AIIC (2002) “Interpreter Workload Study - Full Report”. <http: //aiic.net/p/657>
[Accessed January 3, 2017]. AIIC (1999) “Practical Guide for Professional Conference Interpreters”. <http:// aiic.net/p/628> [Accessed January 4, 2017]. Alvarado N. (1998) “A Reconsideration of the Structure of the Emotion Lexicon, Motivation and Emotion”, Vol. 22, No. 4,199, University of California, Irvine. Bacigalupe L. A. (1999) “Visual Contact in Simultaneous Interpretation: Results of an Experimental Study”. [In:] Álvarez Lugrís A., Ocampo A. F. (eds.) Anovar/anosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1), 123-137. Vigo: Universidade de Vigo. Bacigalupe L. A. (2001) “La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos”. Sendebar (Vol. 12), 5-34. Granada: University of Granada. Bacigalupe L. A. (2013) “Interpretation Quality: from Cognitive Constraints to Market Limitations”. [In:] Barranco-Droege R. E., Pradas Macías M., García Becerra O. (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope (Vol. 2), 9-33. Granada: Comares. Baistow, K. (2000) The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea. Baxter R. N. (2016) “Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting”. Sendebar (Vol. 27), 9-23. Granada: University of Granada. Bontempo K., & Napier, J. (2011) “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreting Competence and Aptitude for Interpreting”. [In:] Shlesinger M., Pöchhacker F. (eds.) Aptitude for Interpreting. Interpreting (Vol. 13:1), 85-105. John Benjamins Publishing Company.
Bošković I. (2011) “Del estudiante de interpretación al intérprete en los servicios:
¿cómo afecta el estrés al ejecutar el trabajo?" (Master’s thesis, Master in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation). University of Alcalá, Madrid, Spain. To be published in Repositorio E_Buah: <http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/17681> [Accessed February 3, 2017]. Brisau A., Godijns R., Meulemen C. (1994) “Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter”. Meta (Vol. 39:1), 87-94. Bühler H. (1986) “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters". Multilingua (Vol. 5:4), 231-236. Cole C. (2010). Performing South Africa's Truth Commission: Stages of Transition, 121-158. Indiana: Indiana University Press. Cooper C. L., Davies R., Tung R. L. (1982) “Interpreting Stress: Sources of Job Stress Among Conference Interpreters". Multilingua (Vol. 1:2), 97-108. Diriker E. (2015) “Conference Interpreting”. [In:] Pochhacker F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Gile D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (rev. ed.). Philadelphia: John Benjamins. Iliescu Gheorghiu C. (2003). Introducción a la nterpretación. La modalidad consecutiva. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante. Jones R. (2011) Conference Interpreting Explained. Menchester: St. Jerome Publishing. Korpal P., Stachowiak K. (2013) “Numerical Data Processing in Simultaneous Interpreting: Does Visual Input Facilitate the Process?” 11th Symposium of Psycholinguistics on Tenerife, Spain (conference poster). Krohnea H. W. (2002) “Stress and Coping Theories”. Johannes Gutenberg- Universität Mainz Germany. Available online 2002. <http://userpage.fu- berlin.de/schuez/folien/Krohne_Stress.pdf> [Accessed February 8, 2017]. Kurz I. (2002) “Physiological Stress Responses During Media and Conference Interpreting”. [In:] Garzone G., Viezzi M. (eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, 195-202. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Kurz I. (1997) “Interpreters: Stress and Situation Dependent Control of Anxiety”. [In:] Klaudy K., Kohn J. (eds.) Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 201-206. Budapest: Scholastica. Lazarus R. S. (1966) Psychological Stress and the Coping Process. New York: McGraw-Hill. Lazarus R. S. (1991) Emotion and Adaptation. New York, Oxford University Press Lazarus R. S. (1993) “From Psychological Stress to the Emotions a History of Changing Outlooks”. [In:] Rosenzweig M. R., Porter L. W. (eds.) Annual Review of Psychology (Vol. 44), Palo Alto, CA. Annual Reviews. Inc. Loutan L., Farinelli, T., & Pampallona, S. (1999) “Medical Interpreters Have Feelings Too”. Soz Praventivmedizin, (Vol. 44:6), 280-282. Mackintosh J. (2002) “The AIIC Workload Study - Executive Summary”. <http: //aiic.net/p/888> [Accesses February 10, 2017]. Márquez Olalla S. (2013). “Impacto psicológico. El estrés, causas, consecuencias y soluciones. Intérprete de conferencias frente a intérprete en los servicios públicos”. (Master’s thesis. Master in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation). University of Alcalá, Madrid, Spain. <http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/23826/ Estrés_JuanFranciscoMárquez%20Copy.pdf?sequence=1> [Accessed February 2017]. Massaro D.W., Cohen M.M., Gesi A.T. (1993) “Long-term Training, Transfer, and Retention in Learning to Lipread”. Perception & Psychophysics 53 (5): 549-62 Musacchio M. (2013) “El impacto psicológico de los intérpretes en el ámbito de la salud mental: el caso del síndrome de Ulises”. (Master’s thesis. Master in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation). University of Alcalá, Madrid, Spain. <http://biblio.uah.es/uhtbin/cgisirsi/? ps=dGqsp4Vl4w/C-EXPERIM/285980020/88> [Accessed February 3, 2017]. Moser-Mercer B. (1985) “Screening Potential Interpreters”. Meta 30 (1), 97–100. Moser-Mercer B. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-sensory Integration in a Multilingual Task”. Meta 50 (2), 727–738. Pérez Rodríguez B. (2011) “Impacto psicológico en TISP”. University of Alcalá, Madrid, Spain. To be published in Repositorio E_Buah: <http:// dspace.uah.es/dspace/handle/10017/17681> [Accessed February 3, 2017]. Plutchik R. (1980) “A General Psychoevolutionary Theory of Emotion”. [In:] Plutchik, R., Kellerman, H. (eds.) Emotion: Theory, Research, and Experience. Theories of Emotion (Vol. 1), 3-33. New York: Academic. Postigo Pinazo E. (2008). “Self-Assessment in Teaching Interpreting". TTR, 21(1), 173–209. doi:10.7202/029690ar Pöchhacker F. (1994) “Simultandolmetschen als Komplexes Handeln”. Language in Performance (Vol. 10). Tübingen: Narr. Pöchhacker F. (ed.) (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Rennert S. (2008) “Visual Input in Simultaneous Interpreting”. Meta (Vol 53:1), 204- 217. <http: //www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n1/017983ar.pdf> [Accessed January 3, 2017]. Riccardi A. (2015) “Stress”. [In:] Pochhacker F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Røkenes O. H. (1992). “When The Therapist Needs an Interpreter - What Does the Interpreter Need? The Role and the Reactions of the Interpreter in Interpreting in Psychological Treatment”. Linjer, (Vol. 2:2), 3-7. Seleskovitch D., Lederer M. (1995) A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Alexandria : The Registry of Interpreters for the Deaf. Selye H. (1956) The Stress of Life. New York: McGraw-Hill Book Company. Setton R., Dawrant A. (2016) Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins Publishing Company. Shaver P ., Schwartz J., Kirson D., O'Connor C. (1987). “Emotion Knowledge: Further Exploration of a Prototype Approach”. Journal of Personality and Social Psychology (Vol. 52), 1061-1086. Strolz B. (1992) “Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache”. Dissertation, Universität Wien. Svakova Z. (2011) “Impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores en los servicios públicos”. (Unpublished Master’s thesis, Master in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation). University of Alcalá, Madrid, Spain. To be published in Repositorio E_Buah: <http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/17681>. Šveda P. (2016) “Accompanying Visual Presentation in Simultaneous Interpretation Training”. Comenius University, Bratislava, Slovakia. <https://www.academia.edu/16567258 Accompanying_Visual_Presentation_in_Simultaneous_Interpretation_Train ing> [Accessed January 3, 2017] Valero-Garcés C. (2006). “Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind”. Translation Journal (Vol. 9:3). <http://www.translationdirectory.com/article537.htm> [Accessed February 4, 2017]. Valero-Garcés C. (2015) “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies”. The International Journal for Translation & Interpreting Research (Vol. 7:3), 90-102. Viaggio S. (1997). “Kinesics and the Simultaneous Interpreter: The Advantages of Listening with One’s Eyes and Speaking with One’s Body”. [In:] F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 283-295. Wasko M. (2010). “El impacto emocional del trabajo de los intérpretes en los servicios públicos sanitarios: retos y necesidades”. (Unpublished Master’s thesis, Master in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation). University of Alcalá, Madrid, Spain. To be published in Repositorio E_Buah: <http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/17681> [Accessed February 4, 2017]. Westermeyer J. (1990). “Working with an Interpreter in Psychiatric Treatment”. Journal of Nervous and Mental Disease (Vol. 178:12), 745-9.
An Interpreter Is A Person Who Converts A Thought or Expression in A Source Language Into An Expression With A Comparable Meaning in A Target Language in