Professional Documents
Culture Documents
STUDIA ANTIQUA
XXIY. KÖTET
' MAGYAR
TUDOMÁNYOS AKAD EMIÉ
KÖNYVTARA y X "
ANTIK TANULMÁNYOK
XXIV (1977)
H A R MATTA JÁNOS
FELELŐS SZERKESZTŐ:
TÖTTÖSSY CSABA
SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG:
T ART AL OM
TANULMÁNYOK
MEGEMLÉKEZÉSEK
tH o r v á t h J á n o s (1911. o k t. 7 — 1977. febr.3) (H a rm a tta J á n o s) ..................................... 53
tM á d y Z o ltá n (1898. I X . 9 — 1977. V. 13) (H a rm a tta J á n o s) ........................................... 235
tK a z im ie rz F . K u m a n ie c k i (1905 —1977) (B o rzsá k Is tv á n ) .............................................. 236
TUDOMÁNYTÖRTÉNET
Szabó K á lm á n : A z első m a g y a r n y e lv ű ú jg ö rö g n y e lv k ö n y v ............................................... 49
KUTATÁSI BESZÁMOLÓ
K ertés I s tv á n : A T élephos-m íto sz és a T élephos-fríz ............................................................ 238
VITA
Szepessy T ib o r : Ú j görög reg én y ek .............................................................................................. 65
KÖNYVSZEMLE
D o b ro v its A la d á r: E g y ip to m és az ó k o ri K e le t világ a. I —I I . (Ism . W essetzky V ilm os) 67
I . B ó n a: D ie m ittle re B ro n zezeit u n d ih re sü d ö stlic h e n B ezieh u n g en . (Ism . M ozso-
lics A m á lia ) ........................................................................................................................... 67
D ém oszthenósz: A h ű tle n k ö v etség . A ko szo rú . F o rd . G y o m lay G yu la, u tó sz ó t ír ta
R ito ó k Z sigm ond, jegyz. összeáll. T eg y ey Im re . (Ism . S z. J . Gy.) .................. 69
H o ra tiu s: Ó d ák és epódoszok. K ia d ., b e v ., jeg y z. B o rz sá k Is tv á n . (Ism . Szepessy
Tibor) ................................................ v...................................................................................... 69
S eneca: E rk ö lc si levelek. F o rd . K u rc z Á gnes. (Ism . T a r Ibolya) .................................... 71
E pheszoszi X e n o p h ó n : A n th ia és H a b ro k o m ész. Ia m b lik h o sz : B a b ü lo n i tö rté n e te k .
F o rd . K á r p á ty Csilla, u tó sz ó t ír ta Szepessy T ib o r. (Ism . K a rsa y Orsolya) . . 73
A . D obó: In sc rip tio n e s e x tr a fin es P a n n o n ia e D a ciaeq u e re p e rta e . (Ism . T óth Istv á n ) 74
W ege d e r F o rsch u n g . B . C C C Y III. C'atull. (Ism . A d a m ik T am ás) .................................. 74
C om . T a c iti O p era M inora. R ee. M. W in te rb o tto m e t R . M. O gilvie. (Ism . B orzsák
Is tv á n ^ ...................................................................................................................................... 76
R . D . R e y n o ld s —N . G. W ilso n : Scribes a n d S cholars. (Ism . S zilá g y i J á n o s György) 81
Szilágyi J á n o s G yörgy: E tru s z k o -k o rin th o si v á zafestészet. (Ism . Szabó M ikló s) . . 246
Szilágyi J á n o s G yörgy: A n tik m ű v é sz e t. (Ism . S z. M .) .................................................... 247
A n ő sté n y k e n ta u r. V á lo g a tta Z solt A ngéla. (Ism . S z . J . Gy.) ......................................... 248
A pollodórosz: M itológia. F o rd . H o rv á th J u d it, u tó s z ó t ír ta Szepessy T ib o r. (Ism .
S z . J . Gy.) ................................................................................................................................ 248
G. S u eto n iu s T ra n q u illu s: A C aesarok élete. F o rd . K is F eren cn é, u tó sz ó t ír ta H eg y i
G yörgy. (Ism . S z. J . Gy.) ................................ 248
T ó th Is tv á n : Iu p p ite r D o lic h e n u s-ta n u lm á n y o k . (Ism . M ó csy A n d rá s) .................. 249
K o m o ró czy G éza: S u m ér és m a g y a r ? (Ism . M aró th M ikló s) ........................................... 250
D a rk ó J e n ő : C sászárim ádó R ó m a — k ép ro m b o ló B izán c. (Ism . K a p itá n ffy Istv á n ) 252
P . F ed eli: II carm e 61 d i C atu llo . (Ism . N ém eth Béla) ....................................................... 253
Csillag P á l: T he A u g u sta n L aw s on F a m ily R e la tio n s. (Ism . B orzsák Istvá n ) . . . . 254
J . V. C ody: H o ra c e a n d C allim ach ean A esth etics. (Ism . B orzsák Istv á n ) .................... 256
P . O vidius N aso : M etam o rp h o sen . K o m m . v. F . B ö m er. I V —V . (Ism . B orzsák
Istvá n ) ....................................................................................................................................... 258
P . O vidiu s N aso : M etam o rp h o sen . K o m m . v. F . B ö m er. V I —V II. (Ism . B orzsák
Istv á n ) ....................................................................................................................................... 259
T a citu s: D ie H isto rie n . K o m m . v. H . H e u b n e r. IV . (Ism . B orzsák Istv á n ) ......... 262
M. Gil: D o cu m en ts o f th e Je w ish P io u s F o u n d a tio n s fro m th e C airo G eniza. (Ism .
Scheiber Sándor) .................................................................................................................... 265
HÍREK
A z Ó k o rtu d o m á n y i T á rsa sá g tizen k ilen ced ik éve. (S zilá g y i J á n o s G yörgy) ......... 83
A z 1977. év i Á bel J e n ő E m lé k é re m . (H a rm a tta J á n o s) .................................................... 86
B . Révész M á r ia : A z Ó k o rtu d o m á n y i T á rsa sá g 1977. é v i O rszágos K ö zép isk o lai
L a tin T a n u lm á n y i V ersen y e ........................................................................................... 87
R ó m a i tö rté n e le m , ró m a i jo g és a m a i jog. ( Csillag P á l) .................................................. 89
A X I . N em zetk ö zi L im eskongresszus. ( F it z J e n ő ) ................................................................ 267
M a ró ti E g o n : S p a rta c u s k o n fe re n c ia B u lg á riá b a n ................................................................ 269
TÖRTÉNETI FORRÁSOK
T a rd y L a jo s: Jo h a n n e s de G alo n ifo n tib u s 1404. év i ú tib e sz á m o ló ja a k a u k á z u si
n ép ek rő l .................................................................................................................................... 91
IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
W ojtiUa G y u la : K rsip a rá á a ra ......................................................................................................... 273
!** ANTIK TANULMÁNYOK
STUDIA ANTIQUA
Z m fiT
ü .. ..1L
AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST
1977
SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG ELNÖKE:
H A R M A TT A JÁ N O S
FELELŐS SZERKESZTŐ:
TÖTTÖSSY CSABA
SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG:
S Z E R K E S Z T Ő S É G CÍME: 1 0 5 2 B U D A P E S T V. , P E S T I B A R N A B Á S U T C A I .
I I I . EM. 2 4 -2 5 . F E L E L Ő S K I A D Ó : AZ A K A D É M I A I K I A D Ó I G A Z G A T Ó J A
TARTALOM
T|A N U L M Á Ν, Υ Ο K
KISERB KÖZLEMÉNYEK
TUDOMÁNYTÖRTÉNET
MKGTAX
2 TÖTTÖSSY CSABA
1 *
4 TÖTTÖSSY CSABA
DOLMEN KEPE
EGY POM PEII FALFESTMÉNYEN
Csaknem 90 éve ism erte föl F. R ü h l1 a pom peii Casa dei G randuca Dirce
bűnhődését ábrázoló falfestm ényén (1. kép)12 egy dolm en ábrázolását. E . P e te r
sen a rövid közlem ényhez csato lt hosszú lábjegyzetben3 azonnal ellentm ondott
e m eghatározásnak. Azzal érvelt, hogy a D irce bűnhődését ábrázoló m ás képe
ken csakúgy, m in t a róm ai falfestészet egyéb tájk ép i h á tte re in igen sok különös
szik la-alak zato t lehet találn i, am elynek előképei n y ilvánvalóan nem em berkéz,
hanem a term észet alkotásai v o ltak , ezek fe lk eltették a festők érdeklődését,
akik a z u tá n a s a já t fa n tá ziáju k csapongásának is szabad te re t engedtek
a különös szikla-képződm ények m egfestésekor. P etersen szkepszise a mai
napig nagyobb h atású m ara d t, m int R ü h l élesszem ű m egfigyelése. Jó ré sz t
ezzel m ag y arázh ató , hogy a R ühl-féle m eghatározás úgyszólván teljesen észre
vétlen m ara d t, nem csak a sokat tá rg y a lt festm ény szakirodaim ában, hanem
— s ez még nagyobb h ib a — a klasszikus ókornak az őskorról a lk o to tt fogal
m aira vonatkozó m odern irodalom ban is. A görögök és a róm aiak »archaeo-
logiájá«-ra v o natkozó h agyom ány pedig túlságosan adatszegény ahhoz hogy
ak árcsak egyetlen fontos dolum entum ot nélkülözni tu d jo n .4 E sorok írója
a sa já t bőrén ta p a s z ta lta R ü h l felfedezésének elfeledettségét. H a szabad ezt
a szub jek tív m o tív u m o t az érdem i m ondanivaló elé bocsátani, be kell v alla
nom , hogy egy darab ig m agam is a z t h itte m , hogy a pom peii falfestm ény
dolm en-képének felism erése még nem tö rté n t meg, s régen közism ert fest
m ényről lévén szó, h itetlenkedve já tsz o tta m azzal a g ondolattal, hogy én
vagyok az első, aki ezt észrevette. Sok klasszikus archeológus kollégám nak
és néh án y p reh istorikus b aráto m n ak is m eg m u tattam a szóbanforgó m o tív u
m ot, de egyikük sem em lékezett vele k ap csolatban semm iféle korábbi iro
dalom ra. R ö v id életű illúzióm ban még G lyn D aniel élvezetesen m egírt kis
könyve is m eg erősített.5 Az európai m egalithikus építm ények egyik legjobb
1 F . R ü h l: R a p p re se n ta z io n e di u n d o lm en in u n a p it tu r a di P o m p ei. R M 3 (1888)
2 3 7 -2 3 8 .
2 N áp o ly , N M 1. sz. 9042. A k ép g a zd ag iro d a lm á b ó l k iv á la s z to tt k ö v e tk e z ő m u n
k á k b a n a k o rá b b i iro d alo m idézése is m e g ta lá lh a tó K . S ch e fo ld : D ie W ä n d e P o m p ejis.
B erlin 1957. 185. M . B orda : L a p it tu r a R o m a n a . M ilano 1958. 203 k. C. C a p rin o : E A A
I I I (1960) ’D irc e ’, 136, színes tá b la (a szövegben té v e se n a C asa dei V e ttii D irce-festm én y e-
k é n t e m lítv e !). K . Schefold: V ergessenes P o m p eji. B e rn —M ü n ch en 1962. 184. W . J . T .
P eters: L an d scap e in R o m a n o -C a m p a n ia n M u ral P a in tin g . A ssen 1963. 101 k. 90. kép .
3 R M 3 (1888) 237, csillag a la tt.
4 F . P fiste r: D er R e liq u ie n k u lt im A lte rtu m . G ießen 1909 — 1912. A . J . B . W ace:
T h e G reek a n d R o m a n s as A rch aeo lo g ists. B SA A 38 (1949) 21 k k . G. Ch. H a n se n : A u s
g ra b u n g e n im A lte rtu m . D a s A lte rtu m 13 (1967) 44 k k .
5 G lyn D a n iel: M egalith s in H isto ry . L o n d o n 1972.
CASTIGLIONE LÁSZLÓ
1. D irce bűnhődése. F a lfe stm é n y a pom peii C asa del G ran d u cab ó l, N áp o ly , N M .
DOLMEN K ÉPE EGY POMPEII FALFESTMÉNYEN 9
szakértője m u n k ájáb an a fa rag a tlan kövekből em elt ősi építm ények u tó életé
hez m inden fontosabb a d a to t felso rak o ztato tt. Az ókorból néh án y — k o rá n t
sem egyértelm ű — későantik irodalm i a d a tta l6 és p á r kontinuus h asz n álatra
valló ásatási megfigyeléssel volt k énytelen beérni,7 de az ezekhez képest jóval
korábbi és ráad ásu l a k u ltú ra m agasabb szférájába ta rto z ó pom peji falképről
nem volt tu dom ása. E zek u tá n m agam sem restelkedtem túlságosan, am időn
a Casa del G randuca teljes szakirodaim ának átnézése közben rá b u k k a n ta m
a legkorábbi közlem ények k özött m egbúvó e m líte tt — és m eggyőződésem
szerint tökéletesen helytálló — m eghatározásra. H a valahol, h á t az ó k o rtu d o
m ány b an v alóban nincsen új a n ap a la tt. De éppen ezért lehet és szükséges
a p u szta tén y m egállapításokon tú l, ú jra és ú jra po n to sab b á tenni valam ely
a d a t történ elm i értelm ezését.
A p ro b lém át ilyenform án úgy is m egközelíthetjük, hogy azt kérdezzük :
m iért nem ta lá lt elism erésre és m iért felejtő d ö tt el ez a hallatlanul érdekes
felismerés, am ely a to v áb b i kérdések egész so ro zatát, s ezzel a gondolatok
lán co la tá t v o n h a tta volna m aga u tá n . Része van ebben term észetesen a
m odern tu d o m án y fokozódó specializálódásából eredő m űveltségszűkülésnek
is. Jellem ző, hogy W. J . T. P eters, aki a Casa del G randuca D irce-festm ényét
sok szem pontból kitű n ő en és újszerűén elem ezte, úgy látszik még a dolmen
szó jelentésével sem volt tisztáb an . A k ő ép ítm én y t olyan m ódon írta le, hogy
abból a dolm en m ibenlétéről való tökéletes tájék o zatlan ság a derül k i.8 T á r
gyunk teljes negligálását mégsem lehet kizárólag a szakm ai tájékozatlansággal
m egm agyarázni. N em állt fenn még a n a p ja in k ra jellemző specialistakorlátolt
ság a m ú lt század utolsó évtizedeiben, m időn m inden valam ire való archaeo-
logus az akkor ism ert em lékek, források és szakirodalom egészéről áttekintéssel
rendelkezett. Ü gy tu d o m án y tö rtén etileg , m ind m etodikailag jogos eljárás
te h á t, h a a kérdés n y itjá t rögtön a forrásnál keressük. P etersen ellenvetését
ugyanis k ritik a és v á lto z ta tá s nélkül a d tá k kézről-kézre a tém áv a l foglalkozó
szakem berek egészen napjainkig. F igyeljük meg ezért ism ételten a P etersen-
féle tag ad ás gond o latm enetét és szem léleti a lap já t. R ü h l észrevette, hogy a
festm ény (1. kép) jobb felső részén, az erdős-sziklás hegyvidéki tá jb a n lá th ató
különös k ő alak zat (2 — 3. kép) form ája, szerkezete és felépítésének m ódja
pontosan megfelel az a k k o rtá jt m ár széltében-hosszában dolm ennek h ív o tt
őskori em lékeknek, am elyeket — ab b an az időben — még sokan a keltákhoz
és a m isztifikált k elta valláshoz kapcsoltak. M egfigyelését bárm ely tetszőleges
dolm ennel (4. kép) való összehasonlítás b izo n y ítja .9 A festm ény építm ényének
3. A d o lm en k ép é n e k ra jz a az 1. k ép a la p já n .
értelem ben Itá liá b a n — m űködő festők tudvalévőén nem csak korábbi m in ta
képeket m ásoltak, hanem eredeti kom pozíciókat is a lk o tta k , illetve eklektikus
m ódon régebbi m o tív u m o k at k ev ertek ú jakkal, és igen gy ak ran festettek
olyan h átterek et, részleteket, képeket, am elyek b izo n y íth ató an korabeli,
aktuális, általu k lá to tt és m egfigyelt dolgokat ábrázoltak. Semmi sem z á rja
ki te h á t azt, hogy egy tájk ép i részletben lefessenek egy olyan — szem ükben
nyilv án v aló an különös — k ő alak zato t, m int am ilyen egy dolm en volt. D ol
m enek igen nagy szám ban v o ltak ta lá lh a tó k a szóbanforgó festm ény készíté
sének idejében (i. sz. 40 körül) a róm ai birodalom terü letén , m indenekelőtt
G alliában, H ispániában, a nyugati M editerráneum szigetein stb ., sőt szórvá
nyosan Itá liá b a n is.13 H a egy róm ai (vagy róm ai szolgálatban álló görög) festő
lefesth etett egy olyan n ö v én y t, tá ja t, épületet, alak o t stb ., am ely nem a görög
m űvészet hagyom ányos kelléktárából, hanem a korabeli élet lá th a tó világából
szárm azo tt, ak k o r egy dolm en lefestését sem z á rh a tja ki semmi. E zen a gon
dolatsoron — úgy gondoljuk — nem szükséges to v áb b haladni.
6. A h é t bölcs. M ozaik. N á p o ly NM .
em lék, am ely ta lá n az ősidők egyik legendás alak ján ak sírja lehetett. Théba,
vidékén és a K ith airo n hegységben nem is egy ilyen ősi sírról ad h írt a fenn
m ara d t hagyom ány.22 A jelen gondolatsor te h á t term ékenynek bizonyult.
F o ly ta tn i azonban m ár nem lenne helyes. Az eddig m on d o ttak n ál tö b b et
állítani, neveket keresgélni, azonosítást felvetni ellenőrizhetetlen játék lenne.
Meg kell elégednünk annyival, hogy a m itikus jelenet m itikus atm oszférájú
színhelyén, a szakrális szférába em elt tá jk é p részeként egy m esterséges, de a
tito k z ato s m ú ltb a vesző eredetű építm ény léte nagyon is helyénvaló. A dolm en
képe te h á t, ha nem is eredeti k o n tex tu sáb an és igazi tö rtén e ti helyén, mégis
m ondhatni kongeniális in terpretációban jelenik meg. N agyon valószínű, hogy
2
MARÓTI EGON
A SPARTACUS-FELKELES: RABSZOLGAHÁBORÜ*
2*
20 MARÓTI EGON
ak árm ilyen közrendű rabszolga, hanem fejedelm i vérből szárm azó személy. A
m egdöbbentő az, hogy ezt a po sztu látu m o t Ziegler le is írta !46 (K ülönben, ha
egy szó azonos k o n tex tu sb an m indig éppen azt jelenti, vagy nem jelenti, am it
egy m odern szerző kíván, akkor végleg m egáll m inden tu d o m án y !)
4. V isszatérve V a r r ó r a : tu d ju k , hogy Sertorius halála u tá n az Ibér-
félszigetről hazatérő Pom peius kíséretében volt, am ikor seregük összetalál
k o zo tt S. szé tv e rt h ad ain ak egy észak felé m enekülő töredékével.47 E nnek
em léke c sa p ó d h ato tt le a M enipposi satirá k következő helyén : utrum oculi
m ih i caecuttiunt, an ego vidi servos in arm is contra dominos (fg. 193. B.). T eh át
V arro id ézett helyéből látnivaló, hogy a k o rtárs szerző kétségtelenül rabszolga-
felkelésnek te k in te tte S. h áb o rú ját.
5. Összegezve a fe n tie k e t: R ubinsohn kérdésére, hogy a Spartacus-
v ezette h áború rabszolgafelkelés volt-e — az an tik , részben k o rtárs szerzők
egybehangzó n y ilatk o zatai alap ján egyértelm ű igennel felelhetünk. A föntebb
ism e rte te tt eljárásra, «módszerekre» vonatkozóan pedig legtalálóbban Goethe
szavai illenek : «Man m erk t die A bsicht, u n d w ird verstim m t».48
46 L . H errn , i. h . 250. : «Auch im F a lle des grossen ita lisc h e n S k lav e n a u fsta n d e s also
is t d e r fü h ren d e R e v o lu tio n ä r n ic h t irg en d ein er a u s d e r u n te rd rü c k te r M asse, so n d ern ein
d ek la ssie rte r A ngehörige d e r h errsc h e n d e S c h ic h t gewesen».
47 Vö. M a ró ti E . : V arró és a R eru m rusticarum libri tres. S crip to res G raeci e t L a tin i
14. B p . 1971, 15.
48 J . Vogt «Die a n tik e S k lav erei als F o rsc h u n g sp ro b le m — v o n H u m b o ld t bis heute»
c. d o lg o zatáb an (G ym n. 69, 1962, 266 — 7. 270 — 71. = S k lav erei u. H u m a n itä t 9 9 — 100.
102 — 3.) az a n tik rab szo lg aság tö rté n e té v e l foglalkozó k o rá b b i m u n k á k lé tre jö tté n é l,
szem léletük, célzato sság u k m e g á lla p ítá sá n á l igen ta n u lsá g o s é szrev ételek et tesz az illető
szerzők (W allon, C iccotti) tá rsa d a lm i-p o litik a i h o v a ta rto z á s á n a k , v ilág n ézetén ek össze
függéseiről — ellenben az első v ilá g h á b o rú u tá n m e g je le n t m u n k á k esetéb en n em vesz
tu d o m á s t ilyen té n y ek rő l. P ed ig n e m len n e é rd e k te le n a rab szo lg aság k u ta tá s á v a l k a p c so
la tb a n érvényesülő, fe n te b b tá r g y a lt n e g a tív te n d e n c iá k h á tte ré t, az illető szerzők v ilág
n ézeti-p o litik ai elk ö te le z e ttsé g é t, o rszág aik gazd aság i p ro b lé m á it, p o la riz á lt p o litik ai
h e ly z e té t is szám b av e n n i a k é t, m ó d szeréb en eltérő , de lén y eg é t te k in tv e azonos tő rő l
fa k a d t irá n y z a t tu d o m á n y tö rté n e ti elhelyezéséhez. — Vö. M a ró ti: C ato és a «De agri
cultura», i. h . 42.
KISEBB KÖZLEMÉNYEK
VARGYAS PÉ T E R
AHÜLA
M ARTON E R Z S É B E T
ÍR Á S JE L E K K É SŐ V A SK O R I L E L E T E K E N
1. k ép
30 KISEBB KÖZLEMÉNYEK
2. k ép
11 B . M . S ku d n o va : i. m . 6.
12 M . R o ska : D er B e sta n d d e r sk y th isc h e n A lte rtü m e r S ieben b ü rg en s. E S A 11
(1937) 181, 21. áb ra.
32 KISEBB KÖZLEMÉNYEK
13 B . M . S k u d n o v a : i. m .
14 I . M . A rtam o n o v: G o ld sch atz d e r S k y th e n . L en in g rá d 1970. 220, 29. t. 25 —
26. t.
15 A rtam onov: i. m . 36 — 39, 34. t., 48. kép .
16 B . H a n sel: P la s tik d e r jü n g e re n B ro n zezeit u n d d e r ä lte re n E isen ze it a u s B u l
g arien. G erm an ia 47 (1969) 73 — 79.
17 N iko lo v: Sofronievo. Iz v e s tija A rch . Sofia 1965. 169, 81. á b ra .
18 T . G erasim ov: B . H ansel i. m ű v é b e n : Iz v . A rch . Sofia 23 (1960) 165.
19 R a d im s k y : D ie N ek ro p o le v o n Je z e rin e in P rito k a W M B H 3 (1895) 98.
20 Ilin s k a ja : i. m . 5, 13. ra jz , 1.
21 M . P á rd u cz: Ő w iatow it 23 (1960) 523 —544.
22 M . P árducz: A A H 25 (1973) 61. o. K a rte 4. N o. 5 ; 7 ;
23 W . L a m b : A n c ie n t G reek a n d R o m a n B ronzes. Chicago 1969. 125.
24 G. R ichter: i. m . 252.
KISEBB KÖZLEMÉNYEK 33
a ) cso p o rt a ) c so p o rt
15 d b 15 d b
b) c so p o rt b) c so p o rt
7 db 5 d b (S zo v jetu n ió )
ism e re tle n ered . 1 d b (B erlin)
12 db 21 d b
3
34 KISEBB KÖZLEMÉNYEK
I . melléklet
K á rpát-m edence: K árpát-m edencén k ív ü l:
a ) c s o p o r t: a ) cso p o rt:
M akfalva O lb ia — 3 db
Szécsény B e re z a n ' — 309. sír, — N o. 13813
P ilin y S m ela
D eb recen k ö rn y ék e P ja tig o rsk — 2 db
M isk o lc-D u d u jk a M ariu p o l
B is-O ba
O rski k ö rz e t
O ren b u rg
B e re z a n ' — N o. 1235
T a m a n — M oszkva K é p z ő m ű v é sz e ti M ú
zeu m
Ism e re tle n e re d e tű —
O dessa-R égészeti M úzeum
Is m e re tle n e re d e tű —
B erlin i M úzeum
N arcik
b) c s o p o r t: b) c s o p o r t:
M u hi-K ocsm adom b O lbia - N o. 3635
H e jő sz a lo n ta T a m a n ' — E rm itá z s
V á la sz ú t P o d o lia — IV . k u rg á n
F ej érd B erlin — ism eretlen e re d e tű
P ó k a fa lv a O lbia — N o. 3635
O láhzsákod E rm ita z — ism eretlen e re d e tű
M NM — ism eretlen lelő h ely (Z u ro v k a — 447. k u rg án )
c) c s o p o r t: c) c s o p o r t:
T o rd a O lbia :
H ej ő szalo n ta-T em ető so r N o. 16939 — 8. sír
T ápiószéle — 462. sír N o. 1 7 6 5 8 -3 3 . sír
N o. 16992
N o. 16993
N o. 16964
(E rm itázs)
O lb ia : 1940 — K ije v i M úzeum
O lb ia : 1911. v á sá rlá s —
M oszkva — P u sk in K ép ző m ű v . M úz.
S m ela — 38. k u rg á n —
M oszkva — T ö rt. Múz.
P o lta v a — M acu h a —
(T á jk u ta tó M úzeum )
U la n -E rg e — M oszkva
B u k o v in a
B ra ty s e v — P o d o lia
K y re n a — Olasz — A frik a
E rm ita z — ism e re tle n e re d e tű
E rm ita z -v á sárlás
S z a rv a sa la k — b á rá n y fe j :
O lb ia — 18. sír — E rm ita z
O dessa — ism e re tle n e re d e tű
d ) K isekem ező
M uhi-K ocsm adom b, V elem szen tv id ;
e) sz k ita tü k ö r :
M aroscsapó
f ) C sak a la p tö red é k e :
H a tv a n -B o ld o g
G yom a
M arosvölgy
KISEBB KÖZLEMÉNYEK 37
4. k ép
W O JT IL L A G Y U LA
1. k é p
2. k ép
K ia d á s a : D u rg ä k a v a c a m . V ä rä n a si é. n . T h ä k u rp ra s ä d 25 — 32 és D u rg ä sa p ta sa ti.
G itä P re ss G o ra k h p u r í 947.
M egjegyzés : K ila k a jelen tése «cölöp», azaz eg y v arázsszö v eg (m a n tra ) tito k z a to s
jele n té sű sz ó ta g ja in a k n ev e. Je lleg zetes ta n trik u s te rm in u s tech n icu s.
A k ö te t h á ro m tö b b sz ín ű illu sz trá c ió t ta rta lm a z . E z e k az egyes szövegek k ö z ö tt
lá th a tó k .
1. oldalon : D u rg ä ( = K áli) áb rázo lás. Az isten n ő tig risen lovagol. T estszín e fehér,
d e ré k tó l lefelé vörösbe ö ltö z ö tt. N égy k ezében : lótu sz, k a rd , c se n g e tty ű és görbe k a rd
lá th a tó . N y a k á n kígyó ág ask o d ik , a la tta k o p o n y á k b ó l k é sz ü lt n y a k lá n c . K ö rn y e z e t színe
té g la vörös és szürkészöld, a je le n e te t v a sta g k ék szín ű k e re t fo g lalja egységbe. Az á b rá
zolás sajá tsá g o s szem p o n to k sz e rin t k észü lt, h iszen D u rg ä , K á li és L a k sm i a ttr ib ú tu m a it
is ta r ta lm a z z a .14
56. o ld a lo n : D u rg ä ( — K áli) Az isten n ő k irá ly i p o m p á b a n ló tu sz tró n o n ül. T e st
színe fehér, d e ré k tó l lefelé vörösbe ö ltö z ö tt. N égy k ezében : ló tu sz, k a rd , csen g etty ű , a
n egyedik üres. N y a k á n kígyó ág ask o d ik , a la tta k o p o n y á k b ó l k észü lt n y a k lá n c . K ö rn y e z e t
színe tég lav ö rö s és szürkészöld, m e ly e t fek ete a la p o n Készült díszes k e re t és egy ró z sa
színű v a sta g k e re t foglal egységbe. Az isten n ő e lő tt k é t a la k á l l : a nég y fejű B ra h m á k ezét
n a m a s k á ra m u d rá b a n ta r tv a , m ö g ö tte h aso n ló h e ly z e tb e n In d r a (?) E z az á b rázo lás a
D e v im á h á tm y á b ó l ism e rt tö rté n e te n a la p u lh a t, u g y an is a m ik o r D u rg a -K á li m eg sz ü le te tt,
a k k o r v alam en n y i isten k ö n y ö rö g v e já r u lt elébe és e g y ü tt k é rté k az iste n n ő t, h o g y p u sz
títs a el M ahisa d é m o n k irá ly t.15
70. oldalon : D u rg ä ( = K áli) áb rázo lás. Az isten n ő az előbbi felfogásban lá th a tó .
E lő tte k é t a la k á l l : a k ék te s tsz ín ű V isnu, k ezét n a m a s k á ra m u d rá b a n ta r tv a . M ögötte
haso n ló h e ly ze tb en In d r a (?)
E gészében véve lá th a tó , h o g y a k ö te tb e ta rto z ó m u n k á k a ta n trik u s iro d alo m jeles
a lk o tásai, a D u rg ä k u ltu sz k lasszik u s d a ra b ja i. E zek n ek igen n a g y szerepük v an a m in d e n
n ap o k s z e rta rtá sa ib a n , a m o d ern h in d u iz m u sb a n k ö zp o n ti h ely illeti m eg ő k et, így a k ö te t
m é ltá n tö lth e ti be az im a k ö n y v szerep ét.
4. k ép
Gr. T Ó T H IL O N A
A C H R O N IC O N L A U R IS S E N S E B R E V E
814. É V I B E JE G Y Z É S É N E K É R T E L M E Z É S É H E Z
1 R e p e rto riu m F o n tiu m H isto ria e M edii A evii p rim u m ab A u g u sto P o tth a s t
d ig estum , I I I . R o m ae 1970. p . 3 6 6 ; S tr. L ise v : F o n te s L a tin i H isto ria e B u lg aricae I I .
E d . I . D ujcev, M . Vojnov, S tr. L isev, B . P rim o v. S erdicae 1960. p. 23 ; W attenbach-Levi-
son: D eu tsch lan d s G eschichtsq u ellen im M itte la lte r I I ., W e im a r 1953. p p . 264 — 265 ; H .
Schnorr von C arolsfeld: D as C hronicon L au rissen se B rev e : N eu es A rch iv d e r G esellschaft
fü r älte re d eu tsc h e G esch ich tsk u n d e 36 (1911) p p . 23 —2 9 ; G. W a itz: Ü b e r die k leine
L o rsch er F ra n k en -C h ro n ik : S itz u n g sb e ric h te d e r k . P re u ssisc h e n A k ad em ie d er W isse n
sc h a fte n zu B erlin, P h ilo s.-h ist. K lasse, 1882. p p . 399 —4 0 9 ; G. H . P ertz: M o n u m e n ta
G erm aniae H isto rica. S c rip to ru m to m u s I., H a n n o v e ra e 1826, p . 112— 113; K a ra ya n n o p u -
los (a 18. jeg y zetb en id é z e tt m ű v éb en ) e g y á lta lá n n e m e m líti a szó b an forgó k ú tf ő t B izán c
tö rté n e té n e k fo rrásai k ö z ö tt. E z is in d o k o lja, h o g y az eddig kellően n em é rté k e lt szöveget
a la p o sa b b a n m egvizsgáljuk.
42 KISEBB KÖZLEMÉNYEK
F IL K O R N P Á L - U D V A R H E L Y I D É N E S
N. B o ráro s J á n o s özvegy
N. H o d o ssy É v a 20 év es } = 1784' L 2 · N agyabony
N. B o ráro s M ihály
N. C söm ör É v a ? f ΙνβΒ } = U 8 6 .I I .e . N agyabony
N.
N.
B o ráro s P é te r
K u lts á r R o z á lia 19 éves I = 1812. I . 7. N agyabony
Az in g a tla n v ag y o n a k ö v etk e z ő :
A v á ro s m esgyéjében a D u n a p a r tjá n álló h á z 2876,59 F t
A k ecsk em éti k a p u n k ív ü l a « H áro m király»
v endégfogadó a h o z z á ta rto z ó sz ő llő sk e rtte l 3310,43 Ft
A k ő b á n y a i p ro m o n to riu m b a n szőllők 280,18 Ft
R á k o so n levő k é t r é t 2 7 0 ,- Ft
C sepeli p ro m o n to riu m b a n szőllők 7 0 0 ,- Ft
U g y a n o tt szőllők 54,41 Ft
S zadai p ro m o n to riu m b a n levő szőllő p résh á z z a l,
k é t k á d d a l és 30 a k ó ra való h o rd ó k k a l 3 0 0 ,- F t
K észpénz 1 3 5 ,- F t
Ö sszesen : 7926,61 F t
A v ég ren d elet a la p já n k é sz ü lt le ltá r sz e rin t
a k tív a 1 0 5 3 0 ,- F t
p a ssz ív a 4 8 5 6 ,- F t
A z e ffe k tiv v ag y o n 5 6 7 4 ,- F t
K ISEBB KÖZLEMÉNYEK
tatis), 51795—1834 Ferenc 1760--
Pest vm. törvény- 97
széki ülnöke (tábla-
bíró, assessor), 1834
a pesti nemzeti isko
lák localis direktora
1. = 1781. II. 22,
Pest belváros, Stro-
majer, Strom ajr E le
onóra 22 éves haja
don *1759 körül,
f 1796. II. 21. Pest
belváros 37 éves,
2. == 1796. X . 25.
Pest belváros, nemes
Heüsch, Heüschl,
Házi Eleonóra 29
éves hajadon, *1767
körül, 1834-ben él
-----------C “ --------
Erzsébet *1782 István Károly K ristofora f i 785. A ntal L ipót kér. Mária Rozália
körül Pest bel kér. 1784. V III. III. 16. Pest bel 1790. V. 15. Pest kér. 1791. V III.
város, f i 788. X I. 6. Pest belváros, város belváros f i 790. 15. Pest belváros 5 1799. V III, 14. P est v áro sit. R elationes
14. Pest belvíros f 1785. III. 16. V. 17. Pest bel f 1791. X. 20. A rchivi medii 3157. Boráros János v á
6 éves Pest belváros 7 város 3 napos Pest belváros, 9 la sz to tt pesti városbíró (surrogatus
hó hetes iudx civitatis).
TUDOMÁNYTÖRTÉNET
SZA B Ó K Á L M Á N
4
50 TUDOMÁNYTÖRTÉNET
3 K o szo rú , 1863. N° 8.
4 K oszorú, 1863. N° 14. — F ő v á ro si L a p o k 1864. N° 4, 5. — H a z á n k 1869. N . 3 — 10.
5 R a n g a v is K leo n ú jg ö rö g d rá m á ja . É rte k e z é s a N yelv- és S z é p tu d o m á n y o k k ö ré
ből V II. 6. B u d a p e st, 1879. — J u lia n d e r A b trü n n ig e v o n K leo n R h a n g a v is. L ite ra risc h e
B e ric h te au s U n g a rn 2 (1878). — «Theodore.» P oém e d ra m a ti que en grec m o d ern e de Cleon
R an g av is. R e v u e In te rn a tio n a le 2 (1885). — H era c liu s. R a n g a v is K leo n ú jh ellén d rá m á ja .
N y elv észeti jeg y zetek k el. É rte k e z é s a n y elv - és sz é p tu d o m á n y o k köréből. X I I I . 12. B u d a
p e s t, 1886.
6 Solom os D énes k ö lte m é n y e i és a h é tsz ig e ti n ép n y elv . É rte k e z é se k a n yelv- és
szé p tu d o m á n y o k k örébő l I I . 5 (1871) és k o rá b b a n errő l az ir á n y z a tr ó l: A h ellén k ö lté sz e t
a jó n iai szigeteken. Szép iro d alm i F igyelő 1861. N . 29, 30, 32,35.
7 A leg ú jab b k o ri görög iro d alo m . B u d a p e sti Szem le 4 (1858), 369 — 371. — H ellén
iro d alm i ügyek. Ú j K o rsz a k 1865. N . 9 — 11. — A je le n k o ri görög iro d alo m ró l. N y e lv tu d o
m án y i K özlem én y ek 7 (1869) 159 — 183. — Ú jg ö rö g iro d alm i term é k e k . É rte k e z é se k a
ny elv - és sz é p tu d o m án y o k köréből. X I. 2. — J e le n té s ú jh ellén m u n k á k ró l. U o. X V I. 4. —
Ú jgörög m u n k á k ism erte té se . U o. X V I. 5.
8 V o cab u lariu m c o m p a ra tiv u m o m n iu m lin g u a ru m eu ro p aeeu m . F iren ze, 1847.
9 G ram m aire éle m e n ta ire d u grec m o d ern e. P a ris 1829.
10 M éthodes p o u r é tu d e s la lan g u e g recq u e m o d ern e. P a ris 1827.
11 1 9 0 - 1 9 1 . L
12 1975-ben az E ö tv ö s L o rá n d T u d o m án y eg y etem en .
TUDOMÁNYTÖRTÉNET 51
4*
52 TUDOMÁNYTÖRTÉNET
H O R V Á TH JÁ N O S*
1911. O K T . 7 - 1 9 7 7 . F E B R . 3.
* 1977. fe b ru á r 14-én H o rv á th J á n o s te m e té sé n a F a rk a s ré ti te m e tő b e n e lh a n g
z o tt b ú c sú z ta tó .
54 MEGEMLÉKEZÉS
S Z E P E S S Y T IB O R
Ú J GÖRÖG R E G É N Y E K
8 L. 24 sk.
9 K ia d á su k 0 . Schissel von Fleschenberg: P h ilo lo g u s 82 (1926) 181 — 201.
10 VS 1, 22, 3 = ed. C. L . K a y se r I I ., L ipsiae, 1871, p . 37, 8 - 1 6 .
11 Vö. R . P . R eardon: C o u ra n ts litté ra ire s grecs des I P e t I I P siécles a p ré s J.-C .
P aris, 1971 (A nnales litté ra ire s de l ’U n iv e rsité de N a n te s fasc. 3), 256.
12 L. b ő v eb b en ACD 10 —11 (1974 — 1975) 125 sk.
13 Az O nos szerzősége u g y a n erősen v ita to tt, de az a n tik reg én y iro d alo m o ly an
k iváló szak értő je, m in t B . E . P e rry , L u k ia n o s szerzősége m e lle tt k ard o sk o d ik , vö. T he
A n cien t R o m an ces. A L ite ra ry -h isto ric a l A cc o u n t o f T h e ir O rigins. B erk ele y a n d L o s
A ngeles 1967 (S a th e r C lassical L e c tu re s vol. 37), 211 sk.
14 Az ephesosi X e n o p h ó n ró l 1. H . G ärtner: P W R E 18, 1967, s. v. 2058 ; de h aso n ló
g y a n ú n a k m ás reg én y író k k a l k a p c so la tb a n is h a n g o t a d ta k m á r.
VITA 57
16 L. 77. 1.
17 M indössze eg y etlen o ly an ré sz le t a k a d a rá n k m a r a d t P h o in ik ik a -tö re d é k e k b e n ,
m ely A n d ro tim o s fo g v a ta rtó in a k v alam iféle k ü lö n á llá sá t, speciális h e ly z e té t su g allja :
a B -vel je lö lt la p v ersó já n e m líte tt k a n c só t u g y an is sa já to s elnevezéssel ille tté k , s ez t
L ollianos g o ndosan olvasói tu d o m á sá ra j o z t a ; sajn o s, a tö re d é k az illető elnevezésnek
csu p án szókezdő k a p p á -já t ő rizte m eg.
18 2, 13.
19 3, 9. A «király» eln ev ezést e g y é b k é n t a szöveg n em h a sz n á lja k ö v etk ez etesen ;
m á s u tt in k á b b a «rablóvezér» szó áll (3, 13 ; 19 ; és passim ).
20 3, 12.
VITA 59
28 1, 31.
29 Az ú ja b b p a p iru sz -le le te k eg y érte lm ű e n ta n ú s ítjá k , h o g y A chilleus is a 2. század
u to lsó neg y ed éb en ír ta re g é n y é t, vö. O. W einreich: D e r griechische L ieb esro m an . Z ü rich ,
1962, 16.
30 H o g y a k é t író reg én y ei k ö z ö tt feltű n ő e n so k az é rin tk ezési p o n t, az m á r ré g ó ta
k ö zh ely szám b a m egy, vö. E . É ohde: D er griechische R o m a n u n d seine V o rläu fer. L eip zig
31914 ( = B erlin, 41960), 514.
31 Vö. F ergus M illa r: A S tu d y o f C assius D io. O xford 1964. 121 ; 128; 147 ; és
passim .
32 H éliodórosszal k a p c so la tb a n leg u tó b b A . D ilile fig y e lm e z te te tt e rre n y o m a té k o
san, 1. U m s tritte n e D a te n . U n te rsu c h u n g e n zu m A u ftre te n d e r G riechen a m R o te n M eer.
K ö ln u n d O pladen 1965. 74 — 75.
33 Jellem ző p é ld a P h ilo stra to s A pollónios é le tra jz á n a k egyik helye. A póllóniost is
ritu á lis em beröléssel v á d o ltá k , m ire a ty a n a i bölcs g ú n y o san a z t v álaszo lta, h o g y «ha m á r
feláld o ztam , n y ilv á n e tte m is belőle» (8, 5).
34 C o n iu ratio C atilin ae 22.
35 C icero 10, 4.
36 37, 30.
37 L ényegében ez a v é g k o n k lú zió ja F . Schw enn k lasszik u s m o n o g rá fiá já n a k : D ió
M enschenopfer bei d en G riechen u n d R ö m e rn . Giessen 1915 ( = B erlin 21966).
VITA 61
á ld o z a t és a k a n n ib a liz m u s a b u k o lo so k k ö z t n e m c su p á n k iv é te l, h a n e m fo ly a m a to s
v allási g y a k o rla t v o lt, éspedig a re k o n s tru á ln i p ró b á lt D io n y so s-Z ag reu s m isz té riu m o k
k e re té b e n . Ig az, a b u k o lo so k a t m in d e n fo rrá s e g y b e h a n g z ó a n k u ltú rá tó l-c iv iliz á c ió tó l
kevéssé é r in te tt közösségnek festi, m ely re a tö rv é n y e s re n d alig-alig te r je s z th e tte ki b efo
ly á s á t, s így elvileg ta lá n elk ép z elh ető v o ln a, h o g y n á lu k , a b iro d a lo m tö b b i, civ ilizált
v iszo n yok k ö z ö tt élő n ép év el e lle n té tb e n , m égis d ív o tt a ritu á lis em b erö lés és k a n n ib a liz
m u s szokása : ah o g y a n a d ru id á k e m b e rá ld o z a ta ira p é ld á u l v a n is a d a t. C sak h o g y S u e to
n iu s, ak i erről beszám ol, a z t is em líti, h o g y a d ru id á k «kegyetlen» v a llási g y a k o rla tá ra m á r
C lau d iu s tila lm a t s z a b o tt ;38 m á s ré sz t v isz o n t, h a d d e m lék eztessek rá , S u e to n iu stó l elté-
rőleg D ió n em szo k ást, csu p án eg y ed i e s e te t lá tsz ik re g isz trá ln i (m in t A ch illeu s T a tio s is),
s fo ly am ato s p ra x is t L ollianos szövege sem b iz o n y ít. A m i p ed ig a H e in ric h stő l p á rh u z a m u l
fe lh o z o tt ró m ai B a c c h u s-k u ltu sz n a k a z o k a t az e se m é n y e it illeti, m ely ek a h íre s SC de
B a c c h an alib u s-h o z v e z e tte k , egyfelől L iv iu s szövege sehol sem u ta l ritu á lis g y ilk o sság ra,
m ég kevésbé k a n n ib a liz m u sra ,39 é p p e n e z é rt a liv iu si elbeszéléssel foglalkozó k u ta tó k c su
p á n «valószínű»-nek ta r tjá k , h o g y a ró m a i B a c c h u s-k u ltu sz b a n e m b e rt á ld o z ta k ;40 m á s
részrő l az i. e. 2. század elején k ir o b b a n t B a c c h a n a lia -b o trá n y t te lje s neg y ed félszáz év ( !)
v á la s z tja el a b u k o lo s-láza d ástó l, t e h á t a je le n tő s id ő b eli tá v o lsá g ö n m a g á b a n is in d o k o lt
k é tsé g e k e t tá m a s z th a t az érte lm e z é si n eh ézség ek k el a m ú g y is m e g te rh e lt L iv iu s-h ely és
L o llian o s-részlet H e in ric h s ja v a s o lta ta r ta lm i p á rh u z a m a i r á n t ; a rró l n e m is beszélve,
h o g y a k érd és legjobb sz a k é rtő i k ö z ü l eg y esek m ég n em ré g e n is erő sen v ita th a tó n a k t a r
to ttá k , léteztek -e e g y á lta lá n D io n y so s-Z a g re u s m isz té riu m o k .41
1.8. E g y szó v al, b á r H e in ric h s b á m u la to s a d a th a lm a z z a l ig y ek szik a m a g a m isz té
riu m -h ip o té z isé t e lh ite tn i, g o n d o la tm e n e te tú lsó k «valószínű»-re, tú lsó k k o m b in á c ió ra
ép ü l, sem hogy m eggyőzőnek ta r ta n á m . J o b b h íjá n p ersze m ég o ly k o m p lik á lt h ip o té z is
ellen sem v o ln a okom b erzen k ed ésre. É n a z o n b a n ú g y vélem , h o g y a L o llianos-epizód
je le n e ts o rá n a k m a g y a rá z a tá h o z fölösleges H e in ric h s b o n y o lu lt m isztériu m -elm élete,
lén y eg telen , h o g y állító lag o s e m b e rá ld o z a tu k v a g y in k á b b e m b e rá ld o z a t-p ra x isu k m e g
felel-e a tö r té n e ti té n y e k n e k , s h o g y v o lt-e k a to n a i sz e rv e z e tü k , m e r t az egész epizód,
b e n n e az egyes elem ek szerepe és m o n d a n iv a ló ja so k k a l eg y sz e rű b b e n és ta lá n m a ra d é k -
ta la n a b b u l érte lm e z h e tő m á s m ó d o n , p u s z tá n iro d a lo m tö rté n e ti-e sz té tik a i m e g fo n to lá
so k k a l, kikü szö b ö lv e a H e in ric h s féle k o n stru k c ió szám o s b iz o n y ta la n sá g i té n y e z ő jé t.
V a n u g y an is D io, A chilleus T a tio s és H élio d ó ro s buko lo s-elb eszéléésn ek m ég egy, eleddig
n e m é r in te tt közös m o z z a n a ta (m ely H e in ric h sn e k , a m e n n y ire lá to m , n e m tű n t fel) : n e v e
z ete sen az, h o g y a «pásztorok», e z é rt v a g y a m a z é rt, de m in d h á rm u k n á l h a rc b a n á lln ak ,
ille tv e h a rc r a k észülődnek, re g u lá ris k a to n a s á g ellen. M árm o st, h a a m á sik h á ro m h o z
h a so n ló a n L ollianos elbeszélését is eg y azo n tö r té n e t v á lto z a tá n a k vesszük, am i szin te
e lk e rü lh e te tle n , a k k o r a P h o in ik ik a e m b e rá ld o z a t-e p iz ó d já t k ézen fek v ő ro k o n összefüg
g ések be ág y azn i. K ö v e tk e z é sk é p p jo g o san g o n d o lh a tju k , h o g y A n d ro tim o s fo g v a ta rtó i
sz in té n h a rc ra , valam iféle feg y v eres a k c ió ra k észü ln ek . E n n e k m ié rtje a k á r a rá n k m a r a d t
tö re d é k e k b ő l k ö n n y e n k ik ö v e tk e z te th e tő , ső t, m a jd h o g y n e m ö n k é n t a d ó d ik : m eg ö ltek ,
fo g ságba h u rc o lta k tö b b -k ev ese b b e m b e rt, s m o s t re to rz ió tó l k ell ta r ta n iu k . Ily e n k o n
te x tu s b a n nézve, a m isz tériu m -h ip o té z is n é lk ü l is é rte lm e t, lo g ik u s h á tt e r e t n y e r az em ber-
á ld o z a t : n em fo ly a m a to s vallási p ra x isró l v a n szó, m e ly k ü lö n b e n is b iz o n y íth a ta tla n ,
h a n e m a k ö rü lm én y ek és az a lk a lo m in d o k o lta , k iv é te le s a k tu s ró l, s e n n ek fu n k c ió ja
u g y a n ú g y «a sereg ért b e m u ta to tt tis z tító áldo zat» , a k á r D ió n ál v a g y A chilleus T a tio s és
H élio dóros reg én y éb en . D e a je le n e te t z áró éjsz a k a i «alakoskodás», a r u h á t és a rc sz ín t
38 C laudius 25.
39 39, 8 —19. G yilkosság o k ró l szó esik u g y a n a szövegben, de ezek — és i t t L iv iu s
egy « beav ato tt» v a llo m á sá ra h iv a tk o z ik — n e m v o lta k ritu á lis jelleg ű ek : a k u ltu sz h ív ei
a z o k a t te t té k el láb alól, a k ik a k u ltik u s és eg y éb k ö v e te lm é n y e k n e k n e m v e te tté k a lá
m a g u k a t (39, 13). E g y é b k é n t a « h iv atalo s verzió», m e ly e t L iv iu s visszaad , a lig h a h a llg a
t o t t v o ln a a ritu á lis gyilkosságokról, m ég k ev ésb é a k an n ib a lizm u sró l, h a ilyesm i v a ló b a n
e lő f o rd u lt; és, figyelem be véve a le ta r tó z ta to tta k n a g y sz á m á t — a k ik so rá b a n b iz o n y á ra
é p p elég «lapsi» a k a d t —, ezek n ek a ré sz le te k n e k o k v e tle n ü l n a p fé n y re k e lle tt v o ln a
jö n n iü k .
40 Vö. G. A lth e im : R ö m isch e R elig io n sg esch ich te I I . V on d e r G rü n d u n g des k a p ito
lin ischen T em pels bis zum A u fk o m m en d e r A lle in h e rrsc h a ft. L eipzig 1932, 1 22; illetv e
F . C um ont: L es religions o rien ta le s d a n s le p a g a n ism e ro m a in . P a ris 41929. 198.
41 Vö. A . B ru fú : L ib e r P a te r . O rigine e t e x p an sio n d u c u lte d io n y siaq u e ä R o m e e t
d a n s le m on d e ro m ain . P a ris 1954, 10 : on p e u t se d e m a n d e r . . . si le m y th e de D ionysos-
Z ag reus a ja m a is serv i de logos ä des m y sté re s ré e lle m e n t p ra tiq u é s ; de 1. IF. F a u th :
P W R E 18, 1967, s. v. Z agreu s 2242 sk.
62 VITA
42 Az, h o g y az á ld o z a t le írá sá b a n expressis v erb is « b eav ato ttak » -ró l beszél (B verso),
term észetesen n em b iz o n y ít s e m m it: e z t a szó t, a k á r a «m isztérium » szó t is, re n g e te g sz e r
h a sz n á ltá k á tv i tt érte le m b e n ; h o g y a reg én y n él m a ra d ja k , egyebek k ö z t A chilleus Tatios·
K le ito p h ó n ja is L eu k ip p é « hasának fe ld a ra b o lt m isztériu m ait» sira tja a le á n y lá tsz a t-fe l
áld o zása u tá n (3, 16).
43 R o m a n u n d M y steriu m in d e r A n tik e . M ünchen u n d B erlin 1962.
44 A k ia d á s t m egelőző k ö zlem én y ek b en u g y a n is m ég sz e m lá to m á st ú g y gondolja,,
h ogy «a fiú» feláldozása (B recto ) csak lá tsz a t-á ld o z a t, m in t L eu k ip p éé A chilleus T a tio s-
n ál, 1. Z P E 4 (1969) 211.
45 Vö. D er a n tik e R o m a n . E in fü h ru n g u n d T e x ta u sw a h l. D a rm s ta d t 1971. 9.
VITA 63
46Vö. i. m . 26.
47 Vö. i. m . 283 sk.
48 T h is is all nonsense to m e — ez m in d e n m egjegyzése M erk elb ach (és K e ré n y i)
elm életére, vö. i. m . 336, 17. jeg y z. L . m ég T. H. K y 3 Heijoea: CocTOHHiie H3yMeHHH rpe-
HecKOBo poMaHa b coßpeMeHHOM 3apyöe>KH0M JiHTepaTypoBegeHHH. in: A htuhhuh poiwaH.
MocKBa, 1969, 383 sk.
49 L e ro m á n «initiatique» : a p ro p o s d ’u n liv re ré c e n t. R H R 163 (1963) 149 — 199.
50 C. C. R eitz k o rá n tse m te lje s le x ik o n ja (In d e x v e rb o ru m ac p h ra siu m L u cian i sive
lexicon L u cian eu m . T ra je c ti a d R h e n u m 1746) csak a L u k ian o s-c o rp u sb ó l tu c a tjá v a l
re g isz trá lja az ide vágó k ifejezések et.
51 N é h á n y k iv é te lt persze M erkelbach is ism er és elism er : P e tro n iu s S a ty ric o n já t
és a lukianosi O nost rég eb b i m isz té riu m -re g é n y e k p a ró d iá já n a k t a r t j a (vö. i. m . 338) ;
és C h aritó n regényéről is az a v élem én y e, h o g y n em in te rp re tá lh a tó m isztériu m -szö v eg
k é n t (vö. i. m . 339 sk.). C h a ritó n ra v o n a tk o z ó a n le g ú ja b b a n R em y P etri igyekszik e rő sí
te n i M erkelbach é rv eit, 1. Ü b e r d en R o m a n des C h a rito n . M eiseiheim a m G lan 1963. B e i
trä g e z u r klassischen P hilologie : H e ft 11.
52 L ényegében u g y a n e rre a v ég ere d m é n y re j u t B . P . R eardon is (vö. T h e G reek
N ovel. P h o en ix 23 [1969] 291 — 309) : I t is n o t su rp risin g , t h a t tw o re p re se n ta tio n s o f th e
64 VITA
5
66 VITA
D O B R O V IT S A L A D Á R : E G Y IP T O M É S AZ Ó K O R I K E L E T V IL Á G A . Ö ssz e g y ű jtö tt
ta n u lm á n y o k I. 1934 — 1944, I I . 1945 — 1972. A z E ö tv ö s L ó rá n d T u d o m á n y e g y e te m
Ó kori T ö rté n e ti T an szék ein ek K ia d v á n y a i 11 — 12. E L T E , B u d a p e st 1975. 574 p .
W e s s e t z k y V ilm o s
I . B Ó N A : D IE M IT T L E R E B R O N Z E Z E IT U N D I H R E S Ü D Ö S T L IC H E N B E Z IE
H U N G E N . A rchaeolo g ia H u n g a ric a , series n o v a IL , B u d a p e st 1975. A k ad ém ia i
K iad ó . 317 lap , 218 tá b la , 8 szö v eg k ö zti kép , 31 ra jz , 11 e lterjed ési té rk é p .
5*
68 KÖNYVSZEMLE
H O R A T I U S : Ó D Á K É S E P Ó D O S Z O K . A szö v eg et g o n d o z ta , b ev ezetéssel és je g y z e te k
kel e llá tta B O R Z S Á K I S T V Á N . T a n k ö n y v k ia d ó , B u d a p e st, 1975. 578 lap . (A uc
to res L a tin i X V III.) 55 F t.
Az A u cto res L a tin i so ro z a t tíz e szten d eje, 1967-ben in d u lt, azzal a céllal, h o g y a
ró m ai iro d alo m k la ssz ik u sa it m o d e rn , k o m m e n tá ro s k ia d á s b a n (és leh ető leg olcsón) te g y e
h o zzáférh ető v é, elsősorban a la tin szak o s e g y ete m i h a llg a tó k , de r a jtu k k ív ü l a ró m ai iro
d alo m ir á n t e red etib en érd ek lő d ő k — sajn o s, m in d e g y re fogyó — tá b o r a sz á m á ra . É v e n
k é n t m eg jelen t átla g o sa n k é t-k é t k ö te té v e l a so ro z a t m á r ed d ig is n eh ezen tú lb e c sü lh e tő
sz o lg á la to k a t t e t t : k ö z re b o c s á to tta Cicero tö b b m ű v é t (így a C atilin a ellen e lm o n d o tt első
b eszédet, a D e signis-t, a D e im p erio G n. P o m p e i-t, s egy k ö te tn y it filozófiai m űveiből),
egy-egy L u cretiu s-, T ib u llu s-P ro p e rtiu s-, O vidius- és L iv iu s-v á lo g a tá st, to v á b b á P la u tu s
M iles glo rio su s-át és T e re n tiu s A d e lp h o e -já t, S allu stiu s D e c o n iu ra tio n e C atilin ae-já t, C ae
sa r D e bello civili-jét és T a c itu s A n n ales-én ek első h á ro m k ö n y v é t, C a tu llu s v erse sk ö n y v é t
és V ergilius E c lo g á - it; s m o st, az 1969-ben m e g je le n t E p istu la e és az 1972-ben n a p v ilá g o t
lá to tt S a tirae u tá n , az ó d ák , a ca rm e n sa ecu lare és az epódoszok i t t ism e rte te n d ő k ia d á s á
val, teljessé k e re k e d e tt az A u c to re s L a tin i H o ra tiu s-c o rp u sa is.
70 KÖNYVSZEMLE
S z e p e s s y T ib o r
S E N E C A : E R K Ö L C S I L E V E L E K . F o rd íto tta , az u tó s z ó t és je g y z e te k e t ír ta K U R C Z
Á G N E S . E u ró p a K ia d ó , B u d a p e st 1975, 341 la p .
A 114. levél k ü lö n p ro b lém a, m e rt i t t S eneca M aecenas stílu sb eli tú lb u rjá n z á s a it b írá lja
J o b b le tt v o ln a az ő id ézte p é ld á k a t la tin u l is hozni, m e rt a m a g y a r fo rd ítá s n éh a a la tin
e re d e tin is tú lte sz .
E b b ő l a n é h á n y p é ld á b ó l is k itű n ik , m e n n y ire a k ö te t elejére k o n c e n trá ló d n a k a
félrefo rd ításo k , a h e ly te le n v ag y n em világos szó h a sz n á la t . A szó h a sz n á la tró l m ég v a la
m it : a z t n ag y o n h elyesen lá t ta m eg K . A ., h o g y Seneca stílu sa m o d ern , és e zt jó ré sz t érez
te tn i is tu d ja . N é h a azo n b a n m á r-m á r 20. század i lezserséget tu la jd o n ít n eki — b á r m eg
m a r a d h a tu n k Seneca s a já t k o rá n á l is : p e tro n iu sit. Az e lle n te ttjé t is m e g ta lá lju k , in d o k o
la tla n u l régieskedő a «m ikoron m ég k eg y esek valán ak » (31, 11), «törzsökfa» család fa h e
ly e tt (44, 1).
H a d d idézzek eg y -k ét te lita lá la to t is. A 27,7-ben S eneca já tsz ik a risor különböző
p ra e fix u m o s a la k ja iv a l: adrosor, adrisor, derisor. K . A. e z t így a d ja vissza rem ek n y elv i
le le m é n n y e l: tá n y é rn y a ló , ta lp n y a ló , n y elv ö ltö g ető . V agy a 4 5 ,9-ben : crepitat ac solvitur
— csak k o p p a n e g y et s o lv ad is. N y elv i s ritm ik a i fo rm á ja e g y a rá n t m éltó az ered etih ez.
E z u tó b b i p éld a á tv e z e t a ritm ik u s c lau su la kérdéséhez. B á r i t t K . A . a levelekhez
ír o tt u tó s z a v á b a n elébe is vág m in d e n k ritik u s m egjegyzésnek : nem v o lt célja, h ogy k ö v e t
kezetesen alk alm azza, csak a levelek elején s végén tö re k e d e tt rá . H o zzá k ell te n n ü n k , ez
v aló b an csak tö re k v é s v o lt, te h á t n em v a ló su lt m eg v ala m e n n y i lev élk ezd etn él és -végnél.
V iszont k étség telen — az u tó sz ó b a n sz in té n ír e rrő l K . A. — a levelek esetéb en ez nem
a k k o ra m u lasztás, so k k al in k á b b e lte k in th e tü n k tő le, m in t a V ig asztaláso k esetéb en (és h a
n em R é v a y fo rd ítja a V ig a sz ta lá so k a t ? H a ő n em k e z d e m é n y e z e tt v o ln a?). N em vallom
i t t a m in d e n t v ag y sem m it e l v é t : m in d e n k é p p d icséretes, h ogy a fo rd ító m e g p ró b á lta az
is m e rte te tt k e re te k k ö z t a lk a lm a z n i a ritm ik u s cla u su lá t.
KÖNYVSZEMLE 73
E P H E S Z O S Z I X E N O P H Ó N : A N T H IA É S H A B R O K O M É S Z . IA M B L IK H O S Z :
B A B Ü L Ó N IA I T Ö R T É N E T E K . F o r d íto tta K á r p á ty C silla. Az u tó s z ó t ír ta
S Z E P E S S Y T I B O R . Az ó k o ri iro d a lo m k is k ö n y v tá ra . M ag y ar H elik o n 1975. 108
lap.
A . D O B Ó : IN S C R IP T IO N E S E X T R A F IN E S P A N N O N IA E D A C IA E Q U E R E P E R
T A E A D R E S E A R U N D E M P R O V IN C IA R U M P E R T IN E N T E S E D IT O
Q U A R T A A U C T A E T E M E N D A T A . B u d a p e st 1975. 191 p .
W E G E D E R F O R S C H U N G . B . C C C V III. C A T U LL . H erau sg e b e n v o n R . H E IN E .
D a rm s ta d t 1975. 481 1.
F rustra hic, lector benevole, novum quendam C ornelium quaeras; quaere p o tiu s codices
laboriose excursos, rectius (u t sp era m u s) aestim atos, — o lv assu k T a c itu s «kis írásainak» új
oxfordi k ia d á s á b a n (p. IX ). H á ro m n e g y e d század te lt el H . F u rn e a u x szö v eg k iad ása (O x
ford 1900) ó t a ; a cod ex A esinas (és b en n e a H ersfeld en sis egy része) ezután (1902) k e rü lt
elő. J . G. C. A n d erso n csak a G e rm a n iá t és az A g rico lát a d ta ki 1938-ban ; R . M. O gilvie és
J . R ich m o n d A g ric o la -k o m m e n tá rja (O xford 1967) m á r ú jo n n a n k o n s titu á lt szövegre
é p ü l t : ez u tó b b in a k alig m ó d o s íto tt le n y o m a tá t e g é sz íte tte ki m o st M. W in te rb o tto m a
G erm an ia és a D ialogus új szö v eg k iad ásáv al. Az A gricola h a g y o m á n y o z á sá n a k ré sz le te it
Og. a k o m m e n tá r elő szav áb an (80 — 90) tá rg y a lta , a m ásik k e ttő é v e l W b. k é t külö n ta n u l
m á n y b a n 1 fo g la lk o z o tt; a m o sta n i k ia d á s p ra e fa tió ja e ta n u lm á n y o k n a k az alk alo m h o z
s z a b o tt összegezése (p. V —X ).
Az O gilvie —R ic h m o n d -k o m m e n tá rt legérdem legesebben K . W ellesley b írá lta .12
Az a n é h á n y m ódosítás, a m e ly e t a m o sta n i szövegben v ag y az a p p a rá tu s b a n észlelh etü n k ,
1 T he tran sm issio n o f T .’ D ialogus. P h il. 116 (1972) 114— 128 ; T he MS tra d itio n o f
T .’ G erm ania. Class. P h il. 70 (1975) 1 — 7.
2 J R S 59 (1969) 2 6 6 - 2 6 9 .
KÖNYVSZEMLE 77
jó ré sz t in n en ered, íg y p l. 6,4 idem praeturae tenor et silen tiu m (tenor R h e n ., certior codd.,
sortitione W e ll.);3 in d o k o lt a h a g y o m á n y o z o tt tra h u n tu r (12,1) elő n y b e n részesítése a
stu d iis u tá n h a p lo g ra p h iá t feltételező N . H e in siu s (d is} tr a h u n tu r-já v a l szem ben. U g y a n itt
(12,3) az a p p a rá tu s b a n fe ltű n ik P e e rlk a m p k iegészítése : . . . abest, <aestate) d ierum sp a
tia . . . , de v á lto z a tla n u l m a r a d t a 12,5 k érd éses szövege : solum . . . p a tie n s fru g u m p ecu
dum que fecundum (L euze), csak az a p p a rá tu s jelzi a z t az A n n .-h e ly e t (IV 65 in it. : talis
silvae frequens fecundusque erat), a m e ly a h a g y o m á n y h o z k özelebb álló p a tien s fru g u m
jecundum que-t v olna hiv a t o t t tá m o g a tn i. Ig a z a v o lt W elleslevnek a b b a n is, h o g y a B ezzen-
berger-féle auctor tanti operis (13,3 ; auctoritate codd.) sem m iv el sem jo b b , m in t W e x kon-
je k tú r á ja : auctor iterati (ita ti) operis, és h o g y uno rem igante (28,1) m ellé a k o m m e n tá r
olvasói k ite n n é k a cruxo t. M ódosult 28,2 u tilia ( u tilia c o d d ., u ten silia Selling) ; 31,4 non in
poenitentiam fla tu r i ( in poenam certaturi W ell., vö. H is t. I I 42,2 in eventum belli certabant;
e m líté st érd em elt v o ln a B ü c h n e r4 in te rp re tá c ió s k ísérlete) ; k ieg észü lt a ro m lo tt 33,4
(quando | a n im u s ?) a p p a rá tu s a : «fortasse p u g n a b im u s, cf. L iv. X L IV 36,13 quando p u g n a n
dum ^ ;4a 37,4 nam (m in t a k ó d e x e k b e n ); 44,1 P riscin o (H irsch feld ja v ítá s a ) stb . L eg aláb b
az a p p a rá tu s b a n h a sz n o síta n i k e lle tt v o ln a a 24,2 v it a to t t h e ly é n e k ( d iffe ru n t; [in ] m eliu s)
te tsz e tő s m a g y a r á z a tá t (W ell.267) : « perhaps a g en u in e a n d co rre c t differt a ttr a c te d a gloss
rt ( = ru n t) m elius la te r in c o rp o ra te d in th e te x t as in m elius. »4b Og. b iz to sa n in p e iu s m ó
d o s íto tta k o rá b b i szövegét : d iffe ru n t; [in m e liu s] (W ex).
T o v á b b ra is e g y e té rth e tü n k W ellesleyvel (266) a b b a n , h o g y a k o rá b b i k ia d á s(o k )tó l
v aló eltérések n em m in d en e setb e n te sz ik jo b b á Og. szö v eg ét. I t t v a n pl. A g rico la b rita n -
n ia i b e m u ta tk o z á s a , a p a x R om a n a v a ló sá g á n a k le írá sa (20,1) : a v isszaélések m e g s z ű n te té
sével egregiam fa m a m p a ci circum dedit, quae . . . haud m in u s quam bellum tim ebatur, de a
h a d m ű v e le te k re a lk alm as é v sz a k b a n n em h a g y ta n y u g to n az ellen ség et (20,2) : n ih il
quietum p a ti . . . , atque ubi satis t e r r u e r a t , 5* p a r c e n d o ru rsu s in vita m en ta ( ?)
p a c is ostentare. A kérdéses szó A cid aliu s ja v ítá s a (1607) ; az A esin as e re d e ti inritam enta-
já b a n az n m áso d ik s z á r á t alu l u tó la g k ik a p a rtá k , ú g y h o g y irr . . . -n a k o lv a sh a tó ; a V a t.
3429 K o e ste rm a n n tó l elfo g a d o tt in citam enta javítását® Og. csa k a k o m m e n tá rb a n szere
p e lte ti és az in rita m en ta -val eg y e te m b e n «too b ru sq u e» -n ek m in ő s íti: «The a p p ro p ria te d
w ord to m ak e th e a n tith e s is w ith . . . terruerat is invitam enta, cf. L iv. I I 42,6 largitiones
tem eritatisque in v .; V e il.P a t.II 67,3 inv.sceleris; C u rt.IV 10,24»,7 vö. m ég pl. Cic., D e fin.V
6,17 fons reperiendus est, in quo sin t p rim a in vita m en ta naturae. C sak h o g y az O g.-től je lz e tt
e lle n té t n em terrere — invitare, h a n e m parcere subiectis et debellare superbos, v ag y is A g ri
cola, m in t a ró m ai h iv a tá s tu d a t m e g te ste sítő je , m e g tö ri az ellen szeg ü lő k et (20,3 iram p o
suere, se. olim superbi) és az im p eriu m p . R . alá fo g a d ja a p a x R o m a n a -tó l n em félőket.
E z e k szerin t irritam enta ta r th a t a tl a n ; az invita m en ta k o n je k tú ra m a g y a rá z h a tó é p p en ség
gel, de term ész eteseb b az A g rico láb an (32,2 victoriae in c .) és k ü lö n b e n is h a sz n á lt incita
m enta.
D e m é ltá n y ta la n v o ln a csak a z o k a t a h e ly e k e t k iszerk eszten i, a h o l v itá z u n k Og.-
v e l ; em eljü k ki sikeres m eg o ld á sa it is ! A grico la beszéd én ek első m o n d a tá b a n (33,2) pl. Og.
jo g g al rag aszk o d ik a h a g y o m án y h o z : . . . ex quo virtute et a u sp ic iis im p e rii R o m a n i, f ide
atque opera nostra ( i. e. mea et vestra, «our com bined») B rita n n ia m vicistis. N ip p e rd e y v ir
tute u tá n (az et h e ly e tt) (vestra) - 1 írt, a nostra-t p ed ig m ég P u te o la n u s v á lto z ta tta vestra-
8 PI. H ist. 1 10,3 ; I I 12,3 ; I I I 2,1 ; 2 4 ,3 ; 31,4 . . . ; A nn. I 6,3 ; I V 3,3 ; . . . X V 51,1.
9 Vö. A nn. I I 20,1 quod arduum , sibi, cetera legatis p e r m is it; 29,2 m a n u s ac su p p lices
voces ad T iberium tendens (T acitu s i t t m ég V ergilius k ö ltő i n y e lv h a sz n á la tá n is tú lte sz , A en.
I I 688 caelo p a lm a s cum voce te te n d it); I I I 12,2 si legatus o fficii term inos, obsequium erga
im peratorem exu it: «sehr h a rte s Z eugm a, d a s a b e r T. z u z u tra u e n ist (d ah er ist es k a u m
rich tig , egressus od. äh n l. n a c h term inos einzuschieben)» — jegyzi m eg K oesterm ann ( a d
loc.) ; IV 12,1 habitum ac voces dolentum . . . induebat.
9aVö. P . W uilleu m ier: U n e v irgule chez T acite. (H ist, I 1,1 m em orabantur p a r i
eloquentia ac libertate.) R E L 47 (1970) Mél. D u rry , 355 skk.
10 É s a tem pora értelm ezésén ek n e h é z sé g e it; vö. R E S uppi. X I 402.
11 O vidius — s z o k o tt m ó d já n — a m ag a A en easáv al tú llic itá lja a vergiliusi jö v e n d ö
lésben s z e re p e lte te tt A u g u stu s a lex a n d ro si ig én y eit (Aen. V I 794 —), S ibylla a la k já t p e d ig
Apollójához fűződő k a p c so la ta ib a n szem léli, e ro tiz á lja .
KÖNYVSZEMLE 79
12 Vö. A gricola beszédével (33,3 —4) : egressi . . . term inos, fin e m B rita n n ia e . . .
tenem us: inventa B rita n n ia et subacta; . . . ven iu n t e latebris su is extrusi . . .
13 Vö. N . W . B r u u n : S vm b. Osi. 51 (1975) 141.
14 G nom on 37 (1965) 702.
l4a Ú ja b b k ísérletek : H . H eubner: R h . M us. 117 (1974) 318 sk k .; T . P ek k a n e n :
A rcto s 10 (1976) 69 sk k .; A . A . L u n d : G ym n. 85 (1978) 179 skk.
15Vö. N . W . B r u u n : i. h .
80 KÖNYVSZEMLE
16 I. m .
17 G. Sörbom : V a ria tio serm o n is T ac. U p p sa la 1935, p. 7.
18 W b. a p p a rá tu s á b a n re jté ly e s u ta lá s o lv a s h a tó : «cf. deci. p . 138.27 R itte r.»
19 E os 61 (1973) 256.
KÖNYVSZEMLE 81
31,1 retulisse és D ial. 23,1 retuli. K ö v e tk e z e tle n az -m s-v égű szem ély n ev ek g e n itiv u sá n a k
írá sa (D iai. 12,6) : Vergili, A s in i, O vidi, de V a rii; vö. 20,5.
«N o vu s CorneliusD-t v a ló b a n h iá b a is k e re s tü n k v o ln a az új k ia d á s b a n , a k é z ira to k
v iz sg á la tá n a k fá ra d sá g a és a k érd éses o lv a sa to k e lb írá lá sa p ed ig e z u tá n is m e g m a ra d a z o k
n a k , a k ik T a citu s m e g s z ó la lta tá sá t h iv a tá s u k n a k érzik. E b b e n a n e m k ö n n y ű m u n k á b a n
O gilvie és W in te rb o tto m k ia d á sa érdem leges segítség.
B o r zsák I s t v á n
L . D . R E Y N O L D S —N . G. W I L S O N : S C R IB E S A N D S C H O L A R S . A G uide to th e
T ran sm issio n o f G reek a n d L a tin L ite ra tu re . 2nd e d itio n rev ised a n d en larg ed .
O xford, C larendon P re ss 1975. 275 lap , 16 tá b la
6
82 KÖNYVSZEMLE
6*
84 HÍREK
S a rk a d y J á n o s : Az aisóposi m ese
T egyey Im re : A ró m a i d rá m a fo lk lo risztik u s előzm ényei
A d am ik T a m á s : Az in v e c tiv a
K a to n a Im re : Ó kori té m á k az ú jk o ri n é p b a lla d á k b a n
AZ 1977 É V I Á B EL JE N Ő E M L É K É R E M
B . R É V É S Z M Á R IA
H e ly e z e tt és d icsé re tb e n ré sz e sü lt ta n u ló k :
Seres P é te r I I . o. t. B p. X IV . I. Is tv á n G im n.
S ü ttő E n d re I I . o. t. (term . tu d . ta g .) N y íre g y h á z a , Z rín y i Ilo n a G im n.
Szebeny M iklós I I . o. t. B p. V I I I . P ia r is ta G im n.
Szilágyi Z sófia I I . o. t. (kém ia ta g .) S opron, B erzsen y i D án iel G im n.
V arg a K a ta lin I I . o. t. (biológia tag .) B p. X I . K a ffk a M arg it G im n.
V arró C saba IV . o. t. B p . X V II I. S te in m e tz M iklós G im n.
V la d á r Z suzsa I I . o. t. B p. V I I I . S á g v á ri E n d re G y ak o rló G im n.
RÓM AI T Ö R T É N E L E M , R ÓM AI JO G ÉS A M AI JO G
M Ó D S Z E R T A N I A L A P K É R D É S E K . A R Ó M A I JO G N A K A S Z O C IA L IS T A O R S Z Á
G O K BA N FO LY Ó K U TA TÁ SA
Csil l a g P á l
TÖRTÉNETI FORRÁSOK
T A R D Y L A JO S
JOHANNES DE GALONIFONTIBUS
1404. EVI ÜTIBESZÁMOLÖJA A KAUKÁZUSI NÉPEKRŐL
I. B E V E Z E T É S
Ján o s érsek kézhez veszi a francia k irály v álaszát,7 m ajd T im ur leveleivel fel
keresi E u ró p a tö b b i jelentős uralkodóját. Először IV. H en rik angol királynál
jelenik meg,8 ak itő l a közös cél érdekében ajánlóleveleket k ért és k a p o tt az
európai és ázsiai uralkodók egész sorához, így a bizánci és a trap e zu n ti császár
hoz, a ciprusi királyhoz, a velencei dogéhoz és — am i szem pontunkból külö
nösen érdekes — V II. G yörgy grúz királyhoz.9
pából érk ezett arab , zsidó és keresztény kalm árok. Mivel sok árucikknek
— elsősorban a finom fűszereknek — nem kedvezett a víziút, a kereskedők
— m int azt m ár M arino Sanudo m eg állap íto tta — in kább a k a ra v á n o k a t
etté k igénybe s ez to v áb b fokozta S zultanieh versenyképességét a ten g erp arti
kikötővárosokkal szem ben. A szüntelen karavánforgalom b izto síto tta a szul-
tanieh i vásárok állandó árubőségét s ezt még jo bban előm ozdította a helyi
kézm űvességnek Ján o s érsek idején k ib o n tak o zo tt fellendülése. A n y u g ati
kereskedők K affa és T rap ezu n t útbaejtésével érkeztek az érsek székvárosába,
sőt Velence és G enova nagy kereskedőházai állandó lera k a to k a t léte síte tte k .16
Ján o s érseknek bő alkalm a n y ílo tt a n y u g ati keresztény világgal való é rin t
kezésre és szinte tetszése szerint b ő v íth ette a F ekete-tenger p a rtjá n elterülő
népekre vonatkozó ism ereteit.
Ami a szultaniehi főegyházm egyét illeti, az te k in té ly és lélekszám szem
pontjáb ó l eg y arán t jelentékeny v o l t ; főpásztora a «Szultanieh és az egész
K elet érseke» cím et viselte.17
A X IV . század elejétől tö b b m in t félévszázadon á t az ázsiai katolikus
egyház legm agasabb m éltósága az 1307-ben, V. K elem en p á p a által a la p íto tt
kam balik-i (pekingi) érsekség volt, m elynek egyházi joghatósága elvileg az
egész mongol birodalom ra, m ajd — am ikor 1368 körül a kínai keresztény-
üldözések m ia tt érdem ben m egszűnt, illetve cím zetes érsekséggé v á lt — az
egykori kipcsak birodalom terü le té n levő püspökségeket összefogó m etro-
politai m éltósággá m ó dosult.18 E z t a tisztséget — am íg valóságban fennállt —
ferencesek tö ltö tté k b e ; az A ranyhordában fontos szerepet betöltő
franciskánusok k ö zö tt tö b b m agyar is ak a d t, akik közül — fontos u d v ari
m űködése m ia tt — É liás b a r á to t19 kell kiem elnünk.
A m ásik — az ilkánok uralm a alá ta rto z o tt — terü leten , m ely főleg
P erzsia nagy részére, G rúziára és Ö rm ényországra te rje d t ki, a legm agasabb
katolikus egyházi m éltóságot a szultaniehi érsekség jelen tette. E z t 1318.
ápr. 1-én a la p íto tta X X II. Ján o s p áp a ,20 a S zultaniehben székelő Abu Szaid
ilkán (1317 —1335) hozzájárulásával. Az érsek joghatósága öt — de sokszor
ennél is tö b b — püspöki egyházm egyére (Tebrisz, Szm irna, Sebastopoli,
M araga, Szivasz, később S zam arkand, Tbiliszi stb.) te rje d t ki. E n n ek a fő
egyházm egyének — m elyhez G rúzia katolikus lakossága is ta rto z o tt —
7
98 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
21 L S F P 1 7 0 -1 7 1 .
22 L S F P 1 1 1 - 1 1 2 .
23 L S F P 263.
24 K ern 85.
25 U o. 9 3 ; L S F P 171.
26 K e rn 86.
TÖRTÉNETI FORRÁSOK 99
7*
100 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
I I . F O R D ÍT Á S
(8. fejezet)
27 U o. 91.
28 A kis lélekszám ú t a t n ép sz é tsz ó rta n , a p ró telep ü lések b en él E K A z e rb a jd z sá n
b a n , a K au k á z u s-g e rin c k e le ti végződéseinek lejtő in , a B a k u m e lle tti A pseron-félszigeten,
v a la m in t a K rím -félszigeten , de m e g ta lá lh a tó D ag e sz tá n és az E sz a k -K a u k á z u s v á ro sa ib a n
is. A X V II I. századig az o n b a n h eg y i a u l-o k b a n é lte k ; M adzsaliszban, K a jta g b a n , N ugdi-
b a n s tb . V allásilag h á ro m c so p o rtra — z sid ó k ra, m o h a m e d á n o k ra és k e re sztén y ek re —
o sz lo tta k és ehhez k ép est a la k u lta k ki eg y m ástó l erősen eltérő n y e lv já rá sa ik . E . P . Aleksze-
jeva sz e rin t (OwepKH no 3κ0Η0ΜΗκε n KyiibType Hapogoß MepKecnn b X V I—X V II b b . C serkesszk,
1957, 16, 27) a cserkesz n é p cso p o rth o z ta rto z n a k . — S ch iltb erg er, J á n o s érsek k o rtá rs a a
k ü rin e k k e l az o n o sítja ő k e t (« . . . Ite m d e r C h u rin sp ra c h ; u n d die h a id e n h ay sse n tz
T h at» . H a n s S ch iitb erg ers R eise b u c h . H rsg . V. Langm antel. T ü b in g en 1885, 97). Vö. N . G.
Volkova: OTHOHiiMbi n njieiw eH H bie H a 3 B a H H flC e B e p H o r o K a B K a 3 a . M oszkva, 1973, 46—4 8 .T o v áb
b ia k b a n : Volkova). — A k rím i ta to k r a 1. S ch ü tz: T h e T a t p eople in th e C rim ea. A O H 31
(1977).
29 A K a ffa és B a la k la v a ( = C em balo) k ö z ti p a rts á v o t n é p e síte tté k be a g erm án n é p
törzshöz ta rto z ó g ó to k , a k ik n e k a h eg ységekbe v issz a h ú z ó d o tt tö rm elék ei m ég a X V I.
század d e rek án is m e g ta rto ttá k n y elv i k ü lö n á llá su k a t. G io safatte B a rb a ro -nak V elencében
1543-ban m e g jelen t ú tin a p ló já b a n (Viaggi fa tti d a V in e tia alia T an a , in P ersia, in I n
d ia . . . ), m ely n ek k itű n ő le g ú ja b b k é tn y e lv ű k ia d á s á t h a sz n á ltu k , így em lékezik m eg a
g ó to k r ó l: «D reto de in su la de C apha, d ’in to rn o ehe é sül m a r M azor, se tro v a la G othia, e
poi la A lan ia . . . G o th i p a rla n o in todesco ; so q u esto p erch é, h a v en d o u n fam eglio todesco
con m i, p a rla v a n o insiem e e t in te n d e v a n si assai ra so n ev o lm e n te, cusi com o se in te n d e ria
u n fu rlan o con u n fio ren tin o . D a q u e sta v icin ia de G othi con A lani credo, ehe sia d e riv a to il
nom e gothalani» (CKp>KHHCKafl E. G.: Eapóapo H KoHTapumi o P occhh. L en in g ra d 1971.131 —
132. — A to v á b b ia k b a n : S zk r zsin szk a ja ). — M ár k o rá b b a n u g y a n e z t á lla p íto tta m eg
R u b ru k : « . . . G o th i q u o ru m id ió m a e st teu to n icu m » (G yórffy Gy. : N a p k e le t felfedezése.
B p. 1965. 121. — T o v á b b ia k b a n : G yN ). — A ugier G hislain de B u sb ecq 1562 d ecem b eré
in ÁGTAR
■ n m ilN v n c í v inUlfi»
TÖRTÉNETI FORRÁSOK 101
n éhány fiúgyerm eküket is eladják, épp úgy, m in t b arm aik at, m ert azt m ond
já k : en n y it nem tu d n a k táp láln i. E bben az országban sok a keresztény, még
pedig : latin o k v agy katolikusok ; görögök ; sok örm ény, zik,59 gót, ta t, volak,60
orosz, cserkesz,61 b lak ,62 jász, alán ,63 av a r,64 kazikum ük65 s m indezek szinte
valam ennyien beszélik a t a t á r nyelvet.66 Dél felől em elkednek a kaukázusi
av ag y káspi h e g y e k ; csodálatos a m agasságuk és a kiterjedésük, de csodálatos
az itt élő különféle nem zetek, nyelvek és szörnyetegek szám a is.67 M ondják,
hogy i t t élnek az egylábú óriások68 is, akik em berhússal táp lálkoznak,69
nem különben a ku tya-em berek, akiknek egyik fele k u ty a, a m ásik em ber ;70
ezek olyan sebesek a fu tásb an , m int a k u ty á k s v ad ászat közben sincs szük
ségük k u ty á ra , m ert gyorsabbak a szarvasoknál, m elyeket foglyul ejtenek.
A cserkeszföld
(9. fejezet)
ő t ;86 o tt is élt s hosszú időn á t helyt állt és nem zetéből sokakat m eg térített.87
A kairói sz u ltá n t88 a mi időnkben v itté k el rabszolgaként ebből az ország
ból E g y ip to m b a s a m ásik szultán halála u tá n ő le tt a s z u ltá n ; m ost pedig a
fia k ö v ette őt. L á tta m m agát a fiú t s lá tta m szüleit is, akik később kim entek
hozzá.
E zé rt m o n d o ttam fentebb, hogy kitű n ő tehetségű em berek s nagyon
ügyesek m inden m unkában, ám de nem a saját hazájukban. Ez az ország
ny u g atró l a F ekete-tengerrel h atáro s, északról T atárországgal, keletről a
K áspi-hegységgel, délről G rúziával89 vagy pedig A bháziával.90
Abbázia, M ingrélia
(10. fejezet)
97 I t t : Io ria m a .
98 I t t : M engrelia.
99 I t t : u sq u e ad Cecos e t C aspeos.
100 Az ész a k n y u g a ti K a u k á z u s k ö z p o n ti istensége, «Dali», a v a d á sz a t isten n ő je. Vö.
G. R obakidze: D e M ythologie georgienne. B edi K a rtlis a R e v u e de K a rtv é lo lo g ie 23 (1957)
39 —4 1 .; R . K a rm a n n : R o b a k id se u n d die W ie d e rg e b u rt des M y th o s. U o. 43 —44/1963.
p . 94. ; C harachidzé: i. m . 483. E . V irszaladze: K a rtu li S am o n ad ireo eposi. T biliszi 1964,
p a ssim és uő. : rpy3HHCKHÜ oxothhhhh Myp h no33HH. M oszkva 1976, p assim .
íooay-Q C harachidzé: i. m . 141 — 146, 568 — 570.
101 É rts d ; az iste n n ő tő l és «házanépétől».
102 A k a u k á z u si v ám p ír-h ie d e lm e k re a sz a k iro d a lo m b a n n in csen ek a d a to k . N ém ileg
e m lé k e z te t a z o n b an az őszét R u jm o n -h ie d e le m k ö rre (vö. V . I . A baev i. m . T o m I I . M oszk
v a 1973, passim ).
110 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
Grúzia
(11. fejezet)
106 I t t : Io ria n ia .
107J . Reineggs sz e rin t (A llgem eine h isto risc h -to p o g ra p h isc h e B e sc h re ib u n g des
K a u k a su s. B d . I. G o th a — S t. P e te rsb u rg , 1796, 3) «a K a u k á z u s-h e g y sé g e t az o t t lak ó és
k ö rn y ező n ép ek G albus-nak, Y c-A lb u sn ak v a g y J a lb u s D a g h la rn a k nevezik». J . v. K la p
roth sz e rin t az ázsiai n ép ek a t a t á r «Jalbus» n e v e t h a sz n á ljá k s e z t a g rú z o k is á tv e tté k ,
a k ik a K a u k á z u s t Ja lb u z isz m ta -n a k , Ja lb u z -h e g y n e k n ev ezik (R eise in d en K a u k a s u s u n d
n a c h G eorgien. B d. I., H alle —B erlin , 1812, 298, 302). K ev ésb é való szín ű , de n e m k iz á rt,
h o g y az «Albus» m egjelölés az «Alburs» (E lb ru sz) h e ly e tt a m áso ló e lírá sa fo ly tá n k e rü lt a
szövegbe.
108 I t t : A pcasia. Vő. 90. jegyz. L d . m ég P . P ellio t: N o te s o n M arco P o lo . V ol. I I .
P a ris 1963. 621.
109 A X I X . század végén v ég b e m e n t g rú z írá s-eg y szerű sítés e lő tt a v ilági h a s z n á
la tr a a X IV . sz ázad b an k e le tk e z e tt ú n . m h e d ru li («harcos») írá s szolgált, m ely v a ló b a n 38
b e tű b ő l áll, u g y an ú g y , m in t az ősi egy h ázi m rg lo v a n i és az e z t k ö v e tő h u c u ri írásm ó d . Vö.
E . B a szila sv ili: D zveli k a rtu li a n b a n i. T biliszi 1973. 6 — 7 ; K . S a lia : N o te su r l ’origine e t
l ’age de l’a lp h a b e t géorgien. B edi K a rtlis a R e v u e de K a rtv é lo lo g ie 15 —16 (1963) 5 — 18 ;
С. Д ж анаш ия (szerk.) : История Грузии. Ч. 1. T biliszi 1946. 94 — 95.
110 « . . . I l e st c e rta in que les ro is c h a n g a ie n t ou d é p o sa ie n t les c a th o lico s selon le u rs
caprices, s u r to u t p o u r des raiso n s p o litiq u es. N a tu re lle m e n t, ceu x q u i é ta ie n t ainsi d é trô n é s
in ju ste m e n t ne se résig n aie n t p o in t e t c h e rc h a ie n t à se créer des p artisa n s» M . T a m a ra ti :
L ’É glise G éorgienne. R o m a 1910, 366).
111 A grúz egyház élén — az o rszág részek re d a ra b o ló d á sá n a k ellenére — so k áig
eg y etlen katolikos (a m tz c h e ta i) állt, egészen a d d ig , am íg a X IV . sz á z a d b a n , ép p en J á n o s
érsek éveiben m e g alak u lt a n y u g a tg rú z k a to lik o s a tu s B ic sv in ta (P icu n d a) székhellyel
(T a m a ra ti :i .m . 398) ; «Пицунда приобрела особенную известность с исхода X IV столетия,
а именно с 1390 года: здесь с этого времени сидел отдельный католикос или патриарх, кото
рого духовная власть обнимала всю Западную Грузию . . . Л- Бакрадзе: К авказ в древних
памятниках христианства. Тбилиси 1875. 121 122). — «Пицундская церковь я вл ялась
одной из крупнейш их духовно - феодальных сеньорий позднесредневековой Грузии, наряду
с такими духовными сеньориями, как мцхетская, гелатская, алавердская, ш иогвимская и
др.» В. Габаш вили: Феодальный строй Грузии XVI X V II вв. Тбилиси 1958. 151). H a rm a
d ik k ato lik o sró l azo n b an T a m a ra ti sem szól, k iv év e a z o k a t az e se te k e t, a m ik o r ellen-
k a to lik o so k lép tek fel (1. 110. jegyz.).
112 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
8
114 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
(12. fejezet)
124 Ti. T im u r L én k n ek .
125 = egyedülálló.
126 = egyetlen.
127 L . 120. jegyz.
128 t í T im u r L en k .
128» y ö Charachidze: i.m . 113—200.
129 I t t : Io ria n i.
130 I t t : D u e lli; az ó k o rtó l n a p ja in k ig ism ert, m eg n em á lla p íto tt e re d e tű , részb en
e lo szétesed ett h eg y i n é p tö rz s G rú z iá b a n (V o lko v a 112 — 116).
131 I t t : Assi.
132 I t t : C hur ; g rú z u l M tk v a ri.
133 ( I t t : ad c iv ita te m P o rte ferre v id elicet Saki. P o r ta fe rre a = D em ir k a p u , D er-
b e n t. «D arbend» eg y é b k é n t p e rz sa szó = y3eJi Βοροτ (A likb ero v: i. m . 121.). — S ekit, m ás
néven S a k it ( J . A . G üldenstädt: P e re g rin a tio G eorgica. T om I I . T biliszi 1964, 114, 404. p p.)
a k o rá b b a n önálló e m irá tu s t 1239-ben az A ra n y h o rd a bekeb elezte. J á n o s érsek u ta z á sa i
éveiben azo n b an I. Ib ra h im D e rb e n d i sejk sirv á n i u ralk o d ó «sirvánsah» (1382 —1438) fő
h a ta lm a a la t t Szidi A h m ed u ra lk o d á sa id ején ism é t önálló. — A n y u g a t felől K a h é tiá v a l
TÖRTÉNETI FORRÁSOK 115
8*
116 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
sebbet leásnak a földbe, nyom ban előtör a sűrű víz. H a ebből n y ito tt edényekbe
kim ernek, nyom ban elpárolog belőlük a víz és visszam arad az olaj. Az o lajat
töm lőkbe fogják fel s ötven napi járóföldre is elhordják. E bből készítik m écse
seiket, lám p ásaik at, ugyanúgy, ahogyan m ás vidékeken növényi olaj vagy
faggyú felhasználásával teszik ezt. E z t az o lajat sok gyógyszerhez is alk al
m azzák, különösen akkor, ha fehér színű. Ily e t azonban á lta lá b a n igen ritk á n
találn ak s azt m ondják róla : ennek — ti. a büdös fehér o lajnak — éppen
olyan a hatóereje, m in t a balzsam é s különösen jó a felfúvódások, a fagyás,
nem különben az ocsm ány és tap ad ó férgek ellen. Abból a földből, ahol a fekete
vagy a szürke olaj világra jön, tü z e t ra k n a k s úgy égetik, ak árcsak a fát, de
azok az ételek, am elyeket ezen a tűzön főznek, nem jó ízűek. E h azának az
em berei kenyérrel eszik s szám ukra ez k edvelt étel, jóllehet félelm etesen
bűzlik. H a a tev ék rühesek, meg sem tu d n a k lenni e nélkül az olaj nélkül
és hasonlóképpen v an n ak vele a bivalyok is, m ert nagyon p u h ít.147
*
I I I . L A T IN SZÖ V EG
8. fejezet
9. fejezet
10. fejezet
Ábcasia ultra ipsos et confines est parva patria et montuosa. Habet anim alia
satis et de bono vino. Panem et triticum non comedunt nec habent, sed de milio
m inuto et coquuntur olla sine sale et comedunt in loco panis. Quidam imperator
Romanorum vix patiens eos subiogavit et pro signo dim isit formam pedis sub
capita ipsorum et usque adnunc portant in capite formam unius pedi. I n spirituali
bus sunt grossi, nec curant, secuntur Iorianos in secta. L inguam provriam habent.
Laborant optime de panno videlicet de tela et serico. Ultra ipsos ad orientem et
Iorianiam est patria Mengrelie. Satis magna provincia. Linguam propriam habent,
litteram et sectam in omnibus ut Ioriani. Habent multas planicias et montes
excelsos, qui sunt confines cum montibus Apcasie et usque ad Cecos et Caspeos;
et opinio ipsorum et om nium circum stantium est error pessimus, quia regina celi
sive D yana stat et inhabitat in istis montibus altissim is cum suis nym phiis et
puellis sodalibus et satiris in solatiis die noctuque et quicumque impetravit ab ea
obtinebit. Dummodo faciat sibi homagium et portabitur per aerem ad eam et prae-
sentatus obtinebit et statim reducere per vias X X dierum aliquando plus et m inus.
Dummodo fideliter laborabit pro ea et D yana eius. Asserunt etiam miseri, quod dum
regina talis facit convivium sive nupcias domesticis suis, illo anno circumstantes
non habebunt de fructibus terre. N o n quia habent ante tempus recipiunt totam sub
stantiam a radicibus et tunc illo anno fit caristia ex hoc. I n illis partibus et sic
decepti dicunt, quod quicunque iret ad montes, haberet habundantiam de omnibus
undique quendam qui confitebatur intrasse ad montes, et habuisset vinum de illis,
sed exiens cum vino recepto ab eis non servans praecepta eorum in via totum
perdidit et sic er rajit isti delusi a D yana. Item cum aliqui de iuridictione dicte
regin e in aliquam villam devenerint aliquos quos ibidem exosos habuerit, ad
puniendum talem sugent illi totum sanguinem per visum solum et ille
efficitur infirm us et debilis usque ad mortem, quia extratus est suum
sanguis; remedium est contra tales quod parentes infirm orum requirunt
in illa arte magica expertum et majorem altero, qui nocuit ipse veniens ad villam,
ubi factum fu it, hoc est ubi infirm us nec scit quis fecit, hoc est magister super
veniens congregabit totam villam et ipse stans in medio respicit omnes et statim
cognoscens ipsum qui suxit sanguinem alterius et semel percudens, illum conse-
cuntur omnes ipsum ad percudendum eum, si ille statim profitetur quid fecerit
et quod vult reddere sibi sanguinem suum , infirm us statim sanatur. Evomens alter
sanguinem de corpore suo sui am ici non ille percutitur et morietur et alter infirm us
plane modo om nia sanabitur. Ecce quomodo sathan decepit eos. Hec quoque quae
dixi, vidi et audivi a fide dignis et in illis terris magno tempore habitans iam pro
bavi et cum redarguerem illos de talibus, ipsi deridebant me, dicentes nunquam
videtis etc. I n istis montibus sunt diverse gentes et diversarum linguarum ut
mengreli, sueni, fra nki tunc proprias linguas habentes. Sectam secuntur Ioriano-
rum. I n Mengriela et qui iuxta mare M agnum habitant, sunt m axim i potatores,
quia habent habundanciam de vino et de pane tritici non curant, et si habent,
vendunt extraneis, nec sciunt comedere, sed comedent de m ilio coctum in olla durum
in loco p a n is cum carnibus vel piscibus. M ultum ieiunant ut graeci et plus et in
ieiuniis comedunt tociens quociens volunt et inebriantur, nec reputant hoc pecca
tum. H ii enim habent pessim um modum ultra omnes partes m undi, qui vendunt
partem uxoris videlicet ut siquis extraneus adamaret uxorem alterius de terra sua,
m aritus hoc sciens denunciet domino suo. Terre dom inus respondebit: bene facit,
quia est pulchra et tu etiam debes diligere eam. E t si non contentatur, oportet ven
TÖRTÉNETI FORRÁSOK 121
dere alteri uxorem quartam aut medietatem, id est diem vel noctem, et qui nutrit
mulierem post si bene solvit marito habebit totam, tamen et m aritus accipiet alte
ram. R ixantes inter se non possunt habere bonam pacem n isi baptizetur filiu s
alterius partis et omnes non habeant novellos filios baptizandi alius, qui magnus
et alias baptizatus et hoc tociens-quotiens necesse erit propter bonum pacis. I n
m ultis talamibus im plicati sunt nec reputant sic male agere prius. Post istam
patriam est Iorianai ad orientem et est una de X I I I I provinciis Asie.
11. fejezet
Io rian ia est m agnum regnum sed non est u n itu m ; m agnas divisiones
hab et in ter se. In c ip it a m agnis m ontibus Coquas vel A lbum , u t dictum est,
ab occidente. Circa m eridiem h ab e t A rm eniam m inorem vel P ersiam , ab
oriente m are de B achu vel Caspeum , ab aquilone T h arta riam . E t istu d regnum
d iv id itu r in duas p artes. P ars ex terio r que ad orientem etiam d icitu r Ioriania.
P ars in terio r d icitu r A pcasia. E t tam en unus rex d icitu r esse, licet pro nunc
sint to t dom ini in ter se divisi quod nun q u am e ru n t in pace. Isti su n t devoti
e t simplices, ideo cito co n v e rtu n tu r ad fidem catholicam e t g ra tia C hristi
habem us m u lta loca in illis p artib u s P raed icato ru m e t M inorum e t m agnum
populum . Habent linguam propriam et litteram, in alphabeto X X X V I I I litteras.
Grecos secuntur in m ultis. Habent patriarcham et vocant ipsum katholicon,
quemcunque instuit rex et deponit ad placitum . Habent quidem tales in tribus locis.
Nec unus obedit alteram. M agnam devotionem habent in patriarcham Con
stant ipolitanum et quidem obediunt sibi in m ultis. S u n t illiterati, nec habent
studia, nec habuerunt. B ibliám integram non habent, sed communiter psalterium ,
evangelica et epistolas P auli et cetera quae continentur in officiis. Inter alia
habent officium brevem. E xcusant se ex scientiis, quia non fuerunt ibidem apostoli,
neque aliqui doctores, sed una ancilla et discipula apostolorum, nomine N in a .
Ip sa reduxit eos ad fidem Iesu Christi et sufficit eis quae tenent, inter ser untque
quae comparando praedicatores aliarum gentium ad propriam , adhuc m ultum est
eis quae tantum sciunt. Cum ipsa beata N in a pervenisset cum plurim is discipulis
ex parte apostolorum et specialiter a beato Tatheo apostolo ad istam patriam
Iorianie, quae olim dicebatur Yberia et invenit eos in ydolatria deditos et inter
cetera in mendatam cito quidem morebatur unus de amicis, statim coquebant et
comedebant. Videns hec sancta N in a d ixit eis: hic non bene facitis, quod ita cito
commeditis, sed sinite usque ad octavum diem si forte resurgeret. Hoc devitans eos
ut infra tot dies propter fetorem non comederent caros suos, illi autem credentes
servabant usque ad diem octavum et cum tunc apropinquarent ad cadavera fete-
bant terribiliter. Dicebat quidem eis: ecce cari vestri a quibus fugitis et hoc revocabit
eos ab ista inm undicia et in loco huius instituit, quod pro caris suis et am icis non
comederent carnes post mortem suorum parentum per plures menses et annos et
tempora secundum dignitatem et amorem precedentium sive m orientium. I n sacra
m entis se conformant grecis modo grosso. Carent qui duobus in matrimonio m u lti
pliciter erant recipiunt uxores et dim ittunt ad libitum vivente altera et specialiter
rex ipsorum qui habet uxorem tenebit quidem eam per plures menses et annos
et habebit plures post in uno convivio dicet suis m ilitibus qui plus solvit, habebit
reginam in uxorem et ipse recipiet alteram modico tempore ultra. F acti su n t
m axim e sodom ite, e t specialiter rex ipsorum , e t in m ultis nephariis im plicati.
Ide deus p u n iv it eos e t flagellavit p er T hem urlank qui te r in tra v it in illam
122 TÖRTÉNETI FORRÁSOK
12. fejezet
dom ini illius terre, et dividit totam Tartariam a prorsus; nec aliquis vivens
p e r m ontes p o test tran sire nec p er m are nisi p er illud strictu m . Ideo in persica
lingua v o catu r D a rb a n t, id est P o rta s tric ta sive P o rta clausa. De opinionibus
istis h ab e tu r per m agistrum Scolasticum . Secundum m odernos au tem d ic itu r
veraciter e t o sten d itu r m urus, q u aliter A lexander clausit eos, necque aliquis
p o test tran sire ad eos, nec ipsi possunt exire. Nec aliquis vivens p o test scire
v itam e t mores ipsorum , licet aliqui qui ap p ro p in q u a n t ipsis d ican t per con-
iecturam de v ita ipsorum m u lta m iranda, e t specialiter quia indigent de sale
e t ven ien t ad unum passum strictu m e t confines ipsorum p o n u n t ibidem de sale
e t ipsi p o n u n t vel d u cu n t anim alia e t recip iu n t m utuo sine locutione aliqua.
E t isti tales Lagzi su n t quasi nullius le g is ; aliqui ta m e n sec u n tu r Sarracenos,
aliqui Iorianos vel aliquos alios C hristianos. S u n t gettes veloces e t m agni
sa g ittarii. T hem urlank te m p ta v it si posset in tra re m ontes a u t circa tales, et
m isit centum m ilia arm ato ru m . Illi exeuntes de nem oribus facieb an t suis
m agnum d am pnum ; ideo m a n d av it suis retrocedere. Volensque dictus dom inus
p ertran sire P o rtam ferream non p o tu it, nisi prius h ab e ret dom inium huius
te rre pacifice, e t sic in tra v it T a rta ria m m agnam .
M ulta essent dicenda de dictis m ontibus e t h a b ita n tib u s in eis, sed pro
nunc sufficit brevis n o titia, alias scriberem us ad plenum .
C irca m are de B acu sive C aspeum in planitiis est p a tria m agna, quae
v o ca tu r A rrani bene h a b ita ta . D om inium est S a rra c e n o ru m ; ta m e n plures
C hristiani h ab itato res terre. In p artib u s orientis h ab e t m are illud, ad m eridiem
e st P ersia e t initium eius, ad occidentem A rm enia m aior, ad aquilonem m ontes
u t supra. In istis p lanitiis tra n se u n t duo flu m in a m axim a e t in tra n t m are
C aspeum . In ripis h ab en t m axim am h ab u n d a n tia m de serico de diversis
speciebus, e t p o rta tu r inde quasi p er to tu m orbem . E t in te r cetera m iran d a
in illis p lan ity s h ab en t fontes, qui e m an a n t oleum foetidum in m axim a a b u n
d a n tia , e t fit hoc mode : fodientes in fra te rra m p er cubitos duos e t m inores,
s ta tim em an a t aq u a crassa, haurientes in vasis ap ertis a d hoc inde aq u a exit,
oleum au tem rem an et. R ecipientes oleum in u trib u s p o rta n t quasi p er q u in q u a
g in ta d ietas e t inde faciu n t lum inaria e t lucernas, u t in alys p artib u s faciunt
d e oleo vel de candelis. H oc oleum etiam in tra t m ultas m edicinas e t specialiter,
quand o est album . E t hoc raro in v en itu r com m uniter, e t dicitur, quod h ab eat
ta n ta m v irtu te m sicut e t balsam um , scilicet oleum foetidum album e t speciali
t e r co n tra v en to sitates e t frigora e t verm es dedignatos e t strictos. De te rra
ubi n ascitu r oleum istu d nigrum sive griseum , faciunt ignem , e t com burunt
a d m odum u t lignum , sed non su n t sapida fercula cocta p er talem ignem .
H om ines huius p atria e com edunt cum pane, e t eis est suave, licet fo e ta t te rri
biliter. Cameli non possunt vivere sine oleo tali, quando su n t scabiosi, etiam
consim iliter e t bubali, quia m ultu m mollificar.
34
a
KO RUNK TU D O M Á N Y Á BÓ L!
Kiváló tudósok írják mindenkinek
—
WAGTXK
— ^uiTttOS AfADE» 4
28
T Ö R T ÉN E LM I SZ E M L E
Szerkeszti M Á TR A I LÁSZLÓ
VITA
KÖNYVSZEMLE
HÍREK
TÖRTÉNETI FORRÁSOK
XXIV. KÖTET
S Z E R K ES ZT Ő BIZ OT TSÁG ELNÖKE:
H A R M A TT A JÁ N O S
FELELŐS SZERKESZTŐ
TÖTTÖSSY CSABA
SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG:
AL U S R Ó B E R T , K Á K O S S Y LÁSZLÓ, M A R Ó T I EGON
FA F,
SA RK A D Y JÁNOS, SZILÁ G Y I JÁNOS GYÖRGY,
S Z E R K E S Z T Ő SS É G G CCÍÍM
MEE: A II .
1 0 5 2 B U D A P E S T V. , P E S T I B A R N A B Á S U T C A
I I I . EM . 24 - 2 5 . F E L E L Ő S K I A D Ó : AZ A K A D É M I A I K I A D Ó I G A Z G A T Ó J A
TARTALOM
TANULMÁNYOK
ARACHNE*
1*
128 ' SZILÁGYI JÁNOS GYÖRGY
gyom ány azzal, hogy a tö rté n e te t A th én b a helyezi, nem csak a m ítosz széles
körű elterjedését ta n ú sítja , hanem afelől is m inden kétséget eloszlat, hogy a
görögök sem érezték az A rachné-elbeszélést jellegzetesen kisázsiai tö rté n e t
nek. Még azt sem b izo n y ítja m aga az ovidiusi v álto za t, hogy a lokalizálásból
és a tö rtén e ti tényekből adódó 7. századi keltezés reális: a helyi tö rté n e tírá s
később is színezhette korai lokális vonásokkal a széliében elterje d t m ítoszt.
V an azonban a tö rté n e tn e k egy eddig nem em líte tt m ozzanata, am ely
tá m o g a tja a fö ld rajzi-történeti ad a to k á lta l a já n lo tt keltezést, és egyben a
m ítosz értelm ezésének ú tjá n is továbbvezet.
A figurális tex tilm űvészet H om érosnál P allas A théna k a t ’exochén m es
tersége. A hom érosi világban nem csak m aga az istennő gyakorolja, hanem nim
fák, királynők, fejedelm ek asszonyai is, m int K alypsó, Pénelopé, H elené és
A ndrom aché.36 De az, hogy valaki a szőnyegszövést, a kézm űvesség egy fa j
tá já n a k m űvelését egyéni m űvészi teljesítm énynek érezze, és m ag át m int
ennek m űvészét az istennővel egyenlőnek, nem képzelhető el a feltaláló- és a
művész-egyéniség jelenségét felfedező 7. század, az első szem élyiségükről valló
lírikusok, az első m űvész-szignatúrák százada e lő tt.37 A rachné a p ján a k neve
ugyancsak a görög k u ltú ra korai századaira látszik utalni. Id m ó n ugyanis
kétségtelenül beszélő n év,38 és pedig olyan, am ely m ögött a hom érosi eposzok
ból ism ert és a következő korszakra is jellemző képzet áll: a m ester-szövő
A rachné ap ja olyan felfogás m egjelenítője, vagy a m itikus genealógiák
jelentésének tu d a tá b a n 39 m ásképp fogalm azva: a m ester-szövő A rachné alak ja
egy olyan világból lép ett ki, am elyben a m űvészet a technikai készséggel és a
ta p asz talato n alapuló, hagyom ányos m esterségbeli tu d ással40 azonos (erre u ta l
az Idm ón név), am elyben a kézm űves-isten, H éphaistos a k á r az istenek lak
helyeit, ak á r aran y és ezüst ku ty a-szo b rait tövirjat προπίδεααιν készíti,41 s
am elyben m aga A théna, h a em beri alakot ölt, αγλαά έργα lövírj asszonyhoz
hasonlóan jelenik meg.42
Az Id m ó n nevet ez a jelentése világosan m egkülönbözteti a számos
nyilvánvalóan késői keletkezésű beszélő m itikus vagy m ondái m űvésznévtől,
m in t E ucheir, E ugram m ón és a későklasszikus-hellénisztikus tu d ó s irodalom
m ás konstrukciói.43 H ogy pedig a m űvésznek ilyen beszélő elnevezése m ár
H om éros k o rában jól elképzelhető, a rra elég p éldaként T ektónnak, a hajóács
Phereklos apján ak , vagy P alam édésnek a nevére u taln i.44
M egalkotom szerelm em et . . .
É g itesten a lábam :
elindulok az istenek
ellen — a szívem nem rem eg —
könnyű, fehér ruh áb an .
az olymposi ren d et, h a elism eri, hogy A théna ta n ítv á n y a , ebben a rendben
m űvész a neve, h a ellene lázad, olym posi szemmel nézve pókká csúful. K étség
telen, hogy a pókháló-szövőm űvészet hasonlatnak fontos szerepe volt a m ítosz
görög epikus m egfogalm azásában. F eltűnő azonban, hogy egyéb népek ism ert
m itológiáiban a m otívum nem jelenik meg; úgy látszik, nem sorolható a te r
m észetből m agából bárm ikor és bárhol kiolvasható elbeszélés-elemek közé,
görög epikus lelem ény a m ítosz lényegének, alaphelyzetének újrafogalm azására.
Befejezésül vissza kell térn i m agának az ovidiusi elbeszélésnek egy régóta
szám on t a r to tt feltűnő m ozzanatára. A szövőverseny nem az istennő győzel
m ével végződik: semmi k ivetnivalót nem ta lá l ellenfele m űvén, s éppen
efölötti dühében ra g a d ta tja m agát a m ű m egsem m isítésére és m űvészének m eg
b ü n tetésére.71 A m otívum ebben a form ájában tökéletesen ism eretlen az isten
nel m érkőző em berek m ítoszainak sorában.72 A zt nem tu d ju k eldönteni,
készen k ap ta-e Ovidius, de azt igen, hogy jelentősége volt szám ára. K özism ert,
m ennyire szabadon b á n t hellénisztikus forrásaival a M etam orphoses-ben,73 és
az is, m ennyire a m aga m ondanivalójának tolm ácsává form álta ném elyiket;
elég az A ctaeon- és a P ygm alion-történetre utalni, vagy az egész M etam or-
phosesnek ugyancsak ebbe az összefüggésbe kínálkozó befejezésére, a jöven
döléssel a m űről, am ely a világot felégető tü z e t és Ju p p ite r h arag ját is túléli
m ajd.74 E g y évtizede jelent meg egy kitűnő am erikai filológus elemzése a
szövő versenyen készült k ét m űnek, A théna és A rachné szőnyegének Ovidius-
tól leírt kom pozíciójáról.75 Az istennő szőnyegének szigorúan szim m etrikus
szerkezete, középen a k ét versengő istennel, k ö rü lö ttü k egyenlően elosztva az
olvm posiakkal, középen Ju p iterre l, a négy sarokban a négy bűnös ábrázolásá
val az A ugustus-kor klasszicizm usának művészi eszm ényét, ünnepélyessé duz
za szto tt re p rezen tatív m éltóságát m u ta tja . A rachné szőnyege az ellentéte
ennek m ind tárg y á b an , m ind kom pozíciójában: az istenek szerelmi történetei
nála, aki kívülről nézi ezt a világot, bűnökké súlyosodnak, és a tö rtén etek
szabadon á rad v a öm lenek egym ás u tá n , valam ely külső elrendezési alapelv
h ely ett asszociatív elem eik szubjektív összefüggésére felfűzve, m int az egész
M etam orphoses-ben. A kár tu d ato san (és ez O vidiusnál könnyen elképzelhető),
a k á r csak m űvész-ösztönétől vezetve, a k ét szőnyegképen az augustusi ara n y -
kor és a m aga ars poetica-ját á llíto tta i t t szembe egym ással a költő.76 A rachné
m űve ezért nem m a ra d h a to tt alul n ála művészi szem pontból P allaséval szem
ben.77 A zt azonban m ár végképp legföljebb csak ösztönösen se jth e tte meg,
hogy a tö rté n e t egyik végső tan u lság á t, a m űvészet igazságának pillan atn y i
hiáb avalóságát és a m űvész önm aga fizikai m egvédésére teh ete tlen gyenge
ségét a hatalom erejével szem ben,78 még a M etam orphoses utolsó sim ításainak
idején m agának is meg kell élnie, pók-létre ítélte tv e a tom ii szám űzetésben.
FÜ GG ELÉK
teljes alak o t re k o n stru álh atju k . Ezek szerint a kom pozíció (szem köztnézetből
v ett) baloldalán, a barlangnyíláson álló alak P a n t egyik jellegzetes k ép típ u sá
ban ábrázolja. Z árta n t a r to tt lábai úgy látszik anth ro p o m óriak, állati vonásai
ból csak az arc fintorszerű kifejezése és a kétséget kizáróan felism erhető kecs
keszarvak lelhetők fel. A ru h á tla n isten hangsúlyozottan ithyphallikus, b al
kezében csípője tá já n lagobolont ta r t, jobbkezét pedig fejéhez emeli az aposko-
pein jellegzetes gesztusával.4 A gesztus és a lagobolon eg y arán t az isten vad ász
v o ltát jelzik, s a rra u taln ak , hogy az elh ag y o tt hegyekben bolyongó P a n nem
csak a pásztoroknak, hanem eredeti hazájából kilépve egyre fokozódó m érté k
ben a vadászoknak is védnökévé v á lt.5 P a n egyik legism ertebb és legrégibb
2
142 CASTIGLIONE LÁSZLÓ
6 K . A . N eugebauer: A n tik e B ro n z e sta tu e tte n . B erlin 1921. 74. 39. kép. R . H erbig
I —II. t . F . B rom m er 963, 1. sz.
7 E zek rő l F . B rom m er 964, 975.
8 A th é n , N M . 10400 lelt.sz. U to ljá ra tá rg y a lja B . S c h m a ltz: T e rra k o tte n a u s dem
K a b ire n h e ilig tu m bei T heben. B erlin 1974. 15 k., 183. K a t. 378. sz. 29. t.
9 E zek rő l m áig a la p v e tő e n H erbig és B rom m er passim .
10 A th én , N M 3335. lelt. sz. J . M arcodé: A u Musée de D élos. P a ris 1969. 393 k k .,
passim , L. t.
11 G. L ip p o ld : D ie griechische P la s tik . M ünchen 1950. 323. 14. j., 113. t. — V .ö.
P lin ., N . h. X X X V I, 35.
12 R . H erbig 24, 45; X V III, 1 . 1. K . S c h e fo ld : D ie W än d e P o m p ejis. B erlin 1957. 65.
A PHAROS ŰJABB ÁBRÁZOLÁSA 143
2*
144 CASTIGLIONE LÁSZLÓ
14 R . H erbig 45 k., X V II I, 2. t.
A PHAROS ÚJABB ÁBRÁZOLÁSA 145
18 H . Thiersch 14 k k ., 11 a —b kép ek .
A PHAROS ÚJABB ÁBRÁZOLÁSA 147
6. T ap o siris M agna, a P h a ro s t u tá n z ó to ro n y
ben. E z pedig a n n y it jelent, hogy a P haros egy ú jab b ábrázolásán kívül bizo
n y íték o t szereztünk a te rra k o tta kom pozíciójának pontos m eghatározásához.
A P haros A lexandria jelképe volt a róm ai korban, a te rra k o tta te h á t egy tipikus
alexandriai eg y ü ttest (m integy városkép-kivágatot) ábrázolt. E bben az eg y ü t
tesben a P an -b arlan g és szobor nem lehet m ás, m int az alexandriai Paneion,
am ely S trab ó n leírásának bizonysága értelm ében a városnak nem kevésbé fel
tű n ő és híres részlete volt, m int a nagyhírű világítótorony. Az a kérdés, hogy a
terrakotta-kom pozíció készítője a P h aro st a P aneion m eghatározása, lokalizá
lása okából, vagy az együttes valam ennyi elem ét A lexandria m egtestesítéséül
kapcsolta össze, nehezen eldönthető, és szem pontunkból nem is túlságosan
lényeges. A valószínűség inkább am ellett szól, hogy az előtérben b e m u ta to tt és
a többi tájk ép i elemhez képest arán y talan u l felnagyított Pan-szobor képe volt
A PHAROS ŰJABB ÁBRÁZOLÁSA 149
R Ö V ID ÍT É S E K
F . F rom m er F . F ro m m e r: P a n . R E S uppi. 8(1956) 9 4 9 —1008
F . Herbig F . H e rb ig : P a n . F ra n k f u rt a.M . 1949
H . Thiersch H . T hiersch: P h a ro s. L eipzig —B erlin 1909.21
A M O S M A I 0 B £7Af-ESZMÉNY
PARODIZÁLÁSA PLAUTUSNÁL
1Vö. a de rep. I 2,2. o lv a sh a tó felso ro lást: virtu s, pietas religio, iu stitia , fides,
aequitea, pudor, continentia. adpetentia la u d is et honestatis, in laboribus et periculis fortitudo.
2 T aláló an összegzi C ato tö re k v é se it L iv iu s ( X X X IX 41,4): castigare nova flagitia
et priscos revocare mores. — A L iv iu sn á l o lv a sh a tó C a to -n y ila tk o z a to k hitelesség én ek
k érdéséhez 1. leg u tó b b H . T r ä n k le : C ato in d e n v ie rte n u n d fü n fte n D ek ad e des L ivius.
A b h . M ainz 1971: 4.
152 HOFFMANN ZSUZSANNA
E z t a szem léletet ju tta tja kifejezésre E nnius ism ert sora is: moribus
antiquis stat res Rom ana virisque.8
N em meglepő, hogy az erkölcsök m egreform álását, a régi köztársaság
visszaállításának fikcióját hirdető A ugustus9 fennen h an g o z ta tta és propagál -
Nem érdektelen a d arab egy m ásik részlete sem, az ifjú L ysiteles és Les-
bonicus beszélgetése (642—49); ennek során a mos m aiorum és a virtus e g y ü tt
szerepel a családdal, társad alm i élettel, b a rá ti kap cso lattal:
574: Pro Iu p piter, ut m ihi quidquid ago lepide omnia prospereque eveniunt . . .
578 —82: nam ego in meo prius pectore
Ita paravi copias
D uplicis triplicis dolos perfidias, ut ubiquomque hostibus congrediar —
M aiorum meum fretus virtute dicam
M ea industria et m alitia fraudulenta —
20 Vö. A ul. 166: Ego virtute deum et m aiorum nostrorum dives su m satis.
21 Vö. C ap t. 105 —6, a h o l sz in té n egy p a ra z ita em legeti ő s e it: ille dem um a ntiquis
est adulescens m oribus / Q uoius num quam voltum tranquillavit gratiis.
A MOS MAIORUM-ESZMÉNY PARODIZÁLÁSA PLAUTUSNÁL 157
Sceledrus nem ősei dicső p éld ájá ra hivatkozik, am in t a z t kom oly form á
ban a róm aiak szokták, ezt nem is teh etn é, hiszen nem is v o ltak ősei, ill. am in t
szavaiból kiderül, azok is rabszolgák voltak, és így hozzájuk hasonlóan, k e
reszten fogja végezni: ez is eg y fajta m ódja az „ősökhöz m éltó” életnek.
A fentiekben a mos maiorwm-eszménynek, az egyik alapvető konzervatív
róm ai elvnek parodisztikus kezelését lá ttu k P lau tu sn ál. D a rab jaib an számos
esetben találk o zu n k m ás róm ai erények és eszm ények parodizálásával is, m int
pl. a fides, virtus, pietas, auctoritas, frugalitas, iusta causa etc. E zek tá rg y a
lására a későbbiek során vissza kívánok térni.
3
MARÓTI EGON
SILVA PALARIS
A m agunk részéről azt a felfogást valljuk, hogy a silva caedua fakiterm elés
céljaira szolgáló, te h á t épület-, bánya-, szerszám - és tű zifá t, különféle g azda
sági felszerelések, b ú to ro k készítéséhez, hajóépítéshez nyersanyagot szolgál
ta tó erdő.4 — A silva caedua k ateg ó riájáb a azok a fák ta rto z n a k , am elyeknek
C ato5 gazdasági ren d eltetésű feldolgozását em líti. íg y a különböző gazdasági
felszerelések elkészítéséhez használt fa fajták , pl. a babér, a fekete g y erty á n és
a m agyal, to v á b b á a b ükk, a szil és a tölgy. K özelebbről m eg h atáro zatlan
rendeltetéssel em líti a következő fa jtá k fa an y ag á t (m a te rie s): ciprus, fenyő,
n y ár és szil.6
A fakiterm elés jelentősége Itá liá b a n a m ásodik pun h áb o rú t követő év
tizedek során különösen jelentős le h e te tt a háborús p u sztítás okozta ép ü let
káro k helyreállítása, illetőleg a fellendülő áruterm elő gazdaságok felszerelésé
hez szükséges nyersanyag biztosítása érdekében. G ondoljunk csak azokra a
berendezésekre, am elyeket az olaj- és szőlősajtolók igényeltek. A m ezőgazda-
sági asztalos szakipar sok fá t használt fel, az ép ítő ip ar nem kevésbé. M egnőtt
a fakereskedelem és -szállítás jelentősége is.6 H ogy Cato m indezek ellenére nem
sorolja előbbre a silva caedua-1, annak kézenfekvő m ag y arázata aza körülm ény,
hogy ez a beruházás térü l meg a leglassabban, a kiterm elhető fa vágásérettségé
nek az ideje általáb a n 15 —20 év.
Az id. P linius és m ás irodalm i szerzők v alam in t különösen a jogi forrás
anyag számos adalékot szolgáltat felfogásunk alátám asztására, am ely szerint a
silva caedua fakiterm elésre szolgáló erdő.8
2. K ülönös fontossága volt a fanevelésnek, fakiterm elésnek a silva
caedua különböző term ékeinek a szőlőgazdaság (vinea) szám ára, am elyet Cato
a jövedelm ezőség szem pontjából összeállított listá já n 9 az első helyre sorolt. A
szőlőművelés szükségleteinek fedezésére különböző fa jták b ó l faiskolát léte
síte tte k .10 A legjobbnak a könnyen m egm unkálható, igen szívós, ta rtó s gesz
te n y é t te k in te tté k (Plin. X V II 147). K ülön előnye volt, hogy gyorsan elérte a
v ág ásérettség et,11 és vágás u tá n gyorsan ú jra k ih a jto tt. A szőlőkaró, lugas
ta rtó cölöp stb. bizto sítására te le p íte tt gesztenyést P linius a 'plantaria caedua
3*
160 MARÓTI EGON
m ellett h asznált instrum entum m inősítés: dotem, id est instrum entum .25 A jogi
irodalom ban is találk o zunk olyan állásfoglalással, am ely szerint a szőlőkaró, a
tartóoszlop épp úgy a szőlő gazdasági felszereléséhez ta rto z ik , m int a külön
féle kap ák : palos perticas rastros26 ligones27 instrum enti vineae esse.28
3. Az eddigiek alap ján látnivaló, hogy a silva caedua jelentősége, rendel
tetése a szőlőgazdaság szám ára az volt, hogy a szőlőtövek m egtám asztásához,
a szőlőindák fu ttatásá h o z szükséges faan y ag o t biztosítsa: . . . silvae caeduae,
ut pedamenta in vineis non desint.29
Igen jellemző ebből a szem pontból egy peteliai (Cam pania) feliraton
fe n tm a rad t végrendelet (testam entum ) azon részlete, am ely az örökül h ag y o tt
szőlővel k ap csolatban a következőképpen rendelkezik: . . . ab heredibus meis
volo praestar(i) . . . ex praedis ceteris meis palum rid ica (m ) omnibus annis
sufficiens pedaturae vineae . . .30
A szőlő karó-szükségletére, felhasználásrára vonatkozóan érdekes a d a
to k k al rendelkezünk Pom peji területéről. A grippa P o stu m u s villa-jáb an egy
kam ra falán a következő k ét bekarcolt felirat olvasható:
33 C ato, De agr. 37,3.: P er hiem em lucubratione haec facito: ridicas et palos, quos
p rid ie in tecto posueris, siccos dolato . . . C olum . X I 2,90.: m ulta sunt, quae in lucubratione
recte agantur, sive enim vineas possidem us, p a li et radicae possu n t dolari exacuique . . . Vo.
ΧΓ 2,12. L. m ég A n tT a n 16 (1969) 85. = V D I 1970 (2) 63., ili. A c ta C o n v en tu s X I „ E ire n e ”
W ra tisla v ia e 1971, 65.
34 N Sc 1923. 271 — . Vo. R ostovtzeff, i.m . 260.
35Ja sh em ski, i.h . 36.
36 L. JashemsJci, uo. 30.
37 Jash em ski, uo. 36. T e rm é sét 100 hl. fe le tti m en n y iség re becsülik.
38 A fe n te b b is m e rte te tt m érési a d a to k a sző lő tö v ek sz á rv a sta g sá g a k ö z ö tt igen
n ag y eltérések et m u ta tn a k ; ez a rr a vall, h o g y a ré g e b b e n te rm ő tö v e k m e lle tt szép sz á m
b a n v o lta k az elö reg ed e tte k h ely éb e ü lte te tt fia ta l p é ld á n y o k is.
39 D . 7,1,9,7.
B O R Z S Á K IS T V Á N
LUCANUS-TANULMÁNYOK
I. L U C A N U S - V E R G IL IU S É S T A C IT U S K Ö Z Ö T T
32Vő. P e tr ., S at. 120, 90: T ac., A n n . X V 42; S u et., N ero 31,5; P . G renade: U n
ex p lo it de N érón. R E A 50 (1948) 284; J . B r is s e t: 187.
33 V ergilius A u g u stu s-p a n e g v ric u sá b a n is, ah o l a d iv i genus (V I 792) N ag y S án d o r
k é t isten i p éld ak é p é n e k — H ercu le sn e k és L ib e rn e k — tú lsz á rn y a ló ja k é n t szerepel, az
eljö v etelétő l re tte g ő fö ld ek k ö z t n em a N ílu s fo rrásv id ék e, csak a to rk o la ta v a n em lítve.
(798 skk.)
34 L u can u s i t t m a jd n e m szó sz e rin t ism étli az én ek elejéről az „ ő r ü lt” N ag y S án d o r
(X 20 skk. P ellaei proles vesana P h ilip p i, \ felix praedo) fék ezh e te tle n h a ta lm i té b o ly á n a k
le írá sá t (37 skk.): non illi fla m m a nec undae \ nec sterilis L ibye nec S y rtic u s obstitit H a m
m on ; I isset in occasus m u n d i devexa secutus \ ambissetque polos N ilu m q u e a fonte bib isset: \
occurrit suprem a dies, naturaque solum \ hunc p o tu it fin em vesano ponere regi.
35 E z a „ v á g y ” (X 268) szállja m eg G erm an icu st a V a ru s-k a ta s z tró fa szín h ely én is
(Ann. I 61,1); vö.: R E „C orn. T a c itu s ” 468 sk k .; A ró m ai m an ierizm u s kérdéséhez.
A n t. T an . 20 (1973) 152 sk .; G. A . L e h m a n n : T ac. u n d die im itatio A le xa n d ri des G erm .
C aesar. A „ P o litik u n d lit. K u n s t” c. k ö te tb e n , 23 skk.
LUCANUS-TANULMÁNYOK 173
4
174 BORZSÁK ISTVÁN
I I . L U C A N U S É S H O R A T IU S
"S.
40 U o. 242: „D a ß er (sc. L uc.) C ato d ab ei als concitus ira zeich n et, b e d e u te t in seiner
W id e rsp rü ch lich k eit zum B ilde des s te ts b e h e rrsc h te n C ato eine situ atio n sg eb u n d en e,
» statio n äre’ S te ig e ru n g .”
41 Vő. H . P eter: D ie gesch ich tl. L it. ü b e r die rö m . K aiserzeit, I. L eipzig 1897. 284
sk k .; O. W einreich: Senecas A pocolocyntosis. B erlin 1923, 14 sk k .; <7. V ogt: T ac. u n d die
U n p a rte ilic h k e it des H isto rik e rs. W ü rz b . S tu d . 9 (1936) 1 sk k .; G. A v e n a riu s : L u k ian s
S ch rift z u r G eschich tssch reib u n g . M eisenheim a. Gl. 1956. 46. sk k .; W . W im m e l; i.h.
37, Ϊ. j.
1 A . G uillem in : L ’in sp ira tio n v irgilienne d a n s la P h a rsa le . R E L 29 (1951) 226.
2 C. H o s iu s : L u c a n u n d seine Q uellen. R h e in . M us. 48 (1893) 383.
3 A . T h ierfeld er: D e r D ic h te r L u can . A rch , fü r K u ltu rg e sc h . 25 (1934) 1 sk k . =
W ege d e r F o rsch u n g 235 (D a rm sta d t 1970) 50 skk.
LUCANUS-TANULMÁNYOK 175
' Vő. V I I 95: Q uis furor, o caeci, scelerum ? — A f o ly ta tá s t (c iv ilia bella | gesturi
m etuunt, ne non cum sanguine vincant, v a g y is a v é ro n tá s t ellenző P o m p e iu s sz e rin t a p o lg ár-
h á b o rú ra p á ly á z ó k — m in t az e lő b b i id é z e tb e n im p ia tam saeve gesturi bella — «félnek
vér nélkül győzni») a z é rt idézzük, m e r t V itéz J á n o s V II. b eszéd éb en (7, 357) ez t a lu c a n u si
h e ly e t fo r g a tta ki m agyarra: hostis ( a tö rö k ) non m etuit, ne n o n vincat cum sanguine,
v agyis «nem fél, h o g y nem győzi vérreh . V ő. M N y 83 (1977) 203.
4*
176 BORZSÁK ISTVÁN
at nunc . . .
horrida quod dum is m u l t o s q u e i n a r a t a p e r a n n o s 28
Hesperia est, desuntque m anus poscentibus arvis,
non tu, Pyrrhe ferox, nec tantis cladibus auctor 30
Poenus erit
. . . alta sedent civilis volnera dextrae, — 32
Alig észrevehető «párhuzam », mégis figyelm ünkre ta r th a t szám ot, m ert a do
k u m en tálh ató an «horatiusi» részben nem lehet szó véletlen összecsendülésről.
A horatiusi floszkulus funkciója azonban L ucanus összefüggésében árulkodóan
m á s : H o ratiu s a mesés szigetek paradicsom i állapotaiban lá tja az elérendő és
el is érhető célt, L ucanus pedig az enyhén m ódosított kifejezéssel a Caesarok
R ó m áján ak sivár valóságát festi, am elyből m ajd Nero fogja kivezetni az em be
riséget. A N ero-panegyricus értelm ezésének bárm ely v álto za tá b an kétes vigasz.
L egalább ennyire tanulságos az V. énekből az a rész, am elyben L ucanus
— hogy úgy m ondjuk: «tacitusi» ta p asz talato k birto k áb an — a caesari ty ran n is
társad alo m - és jellem torzító jelenségeit, R óm a kiszolgáltatottságát és m egaláz
k o d ását festi (V 381 skk.):
ipse (Caesar) petit trepidam tutus sine milite Romam,
iam doctam servire . . .
namque omnis voces, per quas iam tempore tanto 385
m entim ur dom inis, haec prim um repperit aetas . . .
A X.. ének elején m ajd az «őrült» N agy S ándor jellem zésében találkozunk
m egint a villám m al (34 skk.):
jaiiiak kezében a Jcosmos fe n n ta rtá sa h ely ett (H or., C. I 12, 59 sk.; I I I 4, 42 sk.;
5, 1) csak b a jt, p u sztu lást z ú d íth a tn a k az em beriségre.
Persze nem m inden horatiusi p árh u zam t á r fel ilyen «kozmikus» t á v
la to k a t, a n n y it mégis m eg állap íth atu n k , hogy a legszim plább összecsendülés-
nek is lehet jelentősége. M ikor például C aesar álöltözetben zörgeti fel a szegény
A m y clast, szavai sehogysem illenek a plebeius am ictus-hoz, an n ál in kább
caesari önm agához (V 532 skk.):
Caesar még nem ju to tt fel a csúcsra, még nem érdem elte ki végzetrendelte
b u k ását éppen B ru tu s keze által. De ez a halál, am elyet B ru tu s k a rja t e tt
»ismertté« (nemessé, dicsővé), H o ratiu s m inden olvasóját C atóéra em lékezteti
(C. I 12, 35 sk. Catonis nobile letum). Az idézet célzatossága félreism erhetetlen:
B ru tu s egykori trib u n u sa az O ctavianus Caesar dicsőítésével záruló pindarosi
ódában Cato öngyilkosságát a róm ai történelem nagy te tte k é n t ünnepelte,
Lucanus pedig az em lékezetes horatiusi fogalm azással állít em léket a zsarnok-
ölőnek.12 A sztoikus eszm ény nagyszerűségét hatásosan emeli ki a következő
sor, am ely a «király» dicstelen h alálá t a Fuscus-levél epikureus szerzőjének
szavaival keretezve jósolja meg — ex eventu (E pist. I 10, 8 vivo et regno).
H o ratiu s egyik legproblem atikusabb m egnyilatkozása a hatodik róm ai
óda: Delicta m aiorum i n m e r i t u s lues, Romane, donec templa refeceris . . .
MEGJEGYZÉSEK AZ INVECTIVÁHOZ
7 E p it. I I 1, 1 4 8 -1 4 9 .
8 61, 1 2 6 -1 2 7 .
9 M ed 113: festa dicax fu n d a t convicia fescenninus.
10 S a t. I l l 14, 9.
11 61, 1 3 1 -1 4 5 .
12 S at. I I 4, 21.
13 Sen. C ontr. V I I 6 12;
14 N . W in ter: C atu llu s p u rifie d : A b rie f h is to ry o f c a rm e n 16. A re th u s a 6 (1973)
2 5 8 -2 5 9 .
184 ADAMIK TAMÁS
uxorem tuam
et meam novercam consectari lapidibus a populo video ;29
de integro patrimonio
meo memordi num m um centum m ilia ;31
A vers a z t a népies elképzelést tükrözi, m ely szerint a rossz külső gonosz jelle
m et ta k a r.
A róm aiak gyalázkodó kedve a sírversekben is m egm utatkozik. A
C arm ina E p ig rap h ica L a tin a 95. d a ra b ja egy m éregkeverő hölgyet átkoz, az
1106. d arab egy kapzsi fösvényt m arasztal el; a 1115. d arab egy ravasz liber-
tin u st:
Qui se hominem m em init, securo pectore vivat :
nam meus libertus hic iacet in tumulo.
5
190 ADAMIK TAMÁS
42 O p. cit. 12.
43 P lin . E p ist, I 5; I I . 11; 20, IV 2; 7; V I 2.
44 I 5, 2.
45I I 20.
MEGJEGYZÉSEK AZ INVECTÍVÁHOZ 191
461 12; 82; 111; I I 74; 93; IV 16; V 10; 21; 28;
47 W . K u llm a n n : M edeas E n tw ic k lu n g bei S eneca. F e s ts c h rift zu m 60. G e b u rts ta g
v o n K a rl B ü ch n er. I —I I . W ie sb a d e n 1970, 164—167.
48 T . P . W isem a n : O p. c it. 55.
5*
TÓTH E N D R E
PANNONIA ES NORICUM
KÖZÖS HATÁRÁNAK A KIALAKULÁSA
1 Illy ric u m északi fele, a leendő P a n n o n ia provincia, lé tre jö tté t és első év tized ein ek
tö r té n e té t a k u ta tá s m eg leh ető sen e ln a g y o lta n áb rá z o lja . Á lta lá b a n csak az i. e. 35 —32-es
és a 13 - 9 - e s h áb o rú k , v a la m in t az i. sz. 6 - 9-es felkelés e se m é n y tö rté n e té n e k a b e m u ta
tá s á r a k erü l sor és a v it a to t t p ro b lé m á k ja v arésze is ezeknek az esem én y ek n ek a belső
— te rm é sz e te se n nem m ellő zh ető — id ő re n d jé n e k a v iz sg á la tá ra szorítkozik. A k özigaz
g a tá s i egység, a p ro v in c ia lé tre jö tté t, m e g a la k u lá sá t s ta tik u s a n fo g ják fel, h o lo tt a v aló
sá g b a n egy 80/100 éves fo ly a m a tró l v a n szó, a m e ly so rá n a m e g h ó d íto tt te r ü le t elérte
végleges k ite rje d é sé t és k ö zig az g atási te k in te tb e n is m e g k a p ta a p ro v in cia s ta tu s t. T o v áb b i
m u n k á m b a n en n ek az id ő sz a k n a k a tö r té n e té t fogom vizsgálni.
2 A kérd ésre v o n a tk o z ó rég eb b i iro d a lm a t és v é lem én y ek et lásd : I . B or z s á k : Die
K e n n tn isse des A lte rtu m s ü b e r d as K a rp a te n b e c k e n . D issP an n . I: 6 (B p. 1936) 31;
A . G rá f: Ü b e rsic h t d e r a n tik e n G eographie von P an n o n ie n . D issP an n . I : 5, 20, 27 sk k .;
to v á b b á : S á g i K . : A d a to k a p a n n o n ia i c iv ita so k te rü le té n e k és e tn ik u m á n a k kérdéséhez.
S oproni Szem le 9 (1955) 47.; B . S n ria : N o ricu m u n d P a n n o n ie n , H isto ria 1 (1955) 452;
A . M ó c s y : D ie B ev ö lk eru n g v o n P a n n o n ie n bis zu d e r M ark o m an n en k rieg én . B u d a p e st
1959. 31, 35; U a.: P a n n o n ia . PVVRE S uppi. IX 583; U a: P a n n o n ia a n d U p p e r Moesia.
L on d o n —B o sto n 1974. 18.; G. W in k le r : D ie R e ic h sb e a m te n v o n N o ricu m u n d ih re P er-
PANNONIA ÉS NORICUM KÖZÖS HATÁRÁNAK A KIALAKULÁSA 193
só n ál bis zum E n d e d e r rö m isch en H e rrs c h a ft. Sb. W ien . 261: 2. 1969. 25.; B a lla L ., in:
D ie röm ische S te in d e n k m ä le r v o n S av aria. B u d a p e st 1971. 22 —23; G. A lfö ld y : N o ricu m .
L o n d o n —B o sto n 1974. 57; J . F it z : D ie E ro b e ru n g P a n n o n ie n s. A N R W Ϊ Ι : 7 (1977)
548 skk.
3 T óth E . : P a n n o n ia p ro v in c ia k ia la k u lá sá h o z . A rch . É r t. 103 (1976) 197 —202.;
LTa.: P rotulique fines Illy ric i ad rip a m D a n u v ii. A rheoloSki V e stn ik 26 (1976).
4 H . B re u n e rt: O m n iu m provinciarum p o p u li rom ani . . . fin e s a u x i. C h iro n 7 (1977)
2 0 7 -2 1 7 .
5 Caes. Gall. I 5, 4: H e lv e ti . . . Boios, q u i trans R h e n u m incoluerant et in agrum
N o ricum transierant N oreiam que oppugnarant receptos ad se socios sibi a d sc isc u n t.; A . K lo tz :
D ie geog rap h isch en c o m m en ta rii des A g rip p a u n d ih re Ü b e rre ste . K lio 24 (1931) 413;
B . S a n a : E in n eu er B oier —G ra b ste in a u s d en d e se rta B o io ru m . In : O m agiu lui C. D aico-
viciu. B u c u re sti 1960. 497, 3. jeg y z e t.
6 A . M ó c s y : P W R E Suppi. IX . 533.; U a . P a n n o n ia a n d U p p e r M oesia 19.
7 A zo k n ak a fo rrá so k n a k az á té rté k e lé sé rő l, a m e ly e k a la p já n a K á rp á t-m e d e n c e
n y u g a ti és északi részén d á k fe n n h a tó sá g o t v é lte k k im u ta tn i, G. A lfö ld y N o ric u m c.
m u n k á ja is m ertetéséb en írta m (A rch. É r t. 103 (1976) 320). V élem én y em sz e rin t a ró m ai
h ó d ítá s t m egelőző év tized ek bój és d á k h a ta lm i tö rek v éseirő l, v a la m in t te rje sz k e d é sü k rő l
a régészeti leletek összegyűjtése és v iz sg á la ta nélk ü l, n é h á n y elvi m e g fo n to lá st n em sz á
m ítv a , k észü lt m in d en e red m é n y erő sen sp e k u la tív .
8 E . S w oboda: C a rn u n tu m . Seine G esch ich te u n d seine D en k m ä le r. R ö m isch e
F o rsch u n g en in N ied erö sterreich , B d. 1. G raz —K ö ln 1964. 227.
9 A lfö ld i A . : B u d a p e st tö rté n e te . B u d a p e st 1942. I: 1, 144, 164. A . M ó c s y : P W R E
S uppi. IX . 533.
194 TÓTH ENDRE
h o zása e lő tti bój sz á llá ste rü le t k ite rje d é sé n e k a m e g á lla p ítá sá ra h a sz n á lh a tó fel. A z A ra-
biates le h e tn e k a ró m a ia k á lta l m esterség esen lé tre h o z o tt — ta lá n é p p en a bój e tn ik u m
egy részéből — és a R á b a folyó m ellé le te le p íte tt tö rz s is (vö.: A . M ó c s y : P a n n o n ia a n d
U p p e r M oesia. 66 és in .: O n o m astiq u e L a tin e . 402.). K é rd é s a z o n b a n h o g y az A rvia tes/
A rabiates tö rz s n e v e t v a ló b a n ö sszek a p c so lh a tju k -e a R á b a a n tik Arabo nevével, a m in t
a z t m á r W . Tom aschek fe lv e te tte (P W R E I I . 1895 362). E z a ttó l függ, h o g y a P lin iu s-
k é z ira to k m ely ik n é v v a riá n s á t fo g a d ju k el h itelesn ek . A z A rabiates n é v a la k a n. h. 9.
századi, leydeni kó d ex éb en szerepel. A k ó d e x e t u g y a n M ócsy a legjobb k é z ira tn a k nevezi,
ez az o n b a n m ég n em je le n ti a z t, h o g y a csa k e b b en szereplő A rabiates n é v a la k az a u te n ti
kus. N em ism e rjü k a tö rz s s z á llá ste rü le té t sem , csa k a n n y it, h o g y P a n n ó n iá b a n la k ta k .
A ley d en i k ó d ex b en igen g y a k o ri a b ) v v á lto z á s. A z A rabiates n év m e g m a ra d á sa érv
leh etn e a m e lle tt, hog y ez a h iteles n é v a la k . A zo n b a n u g y a n c sa k a I I I . k ö n y v b e n v ) b
is előfordul. M iu tá n te h á t az a z o n o sításh o z sem m ily en b izto s fogód zó p o n t nincs, a tö rz s
lo k alizálása a R á b a k ö rzetéb e kérdéses. E z é rt to v á b b i k ö v e tk e z te té se k p re m isszája sem
leh et.
25 E . Sw oboda: C a rn u n tu m (1964) 236.
26 M ikor k e rü lt a legio X V . A p o llin a ris C a rn u n tu m b a ? N em tu d ju k ; az összes véle
m én y sp e k u la tív jellegű. H a g y o m á n y o sa n E m o n a c o lo n iá já n a k a m e g a la p ítá sá h o z (i. sz.
14.) fű z té k a legio tá v o z á s á t a k o rá b b i állo m ásh ely rő l. A zo n b an ú ja b b a n J . Sasel, C. M .
W ells, F itz J . vélem én y ei a la p já n a k o rá b b i á th ely ezés is sz ó b a jö h e t (vö.: A . M ó csy:
A c ta A rch . H u n g 25 (1973) 386; J . F itz : A N R W I I .: 6, 549.). V iszont a leg u tó b b i évek
k u ta tá s a i szerin t a c a rn u n tu m i leg ió stáb o r fe n n á llá sá ra C lau d iu sn ál k o rá b b a n nincsen
b iz o n y íté k (M . K a in d le r : D ie A u sg ra b u n g e n im L eg io n slag er C a rn u n tu m 1968 — 1973.
A nzeiger, W ien 111 (1974) 27 sk k . U a .: A N R W I I : 6, 659). A legio k a to n á in a k n ag y
szá m b a n fe n n m a ra d t sírk ö v ei sem k e lte z h e tő k C lau d iu sn ál k o ráb b i id ő szak ra (vö.: E .
T ó th :, in.: D ie O bere W a rt. O b e rw a rt 1977. 96, A nm . 16.) n o h a kérdéses, h o g y a sírk ő
á llítá s t a legio C a rn u n tu m b a k erülése u tá n a z o n n al m eg k ez d ték -e ? A legio k o rá b b a n
E m o n a k ö rzetéb en állo m áso zo tt, a m e ly e t b iz o n y á ra a c o lo n ia-alap ítás u tá n h a g y o tt el.
A c a rn u n tu m i állom ásozás c sak C lau d iu stó l b iz o n y íth a tó . M indössze en n y i, a m it a legio
ko rai állom áshelyeiről m o n d a n i leh et.
L ehetséges viszo n t az, h o g y a legio T ib eriu s u ra lk o d á sa a la t t v ala h o l m áshol,
— n y ilv án a B o ro sty á n k ő -ú t m e n té b e n — állo m áso zo tt. H a a rra gon d o lu n k , hog y legio-
állom áshelyekból v ag y fe lh a g y o tt k ö rz e tü k b e n a la p íto ttá k a p a n n o n ia i co lo n iák at,
a k k o r fe lteh ető az, hog y a legio X V . A p o llin a ris T ib eriu s u ra lk o d á sa a la t t S av ariab an ,
v ag y a leendő claudiusi colonia k ö rz e té b e n á llo m á so z o tt (vö. C. M . W ells: T he G erm an
P olicy o f A ugustus. O xford 1972. 160, 2. jeg y ze t.). A v á ro sa la p ítá s S a v a ria b a n a m ú g y is a
legio v e te rá n ja in a k te le te p íté sé v e l tö r té n t.
PANNONIA ÉS NORICUM KÖZÖS HATÁRÁNAK A KIALAKULÁSA 197
λεξα, άτι νϋν χωρίς εκαατον αυτών ηγεμονεύεται, έπει τό γε άρχαϊον και επί πολύ και
αννδυο και ανντρια τα ε&νη άμα ήρχετο. (L III 12, 8 Boissevain).
E gybevág m indezzel az a rég m egállapított tén y , hogy N oricum első
p ro c u rato ra csak C laudius-kori: C. Baebius A tticus a k u ta tá s szerint nem az
első ismert, hanem az első noricum i h ely tartó v o lt;35 N oricum ot csak Claudius
a la tt szervezték p ro vinciává.36 Amíg a z á rt és m egállapított h atáro k k al rendel
kező, közigazgatási egységet jelentő provinciák nem alak u ltak meg, és a terü let
közös kato n ai főparancsnokság a la tt állt, N oricum és az illyr katonai kerület
k ö zö tt területrendezés feltételezésének nincsen értelm e.
A közös illyricum i és noricum i katonai igazgatással kiküszöbölődnek azok
a problém ák, am elyeket a B orostyánkő-út m enti hadsereg fentebb vázolt
terü leti m egosztása jelentene. M iután a N oricum ot ellenőrző és m egszállva
ta r tó csapatok is a legatus A ugusti pro praetore exercitus Illyrici alá ta rto z ta k ,37
a deserta Boiorum és körzete h o v atarto zására vonatkozó au cto r-ad ato k at
hitelesnek és ellentm ondás nélkülinek fogadhatjuk el: C arnuntum i. sz. 6-ban
valóban a noricum i királysághoz ta rto z o tt a deserta Boiorum-mal eg y ü tt;
ez nem áll ellentm ondásban P linius ad a tá v al, aki C arnuntum ról, m int a pan-
noniai hadsereg hiberna-járói beszél: C arnuntum i. sz. 6 után is ta rto z h a to tt a
regnum N oricum területéhez (ami azonban nem volt róm ai közigazgatási egy
ség), és ez nem z á rja ki azt, hogy az illyricum i hadsereg hiberna-ya legyen.
A B o ro sty án k ő -ú t m enti hadsereg egységének a megőrzése m ia tt is k erü lh e tett
sor a közös igazgatásra, am ely, m in t lá ttu k , Cassius Dio tan ú ság a szerint való
b an m egfelelt a koracsászárkor igazgatási elveinek.
A korábbi nézetekkel ellentétben, H . B reu n e rt38 vélem énye szerint i. sz.
8-ban nem k ét független illyricum i provinciát hoztak létre, hanem k ét parancs
noksági k eiü letet. A k ét független provincia létesítésére, azaz: Illyricum superius
( = D alm atia) és Illyricum *inferius (Illyricum , ill. V espasianustól P annonia)39
provinciáinak a megszervezésére Tiberius a la tt került sor. Az idevonatkozó
források elégtelen v o lta m ia tt ugyan precíz m egállapításokra nem tu d u n k
ju tn i, azonban egyelőre nem lehet bizonyítani azt sem, hogy Tiberius uralk o
d ása a la tt Illyricum (*inferius) valóban m egkapta-e a provincia-statust: ennek
bizonyítékai m indeddig hiányoznak, sőt egy a d a t ennek konkrétan is ellent
m ondani látszik.40 A fe n ttá rg y a lt közös pannoniai és noricum i igazgatás is
inkább a rra u tal, hogy a katonai körzet élén a legatus Aug. pr. pr. exercitus
Illyrici állt.
A közös k ato n ai parancsnokság N oricum provinciává szervezésével
term észetesen m egszűnt. E z az esem ény jelen ism ereteink szerint Claudius
uralk o d ása a la tt k öv etk ezett be. E k k o r azonban szükségessé v ált a deserta
MkGTAR
roovAHYos a«®0“·
v AkiyVTÁRA
M A R Ó T H M IK L Ó S
13 a l-F ä rä b i: 1 1 7 -1 1 8 .
14 A ristoteles: P o litik a . 1252 a 24 sq q . 1252 b 30. M eg kell a z o n b a n jegyezni, h o g y
a l-F ä rä b i az al-S ijä sa t a l-m a d a n ijja . H a y d e ra b a d 1346 h. 57 — 76, c. m ű v é b e n eg y m á sik
k é tszer h á rm a s c so p o rto sítá st a d , m ely fo rm á ja sz e rin t jo b b a n , ta r ta lm a sz e rin t k evésbé
k ö v e ti A risto telest.
15 A risto teles: P o litik a . 1299 a 1 sq q . I . D ü r in g : A risto teles. 503 skk.
16 a l-F ä rä b i: 1 1 8 -1 2 0 .
17 i. h.
18 a l-F ä rä b i: 1 2 1 -1 2 2 .
204 MARÓTH MIKLÓS
fokokon állók vezetnek és vezetik őket (ta r’asu wa t u r ’asu).19 A középső foko
kon állók szolgái a fö lö ttü k állóknak és főnökei az a la ttu k állódnak. A rangsor
elején, egészen fönn a legfelső fok (al-martabat a l-'älija), ez csak főnök lehet.
Egészen lenn van a legalsó fok (adna al-marätib, al-asfalüna). Az i t t levők
csak szolgálnak, őket nem szolgálják.20
E z nem A ristotelés ergáinak és téléinek statik u s rendszere, m ely rendszer
egyébként n ála is eg y arán t érvényes a term észetre és a társad alo m ra.21 (Talán
ez az egyetlen körülm ény, am elyben idevágó fejtegetéseiket tek in tv e al-F äräb-
és A ristotelés m egegyeznek.) A l-F äräbi leírásában az em berek azok, akik a
tá rsa d a lm a t alk o tják, akik erga és télé nélkül alk o tják a rendszert. Ez a rendszer
fölülről és alulról le van egy-egy olyan taggal zárva, m elynek csak egy arca van,
míg e k ét tag k ö zö tt tö b b , de m inden esetben m eghatározatlan szám ú fokozatot
találu n k , s m indem e fokok k ét arccal rendelkeznek, a ttó l függően, hogy fölfelé
vagy lefelé haso n lítjuk őket.
Ez a rendszer nem al-F äräbi találm án y a, hanem P orphyriostól szárm a
zik. O volt az, aki az aristotelési fogalm akat, a genost, az eidost és a ketégoriát
egy rendszerbe á llíto tta (e rendszer egyébként számos sztoikus elem re tám aszko
dik), ezt a porphvriosi konstrukciót ism erik a középkor ó ta a «Tabula P orphy-
riana» név a la tt.22
A T ab u la P o rp h y rian a szellemében a kategóriák jelentik a genosok
rendszerében a legfölsőbb nem eket (genos genikötaton a görögöknél, gins al-
agnds vagy al-agnäs al-'älija az araboknál). Más szavakkal: a kategóriák
jelentik a legfölső fokot (al-martabat al-'älija). A legalsó faj neve görögül
eidos eidikötaton, arab u l nau' al-awä', vagy al-nau' al-ahir. A közbül eső
fogalm ak vagy gene/agnäs, ha az a la ttu k álló fogalm akhoz hasonlítjuk őket,
vagy eide/anw ä', ha a fölöttük álló fogalm akhoz hasonlítjuk őket. A legfölső
fogalm ak, a kategóriák, m indig genosok, a legalsó fogalm ak m indig csak
eidosok.
A m ost leírt rendszer al-F äräbi szám ára is jól ism ert a logikából.23
E n nek a logikai ta n n a k valam int al-F äräbi tisztségviselőinek rendszere ta r ta l
m ilag teljes m értékben megegyezik, s a k ét rendszer leírásához használt ki
fejezések is ism étlődnek. (M indkét esetben a fokokat m arätib-nak nevezi a
szerző, a legfölső fok jelzője az 'älij melléknév.) M indennek jegyében világos,
hogy az A ristotelés-hű al-F äräbi a világ- és társadalom m agyarázó elvét nem
aristotelési, hanem egy porphvriosi újplatonikus ta n b a n ta lá lta meg.
A T ab u la P o rp h y rian a szerint a fajfogalm ak együttesen a fölöttük álló
nem -fogalom terjedelm ével azonos terjedelm et képviselnek. íg y például a
’élőlény’ nem fogalom alá k ét fajfogalom tarto z ik : ’értelm es élőlény’ és ’nem
értelm es élőlény’. Az első csoportot, m int nem -fogalm at ism ét két faj-fogalom ra
o szth atju k : ’h alan d ó’ (ember) és ’h a lh a ta tla n ’ (angyal).24 E zeket a faj-fogal
m ak at nem -fogalm aknak tek in tv e fo ly ta th a tju k a fölosztást (az összes ágon)
egyre kisebb körű egységek felé haladva. Ilvm ódon világos, hogy a faj-fogal
m ak a nem -fogalm ak alá vannak rendelve.
19 o. m . 120. 3 - 5 .
20 i. m . 120. 9 - 1 1 .
21 A risto teles: D e m o tu a n . 703 a 29 — 36. I. D ü rin g : 436.
22 P o rp h y rio s: E isagoge. CAG IV /1. B erolini 1887. ed. A . B usse. 4. skk.
23 a l-F ä rä b i: K itä b al-alfäz a l-m u sta rm a la Π Ί -m a n tiq . B e iru t 1968. 66 — 72.
24 P o rp h y rio s: i. m . 10./11 sk k . sorok.
AZ ISZLÁM TÁRSADALMI RENDJE 205
25 a l-F ä rä b i: 120/3 — 5.
26 a l-F ä rä b i: 118 — 119.
27 a l-F ä rä b i: 119./9. sor.
28 A z e m a n a tio g o n d o la tá n a k k ifejtése m e g ta lá lh a tó a K itä b ’ä r ä ’, 5 — 7 fejezeteib en .
* K é t m eg jegyzést kell te n n ü n k . 1. A l-F ä rä b i m ű v éb ő l c sa k egy tá rs a d a lm i h ie ra rc h iá t o l
v a sh a tu n k ki, a b irto k v iszo n y o k ró l n em te sz e m líté st. E z é rt n em b e sz é lh e tü n k «feudális»
v iszonyokról, csakis «feudalisztikus» v iszonyokról. 2. A m a g y a r tu d o m á n y o s k ö z éle tb en
szó b an fe lv e tő d ö tt az a g o n d o la t, h o g y a k a lifá tu s k o rá b a n ázsiai term e lé si m ó d ró l kellene
beszélni. E z a g o n d o lat egy sz a k d o lg o z a tb a n m á r írá sb e li m eg fo g a lm a z á st is n y e rt.
E z é rt tű n ik szükségesnek rá m u ta tn i a rra , h o g y h a fö n ti fe jte g e té se in k h e ly tá lló a k , a k k o r
az ázsiai term elési m ó d n a k a k a lifá tu s k o rá ra v aló k ite rje sz té se a u to m a tik u s a n elesik.
6
HARMATTA JÁNOS
GEORGIO GYÖREFY
SEXAGENARIO
I
A nonym usnál a T anais m agyar neve, nem csak nyelvi, hanem tárg y i szem pont
ból sem igazolható. De nem tü n te th e tő el az ellentm ondás az 1. és a 7. fejezet
S cyth iája k ö zö tt azzal az elgondolással sem, hogy A nonym us a T anaistól n y u
g a tra fekvő S cythiából nagy kerülővel messze északra v ezette a m agyarok
kijövetelének ú tjá t. E z t az elgondolást ugyanis világosan k izárja m agának
A nonym usnak a szövege, am ely szerint . . . septem principales persone . . .
egressi sunt de terra Scithia versus occidentem . . . Sem m ilyen m esterkélt m agya
rá z a tta l sem tü n te th e tő el te h á t az ellentm ondás A nonym us 1. fejezetének
S cy th iája és a 7. fejezetében szereplő földrajzi kép között. Az előbbi helyen
lényegében a klasszikus görög írók S k y th iá ja jelenik meg, am ely a Tanais-
D ontól n y u g a tra és az Azóvi- v alam in t a F ekete-tengertől északra terö lt el, az
a S cythia viszont, am elyből a m agyarok a 7. fejezet szerint k ijö ttek , «igen sok
napi» já rá sra keletre fek üdt az Etil-V olga folyótól és messze északon helyez
k ed e tt el, h a a m agyarok onnan «nyugat felé» kijőve végül is Susdal terü letére
értek el. A nonym us te h á t az 1. fejezetben a klasszikus, a T anais-D ontól n y u
g a tra fekvő S k y th iáv al azo n o síto tta a m agyarok őshazáját, Dentumoger-1,
viszont a 7. fejezetben a m ag y aro k at nem innen, hanem a Volgái B olgária vagy
B askiria terü letére helyezett S cythiából v á n d o ro lta tta k i.3
II
6*
208 HARMATTA JÁNOS
III
földrajzi világképre megy vissza, am ely még a Phasis folyót te tte meg E u ró p a
és Ázsia h atárán ak . E z a S cythia így igen nagy kiterjedésű volt, m ert m agába
foglalta a K á rp á to k tó l keletre elterülő egész K elet-E u ró p át le a K aukázusig.
H a te h á t az ős-gesta R eginót követve az őshazát ebben a S cythiában helyezte
el vagy azzal azo nosította, akkor a m agyarok kijövetelének földrajzi h á tte ré t
csak ren d k ív ü l elnagyoltan h a tá ro z ta meg.
E kérdés azért fontos, m ert a Ju lian u s ú tjáró l szóló R icardus féle Je le n
tésben u ta lá s t találu n k egy Gesta Ungarorum-ΤΆ, am ely az őshaza földrajzi
helyzete tek in tetéb en nem a d o tt pontos ú tb aig azítást: Inventum fu it in Gestis
Ungarorum Christianorum, quod esset alia Ungar ia maior, de qua septem duces
cum populis suis egressi fuerant, ut habitandi quer event sibi locum, eo quod terra
ipsorum m ultitudinem inhabitantium sustinere non posset; qui cum multa regna
pertransissent et destruxissent, tandem venerunt in terram, que nunc Ungaria
dicitur, tunc vero dicebatur pascua Rom anorum, quam ad inhabitandum pre
terris ceteris elegerunt, sublectis sibi populis, qui tunc habitabant ibidem . . .
Fratres igitur predicatores, hiis in gestis Ungarorum inventis . . . miserunt
I U I - o r de fratribus ad illos querendum. . . . Sciebant per scripta antiquorum,
quod ad orientem essent; ubi essent, penitus ignorabant. E sok ta lá lg a tá st és
v itá t7 kiv áltó tu d ó sítás gesta- és krónikairodalm unk S cythia leírásának több
sark alato s kérdését veti fel.
IV
VI
V II
V III
IX
XI
T Ö T T Ö S S Y CSABA
7
222 KISEBB KÖZLEMÉNYEK
fejezi,8 s h aso n ló az eset a cél k ifejezésével9 is. M ó d h atáro zó m á r csa k a z é rt sem leh e t a
p a rtic ip iu m , m e r t a m ellék n év m ó d h a tá ro z ó i fo rm á ja az a d v e rb iu m , azaz a m ellék n év
casu s ad v e rb ii fo rm á ja . M ó d h a tá ro z ó n a k c sak a z t a h a tá ro z ó t ta r th a t ju k u gyanis,
a m ely ik egy igéhez ta r to z ik és n em v o n a tk o z ik a m o n d a t egy ik fő nevére sem . A m en n y ib en
egy m ellék n év — az igéhez való ta r to z á s a m e lle tt — a m o n d a t v ala m e ly ik főnevére is
v o n atk o zik , a k k o r m i á lla p o th a tá ro z ó n a k n e v e z z ü k ,1012s e n n e k az a jele a fe n ti ny elv ek b en ,
h o g y az á lla p o th a tá ro z ó m egegyezik azzal a fő n év v el n em b en , sz á m b a n és esetb en ,
a m ely ik re v o n a tk o z ik , ú g y v iselk ed ik te h á t fo rm ailag , m in t egy je lz ő .11
Mi a z o n b a n m o st fő k é p p e n a p a rtic ip iu m o k n eg y ed ik szerepéről sz e re tn é n k beszólni,
a m ik o r az o k b a n az igeneves sz e rk ezetek b en á lln a k , a m e ly e k e t a sz a n sz k ritb a n lo cativ u s
a b so lu tu sn a k és g e n itiv u s a b so lu tu sn a k n ev ezü n k , a gö rö g b en g e n itiv u s a b so lu tu sn a k ,
a la tin b a n p ed ig a b la tiv u s a b so lu tu sn a k . A p a rtic ip iu m c o n iu n c tu m m a l szem ben ily en k o r
a p a rtic ip iu m o t p a rtic ip iu m a b so lu tu m n a k szokás nevezni.
M ielő tt a z o n b a n a fe n ti igeneves szerk ezetek v iz sg á la tá ra rá té rn é n k , fo glalkozzunk
a p a rtic ip iu m o k egyik o ly a n h a sz n á la tá v a l, a m e ly e t a la tin b a n m ég p a rtic ip iu m coniunc-
tu m n a k sz o k ta k sz in té n nevezni!
A b b a n a m o n d a tb a n , h o g y «Is (se. L u c iu s T a rq u in iu s) . . . senatum docet . . . se
m issu m a M . Crasso, q u i C atilinae nuntiaret, ne eum L e n tu lu s et Cethegus aliique . . . depre
hensi terrerent»1Z n ézzü k m eg, h o g y a n kell é rte n i ez t a deprehensi p a rtic ip iu m o t! H a ez
jelzői fu n k c ió t tö l t be, a k k o r ú g y kell é rte lm e z n ü n k e zt a m o n d a to t, s a k k o r ú g y érte lm e z
té k a ró m a ia k is ezt, h o g y «0 (ti. L u ciu s T arq u in iu s) . . . tá jé k o z ta tta a s e n a tu st . . ., hogy
a z é rt k ü ld te ő t M arcus C rassus, h o g y vigye h írü l C a tilin á n a k , hog y ne ijesszék ő t m eg a
le ta r tó z ta to tt L e n tu lu s, C ethegus és a . . . többiek». H a h a tá ro z ó n a k értelm ezn én k , nem
n ag y o n külön b ö zn e a m o n d a t érte lm e a fe n titő l, a m e n n y ib e n a z t jelen ten é, h ogy «ne
ijesszék ő t m eg L e n tu lu s, C ath eg u s és a tö b b ie k le ta rtó z ta tv a (le ta rtó z ta to ttk é n t)» .
D e v a jo n a fe n ti k é t értelm ezés b árm e ly ik e m egfelelő-e ? A le ta r tó z ta to tt L e n tu lu s, C eth e
gus és tá r s a ik legfeljebb fo g v a ta rtó ik a t ije sz th e tté k v o ln a m eg, h a tú lsá g o sa n b á tr a k
le tte k v o ln a v elü k szem ben m ég le ta rtó z ta tv a is, nem ped ig e lv b a rá ta ik a t. E lv b a rá ta ik a t s
C a tilin á t az a té n y ije sz ti m eg, h o g y L e n tu lu s és tá r s a i le v a n n a k ta r tó z ta tv a , te h á t
L e n tu lu s, C ethegus és a tö b b ie k l e f o g a t á s a . A la tin b a n te h á t a L en tu lu s et Cethe
gus aliique deprehensi n em csak a z t je le n th e ti, h o g y «a le ta r tó z ta to tt L e n tu lu s, Cethe g u s
és a többiek», h a n e m a z t is, h o g y «L entulus, C ethegus és a tö b b ie k le ta rtó z ta tá sa » , s e
m o n d a t esetéb en ez a leg u tó b b i értelm ezés a helyes. T erm észetesen nem csak n o m in ativ u s-
b a n fo rd u l ez elő ,13 h a n e m s p raep o sitió s e setek b en m ég tö b b sz ö r szükséges ez az é rte l
m ezés, pl. a «post civitatem a L . B ruto liberatam »14 ú g y értelm ezen d ő , h ogy «az á lla m n a k a
L u ciu s B ru tu s á lta li fe lsz a b a d ítá sa u tán » . — A la tin g e ru n d iv u m o k bizonyos h a s z n á la tá
b a n m in d ig ez az értelm ezés a helyes, pl. a «gaudere . . om ittendis doloribus»15 a z t jelen ti,
h o g y «örülni a fá jd a lm a k m egszűnése m ia tt,» s a «fe lix vobis corrum pendis fu it» 16 a z t
h ogy «sikeres v o lt a ti rossz ú tr a té ríté s e te k te ré n » .17
A z, h ogy a m ellék n év v a ló já b a n n em jelzői fu n k c ió t tö l t be a fő n év m e lle tt (és
nem is á lla p o th a tá ro z ó it), eg yszerű jelzős szerk ezetek b en is előfordul a la tin b a n . íg y az
in medio foro a z t is je le n th e ti, h o g y «a fó ru m közepén», s in k á b b csak az «in foro m edio»
8 P l.: . . . q u i (se. D io n y siu s) cultros m etuens tonsorios candenti carbone sibi adurebat
capillum (Cic. Off. 2,25).
9 P l.: Ip s e . . . G enuam repetit . . . Ita lia m defensurus (Liv. 21,32,5).
10 P l.: F len s me obsecravit (P la u t. T rin . 154); . . . P etrosidius aquilifer . . . for
tissim e pug n a n s occiditur (Caes. B. G. 5,37,5); . . . mortuos Persae cera circum litos condunt
(Cic. T use. 1,108). A z t, h o g y a h ely te le n ü l m ó d h a tá ro z ó n a k n e v e z e tt h a tá ro z ó állap o t-
h a táro zó , m u ta tja az, h o g y pl. n em a k ö n y ö rg és a síró, h a n e m C harm ides a síró, te h á t a
flens u g y a n az obsecravit-hoz ta rto z ó h a tá ro z ó , de C h arm id esre v o n atk o zik . H aso n ló k ép p en
nem a m egölés a harco ló , h a n e m a sash o rd ó és nem a te m e té s a viasszal b ev o n t, h an em
a h a lo tta k . (H asonlókép p en á lla p o th a tá ro z ó k a 7., 8. és 9. jz. p a rtic ip iu m c o n iu n c tu m a i is.)
11 E zzel szem ben a jelző m in d ig egy fő n év re v o n a tk o z ik és csak ah h o z is ta rto z ik ,
s az á llítm á n y tó l függ etlen .
12 Sail. C at. 48,4.
13 P l.: a c c u s a tiv u s b a n : . . . vos vitam ereptam neglegetis? (Cic. M an. 5,11) « . . . ti
nem fogtok tö rő d n i é le tü k e lrab lásáv al?» v a g y g e n itiv u s b a n : S ib i . . . bene gestae, m ih i
conservatae rei publicae dat testim onium (Cic. A tt. 2,1,6).
14 Cic. P h . 5,17.
15 Cic. F in . 1,56.
16 L iv. 3,17,2.
17 L d. Töttössy C s .: A n t. T a n . 16 (1969) 207 (az 1. b. p o n tb a n tá rg y a lta k a t).
KISEBB KÖZLEMÉNYEK 223
7*
224 KISEBB KÖZLEMÉNYEK
M A R Ó T H M IK L Ó S
II
O L A JO S T E R É Z
F IG Y E L M E N K ÍV Ü L M ARADT F O R R Á SO K
TR A IA N U S P Á R T H U S F Ö L D I G YŐ ZELM I E M L É K É R Ő L
(IO H A N N E S E P H E S m U S , A N T H O L . G R . X V I 72)
B A K O S JÓ Z S E F
FÜ V ES ÖDÖN
A B U D A I E G Y E T E M I NYOMDA IS M E R E T L E N Ű JG Ö R Ö G
NYOMTATVÁNYA 1836-BÓL
A tö rö k u ralo m u tá n a X V II I. sz á z a d b a n sok görög k eresk ed ő jö t t M a g y a ro rsz á g ra .1
E g y részü k — k ü lönösen az 1774. év i h ű ség esk ű re n d e le t u tá n — h a m a ro sa n le te le p e d e tt
és c sa k h a m a r kezébe k e ríte tte az o rszág k eresk ed elm én ek zö m ét. H o g y ezek a M a g y a r
Λ Ο Υ Δ Ο Β ΙΚ Ω
Β Α Β Α Ρ ΙΑ Σ Β Α Σ ΙΛ Ε Ι
Ε Υ Φ Η Μ ΙΟ Ν
Μ ΙΧ Α Η Λ Γ Ε Ω Ρ Γ ΙΕ Β ΙΤ Ζ
fM ÁD Y ZOLTÁN*
1898. IX . 9 - 1 9 7 7 . V. 13.
H a e m a tta J á no s
tK A Z IM IE R Z F. K U M A N IE C K I
(1 9 0 5 - 1977)
B o r zsák I s t v á n
8
KUTATÁSI BESZÁMOLÓ
K E R T É S Z IS T V Á N
A T ÉL E PH O S-M ÍT O SZ É S A T É L E P H O S -F R IZ
8*
240 KUTATÁSI BESZÁMOLÓ
h á b o rú b a n , u tó d a , I I . E u m en é s p ed ig a N a b is elleni, m a jd a Szíriái h á b o rú b a n h a rc o lt a
n ag y eu ró p ai szövetséges o ld alán . R ó m a m in d ezen szo lg á la to k elism erések ép p az i. e.
188-as a p am e ai b ék éb en P e rg a m o n t K isázsia legerősebb á lla m á v á n ö v e lte .29
A R ó m a és P e rg a m o n k ö z ö tti b a rá tsá g , m e ly n e k érd ek es v a llá s tö rté n e ti m o z z a n a ta
v o lt a M agna M ater k u ltu sz ró m ai á tv é te le I. A tta lo s seg ítség év e l,30 fe lté tle n ü l a la k ító la g
h a to t t a T élephoshoz fűződő m o n d a k ö rre . A ró m a ia k k ö z ö tt m á r az i. e. I I I . sz á z a d b a n
e lte rje d t a tr ó ja i szárm azás e lm é le te .31 E g y D e lp h o ib a n i. e. 194-ben á llíto tt d e d ik á c ió n
T. F la m in in u s m in t A in ead as, a ró m a ia k m in t A in e a d a i sz e re p e ln e k .32 A u g u stu s id ejéb en
m ég é lt 50 ró m ai család, m ely m a g á t A en eas k ísérő itő l s z á r m a z ta tta .33 A m ik o r i. e.
190-ben a ró m ai consul, M. A cilius H iú m b a m e n t, « . . . sacrificavit M in erva e, p ra esid i
arcis, et Ilien sib u s om ni rerum verborumque honore ab se oriundos R om anos praeferentibus et
R o m a n is laetis origine sua.»3i U g y a n c sa k L iv iu s írja , h o g y az a p a m e a i béke u tá n Iliu m
m e g k a p ta R h o e tiu m o t és G e rg ith u st, «non tam ob recentia u lla m erita quam originum
m em oria».35
M ár az i. e. I I I . sz. végén v allási k a p c so la t a la k u lt ki az ilioni sz ö v etség v á ro sa i
és R ó m a k ö z ö tt a közös szárm a z á s a la p já n ,36 és e n n e k szép jele v o lt az, h o g y S m y rn a i. e.
195-ben te m p lo m o t á llíto tt R ó m a v á ro s á n a k .37 R ó m a és a kisázsiai á lla m o k — ezek közül
e lső sorban P e rg a m o n és az ilioni szö v etség — b a rá ti e g y ü ttm ű k ö d é se to v á b b e rő s íte tte
v allási té re n a z t a v ék o n y sz á la t, m ely a m íto sz b a n R ó m á t és K isá z s iá t ö ssz e k ö tö tte .
T erm észetesen a h á tté rb e n p o litik a i té n y e z ő k , a m a k e d ó n és S eleu k id a e rő k v issz a
s z o rítá s á t kö v etelő közös érd e k e k á llta k , de az összefogás v a llá si a lá tá m a s z tá s a a régi
ro k o n ság b iz o n y ítá sá v a l jelen tő s p ro p a g a n d isz tik u s té n y e z ő v o lt. É s e lső so rb an R ó m á n a k
á llt érd ek éb en a k eleti h ellén isztik u s világ m eg n y erése a k k o r, a m ik o r H a n n ib a l elleni
h á b o rú já b a n egy szám os k eleti k a p c s o la tta l ren d elk ező n a g y h a ta lo m ellen v ív o tt é le t
h a lá l h a rc o t. I. A tta lo s e z t a ró m ai ig é n y t v e tte fig y elem b e a M agna M a te r k u ltu sz á ta d á
sá n á l és a k k o r is, a m ik o r a T ró já v a l szem b en b a rá tsá g o s v iselk ed ést ta n ú s ító h é ro st,
T élep h o st te t te m eg c sa lá d ja m itik u s ő s a ty já v á , a z t a T éle p h o st, a k i ezen felül m ég ép p ú g y
a rk a d ia i is, m in t E u a n d e r, ak itő l tö b b ró m ai n em ze tség s z á r m a z ta tta m a g á t.38
I. A tta lo s, m a jd u tó d a , I I . E u m e n é s b a rá ti k a p c so la to t a la k íto tt ki az ilioni sz ö v e t
ség állam aiv al, s a p erg am o n i u ra lk o d ó k k ö z v e títé se ré v é n fe jlő d ö tt feg y v eres e g y ü tt
m ű k ödéssé a R ó m a és ezen álla m o k k ö z ö tti v allási sz ö v e tsé g .39
A fe n t e m líte tt p o litik a i k o n ta k tu s o k gyü m ö lcse le h e te tt az a k éső b b i fo rrá so k b a n
rá n k m a ra d t, de m in d e n b izo n n y al e k k o r k e le tk e z e tt n é h á n y h a g y o m á n y , m ely ek T élephos
és T ró ja, v a la m in t T élephos és R ó m a g enealógiai ö sszek ö tését célozzák: H y g in u sn á l
T élephos P riam o s le á n y á t veszi feleségül,40 P lu ta rc h o s n á l R h o m é T élephos le á n y a , a k i
A eneashoz, v ag y A eneas fiáh o z, A scan iu sh o z m e n t feleségül.41
52 Polybios X V I. 36.
53 Polybios X X V II. 18. 12. L á sd : M c S h a n e i. m . 139, E . V . H a n sen i. m . 74.
54 L iv iu s X X X V II. 20. 1 sk k . L ásd : M cS h a n e i. m . 145, E . V . H a n sen i. m . 84.
55 Iv P . 64 = S IG 3 606; L iv iu s X X X V II. 39. 9. L á sd : M cS h a n e i. m . 145, E . V .
H a n sen i. m . 86.
56 Polybios X X I I . 7 - 8 .
57 M cShane i. m . 164, E . V. H a n se n i. m . 98 —99.
58 P . M . E rrington i. m . 159.
59 A . J . Toynbee i. m . I I . 457 sk ., M c S h a n e i. m . 152 sk.
60 A . J . Toynbee i. m . I I . 458.
61 U .o. 475.
62 Polybios X X V III. 7. L á sd : E . V . H a n sen i. m . 108.
63 L ásd : E . V . H a n sen i. m . 114 115, J . D e in in g e r: D e r p o litisch e W id e rsta n d
gegen R o m in G riechenland 217 —86 v. C hr. B erlin —N ew Y o rk 1971. 180.
64 E z n em m o n d ellen a n n a k , h o g y az o ltá r k ih an g sú ly o zza a m y k én éi k o r a c h á ja iv a l
szem beni ellen állást, hiszen sem m i jel n em u ta l a rra , hog y az a c h a ia i szö v etség á lla m a in a k
p o lg árai a régi ac h á jo k u tó d a in a k te k in te tté k v o ln a m a g u k a t.
65 L . G. Robert i. m . 1138.
244 KUTATÁSI BESZÁMOLÓ
S Z I L Á G Y I J Á N O S G Y Ö R G Y : E T R U S Z K O -K O R IN T H O S I V Á Z A F E S T É S Z E T .
(A pollo k ö n y v tá r 6.) A k ad ém ia i K iad ó . B u d a p e st 1975. 283 lap , 48 fé n y k é p tá b la .
Sz. M,
248 KÖNYVSZEMLE
Sz. J . G y .
G. S U E T O N IU S T R A N Q U IL L U S : A C A E S A R O K É L E T E . F o rd íto tta K I S F E R E N C -
N É , az u tó s z ó t ír ta H E G Y I G Y Ö R G Y . B ib lio th eca Classica. M ag y ar H elikon,
1975. 377 lap .
T Ó T H I S T V Á N : I U P P I T E R D O L IC H E N U S -T A N U L M Á N Y O K . A z E ö tv ö s L ó rá n d
T u d o m á n y e g y e te m Ó kori T ö rté n e ti T a n sz é k é n e k K ia d v á n y a i 14. sz. B u d a p e st,
1976. 172 lap 11 képpel.
M a ró t h M ik l ó s
252 KÖNYVSZEMLE
D A R K Ó J E N Ő : C S Á S Z Á R IM Á D Ó R Ó M A - K É P R O M B O L Ó B IZ Á N C . (G yorsuló
Id ő ) M agvető K ia d ó . B u d a p e st 1977, 120 lap.
« ír á s u n k b a n m in d v ég ig k ö v e te tt célu n k a z t m eg érten i, a m it e g y k o r B izán cb an
m ű v é sz e tn e k ta r to tta k » — ígéri a B ev ezetés. A szerző m égsem k ív á n m ű v é sz e ttö rté n e ti
á tte k in té s t ad n i, n em «a m ű v é sz e t m a g á n v a ló m iv o ltá n a k b izán ci fo rm á ja az érdekes», ]
h a n e m «az a sa já to ssá g , a m e ly B iz á n c b a n a k u ltú ra és a m ű v é sz e t k ö z ö tti k a p c so la to t )
jellem zi».
H a az olvasó b elen y u g szik ebbe a célk itű zésb e, to v á b b o lv a sv á n a k ö n y v e t csodál- I
k o zv a k é n y te le n m e g á lla p íta n i, h o g y n a g y részében sem a b izán ci m ű v észetrő l, sem a I
k u ltú ra és m ű v észet k ö z ti k a p c so la tró l n em esik szó. O lv a sh a tu n k v iszo n t a rró l, hog y mi- ]
é r t b u k o tt el a ró m ai b iro d alo m , h o g y a n a la k u lt á t a p rin c ip a tu s d o m in a tu ssá , m ié rt le tt a ,
k eresztén y ség elism ert v allás m a jd á lla m v a llá s (II. fejezet). E z u tá n m ég m esszebbről
ru g a sz k o d u n k neki: O c ta v ia n u s-Á u g u stu s p rin c e p s-cím éről, a p rin c ip a tu s ideológiájáról
o lv asu n k , s a korai csá sz á ro k cím eiről (a I I I . feje z e t első része; e fejezet vége, a k e resztén y ]
császárság id eo ló g iájá n a k b e m u ta tá s a m á r k ö zelít a korhoz, h a n em is a tém áh o z). I
A z eg y h á z n a k b izo n y o sa n szerepe v o lt a b izánci k u ltú ra és m ű v é sz e t fejlődésében; kérdés ]
azo n b an , hogy ebből a sz e m p o n tb ó l a leg fo n to sab b k érd ések közé ta rto z ik -e a k lerikusok
im m u n itá s a , az eg y h ázi h ie ra rc h ia k ia la k u lá sa v ag y a p a tria rk á tu s o k egym ásk ö zti
v iszonya (IV . fejezet). B izán cb a az V. fe je z e tte l ju tu n k el. E z a kép ro m b o ló m ozgalom m al
és a k é p v itá v a l foglalkozik. M ivel az előző részek időbeli h a tá r a it n a g y já b ó l A u gustusszal
és Iu s tin ia n u ssz a l je llö h e tjü k ki, az u g rá s a 8 —9. sz.-b a m eglepő — de ezzel v ég et is ér a 1
m unka.
A fe n ti ta r ta lm i á tte k in té s n ém ik é p p érz é k e lte ti, h o g y a szerző szá n d é k a s a k ö n y v !!
felépítése — leg aláb b is a recen zen s sz á m á ra — n em egészen világos. H a jól é rte m a szerző
g y a k ra n ho m ály o s fo g a lm a z á sá t, a z t a fo ly a m a to t a k a rja leírni, a h o g y az a n tik világnézet I
h e ly e t a d o tt a k ö zép k o rin ak . «Új v ilágszem lélet je le n tk e z e tt a k ö zép k o r m erő b en új tá rsa - |
d alm áb an » — írja , világ o san a z o n b a n sehol sem foglam azza m eg, h o g y m it te k in t a n tik '
v ilág n ézetn ek és m it k ö z ép k o rin ak . E h e ly e tt egy látszó lag szem léletes g eo m etriai m odellt J
h aszn ál: az a n tik világszem lélet h o rizo n tális, a k ö zép k o ri v e rtik á lis. A v á lto z á s a róm ai
b iro d alo m császárk o ri v álsá g á v a l függ össze, m e ly n e k so rá n «a v ilágról a lk o to tt kép
szerk ezete is m eg v álto zo tt» , «a p e rs p e k tív a h o rizo n tálisb ó l v e rtik á lissá vált». A «késő 1
a n tik , m á r k ö zép k o rin a k m o n d h a tó világnézet» «a h o rizo n tális tá v la t h e ly e tt a v ertik ális
összefüggésekre ir á n y íto tta a figyelm et». A rra azo n b a n , h o g y az egyik v ag y a m ásik világ- j
k ép végül is h o g y a n n y ilv á n u lt m eg, m o n d ju k az iro d alo m b an , a filo zó fiáb an , n e tá n a
m ű v észetb en ; m ás szóval: h o g y e g y á lta lá n lé te z e tt-e , D . n em té r ki. E lv o n t főneveket 1
kedvelő stílu sá ra is jellem ző a k ö v etk ez ő ,u g y a n e rre a té m á ra v o n atk o zó m o n d a t: «A h ata - '
lom sú ly áv al m eg n ö v e lt v e rtik á lis összefüggés felism erése isz o n y ú a n n y o m a sz tó teh errel
n e h e z e d e tt az a la ttv a ló k ra , a m i a földi h a la n d ó szem éb en p a rá n y iv á z s u g o ríto tta az í
eg y én t. M eg szü n tette a h o riz o n tá lis p e rs p e k tív á t, és m e g te re m te tte a m á r középkori ■
szem léletet, a m a g á b a zárk ó zó befelé fordulást.»
D. tö r té n e ti te rm in u s o k a t m in d e n k o n k ré t je g y ü k tő l m eg fo sztv a , m in te g y szi
k u n o k k é n t h aszn ál. A z a n tik világ k ép sz e rin te a polis te rm é k e . N os, a polis e b b en az ideoló- |
giai érte le m b e n alig h a le h e t sz in o n im á ja az a n tik v á ro sn a k , m ég csa k a görög v áro sálla m
n a k sem , h a n e m csak az i. e. 6 —5. sz. leg fe jle tte b b görög v á ro sá lla m a in a k , ah o l a dem ok- j
ra tik u s fejlődésnek leg aláb b a csírái m eg v o lta k . D . J . sz á m á ra v iszo n t polis R ó m a (am i
legfeljebb a k o rai k ö z tá rsa sá g k o rá ra igaz «városállam » é rtelem b en , azzal a k o rán tsem ,
lén y eg telen m eg szo rítássa l, h o g y polis-ideológia sem ak k o r, sem k ésőbb nem v o lt R óm á- ,
b a n ); a ró m ai b iro d alo m sz erin te «egym ással e g y en ran g ú , eg y m ás m e lle tt h e ly e t foglaló
poliszok összessége», v a g y m á s u tt «polisz im périum ». A c sá sz á rk o rb a n «az á lta lá n o s válság V
részek én t ek k o r b o n ta k o z o tt ki a polisz g azd aság i és tá rsa d a lm i válsága». O ctav ian u s |
« v állalta a p o liszd em o k rácia v ív m á n y a in a k á tm e n tésé t» (a m o n d a tb ó l n em d erü l ki
h ogy őszintén-e v ag y ta k tik á b ó l). A k eresztén y ség győzelm e e lő tt «a császári h a ta lo m n a k
jól k ié p íte tt h iera rc h ik u s re n d re le tt v o ln a szüksége, a m i a k ö z tá rsa sá g tó l ö rö k ö lt form ák
k ö z ö tt poliszok h alm azáb ó l álló b iro d a lo m b a n nem v o lt meg». M it te g y e n a recenzens?
H iv a tk o z z é k a jól ta g o lt és á lta lá b a n m e g b íz h a tó a n m ű k ö d ő biro d alm i k ö zig azg atásra;
a m ai szem m el sem leb ecsü lh ető b ü ro k rá c iá ra v ag y a császárk o ri tá rsa d a lo m gazdag
ré teg zettség ére ?
É rv elésre azo n b a n nincs is szükség, h iszen a k ö v etk ez ő oldalo n ép p en az ellenkező
jé t á llítja : «a m o n arch ia h a tá s á ra a z o n b a n k ia la k u lt a kléru s h ie ra rc h iá ja , D iolectianus
k ö zig azg atási ren d szerén ek m egfelelően» . . . «az egyház ré v é n a ró m ai császárság politik ai
h ag y o m án y a i és ig azg a tá si ren d szere a k ö v etk ez ő g enerációkhoz is e lju to tt» . H a a két,
e g y m ást kizáró á llítá s közül az egyik te lje se n h am is, e ttő l m ég a m á so d ik n em teljesen
KÖNYVSZEMLE 253
K a p it á n f f y I s t v á n
9
254 KÖNYVSZEMLE
C atu llu s v a la m ifa jta h á z a ssá g v á g y á n a k kifejezője, h a n e m nem es alkalom szülte költői
a lk o tá s, m ely re te rm é sz e te se n jellem zőek a n e ó te rik u s a lk o tó i m ó d szer jegyei, elsősorban
a F .-tő l ú jr a m eg ú jr a k im u ta to tt alex a n d rin iz m u s, ill. C a tu llu s e re d e ti in v en ció ja, m ely
kü lö n ö sen a ró m a i elem ek érzé k e lte té sé b e n csillog.
F . k ö n y v e, p ersze n em tu d o m á n y tö rté n e ti elő zm én y ek n élk ü l, v a g y ép p en ezek
ellenére sz ü le te tt, hiszen a la tin in te rp re tá c ió s isk o la leg k iv áló b b jai (elsősorban az olaszok,
s főleg L. F errero ) n y o m d o k a in h a la d . (K ev eseb b sú ly t k a p ta k a fra n c iá k , pl. G ranarolo,
v ag y B a rd o n ; az angolszász k u ta tá s e re d m é n y e it egyeresen h iá n y o lju k .) M aga a szerző
is érzi s v á lla lja az ö rö k ség et: dicséretesen n em tö re k sz ik m in d e n á ro n eredetiségre. K om plex
v iz s g á la tá n a k h a tá r a it a z o n b a n m égis ú g y v o n ja m eg, h o g y ezek eg y b en a C atullus-
é le tm ű v e t egységben szem lélő L. F e rre ro m u n k á itó l is e lv á la sz tjá k .
M ennyiben önkifejező je len tő ség ű a 61. k ö lte m é n y ? E z t m a m á r n ehezen tu d n ó k
p o n to s a n m eg á lla p íta n i. C a tu llu s b a rá ta i (azaz közönsége): C alvus, C inna, A sinius Pollio
b izo n n y al tu d tá k . V alószínű, h o g y jó v a l szo ro sab b sz á la k k a l k ö tő d ik a tö b b i C atullus- i
v ershez, m in t a z t F . p á rh u z a m a i m u ta tjá k . Ig az a z o n b a n az is, h o g y biztos kronológia
h íjá n az összekötő sz á la k a t egy adott költem ény szem szögéből vizsgálni k o ck á z a to s vállalko- J
zás. A n n y it ta lá n m in d e n g án cso sk o d ás n élk ü l m eg je g y e z h e tü n k , h o g y a c. 64 v o natkozó í
részei, ill. a c. 62 v a la m in t a c. 17 idevágó képei, kifejezései n a g y o b b figyelem re érdem esek.
N em te rh e lté k v o ln a feleslegesen a k ö n y v e t a sz erelm esp ár á b rá z o lá sá n a k eg y k o rú képző- 1
m ű v észeti, ill. iro d alm i an aló g iái. Á m v ég tére is v alah o l m in d e n elem zésnek h a tá r t kell
szab n i, s F . b izo n n y al n em tilta k o z ik , h a a m ű v é t a g y a k o rla tb a n h aszn áló k a rtá rsa i ■
m ég h o zzá is te sz n e k in te rp re tá c ió já h o z .
N em z á rh a tju k e rö v id is m e rte té s t a k o m m e n tá r leg n ag y o b b e ré n y én ek ny o m aték o s
h an g sú ly o zása nélkül. A k ö lte m é n y stílu sré te g e in e k é rtő m eg k ü lö n b ö ztetéséb en és szem
léletes b e m u ta tá s á b a n F . m in ta sz e rű m u n k á t v é g z e tt. T u d ja , m ire v aló k a n a g y
sz ó tá ra k , m ire a szó g y ű jte m é n y e k , a leíró n y e lv ta n . A görög p á rh u z a m o k fe lso ra k o z ta tá
s á b a n (n é h án y k iv é te lt leszám ítv a, m ik o r ta lá n tú lz o tt p o n to sság g al véli m eg találn i
C a tu llu s forrását, n em véve fig y elem b e e g y részt a C a tu llu s sz á m á ra elérh ető és az álta lu n k
o lv a s h a tó szö v eg an y ag k ö z ö tti k ü lö n b ség et, m á sré sz t a v életlen egybeesés lehetőségét)
b izto s kézzel v á la s z tja el a fo n to sa t a k evésbé fo n to stó l.
M in d en t szám b a véve, ez a g y a k o rla ti h a s z n á la tra k észü lt kis k ö te t (bibliográfiával, f
indexekkel) m é ltá n k e lt o sz ta tla n ö rö m e t a C a tu llu s-k u ta tó k k ö réb en .
N é m e t h B éla
C S IL L A G P Á L : T H E A U G U S T A N L A W S ON F A M IL Y R E L A T IO N S . B u d a p e st 1
(A kadém iai K iad ó ) 1976, 276 lap .
9*
256 KÖNYVSZEMLE
1 Vö. A n t. T an . 21 (1974) 2 2 4 - 2 3 1 .
2 Vö. J . P e rre t: L a to m u s 27 (1968) 921 sk .; 1. A c ta Class. D ebr. 6 (1970) 56.
KÖNYVSZEMLE 257
P . O V ID IU S N A SO : M E T A M O R P H O S E N . K o m m e n ta r v o n F R A N Z B Ö M E R . B u ch
I V —V. H eid elb e rg 1976, 393 lap .
P. O V ID IU S N A SO , M E T A M O R P H O S E N . K o m m e n ta r v o n F R A N Z B Ö M E R . B u ch
V I —V II. H eid elb erg 1976, 404 lap .
1 L. A n t. T an . 16 (1969) 243 sk k .
260 KÖNYVSZEMLE
3Vö. «Az a n tik v itá s X V I. század i képe» c. k ísé rle tü n k k e l (B p. 1960), 316.
4V ö. O. L uck: U n te rs u c h u n g e n z u r T e x tg e sc h ic h te O vids. H e id e lb e rg 1969. 90;
hozzá: A n t. T an . 17 (1970) 107.
262 KÖNYVSZEMLE
T A C IT U S: D IE H IS T O R IE N . K o m m e n ta r v o n H . H E U B N E R . TV. k ö te t: IV . k ö nyv.
(M it einem B e itra g ü b e r V esp asian u n d S arap is v o n W . F A U T H . H eid elb erg
1976, 210 1.
I
KÖNYVSZEMLE 265
B o r zsák I s t v á n
M . G IL : D O C U M E N T S O F T H E J E W I S H P IO U S F O U N D A T IO N S F R O M T H E
C A IR O G E N IZ A . L eid en . E . J . B rill. 1976. 8° X V I I I + 611 1.
S c h e ib e r S ánd o r
HÍREK
A X I. N E M Z E T K Ö Z I L IM E S K O N G R E S S Z IT S
(S Z É K E S F E H É R V Á R , 1976 A U G . 3 0 - S Z E P T . 6)
F itz J enő
HÍREK 269
M A RÓTI EGON
S P A R T A C U S -K O N F E R E N C IA B U L G Á R IÁ B A N
10
270 h ír e k
felé vonuló seregével 72-ben? V égül is a m e lle tt a felfogás m e lle tt fo g la lt á llá st, h o g y n em a
te rm é sz e ti ak a d á ly o k , sem a P ó -v id é k i lak o sság ellenséges m a g a ta rtá s a , h a n e m (a fe n
tie k b e n m á r e m líte tt) belső e lle n té te k m i a tt k ö v e tk e z e tt be az is m e rt fo rd u la t.
R . K a m ie n ik (L ublin) a S .-felkelés k é t e p iz ó d já t tá r g y a lta . A K rix o s te m e té s é n a
ró m ai fo g ly o k ra k é n y s z e ríte tt p á rv ia d a lo k a t a h a lo tti á ld o z a t egy fo rm á já n a k ta r tj a ,
a m ely a th rá k o k n á l is szokásos v o lt. (R észü n k rő l in k á b b a k e lta te m e tk e z é si szo k áso k
h a tá s á ra g o n d o ln án k .) A z t a g e sz tu st, h o g y S. a d ö n tő ü tk ö z e t e lő tt le d ö fte a lo v á t,
sz in tén k u ltik u s cselek m én y n ek , n e v e z e te se n a th r á k lo v a siste n n e k b e m u ta to tt á ld o z a tn a k
fo g ja fel.
A z u tó b b i kérdéshez k a p c so ló d o tt a fra n c ia R . T riom phe is e lő a d á sá n a k első felében.
S zerinte az a k tu s felfo g h ató a h a lá lra v aló e lsz á n tsá g kifejezésének (vö. C atilin a, C aesar
e se tét), eg y b en a th rá k o k n á l szokásos h a rc e lő tti á ld o z a tb e m u ta tá s n a k is.
3. A S. a la k já ra v o n a tk o z ó tö r té n e ti, iro d alm i, m ű v é sz e ti h a g y o m á n y t n y o m o n
k ö v ető elő ad áso k ism e rt té n y e k e n k ív ü l jo b b á ra az egyes szerzők n em ze ti iro d a lm á b ó l,
tö rté n e lm é b ő l m e r íte tt n ó v u m o k k a l sz o lg á lta k . íg y p l. N . S zta n ev U n h ero s c o n d a m n e :
c o n fig u ra tio n de l ’a p p re c ia tio n chez la p o s te rité c. á tte k in té se .
A p rá g a i O liv a-h ázasp á r közös e lő a d á sá t (Die S p a rta k istisch e T ra d itio n ) V . Olivová
o lv a s ta fel. F e jte g e té se in e k sú ly p o n tja i v o lta k : S. em lítése a k éső -ró m ai iro d a lo m b a n , S.
a la k ja a X V II —X V II I. század i felv ilág o so d ásb an , a X I X . század iro d a lm á b a n , jelk ép es
szerepe az 1916-ban m e g a la k u lt S p arta c u s-S z ö v e tsé g b e n , v a la m in t az elsőízben 1921-ben
P rá g á b a n m e g re n d e z e tt S p a rta k iá d o k lé tre jö tté b e n .
A . B a ld in i (B ologna) a H A M a x im in i duó egy p a ss z u sá t (IX 6) elem ezte, a m e ly
sz e rin t a th r á k sz á rm azású M ax im in u s «nobilem circa se nem in em p a ssu s est, p rorsus ut
exem plo S p a rta ci aut A th en io n is im peraret».
A m á r e m líte tt R . T rio m p h e elő a d á sa m á so d ik részéb en S. a la k já n a k a X V II I.
századi fra n c ia d rá m á b a n v aló szereplésével fo g la lk o z o tt. R é sz le te se n is m e rte tte B . J .
S au rin S. c. tr a g é d iá já t, am e ly e t először 1760-ban a d ta k elő, s 1792-ben je le n t m eg n y o m
ta tá s b a n . A d a ra b o t erős a k tu a liz á ló célz at h a tja á t, a tö r té n e ti esem én y ek h ez igen gyenge
sz álak fűzik.
4. M . C sicsikova M edica a l ’ép o q u e classiq u e e t h e lle n istiq u e c. e lő a d á sá b a n a
m aedus tö rz s la k ó te rü le té n e k b e h a tá ro lá s á v a l és tele p ü lé se in e k k ia la k u lá sá v a l fo g lal
k o z o tt, m a jd a m aed aso k n ak a m a k e d ó n o k és a ró m a ia k elleni h a rc a it tá r g y a lta ; az
u tó b b ia k so rán k e rü lh e te tt fo g ság b a (86 tá já n ) S., a k it az előadó a m . tö rz s u ra lk o d ó
d in a s z tiá ja le s z á rm a z o ttjá n a k ta r t.
A . B a lka n ska D ie G la d ia to re n k ä m p fe in T h ra k ie n a u f G ru n d d e r arch äo lo g isch en
D e n k m äle r c. e lő ad á sáb an g la d iá to r-k ü z d e lm e k á b rá z o lá sa in a k elem zése, to v á b b á g la d iá
to r sírem lékek, fe lira to k és g la d iá to ro k felszereléséhez ta r to z ó h a sz n á la ti tá r g y a k a la p já n
ig y e k e z e tt k é p e t a d n i a th r á k o k la k ta te rü le te k c sászárk o ri g la d iá to r-v ia d a la iró l.
Z . Gocseva a m a i B u lg á ria d é l-n y u g a ti te rü le té n e k g la d iá to r-já té k a iv a l k a p c so la to s
e p ig ráfiai an y ag g al fo g lalk o zo tt. N é h á n y , főleg P h ilip p o p o lisb ó l szárm azó sírfe lira t a la p já n
érd ek es a d a lé k o k a t s z o lg á lta to tt a g la d iá to ro k tá rs a d a lm i h ely z e té re , é le tk ö rü lm é n y e ire ,
ill. a v ia d a lo k n a k a csász á rk u ltu ssz a l és a h ely i k u ltik u s h a g y o m á n y o k k a l v aló össze
függéseire v o n atk o zó a n .
G. Toncseva v iszo n t a M arcian o p o lisb a n és B u lg á ria é szak k eleti részén m e g re n d e z e tt
g la d iá to r-já té k o k a t v á la s z to tta v e títe ttk é p e k k e l illu s z trá lt elő a d á sa tá rg y á u l. B e m u ta tta
a M .i a m p h ith e a tru m a la p ra jz á t, m a ra d v á n y a it, s is m e rte te tt egy g la d iá to r d icséretére ír t
e p ig ra m m á t.
A . M ilcsev a B lag o ev g ra d k ö rz e té b e n , a m a i P e tr ic tő l 10 k m .-re é sz a k ra f e ltá r t
te le p ü lé st az i.e. IV . sz á z a d b a n k e le tk e z e tt th r á k P e tr á v a l a z o n o síto tta , a m e ly a S try m ó n
(S tru m a) v ö lg y ét az É g ei-te n g e rre l ö sszek ö tő ú t m e n té n fe k ü d t, s a m e ly e t L iv iu s (X L 22,
12) wr&sként em lít. A k erek egy év e z re d e n á t fo ly a m a to sa n la k o tt te le p ü lé s h ely én nag y -
m en n y iség ű tá rg y i em lék k e rü lt elő, így erő d fal és é p ü le te g y ü tte se k , n ev ezetesen k u ltik u s
és világi ép ítm é n y e k , g azd aság i h ely ség ek , m ű h e ly e k , oszlopok és v íz v ez eték m a ra d v á n y a i,
to v á b b á különböző ko ro k b ó l szá rm a z ó g a zd ag p é n zle let.
A kiváló P o ly b io s-k u ta tó F . W . W albank P re lu d e to S p a rta c u s: th e R o m a n s a n d
S o u th e rn T h race (150 — 70 B .C .) c. e lő a d á sá b a n fő k é n t T h rá k ia d é l-n y u g a ti te rü le te és
R ó m a v iszo n y áv al fo g lalk o z o tt A n d risk o s k o rá tó l az I. sz. h a rm a d ik év tized éig . Is m e r
te t t e a V ia E g n a tia m eg ép íté sé n e k stra té g ia i jelen tő ség ét, a th r á k tö rz se k R ó m a h ó d ító
fellépésével való szem beszeg ü lését, a m e ly n e k fo n to sa b b m e g n y ilv á n u lá sa i A n d risk o s
tá m o g a tá s a , az A tta lid á k k a l sz em b en i ellenségeskedés, ill. A risto n ik o s, m a jd M ith rid a té s
tá m o g a tá s a .
O. J a . N yevero (Sz. U .) az E rm itá z s g e m m a -g y ű jte m é n y é n e k a z o k a t a d a ra b ja it
m u t a tt a be v e títe ttk é p e s e lő a d á sá b a n , a m e ly e k az i. e. I . sz. n e v ezeteseb b tö r té n e ti
10*
272 HÍREK
szerep lő it áb rá z o ljá k ; így M arius (?), S ulla, C rassus (?), P o m p eiu s, C inna, Cicero, C aesar,
A n to n iu s, Sex. P o m p eiu s, C assius, B ru tu s , O c ta v ia n u s és O c ta v ia p o rtré it.
B . Saparov (Sz. U .) az A b d e ra —P h ilip p o p o lis —Is tro s k ö z ö tti ú tv o n a l i. sz. I.
század i szerep ét tá rg y a lja .
V. Velkov az ú ja b b a n e lő k e rü lt e p ig rá fia i a d a to k r a h iv a tk o z v a ú g y fo g lalt á llá s
h o g y a m aedus tö rz s la k ó te rü le te lényegesen n a g y o b b te rü le te n v o lt u rb a n iz á lt, sokkal
tö b b te le p ü lé st fo g lalt m a g á b a , m in t a z t m in d e d d ig á lta lá b a n vélték .
R é g ó ta ism e rte k a n n a k az Ilin d en ci és G ó rn a G rad esn ica k ö z t fekvő ókori v á ro sn a k
a m a ra d v á n y a i, am ely az A n to n in u so k és a S ev eru so k id ejéb en élte v irá g k o rá t, s a m ely n ek
lak ó i th rá k o k , görögök és itá lia i v e te rá n o k v o lta k . E g y G ó rn a G ra d esn icá-b an ú ja b b a n
e lő k erü lt fe lira to n a Νεινήνων ő δήμος m egjelölés o lv a sh a tó . E n n e k a la p já n V . Geraszimova-
Tom ova a város N einó nev ére k ö v e tk e z te t.
G. K . Georgiev, m in t a z t N eues z u r F ra g e ü b e r die B o d en sch ätz e S ü d w e stth ra k ie n s
in d e r A n tik e c. tá jé k o z ta tó já b a n e lő a d ta , 1971-ben a B lag o ev g ra d kö rzetéh ez ta rto z ó s a
S z lav ijan k a hegység láb á n á l fekvő P arii falu k özelében a n tik vasérc- (h e m a tit-) lelő h ely ek
re b u k k a n t; ezek egyike ró m a i kori. K éső b b a C erni Is z k a r és jo b b o ld ali m ellékfolyói
te rü le té n m a g n e tit- és a ra n y ta rta lm ú h o rd a lé k ókori k ia k n á z á sá n a k n y o m a it fed ezte fel.
H aso n ló érclelőhelyek m a ra d v á n y a i k e rü lte k elő 1974-ben a P lan a-h e g y sé g d é l-n y u g a ti
lá b á n a k pliocén-kori réteg eib ő l. A k ö rn y é k e n ró m ai-k o ri th r á k tele p ü lé se k m eg létére leh e t
k ö v e tk e z te tn i.
D . M itova-D zsonova S tein ern e K n o c h e n k iste n m it p la stisc h e m S ch m u ck a u s d e r
rö m . K aiserzeit in B u lg arien cím en k é t ú jo n n a n e lő k e rü lt ossu a riu m o t m u ta to tt be; m a jd
a k o ráb b i leletek b ev o n á sá v a l a díszítő elem ek , a te m a tik a és a kom pozíció a la p já n itá lia i
b e fo ly ást á lla p íto tt m eg k ia la k ítá su k b a n ; a h o v a ta rto z á s t csa k az á b rázo lás th r á k elem ei
á ru ljá k el.
V . Popova T he floor m osaic o f B ishop Io a n n e s B asilica a t S a n d an sk i c. e lő ad á sáb an
az 1960-ban f e ltá r t ó k ere sz té n y b a z ilik a m o z a ik já n a k fe lira tá v a l fo g lalk o zo tt. Az em lék
elem zése n y o m án a b azilik a é p íté sé t az V. sz. végére d a tá lja ; a szövegben szereplő Io an n es
p ü sp ö k em lítése a la p já n a te le p ü lé st P arth ic o p o lissz a l a z o n o sítja ; Io a n n e s szem élyében a
451. évi em lítésből ism e rt a z o n o sn ev ű p a rth ic o p o lisi p ü sp ö k ö t lá tja .
M . Tocsevdn a k tá v o llé té b e n fe lo lv a so tt d o lg o zata a S tru m a -v id ék ók o ri k u ltu rá lis
és v allási szerv e z e té t is m e rte tte . E z e n belü l tá r g y a lta a th r á k lo v asisten és A sklépios
k u ltu sz á n a k összefüggéseit, az oly m p o si iste n e k k u ltu sz á n a k sa já to s v o n á sa it, a κύριος
e p ith e to n jelen tő ség ét, egyes iste n a la k o k hely i m ellék n ev ein ek e lő fo rd u lá sait.
B . P lakidov viszo n t a S tru m a felső fo ly ása v ö lgyének X IV . század i tö rté n e té h e z
szolgált a d a lé k o k k al a D eian fia K o n s ta n tin feu d ális d e sp o ta ill. fivére. Iv á n D rag as á lta l
v e rt p én zek a la p já n .
A k onferencia k o n c e n trá lt té m á ja — szem b en a szek cik ó ra bom ló, h e tero g én
tá rg y ú tan ác sk o záso k k a l — igen jó leh ető ség et k ín á lt az élénk, eszm ecserére, v itá ra .
E rre az o n b a n sa jn á la to s m ó d o n c sak e lv étv e k e rü lt sor, részb en a p ro g ra m zsúfoltsága,
részben az előadások so rre n d jé n e k m egfelelő te m a tik u s c so p o rto sítá sa h iá n y á b a n . — K ü
lön tan ác sk o záso n e lh a tá ro z tá k egy az a n tik rab szo lg aság kérdéseivel foglalkozó szervezet
létre h o z á sá t; ja v a s la tk é n t felm e rü lt, h o g y az E ire n e -b iz o ttsá g k eretéb en . K özö lték , hogy
1978 decem b eréb en a lengyelországi W ro c la w b a n k e rü lt sor S p a rtacu s-k o n feren cia m eg
rendezésére.
A 21 —23. k ö z ö tt m e g ta rto tt tu d o m á n y o s ren d ezv én y h ez g azd ag k u ltu rá lis p ro g ram
csa tla k o z o tt. A résztv ev ő k a u tó b u sz -k irá n d u lá s k e re té b e n 20-án ill. 24-én m e g lá to g a th a t
tá k a H iszarlik i ró m ai erő d ö t, P e rn ik , K u sz te n d il, S zan d an szk i és M elnik v áro so k m ú z e u
m a it és m ű em lék eit, a R ila i k o lo sto rt; eg y ik este B lag o ev g rad m o d e rn sz ín h á z á b a n a
Szófiai O pera m űvészei ré sz le te k e t m u t a tt a k be a S p a rta c u s c. b a le ttb ő l, a hely i P irin
e g y ü tte s népdal- és n ép itá n c -m ű so rt a d o tt elő.
IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
W O J T IL L A G Y U L A
KRSIPARÄSARA
BEVEZETÉS
F O R D ÍT Á S
9 E zek rő l a n e v ek rő l k ö z e le b b it n e m tu d u n k .
10 yojana, h o sszú ság m érté k , 4 — 5 an g o l m érfö ld , azaz 4 —5 X 1609,33 m .
11 Az á lla tö v jeg y ein ek m a g y a r m egfelelőit a d ju k .
12 In d ra , a v éd ik u s p a n th e o n eg y ik leg ü n n e p e lte b b isten e, az eső u ra .
13 P a u s a h ó n a p , d e c e m b e r—ja n u á r.
14 danda, időegység n ev e az in d c sillag ászatb an .
15 tithi, «holdház».
16 M ägha h ó n ap , ja n u á r-fe b ru á r.
17 P h ä lg u n a h ó n a p , fe b ru á r —m árciu s.
18 C a itra h ó n ap , m á rciu s —áp rilis.
18 V aisäk h a h ó n a p , á p rilis —m á ju s.
276 IRODAXOMTÖRTÉNETIFORRÁSOK
41. H a a M ägha sö tét felének, a S väti20 hetedik n ap ján eső esik, szél
vagy záporeső vagy dörgő vízzelteli felhőből való eső van, vagy h a az ég
villám fénnyel teli és a H old, N ap, csillagok nem látszanak akkor addig esik
[az eső] a föld felszínéhez jö tt felhőkből, am íg a K ä rtik a 21 véget nem ér.
42. H a a M ägha h ó napban állandóan jeges eső érkezik és a P hálgunában I
szelek fú jn ak és az ég felhőktől ta k a r t a C aitrában, a V aisákhában szakadatlan I
jégesők esnek, a J y a isth á b a n 22 hőség van, akkor addig esik az eső, am íg a N ap í
a M érlegbe nem ju t.
ím e a P hälguna-beli eső m egismerése
43. A pancam i-val23 kezdődő öt napon legalacsonyabb, alacsony, köze- |
pes, nagy, igen nagy csapadék hull, h a a N ap a V ízöntőben egybeesik a Rohi- I
nivel.24
ím e a C aitra-beli eső megism erése
44. A holdhónap világos felében h a az első nap vasárnap, akkor az évben I
m érsékelt eső lesz. [H a] hétfő [akkor] a föld felszíne egészen sűrű és bőséges, |
á ra d a tta l teli esőből [szárm azó] vízfolyással úszik.
45. [H a] kedd [akkor] a csapadék nem elégséges. A szerdának, csütör- ,
tök n ek , pén tek n ek a gabonabőség m ia tt örvend az em ber. [H a] szom bat
[akkor] az óceán is kiszárad, a föld pedig porfelhőktől ta k a r ttá válik.
46. C aitra első felében, a C ifrában,25 a földön m érsékelt eső lehet, a m a
rad ék b an csekély vagy elégtelen, a közepén sokesőjű a föld.
47. A C sitrában, a Müla26 kezdetén és a Y am a27 végén éjjel nappal szél
van. Az em ber legyen tisz tá b a n az Ä rdra-val28 kezdődőkkel eső okából.
ím e a V aisäkha-beli eső m egismerése
48. A vízfolyással m egtelt folyóban, a vízbe b o to t helyezvén, éjjel a
V aisäkha sö tét felének első n ap ján vizsgálja meg az em ber a csapadékot.
49. «Om siker legyen» az em ber ezt a varázsigét kétszázszor morm olva, j>
m iu tán azt a b o to t m egjelölte, d obja a jelig érő vízbe, (ankatulye jale ksipet) j
50. A jövőbeli vízre vágyakozás m ia tt, hirtelen korán felkelve vizsgálja
meg, hogy a m egjelöléshez viszonyítva a víz szint azonos, m agas vagy ala
csony-e.
51. Azonosnál az eső víz és a vízár az elm últ [évi] vízfolyam hoz hasonló
lesz. A lacsonynál kevés eső víz [lesz] és a vízár is alacsony lesz.
52. A megjelölésnél m agasabbkor az eső víz és a vízár is kétszeressé
v áh k — így szól a P a rä sa ra á lta l m o n d o tt jövőbeli eső jelzése.
53. H a V isuva sam k rän ti29 a N ap felkeltekor következik be akkor a
világok pusztulása, h a annak közepében van a N ap [akkor] sok gabona pusz
tu lása, am ikor abban nyugszik le a N ap [akkor] fele gabona term és ha az az
éjféllel esik egybe [akkor] p á ra tla n gazdagság élvezete lesz.
20 S v äti, A rc tu ru s csillagkép.
21 K ä r ttik a h ó n a p , o k tó b e r—n o v em b er.
22 J y a is th a h ó n a p , m á ju s —jú n iu s.
23 P an cam i, az ö tö d ik h o ld h á z n ev e.
24 R o h in i, Cor S corpionis.
25 C itra, A lp h a V irginis.
26 M üla, L a m b d a S corpionis.
27 Y a m a azaz B h a ra n i, 36 A rietis.
28 Ä rd ra, A lp h a O rionis.
29 viguva, az a h ely z e t, a m ik o r a N a p az egyik á lla tö v i jegy b ő l egy m á sik b a lép.
IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK 277
54. H áro m v o n alat húzván és azokat azokkal (azaz három m ásik v o n al
lal) to ld ja meg az em ber és o tta n m inden három szöggel [jelölt] saro k ra par-
vatá-130 helyezzen.
55. Írjo n három m al kezdődően É szak n y u g atró l D él [felé] jeleket.
[H a] bárm elyik [egybeesne] az A jasa m k rän ti-v al,31 az esőt eredm ényez.
56. A S am u d rá-b an32 túlságos esőzés lehet, viszont a P a rv a tá -b a n 33
esőnélküliség, m érsékelt eső a P a rv a ta szélein, jó eső a P a rv a ta csatlakozásánál.
ím e a Jy esth a-b eli eső megism erése
57. [H a] felhőtlenség v an a C itrában, S v átib an , V isakhában a J y e s th a
hónapban, h a éppen eső esik a S rav an áb an , akkor az év gazdag, sok gab o n át
és term ést adó.
58. É s [ha] a J y a is th a kezdetén a világos félben az A rd ráv al kezdődő
tíz csillagképben esik [akkor] a vizes helyek víztelenné válnak, hasonlóképpen
a víztelenek vizessé.
ím e az Ä sädha-beli3435eső megism erése
59. H a A sádhában teliholdkor K eletrő l szél fúj ak k o r jó eső lesz a d él
keleti szél gabonavészt eredm ényez ; a déli révén lassú eső, az északkeleti á lta l
gabona pusztulás, n y u g ati révén eső, északnyugati á lta l szélvihar, lesz É szak
és É szakkelet m indig gabonával teli földet jelez.
60. H a az Ä sädha világos felének kilencedik n ap ján esik akkor éppen
egész évben e s ik ; h a szárazság v an akkor honnan [volna] víz [egész évben?]
61. H a Ä sädha világos felében a kilencedik napon a keleti hegy lejtője
lá th a tó v á válik, a N ap égető term észetű s a já t k öralakú te s té t ölti és h a m iköz
ben lenyugszik a h eg y alatti felhők veszik körül, [akkor] addig h u lla tja vizét
k o rlátlan u l a vízadó (azaz a felhő), am íg a [N ap] a M érleget el nem hagyja.
ím e a árav an a-b eli55 eső m egismerése
62. H a a Ő rávana hónapban a R ohiniben esik az eső, [akkor] addig
m indig eső lesz, am íg H ari fel nem kel.36
63. H a a R ohiniben am ikor a N ap a R á k b a n áll nem jön létre eső, akkor
P a rä s a ra azt m o n d ta «ó jaj ! ó jaj ! miféle lehetőség m arad az em beriség szá
m ára? »
64. H a á ra v a n a hónapban a R ohiniben nem lenne eső, [akkor] a föld
m űvesek sikertelen vállalkozástól fognak szenvedni.
ím e az azonnali eső megism erése
65. A kkor [ha] a víznek közepén vagy ahhoz közeli örvény v an akkor a
terem tő a terem tés értelm ét kérdi. Eső sokára születik.
66. É s éppen am ikor a hangyák to já su k a t véve útrakelnek, a béka
m iért-nélküli h angot ad, akkor biztosan eső lesz.
67. [H a] a m acskák, fáraóm acskák, kígyók és am ely m ás üregben lakók,
szöcskék ő rü lten ro h an n ak , — biztosan eső lesz.
68. [H a] a fiúk az ú to n porból h id at építenek és éppen a p áv ák tá n c o l
nak — biztosan eső lesz.
30 parvata tk p . «hegy» i t t egy k ő d a ra b ró l v a n szó.
31 ajasam kränti, az a h e ly z e t, a m ik o r a N a p a K o s-b a lép.
32 S a m u d ra, a R o h in i, —U tta ra p h a lg u n i, J y e ^ th ä , P ü rv a b h ä d r a p a d a összefoglaló
n eve.
33 P a rv a ta , K r ttik ä , H a s tä , A n u rä d h ä és U tta r ä b h ä d r a p a d a összefoglaló n eve.
34 Ä säd h a h ó n a p , jú n iu s —jú liu s.
35 S rä v a n a h ó n a p , jú liu s —au g u sztu s.
36 H a ri azaz V ispu a h in d u iste n h á ro m sá g e g y ik ta g ja . «Felébredése» a m a i In d iá b a n
d ecem berre esik.
278 IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
163. G hit, o lajat ta k r á t,65 lám p át és sót a vetőm agra még tévedésből
se tegyen éppen a földm űves.
T o v áb b á G árgya66
164. Am ely v etőm agot lám pa, tű z, fü st é rin te tt vagy eső v ert, azt
azonnal félre kell ten n i gödörben elfedve.
165. Tévedésből se vesse el az em ber a csírázó, a k ev ert m agot, a p ely v á
v al és m ag belsőrésszel k ev ert m ag term ék etlen lesz.
166. Földm űves, trág y a , föld, bika felhők töm ege — ezek m ind h a tá s
talan o k lesznek term éketlenné v á lt m ag esetén.
167. E z az a já n lo tt szabály a szézám , gabona, rizs szám ára. [Az em ber]
a m ag esetében gondosságra törekedve cselekedjék. A term és gazdagsága
a m agban gyökeredzik.
ím e a m ag elvetésének szabálya
168. V aisák h áb an a legjobb a vetés, Jy e sth á b a n közepesnek ism ert,
Á sádhában rossznak m o n d o tt és S ráv an áb an a legrosszabbnak.
169. Á tü ltetés céljából a buciban67 a legjobb a m agok vetése, a S ráv a n á
ban rossznak m o n d o tt és a B h ád rá b an éppen a legrosszabbnak.
170. A három U tta rá b a n , M ülában, Jy e sth á b a n , A n u rad h áb an , M ághá-
ban, M rgasirasban, R ohiniben, H a stá b a n és R é v a iib a n a legjobb a m agok
vetése.
171. Ő rávanában, a P ü rv ák b a n , Y isákhában, B h áran ib an , Á rdrában
és A slesában68 az em ber a m agot elvetve csupán a m agot nyeri vissza.
172. V etésben és éppen á tü ltetésb en [az em ber] kerülje el [ezt] a k é t
n a p o t : kedden egerektől, szom baton sáskáktól és férgektől való veszedelem
tám ad .
173. [Az em ber] ne vessen a R ik ta tithi-b en,69 különösen a fogyó H old
időszakában. íg y m egfelelően cselekedve gabonában gy arap o d ást ér el.
174. J y e s th a elő tt három és fél napon á t és ugyanúgy az Ä sädha elején
kerülje a term ésrevágyó földm űves m indenféle gabona vetését.
175. A B ik a elő tt és az Ik e r elején három napig a [föld] havibajos.
A kkor az em ber ne vessen m agot m ert a b ű n m ia tt elpusztul.
és így
176. A M rgasiras végén és az Á rdrá első negyedében v an az A m buváci,70
a föld havibajossá válik, ezért [az em ber] kerülje el három napon át. H a a föld
m űves a földre m enve m agot v et, nem részesül term ésben és az időszak vesze
delmes.
177. A tis z ta és az a rra (azaz a vetés m űveletére) irá n y íto tt elm éjű
em ber, m iu tán szívét In d rá b a helyezte m aga vessen el egy m aroknyi hideg
vízzel meglocsolt m agot.
178. A rizsnek szerencsét hozó n ap o t m egfigyelve az örvendező szívű
földm űves K elet felé fo rdulva kezében korsót ta r tv a ezt a n agyértékű v arázs
szöveget olvassa f e l : «0 fényességes, sok g abonát adó F öld, istenek királynője !
65 tokra, v a j.
66 G árgya, m itik u s bölcs n eve.
67 áu c i m ásn év en B h á d ra h o ld h á z .
68 A slesa, A lp h a H y d ro e .
69 riktatithi, a n eg y ed ik , k ilen ced ik és tiz e n n e g y e d ik n a p a h o ld h ó n a p m egfelelő
fe lé b en .
70 A m buváci, n égy n a p az Ä sä d h a h ó n a p b a n . A h ó n a p s ö té t felének 10 — 14 n a p ja i.
284 IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
11
286 ERŐDALOMTÖRTÉ NETI FORRÁSOK
226. K ám fo rb a ö ltö ztetett, felséges illa tta l teli bétellel kín álják egym ást
azu tán új ru h á t öltve.
227. V irágokkal díszítést végezve köszöntsék áaci u rá t (azaz In d rá t)
és zenével, énekkel és tán ccal rendezzenek akkor nagy ünnepet.
228. É s azu tán kezület kosárform ára kulcsolva tek in tsen ek fel a N a p ra
és közben örvendező szívvel m ondják el ezt a négy versből álló v a rá z s ig é t:
229. «Amikor a m ezőn a rizs még nincsen learatv a, védjen meg m inket
a m idannyiunk á lta l tisztelt, szerencsét adó istennő a p u sy a y ä trä erejénél
fo g v a ! N yug o d jan ak meg azok m indannyian te stte l és lélekkel a pusyayäträ
erejétől kik m inket akadályoznak !
231. Amíg az év véget nem ér legyen részünk a rizs g y arapodásában,
a dicsőség növekedésében, az asszonyok és gyerm ekek jólétében és a király
irán ti tisztelet növekedésében, a tan ácsad ás és a korm ányzás virágzásában,
a vagyon szaporodásában éjjel és n a p p a l!»
233. A zu tán boldog szívvel térjenek sa já t házukba és ne egyenek még-
egyszer azon a napon.
234. Az összes világok h asznára h ajd an á b an P a rä sa ra ezt a szívet el
ragadó pusyayäträ-1 m inden v ág y at teljesítővé te tte .
235. E zé rt a pusyayäträ gondosan, a szabály szerint végzendő valam ennyi
akad ály elm ozdítása és a gabona gyarapodása céljából.
236. Akik nem végzik el a pusyayäträ-t m ivel beképzeltek, azok szám ára
az akadályok m egm aradnak. H onnan nyernének boldogságot ab b an az évben?
237. E zé rt P au sa hónapban végezze el a bölcs a rizs levágását, csépelje
meg ahogyan elő van írv a és ad h ak áv al m érje meg.
ím e az ädhaka101 leírása
238. T izenkét anguli m éretűnek ism erik az ädhaka-1. A mérés balrafor-
dítással tö rtén ik , jobbrafordítással sohasem.
239. Jo b b rafo rd ítással a rizs mérése veszedelm et okoz, a b alrafordítás
boldogságot ad és a legkedvezőbb rizsgyarapodást eredm ényezi.
240. álesm an tak áb ó l101102 m angóból, P u n n ag áb ó l103 k ész íte tt ä d h a k a a
legjobb. A K a p itth a ,104 P a rk a ti104 és nim 105 fákból való szerencsétlenséget
okoz.
ím e a rizs tárolása:
241. A rizs ra k tá ro zá sa a legmegfelelőbb a H a stá b an , Ő rávanában,
D han isth áb an , Ő atabhisajban, P usyában, R ev atib an , R ohiniben, B h äran ib an ,
M ülában, U ttara p h alg u n ib an , U tta ra sá d h á b a n , U tta ra b h a d ra p a d á b a n , Mäg-
h ában és P u n arv asu b an , csütörtökön, hétfőn és pénteken, a N ap n ak a H al
jegyben levő szerencsés helyzetekor. A szom bat kerülendő.
«Om áldás legyen ! A gazdagságot adó, m inden em ber hasonm ása, adj
nekem g az d ag ság o t! Om ó új teherhordó állato k at fen n tartó , m indent m eg
érlelő, gyarapító, a la k já t tetszés szerint v á lto ztató is te n n ő ! Adj nekem
g az d ag ság o t! Áldás legyen !»
243. E z t a szöveget az em ber írja fel egy táb lára(?) és elhelyezve a m ag
tá ra k b a n a legnagyobb gyarapodást b izto síth a tja . A zután im ád ja L aksm it.
— I t t a P a rä sa ra bölcs által írt K rsip a räsa cím ű könyv véget ér.
11*
288 IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
S Z A N S Z K R IT SZÖ V EG
atha caitravrstijnänam
44. pratipadi m idhum äse bhänuvärah sitäyäm yadi bhavati tadä syäccit-
talä vrstirabde aviralaprthudhäräsändravrstipravähair dharanitalamasesarri
plävyate somaväre] |
45. avanitanayaväre värivrstirna samyag budhagurubhrgujänäm sasy-
asam patpram odah\jalanidhiprapi sósam yäti väre ca saurer bhavati khalu dha-
ritri dhülijälairadrsyä 11
46. caiträdyabhäge citräyäm bhavecca cittalä ksitih\sese nicairna vätyart-
ham ksmämadhye bahuvarsini\\
47. m ülasyädau yam asyänte caitre väyuraharnisam\ärdrädini ca rksäni
vrstihetorvisodhayet\ \
atha vaisäkhavrstijnänam
48. pravähayutanadyäm tu dandam nyasya jale nisi\vaisäkhasuklaprati-
pattithau vrstim nirüpayet\\
49. om siddhiriti mantrena mantrayitvä satadvayam\ankayitvä tu taddan-
damankatulye jale ksipet ||
50. prätarutthäya sahasä tadankam tu nirüpayet\ samam caivädhikam
nyünam bhavisyajjalakähksayä \\
51. gatavatsaravadväri vanyä caiva same bhavet\hine hlnam bhavedväri
bhaved vanyä ca tädrsi.
52. ankädhikye ca dvigunä vrstirvanyä ca jäyate\iti paräsarenoktam
bhavisyadvrstilaksanam\\
53. süryodaye visuvato jagatäm vipattir madhyam gate dinakare bahuéa-
syahänih\astamgate dinakare tu tadarddhasasyam esvaryabhogamatulam khalu
cärddharätre\\
54. rekhätrayam sam ullikhya täbhistäsca vivarddhayet|trisrnkam sarva-
konesu parvatam tatra däpayet ||
55. isänädidaksinänkän samlikhedanaläditah\yenayenäjasamkräntistena
pravritphalam bhavet\\
56. ativrstih samudre syädanävrstistu parvate \ kaksayoscittalä vrstih
suvTstistlrasaügame 11
atha jyaisthavrstilaksanam
57. citräsvätivisäkhäsu jyaisthe m äsi nirabhratä\täsveva srävane mäsi
yadi varsati väsavah\tadä samvatsare dhanyo bahusasyaphalapradah\\
58. jyaisthädau sitapakse ca ärdrädidasarksake\sajalä nirjalä yänti
nirjaläh sajala iva\
atha äsädhavrsfilaksanam
äsädhyäm paurnam äsyäm surapatikakubho väti vätah suvrstih sasyadh-
varrisam prakuryäddahanadisigato mandavrstiryam ena\nairtyäm sasyahänirva-
runadisi jalam väyunä väyukopah kauveryäm sasyapürnäm prathayati niyatam
m edinlm sambhunä ca\\
60. äsädhasya site pakse navam yäm yadi varsati\varsatyeva tadä devastat-
rävrstau kuto jalam\\
61. sukläsädhyäm navamyämudayagiritaki nirmalatvam prayäti sviyarn
käyam vidhatte kharatanukirano mandaläkärayogam\jimütairvestito ,sau yadi
bhavati ravirgamyamäne ,stasaile tävatparyantameva pragalati jalado yävadastam
tuläyäh.
atha srävanavrstilaksanam
62. rohinyärri srävane m äsi yadi varsati väsavah\tadä vrstirbhavettävad
yävannottisthate harih\\
IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK 291
atha gomayakütoddhárah
109. mäghe gomayakütam tu sam pujya sraddhaydnvitah\sobhane divase
fkse kudddlaistolayettatah\\
110. raudre samsosya tat sarvam krtvd gundakarüpinam \phdIgune prati-
keddre saram garte nidhdpayet\\
111. tato pavandkale tu kurydt sdravimocanam\vind sdrena yaddhdnyam
varddhate phalavarjitah\\
atha halasdmagrikathanam
112. isdyugahalasthdnurniryolastasya pdsikdh\addacallasca saulasca pac-
cani ca haldstakam\\
113. pancahastd bhavedísd sthdnuh pancavitastikah\sdrddhahastastu niryolo
yugam karnasamdnakam\\
114. niryolahpdsikd caiva addacallastathaiva ca\dvddasdrigulamdnau tau
■saulo ’ratnipramdnakah\\
115. sdrddhadvddasamustirvd kdryd vd navam ustikd\drdhd paccanikd
jneyd lauhdgrd vamsasambhavd ||
116. dbaddho mandaldkdrascatuhpancdsadaügulah\ yotram hastacatuskam
sydt raj ju h pancakardtm ikd\\
117. pancdúgulyadhiko hasto hasto vd phdlakah smrtah\arkasya patrasadrsí
p hdlikd tu navdnguld ||
118. ekavimsatisalyastu viddhakah parikirtitah\navahastd tu m adikd pra-
sastd sarvakarmasu.
119. iyam hi halasdmagrl pardsaramunermatd\sudrdhd krsakaih kdryd
subhadd sarvakarmasu\\
120. adrdhdyuktam dnd yd sdmagri vdhanasya ca | vighnam pade pade
kurydt karsdkale na samsayah\\
atha halaprasdranam
121. anilottararohinydm mrgamülapunarvasau\pusyasrdvariahastdsu
kurydddhalaprasdranam\\
122. halaprasdranam kdryam krsakaih sasyavrddhaye\sukrendujivdresu
sasijasya visesatah\\
123. bhaumdrkadivase caiva tathd ca sanivdsare\krsikarmasamdrambho
rdjyapadravamddiset\\
124. dasamyekddasi caiva dvitiyd pancam i tathd\trayodasi trtiyd ca saptam i
ca subhavdhd
125. sasyaksayah pratipadi dvddasydm badhabandhanam\bahuvighnakári
sasthi kuhüh karsakandsini ||
126. hantyastami balivardannavami sasyaghdtini\caturthi kitajanani
patirn hanti caturdasi\\
127. vrse m ine ca kanydydm yugme dhanusi vrscake\etesu subhalagnesu
, kurydddhalaprasdranam\ \
128. mesalagne pasum hányát karkate jalajddbhayam\simhe sarpabhayam
caiva kurnbhe caurabhayam tathd | ]
129. makare sasyandsah sydttuldydm prdnasamsayah\tasmdllagnam pra-
yatnem na krsydrambhe vicdrayet ||
130. subhe ’rke candrasamyukte suklayugm ena vdsasd\sndtvd gandhaisca
pusyaisca püjayitva yathdvidhi \|
131. prthivim grahasamyuktdm prthurn caiva prajdpatim\agneh pradak-
sinam krtvd bhüri dattvd ca daksindm\\
294 IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
196. äsvine kärtike caiva dhänyasya jalaraksanam \na krtam yena m ürk-
hena tasya kä sasyaväsanä ||
197. yathä kulärthi kurute kulastripariraksariam\tathä samraksayed vári
saratkäle samägate\\
198. atha kärtikasam kräntyäm ksetre ca ropayennalam\kedäresänakone
ca sapatram krsakah sucih ||
199. tato gandhaisca mälyaisca dhüpaisca sum anoharaih\püjayitvä nalam
tatra püjayeddhänyavrksakän\\
200. dadhi bhaktam ca naivedyam päyasam ca visesatah\tato dadyät
prayatnena tälästhisasyameva ca\\
tadarthamantrah
201. bälakästarunä vrddhä ye cänye dhänyavrksakäh\jyesthä väpi kanisthä
m sagadä nirgadäsca ye ||
202. äjn ä ya hi susenasya räghavasya prthorapi\täditä naladandena sarve
eyuh samapuspitäh\\
203. sam apuspatvamäsädya sighram phalantu nirbharam\susihä bhavantu
krsakä dhanadh ä nyasamanvitä h \\
204. propayitvä nalam ksetre m antrenänena ca kramät\dhänyavrddhim
paräm präpya nandanti krsakä ja n ä h ||
205. nalam tu dhatasam kräntyäm ksetre näropayanti ye\asamä bandhya-
puspäsca tesäm syur dhänyajätayah\\
atha märge mustigrahanam
206. tato märge tu sampräpte kedäre subhaväsare\dhänyasya lavanam
kuryät särddhamustidvayam sucih] \
207. gandhaih puspaisca naivedyairdhüpaisca dhänyavrksakän\püjayitvä
yathänyäyam lsäne lavanam caret\\
208. tatastanmastake krtvä sam m ukham sirsakänvitam \sprstvä na kim api
kväpi vrajenmaunena mandiram\\
209. saptapadyäm tatah pädarri dattvä m ukhyaniketane\pravisya sthäpayet-
t.atra pürvabkäge supüjitam \\
210. na mustigrahanam kuryät kadäcid dhatapausayoh\srestho mustigraho
märge dhanadhänyaphalapradah\ \
211. särddhamustidvayam märge yo ’cchittvä lavanam caret\pade pade
viphalatä tasya dhänyam kuto grhe||
212. raudre mäghe tathä saumye pusye hastänilottare\dhänyacchedam
prasamsanti mule sravanaväsaie\\
213. vyatlpäte ca bhädre ca riktäyäm vaidhrtau tathä\bhaumärkabudha-
väresu mustisamgrahanam tyajet ||
atha märge medhiropanam
214. krtvä tu khananam märge samam gomayalepitam\äropanlyo yatnena
lutra medhih subhe 'hani\\
215. strinäm nä karsakaih käryo medhirvrscikabhäskare\medhergunena
krsakah sasyavrddhimaväpnuyät\\
216. nyagrodhah saptaparnasca gambhäri sälm ali tathä\audumbari vise-
sena anyä vä ksiravähinl ||
217. vatädinämabhäve tu käryä strinäm adhärikä\vaijayantisam äyukto
nimbasarsaparaksitah\\
218. dhänyakesarasamyuktastrnakarkatakänvitah\arcito gandhapuspäb-
hyärn medhih sasyasukhaparadah\\
298 IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
M-KGTAR
rraevW íOS AKAI®*·
KÖNYVI XRA
KUTATÁSI BESZÁMOLÓ
K e r té s z I s t v á n : A Télephos-mítosz és a Télephos-friz..................................................... 238
KÖNYVSZEMLE
S zilágyi J á n o s G yörgy: E tru s z k o -k o rin th o si v ázafe sté sz e t. (Ism . Szabó M i k l ó s ) ......... 246
Szilágyi J á n o s G yörgy: A n tik m ű v észet. (Ism . S z. M .) ....................................................... 247
A n ő sté n y k e n ta u r. V á lo g a tta Z solt A ngéla. (Ism . S z. J . G y . ) .............................................. 248
A pollodórosz: M itológia. F o rd . H o rv á th J u d it, u tó sz ó t ír ta Szepessy T ib o r. (Ism .
S z. J . Gy.) ....................................... ........................... ............................................................. 248
G. S uetonius T ra n q u illu s: A C aesarok élete. F o rd . K is F e re n c n é , u tó sz ó t ír ta H eg y i
G yörgy. (Ism . S z. J . G y . ) ...................................................................................................... 248
T ó th Is tv á n : lu p p ite r D o lic h e n u s-ta n u lm á n y o k . (Ism . M ó csy A n d r á s ) .................. ; . 249
K om oróczy G éza: S u m ér és m a g y a r? (Ism . M aróth M ik ló s) ............................................ 250
D ark ó Je n ő : C sászárim ádó R ó m a — k ép ro m b o ló B izánc. (Ism . K a p itá n ffy Is tv á n ) 252
P . F edeli: II carm e 61 di C atullo. (Ism . N ém eth B éla ) .......................................................... 253
Csillag P ál: T he A u g u sta n L aw s on F a m ily R e la tio n s. (Ism . B orzsák I s t v á n ) ................ 254
J . V. C ody: H orace a n d C allim ach ean A esth etics. (Ism . B or zsák I s t v á n ) ....................... 256
P. O vidius N aso: M etam o rp h o sen . K om m . v. F . B örner. IV V. (Ism . B orzsák Is tv á n ) 258
P. O vidius N aso: M etam orp h o sen . K o m m . v. F . B öm er. V I —V II. (Ism . B orzsák
Is tv á n ) .............................................................................................................................. 259
T a citu s: D ie H isto rien . K om m . v. H . H e u b n e r. IV . (Ism . B orzsák I s t v á n ) ..................... 262
M. Gil: D o cu m en ts o f th e Jew ish P io u s F o u n d a tio n s fro m th e C airo G eniza. (Ism .
Scheiber S á n d o r) ..................................................................................................................... 265
HÍREK
IRODALOMTÖRTÉNETI FORRÁSOK
A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M IA I K L A S S Z IK A -F IL O L Ó G IA I
B IZ O T T S Á G Á N A K K Ö Z R E M Ű K Ö D É S É V E L M E G JE L E N T K IA D V Á N Y O K
1. K É Z I K Ö N Y V E K :
Ó kori tö r té n e ti C h resto m ath ie. I . Ó kori k e le ti tö r té n e ti c h re sto m a th ia . Szerk.
Harmatta János. B p. 1965. T a n k ö n y v k ia d ó . 412 1.
Moravcsik Gyula: B ev ezetés a b izan tin o ló g iá b a . B p . 1966. T a n k ö n y v k iad ó . 163 1.
2. M O N O G R Á F I Á K :
S tu d ien zu r G esch ich te u n d P h ilo so p h ie d es A lte rtu m s. H rsg , von J . H arm atta.
B u d a p e st 1968. A k ad ém ia i K ia d ó . 405 1.
1. Trencsényi-Waldapfel: V on H o m e r b is V ergil. G e sta lte n u n d G edanken der
A n tik e. B u d a p e st 1969. A k a d é m ia i K iad ó . 522 1.
Gy. Moravcsik: B y z a n tiu m a n d th e M agyars. B u d a p e st 1970. A k ad ém ia i K iad ó . 147.
M aróti Egon: K a ló zk o d ás a ró m a i p o lg á rh á b o rú k k o rá b a n . B u d a p e st 1972.
A k ad ém ia i K ia d ó . 104 1. (A pollo K ö n y v tá r 1).
Rüoók Zsigmond: A görög é n e k m o n d ó k . B u d a p e st 1973. A k a d é m ia i K iad ó . 163 1.
(A pollo K ö n y v tá r 2).
S. FORDÍTÁSOK ÉS S Z Ö V E G K I A D Á S O K :
M. P o rciu s C ato: A fö ldm űvelésről. F o r d íto tta és a je g y z e te k e t írta : K un József.
A bevezető ta n u lm á n y t ír ta : M aróti Egon. (G örög és la tin író k 11.) B u d a p e st 1966.
A k ad ém ia i K iad ó . 321 1.
A ppianos: A ró m a i p o lg á rh á b o rú k . I —I I . F o rd íto tta , a bev ezető ta n u lm á n y t és a
je g y z e te k e t ír ta Hahn István. (G örög és la tin író k . 12 — 13.) B u d a p e st 1967. A kadém iai
K iad ó . 504 584 1.
M. T e re n tiu s V arro : A m ező g azd aság ró l. F o r d íto tta és a je g y z e te k e t ír ta Kun
József , a b evezető ta n u lm á n y t ír ta M aróti Egon. (G örög és la tin író k 14.) B u d a p e st 1971.
A k ad ém ia i K iad ó . 520 1.
M enandros: Íté le tk é rő k . F o r d íto tta és a b ev ezető ta n u lm á n y t ír ta Devecseri Gábor.
(G örög és la tin írók 15.) B u d a p e st 1971. A k ad ém ia i K iad ó . 119 1.
4. AZ Ó K O R T U D O M Á N Y I TÁRSASÁG KIADVÁNYAI:
1. M enandros: A z em b erg y ű lö lő . F o rd . Trencsényi-Waldapfel Imre. B p. 1960.
A k ad ém iai K iadó. 39 1.
2. E u rip id és: Ip h ig e n e ia a ta u ru so k k ö z ö tt. F o rd . Devecseri Gábor. B p. 1961.
A k ad ém iai K iad ó . 55 1.
3. A risto p h an és: A b éke. F o rd . Devecseri Gábor. B p. 1963. A k ad ém ia i K iad ó . 64 1.
4. P . V ergilius M aró: A szúnyog. F o rd . Szabó Kálmán. A b evezető ta n u lm á n y t
ír ta Havas László . B p . 1963. A k ad ém ia i K ia d ó . 15 1.
5. Sophokles: A ntig o n e. F o rd . Révay József. B p. 1967. A k a d é m ia i K iad ó . 50 1.
6. H ésiodos: Is te n e k születése. F o rd íto tta és m a g y a rá z a to k k a l k ísé rte Trencsényi-
Waldapfel Imre. B p . 1967. A k ad ém ia i K iad ó . 42 1.
7. E u g ip p iu s: S ze n t S ev erin u s élete. F o rd . az E L T E R ég észeti T anszéke m unka-
közössége Mócsy András v ezetésével. A bev ezető ta n u lm á n y t ír ta Bóna István. B u d a p e st
1970. A k ad ém iai K iad ó ; 56 1.
8. Sophoklés P h ilo k té té se A ra n y J á n o s fo rd ítá sá b a n . B e v ezette és jeg yzetekkel
k ísérte Ritoók Zsigmond. B u d a p e st 1972. A k ad ém ia i K iad ó . 69 1.
6. FOLYÓIRATOK:
A c ta A n tiq u a A cad em iae S cie n tia ru m H u n g a ric a e . A d iu v a n tib u s I. Borzsák »
I. Hahn, J . Horváth, Zs. Ritoók, Á. Szabó, S. Szádeczky-Kardoss. R e d ig it J . Harmatta·
A kadém iai K iad ó . T om . I . fasc. 1 — 2 (1951), fasc. 3 —4 (1952) 615 1. T om . I I . fasc. 1 —2
(1953), fasc. 3 - 4 (1954) 363 1. T om . I I I . fasc. 1 - 2 , 3 , 4 (1 9 5 5 )3 5 6 1. T om . IV . fasc. 1 - 4
(1956) 331 1. T om . V. fasc. 1 - 4 (1957) 389 1. T om . V I. fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1958) 464 1.
T om . V II. fasc. 1 - 3 , 4 (1959) 457 1. Tom . V I I I . fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1960) 466 1. Tom . IX .
fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1961) 473 1. T om . X . fasc. 1 - 3 , 4 (1962) 423 1. Tom . X I. fasc. 1 - 2 , 3 - 4
(1963) 420 1. T om . X I I . fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1964) 479 1. T om . X I I I . fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1965)
461 1. T om . X IV . fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1966) 462 1. T om . X V . fasc. 1 - 4 (1967) 472 1. Tom.
X V I. fasc. 1 - 4 (1968) 476 1. T om . X V II. fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1969) 457 1. T om . X V III.
fasc. 1 - 2 , 3 - 4 (1970) 422 1. T om . X I X . fasc. 1 — 2, 3 - 4 (1971) 402 1. T om . X X . fasc.
1 - 2 , 3 - 4 (1972) 428 1.