You are on page 1of 108

DICIONÁRIO

RIKBAKTSA - PORTUGUÊS
PORTUGUÊS - RIKBAKTSA

Edição 2007
Agradecemos ao povo rikbaktsa pelos desenhos incluídos
neste dicionário.

Rikbaktsa - Português
Português - Rikbaktsa

Composto pela
Associação Internacional de Lingüística – SIL Brasil
Cuiabá - MT
Rik 2007 .40C
ÍNDICE

Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v

Chave de Pronúncia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii

Dicionário rikbaktsa – português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Dicionário português – rikbaktsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

Apêndice de Tópicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

iii
INTRODUÇÃO

Este dicionário rikbaktsa – português, e português – rikbaktsa, com um apêndice


de tópicos foi elaborado com vários objetivos. O principal é de facilitar o trabalho dos
professores indígenas na sala de aula. Espero que a informação oferecida ajude-os a
fazer material educacional. Outro objetivo é de promover uma verdadeira comunicação
transcultural, a fim de proporcionar aos índios rikbaktsa maior ajuda aos seus esforços
na apredizagem da língua portuguesa, contudo, também poderá servir àqueles que
desejam aprender a língua rikbaktsa. Será de muita utilidade aos interessados em
línguas indígenas, uma fonte de informação sobre o idioma rikbaktsa, e ao mesmo
tempo registra em forma escrita, algo da riqueza lexical rikbaktsa. Este dicionário não
pretende ser exaustivo, muito embora traga um vocabulário geral inclusive algumas
palavras próprias de uma época que, para os índios, está rapidamente caindo no
esquecimento.
Na realização destes fins apresentam-se neste trabalho verbetes na língua
rikbaktsa com tradução em português, e um índice mais resumido que traz traduções de
palavras do português para rikbaktsa. Há ainda uma apêndice de tópicos.
Os verbetes incluem vocábulos e expressões e são registrados em ordem
alfabética conforme a primeira letra do vocábulo ou expressão. As palavras são
alistadas de acordo com a forma básica, sendo que os prefixos pronominais, os
marcadores de classe, e alguns prefixos também são registrados. Derivações são
omitidas.
Na divisão rikbaktsa – português os verbos são registrados pela raiz, isso porque
na língua rikbaktsa não se encontra uma forma equivalente ao infinitivo do verbo do
português.
Os substantivos incluem os que tem que ser possuidos, e os que não podem ser
possuídos. A primeira classe está marcada com a terceira pessoa. Os indicadores de
posse estão no quadro I.
Os modificadores e palavras da função preposicional podem ser prefixados com
pronomes pessoais, mas neste trabalho são registrados em forma não prefixada. Por
exemplo, haraze ‘em frente’ tem a forma iharaze ‘em frente dele’ (entre outras), mas a
forma usada como forma principal no dicionário é haraze.
Às vezes quando os rikbaktsa falam rapidamente, duas silabas se tornam uma
só. Esta união occore nas situaçoås seguintes:
(a) Quando ‘r’ ou ‘h’ ocorre entre duas vogais iguais, a consoante desaparece e
as duas vogais se tornam um vogal longa. Quando o ‘r’ ou ‘h’ ocorre entre duas
vogais desiguais, a consoante pode desaparecer e as duas vogais se tornam um ditongo
decrescente.
karapukaråta ‘estou com sede’ quase sempre se pronuncia [ka:pukaæta]
tsihikbatsa ‘arara’ se torna [tsi:kbatsa]
wahoro ‘casa’ se torna [wahou] ou [waho:]

v
(b) Da mesma maneira ‘w’ desaparece antes de ‘y’ deixando ditongo que
termina em ‘u’.
Tabawy (nome de mulher) se pronuncia [tabau]
(c) ‘i’ e ‘o’ ficam surdos entre consoantes surdas e às vezes desaparecem.
itsipa ‘braço dele’ pode se tornar [itspa]
isukpe ‘as costas dele’ pode se tornar [iskpe]
(d) Duas vogais contíguas reunem-se para constituir uma sílaba só.
boatsa ‘macacos’ pode se tornar [bwatsa]
O acento tônico é um outro fator que modifica as sons. Geralmente a sílaba
tônica é a penúltima e por esta razão não precisa escrever acentos nas palavras como
no português. Quando a vogal ocorre numa silaba átona, a pronúncia fica mais curta e
mais central na boca. Então é difícil distinguir ‘y’ de ‘a’, ‘i’ de ‘e’, e ‘u’ de ‘o’;
especialmente quando ‘a’ e ‘y’ ocorrem depois de uma consoante bilabial (m,b,p,w).
O dicionário inclue além do seu corpo e um apêndice de tópicos, um quadro dos
prefixos que indicam posse, e uma chave de pronúncia.
As informações apresentadas neste trabalho foram extraidos dos dados coletados
no decorrer de inúmeros estágios a partir de 1962. Com a passagem do tempo a
comunidade rikbaktsa sentiu a necessidade de um dicionário próprio que registraria em
forma escrita algo da riqueza do idioma rikbaktsa. Vou colocar também na internet, já
que os professores tem acesso a este meio de communicação.
As pessoas que colaboraram com este trabalho foram muitas, inclusive Boeira,
Antonio, Iskehepazazik, Zaziota, Raymundinho, João Tsaputai, Alzira, Zé Roberto,
Matias, Eriberto, Agostinho, Pakai, Masi, Tsihikbatsa, Donato e Nicolau Apytsae.
Sheila Tremaine

vi
Quadro I. Prefixos que indicam posse

kawahoro minha casa


awahoro sua casa
iwahoro casa dele
mywahoro nossa casa
ahawahoro casa de vocês
siwahoro casa deles

O prefixo ta / taha é empregado somente nos casos em que o possuidor se refere


ao sujeito da frase.
Tatsa tawahoro bo nitsuk.
Ela entrou na casa dela.

Kytsa tahawahoro bo ziksizonaha.


Os homens voltaram para suas próprias casas.

vii
CHAVE DE PRONÚNCIA
(dos símbolos usados na grafia da língua rikbaktsa.)

Vogais
Há seis vogais orais: a e i y o u. Em geral a pronúncia das vogais se parece com
a pronúncia das vogais do português. A vogal 'y' se pronuncia na parte mais alta da
língua, no meio da boca numa posição intermediária entre 'i' e 'u'. Quando qualquer
vogal ocorre numa sílaba átona, a pronúncia fica mais curta e mais central na boca.
Por esta razão, às vezes achamos difícil distinguir entre 'y' e 'a', 'i' e 'e', e 'u' e 'o' quando
ocorrem em silabas átonas. '~' indica nasalização da vogal, exceto nos casos em que
esta segue 'm' ou 'n'. Nestes casos a vogal é sempre nasalizada, mas é escrita sem o til.

Consoantes
São quatorze as consoantes do alfabeto rikbaktsa;
b ts d h j k m n p r s t w z
'b' 'd' 'm' e 'n' se pronunciam como no português.
'j' e 'w' são consoantes que existem no português. 'j' representa o som de 'i' na
palavra 'iate'. 'w' representa o som de 'u' em 'acauã'.
'p' e 't' são parecidos com 'p' e 't' do português, mas podem ser pronunciados com
aspiração como em alemão ou inglês.
'k' é a consoante mais usada e conforme a posição se manifesta em varias
formas. Antes de uma consoante sonora ou entre duas vogais iguais parece com o 'g' do
português. Em outras posições parece mais como 'c' ou 'qu' do português, mas pode ser
seguido por aspiração como o 'k' do alemão ou inglês.
A letra 'h' não é pronunciada em português, mas em rikbaktsa representa uma
aspiração surda, parecida com o 'h' do alemão ou inglês.
A letra 'ts' pronuncia-se como a letra 't' na palavra 'tia' do português.
'r' se pronuncia como o 'r' que se encontra no meio de palavras do português
como 'caro'. Quando 'r' ocorre no começo duma palavra ou depois de 'k' há uma
pequena vogal antes do 'r', mas não precisa ser escrita porque é falada
automaticamente.
A letra 'z' esta sendo usada para representar um som parecido com 'r', mas
formado mais para a frente na boca, com a ponta da língua batendo nos dentes. Como
'r' também há uma pequena vogal que precede a letra no início da oração ou depois de
'k'.
O alfabeto da língua, então fica com vinte letras: a y b ts d e h i j k m n o p r s t u
w z.

viii
Dicionário
Rikbaktsa - Português
a akubyrizomo

DICIONÁRIO RIKBAKTSA-PORTUGUÊS

A - a
a rabo. Bua a tsizezeråta. O rabo do macaco aka grosso. Aupurusuk tsiakaråta. Seu copo é
é comprido. grosso.
aba agora. Aba pihik bo momuru. Agora vou akyriukanikita zangão. Kytsa tsakyriukaråta
banhar no rio. hi batu siakparawy. As pessoas não
ababatu apenas agora. Urutuza ababatu gostam do zangão.
munakymykyk. Apenas agora que a manga akbata começar. Byriri katsuhuk humo
está amadurecendo. myziakbata. Amanhã vou começar na
abahi agorinha. Piku harek abahi inakiu. minha roça.
Daqui a pouco a cabeça da anta vai ferver. akbataka começando. Tohi tabubuhu humo
abaka de agora em diante. Abaka tsaraha bo myziakbataka. Aquele está começando seu
kozõ my. Agora vou ficar olhando para trabalho.
canoa. aktsika sem sono. Kaktsikaråta. Eu estava
abakaja agora. Abakaja hawa tsimy. Mowak. sem sono.
Que você vai fazer agora? Vou caçar. akhidepyk mal estar. Unata kakhidepykaråta
abatu agora mesmo. Abatu ikia bo ikykara. À noite passei mal.
monakozõre. Agora mesmo vou visitar akmyitsakok vagabundo, pessoa que não
você. presta. O bipyritsa siakmyitsa kok. Eu
atsaezubaha todos juntos. Koikny acho que a pessoa não índio não presta.
tsikwaknahaze atsaezubaha akni atrapalhar, incomodar; reumatismo. Kazo
tsikukurunaha. Quando formos caçar do taboto nisisarakata iakniki. Meu pai
outro lado do rio fomos todos juntos. estava fazendo sua flecha, e eu o
atsawy ja o que é aquilo? Tõhi atsawy ja. O incomodei. Kaitsy iakni humo titsapyråta.
que é aquilo? Meu tio tem dor por causa do reumatismo.
atsikara beiju. Jatu kaje atsikara humo akparawy gostar. Piyktsa pihik humo
nikara. Ontem mamãe estava fazendo simyakparawyråtsa. Os pássaros gostam
beiju. de água.
atsokyk banda de carne (metade). Jatu pikuni akpy frio. Jabaka kakpyråta ikykara. Hoje
ty atsokyk zuba ibo nyny iky. Ontem eu estava com frio.
dei uma banda de anta a ele. akpy experimentar. Byi katsaraha piakpy.
atsoko de repente. Orotutuk atsoko jektsa Amanhã vou experimentar minha canoa.
humo pa niy. A sucuri de repente pegou na akpyri acompanhar. Uta katsy iakpyriki. Eu
perna dele. estava acompanhando o meu irmão.
aektsikni barro de cerâmica. Kaje aektsikni aksehe ocupado; ficar com ele. Wahoro
ziskyryk. Minha mãe trouxe barro. myryrybaka iwatatu tsiaksezonaha. A
ahawy oeste. Haramwå ahawy. O sol cai no casa estava podre, mas nós a ocupamos de
oeste. novo. Morosuk aksehe tihi. A panela que
aibani demora. Katsy kawahoro bo inatsuk você comprou.
tawy,aibani iknaparak. Meu irmão chegou aksoho voz. Kytsa aksoho ziwabykynaha. O
em casa. Por isso demorei para vir. pessoal ouviu sua voz.
aikbyibatu devagar. Aikbyibatu niukurunaha. aktaba ao lado. Ikiaktaba puru. Vou dormir a
Eles foram andando devagar. seu lado.
aæktsikni barro de fazer cerâmica. Kaje aku alegre. Abaka kakuråta. Agora estou
aæktsikni izisikyryk. Mamãe trouxe barro alegre.
de cerâmica. akubyi quase nada. Kakubyriråta. Não tenho
aikdy depressa, logo, vamos. Aikdy paõty. quase nada.
Corra depressa. akubyrizomo cansou. Kazawy iakubyrizomo.
aiki avó materna. Aiki bo nynyty. Dá para sua Minha irmã ficou cansada.
avó.

Dicionário Rikbaktsa – Português 3


akwara ykbata

akwara enroscar; embrulhar. Itsikpaparakaze arapuk sede. Pihik humo karapukaråta.


iakwarabaik. Quando estava pescando Tenho sede de água.
enrosquei tudo. Piknutsa akwarawy. are ficar; abandonar. Katsy tsaraha eze are
Embrulho os peixes com cipó. niy. Meu irmão ficou na canoa. Katsa
akzo calor; febre. Uta kakzoråta. Eu estou com tsaraha ty arekik tsikaha. Nós
calor. Kahumopykyhy kakzo humo. Eu abandonamos a canoa.
estou passando mal por causa da febre. arikpe pedra de fazer beiju. Kazawy taje
akzo convidar (mensageiro especial para festa). arikpe bo nikara. Minha irmã foi buscar
Kazo tamyikaha bo tatsy iziakzoko. Meu pedra com a mãe.
pai está convidando o irmão dele para sua asaktsa aqueles. Asaktsa kazo myikaha bo
festa. niukurunaha. Só aqueles foram para a
akzo mandar. Kazo kytsa orobiktsa bo festa do meu pai.
nisiakzo. Meu pai mandou pessoal para as astsabani todo igual. Uta katukytsa
taquaras. astsabanitsa. Eu e meus irmãos somos
akzoho convidado (mandado pelo outro). Ikia todos iguais.
hiba akzohota. Você foi convidado (mas asiba quase. Jatu asiba kazo hapik ikwak.
não quis)? Ontem quase que fui caçar com meu pai.
amakata qual. Amakata tsaraha sa ata ele. Kaziky batu harere ziky ata humo ka.
tsioktyhyryk. Sizõnikita. Qual canoa você Meu irmão não fala com ele.
levou? A outra maior. aty quem. Aty sa kazo hapik niwak. Katsy
amy eze em que? Asuk ba ta. O amy eze sa iapik. Quem foi com meu pai? Meu irmão
niapykyryk! Sua camisa está aqui. Puxa foi atrás dele.
em que lugar estava! aty skaraba quem é esse (ênfase). Aty
amytsæ cerrado. Jatu amytsæ bo ikukuru. skaraba ske buruk niukuru. Quem séra
Ontem eu fui ao cerrado. que andou na estrada?
amo o que (acontecimento). Amo sa ihumo aty tohi quem será. Aty tohi katuk mywak.
izumu. O que aconteceu que ela ficou Quem será que vai caçar comigo?
doente? awani sem. Kazo jakara bo niwak awani
amo skaraba por que. Amo skaraba tsaraha ziksi. Meu pai foi caçar no mato e voltou
nizak. Niakarabyritahi. Por que é que a sem nada.
canoa furou? Porque estava muito fino. awatawyhy escolhidos, indicados. Ikiahatsa
anatu tem ainda. Tumy sa anatu. Yhþ anatu. ba ahawatawyhytsa. Vocês são os
Ainda tem chicha? Sim tem. escolhidos.
ape baze fora; nuca. Atsy ape baze awatu chamar atenção. Jabyitsa awatutaha.
mowakyriki. O seu irmão está brincando lá Ora criançada não faça assim.
fora. awy é assim (procura saber). Awy byri sa ituk
apik seguir. Kaje kazawy apik niukuru. Mamãe tsimowak. Yhþ ituk mowak. Então amanhã
estava seguindo minha irmã. vai caçar com ele? Sim vou caçar com ele.
araha deixar cair. Kaitsy tabykyhy iziarahahik. awytsa os outros. Awytsa aje peba atatsa katsa
Minha tia deixou a criança dela cair. ikza katuk ky nikaranaha. Os outros
arahawytsa como/quando a pessoa cai de uma dizem que sua mãe deve me acompanhar.
fruteira. Jatuka uta arahawytsa iksiwehik. azykta rabo cortado. Bua ziazykiknaha iwatahi
Ontem eu derrubei a árvore que tinha tispuråta. O rabo do macaco-prego foi
abelhas de onde você caiu. cortado e por isso estava sangrando.
arapa fome. Abaka karaparåta. Agora estou
sentindo fome.

Y - y
ydika alegre. Ikia tsaydikaråta. Você é alegre. ykbata começar. Jabahi kawahoro humo
yhþ sim. Kazo byi mozumu. Yhþ. Meu pai vem ykbata iky. Hoje eu comecei fazer a minha
amanhã? Sim. casa.

4 Dicionário Rikbaktsa – Português


yktsæ batu hþ

yktsæ sujeira de alguma coisa. Siupurusuktsa ypykziu crescer. Utakta batu kaypykziu.
yktsæ zuba. So há sujeira nos copos. Ainda não acabei de crescer.
yktsikãrã estorvar. Jabyitsa yrykna bambu grosso. Uta yrykna iboborohik.
simyktsikãrãråtsa. A criançada está me Eu quebrei um bambu.
estorvando. ytyk cemitério. Nezeba kazoytyk bo
ykpykyk criar. Tsikuparini sa myziykpykyk. iknakozore. Na semana passada fui ao
Você está criando um cachorro? cemitério do meu pai.
ykpyri sujeira. Jabyiza ykpyri ytykyk enterrar. Anaezehe tohi tazo ziytykyk.
petsytsykyryknaha. As meninas estão Foi lá que fulana enterrou seu pai. Jatu
varrendo a sujeira. jabyitsa parini zihatotokonaha. Ontem os
ykpyri seu lixo. Jabyiza ykpyri moços estavam enterrando a onça.
zetsytsykyknaha. As meninas varreram as ytykhõ chão úmido, molhado. Wahoro eze
folhas, o lixo. tsiytykhõeråna. O chão do quarto está
ykpyriburuka barulho. Siakpyriburuka batu úmido.
waby zikaha. Por causa do barulho, não dá ytykõ úmido. Wytyk tsiytykõharåna. O chão
para escutar. está úmido.
ykpyzazawy cobertor; casaco. Kajetsy ywy fartura. Tomado humo kaywyråta iwatahi
ykpyzazawy zikorobaik. O cobertor da jabyitsa bo nyny kasopyk. Eu tenho
minha tia queimou-se todo. bastante banana para dar às crianças.
ykza incomodar. O ikiakta tsipikykzaekik! ywy merenda. Katsaktsa ywy tsikzierekiknaha.
Você está me incomodando demais! Nós esquecemos da nossa merenda.
ypykyhydytyk jovens. Kytsa yzeka talvez vai acontecer. Yzeka já pany aidy
siypykyhydytyktsa. O pessoal é jovem. pãotyny. Se isso acontecer, venha cá
ypyktsa padrasto. Kaypyktsa jakara bo depressa.
niwak. Meu padrasto foi caçar no mato.

B - b
ba matar. Byri eremetsa mysiba. Amanhã vou baik amassando. Tomado sa tsipibaikikik. Você
matar coatás. está amassando a banana?
ba tu amy tohi não tem. Pihik nitsehebaik ba baiknytsa machos dos animais. Jatu eremetsa
tu amy tohi. A água secou toda, e não tem mybaiknytsa zuba iksiba. Ontem matei só
nada. os coatás machos.
bay tocar. Katsy uta katy bay niy. O meu baizik mutum. Kyze baizik taboro. Depois nós
irmão encostou em mim. vamos comer mutum.
baybay batendo. Jabyitsa hwi humo baybay bakatsa criminoso. Tohi mybakatsa. Ele é
nikaranaha. A criançada estava batendo no criminoso.
pau. bamyhyize fruta selvagem. Eremetsa
baba realmente. Uta kawahoro babata zuba. A bamyhyize zezukuknaha. Os coatás
casa é só minha. estavam chupando frutas.
babare quebra. Pikda tsibabarebaiknaha. Nós bara aumentar. Tapara uta kokuarotsa
quebramos todas as cabaças. mysiubara. Primeiro vou aumentar as
babata verdadeiro. Deus babata zuba galinhas.
imysapynikita my. Só Deus é o verdadeiro barapetu mentir. Katsy mybarapetu mykara.
e o bondoso. O meu irmão está mentindo.
baha macacos. Katsa mybahatsa niaktoknaha. baraza branco. Kasuk ibarazata. Minha camisa
Nós matamos muitas caças. é branca.
bahatsa falecidos, mortos. Nezeba kytsa batu não. Jabaka warotok bo batu pão. Hoje eu
sibahatsa bo ikzumu. Nesse dia encontrei não fui à roça.
pessoas mortas. batu hþ não. Anatu sa tumy. Batu hþ. Ainda
baija dúvida. Baija jotabakta kabo zikzumu tem chicha? Não (tem mais).
iky. Pensei que o avião não ia chegar até
mim.

Dicionário Rikbaktsa – Português 5


bauri bipyri

bauri besouro; cará. Bauri pihik bo inauktsok. bebe cipó imbé. Kaziky bebe bo niukuru. Meu
O besouro caiu dentro da água. Uta irmão foi buscar cipó imbé.
bauritsa mysipykyk. Eu vou buscar cará da betsak zangar. Kamybetsakaråta. Eu só vivo
roça. zangado.
bawy acender. Izo ty bawy tsimy. Você vai beketsaje mãe de gêmeos. Beketsaje
fazer fogo? ihumoizomo. A mãe dos gêmeos ficou
baze com você. Ikia baze motare. Vou ficar doente.
com você. berekze flauta. Kytsa berekze bo
bazukyritsa juritis. Kaje bazukyritsa hyrytsa nitururuknaha. As pessoas foram buscar
nasiypykyryk. Minha mãe está criando os flautas.
filhotes das juritis. beri procurar. Piutsa humo kamyberiharåta.
byi esperar. Byi puåtsik wanatsitsa bo Eu sou bom procurador de tatus.
mynakozore. Vou esperar um pouco e betesawy defender. Ikia hi tsimybetesawyky.
depois vou dar uma olhada nos milhos. Você está nos defendendo.
byi amanhã. Aba wahoro bo piksi. Byita! Vou beze matar. Tohi parini zibeze. Aquele homem
agora para casa. Deixa para amanhã! matou a onça.
byitatu fora (da casa) entrou sem ser esperado. bi aplainar. Kytsa tamytoriwytsa
Sesus ba byita tu, tatsumuåhætsa tazahara mysibikinaha. Os homens estão fazendo
eze natakaha. Jesus, não estando na casa, seus remos.
apareceu no meio dos apóstolos. biak repartir, distribuir. Kazopo orobiktsa
bykyhy criança. Kazawy taiky bykyhy nisibiakak. O meu tio está repartindo as
zebykyryk. Minha irmã estava carregando flechas.
a sobrinha dela. bibi molhar; apodrecer. Hyritsik ezeka
bykyhy levar objetos. Uta kabykyhyråta hþ. tsimybibiaråna. Tempo da chuva molha a
Eu estou levando muitos objetos. gente. Kabezehe nibibi. Minha caça
bykyk buscar. Katsy tomado kabo izebykyk. apodreceu.
Meu irmãozinho trouxe banana para mim. bitsik tsihirizi pena de tucano. Kazo bitsik
bykyze puåtsik mais tarde, depois. Utakta tsihirizi myzekypykyk. Meu pai está
bykyzehu puåtsik. Eu vou mais tarde. ajuntando pena de tucano.
bykyzehu depois. Nohitabaka batu puru bijo bo orokyhy virar para cima. Katsy bijo
anatabaka bykyzehu. Daquele lado não bo orokyhy niyze hwi inaraha. Quando
rocei, vou deixar para depois. meu irmão virou de bruços o pau caiu.
byry descansar. Uta tapara pikbyryky iwaze bijoikpe céu. Sesus bijoikpe bo nizo. Jesus
piksi. Primeiro estou descansado e depois subiu para o céu. Jotabakta bijoikpe eze
vou embora. natakaha. O avião apareceu no céu.
byryzykhwyk apito de barro. Kaitsy binapokoso cerne. Binapokoso bete
byryzykhwyktsa mysisukniki. Minha irmã ikdyhyky. Estava sentado no cerne de um
está fazendo os apitos de barro. pau velho.
byri espera. Byri tapara utakta zodo piok. bini fechar. Pihik humo binibini iky. Eu sou
Espere, primeiro vou comer batata. fechador de córregos.
byriri amanhã. Byriri zodo piparik. Amanhã bini tampando; junto. Pihik pibiniki. Estou
vou plantar batata. tampando água (de córrego). Kaparik
byrisoik estrela. Byrisoik unata tsihizikuaråta. pibinikitu. Estou fazendo as palhas (na
A estrela de noite fica luminosa. casinha).
byrizyk quebra. Kyze iskety aikdy bio nuvem. Jotabakta bio harapu taba
byrizykbyrizyktykta. Depois, você quebra mynaukuru. O avião está indo acima da
os matos ligeiro para fazer trilho. nuvem.
bytyka aqui neste lugar. Na bytykatu tozekezo. bio bete hani está chegando alto (dez horas).
Roça aqui neste lugar. Haramwå bio bete hani. O sol está alto.
byu encostar no porto. Tsaraha peske bo byu bipyri não índio. Bipyri parini zibeze. O não
my. Vou encostar a canoa no porto. índio matou a onça.
byzoje niraha sem lua. Jatu byzoje niraha.
Ontem a lua sumiu.
be apagar. Kaizo nibe. O fogo meu se apagou.

6 Dicionário Rikbaktsa – Português


bita tsakok tsakok

bita encostar; encostar-se; apoiar pessoas. Izo bozoje lua. Jatuaka bozoje iokpezubakata.
humo kamybitabitaråta. Eu gosto de Anteontem foi a lua cheia.
encostar as lenhas. Kazikidi kahumo bozoje harakykbyi pirahaze três meses.
itabitahik. O meu sobrinho encostou em Bozoje harakykbyi pirahaze myziksi.
mim. Quando passar três meses eu vou voltar.
bo para, na direção de. Nabo pão ty. Corre bua macaco prego. Bua ibeze. Matei um
para lá. macaco-prego.
bobo engordar. Katse inaboboba. Meu filho bubatu bastante. Kazo wihara bubatu niy. Meu
acabou de engordar. pai disse que tem muita fruta.
bobok arrancar. Kykyry mokotsa bubu mexer com a mão. Katsy tasuk bo bubu
nasibobokoknaha. As mulheres foram nikara. Meu irmão estava mexendo na
arrancar mandioca. roupa dele.
boboro quebrar, amassar. Hwi ziwenahata bubuhu serviço da mulher nos alimentos. Nohi
inaboborobaik. A árvore derrubada kykyry zituwykybubuhu. As mulheres
quebrou tudo. fazem o acampamento.
boka planejar, pretender. Byriri Cuiabá boka buburu beliscar. Katsy tsimybubururåta.
myparak. Amanhã pretendo ir a Cuiabá. Meu irmão só belisca.
bokikare tirar. Kyze pazahare orobik eze buburu rio. Buburu hyritsik humo inapok. O
zibokikareze nira. Depois o porco que foi rio encheu com a chuva.
flechado quando tirou a flecha caiu morto. buburzuba mar (só água). Buburuzuba bo
bokpe cair. Kaziky takuwy ty bokpehikare iknakozore. Eu fui para ver o mar.
niy. Meu irmão deixou a faca cair. budu grande. Harahare tsibuduharåna. A
boro morder, comer; quebrar. Tsikbatsa pedra é grande.
tsimybororåta. A arara só morde gente. bui azedo. Kaupuwy natabuibaik. Minha
Wohorek hwi ziboroba. O gavião quebrou chicha ficou tudo azeda.
o pau todo. bukpebukpe cair. Jabaka byrizuktsa
boroho bolsas. Abaze sa boroho. Você tem bukpebukpe niaha. Hoje os morcegos
sacos? cairão no chão.
botu já. Kytsa botu tsaraha bo nitururuknaha. bukuk cortar. Jabaka tomado bukuk iky. Hoje
As pessoas já foram lá na canoa. cortei o cacho de banana.
botua vários dias atrás, na semana passada. Jatu buruhwa reto. Hwi buruhwa ezyk. Cortei pau
sa tsikwak. Batu, botua zuba koikny bem reto.
ikwak. Caçou ontem? Não, só na semana buruk caminhando. Parini ske buruk niukuru.
passada fui caçar no outro lado. A onça estava andando no caminho.

Ts - ts
tsa voar. Sisarakatsa jotabani nitsatsakanaha. tsahwa contas de branco. Kaje tsahwa
Os passaros estão voando bem alto. zipatsukuruk. Mamãe estava enfiando as
tsada arrebentar. Tohi witsik zitsadaka. Aquele contas.
homem estava arrebentando o cipó. tsaikba velho. Ikia tsimytsaikbaka tawata.
tsaha massa de mandioca. Mokotsa tsaha Você se parece com um velho.
ikzisikyk. Eu trouxe massa de mandioca. tsak repartir (exceto carne). Katsy atsikara ty
tsaharek periquito verde. Jatu tsaharek katse tsak niy. Meu irmão repartiu o beiju.
zitsyhyryboborohik. Ontem o periquito tsakyrik mais pesado. Utakta titsakyrikaråna
mordeu no dedo do meu filho. isikik. Eu estava carregando o mais pesado.
tsahõrõ lama. Tsahõrõ buruk ikukuru. Fui tsaki bater. Katsy batu ma ziky, iwatahi
andando na lama. itsakiki. Meu irmão não obedece, por isso
tsahuatsæ contas pretas. Ikmurukuze kanaha eu bati nele.
tsahwatsæ ihokdaba. Quando estava tsakok tsakok barulho na lama. Piku spara
banhando perdi minhas contas pretas. bo izuumukze tsakok tsakok nikara.
Quando a anta chegou ao barreiro fazia
barulho na lama.

Dicionário Rikbaktsa – Português 7


tsakwarak tsekdão

tsakwarak lugar fundo. Itsakwaraka kanikia tsawaraktsapa palha de inajá. Uta


bo ikharazukhik. Afundei no lugar mais tsawaraktsapa ty kawahoro piziki. Eu vou
fundo que tinha. fazer minha casa com as palhas de inajá.
tsani carne humana. Mytsani. Nossa carne. tsazik tecer. Ikia katsa tsamytsarzikaråtatsa.
tsanipe uma mala de madeira de uma soveira, Você é tecedora de algodão?
para guardar penas. Kazo baizik sara tsazik torcer. Kaparaky tsizy mytsazik. Eu vou
tatsanipe bo zipupuku. Meu pai estava torcer corda para meu arco.
guardando pena de mutum na sua mala. tsy irmão mais novo. Uta katsy jakara bo
tsapyre dor. Uta kapyrytsapyreråta. Eu estou niwak. Meu irmão foi caçar no mato.
com a perna dolorida. tsytsyk varrer. Byi kasturupe pitsytsyk.
tsapik lavar. Kazawy kasuk nitsapik. Minha Amanhã vou varrer meu pátio. Kawahoro
irmã é lavadeira de roupas. petsytsykyk. Estou varrendo minha casa.
tsapu dente. Sokoro tsapu zikpyrykorehik. O tsyhare largar. Katsa tsaraha
dente da cutia machucou meu pé. tsikyrikinahatsa tsitsyharehiknaha. Nós
tsapuhyripywy apoiar, defender, proteger. estávamos puxando a canoa e largamos.
Kytsa kazopo zitsapuhyripywykynaha. Os tsyhy trabalhadora. Kaje titsyhyråtatsa. Minha
homens estavam apoiando meu tio. mãe é trabalhadora.
tsapukte o meio. Katsa piku tsapukte buruk tsyhyry dedo da mão. Katse sokorotsapu
zuba iykzykyk tsikaha. Nós repartimos a humo tatsyhyryzykik. O meu filho cortou
anta bem no meio. o dedo com a faca.
tsapusari vingança. O tohi zitsapusari. Foi tsyhyryboa ladrão. Atakta maku
aquele que se vingou. titsyhyryboaråta. Aquele homem é ladrão.
tsaraha canoa, barco; carro. Byriri miwa botu tsyhyrytsa nesipyk os dedos acabaram,
katsaraha myzioktyhyryk. Amanhã cedo número 10. Atsyhyrytsa nesipykwy. Seus
vou buscar minha canoa. Jatu miwa boto dedos acabaram.
tsarahaza Suína bo iky. Ontem bem cedo tsyhyrypiak unha. Zonokta
foi a Juina de ônibus. titsyhyrypiaktsazezeråta. Tamanduá tem
tsãrãkbara sem doce. Katsa tumy unhas compridas.
itsãrãkbaratu tsikokonaha. Nós tomamos tsyhyrysuk luva. Katsyhyrysuktsa
chicha sem doce. niaksysykbaiknaha. Minhas luvas estão
tsarakzapatsa palha de babaçu. Katsa rasgadas. Mytsyhyrytsa wa. Como nossas
tsarakzapatsa natahakyrikinaha. Nós mãos.
estamos puxando palha de babaçu. tsyhyrytazik pulseira. Kazawy tatsyrytazik
tsarawy cheio de uma coisa. Itsipa zihokdahik. Minha irmã perdeu a sua
titsarawyråta. O córrego está cheio de pulseira.
peixes. tsyhyryze favor. Uta katsyhyryze hwitsa
tsarawybara vazio. Wanu tsarawybara. A tynasebykta! Faça o favor de levar os paus
rede está vazia. para mim!
tsarawyha alimento envenenado. Tohi tsykyk trancar. Tohi tatse wahoroeze
disahawy tsarawyha. O alimento daquela zitsykykik. Aquele homem trancou o seu
fulana está envenenado. filho dentro da casa.
tsary residir, morar. Kazopotsa, tahatukytsa tsyryk fazer beiju. Kazawy atsikara humo
hudikhudikwy inatsarynaha. Meus tios tsimytsyrykaråtatsa. Minha irmã gosta de
estão morando na aldeia dos seus parentes. fazer beiju.
tsare chocar. Uta baizik nitsaretatsa bo tseharawybyita sem fim. Taske
ikumu. Eu achei o mutum chocando. itseharawybyita Aquele trilho não tem fim.
tsare amolado. Kawywyk titsareharåta. O meu tsehe secar. Zarape nitsehebaik. A lagoa secou
machado está amolado. toda.
tsariri vermelho. Estuba kasuk itsaririta. tsek fincar. Kaziky tse kabototsa tsektsekare
Tenho uma camisa vermelha. niy. O filho do meu irmão fincou minhas
tsasohowy lendas, contar história antiga. flechas.
Kytsa tubabatuky tu natsasohowykynaha. tsekdão empurrar (com zinga). Tohi taparaky
O pessoal sempre está contando histórias ty tsekdão niy. Aquele fincou seu arco e
do passado. empurrou.

8 Dicionário Rikbaktsa – Português


tsekoka tsomotsa tsik

tsekoka neto, filho do meu filho. Tatsekoka bo tsiktsæa água suja. Jabaka pihik tiktsiktsæaråta.
zodo ty nyny niy. Ele deu batata para seu Hoje a água estava suja.
netinho. tsiktsirõrõ escuro, preto. Buburu
tsenehi espinhoso. Pyrytyzik tsenehiharåta. O nitsiktsirõrõ. O rio está com água escura.
caroço do pequi é espinhoso. tsikhõrõ água parada e fedida. Pihik
tseruktsik pau liso. Hwi humo ikzoko titsikhõrõråna. A água estava parada e
tseruktsikaråta. Eu estava trepando no fedida.
pau, mas estava liso. tsiknu água correndo. Pihik titsiknuråta. A
tsezubaha junto. Katsaktsa atsezubaha água corre forte.
tsimywaknaha. Nós vamos caçar juntos. tsikpapara pesca. Katsa Rio de Sangue bo
tsæ sujeira de algum objeto. Kapurusuktsa tatsikpaparanaha. Nós fomos pescar no
siaktsæråtsa. Os meus copos estão sujos. Rio do Sangue.
tsæ moquear. Uta piknu pitsæ. Vou moquear tsikpykyryk jogar água do córrego (idéia de
peixe. Uta kaktsæaråta. Eu sou a pessoa lagoa). Kaje pihik pitsikpykyryk. Minha
que sabe moquear. mãe está jogando água do córrego (num
tsibik pequeninho. Piyk tsibik isisihe. Eu matei buraco no chão, para criar peixes).
um passarinho pequeninho. tsikpepe ondas. Tsaraha itsikpepe buruk tu
tsitsitsuhuk urucu. Katsa tsitsitsuhuk ty niukuru. A canoa foi no meio das ondas.
tsikmyhyrykikinaha. Nós estavamos tsiku raspada na pele. Uta ikpiaktsiku. Eu
pintando nossos rostos com urucu. raspei parte do meu corpo.
tsitsik tripa. Wohorek bua tsitsik ty ziboroko. tsikuparini cachorro. Tsikuparini asiba
O gavião real estava comendo a tripa do zikboro. O cachorro quase me mordeu.
macaco. tsikzikdihi ilha. Parini tsikzikdihi bo nipu. A
tsitsikyri lombrigas. Ereme tsitsikyritsa onça atrevessou uma ilha.
bobatu. O coatá está com lombriga nas tsikziu doce; limpo. Ninitsa sitsikziuråtsa. O
tripas. mel de abelhas é gostoso. Buburu
tsidi colher de pau. Kaziky itsidi zibiki. Meu titsiuråta. O rio está limpo.
irmão estava fazendo colher de pau. tsipa braço; córrego. Atsipatsa
tsihara ponta. Nezeba hwi tsihara humo asiba pyzipyrykbyitsa. Seus braços são enormes.
iknaraha. Na semana passada quase caí em tsæræ nambuzinho. Warikæ tsæræ zisæsæ. O
cima na ponta de um toco. gaviãozinho pegou um nambuzinho.
tsihi dono. Uta katsihitsa batu harere ziky. tsirik japuíra. Tsiriktsa poro bete
Meu patrão não fala nada. zosukoroknaha. Os japuíras estavam
tsihikukuruk chuchar. Katsy tsikbatsa zitsihi pousando em cima dos bambus.
kukurukuk. O meu irmão está chuchando tsirõrõ sujo e preto. Kasuk nioktsirõrõ. Minha
arara. camisa está suja e preta.
tsihizik o resto de uma coisa. Aro pitsi tsihizik tsitzy corda de arco. Jatu kaparaky tsizy
ziboroko. O papagaio estava comendo o iktsaziki. Ontem estive fazendo corda para
resto que sobrou da castanha. meu arco.
tsik chicha. Jatu katsa wanatsitsa tsik tsizuk suado. Uta katsizukaråta mykara. Eu
tsikukurunaha. Ontem nós estávamos estou suado.
tomando chicha de milho. tsotsik peito (mamilos). Pazahare tsotsiktsa
tsik liso. Wahorozi tseruktsikaråta. O tronco inasuknaha. Os peitos da porca ficaram
do açari está liso. inflamados.
tsika apertar. Kazo ziktsipatsikaka. Meu pai tsodi papo. Katsa diri tsodi tsiborokonaha.
estava apertando o braço do outro. Nós comemos papo de bugio.
tsikaiwa meio vermelho. Ikia baze sa asuk tsoihi porta. Pyryhyk katsoihi eze napykyryk.
tsikaiwata. Você tem camisas meio Uma cobra estava perto da minha porta.
vermelhas. tsok jogar alguma coisa no fogo ou na água.
tsikyrituhudi correnteza, forte. Buburu Tsaraha pihik bo ikzioktsok. Eu joguei a
titsikyrituhudiråta. As águas do rio estão canoa na água.
fortes. tsomotsa tsik mel de mandaguari. Tomotsa
tsiktsahyriaha torto, de lado. Ikia wahoro tsik wahoro bo inazokomonaha. Eles
tsiktsahyriaha. Sua casa está torta. trouxeram o mel para casa.

Dicionário Rikbaktsa – Português 9


tsorik dodowy

tsorik cocar. Wohorek pakizi humo tsutsuk berne. Sokoro nitsutsukbaik. A cutia
katsorikaråta. Eu tenho bastante cocar de está com muitas bernes.
pena de gavião-real. tsuda risco, tatuagem. Zaro kymy eze iabyriza
tsorikpize enfeite que fica atrás do cocar. tahatsudakanaha. No dia da festa as moças
Kazopo tsorikpize niryrybaik. O enfeite estavam fazendo riscos nos seus rostos.
do meu tio está podre. tsuhuk roça; madeira. Abaka katsuhuk piwe.
tsoromape chiri grande. Bahatsa tsoromape Agora vou fazer uma roça para mim. Jatu
eze zitsiksikiknaha. A caça que nos tsuhuk zipopo. Ontem derrubei a madeira
matamos carregamos na chiri grandona. (para fazer uma roça).
tsoropyryk pedaço de uma palha de najá. Jatu tsui colocar no fogo. Aba zodo ty tsui my.
tsoropyryk ziktsyhyrykorehik. Ontem a Agora vou colocar a batata no fogo.
lasca de palha de najá fincou no meu dedo. tsuk entrar (sujeito singular). Kyze ikia wahoro
tsotyspyk sonho. Purunaha zeka bo motsuk. Depois vou entrar na sua casa.
tsimytsotyspykaråna. Quando a gente tsuktsuk nadar. Kyze pihik bo mytsuktsuk.
dorme sonha muito. Depois vou nadar no rio.
tsotuspyksapybyi pesadelo. Kazo tsukma arco-iris. Uta jatu tsukma inyhik.
itsotuspyksapybyita. O sonho do meu pai é Ontem eu vi o arco-iris.
pesadelo. tsuku esfregar. Kyze tsitsitsuhuk ty tsuku
tsø fritar. Kaje uruhutani zitsøkø. Minha mãe tsuku my Depois vou esfregar o meu corpo
estava fritando carne de pintado. com urucu.
tsuberezek garganta. Kazawy tse tsumuåhæ ajudar. Kyze kazo pitsumuåhæ.
titsuberezektsapyråta nikara. O filho da Depois vou ajudar meu pai.
minha irmã estava com dor de garganta.

D - d
dada chocar. Kokuaro tahyrytsa nisidada. A dik deixar, encostar, colocar no fogo. Katsy
galinha chocou seus ovos. tazaro ty tabaze dik niy. Meu irmão
dada rachar. Tapõrõtsa mynadadakaranaha. deixou o mingau perto dele. Tsaraha ty
As seringas estão rachadas (frutas que têm harahare bete dikty Encosta a canoa em
semente). cima da pedra. Tumy ty izo bete dikty. Põe
dada pregar. Kyze awi y wahoro eze dada my. a chicha no fogo.
Depois vou pregar o rabo da cutia na casa. dika preguiçoso. O tohi tsidikaråta. Aquela
dara perder. Tohi pidarawyhik. Vou fazer ele pessoa é preguiçosa.
se perder. diri bugio. Katsa diritsa tsiksibakanaha. Nós
dydy está mastigando. Bitsik tububa ni matamos os bugios.
tsipidydykynaha zuba O tucano estava diri avô. Kadiri abaka mytsaikbaka. Vovô está
muito duro nós estámos só mastigando. ficando velho.
dyhy sentar. Katsy kabaze dyhy niy. O meu disaha dar comida. Tapara katsy pidisaha.
irmão sentou-se comigo. Primeiro vou dar comida para meu irmão.
dyhywy banco. Mydyhywy tisapyråta. O nosso diwy tear de rede. Abaka kawanu diwykyta.
banco é bonito. Agora tenho um tear para fazer rede.
de terminar, estar pronto. Kyze pepykzeka de do subir. Katsy taboto bo mydoko. Meu
my. Depois que terminar eu falo. irmão está subindo para apanhar sua flecha.
då experimentar (gosto de alimento). Ikia dodo ajuntar. Kyze hwitsa mysidodo. Depois
tumyty då tsiky. Você experimentou a vou ajuntar os paus.
chicha? dodowy depósito. Kyze kadisahawy dodowy
depyk sujo ou feio. Katsy tsahõrõ bo humo my. Depois vou fazer um lugar para
niwakyrikita tsidepykaråta. Meu irmão depositar os alimentos.
estava brincando na lama e se sujou. dodowy bengala. Nitsaikbata tu dodowy tuk
di desenhar; amarrar. Byrizokto eze pidi. Vou niukuru. Sendo velho ele estava andando
desenhar com cabelo de caititu. Uta com bengala.
kawanu pidi. Vou amarrar a minha rede.

10 Dicionário Rikbaktsa – Português


doho ezuk

doho carne. Kytsa tahadoho piborokonaha. Os dua peneira indígena. Kazopo dua mozokniki.
homens estão comendo carne assado. Meu tio está fazendo peneira.

E - e
ebyk carregar (lenha). Utaba izo ebykyk. Eu epyryk pregar. Wyinupu tohi suk humo
mesmo vou carregar a lenha. epyrykhik. Vou pregar coró na camisa
ebyk usado. Kaziky takuwy ebykta ty kabo daquele homem (uma brincadeira).
nyny niy. Meu irmão me deu um facão dele årakani meio longe. Kytsa årakani
usado. nidyhydyhykynaha. Os homens estão
ebuhuk sombra; tempo. Katsa ebuhuka ezetu sentados meio longe.
tsikwakyrikinaha. Nós estávamos ere bravo. Karara tsiereråta. Meu cachorro é
brincando na sombra. Abaka ebuhuka. bravo.
Hoje é sem sol (o tempo está nublado). erek abandonar. Kyze ka tohi perekek. Depois
eburuk seco, torrado. Parini hwyk neburuk. vou deixar aquele homem (para trás).
O couro da onça ficou seco. ereka sujeira. Jakara tserekaråna. O mato está
etsyryk fazer beiju. Atsikara etsyryk. Eu fiz sujo. Jabaka erekara ipobaka. Hoje varri
beiju. a sujeira perto da casa.
edytyk novo. Byi katsorek edytyk motsapa. ererebaha todos juntos. Ererebaha
Amanhã vou fazer o cocar de novo. niukurunaha. Eles foram todos juntos.
edepyka tem dono, precisa ser respeitado. Nohi eretezo voltar. Kytsa eretezo niaha. Os homens
wohorek paki di ka ezepyka. Lá o cocar de voltaram.
gavião tem dono? erok peito. Atakta eroktsudawy tisapyråna. O
eduduk endireitar. Kaboto pedudukuk. Eu desenho do peito daquele homem é bonito.
estou endireitando minha flecha. erok tronco. Pitsi batu erok sapy ikdokoro. O
ekara joelho. Katsere naekara suk. Meu tronco da castanheira está torto.
cunhado ficou com joelho inchado. erõk lamber. Tsikuparini morosuk ziokerõkõk.
ekyreha semente de capim navalha. Jabaka O cachorro estava lambendo a panela.
ekyrehatsa iksibaka. Hoje estava estuba um. Utakta estuba zuba piknu ikzizo.
ajuntando semente de capim navalha. Eu peguei só um peixe.
ektsazuzu espichar as pernas. Aiktsa ty estubazuba um por um. Tapara
ektsazuzu tsimy zeka tsimynasik. Se você estubaestubazuba jataha. Vocês venham
abre as pernas dá para descer. um por um.
ektsupe dobras das pernas. Jabaka esturupe quintal. Jabyitsa esturupeze
kaektsupetsapyråta ikykara. Hoje estava niwakyrikinaha. A criançada estava
com as dobras de joelhos todas doídas. brincando no quintal.
ekse torcer. Kaje maro pekseke. Mamãe está esukpehe avisar (do perigo). Ata zisukpehe.
torcendo a linha. Foi aquele que avisou a outra pessoa (do
ekwazo perna esquerda. Ikia aekwazo taba perigo).
akma. Você dança com a perna esquerda. eweze gatinhar. Uta kaste neweze. Minha filha
ekze afastar. Katsy tohi ekze inawakik. Meu gatinhou.
irmão fugiu daquela pessoa. eze dentro. Kaste kawahoro eze inatare.
ene cigana. Ikia sa ene tsibeze. Você matou Minha filha ficou em casa.
cigana? ezezeba curto. Kaziky tamyzowy ezezrba ty
epyk acabar (terminar). Kyze ske zoho pepyk. kabo nyny niy. Meu irmão me deu linhada
Depois vou acabar com meu roçado. curta.
epypyk estragar. Ubaik tasara pepypykbaka. ezuk chupar. Tohi pete pezukuk. Aquele
O pato está estragando as penas dele. homem está chupando mel.

Dicionário Rikbaktsa – Português 11


hatsipyba harapatawy

H - h
hatsipyba faz tudo para evitar. Jabaka jabyitsa harahareziktsa cascalho. Jatu
hyritsik pokso hatsipyba nikaranahe. harahareziktsa bete iknarahahik. Ontem
Hoje a criançada tentou de tudo para se caí no cascalho.
defender da chuva (sem sucesso). harahurukwy esteio do meio. Wahoro
hadihyk embrulhar (em folhas). Kaje waroho harahurukwy ipoteke. Estava cortando o
zihadihyk. Minha mãe embrulhou piaba. esteio da casa.
haæ amarrar. Katsy tsaraha hãi aha. A canoa harak peito, tórax. Uta kaharaktsapyråta. Eu
do meu irmão está amarrada. estava com dor de peito.
hãihãi amarrar. Kyze wanu pihãihãi. Depois harakykyk passar na frente. Tohi
vou amarrar as redes. ziharakykyk. Aquele passou na frente dele.
hãispyk hospedar. Katsy kaje wahoro eze harakmitsi miolo da cabeça. Pazahare
hãispyk niy. Minha irmã ficou hospedada harakmitsi niyba. O miolo da cabeça do
na casa da minha mãe. porco está cozido.
hãiwy nó de uma corda. Toho kawanu tsizy harakmo passar direto. Parini batu mybo
hãiwy buruk zitytykyk. O rato roeu a ikozo iwatahi harakmo zuba niy. A onça
corda da minha rede bem no nó. não nos viu por isso passou direto.
hana bo onde foi. Kaboto hana bo ja. Não sei harakukuruk acariciar. Tsikbatsa moharape
onde está minha flecha. Hana eze sa harakukurukuk. As araras estão
wihara. Na eze ape baze. Onde estão as acariciando uma a outra.
frutas? Estão lá fora. haramykuka órfão. Azo nihyrikosokda ikia
hapewy parteira; sondar tatu. Ikia tsikharamykuka. Seu pai morreu; você
tsipihapewyky. A parteira está esperando a ficou órfão.
hora do parto. Tohi piu pihapewyky. O haramypehwok gambá (rabo liso).
homem está sondando o tatu. Haramypehwok kokuaro ziboro. O gambá
hara morro; coisa redonda. Hara jobonikita comeu uma galinha.
ikzinyre. Eu visitei o morro muito alto. haramyzikyri vaga-lume. Haramyzikyri
Katsy pitsihara zibykyk. Meu irmão myske ziwatawyky. O vaga-lume estava
estava baldeando ouriço de castanha. mostrando o nosso caminho.
harabawa colocar no fogo. Mokoty haramede borboleta. Haramedetsa hwisazik
harabawa my. Vou colocar mandioca no humo bobatu. Tem bastante borboletas nas
fogo. flores.
harabyk ajuntar. Kazo pikza myziharabykyk. haramitsi miolo. Katsa siraratsa haramitsi
Meu pai está ajuntando as cabaças. tsikpapykik. Nós jogamos o fato dos
harabokzo transfigurar. Tohi iharabokzo. bichos.
Aquele homem se tornou como jovem de haramo não compartilhar. Kytsa piku ni humo
novo. nimyharamonaha. As pessoas não
harabubu teto (cumeeira). Kawahoro compartilharam a carne de anta conosco.
piharabubu. Vou fechar a cumeeira da haramuba chegar perto. Pany tohikta
minha casa. haramubaty. Chegue mais perto de nós.
haratsopetowy ladeira. Piku iharatsopetowy haramwe sol. Jabaka haramwe niy. Hoje veio
bo nira. A anta morreu na ladeira. o sol.
harado assar. Zodo piharado. Vou assar as harani chifre. Hodipyryk haranitsa
batatas. sistearåtsa. Os chifres de veado são
harahara pilão. Byi myharahara tapute. pontudos.
Amanhã vamos cortar um pilão para nós. haraparyry seco demais. Orobiktsa
haraharetsa pedras. Hara bete bobatu niharaparyrynaha. As taquaras estão secas
haraharetsa. Há bastante pedras em cima demais.
do morro. harapatawy armador de rede. Byi wanu
harapatawy myzokni. Amanhã vou fazer
um armador de rede.

12 Dicionário Rikbaktsa – Português


harapatawyahata hawa ja

harapatawyahata cruz. Harapatawyhyahata harazi cabelo. Utakta kaharazizezeråta. Eu


ty tsek niy. Fincou a cruz no chão. tenho cabelo comprido.
harapyryk abraço. Tohi zikharapyryk. Ele me harazo assar (exceto carne). Zodo tsiharazo.
abraçou. Eu vou assar as batatas.
harape descontar (não fazer caso). Kaziky harazuk mergulhar. Uta pihik bo harazuk my.
tazopo humo niharape. Meu irmão Eu vou dar uma mergulhada.
descontou no tio dele. harek cabeça. Pikuharek batu iyk. A cabeça da
harape baze ao lado. Wahoro harape baze tu anta não está assada.
toktokby aha. As casas estão construídas harekyk cabeçudo. Kazawytse
ao lado uma da outra. tsiharekykaråta. O filho de minha irmã é
harapepeha discutir. Kytsa muito cabeçudo.
nahapepehakanaha. Os homens estavam harekykabyi facilidade para aprender. Katse
discutindo entre eles. iharekykabyita. Meu filho tem facilidade
harapewatu tudo igual. Jabyitsa harapewatu para aprender.
tauhapykyknaha. As crianças estão harere palavras. Kytsa Deus harere
crescendo igual. ziwabytoktokonaha. Os homens prestam
harapopo porretear (matar com pau). Awi atenção nas palavras de Deus.
hwity piharapopohik. Vou porretear o harerehaky murmurando, queixando-se
quati com um pau. sozinho. Ikia tsaharerehakyråta. Você fala
harapu bete em cima. Wanu ikia harapu bete murmurando.
myopykyryk. A rede está em cima de você. harerewaby aceitar, gostar da palavra.
harapusiri cabeça para baixo. Abaka kokuaro Kazopo tsimyharerewabyråta. Meu tio
pibezeze tyharapusiri my. Quando vou aceita nossas palavras.
matar galinha, vou deixar de cabeça para harerewabymybara conversa enjoada. Ikia
baixo. tsaharerewabymybararåta. Sua conversa é
harapuwy desviar-se. Kazo mekta muito enjoada.
skeburuktu nimyharapuwy. O meu pai harereziu gostar, achar muito bom. Ikia humo
desviou-se por outro caminho. ka kaharereziuråta. Eu gosto de você.
harasok cor diferente. Tsokmotsa nawa harereziuwy amigo. Ta maku taharereziuwy
siharasok. O mandaguari tinha mancha na tuk niwak. Aquele homem foi caçar com
porta (da colmeia). seu amigo.
harasusu batizado. Kyze jabyitsa harereziuwybyri pessoa que não tem amigos
taharasusuwynaha. Depois as criancas vão bons. Atakta maku iharereziuwybyita.
ser batizadas. Aquele homem não tem amigos bons.
harataba por terra (via). Katsa haratabato haruk cará (peixe). Jatu haruktsa iksiboroko.
Barranco bo tsiknakozorenaha. Nós Ontem eu estava comendo os carás.
fomos para o Barranco a pé. hãta onde (em que lugar?). Hãta sa pyryhyk.
haratõtõ aterrar. Kytsa ske Erekaraeze. Onde está a cobra? Está na
ziharatõtõkõnaha. Os homens estão sujeira.
aterrando a estrada. hauk comer. Atsatuze tu zaro tahauk. Nós
haratukare enrolar, dobrar. Tohi isuk vamos comer mingau no mesmo lugar.
piharatukareke. Aquele está enrolando as hawa o que. Byriri sa hawa tsimy. Utakta
suas roupas. mywak. Amanhã vai fazer o que? Vou
harawy último. Wywyk ziharawy ikzebykyk. caçar.
Trouxe o último machado. hawa haeze em que lugar. Hawa haeze sa
harawea barulho. Pihik tsimyharawearåna. A wywyk mopykyryk. Warotok sak eze. Em
água faz barulho (não deixa a gente que lugar está o machado? Está na beira da
escutar). roça.
harawi surdo. Atakta iharawita. Ele é surdo. hawa hãta como é. Kakuwy zebykyknaha.
haraworo cabaça. Uta haraworo iboborohik. Hawa hãta. Izowy barazakata. Apanharam
Eu quebrei a cabaça. meu facão? Como é ele? É cabo branco.
haraze em frente. Uta tohi haraze ikukuru. Eu hawa ja como foi (e então?). Hawa ja.
estava andando na frente daquela pessoa. Awywyk sa tsikzikaha. Yhþ. Como foi?
Achou seu machado? Sim.

Dicionário Rikbaktsa – Português 13


hawaeze hyriziktsokzawytsa

hawaeze quando, que dia. Hawahata eze sa azo hyrihyri umbigo. Jabyikta ibykyhy
myziksi. Estuba bozoje pirahaze myziksi. zihyrihyrizyk. A mãe do menino cortou o
Quando é que seu pai volta? Vai passar um umbigo.
mês e depois volta. Hawa eze sa azo hyrikyky herança. Kaje hyrikyky morosuk
myziksi. Kita pera myziksi. Quando é que kabaze. A herança da minha mãe é a
seu pai volta? Vai voltar quinta-feira. panela que está comigo.
hawataha apresentar cenas (teatro). Kyze hyrikywy machucar grave. Tohi sokorotsapu
myzihawataha. Depois vou apresentar humo itahyrikywy. Fulano se machucou
cenas. fundo com o facão.
hþ advérbio de afirmação. Byi katsy mywak hyrikoro perigo. Myzubaha boka sitsarahatsa
hþ. É certo que meu irmão vai caçar simyhyrikororåtsa. Os carros na cidade
amanhã. grande são muito perigosos.
hþy obedecer. Jaba kytsa iharere bo hþy hyrikoso fotografia; espírito; assombrado.
niaha. Hoje os homens obedecem a palavra Kahyrikoso pihik bo inaharazukik. Minha
dele. fotografia caiu na água. Myhyrikosokta
hyikari capim navalha. Hyikari batu zinynaha. O nosso espírito não dá
tsimytsyhyryzyzykaråna Capim navalha para ver. Nohize tsimyhyrikosoråna.
corta o dedo da gente Aquele lugar é assombrado.
hyry morder. Jabá aro katsy ty hyryhik niy. hyrikosokda falecer. Jaba kazopo
Hoje o papagaio mordeu meu irmão. nihyrikosokza. Hoje meu tio morreu.
hyry puxar. Witsik humo paik hyrytykta. hyrinymyry muito sábio. Katsy
Puxa no cipó. tsihyrinvmyryråta. Meu irmão sabe muito.
hyry perna; calça. Katsy pihyryhik. Vou hyritywa semelhante. Kaziky kazopo
colocar calça no meu irmão. Katsy hyritywa. Meu irmão é parecido com meu
tahyryzykbaik. Meu irmão cortou a perna tio.
dele. hyriza tampar (fazer barragem). Byi pihik
hyrybata vício. Taparaka wotsik humo batu pihyriza. Amanhã vou tampar o córrego.
myhyrybataha. Antes, não tínhamos vício hyrizik olho. Pazahare hyrizik batu isapy. O
de fumar. olho do porco não presta.
hyrykhyrykbyi não mexer. Abaka kanamy hyrizik pregar. Jatu hwi tsihyrizikiknaha.
ty hyrykhyrykbyi. Agora não mexe com Ontem estávamos pregando um pau.
minhas coisas. hyrizika alma. Kahyrizikajobo tasapy. O lugar
hyrykok tirar (roupa). Asuk ty hyrykokty da minha alma é no céu.
katse. Tire sua camisa, meu filho. hyrizikba saudade. Kazo humo
hyrypupuk dor nas coxas. Katsa kahyrizikbaråta. Tenho saudades do meu
myhyrypupukaråtsa. Nós estámos com pai.
dores nas coxas. hyrizikbarasoryk paciência. Abaka batu
hyryza criançada (meninas); gravidez. kahyrizikbarasoryk. Agora não tenho mais
Myhyryza batu dyhydyhy zikaha. Nossas paciência.
meninas não sentam. Kaste nihyryza. hyriziktsokdaha ocupado.
Minha filha está gravida. Tsiherektsokzaharåta sa. Você está
hyri arranhar; coçar. Tohi katy hyri niy. Aquele ocupado?
me arranhou. Jabaka hyrize ikykara. Hoje hyriziktsokdawy distraindo. Kazawy tatse
eu me cocei. hwihara ty zihyriziktsokdawyky. Minha
hyritsik chuva. Hyritsik tsaraha zitubawy. A irmã está distraindo o seu filho com a fruta.
chuva levou a canoa. hyriziktsokza tarefa. Kytsa tahatsuhuk humo
hyritsik grilo. Hyritsik kasuk ziokbaik. O tahyriziktsokzanaha. Os homens têm suas
grilo comeu minha camisa. tarefas em suas roças.
hyritsik pukte no meio do tempo da chuva hyriziktsokzawytsa amostra. Maku
(fevereiro). Hyritsik puktezeka ba wanatsitsa sihyriziktsokzawytsa ty petok
zikwaknaha. No inverno não dá para caçar. zuba dodo niy. Aquele homem colocou
hyritsika lágrima. Katsy tsihyritsikaråta. Meu pouco milho como amostra (só para dizer
irmão está com lágrimas nos olhos. que não tem mais).

14 Dicionário Rikbaktsa – Português


hyrizikhubarazo huak

hyrizikhubarazo recuperar. Jatu kazawy hoekyryk estava deitado. Katsy tsaraha buruk
inahyrizikhubarazo. Ontem minha irmã hoekyryk niy. O meu irmão estava deitado
recuperou a saúde. na canoa.
hyrizikhubyri cego. Kokuaro hõhõhõtsa um jacuzinho. Hõhõhõtsa wihara
nihyrizikhubyrita pihik bo ikpapykhik. siakparawy. Esses jacuzinhos gostam de
Joguei a galinha cega no rio. frutas.
hyrizikpyk tirar sujeira dos olhos. Uta hohoro ferroar. Jatu harapatatatsa
pikhyrizikpykyk. Eu estou tirando sujeira zikhohorobaiknaha. Ontem os
dos olhos. marimbondos me ferroaram.
hyrizikpo ressurreição. Sesus Kiristu hokyk pares. Orobiktsa sihokytsa babatsaty
inahyrizikpozo. Jesus Cristo ressucitou. kabo nyny niaha. Eles me deram todos as
hyrizikpo ensinar, incentivar. Kazopo flechas com pares.
tsimyhyrizikporåta. Meu tio é muito hokbowy porta. Abahi kahokbowy pikymyky.
sabido. Agora que estou aprontando a minha porta.
hyrizikwy estrada preferida. Ta sike buruk ka hoktsodi enfeite de braço. Hoktsodi ty jobaze
myhyrizikwy. Nessa estrada sempre pure iky. Eu deixei enfeite de braço
passam as pessoas. pendurado em cima.
hyrizikzo ciúmes. Kaziky tsihyrizikzoråta. hokda perder. Boa pihokdazeka myziksizo. Se
Meu irmão é muito ciumento. eu perder o macaco-prego, vou voltar.
hehþ é. Ikiakta katsy hehþ. Você é mesmo hokdaha difícil. Eremetsa sihokdaharåtsa.
meu irmão. Os coatás são difíceis (para encontrar).
hehe risada. Kazawy pihik bo hoke buraco. Piu hoke bo iknaysukik. Eu caí
inaharazukhiktatsa hehehik nikara. no buraco de tatu.
Minha irmã caiu na água e deu risada. hokpo ponte. Hokpo inaktak iwatsahi batu
heke cavoucar (com mãos). Zodo bo hekeheke tytsikda. A ponte quebrou e por isso não
my niy. Vou cavoucar batata, disse ela. atravessamos.
hezo cuspir (lançar fora). Mydisahawy hokpoik colar de ossos. Hwi kahokpoiktsa
sapybyitahi pihezozokik. Se a comida não nasibezebaik. O pau quebrou os meus
prestar vou cuspir tudo fora. ossos de fazer colares.
hiba é. Tohikta batu ma ziky. Niwa hiba. hokta macucu azulão. Kazo hoktatsa inasiba.
Aquele não obedece. Ele é assim mesmo. Meu pai matou os macucus.
hini fazer gancho. Kabotoiekik pihini. Vou horo caçar. Byi uta zuba eremeza pihoro.
fazer gancho na ponta da minha flecha. Amanhã vou correr atrás de macaco-moro.
hini fechar os olhos. Ikiakta hinity. Você fecha horo fedido. Piku tsihororåta. A anta está
os olhos. fedida.
hinipþ dormir. Makukta okorotu hinipþ niy. O hõrõ terra molhada. Hyritsik nawokozeka
homem dormiu cedo. tsiytykhõrõråna myzik. Quando chove a
hipepe passar pomada. Kaitsy Kakorõrõtsa terra fica molhada e fica lisa.
"pomada" ty nisihipepeke. Minha tia está horohoro ferir, flechar. Jatu piku
colocando pomada nas minhas feridas. iktsahorohoro. Ontem flechei uma anta.
hirikwatu devagar, calma. Ahirikwatu horok levar para dentro, guardar. Byi tomado
warotok tsiwe. Derrube a roça com calma. mytsahorok. Amanhã levo banana para
hiziku luz forte. Jatu bozoje tsihizikuråta dentro. Kyze kawanu mytsahorok. Depois
nikara. Ontem a lua estava com luz forte. vou levar minha rede para dentro.
hobyk encontrar. Parini myzikhobyk zeka hõtok antes, mais cedo. Jatu katsa hõtok
pibezehik. Se a onça encontra comigo vou tsikzomonaha. Ontem nós chegamos mais
matá-la. cedo.
hõbok assustar. Jaba katse hozipyryk pokso hozipyryk veado. Hozipyryk mokotsa
hõbok niy. Hoje meu filho assustou-se com nisisarotytybaik. O veado estava comendo
veado. todas as folhas da mandioca.
hoek deitar. Kawanu bo hoek iky. Eu deitei na huahua grito. Ikia sa myhuahua tsiwaby.
minha rede. Você escutou nossos gritos?
huak trocar. Kaparaky batu ihuakak. Não
troco meu arco por nada.

Dicionário Rikbaktsa – Português 15


hudi ininihi

hudi lutar, aguentar. Kytsa hwi humo hudiwyze humopykyhybyri zonzo, mal estar. Jatu
nikaranaha. Os homens lutaram com o pau kahumopykyhybyri tatu kazo bo ikukuru.
mas trouxeram. Kyze pikuza pihudezu. Ontem estava zonzo, mas mesmo assim fui
Depois vou lutar com boi. com meu pai.
hudikhudikwy aldeia. Kaje kahudikhudikwy hurukwy cadeia. Maku imysapybyita
eze mynapykyryk. Minha mãe está sihurukwy bo nitsuk. Prenderam o homem
morando na minha aldeia. mal na cadeia.
huehue chorar. Abaka ikiakta huehuebyity huruzuk engolir. Jatu pyryhyk piykare
niy. Agora você não pode chorar. zihuruzukuk. Ontem a cobra engoliu ovos
huhu soprar. Uta izo pihuhuku. Eu estou de passarinho.
soprando no fogo. hwyk couro de bicho. Uta kabezehe parini
huhuka bastante. Zodo tsihuhukaråna. Tem ihwyk iskyryk. Eu matei a onça e levei o
bastante batatas. couro.
humo por causa, pelo fato de. Uta ikia humo hwi pau. Hwi asiba inamybaba. O pau quase
kaize åryk tsikasapyta kamypokzitsaråta. nos matou.
Eu sinto muitas saudades, porque você está hwitsa ikpehetsa jangada. Katsa koikny
longe. hwitsa ikpehetsa bete tsitsikzakaranaha.
humo ka achar (pensar). Hana bo sa tohi. Nós atravessamos do outro lado em cima de
Kahumoka niwak. Onde foi ele? Eu acho uma jangada feito de paus.
que foi caçar. hwiharata raiz do pau. Tsamyzoho hwiharata
humoezomo febre. Katsa myhumoezomo. Nós zibokhik. O tatu-canastra rancou a raiz de
estámos com febre. um pau.
hwisazik flores. Huisazik tisapyråna. As
flores são bonitas.

I - i
iakia largo. Wanu tsiakiaråna. A rede é larga. iktsazuba respeitar. Abaka katsa
iakma dança. Ikiakta tsiakmaråta. Você dança myparikihitsa bo iktsazuba taha. Agora
muito bem. tem que respeitar nossas plantações.
idikwi pacu. Jaba idikwi puåtsikbyita ikzizo. ikny veio (de onde saiu). Jotabakta naikny
Hoje peguei um pacu grande. inaukuru. O avião veio desse lado.
iharapuktsa pé de urucu. Iharapuktsa iksapy junto dele. Kyze tohi bo piksapy.
nipekburuknaha. As cascas das frutas de Depois vou mudar para junto dele.
urucu secaram. iktataza cará cabeludo. Iktataza
ihyriak pimenta. Katsa ihyriak ty pusiza ni titsiksapyråta. Chicha de cará cabeludo é
titsakykynaha. Nós temperamos a carne de gostoso.
robafo com pimenta. ikzakatsa eu (feminino) indecisa. Ikiakatsa sa
ihiridawy cachoeira. Idikwita ihiridawy hawa tsimy. Ikzakatsa wanu mytsapik.
iakparawy. O pacu gosta da cachoeira. Você vai fazer o que? Eu vou lavar a rede.
ihodedu dominar um animal. Uta pikuza imyditsaro folha lixeira. Imyditsasaro
pehodedu. Eu vou lutar com boi. inatõbaik. As folhas da árvore lixeira
ihodeduhik brigar. Jabaka tohi ihodeduhik. cairam todas.
Hoje briguei com fulano. imyrazata praia. Weretsa imyrazata eze
ikyri minhoca. Teretere ikyri ziboro. O niwakyrikinaha. As capivaras estavam
(pássaro) chapéu-velho comeu a minhoca. brincando na praia.
ikyri piquirana. Ikyri harapara eze ninitsa ini espinho. Katsa ini bete
tsiksiwenaha. Na piquirana seca tiramos tsiknarahahiknaha. Nós caímos em cima
abelha-europa. dos espinhos.
ikyrik beija-flor. Ikyrikta tisapyråta. O beija- ininihi flecha com três pontas. Mezehetsaktsa
flor é bonito. ba sininihitsa tu. As taquaras foram feitas
de três pontas por ele.

16 Dicionário Rikbaktsa – Português


inisaha jabyitsa

inisaha cipó espinheiro (rancho gato). Jatu ityryk rio principal; povo. Ikia sa ityryk bo
inisaha ziktsyhyryharebaik. Ontem um tsikukuru. Você foi para o rio? Atakta kok
cipó rancho gato ranhou meus dedos. tatyryktsa bo izumu. Aquele homem deve
iok rosto dele. Harapatatatsa kazawy ter chegado do seu povo.
ziokhohorobaiknaha. Os marimbondos iwabete em seguida. Katsa iwabete
ferraram no rosto de meu irmão. tsimykarinaha. Nós vamos dançar logo em
iok repetir (comida). Zodo sa tsiok. Yhþ, uta seguida. (depois deles)
ba iokaha. Você comeu batata? Sim, eu iwahatu assim mesmo. Urutuza mobibiba kok
comi duas vezes as batatas. bakta iwahatu myzisihyrykzo. Mesmo que
iokezabyita solteiro. Pauro zuba iokezabyita. a manga está podre vou trazer assim
Só Paulo que não tem mulher. mesmo.
iokipikyk lavar (panelas). Kaupurusuk iwatatsahi por isso. Kazawy katsa
myziokipikyk. Vou lavar a minha panela. ihumoizomo. Iwatatsahi batu wanu ty pik.
ipypyryk pintura. Uruhutakta Minha irmã está doente. Por isso não lavou
tsipypyryksapyråta. O pintado tem uma a rede.
pintura bonita. iwataha que ele indica. Niwa hiba iwataha. É
ipezikihita feito à mão. Kaje myspi assim que você pinta.
ipezikihita ty kazawy bo nyny niy. Mamãe iwatahaha já escrito. Katsa papeu iwatahaha
deu tipóia feita à mão para minha irmã. tsinykyrynaha. Nós estávamos olhando o
ipokpedawy parede (dividir e fechar). Uta papel já escrito.
kawahoro ipokpedawyky. Eu dividi o iwatawy sinal. Kyze ske uta piwatawywy.
quarto na minha casa. Depois eu vou mostrar o caminho.
irykyha pacote. Ikia irykyha tsikzebykyk. iwatu um pouco de cada. Berekze ty iwatu
Você trouxe coisa embrulhada? bokokbokokty niy. Corte a flauta um
isapyhaty coisas boas. Ikia kazo boka pouco de cada (taquaras diferentes).
isapyhaty zuba nynyty. Você dá só coisas iwatuze se estiver assim. Zodo iwatuzeka já
boas para meu pai. tyzisik. Se as batatas estiverem sem mexer
isi levar de volta, devolver. Kaparaky traz assim mesmo.
pisihyk. Vou levar meu arco de volta. iwaze depois. Iwaze kazo bo. Depois de amanhã
isikpia amargo. Wanaraziktsaktsa vou ver meu pai.
sisikpiaråtsa. Os caroços de paxiúba são iwazehi depois disso. Kazo pusiza izizo,
muito amargos. iwazehi imyzowy zitsakdahyryk. Meu pai
isohonikita encrenqueiro (fama mal). Tohi pegou um robafo e depois disso arrebentou
isohonikita mzumukuru. Aquela pessoa sua linhada.
encrenqueira já vem. iwazeka depois de amanhã. Iwazeka pihik
isoporokota árvore que tem látex. Hwi pitsikpapãrã. Depois de amanhã vou
isoporokota humo ikdoko. Eu subi numa pescar no rio.
árvore que tem látex. iwazota torto. Parini isakwazota. A onça está
ispatoskiktsa capim-santo. Ispatoskiktsaty com boca torta.
kaupuwyty kokdik my. Vou fazer chá de iweryk providenciar com antecedência
capim-santo. (comida). Ikia adisahawy ty iweryk zikty.
ispi alça. Kakuwy ispi inaktsada. A alça do Você prepare a comida da sua casa para
meu facão arrebentou. ele.
izo fogo. Izo mynapokoroktu. O fogo ainda
está aceso.

J - j
jaba hoje. Jabaka aibani iknapopo. Hoje jabasani agora mesmo. Jabasani katsy izomo.
acordei tarde. Agora mesmo meu irmão chegou.
jabaka presente. Jabaka kazawy tuk batu pão. jabyitsa gurizada. Jabyitsa pihik bo
Hoje não fui com minha irmã. mymurukunaha. A criançada está
banhando no rio.

Dicionário Rikbaktsa – Português 17


jahawy karikuktsitsitsa

jahawy lugar onde caiu. Tohi jahawy zomoze jokaraha cercado (feito). Ubaik jokaraha bo
ozunub. Quando aquela pessoa chegou, o netsuk. O pato entrou no cercado.
lugar onde outro caiu, escureceu. jokboha melhorar. Kazo jokboha niyzik. O
jakara mato. Jakara bo ikukuru. Fui andar no meu pai melhorou.
mato. jokboha perto (50 metros). Haramypewok
jaki largura. Kawanu batu jaki. Minha rede é kabaze jokboha kaka niy. O gambá gritou
estreita. numa distância perto de mim.
jypykyhyzytyk adulto. Neida katsa jokboha pouco. Ikia bo wanatsitsa ty jokboha
jypykyhyzytyktatsa. Neida acabou de nyny my. Vou dar um pouco de milho para
crescer (tornar-se adulta). você.
jypykbyita criança ainda. Sidinei jypykbyitatu jokbohawatatu menos valor. Kasukta
zomo. Sidnei sendo muito criança ainda tsipokzitsiaråta jokbohawatatuza
chegou. ipokzitsikta. Minha camisa custou tanto.
je mãe. Sida je katsa batu taste bete hþ ziky. Será que o valor foi isso?
A mãe de Cida não deixa ir com qualquer jokmorånikia muito cheiroso. Jokmorånikia
pessoa. kabaze. Tenho perfumes muito cheirosos
jetsy irmã da mãe mais nova. Ikiajetsy tasuk comigo.
mytsapikik. A irmã da sua mãe está jokpezubakata lua cheia. Bozoje
lavando a roupa dela. jokpezubakata pumuzeka unata mypubyi.
jekbyrita aleijado. Jekbyrita batu pão ziky. O Na lua cheia, a noite é clara.
aleijado não anda. joksysykwy a pintura. Joksysykwy batu juhu.
jerukbara cerrado, sem árvores. Jatuka A pintura dele não está fraca.
jerukbara bo ikumo. Ontem achei o lugar jotabakta avião; pássaro. Jaba jotabakta
cerrado. inasik. Hoje o avião desceu.
jo medo (exclamação). Jo! pyryhyk juhua cor vívida, forte. Tsikbatsa tsijuhuaråta.
poksokapybyråtatsa. Tenho medo da A cor de arara é forte.
cobra. jupyryrykwy rebojo. Jupyryrykwy
jo alto. Jo joboni nido. Tenho medo porque hozipyryk ziskyryk. O rebojo levou o
subiu alto. veado.
jobobyita baixo. Bua jobobyita niypykyryk. O juwy peneira. Juwy nikorobaik. A peneira
macaco-prego estava no rumo baixo na queimou tudo.
árvore.

K - k
katsa nós. Katsaktsa byriri tsimywaknaha. karara criar. Abaka tsikuparini ty pikarara.
Amanhã nós vamos caçar. Vou criar um cachorro.
kaha achar. Jabaka kakuwy ikzikaha. Hoje kare cortar. Tohi hwi pikareke. Aquele homem
vou achar minha faca. está cortando a árvore.
kahabyitsa inofensivo (pensando que não faz kare ovo. Baizik kare bo ikomo. Encontrei ovo
mal a ninguém). Katsa myhumo ka de mutum.
zikahabyitsawatsa. Eu acho que eles não kare deixar. Aikdytyny wazeka katsy
vão fazer nada conosco. pikarekik. Vem depressa; senão, meu
kãkã azul. Bio tsikãkãråna. O céu está irmão vai me deixar.
azulado. karebyk furto. Tohi tsimykarebykaråta.
kakaik grito de susto. Kytsa mypapatu kakaik Aquele homem gosta de apanhar os ovos.
niaha. As pessoas vieram sem kari dançar. Kytsa mokarikinaha. Os homens
percebermos, e deram um grito de susto. estão dançando.
kakhia vagaroso. Utakta kakakhiaråta. Eu sou karikuk caneco. Kazawy karikuk ty kabo
vagaroso. nyny niy. Minha irmã me deu um caneco.
kara diz. Atahi ikia hapik mykara. Aquele karikuktsitsitsa correntes. Uta
homem diz que vai atrás de você. karikuktsitsitsa nasibykyk. Eu vou buscar
as correntes.

18 Dicionário Rikbaktsa – Português


katehuruk korohyk

katehuruk sufocar. Asiba zatata zikatehuruk. keba direto. O katse pany tyzekeba. O meu
A fumaça quase me sufocou. filho, venha, passe direto.
ky exortação feminina. Aba piksi. Byi ky. Vou kedepyk variado, alucinado. O ikia akedepyk
embora hoje. Não deixe para amanhã. inaiparak. A sua doença apareceu e você
ky deitar. Iwanu bo mokyhik. Eu acho que está variado.
vou deitar na rede dele. kere virar outro lado. Uta zodo bo kere my. Vou
kyik levantar. Tohi myzikyikhik. Vou fazer virar a batata do outro lado.
aquele se levantar. kezo roçar. Kyze kaparik sukpesapy myzikezo.
kyikwy lugar de levantar. Nohi katsa kyikwy Depois vou roçar o lugar da minha casa.
tsimykaranaha. É lá que levantamos. ki bater. Kazo katsy mytsakiki. Meu pai está
kyky misturando. Ikza wanatsitsa tsik tu batendo no meu irmão.
mytsakyky. Eu vou misturar a chicha de kino também. O kytsa "sidade" bo
milho. moturukuknaha. Uta kino kyze myparak.
kykpy doente, febre. Jatu izikykpyze ihuiwy Os homens disseram, "Vamos visitar a
ty tsõ ikyzejokboha ikyzik. Ontem quando cidade." Eu disse, "Eu também vou visitar
estava com febre bebi remédio e fiquei depois."
melhor. kiu ferver. Zodo abahi inakiu. As batatas estão
kykpyk ajuntar (congregar). Kytsa nabo fervendo agora.
nakykpyknaha. O pessoal vai todo para a kiwy corda; lugar de surra. Jatuky ikia akiwy
reunião. inatapyri. A surra que você levou ontem
kyksusu derramar. Tohi pihikty pikyksusuku. inflamou. Pikuzatsa kiwy niaktsawakbaik.
Aquele homen estava jogando água em A corda de bater nos animais arrebentou
mim; só me molhando. toda.
kykubyri falta. Katsa mydisahawy humo koikny do outro lado. Byi koikny mywak.
tsikykubyrinaha. Nós estamos com falta Amanhã vou caçar do outro lado do rio.
de comida. kok o que será? provavelmente. Amy kok
kymy aprontar. Byi kawahoro pikymy. Amanhã atsaeze myopykyryk. O que será o que tem
vou aprontar minha casa. dentro? Jotabakta Suina bo kok my.
kyrysaro folha. Wunupu okyrysaro humo Provavelmente o avião esta indo para Juina.
nihaæhækæ. O coró estava pendurado na kokdik cozinhar em cima do fogo. Sokoro ty
folha. kokdik my. Vou cozinhar a cutia.
kyri arrastar. Wahoro zi myzikyri. Vou puxar koko reconciliação. Jabaka tohi ikzikokozo.
palha de açari. Hoje fiz fulana falar comigo de novo.
kyri bravo. Katsy tadisahawy sapy bo kokuaro galo, galinha. Parini kokuaro kare
inaikpata, iwatahi takyriki. O meu irmão ziborobaik. A onça comeu os ovos da
está bravo porque achou falta na comida galinha.
dele. kore machucar. Ikia sa tsikapyrykore. Você
kyuk susto (provocar medo). Nimyhara machucou seu pé?
zikhumo kyukbaik. Cobra cega me fez kore socar. Aba zodo tsik pikorenaha. Agora
medo. eles vão socar batata para fazer chicha.
kyze depois. Kyze pihik bo momuru. Depois koro amanhecer. Jabaka aibani zokoro. Hoje
vou banhar no rio. custou para amanhecer.
kyze babatu logo depois. Kyze babatu koro queimar. Kasuk nikoro. Minha camisa
kazawy bo monakozore. Daqui a poucos está queimando.
minutos vou visitar minha irmã. kõrõ cigarra. Kõrõ pihik bo inarahazukhik. A
kyze zikiehe sem esperar uma coisa acontece cigarra caiu na água.
só depois. Kyze zikiehe tohi moparak. Só korobyk vestir (roupa). Katse asuk ty
esta pessoa vai embora hoje. korobykty. Meu filho veste roupa.
ke dentro. Pyryhyk wahara ke bo inatsuk. A korotso emagrecer. Katsy mykorotsoko. Meu
cobra entrou dentro da casa. irmão está emagrecendo.
ke depois de incerteza, finalmente. Kyze ke korohyk vai levar. Kyze kokuaro tsaraha eze
wahoro bo zuk iky. Depois finalmente pikorohyk. Depois vou levar a galinha
cheguei na casa. dentro da canoa.

Dicionário Rikbaktsa – Português 19


korore mydik

korore deixar. Kasuk tsanipe eze pikorore. kubyrihua ajudar, animar. Kazopo katsa
Vou deixar minha camisa dentro da mala. myhumo tsimykubyrihuaråta. Meu tio nos
kozo ver. Byriri kazo bo mynakozore. ajudou bastante. Tsakuråtatsa tuze katy
Amanhã vou ver meu pai. zikubyrihua. Quando ela foi alegre me
kpyzazaka se esquentar. Tsimy kpyzazaka. animou.
Está se esquentando. kubyrisoryk agüentar, paciência. Utakta
ku feliz. Katsa ikia humo mykuråtsa. Nós kakubyrisorykaråta. Eu agüento no
estamos felizes com você. serviço.
ku beber. Kyze pihik piku. Depois vou beber kuhapyrytsa organizador da festa. Jatu
água. ikuhapyrytsa kykyry nishuahuaka
kuanare agir, se mexer. Kytsa miwa botu zitahapatsiknaha niy. Ontem o
tahakuanarekenaha. Os homens estão organizador da festa avisou as mulheres
agindo cedo. para fazer chicha.
kubyihuwy oportunidade. Atahi kuhu chicha. Katsa mykuhu tsirizik ty kytsa
zakubyihuwy. Ele tomou o oportunidade e bo nyny ty. Dê o resto da chicha que
ajudou você. sobrou para as pessoas.
kubyiwy oportunidade. Atahi zakubyiwy. Ele kuku está bebendo. Kytsa tumy pikukunaha.
tomou a oportunidade e ajudou você. As pessoas estão bebendo chicha.
kubyri cansaço. Pihik bo ikukuta kuorå vai embora. Jatu katsy kuorå niy. Ontem
kakubyrizomo. Quando fui ao rio para meu irmãozinho foi embora.
buscar água voltei cansado. kusukni alegrar-se. Kytsa mybo zumonahatsa
nimykusukninaha. Os homens que
chegaram junto de nós, nos alegraram
muito.

M - m
maborok árvore (madeira branca). Ereme marõ linha tecida. Kamarõ mopykyk. Minha
maborok bo nido. O coatá subiu naquela linha está acabando.
árvore. mazori algodão. Kaje mazori pipupukuru.
madari pazinha para fazer beiju; especie de Mamãe está ajuntando algodão.
árvore. Kamadari niaktak. Minha pazinha my apanhar. Byriri kaboto myzimy. Amanhã
quebrou. Madari tsiksipopokonaha. vou apanhar minha flecha (que está
Derrubamos a árvore madari. enganchada).
madede ciriri, cigarra. Madedetsa mybakawy arma de matar. Kytsa mybakawy.
nipakaranaha. As ciriris estavam voando. Arma de pessoas.
madorik aranha caranguejeira. Madorik mytsaty pensar; preocupado, desconfiado. Jatu
kawahoro bo netsuk. Uma aranha kytsa piknutsa bo mytsaty nikaranaha!
carangajeira entrou na minha casa. Ontem os homens estavam pensando nos
maåtu falta mais. Kytsa ba warotok kino peixes! Mydisahawy nepyk iwaze
maåtu niaha. Aos homens disseram falta kamytsatyharåta ikykara. Nossa comida
mais ainda para acabar a roça. acabou e eu fiquei muito preocupado.
mahani nada. Amo. Mahani. Porquê? Nada. Baizik ikpiktumuzetu batu zik
maku homem. Ta makukta tsimysapyråta. tsimytsatyharåta itsahik. Eu encontrei um
Aquele homem é bom. mutum, mas espantei, estava arisco.
mapiok tucurinha, cupim. Mapiok kasuk mytsyhyrywa cinco. Jatua iabyitsa, piknutsa
zitytybaik. A tucurinha roeu minha camisa. mytsyhyrywa zuba inasizonaha.
mapõpõ jaó (pássaro). Mapõpõ ibeze. Ontem Anteontem os moços pegaram só cinco
eu matei um jaó. peixes.
maporik lugar fundo. Orotutuk maporik mydik alegria. Kytsa simydikaråtsa. Os
iakparawy. A sucuri gosta de lugar de água homens fazem a gente alegre.
funda.

20 Dicionário Rikbaktsa – Português


mydowy mowy

mydowy linha para pescar. Idikwi kamydowy myrawyperykytsa feiticeiro. Sohi


zitsazahyryk. O pacu arrebentou a minha myrawyperykytsa. Aqueles são pessoas
linha. que cuidam de nós do veneno.
myhãrã capacete. Jaba myhãrã ikymy. Hoje myry grudar. Kazikidi kahumo itamyryhik. O
aprontei capacete. meu sobrinho grudou em mim.
myhokbiwy tesoura. Uta kamyhokbiwy mysaytsika orvalho. Miwa botu ka
ihokzahik. Eu perdi minha tesoura. Uta tsimysaytsikaråna. De manhã cedo tem
kabaze estuba myhokbiwy ezytyk. Eu orvalho.
tenho uma tesoura nova. myskyryk carregar. Kyze tykburukta
myi errar. Uta zuba wahoro pimyi. Vou fazer a mymyskyryk. Depois o trator vai nos
casa sozinha nem que eu faço torta. levar.
myitsihika manhoso, dengoso. Kazawytse myspi tipóia (para carregar criança). Toho
tsimyitsihikaråta. O filho da minha irmã é myspi ziokbaik. O rato roeu a tipóia.
manhoso. myspirikpo conselho. Tsamyspirikporåta.
myidepyk respeito. Utakta kaziky humo Você sempre dá conselho.
kamyidepykaråta. Eu respeito meu irmão mysukyky promessa para vingança. Kytsa
mais velho. mymysukykynaha. O pessoal está
myija caçoar, xingar. Katsy tazopo zimyijaka. ameaçando nos matar.
Meu irmão xingou o tio dele. myturiwy remo. Myturiwy itakik. Eu quebrei o
myikaha festa. Byi amyikaha bo pumu. remo.
Amanhã vou participar na sua festa. myzikbebehara fruta de cedro aguano.
myiwy largar, abandonar. Kazopo tatsuhuk Myzikbebehara zikharektokik. A fruta de
zimyiwy. Meu tio abandonou a sua roça. cedro caiu na minha cabeça.
myiwyhy jogado ou abandonado. Wywyk myzokotsa pajé, curandeiro. Myzowykytsa
imyiwyhyta ty katy wywyk iky. Eu fiquei mybo izomo. O pajé chegou a nós.
com o machado jogado. mekybotu outro lugar. Utakta mekybotu
mykyry casa dos moços, rodeio. Uta mykyry ikparak. Eu fui para outro lugar.
eze ikdyhyky. Eu estava sentado no rodeio. mekywatu diferente. Kawanu abaka
mykyryburukta solteiro. Katsykta mekywatu. Agora minha rede é diferente.
mykyryburukta. Meu irmão é solteiro. miok mole. Tsikbatsa ni batu imiok. Atakta ni
mykda satisfazer. Tsikaeni zuba zeka batu miok. A carne da arara é dura. A outra está
zikmykda. Um porquinho só não satisfaz. mole.
mypybyty causar medo (de morrer). miwa escuro. Hyritsik humo miwa myukuru.
Tubabatu sihizikahaziubyikitsa asiba Por causa da chuva está escuro.
ninahamypybytynaha. No passado os modika matrinxã. Modikakta kakparawy
Cinta Larga quase acabaram conosco. baba. Realmente eu gosto de matrinxã.
mypewy prato de barro. Kamypewy nibari. moeka cipó que enfeita as flechas. Moeka bo
Meu prato de barro quebrou. ikukuru. Eu fui buscar cipó de enfeitar
mypokzitsiuk cuidar. Tohikta haramykuka flechas.
humo tsimypokzetsiukaråta. Aquele moknywy espelho. Kamoknywy kawanu sapy
homem cuida bem do órfão. eze tu. Meu espelho está no meu quarto.
mypokziutsiubyi sem coração, ruim. Kytsa moko mandioca. Mokotsa jatu iksiparikik.
batu simypokzitsiubyitsa nimyrekiknaha Ontem estava plantando mandioca.
zuba. O pessoal não tem dó da gente e nos momo comer. Byriri mokotsatsaha pimomo.
abandonou. Amanhã vou comer farinha de mandioca.
mypubyi clarear, claro. Ikia mypubyi inayzik moråbe pai-do-mato, espírito. Moråbe pokso
eze tsikukuk. Você foi no lugar claro. Ikia ikparakik. Eu corri do pai-do-mato.
aharere mypubyi. A sua voz é bem clara. morosuk panela de barro. Kyze morosuk eze
myrawy veneno. Kytsa myrawy ziunaha. Os tu pikpatsik. Depois vou fazer chicha na
homens beberam veneno. Jaroehik ta panela de barro.
tsimyrawyråta. A surucucu é muito mowy pau próprio para colocar na orelha. Ikia
venenosa. mowy aspioke bete tsikzikarehyk. Você
trouxe o pau para colocar na sua orelha.

Dicionário Rikbaktsa – Português 21


muru nu

muru tomar banho. Ustsa kytsa mynyhybyitsa desconhecidas estavam tomando banho no
pihik bo nimurukunaha. Outras pessoas rio.

N - n
na aqui, isso. Ikia pe ba kazawy na zodo niy. nawahi é assim. Awahoro nawa tahi sa
Minha irmã falou para você que aqui tem wahoro tsikzihikik. Yhþ nawahi ikzihikik.
batata. É desse jeito que você queria a casa? Sim,
nabo lá. Nabo tomado. A banana está para lá. é assim que eu queria.
nabo toktu lá. Nabo toktu tete tsimy hþ. Carpi nawõ chover. Kyze kok mynawõko. Será que
lá também. vai chover hoje?
naeze haramwe tempo indicado pela mão. nazotokto quase meio dia. Abaka nazotokto.
Kazo naeze haramwe eze izomo. Meu pai Agora é quase meio dia.
chegou às duas horas. ny olhar (escolher). Jatu kabototsa iksinyky.
naezeky daqui. Kaziky naezeky hi tomado Ontem estava olhando as flechas.
zerukuru. Meu irmão estava comendo nymyry aprender. Kaziky tuk pinymyry. Eu
banana daqui. vou aprender com meu irmão.
naha colares. Uta kanahatsa sizytyktsa zuba. nyny dar. Kazo bo kakuwy ty nyny my. Vou
Eu tenho colares, todos novos. dar minha faca para meu pai.
naharek cheio. Otunihi pitsi inaharek. O cesto nene maduro. Tomado ninene ta katsa
(chiri) ficou cheio só de castanha. tsezukbaiknaha. A banana estava madura e
naka essa aqui. Naka uta kawanu, naka ikia nós comemos.
wanu. Essa aqui é minha rede, e essa aqui nezeba antes da semana passada. Nezeba katsy
é sua rede. wywyk humo tapyryzykik. Na semana
nakta essa. Nakta ikia wanu. Sua rede é essa. passada meu irmão cortou o seu pé com o
namy as coisas. Katse bo kanamy ty nyny iky. machado.
Dei os meus bens para o meu filho. niywyk uma hora. Kaje tykbo niywykze ziksi.
namybyi pobre. Bytykareze Kujaba eze Mamãe chegou há uma hora em casa.
sinamybyikitsa bobatu. Aqui em Cuiabá nibokta já pode ir. Ikiakta nibokta azo hapik.
tem muitos pobres. Você já pode ir atrás do seu pai.
namykse ser dominado. Harapetetsa tokbaha nini abelha. Jatu nini zikokhorohik. Ontem
inamyksenaha. Ao meio-dia, nós fomos uma abelha me ferrou.
dominados pelas abelhas. niwaha assim mesmo. Tumy batu itsãrãk,
nanabyitaba em toda parte. Pihik ka niwaha tu pikunaha. O mingau está sem
nanabyitaba. Tem rio em toda parte. doce; beba assim mesmo.
nao seguir. Pany kapik tynao. Venha, siga-me. nobani várias vezes. Nobani asapy bo
naokpetõrõ testa murcha, enrugada. Kaiki iknakozore batu zapektumonaha hþ. Foi
naokpetõrõ. Minha avó está com a testa ao seu lugar várias vezes; é difícil
murcha. encontrar você na sua casa.
napizi enfeite de costas. Kanapizitsa batu noikha pedaço torto (nó no pau). Hwi noikha.
sisapy. Meus enfeites que ficam nas costas Um pedaço de pau é curvado.
não prestam mais. nokpoani longe. Byriri nokpoani mowak.
naraha cair. Kyze kok hokpo buruk Amanhã vou caçar longe.
mynaraharazuk. Será que depois vou cair nory corpo. Ikiakta anory puåtsikbyita. O seu
na ponte? corpo é muito grande.
naro nome. Utakta katse kanaro ziakse. O norø correr. Utakta kanorøråta. Eu corro
meu filho ficou com meu nome. muito.
nasik descer. Aba jotabakta mynasik. Hoje o nu cheirar. Tsikuparini pikuni zinunuku. O
avião vai descer. cachorro estava cheirando a carne da anta.
nataba desse lado. Zoehe nataba natabaha. A nu cera de abelha. Jatu ninitsa nu iwedoko.
porta é desse lado e daquele lado (os dois Ontem eu quemei a cera de abelha.
lados).

22 Dicionário Rikbaktsa – Português


nubaze opykani

nubaze à tarde. Nubaze katsa parini nutsæhæ tucum. Kyze nutsæhæ myzibykyryk.
tsibezenaha. À tarde nós matamos uma Depois vou buscar tucum.
onça. nupu coró, uma lagarta. Pitsi nuputsa bubatu.
Os corós de castanheiro são muitos.

O - o
otsitsik tia mais velha. Kazawy taotsitsik bo oktsudaka tatuagem no rosto. Kazo kazawy
niparak. Minha irmã foi visitar sua tia pioktsudaka. Meu pai está fazendo
mais velha. tatuagem no rosto da minha irmã.
odo irara. Odo petetsa tsik iakparawy. A irara oke esposa. Ioke pitsi bo niparak. A esposa
gosta de mel de abelhas. dele foi buscar castanha.
ok comer. Uta zodo piok. Eu vou comer okeryk ao encontro, na frente. Kaokeryk
batata. izomoko. Veio ao meu encontro.
okaha irmão mais velho de uma mulher. Aba okihyryzo dar uma volta. Ikia sa
kaokaha weryk zodo ty tsui my. Agora tsikziokihyryzo. Você deu a volta de novo.
vou assar batata para meu irmão antes de okisusu tirar água. Kyze tsaraha piokisusu.
chegar. Depois vou tirar água da canoa.
okaha oke mulher do irmão mais velho. okiwi enxugar. Kyze mypewytsa mysiokiwi.
Kaokaha oke bo mynakozore. Eu vou Depois vou enxugar os pratos.
visitar a mulher do meu irmão mais velho. okmore perfumado. Kaokmoreråtatsa. Estou
okani ódio, raiva. Sa kytsa mekywatutsa, katsa perfumada.
myhumo siokaniråtsa. Aqueles homens okoro amanhecer. Myzokoroze mywak. Quando
diferentes têm ódio de nós. amanhecer vou caçar.
okaraka fechar a casa, cobrir. Kazopo okoro cascudo (peixe). Uta okoro pibeze. Vou
tawahoro ziokaraka. Meu tio estava matar cascudo.
fechando a casa dele. okorokok relação sexual. Atakta taoke tuk
okarawy cercado. Pazaharetsa okarawy ziokoroko. Aquele teve relações com sua
humo my. Vou fazer cercado para os esposa.
porcos. okpyryryk tontura. Haramuå jykikikta
okyry folha de uma árvore, remédio para febre. kaokpyryrykaråta. Tomei o calor do sol;
Byrizuk okyry opuke humo niapykyryk. por isso estou tonto.
O morcego estava em baixo de uma folha. okpyzaza esquentar. Kaje izo baze
Tohi byrizuk okyry ty kazawy bo nyny mokpyzazaka. Mamãe está se esquentando
niy. Aquela pessoa deu remédio de perto do fogo.
morçego para sua irmã. okpedawy divisão (quartos). Kawahoro tabo
okbobok tirador de casca de (pau, banana piokpedawy. Eu vou dividir minha casa
etc.). Uta mokotsa por aqui.
mysihwykokbobokorok. Eu estou tirando okpitsæ esconder. Kyze kanamy piokpitsæ.
as cascas da mandioca. Depois vou esconder as minhas coisas.
oktsæ emburrar. Kazawytse tawakyriwy pokzi okpiokbowy tampa de panela. Karikuk
taoktsæhik. O filho da minha irmã se okpiokbowy pihik bo inaharazuk. A
emburrou por causa do brinquedo dele. tampa da panela caiu na água.
oktsæ sujeira do rosto; rosto preto. Katsa okty levar. Byi jabyitsa jakara bo mysiokty.
myoktsæ pihik bo natapik. Nós vamos Amanhã vou levar os moços para o mato.
lavar a sujeira dos nossos rostos no rio. oku cavoucar. Tohi piu pioku. Aquele homem
Tohikta taoktsækæ. Ele pintou o rosto dele está cavoucando o tatu.
todo de preto. okze minha frente. Kaokzetu niparak. Eu vi ele
oktsærõrõ preto. Parini nioktsærõrõ ta bo correndo na minha frente.
tsikozohiknaha. Nós vimos uma onça opykani com força (corpo e voz). Pyryhyk ty
preta. opykani bo ty. Bata na cobra com força.
oktsiuk birrento, teimoso. Tohi Atatsa opykani he nikara. Ele estava rindo
tsioktsiukaråta. Aquela pessoa é birrenta. bem alto.

Dicionário Rikbaktsa – Português 23


orobik parak

orobik flecha. Uta orobik pihik bo ikpapykik. ototsawy dormir. Tapara katsy piototsawy.
Eu joguei a flecha na água. Primeiro vou fazer meu irmão dormir.

P - p
pa dor (nos braços). Uta kaparåta. Eu estou pamykyso orar. Kazo Déus bo
com dor nos braços. nipamykysoko. Meu pai estava orando a
pa voar. Jaba ubaiktsa nipahiknaha. Hoje os Deus.
patos voaram. pany venha. Pany! Kapiktutyny. Venha atrás
pãypãyhã esparramar. Kytsa de mim.
mypãypãyhãkãnaha. O pessoal está se panury braço direito. Ipanury taba ka
esparramando. niakororobaik. No lado do braço direito
patsæ sujeira nos braços. Kapatsæråta. Tem dele há uma ferida.
sujeira nos braços. pão andar. Nabo pãoty. Ande para lá.
patsik fazer mingau. Aba pikpatsik. Vou fazer pãpã ajeitar. Aba wywyk dowy pipãpã. Hoje
mingau agora. vou ajeitar o cabo de machado.
patsuk enfiar. Anahatsa tsimysipatsukuk sa. papak errar. Katsy ubaitsa nisipapakbaik.
Você vai enfiar seus colares? Meu irmão errou os patos do mato.
padi engasgar. Ahyrizikwatu tsipazisaha zeka papãrã pescar; jogar. Byi pihik bo
padi. Se não comer devagar você vai pitsikpapãrã. Amanhã vou pescar no rio.
engasgar. pãpãrãk jogar coisas. Kyze pitsihara
padiwo lagartixa do pau. Padiwo pihik bo pipãpãrãk. Depois vou jogar o ouriço de
inaharazukhik. A lagartixa do pau caiu na castanha-do-Pará.
água. papatu furtivo. Parini kapapatu izomo. A onça
paik pegar. Kyze kokuaro pipaik. Depois vou chegou sem eu observar.
pegar a galinha. papyk jogar fora. Iwazeka piku harek
paik força. Kapaikrêta. Eu tenho força. mypapykhik. Depois de amanhã vou jogar
paikni firme. Paikni tyja. Segure firme. fora a cabeça da anta.
paiko canto. Katsy paiko bo tasapy. Meu irmão papyry ombro. Jatu kapapyrytsapyråta
ficou no canto. ikykara. Ontem eu estava com o ombro
paikpa ao redor. Kazo ske zihokda ta paikpa dolorido.
nikara. Meu pai perdeu o caminho e ficou papepe antebraço. Nini kapapepe humo
olhando ao redor. zikohorohik. A abelha me ferrou no meu
paikpa iktsa mykara admirar. Kaziky antebraço.
myzabaha bo zomoze paikpa iktsa para girau. Piknutsa para bete
mykara. Meu irmão ficou admirado quando mypykyryknaha. Os peixes estão em cima
chegou no meio da multidão. do girau.
paikpa mytsaty mykara preocupar. Uta para dar banho em criança. Kazawy tabykyhy
paikpa mytsaty mykara. Eu estou piparaka. Minha irmã está dando banho na
preocupado. sua criança.
paikwy força. Maku ipaikwy humo myzowy pãrã baldear. Kyze izo myzipapãrã. Depois
zezykik. O homem por causa da força vou baldear a lenha (ajuntar).
cortou a linhada. paraba girau pronto. Kyze piparabazeka ikia
pak errar, não atingir. Uta ereme ipakhik. Eu okeryk. Depois que aprontar girau vou a
errei o coatá. seu encontro.
paki sovaco. Kazo parini ipaki baze zibeze. parak correr. Parini bo mykozoze
Meu pai matou a onça bem no sovaco. myparakhik. Vou correr quando enxergar
paku entre. Pakuzo tsimy. Entre de novo. a onça.
pamabita o maior de todos. Deus zuba parak tirar (botões da camisa). Kasuk
ipamabita. Só Deus é o maior de todos. hyriziktsa mysipaparakhik. Vou tirar os
pamykyrizika mexer. Jabyitsa botões da minha camisa.
tsipamykyrizikaråtsa. A criançada mexe
em tudo.

24 Dicionário Rikbaktsa – Português


paraky pyspyka

paraky arco. Kaparaky ikzitakhik iwaze pyby medo. Katsa pikuza pokso mypybyråtsa.
mektatu ibiki. Quebrei meu arco, mas Nós estámos com medo do boi.
depois fiz outro. pybyukbyidu arriscar-se. Uta zuba ihiridawy
parakbaha todos juntos. Katsa aparakbaha bo ikpybyukbyidu. Só eu me arrisquei na
iske buruk tsikukurunaha. Nós estávamos cachoeira.
caminhando todos juntos na estrada. pybywyhabyi não desanimar. Katsa
pare pisar. Anamytyka hana bo zozozo ty, pybywyhabyitsa ziknakaranaha. Nós
nawazeka mypare nahawa. Ajunte suas nunca ficamos desanimados.
coisas num lugar quando estiver assim; pyk parar. Pazahare kapauk baze tapykta
posso pisar nelas. ibezehik. Matei um porco que parou ao
parek abandonar, deixar para trás. Aikdy tsimy meu lado.
hþ iwazeka parek. Depressa; senão vou te pykyhytu bem direito. Katsorek tyka
deixar. pykyhytu tsimy hþ. Faz meu chapéu bem
parepare pisar (quatro pernas). Piku ispara direito.
eze parepare are niy. A anta pisou e pykyryk acabar com tudo. Tumado napykyryk.
deixou seu rastro no barreiro. A banana está acabando.
parik barraca. Katsa myparik nasobaik. A pyktsæ pernilongo. Zarape eze pyktsætsa
nossa barraca goteja toda. bobatu. Na lagoa têm muitos pernilongos.
parik plantar. Arabatarik piparik. Vou plantar pykni tucaninho. Pykni wihara iakparawy.
o caroço de caju. Tucaninho gosta de frutas.
parikihi plantação. Uta kaparikihitsa pypyk bater (no rosto). Pikuza piokpypyk.
niakbabaiknaha. Minhas plantações Vou bater na cara do boi.
morreram todas. pypyryk amarrar. Wanu harapatawy
parini a rabo de onça. Parini atsa izo bo pipypyryk. Vou amarrar o armador de
iksioktsokhik. Os rabos das onças foram rede.
jogados no fogo. pyry pé. Wiktsabo pyry inyhik. Vi o pé do
parini tsapu paha hwi remédio contra jabuti.
medo. Kazo parini tsapu paha hwi ziku ta pyrytsiha calcanhar. Ikpyrytsiha zykhik.
nizororohik. Meu pai tomou remédio Machuquei meu calcanhar.
contra medo e sarou. pyryharek dedão do pé. Mypyryharektsa
pasuk braço inflamado. Kazawy inapasukik. batu iziu. Nossos dedões estão
Minha irmã ficou com o braço inflamado. machucados.
pasukni fazer (cesto). Kazo sa wahorozipa pyryhyk cobra. Pyryhyk piyktse zehorozukuk.
pipasukniki. Será que meu pai está fazendo A cobra estava engolindo o filhote do
o cesto de palha de açaí? passarinho.
pata colocar em cima. Kaparaky jobaze pipata. pyrykara chocalhos. Katsa mypyrykaratsa
Vou colocar meu arco em cima. sisapyråtsa. Nossos chocalhos são bonitos.
pauktaba lado de. Parini mypauktaba pyryrykpyryryk moendo cana. Jatu
zomoko. A onça veio do nosso lado. urukzatsa iksipyryrykpyryryk. Ontem
pawy cabo. Kawywyk pawy humo mykara. estava moendo cana.
Estou fazendo o cabo do meu machado. pyrytynihi espinho do pequi. Pyrytynihi
pawyk murchar. Wahoro zipa mypawykbaka. ziktsyhyrykorehik. O espinho de pequi
A palha do açari está murchando. fincou no meu dedo.
pazazi enfeite que amarra no braço. Kyze pyri castanha nova. Kazo pitsipyri zipupukuru.
kapazazity hãi my. Depois vou amarrar Meu pai estava ajuntando castanhas novas.
meu enfeite de braço. pyrikyrik torcer. Kyze kasuk pipyrikyrik.
paze será, exclamação. Jatu kazo izomo. Paze! Depois vai torcer minha camisa.
Unata izomo. Seu pai chegou ontem? Será! pyripykani pequeno. Pitsi pyripykanita ty
Sim, chegou à noite. iboroko. Comi castanha pequena.
py fígado. Parini boa py ziborohik. A onça pyriryk brincadeira de mal gosto. Uta
comeu o fígado do macaco. apyrirykyk. Eu estava brincando com
pþ terminar. Ikia askezoho ty pþ tsiky. Yhþ. você.
Você terminou o seu roçado? Sim. pyspyka vômito. Kapyspykaråta. Estou
sentindo ânsia de vômito.

Dicionário Rikbaktsa – Português 25


pyto pikda

pyto estofar, inchar; fermento. Piku inapyto. A petu empurrar. Soão tatsy zipetuhik. João
anta está estofando. Piknu kabezehe empurrou o irmão dele.
inapyto. O peixe que matei estofou. Kaoke pewy barrigueira. Modika pewy iborohik.
atsikara pytowy ty pok niyze inapyto Comi a barrigueira do matrinxã.
iwaze zihadoko. Minha mulher colocou pezik ralar. Kanaha byri pezik. Amanhã vou
fermento na massa de pão; depois de ralar meu colar de tucum.
crescer pois no forno. pezik acabar antes de terminar. Myspi pezikwy.
petse ralador. Kyze petse ty pik my. Depois A linha de transar a tapóia acabou (não
vou lavar o ralador. tenho suficiente para terminar).
peha chamar atenção. Abaka kazawy piak casca de pau. Hwi piak humo
pipehaka. Vou chamar atenção da minha iknarahahik. Cai numa casca de pau.
irmã agora. piakyriziktsa escama de peixes. Pihik sak eze
pehatsa capitão. Kytsa pehatsa. Capitão da modika piakyriziktsa bubatu. Na beira do
turma. rio tem muita escama de matrinxã.
pehata é mandado. Ikia sa apehata. Você foi piakbaraza branco. Ikia tsapiakbarazaråta.
mandado? Você está com corpo branco.
pehe fazer limpeza de mato. Warotok pipehe. piaknymyrybyi sem sentido na pele
Fez a limpeza da roça. (adormecido). Kaje nipiaknymyrybyi.
pek dedo de banana, bananinha na ponta do Minha mãe ficou com a pele sem sentido.
cacho. Tomadopek pihik eze niharazuk. Kaje natakpiaknymyryzo. A minha mãe
Um dedo de banana caiu no rio. voltou a sentir a pele de novo .
peksyk rasgar costelas. Ikza idikwi piyk raspar. Kyze kaparaky ty piykpiyk my.
pipektsasysykik. Eu vou rasgar as costelas Depois vou raspar o meu arco.
de pacu. piyk passarinho. Piyk utakta karara. Tenho um
pektumo alcançar, encontrar. Abanubabatu passarinho que é meu.
kytsa mysipektumo. Eu vou alcançar as piyktsapu bico de passarinho. Kazikytse
pessoas agora mesmo. piyktsapu izo bo zioktsokik. O filho do
penari foice. Ikia penari. Sua foice. meu irmão jogou o bico de passarinho no
penoro embira. Jaba penoro bo ikuku. Hoje fui fogo.
buscar embira. piyksuk ninho. Piyksuk hyritsik zibibibaik. A
pepe carrapato. Piku humo pepetsa bubatu. chuva molhou todo o ninho de passarinho.
Na anta tem muitos carrapatos. pibyituhukutu todos os dias. Kazawy
pepepe caiu tudo. Zopoktsa hwitsa ty ske atsikara humo pibyituhukutu. Minha irmã
buruk pepepe niaha. Quando veio vento, faz beiju todos os dias.
os paus cairam todas na estrada. pitsi castanha. Kyze pitsi piboro. Depois vou
pery esperar. Kazo ske eze piperyky. Estou comer castanha.
esperando meu pai na estrada. pitsipyryk amendoim. Pitsipyryk ibyrykyk.
peryk cesta grande para rede. Kawanu peryk Estava torrando o amendoim.
eze pok iky. Coloquei minha rede na cesta pidipidi não conseguir chorar. Katse pidipidi
grande. mykara. Meu filho não conseguiu chorar.
perik tecer. Kazawy myspiziperikik. Minha pihik água. Ozo pihik bo inauktsok. A irara
irmã está fazendo tipóia. caiu na água.
perikwy linha de rede. Kawanu perikwy pik lavar (roupa). Kaje wanu mytsapikik.
niaktsada. A linha da minha rede Mamãe está lavando a rede.
arrebentou. pik tocar música. Kyze baizik pipik. Depois
peske nosso porto. Katsa mypeske ka vou imitar o mutum.
tsiziuråna. Nosso porto é limpo. piktsæhæ difícil para achar. Zarakuruk
pesuk casca de anajá. Tsawarak pesuk kapauk tsipiktsæhæaråta. É dificil ver a preguiça.
bo inaraha. A casca do anajá caiu ao meu piktsæhæbyita fácil. Tsorek boho
lado. nipiktsæhæbyitatu. Arco de cocar é fácil de
petetsanu cera de abelha. Pete tsanu kabaze. fazer.
Eu tenho cera de abelha comigo. pikda cortar. Hwi pipikza. Vou cortar o pau.
petok dois. Parini pazaharetsa petoktsa pikda cabaça. Pikda iboborohik. Quebrei uma
nisiboro. A onça comeu dois porcos. cabaça.

26 Dicionário Rikbaktsa – Português


piknu puruk

piknu peixe Piknutsa iakwarawy. Embrulha popo rachar. Kyze izo pipopo. Depois vou
dos peixes. rachar lenha.
piku anta. Piku ispara bo izomoze popo acordar. Byi tokbaha mynapopo.
tsakoktsakok niy. Quando a anta chegou Amanhã vou acordar só ao meio dia.
no barreiro fez barulho na lama. poro sal. Katsa myporo nepyk. Idikwi bo batu
pikuruk coró. Jatu pikuruk zikhohorohik. poroty puk. O nosso sal acabou. Por isso
Ontem o coró me ferrou. eu não coloquei no pacu.
pikuza boi, cavalo (anta falsa). Jatu pikuza poro bambu. Tsiriktsa poro siwosukwy. Os
inyhik. Ontem vi o boi. japuíras pousaram no bambu.
pikzaha escorpião. Pikzaha hwiworo pororo regularmente, toda vez. Katsy tomado
iakparawy. O escorpião gosta de pau bo pororo mykara. Meu irmão está indo
podre. regularmente lá nas bananas.
pikzazi fibra de buriti. Uta pikzazi kakparawy. porosuk caneco. Iporosuk nihokda. O copo
Eu gosto da fibra de buriti. dele se perdeu.
pinuhã fruta (mão-de-gato). Katsa pu colocar. Anahatsa ty asoik humo puty.
myzipinuhãra mykparawy. Nós gostamos Coloquei um colar no seu pescoço.
de fruta (mão-de-gato). pu enganchar. Kaboto hwi humo ikzipuhik.
piu tatu. Katsa piu tsiboronaha. Nós comemos Vou enganchar minha flecha na árvore.
um tatu. pu morder. Jo! Wyinupu kok piputy. Tenho
po sair. Katsa mekta zoehe buruktu medo que o coró me morda.
tsipiponaha. Nós saímos pelo outro lado da puåtsik mais (um pouco). Pihik ty puåtsik
porta. kabo nynyty. Dê mais um pouco de água
poba varar. Kytsa ske zipobakanaha. O para mim.
pessoal estava fazendo picada. puhare arranhar. Mymypuhareharenaha pokso
podydyk listras. Wohorek sarapodydykwy kapybyråta. Tenho medo de ser arranhado.
tisapyråna. As listras da asa de gavião-real puka choro. Kazawy ste tomado pokzi
são bonitas. nipukaraka. A filha da minha irmã estava
podyk atravessar. Uta ske ipodyk. Eu chorando por causa da banana.
atravessei o caminho. puke sair. Kytsa wahoro eze niapykyryknaha
poik osso. Wohorek poik ikpapykik. Eu joguei iwaze apebo puke puke niaha. As pessoas
o osso de gavião-real. estavam dentro da casa e depois sairam
poiktsihara ponta do osso. Pazahare para fora.
poiktsihara itsikik. Quebrei a ponta do puku derramar, jogar. Katsy pihik zipukuhik.
osso de porco. Meu irmão jogou água.
pok acender. Katsuhuk pipok. Vou acender puku está encostando. Tsaraha mynapukuru.
fogo na minha roça. A canoa está encostando.
pok tempo de enchente. Pihik pok. O rio está puniri barbatana, nadadeira. Pusiza puniritsa
enchendo. zipyrykorehiknaha. As barbatanas de
pok acender (fogo), encher. Izo aba hi traíra fincaram no meu pé.
mynapokok. O fogo está acendendo agora. puniwowy dor de coluna. Kaje tapuniwowy
Abahi pihik mynapok. Agora o rio está zipyby. Minha mãe tem dor agudo na
enchendo. coluna.
pokzi por amor de. Katsy tazo pokziki pupu estão entrando (sujeito plural). Kytsa
nipuziuku. Meu irmão está chorando por mynapupukurunaha. As pessoas estão
causa do pãe dele. entrando.
pokzitsi ter dó de, cuidar. Katukytsa kahumo purawy buzina de pau. Byi kapurawy pibi.
simypokzitsiaråtsa. Meus irmãos têm dó de Amanhã vou aplainar minha buzina.
mim. purokske listras da coluna. Parini
pokzitsia muita saudade (sentimentos). purokskeaha. A onça tem a listra na
Kamypokzitsiaråta. Tenho muitas coluna.
saudades. puru cortar, roçar. Byi uta aharazi pipuru.
pokzitsiuk pena dele. Kamypokzitsiukaråta. Amanha vou cortar seu cabelo.
Tenho muita pena dele. puruk coluna. Kazo sokoro puruk pezykyk.
Meu pai está cortando a coluna da cutia.

Dicionário Rikbaktsa – Português 27


puruk sakihiky

puruk apanhar (castanha). Byi pitsi pusu derramar (jogar). Uta pihik ty awanu
myzipuruk. Amanhã vou apanhar castanha. pipusuhik. Vou molhar a sua rede com
puruk osso da coluna. Kyze pazahare pipuruk água.
sa. Depois vou cozinhar a coluna do porco. pute cortar pilão (fazer). Kaje harahara pipute.
puruzyk vou quebrar. Pany! Isoikiktaty uta Minha mãe vai cortar pilão.
pipuruzykhik. Venha com a garrafa, eu putokwy escora. Awahoro sa tspiputokwy.
vou quebrá-la. Você vai colocar uma escora na sua casa?
puziu está chorando. Katsy mypuziuku. O meu
irmão está chorando muito.

R - r
ra adoecer, morrer (mais para os animais). riktsa sementes. Jatu amytãra riktsa
Karãrã nira. Meu cachorro morreu. iksiparikik. Ontem plantei sementes de
rahawytsa flautas médias. Katsa sirahawytsa feijão.
tuk tsimaha. Nós vamos com as flautas riktsokdaha distrair. Kyze uta katse
médias. piriktsokdaha. Depois eu vou distrair meu
rakuke o espaço da barriga. Ikyrik batu filho.
irakuke wewehe. O beija-flor não tem vaga rikdo pênis. Katse rikdo nawiwibaik. O pênis
na barriga. do meu filho está inflamado.
rãrã criação. Tsikbatsa zuba myrãrãtsa. Nossa rikpidiwy calça. Kajetsy tatse rikpidiwy
criação é só a arara. ziwowokoro. Minha tia estava costurando
rawy lugar mortal. Pazaharekta irawy ty uma calça para seu filho.
ahabyizeka mowak Se não ascertar no rikto levantar. Abaka kawahoro irikto. Agora
lugar mortal, o porco foge. levantei a minha casa.
rika lamparina. Karika opuwy nepyk. O riktoho estava em pé. Kaje tykareze
querosene da minha lamparina acabou. niriktohoko. Minha mãe estava de pé aqui.
rikbo pelotas de um mingau. Katsy patsik rikwosok broto. Sokoro pitsi rikwosok
nirikbobaik. O mingau que minha irmã zibokik. A cutia rancou o broto da
fez, saiu empelotado. castanha.
rikbutazihi massa de castanha. Kaje ripik pegar (de cima). Tohi tsikbatsa inaripik.
rikbutazihi humo nikara. Mamãe estava Aquele homem pegou e desceu a arara da
socando massa de castanha. árvore.
roaroa peixe-boi. Roaroa uta inyhik. Eu vi o
peixe-boi.

S - s
sa começando a andar. Katse mysaka. Meu sak beira. Piku pihik sak eze niypykyryk. A
filho está começando a andar. anta estava na beira do rio.
sa pergunta. Hawa sa tsimykara. O que você sakani muito bravo. Uta kasakaniråta. Eu sou
está fazendo? bravo.
saytsik saliva. Isaytsik tuk tu ispu izoiki niy. sakibazik cantar. Kyze katukytsa tuk
Ele tinha sangue com a saliva dele. mysakibazik. Depois vou cantar com meus
sayrik bochecha. Harapatata irmãos.
ziksayrikhohorohik. Ele tomou ferroada de sakihiky tratar, sustentar. Uta hi kazawy
marimbondo na bochecha. myzisakihikyky. Eu estou sustentando a
satsuk desamarrar. Mowakze tsaraha isatsuk. minha sogra. Parini tahyrytsa
Quando vou caçar desamarro a canoa. nisisakihikyky. A onça tratou dos seus
sak lábio. Amo sa ikia sak inawiwikbaik. filhotes.
Porque seu lábio ficou inchado?

28 Dicionário Rikbaktsa – Português


sakinana sikpyby

sakinana abrir a boca, bocejar. Jabaka niaksararazo. O tatu foi mais fundo de
sakinanaze ikykara. Hoje estou bocejando novo.
muito. saro folha. Wusuk okyrysaro papa
sakiwak sem apetite. Jabaka iksakiwak tahi mypyryhykyk. A aranha está grudada atrás
haukbyitatu ikunuba. Hoje estava sem de uma folha.
apetite, por isso fiquei sem comer até a saroporo espuma. Ihiridawy
tarde. tsitsiksaropororåna. A cachoeira tem
sakiwi limpar boca. Uta pisakiwi. Eu vou espuma.
limpar a boca dele. sasabyitsa vários tipos de animais e pessoas.
sakpa zangar. Kasakparåta. Eu zango à toa. Kytsa sasabyitsa siraratsa
sapare abrir. Kyze pisapare. Depois vou abrir a nisisukpakanaha. O pessoal estava
porta. olhando todo tipo de animal.
sapy gostoso. Tomado ka tisapyråna. A banana satyk fechar. Kyze wahoro pisatyk. Depois vou
é gostosa. fechar a casa.
sapy beleza. Katsy suk zuba tisapyråta. A sawy chicha sopa. Zodosawy ipukuhik.
camisa do meu irmão é muita bonita. Derramei a água de batata.
sapy lugar. Tohi mysapy bo izomo. Aquela sazik flor. Hwitsasazik bo ninitsa bubatu. Nas
pessoa chegou ao nosso lugar. flores das árvores têm muitas abelhas.
sapy adquirir, querendo pedir. Katsa mysuk sazo peneirar. Uta wanatsitsa upa pisazo. Eu
tasapyky tsikykaranaha. Nós queremos vou peneirar o fubá de milho.
adquirir roupa. sazu coruja. Sazokta unata zuba iakparawy. A
sapybara coisa má. Jaba kytsa isapybaratyty coruja gosta de andar de noite.
nipamykysokonaha. Hoje os homens syk rasgar. Penoro myzisysyk. Vou rasgar a
estavam conversando coisas más. embira.
sapybyikia coisas que não prestam. Atakta sysy respira; fôlego. Ipurukuhukzytykta
maku isapybyikia ty kabo nyny niy. tisysyopykaniråta. O recém-nascido estava
Aquele homem me deu coisas que não respirando com força. Katsa batu mysysy.
prestam. Nós não temos mais fôlego.
sapybyri criticar. Kytsa katukytsa sysyk rasgar. Katsa wahorek ni tasysyk. Nós
nisisapybyrikinaha. As pessoas estavam vamos rasgar a carne do gavião-real.
criticando meus irmãos. sysyk fraco. Katsa myoksysykwy batu juhu. A
sapyka pedir. Kasuk humo kamysapykaråta. pintura dos nossos rostos está fraca.
Eu sempre peço roupas. sehe barriga. Kytsa mektsaktsa sisehe
sapyzeky substituto. Kaziky ziksapyzeky. O pamabyitsa. Têm alguns homens que são
meu irmão me substituiu. muito barrigudos.
sapiuk assobiu. Parini mysapiuk bo izomoko. sehezuba barrigudo. Ikiatsa tsasehezubaråta.
A onça veio ao nosso assobio. Você está barrigudo.
sapizi barba. Kazo tasapizitsa nisibiki. Meu pai serezo devolver. Kabokta wywyk ty. Uta kyze
estava se barbeando. piserezo. Me empresta o machado. Depois
sara asa. Baizik sara tisapyråna. As penas das eu vou devolvê-lo.
asas do mutum são bonitas. serok flauta. Uta serok iboborohik. Eu quebrei
sara fazer flechas. Kaboto pisara. Vou fazer a a flautinha.
flecha com penas. siatsa os bichos. Jabaka bo siatsa iksipitumu.
sarapuruk descer para o chão. Bykyiseretsa Hoje eu encontrei os bichos no mato.
pokso sarapuruk niy. Por causa das sihara muitas frutas. Pitsi tsihararåta. A
formigas, desceu para chão. castanheira está com muitas frutas.
sarapuruk cortar pena. Kabototsa sik descer. Kaziky hwi humo inasik. Meu
mysisarapuruk. Vou cortar as penas das irmão desceu da árvore.
minhas flechas. sik carregar várias viagens. Kyze wanatsitsa
sarara aumentar (distância ou tempo). mynasisik. Depois vou baldear os milhos.
Rikbaktsa naobarakazonaha. A população sikbão deixar. Pikuni ty hwi bete sikbão my.
rikbaktsa aumentou. Tohi niaksararazo. Vou deixar a carne de anta em cima do pau.
Aquele homen aumentou os dias de novo sikpyby vergonha. Uta kasikpybyråta. Eu
(veio mais tarde do que o previsto). Piu tenho vergonha.

Dicionário Rikbaktsa – Português 29


sinene ykarawy spihikwy

sinene ykarawy lugar de sofrimento soik pescoço. Uta baizik soik ty katse bo nyny
(hospital). Ikia sa sinene ykarawy bo iky. Eu dei o pescoço de mutum para meu
tsiknakozore. Batu. Você foi ver o lugar filho.
de sofrimento? Não. sokoksokok soluço. Uta kasokoksokokaråta.
sise flecha (com três pontas). Harok zarape Eu estou com soluços.
buruk pisise. Vou matar cará na lagoa. sokorotsapu faca. Sokorotsapu pihik bo
sisisik rindo (morcego). Byrizok sisisik iharazukik. Eu derrubei o facão na água.
nikara. Risada do morcego. sokpehe fofoca. Kytsa tohi zisokpehekenaha.
sizohi cunhada. Sizohi bo awanu ty nynyty. Dê O pessoal contou fofoca para aquela
sua rede para sua cunhada. pessoa.
sizõni grande. Utakta sizõnikita ty my. Vou sopyk falar (tratar). Katsa batu mysopyk. Nós
pegar esse maior. não falamos nada.
skyry menino. Ikia skyryze hi uta ikozore. Eu sopyk fazer assim (copiar). Tohi duwy humo
visitei você quando você era menino. nawa isopyk. Ele faz a peneira desse jeito.
skyrybyri crescendo. Katsy myskyrybyriki. sopyk nosso costume. Tsimykarikinaha
Meu irmão está crescendo. mysopyktyty tsimaha. Nos estamos
skyryhyritõryk desenvolver. Kazawytse dançando de acordo com nosso costume.
tiskyryhyritõrykaråta. O filho da minha sopyksapy tem valor. Kytsa tahabototsa
irmã está se desenvolvendo. humo sisopyksapyråtsa. Os homens dão
skyryk trazer. Byi pitsi myziskyryk. Amanhã valor às suas flechas.
vou trazer castanha. sopyksapy justo. Kazo tisopyksapyråta. Meu
skyryziu educado (criança). Kaikytse pai é justo.
tiskyryziuråta. A criança da minha irmã é sopyksapyziu sem errar. Deus zuba
educada. tisopyksapyziuråta. So Deus não erra.
skyri arrastar. Kytsa hwitsa myskyrikinaha. sopykziu caprichoso. Kazopo tisopykziuråta
As pessoas estão arrastando os paus. myhara nikaraze tisapyråta. Meu tio é
ske estrada, trilho. Piku ske buruk niukuru. A caprichoso, o cocar que ele fez foi bem
anta estava andando na estrada. feito.
skehi carga. Kazawy skehi inaraha. A carga sorek egoísta. Atakta maku tisorekaråta.
que minha irmã estava levando caiu. Aquele homem é egoísta (não compartilha
skehispe alça de carga. Kaskehispe com ninguém).
inaktsazahik. A alça da minha carga sosok chupar gordura (com beiju). Byi
arrebentou. pikusawy pisosok. Amanhã vou chupar
skery sondar. Piknutsa mysiskery. Vou sondar gordura da anta.
os peixes. sozikaja talvez. Sozikaja byi kytsa
skiboho arquinho de pau. Katse paraky mozumukunaha. Talvez a gente venha
skiboho itakik. Quebrei o arquinho do meu amanhã.
filho. spara barreiro. Ikia spara bo tsikukuru. Você
skoik flechar. Jaba piku ziskoik. Hoje flechei foi para barreiro.
uma anta. spi orelha. Kazopo taspiwo. Meu tio furou a
soho mensagem. Katukytsa mysoho orelha.
ziwabynaha. Meus irmãos escutararam a spia amargo. Piknu pysik tispiaråta. O fel de
nossa mensagem. peixe é amargo.
soho avisar. Tohi nimysoho. Ele nos avisou spiak cascas. Hwitsa spiakarekaråtsa. As
(sobre a viagem). árvores estão com cascas duras.
sohometu falar mal de defeitos. Ta maku katsy spihik esperar. Uta ikia humo kaspihikaråta
pisohometuku. Aquele homem está falando ikykara. Eu estava esperando por voce.
sobre os defeitos do meu irmão. spihikbata enganar; mentira. Jaba katukytsa
sohowy história. Kytsa Rikbaktsa sohowyty zikspihikbataiknaha. Hoje meus irmãos
nitsasokonaha. Os homens estavam me enganaram. Ikia tsamyspihikbataråta.
contando a história dos Rikbaktsa. Você é mentiroso?
Taparaky kytsa mysoho nitsasokonaha. spihikwy pessoa de confiança (responsável).
Os homens contaram a nossa história Tohi tsimyspihikwyråta. Ele é de
antiga. confiança.

30 Dicionário Rikbaktsa – Português


spioke tatsa

spioke dentro do ouvido. Tsaikmy kaspioke bo sukaty imitar. Tohi boatsa nisisukatyky. Ele
netsuk. Uma abelha de supé entrou no meu estava imitando os macacos-pregos.
ouvido. sukawy traquéia. Piku sukawy iborohik. Comi
spiriktsokda esquecer. Kazopo tawanu tsizy a traquéia da anta.
humo naspiriktsokdare. Meu tio esqueceu sukyhy suspender. katsa hwity jo bo sukyhy
sua corda da rede. tsimaha. Nós vamos levantar o pau para
spirikpo orientação sabedoria (ensino). Kaziky cima.
zikspirikpoko. Meu irmão estava me sukyrywy perseguição. Kytsa zisukyhykynaha.
orientando. O pessoal estava perseguindo-o para matar.
spirikzomo ficar inconsciente. Tohi hwi sukyriki fim do ombro. Inasukyriki suk. Ficou
humo inarahata ispirikzomozaspyk. Ele com o ombro inchado.
caiu da árvore e ficou inconsciente por sukbyri sem camisa. Ikia tsiksukbyri. Você
alguns minutos. ficou sem camisa.
spito vivo. Pazahare ispitu. O porco está vivo suke saída. O uta bahazatsa iksisukebaik. Eu
ainda. deixei todos os periquitos saírem.
spu sangue. Pikutsipa isputu. O braço da anta sukewy leste. Ikia haramwå sukewy taba
está cru. Tohi wywyk ty tapyrykaråta tsikukuru. Você foi ao rumo do leste.
taspu ty taksusuku. Aquela pessoa cortou sukni fazer esconderijo. Uta kyze wihara
o pé com machado e está sangrando muito. myzokni. Kyze piyktsa mysisukni. Depois
ste filha. Ikia ste sa pyryty bo niparak. Sua eu vou fazer um esconderijo na fruteira.
filha foi apanhar pequi? Vou fazer esconderijo para matar os
steoka neta na parte da filha. Kasteoka kabo passarinhos.
nikodore. Minha neta veio me visitar. suknihibyize quando não havia nada.
stårõzik língua. Piku stårõzik Taparaka nanabyi suknihibyize batu
tsiborobaiknaha. Comemos a língua da amytohi. No início, antes da criação não
anta. havia nada.
suk inchado. Jabaka katsipa inasuk. Hoje meu sukpara vigiar. Katsy kokuarotsa
braço está inchado. mysisukparaka. Meu irmão está vigiando
suk camisa. Kasuk ezytyk zuba nitare. Só as galinhas.
ficou com as roupas novas. sukpe costas. Tohi sukpe baze baizik nitsa. O
suka aborrecer. Matsiriktsa humo kasukaråta mutum voou atrás da pessoa.
simyparikihitsa tytyaråtsa. Estou sukpehe avisando. Kytsa zisukpehenaha. As
aborrecido por causa dos carregadores, por pessoas foram avisadas.
que estragaram as plantações. sukpesapy lugar. Wytykyryk iwahoro
sukabe não pára de chorar. Katsy batu isukpesapy pitetekenaha. As mulheres
tasukabyizeky. Meu irmão não pára de estão limpando o lugar da casa.
chorar. sukza casamento. Byi uta katse pisukzawyhik.
sukatsihik muito triste. Jabaka Amanhã vou fazer o casamento do meu
kasukatsihikaråta iknapopo. Hoje acordei filho.
muito triste. sure derramar (dividir em panelas). Kyze tumy
sukahyryk funcionar. Kyze motorotsa pisure. Depois vou derramar a chicha.
mysisukahyryk. Depois vou funcionar os susu encher. Aba pihik karikuk bo pisusu.
motores. Agora vou encher a panela só de água.
sukasapy toca bonito. Kabere tisukasapyråna.
Minha flauta tem um som bom.

T - t
ta ele. Ta sa hana bo. Ata niwak. Para onde tabuk afundar. Kyze mytabukzeka motsuktsuk.
foi o dono da casa? Ele foi caçar. Se eu afundar vou nadar. Tabukhik. Jaba
taba andar no mato. Jakara bo myzitaba. Vou buburu bo iktabukhik. Hoje me afundei
andar no mato. no rio.
tatsa ela. Tatsa jakara bo. Ela foi para o mato.

Dicionário Rikbaktsa – Português 31


tak tõhõryk

tak quebrar. O! Bua kaboto pitakak. Puxa! O tykara este lugar. Tykara tyka are tsimy hþ. É
macaco está quebrando minha flecha. verdade que você vai abandonar este lugar.
takyri zangar. Katsy mytakyriki. O meu irmão tykyryk mulherada. Tykyry mokõtsa
está ficando zangado. mynasibobokoknaha. A mulherada está
takta esse aqui. Takta myhãrã humo mykara. arrancando a mandioca.
Esse aqui está fazendo o capacete. tykbo entardecer do sol. Tykbo mozikze izo
tanora lança. Kazopo parini tanora ty zibeze. tapopo. Ao entardecer do sol vamos rachar
Meu tio matou uma onça com a lança. lenha.
tapara antes, faz tempo. Tapara uta Kujaba tykboze três horas da tarde. Tykboze pihik
ikzinyre. Faz tempo que eu conheci pitsikpapara. Às três horas vou pescar no
Cuiabá. rio.
taparaka antigamente. Taparaka niwaha tykburuk por terra. Kazo ba tykburuka
ahabara katsa batu myhuhok. iokboha niy. Meu pai disse que por terra é
Antigamente os Rikbaktsa eram pouca mais perto.
gente. typy depressa, rápido. Atakta tstypyråta.
taparakta primeiro homem. Adão taparakta Aquele anda depressa. Wiktsabukta zuba
maku Deus nizokni. Adão foi o primeiro batu itypy. Só o jabuti que é vagaroso.
homem que Deus criou. tyryk corpo. Aba katyryktsapyråta. Hoje meu
tapõrõtsa soporo borracha. Tapõrõtsa corpo está dolorido.
soporo tsimysopykziuråna. A borracha da tyryknymyryhybyri entorpecido. Hyritsik
seringueira é útil. ykikikta iktyryknymyryhybyri. Eu tomei
tare ficar. Kyze ituk mytare. Depois vou ficar tanta chuva que o meu corpo ficou
com ele. entorpecido.
taroho mal queimado. Katsuhuk tyryzikwy fábrica. Byi tykburuktsa
niaktarohobaik. Minha roça queimou tyryzikwy bo mynakozore. Amanhã vou
muito mal. ver onde se fabrica os carros.
taty este. Orobik taty kabo nynyty. Dá esta tyty roer. Toho kok wanu pitytyba. Será que o
flecha para mim. rato vai roer a rede?
tawahi para sempre. Tohi tawahi zumu. Ele foi tyty piolho. Katsa mytytyråtsa. Nós estamos
ficar para sempre. com piolho.
tawata igualdade. Kawywyk tawatahi. Meu tyty está cortando. Aro urutuza sarapa
machado é igual a esse. pitytykyry. O papagaio está cortando o
tawy por isso. Jakara bo ikwak tawy piku galho de manga.
ibeze. Fui caçar no mato, por isso matei te cortar. Tomado myzite. Vou cortar a
uma anta. banana.
taza esse aí. Taza atsikara myzebykyryk. Vai te socar. Wanatsitsa mysite. Vou socar o
essa pessoa buscar o beiju. milho.
tazahara no meio. Jatu kytsa tazahara eze tårãtårãtsa flautas de pacuzinhos. Katsa
ikopykyryk. Ontem estive no meio das tårãtårãtsa tuk tsimaha. Nós vamos tocar
pessoas. com flautas de pacuzinhos.
tazy poeira. Jabyitsa ziytyk tazyhikiknaha. As tete carpir. Kasturupe pitete. Vou carpir no
crianças estavam fazendo poeira. meu terreno.
tybyizuba continuar, não terminar ainda. tihi ele mesmo. Tohi tihi nikara. Foi ele
Utakta wahoro bo piksi, ikiakta já mesmo.
tybyizuba tetety. Eu volto para casa e você totsohi aquela. Totsohi katsa pitsi bo. Aquela
continue carpindo. foi buscar castanha.
tydydykyktu tremendo. Uta mytydydykyktu. tohi aquele. Tohi pihik bo mymuruku. Aquele
Eu estou tremendo. está banhando no rio.
tyhþ pintar. Katsy pityhþ. Vou pintar meu toho rato. Toho pitsi ziborobaik. O rato comeu
irmão. toda a castanha.
tyhoro fazer correr. Sokoro mypapatu tumado tõhõryk chiri grande. Tohi tõhõryk eze
zizukuk. Iwatatu sa batu tyhoro. A cutia piknutsa inasiskik. Aquela pessoa trouxe
estava comendo banana escondida. Porque os peixes na chiri grande.
você não tocou ele?

32 Dicionário Rikbaktsa – Português


tõhõryk uhubyri

tõhõryk rede de pesca. Tupa mytõhõryk bo tozeka ja talvez. Tozeka ja tsimunaha. Talvez
iktsa tsimaha. Vamos olhar a nossa rede de nós iremos viajar. Tozikaja kaje byriri
pesca. myzumu. Talvez minha mãe chegue
tohoza esquilo. Tohoza niparakik. A esquilo amanhã.
correu. tozoi cinzento. Ikia suk tsitozoiråta. Sua
tohozaje esquilo vermelho. Tohozaje wihara camisa é cinzenta.
zezukuk. A esquilo vermelho está comendo tu pular. Uta tuku my. Eu vou pular.
frutas. tuba rodar. Tsaraha ty pykyhytu hãirety
tok atirar com arma de fogo. Sokoro humo iwazeka mytuba. Deixe a canoa bem
itok. Eu atirei na cutia. amarrada; se não, vai sair.
toky atirar com flecha. Utazakta piyk pitoky. tubabatu alguns anos no passado. Tubabatu
Deixa que eu mate esse passarinho com rikbaktsa asiba nepyknaha. Alguns anos
flecha. atrás os Rikbaktsa quase acabaram.
tokyhy flechado. Katsa mytokyhy niwak. O tubatu alguns dias ou algumas horas. Tubatu
nosso flechado fugiu. kazo niwak. Faz horas já que meu pai foi
tokywy injeção, vacina. Katsy tokywy batu caçar.
ira. O lugar da injeção do meu irmão não tububyita muito duro. Mypoiktsa tububyita.
sarou. Nossos ossos são fortes.
tokbaha meio dia. Tokbaha pikuni piboro. Ao tuhutuhutsa tosse. Jatu mytuhutuhutsa hwi
meio dia vou comer carne da anta. iku. Ontem eu tomei remédio para tosse.
tokik estourar. Kyze berekze pitokik. Depois tuk urinar. Katse ape baze pitukuk. Meu filho
vou estourar o bambu. está urinando lá fora.
tomado banana. Uta tomado kakparawy. Eu tuk junto. Ikiakta katsa mytuk. Você vai junto
gosto de banana. conosco.
tonihi chire, cesto grande. Pitsi tonihi eze tukarediktsa caramujos. Tukarediktsa
ikziskyryk. Eu trouxe castanha no chire. kawahoro eze. Eu tenho caramujos na
topyririk cera de jatobá para emprensar ponta minha casa.
de flecha. Uta topyririk ihokdahik. Eu tuky parente. Katuky bo mynakozore. Vou
perdi a cera de emprensar ponta de flecha. visitar meu parente.
torohi dar mais. Tohi boka jokboha zuba su tumy chicha. Byi tumy myzikure. Amanhã vou
tsimy hþ. Uta kabo ka sutorohi tsimy hþ. tomar chicha.
Dê um pouco para ele, e para mim você dá tupa ir. Katsy tupakta myzo bo
mais. tsinakozorenaha. Meu irmão, vamos
tõtõ pássaro. Nabo iktsa, tõtõ mywakak! Olhe visitar o nosso pai.
lá, o nosso pássaro está fugindo! turãra cera para flechas e artesanato. Kytsa
tõtõ despejar. Kyze pitsi ape baze pitõtõ. turãra batu isapy. A cera do pessoal não
Depois vou despejar castanha aí fora. presta.
tõtõha está grosso. Tumy tsitõtõharåna. O turi remar. Uta pituri. Eu vou remar.
mingau está grosso. turuk corujão. Turuk hamorå zipybyzikik. O
towahazitsa capim. Jatu towahazitsa corujão estava dando medo no jacu.
tsiksibobokoroknaha. Ontem estávamos tuta gordura. Piku tuta atsikara humo isosoko.
arrancando capim. Eu molhei o beiju na gordura de anta.
towahok embira para fazer corda de arco. tutãrã caramujo (do rio). Tutãrãtsa
Towahok uta kabaze. Eu tenho embira de iknasiskyryk. Eu fui buscar os caramujos.
fazer corda de arco.

U - u
u está indo. Kazo botu myukuru. Meu pai já utsuk emendar. Tapara hwi myzutsuk.
está indo. Primeiro vou emendar o pau.
ubaik pato. Ubaik ibeze. Matei o pato. uhubyri cor fraca. Tsitsitsuhuk myuhubyriki.
ubara multiplicar. Tohi zodo ziubara. Ele A cor do urucu está ficando fraca.
aumentou o batatal.

Dicionário Rikbaktsa – Português 33


ukatsanu wadi

ukatsanu casa de cupim. Jatu ukatsanu bete uru dormir. Aksobyity azawy ba purubaka.
ikziktohoko. Ontem estava de pé em cima Fique quieto; sua irmã está dormindo.
da casa de cupim. urubu urubu. Urubu piku tsitsik piboroko. O
uktsatatsa patauá. Byi uktsatatsa nasisik. urubu está comendo tripas de anta.
Amanhã vou buscar patauá. uruhuta pintado. Kytsa uruhuta zizonaha. Os
uktsatatsapa palha de patauá. Uktsatatsapa homens pegaram pintado.
ty kawahoro myzokni. Vou fazer minha urukza cana-de-açúcar. Urukzatsa iksiparikik.
casa de palha de patauá. Estava plantando canas (de açúcar).
uknuwi tarde. Byririka myziuknuwitsik. urukzatsa tsik caldo da cana. Katsaktsa
Amanhã vou chegar no escuro. urukzatsa tsik tsikukunaha. Nós estamos
ukpe testa. Katsy hwi humo taukpetokik. Meu bebendo caldo de cana.
irmão machucou a testa num pau. urututuk sucuri. Urututuk were zihorozuk. A
ukuru cavar. Byi piu piukuru. Espere que sucuri engoliu a capivara.
estou cavando o tatu. urutuza manga. Tsahaiktsa urutuza
umueze tempo da seca. Umueze pihik pezukuknaha. Os periquitos estavam
itsikpykyk. Eu estava tirando água (no comendo manga.
córrego) no tempo seco. ustsa outros. Ustsa mysitsumuåhækæ. Está
umuo chegar. Kyze kazo myzumu. Meu pai vai ajudando os outros.
chegar depois. usuk brotos. Wanatsitsa iksiparikik. Abaka
unopokte meia-noite. Katsa unupokte pusukuknaha. Eu plantei milho. Agora
tsikziksinaha. Nós voltamos à meia-noite. está brotando.
upa fubá; árvore que dá algodão. Jatu kykyry uta eu (m). Uta piksi. Eu (falante masculino)
wanatsitsa humo upa nikaranaha. Ontem estou indo embora.
as mulheres estavam fazendo fubá de ututsa sono. Uta kaututsaråta. Estou com
milho. Jatu katsa upa tsiwekenaha. Ontem sono.
nós derrubamos a paineira. ututsapauk vizinho. Aututsapauktsitsa tuk
upara desviar. Katsy iskebyita buruk mupara tumy taku. Vamos tomar chicha com seus
niy. Meu irmão saiu fora do caminho onde vizinhos.
não tinha estrada. ututsawy lugar de pousar, acampamento.
upyryryk tonto; rodar. Kaupyryrykaråta. Katsa myututsawy tsiziuråna. Nós fomos
Estou com tontura. Buburu eze katsy ver o lugar de pousar.
mytoriwy upyryrykwy humo nihokda. No ututsawy morada, lugar para dormir.
rio meu irmão perdeu o remo no rebojo. Tubabatu tohi atazuba
upepe borduna. Jatu upepe ibiki. Ontem ziknautaututsawyky. Faz tempo ele vivia
estava fazendo borduna. sozinho na sua morada.
urawy tucum de fazer fibras. Kykyry urawy
zipapakanaha. As mulheres estavam
tirando fibra de tucum.

W - w
wa igual. Kayabi tsarahatsamytsarahawa. As wabehyryk levar de mão. Katsy wywyk ty
canoas dos Kayabi são iguais às nossas. wabehyryk niy. Meu irmão levou o
wã mastigar. Piku ni piwãkã. Estou machado.
mastigando a carne da anta. watsoro anda muito atrás de uma coisa. Kytsa
waby escutar. Pazaharetsa bo wabyty. Escute sihizikahaziubyikitsa bo niwatsoronaha.
os porcos. Os homens viajam de um lugar para outro
wabytokto prestar bem atenção. Uta atrás dos Cinta Larga.
iwabytokto. Eu escutei bem claro. wadadatsa cupim. Wadadatsa iksipokik.
wabe carregar. Kaje tabykyhy ty wabe niy. Queimei os cupins.
Mamãe está carregando o seu filho wadi socar. Wanatsitsa mysiwadi. Vou socar o
(naquele momento). milho.

34 Dicionário Rikbaktsa – Português


wãhã wywyky

wãhã comer. Katsa pikukta mywãhã. Nós wara enroscar, embaraçado. Kamyzowy
comemos a anta. iwarabaik. Minha linhada ficou toda
wãhã guelra. Pusiza wãhã nibibibaik. A guelra embaraçada.
da traíra apodreceu. waratok roça. Uta waratok ikzikezokoro.
wahõ amassar. Kariku niwahõbaik. A panela Estava roçando a roça.
amassou toda. wari desistir. Jatu myzubaha bo ikzihikik batu
wahoro casa. Kazo wahorokta sihezõni. A hyritsik pokso iwari. Ontem queria ir à
casa do meu pai é grande. cidade mas por causa da chuva, desisti.
wahoro uruktsa esteios de uma casa. wari mudar de plano. Ikia sa hawa tsimy.
Kawahoro uruktsa inakharakbaiknaha. Tsipiwari. O que você vai fazer? Vai
Os esteios da minha casa estão todos mudar de plano?
quebrados. warika frio. Tsiwarikaråna tihi. Está frio sim.
wahorope encostado na casa. Tsikuparini wasani tudo certo. Wahoro wasani tsikzokni.
wahoro pe eze myhoekek. O cachorro está Você fez a casa toda certa?
deitado atrás da casa. wasape a verdade. Kazawy wasape nikara. A
wahorozipa palha de açari. Kazo tsyhyryze minha irmã falou a verdade.
wahorozipa ikzikyriki. Eu estava puxando wasi assim mesmo; é verdade. Hana bo sa azo.
palha de açari para meu pai.. Jakara bo niwak. Paze! Wasi. Onde foi
waikæ gavião pinteiro. Waikæ piyk ziboro. O seu pai? Foi caçar no mato. Será! É
gavião comeu o passarinho. verdade. Ske batu isapy iwatatu wasi. O
wajak cacau. Jatu wajak ezukuk. Ontem caminho é ruim, mas mesmo assim vou.
estava chupando o cacau. wataha escrever. Kazo bo piwatahaka. Estou
wak caçar. Byi mywak. Amanhã vou caçar. escrevendo para meu pai.
wakytsa companheiro. Ikiakta awakytsa tuk watawy indicar. Byi ske piwatawy. Amanhã
tsimy. Você vai com seus companheiros. vou indicar o caminho.
wakyri brincar. Aba mywakyri. Agora vou wazazawy balanço. Jabyitsa wazazawy humo
brincar. mywakyrikinaha. As crianças estão
wakyriwy brinquedo. Katse wakyriwy. brincando no balanço.
Brinquedo do meu filho. Nohi ka jabyitsa wazo braço esquerdo. Katsipa wazotaba. Meu
wakyriwy zuba. Aquele lugar é só para as braço esquerdo.
crianças brincar. wy repartir, cortar (carne). Hozipyryk ni sa
wanatsitsa milho, milharal. Wytykyryk tsipiwyky. Você está cortando a carne do
wanatsitsa nisibyrykyknaha. As mulheres veado?
estavam torrando milho. wyhik cortar. Kazopotsa pazaharetsa
wanara isca (minhoca); coqueiro. nisiwyhiknaha. Meus tios cortaram os
Kawanaratsa nasitetehyryk kyze piknutsa porcos.
bo tu my. Vou tirar minha isca, para depois wyk envergar. Hwi sarapa iwykta. O galho de
pescar. Tsipitspaparakanaha iwatsahi pau estava envergado.
taparaka wanaratsa bo tsimaha. Nós wykwyk abanar. Kaupuke bo wykwykty.
vamos pescar, mas primeiro vamos ao Abane em baixo de mim.
coqueiro para buscar a isca. wytyk terra. Piu wytyk piukuru. O tatu está
wanaratsa coqueiral. Wanarãtsakoso bo cavando terra. Wytyk horõ niy. A terra
tsikumunaha. Nós encontramos vários está úmida.
tipos de palmeira. wytyk mulher. Atakta jakara bo niwak wytyk
wanarapa palha de palmeira. Wanarapa ske zuba nitare. Aquele foi ao mato, mas a
bo inaraha. A palha de palmeira caiu no mulher ficou.
caminho. wytykburuk caminhão. Wytykburuky
wanu rede. Kawanu nikymy. Minha rede está sidisahawy skirikwy. Os caminhões estão
pronta. carregados de mercadorias.
wanudiwy tear. Kawanudiwy humo ikykara. wywyk machado. Wywykta warotok wewy. O
Estava fazendo um tear. machado serve para derrubar a roça.
wanuharapatawy armador de rede. wywyky misturar. Kanahatsa mysiwywyky.
Wanuharapatawy ty bokokyk my. Vou Estou misturando meus colares com outro
cortar um armador de rede para nós. tipo.

Dicionário Rikbaktsa – Português 35


we zi

we cortar. Hwi piwe. Vou cortar o pau. wotsi fumo. Wotsi batu sapy. O fumo não
wedo queimar lixo. Tohi ykpyri ziwedoko. Ele presta.
estava queimando lixo. wotsiyk garça. Wotsiyk zarape iakparawy.
weryky armadilha. Kytsa tumy eze Garça gosta de lagoa.
nimywerykynaha. Os homens fizeram wotsitsik mosca. Wotsitsiktsaktsa
armadilha (colocando veneno) dentro da simysapybyitsa. As moscas prejudicam a
chicha. saúde.
wewehe espaço. Kawahoro batu wewehe. wotsik seio. Wotsik sibykyhytsa upuwy zuba.
Minha casa não tem espaço. Katsy O seio é só para as crianças.
tsiweweharåna eze myzuruku. O meu wohorek gavião real. Wohorek bua ziboro. O
irmão menor está dormindo num lugar gavião-real comeu o macaco-prego.
espaçoso. wõrõ podre. Wanatsitsa niwõrõbaiknaha. O
witsæ coisa preferida. Modika ikza kawitsæ. Eu milho está todo podre.
gosto muito de matrixã. wororo tempo claro. Tsiwororohairåna. O céu
witsiba paxiúba. Diritsa witsibaharatsa está limpo.
nesezokoronaha. Os bugios estavam wororobara escuridão. Jatu hyritsik humo
comendo as frutas de paxiúba. iwororobara niapykyryk. Ontem estava
witsik cipó. Ereme witsik buruk nidoko. O uma escuridão, por causa da chuva.
coatá estava subindo pelo cipó. worozik buchada. Katsa pusiza worozik
wihara frutas. Awi wihara zezuku. O quati tsiborokonaha. Nós comemos a buchada da
estava comendo frutas de uma árvore. traíra.
wiktsabu jabuti. Wiktsabu batu aikdy pão wotyk paca. Wotykni tisapyråna. A carne de
ziky. O jabuti não anda ligeiro. paca é gostosa.
wiwi balançar. Katsy piwiwiki. Vou balançar wowo costurar. Wanu piwowoko. Vou costurar
meu irmão. a rede.
wo furar. Uta ninitsa mysiwo. Eu vou furar as
abelhas.

Z - z
zayta ponta de flecha de jurupará (espécie de zazak furar. Kyze hwi pizazak. Depois vou
árvore). Pazahare zayta zisykbaikare. O furar pau.
porco rachou a ponta de jurupará. zyk cortando pau. Abaka hwi pezykyk. Agora
zak furar. Kabere nizak. Minha flauta furou. estou cortando pau.
zapy encomendar. Katsa mysuk zyzy sacudir. Byi arabata myzizyzy. Amanhã
tsikzapykykynaha. As roupas foram vou balançar o caju.
encomendadas. zeka depois de amanhã. Iwazeka kaje bo
zapywak mudar de lugar. Wahoro nakozore. Depois de amanhã vou visitar
myzapywak. Vou mudar o lugar da casa. minha mãe.
zara fazer flecha. Kaboto myzara. Vou fazer zeze comprido. Berekze tsizezeråna iwaze
minhas flechas. pipikza. O bambu era muito comprido por
zarape lago. Zarape bo ikukuru. Eu fui no isso vou cortar.
lago. zezebyitsa flautas (curtas). Sizezebyitsa tuk
zaro mingau. Katsa zaro tsihauknaha. Nós tumy taku. Vamos tomar chicha com as
comemos mingau. flautas curtas.
zatata fumaça. Zatata humo kahyriziktsa zezetsa flautas (compridas). Sizezetsa tuk
tsapyråta. Meus olhos estão doendo por tsimykarinaha. Vamos dançar com flautas
causa da fumaça. compridas.
zawy irmã (mais velha). Kazawy ihumuezomo. zi cobrir (casa). Byi kawahoro pidi. Amanhã
Minha irmã está com febre. vou cobrir a casa.
zaza esquentar. Zaro piakzazaka. Estou zi pena. Kazopo baizik zi zibobokok. O meu
esquentando mingau. tio estava tirando pena de mutum.

36 Dicionário Rikbaktsa – Português


ziy zozik

ziy diga (um favor de alguém). Katsy kanamy zotsa budukuta batata doce. Tohi izotsa
ty wabehyryk ziy. Diga ao meu irmão para budukuta ziparkik. Aquele plantou batata
levar minhas coisas. doce.
zihi fundo de uma panela. Morosuk zihi buruk zodo batata. Sokorotsa zodo piokoknaha. As
nizak. A panela tem um furo no fundo. cutias estão comendo batatas.
zihiboni profundidade, penetração. Toho zodospu batata roxa. Nezeba zodospu iparikik.
zihiboni netsuk iwatatu ibeze. O rato Anteontem plantei batata roxa.
entrou no fundo e assim mesmo matei. zohani animal velho. Piku zohani. A anta está
zihikik querer. Katse tawakyriwy nizihikik. velha.
Meu filho quis o brinquedo dele. zohanijana quente. Izo tsizohanijãna. O fogo é
zik tornar-se. Winupu haramede mozik. O quente.
coró vira borboleta. Kaziky mypehakatsa zok chupar. Arabata pezok. Vou chupar caju.
niyzik. O meu irmão se tornou capitão. zokyhy suspender (erguer). Byi hwi myzokyhy.
Kazopo estudaba niyze zinyhykyta niyzik. Amanhã vou suspender o pau.
Meu tio quando completou seus estudos zokbatsi pegar. Jaba katsa awitse
formou-se como professor. tsikzokbatsinaha. Hoje nós pegamos um
zik caroço. Piku oktsotozik zehuruzuku. A filhote de quati.
anta engoliu caroço da jaca. zokorobyitu bem cedo. Byriri zokorobyitu
zikaha achar. Tozeka ja kakuwy myzikaha. mowak. Amanhã bem cedo vou caçar.
Talvez vou achar minha faca. zokpara fiscalizar. Tubabatu tohi sike
ziky irmão. Kaziky jakara bo niwak. O meu nizokparaka. Faz tempo que ele estava
irmão foi caçar no mato. fiscalizando o caminho.
zikidi sobrinho. Byi kazikidi bo mynakodore. zoksapare abrir. Katse hokbowy ty zoksapare
Amanhã vou visitar meu sobrinho. niy. O meu filho abriu a porta.
zikwy poder. Deus zuba izikwyrånikita. Só zokzi inveja. Kytsa kahumo sizokziråtsa. Os
Deus é poderoso. homens têm inveja de mim.
zipyryk miúdo, muito pequeno. Piyktsa zono tamanduá. Zono tsikuparini karara asiba
zipyryktsa tsiknasibakanaha. Nós zibeze. O tamanduá quase matou o meu
matamos os passarinhos. cachorro.
zituwy barraca. Jatu katsa zituwy humo zopara desviar. Jabyitsa mekta ske buruk to
tsikykaranaha. Ontem nós estávamos zoparanaha. As crianças desviaram por
fazendo a barraca. outro caminho.
ziu bonito, caprichado. Abaka tsaraha zopetetsa tatá (mel selvagem). Zopetetsa
piziuba. Agora vou fazer uma canoa iksiwo. Tirei mel tatá.
caprichada. zopo tio. Kazopo niwak. Meu tio foi caçar.
ziuanikia objeto limpo. O tohi kabo zopoktsa ventania. Zopoktsa kawahoro
tsiziuanikia ty nyny niy. Aquele me deu inapapykhiknaha. A ventania derrubou
objeto limpo. minha casa.
ziuha boas notícias. Kazawy iziuha ty zororo sarar. Katsy tapyryzykwy zizororowy.
nipamysoko. Minha irmã está contando as Meu irmão fez a ferida do pé sarar.
boas notícias. zosuk brotar. Pitsi kaparikihik zosuk. A
ziuha ty coisas boas. Kaziky wihara iziuhaty castanha que eu plantei brotou.
zuba kabo nyny niy. O meu irmão me deu zowy amolador. Jatu kakuwyzowy ihokdahik.
só frutas boas. Ontem perdi meu amolador de faca.
ziukuwy uma coisa que limpa. Tarato zowy cabo. Wywyk pizowypik. Vou lavar o
kasturupe ziukuwy. O trator é que limpa cabo do machado.
meu terreno. zowyktsa últimas flautas. Katsaktsa
zo assar. Uta piku ni pizo. Eu estou assando myzowyktsa. Nós estámos com as últimas
carne de anta. flautas.
zo pai. Tohi zo urukzatsa mysiparikik. O pai zozek cura. Ikia tsamyzozekaråta. Você é
daquele menino está plantando cana. curandeiro.
zo apanhar água. Pihik myzizo. Vou baldear zozik aplainar. Aba kamyytoriwy pizozik. Hoje
água. vou aplainar meu remo.

Dicionário Rikbaktsa – Português 37


zozik zuryktsa

zozik arrumar. Kytsa byri piksinaha zuka tirar colar. Zukakta. Ele vai tirar o colar
itazozikbanaha. Os homens estão do pescoço.
arrumando as coisas para viajar. zukba acabar com ele (serviço, matar bicho,
zoziky tio. Jabaka tohi zoziky miwa botu etc). Byitykta uta pezukba. Espera aí,
niwak. Hoje o tio dele foi cedo no mato acaba de matar (bicho).
para caçar. zukek empurrar. Ta maku ty zukek my. Vou
zuba muitos. Kytsa sizubaråtsa empurrar aquele homem.
momurukunaha. Têm muitas pessoas zukni fazer cesto. Kaziky peryk myzukniki.
banhando no rio. Meu irmão está fazendo cesto.
zubakata bem grande. Parini zubakata zuknihita imagem, escultura. Izuknihita
tsibezenaha. Nós matamos uma onça tsikzebykyk. Trouxe a imagem.
grande. zuku imitar. Tohi ziksopykzuku. Ele estava me
zutsuk emendar. Uta kawanu tsizy imitando.
myzutsukuk. Eu estou emendando a corda zuryktsa lambari. Atupã zuryktsa nisiboroko.
da minha rede. O socó-boi estava comendo lambari
zuk chegar. Kyzetu kawahoro bo zuk my. Hoje
mesmo vou chegar em casa.

38 Dicionário Rikbaktsa – Português


Dicionário Português - Rikbaktsa

Dicionário Português — Rikbaktsa 39


abanar animal velho

DICIONÁRIO PORTUGUÊS-RIKBAKTSA

A - a
abanar — wykwyk. água suja — tsiktsæa.
abandonado — myiwyhy. aguentar — hudi.
abandonar — are; agüentar — kubyrisoryk.
— erek; ajeitar — pãpã.
— myiwy; ajudar — tsumuåhæ;
— parek. — kubyrihua.
abelha — nini. ajuntar — dodo;
aborrecer — suka. — harabyk;
abraço — harapyryk. — kykpyk.
abrir — sapare; alça — ispi.
— zoksapare. alça de carga — skehispe.
abrir a boca — sakinana. alcançar — pektumo.
acabar — epyk; aldeia — hudikhudikwy.
— zukba. alegrar-se — kusukni.
acabar antes de terminar — pezik. alegre — aku;
acabar com tudo — pykyryk. — ydika.
acampamento — ututsawy. alegria — mydik.
acariciar — harakukuruk. aleijado — jekbyrita.
aceitar — harerewaby. algodão — mazori.
acender — bawy; alimento envenenado — tsarawyha.
— pok. alma — hyrizika.
acender (fogo) — pok. alto — jo.
achar — kaha; alucinado — kedepyk.
— zikaha. amanhã — byi;
acompanhar — akpyri. — byriri.
acontecer — yzeka. amanhecer — koro;
acordar — popo. — okoro.
admirar — paikpa iktsa mykara. amargo — isikpia;
adoecer — ra. — spia.
adormecido — piaknymyrybyi. amarrar — di;
adquirir — sapy. — haæ;
adulto — jypykyhyzytyk. — hãihãi;
afastar — ekze. — pypyryk.
afirmação — hþ. amassando — baik.
afundar — tabuk. amassar — boboro;
agir — kuanare. — wahõ.
agora — aba; amendoim — pitsipyryk.
— ababatu; amigo — harereziuwy.
— abakaja. amolado — tsare.
agora mesmo — abatu; amolador — zowy.
— jabasani. amostra — hyriziktsokzawytsa.
agorinha — abahi. anajá — pesuk.
água — pihik. anda muito atrás de uma coisa — watsoro.
água correndo — tsiknu. andar — pão.
água parada e fedida — tsikhõrõ. andar no mato — taba.
animal velho — zohani.

Dicionário Português – Rikbaktsa 41


animar — kubyrihua. — puhare.
anta — piku. arrastar — kyri;
antebraço — papepe. — skyri.
antes — hõtok. arrebentar — tsada.
antes, faz tempo — tapara. arriscar-se — pybyukbyidu.
antigamente — taparaka. arrumar — zozik.
apagar — be. árvore (madeira branca) — maborok.
apanhar — my. árvore que tem látex — isoporokota.
apanhar água — zo. asa — sara.
apanhar (castanha) — puruk. assar — harado;
apertar — tsika. — zo.
apito de barro — byryzykhwyk. assar (exceto carne) — harazo.
aplainar — bi; assim — nawahi.
— zozik. assim mesmo — iwahatu;
apodrecer — bibi. — niwaha;
apoiar — tsapuhyripywy. — wasi.
apoiar pessoas — bita. assobiu — sapiuk.
aprender — nymyry. assombrado — hyrikoso.
apresentar cenas (teatro) — hawataha. assustar — hõbok.
aprontar — kymy. aterrar — haratõtõ.
aquela — totsohi. atirar com arma de fogo — tok.
aquele — tohi. atirar com flecha — toky.
aqueles — asaktsa. atrapalhar — akni.
aqui — bytyka; atravessar — podyk.
— na. aumentar — bara.
aranha caranguejeira — madorik. aumentar (distância ou tempo) — sarara.
arco — paraky. avião — jotabakta.
arco-iris — tsukma. avisando — sukpehe.
arma de matar — mybakawy. avisar — soho.
armadilha — weryky. avisar (do perigo) — esukpehe.
armador de rede — harapatawy; avô — diri.
— wanuharapatawy. avó materna — aiki.
arquinho de pau — skiboho. azedo — bui.
arrancar — bobok. azul — kãkã.
arranhar — hyri;

B - b
baixo — jobobyita. barco — tsaraha.
balançar — wiwi. barraca — parik;
balanço — wazazawy. — zituwy.
baldear — pãrã. barreiro — spara.
bambu — poro. barriga — sehe.
bambu grosso — yrykna. barrigudo — sehezuba.
banana — tomado. barrigueira — pewy.
bananinha na ponta do cacho — pek. barro de cerâmica — aektsikni.
banco — dyhywy. barro de fazer cerâmica — aæktsikni.
banda de carne — atsokyk. barulho — ykpyriburuka;
barba — sapizi. — harawea.
barbatana — puniri. bastante — bubatu;

42 Dicionário Português – Rikbaktsa


batata caprichado

— huhuka. bolsas — boroho.


batata — zodo. bonito — ziu.
batata doce — zotsa budukuta. borboleta — haramede.
batata roxa — zodospu. borduna — upepe.
batendo — baybay. borracha — tapõrõtsa soporo.
bater — tsaki; braço — tsipa.
— ki. braço direito — panury.
bater (no rosto) — pypyk. braço esquerdo — wazo.
batizado — harasusu. braço inflamado — pasuk.
beber — ku; branco — baraza;
— kuku. — piakbaraza.
beija-flor — ikyrik. bravo — ere;
beiju — atsikara. — kyri;
beira — sak. — sakani.
beleza — sapy. brigar — ihodeduhik.
beliscar — buburu. brincadeira de mal gosto — pyriryk.
bengala — dodowy. brincar — wakyri.
berne — tsutsuk. brinquedo — wakyriwy.
besouro — bauri. brotar — zosuk.
bichos — siatsa. broto — rikwosok.
bico de passarinho — piyktsapu. brotos — usuk.
birrento — oktsiuk. buchada — worozik.
boas notícias — ziuha. bugio — diri.
bocejar — sakinana. buraco — hoke.
bochecha — sayrik. buscar — bykyk.
boi — pikuza. buzina de pau — purawy.

C - c
cabaça — haraworo; calcanhar — pyrytsiha.
— pikda. caldo da cana — urukzatsa tsik.
cabeça — harek. calma — hirikwatu.
cabeça para baixo — harapusiri. calor — akzo.
cabeçudo — harekyk. caminhando — buruk.
cabelo — harazi. caminhão — wytykburuk.
cabo — pawy; camisa — suk.
— zowy. cana-de-açúcar — urukza.
caçar — horo; caneco — karikuk;
— wak. — porosuk.
cacau — wajak. canoa — tsaraha.
cachoeira — ihiridawy. cansaço — kubyri.
cachorro — tsikuparini. cansou — akubyrizomo.
caçoar — myija. cantar — sakibazik.
cadeia — hurukwy. canto — paiko.
cair — bokpe; capacete — myhãrã.
— bukpebukpe; capim — towahazitsa.
— naraha. capim navalha — hyikari.
caiu tudo — pepepe. capim-santo — ispatoskiktsa.
calça — hyry; capitão — pehatsa.
— rikpidiwy. caprichado — ziu.

Dicionário Português — Rikbaktsa 43


caprichoso — sopykziu. — zuk.
cará — bauri. chegar perto — haramuba.
cará cabeludo — iktataza. cheio — tsarawy;
cará (peixe) — haruk. — naharek.
caramujo (do rio) — tutãrã. cheirar — nu.
caramujos — tukarediktsa. cheiroso — jokmorånikia.
carga — skehi. chicha — tsik;
carne — doho. — kuhu;
carne humana — tsani. — tumy.
caroço — zik. chicha sopa — sawy.
carpir — tete. chifre — harani.
carrapato — pepe. chire — tonihi.
carregar — myskyryk; chiri grande — tsoromape;
— wabe. — tõhõryk.
carregar (lenha) — ebyk. chocalhos — pyrykara.
carregar várias viagens — sik. chocar — tsare;
carro — tsaraha. — dada.
casa — wahoro. chorar — huehue;
casa dos moços — mykyry. — puziu.
casaco — ykpyzazawy. choro — puka.
casamento — sukza. chover — nawõ.
casca de pau — piak. chuchar — tsihikukuruk.
cascalho — harahareziktsa. chupar — ezuk;
— zok.
cascas — spiak.
cascudo (peixe) — okoro. chupar gordura (com beiju) — sosok.
castanha — pitsi. chuva — hyritsik.
castanha nova — pyri. cigana — ene.
cavalo — pikuza.
cigarra — kõrõ;
— madede.
cavar — ukuru.
cinco — mytsyhyrywa.
cavoucar — oku.
cinzento — tozoi.
cavoucar (com mãos) — heke.
cipó — witsik.
cedo — zokorobyitu.
cipó imbé — bebe.
cedro aguano — myzikbebehara.
cipó que enfeita as flechas — moeka.
cego — hyrizikhubyri.
ciriri — madede.
cemitério — ytyk.
ciúmes — hyrizikzo.
cera de abelha — nu;
— petetsanu.
clarear — mypubyi.
cera de jatobá — topyririk. claro — mypubyi.
cera para flechas e artesanato — turãra.
cobertor — ykpyzazawy.
cercado — okarawy.
cobra — pyryhyk.
cercado (feito) — jokaraha. cobrir — okaraka.
cerne — binapokoso.
cobrir (casa) — zi.
cerrado — amytsæ;
cocar — tsorik.
— jerukbara. coçar — hyri.
certo — wasani. coisas — namy.
cesta grande para rede — peryk. coisas boas — isapyhaty;
— ziuha ty.
cesto grande — tonihi.
céu — bijoikpe.
colar de ossos — hokpoik.
chamar atenção — awatu; colares — naha.
— peha. colher de pau — tsidi.
chegar — umuo; colocar — pu.

44 Dicionário Português – Rikbaktsa


colocar em cima dar uma volta

colocar em cima — pata. correr — norø;


colocar no fogo — tsui; — parak.
— dik; cortando pau — zyk.
— harabawa. cortar — bukuk;
coluna — puruk. — kare;
com você — baze. — pikda;
começando — akbataka. — puru;
começando a andar — sa. — tyty;
começar — akbata; — te;
— ykbata. — wyhik;
comer — boro; — we.
— hauk; cortar (carne) — wy.
— momo; cortar pena — sarapuruk.
— ok; cortar pilão (fazer) — pute.
— wãhã. coruja — sazu.
como é — hawa hãta. corujão — turuk.
como foi — hawa ja. costas — sukpe.
companheiro — wakytsa. costume — sopyk.
comprido — zeze. costurar — wowo.
congregar — kykpyk. couro de bicho — hwyk.
conselho — myspirikpo. cozinhar em cima do fogo — kokdik.
contar história antiga — tsasohowy. crescendo — skyrybyri.
contas de branco — tsahwa. crescer — ypykziu.
contas pretas — tsahuatsæ. criação — rãrã.
continuar, não terminar ainda — tybyizuba. criança — bykyhy.
conversa enjoada — harerewabymybara. criança ainda — jypykbyita.
convidado — akzoho. criançada — hyryza.
convidar — akzo. criar — ykpykyk;
copiar — sopyk. — karara.
coqueiral — wanaratsa. criminoso — bakatsa.
coqueiro — wanara. criticar — sapybyri.
cor diferente — harasok. cruz — harapatawyahata.
cor fraca — uhubyri. cuidar — mypokzitsiuk;
cor vívida, forte — juhua. — pokzitsi.
corda — kiwy. cumeeira — harabubu.
corda de arco — tsitzy. cunhada — sizohi.
coró — pikuruk. cupim — mapiok;
coró, uma lagarta — nupu. — wadadatsa.
corpo — nory; cupinzeiro — ukatsanu.
— tyryk. cura — zozek.
córrego — tsipa. curandeiro — myzokotsa.
correntes — karikuktsitsitsa. curto — ezezeba.
correnteza — tsikyrituhudi. cuspir (lançar fora) — hezo.

D - d
dança — iakma. dar banho em criança — para.
dançar — kari. dar comida — disaha.
daqui — naezeky. dar mais — torohi.
dar — nyny. dar uma volta — okihyryzo.

Dicionário Português — Rikbaktsa 45


dedão do pé — pyryharek. despejar — tõtõ.
dedo da mão — tsyhyry. desse lado — nataba.
dedo de banana — pek. desviar — upara;
defender — betesawy; — zopara.
— tsapuhyripywy. desviar-se — harapuwy.
deitado — hoekyryk. devagar — aikbyibatu;
deitar — hoek; — hirikwatu.
— ky. devolver — isi;
deixar — dik; — serezo.
— kare; dez — tsyhyrytsa nesipyk.
— korore; dez horas — bio bete hani.
— sikbão. diferente — mekywatu.
deixar cair — araha. difícil — hokdaha.
deixar para trás — parek. difícil para achar — piktsæhæ.
demora — aibani. diga (um favor de alguém) — ziy.
dengoso — myitsihika. direito — pykyhytu.
dente — tsapu. direto — keba.
dentro — eze; discutir — harapepeha.
— ke. distraindo — hyriziktsokdawy.
depois — bykyze puåtsik; distrair — riktsokdaha.
— bykyzehu; distribuir — biak.
— iwabete; dividir — ipokpedawy.
— iwaze; dividir em panelas — sure.
— kyze;
divisão — okpedawy.
— kyze babatu.
diz — kara.
depois de amanhã — iwazeka;
dó — pokzitsi.
— zeka.
dobrar — haratukare.
depois disso — iwazehi.
dobras das pernas — ektsupe.
depósito — dodowy.
doce — tsikziu.
depressa — aikdy;
— typy.
doente — kykpy.
derramar — kyksusu; dois — petok.
— puku; dominado — namykse.
— pusu; dominar um animal — ihodedu.
— sure. dono — tsihi.
desamarrar — satsuk. dor — tsapyre.
descansar — byry. dor de coluna — puniwowy.
descer — nasik; dor nas coxas — hyrypupuk.
— sik. dor (nos braços) — pa.
descer para o chão — sarapuruk. dormir — hinipþ;
desconfiado — mytsaty. — ototsawy;
descontar (não fazer caso) — harape. — uru.
desenhar — di. duro — tububyita.
desenvolver — skyryhyritõryk. dúvida — baija.
desistir — wari.

E - e
educado (criança) — skyryziu. ele — ata;
egoísta — sorek. — ta.
ela — tatsa. ele mesmo — tihi.

46 Dicionário Português – Rikbaktsa


em cima estrada preferida

em cima — harapu bete. — papak.


emagrecer — korotso. errar, não atingir — pak.
embaraçado — wara. escama de peixes — piakyriziktsa.
embira — penoro. escolher — ny.
embira para fazer corda de arco — towahok. escolhidos — awatawyhy.
embrulhar — akwara. esconder — okpitsæ.
embrulhar (em folhas) — hadihyk. escora — putokwy.
emburrar — oktsæ. escorpião — pikzaha.
emendar — utsuk; escrever — wataha.
— zutsuk. escrito — iwatahaha.
empurrar — petu; escultura — zuknihita.
— zukek. escuridão — wororobara.
empurrar (com zinga) — tsekdão. escuro — tsiktsirõrõ;
enchente — pok. — miwa.
encher — pok; escutar — waby.
— susu. esfregar — tsuku.
encomendar — zapy. espaço — wewehe.
encontrar — hobyk; espaço da barriga — rakuke.
— pektumo. esparramar — pãypãyhã.
encostado — puku. espelho — moknywy.
encostado na casa — wahorope. espera — byri.
encostar — bita; esperar — byi;
— dik. — pery;
encostar no porto — byu. — spihik.
encostar-se — bita. espichar as pernas — ektsazuzu.
encrenqueiro (fama mal) — isohonikita. espinho — ini.
endireitar — eduduk. espinho do pequi — pyrytynihi.
enfeite de braço — hoktsodi. espinhoso — tsenehi.
enfeite de cocar — tsorikpize. espírito — hyrikoso;
enfeite de costas — napizi. — moråbe.
enfeite que amarra no braço — pazazi. esposa — oke.
enfiar — patsuk. espuma — saroporo.
enganar — spihikbata. esquecer — spiriktsokda.
enganchar — pu. esquentar — okpyzaza;
engasgar — padi. — zaza.
engolir — huruzuk. esquentar-se — kpyzazaka.
engordar — bobo. esquilo — tohoza.
enrolar — haratukare. esquilo vermelho — tohozaje.
enroscar — akwara; essa — nakta.
— wara. essa aqui — naka.
ensinar — hyrizikpo. esse aí — taza.
entardecer do sol — tykbo. esse aqui — takta.
enterrar — ytykyk. este — taty.
entorpecido — tyryknymyryhybyri. este lugar — tykara.
entrar — pupu. esteio do meio — harahurukwy.
entrar (sujeito singular) — tsuk. esteios de uma casa — wahoro uruktsa.
entre — paku. estofar — pyto.
envergar — wyk. estorvar — yktsikãrã.
enxugar — okiwi. estourar — tokik.
erguer — zokyhy. estrada — ske.
errar — myi; estrada preferida — hyrizikwy.

Dicionário Português — Rikbaktsa 47


estragar — epypyk. experimentar — akpy.
estrela — byrisoik. experimentar (gosto de alimento) — då.
eu (m) — uta.

F - f
fábrica — tyryzikwy. flautas (curtas) — zezebyitsa.
faca — sokorotsapu. flautas de pacuzinhos — tårãtårãtsa.
fácil — piktsæhæbyita. flautas médias — rahawytsa.
facilidade para aprender — harekykabyi. flecha — orobik.
falar mal de defeitos — sohometu. flecha com três pontas — ininihi.
falar (tratar) — sopyk. flecha (com três pontas) — sise.
falecer — hyrikosokda. flechado — tokyhy.
falecidos — bahatsa. flechar — horohoro;
falta — kykubyri. — skoik.
falta mais — maåtu. flor — sazik.
fartura — ywy. flores — hwisazik.
favor — tsyhyryze. fofoca — sokpehe.
fazer (cesto) — pasukni. fogo — izo.
febre — akzo; foice — penari.
— humoezomo; fôlego — sysy.
— kykpy. folha — kyrysaro;
fechar — bini; — saro.
— satyk. fome — arapa.
fechar a casa — okaraka. fora — ape baze.
fechar os olhos — hini. força — opykani;
fedido — horo. — paik;
feio — depyk. — paikwy.
feiticeiro — myrawyperykytsa. fotografia — hyrikoso.
feliz — ku. fraco — sysyk.
ferir — horohoro. frente — okze.
fermento — pyto. frio — akpy;
ferroar — hohoro. — warika.
ferver — kiu. fritar — tsø.
festa — myikaha. fruta selvagem — bamyhyize.
fibra de buriti — pikzazi. frutas — wihara.
ficar — are; fubá — upa.
— tare. fumaça — zatata.
fígado — py. fumo — wotsi.
filha — ste. funcionar — sukahyryk.
finalmente — ke. fundo — maporik.
fincar — tsek. fundo de uma panela — zihi.
firme — paikni. furar — wo;
fiscalizar — zokpara. — zak;
flauta — berekze; — zazak.
— serok; furtivo — papatu.
— zowyktsa. furto — karebyk.
flautas (compridas) — zezetsa.

48 Dicionário Português – Rikbaktsa


galinha jogado

G - g
galinha — kokuaro. gostoso — sapy.
galo — kokuaro. grande — budu;
gambá (rabo liso) — haramypehwok. — sizõni;
garça — wotsiyk. — zubakata.
garganta — tsuberezek. gravidez — hyryza.
gatinhar — eweze. grilo — hyritsik.
gavião pinteiro — waikæ. grito — huahua.
gavião real — wohorek. grito de susto — kakaik.
girau — para. grosso — aka;
girau pronto — paraba. — tõtõha.
gordura — tuta. grudar — myry.
gostar — akparawy; guardar — horok.
— harereziu. guelra — wãhã.
gostar da palavra — harerewaby. gurizada — jabyitsa.

H - h
herança — hyrikyky. homem — maku.
história — sohowy. hospedar — hãispyk.
hoje — jaba. hospital — sinene ykarawy.

I - i
igual — harapewatu; inofensivo —kahabyitsa.
— wa. inveja —zokzi.
igualdade — tawata. inverno —hyritsik pukte.
ilha — tsikzikdihi. ir —tupa;
imagem — zuknihita. —u.
imitar — sukaty; irara —odo.
— zuku. irmã da mãe mais nova — jetsy.
incentivar — hyrizikpo. irmã (mais velha) — zawy.
inchado — suk. irmão — ziky.
inchar — pyto. irmão mais novo — tsy.
incomodar — akni; irmão mais velho de uma mulher — okaha.
— ykza. isca (minhoca) — wanara.
indicados — awatawyhy. isso — na.
indicar — watawy.
injeção — tokywy.

J - j
já — botu. jaó (pássaro) — mapõpõ.
jabuti — wiktsabu. japuíra — tsirik.
jacuzinho — hõhõhõtsa. joelho — ekara.
jangada — hwitsa ikpehetsa. jogado — myiwyhy.

Dicionário Português — Rikbaktsa 49


jogar — tsok; junto — bini;
— papãrã; — tsezubaha;
— puku; — iksapy;
— pusu. — tuk.
jogar coisas — pãpãrãk. juritis — bazukyritsa.
jogar fora — papyk. justo — sopyksapy.
jovens — ypykyhydytyk.

L - l
lá — nabo; levar de volta — isi.
— nabo toktu. levar objetos — bykyhy.
lábio — sak. levar para dentro — horok.
ladeira — haratsopetowy. limpar — pehe.
lado de — pauktaba. limpar boca — sakiwi.
ladrão — tsyhyryboa. limpo — tsikziu.
lagartixa do pau — padiwo. língua — stårõzik.
lago — zarape. linha de rede — perikwy.
lágrima — hyritsika. linha para pescar — mydowy.
lama — tsahõrõ. linha tecida — marõ.
lambari — zuryktsa. liso — tsik.
lamber — erõk. listras — podydyk.
lamparina — rika. listras da coluna — purokske.
lança — tanora. lixeira — imyditsaro.
largar — tsyhare; lixo — ykpyri.
— myiwy. logo — aikdy.
largo — iakia. lombrigas — tsitsikyri.
largura — jaki. longe — årakani;
lasca de palha — tsoropyryk. —nokpoani.
lavar — tsapik. lua —bozoje.
lavar (panelas) — iokipikyk. lua cheia —jokpezubakata.
lavar (roupa) — pik. lugar —sapy;
lendas — tsasohowy. —sukpesapy.
leste — sukewy. lugar mortal — rawy.
levantar — kyik; lutar — hudi.
— rikto. luva — tsyhyrysuk.
levar — korohyk; luz forte — hiziku.
— okty.
levar de mão — wabehyryk.

M - m
macaco prego — bua. maduro — nene.
macacos — baha. mãe — je.
machado — wywyk. mãe de gêmeos — beketsaje.
machos dos animais — baiknytsa. maior de todos — pamabita.
machucar — kore. mais (um pouco) — puåtsik.
machucar grave — hyrikywy. mal estar — akhidepyk;
macucu azulão — hokta. — humopykyhybyri.
madeira — tsuhuk. mala — tsanipe.

50 Dicionário Português – Rikbaktsa


mandado nuvem

mandado — pehata. mexer-se — kuanare.


mandar — akzo. milharal — wanatsitsa.
mandioca — moko. milho — wanatsitsa.
manga — urutuza. mingau — zaro.
manhoso — myitsihika. minhoca — ikyri.
mão-de-gato — pinuhã. miolo — haramitsi.
mar — buburzuba. miolo da cabeça — harakmitsi.
massa de castanha — rikbutazihi. misturando — kyky.
massa de mandioca — tsaha. misturar — wywyky.
mastigar — dydy; miúdo — zipyryk.
— wã. moendo cana — pyryrykpyryryk.
matar — ba; mole — miok.
— beze. molhado — ytykhõ.
mato — jakara. molhar — bibi.
matrinxã — modika. moquear — tsæ.
medo — pyby. morada — ututsawy.
medo (exclamação) — jo. morar — tsary.
meia-noite — unopokte. morder — boro;
meio — tsapukte; — hyry;
— tazahara. — pu.
meio dia — tokbaha. morrer (mais para os animais) — ra.
mel de mandaguari — tsomotsa tsik. morro — hara.
mel selvagem — zopetetsa. mortos — bahatsa.
melhorar — jokboha. mosca — wotsitsik.
meninas — hyryza. mudar de lugar — zapywak.
menino — skyry. mudar de plano — wari.
menos valor — jokbohawatatu. muitos — zuba.
mensagem — soho. mulher — wytyk.
mentir — barapetu. mulher do irmão mais velho — okaha oke.
mentira — spihikbata. mulherada — tykyryk.
merenda — ywy. multiplicar — ubara.
mergulhar — harazuk. murchar — pawyk.
metade — atsokyk. murmurando — harerehaky.
mexer — pamykyrizika. mutum — baizik.
mexer com a mão — bubu.

N - n
nada — mahani. nó de uma corda — hãiwy.
nadadeira — puniri. nó no pau) — noikha.
nadar — tsuktsuk. nome — naro.
nambuzinho — tsæræ. nós — katsa.
não — batu; novo — edytyk.
— batu hþ. nuca — ape baze.
neta na parte da filha — steoka. nuvem — bio.
neto — tsekoka.
ninho — piyksuk.

Dicionário Português — Rikbaktsa 51


O - o
obedecer —hþy. orar — pamykyso.
ocupado —aksehe; orelha — spi.
—hyriziktsokdaha. órfão — haramykuka.
ódio —okani. organizador da festa — kuhapyrytsa.
oeste —ahawy. orientação sabedoria (ensino) — spirikpo.
olhar —ny. orvalho — mysaytsika.
olho —hyrizik. osso — poik.
ombro —papyry; osso da coluna — puruk.
—sukyriki. outro lado — koikny.
ondas —tsikpepe. outro lugar — mekybotu.
onde —hãta. outros — awytsa;
onde foi —hana bo. — ustsa.
oportunidade — kubyihuwy; ovo — kare.
— kubyiwy.

P - p
paca — wotyk. pato — ubaik.
paciência — hyrizikbarasoryk; pau — hwi.
— kubyrisoryk. pau liso — tseruktsik.
pacote — irykyha. pau próprio para colocar na orelha — mowy.
pacu — idikwi. paxiúba — witsiba.
padrasto — ypyktsa. pazinha para fazer beiju; árvore — madari.
pai — zo. pé — pyry.
pai-do-mato — moråbe. pedaço torto — noikha.
pajé — myzokotsa. pedir — sapyka.
palavras — harere. pedra de fazer beiju — arikpe.
palha de açari — wahorozipa. pedras — haraharetsa.
palha de babaçu — tsarakzapatsa. pegar — paik;
palha de inajá — tsawaraktsapa. — zokbatsi.
palha de palmeira — wanarapa. pegar (de cima) — ripik.
palha de patauá — uktsatatsapa. peito — erok;
panela de barro — morosuk. — harak.
papo — tsodi. peito (mamilos) — tsotsik.
para, na direção de — bo. peixe-boi — roaroa.
parar — pyk. pelotas de um mingau — rikbo.
parede — ipokpedawy. pena — zi.
parente — tuky. pena de tucano — bitsik tsihirizi.
pares — hokyk. pena dele — pokzitsiuk.
parteira — hapewy. peneira — juwy.
passar direto — harakmo. peneira indígena — dua.
passar na frente — harakykyk. peneirar — sazo.
passar pomada — hipepe. penetração — zihiboni.
passarinho — piyk. pênis — rikdo.
pássaro — jotabakta; pensar — humo ka;
— tõtõ. — mytsaty.
patauá — uktsatatsa. pequeninho — tsibik.

52 Dicionário Português – Rikbaktsa


pequeno quintal

pequeno — pyripykani; ponte — hokpo.


— zipyryk. por causa de — humo.
perder — dara; por isso — iwatatsahi;
— hokda. — tawy.
perfumado — okmore. por que — amo skaraba.
pergunta — sa. porretear (matar com pau) — harapopo.
perigo — hyrikoro. porta — tsoihi;
periquito verde — tsaharek. — hokbowy.
perna — hyry. porto — peske.
perna esquerda — ekwazo. pouco — jokboha.
pernilongo — pyktsæ. pouco de cada — iwatu.
perseguição — sukyrywy. povo — ityryk.
perto (50 metros) — jokboha. praia — imyrazata.
pesadelo — tsotuspyksapybyi. prato de barro — mypewy.
pesca — tsikpapara. preferido — witsæ.
pescar — papãrã. pregar — dada;
pescoço — soik. — epyryk;
pilão — harahara. — hyrizik.
pimenta — ihyriak. preguiçoso — dika.
pintado — uruhuta. preocupado — mytsaty.
pintar — tyhþ. preocupar — paikpa mytsaty mykara.
pintura — ipypyryk; presente — jabaka.
— joksysykwy. prestar bem atenção — wabytokto.
piolho — tyty. pretender — boka.
piquirana — ikyri. preto — tsiktsirõrõ;
pisar — pare. — oktsærõrõ.
pisar (quatro pernas) — parepare. procurar — beri.
planejar — boka. profundidade — zihiboni.
plantação — parikihi. promessa para vingança — mysukyky.
plantar — parik. pronto — de.
pobre — namybyi. proteger — tsapuhyripywy.
poder — zikwy. provavelmente — kok.
podre — wõrõ. providenciar com antecedência (comida)
poeira — tazy. — iweryk.
ponta — tsihara. pular — tu.
ponta de flecha de jurupará — zayta. pulseira — tsyhyrytazik.
ponta do osso — poiktsihara. puxar — hyry.

Q - q
qual — amakata. — tak.
quando — hawaeze. queimar — koro.
quartos — okpedawy. queimar lixo — wedo.
quase — asiba. queixando-se sozinho — harerehaky.
que — hawa. quem — aty.
quebra — babare; quem é esse (ênfase) — aty skaraba.
— byrizyk. quem será — aty tohi.
quebrar — boboro; quente — zohanijana.
— boro; querer — zihikik.
— puruzyk; quintal — esturupe.

Dicionário Português — Rikbaktsa 53


R - r
rabo — a. remo — myturiwy.
rabo cortado — azykta. repartir — biak;
rabo de onça — parini a. — wy.
rachar — dada; repartir (exceto carne) — tsak.
— popo. repetir (comida) — iok.
raiva — okani. residir — tsary.
raiz do pau — hwiharata. respeitar — iktsazuba.
ralador — petse. respeito — myidepyk.
ralar — pezik. respira — sysy.
rancho gato — inisaha. responsável — spihikwy.
rápido — typy. ressurreição — hyrizikpo.
rasgar — syk; resto — tsihizik.
— sysyk. reto — buruhwa.
rasgar costelas — peksyk. reumatismo — akni.
raspada na pele — tsiku. rindo (morcego) — sisisik.
raspar — piyk. rio — buburu.
rato — toho. rio principal — ityryk.
realmente — baba. risada — hehe.
rebojo — jupyryrykwy. risco — tsuda.
reconciliação — koko. roça — tsuhuk;
recuperar — hyrizikhubarazo. — waratok.
rede — wanu. roçar — kezo;
rede de pesca — tõhõryk. — puru.
redor — paikpa. rodar — tuba;
regularmente, toda vez — pororo. — upyryryk.
relação sexual — okorokok. rodeio — mykyry.
remar — turi. roer — tyty.
remédio contra medo — parini tsapu paha rosto dele — iok.
hwi. rosto preto — oktsæ.
remédio para febre — okyry. ruim — mypokziutsiubyi.

S - s
sábio — hyrinymyry. seco — eburuk.
sacudir — zyzy. seco demais — haraparyry.
saída — suke. sede — arapuk.
sair — po; seguir — apik;
— puke. — nao.
sal — poro. seio — wotsik.
saliva — saytsik. sem — awani.
sangue — spu. semana passada — botua.
sarar — zororo. semelhante — hyritywa.
satisfazer — mykda. semente de capim navalha — ekyreha.
saudade — hyrizikba; sementes — riktsa.
— pokzitsia. sempre — tawahi.
seca — umueze. sentar — dyhy.
secar — tsehe. será, exclamação — paze.

54 Dicionário Português – Rikbaktsa


sim tórax

sim — yhþ. subir — do.


sinal — iwatawy. substituto — sapyzeky.
sobrinho — zikidi. sucuri — urututuk.
socar — kore; sufocar — katehuruk.
— te; sujeira — yktsæ;
— wadi. — ykpyri;
sol — haramwe. — tsæ;
solteiro — iokezabyita; — ereka.
— mykyryburukta. sujeira do rosto — oktsæ.
soluço — sokoksokok. sujeira nos braços — patsæ.
sombra — ebuhuk. sujo — depyk.
sondar — skery. sujo e preto — tsirõrõ.
sondar tatu — hapewy. surdo — harawi.
sonho — tsotyspyk. suspender — sukyhy;
sono — ututsa. — zokyhy.
soprar — huhu. sustentar — sakihiky.
sovaco — paki. susto (provocar medo) — kyuk.
suado — tsizuk.

T - t
talvez — sozikaja; testa — ukpe.
— tozeka ja. testa murcha, enrugada — naokpetõrõ.
tamanduá — zono. teto — harabubu.
também — kino. tia mais velha — otsitsik.
tampa de panela — okpiokbowy. tio — zopo;
tampando — bini. — zoziky.
tampar — hyriza. tipóia (para carregar criança) — myspi.
tarde — nubaze; tirador de casca de (pau, banana etc.) —
— uknuwi. okbobok.
tarefa — hyriziktsokza. tirar — bokikare.
tatá — zopetetsa. tirar água — okisusu.
tatu — piu. tirar (botões da camisa) — parak.
tatuagem — tsuda. tirar colar — zuka.
tatuagem no rosto — oktsudaka. tirar (roupa) — hyrykok.
tear — wanudiwy. tirar sujeira dos olhos — hyrizikpyk.
tear de rede — diwy. toca bonito — sukasapy.
tecer — tsazik; tocar — bay;
— perik. — tyhoro.
teimoso — oktsiuk. tocar música — pik.
tem ainda — anatu. toda parte — nanabyitaba.
tempo — ebuhuk. todo igual — astsabani.
tempo claro — wororo. todos juntos — atsaezubaha;
tempo indicado pela mão — naeze haramwe. — ererebaha;
terminar — de; — parakbaha.
— epyk; todos os dias — pibyituhukutu.
— pþ. tomar banho — muru.
terra — wytyk. tonto — upyryryk.
terra molhada — hõrõ. tontura — okpyryryk.
tesoura — myhokbiwy. tórax — harak.

Dicionário Português — Rikbaktsa 55


torcer — tsazik; tremendo — tydydykyktu.
— ekse; três horas da tarde — tykboze.
— pyrikyrik. três meses — bozoje harakykbyi pirahaze.
tornar-se — zik. trilho — ske.
torrado — eburuk. tripa — tsitsik.
torto — tsiktsahyriaha; triste — sukatsihik.
— iwazota. trocar — huak.
tosse — tuhutuhutsa. tronco — erok.
trabalhadora — tsyhy. tucaninho — pykni.
trancar — tsykyk. tucum — nutsæhæ.
transfigurar — harabokzo. tucum de fazer fibras — urawy.
traquéia — sukawy. tucurinha — mapiok.
tratar — sakihiky.
trazer — skyryk.

U - u
último — harawy. unha — tsyhyrypiak.
um — estuba. urinar — tuk.
um por um — estubazuba. urubu — urubu.
umbigo — hyrihyri. urucu — tsitsitsuhuk;
úmido — ytykhõ; — iharapuktsa.
— ytykõ. usado — ebyk.

V - v
vacina — tokywy. verdadeiro — babata.
vagabundo — akmyitsakok. vergonha — sikpyby.
vaga-lume — haramyzikyri. vermelho — tsariri;
vagaroso — kakhia. — tsikaiwa.
vai embora — kuorå. vestir — korobyk.
valor — sopyksapy. vício — hyrybata.
vamos — aikdy. vigiar — sukpara.
varar — poba. vingança — tsapusari.
variado — kedepyk. vir — ikny.
varrer — tsytsyk. virar outro lado — kere.
vazio — tsarawybara. virar para cima — bijo bo orokyhy.
veado — hozipyryk. vivo — spito.
velho — tsaikba. vizinho — ututsapauk.
veneno — myrawy. voar — tsa;
venha — pany. — pa.
ventania — zopoktsa. voltar — eretezo.
ver — kozo. vômito — pyspyka.
verdade — wasape; voz — aksoho.
— wasi.

X - x
xingar — myija.

56 Dicionário Português – Rikbaktsa


zangão zonzo

Z - z
zangão — akyriukanikita.
zangar — betsak;
— sakpa;
— takyri.
zonzo — humopykyhybyri.

Dicionário Português — Rikbaktsa 57


APÊNDICE DE TÓPICOS
ANIMAIS CONHECIDOS

wotyk
piku

pazahare toho

waroa

pypryrikto

awi were

sarakuruk hozipyryk

60 Apêndice de Tópicos
Animais

anta piku lontra idikna


arraia wabo marreco ubaikza
ariranha jakãrã morcego byrizuk
cachorro itsikuparini morcego (grande) kokotaik
caititu pyrikto onça geral parini
capivara were onça parda tsaririta
onça vinagre parini hajitsa
caramujo rikbo onça pantera ioktsikita
caracol waroa jaguatirica ihatoata
caramujo waibubutsa onça pintada zubakata
cutia sokoro ouriço iriri
galinha kokuaro paca wotyk
gambá haramypehwok pato ubaik
irara ozo preguiça zarakuruk
jabuti wiktsabo quati awi
queixada pazahare
jacaré apoheyk rato toho

lagartixa tsiktsazabobo ratão tsahuazi


ratão sem rabo mozi
jacaré grande das namo tatu piu
histórias antigas tatu pequeno piupyryk
lagartixa awyryk
lagartixa do pau padiwo tamanduá-bandeira zono
lagarto sinibu tsikawyrykza tamanduá-mirim waroko
lagartixa no mato matsaraba veado hozipyryk
lôbo tsõrõmama coró wunupu
lobo guará paæpadede verme tsitsihikyri

Apêndice de Tópicos 61
ARTESANATO

morosuktsa

myhara

purawy

tsunuzõrõ

sizezebyitsa
buatsapu

62 Apêndice de Tópicos
Artesanato rikbaktsa
capacete imyhara

cocar itsorik

cocar de gavião iwohorekpakezi

cocar simples izipaha

enfeite de orelha ispizõrõ

brinco redondo de madeira ispiuke

enfeite nasal itsunozõrõ

colar de dente de porco itsodikewytsa

colar de dente de macaco buatsapukanaha

colar de navalha ikaihatsa

enfeite de braço ipazazi

enfeite de braço ihoktsodi

enfeite de braço com ossos íhokpoiktsa


apelido de braço com ossos ponoponotsa

pulseira de embira / corda itsyhyrypididiwy

chocalho ipyrykaratsa

corda na perna iektari

lança itanora

borduna iupepe

arco iparaky

flecha orobik / ibototsa

Apêndice de Tópicos 63
ponta da flecha zayta

flecha com três pontas


para matar os passarinhos mezehetsa

colar de casamento tutãratsa / inapiditsa

fibra de buriti ipazadi

buzina iporawy

assobio de barra byzykoyk

conjunto com assobio serok

cesta de palha nova de naza peryk

paneiro bem fechada duwa

paneiro mais aberto


para fubá ou peixinhos juwy

panela de barro imorosuk

prata de barro imypewy

pulseiras de ouriço
de castanha/ tatu itsyhyrytaziktsa

tanga izikpidiwy

enfeite de costas inapizitsa

arquinhos para cocar itsoikboho

rede iwanu

varretas para tecer algodão imatsazikwytsa

flautas amarradas juntas ibezetsa siekpehetsa

tipóia imyspi

casca de sorveira para guardar


as penas itsanipe

64 Apêndice de Tópicos
urucu tsitsitsohok

fruta para fazer tinta iharapoktsa

genipapo zeroho

tatuagem no rosto de mulher itsudawy

tatuagem no peito de homem ieroktsudawy

canoa itsaraha

remo imytoriwy

cesta comum tonihi

cesta grande tsõrõmape

régua para fazer beiju imadari

pedra de fazer beiju aikpe

bambu yrykna

colher de pau ietsidi

bolsa iboroho

alça para cesta perykspi / iskehespi

cera para fazer flecha turãrã

cera de jatobá para ponta de flecha topyrerik


piche para canoa também

fio de algodão maro

cabaça pikda

cuia cabaça iriyk

mingau zaro

chicha tumy

água doce de mel tsikpatsaha

Apêndice de Tópicos 65
bancos na roda idyhywy

chiri de imbé de titica bebesuknihi

pauzinho para fazer


ponta de flecha izytazowy

flecha para matar peixe ituhãratsa

flecha para matar passarinho ibotoeke

árvore alta,
é rachada para fazer arco zikba

flecha comum, ponta larga para


matar porcos izayta ipyrikihita

66 Apêndice de Tópicos
ÁVORES DO MATO

mypatyk

tapõrõ

umaha ihahokota

Apêndice de Tópicos 67
BANANAS

tomado ipekpyrikikta tomado ipekbarakata

tomado ipekpyrykykta ipekzazeketa

68 Apêndice de Tópicos
CASTANHEIRAS

Apêndice de Tópicos 69
árvores
araputanga mypatyk ipê amarelo zikbateo
ipê roxo tsuhuk
bambu grosso yrykna jatobá maze
cedro oktsotoza mamão-do-mato ihahorokota
cajá-do-mato oktsoto paineira taide
cajueiro arabata peroba branca tsabozika
caucho beka peroba roxa mypydadatsa
caxeta mysakaewy pinho cuiabano uri
coração de negro hwiza
ouriço da pitsiorok
castanaha do Pará
castanha miúda pyiripykani
castanha grande ibuduta
castanha média ipyrykta
emburana cerejeira myspiukerawy pequi pyryty
figueira (fino) umahapyktsa pequirana ikyri
figueira geral umaha
figueirão umahabudu piúva tsaziyktsa
fruta silvestre bamyikpe
vermelha
fruta amarela bamyhyidi
arvore em flor hwiharasazik seringeira tapõrõ

seringueira em flor sisazikaråtsa

fruta silvestre bamy seringuinha maborok


fruta silvestre atsik sorveira tsanipe
chamado de pé-de-
jabuti

garapeira wi madae pé de urucu iharapuktsa


goiaba-do-mato tomaze roxim tamarinho myrikpedata
guarantã hwibebe ximbuá batsitsa

70 Apêndice de Tópicos
COBRAS

urututuk

okarari haiwaksta

hyritãtã

sokoro pyryhyk

pyryhykza

Apêndice de Tópicos 71
cobras
boipeva umaha jararaca okarari haiwakata
pico de jaca zezozowakata
hara

cipó (branca) wanupapyryk papa-ovo tõikyri


cobra cutia sokoro pyryhyk papagaio biotsa
surucucu jaroehe
coral hyritata cipó hwitsyhyryktazik
mypote pulseira de pau
pyryhyk je cascavel pyryhykza
jibóia dodi sucuri urututuk
azulão unu

72 Apêndice de Tópicos
O CORPO HUMANO

iharazi
iharak
ioktazaba
iukpe
ihyrispiakzitsa
ihitõzitsa
ispi ihyrizik
iaak itsunu
isoik itsap
u itsoberezek
ipapyry
isukyrike
ipahurukwy
ierok
ipyopuke itsipa

itsapaputuwy
ihirihiri
isehe

ipapapa
irikpidiwy

itsyhyrysoik
itsyhyrypoiktsa

itsyhyry

itsyhyrytsa

ihyeypyry
iekara

iektsapu

ipyrybotorik
ipyry

ipyrytsunotsa ipyry sakitadaha

ipyryhairektsa

Apêndice de Tópicos 73
corpo
ante braço ipapepe orelha ispi

osso ipoiktsa

barriga isehe ossos da mão itsyhyryhopoiktsa


bexiga isiksuk
braço itsipa pé ipyry
braço superior ipaokpe
cabeça iharek pés (ossos) ipyryhopoiktsa
cabelo iharazi paleta iharatesy

omoplata (osso do ipapiri


ombro)
espádua sukarapatawy
ombro ipapyryk

calcanhar ipyrytsiha palma da mão itsyhyrype

tornozelo ipyrybotozik

canela ijektsapu junta do braço no ipahurukwy


ombro
ombro isukyrike peito ierok
clavícula isukarapatawy
omoplata ipapiritsiha

coxa ihyry pele da mão itsyhyryhwyk


dobra do braço ipaputuwy pescoço isoik
costela ipektsa
cotovelo ipoiksihara pestana ihitõro
dedos itsyhyrytsa pintura do rosto ioksykwy
ponta do dedos itsyhyryhaiktsa
unhas de mão itsyhyrypiaktsa
dedo do pé ipyryhaiktsa pontinha dos pés ipyrytsunutsa
ouvido ispioke pulso itsyhyrysoik
estômago iworozik queixo iharisapek
barriga irakoki
espermatozoide ikaretsa

74 Apêndice de Tópicos
corpo
oso do rosto ioktazaba sovaco ipaki
queixo isape
garganta itsoberezek tanga irikpidiwy
joelho iekara tatuagem ieroktsudawy
juntas das coxas imasadaiktsa
sombrancelha ihitõzitsa testa iokpe
cílios ihispiakzitsa
unha itsyhyrypiaktsa
nariz itsunu vesícula ipysuwy
olho ihyrizik vão dos dedos itsyhyrysakitaza
ombro parte isukara vão dos dedos do pé ipyrysakitadaha
atrás isukyriki
testículos izikaziktsa
coração ihãrãzõrõ
nádegas itsihyri
ânus itsitsisukewy
fígado ipy itsakarawy

traquéia usukawy pênis izikdo

intestino delgado itsitsihi rim ipurãrã

intestino grosso tsatsita ligamento que segura ipysowyk


o fígado
pulmão iwowoka
placenta itsaresuk
apêndice ipapari
unha itsyhyrypiaktsa
quadril ihyrywosukwy
vagina iziksaki

tórax irawi

mama itsotsik

bico do peito do itsotsikpunize


homem
itsotsikariktsa
bico do peito da
mulher

Apêndice de Tópicos 75
FRUTAS

abinok myrikpinuhãrã

atsik hamy

ihahokota
76 Apêndice de Tópicos
PLANTAS

zodo
wanatsitsa

iktata
iktataza

hokpe

Apêndice de Tópicos 77
frutas e vegetação
babaçu tsarakza algodão-do- taidiza
semente de abana mato hokto
babaçu tomado fruta do mato tsikokto
banana (geral) fruta preta de
brejo hoktoriri

fruta amarela
banana grande tomado budu conchinha-do- hokziri
banana nanica tomadoza mato no pau
seco
banana prata ipekbarakata árvore-de- myzezewy
vassoura hokspi
cresce no pau
podre, branca
boa na sopa
banana roxa tomadoriri pé de mesca mapetsa
fruta da mesca zazaitsa
bananinha ipekpyhikikta genipapo zårõhõ
maçã
banana ipekpykykta goiaba-do- tomazi
ourinha mato
banana da ipekzezeketa cabriteira tumehetsa
terra
batata zodo jatobá maze
batata roxa zodospu jatubinha matsaje
batata que tem isoporokota
leite matsazikwytsaharawakata
batata redonda ispizuzukuta
batata amarela izodoje
batata marrom
caju arabata fruta amarga tsikbamyza
de lago
fruta de brejo tsikbamy
capim-santo ispatoskiktsa manga do urutu
mato
capim fino myharakyriwytsa bacuri pozokyhy
carapicho do
mato
capim-navalha hyrikari patauá oktsatatsa
capim comum tsawaraktsa

78 Apêndice de Tópicos
frutas e vegetação
fruta de uma myzikbebeharatsa
árvore
de embira
grama towahazitsa fruta silvestre aboho
cará iktata fruta silvestre abinok
pitomba
cará cabeludo iktataza sementes de papaiziktsa
palmeirinha
coqueiro izazik semente riktsa
(genêrico)
feijão nimytatsa urucu iharapuktsa
pipoca do maheyktsa bacava watsõriktsa
mato bubuizatsa fruta branca uruhutsa
tucum (pé) notsæhi
palha de ihahokota fruta doce bahaza
tucum
pariri
mão-de-gato myzikpinuhãrã
tomarin amora myzikpezazatsa
do mato

Apêndice de Tópicos 79
INSETOS

matsirik

siriri

kõrõ

mapiok

idik
haramede

pohori
wynupu

80 Apêndice de Tópicos
insetos
abelha petetsa formiga de fogo bykyiserehetsa
abelha europa nini
abelha preta harapete formiga de fogo bykyritsa
abelha tsokmotsa preta
mandaguari
aranha geral wosuk formiga de fogo bykyrizarektsa
aranha braba ipapupukota outro tipo que não madedetsa
voa
baratão grande boiboi formiga lava pé wehetsa
baratas pequenas boiboitsa formiga da arvore simaporotsa
pequeninha que tsikboi
rodear na agua
berne tsutsuk formiga preta bykyitsætsa
formiga de zabiktsaotsa
correição
besouro bauri grilo hyritsik
bico-de-serra izik lacraia maharerek
borboleta haramede marimbondo myharektsa
amarelo apiacá myrawetsa
marimbondo que isotsa
dá mel mystsikzonahatsa
harapatatatsa
isotsa
harapatatatsa
caranguejeira madorik (terra) marmibondo sisæsaratsa
caranguejeira harakyryk (agua) carniceiro myrawåtsa
caranguejeira harahyriri marimbondo hamyskyitsa
vermelha (brejo) vermelho
carrapato pepe marimbondo harapatatatsa
carrapatinho tsipyrytsa
carrapato grande pepezuba micuim tsipyitsa
carrapato pikupepe
perigosa ihadekikta
carregadores matsiriktsa mil pés pohyri
cigarra aiktsåtså moscas geral wotsitsiktsa
cigarra zomoik
cigarra grande ikõrõ mosca de fruta binibinitsa
cigarra pequena doædoædõ mosca, gosta de tabarero
mel wotsikakara
mosca azul

Apêndice de Tópicos 81
insetos
ciririca madede mutuca satuk
menor mytsunutsiktsa
cobra cigarra boni piolho tyty
coró wynupu pium tsizipyryktsa
coró de castanha pitsinuputsa
coró (cabeludo) pikuruk tocandira sæsæræ
coró (tempo de mapetsanupu tucura mase
seca) tsanipenupu tucura no alto das tykþtsa
maburuk árvores
myzikpepetsa
coró de caju izaziknuputsa
coró de côco
escorpião pikzaha tucurinha mapiok
formigas (sempre mytsakyitsa verme katsitsikyri
plural)
formigas de wadadatsa carapanã sisisætsa
cupim pernilongo azul pyktsiã
pernilongo pyktsæ
polverinho bibinoputsa

82 Apêndice de Tópicos
INSTRUMENTOS MUSICAIS

berekze serok

byzykuyk

sizezebyitsa iokepepehita

Apêndice de Tópicos 83
instrumentos musicais
buzina porawy
flauta feito de osso de gavião iokepepeheta
flauta geral berekze
flauta de bambu iokepepeheta
duas flautinhas amarradas juntas com envira seriksakehetsa
flautas compridas amarradas juntas sijekpehetsa
assobio byzykuyk
flautinha comandante no meio da fila serok
flauta comprida tom baixo izowytsa
flautas compridas no meio da fila sizezetsa

flautas de pacuzinhos no fim da fila tårãtårãtsa


flautas médias no meio siarahawytsa
grupo de quatro flautas compridas na frente rorobudukuta
usada na festa da estação seca
flauta na frente usada só no fim da festa da wunuporawy
estação seca
duas flautas compridas na frente na festa da kuriakuriatsa
estação da chuva
flautas curtas na frente na festa da estação da sizezebyitsa
chuva
pyrykatsa
chocalho

84 Apêndice de Tópicos
MACACOS

diri
hwikta

eremeza

buatsa

Apêndice de Tópicos 85
macacos

macaco barrigudo eremeza macaco paraguaçu buaza


macaco bugio dirinury macaco prego bua
preto
macaco coxiu hwikta macaco preguiça zarakuruk
macaco de cheiro buazata macaco quatá ereme
macaco da noite akuana macaco quatá mybaikny (apelido
tsizik do masculino)
macaco aikma macaco soim Bisik considered
gauchinho as a small monkey
macaco guariba diri macaco boca tobo
d'água
zogue-zogue tohoza (in monkey
esquilo class)
esquilogrande tohozaje
vermelho

86 Apêndice de Tópicos
mel
arapuã botaiktsa

bora cavalo sutukpetetsa


mandori sokziritsa
mel de mandaguari tsomotsa tsik

papo de bugio diritsoditsa

supé tsarikmyrytsa

Apêndice de Tópicos 87
mel
tatá izopetetsa

abelha preta que fica no cupim peteazezetsa

abelha amarela que fica no cupim tsaikpetetsa

tipo de abelha com chapéu preto sihikiokbuwykytsa

abelha de onça pãipetetsa

tatá izopetezatsa /

abelha de anta (amarela) pikuziksakitsa

abelha lambe-olho pikueziktsa

jati mekmekzatsa

jataíúba buazikzotsa

abelha pé de jabuti biokmekmektsa

papo de bugio wiktsabopyrytsa

bujui (preto) diritsozitsa

abelha de irantxe myzikpetetsa

tempo de mandari (chuva) sikarazobakatsa

mandurizinho tukuitsihitsa

abelha de formiga kõikõipetetsa

abelha sem ferrão boskesaratsa

abelha que mora na terra nini

abelha pequena que mora na terra watsanariktsa

abelha de cobra tykmekmektsa

toikyipetetsa

88 Apêndice de Tópicos
PARENTESCO

kazo meu pai

kaje minha mãe

katsy meu irmão mais novo/ minha irmã mais nova

kaeky minha irmã mais velha (falado por mulher)

kazawy minha irmã mais velha (falado por homem)

kaokaha meu irmão mais velho (falado por mulher)

kaziky meu irmão mais velho (falado por homem)

kaoke minha esposa

kahuahuaha meu amante /minha amante

kabarikta meu marido

kaharerewabyhy meu amante / minha amante

katse meu filho

kaste minha filha

kaotsitsik minha tia por parte do pai (falado por mulher)

kazotsy irmão mais novo do pai (falado por homem a homem)

kazoziky irmão mais velho do pai (falado por homem a homem)

kapuky filha do meu irmão (falado por mulher a mulher)

kazikytse filho do meu irmão mais velho (falado por homem)

kazozikytse filho do meu tio (falado por homem)

katsy tse filho do meu irmão mais novo

kazotsy tse filho de irmão mais novo do meu pai

kazopo/kaízikidi tio da outra metade da tribo

Apêndice de Tópicos 89
kaje tsy irmã mais nova da minha mãe (falado por mulher)

kaeky ste filha da minha irmã mais velha (falado por mulher)

kazikezo tia /sobrinha (falado por homem a mulher)

kazopo tio / sobrinho (falado por mulher)

kaje tsy irmã mais nova da minha mãe (falado por homem)

kaeky tse filha da minha irmã mais velha (falado por mulher)

90 Apêndice de Tópicos
PÁSSAROS AQUÁTICOS

teretere beknariza

ubaik itataza

beknari

Apêndice de Tópicos 91
PASSARINHOS

tsitsitotsa

tuhãrã

kyrikza
berezekuækuæ

pykni
worotok

92 Apêndice de Tópicos
PÁSSAROS DO SECO

baizik

ukarari

bazukyri

mapõpõ

bitsik

Apêndice de Tópicos 93
pássaros
andorinha tsizæbibiok curujo ãri
araguari tahwiktsa gaviãozinho hamytsitõ
arara cabeçuda hazobik gaviãozinho tsõtsõ
arara-peito- makuarak gavião-tesoura bikitsoi
amarelo
arara vermelha tsikbatsa picapauzinho de dududuk
arara azul makuarakza castanha
ararinha kæræhæ jacu hamorå
arma do gato zika jacamim nimytsik
azulão pohi jacutinga hotsoik
beija-flor ikyrik jaó mapõpõ
beija-flor branco ikyrikpapare
beija-flor marrom sokorotsutsuk japuíra tsirik
japuíra com bico tsirikdata
branco
bem-te-vi arårå japuirinha baiktso
bico de brasa tsõduduk joão-pinto tsamaerõ
bicudinho(maior) beakbeak juriti (rabo aimyzo
branco)
bicudinho (menor) maipiziwa juriti bazukyri
cabeça seca biknariza macuco okarari
dihikza capoerinha uhuru
chapéu velho tere tere macuquinho tsuãra
macuquinho de pãripaæ
horas
cor de prata zuzuba maracã tsãrã
curiango buhõrõ maritaca wariku
coruja babari mutum baizik
mutum carijó tsikmurubo
coruja hãrãtõtõ papagaio aro
coruja turuk passarinho azul bamyzuktsa
coruja popopok
coruja sazo
friofrió hwihwijo pato ubaik

94 Apêndice de Tópicos
pássaros
galinha do mato tatakau pega-mosca berekuækuæ
gavião caipira zikarapopo pena de rabo dakårõ
gavião (peito medõ preto
branco)
gavião fumaceira tsikwohorek pescadorzinho atuhãrã
gavião branca kuåkuårok (pescador
martino)
gavião pinteiro warikæhæ pica-pau pikupiku
gavião que come wohorekza
peixes isarahokota
gaviãozinho da pãitsikzo pica-pau toromare
noite
passarinho borãrã oeiro (noturno) wãrõtok
picapauzinho pikupiku roeiro arotõtõ
picapauzinho waikænini roeiro tazapõpõ
picapauzinho só hwisusuk saracura tadaktaø
no mato
biquá zase
biquatinga (rabo ikyrikza socó-boi atupã
branco)
periquito bahaza socozinho atuparaza
(menor) bahapyktsa tataza
(maior) bahabudutsa socozinho maior zihikza

choró-choró tataza

tesoureira bikitsurik

sororó tsapuita

tesourera biomedehe
pequena com
peito branco

periquito tsaharik tucaninho menor pykni


periquito tsahikzatsa tucaninho menor bitsipyryk
tucaninho menor sihasihikitsa
tucaninho menor pupõ
pomba amytudu tucano bitsik
tucano kyiyk

Apêndice de Tópicos 95
pássaros
anambé roxo piykyriri uirapuru tsitsito

passarinho sokokhaik urutau (noturno) orotõtõ


vermelho

96 Apêndice de Tópicos
PEIXES DO RIO JURUENA

modika dikwi

tsitsizyba

uruhuta

pusiza

Apêndice de Tópicos 97
peixes
bagre tsætsæ pacu peva haramykydini
bagre pequeno haniok peixe cachorro do piãrã
bagre pintadinho ube córrrego
peixe cachorro tsiwik
pacu manteiga wazãrã
camarão patsa pacuzinho wahara
cará harok peixe piknutsa
carangueijo harakyry peixe-boi roaroa
caramujinho tsikboik
corimba todudu peixinho piknupyryktsa
jaú tsætsæza pequira bibipyryk
jeju puza piava waroho
hozok (listrada) ipoæktsa
piavaçu warohaza
lambari (redonda) hirikyri pintado uruhuta
lambari (maior) zuryk traíra pusiza
matrinxã modika tucunaré motidi
bicudo peixe terobik
agulha motidiza
curvina zurykzatsa
voadeira da noite pitsezik
voador suktsa
cascudinho okoro
cascudo do rio okoikpepe
(grande) tarihuk
cascudo (pequeno) myharaziza
tuvira
tuvira (pequena)

piranha sotuk peixe fino pequeno tyok

98 Apêndice de Tópicos
SAPINHOS

myrikpui põrõpõrõ

hyreke warorotsa

worokworoktsa
wara

Apêndice de Tópicos 99
sapos
sapinho amarelo wariatsa
sapo das enchentes worokworok
sapo-gia põrõpõrõ
sapo-perereca myzikpuæ
sapo-rã hyreke
sapo verde (com ovos) zahyri
sapo que grita no pau de noite warisopõrõ

100 Apêndice de Tópicos

You might also like