Professional Documents
Culture Documents
¡Bienvenidos a la fiesta del jazz en Buenos Aires! Una oportunidad única para que disfrutemos del
talento de los artistas locales e internacionales, de los maestros consagrados y de los referentes
más jóvenes de la música. ¡Los esperamos!
Welcome to the celebration of jazz in Buenos Aires! A unique opportunity to enjoy the talent of local
and international artists, established masters and some of the brightest young stars. Join us!
@eavogadro
Celebramos esta 11ª edición del Buenos Aires Jazz, un festival que se mete de lleno en la
vida cultural de la Ciudad. Seis días intensos de actividades, conciertos y artistas nacionales
e internacionales junto a las nuevas generaciones. Esperamos que todos los amantes del jazz
disfruten de la diversidad y la excelencia de este género que recorre el mundo.
We celebrate the 11th Buenos Aires Jazz, a festival that is embedded in the cultural life of the City.
Six days filled with activities, concerts and national and international artists alongside the new
generations. We hope all jazz lovers enjoy the diversity and excellence of this globetrotting genre.
@FestivalesGCBA
La 11ª edición del #BAJazz llega a los barrios con más sedes, grandes conciertos y shows al aire
libre. Participá en las jams, en las pistas de baile y en las clases. Del 14 al 19 de noviembre, ¡vení
a disfrutar del evento jazzero más grande de Sudamérica!
The 11th #BAJazz reaches the neighbourhoods with more venues, great concerts and outdoor
shows. Participate in jams, on the dance floor and in classes. From 14 to 19 November, come and
enjoy South America’s biggest jazz event.
A jazz song is – to begin with and pardon the repetition – a song. A simple aimed high: Norma Winstone, a leading figure in contemporary vocal jazz.
entity: a cleverly conceived melody, a few chords and a rhythm. The power In addition, this year the Festival welcomes, for the first time, artists from
of a jazz song – in other words, that which allows some tunes that are countries that have never previously participated and who have crafted
more than half a century old to still be performed, recorded and covered their own version of that jazz song we all know and want to hear again, to
in a myriad of different ways – lies in the fact that it tells a lot about the be surprised one more time.
author as much as it tells about the player. It has a relatively simple form, I must highlight, finally, something that fills us with optimism for the future
but there is always an unexpected depth that will vary according to the of our local scene: First Take, an open call for artists and ensembles who
talent and resources of the musician who wants to make it theirs. A jazz have never participated at the Festival before. On this occasion, we have
festival is – or should be – precisely that. A jazz song. received a greater number of applications than for the first call and have
There is a tradition, a trunk, which is built year after year, patiently, carefully brought together a wide variety of amazing talent.
and relentlessly: the above-mentioned “simple form” is a robust base on We hope that you enjoy this edition, as much as we have enjoyed designing
which we can continue writing fresh, new versions. Like a tree blossoming it and making it come true.
every November.
This year the Festival opens with a female singer for the first time. We owed
it to ourselves. It is a milestone in the history of BAJazz, which is why we
Adrián Iaies
BAJazz Artistic Director
Una canción de jazz es –para empezar, y valga la redundancia– una alto: Norma Winstone, la referencia indudable del jazz vocal contem-
canción. Una entidad sencilla: una melodía pensada ingeniosamente, unos poráneo, desde hace décadas.
ciertos acordes y una cadencia rítmica. La potencia de una canción de Además, este año el Festival recibe a artistas provenientes de países que
jazz, es decir, lo que hace que algunas que tienen más de un siglo de nunca antes habían estado presentes y que tienen su propia versión de
haber sido escritas se sigan interpretando, grabando y versionando de mil aquella canción de jazz que todos conocemos y que todos queremos volver
formas diferentes, reside en que habla tanto del autor como de quien la a escuchar, para volver a sorprendernos.
interpreta. Hay una forma relativamente sencilla pero hay una profundidad
No puedo dejar de destacar, finalmente, algo que nos carga de optimismo
siempre insospechada que dependerá del talento y los recursos de quien
con vistas al futuro de la escena local: la convocatoria abierta Primera
pretenda hacerla suya. Un festival de jazz es –o debería ser– eso mismo.
Toma, dirigida a grupos y artistas que nunca han participado en el Festival.
Una canción de jazz.
En esta ocasión tuvo aún más inscriptos que la primera vez, y hay una
Hay un tronco, una tradición que se construye año a año, con paciencia, gran cantidad de propuestas de niveles sorprendentes.
pero sin pausa ni descuidos: esa “forma sencilla” antes mencionada, para
Esperamos que disfruten de esta edición, tanto como nosotros hemos
que sobre esa robustez podamos seguir escribiendo versiones nuevas y
disfrutado de diseñarla y darle nueva vida.
renovadas. Como si fuese un árbol que florece en cada noviembre.
Este año el Festival se abre, por primera vez, con una cantante. Nos
Adrián Iaies
debíamos eso. Es un hito en la historia del BAJazz y por eso apuntamos Director Artístico BAJazz
DIRECCIÓN FESTIVALES Jimena Berberian Pablo Valado Marianela Lucewicz Web Francisco Videla Rivero
GOBIERNO DE LA
DE BUENOS AIRES Carolina Tévez María Florencia Romero Marcela Saladino Ayelén Garaventta Mariana Maresca
CIUDAD AUTÓNOMA
Silvia Tissembaum Teatro Colón Silvana Bernabé Flores Milagros Staiman Emiliano Soldera Julián Echandi
DE BUENOS AIRES
Natalia Colás Nenina Delucchi Daniel Alberto Couturier Redes Malena Sánchez Olmos
DIRECCIÓN ARTÍSTICA Victoria Oleaga Lautaro Simione
JEFE DE GOBIERNO Café Vinilo Nicolás Avelluto Paula Uccelli
BUENOS AIRES JAZZ Claude Murga
Horacio Rodríguez Larreta Horacio Ojeda Diseño Editorial
Adrián Iaies COORDINACIÓN TÉCNICA RELACIONES Verónica Roca
Thelonious Club USINA DEL ARTE INSTITUCIONALES PRODUCCIÓN COMERCIAL
VICEJEFE DE GOBIERNO PRODUCCIÓN GENERAL Ilustraciones
Fernando Centurión Daniel Gallardo Paz Canessa Franco Oronó
Diego Santilli Julia Marcovich Augusto Costhanzo
Bebop Club Sebastián Souza Redacción Felipe Bonamico
GERENCIA OPERATIVA Hernán Basadoni Equipo OFICINA DE INVITADOS
Sebastián Rosal Cayetano Vicentini
MINISTRO DE CULTURA DE PRODUCCIÓN Federico Biamonte Laila Sapollnik
Enrique Avogadro Espacios Culturales Corrección de Textos
Paula Niklison Facundo García Marina Moreira GERENCIA OPERATIVA
Belén Castorina Gabriela Berajá
Samuel Broca Noelia Lencina GESTIÓN DE OPERACIONES
SUBSECRETARIA DE COORDINACIÓN DE Rodrigo González Micaela Berguer
Leandro Lama Patricia Latorre
GESTIÓN CULTURAL PRODUCCIÓN EJECUTIVA PRODUCCIÓN OPERATIVA IMAGEN Y COMUNICACIÓN Traducción
Juan Manuel Zuluaga Equipo
Vivi Cantoni Luciana Saffores USINA DEL ARTE Coordinación General Cecilia Zabaleta Adriana Alonso
Arte en Barrios Coordinación Soledad Betelú Data Entry Ricardo Cebeiro
PRODUCCIÓN EJECUTIVA Macarena Colombo
Celina Pianzola Germán Hellmuth Joaquín Lubo Milán Matías Coto
Jessica Romo Allende Carolina Perrotta Coordinación Operativa
Equipo Constanza Zarnitzer Deborah Rapopport
PRODUCCIÓN ARTÍSTICA Anfiteatro del Parque Claudia Gaere Ivana Thome Cecilia Costa
Eugenia Tramezzani Lezama Julia Tiscornia PRENSA
Paula Contrera Maximiliano Betti
Martín Frosio Contenidos Mariela Sosa
COORDINACIÓN TÉCNICA Damián Sendrowicz Lucas Rosa
Jimena Berberian Guillermo Pintos Equipo
Juan Cruz Olascoaga José Andrukowicz Jorge Ribezuk
Omar Menéndez Nadia Paparazzo Carolina Maldonado Jorge Maceda
PRODUCCIÓN EN SEDES STAGE MANAGER Pablo Gallardo Imanol Subiela
Martín De Bernardi INFORMES Y ATENCIÓN Producción Gráfica RECEPCIÓN
Usina del Arte ARTE EN BARRIOS
José Cagliero EN SALAS Cecilia Camporeale Claudia Klappenbach
Claudio Pizarro Coordinación
Diego Rossatti María Fernanda Moreira María Piazze
Milena Barrón María Hopff SISTEMAS
Lisandro Outeda Lucía Vallecillos
Plaza de la Usina COORDINACIÓN DE Diseño Gráfico Equipo Eduardo Desanze
Claudio Pizarro PRODUCCIÓN USINA GERENCIA OPERATIVA Laura Mac Grath Gonzalo Rubio
Giuliana Betta DEL ARTE DE LOGÍSTICA Belén Redondo Maite Gandulfo
Anfiteatro del Ailín Bosco Romina Marson Marlene Soding Marina Viara
Parque Centenario Fabio Petrucci Equipo Martín D’Alessandro Sol Grunschlager
Martín Frosio Equipo Andrés Martínez Audiovisual Ariel Mele
Ianina Trigo Luis Madril Claudia Felicetti Cecilia Garizoain Emiliano Clerici
ÍNDICE
6 INFORMACIÓN SOBRE ENTRADAS 39 LA ESCENA LOCAL
contents
TICKET INFORMATION THE LOCAL SCENE
40 Panorama / Panorama
8 SEDES / VENUES 43 Primera Toma / First Take
9 Thelonious Club - Nicaragua 5549, Palermo 21 Escuela Virgen del Carmen - Santander 5955, Ciudad Oculta,
Villa Lugano
10 Café Vinilo - Gorriti 3780, Palermo
22 Centro de Jubilados Papa Francisco - Av. Riestra y Pres. Camilo
11 Bebop Club - Moreno 364, Montserrat
Torres y Tenorio, Parque Chacabuco
12 Anfiteatro del Parque Lezama - Brasil entre Av. Paseo Colón
23 Aeroparque Jorge Newbery - Av. Costanera Rafael Obligado s/n, 9
y Defensa, San Telmo
Palermo
países invitados
Guest Countries
Finlandia / Finland
CONCIERTOS INTERNACIONALES
El BAJazz renueva una de sus tradiciones y vuelve a contar con algunas
de las más destacadas figuras internacionales, que actúan por prime-
INTERNATIONAL CONCERTS ra vez en la Ciudad. El concierto de apertura estará a cargo de Norma
The BAJazz renews one of its traditions and features again some of the Winstone, una de las cantantes más notables de los últimos cincuenta
most celebrated international figures, performing for the first time in the años; es la primera vez que una voz femenina se encarga de inaugurar
City. The opening concert is headlined by Norma Winstone, one of the most la programación del Festival. No menos rutilante es la clausura a cargo
remarkable vocalists of the past fifty years; and it is the first time a female del saxofonista italiano Stefano di Battista, presente y futuro del género.
voice opens the Festival. No less vibrant is the closing concert performed Ambos conciertos serán en el Auditorio de la Usina del Arte, al igual que
by Italian saxophonist Stefano di Battista, present and future of the genre. los de la clarinetista Anat Cohen y el percusionista Sonny Troupé, ejem-
Both concerts are held at Usina del Arte’s Auditorio, along with the per- plos de energía y vitalidad sobre el escenario. Allí también estarán con
formances of clarinetist Anat Cohen and percussionist Sonny Troupé, ex- sus respectivos grupos Sylvie Courvoisier y David Kikoski, dos virtuosos
amples of energy and vitality on stage. Other artists at this venue include del piano en la cima de su creatividad, mientras que el saxofonista ba-
the groups of Sylvie Courvoisier and David Kikoski, two piano virtuosos at rítono Gary Smulyan llega a Buenos Aires para demostrar por qué es
the pinnacle of their creativity, while baritone saxophonist Gary Smulyan considerado hace años el mejor exponente en su instrumento. Parte in-
comes to Buenos Aires to demonstrate why he is considered the best sax eludible de esta sección son los solopianos, momentos musicales de es-
player around. An unmissable part of this section is the series of piano píritu intimista, que encuentran sus ámbitos ideales en el Salón Dorado
solos, offering intimate musical performances in such ideal settings as the del Teatro Colón y en la Sala de Cámara de la Usina.
Teatro Colón’s Salón Dorado and Usina’s Sala de Cámara.
11
CONCIERTOS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL CONCERTS
Una mirada sumaria, a vuelo de pájaro, de una carrera de más de medio siglo necesaria- A brief overview of a half-century-long career will necessarily lead to omissions and
mente incurrirá en omisiones y olvidos. Lo notable de la trayectoria de Norma Winstone oversights. What is remarkable in Norma Winstone’s is that, despite this fact, whatever
es que, aun con esa salvedad, aquello que se elija mencionar con seguridad será capaz de is chosen to be mentioned will fully justify her inclusion in the opening concert of this
justificar con creces su inclusión como número de apertura de este Festival o del que fuere. Festival, or any. Ever since she burst onto the London scene in the late ‘60s until becom-
Desde su irrupción en la escena londinense a fines de los 60 hasta su inclusión, literal, en la ing a member of the aristocracy (not only musical: since 2007 she is part of the Most
aristocracia (ya no solo musical: desde 2007 es parte de la Excelentísima Orden del Imperio Excellent Order of the British Empire), this extraordinary singer has shone in her own
Británico), esta extraordinaria cantante ha sabido brillar con luz propia al lado de músicos right alongside musicians such as Roland Kirk, John Surman, Kenny Wheeler, John Taylor
de la talla de Roland Kirk, John Surman, Kenny Wheeler, John Taylor y Jimmy Rowles, por and Jimmy Rowles, to name just a few. Her versatility has led her to foray, with similar
nombrar solo a algunos. Su versatilidad le ha permitido incursionar con similar maestría mastery, into chamber music ensembles, big orchestras and in front of symphonic bands,
en formaciones camarísticas, grandes orquestas y frente a agrupaciones sinfónicas, de as well as to expand her range of interests and work in the field of lyric writing, collab-
la misma manera que ha sabido ampliar el campo de sus intereses al adentrarse en el orating with such exacting artists as Egberto Gismonti and Ralph Towner. She arrives in
terreno de la composición de letras, con aportes en ese rubro para artistas tan exigentes Buenos Aires along with two Italian musicians of proven quality, each with an artistic
como Egberto Gismonti y Ralph Towner. Su desembarco porteño la encuentra junto a dos career of their own, such as Glauco Venier (piano) and German Klaus Gesing (soprano
músicos de probada valía y vida artística propia como el italiano Glauco Venier (piano) y sax and bass clarinet), in an ensemble that, since its creation in 2001, has established a
el alemán Klaus Gesing (saxo soprano y clarinete bajo), en una formación que desde su style of its own, well balanced, capable of rendering moments of high intimacy and un-
nacimiento, en 2001, ha sabido consolidar un estilo propio, equilibrado, capaz de recrear usual bravura. Winstone’s voice, along with her perfect tuning and distinctive timbre, has
tanto momentos de suprema intimidad como de inusual bravura. La voz de Winstone, con earned a well-deserved fame for her wordless style. Among many qualities, this could be
su afinación precisa y su característico timbre, supo ganarse una merecida fama a partir de considered at the heart of her art, the best example of her fortunately unclassifiable talent.
su estilo wordless. Sin agotarse en él, bien podría ser considerado el corazón de su arte, el
mejor ejemplo de su talento felizmente inclasificable.
13
CONCIERTOS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL CONCERTS
El concierto de clausura siempre plantea un desafío, dado que de él se espera que sea The closing concert always poses a challenge, as it is expected to be the climax of a party
el clímax de una fiesta cuyo último acto demanda satisfacer cada flanco del gusto, de la whose last act must satisfy every aspect of the audience’s taste, sensitivity and expecta-
sensibilidad y de las expectativas del público. Es por eso que la presencia del cuarteto de tions. That is why having Stefano di Battista’s quartet in charge of taking up this chal-
Stefano di Battista como encargado de asumir este desafío es algo lógico. Del italiano lenge is only logical. What can be said about the Italian musician is that he is an unusual
bien puede decirse que es un talento infrecuente: a los 13 años se acercó por primera vez a talent: at age 13 he grabbed the sax for the first time to play with his Roman neighbours,
un saxo para tocar con sus vecinos romanos y muy pocos años después ya se encontraba and a few years later he was already performing at the most renowned jazz venues in
sobre los escenarios de los más renombrados sitios de jazz en París. De aquel entonces a su Paris. From this beginnings up to his present as an outstanding talent among European
presente como destacado exponente en el universo de los saxofonistas europeos, se puede saxophonists, highlights of his career include being a member of the Elvin Jones Jazz
mencionar su participación como miembro de la Elvin Jones Jazz Machine, bajo el liderazgo Machine, under the leadership of John Coltrane’s legendary drummer; his collaborations
del legendario baterista de John Coltrane; sus colaboraciones con Quincy Jones, Wynton with Quincy Jones, Wynton Marsalis, Branford Marsalis, Ron Carter, Bobby McFerrin and
Marsalis, Branford Marsalis, Ron Carter, Bobby McFerrin y Lucio Dalla; sus celebradas giras Lucio Dalla; his celebrated tours around the world and nine albums as a soloist, notably
por todo el mundo y sus nueve discos como solista, entre los que cabe resaltar Round about including Round about Rome and Parker´s Mood, dedicated to two of his biggest passions:
Rome y Parker´s Mood, dedicados a dos de sus grandes amores, la ciudad de Roma y la the city of Rome and the music of Charlie Parker. In all cases, from his alto or soprano
música de Charlie Parker, respectivamente. En todos esos casos, de su saxo alto o soprano sax, his personal style may flow quickly like a waterfall or reach moments of deep emo-
su estilo personal puede fluir vertiginoso, como en una catarata, o alcanzar momentos de tion, almost as if halting time, note by note. He is accompanied by Andrea Rea (piano),
una honda emoción, casi como deteniendo el tiempo, nota a nota. Lo acompañan sus com- Daniele Sorrentino (double bass) and Luigi Del Prete (drums), young Italian musicians
patriotas Andrea Rea (piano), Daniele Sorrentino (contrabajo) y Luigi Del Prete (batería), who have developed a solid mutual understanding after a decade sharing concerts and
jóvenes músicos que luego de una década de compartir conciertos y estudios de grabación recording sessions together. Their live performance promises musical moments of the
garantizan el entendimiento entre los cuatro. La presencia de este grupo asegura momentos highest quality and brings this great local celebration of jazz to a proper close.
de música de la más alta calidad, un cierre acorde a esta gran fiesta porteña del jazz.
14
15
international concerts
18
CONCIERTOS INTERNACIONALES
21
international concerts | Piano Solos
22
CONCIERTOS INTERNACIONALES | Solopianos
24
jazz de cámara
25
chamber jazz chamber jazz | Latin American Focus
26
jazz de cámara | Foco Latinoamericano
27
cruces
BAJazz puede enorgullecerse de haber implementado y desarrollado
este segmento distintivo sin equivalentes en ningún otro festival o even-
to similar en el mundo. La idea es sencilla en su planteo, pero las deriva-
ciones de cruzar a verdaderas figuras nacionales e internacionales son CROSSINGS
potencialmente insospechadas. De esta forma, el resultado final deviene BAJazz can be proud of having implemented and developed this dis-
de dosificar en la proporción exacta lo convenido y lo improvisado, de tinctive section that has no parallel in any other Festival or similar event
expresar tanto lo surgido del intercambio previo como de darle espacio around the world. The idea is simple in its design, but what happens
a la inspiración espontánea. Thelonious Club, Café Vinilo y Bebop Club, after combining national and international talent is highly uncertain. In
recintos habituales del mejor jazz en Buenos Aires, vuelven a recibir a this way, the final result comes from mixing exact doses of convention
grandes talentos. Los cruces son arte sin límite, una búsqueda por ca- and improvisation, from expressing on stage what has emerged from
minos inexplorados, interpretaciones que surgen del intercambio y del previous exchange as well as from allowing space for spontaneous in-
aprendizaje mutuo; artistas que expresan su pasión por el género que spiration. Leading local jazz venues such as Thelonious Club, Café Vinilo
los abraza. and Bebop Club welcome great talents once again. These crossings are
art without limits, a search along unexplored paths, interpretations in-
spired by mutual exchange and learning; artists expressing their passion
for a genre that embraces them.
28
cruces
© Abril Bragado
Arturo Puertas + Franco Alcázar
Jue / Thu 15, 21:30 h | Café Vinilo
29
crossings
© Napon design
Tomás Fraga + Ozan Musluoğlu +
Burak Cihangirli
Vie / Fri 16, 21:30 h | Thelonious Club
© Souza Lima
30
cruces
© Helder Tavares
Nicolás Cañete + Víctor Morel
Sáb / Sat 17, 21:30 h | Thelonious Club
31
crossings
© Luis Suárez
Pablo Aslan
Sáb / Sat 17, 21:30 h | Café Vinilo
© Helder Tavares
© Helder Tavares
32
cruces
© Luca Vantusso
Centro Cultural Coreano
© Massimiliano Marolda
Centro Cultural Coreano
33
crossings
© Florence Ducommun
Yoonseung Cho + Mariano Sívori +
Olivier Juste + Juan Chiavassa
Dom / Sun 18, 21:30 h | Bebop Club
34
proyectos especiales
En esta sección, el Festival promueve experiencias particulares, celebra
algún hecho o aspecto puntual y abre caminos novedosos. En esta oca-
sión, el grupo de percusión Paralelo 33° encara un repertorio jazzero con
SPECIAL PROJECTS el aporte de dos especialistas del género, Ricardo Cavalli y Richard Nant,
In this section, the Festival promotes unique experiences, celebrates a para demostrar una vez más que su originalidad los sitúa en un planeta
specific work or event, and opens new paths. On this occasion, local per- musical que solo ellos habitan. Por su parte, Pablo Aslan presenta su trío
cussion band Paralelo 33° approaches jazz music in collaboration with Avantango junto a dos figuras de la improvisación neoyorquina como
two experts of the genre, Ricardo Cavalli and Richard Nant, in order to Dan Tepfer y Jeff Lederer, para conmemorar los 20 años del lanzamiento
prove once again that their inventiveness places them on a musical plan- del mítico Y en el 2000 también, piedra basal de una nueva manera de
et only inhabited by them. Then, Pablo Aslan presents his trio Avantango acercarse al tango. Por último, el encuentro de una figura como Gary
along with two major names of the New York improvisational music scene, Smulyan con los jóvenes de la Big Band del Conservatorio Manuel de
Dan Tepfer and Jeff Lederer, to commemorate the 20th anniversary of Falla promete ser doblemente fructífero: a su fin pedagógico se le suma
the release of the mythical Y en el 2000 también, which laid the founda- el placer de la música compartida en el escenario.
tion for a new approach to tango. Last, the partnership between a figure
such as Gary Smulyan and the young musicians of the Manuel de Falla
Conservatory Big Band is highly valuable for two reasons: in addition to
the pedagogical purpose, there is the pleasure of sharing music on stage.
35
special projects
36
proyectos especiales
Avantango
Dom / Sun 18, 16 h
Usina del Arte, Auditorio
Desde su creación en 1993, un par de ideas guían al grupo fundado y comandado por el con-
trabajista argentino Pablo Aslan: explorar el vocabulario tanguero con los aportes propios de la
improvisación y la espontaneidad del jazz, e iluminar los puntos de encuentro entre dos expre-
siones culturales que tienen como impronta común y original la influencia de las comunidades
africanas en Norteamérica y en el Río de la Plata, dato que en estas costas suele olvidarse. En
su versión actual, a Aslan se suman dos figuras de la improvisación neoyorquina: el pianista
Dan Tepfer, actual partenaire musical del legendario Lee Konitz e improvisador audaz que se
trenza con Bach y con la electrónica con la misma soltura; y el saxofonista y clarinetista Jeff
Lederer, miembro del cuarteto de Matt Wilson y líder de grupos centrados en la música del
mítico saxofonista Albert Ayler. Tangos antiguos y modernos, bailables o a lo Piazzolla, todos
ellos listos para adquirir un nuevo aire, una luz inesperada.
Since its creation in 1993, the group founded and led by Argentine double bassist Pablo
Aslan has been guided by two ideas: exploring tango vocabulary with the contribution of jazz
improvisation and spontaneity and evidencing common features between the two cultural
expressions which share the influence of African communities in the United States and in the
Rio de la Plata area, something often forgotten on these shores. In its current version, Aslan is
joined by two major names of the New York improvisational music scene: pianist Dan Tepfer,
current musical partner of legendary Lee Konitz and an audacious improviser who crosses
from Bach into electronic music with the same skill; and saxophonist and clarinetist Jeff
Lederer, member of the Matt Wilson quartet and bandleader of projects revolving around the
music of mythical saxophonist Albert Ayler. Old, modern, danceable or Piazzolla-style tangos,
all of them are ready to get a breath of fresh air, an unexpected light.
37
special projects
38
la escena local
Todo festival es un aquí y ahora de un género que, en realidad, está
en constante movimiento. En ese sentido, esta sección demuestra que
la escena local se encuentra en un momento de ebullición e incluirá
THE LOCAL SCENE desde grupos y solistas de reconocida trayectoria hasta músicos que
Every festival is a here and now of an ever-evolving genre. In this sense, se presentan por primera vez en el Festival. En este último caso, llegan
this section proves that our local scene is currently booming. It features desde diversos puntos del país y fueron seleccionados a través de una
well-established artists and groups as well as musicians playing for the convocatoria abierta, que incentiva a nuevos artistas a ganarse un lugar
first time at the Festival. The latter come from different corners of the a fuerza de trabajo y talento. Así, la cantidad de agrupaciones presentes
country and were selected through a call, which encourages newcomers se duplica con respecto al BAJazz.17. Además, gracias a esta sección,
to make their way up through hard work and talent. So, this year we los espacios culturales Julián Centeya, Adán Buenosayres, Carlos Gardel
have doubled the number of ensembles compared to BAJazz.17. Also, y Resurgimiento, así como el Anfiteatro del Parque Centenario, extienden
thanks to this section, the Julián Centeya, Adán Buenosayres, Carlos la geografía e invitan a que más vecinos se sumen a la fiesta del jazz.
Gardel and Resurgimiento cultural spaces, as well as the Anfiteatro del
Parque Centenario, reach out and invite more neighbours to join this
celebration of jazz.
39
THE LOCAL SCENE | Panorama
40
la escena local | Panorama
41
THE LOCAL SCENE | Panorama
42
la escena local | Primera Toma
© Paula Amenta
43
the local scene | First Take
44
la escena local | Primera Toma
45
the local scene | First Take
46
la escena local | Primera Toma
47
pistas de baile
¡A bailar se ha dicho! A participar, a moverse y a marcar el compás
con los amigos de siempre o la pareja de ocasión. A mostrar sus habi-
lidades los más avezados y a animarse los más tímidos, porque en las
pistas de baile del BAJazz hay lugar para todos y las ganas de diver- DANCE FLOORS
tirse son el único requisito obligatorio. Los espacios culturales Julián Let’s dance! Let’s participate, move and follow the beat together with
Centeya, Resurgimiento y Carlos Gardel se convierten en salones bai- your usual friends or partner. Let the experts show theirs skills and the
lables de música latina, swing y música afro a cargo del Conjunto shy ones join in, because there is room for everyone on the BAJazz
Tumboró, de la Orquesta Brazofuerte y de Roots & Moves, respectiva- dance floors – all you need is the desire to have a great time. The Julián
mente. Para que nadie se quede afuera, esta sección también incluye Centeya, Resurgimiento and Carlos Gardel cultural spaces are turned
las habituales clases de swing, un verdadero éxito en los anteriores into dance halls, filled with Latin rhythms, swing and African-American
BAJazz, y se agregan las clases de locking, el vibrante baile que com- music played live by Conjunto Tumboró, Orquesta Brazofuerte and Roots
bina mímica, teatralidad y movimientos propios del funk y el hip hop, & Moves, respectively. Not to leave anyone out, this section also includes
y clases de salsa bien dinámicas. Además, la Orquesta Brazofuerte es its well-established swing classes, a big hit in previous festivals; new
la encargada del cierre al aire libre en el Anfiteatro del Parque Lezama. locking classes, a vibrant dance style that combines mime, acting and
typical funk and hip hop moves; and high-energy salsa classes. Last, the
Orquesta Brazofuerte headlines the closing concert, held outdoors at the
Anfiteatro del Parque Lezama.
48
pistas de baile
49
dance floors
51
OUTDOORS
52
aire libre
53
OUTDOORS
54
aire libre
55
OUTDOORS
56
aire libre
57
jazzología
59
jazzology
60
jazzología
61
la jam
CLUB DE JAZZ BAJO LAS ESTRELLAS
Sáb / Sat 17, 22:30 h | Plaza de la Usina
Dom / Sun 18, 22:30 h | Plaza de la Usina
Uno de los segmentos clásicos del Festival, de los que mejor reflejan su
espíritu participativo e integrador, constituye momentos ideales para com-
partir la pasión común con otros músicos y con el público. Mejor dicho,
es el espacio en el que el público puede ser parte de la escena, por lo
que solo hace falta llegar con el instrumento y animarse a subir. La cita
para esta experiencia en la que reinan la improvisación y la espontaneidad
THE JAM
está pautada para las noches del sábado y el domingo en la Plaza de la JAZZ CLUB UNDER THE STARS
Usina. Rodrigo Agudelo, el destacado guitarrista, compositor, arreglador y One of the classic segments of the Festival, which best reflects its partici-
productor, junto a Sebastián de Urquiza (contrabajo) y Luciano Ruggieri patory and collaborative spirit, represents an ideal opportunity to share this
(batería), acreditan los méritos y la experiencia suficiente para oficiar de common passion with fellow musicians and the public. In other words, it
maestros de ceremonia, proponer temas, climas y marcar las coordenadas. is the space where audience members join the scene – they only need to
bring their instrument and get on stage. This experience where improvisa-
tion and spontaneity reign is scheduled for Saturday and Sunday night at
the Plaza de la Usina. Renowned guitarist, composer, arranger and produc-
er Rodrigo Agudelo along with Sebastián de Urquiza (double bass) and
Luciano Ruggieri (drums) have more than enough skills and experience
62
to host the jam, suggest tunes and atmospheres, and show the way.
cine & jazz
Night Bird Song: The Incandescent Life of Thomas Chapin Stephanie J. Castillo, 2008, 90’
Vie / Fri 16, 16 h | Museo del Cine
Auténtico virtuoso del saxo alto y la flauta, siempre dispuesto An authentic alto sax and flute virtuoso, always willing to
a adentrarse en zonas musicales arriesgadas, carismático venture into risky musical territory, charismatic and loved;
y querido; la meteórica carrera de Thomas Chapin parecía Thomas Chapin’s meteoric career was reaching its peak
alcanzar la cima cuando una enfermedad fulminante acabó when a terminal disease brought his life to an end at age
con su vida a los 40 años. El testimonio de quienes lo cono- 40. The testimonies of those who knew him and generous
cieron y un archivo generoso, trabajados con rigor aunque archival footage, treated with rigour and also with familiar-
con la cercanía y el cariño que da el contacto cercano, le per- ity and affection from close contact, allow his sister-in-law,
miten a su cuñada, Stephanie J. Castillo, mitigar esa ausencia Stephanie J. Castillo, to mitigate his absence in order to
para dar a conocer a un artista único. reveal a unique artist.
64
cine & jazz
Anita O’Day: The Life of a Jazz Singer Ian McCrudden, 2007, 93’
Dom / Sun 18, 16 h | Museo del Cine
No todas las películas son glamorosas, burbujeantes, caen Not every film is glamorous and bubbly, falls into an abyss
en abismos o vuelven a elevarse con gracia, desparpajo y or rises again with grace, ease and a slight touch of indif-
un ligero toque de displicencia. Si esta lo logra, no es por ference. If this one is all of that, it is not for capricious rea-
devaneos caprichosos, sino porque se adapta a una vida sons, but because it follows a life that has gone through all
que transitó por todos esos estados. Anita O’Day es hoy una those stages. Anita O’Day is a legend today; previously, she
leyenda; antes fue una de las mayores voces de la historia was one of the finest vocalists in jazz history, a woman who
del jazz, una mujer que supo hacerse valer cuando tal cosa stood up for herself when that was a reckless thing to do,
era un acto temerario, la materia viva que encuentra en este a living soul that is rightfully portrayed in this documentary.
documental un merecido retrato.
65
film & jazz
66
el aula
67
the classroom
Norma Winstone lleva consigo un pasado que la convierte Norma Winstone carries a past that makes her a legend
en leyenda y un presente que, con cinco décadas de carre- and, with a career spanning five decades, a present where
ra, la muestra en perfecto uso de las cualidades que con- she continues to display all the qualities that have made her
virtieron su voz en un sello distintivo. Sus trabajos con el voice a distinctive one. Her performances with the group
grupo Azimuth o en solitario; sus colaboraciones con Stan Azimuth or solo; her collaborations with Stan Tracey and
Tracey y Fred Hersch, entre muchos; y la extensa lista de Fred Hersch, among others; and the long list of awards won
premios recibidos desde su inicial “Voz del Año 1971” en la since her first “Voice of the Year 1971” in the Melody Maker
encuesta de la Melody Maker Jazz apenas dan cuenta de Jazz poll, are only some highlights of the career of a singer
una cantante que ha hecho llegar su arte a nuevos límites. who has taken her art to new limits.
La cantante, compositora e instrumentista argentina Argentine singer, composer and instrumentalist Roxana
Roxana Amed desarrolló una carrera que refleja una Amed has developed a career that reflects an attractive fu-
atractiva fusión de jazz con otros estilos (folclore, rock, pop) sion of jazz with other styles (folk, rock, pop), accompanied
acompañada de un gran contenido literario. Vive en Estados by a strong literary content. She currently lives in the United
Unidos, donde trabaja en su proyecto de jazz original y States, where she works on her project of original jazz and
colabora con músicos de Florida y Nueva York. Graduada regularly collaborates with local musicians in Florida and
en Literatura y Castellano, también fue premiada con New York. With a degree in literature and Spanish, Amed was
una beca completa para realizar un máster en Vocal Jazz also honoured with a full scholarship to pursue a Master’s in
Performance en la Florida International University. Desde Vocal Jazz Performance at Florida International University. In
2009, coordina el workshop de canto del BAJazz. 2009, she began coordinating the BAJazz singing workshop.
68
el aula
69
the classroom
70
el aula
© JoS KNaePeN
71
the classroom
Clínica de improvisación,
por Gary Smulyan
Dom / Sun 18, 11 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes.
It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.
72
el aula
© Shervin Lainez
Clínica de improvisación
De Coltrane a Sidney Bechet,
por Stefano di Battista
Lun / Mon 19, 16 h | Usina del Arte, Microcine
Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes.
It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.
73
PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA
DAY-BY-DAY SCHEDULE
79