reichenhalli autóbusz,
mintha csak rám várna.
Most pedig itt fekszem én, az elıkelı szálloda
vendége, a füvön, és kolostorba szeretnék vonulni.
Bár inkább megbeszélek négy órára egy találkozót a
teniszedzıvel.
Zenónnak egyébként nincs igaza. Leírtam az élményt,
s mégis ugyanolyan nyomorultul érzem magam, mint
azelıtt.
Menyasszonyom, a szobalány: grófkisasszony! Ez is
milyen szépen odaillik kis osztrák vígjátékom színpadára.
58
„Georg Rentmeister rendkívül élethően alakította a
fajankó szerepét.”
Az élethő fajankó pedig ma este elutazik!
59
Az új fordulat
Reichenhall, augusztus 26., este
60
Ez volna az a Franzl, a Franzl meg a bátyja volna?
– Nagyon örülök.
– Részemrıl a szerencse. Mint már jeleztem volt,
kevés az idım. Terítenem kell otthon a vacsorához.
Asztalt teríteni a vacsorához? – Akkor talán nem is
tartóztatnám.
– Lekötelez. Azért vagyok itt, mert Konstanze annyira
kért, hogy jöjjek, s mert uraságod és közötte olyan
félreértések merültek fel, amelyeket feltétlenül tisztázni
kell.
– Legjobb tudomásom szerint semmiféle ok nem
indokolta, hogy efféle félreértések egyáltalán
létrejöjjenek.
– Ugyan ne legyen már velem olyan poroszos! A
félreértések igenis elkerülhetetlenek voltak!
– Ezt nem áll módomban belátni.
– De doktor úr, én kizárólag azért jöttem ide, hogy önt
jobb belátásra bírjam!
– Roppant kíváncsivá tesz, gróf úr!
A fiatalember a bajuszkáját húzogatta. – Nem ártana,
ha szelídebb hangnemben folytatnánk, különben még
azzal végzıdhet baráti társalgásunk, hogy kivont karddal
egymásnak rontunk egy kies erdei tisztáson.
– Mielıtt még elszánnánk magunkat erre a
gyakorlatias szükségmegoldásra – vetettem ellen –,
kérem, szíveskedjék kerek-perec megmondani, miféle
kényszerítı okot látott húga ınagysága arra, hogy engem
félreértésekben hagyjon leledzeni, mely félreértések,
mint elıre látható volt, cseppet sem örvendetes
következményhez vezettek.
Karon fogott, és elindult velem a park felé. –
Konstanze azt mesélte önnek, hogy H. gróf az Ünnepi
61
Játékok idejére családostul elutazott, s a személyzetét
átengedte az amerikai vendégeknek. Ebbıl annyi igaz,
hogy amerikaiak laknak nálunk. Az már nem igaz, hogy
elutaztunk. Ott maradtunk a kastélyban. Utazni a
személyzet utazott el, mi pedig átvettük a szerepkörüket.
Konstanze szobalánnyá lépett elı. Én amolyan tálaló- és
szobainas lettem. Nagynénénk a szakácsnı. Mizzi, a
kishúgunk, segít neki a konyhán. Atyánk, a családfı,
pedig mint portás, szobafınök és üzletvezetı
tevékenykedik.
Szerencsére volt egy pad a közelben. Leroskadtam rá.
– Nem adna egy cigarettát? – Kaptam cigarettát is,
tüzet is, s ültem magam elé meredve.
– Az ötlet a papától származik – magyarázta a
fiatalember. – Ugyanis színdarabokat ír, csak úgy,
kedvtelésbıl, álnéven, ami itt most mellékes. Egy szép
napon elhatározta, hogy vígjátékot ír, amely egy
kastélyban játszódik, s amelynek helyzetkomikumát a
személyzetnek öltözött osztrák arisztokrata család s az
Újvilágból érkezett milliomosok közti ellentét adja.
Franz Xavér H. gróf rágyújtott egy cigarettára. –
Szeretve tisztelt atyánk bizonyára azt remélte, hogy így
közvetlen tapasztalatokkal segítheti írói fantáziája
mőködését. Egy kis élménygyőjtés a darabhoz. Már
tavasszal tájékoztatott a terveirıl. Meg kellett ígérnünk,
hogy részt veszünk a játékban, és hogy tartjuk a szánkat.
Az ötlet bizonyos fokig még tetszett is nekünk, elvégre
nem esik messze az alma a fájától, és az sem véletlen,
hogy épp Salzburgban jöttünk a világra.
– Biztosan nem véletlen – jelentettem ki.
Franzl fölnevetett, majd így folytatta: – Persze, ahogy
már lenni szokott, az ötlet kieszelıje egyvalamire nem
62
számított. A szobalány szerelemre gyulladt, méghozzá
egy északnémet úr iránt, aki mint a mesében, üres
tarisznyával érkezett Salzburgba. Ma délután a leány,
ahelyett, hogy szobaleányi teendıit végezte volna, újra
bement a városba. Ön, akivel találkozni akart, nem volt
ott. Konstanze nyugtalan lett, s mivel ön csak nem jött,
elhatározta, hogy hazamegy. Alighogy felállt, a szomszéd
asztaltól felemelkedett egy úr.
– Karl – vetettem közbe.
– Igen, ı volt az. A barátja. Festı. Tegnap látott
bennünket a kaszinóban. Minthogy most gondterheltnek
látta a húgomat, megmagyarázta neki az ön
távolmaradását. Konstanze felhívott telefonon. Éppen az
ezüstöt tisztítottam. (Utálatos egy munka!) Egy bátyra
mindig lehet számítani. Otthagytam csapot-papot, és
bementem a Harangjáték-cukrászdába. Most pedig itt
vagyok, és igazán nem tudom, mit mesélhetnék még
önnek.
Kezet nyújtottam: – Bocsássa meg a viselkedésemet,
kedves...
– Franzlnak hívnak.
– Kérem, Franzl, ne haragudjon.
– Miért haragudnék, Georg? Én is csak ezt tettem
volna a maga helyében.
– Hol van Konstanze? Beszélnem kell vele. El tudna
vinni a kocsiján?
– A kocsiban nemigen van már hely. – Franzl
kacsintott: – Ott parkol a szálló elıtt.
Felugrottam, öles léptekkel átvágtam a parkon, ki a
kapun az utcára, megláttam az autót, és megláttam
Konstanzét, aki felém tárta a karját. Sápadt volt, és a
szemében könnyek. Megcsókoltuk egymást, és nem
63
szóltunk egy szót sem. A szállóvendégek, akik a
szabadtéri hangversenyre igyekeztek, megtorpantak, és
nem értették a világot.
– Faustuskám – suttogta Konstanze –, ugye többé nem
szöksz meg tılem?
– Soha többé, soha többé!
– Áldásom rátok – jelentette ki valaki mellettünk. A
báty volt.
– Köszönöm szépen, Franzl – mondta Konstanze.
Az áldásosztó oldalba bökött. – Figyeljen ide, sógor.
Van egy javaslatunk a maga számára. Az amerikaink elsı
titkára tegnap elutazott. Így felszabadult egy szoba.
Minthogy pedig tegnap a kaszinóban piszok sok pénzt
nyertünk, meghívjuk magát annak rendje és módja
szerint, hogy egy-két napra legyen a vendégünk. A
kedves papának egyelıre beadunk valami mesét. A
kosztot, kvártélyt majd kifizetem a maga nevében. S
mihelyt eltőntek az amerikaiak, megmondjuk neki az
igazat. Akkor majd megadja nekem a pénzt.
Úgy nevetett, mint egy csintalan nebuló. – Holnap
reggel beállít hozzánk, mint vendég, megjátssza a
gyanútlan idegent, és elgyönyörködik közelrıl az élı
színházi elıadásban. Pár száz évvel ezelıtt a kiváltságos
nézık még a színpadon ülhettek. Mért ne részesülhetne
egyszer maga is ebben a kitüntetésben?
Konstanze megszorította a kezemet: – Ha nem jössz,
férjhez megyek máshoz.
– Csak azt próbáld meg!
– Az öregúr miatt ne fájjon a feje – folytatta Franzl. –
Az nem vesz észre semmit. S ha a végén megtudja, hogy
ki volt a vendége, csak hálás lesz, amiért szerepet vállalt
64
a színdarabban, s az atyai áldással sem fog késlekedni. –
Az ifjú gróf beszállt az autóba.
– Na, jó, megyek – egyeztem bele.
Konstanze rálépett a gázpedálra. – Isteni lesz! –
kiáltotta.
Elrobogtak.
Integettem utánuk.
Aztán széles jókedvemben fél lábon ugráltam be a
szállóba, a portás pedig aggodalmasan kérdezte, hogy
nagyon megütöttem-e magam.
65
Játék a kastélyban
H.-kastély, augusztus 27., este
66
A bejárati ajtóban megjelent egy szép szál, deres hajú
úr. Meghajolt. Úgy állt rajta a zsakett, mintha ráöntötték
volna.
– Engedje meg, uram, hogy üdvözöljem. A gróf úr
komornyikja vagyok, és pillanatnyilag én vezetem a
házat. Reggelizett már?
– Ó igen, még Reichenhallban.
– Igenis. Az ebédet egy órakor tálaljuk a sárga
teremben. Franzl megmutatja önnek a szobáját, és
felviszi a csomagokat. Remélem, jól fogja magát érezni
minálunk.
Mindezt rezzenéstelen arccal mondta el.
Meghajolt és visszavonult.
Franzl megmutatta a szobámat, és eltőnt, hogy
megterítse az ebédlıasztalt. Alig csukódott be mögötte az
ajtó, kopogtak.
– Szabad!
A szobalány volt. Megkérdezte, hogy segítsen-e
kicsomagolni a koffert.
– Lépjen közelebb, maga tolakodó nıszemély!
Kivettem egy zakót a bıröndbıl és odadobtam neki.
– Hová akasztja egy tanulékony szobalány az elsı
zakót?
– A kulcslyuk fölé, doktor úr!
67
érzelmet nélkülözı szıkeség, akitıl könnyen inába
szállhat az embernek a bátorsága.
Franzl hordta körül a tálakat. Egyébként azt hiszem,
hogy joggal tartott a szıke Emilytıl és jegeskék
szemének átható pillantásától. Konstanze bort töltött.
Mizzi, a húga kerekes asztalon tolta be a fogásokat a
terembe. Karcsú kis teremtés, két huncut gödröcskével a
pofiján. Az öreg gróf irányította a felszolgálást, s
készséges felvilágosításokkal elégítette ki a milliomosné
szemlátomást kiapadhatatlan tudásvágyát. Emily engem
akart szóra bírni. Konstanze szobalány gondterhelt
pillantásokat vetett felénk. Épp ezért úgy döntöttem,
hogy még kevésbé fogok tudni angolul, mint amennyire –
amúgy sem tudok, és megkértem a pincért, közölje az ifjú
hölggyel, hogy egy árva szót sem értek a nyelvén. Ez
viszont öreg hiba volt. Emily Namarráról kiderült, hogy
különösen izgalmasnak tartja az olyan páros társalgást,
amelyben a felek egyáltalán nem értik egymást. Hála
Istennek, a család rövidesen tovarobogott egy lenyőgözı
limuzinban. És este is sietniük kellett. A Figaro
házasságába mentek.
68
– Nagyon régóta, doktor úr.
– Igaz, hogy H. gróf színdarabokat ír?
– Úgy mondják.
– S maga hol tanult meg ilyen jól angolul?
– Cambridge-ben.
Felnevettem: – Csak nem ott járt egyetemre?
– H. gróf járt egyetemet, én nem. Engem csak inasnak
küldtek vele a szülei. – Elbiggyesztette a száját: – Ami
azt illeti, H. gróf sem az egyetem lépcsıit koptatta
Cambridge-ben. A nyelvet nem annyira az
elıadótermekben lehet megtanulni, hanem a... hm...,
szóval a kevésbé tudományos intézményekben.
– Kár, hogy a gróf úr elutazott. Szívesen
megismerkedtem volna vele, mivelhogy rendkívüli
módon érdekelne, hogyan vélekedik egy német író a
konjunktivusról.
– Hogy mirıl, kérem?
– Hát a konjunktivusról, mint az ige feltételes
módjáról. Meg az optativusról.
– Aha – mondta az öreg. – A gróf úr bizonyára
roppantul sajnálja majd, hogy nem társaloghatott önnel
az igék feltételes módjáról. Módfelett kedveli az
izgalmas témákat.
Partnerem tökéletesen ura volt a helyzetnek, sikerült
tudatlanságot színlelnie az ironikus megjegyzésnél.
– Talán feljegyezhetném azokat a szintaktikai
kérdéseket, amelyek a szívemet nyomják, s maga
odaadhatná neki a jegyzeteimet, ha visszajön...
– Milyen kiváló ötlet!
69
– Gondolja talán, hogy a gróf úr rossz néven venné?
– Kizárt dolog. A gróf úr nagyon elızékeny ember.
Szerintem hathatós támogatást kell nyújtani az olyan
írónak, aki eredeti élményre pályázik, hogy eredeti mővet
alkothasson. Aggodalmas képet vágtam tehát és
megkérdeztem: – Hol tartózkodik mostanság a gróf úr?
– Ventimigliában, doktor úr.
– Úgy, szóval Ventimigliában. – Töprengın
vakargattam a fülem tövét. – Ugyanis legkésıbb holnap
postára kell adnom annak a dolgozatnak a kefelevonatát,
amelyet az inverzióról írtam, s a grófúr bizonyára
hasznos kiegészítésekkel szolgálhatna az egyik szakasz
erre vonatkozó osztrák-bajor tájnyelvi idiómáit illetıen.
Hm. – Ezt követıen eljátszottam azt a férfiút, akinek
mentıötlete támadt: – Hoppá, eszembe jutott valami!
Telefonon beszélek a gróffal! Legyen olyan kedves, és
jelentsen be távolsági beszélgetést estefelé
Ventimigliával. – Az öreg a pillanat tört részéig habozott.
Majd így szólt: – Ahogy parancsolja, doktor úr.
Megkínáltam egy szivarral.
– Nagyon szépen köszönöm. Sajnos be kell mennem
az irodába, hogy elvégezzem a könyvelést. – Meghajolt,
és kimért léptekkel bement a kastélyba.
A vacsoránál titokzatos arccal odalépett a székemhez
és közölte, hogy a gróf úr a délután folyamán elhagyta
Ventimigliát.
Sajnálkozásomnak adtam kifejezést, és megköszöntem
a fáradozását. Konstanze és Franzl csodálkozó
pillantásokat vetettek ránk. İk nem hallották, mirıl
beszélgettünk délután az udvaron, s ez a párbeszéd
kínaiul volt nekik.
71
Miután az amerikaiak elporzottak, kényelmesen
körbejártam a kastélyt. Az egyik földszinti ablakból
világosságszőrıdött ki. Óvatosan közelebb mentem, s
tágas konyhába nyertem bepillantást. A teljes
„személyzet” ott ült az asztalnál és vacsorázott. Úgy
tetszett, hogy az öreg gróf éppen valami mulatságos
történetet mesél, mert a két lány nevetett, Franzl pedig
azt mondta: – Papa, nem tehetek róla, de az a
véleményem, hogy vakmerıbb is lehettél volna ebben a
helyzetben.
– Mennyiben?
– A telefonhoz kérethetted volna a doktort, s az egyik
szobából beszélhettél volna vele, mint H. gróf
Ventimigliából.
– Még csak az hiányzott volna! Optativus,
konjunktivus, inverzió, bajor-osztrák idióma, nem
vagyok én...
– Idióta – fejezte be Mizzi szelíden.
– Némettanárt akartam mondani.
A gróf mellett egy elragadó öreg hölgy ült. Olyan
elıkelınek hatott, mint Mária Terézia.
– Legalább írd fel a Franzl ötletét. Talán jól jön még a
darabodhoz.
Az öregúr bólintott. Elıhúzott a zsebébıl egy
könyvecskét, és beleírt valamit.
– Használható figura Rentmeister doktor a darabod
szempontjából? – kérdezte Konstanze.
– Talán bizony beleszerettél? – kérdezte Mizzi
kíváncsian elırehajolva.
– Beleszeretni? Remek ötlet! – mondta a gróf, és
szorgalmasan tovább irkált.
72
– A darab számára? – kérdezte mosolyogva
Konstanze.
– A szobalány és a ... szobatudós szerelme mindig
hálás téma – jelentette ki Franzl.
A grófi nagynéni felállt, és megindult az ablak felé.
Nesztelenül elillantam.
A szobából odalátok a salzburgi várra. Még most,
késı este is. Mert a külföldiek tiszteletére reflektorok
fénycsóvái pásztázzák a várost, varázslatosan kiemelve a
sötétségbıl az ódon várat, melyet így nappali fény áraszt
el, míg a környezı vidék fölött a csillagok ragyognak.
Az elıbb kopogtak.
– Ki az?
– A szobalány, doktor úr. Azt szeretném megkérdezni,
van-e a doktor úrnak még valami kívánsága?
– Hogyne volna, kedves gyermekem. Kaphatnék egy
búcsúpuszit éjszakára?
– Már hogyne kaphatna, doktor úr. Mindent
megteszünk, hogy vendégeink jól érezzék magukat!
Megyek és kinyitom az ajtót.
73
A lakomajelenet
Reichenhall, augusztus 28., éjjel
74
fıkötıben, és a végszóra várt. A Káptalan téren
várakozott a Jócimbora, az Ágyas és az Adósjobbágy is,
aki hasztalan igyekszik felébreszteni Akárki
lelkiismeretét, meg a gyermekek, akik virágfüzéreket
hoznak a lakomaasztalhoz.
Idınként megjelent egy bırnadrágos ügyelı, és
jelenetükhöz szólította a színészeket.
A nap tehát kellemesen telt el. A vacsoránál viszont
kitört a vihar. Eljátszottuk a magunk külön kis
„lakomajelenetét”.
Emily Namarra, az amerikai szıkeség adta fel a
vészjósló végszót. Magához intette a tálalásra felügyelı
öreg grófot, és szárazon megkérdezte, vajon a
személyzettel folytatott enyelgés benne foglaltatik-e a
penzióárban.
Az öregúr felvonta szemöldökét, és az ok iránt
érdeklıdött, amely a hölgyet e szokatlan kérdés
feltevésére indította. Válaszul felemelkedett egy hófehér
ujj, rámutatott becses személyemre, tulajdonosa pedig
közölte, hogy csókolóztam a szobalánnyal.
A gróf vizsla pillantást vetett Konstanzéra. Az
lángvörös lett. A gróf csodálkozva nézett rám. A helyzet
meglehetısen kínos volt. A gróf ezután az amerikai
lányhoz fordult, és kijelentette, hogy határozottan vissza
kell utasítania azt a feltételezést, miszerint a személyzet
csókjai hozzá tartoznának a szolgáltatásokhoz.
Ellenkezıleg: az effajta bizalmaskodás a vendégek és a
személyzet tagjai között határozottan nemkívánatos.
Konstanzénak pedig ezt mondta:
– Elvetemült szobalányokra pedig nincs itt szükség.
Ezennel felmondok magának elsejével.
75
Erre már belém bújt az ördög: – Konstanze, ne hagyd,
hogy elvetemültnek gyalázzon egy akármilyen portás!
– Önnel majd késıbb lesz beszédem! – jelentette ki a
nevezett fensıbbségesen.
– Jobb, ha most rögtön belefog, ugyanis késıbb már
nem leszek itt – tanácsoltam.
Franzl alighanem kitalálta szándékomat. Néhány szót
súgott oda a húgának, aki, kissé már felbátorodva,
megkérdezte: – Mondd, Georg, most mit csináljak?
– Ez egyre jobb lesz! A szobalány tegezi a vendéget! –
A gróf szemlátomást ıszintén meg volt döbbenve: –
Konstanze, maga egy... egy sötét nıszemély!
Felháborodva pattantam föl, és hátralöktem a
székemet: – De most aztán elég! Konstanze, nem
szeptember elsején, hanem azon nyomban elhagyod ezt a
házat! Csomagold az utazókosaradat. Szerzek neked
szállást, egyelıre Salzburgban. Olyan helyet, mint az
itteni, bármelyik percben találhatsz magadnak.
Az amerikaiak érdeklıdve figyelték szóváltásunkat.
Csak a milliomosfi táplálkozott tovább nyugodtan. De
ma kivételesen hallgatott rágás közben.
– Megtiltom önnek, hogy rendelkezzék a
szobalányommal – harsogta a gróf. – Nem megy, innen
egy tapodtat se!
– De igenis hogy jön! Nem a maga szobalánya többé.
Az ilyen sértegetés érvénytelenné tesz mindenfajta
szerzıdést.
Franzl is elemében volt: – Beviszem önöket a városba.
76
– Viszed ám a... – az öreg gróf majdnem kiesett a
szerepébıl. – Nem viszi ıket sehová, Franzl! Különben
magának is felmondok!
– De kérem, Leopold – csitította Franzl –, én sokkal
többre tartom magát, semhogy csúful cserben hagynám.
Nem, szó sem lehet arról, hogy elhagyjam.
Konstanze nem késlekedett. Levette fehér köténykéjét,
és elképedt apjának a kezébe nyomta. Azzal kiszaladt a
terembıl.
Mindez olyan gyorsan történt, s a kíváncsi amerikaiak,
akik egyetlen szót sem akartak elmulasztani, olyan közel
nyomultak a grófhoz, hogy annak egyáltalán nem volt
lehetısége beszélni a lánya fejével. A grófi nagynéni,
akit Mizzi odacsıdített konyhai birodalmából, most
ámuldozva és értetlenül kulcsolta össze a kezét. Maga
Mizzi, bár egy kukkot sem értett az egészbıl, csak úgy
repesett a gyönyörőségtıl.
Végül Franzl is megtette a magáét, nehogy a jelenet
veszítsen pergı ritmusából.
Mielıtt még a többiek észbe kaptak volna, máris ott
zsúfolódtunk mind a hárman, bıröndökkel körítve, a kis
autóban, és utaztunk Salzburg felé, Salzburgon át, a
határon át, Reichenhall felé, az Axelmannstein szálló
felé. Konstanze kivett egy szobát. Aztán ittunk egy
pohárral a bárban arra, hogy minden jól végzıdjék.
Franzlnak virágos jó kedve volt, de – mintha nem
lenne valami nagy véleménnyel apja írói tehetsége felıl.
– Majd lesz szíves az öregúr, és a saját fejébıl csihol
ki ötleteket, ahelyett, hogy eleven emberekkel
kísérletezgessen – mondta. – Nem mintha sokat értenék a
tollforgatáshoz, de egyet azért tudok: nem szabad az
78
életet degradálni. Az élet nem lehet a cél elérésének
eszköze.
Konstanze megértıbb volt: – Mikor akarod
megmondani a papának az igazságot?
– Idı kell hozzá, hogy az ember belássa a tévedését.
Egynapi izgulás neki sem fog ártani.
Konstanze felment a szobájába, s Franzl is elrobogott.
Holnap reggel telefonon tudósít a hadihelyzetrıl. A
mindenit, de éhes vagyok! Ja persze, a kastélyban a
levesnél tovább nem jutottam.
– Pincér, az étlapot!
79
Az interregnum
Reichenhall, augusztus 29., délután
80
fekszik a bölcsıben. Irtó kíváncsi vagyok, hogy néz majd
ki!
– Te Georg!
– Hm?
– Mennyi legyen?
– Mi mennyi?
– Hát gyerek!
– Vagy úgy! Az teljesen attól függ, milyenre sikeredik
az elsı.
– A mamájához fog hasonlítani.
– Akkor legyen fél tucat.
– Segítség! – Konstanze úgy tett, mintha az ijedtségtıl
elájulna. Lassan alámerült, és hagyta, hogy kihúzzam a
szárazra. Újraélesztési kísérleteim egyébként sikerrel
jártak.
Ebéd után taxit béreltem, és elindultunk a König-
tóhoz. Ott letétbe helyeztük a sofırt egy sörözıben,
magunk pedig behajóztunk St. Bartholoma felé. A
kapitány nagy buzgalommal magyarázgatta a fenséges táj
látnivalóit, végül pedig, hogy a visszhangot is
prezentálja, erıteljesen belefújt egy trombitába.
De még a kisded hajókirándulásnál is szebb volt az
autózás az Alpokon át vezetı új és lenyőgözıen szép
úton. Fölöttünk és mellettünk a Watzmann meg a többi
csúcs, sötét hasadékaikban hó fehérlett; alattuk a völgyek
zöldje, tarka falvak és kertek: ennyi szépség már szinte
fájt. A nagyvárosi ember, aki csak apró adagokban élvezi
a természetet – már ha élvezi egyáltalán –, s épp ezért a
legsatnyább százszorszépben is elgyönyörködik, szinte
meggörnyed az ilyen kiszerelésben szállított természet
súlya alatt.
81
Micsoda nap ez a mai! Az imént még az örök hó
birodalma. Most meg itt ülünk a szálló halljában. Két óra
múlva a salzburgi dómban hallgatjuk Mozart Requiem-
jét. Karl telefonált. Szerzett nekünk jegyet.
82
úgy tettek, mintha ı volna az. Requiemre azért volt
szüksége, mert 1791 elején elvesztette a feleségét, és
tartozott neki azzal, hogy halotti misét „komponáljon” az
emlékére. Ezért küldte a gróf öreg lakáját Mozarthoz, és
ezért írta meg Mozart a Requiemet...
H. gróf, Konstanze apja, aki lakájszerepet játszik és
játszat az övéivel, csak mert vígjátékot szeretne írni, meg
ama Walsegg gróf – mindketten ugyanannak az osztrák
arisztokráciának a tagjai, ugyanannak a komédiás
nemzetségnek.
Mővészet és valóság, színjáték és való élet: e két
szféra mindenütt a világon elválik egymástól. Itt
megbonthatatlan egészet alkot. Ez volna tán az oka
annak, hogy – amint a római telepesek vélték – itt lakozik
a boldogság?
83
Minden eshetıségre
H. -kastély, augusztus 30., este
84
Minden eshetıségre. Önkéntelenül felnevettem: –
Aha! Szóval, ha apád beleegyezik, akkor kicsomagoljuk
a szmokingot. Ha nem: benn marad a bıröndben.
– De Faustuskám! Ha a papa nem akarja, akkor
megmondom neki, hogy... – Elhallgatott.
– Mit mondasz meg?
– Hogy mindenképpen bele kell egyeznie, akár akarja,
akár nem!
– Talán bizony az orrára akarod kötni, hogy már
házasok vagyunk?
– Édes fiam, hogy te milyen buta vagy! – mondta
kedvesen. – Vannak egyéb eszközeim is, amikkel
sakkban tarthatom! – Azzal fölszaladt a szobájába. Én
meg utána, és egy hófehér, vadonattiszta, keményített
inget tettem legfölül a kofferjába.
Minden eshetıségre.
A H. kastélyban ezúttal egy valódi, idısebb
alkalmazott nyitott ajtót.
– Adj' Isten, Ferdl – rikkantotta Konstanze. – Mi szél
hozta ilyen hamar?
Ferdl elvette tılem a bıröndöt. – A fiatalúr hozott
autóval bennünket.
– Jól nyaraltak?
– Jól, jól, méltóságos kisasszony.
A hallban szembejött Franzl, aki egy szót sem tudott
kinyögni a nevetéstıl. Ilyen vidám fogadtatásra nem
voltunk felkészülve.
– Ne haragudjatok! – szólalt meg végre. – De ez a
dolog tényleg ırülten röhejes.
– Az eljegyzésünk?
– Ugyan menj már!
85
Konstanzét elöntötte a méreg. – Csak nem azt akarod
mondani, hogy még nem beszéltél a papával?
– De beszéltem.
– És?
– Az a másik ügy úgy megrázta, hogy alig figyelt oda
– és Franzlból megint kitört a harsogó nevetés.
İszintén szólva hülyén éreztem magam, és így
szóltam: – Attól tartok, hogy rossz helyen járok.
– Járulj csak nyugodtan a papa elé – mondta Franzl,
miközben engem meg a húgát odatuszkolt egy ajtóhoz. –
Úgyis szüksége van szegény fejének egy kis
figyelemelterelésre.
Konstanze résnyire nyitotta az ajtót, bekukucskált,
majd félénken maga után húzott a szobába.
H. gróf az ablaknál ült egy karosszékben, és bólintott,
amint észrevett bennünket. – Na, végre itt vagy, te
tékozló leány! – mondta. Kezet nyújtott nekem: – A
doktor úrral egyetemben, aki csinos szobalányoknak kész
örömest szerez állást másutt. – Konstanze megsimogatta
apja ısz haját: – Szeretnénk összeházasodni, papa.
– Franzl jóvoltából már hallottam errıl harangozni. De
ragaszkodsz mindenáron ehhez a berlini úrhoz, aki
Ventimigliával meg a konjunktivusszal akar engem
kikergetni a világból?
– Ragaszkodom ehhez a berlini úrhoz, papa – mondta
halkan Konstanze.
A gróf rám nézett: – Nem akarom a lányomat azzal
fenyegetni, hogy ha nem fogad szót, kolostorba küldöm.
Egyébként uraságod azért ne vigye túlzásba a charme-ját!
– (Ugyanis egyre ellenállhatatlanabb lettem, s ez nyilván
kissé kellemetlenül érintette.) – Mielıtt elszánnám
86
magam az atyai áldásra, feltétlenül meg kell kérdeznem
magától valamit.
– Kész vagyok bármirıl felvilágosítást adni.
Jövedelmem, mely nem lebecsülendı, cink
fürdıkádakból ered. Kiváló egészségnek örvendek.
Csalá... – A gróf a fejét rázta: – Valami mást szeretnék én
megtudni.
– Mi volna az?
– Mi az az optativus?
– Az optativus a konjunktivus egyik alfaja, az
úgynevezett óhajtómód, amivel kívánunk valamit. –
Elmosolyodtam: – Például sok boldogságot, gróf úr!
– Ja persze. – Felemelkedett a karosszékbıl és kihúzta
magát: – Hát akkor legyetek nagyon boldogok, kedves
gyermekeim!
Konstanze a nyakába borult. Mi férfiak kezet ráztunk
a háta mögött.
– Ez most optativus volt? – érdeklıdött a gróf.
– Optativus a javából, kedves apósom uram. És ha
boldogtalanná tenném a lányát, nem bánom, írjon rólam
egy színdarabot.
– Csak semmi ugratás – kérte az öreg. – Tudom, hogy
nem vagyok egy Beaumarchais. És pillanatnyilag nem is
gondolok szívesen az írásra. – Megpaskolta Konstanze
hátát: – Menjél, kicsikém. Hagyjál most egyedül az úrral!
El akarok neki mesélni valamit.
– Azt, amin a Franzl úgy nevetett?
– A bátyád igazán tapintatlan fickó.
– Én nem hallhatom, amit mesélsz, papa?
– Inkább ne tılem. Tiltakozik bennem az apa, hogy a
jelenlétedben ilyen szégyenletes históriát adjak elı saját
magamról.
87
Konstanze ekkor a nyakamba borult. Majd az ı
nyakába. Aztán megint az enyémbe. Jó a nıknek. İk
gátlástalanul kifejezhetik az érzelmeiket. Miután
Konstanze kiment, kényelmesen elhelyezkedtünk az
ablaknál. A gróf szivarral kínált. Fújtuk a füstkarikákat és
hallgattunk. Szemben, a gazdasági épületen még mindig
ott lógott a fából faragott Szentháromság, s a Szentlélek
fölött még mindig ott volt a madárfészek. Éreztem, hogy
az öregúr fél szemmel oda-odasandít rám. Végül
megszólalt: – Maga igazán mindent megtett, hogy
elısegítse írói terveim megvalósulását.
– Az ötlet csakugyan jónak látszott – mondtam, és
szippantottam egyet a szivarból. – Az öreg gróf azt hiszi,
hogy a lányát mindenki szobalánynak tartja. Az egyik
vendég ismeri a tényállást, és megszökteti a hölgyet.
Minthogy az öreg gróf hiába szeretne pár percig
négyszemközt beszélni a lányával, kénytelen-kelletlen
tudomásul veszi a távozását, bár ez, érthetı módon,
rendkívül nyugtalanítja. Úgy vélem, ez a szituáció
hatásosan zárná le az utolsó elıtti felvonást. A publikum,
ahogy illik, többet tud, mint a lóvá tett fıszereplı. A
közönség további szórakozását pedig azok a leleplezések
szolgálják, amelyek az öregúrra az utolsó felvonásban
várnak. Itt már csak egy új mellékszereplı beiktatására
van szükség – ön nyilván jobban tudja, mint én, hogy kell
csinálni az ilyesmit –, s máris biztosítva van a fergeteges
siker.
– Hallotta, hogy nevetett az imént a fiam?
– Hallottam.
– Na, látja – mondta a gróf bánatosan. – İ volt a
publikum, aki végignézte és roppant szórakoztatónak
88
találta az utolsó felvonást, pedig nem is jelent meg új
mellékszereplı.
– Ilyen vígjáték is akad – bólintottam. – De ebben az
esetben a darab végén mindenképpen szükség van olyan
csattanóra, amely káprázatos meglepetéssel szolgál mind
a közönség, mind a többi szereplı számára.
– Látja, ezt jól eltalálta! Igaz egyébként, hogy nem
sokat ért angolul? Vagy ez is csak amolyan önkéntes
adomány a darabomhoz?
– Valóban elég gyenge az angoltudásom – jelentettem
ki.
A gróf kihúzta magát ültében. – Akkor hát elmondom
magyarán, hogy is áll a helyzet. Utolsó felvonás, utolsó
jelenet: Mister Namarrának, akit Mizzi „Celofánt”-nak
keresztelt el, már ma el kellett utaznia, mert váratlan
elintéznivalója akadt Párizsban. Mielıtt beszálltak volna
az autóba, mi, a „személyzet” tagjai illedelmesen
felsorakoztunk a kinti lépcsın, hogy elbúcsúztassuk ıket,
és az ilyenkor járó borravalót bezsebeljük.
Húgom, az álszakácsnı, az utolsó pillanatig kézzel,
lábbal hadakozott ez ellen. Szerinte a mulatságnak is van
határa, és sehogysem volt ínyére, hogy borravalót
fogadjon el egy amerikai milliomostól. Alig bírtuk mégis
odavonszolni a lépcsıre. Ott álltunk hát szépen glédában
egymás mellett: a húgom, Mizzi, a fiam meg én. Jönnek
le az amerikaiak a lépcsın. Meghajolunk. Mister
Namarra megáll elıttem. Finoman kinyújtom feléje a
tenyeremet. Akkor azt mondja... Iszik egy whiskyt?
Összerezzentem: – Whiskyvel kínálta elmenıben?
89
– Ugyan már! Én kérdezem magától, itt és most, hogy
nem iszik-e egy whiskyt.
– Rendkívül lekötelez, de most nem kérek. A darabja
végén talán jobban elkél majd egy korty alkohol.
– Maga sejt valamit – szögezte le H. gróf. – Egyszóval
a milliomos megáll elıttem, leereszkedıen vállon
vereget, és azt mondja: „Csodálatos volt maguknál, és
elsırangúan csinálták a dolgukat. Ez valami fogadás
miatt volt, ha nem tévedek?” Miféle fogadás? Mit akar
ezzel mondani? A milliomos mind a harminckét fogát
kivillantja, majd így folytatja: „Én igazán sokfelé
megfordultam a világban, de olyan grófot, aki így tudott
volna színházat játszani, sehol nem pipáltam.” A lánya
meg, az a szıke óriáskígyó, negédesen elmosolyodik, és
hozzáteszi: „A grófi család többi tagja is kiváló alakítást
nyújtott a személyzet szerepében, kivéve Konstanze
konteszt. De hát ilyesmi a legjobb családban is
elıfordul.” Ifjabb Namarra pedig rágógumin kérıdzve
dörmögi: „Izgalmas játszma volt, meg kell adni.” Az
ösztövér milliomosné rábólint: „És remélem, mi is
betartottuk a játékszabályokat.” – Mi meg, a H.
nemzetség négy tagja, úgy álltunk ott, mint akibe
belecsapott a mennykı. Az elsı szót Franzlnak sikerült
kinyögnie: „Mióta tudják? „, kérdezte.
Namarra másodtitkára, az a dagadt, némán elıhúzott
egy képes újságot a kabátzsebébıl, és odatartott egy
fényképet az orrunk elé. A kép csekélységemet ábrázolta
enyéim körében, s az aláírás részletesen tájékoztatott
arról, hogy ki kicsoda. A fénykép az „Osztrák kastélyok
és tulajdonosaik” címő sorozat számára készült. A szıke
hővösen felvilágosított: „Az elsı pillanattól fogva
tudtuk.” Ezek után beszálltak mind az autóba. A sofır
91
vigyorgott, mint a fakutya. Összeszedtem magam, és
odaléptem a kocsihoz: „De Mister Namarra, mért nem
mondták meg rögtön?” A kocsi ablakán kihajolva felelte:
„Mert nem akartuk elrontani a mulatságukat!” Azzal
elhajtottak...
Bevallom, nagy kedvem lett volna nevetni. Ha nem is
olyan harsányan és szégyentelenül, mint Franzl. De az
öregúr olyan zavartan szemlélgette fényesre suvickolt
cúgos cipıjét, hogy gyızött bennem a részvét. Csak
ennyit mondtam: – Most jól esne egy whisky.
Hozta a whiskys üveget, hozzá szódát meg poharakat.
Megkevertük az italt és felhajtottuk. – Nevessen csak
nyugodtan – mondta a gróf, miután letettük a poharat.
– Elteszem a nevetést a darabja bemutatójára –
hárítottam el az ajánlatát. – Mert bármilyen rászedettnek
érezze is magát: az utolsó felvonás csak megkapta azt a
csattanót, ami oda kellett.
– Én meg dilettáns vagyok, kedves fiam.
– Mondjuk úgy: amatır.
– Dilettáns vagy amatır: egyre megy. Mert aki
kénytelen jelmezbe bújni és eljátszani a valóságot, mert
saját magának egy árva ötlete sincs, az jobb, ha nem is
vesz tollat a kezébe. A fiam ezt már elég sokszor a
fejemre olvasta.
– De hisz megvan, hogy kirıl szól a vígjátéka! –
kiáltottam fel. – A mőkedvelı vígjátékíróról! Ne
haragudjon, de ön egyenesen Moliére-i alak! Íme, az
amatır, akinek elıbb át kell élnie, amit meg akar írni, s
akinek végül semmi kedve megírni azt, amit átélt! Ez
aztán a ragyogó téma!
– Igazán kedves magától ez a lelkesedés – vetette ellen
az öregúr –, de az a véleményem, hogy a dilettáns
tragikomédiáját semmi szín alatt sem lenne szabad
dilettánsnak megírnia.
– Sajnálom. De igaza van.
– Látja, látja – bólintott felém. – Új foglalkozás után
kell néznem.
– Tudnék ajánlani egyet.
– Hát mi legyek öreg napjaimra?
– Nagypapa!
A gróf felnevetett.
– Igyekezni fogok, hogy a lehetı leghamarabb
hozzáfoghasson új hivatása gyakorlásához – ígértem.
Felállt a karosszékbıl: – Én már megtettem a
kötelességemet. Tegye meg ön is a magáét!
A búcsú
H.-kastély, augusztus 31., délben