You are on page 1of 28
La Chanson de Roland La Chanson de Roland é 0 poema épico inaugural da literatura francesq, Trata-se de uma cangao de gesta” que conta as causas € as consequéncias d, liquidagao da retaguarda do exército franco pelas forgas mugulmanas, na batalh; de Roncesvaux, nos Pirinéus. Roland morre na batalha, mas Carlos Magno tiunfa sobre os sarracenos e anexa a Espanha ao seu vasto império. 1. A tradigéo manuscrita Descoberto em 1835 por Francisque Michel, 0 manuscrito Digby 23. pertencente a biblioteca da Universidade de Oxford é 0 mais antigo da tradica manuscrita da Chanson de Roland. Considerado pelos fildlogos como o mais fidvel, é com base nele que tem sido feita a esmagadora maioria das edigées impress deste poema pico. Trata-se de um manuscrito simples, sem titulo nem iluminuras, com 4002 versos, escritos numa tinica coluna em tinta desbotada. O inicio de cada Jaisse é assinalado pelo vermelho das duas primeiras iniciais.’ A lingua do manuscrito de Oxford é 0 dialeto anglo-normando‘, que. a versao insular do normando, um dos dialetos da lingua d’oil. Até ao advento da literatura em lingua vulgar no século XII, o Francés antigo contrastava com Latim por ser uma lingua sem tradicAo textual e, por isso mesmo, chamada lingua vulgar. Privado desse fator estabilizador ¢ regulador da lingua que é a escrita, Francés antigo estava segmentado numa diversidade de dialetos’: os dialetos d’oc, falados a sul; e os d’oil, como o champanhés, o picardo e o normando, falados norte. Com a conquista da Inglaterra pelos Normandos em 1066, o normando prolonga-se numa extenséo além-Mancha. 2 Uma grande parte dos manuscritos em Francés antigo é de origem insular. O anglo-normando era, com o Latim, a lingua escrita da elite baronial que governa a Inglaterra, E a lingua do Domesday Book, registo exaustivo das propriedades * Doutora em Literatura Francesa Medieval. Atualmente é Professora associada com agregagio do Departamento. de Estudos Franceses do Instituto de Letras Ciéncias Humanas da Universidade do Minho. : 2A cangio de gesta é a forma medieval do género épico. Gesta significa feitos, narrativa de feitos, origem, linbagen historia da familia e dos seus altos feitos. Trata-se de uma narrativa em verso que canta e celebra a gléria dos hers do passado. jodleian&cmanuscript=msdigby23b (consultado pela 4“ Trechos cantados ow recitados da Chanson de Roland podem ser ouvidos no CD incluso em Kibler e Margal 2006. 5 A diversidade dialetal era favorecida pela autonomia politica e geogrifica prépria do sistema feudal. Por isso, Bernard CCerquighini diz que os dialetos da Franca medieval sio a proniincia do feudalismo (Cerquiglini, 1983:20). : Grandes Epopeias da Antiguidade e do Medievo | 267 inglesas, mandado executar por Guilherme o Conquistador e concluido em 1086. Mas o anglo-normando € a lingua do copista e nao a lingua do autor da Chanson de Roland. Embora 0 manuscrito de Oxford tenha sido produzido entre 1125 e 1150, os fildlogos postulam um manuscrito mais antigo, hoje perdido, redigido cerca de 1100 no Continente®. Deste modo, o texto transcrito pelo copista é nitidamente anterior 4 execug4o da cépia, fato que confere ao anglo-normando o estatuto de lingua da transmiss4o, mas nao de composi¢ao. Aos laboriosos copistas anglo-normandos se deve a preservacao quer da Chanson de Roland, quer de varias outras cangées de gesta’. O desfasamento temporal entre a data do manuscrito conservado e a redacao do texto é um fenédmeno constitutivo da cultura manuscrita da Idade Média. O manuscrito original e auténtico — o Urtext — é ilocalizavel ¢ 0 fildlogo vé-se a bragos apenas com cépias. A manuscritura favorece a intervengao, a glosa, a parafrase. Copiar é modificar e continuar. Bernard Cerquiglini diz que a variante é intrinseca a escrita medieval (1989:62). Contrariamente a filologia positivista, que procurava reconstituir o Urtext, a filologia atual considera todos os manuscritos como vers6es auténticas ¢ igualmente legitimas. Ha mais seis manuscritos da Chanson de Roland em Francés antigo, os quais, com o manuscrito de Oxford, constituem sete versdes do texto redigido em 1100. A excecao de Venise 4 que, tal como Oxford, adota a rima imperfeita, os outros manuscritos apresentam rimas perfeitas. ‘Trés deles estao escritos em franco-italiano, lingua puramente literdria. Joseph Duggan, que dirigiu a equipa que os editou em 2005, refere que estas seis verses diferem do Roland de Oxford a partir da batalha de Roncesvaux (Duggan, 2006:67). Em flagrante contraste com a versio de Oxford, Venise 4, entre outros manuscritos, dé grande relevo 4 personagem de Aude e inclui Berthe, irma de Carlos Magno e mie de Roland. A tradicio manuscrita rolandiana inclui ainda trés fragmentos, todos em rimas perfeitas. Salvo casos devidamente identificados, falamos neste capitulo da vers4o do manuscrito de Oxford que designamos por Roland. Desde Francisque Michel, 0 Roland de Oxford conheceu varias edigées. Entre as mais antigas, destaca-se a de Joseph Bédier em 1921. Entre as mais © A data do manuscrito perdido é calculada com base em critérios internos (caracteristicas da lingua, da escrica, de estética liverdria) e externos (alus6es a fatos cuja datagio possivel). Por exemplo, a mengio dos tambores e dos camelos, que tinham assustado os cristdos na batalha de Zalaca, permite afirmar que o Roland posterior a 1086, ano em que se deu esta batalha. 7 E forte o vinculo entre o Roland e os Normandos. O texto menciona a Inglaterra, a Escécia ea Inlanda como conquistas, de Carlos Magno quando na verdade Carlos Magno nunca passou além-Mancha. Mas estes territérios, ou parte deles, sho possesses normandas p6s-1066. Virios clérigos do século XII, ao servigo da corte anglo-normanda, entre os quais Benoit de Sainte-Maure, Wace ¢ Guillaume de Malmesbury, dizem que as tropas de Guilherme da Normandia invadiram a Inglaterra cantando uma cangio sobre Roland (Short, 2006:135-6; Switten, 2006:181). Este detalhe pode ser pura ficcdo, mas a sua presenga nos relatos da batalha de Hastings atesta a popuilaridade do herdi. A tapecaria de Bayeux, nartativa bordada da batalha de Hastings, refere na estagio 10 um tal Taroldus, Ora, de entre os seis manuscritos do Roland, s6 0 manuscrito de Oxford refere no tiltimo verso o nome de Turold, aquele que ‘declinou a cangio’ ¢ que Joseph Bédier identificou como sendo o seu autor. A rapecaria pode ser vista em hecp://hastings1066.com/bayeuxl sheml (consultado pela tiltima vez.em 13/3/2013) 268 | Dominique Santos (Org.) recentes, a edi¢do que lan Short estabeleceu em 1990 é hoje a mais utilizad, pelos professores de literatura francesa medieval nos dois lados do Atlantic; Tanto a edicéo de Bédier como a de Short estéo acompanhadas de belissimag tradugGes em francés moderno, tendo a de Bédier um tom e um estilo ou um tom, mais arcaizante. O Roland de Oxford tem sido também traduzido para outra linguas europeias como o inglés, o espanhol, o italiano, o romeno, o alemio. E; portugués esta disponivel a traducao de Ligia Vassalo. Em geral, as princip; dificuldades da tradugao advém do arcaismo da lingua. Reproduzir a qualidad primitiva da métrica épica do francés antigo (‘a forte cadéncia do decassilabo’ como dizia Bédier), manter o cardcter dramatico do texto, restituir o sentido de lexemas ou de estruturas sintaticas caidos em desuso ou cujo sentido se alteroy sem modernizar excessivamente o texto so alguns dos problemas apontados pelo tradutores, = 2. O contexto 2.1. O contexto historico Composta por volta de 1100, a Chanson de Roland conta uma histéri passada na época do império carolingio. Devemos assim diferenciar 0 contexto histérico dos fatos narrados, no século VIII, e 0 contexto histérico da redagdo do texto, no século XII. 2.1.1. Do enunciado O Roland é uma cangao de gesta de substrato histérico. Carlos Magno (742. 814) eo seu império foram uma realidade no século VIII. E conveniente situar 0 império carolingio no quadro geopolitico da época, marcado pela vizinhanga entr trés impérios e duas religides. Ao formar o seu império, Carlos Magno reorganizou ¢ unificou a Europa ocidental que as invasdes do século V tinham fragmentado: em multiplos reinos barbaros. Com sede em Aachen (Aix-la-Chapelle), o império carolingio correspondia sensivelmente aquilo que é hoje a Uniéo Europeia, excluindo a Escandinavia, a Gra-Bretanha, a Bretanha continental e a Peninsul: Ibérica. No Mediterraneo oriental, o império bizantino, sede da Igreja ortodoxa grega, dava continuidade ao Império Romano do Oriente. No extremo ocidental do continente europeu, a Espanha estava ent4o ocupada pelos muculmanos q sob o impulso expansionista do Islao, tinham constituido desde o século VII um vastissimo império, que se estendia, a partir da peninsula arabica, para oriente até 4 China e para ocidente cobria o Norte de Africa e prolongava-se além Gibralta até aos Pirinéus. A fronteira pirenaica (marche d’Espagne) constituia, portant uma zona de contato e de tens4o entre dois impérios e duas religides. A batalha de Roncesvaux, que ocupa o centro da obra, baseia-se num evento real, ocorrido em 778. Nesse ano, o exército franco atravessa os Pirinéus

You might also like