You are on page 1of 84

@horaciorlarreta

¡Bienvenidos a la fiesta del jazz en Buenos Aires! Una oportunidad única para que disfrutemos del
talento de los artistas locales e internacionales, de los maestros consagrados y de los referentes
más jóvenes de la música. ¡Los esperamos!
Welcome to the celebration of jazz in Buenos Aires! A unique opportunity to enjoy the talent of local
and international artists, established masters and some of the brightest young stars. Join us!

@eavogadro
Celebramos esta 11ª edición del Buenos Aires Jazz, un festival que se mete de lleno en la
vida cultural de la Ciudad. Seis días intensos de actividades, conciertos y artistas nacionales
e internacionales junto a las nuevas generaciones. Esperamos que todos los amantes del jazz
disfruten de la diversidad y la excelencia de este género que recorre el mundo.
We celebrate the 11th Buenos Aires Jazz, a festival that is embedded in the cultural life of the City.
Six days filled with activities, concerts and national and international artists alongside the new
generations. We hope all jazz lovers enjoy the diversity and excellence of this globetrotting genre.

@FestivalesGCBA
La 11ª edición del #BAJazz llega a los barrios con más sedes, grandes conciertos y shows al aire
libre. Participá en las jams, en las pistas de baile y en las clases. Del 14 al 19 de noviembre, ¡vení
a disfrutar del evento jazzero más grande de Sudamérica!
The 11th #BAJazz reaches the neighbourhoods with more venues, great concerts and outdoor
shows. Participate in jams, on the dance floor and in classes. From 14 to 19 November, come and
enjoy South America’s biggest jazz event.
A jazz song is – to begin with and pardon the repetition – a song. A simple aimed high: Norma Winstone, a leading figure in contemporary vocal jazz.
entity: a cleverly conceived melody, a few chords and a rhythm. The power In addition, this year the Festival welcomes, for the first time, artists from
of a jazz song – in other words, that which allows some tunes that are countries that have never previously participated and who have crafted
more than half a century old to still be performed, recorded and covered their own version of that jazz song we all know and want to hear again, to
in a myriad of different ways – lies in the fact that it tells a lot about the be surprised one more time.
author as much as it tells about the player. It has a relatively simple form, I must highlight, finally, something that fills us with optimism for the future
but there is always an unexpected depth that will vary according to the of our local scene: First Take, an open call for artists and ensembles who
talent and resources of the musician who wants to make it theirs. A jazz have never participated at the Festival before. On this occasion, we have
festival is – or should be – precisely that. A jazz song. received a greater number of applications than for the first call and have
There is a tradition, a trunk, which is built year after year, patiently, carefully brought together a wide variety of amazing talent.
and relentlessly: the above-mentioned “simple form” is a robust base on We hope that you enjoy this edition, as much as we have enjoyed designing
which we can continue writing fresh, new versions. Like a tree blossoming it and making it come true.
every November.
This year the Festival opens with a female singer for the first time. We owed
it to ourselves. It is a milestone in the history of BAJazz, which is why we
Adrián Iaies
BAJazz Artistic Director
Una canción de jazz es –para empezar, y valga la redundancia– una alto: Norma Winstone, la referencia indudable del jazz vocal contem-
canción. Una entidad sencilla: una melodía pensada ingeniosamente, unos poráneo, desde hace décadas.
ciertos acordes y una cadencia rítmica. La potencia de una canción de Además, este año el Festival recibe a artistas provenientes de países que
jazz, es decir, lo que hace que algunas que tienen más de un siglo de nunca antes habían estado presentes y que tienen su propia versión de
haber sido escritas se sigan interpretando, grabando y versionando de mil aquella canción de jazz que todos conocemos y que todos queremos volver
formas diferentes, reside en que habla tanto del autor como de quien la a escuchar, para volver a sorprendernos.
interpreta. Hay una forma relativamente sencilla pero hay una profundidad
No puedo dejar de destacar, finalmente, algo que nos carga de optimismo
siempre insospechada que dependerá del talento y los recursos de quien
con vistas al futuro de la escena local: la convocatoria abierta Primera
pretenda hacerla suya. Un festival de jazz es –o debería ser– eso mismo.
Toma, dirigida a grupos y artistas que nunca han participado en el Festival.
Una canción de jazz.
En esta ocasión tuvo aún más inscriptos que la primera vez, y hay una
Hay un tronco, una tradición que se construye año a año, con paciencia, gran cantidad de propuestas de niveles sorprendentes.
pero sin pausa ni descuidos: esa “forma sencilla” antes mencionada, para
Esperamos que disfruten de esta edición, tanto como nosotros hemos
que sobre esa robustez podamos seguir escribiendo versiones nuevas y
disfrutado de diseñarla y darle nueva vida.
renovadas. Como si fuese un árbol que florece en cada noviembre.
Este año el Festival se abre, por primera vez, con una cantante. Nos
Adrián Iaies
debíamos eso. Es un hito en la historia del BAJazz y por eso apuntamos Director Artístico BAJazz
DIRECCIÓN FESTIVALES Jimena Berberian Pablo Valado Marianela Lucewicz Web Francisco Videla Rivero
GOBIERNO DE LA
DE BUENOS AIRES Carolina Tévez María Florencia Romero Marcela Saladino Ayelén Garaventta Mariana Maresca
CIUDAD AUTÓNOMA
Silvia Tissembaum Teatro Colón Silvana Bernabé Flores Milagros Staiman Emiliano Soldera Julián Echandi
DE BUENOS AIRES
Natalia Colás Nenina Delucchi Daniel Alberto Couturier Redes Malena Sánchez Olmos
DIRECCIÓN ARTÍSTICA Victoria Oleaga Lautaro Simione
JEFE DE GOBIERNO Café Vinilo Nicolás Avelluto Paula Uccelli
BUENOS AIRES JAZZ Claude Murga
Horacio Rodríguez Larreta Horacio Ojeda Diseño Editorial
Adrián Iaies COORDINACIÓN TÉCNICA RELACIONES Verónica Roca
Thelonious Club USINA DEL ARTE INSTITUCIONALES PRODUCCIÓN COMERCIAL
VICEJEFE DE GOBIERNO PRODUCCIÓN GENERAL Ilustraciones
Fernando Centurión Daniel Gallardo Paz Canessa Franco Oronó
Diego Santilli Julia Marcovich Augusto Costhanzo
Bebop Club Sebastián Souza Redacción Felipe Bonamico
GERENCIA OPERATIVA Hernán Basadoni Equipo OFICINA DE INVITADOS
Sebastián Rosal Cayetano Vicentini
MINISTRO DE CULTURA DE PRODUCCIÓN Federico Biamonte Laila Sapollnik
Enrique Avogadro Espacios Culturales Corrección de Textos
Paula Niklison Facundo García Marina Moreira GERENCIA OPERATIVA
Belén Castorina Gabriela Berajá
Samuel Broca Noelia Lencina GESTIÓN DE OPERACIONES
SUBSECRETARIA DE COORDINACIÓN DE Rodrigo González Micaela Berguer
Leandro Lama Patricia Latorre
GESTIÓN CULTURAL PRODUCCIÓN EJECUTIVA PRODUCCIÓN OPERATIVA IMAGEN Y COMUNICACIÓN Traducción
Juan Manuel Zuluaga Equipo
Vivi Cantoni Luciana Saffores USINA DEL ARTE Coordinación General Cecilia Zabaleta Adriana Alonso
Arte en Barrios Coordinación Soledad Betelú Data Entry Ricardo Cebeiro
PRODUCCIÓN EJECUTIVA Macarena Colombo
Celina Pianzola Germán Hellmuth Joaquín Lubo Milán Matías Coto
Jessica Romo Allende Carolina Perrotta Coordinación Operativa
Equipo Constanza Zarnitzer Deborah Rapopport
PRODUCCIÓN ARTÍSTICA Anfiteatro del Parque Claudia Gaere Ivana Thome Cecilia Costa
Eugenia Tramezzani Lezama Julia Tiscornia PRENSA
Paula Contrera Maximiliano Betti
Martín Frosio Contenidos Mariela Sosa
COORDINACIÓN TÉCNICA Damián Sendrowicz Lucas Rosa
Jimena Berberian Guillermo Pintos Equipo
Juan Cruz Olascoaga José Andrukowicz Jorge Ribezuk
Omar Menéndez Nadia Paparazzo Carolina Maldonado Jorge Maceda
PRODUCCIÓN EN SEDES STAGE MANAGER Pablo Gallardo Imanol Subiela
Martín De Bernardi INFORMES Y ATENCIÓN Producción Gráfica RECEPCIÓN
Usina del Arte ARTE EN BARRIOS
José Cagliero EN SALAS Cecilia Camporeale Claudia Klappenbach
Claudio Pizarro Coordinación
Diego Rossatti María Fernanda Moreira María Piazze
Milena Barrón María Hopff SISTEMAS
Lisandro Outeda Lucía Vallecillos
Plaza de la Usina COORDINACIÓN DE Diseño Gráfico Equipo Eduardo Desanze
Claudio Pizarro PRODUCCIÓN USINA GERENCIA OPERATIVA Laura Mac Grath Gonzalo Rubio
Giuliana Betta DEL ARTE DE LOGÍSTICA Belén Redondo Maite Gandulfo
Anfiteatro del Ailín Bosco Romina Marson Marlene Soding Marina Viara
Parque Centenario Fabio Petrucci Equipo Martín D’Alessandro Sol Grunschlager
Martín Frosio Equipo Andrés Martínez Audiovisual Ariel Mele
Ianina Trigo Luis Madril Claudia Felicetti Cecilia Garizoain Emiliano Clerici
ÍNDICE
6 INFORMACIÓN SOBRE ENTRADAS 39 LA ESCENA LOCAL
contents
TICKET INFORMATION THE LOCAL SCENE
40 Panorama / Panorama
8 SEDES / VENUES 43 Primera Toma / First Take

11 CONCIERTOS INTERNACIONALES 48 PISTAS DE BAILE


INTERNATIONAL CONCERTS DANCE FLOORS
21 Solopianos / Piano Solos
51 AIRE LIBRE / OUTDOORS
24 JAZZ DE CÁMARA
CHAMBER JAZZ 58 JAZZOLOGÍA / JAZZOLOGY
26 Foco Latinoamericano
Latin American Focus 62 LA JAM / THE JAM

28 CRUCES / CROSSINGS 63 CINE & JAZZ / FILM & JAZZ

35 PROYECTOS ESPECIALES 67 EL AULA / THE CLASSROOM


SPECIAL PROJECTS
74 PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA
DAY-BY-DAY SCHEDULE
TICKETED CONCERTS AND ACTIVITIES
For the Opening and Closing concerts, Piano Solos, Crossings and The Classroom, you can purchase your tickets
as of Monday, 5 th November, online at buenosaires.gob.ar/festivales or in person at:
• Tu Entrada, Av. Corrientes 728 Weekdays from 10 am to 8 pm and on Saturday from 2 to 8 pm.

• Usina del Arte, Agustín R. Caffarena 1 Wed 14 from 5 to 9 pm


Thu 15 from noon to 8 pm
Sat 17, Sun 18 and Mon 19 from noon to 9 pm
FREE, WITH ONLINE RESERVATION
For the concerts and activities held at the following venues: Usina del Arte, Espacio Cultural Adán Buenosayres,
Espacio Cultural Julián Centeya, Espacio Cultural Resurgimiento, Espacio Cultural Carlos Gardel and Museo del Cine,
reserve your ticket online at buenosaires.gob.ar/festivales.
• Limited to 1 (one) ticket per person per show.
• Reserved tickets can be collected from 2 (two) hours before the event
at each venue’s Information Desk.
• Reservations will be valid until 30 minutes before the start of the show.
After that time, the tickets will be released to the public.
FREE ADMISSION
Admission to activities and concerts held at the following venues: Plaza de la Usina, Anfiteatro del Parque
Centenario, Anfiteatro del Parque Lezama, Feria Barrial de Barrio 31, Feria Barrial de Cildáñez, Feria Barrial
de Fátima, Feria Barrial de Barrio 20 and Centro de Jubilados Papa Francisco is free, and no ticket is required.
6
It is on a first-come, first-served basis and subject to venue capacity.
CONCIERTOS Y ACTIVIDADES CON VENTA DE ENTRADAS
Para los conciertos de Apertura y de Clausura, Solopianos, Cruces y El Aula, podés comprar tus entradas
desde el lunes 5 de noviembre, online a través de buenosaires.gob.ar/festivales o personalmente en:
• Tu Entrada, Av. Corrientes 728 Lun a Vie de 10 a 20 h y Sáb de 14 a 20 h

• Usina del Arte, Agustín R. Caffarena 1 Mié 14 de 17 a 21 h


Jue 15 de 12 a 20 h
Sáb 17, Dom 18 y Lun 19 de 12 a 21 h
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Para los conciertos y actividades programadas en estas sedes: Usina del Arte, Espacio Cultural Adán Buenosayres,
Espacio Cultural Julián Centeya, Espacio Cultural Resurgimiento, Espacio Cultural Carlos Gardel y Museo del Cine,
reservá tu entrada de forma online en buenosaires.gob.ar/festivales.
• Se podrá reservar 1 (una) entrada por persona por función.
• Las entradas reservadas se podrán retirar desde 2 (dos) horas antes
del inicio del evento en el Puesto de Informes de cada sede.
• Las reservas tendrán validez hasta media hora antes del comienzo
del espectáculo. Luego se liberarán para el público general.
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Para las actividades y los conciertos programados en estos espacios: Plaza de la Usina, Anfiteatro del Parque
Centenario, Anfiteatro del Parque Lezama, Feria Barrial de Barrio 31, Feria Barrial de Cildáñez, Feria Barrial
de Fátima, Feria Barrial de Barrio 20 y Centro de Jubilados Papa Francisco, la entrada es libre y gratuita.
7
El ingreso es por orden de llegada y está sujeto a la capacidad de cada espacio.
8
1 Usina del Arte - Agustín R. Caffarena 1, La Boca 13 Museo del Cine - Agustín R. Caffarena 51, La Boca
sedes
2 Plaza de la Usina - Av. Don Pedro de Mendoza 651, 14 Feria Barrial de Barrio 31 - Carlos H. Perette y Rodolfo Walsh, Retiro venues
esq. Agustín R. Caffarena, La Boca
15 Feria Barrial de Cildáñez - Homero y Zuviría, Parque Avellaneda
3 Anfiteatro del Parque Centenario - Av. Ángel Gallardo
16 Feria Barrial de Fátima - Mariano Acosta y José Barros Pazos,
y Leopoldo Marechal, entrada por Lillo, Caballito
Villa Soldati
4 Teatro Colón, Salón Dorado - Libertad 611, San Nicolás
17 Feria Barrial de Barrio 20 - Miralla y José P. T. Batlle y Ordóñez,
5 Espacio Cultural Adán Buenosayres - Av. Eva Perón 1400, Villa Lugano
Parque Chacabuco
18 Instituto Nuestra Señora de Fátima - Pergamino 2882, Villa Soldati
6 Espacio Cultural Julián Centeya - Av. San Juan 3255, Boedo
19 Madre del Pueblo - Manzana 3, Casa 1 - Av. Perito Moreno
7 Espacio Cultural Resurgimiento - Gral. José Gervasio y Erezcano, 1.11.14, Flores
Artigas 2262, Villa del Parque
20 Escuela José Enrique Rodó - Pres. Camilo Torres y Tenorio 2147,
8 Espacio Cultural Carlos Gardel - Olleros 3640, Chacarita 1.11.14, Flores

9 Thelonious Club - Nicaragua 5549, Palermo 21 Escuela Virgen del Carmen - Santander 5955, Ciudad Oculta,
Villa Lugano
10 Café Vinilo - Gorriti 3780, Palermo
22 Centro de Jubilados Papa Francisco - Av. Riestra y Pres. Camilo
11 Bebop Club - Moreno 364, Montserrat
Torres y Tenorio, Parque Chacabuco
12 Anfiteatro del Parque Lezama - Brasil entre Av. Paseo Colón
23 Aeroparque Jorge Newbery - Av. Costanera Rafael Obligado s/n, 9
y Defensa, San Telmo
Palermo
países invitados
Guest Countries

Alemania / Germany Francia / France Paraguay

Brasil / Brazil Holanda / The Netherlands Perú / Peru

Colombia Israel Reino Unido / United Kingdom

Corea del Sur / South Korea Italia / Italy Suiza / Switzerland

Dinamarca / Denmark Japón / Japan Turquía / Turkey

Estados Unidos / United States México Uruguay

Finlandia / Finland
CONCIERTOS INTERNACIONALES
El BAJazz renueva una de sus tradiciones y vuelve a contar con algunas
de las más destacadas figuras internacionales, que actúan por prime-
INTERNATIONAL CONCERTS ra vez en la Ciudad. El concierto de apertura estará a cargo de Norma
The BAJazz renews one of its traditions and features again some of the Winstone, una de las cantantes más notables de los últimos cincuenta
most celebrated international figures, performing for the first time in the años; es la primera vez que una voz femenina se encarga de inaugurar
City. The opening concert is headlined by Norma Winstone, one of the most la programación del Festival. No menos rutilante es la clausura a cargo
remarkable vocalists of the past fifty years; and it is the first time a female del saxofonista italiano Stefano di Battista, presente y futuro del género.
voice opens the Festival. No less vibrant is the closing concert performed Ambos conciertos serán en el Auditorio de la Usina del Arte, al igual que
by Italian saxophonist Stefano di Battista, present and future of the genre. los de la clarinetista Anat Cohen y el percusionista Sonny Troupé, ejem-
Both concerts are held at Usina del Arte’s Auditorio, along with the per- plos de energía y vitalidad sobre el escenario. Allí también estarán con
formances of clarinetist Anat Cohen and percussionist Sonny Troupé, ex- sus respectivos grupos Sylvie Courvoisier y David Kikoski, dos virtuosos
amples of energy and vitality on stage. Other artists at this venue include del piano en la cima de su creatividad, mientras que el saxofonista ba-
the groups of Sylvie Courvoisier and David Kikoski, two piano virtuosos at rítono Gary Smulyan llega a Buenos Aires para demostrar por qué es
the pinnacle of their creativity, while baritone saxophonist Gary Smulyan considerado hace años el mejor exponente en su instrumento. Parte in-
comes to Buenos Aires to demonstrate why he is considered the best sax eludible de esta sección son los solopianos, momentos musicales de es-
player around. An unmissable part of this section is the series of piano píritu intimista, que encuentran sus ámbitos ideales en el Salón Dorado
solos, offering intimate musical performances in such ideal settings as the del Teatro Colón y en la Sala de Cámara de la Usina.
Teatro Colón’s Salón Dorado and Usina’s Sala de Cámara.
11
CONCIERTOS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL CONCERTS

CONCIERTO DE APERTURA / opening concert

Norma Winstone Trio


Mié / Wed 14, 20:30 h | Usina del Arte, Auditorio

Una mirada sumaria, a vuelo de pájaro, de una carrera de más de medio siglo necesaria- A brief overview of a half-century-long career will necessarily lead to omissions and
mente incurrirá en omisiones y olvidos. Lo notable de la trayectoria de Norma Winstone oversights. What is remarkable in Norma Winstone’s is that, despite this fact, whatever
es que, aun con esa salvedad, aquello que se elija mencionar con seguridad será capaz de is chosen to be mentioned will fully justify her inclusion in the opening concert of this
justificar con creces su inclusión como número de apertura de este Festival o del que fuere. Festival, or any. Ever since she burst onto the London scene in the late ‘60s until becom-
Desde su irrupción en la escena londinense a fines de los 60 hasta su inclusión, literal, en la ing a member of the aristocracy (not only musical: since 2007 she is part of the Most
aristocracia (ya no solo musical: desde 2007 es parte de la Excelentísima Orden del Imperio Excellent Order of the British Empire), this extraordinary singer has shone in her own
Británico), esta extraordinaria cantante ha sabido brillar con luz propia al lado de músicos right alongside musicians such as Roland Kirk, John Surman, Kenny Wheeler, John Taylor
de la talla de Roland Kirk, John Surman, Kenny Wheeler, John Taylor y Jimmy Rowles, por and Jimmy Rowles, to name just a few. Her versatility has led her to foray, with similar
nombrar solo a algunos. Su versatilidad le ha permitido incursionar con similar maestría mastery, into chamber music ensembles, big orchestras and in front of symphonic bands,
en formaciones camarísticas, grandes orquestas y frente a agrupaciones sinfónicas, de as well as to expand her range of interests and work in the field of lyric writing, collab-
la misma manera que ha sabido ampliar el campo de sus intereses al adentrarse en el orating with such exacting artists as Egberto Gismonti and Ralph Towner. She arrives in
terreno de la composición de letras, con aportes en ese rubro para artistas tan exigentes Buenos Aires along with two Italian musicians of proven quality, each with an artistic
como Egberto Gismonti y Ralph Towner. Su desembarco porteño la encuentra junto a dos career of their own, such as Glauco Venier (piano) and German Klaus Gesing (soprano
músicos de probada valía y vida artística propia como el italiano Glauco Venier (piano) y sax and bass clarinet), in an ensemble that, since its creation in 2001, has established a
el alemán Klaus Gesing (saxo soprano y clarinete bajo), en una formación que desde su style of its own, well balanced, capable of rendering moments of high intimacy and un-
nacimiento, en 2001, ha sabido consolidar un estilo propio, equilibrado, capaz de recrear usual bravura. Winstone’s voice, along with her perfect tuning and distinctive timbre, has
tanto momentos de suprema intimidad como de inusual bravura. La voz de Winstone, con earned a well-deserved fame for her wordless style. Among many qualities, this could be
su afinación precisa y su característico timbre, supo ganarse una merecida fama a partir de considered at the heart of her art, the best example of her fortunately unclassifiable talent.
su estilo wordless. Sin agotarse en él, bien podría ser considerado el corazón de su arte, el
mejor ejemplo de su talento felizmente inclasificable.

13
CONCIERTOS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL CONCERTS

CONCIERTO DE clausura / closing concert

Stefano di Battista Quartet


Lun / Mon 19, 20:30 h | Usina del Arte, Auditorio

El concierto de clausura siempre plantea un desafío, dado que de él se espera que sea The closing concert always poses a challenge, as it is expected to be the climax of a party
el clímax de una fiesta cuyo último acto demanda satisfacer cada flanco del gusto, de la whose last act must satisfy every aspect of the audience’s taste, sensitivity and expecta-
sensibilidad y de las expectativas del público. Es por eso que la presencia del cuarteto de tions. That is why having Stefano di Battista’s quartet in charge of taking up this chal-
Stefano di Battista como encargado de asumir este desafío es algo lógico. Del italiano lenge is only logical. What can be said about the Italian musician is that he is an unusual
bien puede decirse que es un talento infrecuente: a los 13 años se acercó por primera vez a talent: at age 13 he grabbed the sax for the first time to play with his Roman neighbours,
un saxo para tocar con sus vecinos romanos y muy pocos años después ya se encontraba and a few years later he was already performing at the most renowned jazz venues in
sobre los escenarios de los más renombrados sitios de jazz en París. De aquel entonces a su Paris. From this beginnings up to his present as an outstanding talent among European
presente como destacado exponente en el universo de los saxofonistas europeos, se puede saxophonists, highlights of his career include being a member of the Elvin Jones Jazz
mencionar su participación como miembro de la Elvin Jones Jazz Machine, bajo el liderazgo Machine, under the leadership of John Coltrane’s legendary drummer; his collaborations
del legendario baterista de John Coltrane; sus colaboraciones con Quincy Jones, Wynton with Quincy Jones, Wynton Marsalis, Branford Marsalis, Ron Carter, Bobby McFerrin and
Marsalis, Branford Marsalis, Ron Carter, Bobby McFerrin y Lucio Dalla; sus celebradas giras Lucio Dalla; his celebrated tours around the world and nine albums as a soloist, notably
por todo el mundo y sus nueve discos como solista, entre los que cabe resaltar Round about including Round about Rome and Parker´s Mood, dedicated to two of his biggest passions:
Rome y Parker´s Mood, dedicados a dos de sus grandes amores, la ciudad de Roma y la the city of Rome and the music of Charlie Parker. In all cases, from his alto or soprano
música de Charlie Parker, respectivamente. En todos esos casos, de su saxo alto o soprano sax, his personal style may flow quickly like a waterfall or reach moments of deep emo-
su estilo personal puede fluir vertiginoso, como en una catarata, o alcanzar momentos de tion, almost as if halting time, note by note. He is accompanied by Andrea Rea (piano),
una honda emoción, casi como deteniendo el tiempo, nota a nota. Lo acompañan sus com- Daniele Sorrentino (double bass) and Luigi Del Prete (drums), young Italian musicians
patriotas Andrea Rea (piano), Daniele Sorrentino (contrabajo) y Luigi Del Prete (batería), who have developed a solid mutual understanding after a decade sharing concerts and
jóvenes músicos que luego de una década de compartir conciertos y estudios de grabación recording sessions together. Their live performance promises musical moments of the
garantizan el entendimiento entre los cuatro. La presencia de este grupo asegura momentos highest quality and brings this great local celebration of jazz to a proper close.
de música de la más alta calidad, un cierre acorde a esta gran fiesta porteña del jazz.

14
15
international concerts

Sylvie Courvoisier Trio - D’Agala


Jue / Thu 15, 21 h
Usina del Arte, Auditorio
De la suiza Sylvie Courvoisier, radicada en Brooklyn hace veinte años, se ha dicho que “así
como ciertos pianistas se acercan a su instrumento como si estuvieran en una catedral, ella
lo trata como en un patio de juegos”. El aspecto lúdico bien puede ser un punto central en
su música, no solo porque parece querer demostrar que las posibilidades de su instrumento
pueden ser explotadas al máximo si van de la mano de un generoso compromiso corporal,
sino por la condición aventurera de su arte. La compañía de dos músicos notables de dilatada
carrera como Drew Gress (contrabajo) y Kenny Wollesen (batería) reafirma esa búsqueda, y
el lanzamiento de D´Agala, su reciente trabajo, es la mejor excusa para apreciar sus bondades.
Con raíces en la mejor tradición del jazz americano y en la música experimental contemporá-
nea, el trío ejercita su mejor forma y muestra un exacto balance interno que le permite jugar
entre estructuras e improvisaciones, entre composiciones complejas y una refrescante libertad.
This has been said about Swiss musician Sylvie Courvoisier, based in Brooklyn for the last
twenty years, “Some pianists approach their instrument like it’s a cathedral. Sylvie some-
times treats it like a playground.” This playfulness may well be at the core of her music, not
only as a way to prove that the possibilities of her instrument can be exploited to the utmost
if accompanied by a full engagement of the body, but also for the adventurous nature of her
art. The company of two notable, highly experienced musicians such as Drew Gress (double
bass) and Kenny Wollesen (drums) reaffirms such quest, and the release of D´Agala, her
most recent album, is the best excuse to enjoy her talent. Rooted in the best tradition of
American jazz and in contemporary experimental music, the trio plays their best and shows
perfect inner balance between structures and improvisation, between complex compositions
and a refreshing freedom.
© Caroline Mardok
16
CONCIERTOS INTERNACIONALES

Gary Smulyan & Mariano Loiácono


Quinteto
Vie / Fri 16, 21 h | Usina del Arte, Auditorio
Hace tiempo que Mariano Loiácono (trompeta) dejó de ser una promesa para volverse uno
de los principales músicos de la escena local. Su sexto disco, próximo a editarse, fue grabado
en Nueva York con George Garzone, Anthony Wonsey, David Williams y Rudy Royston, y vale
recordar la inclusión de What’s New? entre las diez mejores producciones de 2011. Si a ello
se le suma una carrera internacional con shows junto a Jeff Tain Watts, Dave Holland y Billy
Cobhan, es natural entonces que comparta el escenario con una figura como Gary Smulyan
(saxo barítono), referente mundial en su instrumento, y que a ambos se les sume Ernesto
Jodos (piano), otra presencia fundamental del jazz argentino desde hace varios años. Junto a
ellos, Sebastián Loiácono (saxo tenor), Jerónimo Carmona (contrabajo) y Eloy Michelini (ba-
tería) vienen demostrando la capacidad suficiente para unirse con la energía y el refinamiento
necesarios a una empresa que promete momentos musicales de altísimo vuelo.
For a while now Mariano Loiácono (trumpet) has gone from being a promising musician to
becoming one of the brightest stars on the local scene. His upcoming sixth album was recorded
in New York with George Garzone, Anthony Wonsey, David Williams and Rudy Royston, and his
record What´s New? was chosen one of the top ten productions of 2011. On top of that, he has
developed an international career including shows with Jeff Tain Watts, Dave Holland and Billy
Cobhan. With such a background, it is no surprise to see him sharing the stage with a figure of
the calibre of Gary Smulyan (baritone sax), one of the world’s greatest saxophonist, and with
Ernesto Jodos (piano), another fundamental figure in Argentine jazz. Also playing with them
are Sebastián Loiácono (tenor sax), Jerónimo Carmona (double bass) and Eloy Michelini
(drums) who have demonstrated that they can fit in well, with the necessary energy and refine-
ment, in a project that promises moments of high-flying musical virtuosity.
17
international concerts

David Kikoski Quartet


Sáb / Sat 17, 17 h | Usina del Arte, Auditorio
Talento, energía que se retroalimenta en el escenario y una fórmula tan clásica como elástica
para reinventarse una y otra vez, con énfasis en el ritmo y en la melodía, en la atención al groo-
ve y en el espacio para la improvisación. Esas son las cartas que despliega David Kikoski, el
virtuoso pianista norteamericano que desde su llegada a Nueva York, a mediados de los 80, ha
ido consolidándose como una figura ineludible en la escena jazzera actual, gracias a sus shows
al lado de Roy Haynes, George Garzone y Randy Brecker, entre otros, y a sus más de veinte
discos grabados como líder, todos ellos con una bien ganada aprobación de la crítica. Lo hace
junto al Tano Trío del argentino Juan Chiavassa (batería) y los italianos Daniele Germani (saxo
alto) y Stefano Battaglia (contrabajo), en un concierto que continúa la gira que emprendieron
en 2017 por diferentes festivales en Italia. Presentan un repertorio que incluye tanto piezas de
Coltrane, Monk y Coleman como creaciones propias.
Talent, energy that is better and bigger on stage and a classic formula that is flexible enough
to reinvent itself again and again, with emphasis on rhythm and melody, on the attention to
groove and on the space for improvisation. These are the cards laid down by American piano
virtuoso David Kikoski who, since his arrival in New York in the mid 1980s, has established
himself as a go-to player on the local jazz scene, for his performances alongside Roy Haynes,
George Garzone and Randy Brecker, among others, and for his more than twenty critically ac-
claimed albums recorded as a leader. He performs in concert with the Tano Trio, consisting of
Argentinian drummer Juan Chiavassa (drums) and Italian musicians Daniele Germani (alto
sax) and Stefano Battaglia (double bass), continuing the tour they started in 2017 through
different festivals in Italy. They play a repertoire of pieces by Coltrane, Monk and Coleman as
well as their own creations.

18
CONCIERTOS INTERNACIONALES

Sonny Troupé Quartet Add 2


Sáb / Sat 17, 20:30 h
Usina del Arte, Auditorio
La vitalidad del grupo liderado por el francés Sonny Troupé (batería, ka y voces) parece la
consecuencia lógica de las fuentes en las que abrevan todos sus miembros. Originario de
Guadalupe, Troupé encuentra en la música gwo ka de su tierra la base a partir de la cual incur-
sionar en terrenos como el jazz, el funk, el soul, la música clásica o los ritmos latinos. Olivier
Juste (ka) descuella en la ejecución del que es el instrumento percusivo típico de aquellas
islas, mientras Mike Armoogum (bajo), nacido en Mauricio, suma el sabor peculiar del sega,
la música tradicional de su país. El grupo se completa con Grégory Privat (piano y teclados) y
su tono jazzero mezclado con elementos de Martinica. En esta ocasión, se presentan Raphaël
Philibert (saxo alto) y Thomas Koenig (saxo tenor y flauta), especialistas en gwo ka y jazz,
respectivamente. El racconto de esta especie de world team puede abundar en términos des-
conocidos por estas tierras, pero el talento de estos músicos logra convertir esos aparentes
enigmas en una fiesta musical.
The vitality of the group led by French musician Sonny Troupé (drums, ka, vocals) seems to
be a natural consequence of the musical background of its members. A Guadalupe native,
Troupé uses gwo ka music from his homeland as a basis for playing jazz, funk, soul, classical
music or Latin rhythms. Olivier Juste (ka) excels at performing this traditional hand drum
from those islands, while Mike Armoogum (bass), born in Mauritius, adds the special flavour
of sega, a traditional style from his country. The group is completed with Grégory Privat
(piano and keyboards), and its jazzy sound is combined with elements from Martinique. On
this occasion, they are joined by Raphaël Philibert (alto sax) and Thomas Koenig (tenor sax
and flute), gwo ka and jazz experts respectively. The story of this world team may abound in
terms that are unknown in this region, but the talent of these musicians turns those apparent
mysteries into a celebration of music.
19
international concerts

Anat Cohen & Trio Brasileiro


Dom / Sun 18, 20 h
Usina del Arte, Auditorio
La virtuosa clarinetista Anat Cohen siempre sintió una profunda conexión con las tradiciones
musicales del Brasil, una influencia evidente en sus grabaciones originales y presentaciones
en vivo. En sus viajes por Brasil, Anat encontró una notable afinidad en los destacados músicos
del Trio Brasileiro, con quienes comparte la devoción por el lenguaje de la música y el amor por
la música brasilera. Integrado por el reconocido Douglas Lora (guitarra); el gran Dudu Maia
(mandolina) y el increíble Alexandre Lora (percusión), el Trio Brasileiro se sumó a Anat Cohen
en un álbum colaborativo lanzado en 2016, Alegria da Casa, el cual, tal como sugiere el título,
es una obra de pura alegría. En 2017, Anat Cohen & Trio Brasileiro editó un segundo disco,
Rosa dos Ventos, que fue nominado al Grammy como Mejor Álbum de World Music. En su gira,
presentan una música que celebra la riqueza y la enorme variedad cultural brasilera, fundida
con el energético estilo jazzero de Anat.
Clarinet virtuoso Anat Cohen has always felt a deep connection to the musical traditions
of Brazil – an influence readily apparent in several of her original recordings and live per-
formances. Over numerous trips to Brazil, Anat has found kindred spirits in the remarkable
musicians of Trio Brasileiro, who share her devotion to the language of music and her love
of Brazilian music. Consisting of the celebrated Douglas Lora (guitar), the great Dudu Maia
(mandolin) and the amazing Alexandre Lora (percussion), Trio Brasileiro joined Anat Cohen
on a collaborative album released in 2016, Alegria Da Casa which, as the title suggests, is
a work of pure joy. In 2017, Anat & Trio Brasileiro released a second recording, Rosa Dos
Ventos, which was nominated for Best World Music Album at the Grammy Awards. On tour,
they perform music that celebrates the rich and varied culture of Brazil, blended with Anat’s
ebullient brand of jazz.
© Clara Angeleas
20
CONCIERTOS INTERNACIONALES | Solopianos

Glauco Venier Solopiano Sylvie Courvoisier Solopiano


Jue / Thu 15, 17 h Vie / Fri 16, 17 h
Teatro Colón, Salón Dorado Teatro Colón, Salón Dorado
Inicios en el rock y en la música clásica; grabaciones en solitario y con diversas formacio- Desde que a los 6 años se acercara al piano influenciada por su padre, músico amateur, en
nes; colaboraciones con popes del jazz como Steve Swallow, Joey Baron, Lee Konitz, entre su Lausana natal, la carrera de la suiza Sylvie Courvoisier solo ha conocido un recorrido
otros; interés genuino en la música tradicional de su Friuli natal: la carrera del pianista ita- ascendente, que la ha llevado a compartir grabaciones y escenarios con músicos del fus-
liano Glauco Venier busca siempre el contacto entre mundos, solo en apariencia, distantes. te de Fred Frith, Tomasz Stańko y Evan Parker. Instrumentista tan potente como refinada,
Esa búsqueda y su talento le han valido el merecido reconocimiento de sus pares y un lugar compositora requerida en diversos ámbitos (radio, danza, teatro), el suyo es un arte siempre
destacado en el panorama actual. movedizo, en constante expansión hacia nuevas fronteras.
A background in rock and classical music; solo recordings and with diverse bands; col- Since she started playing the piano at the age of 6, influenced by her amateur musician
laborations with jazz giants like Steve Swallow, Joey Baron, Lee Konitz, among others; father, in her native Lausanne, Switzerland, the career of Sylvie Courvoisier has only
a genuine interest in traditional music from his native Friuli: the career of Italian pianist risen higher and higher, leading her to record and share stages with musicians of the
Glauco Venier has always aimed at bringing together different worlds, distant only in calibre of Fred Frith, Tomasz Sta ńk o and Evan Parker. A both powerful and refined player,
appearance. That search and his talent have earned him some well-deserved recognition a sought-after composer for radio, dance and theatre, she makes a brand of music that is
from his peers and a place of prominence in today’s music world. always on the move, in constant expansion to new frontiers.
© Christian Ducasse

21
international concerts | Piano Solos

Dan Tepfer Solopiano Grégory Privat Solopiano


Sáb / Sat 17, 17 h Dom / Sun 18, 17 h
Teatro Colón, Salón Dorado Teatro Colón, Salón Dorado
Dan Tepfer es un caso extraordinario. Enemigo de los límites y los encasillamientos, el Considerado uno de los grandes talentos del nuevo jazz francés, el joven Grégory Privat
norteamericano se ha hecho un nombre entre los pianistas contemporáneos en virtud de su asegura que su padre, José, miembro del legendario grupo Malavoi, fue una influencia
originalidad para explorar geografías diversas, sin miedo de acercarse a Bach con espíritu decisiva en su formación. Esa genética se manifiesta también en el gusto por la fusión entre
jazzero, de incrustar como un meteorito brillante la astrofísica en sus improvisaciones, de los ritmos caribeños de su Martinica natal y sus intereses jazzísticos. Su presente de graba-
apropiarse de la música electrónica o de compartir escenarios como partenaire del gran Lee ciones, potentes presentaciones y asociaciones con otros músicos destacados confirma su
Konitz. Sin duda, su presencia marcará un hito en el Festival. irrupción, en 2008, en el Festival de Montreux como una promesa.
Dan Tepfer is an extraordinary case. An enemy of limits and categories, the American Considered one of the brightest talents of the new French jazz, the young Grégory Privat
artist has made a name for himself among contemporary pianists by virtue of his orig- proves that his father, José, member of legendary band Malavoi, was a key influence in
inality to explore diverse territories, unafraid to approach Bach with a jazz spirit, to set his development. That DNA manifests itself also in the taste for blending Caribbean genres
astrophysics like a gemstone into his improvisations, to take over electronic music or from his native Martinique and his interest in jazz. His current activity recording, delivering
to partner with the great Lee Konitz on stage. Without a doubt, his presence will be a powerful performances and collaborating with other prominent musicians has confirmed
Festival milestone. the promise he showed when bursting onto the scene in 2008 at the Festival de Montreux.

22
CONCIERTOS INTERNACIONALES | Solopianos

David Kikoski Solopiano


Dom / Sun 18, 19 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
David Kikoski es un prodigio, uno de esos ejemplos excéntricos que parecen llegar desde
un lugar en el que los misterios del jazz son obsequiados como un don. Sobre el piano, el
norteamericano se convierte en un huracán impetuoso, inagotable, con una velocidad y una
precisión al atacar las notas que son solo suyas. Entre la larga lista de compañeros ilustres
con los que ha tocado, una sola mención ejemplar: hace tres décadas es el pianista elegido
por Roy Haynes, la leyenda viviente de la batería.
David Kikoski is a prodigy, one of those eccentric examples that seem to come from a
place where jazz mysteries are given as a gift. On the piano, the American musician turns
into a tempestuous, tireless hurricane, striking notes that belong to him only, with speed
and precision. Among the long list of eminent colleagues with whom he has performed,
one special mention should be made: for the past three decades, he has played the piano
for Roy Haynes, a living drum legend.
jazz de cámara
Intimista en virtud de su número reducido y propenso al diálogo fluido
entre los músicos, el jazz de cámara confirma aquello de que “menos
es más”. Este año la Sala de Cámara de la Usina del Arte recibe una
selección que empieza a saldar una deuda al incluir grupos de países CHAMBER JAZZ
con escenas emergentes de gran vitalidad. Así, los tríos del guitarrista Intimate by virtue of its small size and facilitating a free-flowing dialogue
turco Önder Focan y del pianista surcoreano Yoonseung Cho funden jazz between musicians, chamber jazz confirms that less is more. This year,
con sugerentes notas de sus tierras. Dentro del Foco Latinoamericano, Usina del Arte’s Sala de Cámara hosts a lineup of artists carefully se-
el mismo interés anima la presencia de los jóvenes del Joaju Cuarteto, lected so as to include ensembles from countries boasting a vibrant and
con sus versiones de clásicos de la música popular del Paraguay; la thriving scene. In this sense, the trios of Turkish guitarist Önder Focan
peruana Ania Paz demuestra en el piano una gracia y un encanto que and South Korean pianist Yoon Seung Cho blend jazz with sounds of their
la distinguen, y Amaro Freitas confirma que pocas músicas tienen la homeland. Similarly, within the Latin American Focus, the young mu-
riqueza de la brasileña. Mención aparte merece el soloset del vientista sicians of Joaju Cuarteto cover classics of Paraguayan popular music;
Klaus Gesing, un viaje sonoro que combina su destreza instrumental con Peruvian pianist Ania Paz shows off her distinctive grace and charm at
elementos electrónicos. the piano; and Amaro Freitas confirms that few styles have the richness
of Brazilian music. A special mention should be made about the solo
concert by wind instrumentalist Klaus Gesing, a musical journey com-
bining skilful playing with electronic elements.

24
jazz de cámara

Önder Focan Trio Klaus Gesing Solo - reaLTime


Sáb / Sat 17, 15:30 h Sáb / Sat 17, 19 h
Usina del Arte, Sala de Cámara Usina del Arte, Sala de Cámara
Es este uno de esos raros ejemplos en los que un músico de extensa trayectoria une sus La improvisación y la composición en tiempo real son el terreno en el que el músico alemán
fuerzas con otros más jóvenes, pero sin dejar de dispensar una justa distribución de las Klaus Gesing despliega su arte en solitario. Melodías simples, frágiles –muchas de ellas
cargas y los pesos. Önder Focan (guitarra) ha ganado prestigio como principal referente del con raíces medievales, barrocas o folks– a las que su gran dominio del saxo soprano y el
jazz en Turquía, pero su figura no opaca el brillo de Ozan Musluoğlu (contrabajo) y Burak clarinete bajo, junto con bases electrónicas, transforman en complejos paisajes sonoros.
Cihangirli (batería), sus nuevos socios con quienes desarrolla un repertorio de composicio- Esas nuevas maneras vuelven a asomarnos a ese abismo fascinante de lo impredecible que
nes propias, standards y versiones jazzeras de música turca. tiene desde siempre en el jazz a su aliado y mejor cultor.
This is one of those rare examples in which a musician with an extensive career joins Real-time improvisation and composition is where lies the solo art of German musician
forces with younger peers, but not without ensuring a fair distribution of loads and Klaus Gesing. His soprano sax and bass clarinet mastery, along with electronic beats,
weights. Önder Focan (guitar) has earned prestige as a leading jazz figure in Turkey, yet transforms simple, fragile melodies – many of which rooted in medieval, baroque or folk
his presence does not overshadow the brilliance of Ozan Musluo ğlu (double bass) and music – into complex soundscapes. These new ways throw us again into the fascinating
Burak Cihangirli (drums), new partners with whom he performs a repertoire of original abyss of the unpredictable, which always finds in jazz its ally and best advocate.
compositions, standards and jazz versions of Turkish music.

25
chamber jazz chamber jazz | Latin American Focus

Yoonseung Cho Trio Ania Paz Trío


Lun / Mon 19, 16 h Vie / Fri 16, 19:30 h
Usina del Arte, Sala de Cámara Centro Cultural Coreano
Usina del Arte, Sala de Cámara
Multifacético, ciudadano del mundo, el surcoreano Yoonseung Cho (piano), graduado en Ecos cercanos de raíces afrolatinas sobre una base de jazz: así puede definirse la música de
piano clásico en Buenos Aires y en jazz en Berklee, tiene varios discos solistas y trofeos ga- Ania Paz, aunque quedaría mucho sin decir sobre esta pianista, compositora y docente pe-
nados en Europa y en Asia, así como shows y grabaciones con Wayne Shorter, Dave Grusin ruana radicada en República Dominicana. Estudió jazz y música clásica en Europa y Estados
y Terence Blanchard. La consideración de Herbie Hancock y los estudios en el Thelonious Unidos. Acompañada por Franco Alcázar (percusión) y Beto Figueroa (bajo), Paz se mueve
Monk Institute son datos que comparte con su compatriota Hogyu Hwang (contrabajo) y el con gracia y ligereza, en la frontera entre lo antiguo y lo moderno, entre América y África,
estadounidense Zach Harmon (batería), con quienes forma este experimentado y sólido trío. entre la alegría rítmica que invita a danzar y la introspección más delicada.
A world citizen, the versatile South Korean musician Yoonseung Cho (piano), who studied Familiar echoes of Afro-Latin beats over a jazz rhythm: this is how we could define the music of
classical piano in Buenos Aires and jazz at Berklee, has several solo albums and trophies Ania Paz, but there is more to be said about this Peruvian pianist, composer and teacher based
won in Europe and Asia, and has played and recorded with Wayne Shorter, Dave Grusin and in Dominican Republic, who has studied jazz and classical music in Europe and the United
Terence Blanchard. The esteem of Herbie Hancock and previous studies at the Thelonious States. Accompanied by Franco Alcázar (percussion) and Beto Figueroa (bass), Paz moves
Monk Institute are details he shares with fellow countryman Hogyu Hwang (double bass) gracefully and seamlessly on the border between ancient and modern, between America and
and American musician Zach Harmon (drums), in this seasoned and solid trio. Africa, between upbeat rhythms for dancing and the most delicate introspection.

26
jazz de cámara | Foco Latinoamericano

Joaju Cuarteto Amaro Freitas Trío


Dom / Sun 18, 15 h | Usina del Arte, Sala de Cámara Lun / Mon 19, 19 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
Pasado, presente y futuro se unen en este joven pero experimentado grupo de Víctor Morel Una espiral sonora; eso genera el pianista Amaro Freitas al combinar la música de nom-
(batería), Bruno Muñoz (saxo), Giovanni Primerano (piano) y Nicolás Cañete (contrabajo), bres como Vijay Iyer, Thelonious Monk o Hermeto Pascoal con elementos de la cultura po-
formado en 2011. El pasado remite a la rica tradición de la música popular paraguaya, a la pular afrobrasileña, en particular el folclore del nordeste de su país, región de la que es
que tributan en sus dos discos, versionando clásicos del jazz y el folclore locales. El presente oriundo. Acompañado por Jean Elton (bajo acústico) y Hugo Medeiros (batería), el trío
los encuentra brillando en los escenarios de su país y el continente, como lo muestra el funciona como una hipnótica caja de ritmos o una delicada caja musical, según el caso, y
show junto al saxofonista español Perico Sambeat en 2017. Joaju es una usina de talento genera la sensación surrealista de una temporalidad dilatada y contemplativa.
y trabajo. El futuro es de ellos. A spiral of sounds. This is what pianist Amaro Freitas generates when combining the
Past, present and future unite in this young but experienced group including Víctor Morel music of such names as Vijay Iyer, Thelonious Monk or Hermeto Pascoal with elements
(drums), Bruno Muñoz (sax), Giovanni Primerano (piano) and Nicolás Cañete (double of popular Afro-Brazilian culture, especially folk music from the northeastern region of
bass), formed in 2011. The past refers to the rich tradition of Paraguayan popular music, to his country, where he was born. Accompanied by Jean Elton (acoustic bass) and Hugo
which they pay tribute in their two albums, featuring versions of jazz and local folk classics. Medeiros (drums), the trio plays like a hypnotic drum machine or a delicate music box,
The present finds them shining on stage in their country and across the continent, as proved depending on the case, and creates the surreal sense of an extensive and contemplative
by the show performed along with Spanish saxophonist Perico Sambeat in 2017. Joaju is a temporality.
powerhouse of talent and hard work. The future is theirs. © Helder Tavares

27
cruces
BAJazz puede enorgullecerse de haber implementado y desarrollado
este segmento distintivo sin equivalentes en ningún otro festival o even-
to similar en el mundo. La idea es sencilla en su planteo, pero las deriva-
ciones de cruzar a verdaderas figuras nacionales e internacionales son CROSSINGS
potencialmente insospechadas. De esta forma, el resultado final deviene BAJazz can be proud of having implemented and developed this dis-
de dosificar en la proporción exacta lo convenido y lo improvisado, de tinctive section that has no parallel in any other Festival or similar event
expresar tanto lo surgido del intercambio previo como de darle espacio around the world. The idea is simple in its design, but what happens
a la inspiración espontánea. Thelonious Club, Café Vinilo y Bebop Club, after combining national and international talent is highly uncertain. In
recintos habituales del mejor jazz en Buenos Aires, vuelven a recibir a this way, the final result comes from mixing exact doses of convention
grandes talentos. Los cruces son arte sin límite, una búsqueda por ca- and improvisation, from expressing on stage what has emerged from
minos inexplorados, interpretaciones que surgen del intercambio y del previous exchange as well as from allowing space for spontaneous in-
aprendizaje mutuo; artistas que expresan su pasión por el género que spiration. Leading local jazz venues such as Thelonious Club, Café Vinilo
los abraza. and Bebop Club welcome great talents once again. These crossings are
art without limits, a search along unexplored paths, interpretations in-
spired by mutual exchange and learning; artists expressing their passion
for a genre that embraces them.

28
cruces

Patricio Bottcher + Kate Ortega +


Ania Paz + Beto Figueroa +
Tomás Babjaczuk
Jue / Thu 15, 21:30 h | Thelonious Club

David Becker + Juampy Juárez +

© Abril Bragado
Arturo Puertas + Franco Alcázar
Jue / Thu 15, 21:30 h | Café Vinilo

29
crossings

Marcelo Coelho + Andrés Tarditti +

© Napon design
Tomás Fraga + Ozan Musluoğlu +
Burak Cihangirli
Vie / Fri 16, 21:30 h | Thelonious Club

Juan Torres + Frido ter Beek +


Saulo Antonio Martins + Alexis Mirone +
Glécio Santos do Nascimento +
Abner Vicente Paul
Vie / Fri 16, 21:30 h | Café Vinilo © Marcelo Santángelo

© Souza Lima
30
cruces

Valentín Garvie + Jeff Lederer +


Önder Focan + Juan Bayón +
Sergio Verdinelli
Vie / Fri 16, 21:30 h | Bebop Club

Alan Plachta + Amaro Freitas +

© Helder Tavares
Nicolás Cañete + Víctor Morel
Sáb / Sat 17, 21:30 h | Thelonious Club

31
crossings

Sophie Lüssi + Jorge Armani +


Giovanni Primerano +

© Luis Suárez
Pablo Aslan
Sáb / Sat 17, 21:30 h | Café Vinilo

Bruno Muñoz + Damien Poots / +


Hernán Ríos + Jean Elton +
Hugo Medeiros
Sáb / Sat 17, 21:30 h | Bebop Club

© Helder Tavares

© Helder Tavares
32
cruces

Daniele Germani + Sebastián Loiácono +


Miguel Tarzia + Daniele Sorrentino +
Zach Harmon
Dom / Sun 18, 21:30 h | Thelonious Club

© Luca Vantusso
Centro Cultural Coreano

Ricardo Cavalli + Ramiro Franceschin +


Andrea Rea + Hogyu Hwang +
Luigi Del Prete
Dom / Sun 18, 21:30 h | Café Vinilo

© Massimiliano Marolda
Centro Cultural Coreano

33
crossings

Raphaël Philibert + Thomas Koenig +

© Florence Ducommun
Yoonseung Cho + Mariano Sívori +
Olivier Juste + Juan Chiavassa
Dom / Sun 18, 21:30 h | Bebop Club

Centro Cultural Coreano

34
proyectos especiales
En esta sección, el Festival promueve experiencias particulares, celebra
algún hecho o aspecto puntual y abre caminos novedosos. En esta oca-
sión, el grupo de percusión Paralelo 33° encara un repertorio jazzero con
SPECIAL PROJECTS el aporte de dos especialistas del género, Ricardo Cavalli y Richard Nant,
In this section, the Festival promotes unique experiences, celebrates a para demostrar una vez más que su originalidad los sitúa en un planeta
specific work or event, and opens new paths. On this occasion, local per- musical que solo ellos habitan. Por su parte, Pablo Aslan presenta su trío
cussion band Paralelo 33° approaches jazz music in collaboration with Avantango junto a dos figuras de la improvisación neoyorquina como
two experts of the genre, Ricardo Cavalli and Richard Nant, in order to Dan Tepfer y Jeff Lederer, para conmemorar los 20 años del lanzamiento
prove once again that their inventiveness places them on a musical plan- del mítico Y en el 2000 también, piedra basal de una nueva manera de
et only inhabited by them. Then, Pablo Aslan presents his trio Avantango acercarse al tango. Por último, el encuentro de una figura como Gary
along with two major names of the New York improvisational music scene, Smulyan con los jóvenes de la Big Band del Conservatorio Manuel de
Dan Tepfer and Jeff Lederer, to commemorate the 20th anniversary of Falla promete ser doblemente fructífero: a su fin pedagógico se le suma
the release of the mythical Y en el 2000 también, which laid the founda- el placer de la música compartida en el escenario.
tion for a new approach to tango. Last, the partnership between a figure
such as Gary Smulyan and the young musicians of the Manuel de Falla
Conservatory Big Band is highly valuable for two reasons: in addition to
the pedagogical purpose, there is the pleasure of sharing music on stage.

35
special projects

Paralelo 33° / Cavalli / Nant


Sáb / Sat 17, 14 h | Usina del Arte, Auditorio
Paralelo 33° es al mismo tiempo un ejemplo de concentración y de expansión. Focalizados,
desde su nacimiento en 1995, en instrumentos de percusión como vibráfono, marimba, steel
drum, xilofón, timbales, batería y tabla, Marcos Cabezaz, Martín Diez, Fabián Keoroglanian
y Pablo La Porta vienen explorando al infinito y más allá sus sonoridades y sus posibilidades
rítmicas, melódicas y armónicas, moviéndose con la misma comodidad tanto en el campo de
la música popular como en la académica contemporánea, terreno en el que han estrenado
muchas obras de compositores argentinos escritas especialmente para ellos. Es esa versati-
lidad la que los deposita en BAJazz, con un repertorio jazzero especialmente comisionado por
el Festival para el que contarán con el aporte de Richard Nant (trompeta) y Ricardo Cavalli
(saxo). Cada concierto de Paralelo 33° es una experiencia única. Es esta, entonces, la oportuni-
dad para ver cómo vuelven a trazar las coordenadas de su territorio distintivo.
Paralelo 33° is both an example of concentration and expansion. Since its creation in 1995,
focused on percussion instruments such as the vibraphone, marimba, steel drum, xylophone,
timbales, drums and tabla, Marcos Cabezaz, Martín Diez, Fabián Keoroglanian and Pablo
La Porta have been exploring their sound as well as the rhythmic, melodic and harmonic
possibilities to the infinity and beyond, moving gracefully between popular and 20th-century
classical music, having premiered many works by Argentine composers specially written for
them. That versatility is what brings them to BAJazz, to perform a jazz repertoire specially
commissioned by the Festival, with Richard Nant (trumpet) and Ricardo Cavalli (sax). Each
one of Paralelo 33°’s concerts is a unique experience. So this is an opportunity to see them
as they map out again their distinctive territory.

36
proyectos especiales

Avantango
Dom / Sun 18, 16 h
Usina del Arte, Auditorio
Desde su creación en 1993, un par de ideas guían al grupo fundado y comandado por el con-
trabajista argentino Pablo Aslan: explorar el vocabulario tanguero con los aportes propios de la
improvisación y la espontaneidad del jazz, e iluminar los puntos de encuentro entre dos expre-
siones culturales que tienen como impronta común y original la influencia de las comunidades
africanas en Norteamérica y en el Río de la Plata, dato que en estas costas suele olvidarse. En
su versión actual, a Aslan se suman dos figuras de la improvisación neoyorquina: el pianista
Dan Tepfer, actual partenaire musical del legendario Lee Konitz e improvisador audaz que se
trenza con Bach y con la electrónica con la misma soltura; y el saxofonista y clarinetista Jeff
Lederer, miembro del cuarteto de Matt Wilson y líder de grupos centrados en la música del
mítico saxofonista Albert Ayler. Tangos antiguos y modernos, bailables o a lo Piazzolla, todos
ellos listos para adquirir un nuevo aire, una luz inesperada.
Since its creation in 1993, the group founded and led by Argentine double bassist Pablo
Aslan has been guided by two ideas: exploring tango vocabulary with the contribution of jazz
improvisation and spontaneity and evidencing common features between the two cultural
expressions which share the influence of African communities in the United States and in the
Rio de la Plata area, something often forgotten on these shores. In its current version, Aslan is
joined by two major names of the New York improvisational music scene: pianist Dan Tepfer,
current musical partner of legendary Lee Konitz and an audacious improviser who crosses
from Bach into electronic music with the same skill; and saxophonist and clarinetist Jeff
Lederer, member of the Matt Wilson quartet and bandleader of projects revolving around the
music of mythical saxophonist Albert Ayler. Old, modern, danceable or Piazzolla-style tangos,
all of them are ready to get a breath of fresh air, an unexpected light.

37
special projects

Gary Smulyan & Manuel de Falla


Big Band
Lun / Mon 19, 15 h | Usina del Arte, Auditorio
Como en cada edición, el BAJazz abre un espacio que es al mismo tiempo una oportunidad
de profundizar conocimientos y una experiencia inolvidable para los involucrados: posibilitar
que los estudiantes que conforman la Big Band del Conservatorio Superior de Música Manuel
de Falla puedan tocar junto a alguno de los grandes nombres del jazz mundial. Este año, será
Gary Smulyan, el notable saxofonista barítono estadounidense, votado una y otra vez en todas
las encuestas de los últimos años como el mejor con su instrumento. Smulyan ha construido
una carrera ejemplar, como lo prueba la lista de músicos con los que compartió escenarios o
estudios de grabación: Dizzy Gillespie, Stan Getz, Chick Corea, Joe Lovano, Tito Puentes y Ray
Charles, entre otros. Ha grabado diez discos bajo su nombre y desarrolla una destacada activi-
dad docente en la Academia Musical de Berkshire Hills, Massachusetts, como director artístico
en un programa para jóvenes con dificultades de desarrollo.
Just like every year, BAJazz provides a space that is both an opportunity to increase knowl-
edge and an unforgettable experience for those involved: the students of the Manuel de Falla
Music Conservatory Big Band have the possibility of playing alongside some of the greatest
names of world jazz. This year is the turn of Gary Smulyan, the notable American baritone
sax player, voted best saxophonist once and again in polls of recent years. Smulyan has
built an exemplary career, as proved by the list of musicians with whom he has shared the
stage or recorded: Dizzy Gillespie, Stan Getz, Chick Corea, Joe Lovano, Tito Puentes and Ray
Charles, among others. He released ten albums under his name and carries out a remarkable
educational work at the Berkshire Hills Music Academy, Massachusetts, serving as artistic
director in a program for youths with developmental disabilities.

38
la escena local
Todo festival es un aquí y ahora de un género que, en realidad, está
en constante movimiento. En ese sentido, esta sección demuestra que
la escena local se encuentra en un momento de ebullición e incluirá
THE LOCAL SCENE desde grupos y solistas de reconocida trayectoria hasta músicos que
Every festival is a here and now of an ever-evolving genre. In this sense, se presentan por primera vez en el Festival. En este último caso, llegan
this section proves that our local scene is currently booming. It features desde diversos puntos del país y fueron seleccionados a través de una
well-established artists and groups as well as musicians playing for the convocatoria abierta, que incentiva a nuevos artistas a ganarse un lugar
first time at the Festival. The latter come from different corners of the a fuerza de trabajo y talento. Así, la cantidad de agrupaciones presentes
country and were selected through a call, which encourages newcomers se duplica con respecto al BAJazz.17. Además, gracias a esta sección,
to make their way up through hard work and talent. So, this year we los espacios culturales Julián Centeya, Adán Buenosayres, Carlos Gardel
have doubled the number of ensembles compared to BAJazz.17. Also, y Resurgimiento, así como el Anfiteatro del Parque Centenario, extienden
thanks to this section, the Julián Centeya, Adán Buenosayres, Carlos la geografía e invitan a que más vecinos se sumen a la fiesta del jazz.
Gardel and Resurgimiento cultural spaces, as well as the Anfiteatro del
Parque Centenario, reach out and invite more neighbours to join this
celebration of jazz.

39
THE LOCAL SCENE | Panorama

Los Asociados - Tributo Armando Alonso &


a Francisco Salgado Sebastián Peyceré Cuarteto
Vie / Fri 16, 20 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres Sáb / Sat 17, 19 h | Espacio Cultural Carlos Gardel
En Los Asociados, Guillermo Roldán (bajo), Pablo Moser (saxo barítono y soprano), Armando Alonso es uno de los guitarristas históricos del medio; lleva cuatro décadas de
Marcelo Jusid (guitarra), Javier García Atencio (batería), Julia Sanjurjo (voz) e Ingrid actividad compartida junto a los popes del género en el país y es maestro de muchos de los
Feniger (saxo alto) se reúnen para continuar tocando la música que Francisco Salgado músicos de las nuevas generaciones. Sebastián Peyceré comenzó a tocar la batería a los
compusiera y grabara junto a ellos en Salgado y Asociados, antes de su temprana y reciente 15 años y su carrera incluye participaciones junto a Scott Henderson y B.B. King. Sobre el
partida. Replicando sobre el escenario la misma frescura y la originalidad que exhibiera escenario los acompañarán Carlos Madariaga (bajo) y Gustavo Silva (piano y teclados). La
aquella formación, tributan así el mejor homenaje al querido amigo. suma de todos ellos augura una auténtica celebración jazzera.
In Los Asociados, Guillermo Roldán (bass), Pablo Moser (baritone and soprano sax), Armando Alonso is a legendary guitarist on the scene; he has been active for four de-
Marcelo Jusid (guitar), Javier García Atencio (drums), Julia Sanjurjo (vocals) and cades next to some of the country’s jazz giants and is the teacher of many musicians of the
Ingrid Feniger (alto sax) get together to continue playing the music that Francisco new generations. Sebastián Peyceré started playing the drums at age 15, and his career
Salgado composed and recorded with them for Salgado y Asociados, before his early highlights include performing alongside Scott Henderson and B.B. King. Accompanying
and recent passing. They pay tribute to their dear friend by bringing on stage the same them on stage are Carlos Madariaga (bass) and Gustavo Silva (piano and keyboards).
freshness and originality of the former group. The sum of their individualities promises an evening of authentic jazz celebration.

40
la escena local | Panorama

Guillermo Bazzola Quinteto Lito Epumer Cuarteto


Sáb / Sat 17, 19 h Sáb / Sat 17, 20 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres
Espacio Cultural Julián Centeya
De Madre Atómica a Spinetta Jade, Raúl Porchetto, Dino Saluzzi, Rubén Rada o ese expe-
Si el jazz no es un estilo de música, sino una manera de hacerla, el quinteto liderado por rimento irrepetible que fue la Halibour Fiberglass Sereneiders, el recuento de participacio-
Guillermo Bazzola (guitarra) lleva adelante esa premisa buscando sonoridades y mixturas nes de Lito Epumer habla de su notable versatilidad. Al frente del cuarteto que completan
siempre nuevas. Junto a Rodrigo Domínguez (saxos alto y soprano), Natalio Sued (saxo Julián Gancberg (teclados), Nicolás Sanucci (bajo y voz) y Cristian Judurcha (batería),
tenor), Jerónimo Carmona (contrabajo) y Hernán Mandelman (batería), viejos conocidos el guitarrista funde jazz, rock, candombe y folclore para volver a exhibir esa alquimia que lo
suyos de la escena porteña de los 90, el argentino tocará música escrita por él mismo e define, en la que se alternan solidez, potencia y sutileza.
inspirada en la figura de Kenny Wheeler, el gran trompetista fallecido en 2014. From Madre Atómica to Spinetta Jade, Raúl Porchetto, Dino Saluzzi, Rubén Rada or that
If jazz is not a music style, but a way of making music, the quintet led by Guillermo one-of-a-kind experiment that was the Halibour Fiberglass Sereneiders – Lito Epumer’s
Bazzola (guitar) expands upon this premise in search of new sounds and mixtures. Along numerous collaborations reveal his notable versatility. Leading a quartet with Julián
with Rodrigo Domínguez (alto and soprano saxes), Natalio Sued (tenor sax), Jerónimo Gancberg (keyboard), Nicolás Sanucci (bass and vocals) and Cristian Judurcha
Carmona (double bass) and Hernán Mandelman (drums), old pals from the ‘90s local (drums), the guitarist blends jazz, rock, candombe and folk music to exhibit the alchemy
music scene, the Argentinian guitarist plays his original compositions inspired by great that defines his artistry, which combines strength, power and subtlety.
trumpeter Kenny Wheeler, deceased in 2014.
© Ferdi Pérez © Marta Casabene

41
THE LOCAL SCENE | Panorama

ASH Trío Saluzzi Fracchi Bisgaard


Dom / Sun 18, 18 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres Dom / Sun 18, 20 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres
Reuniendo a tres músicos radicados en diferentes ciudades del mundo (Buenos Aires, Una propuesta original en su planteo e hipnótica en sus resultados. De vastas y recono-
Ámsterdam y Ciudad de México), en 2018 nació este singular grupo integrado por Natalio cidas carreras, los argentinos José Saluzzi (guitarras) y Juan Fracchi (contrabajo), y el
Sued (saxo tenor), Juan Pablo Arredondo (guitarra) y Hernán Hecht (batería). Las secuen- danés Ulrik Bisgaard (batería) combinan folclore y tango con los climas del jazz nórdico.
cias escritas e improvisadas, bajo el influjo de ese background de influencias musicales En vivo, se suman como fondo grabaciones con los sonidos urbanos de Aarhus (Dinamarca)
diversas y en manos de la evidente destreza que el trío demuestra, propician un terreno y Buenos Aires, para lograr un entramado que puede alternar con la misma gracia intensos
fértil que potencia las posibilidades expresivas y de exploración. pasajes rítmicos y ensoñados momentos de lirismo plagados de melancolía.
Bringing together three musicians based in different cities of the world (Buenos Aires, Music that is original in its intent and hypnotic in its results. Musicians with vast expe-
Amsterdam and Mexico City), the trio of Natalio Sued (tenor sax), Juan Pablo Arredondo rience and recognition, José Saluzzi (guitars) and Juan Fracchi (double bass), from
(guitar) and Hernán Hecht (drums) came to life in 2018. The written and improvised Argentina, and Ulrik Bisgaard (drums), from Denmark, combine folk and tango with the
sequences, inspired by a background of diverse musical influences and executed by the moods of nordic jazz. In their live shows they use background tracks playing urban sounds
trio with evident skill, provide a fertile ground for expressive and exploratory possibilities. of Aarhus (Denmark) and Buenos Aires, to create an atmosphere able to alternate grace-
fully between intense rhythmic passages and dreamy moments of melancholic lyricism.

42
la escena local | Primera Toma

Cucchiarelli Trío Maxi Kirszner Trío


Jue / Thu 15, 17 h | Anfiteatro del Parque Centenario Vie / Fri 16, 18 h | Anfiteatro del Parque Centenario
Para el pianista mendocino Juan Emilio Cucchiarelli (piano) el trío de jazz en su formato Maximiliano Kirszner (contrabajo y composición) tiene en su haber dos grabaciones, y una
clásico es un desafío para explorar nuevas sonoridades. Con base jazzera, improvisaciones tercera por editarse; todas incluyen piezas propias. Con el trío formado junto a Nataniel
y una indisimulable ligazón con ritmos latinoamericanos de raíz folclórica, el grupo que Edelman (piano) y Sergio Verdinelli (batería) se presenta para desplegar las particulari-
completan Franco Prósperi (batería) y Rodrigo Botacaulli (contrabajo) sabe generar, en dades de un estilo muy personal, al que se podría llamar aireado, paciente, perfectamente
sus arreglos, texturas minimalistas tan ajustadas como diáfanas, capaces de generar una ajustado a las posibilidades de la instrumentación, con la escucha atenta entre los músicos
emoción poco frecuente. como recurso innegociable y generosos momentos de improvisación.
For Mendoza-born pianist Juan Emilio Cucchiarelli (piano), the classic format of the Maximiliano Kirszner (double bass and composition) has two albums under his belt and
jazz trio is an invitation to explore new sounds. With a jazz beat, improvisations and an another on the way, all including his original compositions. In trio with Nataniel Edelman
undoubted connection with folk-rooted Latin American rhythms, the group completed by (piano) and Sergio Verdinelli (drums) he displays the traits of a very personal style, one
Franco Prósperi (drums) and Rodrigo Botacaulli (double bass) knows how to develop that could be defined as airy, patient and perfectly adjusted to the instruments’ possibil-
minimalist textures, clear and precise, which can be unusually touching at times. ities, with attentive listening among musicians as an imperative, and generous moments
of improvisation.

© Paula Amenta

43
the local scene | First Take

Leo Paganini Sexteto Malena Rampi Cuarteto


Vie / Fri 16, 18 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres Vie / Fri 16, 19 h | Espacio Cultural Carlos Gardel
Dos tríos que conforman una perfecta unidad entre los vientos de Leo Paganini (saxo tenor Una voz fresca y ligera, levitante, en la mejor tradición de las cantantes femeninas, Malena
y composición), Misael Parola (saxo alto) y Julián López Di Muro (trompeta) y la sec- Rampi es uno de los valores a seguir en la escena jazzera; algo comprobado en sus actua-
ción rítmica de Juan Pablo Hernández (guitarra), Diego Goldszein (contrabajo) y Martín ciones con músicos locales (Mariano Loiácono y Pablo Raposo, entre otros) y extranjeros
Lambert (batería). En la interacción grupal del sexteto, en los diálogos musicales entre (Ray Gallon, Patrick O’Leary y Pete Malinverni). Su set de standards clásicos en renovadas
todos sus integrantes se genera una sonoridad cristalina; dicho de otro modo, paisajes versiones junto a Fermín Carpena (guitarra), Iván Chapuis (contrabajo) y Jorge Elía (bate-
sonoros siempre sugerentes. ría) es un evento en el que la felicidad asoma inevitablemente.
Two trios make a perfect union: the wind section of Leo Paganini (tenor sax and com- A fresh, light, levitating voice, in the best tradition of female singers, Malena Rampi is a
position), Misael Parola (alto sax) and Julián López Di Muro (trumpet) and the rhythm promising talent on the jazz scene, as proven in her performances with local musicians
section of Juan Pablo Hernández (guitar), Diego Goldszein (double bass) and Martín (Mariano Loiácono and Pablo Raposo, among others) and foreign ones (Ray Gallon, Patrick
Lambert (drums). From the sextet’s group interaction, from the musical dialogue between O’Leary and Pete Malinverni). Along with Fermín Carpena (guitar), Iván Chapuis (double
all its members emerges a very clear sound: a series of ever-intriguing soundscapes. bass) and Jorge Elía (drums), her set of standards in fresh interpretations fills the air with
inevitable joy.

44
la escena local | Primera Toma

Ignacio Martin - El amor sublimado XL Sebastián Greschuk Cuarteto


Vie / Fri 16, 19 h | Espacio Cultural Resurgimiento Sáb / Sat 17, 16 h | Anfiteatro del Parque Centenario
El amor sublimado es el título del segundo disco en la carrera del bajista y compositor El objetivo de este cuarteto integrado por Sebastián Greschuk (trompeta y flugelhorn),
Ignacio Martin; y el grupo que lo acompaña, enriquecido especialmente para esta ocasión, Sebastián de Urquiza (contrabajo), Matías Crouzeilles (batería) y Nicolás Boccanera
lo conforman Alejandro López (batería), Juan Filipelli y Patricio Carpossi (guitarras) y (piano) es ambicioso: lograr un sonido moderno, actual, encontrando puntos de contacto
Daniel Bruno (trombón). Explorativa, la obra de Martin es una especie de original suite con expresiones previas como el bebop o el hard bop (resuenan allí el segundo quinteto de
jazzera con eje en experiencias sobre y alrededor del amor. Y como en el amor, sus formas Miles Davis, Wayne Shorter y Woody Shaw). Con su repertorio de composiciones originales,
son impredecibles y apasionadas. estos jóvenes y talentosos músicos llevan adelante con creces ese desafío.
El amor sublimado is the title of the second album in the career of bassist and com- The quartet of Sebastián Greschuk (trumpet and flugelhorn), Sebastián de Urquiza
poser Ignacio Martin; and the group that accompanies him, specially put together for (double bass), Matías Crouzeilles (drums) and Nicolás Boccanera (piano) has an ambi-
this occasion, includes Alejandro López (drums), Juan Filipelli and Patricio Carpossi tious goal: developing a modern, current sound with elements of older styles like bebop or
(guitars) and Daniel Bruno (trombone). Martin’s exploratory work is a sort of original jazz hard bop (reminiscent of Miles Davis’s second quintet, Wayne Shorter and Woody Shaw).
suite based on experiences about and around love. And just like in love, its forms are With a repertoire of original compositions, these young and talented musicians take on
unpredictable and exciting. this challenge successfully.

45
the local scene | First Take

Quinteto de Lassaletta Sales de Baño


Sáb / Sat 17, 18 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres Dom / Sun 18, 16 h | Anfiteatro del Parque Centenario
La improvisación es el eje central del interés y de la formación musical de Martín de Este poderoso grupo under bonaerense está conformado por músicos sudamericanos
Lassaletta (contrabajo y composición), explotada al máximo en esta formación que creó y con aspiraciones universales. Carlos Quebrada (bajo eléctrico y composición), Mariano
lidera. Él, junto a Valentín Garvie (trompeta) y otros destacados intérpretes marplatenses Cepeda (guitarra eléctrica), Juan Olivera (trompeta), Camilo Ángeles (flauta traversa),
como Federico Viceconte (saxo tenor), Julián Maliandi (guitarra) y Luciano Monte (bate- Andrés Marino (piano, Rhodes y electrónica) y Federico Isasti (batería) anclan su espíritu
ría) dan vida a temas propios en los que se alternan partes escritas con otras en las que lo vanguardista alrededor del jazz, el noise-rock y el minimalismo, a los que, dada la juventud
que nace y se desarrolla es un estimulante salto al vacío. de sus miembros, imponen una vitalidad y un desparpajo constantes.
His musical background and interest revolving around improvisation, Martín de This powerful up-and-coming band from the Buenos Aires province is composed of South
Lassaletta (double bass and composition) makes the most use of it in this ensemble American musicians with universal aspirations. Carlos Quebrada (electric bass and com-
created and led by him. Together with Valentín Garvie (trumpet), and other outstanding position), Mariano Cepeda (electric guitar), Juan Olivera (trumpet), Camilo Ángeles
performers from Mar del Plata such as Federico Viceconte (tenor sax), Julián Maliandi (concert flute), Andrés Marino (piano, Rhodes and synths) and Federico Isasti (drums)
(guitar) and Luciano Monte (drums), he brings his own compositions to life, alternating anchor their avant-garde spirit in jazz, noise-rock and minimalism, to which the young
written parts with passages where they take an exciting leap into the void. musicians constantly inject vitality and a nonchalant vibe.

46
la escena local | Primera Toma

Federico Tomadin Grupo Ramiro Barrios Trío


Dom / Sun 18, 19 h | Espacio Cultural Resurgimiento Dom / Sun 18, 19 h | Espacio Cultural Julián Centeya
Dos años de trabajo lleva este novel conjunto conformado por la afianzada sección rítmi- Ramiro Barrios es uno de los guitarristas locales más interesantes. Su música referencia el
ca de Federico Tomadin (batería) junto a Joaquín Sombielle (piano) y Pablo Giordano jazz, el tango, el rock y el folclore procesados según su estilo personal, con el que puede ge-
(contrabajo), a quienes se suman Camila Nebbia (saxo tenor) y César Rizzardi (guitarra). nerar momentos de melancolía persistente o expresar vívidos arrebatos. De amplia forma-
La presentación de Tornasolado, su debut en estudio, permitirá apreciar la musicalidad ción académica y particular (clases y workshops con Herbie Hancock, Jaques Morelenbaum
del grupo a partir de composiciones originales con influencias del jazz moderno y raíces y Lee Konitz, entre otros), en 2017 lanzó su segundo disco, Mirando más acá. Se presenta
folclóricas sutilmente evocadas. junto a Matías Méndez (bajo) y Diego Alejandro (batería).
Featuring the solid rhythm section of Federico Tomadin (drums) together with Joaquín Ramiro Barrios is one of the most intriguing local guitarists. His music blends jazz, tan-
Sombielle (piano) and Pablo Giordano (double bass), in addition to Camila Nebbia go, rock and folk according to his personal style, which enables him to create moments
(tenor sax) and César Rizzardi (guitar), this new group has been active for two years. of persistent melancholy or express vivid outbursts. With a wide academic and private
Their live performance of debut album Tornasolado will be an opportunity to enjoy the training (classes and workshops with Herbie Hancock, Jacques Morelenbaum and Lee
band’s musicality, based on original compositions with modern jazz influences and subtle Konitz, among others), Barrios released his second album, Mirando más acá, in 2017. He
folk undertones. performs along with Matías Méndez (bass) and Diego Alejandro (drums).

47
pistas de baile
¡A bailar se ha dicho! A participar, a moverse y a marcar el compás
con los amigos de siempre o la pareja de ocasión. A mostrar sus habi-
lidades los más avezados y a animarse los más tímidos, porque en las
pistas de baile del BAJazz hay lugar para todos y las ganas de diver- DANCE FLOORS
tirse son el único requisito obligatorio. Los espacios culturales Julián Let’s dance! Let’s participate, move and follow the beat together with
Centeya, Resurgimiento y Carlos Gardel se convierten en salones bai- your usual friends or partner. Let the experts show theirs skills and the
lables de música latina, swing y música afro a cargo del Conjunto shy ones join in, because there is room for everyone on the BAJazz
Tumboró, de la Orquesta Brazofuerte y de Roots & Moves, respectiva- dance floors – all you need is the desire to have a great time. The Julián
mente. Para que nadie se quede afuera, esta sección también incluye Centeya, Resurgimiento and Carlos Gardel cultural spaces are turned
las habituales clases de swing, un verdadero éxito en los anteriores into dance halls, filled with Latin rhythms, swing and African-American
BAJazz, y se agregan las clases de locking, el vibrante baile que com- music played live by Conjunto Tumboró, Orquesta Brazofuerte and Roots
bina mímica, teatralidad y movimientos propios del funk y el hip hop, & Moves, respectively. Not to leave anyone out, this section also includes
y clases de salsa bien dinámicas. Además, la Orquesta Brazofuerte es its well-established swing classes, a big hit in previous festivals; new
la encargada del cierre al aire libre en el Anfiteatro del Parque Lezama. locking classes, a vibrant dance style that combines mime, acting and
typical funk and hip hop moves; and high-energy salsa classes. Last, the
Orquesta Brazofuerte headlines the closing concert, held outdoors at the
Anfiteatro del Parque Lezama.

48
pistas de baile

Conjunto Tumboró Roots & Moves


Vie / Fri 16, 21 h | Espacio Cultural Resurgimiento Vie / Fri 16, 21 h | Espacio Cultural Carlos Gardel
Sáb / Sat 17, 21 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Sáb / Sat 17, 21 h | Espacio Cultural Julián Centeya
Dom / Sun 18, 21 h | Espacio Cultural Julián Centeya Dom / Sun 18, 21 h | Espacio Cultural Resurgimiento
Irakere, Tito Puente, Joe Cuba, Sonora Ponceña… Si se trata de homenajear a los héroes Una verdadera fiesta. Nunca menos que eso generan las voces de Camila Buch,
del llamado “toque latino”, aquí está este sexteto integrado por Kate Ortega (vibráfono Mariano Slaimen, Checha Naab y Darío Soto, junto a Emanuel Brusa (saxo),
y percusión), Juan Morales (voz líder, percusión y trombón), Santiago Melo (piano y Andrés Ollari (trompeta), Juan Nevani (piano), Juanma Torres (guitarra), Hernán
coros), Diana Arias (baby bass y voz), Ezequiel Malec (congas) y Alejandro Suárez Fridman (bajo) y Germán Weigert (batería). Un proyecto que abraza las raíces de la
(timbal). Escuchar, y mientras tanto ir marcando el pulso con los dedos o los pies; bailar, música afro (funk, soul, disco, blues) para hermanarlas con el baile en una combina-
por qué no. La clave aquí es dejarse llevar alegremente por el ritmo. Antes de cada pre- ción explosiva de satisfacción garantizada. Antes de cada presentación se dará una
sentación se dará una clase de salsa. clase de locking.
Irakere, Tito Puente, Joe Cuba, Sonora Ponceña… To pay homage to the heroes of Latin A true celebration. The voices of Camila Buch, Mariano Slaimen, Checha Naab and
percussion, here is the sextet composed of Kate Ortega (vibraphone and percussion), Darío Soto are no less than that, together with Emanuel Brusa (sax), Andrés Ollari
Juan Morales (lead vocals, percussion and trombone), Santiago Melo (piano and back- (trumpet), Juan Nevani (piano), Juanma Torres (guitar), Hernán Fridman (bass) and
ing vocals), Diana Arias (baby bass and vocals), Ezequiel Malec (congas) and Alejandro Germán Weigert (drums). A project embracing the roots of black music (funk, soul,
Suárez (timbal). Listening, while keeping the beat with your fingers or feet, and why not, disco, blues) and fusing them with dance moves in an explosive combination of guar-
dancing. The key here is losing yourself joyfully to the rhythm. Prior to each performance anteed satisfaction. Prior to each performance there will be a locking class.
there will be a salsa class.

49
dance floors

Orquesta Brazofuerte Clases de baile / Dance Classes


Vie / Fri 16, 21 h | Espacio Cultural Julián Centeya Con las presentaciones de la Orquesta Brazofuerte, el Conjunto Tumboró y Roots & Moves,
Sáb / Sat 17, 21 h | Espacio Cultural Resurgimiento habrá clases para todos los que se animen. El cierre será a toda orquesta y al aire libre en
Dom / Sun 18, 21 h | Espacio Cultural Carlos Gardel el Anfiteatro del Parque Lezama. ¡Vení a bailar!
Lun / Mon 19, 18 h | Anfiteatro del Parque Lezama With live music by Orquesta Brazofuerte, the Conjunto Tumboró and Roots & Moves, there
will be classes for everyone. The series ends on a high note and outdoors at the Anfiteatro
La Orquesta Brazofuerte propone un viaje por Nueva Orleans, Chicago y los salones de del Parque Lezama. Come and dance!
baile de Nueva York, con versiones renovadas de clásicos del género. Juan Klappenbach
(clarinete y saxos), Marcelo Gallo (trompeta), Eduardo Manentti (trombón y scat), Gustavo Clases de swing / Swing Classes
Doreste (piano), Guillermo Arrom (guitarra y banjo), Nicanor Suárez (contrabajo) y Hernán Cultura Swing
Avella (batería) evocan perlas del hot jazz, del dixieland y del swing, y al hacerlo reviven Vie / Fri 16, 20 h | Espacio Cultural Julián Centeya
momentos y lugares que por conocidos no dejan de fascinar. Antes de cada presentación Swing Out Studio
se dará una clase de swing. Jue / Thu 15, 14:30 h | Centro de Jubilados Papa Francisco
The Orquesta Brazofuerte takes listeners on a journey through New Orleans, Chicago and Sáb / Sat 17, 20 h | Espacio Cultural Resurgimiento
New York dance halls, with fresh versions of classics of the genre. Juan Klappenbach Swing City
(clarinet and saxes), Marcelo Gallo (trumpet), Eduardo Manentti (trombone and scat), Dom / Sun 18, 20 h | Espacio Cultural Carlos Gardel
Gustavo Doreste (piano), Guillermo Arrom (guitar and banjo), Nicanor Suárez (double Lun / Mon 19, 17 h | Anfiteatro del Parque Lezama
bass) and Hernán Avella (drums) evoke gems of hot jazz, dixieland and swing, and in Clases de locking / Locking Classes EXHIBICIONES DE SWING
doing so they bring back memories and places that, though well known, still fascinate us. RuLock SWING EXHIBITIONS
Prior to each performance there will be a swing class. Vie / Fri 16, 20:30 h | Espacio Cultural Carlos Gardel
Cultura Swing
Sáb / Sat 17, 20:30 h | Espacio Cultural Julián Centeya
• Escuela José Enrique Rodó
Dom / Sun 18, 20:30 h | Espacio Cultural Resurgimiento
• Escuela Virgen del Carmen
Clases de salsa / Salsa Classes
Lucas Tortorici
Vie / Fri 16, 20:30 h | Espacio Cultural Resurgimiento
Sáb / Sat 17, 20:30 h | Espacio Cultural Carlos Gardel
Dom / Sun 18, 20:30 h | Espacio Cultural Julián Centeya
50
aire libre
Son muchas las razones que hacen de Aire Libre una de las secciones
favoritas del público: las noches cálidas del final de la primavera, un
escenario a cielo abierto en un parque o en una plaza y los mejores
OUTDOORS músicos argentinos de jazz. El Anfiteatro del Parque Centenario, un mag-
Outdoors is one of the audience’s favourite sections for many reasons: nífico espacio entre los árboles, con un lago en el corazón geográfico
warm late-spring nights, an open stage in a park or square and the best de la Ciudad, se convierte en el epicentro de una nutrida agenda, cuyos
Argentine jazz musicians. The Anfiteatro del Parque Centenario, a won- números de cierre cuentan con nombres que no necesitan presenta-
derful place with a lake and surrounded by trees at the heart of the City, ción: Javier Malosetti & La Colonia, Mariana Baraj & Cuatro Minimal,
serves as the hub for a series of concerts featuring artists that need no in- Inés Estévez y el Ensamble Real Book Argentina. Una vez más, se suma
troduction: Javier Malosetti & La Colonia, Mariana Baraj & Cuatro Minimal, la Plaza de la Usina con diversos conciertos, entre ellos los debuts en el
Inés Estévez and the Ensamble Real Book Argentina. Once again, the BAJazz de la cantante Ligia Piro y el guitarrista Luis Salinas, referentes
Plaza de la Usina steps in and hosts a variety of concerts, including the indiscutidos del género. Además, una sorpresa: el grupo Oído Obsoleto
BAJazz debuts of two leading jazz artists, singer Ligia Piro and guitarist lleva su propuesta de jazz tradicional a diversas ferias barriales y al
Luis Salinas. Also, there is a surprise: the group Oído Obsoleto brings their Aeroparque Jorge Newbery, en intervenciones que asombran a los visi-
traditional jazz music to neighbourhood fairs and to the Jorge Newbery tantes de la Ciudad.
Airport, in amazing surprise performances for visitors of the City.

51
OUTDOORS

Ensamble Real Book Argentina Malosetti & La Colonia


Jue / Thu 15, 19 h | Anfiteatro del Parque Centenario Vie / Fri 16, 20 h | Anfiteatro del Parque Centenario
Desde 2010, muchos músicos han pasado por el Ensamble Real Book Argentina y su loable Multiplicarse en variados proyectos y estar siempre a la altura de las circunstancias parece
objetivo sigue intacto: promover a los compositores argentinos de jazz. La presentación consustancial a la figura de Javier Malosetti (bajo, guitarra y voz), que se reúne con La
de Línea de tiempo, su último trabajo, permitirá que Juan Cruz de Urquiza (trompeta y Colonia, el grupo que forman Milton Amadeo (teclados y voz), Ezequiel Cantero (guitarra,
flugel), Gustavo Musso (saxo tenor), Bernardo Monk (saxo alto), Esteban Sehinkman bajo y voz) y Tomás Sainz (batería). Su repertorio incluye piezas de soul, jazz, funk y blues
(piano y sintetizador), Mariano Sívori (contrabajo), Daniel “Pipi” Piazzolla (batería) y Lucio con las que el público podrá contagiarse de la poderosa energía que estos talentosos ami-
Balduini (guitarra) tracen un recorrido del desarrollo del jazz en nuestro país: de Oscar gos provocan cada vez que comparten un escenario.
Alemán a la actualidad. Taking part in multiple projects and always rising to the occasion seems to be the essence
Since 2010 many musicians have played in the ranks of Ensamble Real Book Argentina, of Javier Malosetti (bass, guitar and vocals), who gets together with La Colonia, the
and its laudable aim has been kept intact: to promote Argentinian jazz composers. The group consisting of Milton Amadeo (keyboards and vocals), Ezequiel Cantero (guitar,
live performance of Línea de tiempo, its latest release, will allow Juan Cruz de Urquiza bass and vocals) and Tomás Sainz (drums). Their repertoire includes pieces of soul, jazz,
(trumpet and flugelhorn), Gustavo Musso (tenor sax), Bernardo Monk (alto sax), Esteban funk and blues played with the contagious, powerful energy these talented friends bring
Sehinkman (piano and synths), Mariano Sívori (double bass), Daniel “Pipi” Piazzolla every time they share the stage.
(drums) and Lucio Balduini (guitar) to map out the evolution of jazz in our country: from
Oscar Alemán to the present day.

52
aire libre

Mariana Baraj & Cuatro Minimal ESTEVEZ&MAGIC3


Sáb / Sat 17, 19 h Dom / Sun 18, 19 h
Anfiteatro del Parque Centenario Anfiteatro del Parque Centenario
Mariana Baraj suma su talento multifacético a Cuatro Minimal, integrado por el coreano La carrera de Inés Estévez podría definirse como vertiginosa si se piensa en su voz in-
Chang JaeHyo (percusión), el japonés Sakaki Mango (gottan) y los mexicanos Fernando confundible y su indudable talento para la interpretación. Con su habitual trío de Mariano
Vigueras (guitarra) y Juan Pablo Villa (voz), para combinar coplas anónimas del noroeste Agustoni (piano), Ezequiel Dutil (contrabajo) y Javier Martínez Vallejos (batería), afianza-
argentino con canto cardenche de México y el ancestral Pansori coreano; para hacer dia- dos luego de una gira por la Argentina, y con Yamile Burich (saxo) y Sebastián Valsecchi
logar charango y bombo con guitarras, tambores coreanos y cuerdas japonesas. Así queda (guitarra) como invitados especiales, presentarán su primer disco, Nude, con temas nuevos,
demostrado que la tradición es un fenómeno intenso y vivo en todas partes. en un espectro que incluye swing, blues y bossa nova.
With her multifaceted talent, Mariana Baraj joins Cuatro Minimal, consisting of Korean Inés Estévez’s career could be described as vertiginous. And it makes sense, if we think
musician Chang JaeHyo (percussion), the Japanese Sakaki Mango (gottan) and of her unmistakable voice and undoubted talent for interpretation. The singer and her trio
Mexicans Fernando Vigueras (guitar) and Juan Pablo Villa (vocals), to combine anon- – Mariano Agustoni (piano), Ezequiel Dutil (double bass) and Javier Martínez Vallejos
ymous coplas from the northeast of Argentina and vocal styles from Mexico and Korea, (drums) – firmly established after touring the country, along with special guests Yamile
“canto cardenche” and ancient Pansori, respectively; featuring the charango and bombo Burich (sax) and Sebastián Valsecchi (guitar), present their first album, Nude, featuring
in a dialogue with guitars, Korean drums and Japanese strings. And so this proves that original songs, ranging from swing and blues to bossa nova.
tradition is an intense living phenomenon everywhere.

53
OUTDOORS

Héroes del Swing Celebrating Ella & Louis Cuarteto


Sáb / Sat 17, 18:30 h | Plaza de la Usina Sáb / Sat 17, 20 h | Plaza de la Usina
Héroes del Swing retorna al Festival con su propuesta centrada en un repertorio de jazz Ella Fitzgerald y Louis Armstrong pertenecen a ese reducido grupo de elegidos que no ne-
tradicional de los años 20, 30 y 40. La ambientación de época y el carisma de sus integran- cesitan presentación, capaces de trascender las fronteras de su arte hasta confundirse con
tes confluyen en este espectáculo en el que música y baile son las plataformas para que él. Sus colaboraciones incluyen celebradas grabaciones, en buena medida de la obra de
otra clase de disfrute se haga presente. Son sus integrantes Marina Quiroga, Emiliano George Gershwin. Ese material compone el repertorio que Catu Hardoy (voz) y Juan Nevani
Vargas, Leandro Provera (voces y baile), Fernando Montardit (banjo y guitarra), Mariano (piano y voz) reviven en esta celebración, imprimiendo a esos clásicos sus improntas perso-
Sarra (piano), Nacho Szulga (contrabajo) y Andy Dellacasa (batería). nales. Los acompañan Juan Bayón (contrabajo) y Bruno Varela (batería).
Héroes del Swing returns to the Festival to play music with a focus on traditional jazz Ella Fitzgerald and Louis Armstrong belong to that small group of chosen ones who need
from the 1920s, ‘30s and ‘40s. The period atmosphere and the charisma of band mem- no introduction, who are capable of transcending the borders of their art until blending
bers come together in this show where music and dance are the basis for a different kind with it. Their collaborations include celebrated recordings, mostly of music by George
of enjoyment. Its members are Marina Quiroga, Emiliano Vargas, Leandro Provera (vo- Gershwin. Catu Hardoy (vocals) and Juan Nevani (piano and vocals) revive such mate-
cals and dance), Fernando Montardit (banjo and guitar), Mariano Sarra (piano), Nacho rial in this celebration, adding to those classics a dose of their personal touch. They are
Szulga (double bass) and Andy Dellacasa (drums). accompanied by Juan Bayón (double bass) and Bruno Varela (drums).

54
aire libre

Ligia Piro Livin’ Soul Project


Sáb / Sat 17, 21:30 h | Plaza de la Usina Dom / Sun 18, 18:30 h | Plaza de la Usina
Cantante, actriz, dueña de una naturalidad sobre el escenario propia de quien pertenece a Formados en 2011, Livin’ Soul Project propone una recorrida por lo mejor de la música
una familia de artistas, Ligia Piro llega por primera vez al BAJazz para exhibir las razones negra gracias a sus versiones de temas funk y soul de todos los tiempos, a los que añaden
por las cuales es considerada una de las principales voces femeninas del país. La acom- una estética acorde. Caterina Finocchi y Lucas Finocchi (voces), Nano Pfeiffer (gui-
pañan Nahuel Bailo (piano y teclado), Miguel Tarzia (guitarra), Javier Martínez Vallejos tarra), Tomás Fares (teclados), Julián Montes (bajo), Ariel Pacheco (batería), Tropi Veglio
(batería y percusión), Magdalena Barla (coros, guitarra y percusión) y Fernando Botti (con- (trompeta), Juan Torres (saxo) y Santiago Castellani (trombón) saben bien cómo generar
trabajo, bajo eléctrico y dirección musical). la energía necesaria para lograr un show a puro dance & groove.
Singer and actress, with the naturalness on stage of those who were born into a family of Formed in 2011, Livin’ Soul Project offers a journey through the best black music with
artists, Ligia Piro comes to BAJazz for the first time to prove why she is considered one versions of popular funk and soul tunes, adding their own aesthetic touch. Caterina
of the greatest female voices in the country. She is accompanied by Nahuel Bailo (piano Finocchi and Lucas Finocchi (vocals), Nano Pfeiffer (guitar), Tomás Fares (keyboards),
and keyboard), Miguel Tarzia (guitar), Javier Martínez Vallejos (drums and percussion), Julián Montes (bass), Ariel Pacheco (drums), Tropi Veglio (trumpet), Juan Torres (sax)
Magdalena Barla (backing vocals, guitar and percussion) and Fernando Botti (double and Santiago Castellani (trombone) know how to create the necessary energy for a
bass, electric bass and music direction). dance & groove-filled show.

55
OUTDOORS

Héli Luis Salinas en concierto


Dom / Sun 18, 20 h | Plaza de la Usina Dom / Sun 18, 21:30 h | Plaza de la Usina
Bossa nova, samba, jazz, funk y soul, nada es ajeno al interés de Héli y todo suena natural El lanzamiento de El tren, en 2017, le permitió a Luis Salinas ser nominado por segunda
en la voz tan personal de esta brasileña, que mezcla con igual encanto la dulzura y la suavi- vez al Grammy y obtener el Premio Gardel al Mejor Álbum Instrumental. Es también la mejor
dad de la bossa con la potencia de las voces negras americanas. Guitarrista y compositora excusa para que el guitarrista argentino, reconocido mundialmente, despliegue por primera
además de cantante, se ha ganado un lugar en la música popular brasileña y llega para vez en el Festival su talento, ya sea abordando el jazz, el folclore, el tango o cualquier mú-
presentar su último trabajo, Brasil Deluxe, acompañada por Sergio López (batería y coros), sica popular. Se presentará junto a Juancho Farías Gómez (bajo), Javier Lozano (piano
Ariel Vergara (guitarra eléctrica) y Julián Gallo (bajo). y teclado), Sebastián Peyceré (batería) y, como artista invitado, Juan Salinas (guitarra).
Bossa nova, samba, jazz, funk and soul – nothing is foreign to Héli’s interest and ev- The release of El tren, in 2017, earned Luis Salinas a second nomination for the Grammy
erything sounds natural in the unique voice of this Brazilian singer, who handles the and a Gardel Award for Best Instrumental Album. It is also the best excuse for the world-re-
sweetness and softness of bossa nova and the power of African-American voices with nowned Argentinian guitarist to show off his talent for the first time at the Festival, wheth-
equal charm. She is also a guitarist and composer who has earned her place in Brazilian er playing jazz, folk, tango or any other popular style. He performs along with Juancho
popular music and comes to perform her latest album live, Brasil Deluxe, accompanied Farías Gómez (bass), Javier Lozano (piano and keyboard), Sebastián Peyceré (drums),
by Sergio López (drums and backing vocals), Ariel Vergara (electric guitar) and Julián and Juan Salinas (guitar) as guest artist.
Gallo (bass).
© Carlos Furman

56
aire libre

Oído Obsoleto Intervenciones


sorpresa en el Aeroparque
Jue / Thu 15, 11 h | Feria Barrial de Fátima Jorge Newbery
Jue / Thu 15, 12:30 h | Feria Barrial de Cildáñez Surprise Performances at
Sáb / Sat 17, 11:30 h | Feria Barrial de Barrio 20 Jorge Newbery Airport
Sáb / Sat 17, 13 h | Feria Barrial de Barrio 31
Nueva Orleans en los años 20 evoca un tiempo mítico, dorado, y la propuesta de Oído
Obsoleto es recrearlo. A través de piezas de jazz tradicional, con instrumentos y vestuario
de época, Federico Correa Louzao (tuba), Catriel Diringuer (washboard), Federico Russo
(banjo), Leonel Hitters (trompeta), Paloma Schachmann (clarinete), Agustín Salesses
(saxo barítono) y Agustina Ferro (trombón) comandan este viaje.
New Orleans in the 1920s evokes a mythical, golden age, which Oído Obsoleto seeks
to recreate. Performing their versions of traditional jazz tunes, with instruments and
costumes of that era, Federico Correa Louzao (tuba), Catriel Diringuer (washboard),
Federico Russo (banjo), Leonel Hitters (trumpet), Paloma Schachmann (clarinet),
Agustín Salesses (baritone sax) and Agustina Ferro (trombone) lead this journey.

57
jazzología

Como en años anteriores, el Anfiteatro del Parque Centenario es sede de


Jazzología y su habitual programación de expresiones clásicas. La aper-
tura del ciclo con The Georgians Jazz Band marca la presencia de tres JAZZOLOGY
miembros de sus primeras formaciones: Carlos Acosta (fundador), Ángel Like in previous years, the Anfiteatro del Parque Centenario provides the ven-
Sucheras y el “joven” baterista Néstor Astarita, quien celebra sobre el ue for Jazzology and its usual programme of live jazz. The opening concert
escenario sus 80 años de vida. Por otra parte, se presenta el tributo a features The Georgians Jazz Band, performing with three members of its
Michel Legrand, uno de los compositores franceses más importantes original lineup: Carlos Acosta (founder), Ángel Sucheras and “young” drum-
del siglo XX, por Livia Barbosa & Fili Savloff Cuarteto. El fin de semana mer Néstor Astarita, who celebrates his 80 th anniversary on stage. Then,
contempla las jornadas dobles de la sección. El sábado comienza con there is a tribute concert to Michel Legrand, one of the greatest French com-
Explossion Latin Jazz Ensemble, gran seleccionado de all stars, y cierra posers of the 20 th century, performed by singer Livia Barbosa & Fili Savloff
con La Porteña Jazz Band, una de las orquestas más emblemáticas del Cuarteto. Also, there are two double concerts at the weekend. Saturday be-
país. Cerrando el ciclo, el domingo, el pianista Manuel Fraga presenta gins with the Explossion Latin Jazz Ensemble, a band of outstanding play-
junto a su trío su segundo disco, dedicado a Woody Allen y el jazz. La lla- ers, and closes with La Porteña Jazz Band, one of the country’s most iconic
mada final trae otro festejo: la Antigua Jazz Band celebra sus 50 años de ensembles. Closing the concert series on Sunday, pianist Manuel Fraga per-
trayectoria. Un episodio más de Jazzología, que cumple con su premisa: forms his second album, dedicated to Woody Allen and jazz, live with his
“jazz de siempre… y para siempre”. trio. And then, in the final performance, the Antigua Jazz Band celebrates 50
years of activity. Here is another episode in the Jazzology series, delivering
on its premise: “jazz always… and forever.”
58
jazzología

The Georgians Jazz Band Livia Barbosa & Fili Savloff:


Jue / Thu 15, 18 h
Anfiteatro del Parque Centenario
Mira lo que sucede, Sr. Legrand
Vie / Fri 16, 19 h | Anfiteatro del Parque Centenario
Son pocas las bandas con tantos méritos como esta para atribuirse el mote de clásicos.
Formada en 1955, pasaron por ella glorias del jazz local, como Fats Fernández, Carlos Las canciones de Michel Legrand, el gran compositor del cine francés desde los años 60, es-
Avallone y Walter Malosetti. Leyendas como su fundador Carlos Acosta (clarinete), Ángel tán adaptadas al terreno del jazz. Legrand es el alma de este proyecto ideado por Guillermo
Sucheras (piano) y Néstor Astarita (batería) se reúnen con Rolo Cortínez (banjo), Toto Fuentes Rey. Este trabajo reúne la voz de Livia Barbosa con el cuarteto de Alberto Fili
Pomar (contrabajo), Eduardo Manentti (trombón) y Víctor Ducatenzeíler (trompeta) para Savloff (guitarra), compuesto también por Rodrigo Aberastegui (piano), Fernando Botti
recrear el mejor jazz tradicional, tan inoxidable como la pasión de estos músicos. (contrabajo) y Walter Rinavera (batería). El encanto de la voz de Barbosa y el sonido afian-
zado del conjunto aseguran un espectáculo de gran vuelo.
Few bands with so many merits as this one can be labelled classic. Formed in 1955, it has
had icons of local jazz in its ranks, such as Fats Fernández, Carlos Avallone and Walter The songs of Michel Legrand, a prolific French film composer since the 1960s, have been
Malosetti. Legends like its founder Carlos Acosta (clarinet), Ángel Sucheras (piano) and adapted to jazz. Legrand is the soul of this project conceived by Guillermo Fuentes Rey.
Néstor Astarita (drums) get together with Rolo Cortínez (banjo), Toto Pomar (double This undertaking brings together vocalist Livia Barbosa with the quartet led by Alberto
bass), Eduardo Manentti (trombone) and Víctor Ducatenzeíler (trumpet) to recreate the Fili Savloff (guitar), including Rodrigo Aberastegui (piano), Fernando Botti (double
best of traditional jazz, which never gets rusty, just like these musicians’ passion. bass) and Walter Rinavera (drums). The charm of Barbosa’s voice and the ensemble’s
solid sound promise a high-flying show.

59
jazzology

Explossion Latin Jazz Ensemble La Porteña Jazz Band


Sáb / Sat 17, 17 h | Anfiteatro del Parque Centenario Sáb / Sat 17, 18 h | Anfiteatro del Parque Centenario
Este ensamble pertenece a las formaciones en las que la historia se confunde con la leyen- Institución señera desde 1966, La Porteña Jazz Band vuelve con su sonido inconfundible. La
da. Jorge Leo Cutello (saxo alto, flauta y voz), Ricardo Lew (guitarra eléctrica), Ricardo integran Gabriel Herrera (dirección musical, saxo tenor y clarinete), Carlos Caiati y Gabriel
Sanz (bajo eléctrico) y Luis Ceravolo (batería) fueron parte de aquel dream team original Sabella Rosa (saxos altos y clarinetes), Ricardo Alem y Marcelo Gallo (trompetas), Hugo
hace 35 años, junto a Jorge Navarro, Rubén Rada y Fats Fernández. Los cuatro más Manuel García Sampedro (trombón), Sebastián Casaccio (contrabajo), Hernán Avella (batería
Fraga (piano), Marcelo Gallo (trompeta y flugelhorn) y Pocho Porteño (percusión) están y washboard), Adrián de Felippo (banjo y guitarra), Leonardo Caldera (piano), Graciela
para demostrar que todo (buen) mito lo es si sabe actualizarse y ser vital. Arenas (voz) y los bailarines Claudia y Ernesto Biggeri.
This ensemble is one of those where history blends with legend. Jorge Leo Cutello (alto An outstanding institution since 1966, La Porteña Jazz Band returns with its unmistak-
sax, flute and vocals), Ricardo Lew (electric guitar), Ricardo Sanz (electric bass) and able sound. It is composed of Gabriel Herrera (music direction, tenor sax and clarinet),
Luis Ceravolo (drums) were part of the original dream team of 35 years ago, along with Carlos Caiati and Gabriel Sabella Rosa (alto saxes and clarinets), Ricardo Alem and
Jorge Navarro, Rubén Rada and Fats Fernández. The four plus Manuel Fraga (piano), Marcelo Gallo (trumpets), Hugo García Sampedro (trombone), Sebastián Casaccio
Marcelo Gallo (trumpet and flugelhorn) and Pocho Porteño (percussion) are here to (double bass), Hernán Avella (drums and washboard), Adrián de Felippo (banjo and
prove that every (good) myth has to be able to renew itself and stay relevant. guitar), Leonardo Caldera (piano), Graciela Arenas (vocals) and dancers Claudia and
Ernesto Biggeri.
© Fernando Ibarra

60
jazzología

Manuel Fraga Trío: Woody & Jazz Antigua Jazz Band


Dom / Sun 18, 17 h | Anfiteatro del Parque Centenario Dom / Sun 18, 18 h | Anfiteatro del Parque Centenario
Hay pocos lugares en el mundo donde las películas de Woody Allen han ejercido un interés La Antigua Jazz Band de Oro celebra sus 50 años y vuelve a dar vida al mejor jazz tradicio-
tan persistente como en Buenos Aires. Dentro de esos filmes, las canciones juegan un rol nal, señal de identidad de esta banda longeva y activa. Son de la partida: Claudio Cagegi,
fundamental. Es justamente ese repertorio, plagado de clásicos de George Gershwin, Duke Rolando Vismara y Santiago Avayú (trompetas), Valentín Vigil (trombón), Julio Juan
Ellington, Irving Berlin, Cole Porter y Benny Goodman, entre otros, la especialidad del expe- (saxo alto), Sebastián Álvarez (saxo alto, soprano y clarinete), Orlando Merli (saxo tenor
rimentado Manuel Fraga (piano) y de los jóvenes Damián Falcón (contrabajo) y Germán y clarinete), Gonzalo Martínez (saxo barítono y clarinete), Lucas Ferrari (piano), Leo Páez
Boco (batería). A la música, incorporan intervenciones humorísticas. (contrabajo), Pablo Scenna (banjo y guitarra) y Jorge Monteros (batería y washboard).
There are few places in the world where Woody Allen’s films have aroused such a strong The Antigua Jazz Band de Oro celebrates its 50th anniversary and brings some of the
interest as in Buenos Aires. In these films, music plays a central role. That repertoire best traditional jazz to life, staying true to the identity of this long-lived and highly ac-
filled with classics by George Gershwin, Duke Ellington, Irving Berlin, Cole Porter and tive band. They are Claudio Cagegi, Rolando Vismara and Santiago Avayú (trumpets),
Benny Goodman, among others, is precisely the area of expertise of experienced musi- Valentín Vigil (trombone), Julio Juan (alto sax), Sebastián Álvarez (soprano, alto sax
cian Manuel Fraga (piano) and young talents Damián Falcón (double bass) and Germán and clarinet), Orlando Merli (tenor sax and clarinet), Gonzalo Martínez (baritone sax and
Boco (drums). And to the music, they add doses of humour. clarinet), Lucas Ferrari (piano), Leo Páez (double bass), Pablo Scenna (banjo and guitar)
and Jorge Monteros (drums and washboard).

61
la jam
CLUB DE JAZZ BAJO LAS ESTRELLAS
Sáb / Sat 17, 22:30 h | Plaza de la Usina
Dom / Sun 18, 22:30 h | Plaza de la Usina
Uno de los segmentos clásicos del Festival, de los que mejor reflejan su
espíritu participativo e integrador, constituye momentos ideales para com-
partir la pasión común con otros músicos y con el público. Mejor dicho,
es el espacio en el que el público puede ser parte de la escena, por lo
que solo hace falta llegar con el instrumento y animarse a subir. La cita
para esta experiencia en la que reinan la improvisación y la espontaneidad
THE JAM
está pautada para las noches del sábado y el domingo en la Plaza de la JAZZ CLUB UNDER THE STARS
Usina. Rodrigo Agudelo, el destacado guitarrista, compositor, arreglador y One of the classic segments of the Festival, which best reflects its partici-
productor, junto a Sebastián de Urquiza (contrabajo) y Luciano Ruggieri patory and collaborative spirit, represents an ideal opportunity to share this
(batería), acreditan los méritos y la experiencia suficiente para oficiar de common passion with fellow musicians and the public. In other words, it
maestros de ceremonia, proponer temas, climas y marcar las coordenadas. is the space where audience members join the scene – they only need to
bring their instrument and get on stage. This experience where improvisa-
tion and spontaneity reign is scheduled for Saturday and Sunday night at
the Plaza de la Usina. Renowned guitarist, composer, arranger and produc-
er Rodrigo Agudelo along with Sebastián de Urquiza (double bass) and
Luciano Ruggieri (drums) have more than enough skills and experience
62
to host the jam, suggest tunes and atmospheres, and show the way.
cine & jazz

Se dice que el cine inventó el siglo XX al registrarlo y ponerlo en imá-


genes. Sin exagerar, también podemos afirmar que buena parte de su
FILM & JAZZ banda de sonido fue aportada por el jazz. Es así que, en el Museo del
Cine, el Festival vuelve a abrir un espacio que tiene al cine como expre-
It is said that cinema invented the 20th century by capturing it in im- sión y al jazz como tema y horizonte de inspiración. En Piano Blues, Clint
ages. Without exaggerating, we can also affirm that a good part of its Eastwood apela a la emoción al recorrer la historia que liga ese instru-
soundtrack was provided by jazz. That is why the Festival reopens, at mento con ilustres figuras de la música negra; Anita O’Day, la cantante
the Museo del Cine, a space where film is the form of expression and de voz incomparable y vida repleta de altibajos, encuentra su retrato; lo
jazz serves as theme and inspiration. In Piano Blues, Clint Eastwood fol- mismo ocurre con Thomas Chapin, el malogrado saxofonista de futuro
lows his passion to explore the history connecting that instrument with brillante; y Charlie Haden, el contrabajista que reúne en su vida arte,
eminent black music artists; singer Anita O’Day, with a matchless voice pedagogía y compromiso político en dosis intensas; Billy Cobham hace
and a life full of ups and downs, finds her own portrait; the same hap- de su tour mundial una experiencia feliz y terapéutica. Cinco modos de
pens with Thomas Chapin, the too-early departed saxophonist who had acercarse a la fructífera unión del jazz y el cine, esas dos expresiones
a bright future ahead, and Charlie Haden, the bassist whose life revolved fundamentales de la cultura popular que se han maridado a la perfec-
intensely around art, pedagogy and political commitment; Billy Cobham ción desde siempre.
turns his world tour into a joyful and therapeutic experience. Five ways
to explore the prolific union between jazz and film, two fundamental
expressions of popular culture that have always chimed.
63
film & jazz

Piano Blues Clint Eastwood, 2003, 88’


Jue / Thu 15, 16 h | Museo del Cine
Piano Blues es un sentido homenaje –por un instrumento, por Piano Blues is a heartfelt homage – to an instrument, to a
un género, por un arte que definió una cultura y una nación–, genre, to an art that has defined a culture and a nation –
al que Eastwood, con el pudor de quien se ha forjado una that Eastwood, known for his tough-guy image, discreetly
imagen de hombre rudo, disfraza de investigación periodísti- disguises as a journalistic investigation. Ray Charles, Dave
ca. Ray Charles, Dave Brubeck, Dr. John y otros desfilan para Brubeck, Dr. John and other greats appear to reveal part of
revelar algo del misterio que une el piano con el blues y el the mystery that connects the piano with blues and jazz.
jazz. Mientras, algo más vibra con una emoción única, inten- Meanwhile, somewhere else, something is resonating with
sa, en otro lado: basta ver la cara del bueno de Clint mientras intense emotion: just look at Clint’s face as his interviewees
sus entrevistados improvisan para él. improvise for him.

Night Bird Song: The Incandescent Life of Thomas Chapin Stephanie J. Castillo, 2008, 90’
Vie / Fri 16, 16 h | Museo del Cine
Auténtico virtuoso del saxo alto y la flauta, siempre dispuesto An authentic alto sax and flute virtuoso, always willing to
a adentrarse en zonas musicales arriesgadas, carismático venture into risky musical territory, charismatic and loved;
y querido; la meteórica carrera de Thomas Chapin parecía Thomas Chapin’s meteoric career was reaching its peak
alcanzar la cima cuando una enfermedad fulminante acabó when a terminal disease brought his life to an end at age
con su vida a los 40 años. El testimonio de quienes lo cono- 40. The testimonies of those who knew him and generous
cieron y un archivo generoso, trabajados con rigor aunque archival footage, treated with rigour and also with familiar-
con la cercanía y el cariño que da el contacto cercano, le per- ity and affection from close contact, allow his sister-in-law,
miten a su cuñada, Stephanie J. Castillo, mitigar esa ausencia Stephanie J. Castillo, to mitigate his absence in order to
para dar a conocer a un artista único. reveal a unique artist.

64
cine & jazz

Charlie Haden: Rambling Boy Reto Caduff, 2003, 88’


Sáb / Sat 17, 16 h | Museo del Cine
Trascender los límites de la música sobre el escenario, en Transcending the limits of music on the stage, in the studio
el estudio y más allá, encontrando en la docencia y el acti- and beyond, finding in teaching and political activism the
vismo político la manera de fundir obra y vida: esa ha sido way to blend work and life: this has been the guiding princi-
la idea rectora de Charlie Haden, el contrabajista que ya es ple of Charlie Haden, the double bassist that is already part
parte de la historia del free jazz y tantos otros géneros. Con of the history of free jazz and many other genres. Featuring
su propia voz, un rico material de archivo hasta aquí inédito y his voice as well as rich, previously unseen archive materi-
entrevistas a muchos de sus amigos famosos, Charlie Haden: al and interviews with many of his famous friends, Charlie
Rambling Boy avanza con ritmo sostenido hasta armar el Haden: Rambling Boy moves steadily forward to reconstruct
rompecabezas de una figura decisiva. the jigsaw puzzle of a key figure.

Anita O’Day: The Life of a Jazz Singer Ian McCrudden, 2007, 93’
Dom / Sun 18, 16 h | Museo del Cine
No todas las películas son glamorosas, burbujeantes, caen Not every film is glamorous and bubbly, falls into an abyss
en abismos o vuelven a elevarse con gracia, desparpajo y or rises again with grace, ease and a slight touch of indif-
un ligero toque de displicencia. Si esta lo logra, no es por ference. If this one is all of that, it is not for capricious rea-
devaneos caprichosos, sino porque se adapta a una vida sons, but because it follows a life that has gone through all
que transitó por todos esos estados. Anita O’Day es hoy una those stages. Anita O’Day is a legend today; previously, she
leyenda; antes fue una de las mayores voces de la historia was one of the finest vocalists in jazz history, a woman who
del jazz, una mujer que supo hacerse valer cuando tal cosa stood up for herself when that was a reckless thing to do,
era un acto temerario, la materia viva que encuentra en este a living soul that is rightfully portrayed in this documentary.
documental un merecido retrato.

65
film & jazz

Sonic Mirror Mika Kaurismäki, 2008, 79’


Lun / Mon 19, 16 h | Museo del Cine
Billy Cobham es una gloria del jazz, pero aquí los oropeles no Billy Cobham is a jazz great, but this is not about praises. In
son lo central. Mejor dicho, Sonic Mirror es una celebración other words, Sonic Mirror is a celebration of music, of the
de la música, de la alegría de hacerla y de su poder curativo. joy of making it and of its healing power. Mika Kaurismäki
Mika Kaurismäki sigue al baterista por medio mundo: de un follows the drummer everywhere: from a concert in Finland
concierto en Finlandia a otro en una calle en Brasil y de ahí a to a street concert in Brazil and then to a Swiss institution
una clínica para autistas en Suiza, donde su presencia ten- for autistic adults, where his presence will bring unexpect-
drá resultados benéficos e inesperados. El espejo sonoro del ed healing results. The sonic mirror in the title is that per-
título es siempre alguien enfrente dispuesto a compartir la son in front of us who is always ready to share the happi-
felicidad de la música. ness of music.

66
el aula

Una costumbre que distingue al jazz desde sus orígenes es la transmi-


sión generosa de conocimientos y la posibilidad de poder compartir esa
experiencia a través del encuentro personal. Esos son los objetivos que
THE CLASSROOM materializa El Aula al lograr que los artistas que integran su grilla sean
A distinctive tradition from the early days of jazz is the generous trans- parte activa de ese proceso. Año tras año, esta sección ha ido incremen-
mission of knowledge and the possibility of sharing that experience tando la cantidad de actividades previstas. El workshop de canto, un clá-
through personal interaction. The Classroom achieves these objectives, sico del Festival, está a cargo de Norma Winstone. También se destacan
by inviting artists in the Festival line-up to play an active role in that pro- el workshop de improvisación colectiva de Jeff Lederer y las clínicas de
cess. Year after year, this section has increased the number of activities instrumentos dictadas por expertos. Por ejemplo, el pianista Dan Tepfer
offered. A Festival classic, the singing workshop is conducted by Norma expondrá su aproximación personal a las Variaciones Goldberg, de Bach.
Winstone. Other highlights of the section include the collective improvi- Y, como si fuera poco, el Festival le da un marco ideal a la presentación
sation workshop by Jeff Lederer and the instrumental clinics led by ex- del libro Gente con swing y a dos clínicas con orquestas a través del
perts. For example, pianist Dan Tepfer will share his personal approach to programa Arte en Barrios.
Bach’s Goldberg Variations. And to top it off, the Festival provides an ideal
setting for presenting the book Gente con swing and for holding two clin-
ics with live orchestra as part of the Art in Neighbourhoods programme.

67
the classroom

Workshop de canto, por Norma Winstone


Coordina: Roxana Amed
Jue / Thu 15, 14 h - Vie / Fri 16, 14 h - Sáb / Sat 17, 11:30 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
Requiere inscripción previa. / Advance registration required.

Norma Winstone lleva consigo un pasado que la convierte Norma Winstone carries a past that makes her a legend
en leyenda y un presente que, con cinco décadas de carre- and, with a career spanning five decades, a present where
ra, la muestra en perfecto uso de las cualidades que con- she continues to display all the qualities that have made her
virtieron su voz en un sello distintivo. Sus trabajos con el voice a distinctive one. Her performances with the group
grupo Azimuth o en solitario; sus colaboraciones con Stan Azimuth or solo; her collaborations with Stan Tracey and
Tracey y Fred Hersch, entre muchos; y la extensa lista de Fred Hersch, among others; and the long list of awards won
premios recibidos desde su inicial “Voz del Año 1971” en la since her first “Voice of the Year 1971” in the Melody Maker
encuesta de la Melody Maker Jazz apenas dan cuenta de Jazz poll, are only some highlights of the career of a singer
una cantante que ha hecho llegar su arte a nuevos límites. who has taken her art to new limits.

La cantante, compositora e instrumentista argentina Argentine singer, composer and instrumentalist Roxana
Roxana Amed desarrolló una carrera que refleja una Amed has developed a career that reflects an attractive fu-
atractiva fusión de jazz con otros estilos (folclore, rock, pop) sion of jazz with other styles (folk, rock, pop), accompanied
acompañada de un gran contenido literario. Vive en Estados by a strong literary content. She currently lives in the United
Unidos, donde trabaja en su proyecto de jazz original y States, where she works on her project of original jazz and
colabora con músicos de Florida y Nueva York. Graduada regularly collaborates with local musicians in Florida and
en Literatura y Castellano, también fue premiada con New York. With a degree in literature and Spanish, Amed was
una beca completa para realizar un máster en Vocal Jazz also honoured with a full scholarship to pursue a Master’s in
Performance en la Florida International University. Desde Vocal Jazz Performance at Florida International University. In
2009, coordina el workshop de canto del BAJazz. 2009, she began coordinating the BAJazz singing workshop.

68
el aula

Presentación del libro


Gente con swing, de Horacio Vargas
Artistas invitados: Ernesto Jodos y Guillermo Bazzola
Jue / Thu 15, 19 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
Participarán Horacio Vargas y los críticos musicales Carlos Sampayo, Diego Fischerman,
Sergio Pujol y Marcos Mayer. Además, habrá un cierre musical a cargo del pianista Ernesto
Jodos y el guitarrista Guillermo Bazzola.
Featuring Horacio Vargas and music critics Carlos Sampayo, Diego Fischerman, Sergio Pujol
and Marcos Mayer. Closing concert with pianist Ernesto Jodos and guitarist Guillermo Bazzola.

Clínica Introducción a la dirección musical,


por Kenny Wollesen
Vie / Fri 16, 12 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a
instrumentistas y cantantes.
It is recommended that participants bring their own instrument.
Clinic for players and singers.

69
the classroom

Workshop de improvisación colectiva,


por Jeff Lederer
Vie / Fri 16, 12 h | Usina del Arte, Microcine
Sáb / Sat 17, 12 h | Usina del Arte, Microcine
Se recomienda concurrir con instrumento propio. Workshop abierto a instrumentistas y cantantes.
It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

Clínica Aproximación a la forma,


elementos e improvisación en jazz,
por Leo Álvarez
Instituto Nuestra Señora de Fátima
Madre del Pueblo

70
el aula

Clínica Componer y tocar, una misma construcción,


por Drew Gress
Vie / Fri 16, 15 h | Usina del Arte, Microcine
Se recomienda concurrir con instrumento propio.
It is recommended that participants bring their own instrument.

© JoS KNaePeN

Clínica Variaciones Goldberg : Improvisación,


algoritmos y Bach, reinventando el presente
a través del prisma del pasado, por Dan Tepfer
Vie / Fri 16, 18 h | Usina del Arte, Microcine
Se recomienda concurrir con instrumento propio.
It is recommended that participants bring their own instrument.

71
the classroom

Clínica de improvisación,
por Gary Smulyan
Dom / Sun 18, 11 h | Usina del Arte, Sala de Cámara
Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes.
It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

Clínica Ritmos tradicionales


de Guadalupe: La cultura del gwo ka,
por Sonny Troupé
Dom / Sun 18, 16 h | Usina del Arte, Microcine
Se recomienda concurrir con instrumento propio.
It is recommended that participants bring their own instrument.

72
el aula

Clínica El clarinete en la música popular,


por Anat Cohen
Lun / Mon 19, 13 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

© Shervin Lainez

Clínica de improvisación
De Coltrane a Sidney Bechet,
por Stefano di Battista
Lun / Mon 19, 16 h | Usina del Arte, Microcine
Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes.
It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

73
PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA
DAY-BY-DAY SCHEDULE

Miércoles 14 16 h CINE & JAZZ 19 h EL AULA 21:30 h CRUCES


jueves 15 Piano Blues Presentación del libro Patricio Bottcher + Kate
CONCIERTO DE APERTURA Museo del Cine Gente con swing, de Ortega + Ania Paz +
11 h AIRE LIBRE GRATIS, CON RESERVA ONLINE Horacio Vargas Beto Figueroa + Tomás
20:30 h CONCIERTOS Oído Obsoleto Usina del Arte, Sala de Cámara Babjaczuk
INTERNACIONALES Feria Barrial de Fátima 17 h LA ESCENA LOCAL / GRATIS, CON RESERVA ONLINE Thelonious Club
Norma Winstone Trio GRATIS, CON ENTRADA LIBRE PRIMERA TOMA $250
/ / Cucchiarelli Trío 19 h AIRE LIBRE
Usina del Arte, Auditorio 12:30 h AIRE LIBRE A del Parque Centenario Ensamble Real 21:30 h CRUCES
$300 / $200 Oído Obsoleto GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Book Argentina David Becker + Juampy
Feria Barrial de Cildáñez A del Parque Centenario Juárez + Arturo Puertas
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE 17 h CONCIERTOS GRATIS, CON ENTRADA LIBRE + Franco Alcázar
INTERNACIONALES / Café Vinilo
14:30 h PISTAS DE BAILE SOLOPIANOS 21 h CONCIERTOS $250
Jue 15 y Vie 16 a las 14 h Clases de baile: Glauco Venier Solopiano INTERNACIONALES
y Sáb 17 a las 11:30 h Swing Out Studio Teatro Colón, Salón Dorado Sylvie Courvoisier
EL AULA Centro de Jubilados $250 Trio - D’Agala /
Workshop de canto, Papa Francisco Usina del Arte, Auditorio
por Norma Winstone GRATIS, CON ENTRADA LIBRE 18 h JAZZOLOGÍA GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Coordina: Roxana Amed The Georgians Jazz Band
Usina del Arte, Sala de Cámara A del Parque Centenario
$400 Requiere inscripción previa. GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
74
PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA

16 h CINE & JAZZ 19 h JAZZOLOGÍA 20 h PISTAS DE BAILE


viernes 16 Night Bird Song: Livia Barbosa & Fili Savloff: Clases de baile:
The Incandescent Life 18 h LA ESCENA LOCAL / Mira lo que sucede, Cultura Swing
12 h EL AULA of Thomas Chapin PRIMERA TOMA Sr. Legrand EC Julián Centeya
Clínica Introducción a la Museo del Cine Maxi Kirszner Trío A del Parque Centenario GRATIS, CON RESERVA ONLINE
dirección musical, por Kenny GRATIS, CON RESERVA ONLINE A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Wollesen GRATIS, CON ENTRADA LIBRE 20:30 h PISTAS DE BAILE
Usina del Arte, Sala de Cámara 17 h CONCIERTOS 19:30 h JAZZ DE CÁMARA / Clases de baile: Salsa,
$220 INTERNACIONALES / 18 h LA ESCENA LOCAL / FOCO LATINOAMERICANO por Lucas Tortorici
SOLOPIANOS PRIMERA TOMA Ania Paz Trío EC Resurgimiento
12 h EL AULA Sylvie Courvoisier Leo Paganini Sexteto Usina del Arte, Sala de Cámara GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Workshop de improvisación Solopiano EC Adán Buenosayres GRATIS, CON RESERVA ONLINE
colectiva, por Jeff Lederer Teatro Colón, Salón Dorado GRATIS, CON RESERVA ONLINE 20:30 h PISTAS DE BAILE
(Vie 16 y Sáb 17, 12 h) $250 20 h LA ESCENA LOCAL / Clases de baile:
Usina del Arte, Microcine 19 h LA ESCENA LOCAL / PANORAMA Locking, por RuLock
$300 18 h EL AULA PRIMERA TOMA Los Asociados - Tributo EC Carlos Gardel
El costo del workshop Clínica Variaciones Goldberg : Ignacio Martin - El amor a Francisco Salgado GRATIS, CON RESERVA ONLINE
es por ambos días. Improvisación, algoritmos y sublimado XL /
Bach, reinventando el presente EC Resurgimiento EC Adán Buenosayres 21 h PISTAS DE BAILE
a través del prisma del pasado, GRATIS, CON RESERVA ONLINE GRATIS, CON RESERVA ONLINE
15 h EL AULA Roots & Moves
Clínica Componer y tocar, por Dan Tepfer EC Carlos Gardel
una misma construcción, Usina del Arte, Microcine 19 h LA ESCENA LOCAL / 20 h AIRE LIBRE GRATIS, CON RESERVA ONLINE
por Drew Gress $220 PRIMERA TOMA Malosetti & La Colonia
Usina del Arte, Microcine Malena Rampi Cuarteto A del Parque Centenario
$220 EC Carlos Gardel GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
75
DAY-BY-DAY SCHEDULE

viernes 16 21:30 h CRUCES 15:30 h JAZZ DE CÁMARA 17 h JAZZOLOGÍA


Marcelo Coelho +
sábado 17 Önder Focan Trio Explossion Latin Jazz
Andrés Tarditti + Usina del Arte, Sala de Cámara Ensemble
21 h PISTAS DE BAILE Tomás Fraga + 11:30 h AIRE LIBRE GRATIS, CON RESERVA ONLINE A del Parque Centenario
Ozan Musluoğlu + Oído Obsoleto GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Orquesta Brazofuerte
Burak Cihangirli Feria Barrial de Barrio 20 16 h CINE & JAZZ
EC Julián Centeya
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Thelonious Club GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Charlie Haden: 17 h CONCIERTOS
$250 Rambling Boy INTERNACIONALES /
21 h PISTAS DE BAILE 12 h EL AULA Museo del Cine SOLOPIANOS
Conjunto Tumboró 21:30 h CRUCES Workshop de improvisación GRATIS, CON RESERVA ONLINE Dan Tepfer Solopiano
Juan Torres + colectiva, por Jeff Lederer Teatro Colón, Salón Dorado
/
Frido ter Beek + (Vie 16 y Sáb 17, 12 h) 16 h LA ESCENA LOCAL / $250
EC Resurgimiento
Saulo Antonio Martins + Usina del Arte, Microcine PRIMERA TOMA
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Alexis Mirone + Glécio $300 Sebastián Greschuk 18 h LA ESCENA LOCAL /
Santos do Nascimento + El costo del workshop Cuarteto PRIMERA TOMA
21 h CONCIERTOS Abner Vicente Paul es por ambos días. A del Parque Centenario Quinteto de Lassaletta
INTERNACIONALES
Café Vinilo GRATIS, CON ENTRADA LIBRE EC Adán Buenosayres
Gary Smulyan & Mariano
Loiácono Quinteto
$250 13 h AIRE LIBRE GRATIS, CON RESERVA ONLINE
/ Oído Obsoleto 17 h CONCIERTOS
Usina del Arte, Auditorio
21:30 h CRUCES Feria Barrial de Barrio 31 INTERNACIONALES 18 h JAZZOLOGÍA
Valentín Garvie + GRATIS, CON ENTRADA LIBRE David Kikoski Quartet La Porteña Jazz Band
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Jeff Lederer + / / A del Parque Centenario
Önder Focan + 14 h PROYECTOS ESPECIALES Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Juan Bayón + Paralelo 33° / Cavalli / Nant GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Sergio Verdinelli
Bebop Club Usina del Arte, Auditorio
76 $250 GRATIS, CON RESERVA ONLINE
PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA

18:30 h AIRE LIBRE 19 h AIRE LIBRE 21 h PISTAS DE BAILE 21:30 h CRUCES


Héroes del Swing Mariana Baraj Orquesta Brazofuerte Bruno Muñoz +
Plaza de la Usina & Cuatro Minimal 20:30 h CONCIERTOS EC Resurgimiento Damien Poots / +
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE / / / INTERNACIONALES GRATIS, CON RESERVA ONLINE Hernán Ríos +
A del Parque Centenario Sonny Troupé Quartet Jean Elton +
19 h LA ESCENA LOCAL / GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Add 2 21 h PISTAS DE BAILE Hugo Medeiros
PANORAMA Conjunto Tumboró Bebop Club
Usina del Arte, Auditorio
Guillermo Bazzola Quinteto 20 h PISTAS DE BAILE / $250
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
EC Julián Centeya Clases de baile: EC Carlos Gardel
GRATIS, CON RESERVA ONLINE Swing Out Studio 20:30 h PISTAS DE BAILE
GRATIS, CON RESERVA ONLINE 21:30 h AIRE LIBRE
EC Resurgimiento Clases de baile: Salsa, Ligia Piro
19 h LA ESCENA LOCAL / GRATIS, CON RESERVA ONLINE por Lucas Tortorici 21:30 h CRUCES Plaza de la Usina
PANORAMA Alan Plachta + GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
EC Carlos Gardel
Armando Alonso & Sebastián 20 h LA ESCENA LOCAL / Amaro Freitas +
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Peyceré Cuarteto PANORAMA Nicolás Cañete + 22:30 h LA JAM
EC Carlos Gardel Lito Epumer Cuarteto Víctor Morel Club de Jazz
20:30 h PISTAS DE BAILE Thelonious Club
GRATIS, CON RESERVA ONLINE EC Adán Buenosayres Clases de baile: Bajo las Estrellas
GRATIS, CON RESERVA ONLINE $250 Plaza de la Usina
Locking, por RuLock
19 h JAZZ DE CÁMARA EC Julián Centeya
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Klaus Gesing Solo - reaLTime 20 h AIRE LIBRE GRATIS, CON RESERVA ONLINE
21:30 h CRUCES
Celebrating Ella Sophie Lüssi +
Usina del Arte, Sala de Cámara & Louis Cuarteto Jorge Armani +
21 h PISTAS DE BAILE Giovanni Primerano +
GRATIS, CON RESERVA ONLINE Plaza de la Usina Roots & Moves
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Pablo Aslan /
EC Julián Centeya Café Vinilo
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
$250
77
DAY-BY-DAY SCHEDULE

16 h LA ESCENA LOCAL / 18 h LA ESCENA LOCAL / 20 h CONCIERTOS


domingo 18 PRIMERA TOMA PANORAMA INTERNACIONALES
Sales de Baño ASH Trío Anat Cohen
19 h AIRE LIBRE & Trio Brasileiro
11 h EL AULA A del Parque Centenario EC Adán Buenosayres
ESTEVEZ&MAGIC3
Clínica de improvisación, GRATIS, CON ENTRADA LIBRE GRATIS, CON RESERVA ONLINE / /
A del Parque Centenario
por Gary Smulyan Usina del Arte, Auditorio
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Usina del Arte, Sala de Cámara 16 h EL AULA 18 h JAZZOLOGÍA GRATIS, CON RESERVA ONLINE
$220 Clínica Ritmos tradicionales Antigua Jazz Band
de Guadalupe: La cultura del
19 h CONCIERTOS 20 h AIRE LIBRE
A del Parque Centenario
INTERNACIONALES /
15 h JAZZ DE CÁMARA / FOCO gwo ka, por Sonny Troupé GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Héli /
SOLOPIANOS
LATINOAMERICANO Usina del Arte, Microcine Plaza de la Usina
18:30 h AIRE LIBRE David Kikoski Solopiano
Joaju Cuarteto $220 GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Livin’ Soul Project Usina del Arte, Sala de Cámara
Usina del Arte, Sala de Cámara $250
GRATIS, CON RESERVA ONLINE
17 h JAZZOLOGÍA Plaza de la Usina 20:30 h PISTAS DE BAILE
Manuel Fraga Trío: GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Clases de baile: Salsa,
Woody & Jazz 20 h PISTAS DE BAILE por Lucas Tortorici
16 h PROYECTOS ESPECIALES Clases de baile:
Avantango /
A del Parque Centenario 19 h LA ESCENA LOCAL / EC Julián Centeya
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE PRIMERA TOMA Swing City
Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Ramiro Barrios Trío EC Carlos Gardel
GRATIS, CON RESERVA ONLINE GRATIS, CON RESERVA ONLINE
17 h CONCIERTOS EC Julián Centeya 20:30 h PISTAS DE BAILE
INTERNACIONALES / GRATIS, CON RESERVA ONLINE Clases de baile:
16 h CINE & JAZZ SOLOPIANOS 20 h LA ESCENA LOCAL /
Anita O’Day: The Life Locking, por RuLock
Grégory Privat Solopiano 19 h LA ESCENA LOCAL / PANORAMA
EC Resurgimiento
of a Jazz Singer PRIMERA TOMA Saluzzi Fracchi Bisgaard
Teatro Colón, Salón Dorado GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Museo del Cine Federico Tomadin Grupo /
$250
GRATIS, CON RESERVA ONLINE EC Resurgimiento EC Adán Buenosayres
GRATIS, CON RESERVA ONLINE GRATIS, CON RESERVA ONLINE
78
PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA

21 h PISTAS DE BAILE 21:30 h CRUCES 16 h JAZZ DE CÁMARA 18 h PISTAS DE BAILE


Roots & Moves Ricardo Cavalli + Yoonseung Cho Trio Orquesta Brazofuerte
EC Resurgimiento Ramiro Franceschin + Usina del Arte, Sala de Cámara A del Parque Lezama
GRATIS, CON RESERVA ONLINE Andrea Rea + 22:30 h LA JAM GRATIS, CON RESERVA ONLINE GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Hogyu Hwang + Club de Jazz
21 h PISTAS DE BAILE Luigi Del Prete Bajo las Estrellas 16 h CINE & JAZZ 19 h JAZZ DE CÁMARA / FOCO
Conjunto Tumboró Café Vinilo Plaza de la Usina Sonic Mirror LATINOAMERICANO
/ $250 GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Museo del Cine Amaro Freitas Trio
EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE Usina del Arte, Sala de Cámara
GRATIS, CON RESERVA ONLINE 21:30 h CRUCES lunes 19 GRATIS, CON RESERVA ONLINE
Raphaël Philibert + 16 h EL AULA
21 h PISTAS DE BAILE Thomas Koenig + Clínica de improvisación
Orquesta Brazofuerte Yoonseung Cho + 13 h EL AULA De Coltrane a Sidney Becht,
Mariano Sívori + Clínica El clarinete en la
EC Carlos Gardel por Stefano di Battista
Olivier Juste + música popular, por Anat CONCIERTO DE clausura
GRATIS, CON RESERVA ONLINE Usina del Arte, Microcine
Juan Chiavassa Cohen /
$220
Bebop Club Usina del Arte, Sala de Cámara 20:30 h CONCIERTOS
21:30 h CRUCES $220 INTERNACIONALES
Daniele Germani + $250 17 h PISTAS DE BAILE
Sebastián Loiácono + Clases de baile:
Stefano di Battista
Miguel Tarzia + 21:30 h AIRE LIBRE 15 h PROYECTOS ESPECIALES Swing City
Quartet
Luis Salinas Gary Smulyan & Manuel Usina del Arte,
Daniele Sorrentino + A del Parque Lezama
en Concierto de Falla Big Band Auditorio
Zach Harmon GRATIS, CON ENTRADA LIBRE
Plaza de la Usina / $300 / $200
Thelonious Club
GRATIS, CON ENTRADA LIBRE Usina del Arte, Auditorio
$250
GRATIS, CON RESERVA ONLINE

79

You might also like