You are on page 1of 174

Actas de las Terceras

Ministerio
de Cultura

Jornadas de Formación
Museológica
Comunicando el Museo

JFm
Actas de las Terceras
Jornadas de Formación
Museológica
Comunicando el museo

27 al 29 de mayo de 2009
www.mcu.es
Catálogo de publicaciones de la AGE
http://publicacionesoficiales.boe.es/

Coordinadoras:
Esther Jodar Ruiz
Mar Sanz García

Ministerio de cultura
Edita:
© Secretaría general TéCnica
Subdirección General
de Publicaciones, Información y Documentación

© De los textos y las fotografías: sus autores


NIPO: 551-11-113-8
MINISTERIO
DE CULTURA

Ángeles González-Sinde
Ministra de Cultura

Mercedes E. del Palacio Tascón


Subsecretaria de Cultura

Ángeles Albert
Directora General de Bellas Artes y Bienes Culturales
La comunicación en el museo es uno de los as- Communications in the museum is one of the 7
pectos clave que determinan la visibilidad de es- key issues that determine the visibility of these
tas instituciones culturales y su relación con la cultural institutions and their relationship with
sociedad. Son muchas y muy diversas las herra- the society. There are numerous and varied tools
mientas que, en el ámbito de la comunicación, within the area of communications with which to
hay disponibles para reforzar la presencia del reinforce the presence of the museum, consoli-
museo, afianzar su posicionamiento y, en última date its positioning and, ultimately, reach several
instancia, llegar hasta los distintos públicos. different sectors of the public.
El objetivo de las III Jornadas de Formación The objective of the Third Conference on Mu-
Museológica consistió en trazar un panorama seum Training is to lay out a general panorama
general de algunos aspectos que configuran la of some of the issues that make up communica-
comunicación en los museos y en otras institu- tions in museums and in other cultural institu-
ciones culturales, poniendo de relieve la impor- tions, emphasizing the growing importance that
tancia creciente que la misma está alcanzando it is reaching for any organization and the new
para cualquier organización, y los nuevos cami- avenues being forged in recent years, adapting
nos que se están abriendo en los últimos años, to new technologies and creating protocols for
adaptándose a las nuevas tecnologías o creando differentiated actions according to the intended
protocolos de actuación diferenciados según los public.
públicos. After the Conference in 2006, which dealt
El Ministerio de Cultura, tras las Jornadas de with the subject of museum planning in gen-
2006, que abordaron el tema de la planificación eral, and the one in 2007, which was focussed
museística desde un punto de vista general, y on the Collections Program, the Ministerio de
las de 2007, que se centraron en el Programa de Cultura highlighted in 2009 one of the integrat-
Colecciones, en 2009 abordó uno de los aspec- ing aspects of the Program of Diffusion and
tos integrantes del Programa de Difusión y Co- Communications. The planning of the action
municación. La planificación de las actuaciones in relation to communications in the museum
en relación con la comunicación en el museo has become a major priority in establishing ef-
se convierte en una tarea prioritaria de cara a fective links with the public. For this, it is nec-
establecer vínculos efectivos con el público, para essary to define strategies, objectives, tactics,
lo cual es necesario la definición de estrategias, and tools to be utilized in order to provide the
objetivos, tácticas y herramientas a emplear, con museums with the renown and visibility neces-
el objeto de dotar a los museos de la proyección sary when faced with positioning themselves
y visibilidad necesarias para posicionarlos en el within the crowding range of current cultural
poblado panorama de la actual oferta cultural. offerings.

8
ÍNDICE

Pág.

Comunicando el museo........................................................................................................................................ 11
Enrique Varela Agüí

Presentación: la comunicación en el museo.......................................................................................... 13


Virginia Garde López
El Plan de Comunicación de La Casa Encendida................................................................................ 23
José Guirao

El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero......................................................................... 31


Yolanda Romero
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información
para la toma de decisiones................................................................................................................................ 45
Manuel Cuadrado

El turista como público potencial................................................................................................................. 59


Felipe Formariz Pombo

El turista como segmento objetivo: el Museo Larco......................................................................... 69


Andrés Álvarez-Calderón
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC.
Cómo afrontar la relación entre periodistas, audiencias
y museos inmersos en la crisis de los medios...................................................................................... 87
Paula Álvarez Pérez

Identidad y concurrencia. El reto identitario de la apertura al mercado........................ 107


Norberto Chaves

Museos e imagen gráfica................................................................................................................................... 113


Sonia Sánchez y Paco Lacasta

Más allá de la web tradicional: los museos en la Web 2.0.......................................................... 143


Javier Celaya

Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com...... 153
Oihana Blanco Amenabar
Comunicando el museo
Communicating the museum

El título en gerundio de estas Jornadas, Comu- The gerund title of these conferences, Commu-
nicando el museo, expresa intencionadamente nicating the museum, deliberately expresses
una acción inacabada, y al mismo tiempo una an unfinished action, and at the same time, an
función imprescindible del museo: la de comu- essential function of the museum: to communi-
nicar. Comunicar para atraer, comunicar para in- cate. Communicating to attract, communicating
teresar, comunicar para entender, para divulgar, to create interest, communicating to understand,
para compartir... communicating to disseminate, to share…
Y es que la comunicación debe entender- It is communication that must be understood
se como una conversación que el museo debe as a conversation which the museum should es-
establecer con la sociedad en su conjunto, con tablish with society as a whole, with its public
el conjunto de actores, interlocutores, públicos, and with all its players, interlocutors, users, visi-
usuarios, visitantes, clientes... tors, clients…
La comunicación utiliza múltiples lenguajes Communication uses multiple languages to
para transmitir el mismo mensaje, un mensaje convey the same message, a message which
que debe ser definido estratégicamente por la should be strategically defined by the institution
institución en su conjunto. as a whole.
En este sentido, la comunicación es un ele- In this sense, communication is a transcen-
mento trascendental para la visibilidad pública dental element for the public visibility of the mu-
del museo, una función museológica que debe seum, a museological function which should be
ser definida estratégicamente por medio de un strategically defined by means of a Communica- 11
Plan de Comunicación que tenga una visión de tion Plan, which has a 360 degree perspective. The
360 grados. El plan de comunicación fija objeti- communication plan sets objectives, defines tools,
vos, expone herramientas, segmenta las audien- segments audiences, establishes messages and
cias, establece mensajes y da coherencia a to- provides consistency to all the communicative ac-
das las acciones comunicativas que emprende el tions that the museum undertakes. In other words,
museo. O, dicho de otro modo, nos dice dónde it tells us where we are, how to get who we want
estamos, cómo llegar a quien queremos, y cómo and how to tell them what we want. Any initia-
decirle lo que queremos. Cualquier iniciativa tive which, in terms of communication, is under-
que, en materia de comunicación, se emprenda taken without this strategic definition would be a
sin esta definición estratégica será una iniciati- partial, erratic, inconclusive and confusing one. In
va parcial, errática, inconclusa y confusa. En un the context of the global saturation of information,
contexto de saturación global de la información, deficient management of communication leads to
una gestión deficiente de la comunicación con- deficient results.
duce a resultados deficientes. In this sense, public and non-public research
En este sentido, resulta básica la investigación and researching our environment is fundamen-
del público y del no público, de nuestro entor- tal; research is fundamental for undertaking
no, es básico investigar para emprender, conocer projects and for learning to make decisions in a
para tomar decisiones de una forma estratégica. strategic way.
El marketing entendido desde una perspecti- Marketing understood from a cultural per-
va cultural establece un equilibrio entre la orien- spective strikes a balance between product ori-
tación al producto (a los bienes culturales en- entation (toward cultural assets understood in
tendidos en su función social) y la orientación their social function) and market orientation
al mercado (al público entendido como consu- (toward a public understood as a consumer of
midor de un servicio cultural, que es en defini- a cultural service –this is, without a doubt, our
Comunicando el museo

tiva nuestro mercado). Influir en ese mercado es market). Influencing this market is key to the vis-
clave para la viabilidad del museo, en su función ibility of the museum, in both its social function
social y en su función gestora. and its managerial one.
Debemos ser conscientes de que nos move- We should be aware that we move in dif-
mos en escenarios diferentes y complementarios. ferent and complementary spheres. It could be
Podríamos decir que hay dos museos y dos pú- said that there are two kinds of museums and
blicos: un museo y un público analógico, y un two kinds of public: an analogical museum and
público y un museo que habita en un escenario public; and a museum and public which inhabit
digital; los dos son al tiempo iguales y diferen- a digital arena, both are at once the same and
tes en cuanto a las estrategias de comunicación different in terms of the communication strate-
que debemos emplear. En este sentido la conver- gies that they should employ. In this sense, the
sación que el museo establece con la sociedad conversation that the museum establishes with
ya no es ni unidireccional, ni bidireccional, sino society is not one-way now, nor two-way, but,
multidireccional. rather, multidirectional.
La identidad que de sí mismo se forje el mu- The identity that the museum forges for itself is
seo es clave para la creación de la marca, que key to the creation of the brand, which is a promise
es una promesa que tiene que cumplirse. Una that must be fulfilled. It is a brand that conveys an
marca que transmite una idea y una experiencia: idea and an experience: the visit to the museum.
la visita al museo. Y experiencia y comunicación Experience and communication can be intellectual,
pueden ser intelectuales, sensoriales o emocio- sensory or emotional and a visit to the museum
nales. La visita al museo puede aunar todas ellas. could combine all of these things.
Tenemos que partir de la premisa clara que We have to start from the clear premise that
en el museo todo comunica: comunica el edifi- everything in the museum communicates: the
cio, comunica la atención al visitante, comuni- building communicates, customer service com-
ca la exposición, comunican los gestos, las ac- municates, the exhibition communicates, ges-
titudes o las apariencias y las personas. Nuestra tures, attitudes and the people’s appearance
responsabilidad como profesionales es que esa communicate. Our responsibility as professionals
comunicación sea eficaz. is to make this communication effective.

12 Enrique Varela Agüí Enrique Varela Agüí


Subdirector General Museos Estatales Subdirector General Museos Estatales
Dirección General de Bellas Artes y Bienes Dirección General de Bellas Artes y Bienes
Culturales Culturales
Presentación: la comunicación en el museo
Presentation: connecting the Museum

Virginia Garde López


Subdirección General de Museos Estatales

Resumen Abstract
La comunicación se ha practicado en los mu- Museum communication has almost always
seos como un proceso unidireccional durante been one way. However, over the last few years
casi toda su existencia. Sin embargo, desde hace the increasing number of cultural and leisure re- 13
unos años la creciente oferta de recursos cultu- courses have lead many institutions to embark
rales y de ocio ha hecho que muchas institucio- upon a path in the opposite direction, finding
nes inicien un camino en sentido contrario, en- ways to open dialogues and new languages for
contrando cauces de diálogo y nuevos lenguajes relating and listening to their public, increas-
para relacionarse y escuchar a sus públicos, ingly diverse and increasingly demanding. We
cada vez más diversos, cada vez más exigen- find ourselves in a time of change, of recog-
tes. Nos encontramos en un momento de cam- nition and awareness of the complexity that
bio, de reconocimiento y toma de conciencia de communication entails; of the need for its inte-
la complejidad que reviste la comunicación, de la gration in the overall planning of the museum,
necesidad de su integración en la planificación and of the importance it has for its future, as in
general del museo, y de la trascendencia que other organisations in which the public forms
tiene en su devenir, como en el de otras organi- part of its essence. This is compounded in many
zaciones en las que lo público forma parte de su ca­ses by the lack of resources and knowledge of
esencia. A ello se une en muchos casos la falta the communication tools to move in this world,
de recursos y de conocimiento de las herramien- unknown, until recently, to the usual museum
tas de la comunicación para movernos en este professionals who deal with this area but which
mundo, ajeno a lo que hasta ahora ha sido el de are now necessary for the proper running of a
los habituales profesionales de museos, pero ya museum.
necesario para su correcto funcionamiento.

Palabras clave Keywords


Museos, Comunicación, Difusión, Públicos Museums, Communication, Dissemination, Public
Comunicando el museo

Con la celebración de las III Jornadas de Forma- After organizing the First Conference on Museum
ción Museológica, en el mes de mayo de 2009, la Training, of which the theme was “Museums and
Subdirección General de Museos Estatales ha que- Planning”, and the second one, in which it was
rido poner de relieve, tras las primeras dedicadas a “Collections Programme”, the Subdirección Ge­
Museos y Planificación y las segundas al Programa neral de Museos Estatales wished to emphasise
de Colecciones, la importancia de la comunicación the importance of communication in and by the
en y desde el museo, y presentarla como uno de museum, with the Third Conference, which was
los aspectos integrantes del programa de comu- held in May 2009. And it has aimed to present it
nicación y difusión que desarrolla el ya conoci- as an integral aspect of the communication and
do Plan Museológico, pero que reviste una com- diffusion project implemented under the now ac-
plejidad y tiene una trascendencia bastante más cepted Museology Plan, which is considerably
amplia de lo que ha quedado reflejado en dicha more complex and significant than it seems to
publicación. Por ello, también de algún modo se be in the Conference. For this reason, to some
ha querido plantear con estas jornadas el inicio de extent this Conference has also aimed to gener-
una reflexión sobre dicho Plan al menos en lo que ate reflection on the Plan, on how it affects this
afecta a este programa. Y es que, en este sentido, project at least. And this is because when the
en el ámbito de la comunicación, teníamos, cuan- Plan was created, we had it nearly all to learn
do se redactó ese documento, y aún tenemos, casi where communication was concerned, and in
todo por aprender. this respect we still do.
La comunicación se ha entendido en el museo For a long time, communication in the mu-
durante mucho tiempo como una función limita- seum has been understood as a function restrict-
da al ámbito de la exposición, de lo que ha ve- ed to the realm of the exhibition. The exhibition
nido a considerarse el canal específico de comu- has therefore become considered the museum’s
nicación de estas instituciones. En ese ámbito la specific communication channel. Generally, the
comunicación practicada ha sido un proceso, en communication practised in this area has been
general, con un solo sentido: unidireccional, un one-way: unidirectional, a –communicative?–
monólogo ¿comunicativo? que satisfacía al emisor monologue that satisfies the subject issuing the
y a algunos receptores, una suerte de despotismo message and a few of the message recipients.
ilustrado de la comunicación, en la mayoría de los It has been a type of enlightened despotism of
14 casos limitado a la mera disposición en una serie communication, restricted in most cases to the
de formatos preestablecidos de información/es que mere availability of information/data in a set of
se suponen accesibles a la media de visitantes. pre-established formats assumed to be accessi-
De esta generalidad hay que exceptuar las oca- ble to the average number of visitors. One must
siones en las que ha entrado en juego un criterio make exceptions to this general circumstance
más pedagógico gracias al cual se han tenido en for the times there have been more pedagogical
cuenta las necesidades concretas del público ob- criteria because the specific requirements of the
jetivo –escolar por antonomasia en estos casos– y target audience –a school audience in this case,
se le ha ofrecido algo hecho a medida para cubrir above all– have been considered. The museum
sus necesidades y teniendo en cuenta su nivel de has taken their education level into account and
formación. then provided them with a tailor-made product
Entendida así la comunicación en el museo, to meet their requirements.
como el relato manifestado a través de este canal If we understand communication in the muse-
específico y propio que es la exposición, aquel um in this way, as the message that the museum
solo puede ser escuchado cuando el visitante ya is conveying through the exhibition, which is its
se encuentra en las salas. Sin embargo, hasta que own specific communication channel, the mes-
llega a ellas hay todo un recorrido que el museo sage itself can only be heard when the visitor has
tiene que explorar si quiere que su público se entered the exhibition hall. However, until the
acerque y esté de verdad comprometido con ese visitor reaches these exhibition halls, there is a
“al servicio de la sociedad y su desarrollo” que whole path the museum must explore if it wants
incorporó el ICOM a la definición de museo en people to come to the museum and it is truly
los años 70. committed to being “in the service of society and
Desde aquella década y en estos últimos años its development”, the concept the International
mucho ha cambiado la sociedad, y así también Council of Museums (ICOM) incorporated into
debería haberlo hecho el museo. La competencia its definition of “museum” in the 1970s.
Presentación: la comunicación en el museo

cultural, la oferta cada más amplia de recursos Society has changed a lot since then and in
turísticos, patrimoniales, de ocio..., las muchas recent years, and the museum ought to have as
posibilidades de elegir, hacen que la comunica- well. Cultural competition, an increasingly wide
ción en los museos se tenga que entender ya range of tourism resources, heritage resources,
en un sentido más amplio y, sobre todo, como leisure resources... the many possible options
proceso necesariamente bidireccional: el museo there are force one to understand communica-
debe dirigirse a sus públicos y saber qué necesi- tion in the museum in a broader sense and, more
tan en cada caso si quiere seguir manteniéndolos importantly, as a necessarily two-way process:
y atraer a otros nuevos, aunque sea solo por el the museum must approach its different types
inevitable relevo generacional. of public and know what each one wants if it
Queremos tratar en estas páginas, y con más wishes to maintain them and attract new types
detalle en las que siguen, sobre una serie de he- of public, even if only because of the inevitable
rramientas básicas que ante este panorama han succession of generations.
de entrar en funcionamiento de modo previo a The aim of this document, and so more ex-
los canales de comunicación tradicionales del tensively of the following ones, is to look at
museo, la o las exposiciones, puesto que ya no some basic tools that, concerning this panorama,
basta con abrir las puertas y dejar pasar al pú- we must employ before using the museum’s tra-
blico si el museo quiere contribuir al desarrollo ditional communication channels, which are the
social. El museo necesita ahora adelantar el ini- exhibition or exhibitions. If the museum wants
cio de ese proceso comunicativo, consolidarlo y to contribute to social development, opening
recibir también la información de vuelta. Nece- its doors and letting the public come in is not
sitamos adelantar el inicio de la comunicación enough anymore. The museum must now be
para presentar a la institución y que pueda es- the one to open communication; it must consoli-
tar al alcance del usuario en el momento de la date communication; and it must receive feed-
toma de decisión, de su opción por una u otra back, too. The museum must be the one to start
oferta cultural o de ocio; necesitamos consoli- communication to introduce the institution and
dar la comunicación aglutinándola en torno a un make it available to the potential visitor when
elemento unificador e identificativo de todas las they are making their decision, when choosing
manifestaciones y mensajes de la misma, que se whether to go for one cultural or leisure offering
multiplican tanto como hacen los servicios y la or another; the museum must consolidate com- 15
oferta de programación y productos que emana munication, understanding this as standardizing
de una misma institución, y que ese elemento it based on a unifying and identifying element in
unificador se repita y reitere igual a sí mismo all communication forms and messages, which
dando solidez a las comunicaciones. Y necesi- are multiplied as much as the services and the
tamos también recibir feedback, información de programme and products offered by the same
vuelta para saber si estamos alcanzando a quien institution, and that this unifying element is re-
queremos, y si valora lo que hacemos: necesita- peated and re-emphasised, creating more solid
mos investigar para conocer el escenario en el communication. And the museum must also re-
que nos movemos, para conocer a sus actores y ceive feedback to learn whether it is connecting
sus figurantes y para orientar nuestra interven- with the people it wishes to, and if these people
ción, la planificación del rumbo de nuestra insti- appreciate what the museum is doing: the mu­
tución y su comunicación. seum must do research to understand the scenario
En estas jornadas hemos querido tratar sobre it is working in, to learn of its protagonists and ele-
algunas de las herramientas para conseguir todo ments, and to steer its intervention, the planning of
esto, siendo conscientes de que la elección de the institution’s course and communication.
unas ha supuesto dejar otras, quizá y ojalá que In this Conference the aim has been to dis-
para otras ediciones. cuss some of the tools for achieving all of this, in
Ahora bien, vista la necesidad de contar con the awareness that choosing one of them means
nuevas herramientas para nuestra comunicación, es leaving others perhaps and hopefully for other
preciso reconocer que lleva aparejada otras dos, no editions.
menos importantes: la existencia de recursos sufi- In view of the museum’s need for new commu-
cientes para gestionarlas. Por un lado, profesionales nication tools, one must acknowledge that this cre-
de la comunicación en los museos cuya tarea sea el ates two further requirement either of which is of
hacer de ellos instituciones eficaces en este ámbito, any lesser importance. On the one hand, this entails
Comunicando el museo

y con una cierta notoriedad y relevancia, y, por otro, having communications experts in the museums,
disponibilidad presupuestaria. whose job it will be to make the museum com-
Pero la situación generalizada no es esta ni municate effectively, achieving a certain amount of
mucho menos. En cuanto a los profesionales, si prestige and importance for the museum as an in-
nos centramos en los museos públicos, no existe stitution, and on the other hand, it requires having
en la mayoría de ellos una estructura administra- the budget to do so.
tiva que soporte esta función. En contados casos But this is not the general situation, not by
(ya lo ha señalado nuestro compañero F. Sáez en far. With regard to experts, a lot of state muse-
un artículo que ha publicado recientemente ex- ums do not have administrative structures that
poniendo su visión crítica del Plan Museológico) support this function. Some of them (as point-
existen departamentos de comunicación como ed out already by our colleague F. Sáez, who
tales, son más bien de prensa o relaciones públi- recently published an article giving a critical
cas, y cuando es así a veces aparecen adjuntos a view of the Museology Plan) have communica-
la dirección, lo que da muestra de la importan- tions departments as such, or rather press or
cia que se le da a la comunicación institucional, a public relations departments, and when this is
la comunicación como elemento estratégico de la the case they are linked to the management.
organización, pero aparecen desvinculados en su This illustrates the importance attached to insti-
funcionamiento de los departamentos a los que tutional communication, to communication as a
se atribuye la relación directa con el público y strategic element of the museum. But they ope­
son de facto los portavoces de su actividad pú- rate detached from the departments that are di-
blica, los de difusión, por lo que la comunicación rectly responsible for public relations and are
en estos casos no se entiende como un elemento de facto mouthpieces of their public activity,
articulador de la institución, como una necesidad those of diffusion. In such cases, communica-
que recorre a todas las áreas de funcionamiento tion is therefore not understood as a unifying
del museo, sino que parecen, y desde luego pue- element of the institution, as a requirement in
den llegar a convertirse, como ocurre en otros all spheres of the museum’s operation. Instead
ámbitos, en portavocías de la dirección y sus they come across as, and may of course be-
mensajes corporativos más que del museo y su come, as is the case in other areas, mouthpiec-
relación con la sociedad. Esta falta de relación de es for the management and corporate messages
16 entre las áreas de funcionamiento del museo, esta more than for the museum and its relationship
falta de comunicación que integra a todas, de with society. In the long term, this lack of in-
comunicación interna, resulta a la larga totalmente teraction between the museum’s (different)
negativa para la imagen del museo puesto que no areas of operation, this absence of communica-
se articula la comunicación de manera que exista tion that brings them all together, of internal
una coherencia entre productos, servicios, ima- communication, damages the museum’s image
gen institucional, publicidad, apariciones públi- completely, for the message is not articulated in
cas… Y el resultado puede llegar a ser descon- a way that creates coherence between products,
certante para el público. services, museum image, advertising, public ap-
Tomando datos de la Estadística Bianual de pearances… And the public may find the out-
Museos y Colecciones Museográficas correspon- come unsettling.
diente a 2006 y publicada por el Ministerio de According to the 2006 Estadística Bianual de
Cultura, sin contar a directores ni a personal ad- Museos y Colecciones Museográficas (a twice-
ministrativo, los museos reconocidos como ta- yearly piece of statistical research on museums
les en España tocan a 2,5 técnicos cada uno. Si and museum collections), published by the
nos centramos en los museos públicos, a esta Spanish Department for Culture, there are 2.5
escasez se añaden otras situaciones que suponen technicians per officially recognised museum in
trabas añadidas para crecer en el ámbito de la Spain, not including directors or administrative
comunicación. personnel. In the case of state museums, there
En primer lugar, las áreas de difusión, que are other circumstances in addition to this short-
son sobre las que normalmente recaen las tareas age that pose extra complications for communi-
derivadas de las necesidades de comunicación cation development.
del museo, han sido las últimas en contar con Firstly, the diffusion departments, to which the
personal estable. Esto ha hecho que su conside- museum will normally assign tasks based on its
ración dentro de la organización del museo no requirements for communication, are the last ones
Presentación: la comunicación en el museo

tenga el mismo peso específico que otras áreas to be stably staffed. This has led them to receive
consideradas científicas y legitimadas por su vin- less specific consideration in the organization
culación a los orígenes de la institución, y ha di- of the museum than other departments deemed
ficultado además la posibilidad de concebir pro- scien­tific or justified because of their links to the
yectos a largo plazo, como puede ser el entablar museum’s origins. It has also made it harder to
una relación de confianza con nuestros públicos. devise long-term projects, as may be the develop-
El resultado de todo ello es que las decisiones ment of a close relationship between the museum
fundamentales sobre la marcha del museo, por and its publics. The outcome of it all, therefore, is
tanto, no se toman en función de la relación de that the fundamental decisions on the museum’s
este con la sociedad. course are not made based on the institution’s re-
Otra situación de desventaja es que estos lationship with society.
mismos profesionales no tienen en general una Another unfavourable circumstance is that
formación específica en el campo de la comuni- these same professionals have generally had no
cación derivada de su trayectoria académica, y specific education or training in communications
menos aún del estudio de los temarios de opo- on their academic trajectory. There has been
sición para acceder a los cuerpos de técnicos de even less in the study of the syllabus for civil-
museos. service entry exams to become part of a museum
Afortunadamente no es todo negativo, y al experts service or body.
ser los últimos en llegar al museo ha conducido Fortunately, it is not all bad. Being the last peo-
a que en las áreas de difusión se concentren los ple to join the museum team has led to diffusion
profesionales más jóvenes, quienes, quizá solo departments having lots of the youngest experts.
por esa circunstancia, son más partícipes y cons- Maybe because of their age alone, these profes-
cientes de que el hecho de la comunicación está sionals are the people who take part in communi-
impregnando todos los ámbitos de la sociedad, cation the most and are the ones most aware that
conocen al menos como usuario básico las he- communication is influencing all spheres of soci-
rramientas más actuales de comunicación y son ety; are the people who have basic-user knowl-
conscientes de su importancia para la eficacia edge of the most modern communications tools at
social del museo, pero las demás herramientas least and understand their importance in ma­king
de comunicación, las globales en las que entran the museum an effective institution in society.
en competencia con las demás ofertas de ocio y Many of them, however, still do not have a sound 17
sirven para comunicar la existencia del museo, knowledge of how to use the other communica-
aún desconocen en muchos casos cómo mane- tion tools, the universal ones, in which they start
jarlas bien. to compete with the rest of the leisure offerings
Ante este panorama, sería básica la especiali- and are used to spread the message about the
zación de esta función dentro del museo, lo que museum’s existence.
significaría delimitar un perfil con una formación In view of this situation, it would be funda-
y asignarle unas tareas concretas, creando plazas mental to specialise in communication in the mu-
específicas que cubra esta función: en definitiva, seum. This would entail defining a profile with
asignar recursos humanos con formación y ca- an education in communications and assigning
pacitación. specific tasks, creating special vacancies to cover
Desde el punto de vista de los recursos eco- this function: ultimately, assign human resources
nómicos, la aportación para estos fines ha sido who are qualified and have the specific skills for
prácticamente inexistente. Quizá también porque the job.
la comunicación no se ha planificado, y no ha en- In terms of financial resources, virtually none
trado por tanto ni en los criterios de planificación have been allocated for these purposes. Perhaps
museológica ni en la planificación básica y necesa- it is also because communication has not been
ria que en cualquier administración u organización planned and, therefore, has neither been part of
supone la previsión presupuestaria. the criteria for museological planning nor for the
Solo muy recientemente se están incorporan- basic required planning that budgetary foresight in
do conceptos relacionados con la comunicación: any administration or organization entails.
fundamentalmente publicidad o algún evento, Concepts of communication have only started
que por otro lado son los primeros en sufrir to be incorporated very recently: fundamentally,
recortes. Pero además hay que tener en cuen- advertising or some event, which, on the other
ta consultorías de imagen, estudios de impacto, hand, are the first to suffer cuts. But one should
Comunicando el museo

creación de webs y otras herramientas, que su- also take into account image consultancies, level-
ponen fuertes inversiones, muchas veces en ele- of-impact studies, the creation of websites and
mentos intangibles que cuesta valorar como ab- other tools, which entail large investments, often
solutamente necesarios, sobre todo cuando pesa in intangible elements that are hard to assess as
aún mucho la idea de museo como institución absolutely necessary. This is especially hard when
cultural vinculada antes a sus obligaciones y res- there is still a strong perception that the museum
ponsabilidades hacia las colecciones que hacia is a cultural institution which has obligations and
los públicos. responsibilities to its collections first and to its dif-
Ante esta realidad de escasez de recursos hu- ferent types of public second.
manos formados y de recursos económicos, y de In view of this scarcity of financial resources
casi ausencia de datos sobre cómo son perci- and of human resources with training or educa-
bidos los museos por sus usuarios, nos encon- tion in communications, and of just about a lack
tramos con que definir una línea comunicativa, of information on how visitors perceive muse-
planificar la comunicación, es complicado. Y se ums, establishing a line of communication or
complica más si entramos en las diferencias de planning communication is hard. And it becomes
comunicar la institución, su existencia, su iden- more complicated if you focus on the difference
tidad y valores (comunicación más corporativa between communicating the institution, its exist-
o institucional), y comunicar sus productos y ence, its identity and its values (more corporate or
servicios culturales (comunicación más de con- institutional communication), and communicating
sumo inmediato, más dirigida a atraer público), its cultural products and services (communica-
cuando no sabemos aún con certeza qué buscan tion more for immediate consumption, oriented
los visitantes cuando se acercan al museo, y a los more towards attracting visitors), when you still
que no nos visitan los desconocemos absoluta- do not know for certain what visitors are seeking
mente. Y más aún si cabe cuando normalmente when they come to the museum, and know noth-
la comunicación interna, especialmente con el ing at all about the people who do not visit the
personal encargado de dar la cara al público, es museum. It becomes even more complicated, if
un tema sin resolver satisfactoriamente, de modo such thing is possible, when the issue of internal
que puede que no se controle la imagen que se communication, especially with the staff respon-
está dando ni siquiera desde dentro de la propia sible for attending to the public, has still not been
18 institución. resolved satisfactorily. Consequently, the museum
¿Con qué herramientas cuenta el museo para may not even be controlling the image it is con-
hacer de la comunicación el elemento que unifi- veying of itself.
ca en su tono o estilo a productos, servicios, ac- What tools does the museum have to make
tuaciones, presencias..., a todo aquello que debe communication the element that unites products,
transmitir la cultura, los valores y la identidad services, activities, presences, etc. in their tone
de la organización? Vamos a tratar del plan de or style, to link everything its culture, values and
comunicación, el conocimiento de los públicos identity must convey? We are going to look at
y la segmentación, los medios de comunicación the communications plan, at understanding the
tradicionales y actuales, y la imagen institucional. different types of public, at segmentation of the
El manejo y el trabajo en todas ellas deben hacer public, at traditional and modern media, and at
al museo reconocible, y si no trasmiten coheren- the image of the institution. The management
cia y reflejan una ficción, las expectativas que of them all and work on them must make the
puedan despertar tardarán muy poco en verse museum recognizable, and if they do not come
defraudadas. across as coherent and reflect a narrative, they
Para intentar acercarnos a este planteamien- will very quickly fail to meet the possible expec-
to hemos querido recoger un panorama, parcial tations they create.
por ser una selección, pero útil para empezar a To analyse this idea further, we’ve chosen a
tener en cuenta la comunicación en el museo particular panorama, which is a partial one be-
como algo de importancia estratégica. No se tra- cause it has been selected, but which can help
ta sencillamente de atraer más público, de llenar take into account communication in the museum
el museo, sino de hacerlo selectivamente en fun- as a strategically important element. It is not a
ción de sus necesidades y nuestras posibilidades: mere question of attracting more people, of fill-
conseguir arraigo local, redistribuir flujos, crear ing up the museum with visitors, but of doing
hábitos, acercarnos a un determinado colectivo so selectively, based on their requirements and
Presentación: la comunicación en el museo

de interés… E intervenir también en la comu- the options open to the museum: establish itself
nicación en la exposición, el canal propio del in the region, redistribute flows and circulation,
museo, para que funcione igualmente con la efi- develop customs, approach specific groups of in-
cacia necesaria. terest, etc. And work on exhibition communica-
En primer lugar, y como no podía ser de otra tion, too, the museum’s own channel, so that it is
forma, hay que referirse al Plan de comunica- also effective as required.
ción como herramienta de planificación funda- Firstly, and as could only be the case, one must
mental. A partir de un análisis de la situación que refer to the Communication Plan as a fundamental
establezca en qué punto se encuentra la institu- planning tool. Based on a situation analysis that
ción, qué se ha hecho hasta ese momento, para establishes the point the museum has reached,
qué ha servido y cuál es la imagen actual trans- the action that has been taken up to this point, its
mitida y percibida, hay que partir de la misión de purpose, and what the current image conveyed
la institución y la visión de futuro que tiene, para and the perception of the museum are, one must
en este plan determinar el enfoque estratégico de start with the museum’s mission and its vision for
la misma: marcando objetivos de comunicación, the future. This must be done to determine the in-
definiendo públicos y mensajes básicos, estable- stitution’s strategy in this Plan: by setting commu-
ciendo un programa de actuaciones en el que se nication aims, by establishing audiences and basic
asignan tácticas específicas para cada segmento de messages, and by devising and implementing a
público y mensaje emitido. Todo ello con su pre- programme of activities in which there are spe-
supuesto y su sistema de seguimiento, evaluación cific approaches for each segment of the public
y actualización. Así concebido, el plan de comuni- and message issued. This must all have its budget
cación se convierte en un instrumento al servicio and a follow-up, evaluation and update system.
de la organización, de su mejora y su vinculación If devised like this, the Communication Plan be-
y arraigo con la sociedad. comes a tool in the service of the museum, of its
En segundo lugar, trataremos sobre marke- enhancement, and of its bond with, and establish-
ting, de investigación y segmentación de pú- ment in, society.
blicos. La segmentación de públicos se consti- Secondly, we will look at marketing, research
tuye en una tarea especialmente compleja, si no and audience segmentation. In this field, seg-
titánica, en nuestro ámbito. Lo primero es que mentation of the public is a particularly complex
partimos de una situación casi general de des- task, if not titanic. Firstly, it is so because we must 19
conocimiento de quién es de verdad nuestro pú- start with a general basis of having almost no
blico, una suma medida casi exclusivamente en idea at all of whom the museum’s public really
cifras, a la que significativamente nos seguimos is, a sum measured almost exclusively in figures,
refiriendo en singular manifestando con ello una to which the museum significantly refers in the
visión reductora que no reconoce su diversidad singular, and by doing so establishes a restrict-
real. Lo segundo es que como institución pública ed perspective that does not acknowledge this
el museo no puede renunciar a unos objetivos public’s actual diversity. Secondly, it is because
de universalidad en su acción que le impone su the museum as a public institution cannot go
propia definición –no olvidemos que está “al ser- back on some universal aims that the definition
vicio de la sociedad y su desarrollo”–. Lo terce- of museum itself imposes upon it –remember,
ro es que debe compaginarlos con la progresiva it is “in the service of society and its develop-
atomización de públicos que se está dando en ment”– and thirdly, it is because it must combine
todos los ámbitos. Ya se ha pasado del binomio this with the progressive segmentation of differ-
público general y colegios con el que se ha tra- ent types of public that is taking place in every
bajado durante tanto tiempo en los museos, al area. The museum has gone from working with
extensísimo abanico de los públicos y usuarios the duo of the general public and the schools,
múltiples que se derivan de la propia dinámica which it has done so for a long time, to working
de la sociedad y del mismo desarrollo del museo: with a vast range of different publics and numer-
a más servicios y actividades, más posibles usua- ous visitors who are a product of the dynamics
rios y más diversificación de los mensajes. Desde of society itself and of the development itself of
luego todo un reto, al que el Ministerio de Cultura the museum: the more services and activities, the
quiere contribuir dando respuestas a algunas de more potential visitors and the greater the diver-
estas necesidades con el Laboratorio Permanente sification of messages. It is every bit a challenge,
de Público de Museos, un proyecto que pretende of course. The Spanish Department for Culture
Comunicando el museo

conocer mejor a nuestros visitantes y a nuestros wishes to help tackle it by meeting some of these
museos a través de la percepción que esos visi- requirements with the Laboratorio Permanente
tantes y usuarios tienen de ellos, y constituirse en de Público de Museos. The aim of this project is
una herramienta de gestión. to learn more about visitors to the museum, and
En tercer lugar, los medios de comunica- learn more about our museums themselves via
ción y las relaciones con ellos, articuladas en the visitors’ and users’ perception of them, and
distintos planos, pueden considerarse impres- to become a management tool.
cindibles para extender el ámbito de proyección Thirdly, the media and links to them, created
social del museo. Por un lado, esos medios nos on different levels, can be considered essential
resultan útiles como proveedores de espacios to make the museum reach more of society. On
publicitarios para hacernos visibles, espacios de the one hand, those media are useful to the mu-
pago a los que no todas las instituciones pueden seum as providers of advertising space so that
acceder debido a su alto coste, pero más aún son people see the museum, space for which a fee
necesarios como informadores y marcadores de is charged that not all institutions have access to
agenda, con un poder tal de convocatoria que because of the high cost. But they are even more
son capaces de eclipsar toda nuestra inversión necessary as information providers and agenda
publicitaria con una sola noticia. Para bien o para setters, and have such a strong calling that they
mal, su capacidad de influencia en las decisiones can eclipse all of the museum’s investment in ad-
de consumo cultural y de ocio es evidente. Pero vertising with a single news item. Whether good
también los medios necesitan contenidos, no or bad, they can clearly influence decisions re-
tanto los medios generalistas tradicionales, cuyos garding consumption of culture and leisure. But
espacios dedicados a la cultura no son muy am- the media also require content. Not so much the
plios y parecen además siempre dedicados a los general traditional forms of media, which devote
mismos protagonistas, sino más bien los nuevos little space to culture and always feature
medios del panorama informativo y especializa- the same protagonists in this space, but rather the
do, que necesitan tanto esa financiación que les new media in the information-provision and spe-
llega vía publicidad como contenidos para sus cialised panorama, which require as much the
noticias. financing they receive from advertising as they
¿Cómo podemos ser parte de esa agenda mar- do content for their news.
20 cada por los medios? Independientemente de la How can the museum become part of this
publicidad, y de la relación cliente proveedor agenda set by the media? Regardless of the ad-
que puede generar, debe existir otra relación con vertising and the customer-supplier relationship
ellos, presidida por un interés mutuo en potenciar it can create, it has to have a further relationship
la agenda cultural, y marcada por la colaboración with them. This relationship must be governed
en los contenidos, en la noticia cultural. El museo by a mutual interest in strengthening the cultural
debe aprender a relacionarse con los medios: si agenda and defined by cooperation on content,
quiere cobertura informativa para sus contenidos, on cultural news items. The museum must learn
deberá hacer un esfuerzo de adaptación a las ne- to connect with the media: if it wants news cov-
cesidades, formatos y tiempos en función del tipo erage for its content, the museum will have to
de medio de que se trate, pero no solo para fa- strive to adapt to requirements, formats and
cilitarles el trabajo, sino también para asegurarse times, according to the relevant media type. This
en la medida de lo posible sus propios titulares. must be not only to make their work easier, but
Los medios también deberían informar basándose also to ensure itself, as far as possible, its own
en la verdad de la institución, en la noticia cultu- headlines. The media must also inform about the
ral que genera, más que en lo que puede llegar very institution of the museum itself, the cultural
a representar vista desde su dependencia o sus news it generates, more than about its depend-
posibles alianzas. ence or possible alliances.
Otra herramienta de radical importancia es la Another very important tool, as a funda-
imagen institucional y su manual de identi- mental element for identification and acknow­
dad corporativa como elemento fundamental ledgement, is the institution’s image and corpo-
de identificación y reconocimiento, necesaria- rate image guidelines, a necessary part of any of
mente presente en cualquier acción comunica- the institution’s communication campaigns as the
tiva de la institución y como primera expresión main thing that clearly expresses the museum’s
que evidencia el posicionamiento de la misma: positioning: the perspective the museum would
Presentación: la comunicación en el museo

el cómo queremos ser vistos por nuestros públi- like its diverse visitors to have of it compared
cos frente al resto de instituciones que entende- to the rest of the institutions that the museum
mos que son nuestra competencia. En algunos considers its competition. In some cases, that of
casos, públicos sobre todo, el uso de la imagen publics above all, institutional image use is deter-
institucional se ve condicionado por la necesaria mined by the necessary co-existence or integra-
convivencia o la necesaria integración con otras tion with other corporate identities the cultural
identidades corporativas de instituciones de las institutional depends upon either financially or in
que depende administrativa o financieramente la administrative terms, and which could therefore
institución cultural, y que pueden por ello te- have other interests. The rules of these corporate
ner otros intereses. Las pautas emanadas de ellas identities may dilute the museum’s presence, or
pueden llegar a diluir la presencia del museo, even make it disappear, without considering per-
o hasta hacerla desaparecer, sin tener en cuen- haps the idiosyncrasy of the museum as a social
ta quizá la idiosincrasia del museo como centro institution, as an institution that has had its own,
social, como institución con una identidad en el more or less set identity in the cultural pano-
panorama cultural propia y más o menos confi- rama for centuries –even before the governmen-
gurada desde hace siglos –antes incluso que Mi- tal departments, the provincial councils and the
nisterios, Diputaciones Provinciales o Comunida- autonomous communities– and whose public
des Autónomas– y a cuyo público no le interese may not be as much interested in the museum’s
quizá tanto la dependencia administrativa del administrative dependence as in identifying the
mismo como la identificación de la institución institution based on its cultural and leisure offer-
por la calidad de la oferta cultural y de ocio que ing. For this reason, firm, continuous and equal
tiene disponible. Por eso es de gran importancia use is very important in order to cancel out pos-
su uso persistente, continuo e igual a sí mismo, sible interference from the different sources of
para neutralizar las interferencias que se puedan messages: head technical experts, people from
producir derivadas de la variedad de mensajes a government or politicians, who, depending on
partir de distintos emisores: responsables técni- their interests, give privilege to some representa-
cos, administrativos o políticos, que en función tive images over others.
de sus intereses privilegian unas u otras imáge- Lastly, we will look at the new media, in their
nes de representación. dual aspect as a communications and information-
Finalmente, trataremos de los nuevos me- providing channel, and as a form of leisure that 21
dios, en su doble vertiente de canal de comuni- is becoming more and more widespread with the
cación e información, y de forma de ocio cada development of information and communication
vez más extendida con el desarrollo de las TICs, technologies (ICTs). This type of technology has
que han hecho de Internet la mayor plataforma not only transformed the Internet into the largest
no solo de intercambio de información sino de platform for exchanging information, but also for
construcción participativa de la misma, surgien- participation in building the platform itself. From
do a través de ella un interesantísimo panorama it an extremely interesting new panorama of new
de nuevos públicos y nuevas formas de relación audiences, and new ways to connect with them,
con ellos, que ha traído aparejada la pérdida de has emerged. Along with it, the traditional media
parte del poder de influencia de los medios tra- have lost some of their power of influence and
dicionales y el surgimiento de nuevos productos new cultural products have been created specifi-
culturales creados específicamente para este en- cally for the Internet.
torno. As a tool for communication with the muse-
Como herramienta de comunicación con um’s different types of public, privilege should
nuestros públicos, en concreto las webs, deberían be attached to websites in particular: they are
privilegiarse por su agilidad, por abaratar costes fast and flexible, they can lower costs and save
y tiempos, por su potencial expansivo, pero la time, and they have potential for expansion.
realidad es que corremos el peligro de hacerles However, we run the risk of causing them to lose
perder su sentido de inmediatez, de presentación their sense of immediacy, of modern presenta-
actual de la institución y de comunicación más tion of the institution and of more direct commu-
directa si la burocracia administrativa se impone nication if administrative bureaucracy is imposed
en su funcionamiento cotidiano, como ocurre en upon their daily operation, as happens in many
muchos casos, y quedan limitadas a una página cases, and they become reduced to a website
que una vez vista no es necesario volver a visitar that people visit but do not return to because it is
Comunicando el museo

por falta de renovación, de actualidad y de ver- not revised, not updated and lacks any genuine
dadero servicio. service.
Al poner estos temas sobre la mesa, en estas By placing these issues on the table, the Third
III Jornadas de Formación Museológica, desde Conference on Museum Training, organised by
la Subdirección General de Museos Estatales se the Subdirección General de Museos Estatales,
ha pretendido aportar un pequeño grano de are- has aimed to provide some undoubtedly re-
na en el ámbito de la formación, que sin duda quired assistance in the education and training.
resulta totalmente necesario, y presentar un pa- It has also aimed to present a situation that al-
norama que si bien para muchos, entre los que though seems far from being achieved to many,
nos contamos, está lejos de alcanzar, no por ello ourselves included, it is still clear nevertheless
resulta menos evidente que es el horizonte hacia that is the one to which the museum should be
el que debe dirigirse el museo. oriented.

Virginia Garde López. Licenciada en Geogra- Virginia Garde López. Bachelor’s degree in Geo­
fía e Historia, especialidad de Historia del Arte graphy and History, with specialization in Art His-
(1988) y Máster en Museología (1995) por la tory (1988), and a master’s degree in Museology
Universidad Complutense de Madrid. Especia- (1995) from the Universidad Complutense de
lista en Comunicación Pública por el Instituto Madrid. Specialist qualification in Communica-
Nacional para las Administraciones Públicas tion to the Public, awarded by the Instituto Na-
(2008). Entre 1990 y 1995 colabora con el Cen- cional para las Administraciones Públicas (2008).
tro de las Letras Españolas (Ministerio de Cul- Between 1990 and 1995 she worked with the
tura) desde entonces y hasta 1999 en el Palacio Centro de las Letras Españolas and then up till
Real de Madrid (Patrimonio Nacional). Desde 1999 in the Palacio Real de Madrid (a public
2001 es funcionaria del Cuerpo Facultativo de body for Spanish Royal Heritage). Since 2001 she
Conservadores de Museos, y presta sus servicio has served on the Cuerpo Facultativo de Con-
en la Subdirección General de Museos Estatales, servadores de Museos, and works for the Subdi-
22 donde ha desarrollado funciones relacionadas rección General de Museos Estatales, where she
con la planificación de recursos humanos para has performed human-resource planning-related
los museos de gestión directa del Ministerio de duties for museums run directly by the Spanish
Cultura, y con la coordinación, apoyo y asesora- Department of Culture, and duties to coordinate,
miento en la elaboración de planes museológi- support and provide consultancy for the plan-
cos y ejecución de sus programas de Museos de ning and implementation of state-owned muse-
titularidad estatal. Desde 2006 es Jefe del Área um programmes. Since 2006 she has been the
de Difusión y Desarrollo de dicha Subdirección, Head of the Diffusion and Development Division
desarrollando funciones específicamente rela- of the aforementioned sub-directorate, perform-
cionadas con la comunicación y difusión de los ing specific functions for museum promotion
museos. and communication.

virginia.garde@mcu.es virginia.garde@mcu.es
El Plan de Comunicación
de La Casa Encendida
The Communication Plan of La Casa Encendida

José Guirao
Director de La Casa Encendida
Director of La Casa Encendida

Resumen Abstract 23

La Casa Encendida: Cultura + Solidaridad + Me- La Casa Encendida: Culture + Solidarity + The
dio Ambiente + Educación. Environment + Education.
La Casa Encendida se inauguró en diciembre La Casa Encendida was inaugurated in 2002,
de 2002 creando una nueva tipología de Centro creating a new typology of Social and Cultural
Social y Cultural que unía por primer vez, bajo Centre which brought together for the first time
el mismo techo, temáticas y problemáticas que under one roof themes and issues related to
tienen que ver con la cultura, la solidaridad, el Culture, Solidarity, the Environment and Educa-
medio ambiente y la educación. tion.
La Casa Encendida responde a una nueva La Casa Encendida responds to a new concep-
concepción de institución, la de los contenedores tion of institution, which is that of being cultural
culturales, por lo que debe ir acompañado con containers, and which is why it should go hand-
la búsqueda de nuevas estrategias de comunica- in-hand with the search for new communication
ción y nuevos medios para ejecutarlas. Por ello, strategies and new ways of carrying them out. It
ha apostado decididamente por la comunicación has, therefore, categorically opted for viral commu-
viral y por la presencia en las redes sociales. nication and for the presence of social networks.

Palabras clave Keywords


Centro cultural, Plan de Comunicación, Marke- Cultural Centre, Communication plan, Viral mar-
ting viral, Centros de participación keting, Centres of participation
Comunicando el museo

Cuando se inauguró La Casa Encendida en di- When La Casa Encendida was founded in De-
ciembre de 2002 lo hacía también una nueva cember 2002, a new type of social and cultural
tipología de Centro Social y Cultural que unía Centre was also inaugurated, which for the first
por primer vez, bajo el mismo techo, temáticas y time united under the same roof themes and
problemáticas que tienen que ver con la cultura, problems which are related to culture, solidarity,
la solidaridad, el medio ambiente y la educación. the environment and education. Over the last few
En estos años la propuesta se ha consolidado years, this aim has been consolidated not only
no solo entre las paredes del Espacio de Obra within the walls of the Obra Social Caja Madrid
Social Caja Madrid sino también en las iniciativas space but also in the initiatives –public and pri-
–públicas y privadas– que han ido surgiendo en vate – which have arisen in various Spanish cities.
diversas ciudades españolas. Every day in La Casa Encendida, everything
Cada día en La Casa Encendida se dan cita des- from the most avant-garde artistic expressions to
de las expresiones artísticas más vanguardistas, a courses and workshops on areas such as the en-
cursos y talleres sobre áreas como medio ambiente vironment or solidarity takes place. The cultural
o solidaridad. La programación cultural ofrece ar- programme offers stage arts, cinema, exhibitions
tes escénicas, cine, exposiciones y otras manifes- and other manifestations of contemporary crea-
taciones de la creación contemporánea. Desde sus tivity. Since its beginnings, La Casa Encendida has
comienzos, La Casa Encendida apoya a jóvenes supported young creators in the development of
creadores en el desarrollo de sus iniciativas con pro- their initiatives with programmes such as Emer-
gramas como Emergencias, En Casa o el programa gencias, En Casa or the programme Artistas en
Artistas en Residencia. Además, La Casa cuenta con Residencia. Moreover, La Casa Encendida has a
un completo centro de recursos (biblioteca, media- complete resource centre (book, media, newspa-
teca, hemeroteca, laboratorio de radio, fotográfico y per and magazine library and radio, photography
multimedia) accesible a todos los públicos. and multimedia laboratory) open to the public.
En el último año La Casa Encendida reali- Last year, La Casa Encendida held 2,517 ac-
zó 2.517 actividades de las que se beneficiaron tivities, which 705,000 people benefited from.
705.000 personas. Según el estudio de opinión According to the opinion poll which we conduct

24
que cada año elaboramos entre nuestros usua- each year among our users, six out of ten visi-
rios, seis de cada diez visitantes tiene entre 25 y tors are between 25 and 44 years old, which also
44 años, lo cual también indica que hay un alto indicates that there is a high percentage of users 25
porcentaje de los mismos con más de 50 años y over 50 years old and others under 25. This wide
otro tanto menores de 25. Esta amplia represen- representation of all age sectors –as well as other
tatividad de todos los sectores de edad –además variables to bear in mind such as education and
de otras variables muy a tener en cuenta como origin– weighs heavily when preparing a com-
formación y procedencia– tienen mucho peso a munication plan, a design and a programme
la hora de elaborar un plan de comunicación, un comprehensible to all.
diseño y un programa comprensibles para todos. Preparing a communication plan in a Centre
Elaborar un Plan de Comunicación en un which has an average of 7 daily activities requires
centro que realiza una media de siete activida- a significant effort of selection and prioritisation.
des diarias requiere de un esfuerzo importante The fact that these belong to areas as diverse as
de selección y jerarquización. El hecho de que solidarity, environment, culture and education,
estas pertenezcan a áreas tan diversas como so- means managing four press areas in one office
lidaridad, medio ambiente, cultura y educación, (not to mention subsections such as art, dance,
supone manejar cuatro áreas de prensa en un cooperation, audiovisuals, etc.).
gabinete (eso sin contar con subsecciones tipo Nevertheless, having reached this point, we
arte, danza, cooperación, audiovisuales...). must recognise that part of the success which
Pero sin duda, llegados a este punto, tenemos La Casa Encendida has enjoyed is owed to the
que reconocer que parte del éxito que La Casa treatment received since its beginnings from the
Encendida ha tenido se lo debemos al trato reci- media, which have accompanied with generos-
bido desde los inicios por los medios de comu- ity the proposals which we have put on the ta-
nicación, que han acompañado con generosidad ble. Among the premises with which we have
las propuestas que hemos ido poniendo sobre la worked with the media in these years has been
mesa. Entre las premisas con las que hemos tra- to treat the small and large media in the same
bajado en estos años con los medios de comuni- way, avoiding specialised language and, wherever
Comunicando el museo

cación está tratar del mismo modo a pequeños y possible, with a pedagogical attitude (particu-
grandes medios, huyendo de los lenguajes espe- larly in the effort to bring to the general media
cializados y, en lo posible, con actitud pedagógica avant-garde cultural expressions) and to facilitate
(en especial en el esfuerzo por llevar a medios ge- as much as possible the work of the profession-
neralistas expresiones culturales de vanguardia) y als, at a human as well as technical level, includ-
facilitar al máximo el trabajo de los profesionales, ing contracting RDSI lines for radio connections,
tanto a nivel humano como técnico, incluyendo audio splitter, booths, etc. On a personal level, I
la contratación de líneas RDSI para las conexio- will add that I learned a long time ago that it is
nes de radio, audio splitter, cabinas… Como ex- better not to say anything to a journalist rather
periencia personal añadiré que hace tiempo que than not to tell the truth.
aprendí que a un periodista es mejor no decirle One of the cores of identity of these new cul-
nada antes que no decirle la verdad. tural (and social in our case) centres, in juxtapo-
Una de las señas de identidad de estos nuevos sition with the museum model which we have
Centros Culturales (y sociales como en nuestro been familiar with up until now, is that they are
caso) en contraposición con el modelo museísti- eminently centres of participation. In the case of
co que conocíamos hasta ahora es que estos son La Casa Encendida, our statistics show that the
eminentemente Centros de Participación. En el number of users who visit us looking for a util-
caso de La Casa Encendida nuestras estadísticas ity (courses, workshops, conferences, media and
dicen que es mayor el número de usuarios que book library) is greater than the number who
nos visitan buscando una utilidad (cursos, talle- enter an exhibition.
res, conferencia, mediateca, biblioteca…) que This essential change in the new concept of
los que entran en una exposición. cultural containers should be accompanied by
Este cambio esencial en la nueva concepción the search for new communication strategies
de los contenedores culturales debe ir acompa- and new means by which to execute them. For
ñado con la búsqueda de nuevas estrategias de this reason La Casa Encendida –like so many
comunicación y nuevos medios para ejecutarlas. other institutions– has opted decidedly for viral
Es por eso que La Casa Encendida –como tantas communication and for the presence in social

26
otras instituciones– ha apostado decididamente networks. The 2.0 communication is allowing us 27
por la comunicación viral y por la presencia en to reach a part of the public which we didn’t
las redes sociales. La comunicación 2.0 nos está reach before and, above all, with whom it was
permitiendo llegar a una parte del público a la difficult for us to hold a fluid dialogue. The pro-
que no llegábamos y sobre todo con el que nos sumer –producer consumer of information, ac-
era difícil entablar un diálogo fluido. El Prosumer cording to the definition by the Brazilian profes-
–productor consumidor de información, según sor Rosental Alves– spreads the activities of our
lo ha definido el catedrático brasileño Rosental wall of Facebook or of our Twitter with absolute
Alves– difunde las actividades de nuestro muro generosity and credibility (since between them
de Facebook o de nuestro Twitter con absoluta and their public there are no intervening inter-
generosidad y credibilidad (puesto que entre él ests).
y su público no median intereses). To this must be added that the new technolo-
A esto hay que añadir que las nuevas tecnologías gies are helping us to find a type of “virtual” user
nos están ayudando a encontrar un tipo de usuario who, without physically passing through our in-
“virtual” que sin pasar físicamente por nuestras ins- stallations, can enjoy some of our activities. Since
talaciones pueda disfrutar de algunas de nuestras June 2007, when we retransmitted by video in
actividades. Desde que en junio de 2007 retransmi- real time –through La Casa Encendida in Second
timos en vídeo en tiempo real –a través de La Casa Live and our web– the conference on cinema
Encendida en Second Live y de nuestra web– la and commitment which Ken Loach offered, we
conferencia sobre “cine y compromiso” que ofreció have not ceased using the Internet to put into
Ken Loach, no hemos parado de utilizar Internet the homes of our followers activities which take
para poner en las casas de nuestros seguidores ac- place within our walls.
tividades que tenían lugar entre nuestras paredes. However, as well as the Internet, radio and
Pero además de Internet, la radio y la tele- television also allow us to take the life of La Casa
visión también nos están permitiendo llevar la Encendida to people who cannot visit us regu-
Comunicando el museo

vida de La Casa Encendida a la gente que no larly. Since our beginnings, La Casa has had a
puede visitarnos con asiduidad. Desde nuestros creative Radio Laboratory which, as well as of-
comienzos La Casa cuenta con un Laboratorio de fering courses on how to use microphones in a
radio creativa, que además de ofrecer cursos so- less conventional manner, makes a weekly pro-
bre cómo usar los micrófonos de un modo me- gramme about what is happening in the Cen-
nos convencional, realizan un programa semanal tre. This space, called Cápsula, is distributed via
sobre lo que pasa en el Centro. Este espacio lla- podcast from our web.
mado Cápsula se distribuye a través de podcast La Casa Encendida Televisión is a project
desde nuestra web. which we began in 2005 with Localia and which
La Casa Encendida Televisión es un proyecto is currently broadcast weekly on La2 of TVE,
que iniciamos en 2005 con Localia y que actual- where it has arrived via Canal Cultura. It aims
mente se emite semanalmente en La2 de TVE, to summarise in 25 minutes what happens in a
donde se ha llegado a través de Canal Cultura. week in La Casa and to do so in an attractive
Se trata de resumir en 25 minutos lo que pasa manner.
en una semana en La Casa y de hacerlo de un These types of initiatives allow us to communi-
modo atractivo. cate the project of La Casa Encendida in the most
Este tipo de iniciativas nos permiten contar del complete way possible as a global project in which
modo más completo posible el proyecto de de La solidarity, the environment, culture and education
Casa Encendida como un proyecto global en el coexist. For the media it is much simpler to show
que conviven la solidaridad, el medio ambiente, la an exhibition or a concert than a conference even
cultura y la educación. Para los medios de comu- when it is that of the Nobel Prize; hence the effort
nicación es mucho más sencillo mostrar una ex- which must be exerted to emphasise the social
posición o un concierto que una conferencia aun- part to which we give so much importance.
que el que la pronuncie sea un Premio Nobel, de Within this social aspect can be found the
ahí el esfuerzo que hay que realizar para acentuar Centre’s commitment to accessibility and sustain-
esa parte social a la que tanta importancia damos. ability, demonstrated in the AENOR universal ac-
Dentro de esa vertiente social se encuentra cessibility UNE17001 and the global sustainabil-
el compromiso del Centro con la accesibilidad y ity ISO14001 certificates. This annually renewed
la sostenibilidad, materializado en los sellos AE- commitment is very present in the communica-
28 NOR de accesibilidad universal UNE17001 y de tion policies. From the certification of the web
sostenibilidad global ISO14001. Este compromi- portal (currently AA+) to the adapted designs
so renovado anualmente está muy presente en of the Centre’s signs, the use of certified papers
las políticas de comunicación. Desde la certifica- and the awareness campaigns in which we invite
ción del portal web (en la actualidad AA+), a los our users to receive the programmes by mail, as
diseños adaptados de la señalética del Centro, el well as the reusing of 100% of our static publicity
uso de papeles certificados y las campañas de (pennants and advertising frames) in merchan-
concienciación en las que se invita a nuestros dising (bags, bibs, aprons, tablemats, etc.).
usuarios a recibir la programación vía e-mail, así With respect to advertising, the lack of a
como la reutilización del 100% de nuestra publi- budget leads to planning explanatory and direct
cidad estática (banderolas y bastidores publicita- campaigns, mainly in cultural and leisure supple-
rios) en merchandising (bolsos, baberos, delan- ments, on the radio and by static adverts on lamp-
tales, salvamanteles…). posts, bus stops and illuminated billboards. Even
En lo referente a publicidad, la escasez de so, original supports have been sought out such
presupuesto, invita a plantear campañas explica- as tablecloths in university cafeterias or, as we did
tivas y directas, principalmente en suplementos in the exhibition Warhol on Warhol, “tuning” pho-
culturales y de ocio, radio y publicidad estáti- to booths in Madrid (including an technical pro-
ca en farolas, marquesinas de autobús y oppies. gram which let users “warholise” the photographs
Aún así, se han buscado soportes originales in colour). To celebrate our 7th anniversary, we
como manteles en los comedores universitarios saddled the Madrid edition of El País with a sup-
o, como hicimos en la exposición Warhol sobre plement which collated works by some of the art-
Warhol, “tuneando” fotomatones de la ciudad ists who have exhibited in La Casa over the years.
de Madrid (incluyendo un programa informáti- Deserving special mention are the alliances
co que permitía “warholizar” en colores las fotos reached with some. The annual concerts of La
resultantes de la sesión). Para celebrar el 7.º ani- Radio Encendida with Radio3, the Ráfagas com-
El Plan de Comunicación de La Casa Encendida

versario encartamos la edición madrileña de El petition with the programme Miradas2 with TVE,
País con un suplemento que recogía obras de or the recuperation of broadcast theatre with the
algunos de los artistas jóvenes que han expuesto competitions and productions of the RadioFic-
en estos años en La Casa. ción cycles with RNE or the aforementioned Ca-
Especial mención merecen las alianzas alcan- nal Cultura / La2, who help us reach a part of
zadas con algunos. Los conciertos anuales de La our public.
Radio Encendida, con Radio3, el concurso de Rá-
fagas con el programa Miradas2 de TVE, o la re-
cuperación del teatro radiado con los concursos
y representaciones de los ciclos RadioFicción con
RNE, o el ya mencionado con Canal Cultura/La2, José Guirao is Bachelor’s degree in Spanish Phi-
nos ayudan a llegar a una parte de nuestro público. lology. Since 2001 he has been the Director of La
Casa Encendida, the new cultural and social Cen-
tre belonging to Obra Social Caja Madrid (the com-
munity projects division of the bank Caja Madrid).
He has been the coordinator of the Agencia Es-
José Guirao es licenciado en Filología Hispáni- pañola de Cooperación Internacional’s diffusion
ca. Desde el año 2001 está al frente de La Casa project Arte Español en el Exterior (2000-2001).
Encendida, el nuevo espacio social y cultural Between 1994 and 2000 he was the Director of
perteneciente a Obra Social Caja Madrid. the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,
Ha sido coordinador del Programa de difu- in Madrid. Amongst his operations there, he re-
sión de Arte Español en el Exterior de la Agencia formed the permanent collection and planned the
Española de Cooperación Internacional (2000- Museum’s expansion. He has been the Managing
2001). Entre 1994 y 2000 fue Director del Museo Director for Fine Arts and Archives of the Spanish
Nacional Centro de Arte Reina Sofía, de Madrid. Department of Culture (1993–1994) and the Man-
Entre sus actividades, realizó la remodelación aging Director for Cultural Heritage of the Junta
de la Colección Permanente y proyectó la am- de Andalucía (1988–1993). He is a member of the
pliación del Museo. Ha sido Director General de Board of Trustees of the Museo Nacional del Pra-
Bellas Artes y Archivos del Ministerio de Cultura do, a trustee of the Fundación García Lorca and a
(1993-1994) y Director General de Bienes Cultu- member of the Advisory Board of the Museo de 29
rales de la Junta de Andalucía (1988-1993). Vocal Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC)
del Real Patronato del Museo Nacional del Prado, in León, of Casa Árabe (an institution for promo-
Patrono de la Fundación García Lorca y Miembro tion and study of Arab and Muslim culture) and
del Consejo Asesor del MUSAC de León, de Casa the State Corporation for Spanish Cultural Action
Árabe y de SEACEX. Abroad (SEACEX).

casaencendida@cajamadrid.es casaencendida@cajamadrid.es
El Plan de Comunicación
del Centro José Guerrero
The Communication Plan of the Centro José Guerrero

Yolanda Romero
Directora del Centro José Guerrero
Manager of Centro José Guerrero

Resumen Abstract 31

El Centro José Guerrero responde a ese tipo de The Centro José Guerrero responds to those
centros que han tenido que realizar sus labores kinds of centres which have had to carry out their
de comunicación y/o marketing sin contar con communication and/or marketing work without
un departamento dedicado para esas cuestiones having a department devoted to these areas and
y sin un presupuesto asignado a dichas labo- without a budget assigned to the aforementioned
res. Por todo ello, el Centro Guerrero ha opta- work. This is why the Centro José Guerrero has
do por crear una relación casi doméstica de la opted for creating an almost domestic relation-
institución con sus públicos, utilizando múltiples ship between the museum and its public, using
proyectos, como TRANSDUCTORES, como ele- multiple projects, as Transductores, as elements
mentos para crear nuevos públicos, nuevas vías for creating new audiences, new means of com-
de comunicación y, en definitiva, todo un tejido munication and, ultimately, an entire social fabric
social alrededor del Museo. around the Museum.

Palabras clave Keywords


Comunicación, Educación, Redes sociales Communication, Education, Social Network
Comunicando el museo

En honor a la verdad, cuando el Ministerio de To tell the truth, when the Ministerio de Cul-
Cultura me cursó invitación para asistir como po- tura extended the invitation for me to be a
nente a estas jornadas, lo primero que me vino a speaker at this Conference, the first thing that
la cabeza y que trasladé de inmediato a mis in- went through my mind, which I shared with
terlocutores era que el Centro José Guerrero no the people with whom I was speaking, was
tenía un Plan de Comunicación y que incluso, en that the Centro José Guerrero didn’t have a
el momento en el que estábamos, no teníamos ni communication plan and, at that point, we
siquiera un plan de futuro. De lo que sí estoy se- didn’t even have a plan for the future. What
gura es de que cuando los organizadores me in- I am sure about is that when the organizers
vitaron, lo hicieron con toda la intención, ya que invited me, they had every intention, know-
de sobra saben que somos un centro pequeño, ing that we’re a small, outlying centre that, if
periférico que, si me permiten el símil, juega en you’ll allow me the comparison, plays in the
la primera división de los centros y museos de first division of the centres and art museums of
arte de España, sin contar con todos los medios Spain, without having the means necessary to
que hacen falta para estar en esa liga. be in that league.
Y es que, en efecto, las condiciones de parti- And the thing is that, in effect, the starting
da para un centro de arte de nuestras caracterís- conditions for an art centre with our character-
ticas son muy diferentes a las de una institución istics are very different from those of a cultural
cultural, independiente, autónoma y con un mo- institution, independent, autonomous and with a
delo de gestión definido. defined management scheme.

¿Cuáles son esas condiciones de partida What are those starting conditions that I’m
en relación con el tema de estas jornadas, referring to as they relate to the theme of
además de las expuestas, a las que me refiero? this Conference?

La primera de ellas es que, en efecto, no tenemos The first of these is that, in effect, as such,
un plan de comunicación propiamente dicho, ela- we don’t have a communication plan drawn
borado por una empresa de las que se dedican a up by one of those companies dedicated to
32 estas cosas y que finalmente suele ser un pesado such things, which ends up being a heavy
documento de casi un centenar de páginas con document of almost a hundred pages, full of
una terminología que los historiadores del arte terminology that we art historians don’t tend
nos solemos utilizar cuando nos referimos al mu- to use when we talk about the museum (i.e.
seo (tales como producto, marketing, sistemas di- product, marketing, dynamic systems, bidirec-
námicos, bidireccionalidad...). Más bien estamos tionality, etc.). It’s more like we’re subject to
sujetos a un plan general de comunicación de a general communication plan of the institu-
la institución en la que estamos insertos, en este tion into which we’re inserted, in this case a
caso una administración local (la Diputación de local administration (Diputación de Granada),
Granada), lo que entra en conflicto en muchas something that often conflicts with our spe-
ocasiones con nuestras necesidades específicas. cific needs.
En segundo lugar, tampoco tenemos un Depar- Secondly, we don’t have a communications
tamento de Comunicación, ni siquiera un responsa- department either, not even our own press sec-
ble de prensa propio, de marketing o de relaciones retary, marketing manager, or public relations
públicas, sino que es un servicio de prensa común agent. Instead, we have a common press service
para toda la institución provincial, el que realiza, for the institutions of the province, the one that,
por ejemplo, las convocatorias a los medios y el for example, holds press conferences and oper-
que impone sus propias reglas, lo que en muchas ates under its own rules, which, as I’ve said, gets
ocasiones, como decía, dificulta nuestros objetivos. in the way of our objectives. For instance, it’s
A modo de ejemplo: es norma de la casa que no a general rule not to release information to the
se puede proporcionar ninguna información a los press until the actual day of the press confer-
medios hasta el mismo día de la rueda de prensa, ence, something that doesn’t work with the art
algo que no funciona con los suplementos de arte supplements that need the information almost
que necesitan la información casi con tres semanas three weeks in advance in order to organize their
de antelación para organizar sus espacios. spaces.
El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero

En tercer lugar, por no tener, no tenemos ni Thirdly, speaking of things we don’t have, we
un euro de asignación para publicidad. Y que don’t have a single euro allocated to publicity.
conste que no lo digo como una queja, sino como And let it be said for the record that I’m not say-
la constatación de una realidad en la que viven ing this to complain, but as a reality that small
museos y centros de arte de tamaño mediano o or mid-sized museums and art centres, or those
pequeño o que simplemente están integrados en that are simply integrated into larger adminis­
organizaciones administrativas mayores, sin ningu- trative organizations, live with, without any
na autonomía para la gestión y que, por lo tanto, independence for their management and that,
no pueden elaborar estrategias propias, en este therefore, can’t develop their own strategies in
sentido y están sometidos a un plan general, que this sense and that are subject to the general
las más de las veces interfiere negativamente en plan, which the rest of the time interferes with
el museo. the museum.
Todo esto no conlleva, sin embargo, que no None of this means, however, that we haven’t
tengamos y hayamos tenido siempre muy en considered this aspect of communication in the
cuenta este aspecto de la comunicación en la planning of our objectives, since, in my modest
planificación de nuestros objetivos, ya que la co- opinion, communication depends on many other
municación, en mi modesta opinión, depende de factors that can’t be reduced to plans, publicity
otros muchos factores que no se reducen a pla- campaigns, or marketing.
nes, campañas de publicidad o marketing. It seems to me that the first matter to intro-
La primera cuestión que me parece importan- duce is that, in the museum, everything com-
te introducir es que en el museo todo comunica. municates something. From the architectural
Desde las características arquitectónicas del edi- characteristics of the building that houses it to
ficio que lo alberga, hasta los modos de presen- the methods of presentation, the services at its
tación, los servicios de los que dispone, las per- disposal, the people who greet the visitor and,
sonas que atienden al visitante, y por supuesto of course, its policy on exhibitions and activi-
su política de exposiciones y de actividades. ties.
Seguro que todos estarán de acuerdo en que I’m sure we can all agree that a museum’s wel-
no es lo mismo que la primera carta de presenta- come mat of a three-meter tall dog made up of
ción de un museo sea por ejemplo un perro de tres little seasonal flowers is not the same as a simple
metros hecho con florecitas de temporada que una and succinct flag. I’m sure that a museum located 33
simple y escueta banderola. Seguro que no comu- in a high-tech architectural space doesn’t commu-
nica lo mismo un museo ubicado en un espacio nicate the same thing as one located in a building
arquitectónico high-tech, que otro en el que la ar- in which the architecture is at the service of its
quitectura se pone al servicio de su función. Seguro function. I’m sure that the public doesn’t see a
que el público no entiende lo mismo si el museo es museum that has free entrance in the same way it
gratuito o que si le cobran a uno. sees one that charges.
Es obvio señalar, pues, que según el modelo It’s obvious, then, that depending on the type
de museo que estudiemos, nos encontraremos con of museum we study, we’ll find different types of
modelos de comunicación en consonancia. communication that correspond to each.
Básicamente, y simplificando inevitablemente Basically, and unavoidably simplifying the
un poco la cuestión, creo que hay dos maneras matter a bit, I think there are two ways of
de entender la comunicación, que vienen definidas thinking of communication and they can be
por dos términos: el verbo comunicar y la palabra defined by two terms: the verb “to communi-
o el palabro, porque no existe en español, marke- cate” and the word “marketing”. Undoubtedly,
ting. Indudablemente, estas dos maneras de enten- these two ways of thinking of communication
der la comunicación están ligadas, desde mi punto are linked, from my point of view, to the way
de vista, a la manera de entender la función del of thinking of the function of the museum and,
museo y en buena medida a sus modos de finan- in large part, its methods of financing, since
ciación, ya que estos determinan cada vez más sus these determine more and more its objec-
objetivos. En la actualidad, podemos establecer dos tives. Currently, we can establish two great
grandes modelos de instituciones artísticas, las que models of artistic institutions: those that are
están ligadas a un concepto de museo como ser- linked to a concept of the museum as a public
vicio público, generalmente asociadas a la finan- service, generally associated with public fi-
ciación pública, y vinculadas geográficamente a la nancing and geographically with continental
Comunicando el museo

Europa continental, y aquellos centros o museos Europe, and those art centres or museums that
de arte dependientes de la financiación privada, li- depend on private funding which are linked
gados al ámbito anglosajón y que están más próxi- to the Anglo-Saxon cultures and are closer in
mos en sus objetivos a los que marca la industria objectives to those set by the culture industry
cultural y el mercado. and the market.
A mi modo de ver, y a pesar de los riesgos The way I see it, despite the risk involved
que conlleva toda generalización, en términos in all generalizations, in terms of communica-
de políticas de comunicación podemos hablar tion policies, we can speak about two action
de dos estrategias de actuación: una más ligada strategies: one more closely linked to what we
a lo que podríamos considerar como una comu- could consider direct communication, gener-
nicación directa, generada por el propio museo ated by the museum itself through its activities
a través de sus actividades (exposiciones, con- (exhibitions, conferences, activities, research,
ferencias, actividades, investigación...) y que se etc.) and that expands, principally through the
expande, principalmente a través de los propios museum’s visitors, and the other which uses
usuarios del museo, y otra que utiliza de forma primarily the techniques of marketing (slo-
prioritaria las técnicas del marketing (creación de gan creation, branding, advertising campaigns,
slogans, marcas, campañas de publicidad...). etc.).

¿Qué es comunicar? What does it mean to communicate?

Si acudimos al diccionario de la RAE nos encontra- If we refer to the dictionary of the Real Academia
mos con diez acepciones diferentes para el verbo de la Lengua Española (RAE), we find ten mean-
comunicar. La primera de ellas dice así: “comuni- ings of the verb for “to communicate”. The first of
car: hacer a otro partícipe de lo que uno tiene”. them says “to make another a participant in that
Esta primera definición ha sido para nosotros ins- which one has”. This first definition has been our
piradora de nuestra manera de entender el museo. inspiration for the way we think of the museum.
Comunicar es compartir. Compartir las colecciones, To communicate is to share –share the collec-
el conocimiento, los contenidos que se generan, tions, the knowledge, the contents that are gen-
34 las investigaciones… Incluso si llevamos a su últi- erated, the research, etc.–. If we carry this idea
mo extremo esta idea, debería suponer que en ese to its extreme, it should mean that, within this
acto no debería mediar compensación económica act, there should be no economic compensation
alguna, es decir, museos gratis, catálogos descarga- involved at all. That is, free museums, download-
bles, acceso libre a las actividades de la institución. able catalogues, free access to the activities of
Comunicar según esta definición implica tam- the institution.
bién una relación personalizada con el otro. Es “To communicate”, according to this defini-
obvio que una “relación doméstica” de la institu- tion, also implies a personal relationship with the
ción con sus públicos es solo algo que centros other. Obviously, a “domestic relationship” bet­
pequeños o medianos pueden ofrecer. Si conse- ween the institution and its public is something
guimos hacer partícipe a otros de la misión del that only small and mid-sized centres can offer.
centro, serán estos otros los que se conviertan If we can manage to make others to participate
inmediatamente en portadores, en difusores de in the mission of the centre, they will carry and
las actividades del museo. Lo que pretendemos diffuse the message of the museum’s activities.
con esto, entre otras cosas, es que el centro no What we hope to gain from this, among other
hable de sí mismo, en un discurso egocéntrico y things, is that the centre doesn’t speak of itself
publicitario, sino que sean otros, los receptores in an egocentric publicity speech, but to allow
de nuestra actividad, los que lo hagan por noso- others, the receivers of our activity, to do it for
tros. Sé que un plan de comunicación como Dios us. I know that a true and proper communica-
manda, recela de este tipo de comunicación, ya tion plan shies away from this type of commu-
que se corre el peligro de que “esos otros” ha- nication since there is the risk that “those others”
blen en el sentido que tal vez no queramos. Esta might speak in a way that we don’t want. This
opción implica por ello el trabajo del museo con option involves work on the part of the muse-
los públicos locales, que son las que pueden um with the local public, who are the ones who
participar, hacer suyo el museo de forma per- could participate, to make the museum theirs
El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero

manente. Más adelante trataré de explicar como permanently. Later I’ll try to explain how we try
tratamos de desarrollar esta línea de trabajo. to develop this line of work.
La segunda acepción de comunicar, según la The second meaning of the word “commu-
RAE, es “descubrir, manifestar o hacer saber a al- nicate”, according to the RAE, is “to uncover,
guien algo”. Esto tiene que ver, en primer lugar, con manifest or make someone know”. This has to
lo que en mayor o menor medida todos los museos do, in the first place, with what all museums do
hacemos: con la programación de actividades (ex- to a greater or lesser degree: the programming
posiciones, ciclos de conferencias, talleres, progra- of activities (exhibitions, conference cycles,
mas educativos, publicaciones), a las que dedicamos workshops, educative programs, publications),
gran parte de nuestros esfuerzos. A través de estos to which we dedicate a large part of our ef-
programas, que tienen un fuerte carácter pedagó- forts. It is through these programs, which have a
gico, es como los museos cumplen parte de su mi- strong pedagogical nature, that museums carry
sión: enseñar, descubrir algo nuevo al otro. Pero, en out part of their mission: to teach, to uncover
segundo lugar, tiene que ver también en cómo lo something for someone. But, secondly, it also
hacemos, es decir, con la manera en la que el museo has to do with how we do it, that is, the manner
entiende las políticas de educación. in which the museum thinks of its policies on
Cuando se habla de educación en un centro education.
de arte, en muchos casos, aún se sigue hacien- When education is spoken of in an art cen-
do como una actividad periférica y supeditada al tre, in many cases, it is still done as an activ-
resto de eventos tradicionales y, supuestamente, ity peripheral and subordinate to the rest of the
naturales de los centros de arte (especialmente traditional and, supposedly, natural events in art
las exposiciones). Desde el Centro José Guerrero centres (especially exhibitions). At the Centro
hemos querido que la educación sea una activi- José Guerrero, we have wanted education to be
dad central entre nuestras actividades. central among our activities.

¿Cómo concebimos la tarea educativa? How do we conceive the educative task?

Pues la entendemos, y queremos desarrollarla, Well, we understand it and want to develop it as


como una labor de mediación basada en el in- a labour of mediation based on exchange, con- 35
tercambio, la conversación o la experiencia con versation, or experience with the public. We try
el público. Tratamos de promover una educación to promote a type of horizontal education based
horizontal basada en la pedagogía de la pregun- on the pedagogy of the question, more so than on
ta, más que en la de la respuesta, que respete los the answer, that respects the knowledge of the
saberes del educando, como diría Paulo Freire, person being educated, as Paulo Freire would
y que al tiempo no anule la necesaria confronta- say, and that at the same time doesn’t cancel out
ción de la obra y el espectador, que no anule el the necessary confrontation between the work
poder subversivo de la obra artística. La pedago- of art and the viewer, that doesn’t cancel out the
gía no puede invalidar las posibilidades del arte subversive power of the artistic work. The peda-
como agente perturbador y transformador sino, gogy can’t invalidate the possibilities of the art,
por el contrario, estimularlo. Este es el reto. a perturbing and transforming agent, but, on the
Conversar, tratar, con alguien de palabra o contrary, stimulate it. Herein lies the challenge.
por escrito, es la tercera acepción de este verbo. “To converse, discuss something with some-
¿Hablamos realmente los museos con el público one by word or in writing” is the third mean-
o estamos de espaldas al mismo? ¿Transmitimos ing of this verb. Do we, the museums, really
solo información o realmente conversamos, con speak with the public, or have we turned our
lo que esto implica, es decir, el reconocimiento de backs on them? Do we only convey informa-
la existencia de un interlocutor? Creo que, a veces, tion or do we really converse, with all that this
estamos tan preocupados por hablar desde el mu- implies, that is, the recognition of the exist-
seo que cuando alguien llama, se puede producir ence of the other? I think that sometimes at the
ese otro significado del verbo comunicar cuando museum we’re so worried about speaking that
nos referimos a un teléfono, es decir, que la línea when someone calls what can happen is that
está ocupada. En realidad, esta posición implica the line is busy. In truth, this position involves
una manera diferente de entender a los públicos. another way of thinking of the public. The mu-
Comunicando el museo

El museo hoy se mueve entre “la atracción” de au- seum today shifts between “the attraction” of ho-
diencias homogéneas, genéricas, multitudinarias mogeneous, generic, multitudinous, and in most
y, en la mayoría de los casos, cautivas, y, de otro cases, captive audiences and, on the other hand,
lado, “la construcción” de públicos en el sentido “the construction” publics in the sense in which
del que habla Michael Werner: públicos agentes, Michael Werner speaks of it: agent public, that
que examinan, preguntan, rechazan, opinan, juz- examine, ask, reject, have an opinion, judge, and
gan y demuestran un extraordinario vínculo de demonstrate an extraordinary sense of belong-
pertenencia con la institución, aunque sean mi- ing to the institution, even if they’re in the mi-
noritarios. Así, frente al espectador complaciente nority. Thus, faced with the indulgent viewer is
está el público agente, y frente al público global, this agent public, and with the global public,
que ya tenemos por defecto, aparece un público which we have by default, there appears a local
local, con el que trabajar. Uno de los proyectos de public with which to work. One of the projects
mayor envergadura que hemos generado desde of great magnitude that we have generated at the
el Centro Guerrero en estos últimos años, TRANS- Centro Guerrero in recent years, Transductores,
DUCTORES, ha nacido con esta vocación: la de was conceived with this vocation: to create new
crear nuevos públicos a través de redes de trabajo publics through networks involving teachers,
que impliquen a profesores, estudiantes, artistas, students, artists, local agents, urban developers,
agentes locales, urbanistas, arquitectos y otros in- architects, and others interested in the collective
teresados en el trabajo colectivo. project.

¿Cómo se inicia el proceso de comunicación How to go about initiating the process


en el museo? of communication in the museum?

Es bien sabido que todo proceso de comunicación It is well known that the process of communi-
comienza cuando el emisor (es decir, el museo) cation begins when the sender (the museum)
construye un mensaje y hace partícipe del mismo composes a message and makes the receiver
al receptor (el público), quien analiza el mensaje (the public) a participant in it, who then analy-
según su propia experiencia y conocimientos. ses the message according to their own experi-
36 Es por lo tanto la construcción del mensaje la ences and knowledge.
que implica el inicio de este proceso. El mensaje It is, therefore, the composition of the mes-
principal de un museo viene definido por lo que sage which marks the beginning of the process.
se conoce como la misión, que se desarrolla en The principal message of the museum is de-
su proyecto museológico. El Centro Guerrero se fined within what is known as the mission state-
planteó desde sus orígenes la necesidad de articu- ment, which is developed in its museological
larse como un espacio público en el que tuvieran project. The Centro Guerrero, at its inception,
cabida propuestas diversas, un lugar donde pudie- considered the need to express itself as a public
ra ser posible la confrontación y la conciliación de space into which various different proposals
los valores e ideas que confluyen en lo contem- would fit, a place where there could be possible
poráneo. confrontation and conciliation of the values and
Inaugurado en junio de 2000, muchas de las ideas that converge in the contemporary scene.
premisas que animaron su proyecto museológi- Opened in June of 2000, many of the
co, elaborado a mediados de los años 90, aún premises that inspired its museological project,
siguen vigentes. La primera de ellas radicaría en which was drawn up in the mid 1990’s, are still
la relevancia de José Guerrero en la historia del in effect. The first of these was to be found in
arte de la segunda mitad del siglo xx. José Gue- the relevance of José Guerrero in art history
rrero (Granada, 1914-Barcelona, 1991) no solo over the second half of the twentieth centu-
fue una de las voces más singulares del expre- ry. José Guerrero (Granada, 1914 – Barcelona,
sionismo abstracto americano, sino que además 1991) was not only one of the most singular
ejerció una notable influencia en la renovación voices of American abstract expressionism, but
de la pintura española en los años de la transi- he also exerted a remarkable influence upon
ción. Ahora bien, a pesar de la destacada trayec- the renewal of Spanish painting in the years
toria de este artista, y de que dicha trayectoria of the Spanish transition to democracy. Now,
de por sí justificaba la puesta en marcha de un despite the noteworthy career of this artist, and
El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero

museo monográfico, el centro consagrado a su the fact that this career was in itself cause for
memoria partía de una segunda premisa, de la the beginnings of a monographic Museum, the
convicción de que este espacio no podía con- Centre dedicated to his memory was borne out
vertirse en un lugar de culto, en un mausoleo, of a second premise, from the conviction that
cuya actividad se centrase solo y exclusivamente this space could not become a place of cult, a
en su vida y obra, sino que desarrollaría otros mausoleum whose activities focused exclusive-
ejes de actuación basados en la investigación, la ly around his life and his work. Instead, other
educación y la producción de proyectos relacio- avenues based on research, education, and
nados con la creación y la cultura contemporá- the production of projects related to creation
nea, buscando la participación ciudadana y el and contemporary culture would be explored,
estímulo de la creación y los agentes culturales seeking out municipal participation, creative
locales. En definitiva, entender el museo como stimulus, and local cultural agents. In short,
un servicio público en su sentido más amplio y thinking of the Museum as a public service in
la exposición como un lugar de actividad y de- its broadest sense, and of exhibition as a place
bate donde el visitante pueda participar. of activity and debate where the visitor could
Estos son los mensajes centrales que el Cen- participate.
tro Guerrero ha querido comunicar a lo largo These are the central messages that the Cen-
de estos diez años de existencia: el constituirse tro Guerrero has wished to communicate over
en un centro activo, plural, cercano al arte y a these ten years of existence: to constitute itself
los problemas de la cultura contemporánea, un as an active, plural centre, close to art and the
espacio para la educación y la investigación y issues of contemporary culture, a space for edu-
atento a los públicos locales, no el mausoleo de cation and research, aware of its local public, not
un artista. a mausoleum to an artist.

¿Cuáles han sido los canales que hemos What channels have we used to propagate
utilizado para propagarlos, para extenderlos? them, to spread them?

El primero de ellos ha sido el propio edificio que The first of them was the building itself, which
acoge el centro. Como decíamos en la introduc- houses the Centre. As we said in the introduc- 37
ción, en el museo todo comunica y desde luego tion, in the museum, all communication, and cer-
la arquitectura es un elemento esencial. El antiguo tainly the architecture, is an essential element.
edificio del periódico Patria sede actual del Cen- The old building of the newspaper Patria, cur-
tro Guerrero, fue levantado en 1892 para albergar rently the site of the Centro Guerrero, was erect-
unos almacenes textiles, pasó a ser imprenta en ed in 1892 to house a few textile warehouses. It
1901, hasta que en 1939 se instalaron en él los ta- became a printing press in 1901 until, in 1939,
lleres y oficinas del diario Patria, que pervivieron the offices and workshops of the newspaper Pa-
hasta 1983. La obra de rehabilitación y adecuación tria were established. They lasted until 1983. The
como centro de arte se debe al arquitecto Antonio refurbishment and refit of the building as an art
Jiménez Torrecillas y al asesoramiento de Gustavo centre is credited to Antonio Jiménez Torrecil-
Torner. El espacio arquitectónico se articula a tra- las and had Gustavo Torner as a consultant. The
vés de la idea del recorrido como leit motiv de la architectural space is expressed through the idea
función museística, a la vez que ahonda en el tema of the tour as a leitmotiv of the Museum func-
arquitectónico ya esbozado en el antiguo edificio: tion, while at the same time going deeper into
el exterior se abre a la calle y el interior se vuel- the architectural theme sketched out in the old
ca sobre sí mismo y genera un espacio favorable building: the exterior opens onto the street and
al hecho artístico. La restauración de este antiguo the interior is tilted in on itself and generates a
almacén creo que constituye un claro ejemplo de space favourable to artwork. The refurbishment
cómo la arquitectura museística no tiene por qué of this old warehouse, I think, constitutes a clear
ser banal, espectacular o simplemente inadecuada example of how museum architecture need not
para las funciones que se le exigen. Las propias be banal, spectacular, or simply inadequate for
dimensiones del inmueble (mil cien metros cua- the functions demanded of it. The dimensions of the
drados) favorecen la implementación del modelo pro­perty, in themselves (one thousand one hun-
museístico finalmente adoptado, basado en la es- dred square meters) favour the implementation
Comunicando el museo

pecialización, en la medida, en la escala humana. of the Museum model finally adopted, based on
La idea era crear un espacio doméstico, en el que specialization, the measure, on the human scale.
el público se sintiera como en casa y terminase, The idea was to create a domestic space, one in
especialmente los visitantes locales, sintiéndolo which the public would feel at home and would
como algo propio. Esa misma idea de la doble end up, especially the local visitors, feeling as
función del centro: por una parte, como espa- their own. That very idea of the double function
cio dedicado a la conservación y la difusión de of the Centre as, in one sense, a space dedicated
la memoria de José Guerrero y, por otra, como to conversation and the diffusion of the memory
un espacio dedicado a lo contemporáneo. El se- of José Guerrero and, in another sense, a space
gundo canal para la difusión de nuestra misión dedicated to the contemporary.
son precisamente las exposiciones. La actividad The second channel for the diffusion of our
base del proceso de comunicación del museo es mission lies in the exhibitions themselves. The ba-
la exposición (sea temporal o permanente), es el sic activity in the process of communication in the
principal medio por el que transmitimos mensa- museum is the exhibit (whether it be temporary
jes, contribuimos a descubrir, generamos conoci- or permanent). It is our principal way of trans-
miento. La exposición contribuye, si está inserta en mitting messages, contributing to discovery, and
un programa coherente, a fijar por una parte ese generating knowledge. The exhibit, if it is inserted
mensaje principal del museo descrito en el pro- into a coherent program, helps both to state the
yecto museológico, del que hablábamos antes, y principal message as described in the museologi-
por otra a crear un discurso específico a través de cal project that we’ve spoken of before, and to
sus narraciones. create a specified discourse through its narration.

¿Cómo comunicamos la exposición, a través And how do we communicate the exhibit?


de qué canales? Through which channels?

En nuestro caso, el primer canal formal de comuni- In our case, the first formal external communi-
cación externa que utilizamos son los tradicionales: cation channels that we use are the traditional
la invitación, el cartel, los boletines electrónicos y ones: the invitation, the poster, electronic bul-
38 el envío de folletos. Estos instrumentos son de vital letins and the sending out of brochures. Since
importancia para nosotros al carecer de campañas we don’t have organized marketing campaigns,
organizadas de marketing, y los cuidamos espe- these instruments are of vital importance for
cialmente. El mailing pone un especial énfasis en us and we take special care with them. In our
llegar a grupos de interés objetivo en nuestras acti- mailing, we make a special effort that it reaches
vidades, especialmente el universitario, ya que no groups of objective interest, especially univer-
podemos olvidar que Granada tiene una población sity students since, we mustn’t forget, Granada
estudiantil de 60.000 jóvenes que son los grandes has a population of 60,000 students, young peo-
interesados en nuestras actividades. No obstante, ple who are the main focus of our activities.
cada exposición activa un mailing propio en el However, each of the exhibits sets off its own
que se incorporan a grupos específicos de interés mailing in which are included specific interest
(asociaciones, arquitectos, músicos, escritores…). groups (associations, architects, musicians, writ-
El segundo canal de difusión del mensaje es ers, etc.).
el que se genera por los medios de comunica- The second channel of diffusion of the mes-
ción. Para un centro como el nuestro, en el que sage is the one generated by the media. For a
no disponemos de presupuestos para publicidad Centre like ours, in which there is no budget
directa, este aspecto cobra una vital importancia, for direct publicity, this aspect is of vital impor-
ya que una de las maneras de llegar a las diver- tance since one of the ways to reach several
sas audiencias (locales, nacionales e internacio- different audiences (local, national, and inter-
nales) es a través de la generación de noticias national) is by generating news in the daily
en los medios de comunicación diarios (prensa, (press, radio, and television) and specialized
radio y televisión) y especializados (suplementos (culture supplements and art magazines) me-
culturales y revistas de arte). dia.
Hasta aquí, lo que podríamos llamar canales de These that we’ve named so far are what we
difusión convencionales. Pero sin duda, el museo could call conventional channels of diffusion.
El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero

debe de desarrollar nuevas formas de relacionarse However, without a doubt, the public museum
con el público. Una de ellas es a través de las tecno- should develop new ways to relate to the pub-
logías que pueden permitir al ciudadano participar lic. One of them is through the technologies
en el museo de una manera mucho más activa y that allow the citizen to participate in the mu-
menos vertical y además nos permiten incorporar seum in a much more active, less vertical way.
a esos otros públicos diseminados por el globo y In addition, these technologies also allow us to
a los que posiblemente tan solo podamos ofrecer reach those publics spread around the globe
nuestras actividades de manera virtual. Las páginas and those to whom we might possibly only of-
web de los museos pueden y deben ser instrumen- fer our activities in virtual format. Museum web-
tos de comunicación social y de creación de un sites can and should be instruments of social
verdadero espacio público que hagan más permea- communication, creating a true public space by
ble a la institución y no un mero tablón de anun- which to make the institution more accessible.
cios de actividades. Aunque es habitual que hoy It should not be a mere notice board for ac-
día casi todo los museos y centros de arte tengan tivities. Even though it is quite common these
una web propia, es muy poco frecuente, por ejem- days for museums and art centres to have their
plo, el uso de blogs institucionales que permitan own websites, the use of institutional blogs, for
al ciudadano hacerse oír ante los responsables de example, that allow the citizen to be heard by
las instituciones o participar en debates colectivos the direction of the institutions or participate in
sobre cultura artística y también es poco frecuente collective debates on artistic culture is rare. It is
que los contenidos y las producciones pagadas con also infrequent for the content and productions
dinero público (publicaciones, conferencias...) sean paid for with public funding (publications, con-
auténticamente accesibles y de forma gratuita. Se da ferences, etc.) to be truly accessible and free
la paradoja de que es más fácil acceder en algunos of charge. There exists this paradox: on some
sitios web de museos a un catálogo completo de los museum websites it is easier to access the com-
productos de diseño de la tienda que a las confe- plete catalogue of design products from its gift
rencias, libros o reproducciones de las colecciones shop than it is to access the conferences, books
del museo/centro. or reproductions of the collections of the mu-
En el Centro Guerrero hemos dado prioridad a seum/centre.
esas capacidades que nos ofrecen las nuevas tec- At the Centro Guerrero we have given prior-
nologías y coincidiendo con la segunda renova- ity to the capabilities that these new technolo- 39
ción de nuestra página web, a finales del año 2005 gies offer and, coinciding with the revamping
iniciamos, en un momento en el que los espacios of our website in 2005, we began, at a moment
en la red de los diferentes centros de arte ofrecían when online spaces of the various art centres
simplemente los servicios del museo e información simply offered the museums’ services and in-
de sus actividades, un Weblog. En ese momento formation about their activities, a weblog. At
(el estudio que NVasesores realizó en el año 2006 that time (the study conducted by NVasesores
lo ponía de manifiesto), los espacios web de dife- in 2006 showed this), the online museum sites
rentes museos eran portales ajenos al cambio en were portals that were alien to interaction and
interacción y participación que supone la llamada participation that was the so-called web 2.0,
Web 2.0, la construcción del espacio de relación the construction of the Internet space based
de Internet a partir de los hábitos, costumbres e on user habits, customs, and intervention. For
intervención del usuario. Como ejemplo, piénsese instance, think of the contextual value of the
en el valor contextual de la información de Google information on Google or of similar spaces to
o en espacios semejantes a grandes archivos sub- great subjectified archives like YouTube, Flickr,
jetivizados como YouTube, Flickr y tantos otros. La and so many others. The same arrival of the
misma aparición del fenómeno blog deriva de este blog phenomenon is derived from this process
proceso en la subjetivización en la comunicación y of subjecification in communication and con-
construcción de la web. struction of the web.
En este sentido, el blog del Centro Guerrero su- In this sense, the Centro Guerrero’s blog was
puso una apuesta arriesgada y pertinente en tiem- a risky bet, in terms of time and form, on a new
po y forma hacia una nueva forma de entender la way of understanding the education and commu-
educación y comunicación con el visitante, pero nication with the visitor, and the debate between
también el debate entre este y la institución mu- the visitor and the Museum Institution. The blog
seística. El blog del Guerrero no es solo un instru- of the Guerrero is not only an instrument of di-
Comunicando el museo

mento de intervención directa del visitante (consta rect intervention for the visitor (it’s made up of
de un sistema de comentarios no moderados y de a system for unmoderated commentary and a
un chat en vivo), sino que además desarrolla una live chat room), but it develops a series of lines
serie de líneas que, pese a estar presentes en la that, despite being present in the exhibition pro-
programación expositiva, son imposibles de dotar gramming, are impossible to give permanence
de permanencia, debido a la propia temporalidad to, given the temporary nature and limits of the
y límites del formato de exposición. En este senti- format of exhibition. In this sense, the blog is
do, el blog es un medio similar al archivo, que co- a tool similar to the archive, which comments
menta, amplía y almacena información sin periodi- on, broadens, and stores information indefinitely,
cidad, respecto al contacto con la obra de arte que with respect to the contact with the work of art
supone la exposición. El blog se convierte en un that the exhibition implies. The blog has become
espacio más del centro que produce contenidos another of the Centre’s spaces that produces
por sí mismo y que comparte con públicos que tal content on its own and shares it with a public
vez nunca visiten el museo, haciéndoles copartíci- that perhaps never visits the Museum, making
pes de sus contenidos gracias a la posibilidad de them co-participants in the content thanks to the
descarga de archivos sonoros y visuales. possibility of downloading audio and visual files.
Además de esta relación, el blog del Guerrero In addition to this relationship, the blog of
incorpora una serie de licencias –Creative Com- the Centro Guerrero includes a series of licenses
mons o copylef– que permiten la libre distribu- –Creative Commons or copyleft– which allow for
ción de las producciones editoriales en la red, the distribution of online editorial productions,
revertiendo como servicio público la producción becoming a public service to the production of
de conocimiento financiada públicamente. Las publicly funded knowledge. The downloading
descargas de los catálogos en Pdf no solo se pro- of PDF catalogues not only happens in Spain,
ducen desde España, sino también desde diver- but also from several different places around
sos puntos del espacio global. En este sentido, the globe. In this sense, far from representing a
lejos de suponer una amenaza a la producción threat to the production of the catalogue on pa-
del catálogo en papel, la distribución en red del per, web distribution of the digital content means
contenido digital significa una internacionaliza- internationalizing the Centro José Guerrero. In
ción del Centro José Guerrero. Además de la addition to the distribution of the Centre’s cata-
40 dis­tribución de catálogos y textos del centro, logues and texts, there is also the production of
la producción de contenidos propios a través our own materials such as interviews with the
de entrevistas con los comisarios y artistas par- curators and artists involved with the exhibitions,
ticipantes en las exposiciones, la elaboración de the publishing of original art reviews, and links
artículos de crítica de arte originales y el enlace a to numerous relevant articles, which function
múltiples artículos relevantes, capaces de funcio- as a continuous conversation between bloggers
nar a modo de conversación continua entre blog- from various parts of Spain and Latin America
gers de diferentes partes de España y América La- and international institutions with active online
tina e instituciones internacionales con presencia presence. All of these make the blog a partici-
activa en la web, convierten el blog en un órgano pative, educative, and informative element, not
participativo, educativo e informativo no solo en- only between the Centro Guerrero and its visit-
tre el Centro Guerrero y su público visitante, sino ing public, but also among all the Spanish-speak-
entre el público hispanohablante y la institución. ing public and the Institution.
El blog se actualiza entre un máximo de cua- The blog is updated between two and four
tro veces y un mínimo de dos veces a la semana. times weekly. Until now it has operated inde-
Hasta ahora había funcionado de forma autóno- pendently under the care of a content supervisor
ma a cargo de un responsable de contenidos que who was familiar with the objectives and phi-
conocía cuáles son los objetivos y la filosofía ge- losophy of the Centre and its ways of working.
neral del centro y sus modos de trabajo. Desde Since a few months ago, content management
hace unos meses la gestión de contenidos se lle- has been carried out collectively and independ-
va a cabo de manera colectiva, y también autó- ently by a group of people that share an interest
noma, por un grupo de personas que comparten in the Centre.
también intereses con el centro. However, besides from these external com-
Pero, además de estos canales de comunica- munication channels, the Museum uses other
ción externa, los museos utilizamos otras fórmu- formulas of direct communication with the visi-
El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero

las de comunicación directa con el visitante, son tor. These are the activities that, in some cases,
las actividades que en unos casos complementan complement or contribute to the reinforcement
o contribuyen a reforzar la exposición o la co- of the exhibition or the collection, and in oth-
lección y, en otros, el propio discurso del mu- ers to the discourse of the Museum itself. In
seo. En este sentido, las actividades básicas que this sense, the basic activities that we carry out
realizamos son las de carácter educativo, que ya are educational in nature, which we’ve already
hemos mencionado (las visitas comentadas que mentioned (guided tours that are basic instru-
son instrumentos básicos de comunicación en el ments of communication in the Museum, which
museo que introducen la palabra o que permiten introduce the word or allow for interaction and
la interactividad y que pueden adaptarse a las can be adapted to each visitor). As a means to
necesidades de cada visitante). También como communicate directly with the visitor, we also
medios de comunicación directa con el visitan- turn to traditional systems which include texts
te recurrimos a los sistemas tradicionales que in the exhibition spaces, explanatory brochures,
incluyen textos de sala, folletos explicativos y and documentation committees which provide
mesas de documentación que tratan de aportar more specialized information for those visitors
una información más especializada para aquellos who require it. The organization of conferences,
visitantes que lo requieren. La organización de seminars, and workshops also fulfils this objec-
ciclos de conferencias, seminarios y talleres res- tive.
ponde también a este mismo objetivo. But if there is something that allows for the
Pero si hay algo que permite la propagación, propagation, the extension of the idea of the
la extensión de la idea del museo y de las propias museum and of the exhibitions themselves
exposiciones (propagarse, extenderse, es otra de (“propagating and extending” is another mean-
las acepciones del verbo comunicar según la RAE) ing of “communicating” according to the RAE),
es, sin duda, la realización de proyectos comple- it is, without a doubt, the carrying out of com-
mentarios, asociados o en red que se extienden plementary, associated, or online projects that
mas allá del museo, que le dan sentido y que extend beyond the museum, that give meaning
están destinados a crear comunidad y tejido social to and are destined to create community and
alrededor del mismo. Desde hace ya varios años social fibre centered around the museum. For
venimos trabajando en la puesta en marcha de es- several years, we have been working on the start
tos proyectos que multiplican y extienden de for- up of these projects that independently multi- 41
ma autónoma la labor del museo. Todo un trabajo ply and extend the work of the museum. It is
que pretende reformular los modos de relacionar- a large-scale project that is intended to refor-
se y que permite configurar nuevas coaliciones: mulate the way we build relations and which
podemos citar, por ejemplo, en relación con la allows for the configuration of new coalitions.
exposición de Antoni Muntadas La construcción With respect to the exhibit of Antonio Munta-
del miedo y la pérdida de lo público que organi- das La construcción del miedo y la pérdida de
zamos en el Centro Guerrero en al año 2008, la lo público, which we organized in the Centro
realización, con la colaboración de una asocia- Guerrero in the year 2008, we can cite the pro-
ción estudiantil independiente –Aulaabierta–, del duction of the project Laboratorio de Micro TV-
proyecto Laboratorio de Micro TV-ZonaChana, ZonaChana, a microtelevision experience made
una experiencia de microtelevisión llevada a cabo in the Granada neighbourhood of La Chana with
en el barrio granadino de La Chana. the collaboration of an independent student as-
Este laboratorio, abierto a la experimentación, sociation known as Aulaabierta.
se planteó para potenciar el uso de las Nuevas This laboratory, open to experimentation,
Tecnologías de la Comunicación e incentivar así, was developed in order to promote the new
entre determinados agentes de un barrio periférico communication technologies and thus encour-
de la ciudad, formas de comunicación creativas, age creative, horizontal, and independent forms
horizontales e independientes. Nuestros objetivos of communication among certain agents within
eran dar a conocer estrategias de intervención ar- the outlying neighbourhood of the city. Our ob-
tística mediante el uso de los nuevos medios digi- jectives were these: to reveal strategies for artis-
tales. Servir como espacio de información y foro tic intervention through the use of new digital
de debate sobre distintas experiencias de comuni- media, to serve as a space for information and
cación social cuyo soporte y herramienta principal debate on different experiences of social com-
es la televisión. Introducir a los participantes en munication whose medium and principal tool is
Comunicando el museo

las bases de la cultura libre y sus efectos. Profun- television, to introduce the participants into the
dizar en la filosofía del software libre y el código bases of free culture and its effects, and to delve
abierto. En esta actividad, el museo trabaja a partir into the philosophy of free software and the
de otros mediadores (Aulaabierta) con un público open code. In this activity, the Museum works,
que raramente iría al museo (jubilados, amas de through other mediators (Aulaabierta), with a
casa, parados, inmigrantes) y en cierta manera la kind of public that would rarely go to a museum
institución artística desaparece, se hace más opaca. (retired persons, housewives, the unemployed,
Otro ejemplo: vinculado a la exposición Mar- immigrants) and, in a certain sense, the artistic
tha Rosler. La casa, la calle, la cocina (2009) se institution disappears, becomes more opaque.
realizó un archivo sobre imaginarios de la ciudad Here is another example. Linked to the exhi-
de Granada: arhivogranada.net, con el objetivo bition Martha Rosler. La casa, la calle, la cocina
de elaborar de forma local los conceptos de espa- (2009), the project arhivogranada.net was car-
cio público, imaginario, ciudad y memoria, que en ried out on the subject of the imaginary of Gra-
cierta manera estaban presentes en la exposición nada. Its objective was to develop locally the
de la artista americana. Partiendo de temáticas de concepts of public space, imaginary, city, and
producción cultural contemporánea, la intención memory, which in a way are present in the ex-
de estos proyectos era extender las temáticas ex- hibition of the work of the American artist. Start-
puestas en el museo en contextos diversos de la ing with the themes of contemporary cultural
ciudad, acompañadas con acciones colaborativas production, the intention of these projects was
y educativas innovadoras con la colaboración, en to extend the themes shown in the Museum in
este caso, de FAQQ, una plataforma de aprendiza- diverse contexts of the city, accompanied by in-
je, de enseñanza no formal, ubicada dentro de la novative, collaborative, and educative actions,
Universidad de Granada, constituida por diferen- with the collaboration, in this case, of FAQQ, a
tes grupos de coordinación y personas vinculadas platform of learning and informal teaching located
a diversos ámbitos creativos (artistas, arquitectos, within the Universidad de Granada and made up
estudiantes de comunicación...). of various groups of coordination and persons
Tanto Zona Chana como archivogranada.net linked to diverse creative fields (artists, archi-
no trataban de justificar el trabajo de los artistas tects, communications students).
o las exposiciones, sino que intentaban produ- Neither Zona Chana nor archivogranada.
42 cir nuevas mediaciones y producciones cultura- net tried to justify the work of the artists or the
les, contextuales, afines, paralelas, y diferenciales exhibitions. Instead, they tried to produce new
con el conocimiento cultural de las exposiciones. mediations and cultural, contextual, kindred,
La institución aquí funcionaba como mediadora, parallel, differential productions with the cul-
como catalizadora, poniendo a disposición de tural knowledge of the exhibitions. The Institu-
estos agentes instrumentos necesarios para que tion here functioned as a mediator, as a catalyst,
desarrollen su trabajo al margen de la misma, de making available to these agents the instruments
la manera más autónoma posible. De hecho, la necessary for the development of their work
institución llega a desaparecer en el proceso de away from the Centre, in the most independent
desarrollo de los proyectos y los mediadores tra- way possible. In fact, the institution even disap-
bajan con públicos que tal vez, como señalábamos pears in the process of the development of the
anteriormente, no acudirán al museo. projects, and the mediators work with publics
De todas estas experiencias tal vez la más am- which perhaps, as we pointed out earlier, don’t
biciosa sea la que estamos desarrollando en la ac- attend the Museum.
tualidad: el proyecto TRANSDUCTORES. Pedago- Of all of these experiences, perhaps the most
gías colectivas y políticas espaciales. Este proyecto ambitious is the one we are currently carrying
tal vez pueda plantearse como la conclusión lógica out, the project Transductores. Pedagogías colec-
de los trabajos anteriores y surge a partir de la tivas y políticas espaciales. This project could per-
invitación del Centro José Guerrero a la asocia- haps be considered the logical conclusion of the
ción estudiantil Aulaabierta y al investigador inde- previous works and grows out of the invitation
pendiente Javier Rodrigo, a colaborar en la cons- of the Centro José Guerrero to the student as-
trucción de un proyecto pedagógico y relacional sociation Aulaabierta and to the independent re-
que tomase las pedagogías colectivas, las políticas searcher Javier Rodrigo, a collaborator in the con-
del espacio público y las redes locales como ele- struction of a pedagogical and relational project,
mentos de trabajo, configurando un programa que to take the collective pedagogy, the policies of
El Plan de Comunicación del Centro José Guerrero

contribuyese a expandir y generar nuevos públi- public spaces, and social networks as working
cos y nuevas acciones en la provincia de Granada. elements, configuring a program that contributed
Transductores es un proyecto que se mueve to the expansion and generation of new publics
entre el arte, la pedagogía y la intervención en and new actions in the province of Granada.
el contexto social con el que hemos puesto Transductores is a project that shifts between
en marcha distintas metodologías participativas art, pedagogy, and intervention in the social
como cursos de extensión universitaria, encuen- context. With it we have begun several differ-
tros profesionales, seminarios y talleres. La idea ent participatory methodologies such as univer-
es convertir al museo en transductor, es decir, sity extension courses, professional encounters,
en un dispositivo capaz de transformar o con- seminars, and workshops. The idea is to turn
vertir un determinado tipo de energía de entrada the Museum into a transductor, that is, a device
en otra diferente de salida, provocando un creci- capable of transforming or converting a certain
miento complejo. type of energy into a different output, provoking
Los transductores actúan como disparado- complex growth.
res o catalizadores de cambios sociales, abrien- Transducers act as triggers or catalysts for so-
do nuevas posibilidades de transformación. Al cial change, opening new possibilities for trans-
mismo tiempo son multiplicadores que generan formation. At the same time, they are multipli-
intercambio de conocimientos y nuevas formas ers that generate knowledge exchange and new
de trabajar. TRANSDUCTORES trata de propiciar ways of working. Transductores tries to provide
intercambios entre las diversas personas e insti- exchanges among the various people and insti-
tuciones implicadas: desde el Centro Guerrero tutions involved, from the Centro Guerrero and
y su personal, pasando por la universidad, los its staff to the University and its students, educa-
estudiantes, los centros educativos, sus profeso- tional centres, and teachers. All of this centered
res. Todo ello mediante la serie de seminarios, ar- around the series of seminars, archives, publica-
chivos, publicaciones, exposiciones y programas tions, exhibitions, and programs that are being
que se van articulando en diferentes momentos. carried out at different moments.

¿Cómo sabemos si el receptor está But how do we know if the receiver is


percibiendo bien el mensaje que el museo perceiving the message that the museum 43
quiere transmitir o si ha alcanzado ese is trying to convey, or if it has reached that
grado de relación que pretende con sus degree of relationship that it intends with
visitantes? its visitors?

Esto es uno de los aspectos más complejos de va- This is one of the most complex aspects to evalu-
lorar en el proceso de comunicación. Quizás, para ate in the process of communication. Perhaps,
nosotros la crisis del Centro Guerrero, que saltó a for us, the crisis of the Centro Guerrero, which
los medios de comunicación en marzo de 2009, came out in the media in March 2009, has been a
ha sido una oportunidad única para detectar cuál unique opportunity to detect what the Museum’s
era el vínculo del público en relación con el mu- link with the public is. A public that began to
seo. Un público que comenzó a interpelar, a juz- question, to judge, to examine, to form an opin-
gar, a examinar, a opinar sobre el centro, ponien- ion about the Centre, showing just how much the
do de manifiesto hasta qué punto la institución institution belonged to them, activating certain
les pertenecía, activando determinadas acciones: actions: they wrote documents, they demanded
emitieron textos, interpelaron a los actores institu- explanations from the cultural and institutional
cionales y culturales, realizaron reuniones públi- players, they held public meetings with differ-
cas con diferentes sectores culturales de la ciudad ent cultural sectors of the city and, in short, they
y, en definitiva, consiguieron iniciar un proceso managed to initiate a process of reflection on the
de reflexión sobre el significado del museo, sobre meaning of the Museum, on its past, its present,
su pasado, su presente y su futuro. and its future.
Yolanda Romero es licenciada en Historia del Yolanda Romero holds a bachelor’s degree in
Arte y directora, desde el año 1999, del Centro Art History and, since 1999, has been the Man-
José Guerrero de Granada donde ha organi- ager of the Centro José Guerrero in Granada.
zado y dirigido numerosos proyectos expo- There she has organized and directed many
sitivos, así como seminarios, publicaciones y exhibition projects, as well as seminars, publi-
ciclos de cine y vídeo. Asimismo, ha comisaria- cations and cinema and video screenings. She
do y dirigido proyectos expositivos como los has also commissioned and directed exhibition
dedicados a José Guerrero, Pablo Palazuelo, projects such as those devoted to José Guerrero,
Helen Levitt, Judith Barry, Richard Misrach, Pablo Palazuelo, Helen Levitt, Judith Barry, Rich-
Narelle Jubelin, Antoni Muntadas, Martha Ros- ard Misrach, Narelle Jubelin, Antoni Muntadas,
ler o David Lamelas, entre otros, y proyectos Martha Rosler or David Lamelas, amongst others,
colectivos como Melodrama; Desacuerdos. So- and group projects such as Melodrama and De-
bre arte, políticas y esfera pública en el Estado sacuerdos. Sobre arte, políticas y esfera pública
español; Los colores de la carne o TRANSDUC- en el Estado español, Los colores de la carne or
TORES. Desde 2001 es miembro del equipo Transductores. Since 2001 she has been a mem-
directivo del proyecto Arte y Pensamiento de ber of the management team for the Universi-
la Universidad Internacional de Andalucía. En dad Internacional de Andalucía›s project Arte y
2009 ha sido reelegida Presidenta de la Asocia- Pensamiento. In 2009 she was re-elected as the
ción de Directores de Arte Contemporáneo de Chairwoman of the Asociación de Directores de
España (ADACE). Arte Contemporáneo de España (ADACE).

centro.guerrero@dipgra.es centro.guerrero@dipgra.es

44
Marketing, comunicación y museos. La importancia
de la información para la toma de decisiones
Marketing, Communication and Museums.
The Importance of Information in Decision Making

Manuel Cuadrado
Departamento de Comercialización e Investigación de Mercados. Universitat de València

Resumen Abstract
Las decisiones de gestión y marketing en el ámbi- The decisions of administration and marketing in
to de las organizaciones culturales no deben cen- cultural organisations should not, neither princi-
trarse, exclusiva ni principalmente, en el producto pally nor exclusively, be only centered around
sino también en el mercado. En este sentido, se the product, but around the market as well. The-
debe encontrar un equilibrio entra la orientación refore, a balance must be found between the
al producto, la obra que se produce o programa, y orientation towards the product, the work or
el mercado, el público al que se dirige la entidad. program produced, and the market, the public
Todo ello respetando la libertad creativa del artista, which the organisation is addressing. All of this
satisfaciendo los deseos y necesidades del público must be done while at once respecting the crea-
y permitiendo a la organización, independiente- tive freedom of the artist, satisfying the needs of
mente de su naturaleza, alcanzar sus objetivos. the public, and allowing the organisation, whate-
La investigación de mercados, consistente en la ver its nature, to reach its objectives.
búsqueda, procesamiento y análisis de información, Market research, consistent in its search for,
juega un papel relevante en todo este proceso. Los processing, and analysis of information, plays
resultados obtenidos se considerarán en la toma de- a relevant role in this process. The results ob­ 45
cisiones de comercialización o marketing. Desde la tained will be considered when making decisions
elección de los servicios complementarios al pro- concerning commercialisation and marketing
ducto central y la calidad de servicio a ofrecer, hasta –anything from choosing complementary servi-
el planteamiento de estrategias de precios, la deter- ces for the central product and the quality of ser-
minación de decisiones relativas a la distribución y vice to offer, to the strategic approach to pricing,
el diseño de campañas de comunicación. the decisions concerning distribution, and the
En relación a estas últimas, el desarrollo de una design of communication campaigns–.
investigación de mercados puede plantearse con With respect to these last few, the develop-
diferentes propósitos. Entre otros, tal y como se ex- ment of market research can be approached with
pondrá en este capítulo, reposicionar una entidad different purposes in mind. Among them, just as
cultural entre los habitantes de una localidad tras this chapter will demonstrate, is the repositioning
un largo periodo de inactividad, diseñar el men- of a cultural entity among the inhabitants of a lo-
saje y el estilo de una campaña de sensibilización cality after a long period of inactivity; designing a
para un centro cultural ante la aparición de una message and the style of an awareness campaign
situación conflictiva, e incluso llegar a conocer los for a cultural centre faced with a situation of con-
medios por los que los asistentes a una exposición flict, and even finding out how the visitors to an
se han informado de la misma para potenciar su exhibition were informed of it in order to maxi-
utilización en futuras campañas de comunicación. mise its use in future communication campaigns.

Palabras clave Keywords


Marketing, Producto, Investigación de mercados, Marketing, Product, Market research, Positioning,
Posicionamiento, Estudio de eficacia Effectiveness study
Comunicando el museo

Introducción Introduction
En la hilarante película de Woody Allen A Ho- In the production of Woody Allen’s hilarious
llywood ending, traducida al castellano como Un film Hollywood Ending, he plays the role of a film
final Made in Hollywood, este interpreta a su vez direc­tor, Val Waxman, a neurotic failure doomed
el papel de un director de cine, Val Waxman, to be forgotten after his golden age of directing,
neurótico fracasado y relegado al olvido tras una during which he obtained two Oscars. His ex-
época dorada de dirección que incluyó la obten- wife, Ellie, proposes that he direct a new film
ción de dos Oscars. Su exmujer, Elli, lo propone financed by her current husband, a producer
para la dirección de una nueva película que fi- from one of the big West Coast studios. It is one
nancia su actual marido, productor de un gran of those tangled up situations that characterise
estudio en la costa oeste norteamericana. Una Allen’s film career.
situación en la línea de las enredosas situaciones A key scene in this feature-length film, one
que caracterizan la filmografía de Allen. linked to administration and marketing in a cul-
Una escena fundamental en este largometra- tural context, is the one in which the nervous
je, vinculada con la gestión y el marketing en el director and his agent meet with the producers
contexto cultural, es aquella en la que el nervioso and the screenwriter in a luxurious New York
director y su agente se reúnen con los producto- hotel room to talk about the project of directing
res y la guionista en una habitación de un lujoso the film. In addition to being funny, the sce-
hotel neoyorquino para hablar sobre el proyecto ne is ludicrous because the speeches of each
de dirección de la película. Además de diverti- of the characters have nothing to do with the
da, la escena es disparatada pues los discursos de speeches of the others. So, the director only
ambas partes van cada uno por su lado. Así, el thinks about the film; how to shoot it using a
director solo piensa en la película; en cómo gra- steady-cam, the photography, which he concei-
barla utilizando una steady-cam, en la fotografía, ves in black and white, the need to find natural
que la concibe en blanco y negro, en la necesa- locations, etc. Whereas, on the other hand, the
ria localización de espacios naturales, entre otras producers ask about the type of public the film
cuestiones. Por su parte, los productores pregun- should be geared towards, the economic profits
tan sobre el perfil del público al que va a dirigirse it is going to generate, and other administrative
46 la película, en el beneficio económico que esta aspects of it.
generará y demás aspectos de gestión. Here, the point of view and reasoning of the
Así, la postura y la forma de razonar del di- director correspond to the so-called product-
rector de cine se corresponde con la denomina- based approach that some companies adopt in
da orientación al producto que algunas empresas their day-to-day management. Another possible
y organizaciones plantean en el día a día de su orientation is the market-based approach, which
gestión. Otra posible orientación es la orientación in this case, is represented by the speeches of the
al mercado que, en este caso, se vincula con el production team. Conceptually, and in a simpli-
discurso del equipo de producción. Conceptual- fied way, product-based approach in a cultural
mente y de manera simplificada, la orientación al context consists of focusing all efforts around the
producto en el contexto cultural consiste en cen- product, the work of art itself, whether it be a
trar todos los esfuerzos en el producto, es decir, film, an exhibition, or theatre programming, re-
la obra, se trate de una película, una exposición gardless of the needs and desires of the targeted
o una programación teatral, no considerando los public. It permits the total respect of the crea-
deseos y necesidades del público al que se dirige. tion of the artist (painter, sculptor, photographer,
Ello permite respetar totalmente la creación del ar- or exhibition curator), and involves minimising
tista (pintor, escultor, fotógrafo o comisario de una promotional and publicity actions, the marketing
exposición) y conlleva minimizar las acciones pro- playing a supporting role, emphasising the im-
mocionales y de publicidad, teniendo el marketing portance of the social and cultural function of
un papel secundario, y destaca la importancia de the creation.
la función social y cultural de la creación. On the other hand, the market-based appro-
Por su parte, la orientación al mercado, que ach, based on the public, generally speaking, in-
parte del público, conlleva en términos generales volves designing the product around the public’s
diseñar el producto en función de las necesida- needs, which could effect the artist’s work. Si-
des de este, lo que podría condicionar la obra milarly, competition is considered, both within
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información para la toma de decisiones

del artista. De igual modo, se tiene en cuenta a the sector as well as other agents with which
la competencia, al sector así como a otros agen- they collaborate. In this case, the role of marke-
tes con los que colaboran. En este caso el papel ting is fundamental, maximising promotional and
del marketing es fundamental, maximizándose los publicity efforts. Lastly, this approach considers
esfuerzos promocionales y de publicidad. Un úl- economic profitability.
timo aspecto que considera esta orientación es el From here on, the question of which of the
relativo a la rentabilidad económica. two approaches should prevail in the area of cul-
A partir de aquí cabe cuestionarse cuál de las ture must be considered. Both the literature and
dos orientaciones debe realmente primar en el real-life cases show us that traditionally, in the
ámbito cultural. La literatura así como la realidad cultural sector, product-based approaches have
nos muestran que tradicionalmente en el sector been applied while, actually, a market-based
cultural se ha venido aplicando una orientación al orientation is a more logical course of action,
producto, mientras que la orientación al mercado more in tune with the philosophy of marketing.
es la lógica o la filosofía del marketing. Esto ha This has led to the idea that marketing is so-
conllevado la consideración del marketing como mething incompatible with the arts. Without a
algo incompatible con las artes. Sin duda, la base doubt, this point of view stems from ignorance
de ello se sustenta en el desconocimiento de la of the discipline of marketing on behalf of cul-
disciplina de marketing por parte de aquellos im- tural administrators, particularly within the area
plicados en cuestiones de gestión cultural y prin- of those organisations offering cultural services
cipalmente en el ámbito de aquellas entidades (museums, theatres, cultural centres, culture de-
oferentes de servicios culturales (museos, teatros, partments, etc.), more so than among those asso-
centros culturales, áreas de cultura...) que no tan- ciated with cultural commodities (books, DVD’s,
to entre aquellos vinculados con bienes culturales pre-recorded music, etc.).
(libros, DVD, música pregrabada...). Therefore, this is about knowing that marke-
Se trata pues de saber que el marketing es una ting is the business function that is responsible
función empresarial que es responsable de gestio- for handling the exchanges between the organi-
nar los procesos de intercambios entre las orga- sations, whatever they are (publishers, theatre,
nizaciones, cualesquiera que estas sean (editorial, museum, etc.), and the consumers (reader, au-
teatro, museo...), y los consumidores (lector, espec- dience, visitor, etc.). With this in mind, cultural
tador, visitante...). Dicho de otro modo, las entida- organisations present a supply of something (bo- 47
des culturales presentan una oferta (libros, progra- oks, staging, exhibitions, etc.) and should attract
mación escénica, exposición...) y deben atraer a los the demand of the consumers in order that they
consumidores para que la adquieran o consuman. may acquire it.

Marketing de las artes y la cultura Marketing for the Arts and Culture
La oferta de una entidad cultural, por ejemplo, las Even though the institution may be public, the
exposiciones de un museo programadas por un offerings of a cultural institution (the exhibitions
comisario o por el director artístico, sin embargo, of a museum programmed by a curator or an
y aunque se trate de una institución pública, no artistic director, for example) may not be interes-
va a interesar a todos los ciudadanos, solo a uno ting to all of the public, but perhaps to only one
o varios colectivos. Unos colectivos que podemos or a few collectives. These collectives we refer to
denominar segmentos de mercado. Entra aquí en as market segments. Here is where segmentation
juego el concepto de segmentación. comes into play.
La segmentación consiste en la identificación Segmentation consists of the identification of
de grupos de consumidores en un determinado consumer groups within a certain market. For
mercado. Por ejemplo, en el mercado de visitan- instance, within the market of visitors to museums
tes de museos y centros de exposiciones los hay and exhibition centres, there are those who
que acuden a ver exposiciones de arte clásico, come to see exhibitions of classical art, photo-
de fotografía, otros de ciencia, de etnografía, re- graphy, science, and ethnography, relative to a
lativas a un sector, o incluso los hay que acuden sector. There are even those who come to see
a varias de ellas. Pero también podemos encon- several of these. However, we can also find in-
trar individuos que acuden a un espacio exposi- dividuals who come to the exhibition space to
Comunicando el museo

tivo por aprender más de un tema, por compar- learn more on a subject, to share a hobby, to be
tir una afición o bien para entretenerse e incluso entertained, or even all of these. The first case
por todos estos motivos y alguno más. El primer involves identifying the visitors by an objecti-
caso consiste en identificar visitantes en función ve characteristic: the content of the exhibition.
de una característica objetiva: el contenido de la The second case involves a segmentation based
exposición; el segundo se corresponde con una on a subjective criterion: their reasons for co-
segmentación basada en un criterio subjetivo: los ming. This latter criterion is the one most widely
motivos de asistencia. Criterio este más utilizado used to identify consumer groups or segments
para identificar grupos o segmentos de consumi- in order to glean more information and allow
dores por facilitar más información y permitir de- the profiles of these groups to be defined with
finir los perfiles de dichos grupos con más detalle. more detail.
Con todo, los museos se pueden dirigir a uno In everything, museums can target one, seve-
de estos segmentos, a varios o a todos ellos de- ral, or all of these segments, depending on their
pendiendo de su misión y de su realidad así como mission, reality, location, and budget. Whatever
de su localización y presupuesto. Sea cual sea its policy on segmentation, it is essential that the
pues la política de segmentación, es imprescindi- institution gets to know the public it is targeting
ble conocer el público al que la entidad se dirige with its artwork or programming so as to make
con su obra o programación para así poder tomar more appropriate decisions concerning that co-
las decisiones más acordes a dicho colectivo. Para llective. In order to do this, information mana-
ello la gestión de la información es esencial. Dicho gement is essential. In other words, one should
de otro modo, se debe recabar, procesar, analizar obtain, process, and analyse information and
información del mercado y facilitarla a aquellos then provide it for those at the heart of the ins-
responsables de tomar decisiones en el seno de titution responsible for decision making. This is
la entidad. Una información que puede recabarse information that can be obtained through several
a través de diferentes posibilidades como estudios channels such as pre-existing studies: almanacs,
ya existentes: anuarios, bases de datos, artículos..., databases, articles, etc. However, it can also be
pero también a través de procesos de investiga- obtained through market research processes that
ción de mercados que permitan recabar datos con- look for data that is concrete and specific for the
cretos y específicos para la entidad. A partir de organisation. Afterwards, marketing decisions
48 aquí las decisiones de marketing a tomar deberán should then be made based both on this and
fundamentarse tanto en dicha información como other information associated with competitors,
en otra relativa a competidores, sector, o también sector, and the internal data from within the or-
a información interna de la propia entidad. ganisation.
En referencia a estas decisiones se plantearán With reference to these decisions, first and fo-
en primer lugar los objetivos que la organización remost, the objectives that the organisation wis-
cultural pretende alcanzar. Un ejemplo podría ser hes to achieve are to be considered (one exam-
el aumento del número de visitantes. A continua- ple of this could be the increase in the number
ción, es el momento de definir las estrategias que of visitors). Next, one must define which strate-
equivalen a la manera de alcanzar los objetivos. gies are involved in how the objectives are to
Siguiendo el ejemplo anterior, una estrategia po- be achieved. Furthering the previous example,
dría ir encaminada a conseguir un mayor número one strategy could be focussed on obtaining a
de visitas de los actuales visitantes y otra podría higher number of visits from the current visitors.
consistir en la atracción de nuevos públicos. Final- Another could be to attract new sectors of the
mente, es el momento de delimitar un programa public. Lastly, a marketing program must be out-
de marketing, es decir, tomar decisiones relativas lined, making decisions relative to the product
al producto (el montaje de la exposición), el pre- (putting on the exhibition), the price (the entry
cio (el precio de la entrada y los diferentes des- fee and different possible discounts), the distri-
cuentos posibles), la distribución (la adecuación bution (the adaptation of the spaces or the pro-
de espacios o la programación de la gira de una gramming of the tour of an exhibition), and the
exposición), y de comunicación (una campaña de communication (a publicity campaign via e-mail
publicidad a través de e-mail o de redes sociales). or social networks).
Toda esta explicación relativa a las pautas de All of this explanation relative to the guideli-
utilización de marketing en el ámbito cultural en nes for the use of marketing in the area of cultu-
general, y en concreto en el área de los museos, re in general, and specifically, in museums, can
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información para la toma de decisiones

puede representarse gráficamente en el modelo be represented graphically in the model of Fig.


de la figura 1. En el mismo y siguiendo la secuencia 1. In it, following the sequence of steps, these
de pasos se plantea lo siguiente: things should be considered:

1. La institución museística a partir de su misión 1. T he institution of the museum, according to its
o filosofía determina la obra o programación a mission or philosophy, determines the work
exhibir por lo que esta es el punto de partida, or the programming to be exhibited, which is
es decir, todo comienza tomando una deci- its starting point. In other words, everything
sión sobre la obra, dicho de otro modo, to- begins by making a decision about the work
mando una decisión sobre el producto formal. or formal product.
2. A partir de aquí y mediante un sistema de in- 2. Next, using an information system, a team
formación, el equipo responsable de gestionar responsible for handling the necessary in-
la información necesaria buscará el segmen- formation will look for the market segment
to de mercado susceptible de consumir dicha sensitive to consuming the work. The market
obra. El mercado también está constituido por is also made up of all of those who interact
todos aquellos que interactúan con la entidad with the institution, with whom exist pro-
y con los que también se producen procesos cesses of exchange that must be managed.
de intercambios que hay que gestionar. Son el These are the State, the suppliers, and the
Estado, los proveedores y los patrocinadores. sponsors.
3. Toda la información recabada se analizará 3. A ll of the information obtained will be analy-
convenientemente. sed in the most conducive way.
4. La misma permitirá delimitar los objetivos y 4. This will allow the objectives and strategies
estrategias a alcanzar. to be outlined.
5. A partir de ahí se tomarán las decisiones de 5. N ext, additional product decisions will be
producto aumentado, relativo a los elementos made in relation to the complementary ele-
adicionales que se ofertan conjuntamente con la ments offered with the programming (cafe-
programación (cafetería, tienda, club de amigos, teria, gift shop, friends’ club, catalogue, coat
catálogo, guardarropía...) que hacen la oferta check, etc.) that make the offer more attrac-
más atractiva al visitante y diferente de otras en- tive to the visitor and different from those of
tidades similares. A su vez se tomarán las deci- similar organisations. 49
siones de precio, distribución y comunicación, 6. A ll of these decisions will be designed for
tal y como se ha señalado anteriormente. and from the perspective of the segment be-
6. Todas estas decisiones estarán diseñadas a par- ing targeted with the offer.
tir y para el segmento al que se dirige la enti-
dad con su oferta. Next comes the question as to which orien-
tation should predominate the field of cultural
A partir de aquí, se puede dar respuesta a la in general, and specifically in museums: the
pregunta de la orientación que debía predomi- product-based or market-based approach. The
nar en el ámbito cultural en general y en los mu- above model makes it clear that it is neces-
seos en particular: la orientación al producto o la sary to consider both perspectives in a balan-
orientación al mercado. El modelo anterior deja ced way. Thus, the formal product, the work,
claro que se trata de considerar ambas perspecti- is created freely by the artist, whether they be
vas de manera equilibrada. De esta forma, el pro- painter, sculptor, or curator of the exhibition.
ducto formal, la obra, la crea el artista libremente, Everything begins with this, with taking an
sea este un pintor, un escultor o el comisario de approach geared towards the product as it rela-
una exposición. Y todo comienza a partir de ella, tes to the mission or the line of programming.
es decir, planteando una orientación al producto After this, the target segment for this work or
en consonancia con la misión o la línea progra- exhibition is identified and the rest of the deci-
mática. A partir de aquí se identifica el público sions are determined based on their needs and
objetivo de dicha obra o exposición y se determi- desires, that is, oriented towards the market. In
nan el resto de decisiones teniendo en cuenta sus this way, the freedom of the creative artist is
deseos y necesidades, es decir, se considera una respected, the needs and desires of the public
orientación al mercado. De esta forma, se respe- are satisfied, and the company reaches its social
ta la libertad creativa del artista, se satisfacen los and economic objectives.
Entidad cultural Sistema de información Mercado
Cultural institution Information System Market

Misión Obra 1 2
Consumidores
Mission (Producto
formal) Consumers
Work
(Formal
product)
3
4
Planificación Decisiones comerciales
Planning Commercial decisions Estado Patrocinadores
State Sponsors
Producto
aumentado Precio
5 Increased Price 6
product

Distribución Promoción Intermediarios


Distribution Promotion Intermediaries

deseos y necesidades del público y la empresa Returning to the case of the film mentioned
alcanza sus objetivos económicos y sociales. at the beginning of this text, in the cultural sec-
Volviendo al caso de la película mencionada tor, just as one of the guests at the party Val
al principio de este texto, en el sector cultural, tal Waxman throws to celebrate having finally shot
y como señala una de las invitadas a la fiesta que the film points out, one must be like Hitchcock,
Val Waxman celebra por haber conseguido final- an art film director who has given the public
mente realizar el rodaje de la película, hay que ser what they want. In other words, he has created
como Hitchcock, un cineasta de autor pero que his works considering the product but also the
50 daba al público lo que quería. En otras palabras, public.
llevaba a cabo su trabajo considerando al produc- And how does one structure all of this and
to pero también al público. apply it to a specific case? In order to answer
¿Y cómo se estructura todo esto y se aplica a that question, three cases from institutions
un caso concreto? A partir de aquí y para dar res- and cultural projects will be presented. They
puesta a esta pregunta, se presentan tres casos de clearly illustrate the importance of starting
entidades o proyectos culturales relacionados con with information when it comes to making
decisiones de marketing, en concreto de comuni- marketing and, particularly, communication
cación, donde se pone de manifiesto la necesidad decisions.
e importancia de partir siempre de información.

Posicionamiento de un centro cultural Positioning of a Cultural Centre


En la localidad valenciana de Alzira se encuentra In the Valencian town of Alzira, there is the Círcu­
el Círculo Alcireño “La Gallera”. Antigua sala de lo Alcireño La Gallera. It was once a venue for
peleas de gallos, de ahí su nombre, y posterior cock fighting, hence its name (gallo means coc-
lugar de encuentro de la burguesía y casino, tras kerel), and later a casino and meeting place for
la prohibición de dichas peleas, mantuvo una ex- the bourgeoisie. After the prohibition of these
tensa programación cultural en los años 70 coinci- fights, it was home to extensive cultural progra-
diendo con la llegada de la democracia a nuestro mming in the seventies, coinciding with the arri-
país. Una programación que fue poco a poco de- val of democracy to our country. The program-
cayendo hasta llegar a este siglo con apenas acti- ming gradually tapered off, so much so that at
vidad. Sin embargo, el nuevo y joven equipo di- the beginning of this century, it hardly had any
rectivo se planteó revitalizar y dinamizar de nuevo activity at all. However, the new team of young
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información para la toma de decisiones

la institución. Para ello contactaron con expertos directors decided to energise and revitalise the
que pudieran determinar cómo proceder. De esta Centre. In order to do this, they consulted ex-
manera, se llevó a cabo una amplia investigación perts that could determine how to proceed. To
con el objeto de determinar dónde se encontraba this end, a broad investigation was conducted
la entidad. Y así poder, a partir de dicha informa- with the purpose of determining what the state
ción, definir un programa de acción que permita of the Organization was. With this information,
alcanzar el objetivo de revitalización del centro. they were able to outline an action plan for the
La investigación se desarrolló en varios frentes. Centre’s revitalisation.
Por un lado, se estudió la oferta cultural existente The research was conducted on many fronts.
en la localidad a través de entrevistas en profundi- In one facet of it, the town’s existing cultural
dad con algunos expertos en gestión cultural loca- offerings were studied through the use of in-depth
les. Posteriormente, se desarrolló una investigación interviews with some of the experts in local cul-
centrada en conocer la imagen que los habitantes tural management. Later, further research was
tenían del círculo para lo que se realizó una di- conducted based on the image that the inhabi-
námica de grupos y posteriormente una encuesta tants had of the Centre. In order to do this, group
personal para confirmar los resultados obtenidos. discussions were held and later a survey was
La tercera parte del estudio consistió en conocer la conducted to confirm the findings. The third part
actitud de los socios de la entidad ante el desarro- of the study consisted of finding out what attitu-
llo de un plan de revitalización de la misma. des members of the Organization had towards
El estudio proporcionó mucha y relevante in- the Centre’s revitalisation.
formación. De manera sintética, destacaron los The study provided a great deal of relevant
siguientes aspectos. Por un lado, la población de information. Summarily, the following aspects
Alzira presentaba una amplia oferta cultural diri- were made salient. The town of Alzira presented
gida a todos los públicos gestionada mayoritaria- a broad range of cultural offerings aimed at all ty-
mente desde la Casa de la Cultura, vinculada al pes of public which were administrated primarily
Ayuntamiento y ubicada en la misma calle que by the Casa de la Cultura, a department of the
La Gallera. La competencia era pues fuerte y la town council, which is located in the same street
existencia de huecos u oportunidades de merca- as La Gallera. Hence, the competition was strong
do muy limitada ante la amplia y accesible oferta and the existence of gaps or opportunities in the
de esta institución vecina. market was limited, given the broad and accessi- 51
La información más impactante, y a su vez más ble offerings of the neighbouring Institution.
relevante de cara a las futuras decisiones de ges- The most impressive information, and the
tión, la proporcionó el estudio con los habitantes most relevant for future administrative decisions,
de la localidad. Así, estos, durante la duración de was provided by the study among the inhabi-
la dinámica de grupos celebrada en uno de los tants of the town. During all of the group discus-
tres salones del centro, se refirieron a La Gallera sions held in one of the three halls in the Centre,
en pasado, como si ya no funcionase. Además, la they referred to La Gallera in the past tense, as
habían percibido como un centro cerrado al públi- if it were no longer operating. In addition, they
co general, solo abierto a unos pocos, los socios. had perceived it as a centre closed to the gene-
Sin embargo, los ciudadanos resultaron receptivos ral public, open only to a select few, namely its
ante la posibilidad de plantear una programación members. The citizens were, however, receptive
cultural dinámica en un futuro. Toda esta infor- to the possibility of considering a dynamic cultu-
mación fue confirmada en el estudio descriptivo ral programming in the future. All this informa-
realizado con posterioridad a través de encuesta tion was confirmed in a study later conducted in
personal y utilizando cuestionario. the form of a popular survey.
Finalmente, la investigación exploratoria rea- Finally, the exploratory research carried out
lizada con socios permitió conocer que estos among the members revealed that they accep-
aceptaban el plan de revitalización propuesto por ted the revitalisation plan proposed by the new
la nueva dirección, si bien pensaban que podría directors, though they thought it might wind up
quedarse en una mera declaración de intenciones, being a mere declaration of intent, as it had in
como otros intentos del pasado. the past.
A partir del análisis de toda la información ob- Based on the analysis of all the information
tenida y teniendo como objetivo desarrollar un obtained, with the objective of developing a revi-
plan de revitalización de la entidad, se diseñó talisation plan for the Organisation, an ambitious
Comunicando el museo

un ambicioso pero coherente plan del que solo yet coherent plan was designed, from which
se destacan las decisiones relativas a comunica- only the decisions relative to communication are
ción. Así y para erradicar la imagen negativa que described. In order to eradicate the negative ima-
la población tenía de La Gallera por considerarlo ge that the population had of La Gallera, consi-
algo del pasado, sin actividad, y para unos po- dering it something of the past, without activity,
cos se planteó un objetivo de reposicionamien- and only accessible to a select few, the objective
to. Dicho de otro modo, se trataba de cambiar of repositioning was developed. In other words,
la percepción que los habitantes de la localidad they set about changing the perception that the
tenían del centro para que supieran que estaba town’s inhabitants had of the Centre in order to
en funcionamiento, abierto a todos y con una make them understand that it was open to the
nueva programación. Toda esta información se public and had new programming. All of this in-
facilitó a expertos en diseño de campañas de co- formation was given to experts in the field of
municación quienes idearon una campaña con communication campaign design. They develo-
un mensaje de acercamiento a la población y que ped a campaign with a welcoming message to
finalizaba con el diseño de un logo así como de the population and designed both a logo and a
un slogan: La Gallera, el círculo está abierto. slogan: La Gallera, the Centre is open.
Paralelamente, se diseñó un programa de ac- At the same time, an action plan was desig-
ción que incluía cuatro grandes líneas de acción: ned which included four major lines of action:
la línea Escuelas (uno de los públicos prioritarios the Schools line (one of the priority sectors of
eran los niños), la línea Artes (referente a la in- the public was children), the Arts line (referring
clusión de diferentes manifestaciones artísticas, to the inclusion of various artistic manifestations,
principalmente teatrales y expositivas), la línea principally theatre and exhibition), the Events
Eventos (consistente en el alquiler de los espacios line (consisting of the hiring of the spaces in or-
para obtener financiación), y la línea Fundación der to obtain funding), and the Foundation line
(para establecer relaciones con diferentes agentes (in order to establish relations with social and
sociales y económicos). economic agents).
La falta de un equipo de gestión dedicado a The lack of an administrative team to carry
dar salida a este plan ha hecho que se vaya apli- out this plan has caused it to be applied at a
cando a un ritmo más lento del planteado ini- slower pace than originally hoped. Despite this,
52 cialmente. Pese a ello, el centro está activo y los the Centre is active and the citizens perceive it to
ciudadanos así lo perciben, tal y como se planteó. be so, which was the point of the undertaking.

Exposición y campaña de Exhibition and Communication


comunicación en una biblioteca Campaign for a Library
La Biblioteca Gregori Maians es la biblioteca central The Biblioteca Gregori Maians is the central li-
del campus de Ciencias Sociales de la Universitat brary for the Campus of Social Sciences at the
de València. Un centro dirigido a la comunidad uni- Universitat de València. It is a Centre aimed at
versitaria: estudiantes, personal de administración the university community: students, administrati-
y servicios y profesorado, pero abierto también al ve and service staff, and faculty. It is also, being a
público general por ser una biblioteca pública. public library, open to the general public.
Lamentablemente, la biblioteca se enfrentaba Unfortunately, the library was facing a pro-
a un problema: el maltrato de sus libros por parte blem: the mistreatment of its books by its users.
de los usuarios. Así, se encontraban continuamen- They continually found books that had underli-
te libros subrayados, coloreados, arrancadas sus ned text, that were scribbled on, that had pages
páginas, quemados e incluso rotos. Sin duda, una torn out, that were burnt, and even torn apart.
terrible situación por suponer una doble pérdida: Without a doubt, they were in a terrible situation
cultural, por dañar la obra de un autor, y econó- which constituted a double loss: a cultural one,
mica, al tener que reponer los libros maltratados, with the damage of an author’s work, and an
algo que no siempre ha sido posible. economic one, having to replace the mistreated
El equipo de la biblioteca con muy buen crite- books, which has not always been possible.
rio decidió realizar una acción para dar a conocer With good reason, the library’s team decided
la situación a sus usuarios. De esta forma idearon to act in order to make its users conscious of the
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información para la toma de decisiones

realizar una exposición en el hall de la biblioteca, situation. They came up with the idea to stage
zona obligada de paso de los visitantes a la misma. an exhibition in the library’s main hall, an area
Allí, se habilitó una gran vitrina donde en un fondo where visitors are forced to pass through. A lar-
rojo se dispusieron distintos ejemplares de libros ge glass display cabinet was set up there where
mutilados. Además, una lona roja colgaba desde el several mutilated copies of books were exhibi-
techo siete alturas más arriba y llegaba a la vitrina ted against a red background. In addition, a red
simulando la sangre derramada por los libros mu- canvas was hung from the ceiling seven times its
tilados. El propósito de esta exposición no era otro height, coming down to the display case repre-
que tratar de concienciar a los usuarios. Una idea senting the blood spilt from the mutilated books.
que tuvo gran repercusión al ser recogida además The purpose of this exhibition was nothing but
por diferentes medios de comunicación. an attempt to raise awareness among the users,
Sin embargo, conscientes de que un problema an idea that had widespread repercussions, gi-
de tal calibre no podía resolverse con un aconte- ven its ample media coverage.
cimiento puntual, se desarrolló paralelamente una However, conscious of the fact that a problem
investigación exploratoria para conocer las prin- of such magnitude could not be solved with a
cipales causas del maltrato a libros, así como las single event, an exploratory investigation was
posibles soluciones al problema. De esta forma, initiated simultaneously in order to discover both
se elaboró un breve cuestionario con una serie the principal causes for the mistreatment of the
de preguntas encaminadas a dar respuesta a di- books, as well as possible solutions to the pro-
chas necesidades de información. Un cuestionario blem. With this purpose, a brief questionnaire
depositado junto a la vitrina de la exposición y was drawn up containing a series of questions
que podía contestarse libremente por los visitan- on this information. The questionnaire set up
tes. Una vez cumplimentado se introducía en una next to the exhibition’s display case, and it could
urna habilitada a tal fin. be answered freely by the visitors. Once it was
Se recabaron 231 cuestionarios correctamente completed, it was to be placed into a ballot box
contestados cuya información fue procesada uti- placed there.
lizando un programa estadístico. Así, la principal Two hundred and thirty-one correctly answe-
causa del maltrato fue de naturaleza conductual, red questionnaires were recovered and the infor-
como señaló cerca de la mitad de los encuesta- mation contained within them was then proces-
dos, en concreto el 48,9%. Al respecto, se argu- sed using a statistical program. It was found that 53
mentaron razones de mala educación, irrespon- the principal causes of this mistreatment were
sabilidad y no respeto por las cosas comunes. El behavioural in nature, as nearly half (48.9%) of
segundo motivo importante de maltrato fue de the questionnaires indicated. With reference to
naturaleza política. Así, el 18,1% de aquellos que this, reasons like poor upbringing, irresponsibi-
respondieron al cuestionario señalaron alguna lity, and the lack of respect for communal pro-
razón vinculada con esta cuestión. Sorprendente- perty were given. The second most important
mente, aquellos libros que incluían alguna forma reason for this mistreatment was of a political
no oficial de denominar a la Comunidad Autóno- nature. 18.1% of those responding to the ques-
ma o a uno de los idiomas oficiales, originaba el tionnaire indicated some reason tied to this issue.
destrozo de los mismos, como también confirma- Surprisingly, those books which included some
ron desde el equipo de la biblioteca. unofficial way of designating the autonomous
El análisis de la información obtenida también community or one of the official languages, were
permitió conocer posibles soluciones al conflicto. Así destroyed, as the library staff later confirmed.
y de forma llamativa, el 38,6% de los encuestados The analysis of the information obtained
propuso alguna medida de castigo como la imposi- allowed other possible solutions to the conflict
ción de multas, el reponer lo dañado y la imposibili- to be found. Interestingly, 38.6% of those sur-
dad de retirar más libros, entre otras. De cerca, seña- veyed proposed some punitive measure such as
ladas por un 34,8%, más de un tercio de la muestra, fines, the replacement of damaged goods, or the
se plantearon medidas de vigilancia referentes a la revoking of borrowing privileges, among others.
instalación y uso de un circuito de cámaras así como More than a third of the sampling, 34.8%, recom-
la revisión de los libros antes y después del présta- mended watchful measures such as the installa-
mo. El tercer grupo de medidas propuestas por un tion and use of closed circuit cameras and the
quinto de aquellos que respondieron al cuestiona- revision of books before and after each lending.
rio, concretamente el 20,8%, se refería a pautas de The third group of measures, proposed by a fifth
Comunicando el museo

información-formación. Así, se sugirió la realización (20.8%) of those responding to the questionnaire


de campañas y charlas de sensibilización. involved information-training guidelines. Out of
En la línea con la tercera propuesta, se planteó this came campaigns and talks to sensitise the
a estudiantes de un módulo de marketing de ser- public.
vicios públicos en un máster oficial de posgrado With regard to the third proposal, a group of
la realización de una campaña de sensibilización masters students from a public service marketing
mediante el diseño de un cartel para concienciar course were presented with the opportunity to
a los usuarios de forma que pudieran erradicarse develop an awareness campaign by designing a
estas acciones tan extendidas. De este modo, los poster to sensitise users in an effort to do away
estudiantes, divididos en dos grupos y conocedores with these act that had become so widespread.
de los resultados obtenidos en la investigación, rea- The students were informed of the results of the
lizaron un cartel. Así, los propios usuarios señalaron investigation and then divided into two groups
las causas del maltrato, propusieron las posibles so- to design the poster. Thus, the users themsel-
luciones y diseñaron la campaña de sensibilización. ves pointed out the reasons for the mistreatment,
Se produjeron pues dos carteles muy intere- proposed possible solutions, and developed an
santes. Pero había que elegir solo uno de ellos. awareness campaign.
La pregunta era ¿cuál? La respuesta se sometió a Two very interesting posters were produced
una nueva investigación. La misma, dirigida una but only one could be chosen. The question was
vez más a usuarios de la biblioteca, buscaba la which. The answer was found in a new investi-
valoración de cada uno de los dos carteles a par- gation. It was aimed, once again, at the library’s
tir de una serie de atributos relativos al grado de users, asking for an evaluation of each of the
atractivo, notoriedad, impacto y recuerdo. Esta two posters based on degrees of attractiveness,
vez 900 usuarios, todos ellos estudiantes, dieron renown, and impact. This time 900 users, all of
su opinión. Uno de los dos carteles obtuvo mayo- them students, gave their opinions. One of the
res valoraciones en todos los atributos analizados two posters scored higher in all of the areas eva-
por lo que fue el que se propuso para realizar luated and was proposed for the communica-
la campaña de comunicación/sensibilización por tion/awareness campaign by the library.
parte de la biblioteca. Once again, the information given by the
Una vez más, la información facilitada por los users was useful for making various decisions
54 usuarios sirvió para tomar varias decisiones de ges- about management and marketing with a clear
tión y marketing con un objetivo claro: erradicar objective: to eradicate the mistreatment of books
el maltrato a los libros sufrido por una biblioteca. in the library.

Estudio de la eficacia promocional de Study of Promotional Efficacy for an


una exposición Exhibition
En octubre de 2008 y dentro de las actividades cul- In October 2008, within the cultural activities or-
turales organizadas por la Facultat d´Economia de la ganised by the Department of Economics of the
Universitat de València se organizó una exposición Universitat de València, a pinhole photography
de fotografía estenopeica. La exposición era un re- exhibition was arranged. The exhibition was a
portaje de la edición de ese año del Festival Inter- photo essay of that year’s edition of the Festi-
nacional de Benicassim. Una serie de fotografías en val Internacional de Benicàssim. It was a series
blanco y negro, realizadas con latas sin disparador, of black and white pictures taken by fotolateras.
lente ni objetivo, por fotolateras.com. Todo ello fue com with tin cans, using no shutters or lenses.
posible gracias al apoyo principal del equipo deca- It was all made possible principally by the su-
nal de la facultad, capitaneado por Trinidad Casasús. pport of the department’s decanal team, headed
Asimismo colaboraron algunas empresas privadas. by Trinidad Casasús. A few private companies
La exposición tuvo lugar en dos contenedores also collaborated.
de transporte intermodal situados estratégicamente The exhibition took place in two intermodal
en la zona obligada de paso entre edificios en el transport containers strategically situated in the
campus universitario de los Naranjos. Uno de los compulsory passing area among buildings on
contenedores, titulado en el exterior “Esto es una the University Campus of Los Naranjos. One of
exposición…” contenía una selección de 25 foto- the containers, which had the title This is an
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información para la toma de decisiones

grafías del festival, su negativo, es decir, el papel exhibition… on the outside, contained a selec-
fotosensible que había estado en el interior de la tion of 25 photos of the festival, their negatives,
lata, y una foto en color explicativa de cómo se the photosensitive paper that had been inside
realizó el proceso. Varias estudiantes del máster en of the tin cans, and a colour photo explaining
Gestión Cultural de la propia universidad hicieron how the process worked. Several cultural ma-
las veces de guías proporcionando información a nagement masters students of the University
los visitantes al tiempo que entrevistaron a algunos took turns being guides, dispensing information
visitantes como parte de la investigación que para- to the visitors and interviewing some of them
lelamente se llevó a cabo. El segundo contenedor, as part of the simultaneous research that was
titulado “Esto es una cámara…” se habilitó como being conducted. The second container entit-
una cámara gigante al permitir la entrada de la luz led This is a camera… was set up as a gigantic
por un orificio realizado en el lado contrario a la camera, allowing the light to enter through an
incidencia de los rayos del sol. En su interior, los orifice on the side opposite the one facing the
visitantes podían experimentar los efectos de la luz sun. Inside of it, the visitors could experience
y aprender el proceso de realización de una foto- the effects of the light and learn about the pro-
grafía estenopeica. Este contenedor no solo tenía cess of pinhole photography production. This
un objetivo didáctico, para implicar más a los visi- container not only had a didactic purpose, in-
tantes a la exposición, sino también promocional. volving the visitor in the exhibition, but it was
Con el objetivo de anunciar la exposición, las ar- also promotional.
tistas diseñaron un atractivo cartel que contenía ade- To advertise the exhibition, the artists desig-
más del título de la exposición, la explicación de la ned an attractive poster, which contained, apart
distribución de la exposición en dos contenedores, from the title of the exhibition, an explanation
la duración de la misma así como el horario de aper- of the exhibition’s distribution in two containers,
tura y los patrocinadores. El cartel se colocó en la its duration, its opening times, and its sponsors.
mayoría de tablones habilitados para ello en varios The poster was displayed on most of the notice-
de los edificios del campus. Asimismo, y mediante el boards around Campus. In addition, two e-mails
servicio de información de campus se enviaron dos were sent to the students, the administrative and
e-mails a los estudiantes, al colectivo de trabajado- service staff, and the faculty through the Campus
res de administración y servicios y al profesorado. information service. The exhibition was a public
La exposición fue un éxito de público. Más de 900 success. More than 900 people (with limited free 55
personas la visitaron en apenas diez días y durante time given that this is a place of work and study)
un horario muy reducido y con apenas tiempo libre came to see it in only ten days of very reduced
al tratarse de un lugar de estudio y trabajo. opening hours.
Desde la organización se pensó en la impor- The organisation thought of the importance
tancia de analizar el grado de satisfacción de los of analysing the degree of satisfaction of the vi-
visitantes a la exposición de fotografía estenopei- sitors to the exhibition, and at the same time, co-
ca al tiempo que disponer de información sobre llecting information on their habits. There were
los asistentes y sus hábitos. Varios fueron los mo- many reasons for this: to show the sponsors the
tivos que llevaron a ello. Por un lado, mostrar a success of their investment, in order to solicit
los patrocinadores el éxito de su inversión, poder funds for the next project, to develop a dossier
requerirles fondos en un próximo proyecto, ela- to take the show on tour, and to make future
borar un dossier para girar la exposición y tomar management and marketing decisions for the or-
decisiones de gestión y marketing futuras en la ganisation of similar events.
organización de otros eventos similares. In order to do this, a survey was conducted
Para ello se diseñó un cuestionario que contenía among some of the visitors, with the help of the
una serie de preguntas dirigidas a algunos de los guide students. All in all, 122 visitors answered
asistentes con la ayuda de las estudiantes guía. Con the questionnaire.
todo, 122 visitantes contestaron el cuestionario. The statistical processing of the informa-
El procesamiento estadístico de la información tion obtained provided very relevant infor-
recabada proporcionó información muy relevante. mation. First of all, the exhibition’s strate-
En primer lugar y en cuanto al medio por el que gic placement in the middle of the Campus
se había conocido la existencia de la exposición, was the most common way visitors became
la ubicación estratégica en mitad del campus fue la aware of its existence, as 41% of the sam-
forma más numerosa de conocerla, como declaró pling responded. The next most common
Comunicando el museo

el 41% de los encuestados. Muy de cerca le siguió way was the e-mail, which was indicated by
el envío de e-mails, opción señalada por el 38,5%, 38.5%, confirming that this was the primary
confirmando que fue la principal herramienta pro- promotional tool used –the exact opposite
mocional utilizada. Todo lo contrario a lo aconteci- of what happened with the posters–. Only
do con los carteles. Un raquítico 1,6% de la muestra a mere 1.6% indicated having seen them.
señaló haberlo visto. Ello mostró que el cartel, y That demonstrated that the poster, and con-
consiguientemente su inversión, había sido innece- sequently the investment in it, was unneces-
sario. Probablemente el estar ubicado entre muchos sary. The fact that it was placed among so
otros carteles hizo que pasara desapercibido. many other posters is probably what made
Con todo, la valoración de la exposición fue it go unnoticed.
alta alcanzado una nota media de 8 puntos, al Overall, the evaluation of the exhibition was
igual que fueron altas las valoraciones individua- high, scoring an average of 8 points. The same
les de aspectos tales como la calidad de las foto- was true of the evaluations on its individual as-
grafías, la distribución de las mismas, el espacio pects such as the quality of the photographs,
expositivo, la luz y la información proporcionada. their distribution, the exhibition space, the light,
Estos resultados, si bien mostraron el acierto de and the information provided.
la actividad cultural planteada en un campus don- If these results showed a wise move for a
de no hay estudios de Artes ni Humanidades, nos cultural activity proposed on a Campus where
llevaron a contemplar una serie de ideas de cara a there are no studies in the Arts or Humanities,
la organización de otros eventos en un futuro. Así, they lead us to contemplate a series of ideas
las nuevas tecnologías como el correo electrónico for the organisation of other events in the futu-
o las redes sociales serán las herramientas a utili- re. Thus, the new technologies like electronic
zar para llegar a los estudiantes en próximas edi- mail or social networks will be the tools to use
ciones. Por el contrario, se descartará el empleo de in order to reach students in the next editions.
carteles en este contexto específico. Finalmente, la Conversely, the use of posters will be discarded
ubicación de actividad que se plantee se realizará in this specific context. Finally, the location of
en un lugar estratégico por su conveniencia. the activity being proposed will work to its stra-
Una vez más, se ha probado que la informa- tegic advantage.
ción sigue siendo la clave para la toma de decisio- Once again, it has been proved that informa-
56 nes de comunicación y marketing en entidades de tion continues to be key for management and
naturaleza cultural como aquellas que programa marketing decision making in cultural institu-
exposiciones. tions such as those that program exhibitions.

Conclusiones Conclusions
Para finalizar, resulta importante resaltar que las In conclusion, it is important to emphasise that
organizaciones culturales, independientemente cultural organisations, regardless of their sector,
del sector, de su titularidad pública o privada, o their ownership, public or private, or their size,
de su tamaño, necesitan aplicar principios y técni- need to apply marketing principles and techni-
cas de marketing. El marketing que debe aplicarse ques. The marketing that should be applied in
en este contexto es aquel que respetando la li- this context is the type that respects the artist’s
bertad creativa del artista, satisface al consumidor freedom, satisfies the consumer, and allows the
y permite a la entidad alcanzar sus objetivos. Se organisation to fulfil its objectives. It is a strategic
trata de un proceso estratégico donde la informa- process in which information is vital for decision
ción es vital para la posterior toma de decisiones. making further ahead. Because of this, the ma-
En este sentido, la gestión de la información es nagement of the information is essential. Along
esencial. En esta línea, los procesos de investi- the same lines, the processes of market research
gación de mercados son necesarios para recabar are necessary to obtain specific information for
información concreta que permita tomar deci- sound decision making. If the examples given
siones de manera fundamentada. Los ejemplos (the cultural centre La Gallera with its improper
planteados: el centro cultural La Gallera con su positioning and its revitalisation project, the So-
posicionamiento incorrecto y su proyecto de revi- cial Sciences library at the Universitat de València
talización; la biblioteca de Ciencias Sociales de la with its problem of mistreatment of books and its
Marketing, comunicación y museos. La importancia de la información para la toma de decisiones

Universitat de València, su problema de maltrato a need to eradicate it, and lastly, the organisation
libros y la necesidad de erradicarlo; y por último, of a photography exhibition and the importance
la organización de una exposición de fotografía y of understanding the efficacy of the communi-
la importancia de conocer la eficacia de las herra- cation tools used to inform the public of it) do
mientas de comunicación empleadas para darla not span the diversity of the cultural sector, nor
a conocer, si bien no alcanzan la pluralidad del the area of museums, they do share a common
sector cultural, ni del área de museos, comparten characteristic: the making of communication and
una característica común: la toma de decisiones marketing decisions based on information pro-
de comunicación y marketing basada en informa- vided by the public (private citizens, users, and
ción proporcionada por el público: ciudadanos, visitors, respectively).
usuarios y visitantes, respectivamente. This is information that should be proces-
Información que debe procesarse junto a sed along with that relative to the sector, the
aquella relativa al sector, a la competencia, así competition, and the institution itself. Given
como a la propia entidad. Algo que resulta fun- the broad range of existing cultural offerings,
damental ante la amplia oferta cultural existente, the impact of the new technologies, the chan-
la incidencia de las nuevas tecnologías, los cam- ges in individual spending guidelines, subsidy
bios en las pautas de consumo de los individuos cutbacks, and other aspects must be taken into
y los recortes en las ayudas, entre otros aspectos. account. Thus, those responsible for the admi-
De esta manera, los responsables de gestión de nistration of museums and exhibition halls will
museos y salas de exposiciones podrán diseñar be able to design their programming satisfying
su programación satisfaciendo a sus usuarios, fin the users, which is the ultimate goal of the dis-
último de la disciplina de marketing. cipline of marketing.

Manuel Cuadrado García es doctor y profesor Manuel Cuadrado García holds a PhD and is a
titular del departamento de Comercialización e tenured lecturer at the Department of Marketing
Investigación de Mercados de la Universitat de and Market Research of the Universitat de Valèn-
València. Su principal línea de investigación se cia. He undertakes his main line of research on 57
desarrolla en el sector cultural desde la disci- the cultural sector in the discipline of marketing.
plina de marketing. Al respecto ha realizado With regard to this, he has carried out numerous
numerosas investigaciones en el sector de la pieces of research on the music, performing arts,
música, las artes escénicas, el libro y el cine, book and cinema industries, amongst others, and
entre otras, que ha presentado en congresos na- has presented this work at national and interna-
cionales e internacionales así como publicado tional conferences, as well as had work published
en diferentes revistas y journals. Es coautor de in different magazines and journals. He is the co-
los libros Marketing de las Artes y la Cultura y author of the books Marketing de las artes y la
El Consumo de Servicios Culturales. Fue presi- cultura and El consumo de servicios culturales.
dente del comité organizador de la novena edi- He was the Chairman of the organizing commit-
ción de la Conferencia Internacional en Gestión tee for the 9th International Conference on Arts
de las Artes y la Cultura celebrada en Valencia and Cultural Management, which was held in
en julio de 2007 y director del máster oficial en Valencia in July 2007, and is the Coordinator of
Gestión Cultural de la Universitat de València. the Universitat de València’s official master’s de-
Actualmente es miembro del comité científico gree in Cultural Management. Currently, he is a
de la Asociación Internacional de Gestión de las member of the Asociación Internacional de Ges-
Artes y la Cultura (AIMAC) y del comité edito- tión de las Artes y la Cultura (AIMAC)’s Scientific
rial de las revistas: International Journal of Arts Committee and of the Editorial Board for the pu-
Management (HEC Montréal) y Acción Cultura blications International Journal of Arts Manage-
(UOC). ment (HEC Montréal) and Acción Cultura (UOC).

manuel.cuadrado@uv.es manuel.cuadrado@uv.es
Comunicando el museo

Bibliografía Bibliography
Colbert, F., y Cuadrado, M. (2008): Marke- COLBERT, F. and CUADRADO, M. (2008): Mar-
ting de las Artes y la Cultura. 3.ª edición. Ariel keting de las Artes y la Cultura, Ariel Patrimonio,
Patrimonio, Barcelona. Barcelona.

Cuadrado, M. (1999): La planificación de mar- CUADRADO, M. (1999): La planificación de mar-


keting en las artes: la realidad de su aplicación keting en las artes: la realidad de su aplicación
en las artes escénicas. Servei de Publicacions. en las artes escénicas, Servei de Publicacions,
Universitat de València, Valencia. Universitat de València, Valencia.

Cuadrado, M.; Pérez, C., y Montoro, J. D. CUADRADO, M., PÉREZ, C. y MONTORO, J. D.


(2009): “El contenedor como espacio de expo- (2009): “El contenedor como espacio de exposi-
sición alternativo: análisis de la valoración de ción alternativo: análisis de la valoración de los
los visitantes”, en Los espacios de ocio en el siglo visitantes”, Los espacios de ocio en el siglo xxi, lu-
xxi, luces y sombras de una realidad inacabada, ces y sombras de una realidad inacabada, Agui-
Aguilar, E. y Landabidea, X. (eds.). Publicaciones lar, Publicaciones de la Universidad de Deusto,
de la Universidad de Deusto, Bilbao. Bilbao.

Escribá, A., y Cuadrado, M. (2008): “Círculo ESCRIBÁ, A. and CUADRADO, M. (2008): “Círcu-
cultural La Gallera”, en Casos de gestión cultural, lo cultural La Gallera”, Casos de gestión cultural,
Luna, R. (ed.). Promolibro, Valencia. Promolibro, Valencia.

Kotler, P., y Kotler, N. (2001): Estrategias y KOTLER, P. and KOTLER, N. (2001): Estrategias
marketing de museos. Ariel Patrimonio, Barcelo- y marketing de museos, Ariel Patrimonio, Barce-
na. lona.

Pérez, C.; Cuadrado, M., y Cervera, A. (2009): PÉREZ, C., CUADRADO, M. and CERVERA, A.
58 “Understanding university library users´ mis- (2009): “Understanding University Library Users´
treatment of books”, en The Journal of Academic Mistreatment of Books”, The Journal of Academic
Librarianship, 35 (2), pp. 177-183. Librarianship, 35 (2): 177-183.
El turista como público potencial
The Tourist as a Potential Public

Felipe Formariz Pombo


Subdirector General Adjunto de Promoción y Comercialización Exterior del Turismo,
Instituto de Turismo de España (Turespaña)
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Resumen Abstract 59

Son numerosas las tipologías de personas que There are different types of people visiting
visitan un museo. Un grupo importante son los museums. An important one are tourist vi-
turistas que visitan una ciudad. Diversos estudios sitors. Some studies show that the existen-
muestran que la oferta museística de un destino ce of a good supply of museums is one of
turístico es un importante factor de atracción y the main drivers when choosing a destina-
elección si bien, una vez que el turista está visi- tion but, once the tourist are there, this dri-
tando la ciudad, la oferta museística pasa a ocu- ver become less important in the raking of
par posiciones más bajas dentro de su ranking de things they like to do. Cultural tourist must
preferencias. El turista cultural deba segmentarse be segmented into two different groups:
en dos grandes grupos: el turista cultural “hard”, “hard” cultural tourists, that visit a museum
que se corresponde en gran parte con el que as a part of their own interest, and “soft”
visita el museo porque forma parte de sus inte- cultural tourist, that perhaps visit the mu-
reses personales, y el turista cultural “soft”, que seum in their trip.
puede que visite el museo de forma accidental.

Palabras clave Keywords


Demanda turística, Turismo cultural, Productos Tourist demand, Cultural tourism, Cultural pro-
culturales, Museos ducts, Museums
Comunicando el museo

El fenómeno turístico está estrechamente ligado a There is a close link between tourism and the
la actividad de los museos. Junto a los visitantes activity of museums. Along with the visitors
que habitan en el lugar donde se encuentra un mu- who live in the area of a particular museum,
seo, cada día son numerosas las personas proce- many people from elsewhere come to see the
dentes de otros lugares las que acuden a conocer different collections and exhibitions and take
las distintas colecciones y exposiciones, y a parti- part in the activities organized by museums
cipar en las actividades que organizan los museos. every day.
No todos los turistas que visitan un determi- Not all of the tourists who travel to a certain
nado lugar acuden a visitar los museos, sino que place come to visit its museums. Instead they do
realizan otro tipo de actividades en su viaje. Por other types of activities on their trip. For this rea-
este motivo se puede considerar que el turista es son, the tourist may be considered a potential
un público potencial y, por lo tanto, susceptible public and therefore susceptible to visiting the
de visitar el museo. Sin embargo, los intereses de museum. However, these tourists have very va-
estos turistas son muy variados y si la visita no ried interests and if they do not go to a museum,
se produce es porque no se genera el suficiente it is because not enough interest has been crea-
interés. Habrá que conocer cuáles son sus nece- ted. We need to find out what their requirements
sidades y si podemos satisfacerlas. are and, if possible, meet them.
El enfoque de la presente exposición se reali- This presentation’s approach is undertaken
za desde la perspectiva del marketing. from a marketing perspective.
Abordaremos en primer lugar el papel que jue- Firstly we will look at the role of museums
gan los museos como uno de los elementos que as a cultural tourism element and initially con-
constituyen el turismo cultural y haremos una pri- sider the profile of the cultural tourist. Then we
mera aproximación al turista cultural. Posteriormen- will see some examples of successful museum
te veremos algunos ejemplos de éxito. Por último, activities. Lastly, to be able to implement strate-
para poder adoptar estrategias es necesario conocer gies, one must know what the situation is. We
cuál es la situación por lo que haremos un análisis will therefore analyse the international cultural
de la demanda internacional de turismo cultural. tourist demand.

60 Turismo y museos Tourism and Museums


De acuerdo con la Organización Mundial del The World Tourism Organization defines tourism
Turismo, el turismo se define como los despla- as “comprising the activities of persons travelling
zamientos de una persona, por ocio o negocio, to and staying in places outside their usual envi-
fuera del ámbito de su residencia habitual por ronment for not more than one consecutive year
un periodo inferior a un año. En este sentido, el for leisure, business and other purposes not re-
turismo cultural puede definirse como aquellas lated to the exercise of an activity remunerated
visitas de personas fuera de su lugar de residen- from within the place visited”. In this respect,
cia habitual motivadas en todo o en parte por in- cultural tourism may be defined as those visits by
tereses históricos, artísticos, científicos, de estilos people from outside their habitual environment
de vida o costumbres. based completely or partially on their own his-
La definición anterior sigue una perspectiva torical, scientific, artistic or lifestyle interests, or
de la demanda. Pero para que dicha demanda reasons of habit.
pueda ser satisfecha es necesario que exista una The previous definition is based on the pers-
oferta de productos culturales. Sin ánimo de ser pective of demand. But there has to be a supply
exhaustivos, podemos establecer la siguiente cla- of cultural products to satisfy this demand. Wi-
sificación: thout wishing to go into detail, these could be
categorized as follows:
El turista como público potencial

– Instituciones culturales – Cultural Institutions


• Museos • Museums
• Monumentos y lugares históricos • Monuments and places of historical interest
– Actividades culturales – Cultural activities
• Aprendizaje de idiomas • L anguage learning
• Otros aprendizajes • Other learning
• Gastronomía • Gastronomy
• Compras • S hopping
– Eventos culturales – Cultural Events
• Obras de teatro, musicales, danza… • Theatre, musical and dance performances, etc.
• Festivales • Festivals
• Exposiciones (temporales) • E xhibitions (temporary)
• Concursos/competiciones • Contests/competitions

Las autoridades turísticas se centran en el turista Tourism authorities focus on cultural tourism be-
cultural porque, tras el turista de negocios, es cause, after business tourism, it is the next most
el turista más rentable, pues deja unos mayores profitable type of tourism, for it brings in high
ingresos en los destinos. levels of income to destinations.
Pero no todos los turistas culturales se com- But not all cultural tourists behave in the
portan de la misma manera. La definición ante- same way. The previous definition of tourism is
rior de turismo cultural es muy amplia y en ella very broad and many different behavioural types
caben muchos comportamientos. can come under it.
Por ello, en función del grado de interés po- For this reason, it is possible to distinguish
demos distinguir entre turista cultural “soft” y between “soft” and “hard” cultural tourists based
turista cultural “hard”. El primero es el que tie- on the level of interest. Soft cultural tourists ei-
ne unos intereses generales no muy fuertes con ther have general but not very strong interests in
relación a un producto cultural concreto o ni si- a specific cultural product, or even have no inter-
quiera tiene interés en el consumo de produc- est in consuming cultural products. By contrast,
tos culturales. Por el contrario, el turista cultural hard tourists have very strong specific interests in
“hard” tiene unos intereses específicos muy fuer- a particular cultural product. 61
tes con relación a un producto cultural concreto. A few examples will make this distinction ea-
Para comprender mejor esta división pode- sier to understand. In the sphere of gastronomy,
mos establecer algunos ejemplos. En el ámbito a hard tourist would be the kind of tourist who
de la gastronomía un turista “hard” sería aquel travels to a destination solely because of its cui-
que viaja a un destino solo por su gastronomía, sine, for instance, high cuisine, and goes to the
por ejemplo la alta cocina, visitando los restau- restaurants of the most internationally renowned
rantes de los chefs más internacionales y eligien- chefs and chooses their destinations based on the
do los destinos en función de la ubicación de location of these restaurants. This type of person
estos restaurantes. Además, llegará una vez rea- will also come once the relevant bookings have
lizadas las reservas correspondientes. Un turis- been made. A soft tourist would be someone who
ta “soft” sería aquel que le gusta disfrutar de la likes to enjoy the destination’s cuisine, though the
gastronomía del lugar, pero no es determinante cuisine itself, however, is not a decisive factor in
en su viaje. Esta persona se puede ir de tapas, e their travel. This type of tourist may go for tapas,
incluso pensar en algún restaurante donde cenar and even think about which restaurant to dine in
alguno de los días. on a certain day of their stay.
Otro ejemplo sería la asistencia a espectácu­los Attendance at cultural events would be a fur-
culturales. Un turista “hard” es aquel que acude a ther example. A hard tourist is someone who at-
un festival concreto a ver determinados elemen- tends a specific festival to see certain things there.
tos del mismo, y con una reserva previa ya de They will normally book their tickets in advance.
entradas. Un turista “soft” sería aquel que acude, A soft tourist would be someone who goes to see
por ejemplo, a un musical, como un elemento a musical, for instance, as an extra part of their trip.
más de su viaje. Focusing on museums now as a final exam-
Por último, y centrándonos ya en los museos, ple, a hard tourist would be someone who or-
un turista “hard” sería aquel que prepara un viaje ganizes their trip to see a particular exhibition.
Ninguna motivación cultural Motivación cultural exclusiva
Not motivated by culture 15% 15% Specifically motivated by culture

Motivación cultural accidental Motivación cultural compartida


Accidentally motivated by culture 20% Motivated in part by culture
30%

Motivación cultural no excluyente


Adjunct cultural motivation 20%

para visitar una exposición concreta. Es aquel They have a specific interest in the artist, in the
que tiene un interés específico en el artista, el mo- particular art movement, etc. A soft tourist is so-
vimiento artístico… Un turista “soft” es aquel que meone who, making the most of being in the
visita un museo aprovechando que está en el lu- region, goes to the museum, or who just visits
gar, o simplemente, aquel que visita la tienda de the museum’s souvenir shop.
museos. Most cultural tourists are soft tourists. Ac-
La mayor parte de los turistas culturales son cording to the LORD model1, only 15% of cul-
turistas “soft”. Según el modelo LORD1, solo el tural tourists (in the broad sense of the term)
15% de los turistas culturales (en sentido amplio) would be specifically motivated by culture (in
tendrían una motivación exclusivamente cultu- the strict sense of the term), whereas 35% are
62 ral (en sentido estricto) mientras que un 35% no not motivated by culture or their motivation is
tiene ninguna motivación cultural o esta motiva- accidental.
ción es accidental. A person who visits a destination but has no
Una persona que visita un destino pero no cultural interest may be willing to do a cultural
tiene un interés cultural podría estar interesado activity if they had the chance to (timetables) or
en realizar una actividad cultural si tuviera la may be open to doing one that they previously
oportunidad de hacerlo (horarios) o podría estar did not know they could do (information/pro-
interesada en realizar una actividad cultural que motion).
a priori desconocía que podía realizar (informa- Besides, museums, specifically, have become
ción/promoción). very diverse cultural places that have adapted
Además, en el caso concreto de los museos, immensely to the new demands. You will the-
estos se han convertido en espacios cultura- refore find new museum subjects, new ways to
les muy diversos y adaptados a las nuevas de- exhibit collections, museums that create expe-
mandas. Así, podemos encontrar nuevos temas riences, and a close link between museums and
museísticos, nuevas formas de presentación de their architecture.
colecciones, museos que generan experiencias This means, then, that new features can also
y una estrecha relación entre los museos y su be used to attract those tourists who have a les-
arquitectura. ser interest in culture when they travel.
Por lo tanto, también se pueden utilizar estos It costs money to take measures in this res-
nuevos caracteres para atraer a aquellos turistas pect, and lack of funds is normally one of the
que tienen un menor grado de interés cultural problems faced by museums. The solution, the-
en sus viajes. refore, is cooperation.

www.lord.ca
1  
www.lord.ca
1  
El turista como público potencial

Puesto que llevar a cabo acciones en este Regarding cooperation, it is possible to


sentido tiene un coste, y uno de los problemas distinguish between two types of activities in
a los que suelen enfrentarse los museos es la which museums can participate: the creation of
escasez de fondo, la solución viene a través de combined products, and cooperation on pro-
la cooperación. motion.
En este sentido podemos distinguir dos tipos The first type of cooperation is one between
de acciones en los que pueden participar los the same kinds of institution on creating com-
museos: en la creación de productos combina- bined products. This is the case of the now tra-
dos y en la cooperación en la promoción. ditional “passports” that provide access to all or
La primera forma de cooperación viene de part of the museums in the same city (or of near-
la creación de productos combinados entre ins- by towns or cities). A product of this type re-
tituciones de la misma naturaleza. Es el caso de duces the competition between similar products,
los ya tradicionales “pasaportes” que dan acceso which makes it easier for tourists to visit those
a todos o parte de los museos de una misma museums they do not normally visit because of
ciudad (o de ciudades cercanas). Este tipo de the money spent on visiting the main museums,
producto reduce la competencia entre productos or to those museums they did not know about
similares, lo cual puede facilitar la visita a aque- before and are featured in the list of museums it
llos museos que no se suelen visitar debido a la is possible to go to.
inversión realizada ya en la visita a los museos But these “passports” also allow access to
principales, o a aquellos museos que no se co- other cultural products (monuments, parks
nocen a priori y que aparecen en el catálogo de and gardens, etc.). This is the case of “city
museos que es posible visitar. cards”. Sale of these cards reduces the compe-
Pero estos “pasaportes” también pueden per- tition between all of the products, by “selling
mitir el acceso a otros productos culturales (mo- themselves” as a set, and increases the percei-
numentos, parques y jardines…). Es el caso de ved value of the additional product. They have
las llamadas “city cards”. Su venta reduce la com- more efficient distribution channels (and the-
petencia entre todos los productos, al “venderse” se channels are more plentiful, since the cards
como conjunto, e incrementa el valor percibido can be sold at tourist offices, travel agencies,
del producto agregado. Sus canales de distribu- and by tour service providers, etc.). This type
ción son más eficientes (y más numerosos, ya of product generally attracts tourists who are 63
que se suelen comercializar en las oficinas de motivated by culture in part or whose motiva-
turismo, agencias de viajes, empresas de servi- tion by culture is an adjunct to a more impor-
cios turísticos…). Este tipo de productos atrae tant reason.
generalmente a los turistas con una motivación Finally, there is the combination of cultural
cultural compartida o una motivación cultural no and non-cultural products. Examples of this
excluyente. would be a package including hotel accommo-
Por último, nos encontramos con la combina- dation and a ticket to a museum or show, a
ción de los productos culturales y no culturales. tourist package with an exclusive cultural acti-
Algunos ejemplos serían el paquete que incluye vity (for instance, a visit to the museum out of
la estancia en el hotel junto con la entrada a un opening hours to the public), a package which
museo o un espectáculo, un paquete turístico que includes the visit to the museum plus the perfor-
incluye una actividad cultural exclusiva (por ejem- mance of an activity related to the museum, etc.
plo, la visita a un museo fue del horario de aper- This type of product increases the prospects of
tura al público), un paquete que incluye la visita al consumption and attracts tourists whose motiva-
museo y la realización de una actividad relaciona- tion by culture is an adjunct to a more important
da con el mismo… Este tipo de productos incre- reason, or to tourists accidentally motivated by
menta las posibilidades de consumo y atrae a los culture.
turistas con una motivación cultural no excluyente As one can appreciate, these three types of
o una motivación cultural accidental. product are non-selective, so the people running
Como puede apreciarse, estas tres categorías the museum can devise a segmentation strategy
de productos no son excluyentes, de modo que oriented towards each one of the target audien-
los gestores del museo podrían plantear una es- ces.
trategia de segmentación dirigida a cada uno de The other type of activity on which there may
los públicos objetivos. be cooperation is promotion. There are three
Comunicando el museo

El otro tipo de acciones cooperativas es en ways of achieving this: by creating networks, by


la promoción. Esto se consigue de tres formas: la establishing alliances, or by sponsorship. Crea-
creación de redes, el establecimiento de alian- ting networks enables production costs to be
zas o la esponsorización. La creación de redes shared between the institutions that make up the
permite repartir los costes de producción entre network. The composition of each network can
todas las instituciones integrantes de la red. La be of the most diverse kind: the network of mu-
composición de cada una de las redes puede ser seums of a city (which at the same time has been
de lo más diverso: la red de museos de una ciu- able to develop its specific products) or of va-
dad (que a su vez ha podido crear sus produc- rious cities, a network of cultural infrastructures,
tos específicos) o de varias ciudades, una red de also of the city itself or a number of cities, and
infraestructuras culturales, también de la propia themed networks, etc.
ciudad o de varias ciudades, redes temáticas… Establishing alliances entails an agreement
El establecimiento de alianzas supone el acuer- between two or more organizations or institu-
do entre dos o más organizaciones que deciden tions who decide to share their efforts on pro-
compartir su esfuerzo promocional basado, prin- motion, mainly based on the attributes that
cipalmente, en los atributos que la marca de cada each name contributes to the alliance. Gene-
uno de ellos aporta a la alianza. Generalmente rally, there tends to be a balance of economic
suele existir un cierto equilibrio económico entre resources between the partners in the allian-
los socios de la alianza, lo contrario de los que ce. This differs to sponsorship, in which one
ocurre con la esponsorización, donde es una de party provides the financial resources and,
las partes la que realiza la aportación económica using the prestige of the institution/museum
y a cambio respalda su propia marca con el pres- that they are sponsoring, strengthens their
tigio de la institución/museo a la que patrocina. own brand.

Algunos ejemplos de éxito de museos Examples of Museum Success Stories


desde el punto de vista turístico from a Tourism Perspective
Señalábamos al inicio que otra de las pincela- At the start we mentioned that one of the other
64 das de la exposición iba a ser un repaso a algu- parts of the presentation was going to be a look
nos ejemplos de éxito de actividades museísticas at some examples of successful museum activi-
desde el punto de vista turístico. ties from a tourism perspective.
El primer ejemplo que quiero mostrar es el año The first example I wish to present is the Year
Rembrandt. En 2006 se conmemoró el aniversa- of Rembrandt. In 2006, the Rijksmuseum, the
rio del nacimiento de Rembrandt y para ello se Netherlands Board of Tourism and Conventions
creó la Fundación Rembrandt 400, integrada por el (NBTC), the Rembrandt House Museum and the
Rijksmuseum, la Oficina Nacional de Turismo de municipality of Leiden set up the Rembrandt 400
Holanda, el Rembrandt House Museum y el Muni- Foundation to commemorate the 400th year of the
cipio de Leiden. Además, en la acción se involucró painter’s birth. The Amsterdam Tourist Board and
a otras instituciones como la Oficina de Turismo other museums in the city also took part in the
de Ámsterdam y otros museos de la ciudad. project.
Se creó la página www.rembradt400.com y se The website www.rembrandt400.com was crea-
desarrollaron campaña de promoción. El objeti- ted and a promotional campaign was implemen-
vo de la Oficina Nacional de Turismo de Holan- ted. The NBTC’s aim was to attract 450,000 visitors
da era atraer 450.000 visitantes internacionales from abroad to the Dutch museums and it wanted
a los museos holandeses, con un gasto de 350 them to spend 350 EUR during their stay; that is,
euros durante la estancia. Es decir, generar uno they wanted to generate income of 157.5 million
ingresos de 157,5 millones de euros. Por su parte EUR. Meanwhile, the Amsterdam Tourist Board ai-
Turismo de Ámsterdam pretendía atraer 240.000 med to attract 240,000 tourists from abroad and
turistas internacionales a la ciudad y 190.000 tu- 190,000 Dutch tourists to the city.
ristas holandeses. The results, however, were much better than
Sin embargo, los resultados fueron mucho that. Thanks to the campaign and PR activities,
mayores. Como consecuencia de la campaña y they achieved publicity equivalent to 19 million
de las acciones de relaciones públicas consiguie- EUR in the main international media.
El turista como público potencial

ron 19 millones de euros de valor publicitario In addition, 1.7 million people made 2.1 mi-
equivalente en los principales medios de comu- llion visits in total to the events on the progra-
nicación mundiales. mme. Sixty-nine percent were from abroad and
Además, 1,7 millones de personas realizaron seventy percent of them were European. The
un total de 2,1 millones de visitas a los eventos main countries they had travelled from were the
del programa. El 69% de ellos eran extranjeros, y United States (215,000), France (155,000), Ger-
de estos el 70% europeos. Los principales países many (130,000), the United Kingdom (129,000)
de procedencia fueron Estados Unidos (215.000), and Spain (103,000).
Francia (155.000), Alemania (130.000), Reino Out of the total number of visitors, 400,000
Unido (129.000) y España (103.000). had come to attend the commemorative events
Del total de visitantes 400.000 tenían como (190,000 of these cited this as their sole reason
motivación del viaje la visita a los actos conme- and the rest as their main reason).
morativos (190.000 de ellos como único motivo The tourists brought in an income of 623 mi-
y el resto como motivación principal). llion EUR, of which 190 million came from the
Los ingresos de los visitantes fueron de 623 400,000 people whose sole or main reason for
millones de euros, de los que 190 correspondían travelling to the Netherlands had been to see
a los 400.000 que tenían como motivación única the exhibitions (these people spent a notable
o principal la visita de las exposiciones (puede amount more).
apreciarse la mayor rentabilidad de estos) One of the other examples I would like to
Otro de los ejemplos que me gustaría comentar comment on is the “Guggenheim effect”. This is
es el llamado “Efecto Guggenheim”, denominación the term given to the process undergone by Bil-
que se le da al proceso por el que una ciudad pe- bao, a peripheral and industrial city which was
riférica e industrial, Bilbao, que a finales de 1990 se experiencing an economic crisis towards the
encontraba con una crisis económica se transforma end of 1990 but, in less than a decade, transfor-
en menos de una década en una ciudad global, fa- med into an internationally renowned city, fa-
mosa por su actividad cultural y la calidad de vida mous for its cultural activity and its quality of life
y de su entorno urbano. En este el cambio solo and urban design. Its transformation was only
ha sido posible con la complicidad de numerosos possible due to the cooperation of numerous
actores políticos y económicos y el apoyo de una political and economic agents, and to the su-
buena parte de la población, si bien el catalizador pport of a large part of the population, although 65
de todo ello ha sido el propio museo. the catalyst for it all has been the Museum itself.
Los resultados hablan por sí solos: 1.500 mi- The results speak for themselves: an income
llones de euros en 10 años, 4.300 empleos y un of 1,500 million EUR in 10 years, and 4 300 jobs
millón de visitas al año (40% extranjeros). created and a million tourists per year (40% of
Hoy en día es el icono que identifica a la whom are from abroad).
ciudad. Today it is the image with which people iden-
Sin embargo, la construcción de otros museos tify the city.
Guggenheim en otras ciudades no ha consegui- The construction of Guggenheim Museums
do tener un resultado similar, de modo que no in other cities, however, has not had similar le-
debe darse por supuesto que un proyecto gran- vels of success. Magnificent, ambitious projects,
dioso y ambicioso va a dar siempre resultados therefore, cannot be taken for granted to always
positivos. produce good results.

La demanda internacional de turismo Spain and the International Cultural


cultural a España Tourism Demand
Para concluir la exposición me gustaría hablar As the final part of the presentation, I would
de la demanda internacional de turismo cultural like to discuss the international cultural tourism
a España. Ello es importante porque nos puede demand concerning Spain. This is important be-
dar alguna pista para conocer mejor a nuestro cause it may provide a clue to understand the
público potencial. potential public better.
Aproximadamente 7,2 millones de turistas in- Every year, approximately 7.2 million tourists
ternacionales visitan cada año España con moti- from abroad come to Spain motivated by cul-
Comunicando el museo

vación cultural. Ello supone en torno al 12% del ture. This is about 12% of the total number of
total de turistas. tourists.
En el cuadro siguiente, podemos ver las visi- The table below displays the number of visits
tas a los principales museos de España. to the main museums in Spain:

Museos y monumentos más visitados (2007) Most visited museums and monuments (2007)

Ciudad de las Artes y las Ciencias (VLC) de los que: 2.409.778 Ciudad de las Artes y las Ciencias (Valencia) of which
- Oceanogràfic: 1.382.883 the number of visits to the buildings below was: 2.409.778
- Museo: 4.277.104 - Oceanogràfic: 1.382.883
- Museo de las Ciencias: 4.277.104
Alhambra (Granada) de los que: 3.128.456
- visitas al recinto: 2.193.277 Alhambra (Granada) of which there were: 3.128.456
- visits to the enclosure: 2.193.277
Sagrada Familia (BCN) 2.839.030
Museo del Prado (MAD) 2.652.924 Sagrada Família (Barcelona) 2.839.030
CosmoCaixa (BCN) 2.459.971 Museo del Prado (Madrid) 2.652.924
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía CosmoCaixa (Barcelona) 2.459.971
(Madrid) 1.570.390 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
CosmoCaixa (MAD) 1.399.047 (Madrid) 1.570.390
Giralda (SVQ) 1.382.620 CosmoCaixa (Madrid) 1.399.047
La Padrera (BCN) 1.349.823 Giralda (Seville) 1.382.620
Mezquita (Córdoba) 1.213.152 La Pedrera (Barcelona) 1.349.823
Museo Guggenheim (BIL) 1.002.963 Mezquita (Córdoba) 1.213.152
Museo Thyssen (MAD) 978.064 Museo Guggenheim (Bilbao) 1.002.963
MACBA (BCN) 562.752 Museo Thyssen (Madrid) 978.064
Museo Picasso (MLG) 340.688 Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona 562.752
Museo Picasso (Málaga) 340.688
66
Si uno hace algunas cuentas sencillas, pronto le
viene a la cabeza la siguiente pregunta: ¿Qué ha- If you do a few simple calculations, the following
cen estos turistas si no van a los museos? question soon springs to mind: what do these
Tradicionalmente se identifica viaje cultural tourists do if they do not go to the museums?
con visita a museos. De hecho, los estudios rea- Traditionally, cultural travel has been identi-
lizados por el Instituto de Turismo de España2 fied with going to museums. In fact, studies by
señalan que a calidad de los museos es uno de the Instituto de Turismo de España2 show that the
los principales motivos para seleccionar un des- quality of the museums is one of the main rea-
tino turístico. Sin embargo, después no suele ser sons why people select a particular tourist desti-
la actividad favorita a realizar. nation. However, it does not follow that going to
Los principales mercados emisores de turistas museums is one of their favourite activities.
culturales son Alemania, Francia, Reino Unido, Germany, France, the UK, Italy and the Ne-
Italia y Países Bajos. Ellos representan el 60% del therlands are the main countries cultural tourists
total. Los cuadros siguientes nos muestran preci- come from. These account for 60% of the total.
samente esa paradoja que comentábamos ante- The tables below illustrate precisely the paradox
riormente. discussed earlier.

Instituto de Turismo de España (2007): Estudio de Turismo Cultural,


2  
Instituto de Turismo de España (2007): “Estudio de Turismo Cultural, de
2  

de Ciudad y de City Break. Ciudad y de City Break” (City, City Break and Cultural Tourism Study).
El turista como público potencial

Los principales mercados emisores de turistas culturales The main countries cultural tourists

Alemania Germany
Criterios de Actividades Criteria for Favourite
selección de destino favoritas en el viaje Destination Selection Activities on the Trip

Calidad de los museos 3,30 Visita a monumentos 3,95 Quality of museums 3.30 Visiting monuments 3.95
Gastronomía 3,05 Gastronomía 3,40 Cuisine 3.05 Cuisine 3.40
Ocio nocturno 2,91 Visita a museos 3,37 Nightlife 2.91 Visiting museums 3.37
Música 2,76 Espectáculos culturales 3,09 Music 2.76 Cultural shows 3.09
Teatros 2,60 Compras 2,94 Theatres 2.60 Shopping 2.94

Reino Unido United Kingdom


Criterios de Actividades Criteria for Favourite
selección de destino favoritas en el viaje Destination Selection Activities on the Trip

Gastronomía 3,22 Visita a monumentos 3,47 Cuisine 3.22 Visiting monuments 3.47
Ocio nocturno 3,10 Gastronomía 3,41 Nightlife 3.10 Cuisine 3.41
Calidad de los museos 2,58 Ocio nocturno 3,28 Quality of museums 2.58 Nightlife 3.28
Eventos deportivos 2,24 Visitar museos 3,07 Sports events 2.24 Visiting museums 3.07
Música 2,22 Compras 2,88 Music 2.22 Shopping 2.88

Francia France
Criterios de Actividades Criteria for Favourite
selección de destino favoritas en el viaje Destination Selection Activities on the Trip

Ocio nocturno 3,66 Compras 4,25 Nightlife 3.66 Shopping 4.25


Gastronomía 3,62 Gastronomía 4,15 Cuisine 3.62 Cuisine 4.15
Calidad de los museos 3,38 Visitar monumentos 4,06 Quality of museums 3.38 Visiting monuments 4.06
Fiestas 2,83 Ocio nocturno 3,85 Feasts 2.83 Nightlife 3.85
67
Música 2,66 Visita a museos 3,70 Music 2.66 Visiting museums 3.70

Italia Italy
Criterios de Actividades Criteria for Favourite
selección de destino favoritas en el viaje Destination Selection Activities on the Trip

Gastronomía 4,40 n.d. Cuisine 4.40 N.A.


Compras 4,00 Shopping 4.00
Visita a monumentos 3,70 Visiting monuments 3.70
Visita a museos 3,20 Visiting museums 3.20
Ocio nocturno 3,20 Nightlife 3.20

Países Bajos Netherlands


Criterios de Actividades Criteria for Favourite
selección de destino favoritas en el viaje Destination Selection Activities on the Trip

Gastronomía 3,68 Visita a monumentos 4,73 Cuisine 3.68 Visiting monuments 4.73
Calidad de los museos 3,27 Gastronomía 4,60 Quality of museums 3.27 Cuisine 4.60
Ocio nocturno 3,15 Compras 4,27 Nightlife 3.15 Shopping 4.27
Fiestas 2,92 Visita a museos 3,55 Feasts 2.92 Visiting museums 3.55
Música 2,27 Ocio nocturno 2,60 Music 2.27 Nightlife 2.60
Comunicando el museo

Conclusión Conclusions
El objetivo de esta exposición no era llegar a The aim of this presentation was not to draw
conclusiones concretas sino establecer unas lí- specific conclusions but to establish some basic
neas básicas sobre temas que deben tenerse en lines of approach on issues that should be con-
cuenta a la hora de “vender” un museo. A partir sidered when “selling” a museum. From here,
de aquí son los propios gestores del museo los it is the people managing the museum who
que deben decidir qué estrategia llevar en fun- must decide the approach to take, based on the
ción de los objetivos del museo. museum’s aims.
Lo que sí que se ha pretendido dejar patente What I did want to make clear is that we must
es que debemos ser conscientes que por regla be aware that, as a general rule, cultural tourists
general un turista cultural no va a apreciar al are not going to appreciate a museum’s collec-
cien por cien la colección de un museo y que tion 100% and, in many cases, the contents of
en muchos casos no va a ser el contenido de the museum itself is not going to be the thing
este lo que le atraiga. Vuelvo a decir que esto no that attracts them. I would like to state that this
es bueno ni es malo, simplemente que hay que is neither good nor bad, and repeat it is merely
tenerlo en cuenta. something which must be borne in mind.

Felipe Formariz Pombo es Licenciado en De- Felipe Formariz Pombo is a graduate in Law
recho y Economía por la Universidad Carlos III and Economics from the Universidad Carlos III
de Madrid. En la actualidad desempeña el puesto de Madrid. At present he is the Deputy Assistant
de Subdirector General Adjunto de Promoción Director General for Promoción y Comercializa-
y Comercialización Exterior del Turismo, desde ción Exterior del Turismo. In this department,
donde se coordinan las campañas de publicidad he coordinates advertising campaigns to promo-
para la promoción de España como destino turís- te Spain as an international tourist destination,
tico internacional, así como las acciones de pro- as well as promotional and market research ac-
68 moción e investigación de mercados de distintos tivities for different tourism products (cultural
productos turísticos (turismo cultural, turismo tourism, sports tourism, nature tourism, etc.).
deportivo, turismo de naturaleza…). Previamen- Prior to this, he has been the Head of the Market
te ha sido Jefe del Área de Investigación de Mer- Research Division and the Head of the Promo-
cados y Jefe del Área de Medios de Promoción tion Media Division at the Instituto de Turismo
en el Instituto de Turismo de España, así como de España, as well as Head of the Studies De-
Jefe del Servicio de Estudios del Servicio de De- partment for the Servicio de Defensa de la Com-
fensa de la Competencia. petencia.

felipe.formariz@tourspain.es felipe.formariz@tourspain.es
El turista como segmento objetivo:
el Museo Larco
The Tourist as a Target Segment: the Museo Larco

Andrés Álvarez-Calderón
Director del Museo Larco
Director of the Museo Larco

Resumen Abstract 69

Artículo que hace un breve análisis de la historia de This article makes a brief analysis of the history
los museos y su relación con las herramientas mo- of museums and their relation to modern tools
dernas de la administración, las finanzas y el mar- such as management, finance, and marketing. It
keting. Se describe la forma como el Museo Larco also describes how the Museo Larco has made
ha hecho uso de estas herramientas para consoli- use of these tools to position itself within the
dar un posicionamiento en el segmento turístico. tourist sector.

Palabras clave Keywords


Museo, Marketing, Turismo, Planeamiento estra- Museum, Marketing, Tourism, Strategic planning,
tégico, Industria cultural Cultural industry
Comunicando el museo

He sido convocado para participar en las “III Jor- As a representative of the Museo Larco, I have
nadas de Formación Museológica. Comunicando been called to speak at the Third Conference on
el museo” para tocar el tema de “El Turista como Museum Training: Communicating the Museum)
segmento objetivo: el Museo Larco”, invitación to touch upon the subject of “The tourist as a
que recibo en representación del Museo Larco, target segment: the Museo Larco”, given the ex-
debido a la gran labor que nuestro museo ha rea- tensive work that our Museum has performed in
lizado en la promoción turística en los últimos the area of tourism promotion in recent years.
años. Hace más de una década, el Museo Larco More than a decade ago, the Museo Larco effec-
efectivamente tomó la decisión de desarrollar in- tively made the decision to develop intensively
tensamente el área de la promoción turística. En the area of tourism promotion. In truth, this was
realidad, esta no fue una decisión fácil, ya que not an easy decision, since in general, those of
por lo general, quienes dirigimos museos tene- us who direct museums tend to be more enthu-
mos más entusiasmo por dirigirnos hacia nuestra siastic about our own communities and our most
comunidad y nuestro entorno más cercano. Sin immediate surroundings. However, the size of
embargo, el tamaño del mercado de visitantes de the market of visitors to museums in Peru was
museos en el Perú era muy reducido, y sigue sién- very small, as it still is, basically due to the fact
dolo. Básicamente, porque los visitantes no en- that the visitors do not have pleasant experiences
contraban en los museos experiencias placenteras in museums, and moreover, they consider them
y, más bien, consideraban a estas instituciones to be boring and inactive.
inac­tivas y aburridas. According to a survey conducted by the Pon-
Hasta el día de hoy, el 75% de limeños no visita tificia Universidad Católica del Perú in October
museos o exposiciones de arte en el lapso de un 20091, to date, some 75% of the inhabitants of
año, de acuerdo a una encuesta de la Pontificia Lima do not visit museums or art exhibitions
Universidad Católica del Perú, realizada en octu- over the course of a year. It was for these rea-
bre del 20091. Fue por estas razones, hace más de sons that more than a decade ago, after our stra-
una década, tras nuestro planeamiento estratégico tegic approach and market analysis, we decided
y análisis de mercados, que decidimos dirigirnos al to address the tourism sector, taking advantage
sector turismo, tomando la ventaja de que el Perú of the fact that Peru is a cultural tourism desti-
es un destino turístico cultural. Nuestra estrategia nation. Our strategy entails, first of all, accessing
70 consiste, primero, en acceder al mercado turístico, the tourism market in order to obtain funding
para de esa forma, conseguir fondos y mejorar la and improve the infrastructure and experience
infraestructura y la experiencia del Museo Larco, of the Larco Museum, offering it to the local pu-
para recién en ese momento, ofrecérselo al públi- blic as a true novelty. This work of focussing on
co local como una verdadera novedad. Este traba- the tourism sector has taken a long time, but it
jo de focalizarnos en el rubro turístico ha tomado has brought forth interesting results and we have
mucho tiempo, pero ha dado interesantes resulta- gone from 3,950 foreign visitors in the year 1992,
dos y hemos pasado de 3.950 visitas extranjeras en to 64,320 foreigners in the year 2008.
el año 1992 a 64.320 en el año 2008. I have been working in the world of muse-
Llevo más de quince años trabajando en el ums for more than fifteen years and, given the
mundo de los museos y, dada la intensa actividad intense international activity of the Larco Muse-
internacional del Museo Larco, he tenido la suerte um, I have had the good fortune of visiting many
de poder visitar muchos museos en distintas par- museums in different parts of the world, and of
tes del mundo y por supuesto, en mi país, el Perú. course, in my own country, Peru. With but a few
Son raras las excepciones, pero el gran común de- rare exceptions, I have found that the great com-
nominador que encuentro en museos de Latino- mon factor among Latin America and Spain is the
américa y España es un permanente fastidio por constant nuisance their directors, civil servants,
parte de sus directivos, funcionarios y empleados and staff are faced with concerning the lack of
respecto a la carencia de fondos para mantener funding to maintain their institutions and bring
sus instituciones y sacar adelante proyectos. projects to fruition.
A veces me he preguntado si es que acaso en At times I have wondered if there might
Latinoamérica no existe una especie de tara en el be some type of flaw in the field of cultural

El Comercio, 29 de noviembre de 2009.


1  
El Comercio, November 29th, 2009.
1  
El turista como segmento objetivo: el Museo Larco

mundo de la gestión cultural y, particularmente, administration in Latin America, particularly


de museos, ya que muchas veces las institu- in museums, since the institutions often not
ciones no solo carecen de fondos, sino también only lack funding, but also ideas for seeing
de ideas para ver la luz y salir adelante con sus the light and getting the museums off the
museos. ground.
Tras estas reflexiones se desprende la siguien- These reflections beg the following ques-
te pregunta: ¿Efectivamente existen obstáculos tion: Are there really obstacles in Spain and Latin
en España y América Latina para que su sector America that stand in the way of the develop-
museístico salga adelante? Me da la impresión ment of the museum sector? I am under the im-
de que sí los hay, y estos van desde el obstáculo pression that there are indeed, ranging from psy-
psicológico hasta el ideológico, evidentemente, chological obstacles to the ideological, including,
pasando por lo administrativo. evidently, the administrative.
La función comunicativa, educativa y de difu- The function of communication, education,
sión del museo se desarrolla y se institucionaliza and diffusion of the museum has been devel-
recién desde la segunda mitad del siglo xx. Du- oped and institutionalised since the second half
rante el siglo xix, los museos estaban dedicados of the 20th century. During the 19th century, mu-
básicamente a la adquisición de colecciones y de seums were basically dedicated to the acquisi-
cierta forma, a su conservación e investigación, tion of collections, and in a sense, to conserva-
pero no desarrollaban las actividades comunica- tion and research, but they did not carry out
cionales que hoy día identificamos como museís- the communicational activities that we consider
ticas. De alguna forma, la fundación del Consejo when we think of museums in present day. In
Internacional de Museos, ICOM, en el año 1946, some sense, the creation of the International
nos deja ver la intención de uniformizar crite- Council of Museums (ICOM) in 1946 gave us
rios que aparecen a mediados del siglo xx tras la the intent to standardise criteria that appeared
constitución de importantes museos en distintas in the middle of the 20th century, after the found-
partes del mundo2. ing of important museums in different parts of
Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, el the world2.
mundo fue poco a poco ingresando a un proce- After the end of World War II, the world was
so de polarización ideológica y económica que gradually subjected to the process of ideologi-
caracterizó a los años de la Guerra Fría. Estados cal and economic polarisation that typified the 71
Unidos lideraba la propuesta capitalista, mientras years of the Cold War. The United States led
que la Unión Soviética proponía un modelo de the way in capitalism, while the Soviet Union
socialismo radical. La Guerra Fría no solo fue una proposed a model of radical socialism. The
carrera armamentista, sino también una lucha pe- Cold War was not only an arms war, but also a
renne por querer demostrar al mundo cuál de los perennial struggle to demonstrate to the world
sistemas ideológicos era el más exitoso en todos which of the two ideological systems was more
los campos. En temas aeroespaciales, la Unión successful in all fields. In matters of aerospace,
Soviética se jactaba de haber sido el primero en the Soviet Union boasted of having been the
orbitar la Tierra, mientras que Estados Unidos ce- first to orbit the Earth, while the United States
lebraba ser el primero en llegar a la Luna. La com- celebrated being the first to arrive to the Moon.
petencia se daba en las ciencias, en los deportes, There was competition in the sciences, sports,
en las artes, y evidentemente también, en la cul- the arts, and, obviously, in culture, as well.
tura. La Guerra Fría llegó al absurdo de terminar The Cold War reached such absurd propor-
sumando medallas del bloque oeste europeo ver- tions as to pit medals of the Western European
sus el bloque este durante los Juegos Olímpicos. Block against the Eastern Block in the Olympic
En este contexto, no era de extrañarse que las Games. In this context, it was not surprising
megapotencias cayeran en la competencia respec- that the superpowers fell into competition with
to a sus museos y es así que en los años 60, el respect to their museums. This is how, in the
Museo L’Hermitage en San Petersburgo, goza de 1960s, the Hermitage Museum of Saint Peters-
importantes presupuestos, mientras que en Esta- burg enjoyed sizeable budgets, whereas in the

Edward P. Alexander. Museums in Motion, An Introduction to the


2  
Edward P. Alexander. Museums in Motion. An Introduction to the
2  

History and functions of Museums, AASLH, Nashville, 1979. History and Functions of Museums, AASLH, Nashville, 1979.
Comunicando el museo

dos Unidos, los gobiernos promueven importan- United States, the government promoted im-
tes museos en Washington DC y subsidian con portant museums in Washington DC and subsi-
grandes sumas de dinero a destacados museos de dised substantially the museums of New York
Nueva York y otros estados. Esto puede observar- and other states. This can especially be seen in
se especialmente en los museos de ciencia: science museums:

“Our current perspective allows us to see “Our current perspective allows us to see
that the founding and growth of the science that the founding and growth of the science
centre movement took place entirely within centre movement took place entirely within
the Cold War era –that protracted striggle bet- the Cold War era –that protracted struggle
ween the global superpowers of the United bet­ween the global superpowers of the Unit-
States and the Soviet Union and their allies ed States and the Soviet Union and their allies
that lasted from about 1947 until the break-up that lasted from about 1947 until the break-up
of the Soviet Union in 19913”. of the Soviet Union in 19913”.

Es así como tras la fundación del ICOM a media- This is how, after the founding of the ICOM
dos de siglo xx y la aparición de la Guerra Fría, in the middle of the 20th century and the ap-
rápidamente aparece un modelo para el desarrollo pearance of the Cold War, a model for the de-
de los museos, en el cual, los subsidios estatales velopment of museums suddenly appeared. In
son primordiales para el desarrollo de los museos. this model, state subsidies were of the utmost
Evidentemente, en este contexto, en el que los importance. Obviously, in this context, one in
museos eran básicamente subsidiados por los Es- which the museums were basically subsidised
tados, y donde los Estados querían vanagloriarse by the state and in which the states glorified
de su actividad en apoyo a la cultura, los tickets de their own activity in support of culture, entry to
las entradas eran gratuitos y los sistemas adminis- museums was free and the administrative sys-
trativos consistían en pedir dinero al Estado para tems consisted of asking the state for monies
gastarlo no necesariamente de forma eficiente. Lo and spending them, not necessarily efficiently.
cierto es que los museos eran entes perceptores What is certain is that museums were the re-
de presupuestos estatales y durante mucho tiempo cipients of state budgets and for a long time,
72 no tuvieron una cultura de procurarse fondos para they were not in the habit of raising funds to
generar una autosostenibilidad. become self-sufficient.
Esta dinámica fue la que prevaleció en el This dynamic prevailed in the world of the
mundo de los más importantes museos durante most important museums during the sixties
la década de los 70 y 80, hasta la caída del Muro and seventies, until the fall of the Berlin Wall,
de Berlín, que puso fin a la Guerra Fría. Antes de which put an end to the Cold War. Before this,
esto, los grandes museos del mundo fueron di- the great museums of the world were directed
rigidos básicamente por profesionales del mun- basically by professionals from academia such
do académico como historiadores del arte en los as art historians in art museums, archaeologists
museos de arte, arqueólogos o antropólogos en or anthropologists in the archaeology and eth-
los museos arqueológicos o etnográficos, y cien- nographic museums, and scientists in science
tíficos, para el caso de los museos de ciencia. museums.
Iniciada la década de los 90, los Estados comen- At the beginning of the nineties, states be-
zaron a hacer importantes recortes presupuestales gan to make substantial budget cuts, and the
y los subsidios económicos que se entregaban a la economic subsidies allotted to culture and mu-
cultura y los museos comenzaron a verse severa- seums came to be severely diminished. This
mente mermados, lo que obligó a sus administra- forced administrators to be more and more
ciones a volverse cada vez más creativas y a focali- creative and to focus on administrative and
zarse en temas administrativos y económicos. economic issues.

3  
Richard Toon. “Science Centres, a museums studies approach to 3  
Richard Toon. “Science Centres, a Museums Studies Approach to
their development and possible future direction”, en Museum Re- their Development and Possible Future Direction” in Museum Re-
volutions, How Museums change and are changed, editado por volutions, How Museums Change and Are Changed, published by
Simon Knell et al., London, Routledge, 2007, p. 106. Simon Knell et. al., London, Routledge, 2007, p. 106.
El turista como segmento objetivo: el Museo Larco

Este fue un proceso difícil en países como This was a difficult process in countries like
Estados Unidos, ya que los funcionarios de los the United States, since the civil servants of the
museos, en su mayoría académicos, carecían de museums, mostly academics, lacked competence
competencias en las áreas de economía, adminis- in the areas of economics, administration, mar-
tración, marketing, finanzas, o de áreas comercia- keting, finance, and in commercial areas in gen-
les en general, pero más aún, porque permanecía eral. Worse still, they continued to cling to the
en sus mentes la idea de que los Estados tenían idea that the states were under the obligation to
la obligación de subsidiar la actividad museística. subsidise the museums’ activities.
Me da la impresión que este mismo proceso I am under the impression that the same
viene ocurriendo en España y América Latina. thing is happening in Spain and Latin America.
Los Estados, cada vez más eficientes en sus Mi- The states, every day more efficient in their
nisterios de Economía, dejan muy poco presu- ministries of finance, provide very small budg-
puesto para el sector cultural y, por lo tanto, los ets for the cultural sector and, therefore, the
museos reciben un reducido porcentaje de estos museums receive a reduced percentage of
magros presupuestos. Sin embargo, simultánea- these lean subsidies. However, at the same
mente, en cada uno de los museos permanecen time, the same civil servants remain in each of
los mismos funcionarios, que desconcertados these museums. Disconcerted by these sparse
ante los escasos fondos, solo pueden atinar a re- funding, their only recourse is to reduce their
ducir sus costos y limitar todas sus actividades costs and limit all of their activities, almost to
lindando casi con la parálisis de la institución. the point of paralysis.
De pronto, podemos ver que en los últimos In Latin America, we can suddenly see that in
años, en América Latina, comienzan a aparecer recent years, many courses, seminars, and mas-
muchos cursos, seminarios y maestrías en gestión ters programs in fundraising and cultural and
cultural, recaudación de fondos y marketing cultu- touristic marketing have sprung up. They are
ral y turístico, que tienen que convivir con alumnos filled with students who, with a certain sense of
que con cierta resignación, se instruyen con estas resignation, take up training in these new tools,
nuevas herramientas, mientras que en sus mentali- while in their mentalities there is still the nagging
dades queda el fastidio de la desprotección de los feeling that the states do not protect the muse-
Estados a los museos y los sectores culturales. ums and the cultural sectors.
Es natural que los funcionarios que han traba- It is only natural that the civil servants who 73
jado muchísimos años en museos con pequeñísi- have worked in museums for many, many
mos presupuestos, hayan caído en cierto letargo years with miniscule budgets have fallen into
psicológico que afecta dramáticamente su entu- a certain type of psychological lethargy that
siasmo y energía por iniciativas nuevas y que, dramatically affects their enthusiasm and en-
adicionalmente, ven con mucho celo el ingreso ergy to take on new initiatives. In addition,
de la institución a la modernidad y los nuevos they reticently see the shift of the institution
tiempos que exigen eficiencia y una visión más into modern times that demand efficiency and
empresarial del funcionamiento del museo. Más a more businesslike vision of the operation
aún, la manera como se han organizado los Es- of the museum. Moreover, the way in which
tados, las leyes de protección al patrimonio cul- states, the laws that protect cultural heritage,
tural, los Ministerios e institutos de cultura, han the ministries, and the institutes of culture
establecido una modalidad de trabajo para los have been organised has established a working
museos del Estado que son una suerte de perro style for state-owned museums that is a sort of
del hortelano, ya que los Estados no proveen de Catch-22: the states do not provide funding,
los fondos, pero tampoco dejan a sus funciona- and yet, they do not allow their civil servants
rios que se los provean por ellos mismos. to provide for themselves.
De esta forma, los modelos de desarrollo eco- Along these lines, the models of economic
nómico durante la Guerra Fría, los severos recor- development during the Cold War, the severe
tes presupuestales para los sectores culturales de budget cuts for cultural sectors of the nineties,
los años 90 y la organización del Estado en su and the organisation of the state in its role
rol de proveedor y mecenas de la cultura, han as the provider and patron of culture, have
llevado a que muchísimos museos caigan en un caused many museums to fall to lethargy and
letargo y casi abandono de su actividad y desa- near abandon of their activity and develop-
rrollo museístico. ment.
Comunicando el museo

Por todas estas razones, es aún interesante For all of these reasons, it is still interesting
ver cómo en seminarios de gestión cultural di- how in cultural administration seminars geared
rigidos a personal de museos, suelen oírse con towards museum staff, the words touristic pro­
desconfianza palabras como producto turístico, duct, marketing, or brand are usually heard with
marketing o marca. mistrust.
El Consejo Internacional de Museos, ICOM, The International Council of Museum states
define museo como: that:

“Una institución permanente, sin fines de “A museum is a permanent institution,


lucro y al servicio de la sociedad y su desa- with no profitable ends, at the service of
rrollo, que es accesible al público y acopia, the society and its development, which is
conserva, investiga, difunde y expone el pa- accessible to the public and collects, con-
trimonio material e inmaterial de los pueblos serves, investigates, diffuses, and exhibits
y su entorno para que sea estudiado y edu- the material and immaterial patrimony of
que y deleite al público4.” the people and their environment so that it
may be studied, and may educate and de-
Esta definición ha madurado durante las últi- light the public4.”
mas décadas, y considero que es bastante bue-
na; sin embargo, quienes trabajamos en mu- This definition has matured over the last dec-
seos solemos conducir nuestras instituciones ades, and I consider it to be fairly good. Those
basados en esta definición, razón por la cual, of us who work in museums tend to direct
ponemos muchísimo énfasis en la conservación, our institutions based on this definition. This
investigación, comunicación y exhibición del pa- is why we put such a good deal of emphasis
trimonio que albergamos. on the conservation, investigation, communi-
Los museos tienen a su cargo bienes de patri- cation, and exhibition of the patrimony that
monio cultural, pero los museos debemos men- we house.
talizarnos en ser parte de las industrias culturales Museums are in charge of a cultural heritage,
y pensar como productos culturales. but we should prepare ourselves to become a
Con la intención de ahondar en el tema part of the cultural industries and think like cul-
74 de cómo pensamos quienes trabajamos en los tural products.
museos, quiero poner en relevancia algo que With the intention of delving into the sub-
pareciera evidente, pero que creo suele con- ject of how those of us who work in museums
fundirnos. Nuestra obligación por adquirir co- think, I would like to point out something that
lecciones, conservar colecciones, investigar should seem obvious but that often eludes us.
colecciones y difundir colecciones nos focaliza Our obligation to acquire collections, conserve
permanentemente en agotar nuestro tiempo y collects, investigate collections, and diffuse
nuestros recursos abocados en las tareas de las collections makes us focus all of our time and
colecciones. Lo cierto es que, efectivamente, resources on the tasks surrounding the col-
nuestra misión es preservar bienes del patrimo- lections. What is certain is that, indeed, our
nio cultural. Sin embargo, de alguna forma, esto mission is to preserve the cultural heritage.
nos aleja a dedicar tiempo pensando que la cul- However, in some sense, this keeps us from
tura en el siglo xxi se está convirtiendo en una dedicating time to thinking about how culture
industria y que los museos son productos den- in the 21st century is becoming an industry
tro de esta industria. Tal vez suene inverosímil, and that museums are products of that indus-
pero cuando analizamos el número de visitan- try. This may sound implausible, but when we
tes que tienen museos como el Louvre de París analyse the number of visitors that museums
o el MOMA de Nueva York y lo multiplicamos like the Louvre in Paris and the MOMA in New
por el valor de sus entradas, podremos rápida- York and we multiply it by their entry fees, we
mente entender que los números y las cifras are quickly able to see that the numbers and
económicas que se manejan tienen dimensio- economic figures that they deal in are of indus-
nes industriales. trial proportions.

Código de deontología del ICOM para los Museos, p. 14.


4  
ICOM code of ethics for museums, p. 14.
4  
El turista como segmento objetivo: el Museo Larco

Sin embargo, pocas veces reflexionamos res- Nevertheless, we seldom reflect upon how
pecto a lo inmensamente costosa que es nuestra incredibly costly our mission is. The acquisition
misión. Tanto la adquisición de colecciones como of collections, as well as their conservation, in-
su conservación, investigación, comunicación y vestigation, communication, and their exhibition
exhibición supone y requiere de altísimos presu- require very high budgets and, given the scar-
puestos y dada la escasez de estos, quienes traba- city of these, those of us who work in museums
jamos en museos quedamos con una mentalidad are left with paralyzed mentalities. We focus on
paralizada, nos enfocamos en cómo cumplir nues- how to carry out our mission, heedless of the
tra misión, sin darnos cuenta que ninguna de estas fact that none of these activities provide us with
actividades nos proveerá de fondos, sino solo nos funding, but instead, only generate expense. In
generará gasto. En términos reales, nuestra misión real terms, our mission as museums lead us to
como museos nos lleva a pensar solo en el gasto, think only of spending, not in how to gener-
mas no en cómo generar los ingresos. Tanto es ate revenue. This is true to such an extent that,
así, que si uno evalúa el número de funcionarios if we evaluate the number of workers within a
que trabaja al interior de un museo, es básicamen- museum, we basically come up with staff dedi-
te personal dedicado a estas misiones, y, general- cated to these missions, and generally, a very
mente, un reducido número del equipo de trabajo low number of team members designated to ob-
está abocado a la obtención de recursos. taining resources.
Observando el nuevo modelo de desarrollo Observing the new model for developing mu-
de los museos norteamericanos, podemos notar seums in North America, we can see how the
cómo es que en los museos más exitosos del most successful museums in the world put a
mundo se pone muchísimo énfasis en los equi- great deal of emphasis on their fundraising teams
pos para la gestión de fondos y la administración and the administration of the touristic product.
del producto turístico y podemos notar también We can also see that this effort towards eco-
que este esfuerzo de priorización económica tie- nomic priority results in the better fulfilment of
ne como resultado un mejor cumplimiento de la the fundamental mission proposed by the above
misión fundamental que propone la definición ICOM definition.
del ICOM. The museums that not only survive, but are suc-
Los museos que no solo sobrevivirán, sino que cessful, are those museums that begin to prio­ritise
alcanzarán el éxito, son aquellos museos que co- the efficiency of their economic exercises with the 75
miencen a priorizar la eficiencia de sus ejercicios purpose of investing their results in the acquisi­
económicos con el fin de invertir sus resultados tion, conservation, communication, and exhi­
en la adquisición, conservación, investigación, bition of their collections.
comunicación y exhibición de sus colecciones. Therefore, out of all of this, I think that it
Por lo tanto, de todo lo dicho, creo que es im- is important to emphasise that, at the begin-
portante enfatizar que en el siglo xxi los museos ning of the 21st century, we at museums must
debemos cambiar nuestra mentalidad y dejar de change our mentalities and stop thinking that
pensar que solo debemos dedicarnos a las co- we should only be dedicated to the collec-
lecciones, sino que debemos comenzar a pensar tions. We should begin to think that we are
que estamos vinculados al mundo de las indus- linked to the world of the cultural product in
trias culturales y que somos un producto cultural the service sector.
en el área de los servicios. Museums are not-for-profit institutions, and it
Los museos somos instituciones sin fines de is curious but, at least in Peru, there exists a cer-
lucro y es curioso pero, por lo menos en el Perú, tain association between the terms “not-for-profit”
existe una especie de asociación entre el térmi- and “broke”. It would seem as if not-for-pro­
no “no lucrativo” y “quebrado”. Pareciera que las fit institutions were destined to be practically
instituciones no lucrativas estuvieran destinadas insolvent, when in truth, there is no reason for
a ser instituciones poco solventes, cuando en them to be. From my point of view, all not-for-
realidad, no existe ninguna razón para que así profit organisations need staff who are more
sea. Desde mi punto de vista, todas las entidades flexible, intelligent, and professional than those
sin fines de lucro requieren de funcionarios más working in the commercial sector, since, in ef-
hábiles, inteligentes y profesionales que aque- fect, fundraising in the former context is not
llos que trabajan en el sector comercial, ya que, simple and requires a great deal more creativity
efectivamente, generar recursos en el campo no than in the latter. Once we begin to adopt the
Comunicando el museo

lucrativo no es sencillo y se requiere ser bastante mindset that we form part of an industry and
más creativo que en el sector comercial. that we should behave as a product, the need
Desde el momento en el que mentalmente and curiosity will arise in us to familiarise our-
asumimos que formamos parte de una industria selves with the tools of business administration,
y que debemos actuar como un producto, surgirá marketing and finance.
en nosotros una necesidad y una curiosidad por Seen from this point of view, we should
conocer herramientas del mundo de la adminis- leave behind the misconception that “market-
tración de empresas, el marketing y las finanzas. ing” is a dirty word in museums. It is uncon-
Desde esta óptica, debemos dejar atrás cli- scionable that, in the 21 st century, there are
chés como que el marketing es una mala palabra those of us who would claim such a thing,
en el mundo de los museos. Es inadmisible que much less considering that the father of mar-
en el siglo xxi hay quienes puedan aseverar algo keting, Philip Kotler, wrote his first article on
de este tipo, más aún, considerando que el padre marketing for museums in 1969, more than
del marketing, Philip Kotler, escribió su primer forty years ago5.
artículo de marketing para museos en 1969, hace Marketing is not, as it is said, an activity
más de 40 años5. to fool people, but, on the contrary, it is a
El marketing no es, como se dice, una acti- very serious academic discipline. I dare say
vidad para engañar a la gente, sino, por el con- that today there are more academic meetings
trario, es una disciplina académica muy seria y and university departments focussing on mar-
temo no equivocarme al afirmar que hoy en día keting than there are on art history or other
existe mayor cantidad de reuniones académicas subjects generally concerned with the world
y facultades universitarias dirigidas al marketing of museums.
que las dirigidas a la historia del arte o los temas I have always thought that in the world of
que suelen competer al mundo de los museos. culture, we tend to encounter very well edu-
Siempre he pensado que en el mundo cultu- cated academics and, generally speaking, very
ral solemos encontrar gente académica bien pre- intelligent ones. What I have found is that tools
parada y, por lo general, muy inteligente: algo such as administration, marketing, and finance
que he podido comprobar es que herramientas are often easy to understand and easy to ap-
como la administración, el marketing y las finan- ply in the area of culture. More importantly, it
76 zas suelen ser fáciles de entender y fáciles de turns out that they are especially interesting
aplicar en el campo de la cultura, pero lo que es and even fun for those of us who have never
más importante, es que termina siendo particu- ventured into these areas. For this reason, I
larmente interesante y divertido para quienes no am glad that this Third Conference on Muse-
han incursionado por estas áreas. En este senti- um Training on the subject of “Communicat-
do, celebro que estas III Jornadas de Formación ing the Museum” has served as a wake up call
Museológica que trata el tema “Comunicando el for many civil servants in Spanish museums
museo”, haya servido como un despertar para who have begun to confirm the need to direct
muchos funcionarios de museos españoles que their museums from a stance orientated more
comienzan a confirmar la necesidad de dirigir towards resource generation.
sus museos con un perfil más orientado a la pro- After having participated in many semi-
ducción de recursos. nars on cultural administration for museums,
Tras haber participado en muchos seminarios the commonality that I have been able to find
de gestión cultural para museos, el común deno- among all of them is a very simple yet impor-
minador que he podido sacar de todos ellos es una tant question. If we can all agree that we must
pregunta sencilla pero importante: bien, estamos focus our thought more on revenue rather than
de acuerdo en que tenemos que focalizar nuestro expenditures, how do we do this? Where do
pensamiento en el ingreso y no en el gasto, pero we begin?
¿cómo lo hacemos? ¿Por dónde comenzamos? Let us begin by analysing the following
Comencemos analizando el siguiente cuadro: chart:

“Broadening the concept of marketing”, escrito por Philip Kotler y


5  
“Broadening the Concept of Marketing”, written by Philip Kotler and
5  

Sidney J. Levy para el Volumen 33 del Journal of Marketing. Sidney J. Levy for Volume 33 of Journal of Marketing.
INVESTIGACIÓN INVESTIGATION

DATA DATA

INFORMACIÓN INFORMATION

INTELIGENCIA INTELIGENCE

ESTRATEGIA STRATEGY

RESULTADOS RESULTS

Fig. 1

– Investigación: Tenemos que comenzar a in- – I nvestigation: We have to begin to inves-


vestigar todo lo relevante a la actividad comer- tigate everything having to do with the
cial que realizan nuestras instituciones, por más commercial activity that our institutions are
que estas no sean comerciales. Por ejemplo, involved in, even if they do not seem com-
¿cuál es nuestro presupuesto anual hoy en día y mercial. For instance, what is our annual
cuál sería nuestro presupuesto ideal en el caso budget now and what would be our budget
que tuviéramos recursos? Debemos conocer if we had resources? We should know what 77
en qué gastamos y pensar cuáles son las po- we are spending on and think about what our
sibles fuentes de financiamiento que podría- possible sources of finance could be. The ob-
mos tener. El objetivo de la investigación es jective of the investigation is to obtain data
conseguir datos, que aunque parezca mentira, that, strange that it may seem, often do not
muchas veces no existen y si existen, no so- exist, and if the do exist, we are not aware
mos conscientes de ellos, y no forman parte de of them and they do not have a place among
nuestro pensamiento recurrente. our recurrent thoughts.
– Data: Esta investigación debe convertirnos en co- – Data: This investigation should turn us into
lectores de datos, como por ejemplo, la política data collectors, such as, for example, the poli-
de exoneraciones tributarias para los mecenas de cy of tax reductions for the patrons of cultural
centros culturales; debemos conocer cuánto gas- centres; we should know how much each com-
ta cada empresa en auspicios y donaciones para pany spends on sponsorship and donations for
actividades culturales y debemos conocer cuántos cultural activities and we should know how
nacionales y extranjeros visitan museos en nues- many nationals and foreigners visit museums
tras ciudades y, de esa manera, comenzar a di- in our cities and in this way, begin to map out
mensionar el tamaño del mercado de visitantes the dimensions of the market of visitors to mu-
a museos. seums.
– Información: En la medida que no comence- – Information: As long as we do not begin to
mos a procesar los datos que hemos recolecta- process the data that we collect and analyse
do, y a analizarlos, no convertiremos estos datos it, we do not convert this data into informa-
en información. El objetivo de estos datos es tion. The objective of this data is to let us move
movernos en el ámbito museístico como per- through the area of museums informed and
sonas informadas y no siendo inconscientes del conscious of the market in which we develop
mercado en el que nos desempeñamos. our work.
Comunicando el museo

– I nteligencia: Contando con la información – I ntelligence: Possessing the information nec-


adecuada respecto a la actividad comercial que essary to carry out commercial activity in mu-
la actividad museística puede desempeñar, re- seums, we have gathered intelligence, which
cién nos hemos hecho inteligentes y esta in- will allow us to exchange ideas and develop
teligencia, nos permitirá intercambiar ideas y proposals for solutions.
desarrollar propuestas de solución. – Strategy: Only someone who has achieved
– Estrategia: Solo alguien que ha logrado una inteli- this intelligence in the position that they hold
gencia en el espacio que se desempeña, será capaz will be able to develop strategies, if and only
de plantear estrategias y si, y solo si, uno planea y if they plan and carry out the strategy in order
cumple la estrategia, podrá obtener resultados. to obtain results.

Tras haber abordado estos temas generales res- After having touched upon these themes as they
pecto a la realidad de los museos en Iberoamé- pertain to the current situation of museums in
rica, y considerando que el área que me toca Latin America, and considering that the area that
asumir es el de “El turista como segmento obje- falls to me to cover is “The tourist as a target
tivo”, pasaremos a evaluar esta temática. Antes segment”, we will now move on to this subject.
de ver al turismo como un segmento objetivo Before we see tourism as a target segment that
que nos interesa atraer hacia nuestros museos, we would like to draw towards our museums, we
debemos analizar algunas de las definiciones should analyse some of the definitions of tour-
respecto a productos turísticos. Me parece que istic products. It seems to me that it is important
es importante establecer en qué situación se to establish what situation our museums are cur-
encuentran nuestros museos, y para eso, debe- rently in and to do this, we should familiarise
mos conocer la diferencia entre los siguientes ourselves with the difference between the fol-
términos: lowing terms:

–R  ecurso turístico: Aquellos bienes o circuns- – Touristic resource: Those commodities and
tancias que contienen un potencial que puede circumstances that have potential that can be
ser desarrollado para despertar interés por parte developed in order to generate interest among
de los turistas. La inversión en su desarrollo per- the tourists. The investment in this develop-
78 mite calificarlos posteriormente como atractivos ment allows these commodities to later be cat-
turísticos, cuando se ha facilitado su aprovecha- egorised as tourist attractions when it has been
miento efectivo por los turistas. put to good use.
– Atractivo turístico: Es todo lugar, objeto o acon- – Tourist attraction: It is every place, object, or
tecimiento capaz de motivar flujos turísticos hacia event capable of prompting the flow of tourists
un destino. Se diferencia de los recursos turísticos towards a destination. It is different from the
en la medida en que todos los atractivos pueden touristic resources in that tourist attractions can
ser visitados sin mayor esfuerzo por los turistas, be visited without any great effort by the tour-
es decir, cuenta con infraestructura que permite ists. In other words, it possesses an infrastruc-
el acceso del público, hay servicios básicos... Un ture that allows access to the public, it has basic
atractivo puede ser un monumento o una especie services, etc. An attraction can be a monument
en vías de extinción, pero también puede reflejar or an endangered species, but it can also refer
un conjunto de factores como el paisaje o la cali- to a series of factors such as the landscape or
dez de las personas. Cuando el atractivo turístico the warmth of the people. When a tourist attrac-
se desarrolla, se convierte en producto. tion is developed, it becomes a product.
– Producto turístico: La suma de atractivos, – Touristic product: The series of attractions,
servicios e infraestructura que se ofrecen al services, and infrastructure that are offered in
mercado con el propósito de satisfacer los de- the market with the purpose of satisfying the
seos o las expectativas de los turistas. desires and expectations of the tourists.

Tomando en cuenta estas definiciones, debe- Bearing these definitions in mind, we should
mos evaluar en qué situación se encuentran nues- evaluate what situation our museums are in,
tros museos, ya que de ello derivará la importancia since from that we derive the importance that
que tenemos que poner en su administración con must be put upon its administration in order to
miras a convertirlo en un producto turístico. Pode- turn it into a touristic product. We can deduce
Desarrollo del producto turístico
Touristic product development

Recurso turístico Atractivo turístico Producto turístico


Touristic resource Tourist attraction Touristic product

R sector público R
R public sector RO
O
O O L
L
L L E
E
sector privado
private sector

Fig. 2. Fuente: Organización Mundial de Turismo. Elaborado por PromPerú


Fig. 2. Source: World Tourism Organisation. Produced by PromPerú

mos deducir de la figura 2 Desarrollo del producto from Fig. 2, “Tourist product development”,
turístico, que para efectos de los museos que solo that the museums that only carry out the ba- 79
realizan las labores básicas de conservación, inves- sic functions of conservation, investigation, and
tigación y exhibición de colecciones, estarían en exhibition of their collections would be in the
una fase de recurso turístico. Si estos museos con touristic resources stage. If these museums with
actividades básicas, comienzan a agregar distintos basic activities begin to add different types of
tipos de servicios, se convertirán en un atractivo services, they will become tourist attractions.
turístico. Sin embargo, tan solo cuando comienzan However, only when they begin to offer more
a brindar servicios más comerciales como restau- commercial services such as restaurants and
rante, tiendas de souvenirs, combinado con estrate- souvenir shops, combining marketing strategies
gias de marketing e inteligencia de marca, podrán with brand intelligence, can they become tour-
convertirse en productos turísticos. ist products.
Tras evaluar estos conceptos, surge, pues, la After evaluating these concepts, out of them
necesidad de pensar que si queremos dirigirnos comes the need to think that if we want to
hacia el mercado turístico, debemos conllevar a address the tourist market, we should involve
nuestras instituciones a convertirlas también en our institutions and turn them into a touristic
un producto turístico. En la figura 3, que ha sido product. In Fig. 3, developed by the Museo Lar-
elaborada en el Museo Larco, hemos enumerado co, we have set out some of the actions that an
algunas de las acciones que deberían realizar un historical monument or a museum looking to be-
monumento histórico o un museo con miras a come a touristic product should carry out.
convertirse en producto turístico.
Comunicando el museo

RECURSO TURÍSTICO TOURISTIC RESOURCE


Sitio identificado con potencial turístico Site identified with touristic potential

SS.HH. básicos Basic restrooms


Restauración Restaurant service
Limpieza Cleaning service
Seguridad del sitio Site security
ATRACTIVO TURÍSTICO TOURIST ATTRACTION
Sitio de potencial turístico con intervención básica Site of touristic potential with basic intervention

Branding Branding
Marketing Mix Market mix
Cultura att. Pax Culture att. Pax
Planteamiento Estratégico Strategic planning
Tienda de Souvenir Souvenir shop
Restaurante Restaurant
Señalización Signaling
Programación / Eventos Public programs / Events
Interpretación / Información Interpretation / Information
Conservación / Investigación Conservation / Investigation
SS.HH. Restrooms
Seguridad del sitio / Pax Site security / Pax
PRODUCTO TURÍSTICO TOURIST COMMODATION
Sitio turístico auto-sostenible o en proceso Self-tourist site sustainable or in process
Fuente: PromPerú. Elaboración: Museo Larco Source: PromPerú. Development: Museo Larco

80 Sin embargo, antes de aventurarnos a tomar este However, before venturing off in this direction,
rumbo, es absolutamente preciso que la institu- it is absolutely necessary that the institution de-
ción tome como decisión la idea de dirigirse a un cide to move in a more commercial direction.
espacio más comercial. Para esto, es fundamen- In order to do this, it is essential to undergo a
tal pasar por un proceso de planeamiento es- process of strategic planning, which is the use
tratégico, que es la aplicación de la intuición y of intuition and analysis to determine the future
el análisis para determinar las posiciones futuras positions that the organisation should reach, a
que la organización debe alcanzar, siendo un pro- process to determine the direction the organi-
ceso para determinar la dirección en la que una sation needs to take to fulfil its mission (Mor-
organización necesita avanzar para cumplir con su risey, 1996).
misión (Morrisey, 1996). As a result of the strategic planning, we should
Como resultado del planeamiento estratégico, obtain the vision, the mission, and the values of
debemos finalmente obtener la visión, la misión our institution. The Vision is “the direction the
y los valores de nuestra institución. La visión es organisation is headed towards in the long run
“el camino al cual se dirige la institución a largo and it serves as an orientation and incentive for
plazo y sirve de rumbo y aliciente para orientar the strategic decisions of growth and competi-
las decisiones estratégicas de crecimiento junto a tiveness ( Jack Fleitman, 2000). The Mission is
las de competitividad” (Jack Fleitman, 2000). La “what the institution intends to do and whom
misión es “lo que pretende hacer la institución y it is going to do it for. It is the reason for its
para quién lo va hacer. Es el motivo de su existen- existence, to give meaning and orientation to the
cia, da sentido y orientación a las actividades de activities of the institution; it is what is intended
la institución; es lo que se pretende realizar para to carry out in order to achieve the satisfaction
lograr la satisfacción de los clientes potenciales, del of the potential clients, the staff, the competi-
personal, de la competencia y de la comunidad en tion, and the community at large” ( Jack Fleitman,
general” (Jack Fleitman, 2000). Los valores son el 2000). The values are the series of characteristics
El turista como segmento objetivo: el Museo Larco

conjunto de características y cualidades que busca- and qualities that we look for in the people that
mos en las personas que trabajan con nosotros, y work with us and who will facilitate our arrival
que nos facilitarán llegar a la visión y seguir la mi- to the vision and continue the mission that we
sión que hayamos definido. A veces estas definicio- have laid out. At times, these definitions compli-
nes nos complican un poco las cosas, razón por la cate things for us a bit. This is why I simplify it
cual yo suelo simplificarlo de la siguiente manera. in the following way. The vision is like when we
La visión es como cuando le preguntas a un niño: ask a child: What do you want to be when you
¿Qué quisieras ser cuando seas grande? De alguna grow up? In some sense, it is like answering the
forma, es como responder a la siguiente pregunta: following question: What dream would you like
¿Qué sueño quisieras que tu institución alcance? your institution to realise? On the other hand,
Por otro lado, la misión describe la naturaleza y la the mission describes the nature and the activity
actividad a la cual se dedica la institución para el that the institution dedicates itself to in order to
logro de su visión. Especifica cuál es su razón de achieve its vision. It specifies the institution’s rai-
ser o su propósito. Finalmente, los valores estable- son d’etre, its purpose. Lastly, the values establish
cen la esencia y el espíritu con el que la institución the essence and the spirit with which the insti-
trabajará para cumplir la promesa que ha ofrecido tution works in order to fulfil the promise that
a sus usuarios. Tras haber pasado por este proceso it has made to its users. After having undergone
en el Museo Larco, finalmente obtuvimos un pla- this process in the Museo Larco, we finally ob-
neamiento estratégico que establecía las siguientes tained a strategic plan that set out the following
directrices: directives.

VIsiÓn vission
Ser la puerta de ingreso To be the gateway
al antiguo Perú to Ancient Peru

81
MisiÓn Mission
El Museo Larco busca inspirar la Museo Larco wishes
vida de las personas y hacerlas to inspire people’s lives and make
descubrir, comprender y disfrutar el them discover, understand,
Perú Precolombino and enjoy pre-Columbian Peru

Finalmente, como una cuestión básica para pro- Finally, as an issue in promoting the begin-
mover el inicio de nuestras instituciones en un nings of our institutions in the commercial
espacio más comercial, es preciso que quienes area, it is necessary that those of us who
trabajamos en museos incursionemos en el mun- work in museums venture into the world of
do del marketing y a veces es curioso ver el nivel marketing; sometimes it is curious to see the
de desconocimiento que tenemos de esta herra- level of ignorance that we have of this tool
mienta tan difundida. Siguiendo la línea de ideas which is so widespread. Along the lines of the
expuesta en este artículo, ya deberíamos conocer ideas touched upon in this article, we should
si nuestro museo está en una fase de recurso, already know whether our museum is in the
atractivo o producto turístico, y debemos enten- resource, attraction, or product stage and we
der que solo debemos promocionarnos cuando should understand that we should only pro-
seamos un producto propiamente dicho. Asimis- mote ourselves when we have properly be-
mo, antes de iniciar cualquier acción tenemos come a product. By the same token, before
que tener muy claro cuál es el norte hacia donde we embark upon any action, we must be very
queremos avanzar, para lo cual, se hace indispen- clear about which direction we would like to
Comunicando el museo

sable pasar por una fase de planeamiento estra- take, for which strategic planning is indispen-
tégico. sable.
Respecto al marketing, creo que lo más im- With respect to the marketing, I believe the
portante es hacernos conscientes que ofrecemos most important thing is to be aware of the fact
un producto a un mercado específico y que este that we offer a product to a specific market and
mercado tiene un tamaño determinado de poten- that this market has a determinant size of poten-
ciales usuarios. Todos sabemos que la definición tial users. All of us know that the definition of
de mercado es “gente o empresas con necesida- market is: “People or companies with needs or
des o deseos y la capacidad y voluntad de com- desires and the will and capacity to buy”. How-
prar”. Sin embargo, es interesante ver cómo en el ever, it is interesting to see how in the world of
mundo cultural nos cuesta muchísimo considerar culture, it is very difficult for us to consider our
a nuestros usuarios como un mercado y solo nos users a market and we only refer to them with
referimos a estos con palabras como “público”, words like “public”, “visitors”, “community”, and
“visitantes”, “comunidad”, “entorno”. Menciono “environment”. I mention this as an example of
este ejemplo como una muestra de la reticencia the reticence that exists in the cultural sector,
que existe en el sector cultural y particularmente and particularly in museums, to consider our-
museístico a considerarnos como una industria y, selves an industry and, therefore, to make use
por lo tanto, a hacer uso en ella de las herramien- of the modern tools of administration and mar-
tas modernas de la administración y el marketing. keting.
Es, pues, fundamental pasar por el proceso de It is essential, then, to undergo a process of
investigación y búsqueda de datos descrito en la investigation to find the data described in Fig. 1
figura 1 para establecer el tamaño del mercado to establish the size of the potential market that
potencial que tenemos y para, de esta forma, eva- we have and, thus, evaluate the participation
luar qué participación tenemos actualmente en ese we currently have in the market and how we
mercado y cómo podremos mejorarla. Para mejo- can improve it. In order to improve our partici-
rar nuestra participación en el mercado de turistas pation in the market of tourists that visit our
que visitan nuestros museos, tenemos que hacer- museums, we have to be aware of something
nos conscientes de algo que los mercadólogos lla- that marketing experts call “marketing mix”.
man marketing mix. El marketing mix son las he- The marketing mix are the tools that the institu-
82 rramientas que utiliza la institución para implantar tion uses to implement the strategies of market-
las estrategias de marketing y alcanzar los objeti- ing and reach the established objectives. These
vos establecidos. Estas herramientas son conocidas tools are also known as the “4 P’s” as set out by
también como las Cuatro P del profesor Eugene Professor Eugene Jerome McCarthy. We should,
Jerome McCarthy. Debemos, pues, incursionar en then, explore the world of the 4 P’s, which are
el mundo de las Cuatro P, que son las siguientes: as follows:

– Producto: Todo aquello, tanto favorable como des- –P  roduct: Everything, both favourable and
favorable, que una persona recibe en un intercambio. unfavourable, that a person receives in an ex-
– Promoción: Comunicación de los mercadó- change.
logos que informa, persuade y recuerda a los – Promotion: Communication from the market-
consumidores potenciales sobre un producto, ing experts that informs, persuades, and re-
con objeto de influir en su opinión o generar minds the potential consumers of a product,
una respuesta. with the objective of influencing their opinion
– Precio: Aquello que es entregado a cambio or generating a response.
para adquirir un bien o servicio. – Price: That which is rendered in exchange for
– Plaza: Herramienta que los mercadólogos uti- acquiring a good or service.
lizan para lograr que los productos estén a – Placement: A tool used by marketing experts to
disposición de los clientes en las cantidades, ensure that products are available to customers
lugares y momentos precisos. in the right quantities, places, and moments.

En cuanto al producto que los museos ofrecemos, As far as the product that we offer in museums
creo que se hace preciso reflexionar respecto a la is concerned, I believe that it is necessary to
percepción que han venido teniendo las poblaciones reflect upon the perception that Latin American
latinoamericanas respecto a nuestras instituciones. people have had of our institutions. In Peru,
El turista como segmento objetivo: el Museo Larco

Por lo menos, en el Perú, podemos percibir que los at least, we can perceive that Peruvians have
peruanos tienen una idea de que el museo es una the idea that the museum is a static, boring
institución poco activa y aburrida, frente a la gran institution in comparison to the vast array of
oferta que existe hoy en día de experiencias y pro- experiences and products that exist in the mar-
ductos que existen en el mercado. Hoy en día, el ket. Nowadays, the public makes the decision
público toma la decisión de salir de su casa, incomo- to leave their home, sit in heavy traffic, and
darse en el tráfico y pagar un precio de entrada solo pay an entry fee only if they are sure that they
si está seguro que vivirá una experiencia gratificante will have a gratifying experience and take away
y que se llevará con él un recuerdo inolvidable para an unforgettable memory. I always say that the
su memoria. Yo siempre digo que la percepción que perception that people have of our museums is
tienen las poblaciones respecto a sus museos no sola- just right; in many cases I agree with them. In
mente no es equivocada, sino que en muchos casos, Latin America, there are a few rare exceptions,
estoy de acuerdo con ellos. En América Latina son but, in general, museums have been boring
raras las excepciones, pero en general, los museos and even rundown spaces. The fault lies not
han sido espacios aburridos y hasta descuidados, ra- with the citizens’ perception, but without mu-
zón por la cual, la culpa de esta percepción no es de seums. I believe that when we begin to think
nuestros ciudadanos, sino de nuestros museos. Creo of the museum in terms of a product, we need
que cuando comenzamos a pensar en un producto to go beyond the simple set up of the museum
museo, debemos ir más allá del simple montaje de space and start exploring the construction of
un espacio museográfico y comenzar a incursionar an integral experience that transcends the pres-
en la construcción de una experiencia integral que entation and illumination of the objects, the
trascienda la presentación e iluminación de los obje- curatorial discourse, and the presentation of
tos, el discurso curatorial y la presentación del edifi- the building, including a restaurant, a souvenir
cio, incluyendo un espacio gastronómico y venta de shop, live events, and all kinds of activities in-
souvenirs, eventos en vivo y todo tipo de actividades volved in making the visit a pleasant, unforget-
que conlleven a convertir la visita en una experiencia table experience worthy of repetition. There-
placentera, inolvidable y repetible. Por lo tanto, a la fore, when we think of the museum product, I
hora de pensar en el producto museo, creo que en el believe that in the 21st century, we should think
siglo xxi debemos pensar en la experiencia. of an experience.
Respecto a la promoción que usualmente hemos With respect to the promotion that we 83
asociado a la publicidad clásica, creo que si bien es normally associate with classical publicity, I
cierto esta se puede utilizar en museos con buenos think that, if this can be used in museums
presupuestos, en realidad debemos focalizarnos nue- with considerable budgets, in truth we should
vamente en la calidad del producto y la experiencia focus on the product and the experience that
que ofrecemos, para poder potencializar la promo- we offer, in order to tap into the most pow-
ción más poderosa hasta hoy en día conocida, que es erful promotion known to date –the conta-
el efecto viral boca a boca. Si nosotros logramos que gious effect of word of mouth–. If we man-
cada uno de nuestros visitantes tenga una experiencia age to provide each and every one of our
extremadamente satisfactoria con la visita a nuestros visitors with an extremely satisfactory experi-
museos, su recomendación es inmensamente valiosa, ence in our museums, their recommendation
porque genera un efecto multiplicador que es difícil is immensely valuable because it generates
dimensionar en número de visitantes y de cuantifi- a multiplying effect that is difficult to meas-
car en ingresos económicos. Debemos agregar a la ure in terms of number of visitors and econo­
fortaleza del efecto viral boca a boca las nuevas he- mic revenue. We should add to the strength
rramientas electrónicas que para este efecto existen, of this word of mouth effect new electronic
como la proliferación de las redes sociales en Inter- tools that exist for this, such as the social
net, lo que posibilitan maximizar el trabajo de difu- networks on the Internet, which maximises
sión viral que nuestro producto museo debe alcanzar. the work of the diffusion that our museum
Respecto a la plaza, es preciso que quienes product should achieve.
dirigimos museos y estamos interesados en reci- With respect to placement, it is imperative
bir un segmento objetivo de un mercado deter- that those of us who direct museums and are
minado, nos pongamos a pensar cuáles son los interested in receiving a target segment of a cer-
espacios ideales para llegar a estos potenciales tain market set ourselves to thinking about the
consumidores. En realidad, debemos hacernos ideal spaces to reach these potential consumers.
Comunicando el museo

conscientes que podremos llegar a nuestros po- In truth, we should be aware that we can reach
tenciales visitantes a través de canales de distri- our potential visitors through the distribution
bución donde debemos colocar estratégicamente channels where we should strategically put our
nuestras iniciativas promocionales. promotional initiatives into action.
Por último, es importante establecer una estra- Lastly, it is important to establish a price strategy
tegia de precio para nuestras visitas que, en caso for our visitors, which in the case of the tour-
del segmento turístico, debe ser variable. El turis- ist segment, should be variable. The tourism that
mo que llega a todas las ciudades del mundo, suele reaches all of the cities of the world is usually di-
estar dividido en dos grandes sectores: el turismo vided in two large sectors: organised tourism, in
organizado, donde los pasajeros son movilizados en which the tourists are mobilised by tour compa-
las ciudades a través de agencias de turismo, y el nies, and free tourism, in which each passenger
turismo libre o suelto, donde cada pasajero se ma- manages on their own to get to know the tourist
neja independientemente para conocer un destino destination and independently contracts all types
turístico, y contrata por sí solo todo tipo de servicios. of services.
Las agencias de turismo suelen ganar una co- The travel agencies usually earn a commis-
misión por cada paquete que organizan, como sion for each package that they organise, such as
por ejemplo, las visitas a los museos. Por lo visits to a museum, for example. Therefore, for
tanto, para ellos el precio de un museo es un them, the price of the museum is a determinant
factor determinante en la utilidad que consegui- factor in the return that they receive. This means
rán. Esto quiere decir que, a mayor sea nuestro that the higher the price for these companies,
precio para las agencias de turismo, menor será the lower the quantity demanded will be. On
la cantidad demandada. Mientras tanto, el turista the other hand, the individual tourist who makes
individual que toma la decisión de visitar un mu- the decision to visit a museum in most cases ar-
seo, en su gran mayoría suele llegar al museo y rives to the museum and pays the posted entry
pagar el precio de la entrada publicado en la bo- fee. Our price policy should bear these factors
letería. Nuestra política de precio debe consignar in mind, which should not necessarily translate
estos factores, los que no necesariamente deben to lower prices for tour companies, but should
traducirse en menores precios para las agencias translate to better payment options such as fi-
de turismo, pero sí en mejores modalidades de nancing or discounts for purchases above a cer-
84 pago como créditos o descuentos por compras tain quantity.
de un determinado número de tickets. In conclusion, it seems to me that the world
En conclusión, me parece que el mundo de los of museums is faced with its entry into the 21st
museos enfrenta un ingreso al siglo xxi, en el que century, in which the public will perceive us
el público nos percibirá como productos y ne- as products and necessarily buy our activities
cesariamente comparará nuestras actividades po- putting us in natural competition with other mu-
niéndonos en una natural competencia con otros seums and cultural offerings. As a consequence
museos y ofertas culturales. Como consecuencia of the above, we museum directors must con-
de lo mencionado anteriormente, las direccio- tinue with our classical aims of acquiring collec-
nes de los museos tendremos que continuar con tions, investigating, conserving, and disseminat-
nuestros clásicos fines de adquirir colecciones, in- ing them as we always have, but moving farther
vestigarlas, conservarlas y difundirlas como siem- and farther into the commercial world and be-
pre lo hemos hecho, pero insertándonos cada vez ginning to carry out functions that until recently
más en un mundo más comercial y comenzan- were unknown or vilified in the world of muse-
do a desarrollar funciones que hasta hace muy ums. Let us, then, welcome administration, mar-
poco tiempo eran desconocidas o satanizadas en keting, and finance into our museums. Let us not
el mundo de los museos. Demos, pues, la bien- be afraid when we speak of strategic planning,
venida a la administración, al marketing y a las fi- markets, products, promotion, placement, prices,
nanzas en nuestros museos y no nos espantemos target segments, brand management, and many
cuando hablemos de planeamientos estratégicos, other terms that will help us lift our cultural of-
mercados, productos, promoción, plazas, precios, ferings to meet the expectations of our public
segmentos objetivos, gestión de marca y muchos and market.
otros términos que nos ayudarán a llevar nuestra
oferta cultural a encontrarse con las expectativas
de nuestro público o mercado.
El turista como segmento objetivo: el Museo Larco

Andrés Álvarez-Calderón realizó Estudios de Andrés Álvarez-Calderón studied Law at the


Leyes en la Universidad de Lima y de especia- Universidad de Lima and continued with special-
lización en el Belgium Royal Museum of Art, es ized study at the Belgium Royal Museum of Art.
diplomado en Marketing por el Kellog Graduate He holds a qualification in Marketing from Kellogg
School y en Administración de Negocios por la Graduate School and in Business Administration
Universidad de Berkley. Ha sido gestor, fundador from the University of Berkley. He has been the
y director del Museo de Arte Precolombino de Administrator, Founder and Director of the Museo
Cuzco y en la actualidad es Director del Nuevo de Arte Precolombino, Cusco, and is now the Di-
Museo Larco de Lima, Perú. rector of the new Museo Larco de Lima, Peru.

andresac@museolarco.org andresac@museolarco.org

Bibliografía Bibliography
Alexander, Edward P. (1979): Museums in Mo- Alexander, Edward P. (1979): Museums in Mo-
tion, An Introduction to the History and functions tion. An Introduction to the History and Func-
of Museums, AASLH, Nashville. tions of Museums, AASLH, Nashville.

ICOM (2006): “Código de deontología del ICOM (2006): “Código de deontología del
ICOM para los museos”, http://icom.museum/ ICOM para los museos” http://icom.museum/
code2006_spa.pdf. code2006_spa.pdf.

Lamb, Charles W. Jr.; Hair Joseph F. Jr., y McDa- Lamb, Charles W. Jr.; Hair Joseph F. Jr. y McDaniel, C.
niel, C. (2003): Marketing, International Thom- (2003): Marketing, International Thomson Edi-
son Editors, Colombia. tors, Colombia. 85

Morrisey, George L. (1996): Pensamiento estra- Morrisey, George L. (1996): Pensamiento es-
tégico, Prentice Hall Hispanoamérica, México. tratégico, Prentice Hall Hispanoamérica, México.

PROMPERÚ (2000): “Principios de actuación del PROMPERÚ (2000): “Principios de actuación


Estado: La disposición a servir”, en Manual del del Estado: La disposición a servir”, in Manual
marco conceptual del turismo en el Perú, Comi- del marco conceptual del turismo en el Perú,
sión de Promoción del Perú, Lima, p. 33. Comisión de Promoción del Perú, Lima, p. 33.

PROMPERÚ (2000): “Glosario de términos turís- PROMPERÚ (2000): “Glosario de términos turís-
ticos”, en Manual de importancia e impacto del ticos”, in Manual de importancia e impacto del
turismo en el Perú, Comisión de Promoción del turismo en el Perú, Comisión de Promoción del
Perú, Lima, pp. 49-55. Perú, Lima, pp. 49-55.

Toon, Richard (2007): “Science Centres, a mu- Toon, Richard (2007): “Science Centres, a Muse-
seums studies approach to their development and ums Studies Approach to their Development and
possible future direction”, en Museum Revolutions, Possible Future Direction”, in Museum Revolu-
How Museums change and are changed, editado tions, How Museums Change and are Changed,
por Simon Knell et al., Routledge, London. Simon Knell et al., Routledge, London.

Fleitman, Jack (2000): Negocios Exitosos, Fleitman, Jack (2000): Negocios exitosos,
McGraw Hill, México, p. 37. McGraw Hill, México, p. 37.
La gestión diaria del departamento
de comunicación y prensa del MUSAC.
Cómo afrontar la relación entre periodistas,
audiencias y museos inmersos en la crisis
de los medios
Daily management of the communication
and press department of the MUSAC.
How to Manage the Relationship between Journalists,
Audience, and Museums amid a Media Crisis

Paula Álvarez Pérez


La Comunicateca S.C para el Departamento de Comunicación y Prensa de MUSAC
La Comunicateca S.C., for the Communication and Press Department of the MUSAC

Resumen Abstract 87

Gestionar con garantías un departamento de co- Efficiently managing the communications depart-
municación de una institución cultural en España ment at a cultural institution in Spain today is a
hoy es complicado. Desde la oficina de prensa challenging task. At the Press Office of the Mu-
del MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de seo de Arte Contemporáneo de Castilla y León
Castilla y León, es nuestra responsabilidad asu- (MUSAC), it is our responsibility to acknowledge
mir y tomar conciencia del cambio de un modelo and respond to the shift from an information
de transmisión de información propio del siste- transmission pattern typical of a neoliberal sys-
ma neoliberal a un nuevo modelo de comunica- tem to a new model based on social communica-
ción social, y convivir con ambos para mejorar tion, and to ensure that both coexist in order to
nuestra relación diaria con los medios y con los improve our daily engagement with the media
públicos. and with our audiences.

Palabras clave Keywords


MUSAC, Identidad, Comunicación, Crisis, Personas MUSAC, Identity, Communication, Crisis, People
Comunicando el museo

Crítica. Así podríamos adjetivar la recta final de la Critical. This is the adjective that best describes
primera década del siglo xxi. Múltiples crisis han the home stretch of the end of the first decade
convergido simultánea y virulentamente en los of the 21st century. Numerous crises have si-
últimos metros del camino, abriendo fracturas en multaneously and virulently converged in the
el sistema filosófico neoliberal de la sociedad oc- last few meters of the road, fracturing the neo-
cidental e introduciendo vías de pensamiento al- liberal philosophical system of Western society
ternativas que contribuyen a generar un cambio and introducing avenues of alternative thought
de concepción del individuo y la colectividad. La that contribute to a change in the conception of
consciencia del cambio transforma la comunica- the individual and the collective. The awareness
ción, sus modos y sus medios. of this change transforms communication, its
Gestionar con garantías un departamento de modes, and its means.
comunicación de una institución cultural en Es- Managing the communication department of
paña hoy es complicado. Hasta hace poco asu- a cultural institution in Spain effectively is com-
míamos que la función de una oficina de prensa plicated. Until recently we assumed that the func-
era “comunicar el museo” a las audiencias ob- tion of the Press Office was to “communicate the
jetivo a través de los medios de comunicación. Museum” to the target audiences through the
Sabíamos cómo eran nuestros públicos y cómo media. We knew what our public was like and
era nuestro canal para “dirigirnos” a ellos. Cono- through which channels we could reach them.
ciendo el fin y el medio habíamos sido capaces Understanding the ends and the means, we had
de perfeccionarnos y alcanzar los resultados re- been able to perfect and reach the results de-
queridos sin grandes esfuerzos. manded of us without great effort.
Sin embargo, la sociedad y la prensa han sufri- However, the society and the press have both
do transformaciones de tal calado en los últimos undergone such significant transformations in re-
años, que más que necesario, es urgente tomar cent years that not only is it necessary but it is
consciencia y adaptarse al cambio. Los departa- urgent that we be aware of and adapt to these
mentos de comunicación de instituciones museís- changes. Those of us in the communication de-
ticas nos encontramos en tiempos de transición partments of museums find ourselves in times of
entre el modelo de transmisión de información transition from the model of information trans-
propio del sistema neoliberal, y un nuevo modelo mission appropriate for a neoliberal system to
88 de comunicación social. Ambos conviven simul- a new model of social communication. The two
táneamente y con ambos nos debemos comuni- of these coexist and we should communicate
car. Resulta fundamental conocer los hábitos de with both of them. To do this, it is fundamental
los ciudadanos en su forma de relacionarse con to understand the habits of the citizens as they
la actualidad, donde la prensa ya no es el único relate to current times. The press is no longer
canal de acceso a la información ni el medio más the sole channel of access to information nor the
efectivo de generación de opinión pública. De- most effective way to generate public opinion.
bemos adaptarnos también a las consecuencias We must also adapt to the consequences that the
que la crisis económica está produciendo en los economic crisis is causing in the cultural habits
hábitos culturales de nuestros públicos. of our different areas of the public.

La evolución en la relación de los Evolution in the Relationship between


departamentos de comunicación y los Communication Departments and the
medios de comunicación en el siglo xxi Media in the 21st Century
La industria de los medios de comunicación ha The media industry has run the race towards
corrido más rápido y más intensamente esta ca- this change more quickly and more intensely.
rrera hacia el cambio. La crisis económica del The economic crisis in the sector, precedent to
sector, precedente a la que ahora nos afecta a the one that now effects us all worldwide, has
nivel global, devino del salto de lo analógico a lo grown out of the switch from the analogue to
digital. La aparición de este soporte desembocó the digital. The appearance of this phenomenon
en la necesidad de adaptación al “nuevo medio”, led to the need to adapt to the “new media”, in
con el objetivo de mantener el rentable modelo order to retain the existing profitable industrial
industrial existente. Así vivimos el volcado de los model. Because of this, we have seen the shift
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

contenidos de las ediciones impresas a Internet, of the printed editions to the Internet, accessible
previo pago por suscripción. Los gabinetes de by paid subscription. The press departments of
prensa de instituciones museísticas no solo no museums did not have to change our strategies
teníamos que cambiar nuestras estrategias dise- designed to inform the public through the press,
ñadas para informar a nuestros públicos a través and in addition, we multiplied the effect we had
de la prensa sino que multiplicábamos nuestra through the Web 1.0.
repercusión a través de la web 1.0. These measures failed because the actions
Las medidas fracasaron porque la acción ob- were carried out ignoring the great advantage
viaba la gran ventaja que Internet ofrecía, la in- that the Internet offered: immediacy. A new crisis
mediatez. Se produjo una nueva crisis y un nuevo and a new approach to identity were produced.
planteamiento de identidad. La solución pasaba The solution involved creating on-line media
por la fundación de redacciones digitales que that would immediately publish the news that
transcribiesen inmediatamente los acontecimien- the traditional, large press agencies were selling.
tos de actualidad que las grandes agencias de co- This model prevailed without any great amount
municación vendían. Este modelo sobrevivió sin of questioning, supported by the economic bo-
grandes cuestionamientos, respaldado por la bo- nanza that allowed advertisers to invest in both
nanza económica que permitía a los anunciantes modes, thus keeping both paper and digital for-
invertir en ambos soportes, permitiendo mantener mats. In order to cover their needs –more and
las ediciones en formato papel y digitales. Para faster content– journalists for both digital and pa-
cubrir sus necesidades –más contenido y más rá- per formats requested that we be more flexible
pido–, los periodistas digitales y los redactores en when providing materials and information to be
soporte papel, solicitaban de nosotros agilidad a adjusted for breaking news.
la hora de facilitar materiales e información que The big publishing houses suffered from
se ajustara a la última hora informativa. more than just the growing importance of the In-
Las grandes editoriales no solo sufrían por la ternet. The consolidation of the large-circulation
fuerza que cobraba Internet. La consolidación de free newspapers and magazines on culture and
los diarios y revistas de ocio y cultura gratuitos leisure meant a considerable threat to the sales
de gran tirada suponía una considerable amena- of the “traditional” ones. The information supply
za en las ventas de los “tradicionales”. La oferta was greater than the demand for it. At the same
de información era mayor que la demanda. A time, there appeared millions of citizens who 89
la vez, se visibilizó la aparición de millones de had in recent years acquired the habit of read-
ciudadanos que habían adquirido, en los últimos ing a type of press with direct content. In order
años, el hábito de lectura de un tipo de prensa to take advantage of this opportunity and distin-
con contenidos directos. Para aprovechar esta guish themselves from the heavy competition on
oportunidad y diferenciarse de una competencia a quantitative level, the heads of the major news-
importante a nivel cuantitativo, las cabeceras de papers made an effort to renew their corporate
los principales diarios hicieron un esfuerzo en image, employ intense marketing campaigns,
renovar su imagen corporativa, desarrollar inten- and introduce original and exclusive content.
sas campañas de marketing, e introducir conteni- We were required to contribute to this aes-
dos originales y exclusivos. thetic change, in which the image acquired
Se requería de nosotros que contribuyéramos greater importance in lay-outs, demanding of us
al cambio estético en el que la imagen adquiría varied high-resolution graphic materials of di-
mayor relevancia en las maquetaciones, exigién- verse formats. The exclusivity of the content was
donos variado material gráfico en alta resolución y more difficult to satisfy. With the current infor-
diversos formatos. La exclusividad de contenidos mational content, it was decided that we would
era más difícil de satisfacer. Con los contenidos produce a generic press pack for distribution
de actualidad informativa se optaba por producir to all the media and provide new graphic re-
un dossier de prensa genérico para su distribu- sources, statements, reviews, etc. for whomever
ción a todos los medios y facilitar, a quien mos- showed interest in the information. Content also
trase interés por la información, nuevos recursos began to be generated leaving out the exhibition
gráficos, declaraciones, textos críticos… Se comen- and educational programming of those institu-
zaban también a generar contenidos al margen de tions which had not responded to the new news
las programaciones expositivas y educativas de las format marked by the media, but were still of
insti­tuciones que no respondiesen a la actualidad general interest for public opinion.
Comunicando el museo

informativa que marcaban los medios, pero que At the same time, the decentralisation of
fuesen de interés general para la opinión pública. culture, the proliferation of the museums and
Al mismo tiempo, la descentralización de la centres of contemporary art located in outlying
cultura con la proliferación en España de centros cities in Spain, favoured the expansion of the
y museos de arte contemporáneo ubicados en culture and leisure sections of the media. Our
ciudades periféricas, favorecía la ampliación de institutions began to include cultural manifes-
las secciones de cultura y ocio en los medios, y tations they had not yet contemplated in their
nuestras instituciones incluían en sus programa- programming. To the fine arts, areas such as
ciones manifestaciones culturales actuales que fashion, graphic design, the performing arts, visual
atrás no se contemplaban, a las artes plásticas arts, and music were added. Communication de-
se unían áreas como la moda, el diseño gráfico, partments, in an effort to combat competition
las artes escénicas, visuales o la música. Los de- amongst ourselves and against all of us, became
partamentos de comunicación nos especializába- specialised in public, media, and content seg-
mos en la segmentación de públicos, medios y mentation.
contenidos para intentar aplacar la competencia In the end, the economic crisis in Western
entre y contra nosotros mismos countries that began in 2008, has accelerated the
Finalmente, la crisis económica de los países media crisis. Advertising, the primary source of
occidentales que comenzó en 2008 ha acelerado la income for the information industry, made the
crisis de los medios. La publicidad, principal fuente permanence of the paper format possible, de-
de ingresos de la industria de la información, había laying the changes that had to be made for the
posibilitado la permanencia del soporte papel re- press to be, once again, a reflection of society,
trasando los cambios que debían producirse para in which one could feel represented and identi-
que la prensa fuese de nuevo reflejo de la sociedad fied. The balance between the analogue and the
como lugar donde sentirse representada e identifi- digital had been broken in favour of the Internet.
cada. El equilibrio entre lo analógico y lo digital se The absence of funding through publicity, the
había roto a favor de Internet. La incapacidad de advent of new state regulations that would af-
financiación a través de la publicidad –aparición fect television, and budget reductions in this area
de nuevas normativas estatales que afectarán a la for companies, have all made the press turn to
televisión unido a la reducción presupuestaria de society.
90 esta área en las empresas– ha hecho que la prensa The individual, disenchanted with a political-
definitivamente vuelva la mirada a la sociedad economic media system that has exercised a uni-
El individuo, desencantado con un sistema directional power and failed, has turned to the
político-económico-mediático que ha estado ejer- Internet. The Web 2.0 is the place to share and
ciendo un poder unidireccional que ha fracasado, exchange knowledge, find common interests
ha vuelto su mirada a Internet. La web 2.0 es el lu- with others, and feel comforted by the people,
gar donde intercambiar conocimiento, compartir, without the need for intermediaries and with
encontrar puntos comunes con otros individuos, freedom of decision.
y sentirse reconfortado por la gente, sin necesidad In communication departments, we now
de intermediarios y con libertad de decisión. use Web 2.0 tools to nurture the content of the
Los departamentos de comunicación emplea- digital editions of the media and our websites,
mos ahora herramientas web 2.0 para nutrir de creating videos in formats apt for YouTube or
contenidos a las ediciones digitales de los medios Vimeo, sending podcasts, image galleries, etc.
y a nuestra web, creando vídeos en formato apto In addition, we have found in the social net-
para plataformas como YouTube o Vimeo, en- works a new way to communicate with people
viando podcasts, galerías de imágenes… Por otro without the need for intermediaries, without
lado, hemos encontrado en las redes sociales subjecting our content to the news agenda,
una nueva forma de comunicarnos con las per- lending visibility to the users that participate
sonas sin necesidad de intermediarios, sin some- in the activities of our museums. We can now
ter nuestros contenidos a la agenda informativa, make immediate news stories about confer-
dando visibilidad a los usuarios que participan ences, show pedagogical processes, design
en las actividades de nuestros museos. Ahora participative activities especially for the social
podemos hacer crónicas inmediatas de confe- networks. There we can encourage collective
rencias, visibilizar procesos pedagógicos, diseñar reflections on issues involving our collections
actividades participativas específicas para redes and exhibits. In short, we can establish direct
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

sociales donde fomentar reflexiones colectivas and better communication with people, with-
sobre cuestiones que abordan nuestras coleccio- out feeling enslaved to the originality and ur-
nes y exposiciones. En definitiva, establecer una gency of the content.
comunicación directa y de mayor calidad con las The digital media try to recover the lost
personas, sin sentirnos esclavizados por la origi- trust of the citizens by putting names and faces
nalidad y la urgencia de los contenidos. to their writers, telling us who they are and
Los medios digitales tratan de recuperar la con- why they are writing. Charismatic newspa-
fianza perdida de los ciudadanos, ponen ahora per or television editorial columnists all have
nombre y cara a sus redactores, nos cuentan quié- blogs on the digital publications. Through
nes son y por qué escriben. Los carismáticos colabo- them, these columnists create opinion about
radores de columnas de opinión de diarios, o espa- the network and set up forums to test the
cios televisivos, cuentan con blogs en las ediciones mood of the society on specific subjects. They
digitales desde donde crear opinión en la Red, se hire bloggers and absorb specialised blogs to
habilitan foros donde testar el estado anímico de improve the quality of the content and exer-
la sociedad ante determinados temas. Contratan a cise influence. In this way, information society
bloggers y absorben blogs especialistas en especifi- makes way for more sustainable communica-
cidades para mejorar la calidad de los contenidos y tion models in which collective learning gains
ejercer influencia… y la sociedad de la información ground in the barrage of informational inno-
da paso a modelos de comunicación más sosteni- vations.
bles donde el aprendizaje colectivo gana terreno al The trauma of individuals in Western cultures
bombardeo de novedades informativas. today is that they do not identify with the con-
El trauma del individuo occidental hoy es no structed global system in which they live, and
sentirse identificado con el sistema global construi- their happiness can only be achieved by turn-
do en el que habita, y su felicidad pasa por volverse ing inward and towards others around them,
hacia sí mismo y hacia los que le rodean, partici- participating in micronetworks that they trust,
pando en microredes en las que confiar, confor- shaping new values which transform the collec-
mando nuevos valores que transformen la identi- tive identity, that of their families, and their fami-
dad colectiva, junto a su familia y la familia de su lies’ families, and their friends, and their friends’
familia, y sus amigos, y los amigos de sus amigos. friends.
Lo maravilloso del arte actual que se produce The wonderful thing about current art being 91
en este convulso presente es su capacidad para produced in this tumultuous present is its capac-
comunicar emociones y conceptos que, aun sien- ity to convey emotions and concepts that, be-
do partícipes de ellos, la coetaneidad en la que cause they are just emerging, they are difficult to
se manifiestan dificulta su comprensión y verbali- understand and verbalise. Let us take advantage
zación. Aprovechemos la potencial capacidad co- of the potential communicative capacity of art to
municadora del arte para canalizar conocimiento. channel knowledge.

MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo Museo de Arte Contemporáneo de


de Castilla y León. Algunas cuestiones Castilla y León (MUSAC). A Few Issues
sobre su identidad y posicionamiento Concerning its Identity and Positioning
MUSAC nace como un proyecto original y nece- From its beginnings, the MUSAC was conceived
sario en el panorama museológico nacional en as an original and necessary project on the na-
el momento de su gestación. Se inaugura oficial- tional museum scene. It was officially inaugu-
mente en 2005, pero desde 2003, Rafael Doctor, rated in 2005, but since 2003, Rafael Doctor, the
director del museo hasta enero de 2009, el equi- director of the Museum until January 2009, along
po directivo, el comité asesor y todo el capital with the board of directors and all of the Mu-
humano del museo, está trabajando en construir seum staff, have been working to build an iden-
la identidad del museo. Definen nuevos modelos tity for it. They define new management models,
de gestión, estrategias de apoyo a la creación support strategies for current creation, establish
actual, establecen los parámetros de la colección the guidelines of the collection and design the
y diseñan el programa expositivo, educativo y de exhibition, educational, and cultural action pro-
acción cultural de un museo periférico, ubicado gramming of this outlying Museum. Located in
Comunicando el museo

en la ciudad de León, cuyo primer objetivo es tra- the city of León, its primary objective is to at-
tar de acercar el arte contemporáneo a amplias tempt to bring large audiences to contemporary
audiencias, mitigando los prejuicios existentes y art, mitigating existing prejudices, so that they
entendiéndolo como una vía para comprender el view art as a means to comprehend the present
presente del que somos partícipes. in which we are participants.
Algunos de los objetivos que se estipularon Some of the objectives that were stipulated
hace casi cinco años se han alcanzado y nue- almost five years ago have been reached and
vos objetivos se establecen hoy. MUSAC es uno new objectives are being established today. The
de los museos con mayor calado emotivo en la MUSAC is one of the most exciting museums
sociedad española porque las estrategias que se in Spanish society because the strategies that
pusieron en marcha fueron exitosas. were set in motion at its inception were suc-
Arropados por los medios de comunicación, cessful.
que se hicieron eco de la identidad del museo, Surrounded by the media, who have echoed
consiguió ser también uno de los museos de ma- the Museum’s identity, it has also come to be
yor repercusión mediática one of the museums with the widest media cov-
Los valores diferenciales de la institución: la erage.
colección; el compromiso con la creación actual; The attributes of the Institution –commitment
el museo como un elemento activo en la creación to contemporary creation, the Museum as an ac-
contemporánea; y la voluntad de la vinculación tive element in contemporary creation, the will
con los públicos, unido a la calidad de los pro- to form ties to its public, quality project program-
yectos programados y a la eficaz comunicación ming, and effective communication of the idea of
de la identidad del museo, explican el destacado the Museum– explain the prominent positioning
posicionamiento de MUSAC en la industria cultu- of the MUSAC in the Spanish cultural industry of
ral española de los últimos cinco años. the last five years.

Valores diferenciales Attributes

La colección es el factor determinante de la iden- Its collection is the determining factor of the
92 tidad del MUSAC. Es el valor que articula tanto el identity of the MUSAC. It is the value that articu-
discurso como las acciones que promueve la insti- lates both the discourse and the actions that the
tución. La única acotación de la colección es crono- Institution promotes. The only delimitation of the
lógica, será representativa de un tiempo, el llamado collection is chronological; it will be representa-
Cambio de Milenio. Así, se coleccionan obras a par- tive of a time, the so-called Turn of the Millenium:
tir de 1989 en el panorama internacional (la caída
del Muro de Berlín) y en el panorama nacional a –T  he collection will be modelled after the same
partir de 1992 (los Juegos Olímpicos de Barcelona) time it is representing. Following this idea,
hasta nuestros días. Sobre la colección se establecen at the communication level, three slogans
las siguientes ideas, que se proyectan sobre todos emerged and have been used in campaigns
los ámbitos del museo, conformando su identidad: at different moments: “MUSAC, Museo del
Presente” (MUSAC, Museum of the Present);
– La Colección será construida desde el mismo tiem- “MUSAC, Museo del siglo xxi” (MUSAC, Mu-
po al que está representando. En este sentido, sur- seum of the 21st Century); “MUSAC, Museo en
girán a nivel de comunicación tres eslóganes que Construcción” (MUSAC, Museum under Con-
se han utilizado en campañas y momentos dife- struction).
rentes: MUSAC, Museo del Presente; MUSAC, Mu- – Project and links to the artists will be generated
seo del siglo xxi; MUSAC, Museo en Construcción. to complete the collection. In order to do this,
– Se generarán proyectos y vínculos con los ar- grants for artistic creation and culture adminis­
tistas que integren esa colección. Para ello se tration are announced. So far five have been
convocan becas de creación artística y gestión awarded; economic support has been given for
cultural. Hasta la fecha se han realizado cinco creative works and publications of books on
convocatorias; se participa económicamente the artist.
en producciones de obras de creadores y edi- – Spanish and i nternational art will be con-
ciones de libros de artista. trasted. This way, when the collection is
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

– Se contrastará el arte español con el internacio- shown in a temporary exhibit, domestic artists
nal. Así, cuando la colección se muestre a través and international ones will coexist without
de exposición temporal, convivirán sin prejuicios prejudice, and connections will be made bet­
y se buscarán conexiones entre artistas estatales ween them. Spanish art will be represented
e internacionales; el arte español estará represen- in all of the exhibitions and projects of the
tado en todas las exposiciones y proyectos del MUSAC abroad. In the exhibition times, sam-
MUSAC en el extranjero; en los periodos exposi- ples of Spanish artists will be alternated with
tivos se alternarán muestras de artistas españoles the international ones. The Museum aspires to
e internacionales… El museo aspira a convertirse become a fundamental piece in the develop-
en una pieza fundamental en el desarrollo del ment of contemporary art on an international
arte contemporáneo, a nivel internacional. scale.
– Será una herramienta activa dentro del pano- – It will be an active tool in the arts scene it
rama artístico al quiere representar. represents.
– Se abarcará la creación más actual dando ca- – It will encompass the most modern creation,
bida a todo tipo de manifestaciones artísticas. with room for all types of artistic manifesta-
– Se pondrá en marcha una forma propia de tra- tions.
bajar, de amplio sentido experimental, en la – It will act with its own working style, broadly
que el factor riesgo se acepte: ser del presente experimental, taking risks: Being of the present
implica asumir sus propias contradicciones y involves taking on one’s own contradictions
participar de ellas. and participating in them.
– Flexibilidad: Aunque la estructura del mu- – F lexibility: Even if the structure of the Mu-
seo es clásica –espacio, colección y estudios seum is classical –space, collection, and
en relación a la misma– pretenderá cuestio- studios– it will attempt to question, to
nar en cierta medida la estructura base en some degree, the basic structure in which
la que se asienta este concepto para poder this concept is placed in order to adapt
adaptarse lo más posible a las necesidades as much as possible to the demands of the
que exige la nueva época en la que nace y new era in which it was conceived and de-
se desarrolla. veloped.
– El movimiento y la acción han sido desde un – Movement and action have been, from the be-
principio lo que ha definido nuestra postura e ginning, what has defined our posture and in- 93
implicación en el momento presente en el que volvement in the present moment in which we
optamos por ser partícipes. choose to participate.

MUSAC nace con la voluntad de la vinculación The MUSAC was conceived in the will to link
de los públicos. El museo pretende ser un lugar with the public. The Museum is intended to be
interrelacional donde el público deje de ser un an interrelational place that the public does not
mero elemento pasivo que contempla. Talleres, consider a mere passive element to contemplate.
charlas, encuentros con los artistas, guías didác- Some of the essential elements of the dynamic
ticas y obras en las que el espectador interactúa, of the Museum are workshops, talks, meetings
son algunos de los elementos imprescindibles en with the artists, didactic guides, and works with
la dinámica del museo. which the viewer interacts.
Para acercar el arte sin prejuicios a públicos In order to bring art without prejudices
de diferentes grados y hábitos culturales, antes closer to the public with different degrees and
de que el museo se inaugurara en 2005 fue ne- cultural habits, it was necessary, before the
cesaria la realización de acciones que transmi- inauguration of the Museum in 2005, to carry
tiesen de forma directa los valores identitarios, out certain actions and intense communication
acompañadas de intensas campañas de comu- campaigns to transmit its identifying values di-
nicación. rectly.
Hoy por hoy, a punto de alcanzar el V Ani- At present, coming up to its 5th anniversary,
versario, los objetivos que establece Agustín Pé- the objectives that the director of the Museum
rez Rubio, director del museo desde octubre de since October 2009, Agustín Pérez Rubio, laid
2009, son establecer de forma estable una línea out were: 1) to establish a stable line of research
de investigación y pensamiento que se extienda and thought around the collection, contempo-
sobre la Colección, la Creación Actual y los Pro- rary creation, and educational programs; 2) to
Comunicando el museo

gramas Educativos; impulsar la internacionaliza- promote the Museum on an international scale;


ción del museo y acentuar la función social del and 3) to emphasise the social function of the
museo a través de la acción cultural. Museum through cultural action.

Soportes para la comunicación de la Devices for Communicating Identity


identidad
The identity of the Museum is communicated
La identidad del museo se comunica a través de las through the publications on the MUSAC collec-
publicaciones en torno a la Colección MUSAC, des- tion, among which stand out the two catalogues
tacando los textos de los dos catálogos publicados published to date: Volume I (2005) and Volume II
hasta la fecha: Volumen I (2005); Volumen II (2007). (2007). It is also communicated through other el-
A través de la web, de los blogs que se abren desde ements: the website; the blogs opened on differ-
el Departamento de Educación y Acción Cultural ent social networks by the Education and Cultur-
del museo y en distintas redes sociales. A través de al Action Department of the Museum; analogue
los medios de comunicación analógicos y digitales; and digital media; the exhibition, educational,
a través de la programación expositiva, educati- cultural, and social programming; the collection;
va, cultural y social; a través de la colección; de la its visual identity (including its corporate image,
identidad visual: imagen corporativa, el edificio, la the building, the signage, the graphic creativity
señalética, la creatividad gráfica en folletería, mer- in the brochures, merchandising, publicity, street
chandising, publicidad, mobiliario urbano; a través furniture); its actions and each of the Museum’s
de acciones y de cada departamento del museo; de departments; and the staff. Everything commu-
los trabajadores: todo comunica. nicates.
Se emplean múltiples soportes para la comuni- Numerous devices are used to communicate
cación de la identidad conforme los distintos tipos identity according to the different types of public
de públicos a los que el museo quiere acercarse. the Museum wishes to reach.

La identidad visual Visual Identity


94
– Imagen corporativa – Corporate image
El diseño de la imagen corporativa del MUSAC The design of the corporate image of the MUSAC
fue adjudicado mediante concurso a Aporama was decided upon by way of a contest awarded
+ El Plan B. Se trata de un diseño que retra- to Aporama + El Plan B. It is a design that per-
ta perfectamente la identidad del museo: es fectly portrays the identity of the Museum. It is
flexible, procesual (en construcción), “abierto”. flexible, evolving (under construction), open. The
La condición es única: una imagen fotográfica condition is unique: a photographic image that
que incluya la palabra MUSAC. Se propone un includes the woffrd MUSAC. A conceptual system
sistema conceptual por el que la imagen que was proposed by which the image that makes up
recoja la palabra MUSAC cambia por el uso y, the word MUSAC changes according to its use
por lo tanto, nos sitúa en los ámbitos de tempo- and thereby places us in the temporary nature to
ralidad en los que se inscribe el propio MUSAC. which the MUSAC subscribes. It is participative:
Es participativa: a través de la web se convoca through the website, a bank of images contest
un concurso de banco de imágenes, el públi- was held. The public was encouraged to send
co puede enviar sus propios diseños, cediendo in their own designs, relinquishing their rights to
los derechos y siendo utilizados tras un proceso them. After undergoing a process of selection, the
de selección. La imagen corporativa comunica definitive designs were chosen. The corporate im-
ideas como: MUSAC, un elemento más de la co- age communicates ideas like MUSAC, another ele-
tidianidad social e individual y asocia la iden- ment in the individual and social day-to-day and
tidad del individuo con la identidad del museo. associates the identity of the individual with the
Incluye el concepto de “juego” con la intención, identity of the Museum. It includes the concept of
una vez más, de derribar barreras y prejuicios “play”, once again, with the intention of breaking
preestablecidos en el acercamiento al arte con- down barriers and pre-established prejudices in
temporáneo. the approach to contemporary art.
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

– El edificio – The building


Obra del estudio de los arquitectos Tuñón y Man- The work of the architectural studios Mansilla +
silla y acreedor del Premio Mies Van der Rohe de Tuñón, winner of the European Union Prize for
Arquitectura Contemporánea Europea en 2007, Contemporary Architecture Mies van der Rohe
el edificio es un canal importante en la comuni- Award in 2007, the building is an important chan-
cación de valores. La fachada colorista transmite nel for the communication of values. The color-
una actitud optimista; el juego de vidrieras es un istic façade transmits an optimistic outlook; the
guiño a la ciudad de León y a su patrimonio his- set of glass windows is a nod to the city of León
tórico-artístico: una visión moderna y relacional and its artistic historical heritage. It is a modern
que entronca con la tradición leonesa; la planta and relational vision that ties into the tradition of
abierta y flexible sugiere conceptos como proce- León. The street level is open and suggestive
so, cambio y la construcción. La escala humani- of concepts like process, change, and construc-
zada –una sola planta y una altura– habla de un tion. The human-sized scale –single storey and
museo hecho para las personas. one height– makes it a Museum made for people.
La imagen tan impactante y original del edifi- The image of such an impressive and original
co ha sido clave para la difusión del museo. Sin building has been key for the Museum’s diffusion.
embargo, desde el Departamento de Comunica- Nevertheless, the MUSAC’s Communication Depart-
ción del MUSAC nunca se ha querido abusar de ment has never wanted to take too much advantage
la arquitectura del museo. Desde 2004 no se han of the architecture of the building. Since 2004, not
difundido más de cinco notas sobre el edificio; more than five releases have been sent out about
dos en el momento preinaugural (el edificio; el the building: two at the time of its pre-inauguration
edificio en cifras), y dos con motivo de la nomi- (the building, the building in numbers), and two in
nación y posterior adquisición del Premio Mies relation to the nomination and subsequent award-
van der Rohe. ing of the Mies van der Rohe prize.

Las acciones The Actions

Antes de inaugurar y constituirnos como museo, Before inaugurating and constituting ourselves
hemos realizado diversas acciones que pueden as a Museum, we have carried out different ac- 95
definir en buena medida nuestra postura ante lo tions, which, to a large degree, can define our
que llamamos arte contemporáneo. posture towards what we call contemporary art.
Primeramente, destinando una parte impor- Firstly, designating a large part of our budget
tante de nuestro presupuesto a becas de crea- to the grants for artistic creation and cultural
ción artística y gestión cultural y proyectos administration and works in progress: we are
en proceso de ejecución: nos inclinamos activa- actively inclined towards productive events. The
mente al hecho productivo. MUSAC fue el primer MUSAC was the first Museum to award this type
museo en conceder este tipo de becas, en sus of grant. Its stipulations are not based on tech-
bases no se estipulaban técnicas, formatos, ran- nique, format, age, or nationality. This manage-
gos de edad o nación... Este modelo de gestión ment model has later been adopted by other insti-
ha sido posteriormente tomado por otras institu- tutions, benefitting many different artistic agents.
ciones beneficiando a distintos agentes artísticos. The communication for the five announcements,
La comunicación de las cinco convocatorias, no in more than just specialised press and captive
solo en prensa especializada y a públicos cauti- audiences, established the idea that “MUSAC is
vos, asentó la idea de “MUSAC implicado con la committed to contemporary creation”. In 2004,
creación contemporánea”. En 2004, la convoca- the announcement was distributed at ARCO, re-
toria se distribuyó en ARCO, reforzando la idea inforcing the idea of the existence of a Museum,
de la existencia de un museo aún sin sede física still with no physical site, working to support
que ya estaba trabajando en apoyar y compro- and commit to the “world of art”.
meterse con el “mundo del arte”. With visual editorial projects such as Files
Con proyectos visuales editoriales como Files, we have opted to see the area of publication
hemos optado por entender el distrito de la publica- as self-sufficient when designing a curatorial
ción como autosuficiente a la hora de diseñar un project. Once again, with free distribution at
proyecto curatorial. De nuevo distribuido gratuita- ARCO 04, among the specialised public (art-
Comunicando el museo

mente en ARCO 04, Files ejemplificaba dentro de ists, critics, curators, gallerists, specialised
públicos especializados –artistas, críticos de arte, press), Files exemplified new and creative ex-
comisarios, galeristas, prensa especializada–, nue- hibition models that did not need the physi-
vos y creativos modelos expositivos que no nece- cal space in order to be its own entity and to
sitaban del espacio físico para tener entidad pro- show some of the lines that the MUSAC col-
pia y mostraba algunas de las líneas que seguiría la lection followed. The content of Files covers
Colección MUSAC. El contenido de Files recoge las the guidelines necessary for the creation of
pautas necesarias para la creación de la colección the ideal collection for the 21st century. Thirty-
ideal del siglo xxi. Fueron invitados a participar 35 five national and international curators were
comisarios nacionales e internacionales. invited to participate.
Al haber producido y publicado un DVD inserto Having produced and published a DVD in-
dentro de una producción musical comercial –Fan- serted within a commercial musical production
goria, Arquitectura Efímera–, intentamos explorar –Fangoria, Arquitectura Efímera– we endeav-
otros medios expositivos paralelos; con esta acción oured to explore other parallel exhibition media.
se contribuyó a potenciar la imagen de transgre- This action contributed to the promotion of the
sión y vanguardia y el compromiso con otras mani- image of transgression and the avant-garde and
festaciones artísticas actuales y se atrajo a un target the commitment to other current artistic manifes-
de público joven y atraído por la tendencia. tations. It attracted a young target audience who
Al haber participado en una producción de identified with this tendency.
moda –con Carlos Diez Diez y con Silvia Prada–, Participating in a fashion production –with
presentada en Cibeles en 2004, quisimos decan- Carlos Diez Diez and Silvia Prada– presented in
tarnos por la interdisciplinaridad de la creación Cibeles 2004, we opted for the interdisciplinary
artística. side of artistic creation.

Posicionamiento Positioning

Antes de su inauguración en abril de 2005, MUSAC Before its inauguration in April 2005, the MUSAC
había conseguido empatizar con amplias segmen- had managed to reach many segments of the
96 taciones de públicos, ocupando una posición des- public, occupying a prominent position in the
tacada en la industria cultural nacional por los va- national culture industry, thanks to the differen-
lores diferenciales que suponían su originalidad en tial values expressed through its originality of
la gestión y los contenidos. MUSAC fue avalado por management and content. MUSAC was endorsed
el importante impacto mediático que causó, debido by the impressive media impact that it stirred up,
fundamentalmente al éxito de los proyectos progra- principally due to the success of its projects pro-
mados para todo tipo de audiencias, acompañado grammed for all types of audiences and the ef-
de una eficaz difusión de los mismos. Entendiendo fective diffusion for them.
por éxito la respuesta adecuada a las necesidades.

Management of the Communication


La gestión del Departamento de and Press Department of the MUSAC
Comunicación y Prensa del MUSAC
The daily management of the Communication
La gestión diaria del Departamento de Comuni- and Press Department of the MUSAC was de-
cación y Prensa del MUSAC se desarrolla en base veloped on the basis of an annual budget, the
a un presupuesto anual, el staff del museo y el Museum staff, departmental organisation, exhi-
organigrama departamental, la programación ex- bition, educational, and social programming of
positiva, educativa y social del museo, la colec- the Museum, the collection, etc., always within
ción... Siempre bajo los parámetros de la iden- the parameters of the identity of the Institution.
tidad de la institución. El área de comunicación The area of communication at the MUSAC oc-
del MUSAC ocupa una posición transversal den- cupies an oblique position within the workings
tro del funcionamiento de la institución. Articula of the Institution. It articulates and contributes a
y aporta una visión global de las actuaciones del global vision of the actions of all of the depart-
conjunto de los departamentos. ments.
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

El staff del museo y el organigrama Museum Staff and Departmental


departamental Organisation

El Departamento de Comunicación y Prensa re- The Communication and Press Department re-
porta directamente a la Dirección del MUSAC. La ports directly to the Direction of the MUSAC.
Dirección actúa como cabeza del Departamen- The directors act as the head of the Depart-
to, aprueba los planes de comunicación externa, ment; they approve the plans for internal, exter-
interna y publicidad, contribuye a su diseño y nal, and publi­city communication, contribute to
establece los objetivos a alcanzar. La Dirección their design, and establish the objectives to be
establece en la estrategia global de comunica- reached. The Direction establishes communica-
ción, prioridades y jerarquías comunicativas en tional priorities and hierarchies within the global
función de múltiples factores. El Departamento communication strategy, based on numerous fac-
de Comunicación traduce, asesora y ejecuta. tors. The communication department translates,
El organigrama se completa con dos técnicas assesses, and executes them.
de comunicación –mismo puesto mismas res- This organisation is completed by two com-
ponsabilidades–, contratadas a través de la em- munication experts –same post, same responsi-
presa La Comunicateca, S.C, de la que Izaskun bilities – contracted through the services of La
Sebastián y Paula Álvarez son directoras. Comunicateca, S.C., under the direction of Iza-
El establecimiento de objetivos, la distribución skun Sebastián and Paula Álvarez.
en la ejecución de las funciones y la toma de res- The establishment of objectives, the distribu-
ponsabilidades se acuerda entre ambas bajo el para- tion of tasks, and the taking on of responsibili-
digma de flexibilidad y emotividad. Coincidiendo, ties are agreed upon between the two under the
por un lado, con una de las premisas de la identi- paradigm of flexibility and emotionality. Coin-
dad del museo y, por otro, con uno de los valores ciding, on one hand, with the premises of the
del producto que también gestiona el museo, no identity of the Museum, and on the other, with
solo en la comunicación, sino en todos los ámbitos. one of the product values also administrated by
La oficina de prensa del MUSAC diseña el the Museum, not only in communication, but in
Plan de Comunicación Externa anual en base a all areas.
los objetivos anuales de la institución. En 2009 The press office of the MUSAC designed a
las principales líneas de actuación de la difu- plan for annual external communication based 97
sión se han establecido de manera jerárquica on the annual objectives of the Institution. In
por objetivos y presupuesto en torno a las ex- 2009, the principal lines of action for diffusion
posiciones temporales y a las actividades que have been prioritised by objectives and budg-
se diseñan en estrecha relación con estas; a la et involving the temporary exhibitions and the
programación de MUSAC OFF: Proyectos expo- activities designed in close relation to them;
sitivos relativos a la Colección MUSAC que se the programming of MUSAC OFF, off-site ex-
llevan a cabo fuera del edificio; en el Progra- hibition projects relative to the MUSAC collec-
ma de Pensamiento que contempla la celebra- tion; the Pensamiento (thought) program, that
ción de simposios, seminarios y congresos; y en holds symposiums, seminars, and conferences;
Proyectos pedagógicos con diversas realidades and pedagogical projects with various local
sociales locales. La difusión de los cuatro apar- social avenues. The diffusion of these four
tados se ha producido en el ámbito nacional e sections has been produced both nationally
internacional y para ellos se han diseñado es- and internationally, designing specific strate-
trategias específicas. Junto a las grandes líneas gies for both. In addition to the great lines of
de actuación, el Plan de Comunicación anual action, the annual communication plan con-
contempla la difusión de las publicaciones, de templates the diffusion of the publications, the
las actividades que programa el DEAC, Departa- activities programmed by the Department of
mento de Educación y Acción Cultural del mu- Education and Cultural Action (DEAC), the Li-
seo, la Biblioteca-Centro de Documentación y brary/Documentation Centre, and the Audio-
los Ciclos de Audiovisuales. visual Cycles.
Comunicando el museo

Estrategias de difusión del Plan Diffusion Strategies of the External


de Comunicación Externa Communication Plan

Se comunica de acuerdo con los parámetros es- Communication is carried out in accordance with
tablecidos en la “identidad” del MUSAC, teniendo the parameters established in the “identity” of the
en cuenta especialmente –pero no únicamente– MUSAC, being especially aware of, among other
la vinculación con los públicos. things, the relationship with the public.
La información se gestiona diseñando estrategias The information is managed by designing
específicas para cada proyecto a partir de sus pú- specific strategies for each project according to
blicos (y sus no públicos). En el área de prensa de its public (or lack thereof). In the Press Depart-
un museo, el fin es la transmisión de la información ment of a museum, the point is to transmit the
a los públicos a través de los medios de comunica- information to the public through the media, con-
ción, entendiendo estos como un canal y con cierto sidering these to be a channel, an intermediary.
sentido instrumental. Sin embargo, también se actúa Action is taken, however, mindful of the fact that
con la consciencia de que los medios de comunica- the media are also public (or not).
ción son así mismo públicos y no públicos. In 2009, the economic crisis has meant a re-
En 2009, la crisis económica ha supuesto una duction in the overall budget of the Institution,
reducción en el presupuesto general de la insti- affecting primarily the acquisitions of the works
tución, afectando principalmente a la adquisición of art for the collection and the annual tempo-
de obras para la colección y en la reducción a dos rary exhibition cycles, with a reduction to two
ciclos expositivos temporales anuales en lugar de rather than the usual three. Despite this reduc-
los tres habituales. En cambio, se ha realizado un tion, an important effort has been made, in both
importante esfuerzo económico y de capital hu- spending and human resources, to quantitatively
mano en fortalecer, cuantitativa y cualitativamen- and qualitatively strengthen the programming of
te, la programación de actividades culturales rela- cultural activities related to the critical thought
cionadas con el pensamiento crítico en torno a la surrounding current creation. In order for these
creación actual. Para visibilizar este incremento en efforts to be noticeable at both levels, it is es-
los dos niveles, es fundamental que el diseño de sential that the design of the strategies be esta­
las estrategias se establezca a través de segmenta- blished bearing segmentation and timing of the
98 ciones y calendarizaciones en la difusión. diffusion in mind.
El éxito de la estrategia dependerá en buena The success of the strategy will depend large-
medida de la correcta segmentación de públicos ly on the proper segmentation of the public and
y de medios. Respecto a los primeros deberemos the media. With respect to the former, we should
analizar quiénes son los públicos objetivos, po- analyse which segments of the public are tar-
tenciales, cautivos, dispersos, los no públicos... get, potential, captive, disperse, non-existent,
Seleccionar, entre estos, con quiénes nos quere- etc. From these, we select the ones with which
mos comunicar y valorar cuál es la trascendencia we want to communicate and what significance
que la institución quiere dar a la información. En the Institution wishes to give the information. Se­
un segundo estadio procederemos a la segmen- condly, we move to the segmentation of the me-
tación de medios: seleccionaremos los canales dia: we select the ideal channels for communica-
idóneos de comunicación para esos públicos. tion for these segments of the public. In order to
Para ello es imprescindible analizar las segmen- do this, it is essential to analyse the segmentation
taciones por target, ámbito, periodicidad de la by target, scope, frequency of the publication, its
publicación, tirada, carácter… Adaptar el comu- circulation, its character, etc. Then we adapt the
nicado de prensa en función de las segmenta- press release according to these media segments.
ciones de medios: para un suplemento cultural For a culture supplement or specialised art ma­
o revista de arte especializada, si estamos co- gazine, if we are communicating about an exhi-
municando una exposición, es interesante enviar bition, it is best to send texts from the catalogue
textos del catálogo que se editará con motivo that will be published for the showing, a biblio­
de la muestra, bibliografía, declaraciones del co- graphy, and statements from the curator or the
misario o del artista. Para un diario generalista: artist. For a general newspaper, we specify which
especificar qué puntos de la muestra son de in- points of the showings are of interest among cur-
terés por encontrarse en relación con conceptos rent news concepts, or which discourse is more
de actualidad informativa: qué discursos son más penetrable to the general public. Once the com-
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

permeables al público general… Una vez reali- munication is carried out, it is evaluated in order
zada la comunicación, se valorará si el impacto to ascertain whether or not the impact produced
producido ha sido el deseado y si la respuesta was the one that was desired and whether the
por parte de los públicos ha sido la esperada. public’s response was as expected.

Trabajando desde lo interdepartamental Working Interdepartmentally

Todos los departamentos del MUSAC tienen una All of the departments of the MUSAC are keenly
fuerte conciencia de la necesidad de difundir a aware of the need to diffuse the various initia-
los públicos las distintas iniciativas a través, entre tives to the public through, among other means,
otras vías, de los medios de comunicación. the media.
En este sentido, sienten la responsabilidad de With this in mind, they take on the responsi-
programar actividades con una antelación que per- bility to program activities in advance in order to
mita al Departamento de Prensa establecer estrate- allow the press department to establish optimally
gias de comunicación calendarizadas óptimamente. timed communication strategies.
Ante los medios de comunicación cada jefe de In the eyes of the media, each department
departamento o responsable concreto de un proyec- head or project manager acts as a spokesper-
to, actúa como portavoz en la difusión del mismo son for their respective area through interviews,
a través de entrevistas, declaraciones… Este hecho statements, etc. This fact can be extended to
es extensible a las personas que no forman parte people who are not staff members but who col-
del staff pero realizan proyectos con la institución: laborate on projects with the Institution: artists,
artistas, comisarios, directores de workshops, confe- curators, workshop directors, symposium lead-
renciantes de simposios, congresos, jornadas… ers, etc.
Cada departamento aporta el material docu- Each department contributes the documenta-
mental necesario para la elaboración de la es- ry material necessary for the development of the
trategia en los plazos marcados por el Depar- strategy within a time set out by the Communica-
tamento de Comunicación: textos, imágenes, e tion Department: texts, images, and information
información relativa al público al que va destina- relative to the public that the activity is aimed
da la actividad towards. 99
La Dirección del museo junto al Departamento Within the global communication strategy,
de Comunicación establece en la estrategia global the Direction and Communication Department
de comunicación, prioridades y jerarquías comu- of the Museum have established communication-
nicativas en función de múltiples factores. Los de- al priorities based on various factors. The areas
partamentos implicados en las acciones a difundir involved in the actions of diffusion all respect
respetan el nivel de comunicación que desde el the level of communication set for each project
área de prensa se ha establecido para cada pro- by the Press Department. Autonomy in decision
yecto. La autonomía en la toma de estas decisiones making affords the department the capacity to
aporta al departamento la capacidad de velar y watch over and mediate the global interests of
mediar por los intereses globales de la institución. the Institution.

Un día en el Departamento de A Day in the Communication and Press


Comunicación y Prensa del MUSAC Department of the MUSAC

Para entender los problemas que se encuentran In order to understand the problems found in
en la emisión de la información, es curioso narrar issuing information, it is interesting to narrate
cómo se desarrolla un día en el Departamento de how a day in the MUSAC’s Communication and
Comunicación del MUSAC. El tiempo y el espacio Press Department unfolds. Time and space pre-
impiden que la emisión de la información se reali- vent information from being spread by word of
ce mediante el “boca a oreja”; por ello, se emplean mouth. Therefore, alternatives are used to dis-
alternativas en la emisión de los contenidos, que tribute content, which are never as effective as
en ningún caso serán tan eficaces como la comuni- direct communication. The information is sent
cación directa. La información se difunde a través out through releases, announcements, press
Comunicando el museo

de comunicados, convocatorias, ruedas de prensa, conferences and other types of informative


dossieres, otro tipo de eventos informativos, accio- events, dossiers, public relations actions, inter-
nes de relaciones públicas, entrevistas, publicidad, views, publicity, and various graphic and audio-
y diversos soportes gráficos y audiovisuales. visual devices.
La tónica diaria del Departamento de Prensa The daily tone of the Press Department can
se resume en la suma de múltiples actividades: be summed up by detailing numerous activities:
redacción de notas de prensa, seguimiento de drawing up press releases, following the news,
noticias, atención a las peticiones de los perio- tending to the requests made by journalists,
distas, actualización de la sala de prensa on line, updating the online press room, dealing with
gestiones con proveedores –diseñadores gráfi- suppliers (graphic designers, translators, audio-
cos, traductores, productoras audiovisuales, fo- visual production companies, photographers,
tógrafos...–, control de presupuestos y facturas, etc.), handling budgets and invoices, searching
tareas de búsqueda y archivo de documentación for and filing documentation for future projects,
para proyectos futuros, actividades devenidas de developing activities from the internal commu-
la comunicación interna del museo, comunica- nication of the Museum, communicating directly
ción directa con los públicos a través de redes with the public through the social networks like
sociales como Facebook, sindicación y actualiza- Facebook, and syndicating and updating the
ción del menú de inicio de la web y el newsletter homepage menu of the website and bi-weekly
quincenal “MUSAC Boomerang”, entre otras. newsletter MUSAC Boomerang, among other
Esto, en lo que se refiere a prensa. Pero el things.
museo cuenta con presupuesto para publicidad, These are but the press-related issues. The
por lo que se establece una estrategia anual jun- Museum, however, also has a budget for public-
to a la Dirección, que debe ser aprobada por la ity, for which an annual strategy is established
Fundación Siglo para las Artes, dependiente de and should be approved by the Fundación Si-
la Consejería de Cultura y Turismo de la Junta glo para la Artes, a section of the Consejería
de Castilla y León, titular del museo. La distribu- de Cultura y Turismo of the Junta de Castilla y
ción del presupuesto se efectúa en base a las cua- León, the owners of the Museum. The budget
tro líneas fuerza del MUSAC: Exposiciones tem- is distributed based on the MUSAC’s four lines
porales, Proyectos de MUSAC OFF, Programación of action: temporary exhibitions, MUSAC OFF
100 de Pensamiento y Debate e Internacionalización. projects, Pensamiento and debate program-
Otro objetivo es importante a nivel presupuesta- ming, and internationalisation. With reference to
rio: la vinculación con las audiencias de la ciudad the budget, another important objective is that
a través de las actividades culturales que el museo of reaching audiences in the city through the
programa. El diseño de la estrategia anual se basa cultural activities that the Museum programs.
en la vinculación con los públicos. Los canales de The design of the annual strategy is based on
publicidad son por tanto seleccionados en fun- reaching the public. The channels of publicity
ción de los segmentos de públicos objetivos de are then selected according to the segments of
la institución. El Departamento de Comunicación target public of the Institution. The Communi-
y Prensa gestiona las cuentas de publicidad, re- cation and Press Department, on a daily basis,
cepciona ofertas, prepara los briefings y supervisa administrates the publicity accounts, fields of-
los diseños en soporte papel y digitales, redacta fers, prepares the briefings and supervises the
cuñas y e-mailings… de forma diaria. designs of both the paper and digital format de-
Una consecuencia preocupante del importan- vices, draws up the publicity shots and emails,
te volumen de actividad que dos personas llevan etc.
a cabo diariamente es la falta de tiempo para A worrying consequence of the important
establecer comunicación “boca a oreja” con los volume of activity that two people carry out on
periodistas. Este hecho se agrava además por la a daily basis is the lack of time to establish di-
situación geográfica de León, una ciudad perifé- rect communication with the journalists. This
rica, “apartada” no solo del circuito artístico de situation is made worse by the geographic loca-
las grandes ciudades, sino de las redacciones de tion of León, an outlying city, separate not only
diarios, revistas, agencias y radios nacionales y from the artistic circuit of the big cities, but also
de los eventos sociales que los medios convo- from big city newspapers, magazines, agencies,
can. Conscientes de la importancia –más que national radio, and social events that the media
nunca– de establecer relaciones personales entre hold. Conscious, more than ever, of the need to
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

profesional y profesional donde la comunicación establish personal relations between profession-


sea directa y consista en un intercambio dual de als, ones in which communication is direct and
información y de emoción, llevamos a cabo es- consists of a dual exchange of information and ex-
trategias de acercamiento a los periodistas, fun- citement, we carry out strategies to bring journalists
damentalmente a través de viajes de prensa, o closer, primarily through press excursions or the
de las redes sociales donde podemos “ponernos” social networks where we can “show our faces”.
cara y, sobre todo, cuidando al máximo la em- Moreover, we take special care to promote empa-
patía y la eficacia en nuestra relación diaria con thy and effectiveness in our day-to-day relation-
ellos vía correo electrónico o telefónica. Asumi- ship with these journalists, either by email or by
da tal complicación, la solución para retener la telephone. Assuming such complication, the way
confianza del periodista, es satisfacer sus necesi- to retain closeness with them is by satisfying their
dades con resolutividad y eficacia. needs with resolve and efficacy.
La dificultad en mantener una comunicación The difficulty in maintaining direct commu-
directa, no es unidireccional. La delicada situa- nication is not unidirectional. The delicate eco-
ción económica que muchos medios de comu- nomic situation that many of the communication
nicación atraviesan, conlleva la disminución de media are going through has meant a decrease
personal en las redacciones, medios en cuadro con in writing staff. Drastically reduced in number,
periodistas que asumen mayor actividad, y por tan- these remaining staff take on more activity and,
to, disponen de menos tiempo para profundizar en therefore, have less time at their disposal to tend
los miles de comunicados que reciben diariamente. to the thousands of press releases they receive
La emisión de información a través de correos on a daily basis.
electrónicos masivos impersonales es el modus Sending out information by massive, imper-
operandi habitual en la relación entre los traba- sonal emails is the usual way of working in
jadores de los departamentos de comunicación the relationship between most communication
y los periodistas. Tal y como se plantea la activi- department staff and journalists. As it stands,
dad diaria de unos y otros parece imposible evi- it would seem impossible to avoid this method
tar este formato de emisión de información. Sin of sharing information. However, proper tim-
embargo, la correcta calendarización y segmen- ing and media segmentation when sending
tación de medios a la hora de emitir notas de out a press release will, to an extent, mitigate
prensa, aplacará en cierta medida la sensación the journalists’ possible feeling of receiving 101
de estar recibiendo spam, porque se reducirá el spam. This way, on most occasions, we reduce
número de envíos al mismo periodista y aumen- the number of emails sent to the same journal-
tará la probabilidad de que la información que ists and increase the probability that the in-
se emite sea de interés potencial para el perio- formation sent might be of potential interest
dista, en la mayoría de las ocasiones. to them.
A través de otros canales como la página web, Through other channels like the website or
o la sala de prensa on line del MUSAC, www.mu- the online press room of the MUSAC, www.
sac.es/prensa, el periodista puede acceder a toda musac.es/prensa, the journalists can access all of
la información de forma no dirigida. En este sen- the information in an indirect way. For this rea-
tido debemos dotar a nuestros espacios virtuales son, we should provide our virtual spaces with
de mayores y variados contenidos. greater and varied content.

¿Qué pide el periodista cultural al What a Culture Journalist Asks of the


Departamento de Comunicación de un museo? Communication Department of a Museum

Con motivo de esta conferencia planteé algunas With this Conference in mind, I posed some
preguntas a varios periodistas. He de aclarar que questions to various journalists. I should make
no se trata de un estudio de mercado, no es una it clear that this was not a market study nor
encuesta concienzuda, aunque desde el Departa- a thorough survey, though in the Communica-
mento de Comunicación del MUSAC hemos ela- tion Department we have conducted this type
borado algún estudio de este tipo previamente. of study before. For the occasion, I enlisted
Para la ocasión solicité la colaboración de forma the help of certain journalists (not chosen at
no aleatoria de algunos periodistas con los que random) with whom I am fortunate enough to
Comunicando el museo

tengo la suerte de tener un trato cercano, así que have a close working relationship. Because of
no podremos generalizar sus opiniones, pero nos this, we cannot generalise their opinions, but
servirán para reflexionar sobre las pautas para una they will serve to reflect on the guidelines for
buena relación con ellos. No todos respondieron maintaining a good relationship with them.
a mis preguntas. Escogí a la jefa de cultura de un Not all of them responded to my questions.
diario local (de León); a una redactora de cultura My sampling was made up of the following:
de un diario regional (de Castilla y León) con sede the culture editor of a local (León) newspaper;
en Valladolid; a un redactor de un diario gratuito; a culture writer from a regional (Castille and
a dos redactoras jefes de las secciones de arte de León) newspaper, whose headquarters are in
dos suplementos culturales; a una freelance espe- Valladolid; a writer from a free newspaper; two
cialista en arte contemporáneo que colabora con art and culture supplement editors; a freelance
suplementos; revistas femeninas, diarios de tirada specialist in contemporary art who collaborates
nacional, blogs y revistas; al director de una revis- on supplements; national newspapers, blogs,
ta de arte mensual; a una radio local; a un progra- and magazines for women; the director of a
ma musical de radio con contenidos culturales, a monthly art magazine; a local radio; a music
una blogger y a un periodista digital… radio program with cultural content; a blogger;
Los periodistas aprecian de los trabajadores an on-line journalist…
de los departamentos de comunicación y pren- From the staff of Communication and Press
sa las siguientes actitudes: agilidad, eficacia, re- Departments, journalists appreciate these quali-
solutividad, atención personalizada, efectividad, ties: flexibility, effectiveness, resolve, personal-
diligencia… entendiendo que el periodismo es ised attention, diligence, and (logically, given
una tarea de urgencia, es lógico que nos deman- that the nature of the tasks of journalism are
den rapidez. Además, hemos de tener capacidad urgent) rapidity. In addition, we should be well
de organización, nuestra conducta es la imagen organised. Our conduct is a reflection of the im-
de la institución que representamos, por lo que age of the Institution that we represent and we
ha de ser acorde con la misma. Debemos ser must behave in accordance with its standards.
buenos relaciones públicas. El departamento de We should be good public relations agents.
comunicación tiene que esforzarse no solo en The Communication Department has to make
informar, sino en hacer que el periodista sien- an effort, not only to inform them, but to make
102 ta un poco suyo el museo. Sin embargo, apre- the journalists feel at home with the Museum.
cian por encima de esto que seamos verdaderos However, above all, they most appreciate true
profesionales que conozcamos desde dentro los professionalism and our capacity to understand
problemas de las redacciones para anticiparnos a any problems that might arise in writing and
ellos. Se trata de un “juego” y diálogo entre igua- anticipate them. This is about “play” and dia-
les basado en la sinceridad entre ambas partes logue between equals, based on sincerity from
para sentar unas bases de confianza y aplacar both parties, in order to lay the basis for trust
esa sensación de recelo tan familiar entre ambos. and placate that sensation of reticence so famil-
Necesitan que no nos limitemos al formato pa- iar to both. They need us not to limit ourselves
pel, que busquemos comunicación también con to the paper format, but also to reach out to
los visitantes de nuestros museos a través de fo- the visitors of our museums through social net-
ros en redes sociales, en nuestras propia webs, works and our own websites, and to broaden
que ampliemos miradas y formatos de difusión, our scope to include other formats of diffusion
aprovechando las posibilidades que las nuevas and the possibilities that the new technologies
tecnologías nos ofrecen. offer.
Sobre nuestras funciones: si hablamos de ges- Concerning our function, if we speak of man-
tionar entrevistas, el departamento de comuni- aging interviews, the Communication Depart-
cación debe mediar, negociar, comunicar fluida- ment should mediate, negotiate, communicate
mente, hacer un esfuerzo en entender y hacer fluidly, and make an effort to understand the in-
comprender a los entrevistados y a los entrevis- terviewers and interviewees, in order to facilitate
tadores las necesidades de cada cual y llegar a understanding reach common ground between
un acuerdo en el que ambas partes sean lo me- them so that they each feel the least “bothered”
nos “molestadas” posible. Elaborar el planning/ as possible. It is our responsibility to coordinate
timming conjuntamente entre entrevistados, ins- the planning and timing among the interviewees,
titución y medio. the Institution and the media.
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

Dotar a los medios del material documental We must provide the media with the materials
que necesiten: recursos gráficos y audiovisuales necessary to them: graphic and audiovisual re-
en los formatos que soliciten, ordenados con sus sources in the formats that they request, ordered
créditos y pies de foto correspondientes en el with their correspondent credits (particularly in
caso de la imagen y maquetados de forma clara. the case of images), and laid out in a clear man-
Personalizar los contenidos en función del me- ner. We must also match the content to the me-
dio: adaptar el lenguaje y el material al tipo de dium, adapting the language and the material to
programa, publicación... Regirse a los tiempos the program, publication, etc., conscious of their
de las publicaciones y de las televisiones. Incluso publication and air times. We must even antici-
adelantarse a las necesidades del periodista. pate the journalists’ needs.
Para los periodistas, un buen dossier de For the journalists, a good press pack should
prensa debe incluir: información resumida, in- include the following items: summarised infor-
formación adicional más extensa e imágenes mation; more extensive additional information
para elegir con sus correspondientes créditos, to choose from with its corresponding credits;
información biográfica y curricular de los artis- biographical and professional background infor-
tas, textos o declaraciones de comisarios, artistas mation about the artists; texts or statements from
y responsables (sobre todo si no se contempla the curators, artists, or project coordinators (es-
la posibilidad de que sean entrevistados), textos pecially if the possibility of an interview has not
analíticos, textos críticos, información práctica y been considered); practical information and eve-
todo lo referente a duraciones. Sugerencias de rything concerning timelines; and suggestions
rodaje en el caso de las televisiones. Todo ello for possible shooting times and dates in the case
de forma ordenada. Es importante no elaborar of television. This must all be well ordered. It is
demasiado el mensaje, esa es la función del pe- important not to develop the message too much,
riodista, pero sí dotarle de buena documentación as this is the job of the journalist. It should, how-
gráfica y escrita. Independientemente del forma- ever, be well documented, both graphically and
to en el que se extienda el dossier, sería de agra- textually. Regardless of the format in which the
decer el contacto de los comisarios y los artistas. press pack is sent, contact information for the
Por último, toda la información debe estar bien artist or the curator is always appreciated. Lastly,
organizada, que en un golpe de vista el mensaje all of the information should be well organised
sea reconocible. and recognisable at a glance. 103
Los periodistas han detectado actitudes negati- Journalists have detected negative attitudes in
vas en los departamentos de comunicación: desi- communication departments: slackness, negative
dia, partir del “no” antes de buscar soluciones, la responses before looking for solutions, difficul-
dificultad en establecer un primer contacto con el ty in establishing first contact with the depart-
departamento (establecer comunicación por teléfo- ments (contact by telephone is complicated and
no es dificultoso y recibir la respuesta a un e-mail response to email is slow), unjustified delay in
es lento), retraso injustificado en la emisión de la sending out information, indifference to opera-
información y olvido de los timmings operativos tive timing for each publication, pressure on the
para cada publicación, presionar al periodista para journalist to publish the information, favouritism
que difunda una información, establecer tratos de towards certain media, lack of response when a
favor a ciertos medios, no dar respuesta cuando response is negative or when the questions are
esta es negativa o cuando las preguntas son presu- related to budget or attendance figures, emission
puestarias o de cifras de visitantes, recibir dossieres of packs in languages that are not those native to
en lenguas que no son las nativas del periodista. the journalist, etc.

Agradecimientos Acknowledgments
A Izaskun Sebastián Marquínez, Dpto. de Co- To Izaskun Sebastián Marquínez, MUSAC’s Com-
municación y Prensa del MUSAC; Agustín Pé- munication and Press Department; Agustín Pérez
rez Rubio, director del MUSAC; Amparo Moro- Rubio, Director of the MUSAC; Amparo Moroño,
ño, Dpto. de Educación y Acción Cultural del Department of Education and Cultural Action of
MUSAC; a los periodistas Paloma Cortina, Ma- the MUSAC; the journalists Paloma Cortina, María
ría Echaide, Guillermo Espinosa, Rubén Man- Echaide, Guillermo Espinosa, Rubén Manrique,
Comunicando el museo

rique, Laura Revuelta, Marta Rodríguez, Rafael Laura Revuelta, Marta Rodríguez, Rafael Sierra,
Sierra, Angélica Tanarro y al blog “El dado del Angélica Tanarro, and the blog El Dado del Arte.
Arte”. A Clara Merín, Dpto. de Comunicación To Clara Merín, Department of Communication
de La Casa Encendida y a Susana Gil, Dpto. at La Casa Encendida, and to Susana Gil, De-
de Comunicación del Museo Patio Herreriano. partment of Communication of the Museo Patio
A todo el personal del Ministerio de Cultura Herreriano. To all the staff of the Ministerio de
involucrado en el Congreso Comunicando el Cultura involved in the Conference Communi-
Museo y a los asistentes y conferenciantes de cating the Museum and to its Conference leaders
estas jornadas. and those attending.

Paula Álvarez Pérez (Valladolid, 1982) es respon- Since 2006, together with Izaskun Sebastián
sable desde 2006, junto a Izaskun Sebastián Mar- Marquínez (Vitoria-Gasteiz, 1979), Paula Álva-
quínez (Vitoria Gasteiz, 1979) del Departamento de rez Pérez (Valladolid, 1982) has led the MUSAC
Comunicación y Prensa de MUSAC, Museo de Arte Press and Communications Department. Both
Contemporáneo de Castilla y León. Ambas definen, establish, manage and implement the Museum’s
gestionan y ejecutan el Plan de Comunicación Exter- External Communications Plan. She began her
na del museo. Comenzó su trayectoria profesional en career in the Communications Department at
el Departamento de Comunicación del Museo Patio the Museo Patio Herreriano (Valladolid) in 2005.
Herreriano (Valladolid) en el año 2005. En 2008 fun- In 2008 she set up the cultural communications
da con Izaskun Sebastián la empresa de comunica- and services Company La Comunicateca S.C with
ción y servicios culturales La Comunicateca S.C Izas­kun Sebastián.

paula@musac.es paula@musac.es

104 Bibliografía Bibliography


Achiaga, P., y Espejo, B. “¿Qué quieren los Gran- Achiaga, P., y Espejo, B. “¿Qué quieren los
des Museos?” El Cultural, 15 de mayo de 2009. Grandes Museos?” El Cultural, 15 de mayo de 2009.

Borja, J., y Castells, M. (1997): Local y global: Borja, J., y Castells, M. (1997): Local y global: la
la gestión de las ciudades en la era de la infor- gestión de las ciudades en la era de la informa-
mación. Taurus. ción. Taurus.

Castells, M. (2006): La Sociedad Red. Alianza Castells, M. (2006): La Sociedad Red. Alianza
Editorial. Editorial.

Castro Carbón, C.: “Mi empresa vigila aten- Castro Carbón, C.: “Mi empresa vigila aten-
tamente tu blog”. El País, 2 de septiembre de tamente tu blog”. El País, 2 de septiembre de
2009, http://www.periodismosocial.org.ar/nota- 2009, http://www.periodismosocial.org.ar/nota-
completa.cfm?id=3683. completa.cfm?id=3683.

Flórez Crespo, M.ª M. (2006): La museología Flórez Crespo, M.ª M. (2006): La museología
crítica y los estudios de público en los museos de crítica y los estudios de público en los museos de
arte contemporáneo: caso del museo de arte con- arte contemporáneo: caso del museo de arte con-
temporáneo de Castilla y León. Universidad de temporáneo de Castilla y León. Universidad de
León. De Arte, 5, pp. 231-243. León. De Arte, 5, pp. 231-243.

Gómez G., R.: “Un sector construido a parches”. Gómez G., R.: “Un sector construido a parches”.
El País, 16 de agosto de 2009. El País, 16 de agosto de 2009.
La gestión diaria del departamento de comunicación y prensa del MUSAC

Hooper-Greenhill, E. (1994): Museums and Hooper-Greenhill, E. (1994): Museums and


their Visitors. Routledge, Londres y Nueva York. their Visitors. Routledge, London and New York.

Kotler, N., y Kotler, P. (2001): Estrategias y Kotler, N., y Kotler, P. (2001): Estrategias y
marketing de museos. Ariel Patrimonio Histórico, marketing de museos. Ariel Patrimonio Histórico,
Barcelona. Barcelona.

Lagoa, M.: “Rebelión contra el gratis total en la Lagoa, M.: “Rebelión contra el gratis total en la
Red”. El País, 11 de septiembre de 2009. Red”. El País, 11 de septiembre de 2009.

Losada Díaz, J. C. (Coord.) (2004): Gestión de Losada Díaz, J. C. (Coord.) (2004): Gestión de
la comunicación en las organizaciones. Ariel, la comunicación en las organizaciones. Ariel,
Barcelona. Barcelona.

Moore, K., VV.AA. (1997): Museum Manage- Moore, K., VV.AA. (1997): Museum Manage-
ment. Leicester Readers in Museum Sutudies, ment. Leicester Readers in Museum Sutudies,
University of Leicester. University of Leicester.

Planellas, M.: http://www.marcelplanellas. Planellas, M.: http://www.marcelplanellas.


com/estrategia/la-crisis-de-los-medios-de-comu- com/estrategia/la-crisis-de-los-medios-de-comu-
nicacion/, 1 de febrero de 2009. nicacion/, 1 de febrero de 2009.

Ruiz, V., y Longui-Bracaglia, I.: “Llega la Ley para Ruiz, V. y Longui-Bracaglia, I.: “Llega la Ley para
todas las teles”. El Mundo, 26 de junio de 2009. todas las teles”. El Mundo, 26 de junio de 2009.

Valdés Sagüés, M. C. (1999): La difusión cul- Valdés Sagüés, M. C. (1999): La difusión cul-
tural en el museo: servicios destinados al gran tural en el museo: servicios destinados al gran
público. Ed. Trea, Asturias. público. Ed. Trea, Asturias.

Varela, J.: “El revolcón 2.0 del periodismo”. Varela, J.: “El revolcón 2.0 del periodismo”. 105
http://periodistas21.blogspot.com/. http://periodistas21.blogspot.com/.

VV.AA.: Colección MUSAC. Vol. I. Intro. Rafael VV.AA.: Colección MUSAC. Vol. I. Intro. Rafael
Doctor Roncero, MUSAC, ACTAR, 2005. Doctor Roncero, MUSAC, ACTAR, 2005.

VV.AA.: Colección MUSAC. Vol. II. Existencias. VV.AA.: Colección MUSAC. Vol. II. Existencias.
Rafael Doctor Roncero, MUSAC, ACTAR, 2007. Rafael Doctor Roncero, MUSAC, ACTAR, 2007.

VV.AA.: (2006): La Comunicación en la gestión VV.AA.: (2006): La Comunicación en la gestión


cultural. Grupo Xabide, Vitoria-Gasteiz. cultural. Grupo Xabide, Vitoria-Gasteiz.
Identidad y concurrencia.
El reto identitario de la apertura al mercado
Identity and Audience.
The Identity Challenge in Opening the Market

Norberto Chaves
I+C Consultores

Resumen Abstract
La problemática marcaria en el campo de las institu- The branding problem in the field of cultural institu-
ciones de la cultura podría visualizarse más claramente tions could be seen more clearly by placing it in the
situándola en la línea evolutiva seguida por la gestión evolutionary line followed by the management of
del posicionamiento, o sea, por la intervención técnica positioning, that is, by the technical intervention on
sobre la implantación social de las organizaciones. the part of social implantation of the organisations.
Esta línea se inicia con la incorporación de la mer- This line begins with the incorporation of
cadotecnia: el posicionamiento comienza a dirigirse marketing: positioning begins to be intensely
intensivamente mediante programas de comunica- directed through communication programmes
ción sustentados en el marketing. Y dicho posiciona- supported by marketing. Said positioning is
miento se afianza mediante su anclaje en un recurso strengthened through its anchoring in an indis-
de identificación indispensable: la marca. Aparece la pensable identifiable resource: the brand. Brand
“gestión de marca” (“brand management”). management comes into being.
Pero este proceso de extensión de la gestión de But this process of extending brand manage-
marcas de producto a empresa y de empresa a ins- ment of products to a business and from a busi-
titución, quizá por su velocidad, no ha permitido ness to an institution, perhaps due to its speed, 107
una adecuada decantación de las especificidades hasn’t allowed for a proper settling of the spe-
de cada nivel, predominando, por tanto, las extra- cifics at each level; mechanical extrapolations,
polaciones mecánicas. Y de ellas se derivan desper- therefore, predominate. And these entail imper-
fectos y problemas, que, en su conjunto, confluyen fections and problems, which, overall, converge
en un efecto de banalización de las instituciones; in trivialising institutions; a phenomenon which
fenómeno claramente observable en las marcas is clearly observable in the cultural brands that
culturales que vienen proliferando a partir de los have proliferated since the 1980s. This form of
años 80. Esta modalidad de “gestión importada” de ‘imported management’ of the cultural brand,
la marca cultural, partiendo de un claro objetivo de deriving from a clear objective of saving culture
salvar a la cultura de su desfinanciación, conduce a from its lack of financial support, leads to the
la paradoja de lesionar su propio sentido. paradox of damaging its very own meaning.
En torno a esta problemática, las políticas más In relation to this problem, the most advanced
avanzadas son aquéllas que logren desdoblar el policies are those which are able to divide the
proceso y gestionar su marketing financiero y process and manage their financial and commer-
comercial preservando el formato del producto cial marketing, preserving the format of the cul-
cultural. Ello tiene su reflejo directo en la gestión tural product. This has a direct impact on brand
marcaria: la marca cultural debe subvenir a am- management: the cultural brand should provide
bas necesidades, la identitaria y la promocional. for both needs –identity and promotion.

Palabras clave Keywords


Mercadotecnia, Gestión de marca, Marketing cor- Marketing, Brand management, Corporate mar-
porativo, Marca cultural keting, Cultural brand
Comunicando el museo

Presentación Introduction
El tema que trataré, muy sucintamente, es la pro- The topic I will be discussing is, very succinctly,
blemática de la identificación institucional en el the problems involved in institutional identifica-
ámbito de la cultura. Dicho de un modo menos tion in the area of culture. Less euphemistically,
eufemístico: la marca cultural. the cultural brand.
Y abordaré esa temática no desde una pla- I will cover this subject, not from a theoretical
taforma teórica sino desde la práctica: desde el standpoint, but from a practical one (the man-
asesoramiento a instituciones de la cultura; desde agement of institutions of culture, diagnostic
la tarea de diagnóstico y dirección de programas tasks, the direction of identity programs, and in-
de identidad y comunicación institucional. Y, por stitutional communication), and therefore, from
lo tanto, desde el conocimiento directo de las a direct knowledge of the contradictions and di-
contradicciones y dilemas que plantea esa labor. lemmas this work entails.
Mi tarea no se restringe a organizaciones de la My task is not limited to organizations of cul-
cultura, pues cubre todo sector necesitado de una ture, but it involves all of the sectors in need of a
formulación estratégica de su perfil y de la co- strategic formulation of their profile and its cor-
rrespondiente identificación corporativa e insti- responding institutional and corporate identity,
tucional, sea una cadena de supermercados, un whether it be a chain of supermarkets, a financial
grupo financiero o una institución de gobierno. group, or a governmental institution.
Este amplio aspecto nos permite, precisa- It is precisely the broad scope of this which
mente, comprender qué tienen hoy en común allows us to understand what a shopping centre,
un Centro Comercial y un Centro Cultural, un a cultural centre, a theme park, and a city of
Parque Temático y una Ciudad de las Artes y las arts and sciences all have in common today. And
Ciencias. Y, por supuesto, ello favorece el trabajo of course, this facilitates the work of detecting
de detectar y comunicar, qué es lo que tienen (o and sharing the points at which they (or at least
deberían tener) de distinto. should) differ.

Diagnóstico de una disfunción: Diagnosis of Dysfunction, Aetiology,


108 etiología y tratamiento correctivo and Corrective Treatment
La problemática marcaria en el campo de las ins- The main issues in the field of the institutions
tituciones de la cultura podría visualizarse más of culture can be seen more clearly by situating
claramente situándola en la línea evolutiva segui- them in the line of evolution followed by the
da por la gestión del posicionamiento, o sea, por management of positioning –that is, by the tech-
las intervenciones técnicas dirigidas a la implan- nical interventions directed towards the social
tación social de las organizaciones. implantation of the organisations–.
Esta línea se inicia con la incorporación de la mer- This line begins with the incorporation of
cadotecnia: el posicionamiento comienza a dirigirse marketing: positioning begins to be directed
intensivamente mediante programas de comunica- intensively by way of the programs of commu-
ción sustentados en el marketing. Y dicho posiciona- nication supported by the marketing. And this
miento se afianza mediante su anclaje en un recurso positioning is established through an anchor in
de identificación indispensable: la marca. Aparece la a resource of indispensable identification: the
“gestión de marca” (“brand management”). brand. Brand management is born.
Este fenómeno se extiende rápidamente fue- This phenomenon rapidly extends outside
ra de su campo predominante inicial –el de los of its initial predominant realm –the realm of
productos– al aparecer el “marketing corporati- products– once “corporate marketing” comes into
vo” (“marca corporativa”: “una empresa ha de play (hence the expressions “corporate brands”
venderse como un producto”). Finalmente, la and “a company should be sold as a product”). Ul-
gestión de marca se extiende a las instituciones timately, brand management is extended to insti-
de todo tipo, entre ellas, las culturales, llegando tutions of all types, among them those of culture,
a cubrir realidades tan amplias como las propias reaching ranges as broad as those reached by na-
naciones (“marca país”: “un país debe gestionar- tions (hence the expressions “national brand” and
se como una empresa”). “a country should be run like a company”).
Identidad y concurrencia. El reto identitario de la apertura al mercado

Este proceso de extensión de la gestión de This process of extension of brand manage-


marcas de producto a empresa y de empresa a ment to the company and from the company
institución, quizá por su velocidad, no ha permi- to the institution, perhaps due to its speed, has
tido una adecuada decantación de las especifici- not allowed for an adequate separation into the
dades de cada nivel, predominando, por tanto, specificities of each level, hence the mechani-
las extrapolaciones mecánicas: una empresa no cal extrapolations: a company is not the same
es lo mismo que un producto, una institución as a product, an institution is not the same as
no es lo mismo que una empresa. De aquellas a company. Problems and flaws can be derived
extrapolaciones se derivan desperfectos y pro- from these extrapolations and, collectively, they
blemas, que, en su conjunto, confluyen en un contribute to the trivialization of the institutions,
efecto de banalización de las instituciones; fenó- a phenomenon clear in the cultural brands that
meno claramente observable en las marcas cultu- have been proliferated since the 1980’s. This
rales que vienen proliferando a partir de los años model of “imported management” of the cultural
80. Esta modalidad de “gestión importada” de la brand, borne out of the clear objective to save
marca cultural, partiendo de un claro objetivo de culture from financial ruin, has led to the para-
salvar a la cultura de su desfinanciación, conduce dox of changing its own sense.
a la paradoja de lesionar su propio sentido. With respect to these issues, the most ad-
En torno a esta problemática, las políticas más vanced policies are those which manage to carry
avanzadas son aquellas que logren desdoblar el out the process and administrate its financial and
proceso y gestionar su marketing financiero y commercial marketing while preserving the for-
comercial preservando el formato de producto mat of the cultural product. This is directly re-
cultural. Ello tiene su reflejo directo en la gestión flected in brand management: the cultural brand
marcaria: la marca cultural debe subvenir a am- should meet the needs of both identity as well
bas necesidades, la identitaria y la promocional. as promotion.

Una tendencia universal: el conflicto A Universal Tendency: a Conflict


entre persuasión de masas between Mass Persuasion and
e identificación estratégica Strategic Identification
109
En el terreno de la comunicación social, todo el In the area of social communication, within the
amplio espectro de organizaciones –desde las em- broad range of organisations –from commercial en-
presas comerciales hasta las instituciones de la cul- terprises to the cultural institution– to a greater or
tura– padecen, en mayor o menor grado, la mis- lesser degree, all of them suffer from the same con-
ma contradicción: las retóricas de la persuasión tradiction; the rhetoric of mass persuasion damages
de masas lesionan los atributos estratégicos de los the strategic attributes intended by the senders of
emisores sociales. Responsabilidad social, autoridad the social message. Social responsibility, technical
técnica y científica, liderazgo cultural, seriedad pro- and scientific authority, cultural leadership, profes-
fesional, calidad de producto, de servicio o de aten- sionalism, product quality, service, and attention
ción… son valores contradictorios con los lenguajes are all contradictory to the language directed to-
dirigidos a la respuesta pulsional del mercado. wards the impulse response of the market.
Dichos lenguajes obedecen al imperativo de This language follows the imperative of
“proximidad” y “amigabilidad” proveniente del “proximity” and “friendliness” which stems from
marketing de ventas y aplicado indiscrimina- sales marketing and is applied indiscriminately
damente a toda organización, desde el super- to all organisations, from the supermarket to the
mercado hasta el gobierno. A resultas de ello, government. As a result, the social discourse of
el discurso social se coloquializa, llegando hasta el this is made familiar, casual even, breaking the
desenfado, cuando no a la transgresión de las rules for respectful relations. This rhetoric dis-
normas de relación respetuosa. Estas retóricas torts the necessarily adult relationship between
desvirtúan el vínculo necesariamente adulto en- the institution and its specific users. If the mu-
tre la institución y sus usuarios específicos. Si el seum, upon summoning me, communicates with
museo, para convocarme, me tutea, yo no me me in an informal manner, I take offence: I take
siento aludido: entiendo que esta hablándole a it as the museum speaking to “the masses”, who,
“la masa” que, por definición, es infantil. by definition, are juvenile.
Identidad y concurrencia. El reto identitario de la apertura al mercado
Identity and audience. The identity challenge in opening the market

ECONOMÍA POLÍTICA
ECONOMY POLICIES

AUTOFINANCIACIÓN
PRIVATIZANTE
+ PROTAGONISMO
MEDIÁTICO

PRIVATISING PROMINENCE IN
SELF-FINANCING THE MEDIA
AMPLIACIÓN Y INCREASING AND
ESTIMULACIÓN DE LAS STIMULATING
AUDIENCIAS AUDIENCES
Captación de público Capture of not self-
no automotivado motivated public
Incremento y Increase and
diversificación de la diversification of the
oferta offer

RECONVERSIÓN PROFILE
DEL PERFIL RECONSTRUCTION
Proximidad Proximity
Accesibilidad Accessibility
Amenidad Pleasantness

CAMBIO DE RETÓRICA RHETORIC CHANGE


Coloquialización de la Familiarity of the identity
identidad and
y la comunicación communication
110

INFORMALISMO BRAND
MARCARIO INFORMALISATION
Adscripción a la política Ascription to audience
concurrencial y and commercial policies
comercial

DESIDENTIFICACIÓN LOSS OF IDENTITY

Esta coloquialización del discurso no se detie- The familiarity of this discourse does not stop at
ne en la comunicación promocional, pues con- promotional communication, but spreads to its own
tagia la propia identificación: las denominacio- identification, as can be appreciated in its desig­
nes y los signos gráficos. Muchas organizaciones nations and its graphic signs. Many organisations
llegan a distorsionar sus propios nombres para even distort their own names in an effort to seem
mostrarse amenas y modernas; y transgreden more pleasant and modern; they also transgress
los estilos gráficos de sus marcas, acercándose the graphic style of their brands, approaching a
al discurso más comercial. Impostan el tono y more commercial discourse. They modulate their
bajan la calidad. tone and diminish quality.
Identidad y concurrencia. El reto identitario de la apertura al mercado

Una reacción en cadena: condicionamiento A Chain Reaction: Policy and Economic


político-económico y desidentificación Conditioning and Loss of Identity
El encadenamiento de factores que conducen The series of factors that lead to the loss of
a la desidentificación tiene raíces político-eco- identity stem from clearly policy and eco-
nómicas claras: la exigencia de protagonismo nomic roots: the demand for prominence in
mediático de las inversiones en cultura (capi- the media for investments in culture (politi-
talización política) y la desfinanciación de la cal capitalisation) and the divestment from
cultura que reclama el autosustento de sus ins- culture which requires institutions to be self-
tituciones. sustaining.
Ambos factores –entrelazados– fuerzan a Both factors, which are interlinked, demand
una acción comunicacional que logre estimu- communicational action that manages to stimu-
lar y ampliar las audiencias (estrategia publi- late the audiences (publicity strategies); the insti-
citaria): las instituciones de la cultura han de tutions of culture must capture the not self-moti-
captar público no automotivado. Ello exige in- vated public. Doing so calls for an increase and
crementar y diversificar la oferta (marketing de diversification of that which is on offer (market-
la cultura). ing of culture).
Y, recíprocamente, la mercantilización del dis- Reciprocally, the merchandising of the dis-
curso redefine el perfil del oferente, su “talante”: course also defines the profile of the offerer, their
proximidad, accesibilidad, amenidad de la ins- “mood”: proximity, accessibility, pleasantness of
titución; atributos que contagian a los propios the institution. These are attributes that prolifer-
signos de identidad: nombres “amenos” y logo- ate through the very signs of identity: “pleasant”
tipos “informales” que se inscriben en la política names and “informal” logotypes that subscribe to
concurrencial del consumo masivo. the audience-based policies of mass consump-
La desidentificación es directa: si para captar tion.
“consumidores” de cultura debo acudir a mensa- Loss of identity is direct. If, in order to capture “con-
jes ajenos a ella (curiosidad, rareza, sensaciona- sumers” of culture, I have to turn to (curious, strange,
lismo, procacidad), no será cultura lo que estaré sensationalist, racy) messages which are alien to that
promoviendo. identity, it will not be culture that I am promoting. 111

Una única salida: discriminar lo táctico The Only Way Out: Distinguish the
de lo estratégico Tactical from the Strategic
Una línea de actuación ante los desafíos de la One way of confronting the challenges of
autofinanciación y el protagonismo mediático self-financing and prominence in the media
pasará necesariamente por una clara discrimina- would be to make a clear distinction between
ción de los planos tácticos de los estratégicos the tactical and the strategic facets of commu-
de la comunicación: “nadar y guardar la ropa”. nication. It is about accepting the condition-
Se trata de aceptar los condicionantes objetivos ing objectives –of policy and economics– but
–políticos y económicos– pero satisfacerlos en meeting them on a tactical level (diffusion)
los planos tácticos (difusión) preservando los va- while preserving values on a strategic level
lores en los planos estratégicos (identificación). (identification).
O sea: animar la comunicación sin distorsio- That is to say, encourage communication
nar la identidad… a menos que la institución without distorting identity –unless the institution
haya efectivamente abandonado el perfil cultural has indeed abandoned the cultural profile and
y se haya transformado en un instrumento más has become just another instrument to entertain
del entretenimiento de masas. the masses–.
Comunicando el museo

Norberto Chaves. Socio de I+C Consultores Norberto Chaves. A partner in I+C Consultores
(Barcelona), empresa experta en Imagen Corpo- (Barcelona), a company which specializes in
rativa y asesora de empresas e instituciones en corporate image and consultancy for companies
estrategias y programas de identidad y comuni- and institutions on identity and communications
cación. Ha sido responsable del Departamento strategies and programmes. He has been Head of
Pedagógico y Profesor de la Facultad de Arqui- the Pedagogical Studies Department and a lecturer
tectura y Urbanismo (Universidad de Buenos in the Faculty of Architecture and Urban Planning
Aires) y de la Escola EINA (Barcelona). at the Universidad de Buenos Aires and of the Es-
Es autor de ensayos sobre arquitectura, di- cola EINA (a school of art and design, Barcelona).
seño y comunicación, y asesor en proyectos de He has written essays on architecture, design and
imagen institucional y cultural de organismos communication, and is a consultant for public-
públicos. body institutional and cultural image projects.

norbertochaves@bymag.com norbertochaves@bymag.com

112
Museos e imagen gráfica
Museums and the Graphic Image

Sonia Sánchez y Paco Lacasta

Resumen Abstract
Comunicación gráfica. El diseño gráfico se Visual Communication. Graphic design is con-
ocupa de los aspectos visuales de la comunica- cerned with the visual aspects of museum com-
ción del museo. Es una herramienta fundamental munication. It is an essential tool for dissemina-
de difusión que articula la relación entre el mu- tion which defines the relationship between the
seo y sus públicos. museum and its public.

Diseño gráfico e identidad visual. El diseño Graphic design and visual identity. Graphic
gráfico proyecta la imagen de lo que el museo design projects the image of what the museum is,
es, de lo que quiere ser y de cómo quiere ser of what it wants to be and of how it wants to be 113
visto. Interpreta la identidad del museo, a la que seen. It interprets the identity of the museum, to
da forma visual y dota de valor y significado. which it gives a visual form, value and meaning.

La imagen gráfica. La relación entre los distin- The graphic image. The relationship between
tos elementos que componen la imagen gráfica the different elements which compose the graphic
del museo se articula mediante un sistema que image of the museum is defined through a system
constituye su lenguaje visual. La imagen gráfi- which constitutes its visual language. The graphic
ca se va construyendo y acompaña al museo en image is built and goes hand-in-hand with the
su evolución con una configuración continua y museum’s evolution, with a continuous and open
abierta. composition.

El proyecto gráfico. Los elementos que com- The graphic Project. The elements which com-
ponen la imagen gráfica del museo (logomarca, pose the graphic image (logo, signage, publi-
señalización, publicaciones, web...) interactúan cations, web…) interact with the nature of the
con la personalidad de la colección y su estudio collection and its study and interpretation, with
e interpretación, con el programa de exposicio- the programme of exhibitions, with the exhibi-
nes, con el espacio expositivo y con los servicios tion space and with the services that the museum
que ofrece el museo. provides.

Palabras clave Keywords


Comunicación gráfica, Identidad visual, Imagen Graphic communication, Visual identity, Graphic
gráfica, Logomarca image, Logo
Comunicando el museo

Introducción Introduction
El diseño gráfico es una herramienta con la que Graphic design is a tool which the museum uses
el museo puede contar para construir su imagen to construct its graphic image and it deals with
gráfica, y se ocupa de los aspectos visuales de su the visual aspects of communication. Through-
comunicación. A lo largo del texto analizaremos out this text, we will analyse how graphic de-
cómo el diseño gráfico puede reforzar la perso- sign can reinforce the personality of the muse-
nalidad del museo, ayudar a descubrir lo que um, help it to reveal what it contains, and spark
contiene y despertar interés por ello. interest in it.
Examinaremos asimismo en qué consiste el We will also examine what the process of
proceso de creación y desarrollo de un proyecto creation and development of a graphic project is
gráfico, y cómo se construye la imagen gráfica made up of, how the graphic image of the mu-
del museo, sus características, soportes y aplica- seum is constructed, and what its characteristics,
ciones fundamentales. devices, and fundamental applications are.

La comunicación Communication
Contexto Context

Para comprender cómo el diseño gráfico puede In order to understand how graphic design can
ser una herramienta eficaz para configurar una be an effective tool in configuring an adequate
imagen corporativa adecuada, se hace necesario corporate image, it is necessary to begin by con-
inicialmente contextualizar su campo de acción. textualising its field of action.
En un momento en el que la sociedad vive At a time when society is saturated with
saturada de información y, por lo tanto, de ele- information, and therefore, with elements of
mentos de comunicación, la hiperoferta también communication, massive offerings also reach
alcanza a la industria cultural, y los museos, in- the culture industry. Museums, no matter
dependientemente del alcance de sus coleccio- what the scope of their collections and activi-
114 nes o actividades, se ven ante la dificultad de ties, find themselves faced with the difficulties
hacerse un hueco entre las numerosas y diversas of finding a place for themselves within the
propuestas de ocio y cultura existentes. varied array of leisure and cultural activities
En los países anglosajones, los museos han that exists.
adoptado desde hace algún tiempo fórmulas, es- For some time now, museums in Anglo-Saxon
trategias y formas de comunicar similares a las countries have adopted strategies and forms of
empleadas por las grandes corporaciones em- communication similar to those utilised by large
presariales. corporations.
Wolf Ollins, consultor de estrategia de marca Wolf Ollins, the brand strategy consulting firm
y responsable del rediseño de la imagen de la responsible for the redesign of the Tate (Tate
Tate (Tate Britain, Tate Modern, Tate Liverpool y Britain, Tate Modern, Tate Liverpool, and Tate St.
Tate St Ives), describe este nuevo campo de prio- Ives), describes this new field of priorities: “The
ridades: “La Tate funciona como una marca más Tate functions more as a brand than as an Ins­
que como una institución. Ofrece una experien- titution. It offers an open experience oriented
cia abierta y orientada hacia el futuro, que tiene towards the future, which contains spectacle as
tanto de espectáculo como de arte y cultura”. well as art and culture.”
Esta afirmación es un buen punto de parti- This affirmation is a good starting point from
da para analizar cuál es el papel que juegan los which to analyse what the museum’s role is in
museos en la sociedad actual y de qué manera current society and how it can approach its po-
pueden acercarse a sus públicos potenciales. tential publics.
Inmersos en un panorama dominado por Immersed in a panorama dominated by a cer-
cierta homogeneización, los museos tienen la tain homogenisation, museums need to reinforce
necesidad de reforzar su personalidad, diferen- their personality, distinguish themselves for what
ciar en qué reside su atractivo y originalidad; y is attractive and original about them. This is the
es en este punto donde el diseño gráfico puede point at which graphic design can become an
Identidad
Qué es
Identity
What it is?
Acción Comunicación
Qué hace Qué dice
Action Communiction
What it does? Cómo What it says?
How?

Imagen
Qué es para mí
Image
What is it for me?

Fig. 1

aportar una herramienta eficaz mediante la crea- effective tool by creating the museum’s graphic
ción de su imagen gráfica. image.
Antes de analizar en qué consiste y cómo Before analysing what the museum’s graph-
se desarrolla la imagen gráfica de un museo, ic image is made up of and how to develop
es conveniente aclarar algunos términos como it, it is best to define terms such as corpo-
identidad corporativa, imagen corporativa y, en rate identity, corporate image, and ultimately,
último lugar, imagen gráfica. graphic image.

Definiciones Definitions 115

Los tres vectores en los que se apoya la configu- The three pillars that support the configura-
ración de la imagen corporativa del museo son tion of the corporate image of the museum
la identidad, la acción y la comunicación; tres are identity, action, and communication –three
conceptos a los que llamaremos los “tres qué” concepts which we will call the “three what’s”–
(fig. 1). (fig. 1).

– I dentidad: “qué es”. La estructura institucional – I dentity: “what it is”. The institutional structure
del museo y su trayectoria. of the museum and its history.
– Acción: “qué hace”. La actividad del museo en – Action: “what it does”. The activity of the mu-
torno a la cual se crea todo el sistema de rela- seum around which the whole system of rela-
ciones con el público. tionships to the public is created.
– Comunicación: “qué dice”. Todo aquello que – Communication: “what it says”. Everything
el museo manifiesta a través de mensajes y co- that the museum expresses through messages
municaciones con los diversos públicos. and communication with its publics.

En el centro de los “tres qué” se encuentra el At the centre of the “three what’s” is the “how”,
“cómo”, entendido este como la cultura corporati- understood as the corporate culture of the mu-
va del museo, el elemento clave que da sentido y seum, the key element which gives meaning and
valor diferenciador al conjunto. De esta manera, differentiating value to the whole. In this way,
se alcanza el punto en el que queda definido we reach the point at which the concept of the
y contextualizado el concepto de identidad cor- corporate identity is defined and contextualised,
porativa, equivalente a la suma de los “tres qué” the result of combining the “three what’s” with
articulados por el “cómo”. the “how”.
Comportamiento
corporativo
Corporate
behaviour

Comunicación
Diseño
corporativa
corporativo
Corporate
Corporate design
communication

Fig. 2

La forma en que se articulan los “tres qué” da The way the “three what’s” are articulated intro-
lugar a un proceso por el cual el público percibe duces the process by which the public perceives
y experimenta la personalidad del museo. La ima- and experiences the personality of the museum.
gen corporativa consiste en ese fenómeno de opi- The corporate image is made up of that phenom-
nión pública: una síntesis que elabora un grupo enon of public opinion: a synthesis that a social
social acerca del museo a partir de la información group forms about the museum from the (objective
(objetiva y subjetiva) que de él recibe. Se puede and subjective) information that it receives from the
concluir afirmando que la imagen corporativa es institution. It can be concluded that the corporate
consecuencia de la identidad corporativa. image is the consequence of the corporate identity.
En este contexto, ¿dónde interviene el diseño In this context, where does graphic design
116 gráfico? La disciplina del diseño gráfico aparece come into play? The discipline of graphic design
en este mapa de términos como una herramienta appears here within this list of terms as a tool, at
al servicio de la identidad corporativa que crea the service of the corporate identity, which cre-
un sistema global y coordinado de elementos ates a global and coordinated system from visual
visuales (logomarca, universo gráfico, familia ti- elements (brand logo, graphic universe, typog-
pográfica, gama cromática). Como veremos más raphy, chromatic range). As we will see ahead,
adelante, el conjunto de estos elementos consti- collectively these elements constitute what we
tuye lo que definimos como imagen gráfica, que define as the graphic image, which is the genera-
es la generadora de un lenguaje único y espe- tor of a unique and specific language.
cífico. The graphic image of the museum should
La imagen gráfica del museo debe cumplir meet two basic objectives. On one hand, it should
con dos objetivos básicos: por un lado, comuni- communicate in an effective and functional way,
car de una manera eficaz y funcional, y por otro, and on the other, it should add value to the image
añadir valor a la imagen del museo. of the museum.

La dimensión comunicativa The Communicative Dimension

En el museo no hay ninguna otra actividad que In the museum, there is no other activity that per-
sea tan transversal como la comunicación. Para meates the whole organisation as does communi-
entender cómo cualquier acción realizada por el cation. In order to understand how any action on
museo es capaz de generar una “imagen” en la the part of the museum is capable of generating
percepción del público es necesario establecer an “image” in public perception, it is necessary to
cuál es su verdadera dimensión comunicativa. establish what its true communicative dimension
Y a ello accedemos analizando las tres grandes is. We access this by analysing the three great
Museos e imagen gráfica

áreas en que quedan repartidas las acciones co- areas in which the museum’s communicative ac-
municativas del museo (fig. 2): tions are found (fig. 2):

– Comportamiento corporativo: ámbito que – Corporate behaviour: the area that has more
tiene que ver más con los hechos que con las to do with actions than words. In it we can find
palabras. En él encontramos actos comunicati- communicative actions such as the programming
vos como la programación de exposiciones, el of exhibits, the architectural space, or programs
espacio arquitectónico o los programas educati- for education, integration, accessibility, and so
vos, de integración y accesibilidad, de difusión... forth.
– Diseño corporativo: campo que define y ma- – Corporate design: the area that defines and
terializa la identidad o imagen gráfica del mu- manifests the identity or graphic image of the
seo. Aquí recae básicamente la función que el museum. Here is basically where the function of
diseñador gráfico puede desarrollar transfor- the graphic designers comes into play by trans-
mando en mensajes coordinados y coheren- forming the different levels of information the
tes los diferentes niveles de información que museum wishes to communicate into coordi-
el museo quiere comunicar. Su labor persigue nated and coherent messages. They work to fol-
un objetivo perfectamente definido: que la ima- low a perfectly defined objective: that the image
gen percibida por el público sea lo más cerca- perceived by the public be as close as possible
na posible a la que el museo desea transmitir; to the one the museum wants to transmit. In
y cuenta para ello con multitud de soportes order to do this, they draw from a multitude
comunicativos, entre los que destacan la logo- of communicative devices. Chief among these
marca, los elementos de señalización exterior e are the brand logo, the exterior and interior sig-
interior, las publicaciones y la web. nage, its publications, and the website.
– Comunicación corporativa: área integrada por – Corporate communication: the area made up
el conjunto de mensajes emitidos, que compren- of all of the messages emitted, including both
de tanto las campañas de publicidad como otras advertising campaigns as well as other promo-
actividades de promoción y difusión. tional activities.

La diferencia esencial entre diseño corporativo The essential difference between corporate
y comunicación corporativa reside en su grado de design and corporate communication lies in their 117
permanencia o de vigencia: mientras que el dise- degree of permanence and validity. Corporate de-
ño corporativo suele mantenerse estable durante sign usually remains stable for years while corpo-
años, la comunicación corporativa tiende a hacer- rate communication tends to deal with occasional
se cargo de necesidades coyunturales y efímeras. or ephemeral needs.

Valores asociados Associated Values

Los valores resultantes de la aplicación de un ade- The values resulting from the application of
cuado programa de identidad corporativa son: an adequate program of corporate identity are:

–N  otoriedad: la imagen gráfica se convierte en – Acclaim: the graphic image becomes a funda-
un elemento fundamental de reconocimiento mental element of recognition by the publics of
por parte de los diferentes públicos del museo. the museum.
– Posicionamiento: la creación de una imagen – Positioning: the creation of the graphic image
gráfica trata de interpretar con solidez y clari- makes an attempt to interpret clearly and solidly
dad el carácter y la personalidad del museo di- the character and personality of the museum, dif-
ferenciándolo de otros museos o instituciones. ferentiating if from other museums and institutions.
– “Buena imagen”: la imagen gráfica permite – “Good image”: the graphic image allows the
mejorar de una manera duradera la percepción public’s perception of the museum to be im-
del museo por parte del público. proved in a lasting way.
– Coherencia: el uso sistematizado de la imagen – Coherence: the systematic use of the graphic
gráfica la hace susceptible de ser retenida con image makes it more likely to be consistently
mayor consistencia por el público. retained by the public.
Forma Contenido Emoción Concepto
Shape Content Emotion Concept

Relación Integrar Planificar Calidad


Connection Incorporate Planning Quality

Claridad Esencial Coherencia Significado


Clarity Essential Coherence Meaning

Composición Valor Responsabilidad Imaginación


Composition Valve Responsability Imagination

Fig. 3

–C  ercanía: la imagen gráfica contribuye a dotar –P  roximity: the graphic image helps to lend
al museo de la posibilidad de convertirse en the museum the possibility of becoming a value
un valor compartido por la sociedad. shared by the society.
– Economía y rentabilidad: el uso normali- – Economy and profitability: the standardised,
zado, coordinado y organizado de un sistema coordinated, and organised use of a graphic
gráfico permite reducir costes en los diferentes system leads to lower costs in the various pro-
procesos de producción de los distintos ele- duction processes of the different elements of
mentos de comunicación. communication.

118 Diseño gráfico e identidad visual Graphic Design and Visual Identity
Al ocuparse de los aspectos visuales de la comu- Since it deals with the visual aspects of the
nicación del museo, el diseño gráfico se convier- communication of the museum, graphic de-
te en una herramienta fundamental de difusión, sign becomes a fundamental tool of diffusion,
posicionamiento y conocimiento, que articula la positioning, and knowledge, which express-
relación entre el museo y sus públicos. es the relationship of the museum with its
En este contexto, la diversidad de proyec- publics.
tos que requieren la participación del diseño In this context, the diversity of the projects that
gráfico –en sus aplicaciones a la comunica- require the participation of graphic design –as it
ción, a la identidad corporativa, a la señali- applies to communication, to corporate identity,
zación o al producto editorial– hacen difícil to signage, or to the published product– makes
encontrar una definición cerrada de esta dis- finding a concrete definition for this discipline
ciplina (fig. 3). difficult (fig. 3).
Podemos decir que la función del diseñador We could say that the function of the design-
se define cuando se define el proyecto, y es, en ers is defined by the project and is, in essence,
esencia, la interpretación visual de un mensaje, the visual interpretation of a message, if we un-
entendiendo “interpretar” como la acción de dar derstand “interpret” to mean “to give value or sig-
valor y significado. nificance”.
Para el desarrollo de esta función, el diseñador In order to serve this function, the graphic
gráfico cuenta, por una parte, con una serie de designers, on one hand, make use of a series
elementos o materias primas con los que interpre- of elements or raw materials such as typogra-
ta y construye, que son la tipografía, la imagen, phy, image, colour, form, devices, and materi-
el color, la forma, los soportes y los materiales als with which they interpret and constructs
(fig. 4). (fig. 4).
Tipografía
Typography

Imagen Color
Image Color

Líneas Materiales
Lines Materials

Soportes
Supports

Fig. 4

Por otra, dispone de un espacio creativo que On the other hand, they work within a space
está delimitado por un “qué”, un “para quién” y defined by the “what”, the “for whom”, and the
un “cómo”: “how”:

–Q  ué: el diseñador no define la naturaleza – “What”: the designers do not define the nature
del mensaje, sino que interpreta y da forma a of the message but rather interpret and shape
aquello que el museo quiere comunicar. what the museum wants to communicate. 119
– Para quién: el diseñador gráfico tiene que va- – “For whom”: the graphic designers have to
lorar el contexto en el que desarrolla su ac- evaluate the context for their work, which
ción, que debe integrarse en unos parámetros should fall within the pre-existing parameters
dados, ya existentes. given.
– Cómo: lo que el diseñador gráfico construye – “How”: what the graphic designers contri­
tiene que ser susceptible de reproducirse me- bute has to be capable of reproduction on an
diante un proceso industrial. En ese momento, industrial scale. At that point the work of the
al campo de acción del diseñador se suman designers is joined by that of other profes-
otros profesionales. sionals.

Interpretando la identidad del museo, el Interpreting the idea of the museum, the
diseñador gráfico le otorga forma visual y graphic designers give visual form and project
proyecta la imagen de lo que el museo es, de the image of what the museum is, what it
lo que quiere ser y de cómo quiere ser visto. wants to be, and how it wants to be seen.
Adquiere un compromiso y una responsabili- They take on the commitment and respon-
dad ante el encargo del museo: aportar valor sibility of the museum’s charge: they bring value
a lo que comunica, facilitar su comprensión to what is being communicated, facilitate
y guiar al público para suscitar en él emo- its understanding, and provoke an aesthetic
ciones estéticas. Como consecuencia de ello, emotion in the public. As a consequence of
participa en el trabajo de convertir el museo this, they participate in the task of turning
en un valor compartido activamente por la the museum into a value actively shared by
sociedad. the public.
Análisis Creación Aplicación
Analysis Creation Application

Fig. 5

El proyecto gráfico The Graphic Project


Todo proyecto gráfico, ya sea sencillo o com- The whole graphic project, whether it be simple
plejo, es un proceso de búsqueda de la solución or complex, is a process of seeking out solutions
que constituirá la propuesta final de diseño, y se which will constitute the final proposal of the de-
desarrolla en diferentes fases (fig. 5): sign. This is carried out in several phases (fig. 5):

Análisis Analysis

Esta fase arranca con la “definición del encar- This phase starts off with the “definition of the
go”, para la que se cuenta con una herramien- commission”, for which a fundamental tool is
ta fundamental: el briefing. En él se encuen- necessary: the briefing. This contains all of the
tran todos los datos para que la reflexión y las information necessary so that the reflection
acciones del diseñador gráfico se encaminen and the actions of the graphic designers move
en la dirección correcta. El briefing articula la in the right direction. The briefing expresses
definición del encargo: especifica las necesi- the definition of the commission and specifies
dades, los medios y los objetivos finales del the needs, means, and final objectives of the
proyecto. project.
120 El paso siguiente consiste en el “análisis” de la The next step consists of the “analysis” of the
definición y en el establecimiento de los “límites” definition and the establishment of the “limits” of
del proyecto. the project.
En este proceso inicial, la “documentación” In this initial process, the “documentation”
aporta el material que permite al diseñador situar provides the material that allows the designers to
el proyecto en el contexto preciso. place the project in the proper context.

Creación Creation

La fase propiamente de “creación” del proyecto The actual “creation” phase of the graphic project
gráfico requiere la participación de la reflexión, requires reflection, intuition, and imagination in
la intuición y la imaginación para definir una order to define an idea and an adequate con-
idea, un concepto adecuado al mismo. El pos- cept and combine them. Afterwards, the work of
terior trabajo de “síntesis” aportará la claridad y synthesis will provide the clarity and simplicity
simplicidad necesarias –Bruno Munari afirmaba necessary. Bruno Munari claims that one must
que hay que trabajar mucho para quitar en lugar work very hard to be able to take away rather
de añadir–. than add.
El resultado de este proceso se pone de ma- The result of this process is manifested at the
nifiesto a la hora de presentar el proyecto en time the project is presented in the form of “pro-
forma de “propuestas”, que, argumentadas y con- posals”. After weighing and contrasting ideas,
trastadas, darán paso a eventuales ajustes para these eventually make way for the final adjust-
alcanzar un proyecto definitivo. ments that lead to the definitive project.
Una vez aprobado, comienza el “desarrollo” Once approved, the “development” of the
del proyecto, es decir, la declinación de los dis- project begins. This is the step at which the differ-
Museos e imagen gráfica

tintos elementos de comunicación a partir de ent elements of communication are drawn up ac-
pautas, maquetas y prototipos desarrollados en cording to the guidelines, models, and prototypes
la fase de creación y diseño. developed during the creation and design phases.

Aplicación Application

La aplicación del proyecto se inicia con su “pro- The application of the project is begun with its
ducción”, etapa en la que el diseñador trabaja en “production”, the stage at which the designers
colaboración directa con profesionales de otros work in direct collaboration with the profes-
ámbitos: la señalización, la programación infor- sionals from other areas: the signage, informa-
mática, las artes gráfica..., que se encargan de la tive programming, graphic arts, and such that are
“implementación” e instalación de los diferentes commissioned during the “implementation” and
elementos de comunicación. El diseñador gráfi- installation of the different elements of commu-
co se suma al proceso de producción realizan- nication. The graphic designers accompany the
do una labor de seguimiento y de control de process of production to conduct follow-up and
calidad. quality control.
Como cierre del proyecto, el “análisis fi- As the closure of the project, the final analy-
nal” determinará si se han alcanzado los sis will determine whether or not the objec-
objetivos, si se ha dado una solución ade- tives have been reached, whether or not an
cuada a las necesidades de comunicación del adequate solution for the needs of the com-
museo. munication of the museum has been found.

La imagen gráfica The Graphic Image


La imagen gráfica acompaña al museo en su de- The graphic image has an open and continuous
sarrollo con una configuración continua y abier- configuration throughout the museum’s develop-
ta. Del mismo modo que el museo va evolucio- ment. Just as the museum evolves and gains po-
nando y se va posicionando desde su creación, sition from the time of its creation, its graphic 121
su imagen gráfica se va perfilando, construyendo image continues to be shaped, constructed, and
y definiendo a lo largo del tiempo. defined over time.

Sistema de relaciones System of relationship

Los elementos que construyen la imagen gráfica The elements that make up the graphic image of
del museo son la logomarca, la tipografía, el co- the museum are the brand logo, the typography,
lor y el universo visual (fig. 6), elementos que, the colour, and the visual universe (fig. 6), ele-
como en toda construcción, interactúan y se re- ments that, as in all kinds of construction, interact
lacionan entre sí. and work together.
Esta relación se estructura mediante un sis- This relationship is structured through a
tema gráfico, formado por el conjunto de reglas graphic system, which is made up of the collec-
que articulan el uso de los distintos elementos. tion of rules that articulate the use of the different
Gracias a este sistema de relaciones, cada men- elements. Thanks to this system of relationships,
saje o elemento de comunicación resulta recono- each message or element of communication
cible, lo que da unidad y coherencia al conjunto results in a recognisable form, something that
de la imagen gráfica. brings unity and coherence to the graphic image
Si, por una parte, la imagen gráfica del museo as a whole.
deriva de un proyecto definido y sistematizado If, in some sense, the graphic image of the
en todos sus aspectos, por otra, su concepción museum is derived from a definite and system-
como una configuración abierta y flexible –en la atic project, in another sense, its conception as
que las reglas se pueden transformar con lógica an open and flexible configuration, one in which
y coherencia– es la que le permite hacer fren- the rules can be transformed logically and coher-
Logomarca
Logo

Color Tipografía
Color Typography

Universo visual
Visual universe

Fig. 6

te a potenciales nuevas necesidades, situacio- ently, is one that allows it to adapt to new needs,
nes no previstas en la conformación inicial que unforeseen situations in the initial structure that
obliguen a crear nuevas reglas. Ante la imposi- force it to create new rules. Because it is impos-
bilidad de que todas las circunstancias ligadas a sible to plan and foresee all of the circumstances
la propia evolución del museo estén previstas y associated with the evolution of the museum, the
programadas, el proyecto gráfico ha de contem- graphic project must leave room for new solu-
plar un espacio abierto a la búsqueda de nuevas tions to be developed.
soluciones.

122 Qualities
Cualidades
The graphic image of the museum should have a
La imagen gráfica del museo ha de tener una se- set of qualities as a result of the adequate concep-
rie de cualidades como resultado de la adecuada tion of the project and its application. It should
concepción del proyecto y su aplicación, y como also have, as a reflection of an apt visual interpre-
reflejo de una conveniente interpretación visual tation by the designers, what the museum wishes
por parte del diseñador de lo que el museo quie- to communicate. Among these qualities there must
re comunicar. Entre ellas, ha de ser singular, be singularity, some sort of differentiation, a re-
diferenciada, reflejo de los valores que definen la flection of the values that define the personality
personalidad del museo; reconocible, mediante of the museum. It must be recognisable from the
la reiteración y el uso sistemático de unos códi- reiteration and the systematic use of the codes that
gos que favorezcan su identificación; flexible, favour identity. It should be versatile and flexible,
versátil, capaz de cohesionar acciones y elemen- capable of bringing together very diverse elements
tos muy diversos; coherente, que coordine y and actions. Lastly, it should be coherent, coordi-
unifique las distintas aplicaciones que de ella se nating and unifying the various applications it is
hace, y duradera, estable en el tiempo. comprised of, lasting and stable over time.

Ejemplos Examples

A continuación, el análisis de la imagen gráfica Here below, the analysis of the graphic image
de cuatro museos o instituciones culturales nos of four museums and cultural institutions will
permitirá ahondar en la valoración de esas cua- allow us to delve into the assessment of these
lidades. Veremos qué es lo que hace que estas qualities. We will see what it is that makes these
123

Fig. 7. Fondazione Querini Stampalia, Venecia. Diseño gráfico: Studio Camuffo, Venecia.
Fig. 7. Fondazione Querini Stampalia, Venice. Graphic design: Studio Camuffo, Venice.
Comunicando el museo

imágenes gráficas sean singulares, reconocibles, graphic images unique, recognisable, flexible,
flexibles y coherentes. Podremos apreciar cómo and coherent. We will be able to appreciate how
se logra crear un sistema gráfico que articula las creating a graphic system that expresses the re-
relaciones entre los distintos elementos unifican- lationships between the distinct elements uni-
do y cohesionando acciones y soportes diversos. fying and coalescing with various actions and
Finalmente, definiremos cuáles son sus caracte- devices. Lastly, we will define what their formal
rísticas formales, sus características de coheren- characteristics are, their characteristics of inter-
cia interna. nal coherence.

– Fondazione Querini Stampalia, Venecia (fig. 7) – fondazione Querini Stampalia, Venice (fig. 7)
Diseño gráfico: Studio Camuffo, Venecia Graphic Design: Studio Camuffo, Venice
Ubicada en un antiguo palacio veneciano, la Located in an old Venetian palazzo, the Fondazi-
Fundación Querini alberga una colección dedi- one Querini houses a collection of fine and deco-
cada a las bellas artes y a las artes decorativas de rative arts from the fourteenth through the nine-
los siglos xiv al xix. teenth centuries.
Su imagen gráfica se basa fundamentalmen- Its graphic image is fundamentally based
te en tres elementos: una logomarca, una única on three elements: a brand logo, one single
familia tipográfica y un código de colores que font family, and a colour code that differenti-
permite diferenciar las diversas actividades de la ates the various activities of the Foundation.
fundación. El que comporta una mayor singula- The most unique of these is its logo, which is
ridad es la logomarca, basada en un símbolo que based on a symbol constructed from the first
se construye a partir de la inicial del nombre: initial of its name: a schematic and recognis-
una Q esquemática y reconocible. able Q.

– Bozar. Palais Beaux-Arts, Bruselas (fig. 8) – Bozar. palais beaux-arts, brussels (fig. 8)
Diseño gráfico: Base Design, Bruselas. Graphic Design: Base Design, Brussels
Bozar es un centro de cultura multidisciplinar Bozar is a multidisciplinary cultural Centre that
que reúne actividades que van desde exposicio- brings together activities that range from exhi-
nes de arte antiguo hasta música y espectáculos bitions of ancient art to music and contempo-
124 de danza contemporánea. rary dance concerts.
El logotipo se compone con una tipografía The logo is made up of a classical typog-
clásica pero de una forma contemporánea, par- raphy but presented in a contemporary way,
tiendo del propio nombre de la institución (BO/ based on the very name of the Institution
ZAR). El elemento básico de identificación es la (BO/ZAR). Its basic identifying elements are
tipografía, siempre en mayúsculas, junto a la for- its typography, always capital, and its form
ma de composición, con constantes particiones of composition, with constant partitions or
o líneas. lines.
De forma secundaria, una paleta cromática de- Secondly, a chromatic palette defines each of
fine cada una de las áreas de actividad del centro. the areas of the Centre’s activities.

– Brooklyn Museum, Nueva York (fig. 9) – brooklyn Museum, New York (fig. 9)
Diseño gráfico: 2x4, Nueva York Graphic Design: 2x4, New York
El Brooklyn Museum de Nueva York está ubicado The Brooklyn Museum in New York is located in
en el corazón del popular barrio que da nombre the heart of the popular borough that gives the
al museo y es uno de los más antiguos de Estados Museum its name and is one of the oldest in the
Unidos. Su colección reúne desde piezas del an- United States. Its collection brings together works
tiguo Egipto hasta obras de arte contemporáneo, of art from the ancient Egyptian to the contem-
representando un amplio espectro de culturas. porary scene, representing a broad spectrum of
Dentro de su imagen gráfica, próxima a las cultures.
formas expresivas relacionadas con las cultu- Within its graphic image, close to the expres-
ras urbanas, la logomarca está basada en la sive forms associated with urban cultures, the
letra B, inicial de Brooklyn, la cual “cae” so- brand logo is based on the letter B, initial for
bre diferentes formas, siempre del mismo co- Brooklyn, which “falls” over different shapes, al-
lor cian y alusivas a los tags de los graffiti. ways in the same shade of greenish-blue, and al-
125

Fig. 8. Bozar. Palais Beaux-Arts, Bruselas. Diseño gráfico: Base Design, Bruselas.
Fig. 8. Bozar. Palais Beaux-Arts, Brussels. Graphic design: Base Design, Brussels.
126

Fig. 9. Brooklyn Museum, Nueva York. Diseño gráfico: 2x4, Nueva York.
Fig. 9. Brooklyn Museum, New York. Graphic design: 2x4, New York

La contundencia del símbolo hace que este ludes to graffiti tags. The strength of the symbol is
pueda “vivir” independientemente del nombre such that it “lives” independently of the name of
del museo, siendo perfectamente reconocible the Museum, completely recognisable and iden-
e identificable. tifiable.
Su sistema gráfico está basado en el uso de Its graphic system is based on the use of a
una sola tipografía diseñada especialmente para sole typography designed especially for the Mu-
el museo, la Brooklynesque, y en una paleta de seum, known as Brooklynesque, in a palette of
colores primarios que, sumándose al cian como primary colours combined with the greenish-
color unificador, evocan el dinamismo de la ins- blue to unify them, evoking the dynamism of the
titución. Institution.
127

Fig. 10. Fundación proa, Buenos Aires. Diseño gráfico: Spin, Londres
Fig. 10. Fundación Proa, Buenos Aires. Graphic design: Spin, London
Comunicando el museo

– fundación PROA, Buenos Aires (fig. 10) – Fundación PROA, Buenos Aires (fig. 10)
Diseño gráfico: Spin, Londres Graphic Design: Spin, London
La Fundación Proa es un centro de arte contem- Fundación Proa is a contemporary art Centre
poráneo situado en el barrio de La Boca en Bue- situated in the neighbourhood of La Boca in
nos Aires, frente al antiguo puerto. En este se Buenos Aires, facing the old port. Over the port,
encuentra una gigantesca grúa/puente que forma there is a gigantic bridge/crane which forms part
parte del paisaje urbano y es patrimonio arqui- of the urban landscape, and is an architectural
tectónico de la ciudad, y del barrio en particular. heritage of the city and, more specifically, the
Una tipografía específica, que toma como refe- area.
rencia la arquitectura de hierro de la grúa/puente, A specific typography, which alludes to the
compone la logomarca de la fundación como si se steel architecture of the bridge/crane, makes up
tratara de piezas de mecano. Con valor de elemento the Foundation’s logo, as if of pieces of Meccano.
unificador, esta singular tipografía es utilizada en las Acting as a unifying element, this unique typogra-
diferentes aplicaciones de comunicación del centro. phy is used in the various communication activi-
La paleta de color, sobria y reducida, en la ties of the Centre.
mayoría de los casos compuesta por blanco, ne- The sober, reduced palette, usually black,
gro y gris en las aplicaciones permanentes, es white, and grey in its permanent applications, is
también uno de los elementos que dan coheren- also one of the elements that gives coherence to
cia a su imagen gráfica. the graphic image.

Gráfica permanente Permanent Graphics

Los soportes de la imagen gráfica aplicada a lo The devices of the graphic image as applied to
que es permanente en el museo (logomarca, that which is permanent in the museum (logo,
señalización, publicaciones, web...) interactúan signage, publications, website, etc.) interact with
con la personalidad de la colección o del pro- the personality of the collection or exhibition
grama de exposiciones; con el rigor y la exce- programming. They do this with the rigour of sci-
lencia científica en el estudio e interpretación entific excellence in the study and interpretation
128 de la colección; con el espacio expositivo y con of the collection, and with the exhibition space
la calidad y funcionamiento de los servicios del and the quality and functionality of the museum’s
museo (fig. 11). services (fig. 11).

Logomarca Brand Logo


La logomarca identifica; se ocupa del museo The brand logo identifies; it is the museum’s
como identidad. Constituye la forma de comu- identity. It constitutes the most direct and im-
nicación más directa e inmediata entre un mu- mediate form of communication between the
seo y su público. Debe cumplir básicamente museum and the public. It should fulfil two

El museo como identidad Logomarca


Museum as identity Brand logo

El museo como espacio Señalización


Museum as space Signage

El museo como espacio con contenido Folletos de información general


Museum as container Information brochures

El museo como contenido Publicaciones


Museum as content Publications

El museo abierto Web


Open museum Web

El museo como valor socio-cultural Comunicación institucional


Museum as socio-cultural value Institutional communication

El museo como ocio Merchandising


Museum as leisure Merchandising

Fig. 11
Fig. 12. Museo Nacional del Prado, Madrid. Diseño gráfico: Fernando Gutiérrez / Pentagram. Centre Pompidou, París. Diseño gráfico: Ruedi Baur.
Stedelijk Museum CS, Ámsterdam. Diseño gráfico: Experimental Jetset.
Fig. 12. Museo Nacional del Prado, Madrid. Graphic design: Fernando Gutiérrez / Pentagram. Centre Pompidou, Paris. Graphic design: Ruedi
Baur. Stedelijk Museum CS, Amsterdam. Graphic design: Experimental Jetset.

dos objetivos: manifestarse de forma relevante y basic objectives: 1) it should be seen in a rele-
distinguirse de la empleada por los demás mu- vant way, distinguishing itself from those used
seos del entorno, y en segundo lugar –y este es by other museums in the field, and, more
más complejo–, transmitir de una manera rápi- complex, 2) it should rapidly, effectively, and
da, eficaz y sintetizada los valores del museo. integrally transmit the values of the museum.
Es importante que las logomarcas sean sencillas, It is important for logos to be simple, clear,
claras y fáciles de reconocer y retener por parte and easy to recognise and retain by the pub- 129
del público. lic.
Hay que distinguir dos tipos de logomarcas: A distinction must be made between two
las que asocian símbolo y tipografía, y las pura- types of brand logos: those that associate sym-
mente tipográficas (fig. 12). Los símbolos pueden bol and typography, and those which are purely
evocar desde un edificio hasta un rasgo relevan- typographical (fig. 12). The symbols can evoke
te del museo; pueden ser una metáfora visual anything, from the building itself to any relevant
o una abstracción. En cualquier caso, el símbo- detail of the museum; they can be a visual meta-
lo debe representar los valores del museo. Las phor or an abstraction. In whichever case, the
logomarcas tipográficas son en general menos symbol should represent the values of the mu-
abstractas, de lectura rápida. Como hemos visto seum. Typographical logos are generally less ab-
antes en la imagen gráfica de Bozar o en la de la stract and easy to read. As we have seen before
Fundación Proa, las logomarcas tipográficas pue- in the graphic images of Bozar and Fundación
den llegar a ser construidas y percibidas como Proa, typographical logos can come to be seen
auténticas imágenes, es decir, nombres para ser as authentic images, that is, names to be seen as
vistos además de leídos, acercándose de esta for- well as read, thus approaching the value itself of
ma al propio valor del símbolo. the symbol.

Señalización Signage
El público que visita por primera vez un museo The public that visits the museum for the first
se deja guiar de una manera inconsciente por time is unconsciously guided by orientation sys-
sistemas de orientación. La señalización debe tems. The signage should provide logical move-
propiciar desplazamientos lógicos hacia diferen- ment towards different areas and to do so, it is
tes puntos y para ello es necesario que sea perti- necessary that they be pertinent, evident, rational,
nente, evidente, racional y universal. and universal.
A
B
A
B B
C

Fig. 13

A la hora de abordar un proyecto de señaliza- When undertaking a signage project, the vari-
ción, los aspectos a tener en cuenta se estructu- ous aspects of it that should be kept in mind are
ran en dos bloques: structured in two blocks:

–P arámetros preexistentes: el carácter del mu- –P  re-existing parameters: the character of the
seo, la arquitectura, la superficie y el volumen, museum, the architecture, the surface and vol-
los movimientos o flujos de los visitantes. ume, the movement and flow of the visitors.
– Parámetros creados para la correcta inte- – Parameters created by proper integration:
gración: los materiales, el color y la luz, la materials, colour and lighting, the position of
situación de las señales, la legibilidad, la com- the signs, legibility, comprehension of the icon-
prensión del lenguaje iconográfico. ographic language.

Si bien los elementos de señalización exterior cum- If the elements of exterior signage, generally
plen por lo general un papel básico de identificación, speaking, play the role of identification, the func-
las funciones de la señalización interior siguen una tions of interior signage follow a sequence: orien-
secuencia: orientación, dirección y destino (fig. 13). tation, direction, and destination (fig. 13).
En el ámbito de la señalización, el diseñador In the area of signage, the graphic designers
130 gráfico incorpora su trabajo al de otros profesio- add their work to that of designers from different
nales de diversos campos: arquitectos, diseñadores fields: architects, industrial designers, museum
industriales, personal del museo, empresas de fabri- personnel, manufacturing and installation com-
cación e implantación, y técnicos en iluminación. panies, and lighting technicians.

Folletos de información Information Brochures


Los folletos de información ofrecen al visitante Information brochures offer the visitor their
una primera aproximación al espacio y al conte- first glimpse into the museum and its contents.
nido del museo. Además de ser universales, ac- Apart from being universal, accessible, and
cesibles y concisos, ayudan a descubrir lo que el concise, they help to describe what the mu-
museo contiene y a reflejar su personalidad, la seum contains and reflect its personality, the
singularidad de su colección y sus pilares funda- singularity of its collection, and its fundamen-
mentales, haciendo atractivos estos contenidos. tal pillars, making this content attractive. The
El acercamiento al espacio del museo se propo- approach to the museum is proposed through
ne a través del plano, su síntesis gráfica (fig. 14). the floor plan, its graphic synthesis (fig. 14).

Publicaciones Publications
Las publicaciones del museo son un medio fun- The publications of the museum are a funda-
damental de difusión de su actividad, de rela- mental means of diffusion for its activity, its re-
ción con sus públicos y de proyección de su lationship with its publics, and the projection of
identidad. Constituyen asimismo el soporte por its identity. They constitute the best device for
excelencia para el estudio, interpretación y di- the discovery, study, and interpretation of the col-
vulgación de la colección, y son un instrumento lection, as well. They are also a powerful and
poderoso y eficaz para desarrollar la vocación effective instrument to develop the educational
didáctica del museo (fig. 15). vocation of the museum (fig. 15).
Museos e imagen gráfica

131

Fig. 14. Folleto Colección Carmen Thyssen-Bornemisza. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
Fig. 14. Colección Carmen Thyssen-Bornemisza brochure. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Graphic design: Sánchez/Lacasta.

Página web Website


La página web del museo se ha convertido en The website of the museum has become an ex-
una excelente plataforma de comunicación que cellent platform for communication which not
no solo complementa los mensajes transmitidos only complements the messages transmitted
a través de los canales clásicos, sino que abre through the traditional channels, but also opens
nuevas posibilidades de participación y de crea- new possibilities for participation and the crea-
ción de diferentes tipos de mensajes: vídeos, tion of different types of messages: videos, pod-
podcasts, blogs... casts, blogs…
Entre los aspectos que deben ser considerados Among the most important aspects that
a la hora de desarrollar un proyecto web hay que should be considered when developing a web-
destacar la facilidad de uso mediante un sistema site project, is how easy it is to use through an
Comunicando el museo

Fig. 15. Catálogo Colección Carmen Thyssen-Bornemisza. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
Fig. 15. Colección Carmen Thyssen-Bornemisza catalogue. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Graphic design: Sánchez/Lacasta.

intuitivo de acceso a los contenidos; la accesibi- intuitive system of access to its content. It should
lidad técnica para todos los públicos desde cual- include technical accessibility for all types of
132 quier plataforma; la navegación óptima; la descar- public, optimal browsing capabilities, fast con-
ga ágil y rápida de los contenidos; la brevedad y tent downloading, brief and precise information
precisión de las informaciones en un primer nivel, at first glance with the option of delving deeper
con opción de ser ampliadas si el usuario lo desea, into it if the user wishes, and constant content
y la actualización constante de los contenidos. updates.

Comunicación institucional Institutional Communication


La comunicación institucional posiciona al Institutional communication positions the
museo en el espacio sociocultural. Tiene museum within the socio-cultural panorama.
como objetivo difundir los valores y logros Its main objective is to disseminate the val-
por los que el museo desea que se le reco- ues and achievements for which the museum
nozca. Responde a sus aspiraciones de pro- would like to be recognised. It corresponds
yección pública y notoriedad, y a su vocación to the institution’s aspirations of acclaim and
de convertirse en un valor compartido por la of becoming a value shared with the society
sociedad (fig. 16). (fig.16).

Merchandising Merchandising
El merchandising transfiere el valor del museo al Merchandising transfers the value of the museum
objeto. Ofrece al visitante la posibilidad de apro- to the object. It offers the visitor the possibility to
piarse del valor que representa el objeto y de guar- own the value that the object represents and keep
dar el recuerdo de su experiencia en el museo. the experience of the museum as a souvenir.
Museos e imagen gráfica

133

Fig. 16. 1992-2002. Museo Thyssen-Bornemisza. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.


Fig. 16. 1992-2002. Museo Thyssen-Bornemisza. Graphic design: Sánchez/Lacasta.

Gráfica temporal Temporary Graphics

Además de las aplicaciones permanentes, la ima- In addition to its permanent applications, the
gen gráfica del museo puede incluir en su plan- graphic image of the museum can include the
teamiento la solución gráfica de sus exposicio- graphic solution of its exhibitions and temporary
nes y programas temporales. programs in its approach.
Hemos podido apreciar, analizando la gráfi- After analysing the graphics of Bozar, Proa,
ca de Bozar, Proa y del Brooklyn Museum, la and the Brooklyn Museum, we can appreciate
capacidad de algunos sistemas gráficos para co- the capacity that some graphic systems have for
hesionar acciones, elementos y soportes muy bringing together very diverse actions, elements,
diversos, tanto permanentes como temporales. and devices, both permanent and temporary.
Imágenes gráficas en las que lo temporal está These are graphic images in which the temporary
integrado en el mismo sistema de relaciones que is integrated into the same system of relationships
Comunicando el museo

coordina, unifica y hace reconocibles todos los that coordinates, unifies, and makes the elements
elementos de comunicación; imágenes gráficas of communication recognisable. They are graphic
en las que lo temporal está sujeto a la misma images in which the temporary is bound by the
familia tipográfica, a la misma gama cromática y same font family, the same chromatic scale, and
a idénticas estructuras compositivas. identical composite structures.
Existe, sin embargo, otro enfoque posible en There exists, however, another possible ap-
el que la gráfica de lo temporal del museo no proach in which the graphics of the museum’s
está sujeta a ningún sistema definido: imágenes temporary activities are not bound by any defi-
gráficas temporales cuya creación y construcción nite system: temporary graphic images whose
no se inscribe dentro de unos parámetros pre- creation and construction are not set by pre-exist-
existentes. Este enfoque, que desliga lo temporal ing parameters. This approach, which separates
de la imagen gráfica unificada del museo, quiere the temporary from the graphic image unified in
acentuar la singularidad, el protagonismo, la per- the museum, seeks to accentuate singularity, the
sonalidad de la exposición, acción o elemento leading position, the personality of the exhibi-
temporal. tion, action, or temporary element.
El enfoque para una reflexión sobre la con- The decision about whether it is best to take
veniencia de seguir uno u otro camino se esta- one approach or another is reached by consider-
blece a partir de determinados aspectos: la rea- ing certain aspects: 1) the reality and personality
lidad y la personalidad del museo (tengamos en of the museum (bearing in mind that certain in-
cuenta, por ejemplo, que ciertas instituciones no stitutions do not possess a permanent collection
poseen una colección permanente y su conte- and their content consists of a very dynamic pro-
nido consiste en un programa de exposiciones gram of temporary exhibitions or activities); 2)
temporales o actividades muy dinámico); su ca- the museum’s economic capacity (remembering
pacidad económica (recordemos que la econo- that the economy is one of the values of those
mía es uno de los valores de la imagen gráfica graphic images that, with just one system, man-
que con un único sistema consigue desarrollar age to meet any visual communication needs);
cualquier necesidad de comunicación visual); su 3) the institution’s capacity to generate content
capacidad de generar contenidos y elementos and elements of communication; and 4) its pub-
de comunicación; su proyección pública y su lic acclaim.
134 notoriedad. In order to analyse the second option, which
Para analizar la segunda opción, elegida por is chosen by some institutions, later in this text
algunas instituciones, revisaremos más adelan- we will review several temporary projects and
te varios proyectos de exposiciones tempora- exhibitions. We will do this to demonstrate that,
les para comprobar que, aunque el proceso de even though the processes involved in the crea-
creación y construcción de su imagen gráfica es tion and construction of their graphic images are
exactamente el mismo que el desarrollado para the same as the ones developed for the perma-
la gráfica permanente, admite la potenciación de nent graphics of their respective institutions, they
determinados matices, ya sea mediante un acer- allow certain nuances to be accentuated, wheth-
camiento más poético, más abstracto o más ex- er it be through a more poetic, more abstract, or
presivo. more expressive approach.

Elementos Elements

Los elementos que constituyen la imagen gráfica The elements that constitute the graphic image
de una exposición temporal son el logotipo de la of a temporary exhibition are the logo of the ex-
exposición, la familia tipográfica, la gama cromá- hibition, the font family, the chromatic scale, the
tica, la imagen o imágenes protagonistas, y los lead image or images, and the different devices
distintos soportes y aplicaciones. and applications.
En la creación de una gráfica temporal jue- In the creation of a temporary graphic,
gan un destacado papel los referentes: concen- reference points play an important role: to
trar en una imagen una idea, un movimiento, concentrate an idea, a movement, a work, or
una obra o una colección. Es preciso contex- a collection into a single image. It is neces-
tualizar, acercarse a una época, obra o artista sary to contextualise, to invoke a period, a
con una mirada moderna, con una sensibilidad work of art, or an artist with a modern vi-
Museos e imagen gráfica

135

Fig. 17. César Paternosto. Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia, 2003. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
En el logotipo de la exposición existe una apropiación de los referentes formales, de los intervalos de líneas y colores de la obra del artista
abstracto. El nombre se compone de forma geométrica con una tipografía de palo seco que apoya sobre una retícula. La gama utilizada para
dar color a cada una de las letras proviene del universo cromático de sus obras.
Fig. 17. César Paternosto. Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia, 2003. Graphic design: Sánchez/Lacasta.
In the catalogue of the exhibition, there is an appropriation of the formal models of the intervals of lines and colours of the abstract artist. His
name is composed of geometric form with an unadorned typography supported by a screen.
Fig. 18. Paul Klee. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 1998. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
Para la exposición dedicada a Paul Klee se convierte el nombre en una imagen tipográfica que evoca los ritmos y graduaciones de color que
impregnan las geometrías mágicas del artista.
Fig. 18. Paul Klee. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 1998. Graphic design: Sánchez/Lacasta.
For the exhibition devoted to Paul Klee, his name is converted into a typographic image that evokes the rhythms and colour gradations that run
throughout the artist’s magical geometry.

contemporánea; apropiarse de las referencias sion, a contemporary sensibility (fig. 17), to


(fig. 17), elegir un aspecto y plasmarlo de for- choose one aspect of it and capture it in a
ma singular, evocar (fig. 18) y sintetizar (fig. unique way, evoke (fig. 18) and synthesise it
19). (fig. 19).

Sistema de relaciones System of Relationships


136
La imagen gráfica de una exposición temporal The graphic image of a temporary exhibition
se construye mediante un sistema que articula is constructed using a system that expresses
la relación entre sus distintos elementos, de the relationship between its distinct elements
forma que dicha relación tiene tanta importan- in such way that the relationship itself be-
cia como cada uno de los elementos en sí. El comes as important as any of the elements.
logotipo de la exposición, el color, la tipogra- The exhibition’s logo, the colours, the typogra-
fía y la imagen o imágenes protagonistas se re- phy, and the leading image or images relate to
lacionan mediante unas pautas que definen las each other through the guidelines that define
distintas variables compositivas y cromáticas the different composite and chromatic vari-
aplicables en los soportes de la imagen gráfi- ables applicable to the devices of the graphic
ca de la exposición. Estas pautas son impres- image of the exhibition. These guidelines are
cindibles para que otros profesionales puedan indispensable for other professionals to develop
desarrollar y declinar la imagen gráfica en dis- and work with the graphic image in different
tintos soportes. devices.

Aplicaciones Applications

Cada aplicación se integra en un conjunto con cu- Each application is integrated into a whole whose
yos elementos se relaciona, y es esa relación la elements relate to each other, and it is that rela-
que crea una imagen gráfica singular, unificada y tionship which creates a unique, unified, coherent
coherente. graphic image.
Fig. 19. Miró: tierra. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2008. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
El acento de Miró es al mismo tiempo signo tipográfico y una forma del universo gráfico del autor.
Fig. 19. Miró: Earth. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2008. Graphic design: Sánchez/Lacasta.
Miró’s accent is at once a typographic sign and a shape from the artist’s graphic universe.

137

Ejemplos Examples

– Vanguardias rusas. Museo Thyssen-Borne- – The Russian Avant-Garde. Museo Thyssen-


misza, Madrid (fig. 20) Bornemisza, Madrid (fig. 20)
El logotipo de la exposición está compuesto con The logo of the exhibition is composed of a geo-
una tipografía geométrica y mecánica inspirada metric and mechanical typography inspired by
en los tipos dibujados por los integrantes de las the type drawn by the members of the Russian
vanguardias experimentales rusas, que pusieron experimental avant-gardes who put their art at
su arte al servicio del diseño gráfico y de la pro- the service of graphic design and political propa-
paganda política. ganda.
Las características que unifican y dan cohe- The characteristics that unify and give co-
rencia a la imagen gráfica de la exposición son herence to the graphic image of the exhibi-
el uso de una única familia tipográfica; la uti- tion are: 1) the use of a unique font family; 2)
lización de tres colores: rojo, negro y blanco the use of three colours, red, black, and white
(que tiene valor cromático); el protagonismo (which has chromatic value); 3) the promi-
de una imagen: el Círculo negro de Malevich, nence of Malevich’s image Black Circle and the
y las estructuras compositivas inspiradas en el composite structures inspired by the abstract
lenguaje abstracto y geométrico del constructi- and geometric language of Russian Construc-
vismo ruso y en la gráfica experimental de los tivism and the experimental graphics of the
años 20 y 30. 1920’s and 30’s.
138

Fig. 20. Vanguardias rusas. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2006. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
Fig. 20. The Russian Avant-garde. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2006. Graphic design: Sánchez/Lacasta.
Museos e imagen gráfica

– Otto Dix. Retrato de Hugo Erfurth. Técnicas – Otto Dix. Portrait of Hugo Erfurth. Tech-
y secretos. Museo Thyssen-Bornemisza, Ma- niques and Secrets. Museo Thyssen-Bornemis-
drid (fig. 21) za, Madrid (fig. 21)
A través de la obra Retrato de Hugo Erfurth (fo- Through the work Portrait of Hugo Erfurth
tógrafo amigo de Otto Dix), la exposición mos- (photographer friend of Otto Dix), the exhibi-
traba el proceso creativo del artista, la búsqueda tion displayed the creative process of the artist,
de la objetividad, de la fidelidad al objeto me- the search for objectivity, fidelity to the object
diante los procedimientos técnicos y los modelos through the technical procedures and compo-
compositivos de los maestros del Renacimiento sitional models of the masters of the German
alemán. Renaissance.
Para la creación de la imagen gráfica se recu- For the creation of the graphic image, the
peran los colores de la obra, el verde y el negro, colours of the artwork, green and black, were re-
y se compone el título de la exposición con dos covered, and the title of the exhibition was com-
tipografías: una muy rotunda y geométrica para posed of two fonts: one very round and geomet-
Otto Dix, y otra, para el subtítulo, que remite a ric for Otto Dix; the other, for the subtitle, was a
los tipos mecanografiados de los años treinta. typical typesetting from the 1930’s.
En la cubierta del catálogo se utiliza, como On the cover of the catalogue, a circu-
elemento singular, un troquel de forma circular lar d+ie was used, through which part of the
a través del cual puede apreciarse parte de la work could be seen. This same circle is the one
obra. Este mismo círculo es el que desvela las that reveals the techniques and secrets of
técnicas y secretos de Otto Dix en el microsite Otto Dix on the microsite of the exhibit
de la muestra (www.museothyssen.org/microsi- (www.museothyssen.org/microsites/otto_dix/
tes/otto_dix/index.htm). index.htm).

Conclusión Conclusions
Podemos concluir este análisis del proceso de We can conclude this analysis of the process of
creación de la imagen gráfica del museo subra- creation of the graphic image of the museum by
yando la idea de que “comunicar el museo”, lejos emphasising the idea that “communicating the 139
de ser una acción independiente, implica –me- museum”, far from being an independent action,
diante el estudio, la interpretación y la forma- implies –through study, interpretation, and for-
lización gráfica– la puesta en valor tanto de la malisation– the application of value in the identi-
identidad del museo como de sus contenidos, ty of the museum, its content, its activities, and its
actividades y espacios: la comunicación visual spaces: quality visual communication is set within
de calidad se inscribe en cada uno de los rasgos each and every distinctive trait of the museum
distintivos del museo e interactúa con ellos. and interacts with all of them.

Paco Lacasta y Sonia Sánchez desarrollan The work of Paco Lacasta and Sonia Sánchez
principalmente proyectos de diseño editorial y focuses mainly on editorial design projects and
de creación de sistemas de comunicación gráfica the creation of graphic communications systems
para museos e instituciones culturales. En 2011 for museums and cultural institutions. In 2011
han creado la imagen gráfica del Museo Arqueo- they created the graphic image of the National
lógico Nacional, del Museo Carmen Thyssen- Archaeological Museum, the Carmen Thyssen-
Bornemisza Málaga y del Cristóbal Balenciaga Bornemisza Museum in Málaga and the Cristóbal
Museoa. Balenciaga Museum in Getaria.
Su trayectoria incluye proyectos para la Their work history includes projects for the
Agencia Española de Cooperación Internacio- Spanish Agency for International Development
nal para el Desarrollo (AECID), Espasa, Fun- Cooperation (AECID), Espasa, Fundación Ban-
dación Banco Santander, Fundación Mapfre, co Santander, Fundación Mapfre, Fundación
Fundación Telefónica, Ministerio de Cultura, Telefónica, the Ministry of Culture, the Musée
Comunicando el museo

Musée d’Orsay, Museo de Arte Contemporá- d’Orsay, the Esteban Vicente Museum of Con-
neo Esteban Vicente, Museo Nacional Centro temporary Art, the Reina Sofía National Art Mu-
de Arte Reina Sofía, Museo Picasso Málaga, seum, the Picasso Museum in Málaga, the Thys-
Museo Thyssen-Bornemisza, Patronato de la sen-Bornemisza Museum, the Board of Trustees
Alhambra y Generalife y Real Academia Es- of the Alhambra and Generalife and the Spanish
pañola. Royal Academy.
Sus trabajos han sido reconocidos con dife- Their work has won several awards, including
rentes premios; cabe destacar el European De- the European Design Gold Award 2010 for the book
sign Gold Award 2010 por el libro Imprenta Real. Imprenta real. Fuentes de la tipografía española
Fuentes de la tipografía española, al que la revis- (Royal Printing. Sources of Spanish Typography),
ta Eye. The International Review of Graphic De- which was the subject of an article in the magazine
sign dedicó un artículo. Eye, the International Review of Graphic Design.
Han impartido cursos y conferencias sobre la They have given courses and lectures on visual
comunicación visual de los museos y sobre di- communication in museums and editorial design,
seño editorial, como el titulado El nacimiento de such as the one entitled El nacimiento de un libro
un libro en el Master de Diseño Gráfico y pro- (The Birth of a Book), as part of the postgraduate
yectos editoriales de la Facultad de Bellas Artes course in Graphic Design and Editorial Projects at
de Oporto. the Faculty of Fine Arts in Porto.

info@sanchezlacasta.com info@sanchezlacasta.com

Bibliografía Bibliography
Costa, J. (2001): Imagen corporativa en el siglo Costa, J. (2001): Imagen corporativa en el siglo
xxi. La Crujía Ediciones, Buenos Aires. xxi. La Crujía Ediciones, Buenos Aires.

140 Hyland, A., y King, E. (2006): Identités Hyland, A., and King, E. (2006): Identités
graphiques & culturelles. Pyramid Éditions, París. graphiques & culturelles. Pyramid Éditions, Paris.

Memelsdorff, F., y Rolando, C. (1984): Memelsdorff, F., and Rolando, C. (1984):


Diseño: Empresa & Imagen. Folio Ediciones, Diseño: Empresa & Imagen. Folio Ediciones,
Barcelona. Barcelona.

Munari, B. (2002): Diseño y comunicación Munari, B. (2002): Diseño y comunicación


visual. Editorial Gustavo Gili, Barcelona. visual. Editorial Gustavo Gili, Barcelona.

Potter, N. (2006): What is a designer: things, Potter, N. (2006): What is a designer: things,
places, messages. Hyphen Press, Londres. places, messages. Hyphen Press, London.

Smitshuijzen, E. (2007): Signage Design Smitshuijzen, E. (2007): Signage Design Manual.


Manual. Lars Müller Publishers, Baden, Suiza. Lars Müller Publishers, Baden, Switzerland.

Uebele, A. (2007): Signage Systems & Information Uebele, A. (2007): Signage Systems & Information
Graphics. Thames & Hudson, Londres. Graphics. Thames & Hudson, London.

Viladàs, X. (2008): Diseño rentable. Index Viladàs, X. (2008): Diseño rentable. Index Book,
Book, Barcelona. Barcelona.

Wallace, M. (2006): Museum Branding. Wallace, M. (2006): Museum Branding. Altamira


Altamira Press, Lanham, MD. Press, Lanham, MD.
141

Fig. 21. Otto Dix. Retrato de Hugo Erfurth. Técnicas y secretos. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2008. Diseño gráfico: Sánchez/Lacasta.
Fig. 21. Otto Dix. Portrait of Hugo Erfurth. Techniques and Secrets. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2008. Graphic design: Sánchez/Lacasta.
Más allá de la web tradicional:
los museos en la Web 2.0
Beyond the Traditional Web: Museums on Web 2.0

Javier Celaya
Dosdoce.com

Resumen Abstract
La rápida adopción de las nuevas tecnologías The rapid adopting of the new Web 2.0 tech- 143
Web 2.0 (blogs, wikis, podcasts, redes sociales, nologies (blogs, wikis, podcasts, social networks,
entre otras) por parte de la ciudadanía ha hecho among others) by the public at large has meant
que la web social se convierta en el principal that social networking has become the main in-
canal de información de los potenciales visitan- formation cannel for potential visitors planning a
tes a la hora de planificar la visita a un museo, visit to the museum, foundation and/or cultural
fundación y/o centro cultural. centre.
Las nuevas tecnologías están cambiando las The new technologies are changing the rela-
relaciones entre las entidades culturales y sus pú- tionship between cultural entities and their tar-
blicos objetivos, pero muchas instituciones cultu- get audience, but many cultural institutions still
rales siguen sin utilizarlas en sus estrategias de fail to use them in their communication strate-
comunicación. gies.
Los asistentes a esta conferencia conocerán las Those who attend this conference will get to
principales herramientas de la Web 2.0 que debe- know the principal tools of the 2.0 which should
rían incorporar en su estrategia de comunicación be incorporated unto their on-line marketing
y marketing online con el fin de incrementar su and communication strategy so as to increase
visibilidad en la Red. La incorporación de las nue- their Web visibility. The incorporation of these
vas tecnologías sociales tiene que ver más con un new social technologies has more to do with a
cambio de actitud en las entidades culturales que change of attitude within these cultural entities
con una mera inversión tecnológica. than with a mere investment in technology.

Palabras Clave Keywords


Comunicación, Web 2.0, Redes sociales Comunication, Web 2.0, Social networks
Comunicando el museo

Introducción Introduction
Internet se ha convertido ya en el principal me- The Internet has now become the principal
dio de comunicación de España transformando los means of communication in Spain, transfor-
hábitos de acceso a la información cultural. Hace ming access habits into cultural information. A
una década, la audiencia de la Red apenas llegaba decade ago, Internet usership scarcely reached
al 1% de la población; en cinco años se situó en el 1% of the population. In five years that grew to
12,6% y en menos de 10 años hemos superado la 12.6%, and in less than ten years, we have sur-
barrera de los 25 millones de internautas en Espa- passed the 25 million user mark in Spain. The
ña. La rápida adopción por parte de la ciudadanía people’s rapid adoption of the new social tech-
de las tecnologías sociales (blogs, wikis, podcasts, nologies (blogs, wikis, podcasts, videos, etc.),
vídeos...), más conocidas como aplicaciones Web better known as Web 2.01 applications, has tur-
2.01, ha hecho que Internet se convierta en uno de ned the Internet into one of the most important
los más importantes canales de acceso a la cultura, channels of access to culture, information, and
información y ocio para muchas personas. Cada leisure for many people. Every day more Spa-
día más españoles toman decisiones sobre los mu- nish people make decisions about museums or
seos o exposiciones que piensan visitar orientados exhibitions that they intend to visit, oriented
o motivados por la información que encuentran en or motivated by the information that they find
la web social. on the social web.
Internet no es solo un factor de desarrollo The Internet is not only a factor for eco-
económico de empresas y países, sino también nomic growth for companies and countries,
un motor de transformación social y cultural. Los but it is also an engine for social and cultural
avances tecnológicos de los últimos años han transformation. The technological advances
provocado tal transformación en la sociedad civil of recent years have caused such a transfor-
que su impacto en la organización y gestión de mation in civil society that its impact on the
los museos, así como en el modo en que estas organisation and management of museums,
entidades culturales interactúan con sus públicos, as well as the way these cultural institutions
es irreversible. Por tanto, el precio de no utilizar interact with their public, is irreversible.
correctamente estas nuevas herramientas de co- Therefore, the price of not using these new
144 municación (externa e interna) en la estrategia (external and internal) communication tools
de promoción de un museo, centro o galería de properly in the promotional strategy of the
arte es altísimo. art museum, centre, or gallery is extremely
Desde siempre, las personas se han recomen- high.
dado todo tipo de cosas, pero con la llegada de People have always recommended all types
las nuevas tecnologías sociales estas conversa- of things, but with the arrival of the new social
ciones se han multiplicado por miles. Los gesto- technologies, these conversations have multi-
res de los museos deben ser conscientes de que plied a thousandfold. Administrators should be
muchos de sus visitantes mencionan en la Red aware that many of their visitors mention their
sus exposiciones y actividades, más de lo que exhibitions and activities on the web more that
sospechan. A través de las conversaciones en they suspect. Through their conversations on
blogs, wikis, redes sociales de intercambio de blogs, wikis, opinion exchange social networks,
opiniones o enlaces..., los ciudadanos se reco- links, etc., citizens recommend trips and exhibi-
miendan viajes, exposiciones, así como lugares tions to each other. They also write about places
para comer después de una visita, suben fotos y to eat after a visit and upload photos and videos
vídeos de sus visitas... of their visits, etc.

Según Wikipedia, Web 2.0 se refiere a la transición percibida en Inter-


1  

net desde las webs tradicionales a sitios web destinados a usuarios. 1  


According to Wikipedia, Web 2.0 refers to the transition perceived
Los propulsores de este pensamiento esperan que los servicios de la on the Internet from the traditional web pages to websites geared
Web 2.0 sustituyan a las aplicaciones de escritorio en muchos usos. towards the user.
Más allá de la web tradicional: los museos en la Web 2.0

Hacia un nuevo modelo de comunicación Towards a New Communication Model


Actualmente, la mayoría de los museos españo- Currently, the majority of Spanish museums are
les sigue utilizando el tradicional modelo de co- still using the traditional communication model
municación para promocionar sus contenidos y to promote their content and cultural activities.
actividades culturales. Este modelo tiene como This model’s main objective is to obtain reviews/
principal objetivo la obtención de reseñas/co- coverage in the culture and society sections of
bertura mediática en las secciones de cultura y the leading traditional communication media
sociedad de los principales medios de comuni- (press, radio, TV). This approach is still valid for
cación tradicionales (prensa escrita, radio y TV). reaching a certain segment of cultural consumers
Este enfoque sigue siendo válido para llegar a una (people over 45 years old, etc.), but because of
determinada segmentación de los consumidores the changes taking place in the written press
culturales (personas mayores de 45 años...), pero (loss of readership in traditional media, the di-
debido a los cambios que están teniendo lugar sappearance of certain periodicals, consolidation
en la prensa escrita (pérdida de audiencia de los of digital media, etc.), the professionals of the
medios tradicionales, desaparición de cabeceras, cultural sector are gradually beginning to recog-
consolidación de los medios digitales...) poco a nise that cultural supplements are necessary but
poco los profesionales del sector cultural empie- not sufficient to disseminate the wide array of
zan a reconocer que los suplementos culturales cultural offerings to the population. The majority
son necesarios, pero no suficientes para difundir of the public must be won over in other ways,
la amplia oferta cultural entre la ciudadanía. A given that their channels of information and re-
la mayoría del público hay que conquistarlo por commendation are different. The journalists and
otras vías, ya que sus canales de recomendación cultural supplements will continue to be very in-
e información son diferentes. Los periodistas y fluential over the next decade, but so will the
los suplementos culturales seguirán siendo muy new digital leaders who create opinion by way
influyentes en la próxima década, pero también of their conversations on blogs, wikis, and spe-
lo serán los nuevos líderes digitales que crearán cialised social networks.
opinión a través de sus conversaciones en blogs, Fortunately, in the study Las nuevas tecnolo-
wikis y redes sociales especializadas. gías Web 2.0 en la promoción de museos y centros
Afortunadamente, así como en el estudio “Las de arte (The New Web 2.0 Technologies in the 145
nuevas tecnologías Web 2.0 en la promoción de Promotion of Art Museums and Centres), publis-
museos y centros de arte” publicado en 2006 de- hed in 2006, we detected a certain reticence in the
tectamos un cierto recelo en el sector museístico museum sector to use the new social technologies
ante el uso de las nuevas tecnologías sociales para to promote their collections, exhibitions, and acti-
promocionar sus colecciones, exposiciones y acti- vities. The same was found in the new study La vi-
vidades, las principales conclusiones del nuevo es- sibilidad de los museos en la Web 2.0 (The Visibili-
tudio “La visibilidad de los museos en la Web 2.0” ty of Museums on the Web 2.0) (2009), conducted
(2009), elaborado por Dosdoce.com en colabora- by Dosdoce.com in collaboration with Abanlex.
ción con Abanlex, nos señalan grandes avances y The main conclusions drawn from this new study
un alto interés en el sector cultural por conocer point to great advances and great interest within
a fondo los beneficios derivados de la aplicación the cultural sector to become familiar with the be-
de tecnologías 2.0 en las estrategias de marketing nefits to be gained from the application of the 2.0
de museos, centros de arte y fundaciones. technologies in the marketing strategies of museu-
No obstante, algunos gestores culturales pien- ms, art centres, and foundations.
san que todo esto de la Web 2.0 se resume en re- However, some cultural administrators think
diseñar la página web del museo o centro cultural this whole business of the Web 2.0 can be dealt
con algunas nuevas funcionalidades de participa- with by redesigning the museum or cultural
ción, en colgar un par de vídeos en YouTube o centre’s web page with a few new participatory
abrir un blog o un perfil en Facebook para ha- functions, uploading a couple of YouTube vi-
blar de sus exposiciones. Grave error. Esta postura deos, or starting a blog or Facebook profile to
puede generar un daño irreparable a medio plazo talk about the exhibitions. A grave error. This
a estas entidades dado que la irrupción de la web position can generate irreparable damage to the-
social no solo representa la utilización de ciertas se institutions in the middle run since the boom
herramientas on line; estamos hablando princi- of the social web not only represents the use
Comunicando el museo

palmente de una transformación general de sus of certain online tools, but instead, we are mainly
estrategias de marketing y comunicación. talking about a general transformation in their
Los gestores de los museos deben entender marketing and communications.
que la forma de relacionarse con sus clientes Museum administrators must understand that
está cambiando. Tener un perfil en una red so- the way to relate to its customers is changing. Ha-
cial, ya sea generalista, especializada o profesio- ving a profile on a social network, whether it be
nal, ya no es una parte anecdótica en los planes general, specialised, or professional, is no longer
de marketing de muchos museos. Sin embargo, an anecdotal part of the marketing plans of many
la mayoría de las entidades culturales mantienen museums. Nevertheless, most of the cultural ins-
en estas redes sociales comportamientos basa- titutions present on these social networks conti-
dos en las tradicionales formas de marketing, sin nue to practise behaviour based on the traditional
tener en cuenta que estos nuevos canales con- forms of marketing, losing sight of the fact that
llevan nuevas reglas de comunicación cultural. these new channels involve new rules of cultu-
No basta con tener presencia, hay que atraer a ral communication. It is not enough to simply
los usuarios, conversar con ellos y ¡escucharlos! be present; one must attract users, converse with
Es necesario adaptarse al medio social, su len- them, and listen to them! It is necessary to adapt
guaje y sus herramientas. Dejándose llevar por to the social medium, its language, and its tools.
las modas o pensando que estas herramientas Allowing oneself to be swept up by fads or thin-
son un mero juego, muchas entidades culturales king that these tools are a mere game, many cul-
han entrado en las redes sociales sin analizar tural institutions have gone into these social net-
sus consecuencias e implicaciones en la orga- works without analysing the consequences and
nización.  the implications of doing so in the organisation. 

Aumento de la visibilidad Increased Visibility of the Museums


de los museos en la Web 2.0 on the Web 2.0
El sitio web de cualquier museo o centro cultural The website of any museum or cultural centre
debe convertirse en la principal herramienta de should become a principal tool for online com-
146 comunicación on line con el objetivo de fomentar munication with the objective of encouraging
la prescripción en Internet. A lo largo de los tres subscription on the Internet. Over the last three
últimos años hemos detectado cómo las principa- years we have detected how the principal institu-
les entidades de referencia del sector museístico tions from the Spanish museum sector (the Mu-
español (Museo del Prado, Museo Picasso de Bar- seo del Prado, the Museo Picasso in Barcelona,
celona, Museo Thyssen, Guggenheim de Bilbao the Museo Thyssen, the Guggenheim in Bilbao,
o el Museo Reina Sofía, entre otras) han llevado the Museo Reina Sofía, and others) have brought
a cabo una renovación total de su presencia en about the total renewal of their presence on the
la Red con apuestas muy innovadoras y con ex- web with innovative solutions and excellent re-
celentes resultados. Las iniciativas 2.0 llevadas a sults. The 2.0 initiatives carried out by these insti-
cabo por estas entidades se han convertido en tutions have become a global reference, but they
referencia mundial, pero no son representativas are not representative of the majority of the cases
de la utilización de las nuevas tecnologías sociales of museums in Spain.
en la mayoría situación de los museos en España. Just as we here in Europe have two speeds
Al igual que tenemos una Europa con dos ve- in the social and economic areas, it is true that
locidades en el ámbito social y económico, es una in the museum sector there exist simultaneously
realidad que en el sector museístico conviven dos two or three speeds for rising to the challenge
y hasta tres velocidades a la hora de asumir el of digitalisation in its communication strategies.
reto de la digitalización de su estrategia de comu- For this reason we have decided to exclude tho-
nicación. Por este motivo hemos decidido excluir se institutions belonging to the “major league”
de la muestra del estudio “La visibilidad de los from the presentation of the study La visibilidad
museos en la Web 2.0” a las entidades pertene- de los museos en la Web 2.0 in order to analise
cientes a la “primera liga” con el fin de analizar the current situation in pairs. This methodology
la situación actual entre pares. Esta metodología allows us to analyse and reflect more faithfully
permite analizar y reflejar más fielmente la situa- the current situation of the sector in carrying out
Más allá de la web tradicional: los museos en la Web 2.0

ción actual del sector en relación a la utilización the use of the new 2.0 technologies. The results
de las nuevas tecnologías 2.0. Los resultados de of this partial sampling can help all kinds of or-
esta muestra parcial pueden ayudar a todo tipo ganisations, whatever the nature of the museum
de entidades, sea cual sea la naturaleza de sus might be, to better understand the opportunities
museos, a entender mejor las oportunidades que that the new social technologies offer in its onli-
ofrecen las nuevas tecnologías sociales en su es- ne communication strategy and the management
trategia de comunicación on line y en la gestión of its reputation and brand in the digital world.
de su reputación y marca en el mundo digital. Unfortunately, the majority of the institutions
Desgraciadamente, la mayoría de las entidades analysed in this study continue to take a very tra-
analizadas en este estudio siguen teniendo un enfo- ditional approach to communication. Their we-
que de comunicación muy tradicional. Sus páginas bsites are simple, static information desks about
web son simples mostradores estáticos de informa- their collections and exhibitions rather than dy-
ción sobre sus colecciones y exposiciones, en vez namic and collaborative spaces that encourage
de lugares dinámicos y colaborativos que fomen- conversation among the visitors about its con-
ten una conversación sobre sus contenidos entre tents, and which facilitate the work of the com-
los visitantes y faciliten la labor informativa de los munication media to dispense information. In
medios de comunicación. Además, la mayoría de addition, most museums do not possess a series
los museos analizados no cuenta con una serie de fac- of key factors that would help to improve their
tores clave que ayudaría a mejorar su visibilidad y visibility and positioning on the Internet. We are
posicionamiento en la Red. No estamos hablando not talking about graphic design (colours, struc-
de diseño gráfico (colores, estructura...) de las pági- ture, etc.) of the webpages; we are pointing out
nas web; estamos señalando la necesidad de crear the need to create websites that are more visi-
webs más visibles en Google y en las diferentes re- ble on Google and the different social networks,
des sociales, lo que resulta mucho más importante. which is much more important.
A continuación, adelantamos algunas conclu- Now we will reveal some of the conclusions
siones del estudio que señalan, a la vez, posibles of the study and, at the same time, some areas
áreas de mejora: for possible improvement:

El 65% de los museos analizados no cuenta 65% of the museums analised have no in-
con buscador interno. Los buscadores internos ternal search engines. Internal search engi- 147
son una de las herramientas más utilizadas en nes are one of the most widely used tools
los sitios web puesto que facilitan la búsqueda on websites because they facilitate informa-
de información a los potenciales visitantes, así tion search for potential visitors as well as the
como a los medios de comunicación. media.

Tan solo un 30% de los museos analizados Only 30% of the museums analised have
cuenta con una sala de prensa virtual para fa- a virtual press room to facilitate the work of
cilitar la labor informativa a los medios de co- the media.
municación.
20% of the museums have their own chan-
El 20% de los museos tiene ya su propio nel or profile on YouTube.
canal o perfil en YouTube.
35% of the museums have their own Face-
El 35% de los museos tiene ya un perfil pro- book profile.
pio en Facebook.
Only 5% of the museums offer podcasts. This
Tan solo un 5% de los museos ofrece pod- novel communication tool is one of the most
casts. Esta novedosa herramienta de comuni- widely used by international museums such
cación es una de las más utilizadas por mu- as the MOMA in New York or the Tate in Lon-
seos internacionales como el MOMA de Nueva don.
York o la Tate de Londres.
Only 30% of the museums have RSS chan-
Solo el 30% de los museos cuenta con canales nels.
RSS.
Comunicando el museo

Estas conclusiones demuestran que la mayoría These conclusions demonstrate that the majority of
de los museos sigue gestionando el proceso de the museums continue to manage the process
rediseño de su sitio web como un simple trámite of redesign for their websites as a simple IT pro-
informático, cuando debería considerarse una de cedure, when it should be considered one of the
las decisiones estratégicas más importantes de la most important strategic decisions of the institu-
entidad. Antes de contactar con los diferentes pro- tion. Before contacting the various providers on the
veedores existentes en el mercado para rediseñar market to redesign your website, we recommend
su web, recomendamos al equipo directivo de la that the cultural institution’s directive body reflect
entidad cultural reflexionar sobre cuál debería ser upon what the focus and positioning of the ins-
el enfoque y posicionamiento de la entidad en In- titution on the Internet should be. Below, we will
ternet. A continuación detallamos algunos de los detail some of the issues that should be taken into
temas sobre los que deberían recapacitar y tomar account and decided upon before proceeding with
decisiones antes de proceder al rediseño: the redesign:

– ¿Va a permitir que los usuarios dialoguen entre –A  re you going to allow the users to have dia-
ellos sobre la oferta cultural de su entidad en logues amongst themselves about the cultural
su web? offering of your institution on your website?
– ¿Cómo gestionará la crítica negativa sobre oferta – How will you deal with negative criticism about
y actividades? the offerings and activities?
– ¿Cuál es su política interna sobre la participa- – What is your internal policy on the participa-
ción de sus empleados en la web social (blogs, tion of your staff on the social web (blogs, so-
redes sociales...)? cial networks, etc.)?
– ¿Qué medidas tomará para fomentar una mayor – What measures will you take to encourage
participación de los usuarios en su web? greater participation from your website’s users?
– ¿Permitirá que los usuarios exporten sus conte- – Will you allow the users to export its contents
nidos a la web social? to the social networks?
– ¿Qué palabras clave definen a su entidad? – What key words define your institution?
– ¿Cómo se diferencia del resto de los museos en – How do you differentiate yourself from the rest
su ciudad y en la Red? of the museums in your city and on the Internet?
148 – ¿Qué tecnología es la más amigable para lograr – What technology is the friendliest to achieve a
un mejor posicionamiento en los buscadores? better positioning on the search engines?

Todas estas preguntas, y muchas más que giran All of these questions, and many more surroun-
alrededor del impacto de Internet en la organiza- ding the impact of the Internet in the organisa-
ción de cualquier entidad, deberían analizarse y tion of any institution, should be analysed and
responderse antes de iniciar el rediseño de su web. answered before beginning to redesign your
El enfoque y el nivel de inversión necesarios para website. The approach and investment neces-
acometer este proceso estratégico vendrán deter- sary to take on this strategic process will be
minados por las respuestas a este proceso previo determined by the responses to the reflective
de reflexión. process above.
En definitiva, el enfoque del sitio web, su po- In short, the focus of the website, its positio-
sicionamiento en Internet y la tecnología a utilizar ning on the Internet, and the technology to be
en el diseño del mismo conforman una decisión used in its design comprise a strategic decision
estratégica que debe tomar el equipo directivo de that should be made by the directive body of the
la entidad cultural, no el proveedor informático cultural institution, not by the IT provider or the
o el diseñador gráfico. Como hemos analizado, graphic designer. As we have analysed, the deci-
la decisión no solo conlleva seleccionar un buen sion not only involves selecting a good provider
proveedor que nos haga un buen diseño y a un to make a good design for us at a competitive
precio competitivo; estamos hablando principal- cost; we are mainly talking about determining
mente de determinar el enfoque estratégico más the most adequate strategic focus and selecting
adecuado y seleccionar la tecnología idónea para the ideal technology to consolidate the presence
consolidar la presencia del museo en la Red. of the museum on the Internet.
Más allá de la web tradicional: los museos en la Web 2.0

Cómo gestionar la presencia de un How to Manage the Presence of the


museo en la web social Museum on the Social Web
A lo largo de la historia, la mayoría de las personas Throughout history, most people have wanted to
ha querido formar parte de una comunidad con form a part of a community with other people
otras personas que tengan los mismos valores, há- who have the same values and habits of cultu-
bitos culturales y de ocio. Las tecnologías 2.0 han re and leisure. 2.0 technologies have augmented
acrecentado la creación de múltiples comunidades the creation of multiple communities of people
de personas con los mismos gustos, aficiones, ten- with the same tastes, hobbies, tendencies, and/
dencias y/u opiniones. Las redes sociales permiten or opinions. Social networks allow citizens to
a los ciudadanos expresarse libremente sin ningún express themselves freely without any type of
tipo de intermediación y compartir opiniones sobre intermediation and to share opinions on thea-
una determinada obra de teatro, película o libro, lo tre plays, films, or books, something that makes
que las convierte en canales idóneos de prescrip- them the ideal channels for cultural subscription.
ción cultural. Según el informe anual Sociedad en According to the annual report Sociedad en Red2
Red2, España es el segundo país del mundo en uso (Society on the Internet), Spain is second only to
de redes sociales, por detrás de Brasil. Exactamente Brazil as the country with the most use of social
24,3 millones de internautas españoles utilizan ha- networks in the world. Exactly 24.3 million Spa-
bitualmente alguna red social, lo que corresponde nish Internet users habitually access some social
al 60,5% de la población. network, making up 60.5% of the population.
En los últimos meses hemos detectado cómo Over the recent months, we’ve detected how
muchas entidades culturales (museos, fundacio- many cultural organisations (museums, founda-
nes, galerías de arte...) se han lanzado a crear tions, art galleries, etc.) have embarked upon
perfiles o grupos en las diferentes redes sociales creating profiles or groups in the different social
sin haber reflexionado previamente sobre cuáles networks without having reflected previously
son los objetivos de la entidad y de comunica- upon what the organisation’s objectives are and
ción que quieren lograr con su presencia en estas the communication they wish to accomplish on
plataformas. A nivel individual cualquier persona these platforms. Individually, anyone can open a
puede crearse un perfil en cualquiera de estas re- profile on any of these social networks, but it is
des sociales, pero algo muy distinto es crear una a very different thing to create a page or group 149
página o grupo de un museo o centro cultural. for a museum or cultural centre. We consider
Consideramos que esta precipitación puede ge- that this precipitation can cause problems for
nerar problemas a algunas entidades dado que some institutions since their presence and beha-
su presencia y comportamiento en la web social viour on the social web will have an impact on
tendrá un impacto en la organización interna de the internal organisation of the company, as well
la empresa, así como en el tono y enfoque de sus as on the tone and focus of their communication
estrategias de comunicación y marketing. and marketing strategies.
Antes de lanzarse a la web social, las entidades Before launching themselves towards the so-
culturales deberían reflexionar sobre algunos as- cial networks, cultural institutions should reflect
pectos básicos con el fin de evitar cometer errores upon some basic aspects in order to avoid ma-
y malentendidos: king mistakes and causing misunderstandings:

– ¿Cuál es el objetivo de la presencia en las redes –W  hat is the objective of the presence on the so-
sociales? Por ejemplo, un museo debería pregun- cial networks? For example, a museum should
tarse si quiere utilizar su presencia en una deter- ask itself if it wants to use its presence on a
minada red social como canal de información a certain social network as a channel of informa-
sus actuales visitantes o bien utilizar esa red social tion for its current visitors that do not know the
para captar nuevos visitantes que no conocen la offerings of the institution.
oferta de esa entidad. El enfoque y contenidos del – What type of specified content will that profile or
perfil serán totalmente distintos. group offer? One of the most common mistakes

Informe realizado anualmente por Red.es. Datos del último informe


2  
Report produced annually by Red.es. Data from the last report in
2  

de octubre de 2009. October 2009.


Comunicando el museo

– ¿Qué tipo de contenidos específicos ofrecerá ese that we have detected is that the cultural orga-
perfil/grupo? Uno de los errores más comunes que nisations show the same content on the social
hemos detectado es que las entidades culturales di- networks that they have already published on
vulgan en las redes sociales los mismos contenidos their own website or bulletin. That is, they satu-
ya publicados en su propia web o a través de su bo- rate the user by sending the same information
letín. Es decir, saturan al usuario enviando la misma by way of two or three different channels. In the
información a través de tres o cuatro canales diferen- end, the user becomes fed up and stops subs-
tes. Al final, el usuario acaba harto y se da de baja cribing to one or several of the channels. These
de uno o varios canales. Estas nuevas herramientas new communication tools allow us to comple-
de comunicación nos permiten complementar los ment the traditional channels, not beat the pu-
canales tradicionales, no machacar al público con blic over the head with self-glorification.
un simple autobombo. – Who will administrate the profile? Another of
– ¿Quién gestionará el perfil? Otro de los errores the mistakes that we have detected is that after
que hemos detectado es que al cabo de unas some weeks, the profiles for many institutions
semanas el perfil de muchas entidades deja de stop being updated. Before embarking upon
actualizarse. Antes de lanzarse a la web social, the social web, the organisation has not consi-
la entidad no ha contemplado quién va a ser la dered who is going to be the person respon-
persona responsable de su actualización. Si que- sible for updating the information. If we want
remos hacer bien las cosas deberíamos asignar to do things right, we should assign someone
a alguien la responsabilidad de gestionar y pro- to be responsible for administrating and pro-
mover el perfil. Dicha persona debería sentirse moting the profile. This person should feel
cómoda con esta nueva responsabilidad. A ser comfortable with this responsibility, and if pos-
posible debería ser un “nativo digital”. sible, he/she should be a “digital native”.
– ¿Hemos comunicado internamente la futura pre- – Have we sent out internal communication on the
sencia de la entidad cultural en las redes sociales? future presence of the cultural institu­tion
Estas organizaciones deberían tener presente que on the social networks? These organisations
muchos de sus empleados ya cuentan con perfi- should bear in mind the fact that many of their
les personales en estas redes sociales. Si un museo staff have personal profiles on the social net-
crea un perfil o grupo corporativo, ¿debe el em- works. If a museum creates a profile or corpo-
150 pleado hacerse amigo? ¿Qué pasa con los emplea- rate group, should a staff member become a
dos que no quieran ser “amigos”? ¿Será tenido en friend? What happens if a staff member does not
cuenta por el equipo directivo? Este tipo de malen­ want to become a friend? Will the directors hold
tendidos se pueden evitar llevando a cabo un pro- it against them? This kind of misunderstanding
ceso de comunicación interna sobre el papel de la can be avoided by conducting some internal
entidad cultural en la web social. communication about the role of the cultural
– ¿De qué pueden hablar nuestros empleados en institution on the social web.
las redes sociales? En sus perfiles personales, de – What can our staff talk about on the social net-
lo que les apetezca, siempre y cuando no di- works? On their personal profiles, whatever they
vulguen información confidencial de la entidad. want, as long as they do not divulge confidential
Prohibir la participación de nuestros empleados information about the organisation. To prohibit
en la web social sería un grave error, aunque the participation of our staff on the social web
sorprendentemente algún directivo lo ha pensa- would be a grave mistake, though surprisingly,
do… Con el fin de evitar futuros malentendidos some directors have thought about it. In order
o conflictos, varias entidades culturales están re- to avoid future misunderstandings and conflict,
dactando unas pautas internas de uso de estas many cultural organisations are drawing up inter-
herramientas, basadas en el sentido común, que nal guidelines, based on common sense, for the
sirven de referencia para todos los empleados a use of these tools, and they serve as a reference
la hora de participar en la web social, ya sea du- for staff participation on the social networks, whe-
rante la jornada laboral o fuera de la compañía. ther it be during the work day or outside the com-
Los museos deberían reflexionar sobre este tema pany. Museums should reflect upon this subject
y redactar una política clara sobre la posible ac- and draw up a clear policy about possible staff
tuación de sus empleados en las redes sociales. behaviour on the social networks. Both parties,
Ambas partes (los empleados y la entidad) se evi- the staff and the organisation, will avoid surprises
tarán disgustos y sorpresas. and unpleasantries.
Más allá de la web tradicional: los museos en la Web 2.0

– S i la entidad cultural exige responsabilidad a – If the cultural institution demands responsible
los empleados en su actuación en la web social, staff behaviour on the social networks, what
¿cuál será el compromiso por parte del equipo will be the administrators’ commitment? Can
de gestores? ¿Pueden entrar los directivos en la the directors go onto the social networks to
web social para husmear en los perfiles de sus snoop into the staff’s profiles to find out what
empleados con el fin de saber qué hacen du- they get up to at the weekend? In Anglo-Saxon
rante los fines de semana? En los mercados an- markets, several companies have developed
glosajones varias empresas han elaborado una self-regulating internal policy prohibiting any
política interna de autorregulación que prohíbe director of the company from taking into ac-
a cualquier directivo de la compañía tener en count the information published on the pro-
cuenta la información publicada en los perfiles files of its staff on any social network. These
de sus empleados en cualquier red social. Estas companies consider this information to be pri-
empresas consideran que esta información es vate and, therefore, to read these profiles wi-
privada y que, por tanto, leer estos perfiles sin thout permission is like going into their living
su permiso es como entrar en el salón de su rooms without being invited.
casa sin estar invitado. – Have you carefully read the conditions of use
– ¿Han leído detenidamente las cláusulas de adhe- for the different platforms? Many cultural admi-
sión a las diferentes plataformas? Muchos gesto- nistrators have had a nasty surprise upon rea-
res culturales se han llevado más de una sorpresa ding the details of the general conditions and
al leer con detalle las condiciones generales y la the surrendering of certain rights and informa-
cesión de cierto tipo de derechos y datos a la pla- tion to the platform in exchange for their servi-
taforma como contraprestación de sus servicios. ces. They would never accept these conditions
Nunca aceptarían este tipo de condiciones en el in the analogue world but they do so gladly on
mundo analógico, pero los han cedido alegre- the social web.
mente en la web social.
Museums should be on and participate in the
Los museos deben estar y participar en las redes so- social networks, but before joining them, they
ciales, pero antes de darse de alta en las mismas debe- should take some of their basic aspects into ac-
rían tener en cuenta estos aspectos básicos, así como count. They should also be mindful of other stra-
otros más estratégicos, con el fin de evitar errores, tegies in order to avoid mistakes, unpleasant sur- 151
desagradables sorpresas o la sensación de tener una prises, or the sensation of having no profitability
nula rentabilidad por su presencia en la web social. as a result of their presence on the social web.

Conclusiones Conclusions
En la era de Twitter y Facebook, cualquiera puede In the era of Twitter and Facebook, anyone can
convertirse en prescriptor; una opinión mucho más become a prescriber; a much more reliable and
fiable y eficaz que la recomendación de un desco- effective opinion than the recommendation of
nocido. La información cultural y la prescripción ya a stranger. Cultural information and subscrip-
no son posesiones de unos pocos reconocidos pe- tion are no longer the possessions of a few well
riodistas y críticos. En esta nueva era de la participa- known critics and journalists. In this new era of
ción, los consumidores de contenidos culturales ya participation, the consumers of cultural content
no quieren limitarse a recibir información sobre una no longer want to limit themselves to receiving
exposición o un museo, sino que, además, el público information about an exhibition or a museum,
lector quiere interactuar en los nuevos medios de but in addition, the reading public wants to in-
comunicación pasando a formar parte del proceso teract using the new communication media, be-
de promoción del mismo. Por este motivo, el papel coming part of its process of promotion. For this
de las redes sociales generalistas como Facebook o reason, the role of generalised social networks
Tuenti será cada día más importante para los ciuda- like Facebook or Tuenti will become more and
danos en sus procesos de búsqueda de contenidos more important for citizens in their search for
culturales en la Red. Nuestros contactos en estas re- cultural content on the Internet. Our contacts on
des sociales, así como la tecnología de estas plata- these social networks, as well as the technology
formas, nos ayudarán a mejorar nuestra búsqueda al of these platforms, will help us to improve our
Comunicando el museo

indexar nuestras preferencias en relación con ante- search when indexing our preferences with res-
riores procesos de recomendación y nos aportarán pect to previous recommendation processes, and
una serie de recomendaciones más ajustadas a nues- they will afford us a series of recommendations
tras necesidades. En este contexto de transformación better adjusted to our needs. In this context of
sin retorno, las entidades culturales se verán obliga- irreversible transformation, cultural institutions
das a preguntarse de qué manera las tecnologías so- will be forced to ask themselves how social tech-
ciales están modificando el modo en que deberían nologies are changing the way they should com-
comunicar e interactuar con todos sus públicos. municate and interact with all their publics.

Javier Celaya (Bilbao, 1963) es socio-fundador del Javier Celaya (Bilbao, 1963) is a partner and foun-
portal cultural Dosdoce.com, autor del blog Comu- der of the cultural portal Dosdoce.com, author of
nicación Cultural, miembro del Comité Científico del the blog Comunicación cultural and a member of
Pacto Andaluz por el Libro (PAPEL) y del Anuario de the Scientific Committee of the Pacto Andaluz por el
Bibliotecas Españolas de la Fundación Alonso Quija- Libro (PAPEL) and of the Anuario de Bibliotecas Es-
no. En enero de 2008 fue nombrado vicepresidente de pañolas de la Fundación Alonso Quijano. In January
la Asociación de Revistas Digitales de Es paña (ARDE). 2008 he was appointed as Vice-chairman of the Aso-
En marzo de 2004 fundó Dosdoce.com, un ciación de Revistas Digitales de España (ARDE).
portal especializado en analizar el impacto de las In March 2004 he founded Dosdoce.com, a por-
nuevas tecnologías en el sector cultural. A lo lar- tal that specializes in analysing the impact of new
go de los últimos años, Javier ha colaborado en technologies on the cultural sector. Throughout
proyectos de comunicación cultural y formación the last few years, Javier Celaya has collaborated
en entidades como la Fundación Germán Sánchez in cultural communication and education and trai-
Ruipérez, Grupo Santillana, Grupo Planeta, Cen- ning projects with companies and institutions such
tro Andaluz de Arte Contemporáneo, Gremio de as Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Grupo
Editores de Cataluña, Grupo Alcalá Formación, Santillana, Grupo Planeta, Centro Andaluz de Arte
Fundación Tàpies, Grupo Anaya, Roca Editorial, Contemporáneo, Gremio de Editores de Cataluña,
152 Grupo SM, Fundación BBK, Telefónica, Microsoft, Grupo Alcalá Formación, Fundación Tàpies, Grupo
Random House Mondadori, entre otras. Anaya, Roca Editorial, Grupo SM, Fundación BBK,
En los últimos años, Javier ha publicado varios Telefónica, Microsoft and Random House Monda-
libros y estudios sobre el uso de las nuevas tec- dori, amongst others. In the last few years, he has
nologías en estrategias de comunicación cultural y published several books and studies on the use of
marketing online. A través del portal Dosdoce.com new technologies in cultural communication and
ha publicado los siguientes estudios: “El papel de online marketing strategies. He has published the
la comunicación en la promoción del libro” (2005); following studies on his portal Dosdoce.com: El
“El uso de las tecnologías Web 2.0 en entidades papel de la comunicación en la promoción del li-
culturales” (2006); “Los retos de las editoriales in- bro (2005); El uso de las tecnologías Web 2.0 en en-
dependientes” (2006); “Tendencias Web 2.0 en el tidades culturales (2006); Los retos de las editoriales
sector editorial” (2007) y “La digitalización del libro independientes (2006); Tendencias Web 2.0 en el
en España” (2008). Es coautor del libro “Comunica- sector editorial (2007); and La digitalización del li-
ción Empresarial 2.0” (BPMO Ediciones, 2007) y del bro en España (2008). He is the co-author of the
estudió “Los blogs en la comunicación empresarial” book Comunicación Empresarial 2.0 and of the
(BPMO Ediciones, 2006). Recientemente ha publi- study Los blogs en la comunicación empresarial
cado el libro “La empresa en la web 2.0” (Editorial (2006). Recently he has published the book La em-
Gestión2000, 2008) y el estudio “La visibilidad de las presa en la web 2.0 (2000, 2008) and the study La
ciudades en la web social” (BPMO Ediciones, 2009). visibilidad de las ciudades en la web social (BPMO
Javier Celaya es Master en Relaciones Interna- Ediciones, 2009). Celaya holds a master’s degree in
cionales por la Universidad de Columbia de Nue- International Relations from Columbia University in
va York y Licenciado en Dirección de Empresas the City of New York, and a bachelor’s degree in
por Boston College. Business Management from Boston College.

jcelaya@dosdoce.com jcelaya@dosdoce.com
Un proyecto cultural del siglo xxi
que se abre al mundo a través de kreared.com
A 21st Century Cultural Project that opens
to the World through kreared.com

Oihana Blanco Amenabar


KREA Expresión Contemporánea

Resumen Abstract 153

KREA Expresión Contemporánea nace con el KREA Expresión Contemporánea was con-
objetivo de convertirse en el proyecto cultural ceived with the objective of becoming Caja Vital
estrella de Caja Vital Kutxa para el siglo xxi. Es Kutxa’s star cultural project for the 21st century.
un centro de creación con vocación internacio- It is an international Centre of creation, a space
nal, un espacio para la formación y un lugar de for meeting, education and leisure. Its character
ocio y encuentro. Es una idea joven, atractiva, is young, attractive, current, and especially par-
actual y, sobre todo, participativa. Es, en cierto ticipative. In a sense, it is a 2.0 idea. Its future
modo, una idea 2.0. Estando aún su futura sede headquarters still under construction, it has al-
en construcción, ya ha desarrollado una fuerte ready developed a strong identity, thanks to its
identidad gracias a su web kreared.com. website kreared.com

Palabras clave Keywords


Web 2.0, Participación, Jóvenes, Creación cultural Web 2.0, Participation, Youth, Cultural creation
Comunicando el museo

KREA Expresión Contemporánea no es un mu- KREA Expresión Contemporánea is not a mu-


seo. Tampoco una escuela de arte o un centro seum. Nor is it an art school, an institutional
cultural institucional, ni siquiera un teatro ni una cultural centre, a theatre, or even an artists’ resi-
residencia de artistas. Aunque tenga elementos dence. Even if it has some of these elements,
de todos los modelos anteriores, KREA es un KREA is an international Centre for contem-
centro internacional de cultura contemporánea porary culture in which dancers, musicians,
en el que bailarines, músicos, cineastas, artistas film-makers, visual artists, writers, actors, pho-
plásticos, escritores, actores y fotógrafos, entre tographers, and others find the resources nec-
otros, encuentran los recursos necesarios para essary to develop their creative projects. It is
sacar adelante sus proyectos creativos. Es un es- an 8,000 m2 space housed in an old convent in
pacio de 8.000 m2 en un antiguo convento que, the Basque city of Vitoria-Gasteiz. With the sup-
ubicados en Vitoria-Gasteiz, capital del País Vas- port of the Obra Social de Caja Vital Kutxa, its
co, e impulsados por la Obra Social de Caja Vi- principal hallmark is contemporary creation. Its
tal Kutxa, hace de la creación contemporánea su character is young, attractive, modern, and es-
principal estandarte. Es una idea nueva, joven, pecially participative. In a sense, it is a 2.0 idea.
atractiva, actual y, sobre todo, participativa. Es, Its home is in the Basque Country, an auton-
en cierto modo, una idea 2.0. omous community which is especially interest-
Nace en el País Vasco, una Comunidad Au- ing on a cultural level. In addition to having an
tónoma especialmente interesante a nivel cultu- important cultural consumption per capita1 and
ral ya que, además de contar con un importante a well educated population, it also possesses
consumo cultural por habitante1 y de tener una prestigious infrastructures in the area of pro-
población con un alto nivel educativo, dispone motion of contemporary culture. Some exam-
de infraestructuras de prestigio de fomento de la ples of these are: the Guggenheim, Artium, and
cultura contemporánea como los museos Gug- C.C. Montehermoso Museums; creation support
genheim, Artium o C.C. Montehermoso, centros Centres such as Arteleku and Bilboarte; the Sa-
de apoyo a la creación como Arteleku o Bilboar- rea theatre network; international Jazz Festivals
te, la red de teatro Sarea, festivales internacio- such as the ones in Vitoria, San Sebastián, and
nales como el de Jazz de Vitoria, San Sebastián Getxo; the electro-acoustic music Conference
y Getxo, las jornadas de música electroacústica in Vitoria-Gasteiz; and the San Sebastián Film
154 de Vitoria-Gasteiz o el Festival de Cine de San Festival.
Sebastián. If we take a closer look, according to the
Si profundizamos más, y según el estudio de study Mapa de infraestructuras y eventos cultu-
“Mapa de infraestructuras y eventos culturales rales en la CAPV (Map of the Infrastructures and
en la CAPV” de la Universidad de Deusto, en el Cultural Events in the Autonomous Community
País Vasco existen 227 estructuras culturales, de of the Basque Country) from the Universidad
las que siete podrían considerarse espacios para de Deusto, in the Basque Country there exist
la producción, creación y ensayo (una en Álava, 227 cultural structures, of which seven could
tres en Vizcaya y tres en Guipúzcoa). Del total be considered spaces for construction, creation,
de infraestructuras, 169 son públicas. Estos datos and rehearsal (one in Álava, three in Biscay, and
nos indican que la gran mayoría de centros cul- three in Guipúzcoa). Out of all of them, 169 are
turales y museos de nuestro entorno son iniciati- public. This data indicates that the majority of
vas de instituciones cuyo objetivo es la difusión the cultural centres and museums around us are
y promoción de la cultura. Así, la creación y, en the initiatives of institutions whose objective is
especial, la creación joven, es el ámbito de la cul- the diffusion and promotion of culture. There-
tura que cuenta con menos recursos en nuestro fore, creation, especially that of young people,

El Anuario de Estudios Culturales del Ministerio de Cultura de 2006


1   1  
The Ministry of Culture’s 2006 annual concludes that in 2006, af-
concluye que en 2006 el País Vasco es, tras Madrid, la comunidad ter Madrid, the Basque Country is the autonomous community with
autónoma con mayor consumo cultural por habitante, con 296,7 the highest cultural consumption per inhabitant, at 296.7 EUR. The
euros. El Observatorio de Cultura de Euskadi nos muestra que el Observatorio de Cultura de Euskadi shows us that the expense on
gasto en cultura aumenta año a año. Mientras que cada persona culture increases every year. While every person spent 220.5 EUR
gastaba en 2000 220,5 euros, en 2002 gastaba 249,3 y en 2004 in 2000, in 2002 they spent 249.3, and in 2004 283.4. The last figu-
283,4. Las últimas cifras de asistentes a museos datan de 2004: res on museum attendance are from 2004: 23,754 in Álava, 90.848
23.754 en Álava, 90.848 en Vizcaya y 47.796 en Guipúzcoa. in Biscay and 47,796 in Guipúzcoa.
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

Fig. 1. Infografía del futuro edificio de KREA en Betoño, Vitoria-Gasteiz. Estudio de arquitectos Roberto Ercilla.
Fig. 1. Computer graphic image of the future KREA building in Betoño, Vitoria-Gasteiz. Roberto Ercilla architecture studio.

territorio. Los jóvenes creadores demandan un is the area of culture with the least resources in
mayor apoyo que el ya existente, lugares de en- our territory. Young creators require greater sup-
cuentro donde poder intercambiar experiencias port than already exists, places where they can 155
y desarrollar sus proyectos. share experiences and develop their projects.
Es así como la Obra Social de Caja Vital Kutxa, This is how the Obra Social de Caja Vital
la entidad financiera líder de Álava, en respuesta Kutxa, the leading financial Institution in Álava,
a la demanda social, apuesta de forma oportuna in response to the social demand, decided to
y decidida por un proyecto necesario y ambicio- back the necessary and ambitious project of
so como KREA Expresión Contemporánea que, KREA Expresión Contemporánea. The Centre is
comprometido con el territorio en el que nace, politically committed to the territory in which
su objetivo es convertirse en el proyecto cultural it was conceived and its objective is to become
estrella de la Caja para el siglo xxi. Lo hace dentro the savings bank’s star cultural project of the
del Plan Estratégico de la Obra Social 2004-2008, 21st century. This is happening within the Strate-
en total consonancia con su misión: dar respues- gic Plan of the Obra Social of 2004-2008, in ac-
ta a las demandas sociales desde una perspectiva cordance with its mission: to respond to social
solidaria y contemporánea propiciando el pro- demands with solidarity and modernity, pro-
greso social, económico y cultural desde criterios moting social, economic, and cultural progress
de sostenibilidad y contribuyendo al desarrollo within the criteria of sustainability and contrib-
de la calidad de vida y del bienestar colectivo en uting to continued quality of life and collective
su ámbito de actuación2. welfare within its scope2.

Este compromiso queda recogido en sus actuaciones y se ha visto


2   2  
This commitment can be seen in its actions and is reflected in the
reflejado en el aumento progresivo del presupuesto en los últimos progressive increase of the budget in recent years. In 2008, the
años. En 2008, la aportación al conjunto de la Obra Social alcanza contribution of the Obra Social reached an investment of 26.8m
una inversión de 26,8 millones de euros. Esta dotación sitúa a Caja EUR. This endowment places Caja Vital Kutxa among the entities
Vital Kutxa entre las entidades que dedican un porcentaje más alto that dedicate the highest percentage of economic resources to
de recursos económicos a fines sociales. social ends.
Comunicando el museo

El binomio cultura-sociedad de KREA recoge, Therefore, KREA’s binomial culture-society


por lo tanto, el compromiso con Álava de Caja fits into this political commitment that Caja Vital
Vital Kutxa, convencida de que invirtiendo en Kutxa has to Álava, convinced that by investing
cultura se pueden promover y alcanzar niveles in culture, higher levels of development and so-
más altos de desarrollo y bienestar para el con- cial welfare can be reached for the good of the
junto del territorio (fig. 1). entire territory (fig. 1).
KREA nace como un proyecto multidisci- KREA was conceived as a multidisciplinary,
plinar, experimental, con especial atención al experimental project, especially aimed at the
sector joven, centrado en la producción de youth. It focuses on content production and
contenidos, que acoge proyectos de calidad y takes on quality projects, offering a practi-
que ofrece una realidad para todos los profe- cal option for all of the professionals of the
sionales del mundo de la cultura: creadores, world of culture, including creators, theorists,
teóricos, aficionados y público en general. Un amateurs, and the public at large. It is a place
lugar donde puedan crecer los emprendedores where enterprising youths can grow and
y donde las relaciones entre los creadores y where the relationships between the creators
la ciudadanía trasciendan al propio proyecto, and the citizens permeate the project itself,
beneficiando al conjunto del territorio. Es una benefitting the whole territory. It is a platform
plataforma de ideas, un espacio de encuentro for ideas, a meeting point that encourages
que fomenta la creación desde una perspectiva creation from a networked, multidisciplinary,
multidisciplinar, participativa y de trabajo en participative perspective. The visual arts, cin-
red. Las artes plásticas, el cine y el vídeo, las ema and video art, the literary arts, theatre,
artes literarias, la danza y el teatro forman parte and dance all take part in its creative areas. In
de sus campos de creación. Además, KREA es addition, KREA is a project concerned with its
un proyecto preocupado por su entorno que environment that wishes to interpret culture
quiere interpretar la cultura en su contexto so- in its social context and explore other areas
cial y explora otros campos de interés como la of interest such as science, sustainability, and
ciencia, la sostenibilidad y la solidaridad. solidarity.

156 Comunicando el proyecto Communicating the Project


Tras meses de análisis, reflexión y definición del After months of analysis, reflection, and defi-
proyecto, la Obra Social de Caja Vital Kutxa toma nition of the project, the Obra Social de Caja
una valiente decisión que marca de forma definiti- Vital Kutxa made the brave decision that gave
va la comunicación: las bases de KREA Expresión definite shape to the communication; the bas-
Contemporánea se presentan antes de contar con es for KREA Expresión Contemporánea were
el edificio, que en breve empezará sus trabajos de presented before having a building, which
remodelación. Se prima la idea, el concepto, el will soon undergo works for its refurbishment.
trabajo previo, más que el lugar físico. KREA será The idea, concept, and groundwork take prec-
también antes del convento, será contenido antes edence over the actual physical space3. The
que continente3. Así, el Plan Estratégico de KREA Strategic Plan of KREA 2008-2010 was laid out
2008-2010 establece los objetivos del proyecto: as follows:

–P  osicionar KREA Expresión Contemporánea –T  o position KREA Expresión Contemporánea


como un referente internacional en el ámbito as an international point of reference in the
de la creación y la cultura contemporánea. area of creation and contemporary culture.
– Desarrollar un proyecto dirigido principalmen- – To develop a project geared mainly towards
te a jóvenes, con el fin de ofrecer de forma the young, with the purpose of offering com-

La presentación se realiza el 30 de noviembre de 2006 frente a


3  
The presentation took place on 30th November 2006 with more
3  

más de mil personas del sector cultural en el propio edificio que en than one thousand people from the cultural sector in attendance in
2011 será la sede de KREA: el antiguo convento de las Carmelitas the building that would, in 2011, be the KREA HQ: the old convent
Descalzas de Betoño, en Vitoria-Gasteiz. of the Carmelitas Descalzas de Betoño, in Vitoria (Vitoria-Gasteiz).
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

continuada y completa las propuestas más plete and continuous emergent proposals
emergentes de los distintos campos de la crea- from different areas of artistic and cultural
ción artística y cultural. creation.
– Favorecer proyectos relacionados con las ideas, – To benefit projects related to ideas, thought,
el pensamiento, la solidaridad y el desarrollo solidarity, and sustainable development,
sostenible, con un alto grado de calidad y ex- with a high grade of quality and excellence,
celencia, reforzando la imagen y el prestigio reinforcing the image and prestige of the
del proyecto. project.
– Propiciar la participación de agentes culturales, – To provide the participation of cultural, social,
sociales y económicos. and economic agents.
– Trasmitir una imagen renovada, joven y actual – To transmit a renewed, youthful, and modern
de Caja Vital Kutxa. image of the Caja Vital Kutxa.

Con estos antecedentes, y con la puesta en mar- Within this context, the communication de-
cha del proyecto, se crea el departamento de partment was formed at the start of the project.
comunicación, cuyo primer objetivo es desarro- The team’s first priority was to develop a new
llar una nueva web, ya que, aunque la primera website. The previous website had served its
había funcionado para el objetivo que se había purpose –to present the KREA project– but it
propuesto –presentar el proyecto KREA–, era ne- was necessary to create a new one to explain
cesaria una nueva que explicara con más detalle the project in more detail, changing the idea
el proyecto y, sobre todo, que pasara del “vamos of it from “we’re going to do” to “we’re doing”.
a hacer” al “estamos haciendo”. Esta decisión se This decision stemmed from the conviction
toma con la convicción de que la web es algo tre- that the Internet is something tremendously
mendamente valioso para el proyecto, algo fun- valuable to the project, fundamental rather
damental y no accesorio. than accessory.
Los objetivos de kreared.com se estable- The objectives of kreared.com were laid out
cen en el Plan de Comunicación 2008-2010 en in the 2008-2010 Communication Plan in ac-
consonancia con los objetivos del proyecto de cordance with the objectives of the project of
KREA: KREA:
157
–D  inamizar el encuentro y la participación de –T  o dynamise the gathering and participa-
y entre los creadores de cultura contemporá- tion of the creators of contemporary cul-
nea. ture.
– Generar vínculos a través de la formación de – To build relationships by forming a commu-
una comunidad alrededor de KREA. Para ello, nity around KREA. To this end, it will be a
será un espejo de lo que ocurre en el proyecto mirror for what happens in the project and
y se crearán programas y contenidos propios programs, and exclusive content for the web
para la web: arte digital, multimedia, publica- will be created: digital art, multimedia, publi-
ciones... cations, etc.
– Fomentar el conocimiento del arte y la cultura, – To raise artistic and cultural awareness, thus
consiguiendo así nuevos públicos para la cul- capturing new public for contemporary cul-
tura contemporánea. ture.

Además de definir los objetivos, el departa- In addition to defining the objectives, the com-
mento de comunicación establece unos pasos munication department established the steps to
a seguir para la creación de la nueva web. follow in the designing of the website. It is im-
Es importante recalcar que estos son un bu- portant to emphasise that this is a continuous
cle constante que debe permanecer girando feedback loop that must remain in motion to
para asegurar la mejora continua del proyec- insure the constant improvement of the project,
to, algo imprescindible en la comunicación en which is essential for communication on the In-
Internet (fig. 2). ternet (fig. 2).
Conocer los ámbitos de interés Diseñar una oferta atractiva de
del público objetivo servicios
To know the fields of interest To design an attractive
for the target audience offer for services

Modificaciones y Estrategia de atracción


mejoras en la web de los públicos objetivos
Changes and improvements Target audience
of the site web appeal strategy

Analizar los Gestionar la entrega


resultados obtenidos de productos y servicios
Analyse outcomes Product and services
delivery management

Fig. 2. Diagrama de elaboración de la web. Fuente: elaboración de KREA Expresión Contemporánea.


Fig. 2. Diagram of the development of the website. Source: development of KREA Expresión Contemporánea.

Conocer los ámbitos de interés Getting to Know the Areas


del público objetivo of Interest of the Target Public
El público principal son los jóvenes interesados The main public are young people interested
en la cultura, especialmente los creadores pro- in culture, especially professional and amateur
158 fesionales y amateurs, tanto los artistas (actores, creators, artists (actors, dancers, film directors,
bailarines, directores, coreógrafos, fotógrafos...) choreographers, etc.), as well as curators and
como los comisarios o críticos, entre otros. critics, among others.
Además, existen otros públicos que serían se- In addition, there exist other secondary areas
cundarios como empresas, asociaciones y otros of the public such as companies, associations,
públicos heterogéneos como escolares, familias, and other heterogeneous collectives such as
mujeres, inmigrantes o gente mayor. schools, families, women’s groups, immigrants,
A pesar de contar con otros públicos para los or senior citizens.
que se querían generar contenidos específicos, Despite having other areas of the public for
el público objetivo es claro: la Generación Eins- which specified content is being generated, the
tein o Generación 2.0, una generación nacida target public is clear: the Einstein Generation or
después de 1988 y que es la primera desde la Se- the 2.0 Generation, those born after 1988 and
gunda Guerra Mundial que se identifica por ca- who are the first since World War II to be iden-
racterísticas positivas como sociabilidad, coope- tified for positive characteristics like sociability,
ración, inteligencia o implicación, entre otras. cooperation, intelligence, and involvement.
Marcados por el nacimiento de la sociedad Marked by the birth of the society of 24-hour
de la información las 24 horas de los siete días de information, seven days a week, they are people
la semana, son personas que no recuerdan ha- who don’t remember having lived without the
ber vivido sin Internet: cuentan con más de 100 Internet. They have more than 100 friends on Fa-
amigos en Facebook o Tuenti, tienen su propio cebook or Tuenti, their own blogs on which they
blog en el que comparten su viaje a Tailandia o share their trip to Thailand or the latest concert,
su último concierto, su diccionario de cabecera and Wikipedia as their principal dictionary. They
es Wikipedia, suben vídeos a YouTube –a veces upload videos to YouTube –sometimes simple
simples bromas, a veces reflexiones sobre temas jokes, sometimes commentary on current af-
de actualidad–, postean constantemente con fo- fairs–. They constantly post photos to their pho-
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

tografías sus fotologs, su iPod es su más preciado toblogs. Their iPods are their most treasured pos-
objeto y cuentan al mundo a través de Twitter session, and they tell the whole world all about
qué están haciendo en cada momento. what they are doing at every moment on Twitter.
Es necesario conocer cómo son, qué les gus- It is necessary to get to know how they are,
ta, qué lenguaje hablan para poder llegar mejor what they like, and what language they use in
a ellos. Entendiendo que no dejan de ser rasgos order to better reach them. Understanding that
generales y que cada individuo tiene caracte- these are but generalisations and that every in-
rísticas particulares, nos basamos en el estudio dividual has their own personal attributes, we
realizado por Jeroen Boscham en su libro Gene- take our cue from the study conducted by Jer-
ración Einstein y comprobamos que hay algu- oen Boscham in his book Generation Einstein
nos rasgos comunes que les diferencian como and confirm that there are certain traits that dis-
generación: tinguish them from other generations:

– S ociables. Valoran la familia y los amigos. Edu- – S ociable: they value family and friends. They
cados en diversos tipos de familia (monopa- are brought up in different types of families
rentales, divorciados con nuevas parejas...), (single-parent, second marriages, etc.), they feel
sienten un gran apego por su núcleo familiar. a strong bond with their immediate family.
– Se implican en la comunidad. Les interesan los – They are involved in their communities: they
temas sociales y la política, aunque no se sien- take an interest in social issues and politics, even
ten identificados con las instituciones como los though they do not identify with institutions like
sindicatos o los partidos políticos. labour unions and political parties.
– Les gusta la funcionalidad. Debido a que des- – They like functionality: because, since they
de que han nacido han tenido una amplísima were born, they have had a broad variety of
oferta donde escoger y de enorme calidad, exi- enormous quality to choose from; they always
gen siempre productos buenos y funcionales. demand well made and functional products.
– Leales. En un mundo globalizado y cada vez – They are loyal: in an ever-growing, globalised
más grande, la lealtad de una amistad que world, the loyalty of a friend who always sup-
siempre te apoya cobra mayor importancia. ports you gains greater importance.
– Buscan intimidad. Acuden a más eventos de – They prefer smaller affairs: they attend small-
carácter regional de formato pequeño que a er regional events more than larger national 159
grandes eventos nacionales. ones.
– Prácticos. Debido en gran medida a la agilidad – Practical: in large part, due to the ease that the
a la que les ha acostumbrado Internet, no tie- Internet has provided for them, they have no
nen paciencia para lo irrelevante. patience for the irrelevant.
– Comunicólogos. Son expertos en comunica- – Communications experts: they are experts in com-
ción porque se han criado rodeados de anun- munication because they have grown up sur-
cios, pero no rechazan la publicidad, siempre rounded by advertisements, but they do not reject
y cuando los anunciantes sean honestos. publicity, as long as the advertisers are honest.

Además, los siguientes valores rigen su forma de In addition, these values shape the way they
ver la vida: see life:

–A  utenticidad. Admiran las personalidades que –A  uthenticity: they admire people that have
tienen criterios y opiniones propias, la identi- standards and strong personal opinions, a
dad personal que es coherente y verdadera. coherent and true identity. A company that
Una empresa que va de moderna, pero no lo tries to come off as modern, but really isn’t,
es, se delatará enseguida y le perderán el res- will give itself away immediately and lose re-
peto. spect.
– Respeto. Las personas que saben hacer algo – Respect: people who can do something ex-
fuera de lo habitual, como los cantantes, baila- traordinary, like singers, dancers, and scien-
rines o científicos, merecen su respeto. tists, deserve their respect.
– Autorrealización. El desarrollo de uno mismo – Self-actualisation: personal development is
como el bien más preciado. El trabajo y la for- the utmost. Work and study must both aid
mación han de ayudar a este fin. this.
Comunicando el museo

Diseñar una oferta atractiva de servicios Designing an Attractive Service Offer


Tras analizar el público principal al que tanto KREA After analysing the target public that both KREA Ex-
Expresión Contemporánea como, por extensión, su presión Contemporánea and, by extension, its web-
web, va a dirigirse, se toma nota de los valores de los site are geared towards, the values of these youths
jóvenes: la autenticidad. Así, buscando la coherencia were noted: authenticity. Paying special detail to co-
en todo el proceso, se seleccionan las bases del pro- herence, the bases of the project were selected and
yecto y se aplican a la web para definir los servicios: applied to the website to define its services:

– Actual, participativo y cauce de iniciativas. – Modern, participative, and a channel for initiatives.
– Centro en red. – Network Centre.
– Abierto al mundo, internacional. – Open to the world, international.
– Solidario. – In solidarity.

Actual, participativo y cauce de iniciativas Modern, Participative, Open, and a Channel


for Initiatives
En un proyecto cultural joven como KREA, que es
un espacio de diálogo, de creación, abierto a la For a cultural project aimed at the young like
riqueza de la diversidad, mestizaje e hibridación, KREA (a space for reflection, dialogue, and crea-
un espacio para la reflexión, es imprescindible tion, open to the richness of diversity, a hybrid
la participación para que se pueda llevar a cabo. mixture), participation is essential to its operation.
Tras estas premisas, es inevitable no acudir al Following these premises, it is impossible not
concepto de Web 2.0. El término, que fue acuña- to arrive at the concept of the Web 2.0. The term,
do en una conferencia por el editor Tim O’Reilly en which was coined by Tim O’Reilly at a confer-
20044 para referirse a una segunda generación en la ence in 20044 and refers to a second generation in
historia de la Web basada en comunidades, aún the history of the Internet based on communities,
despierta una gran controversia ya que hay quien still stirs great controversy since some say that it
defiende que no es más que un producto de mar- is nothing more than a marketing ploy. Neverthe-
160 keting. Sin embargo, dejando a un lado que el tér- less, ignoring whether or not the term in itself is
mino en sí sea o no el más adecuado, es innegable the most appropriate, it cannot be denied that
que la Web ha girado hacia un nuevo concepto de the web has taken a turn towards a new concept
comunicación, basado en la participación, la co- in communication. This new concept is based
laboración y el intercambio de información entre on participation, collaboration, and information
los usuarios, gracias a aplicaciones como Blogger, exchange among the users, thanks to applica-
Flickr, Facebook, Wikipedia, YouTube o Twitter, tions like Blogger, Flickr, Facebook, Wikipedia,
entre otras. Además, a medida que el proceso de YouTube, and Twitter, among others. Moreover,
comunicación pasa de ser unidireccional a ser un as the process of communication moves from be-
diálogo, valores como la transparencia, la confian- ing unidirectional to a dialogue, values like trans-
za y la creencia, en que compartir información parency and trust, and the belief that the sharing
acaba siendo beneficioso para todos, empiezan a of information turns out beneficial to all, begin to
calar en los internautas (fig. 3). permeate the usership (Fig. 3).
Así, kreared.com debe ser un diálogo con Therefore, kreared.com should be a dialogue
nuestros públicos y las herramientas de la Web with our public and the tools of the Web 2.0 are
2.0 son la tecnología que ayuda a establecer re- the technology that helps to establish relations
lación con ellos. Pero, sobre todo, además de la with them. Technology aside, first and foremost,
tecnología, la web pretende imbuirse de la filoso- the intention of the website is to become imbued
fía del diálogo, la transparencia y la honestidad. with the philosophy of dialogue, that of transpar-
Es importante recalcar que la Web 2.0 es una ency and honesty. It must be stressed that the Web
filosofía más que unas herramientas concretas. 2.0 is more a philosophy than a collection of tools.

4  
El texto original de la ponencia está disponible en varios idiomas The original text of the address is available in several languages on
4  

en su web http://oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html his website: http://oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html


Fig. 3. Fundación Orange (2007): “Mapa visual de la Web 2.0”.
Fig. 3. Orange Foundation (2007): “Visual map of the Web 2.0”.

Esta filosofía de comunidad y compartir se This philosophy of community and sharing


refleja en toda la organización de KREA Expre- is reflected throughout the organisation of KREA
sión Contemporánea como valor inherente al Expresión Contemporánea as a value inherent to
proyecto y no se limita al uso de unas aplica- the project and is not limited to the use of a few
ciones concretas en la web, ya que este tipo de specific applications on the website. This type 161
procesos requieren de una coherencia en los di- of process calls for a certain type of coherence
ferentes departamentos y personas para ganar en among the different people and departments in-
transparencia, credibilidad y coherencia de cara volved in order to improve upon transparency,
al usuario. credibility, and coherence in the eyes of the user.
Al hablar de transparencia en la organización When we speak of transparency within the
nos referimos, simplemente, a ser honestos en organisation, we are simply referring to honesty
la comunicación que se realiza. De esta mane- in our communication. By the same token, if
ra, si alguien consulta algo en Facebook o en someone consults something on Facebook or
kreared.com, y es contestado por KREA, es el kreared.com, and is answered by KREA, that re-
departamento de comunicación de la propia or- sponse comes from the communication depart-
ganización quien lo hace. Asimismo, no realiza- ment of the organisation itself.
mos conductas como las de participar en un foro Similarly, we do not stoop to conduct such as
hablando de KREA con un nombre falso ya que entering a forum about KREA under a false name.
creemos que ese tipo de procedimientos no son We believe that this sort of behaviour, in the long
a la larga beneficiosos y redundan negativamen- run, is not beneficial and may have negative reper-
te en la credibilidad de la propia institución5. cussions on the credibility of the Institution5.

Es muy conocido el caso de la marca de cosmética Vichy en Fran-


5   5  
The case of the cosmetics brand Vichy in France is well known.
cia, que creó un blog falso con un personaje ficticio llamado Claire They created a fake blog with a fictitious character called Claire
para promocionar un nuevo tratamiento para la piel que acababan to promote a new skin treatment that they had just launched. The
de lanzar al mercado. La blogesfera francesa se percató rápida- French blogosphere caught on to the deception quickly and pres-
mente del engaño y presionó hasta que la marca se vio obligada a sured the brand until they were forced to close the blog and issue
cerrar su blog y a pedir disculpas por ello. A partir de entonces, afir- an apology for it. They declared that, from then on, the commentary
maron, serían usuarias reales de sus productos las que escribirían. about their products would only be from real users.
Profesionales
Professional
LOCAL Instituciones
LOCAL Institutions
FÍSICO Creadores
NACIONAL PHYSICAL Designers
NACIONAL Empresas
Firms
INTERNACIONAL VIRTUAL Colectivos
INTERNACIONAL VIRTUAL Collectives
Aficionados
Fans
Públicos generales
General public

Fig. 4. Trabajo en red. Fuente: elaboración de KREA Expresión Contemporánea.


Fig. 4. Network. Source: development of KREA Expresión Contemporánea.

Centro en red Network centre

No es posible un proyecto potente, con vocación It is impossible to carry out a dynamic project
internacional, que apuesta por aportar valor a on an international-scale, intended to bring val-
la sociedad, y hacerlo en solitario. KREA esta- ue to society, and do it alone. KREA has estab-
blece tres niveles distintos de trabajo en redes: lished three distinct networks: the local, the na-
local, nacional e internacional, que, a su vez, se tional, and the international. These are divided
dividen en distintos tipos de agentes como crea- into different types of agents such as creators,
dores, instituciones, asociaciones, empresas cul- institutions, associations, cultural businesses,
162 turales y otros colectivos (Fig. 4). and other collectives (Fig. 4).
Aun sin contar con su sede definitiva, el pro- Still operating without its definitive head-
yecto ya ha afianzado su red de colaboradores a quarters, the project has already consolidated its
nivel local y está estableciendo contactos de cara a collaborators at the local level and established
la inauguración de su sede en 2011 con centros de contacts for the grand opening of its site in 2011
creación de cultura contemporánea en ciudades with centres of creation in cities like Amster-
como Ámsterdam, Bruselas o Milán. Asimismo, dam, Brussels, and Milan. Additionally, KREA
KREA está presente en la red Japanese Artists in is present in the Japanese Artists in Residence
Residence Network Forum gracias a una iniciativa Network Forum, thanks to an initiative of the
del centro cultural Youkobo Art Space en Tokio. cultural Centre Youkobo Art Space, in Tokyo.
Plasmar esta filosofía en Internet nos lleva al Capturing this philosophy on the Internet has
objetivo de crear una comunidad que no se de- led us to the creation of a community that is not
fina por su proximidad física sino por su coinci- defined by its physical proximity, but rather by
dencia en intereses y aficiones. Personas de todo its similarities in interests and hobbies. These are
el mundo que puedan reunirse virtualmente en people from all over the world who can meet
torno a nuestras iniciativas culturales, compartir virtually through our cultural initiatives and
experiencias, pensamientos y reflexiones6. share experiences, thoughts, and reflections6.

Tal y como dice la teoría de “The long tail”, acuñada por Chris An-
6  
Just as it says in the theory of The Long Tail, coined by Chris
6  

derson en un artículo de Wired de 2004, en la era digital el antiguo Anderson in the Wired 2004 article, in the digital era the old
mercado de masas se ha sustituido en gran medida por un nuevo mass market has been substituted in large part by a new
mercado de nichos. Así, aquellas webs que atiendan las necesida- trend towards niche markets. In this way, those websites that
des de pequeños nichos pueden convertirse en proyectos de gran tend to the needs of niches can become projects of great
potencia uniendo todos los pequeños nichos existentes a lo largo potential, bringing together all the little niches from around
de todo el planeta. the world.
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

Estas redes las construimos, por un lado, gra- We construct these networks, on one hand,
cias a aplicaciones informáticas como Facebook, thanks to IT applications such as Facebook,
blogs o encuestas que llamen a la participación blogs, and online surveys that call for partici-
y, por otro, ofreciendo un espacio virtual todas pation, and on the other, by offering a virtual
aquellas actividades, organizaciones, asociacio- space for those activities, organizations, asso-
nes y/o personas con las que trabajemos o cuyo ciations, and/or people with which we work or
trabajo sea afín a la filosofía KREA. whose work is related to the KREA philosophy.

Abierto al mundo, internacional Open to the World, International

KREA es coherente con un modelo de sociedad KREA is consistent with a model of society in
en cambio constante, una sociedad que se sabe constant change, a society based on the global
parte de una aldea global, multicultural y rica en village, multicultural and rich in diversity, a mix
su diversidad, mestizaje e hibridación. Como con- and a hybrid. Consequently, the exchange of
secuencia de ello, el intercambio de información information between cultural communities on
entre comunidades culturales a nivel internacional an international scale is common, especially
es algo común, especialmente entre los creadores among creators and the young. Therefore, KREA
y los más jóvenes. Es por esto que la identidad de was conceived in Álava, in the Basque Coun-
KREA nace en Álava, en el País Vasco, pero abierta try, but is open to the world and has a clear
al mundo y con clara vocación internacional, ya international vocation. It is difficult to confine
que difícilmente la cultura se puede restringir den- culture within geographical limits, much less in
tro de unos límites geográficos, y mucho menos current times when it is quite normal for artists
hoy en día cuando es habitual que los artistas vivan to live among several countries or for members
entre varios países o que los miembros de un mis- of the same artistic collective to have different
mo colectivo artístico tengan diferentes pasaportes. passports.
En ese sentido, la web deberá tener, aunque To this end, while maintaining its local roots,
sus raíces locales se mantengan, espíritu inter- the website must have an international spirit.
nacional. Esto se reflejará en el uso del inglés This is reflected in its use of English as its pri-
como un idioma principal y en la calidad, que se mary language and its quality. This quality can 163
plasmará en textos e imágenes cuidadas, un di- be seen in its carefully worded texts and im-
seño impecable, caídas mínimas de la web, buen ages, its impeccable design, multimedia content
planteamiento general de la web –buena nave- designed especially for the site, and its technical
gación, claridad, usabilidad–, contenido multi- aspects (clear organisation, minimal downtime,
media realizados expresamente para la web... easy browsing, usability, etc.).

Solidario In Solidarity

Un proyecto que desea ser referente de la cultu- A project intended to be a point of reference
ra contemporánea no puede contemplar la cultura in contemporary culture cannot consider cul-
exenta de valores, sino que debe apostar por una ture to be exempt from values, but must opt to
implicación en el entorno que le rodea, en el con- become involved in its surroundings, its social
texto social, siendo sensible a las necesidades de context, and be sensitive to the various needs
todo tipo que este plantea. Esta implicación se re- that it entails. This involvement is reflected in the
fleja en la responsabilidad corporativa del proyecto, corporate responsibility of the project, which is
que tiene en cuenta las consecuencias o impactos mindful of the consequences and impact that
que todos los aspectos de sus actividades pueden all of the aspects of its activities can provoke in
generar sobre la sociedad (público general, creado- the society (the general public, creators, work-
res, trabajadores o proveedores, entre otros), bus- ers, suppliers, and others). It constantly seeks to
cando constantemente que la riqueza generada por fold the richness generated by the project back
el proyecto revierta en el conjunto de la sociedad into the society, integrating respect for its ethi-
e integrando el respeto por los valores éticos, el cal values, the environment, its people, and its
medio ambiente, las personas y las comunidades. communities.
Comunicando el museo

Así, KREA, además de incorporar la solidari- Not only has KREA incorporated solidarity
dad como eje de su proyecto, lo plasma en acti- into the core of its project, but it demonstrates
vidades concretas como la adaptación de su sede this in concrete ways such as the adaptation of
a la accesibilidad para las personas con discapa- its headquarters to allow easy access to disa-
cidades, la apuesta por energías limpias como las bled persons, the use of clean energies like the
placas solares que generarán aproximadamente solar panels that generate approximately 40%
un 40% de la energía del edificio, el fomento del of the building’s energy, the encouragement of
transporte público y las bicicletas en su acceso the use of public transport and bicycles to ac-
a su futura sede o su trabajo en red con ONGs, cess the headquarters, and its work with NGO’s,
a las que ofrece recursos físicos y con las que offering them physical resources and collabora-
colabora en programas concretos. tion on specific programs.
Este interés por la solidaridad se materializa This interest in solidarity can be seen on the
en la web en la accesibilidad y la usabilidad, dos website in its accessibility and usability, two
conceptos íntimamente relacionados. Si acudi- closely related concepts. If we refer to the Wiki-
mos a Wikipedia en busca de las definiciones, pedia, we find these definitions: “accessibility”
la accesibilidad es el grado en el que todas las is the degree to which all persons may use an
personas pueden utilizar un objeto, visitar un lu- object, visit a place, or access a service, regard-
gar o acceder a un servicio, independientemente less of their physical or technical capabilities;
de sus capacidades técnicas o físicas, mientras and “usability” is the ease with which people
que la usabilidad es la facilidad con que las per- can use a particular tool or any other human-
sonas pueden utilizar una herramienta particular made object in order to reach a specific objec-
o cualquier otro objeto fabricado por humanos tive.
con el fin de alcanzar un objetivo concreto. By paying special attention to these two con-
Prestando especial atención a estos dos con- cepts, we insure that all people, whether they
ceptos nos aseguramos de que todas las perso- suffer some type of physical, sensorial, or cogni-
nas, independientemente de que padezcan o no tive impairment or not, they can access kreared.
de problemas físicos, sensoriales o cognitivos, com. In order to achieve this, we established a
puedan acceder a kreared.com. Para ello, se es- minimal fulfilment of the second level of prior-
tablece un mínimo de cumplimiento de segundo ity of the guidelines of the Web Accessibility
164 nivel de prioridad de las directrices WAI (Web Initiative (WAI) set out by the World Wide Web
Accessibility Initiative) establecidas por el con- Consortium (W3C).
sorcio W3C (World Wide Web Consortium). Similarly, we will follow the established
Asimismo, seguiremos los estándares marcados standards in order to insure that our website
para asegurarnos de que nuestra web se ve bien en can be accessed well on different browsers and
diferentes navegadores y plataformas: utilizaremos platforms; we use XHTML and CSS2, differenti-
XHTML y CSS2, diferenciando entre el fondo y la for- ated between the background and the shape
ma de la web. La navegación puede ser independien- of the website. Browsing can be done without
te de dispositivo, esto es, es posible navegar por ella the use of a mouse and the site itself can be
sin utilizar el ratón y el diseño de la web se adapta a adapted to different resolutions. The size of the
diferentes resoluciones. También el tamaño del texto text can also be modified by the user. All of this
de la web es modificable por el usuario. Toda esta information can be found in a specific section
información se explica en un apartado específico. of the site.

Estrategia de atracción de los públicos Strategy for Attracting Target Public


objetivos
The next point to be analysed is the one of
El siguiente punto que se analiza es la atracción de target public, which translates on the web as
los públicos objetivos, lo que traducido al mundo visibility. That is to say, it is necessary to es-
web sería la visibilidad. Esto es, es necesario es- tablish a constant strategy to insure that our
tablecer una estrategia constante que nos asegure website has a marked presence on the Inter-
que nuestra web va a tener presencia en Internet ya net, whether via search engines, blogs, fo-
sea en los buscadores, en blogs, en foros o en otros rums, or other websites that generate traffic
sitios web, que generen tráfico a kreared.com. for kreared.com.
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

El posicionamiento en los buscadores depen- The positioning on the search engines de-
de en gran medida de la calidad de la propia pends a great deal on the quality of the website
web. Así, unos textos cuidados, un buen uso de itself. Carefully worded texts, the good use of
la hipertextualidad, una actualización constante hypertextuality, constant updating, and sound
y una buena arquitectura web son imprescindi- web architecture are all essential for the search
bles para que los buscadores indexen nuestra engines to index our website in a privileged
web en una posición privilegiada. No deja de ser position. It is only logical: if a search engine
de una lógica aplastante: si un buscador estima que considers a website to be well managed and
una web está cuidada y ofrece calidad, la ofrece- of good quality, it will offer it to its users in a
rá a sus usuarios en un lugar destacado. Además, prominent position.
el código con el que se crea la web debe ser Moreover, the code by which the website is
fácilmente indexable por los buscadores, por lo created should be easily indexed by the search
que en kreared.com decidimos prescindir en lo engines, which is why on kreared.com we de-
posible de la tecnología flash, que ofrece más cided to do away with Flash technology wher-
problemas en este sentido. En su lugar, optamos ever possible, since it causes many problems
por el HTML, lenguaje que nos asegura un mejor in this regard. Instead, we opted for HTML, a
posicionamiento, así como por prestar especial language that insures a better positioning, and
atención a los metadatos, que es una de las múl- to pay special attention to the metadata, which
tiples fuentes de que disponen los buscadores is one of the many sources that search engines
para posicionar las páginas. use to position pages.
La estrategia de posicionamiento en buscadores The positioning strategy of the search en-
es básica. “Aparecer en lo alto de los buscadores no gines is basic. “To appear high on a search
es magia. Es casi una ciencia… y toda una necesi- engine list isn’t magic. It’s almost a science…
dad. Un 93% de los internautas no se molestan en and a great need. Some 93% of Net users
mirar la segunda página de resultados. Si su web don’t bother to look at the second page of re-
no figura entre los 5 o 10 primeros, no existe en sults. If your website doesn’t come up within
Internet”, como sabiamente recuerdan en el artícu- the first 5 to 10, it doesn’t exist on the Inter-
lo “La importancia de ser el primero” publicado en net.” This sage reminder is from the article
Ciberp@is. La importancia de ser el primero published
Además de fijar las necesidades de la web in Ciberp@ís. 165
con vistas a conseguir un buen posicionamiento In addition to meeting the requirements
en buscadores, en kreared.com se generan unas of the website in hopes of finding better po-
herramientas que permiten fidelizar a los usua- sitioning on search engines, on keared.com
rios y animarles a visitar la web asiduamente. Así tools are generated to encourage user fidelity
no solo se consigue que nos encuentren sino and the desire to visit the site frequently. This
que vuelvan a visitarnos. Con este objetivo se way, we not only manage to be found, but
crea el boletín o newsletter, que se envía la pri- also to be visited again. With this objective
mera semana de cada mes a todos los usuarios in mind, the newsletter is created and sent to
registrados informando de las actividades más registered users the first week of every month
relevantes, y la tecnología RSS, que permite estar to inform them of the most relevant activities.
al día de todas las actualizaciones que se realicen Using RSS technology, we also send out up-
en la web sin necesidad de estar visitándola para dates, eliminating the need to check the site
comprobar si ha habido cambios. for changes.

Gestionar la entrega de productos Managing Product and Service


y servicios Delivery
Este es un punto básico en la elaboración de cual- This is a basic point in the development of any
quier proyecto web y que muy a menudo no se web project and it is often underrated. Who cre-
valora suficientemente. ¿Quién genera los conte- ates the web content? Using what criteria? How
nidos de la web? ¿Con qué criterios, cada cuánto often? Who responds to the users that contact
tiempo? ¿Quién contesta a los usuarios que esta- the organisation and how do they do this? Who
blezcan relación con la entidad y cómo lo hace? reports those comments (which are a valuable
Comunicando el museo

¿Quién reporta a la dirección de la organización source of marketing data) to the directors of the
de esos comentarios, que son una valiosa fuente organisation?
de datos de las necesidades del mercado? These tasks must be assigned within the
Hay que asignar tareas dentro del equipo y es- team and so must the time necessary to ac-
timar las horas necesarias para esta labor, que muy complish them, which is often longer than al-
a menudo son superiores a lo que se estipula en lotted for. In this sense, it is essential to un-
un principio. En este sentido, es imprescindible en- derstand that the creation of a website is just
tender que crear una web no deja de ser un primer the first step of the process. Feeding the site
pequeño paso dentro de todo el proceso, alimentar and conducting follow-up (moderating and re-
esa web y realizar el seguimiento de esta (moderar o sponding to comments, detecting possible er-
responder los comentarios, detectar posibles errores, rors, adapting the information to the language
adaptar la información al lenguaje de la web...) es el of the web, etc.) is the real work and the most
verdadero trabajo y el más constante en el tiempo. time-consuming.
El departamento de comunicación, apoyado por The communication department, with the
el servicio de información de KREA y con la aseso- support of KREA’s information service and
ría de creatta.net, la empresa proveedora encargada consultation creatta.net, the provider company
de crear la web, es el encargado de actualizar la responsible for the creation of kreared.com, is
web, un mínimo de una vez a la semana, así como in charge of updating the site (at least once a
de revisar asiduamente las aplicaciones Web 2.0 week) as well as reviewing the Web 2.0 ap-
(YouTube, Flickr, Facebook), de redactar la newslet- plications (YouTube, Flickr, Facebook). They
ter, de consultar las estadísticas semanalmente y de also produce the newsletter, consult weekly
revisar comentarios o referencias al proyecto que se statistics, and review commentary and refer-
hayan realizado en otros foros digitales y transmitir- ences to the project on other digital forums,
los a la dirección, ya que constituyen una informa- which constitute extremely valuable informa-
ción extremadamente valiosa para la organización. tion for the organisation, and inform the direc-
La decisión de que el trabajo de alimentación tors of them.
y seguimiento de la web fuera realizado interna- The decision to conduct web feed and fol-
mente en vez de a través de una empresa exter- low-up internally rather than through an outside
na responde al objetivo de ganar en credibilidad, company was made to ensure credibility, trans-
166 transparencia y coherencia. parency, and coherence.

Analizar los resultados obtenidos Analysing the Results Obtained


El análisis cuantitativo, además del cualitativo, es The quantitative analysis, in addition to the qual-
imprescindible para poder realizar la mejora conti- itative, is indispensable in order to carry out the
nua de kreared.com. Así, semanalmente se revisan continual improvement of kreared.com. Statistics
las estadísticas de la web, del boletín o newsletter, are reviewed weekly from the web, the newslet-
así como las de las aplicaciones Web 2.0. Además, ter, and the Web 2.0 applications. Searches on
se realizan búsquedas por Internet que nos per- the Internet are also conducted in order to re-
mitan estar al día de qué dicen de nosotros en la main aware of what is being said about us on
blogosfera, en los foros o en otras páginas web. the blogosphere, forums, and other web pages.
Esta información es tremendamente va­liosa. This information is tremendously valuable.
Valgan algunos números a 1 de octubre de 2009: Let us refer to some of the numbers from Oc-
el boletín de noticias cuenta con más de 2.000 tober 1st, 2009: the newsletter counts more
usuarios, kreared.com ha recibido más de 265.000 than 2,000 users, kreared.com has received
páginas vistas desde su puesta en marcha, se more than 265,000 hits since it went online,
han unido 520 amigos a la página de Facebook it has 520 friends on Facebook, and the pop-
y el buscador más visitado, Google7, devuelve ular search engine, Google 7, shows 141,000

7  
En España, Google copa el 96% de las búsquedas, tal y como 7  
In Spain, Google handles 96% of the searches, just as the article La
recuerda el artículo “La importancia de ser el primero” publicado el importancia de ser el primero published in October 8th in Ciberp@
8 de octubre en Ciberp@is. ís reminds us.
167

Fig. 5. Estadísticas de kreared.com en Google Analytics.


Fig. 5. Statistics from kreared.com on Google Analytics.

141.000 resultados al teclear “KREA Expresión results for typing in “KREA Expresión Con-
Contemporánea” y 8.120 resultados al teclear la temporánea”, and 8,120 results for “kreared.
palabra ‘kreared.com’. com”.
Es especialmente interesante conocer las fuen- It is especially interesting to find out about
tes de tráfico de la web. Únicamente un 35% de the sources of traffic on the web. Only 35% of
las visitas proceden de buscadores, lo cual es the visits come from search engines, which is
positivo ya que hay diversificación de fuentes y positive, given that the sources are diverse and
se minimiza la dependencia excesiva hacia una minimising excessive dependence on any one
fuente, como puede ser Google, muy difícil de of them, like Google, is difficult to control. Chief
controlar. Entre los sitios web desde los que llegan among the websites that our users come from
nuestros usuarios destacan la web de Caja Vital are Caja Vital Kutxa, the autonomous commu-
Kutxa, el canal de televisión autonómico Eitb, Fa- nity television channel eitb, Facebook, Flickr,
cebook, Flickr y correos electrónicos como gmail, and electronic mail sites like Gmail, Yahoo, and
yahoo o hotmail (presumiblemente, los usuarios Hotmail (these last are presumably due to the
acceden a nuestra web al recibir la newsletter en users receiving our newsletter in their inboxes,
Comunicando el museo

sus buzones, ya que en las fechas de envío el trá- given that on the date that they are sent, traffic
fico de la web aumenta hasta un 50%), además de increases by 50%). In addition, many people ac-
muchísimas personas que teclean directamente el cess the site directly by typing in “kreared.com”
dominio kreared.com (fig. 5). (Fig. 5).
Las palabras clave que los internautas escri- The key words that web users write to access
ben para acceder a kreared.com varían desde kreared.com range from “KREA Vitoria”, “KREA
“krea vitoria”, “becas krea”, “lunakrea” (una ac- Grants”, and “LunaKREA” (an activity carried out
tividad cultural realizada en septiembre), hasta in September 2009), to the names of artists we
nombres de artistas que hemos becado o combi- have awarded or combinations such as “creative
naciones del tipo “proyectos creativos e innova- and innovative projects” or “Spanish art sound
dores” o “arte español instalación sonora”. installation”.

Modificaciones y mejoras en la web Modifications and Improvements on


the Web
Tras analizar los resultados obtenidos, y estando
al día de las novedades en materia web, los si- After analysing the results obtained and becom-
guientes proyectos que se van a llevar a cabo en ing familiar with the innovations in web ma-
kreared.com consisten en: terials, the next projects to be carried out on
kreared.com consist of:
– Reforzar el peso de los blogs. Tras realizar un
primer ensayo de blog en 2008, con motivo de –R einforcing the importance of blogs. After
la semana audiovisual Zinemastea, y constatar producing a first attempt at a blog in 2008 for
su buen funcionamiento y el alto nivel de par- the Zinemastea Audiovisual Week and con-
ticipación, kreared.com tiene previsto crear un firming that it worked well and had a high
mínimo de cinco blogs antes de finalizar el año level of participation, kreared.com plans to
2009. En ellos prestará un espacio a diferentes create a minimum of 5 blogs before the end of
creadores y/o colaboradores que han contado 2009. These will provide a space for different
con el apoyo de KREA para que compartan su creators and/or collaborators who have had
168 proceso creativo, sus reflexiones o sus intereses the support of KREA to share their creative
sobre la cultura contemporánea a través del tex- process, their reflections, or their interests in
to y con la posibilidad de reforzarlo mediante el contemporary culture through text and with
uso de imágenes, vídeos o podcasts. the possibility of supporting it with images,
– Además, KREA Expresión Contemporánea videos, or podcasts.
va a crear un blog corporativo8 en el que irá – Additionally, KREA Expresión Contem-
mostrando, a medida que vaya avanzando el poránea intends to create a corporate blog 8
proyecto, sus visiones sobre la cultura contem- in which it will show, as the project ad-
poránea, sus contenidos y sus planes de actua- vances, its visions of contemporary culture,
ción. Lo hará de una forma pausada, buscando its content, and its action plans. It will do
la reflexión y la profundidad que otro tipo de this slowly, seeking out the depth and re-
medios (como las entrevistas, por ejemplo) no flection that other media (for example, in-
permiten debido a las limitaciones de espacio terviews) do not allow due to limitations
o tiempo. Se creará de esta forma, además, un of space and time. An archive will also be
archivo con las reflexiones que se vayan acu- created containing the reflections collected
mulando a lo largo del tiempo y con las interac- over time and the interactions that these
ciones que estas reciban. receive.

8  
Como expone Alberto Ortiz de Zárate en “Manual de uso de blog 8  
As Alberto Ortiz de Zárate explains in the Manual de uso de blog
en la empresa”, el caso de España es paradójico: aunque se trata en la empresa, Spain’s case is a paradox: even though it is one
de uno de los países europeos donde más se bloguea, va espe- of the countries in Europe where there is the most blogging, it is
cialmente atrasada en la adopción de blogs por las empresas. Así, especially behind the times for blog use in companies. The ranking
el ranking de blogs en español de top.blogs.es29 en 2008 recoge of blogs in Spanish from top.blogs.es29 in 2008 shows a relatively
la importancia relativa de 3.165 blogs, de los que solo 96 aparecen important 3,165 blogs, of which only 96 appear under the heading
bajo la categoría “blogs corporativos”. “corporate blogs”.
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

169

Fig. 6. Estado de la home de la kreared.com el 1 de octubre de 2009.


Fig. 6. State of the homepage of kreared.com, October 1st, 2009.

–R
 adio y television on line. kreared.com cuenta  adio and television on-line. Kreared.com,
–R
desde su nacimiento en abril de 2008 con un since its conception in April of 2008, has
importante apartado de multimedia que alberga had an impressive multimedia section which
vídeos y podcast de diferentes actividades artís- contains videos and podcasts of different ar-
ticas organizadas por KREA. El siguiente paso tistic activities organised by KREA. The next
consiste en aumentar esta presencia multime- step consists of increasing this multimedia
dia incluyendo entrevistas con los protagonistas presence including interviews with the key
de la creación contemporánea más joven y en figures of young contemporary creation and
Comunicando el museo

reforzar la parte de audio con composiciones reinforcing the audio portion with our own
propias o de colaboradores. compositions or collaborations.

Aún así, y tal y como se ha explicado a lo largo Even still, just as we have explained through-
de todo el artículo, la web de KREA se basa en out this article, KREA’s website is based on a
un diagrama constante de seguimiento y análisis constant follow-up and data analysis in order
de los datos con el fin de conseguir una mejora to achieve constant improvement. Predictably,
continua, con lo que las mejoras y los cambios these changes and improvements will need to
serán, previsiblemente, frecuentes9 (fig. 6). be frequent9 (Fig. 6).

Conclusiones Conclusions
Un proyecto innovador, ambicioso y necesario An innovative, ambitious, and necessary project
como KREA Expresión Contemporánea, con vo- like KREA Expresión Contemporánea, on an in-
cación internacional y que se dirige a los jóvenes ternational scale, geared towards young and con-
y creadores contemporáneos, debía alinearse temporary creators, should align themselves with
con las múltiples posibilidades de comunicación the numerous communication possibilities that
que ofrecen las nuevas tecnologías y, más con- the new technologies offer. More specifically, it
cretamente, con la Web 2.0. Y así lo ha hecho, should do so through the Web 2.0. This is just
creyendo desde el comienzo en la web como what it has done, believing since the beginning
elemento clave de comunicación, no como “algo in the web as a key element of communication,
que hay que hacer”, e incorporando a la organi- not as something that just “should be done”, and
zación valores de la Web 2.0 como participación, incorporating values from the Web 2.0 such as
diálogo y confianza, sin los cuales no solo no se participation, dialogue, and closeness into the or-
entendería la web, sino que no se podría conce- ganisation. Without these values, not only would
bir el propio proyecto de KREA. the site be incomprehensible, but the project of
Además, y aún a riesgo de resultar naïf, el KREA itself could not be conceived.
proyecto de kreared.com se ha basado en gran Furthermore, at the risk of sounding naïve,
170 medida en el entusiasmo de las personas que the kreared.com project has been based largely
conforman el equipo, en la creencia en la enor- on the enthusiasm of the people who make up
me potencialidad de KREA para aportar valor en the team, the belief in the enormous potential
la cultura contemporánea y, por extensión, en la of KREA to bring value to contemporary culture
sociedad de su entorno y a nivel internacional. and, by extension, to the society surrounding
Así, se ha apostado fuerte por las nuevas tenden- it and the international scene. Thus, we have
cias, por asumir un riesgo en la comunicación, a backed the new trends, assuming risk in the
sabiendas de que solo arriesgando se consigue communication, knowing full well that only by
avanzar y crecer, a pesar de tener que aferrarse a taking risks can one grow and advance, even if
menudo al método prueba-error. it often means reverting to trial and error.
Y todo esto ha sido posible, no lo olvidemos, All of this has been possible, let it not be
en un momento en el que su sede física se en- forgotten, at a moment when the physical head-
cuentra aún en construcción. Y, sin embargo, quarters is still under construction. Yet KREA
KREA Expresión Contemporánea ya es un pro- Expresión Contemporánea is already a solid
yecto sólido y conocido a nivel local y más allá and well known project at the local level and
de sus fronteras, gracias, en gran medida, a la beyond its borders, thanks, in great part, to the
web y a los usuarios que nos han acompañado Internet and its users who have been with us
desde su nacimiento. since the beginning.

Invitamos, por lo tanto, al lector/a del presente texto a visitar la web


9  
Therefore, we should like to invite the readers of this text to visit the
9  

www.kreared.com para ver su estado actual. website www.kreared.com to see its current state.
Un proyecto cultural del siglo xxi que se abre al mundo a través de kreared.com

Oihana Blanco Amenabar es Licenciada en Oihana Blanco Amenábar graduated in Audi-


Comunicación Audiovisual por la Universidad ovisual Communications at the Universidad del
del País Vasco. Completó su formación con dos País Vasco. She completed her education with
másters, uno en Desarrollos de Internet en la two master’s degrees, one in Web Development,
Universidad de Mondragón y otro en Dirección at the Universidad de Mondragón, and the other
de Marketing en la Universidad del País Vasco. in Marketing Management at the Universidad
Después de trabajar en varios medios de co- del País Vasco. After working in several media
municación en sus años de estudiante, tanto en during her student years, both in Spain and in
España como en México, trabaja como jefa de Mexico, she became the Press Manager for In-
prensa de Innovalia, un holding de empresas in- novalia, a parent company of spin-off industrial
dustriales, mientras funda con otros profesiona- and technology companies, while she founded
les la revista AUX. de tendencias culturales, de AUX magazine with other professionals, the
cuya página web es responsable. website of which she was in charge. In 2005 she
En 2005 pasa a formar parte del Servicio Web joined the Basque Autonomous Government’s
del Gobierno Vasco, donde gestiona el portal web service, where she managed the Basque
de la administración vasca. Dos años después government’s portal. Two years later, as the
se incorpora como Responsable de Comunica- Head of Communications she joined the inter-
ción al centro cultural internacional KREA Ex- national cultural centre KREA Expresión Con-
presión Contemporánea, proyecto impulsado temporánea, a project promoted by Obra Social
por la Obra Social de Caja Vital. Desde entonces, de Caja Vital Kutxa (the community projects di-
es la encargada de la creación y actualización vision of the bank Caja Vital Kutxa). Since then
de www.kreared.com, de la publicidad y el mer- she has been in charge of creating and updat-
chandising, de la organización de eventos y de la ing the website kreared.com, of advertising and
relación con los medios de comunicación y con merchandising, of organizing events and of re-
agentes culturales. lations with the media and cultural agents.

comunicacion@kreared.com comunicacion@kreared.com

171

Bibliografía Bibliography
Aced, C.; Arqués, N.; Benítez, M.; Llodrá, Aced, C.; Arqués, N.; Benítez, M.; Llodrá,
B.; Sanagustín, E. (2009): Visibilidad. Cómo B.; Sanagustín, E. (2009): Visibilidad. Cómo
gestionar la reputación en Internet. Ediciones gestionar la reputación en Internet. Ediciones
Gestión 2000, Barcelona. Gestión 2000, Barcelona.

Boschma, J. (2008): Generación Einstein. Edi- Boschma, J. (2008): Generación Einstein. Edi-
ciones Gestión 2000, Barcelona. ciones Gestión 2000, Barcelona.

Celaya, J. (2008): La empresa en la Web 2.0. Edi- Celaya, J. (2008): La empresa en la Web 2.0. Edi-
ciones Gestión 2000, Barcelona. ciones Gestión 2000, Barcelona.

Ellis, M., y Kelly, B. (2007): “Web 2.0: How to Ellis, M., y Kelly, B. (2007): “Web 2.0: How to
stop thinking and start doing: addressing orga- stop thinking and start doing: addressing organi-
nisational barriers”, Museums and the Web 2007, sational barriers”, Museums and the Web 2007,
San Francisco. San Francisco.

Espadas, B. (2009): “Museums Web 2.0 Ran- Espadas, B. (2009): “Museums Web 2.0 Ranking”,
king”, http://www.museothyssen.org/blogs/ http://www.museothyssen.org/blogs/museums_
museums_web_20_ranking_jun_2009.pdf, web_20_ranking_jun_2009.pdf, Fundación Colección
Fundación Colección Thyssen-Bornemisza. Thyssen-Bornemisza.
Comunicando el museo

FUNDACIÓN ORANGE (2007): “Mapa visual de FUNDACIÓN ORANGE (2007): “Mapa visual de
la web 2.0”, http://www.internality.com/web20/, la web 2.0”, http://www.internality.com/web20/,
consultado el 1 de octubre de 2009. consultado el 1 de octubre de 2009.

Governor, J.; Nickull, D.; Hinchcliffe, D. Governor, J.; Nickull, D., Hinchcliffe, D.
(2009): Web 2.0 Architectures. O’Reilly Media / (2009): Web 2.0 Architectures. O’Reilly Media /
Adobe Dev Library, EEUU. Adobe Dev Library, USA.

INTERACTIVE ADVERTISING BUREAU (2009): Interactive Advertising Bureau (2009): El libro


El libro blanco de IAB. La comunicación en me- blanco de IAB. La comunicación en medios so-
dios sociales. Edipo, S.A., Madrid. ciales. Edipo, S.A., Madrid.

Méndez, M. A. (2009): “La importancia de ser Méndez, M. A. (2009): “La importancia de ser
primero. Se busca SEO o SEM, ‘gurú’ del posi- primero. Se busca SEO o SEM, ‘gurú’ del posi-
cionamiento. Buen sueldo”, en CiberP@ís, 8 de cionamiento. Buen sueldo”, en CiberP@ís, 8 de
octubre de 2009. octubre de 2009.

Nafría, I. (2008): Web 2.0. Ediciones Gestión Nafría, I. (2008): Web 2.0. Ediciones Gestión
2000, Barcelona. 2000, Barcelona.

Ortega, C. (2005): Infraestructuras culturales Ortega, C. (2005): Infraestructuras culturales


en la CAPV: mapa de insfraestructuras y even- en la CAPV: mapa de insfraestructuras y even-
tos culturales en la CAE, Universidad de Deusto, tos culturales en la CAE, Universidad de Deusto,
Bilbao. Bilbao.

Ortiz de Zárate Tercero, A. (2008): Manual Ortiz de Zárate Tercero, A. (2008): Manu-
del uso del blog en la empresa. Cómo prosperar al del uso del blog en la empresa. Cómo prosperar
en la sociedad de la conversación. Zero Factory, en la sociedad de la conversación. Zero Factory,
S.L., Barcelona. S.L., Barcelona.
172

You might also like