Professional Documents
Culture Documents
Kiadja
a Magyar Bibliatársulat megbízásából
a Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója
Budapest, 2010
A kötet megjelenését a Tiszántúli Református Egyházkerület támogatta.
Előszó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
1. A Biblia Hebraica és annak alapja, a Codex Leningradensis. . . . . . .13
2. Az írástudók . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
2.1. Az írástudók tevékenységének kezdete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
2.2. A mássalhangzós szövegben végzett változtatások . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
2.2.1.. Az írástudók javításai (tiqqúné szóferím). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2.2.. Az írástudók kihagyásai (‘iṭṭúré szóferím). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.2.3.. Olvasandó, bár ki nem írt szavak (qeré weló’ ketív). . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.2.4.. Kiírt, de nem olvasandó szavak (ketív weló’ qeré). . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.3. A szöveg tagolása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.3.1.. A bekezdések. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.3.2.. A versekre való beosztás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.3.3.. A Tóra istentiszteleti felosztása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.3.4.. Költői szövegek, listák tagolása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.4. Exkurzus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
2.4.1.. A BH szerkesztőinek egyedi szövegtagolása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.2.. Számozott fejezetek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.3.. A versek számozása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.5. A mássalhangzós szöveg különleges jelzései . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
2.5.1.. Rendkívüli pontok (puncta extraordinaria). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
2.5.2.. Fordított nún (nún inversum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.5.3.. Megemelt betűk (litterae suspensae). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
2.5.4.. Megnagyobbított betűk (litterae maiusculae). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.5.5.. Kicsinyített betűk (litterae minusculae). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
2.5.6.. Egyebek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3. A masszoréták . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
3.1. A masszoréták tevékenységének kezdete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
3.2. A babiloni és a palesztinai iskola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
3.3. A tibériási iskola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
6
4. Az akcentusok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
4.1. Bevezetés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
4.1.1.. Az interpunkciós, illetve zenei jelek kialakulása. . . . . . . . . . . . . . . . . 102
4.1.2.. A szóhangsúly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.1.3.. Akcentus nélküli szavak, több akcentus egy szón. . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.2. A prózai és a költői rendszer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
4.3. A szöveg értelmi tagolása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
4.3.1.. Elválasztó akcentusok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.3.2.. A dichotómia és az elválasztó akcentusok hierarchiája. . . . . . . . . . . 123
4.3.3.. Az elválasztó akcentusok „rangjuk” szerinti besorolása . . . . . . . . . . 126
4.3.4.. Összekötő akcentusok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
4.4. Prózai akcentusok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
4.4.1.. Összekötő akcentusok (conjunctivi vel servi). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.4.2.. Elválasztó akcentusok, hierarchiájuk és lehetséges összekötőik
(distinctivi vel domini) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
4.4.3.. Kiegészítő zenei jelek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
4.5. Költői akcentusok (Zsoltárok, Jób, Példabeszédek) . . . . . . . . . . . . . . . . .167
4.5.1.. Összekötő akcentusok (conjunctivi vel servi). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
4.5.2.. Kiegészítő zenei jelek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
4.5.3.. Elválasztó akcentusok, hierarchiájuk és lehetséges összekötőik
(distinctivi vel domini) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
4.6. Az akcentusok, a pauza és a punktáció. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
4.6.1.. A pauza és az akcentusok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
4.6.2.. A begadkefat betűk és az akcentusok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
4.6.3.. A szóhangsúly előrecsúszása (neszígáh). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
4.7. Az akcentusok és az exegézis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
4.7.1.. Előzetes megjegyzések. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
4.7.2.. Az akcentusok jelzik a helyes szövegtagolást. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
4.7.3.. Az akcentusok a maitól eltérő exegetikai felfogást tükröznek . . . . . 201
4.7.4.. Egyebek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4.7.5.. Összegzés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
5. A meteg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
5.1. A meteg eredete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
5.2. A meteg zenei funkciói. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
5.2.1.. Meteg zárt szótagban (kis ga‘já’/súlyos ga‘já’). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
5.2.2.. Meteg sewá’ mellett (sewá’ ga‘já’). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
7
Irodalomjegyzék. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408
Fontosabb bibliai helyek mutatója. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .431
A qumráni és a rabbinikus források mutatója. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .442
Név- és tárgymutató . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .445
Előszó
A szerző
A mássalhangzós szövegben végzett változtatások 37
87
Másként ez utóbbi igehelyhez Blau, Masoretische Untersuchungen, 52k, aki szerint
itt a rövidebb olvasat az eredeti (vö. Gen 31,21; Ex 23,31; Ézs 7,20 stb.), s a tr'P. szóval
Sámuel könyvének szövegét utólag harmonizálták a Krónikák könyvével.
88
A kérdéshez lásd Levy, Fixing God’s Torah, 69, lábj. 4, valamint a BHS masora
magna apparátusát.
64 Az írástudók
166
Esetenként a pontot felválthatta egy circellus, egy függőleges vagy vízszintes vonal,
s az is előfordult, hogy a jelölés ugyanazon kéziraton belül is változott, lásd Butin,
Extraordinary Points, 772.
167
Blau, Masoretische Untersuchungen, 25kk, szerint ez az igehely eredetileg nem
tartozott a puncta extraordinaria listájához; ez ellen lásd Rothmüller, Masoretischen
Eigentümlichkeiten, 92.
168
A kérdéshez lásd Blau, Masoretische Untersuchungen, 6–40; uő, Einleitung 115–
120; Ginsburg, Introduction, 318–334; Butin, Extraordinary Points; Yeivin, Tiberian
Masorah, 45k.
169
Lásd Blau, Masoretische Untersuchungen, 18; Rothmüller, Masoretische Eigen
tümlichkeiten, 87k.
A szöveg értelmi tagolása 125
¼ II. ¼ ¼ II. ¼
`#r,a'(h' taeîw> ~yImß : V'h; taeî ~yhi_l{a/ ar'äB' tyviÞareB.
és a földet. az eget teremtette Isten Kezdetben
Ez a vers egyetlen mondatból áll; a vers végét, mint minden más eset
ben, (a szóf pászúq mellett) a legerősebb elválasztó akcentus, a szillúq jelzi
(`#r,a'(h'). A versen belül értelmi szempontból a legerősebb elválasztást az
~yhi_l{a/ szó alatt az ’atnáḥ jelöli: ez leválasztja a négy szóval kifejezett tárgyat
a mondat állítmányát képező igéről és annak alanyáról. Mivel erősebb el
választó akcentus nem előzheti meg az ’atnáḥot, így annak uralmi területe
a vers egész első felére kiterjed: „Kezdetben teremtette Isten”. Az elválasztó
akcentus uralma azonban mindig csak az előtte áló szakaszra terjed ki, így
a vers második fele már nem tartozik az ’atnáḥ uralma alá. Ez a vers értelmi
tagolásának I. szintje.
A vers első felében az ige és a mellette álló alany ismét csak erősebben
összetartozik, mint az azokat megelőző időhatározó: a tyviÞareB. szót ezért
egy, a verset negyedelő elválasztó akcentus, a ṭifḥá’ elkülöníti a folytatástól.
Az ige és az alany kapcsolata itt most olyan szoros, hogy további tagolásra
közöttük nincsen szükség. A ṭifḥá’ uralmi területe tehát itt csupán egyetlen
szó; mivel ez az elválasztó akcentus rangban az ’atnáḥ alatt áll, uralma egyben
az ’atnáḥ uralmi területének is része. A vers második felét az ige két tárgya
alkotja, mindkettőt az tae prepozíció vezeti be; a félvers további tagolására
értelemszerűen a két tárgy különválasztása kínálkozik. Ezt a feladatot ismét
a ṭifḥá’ tölti be. Uralmi területe itt most két szó (~yIm:ßV'h; taeî), ami a nálánál
erősebb, a verset felező ’atnáḥ előtt ér véget. Mivel a ṭifḥá’ rangban a szillúq
alatt áll, e két szó egyben a szillúq uralmi területének is része. A prepozíció
erősen kötődik a mögötte álló főnévhez, így itt további értelmi tagolás ismét
csak szükségtelen. Ez a vers értelmi tagolásának II. szintje.
Az elválasztó akcentusok azonban nem köthetőek a szöveg értelmi
tagolásának egy-egy szintjéhez. A vers felezésére, negyedelésére stb. nem
mindig ugyanaz az akcentus szolgál, illetve megfordítva: ugyanaz az akcentus
(leszámítva a legerősebbeket) hol a vers felezésére, hol negyedelésére,
hol pedig nyolcadolására stb. használatos. Nincsen tehát az elválasztó
Prózai akcentusok 147
A babiloni Talmud (Sabbat 50b) említ egy yalgs nevű növényt, ami az akcentus
464
névadója lehet. Japhet, Accente, 36, Rasi magyarázata alapján úgy gondolja, hogy az
arám név inkább a hármas szirmú ibolyát jelölheti; a név ebben az esetben is az akcentus
alakjára utalna.
465
Az egyetlen kivétel az Ezsd 7,13, ahol ṭifḥá’ felezi a verset.
466
Price, Syntax of Masoretic Accents, 62, adatai szerint a szególtá’ a Tórában 53 eset
ben az egyetlen, míg 319 esetben az első záqéfet helyettesíti.
467
Ritka kivétel e szempontból a Deut 3,19; 1Krón 6,62, ahol úgy áll szególtá’, hogy
e feltételek nem teljesülnek.
468
Price, Syntax of Masoretic Accents, 23.
469
A költői rendszerben a pászéq alkalmazása nagyon is indokolt, hiszen ott ez segít
megkülönböztetni az akcentust az összekötő salselet parvumtól; alkalmazása innen,
200 Az akcentusok
kommentárjában például Kaiser is.673 Ibn Ezra azonban a vers utolsó negye
dét már nem tekintette a beszéd részének: „Saját füleddel hallhatod a mö
götted hangzó szót – ha jobbra vagy balra kell fordulnotok: »Ezen az úton
járjatok!«” Ennek megfelelően fordítja a szöveget Kecskeméthy, a Károli,
vagy a modern kommentátorok közül például Wildberger.674
Az Ézs 38,13-ban a meggyógyult Ezékiás király így emlékszik vissza be
tegségére: ytA_ ' mc.[;-lK' rBEß v;y> !KEï yrIêa]K'¥ ‘rq,Bo’-d[; ytiyWIÜvi. A szakaszon belül a
két költői félsor határát a masszoréta akcentusok szerint a záqéf jelöli ki,
s a 3 + 3-as metrumképlet szintén ezt a beosztást támogatja. Így tagolja a
szöveget például a Targúm és Rasi, de így fordítja azt Kecskeméthy is: „ki-
áltottam675 reggelig, mint az oroszlán; // úgy tördelte minden csontomat”. Ezt
a szövegbeosztást támogatja, hogy a gav igető, mely általában az oroszlán
üvöltését jelöli, az imádkozó keserves kiáltozását is kifejezheti, lásd Zsolt
22,1; 32,3; 38,9; Jób 3,24. A legtöbb kommentáríró és bibliafordítás azonban,
köztük a Károli és az új protestáns fordítás is, a yrIêa]K¥ ' szót az akcentusokkal
ellentétben már a második költői félsorhoz kapcsolja: „Reggelig kiáltoztam
segítségért, // de ő, mint egy oroszlán, összetörte minden csontomat.”
Az Ézs 40,3-at Márk evangéliuma a Septuaginta szövegtagolását követ
ve így idézi: „Kiáltó hangja szól a pusztában: Készítsétek az Úr útját…”
(Mk 1,3). Csakhogy a masszoréták a versnegyedelő záqéf parvumot a lAqå
areêAq kifejezésre helyezték, azaz az első két szót erősebben leválasztották a
folytatásról, mint az azt követő záqéf magnummal a harmadik szót. Így vi
szont a szöveg helyes értelme ez: „Egy hang kiált: A pusztában készítsétek az
Úr útját…!” A költői sorszerkezet miatt egyértelmű, hogy ez a helyes tago
lás. A qumráni Fegyelmi szabályzat (1QS 8:13–14) szintén így idézi a rész
letet, s a mai kommentárszerzők,676 illetve bibliafordítások zöme, köztük a
Károli és az új protestáns fordítás is ezt a szövegtagolást kínálja.
Az Ézs 57,21 rövidke verse héberül így hangzik: yh;Þl{a/ rm:ï a' ~Alêv' !yaeä
`~y[i(v'r>l'. A Károli és az új protestáns fordítás a Septuagintát követve az
yh;l{a/ rm;a' szavakat közbevetésnek tekinti, s a vers értelmét ennek meg
felelően így adja vissza: „Nincs békességük a bűnösöknek! – mondja Is
tenem.” Csakhogy a masszoréták a versfelező záqéf parvumot a ~Alê v '
szóhoz kapcsolták. Márpedig eszerint a vers nem egy általános kijelentés
673
Kaiser, Jesaja 13–39, 238.
674
Wildberger, Jesaja 28–39, 1189.
675
A ytiyWIvi szó helyett itt eredetileg talán yti[.W:vi állhatott, lásd a Targúm alapján
a BHS-t, ugyanígy Wildberger, Jesaja 28–39, 1443.
676
Lásd Elliger, Deuterojesaja, 1k; Westermann, Jesaja 40–66, 29.
258 A masszóra
839
A kérdés részletes elemzéséhez lásd Levita, Massoreth Ha-Massoreth, 145–179.
290 A masszóra
Kompromisszumos kollációelmélet
Mivel az „eklektikus elmélet” és a tradíciótörténeti modell a két uralkodó
nézet erősségeit ugyan átveszi, de azok gyengéinek csak egy részét tudja or
vosolni, a magam részéről meggyőzőbbnek tartok egyfajta kompromisszu
mos kolláció-elméletet a két, illetve három nagy elmélet között – egy elmé
letet, melynek lehetőségét egy mondatában, ismereteim szerint, eddig csak
Wellhausen vetette föl.911
E szerint a nézet szerint a qerék többsége igenis a ketív forma javítása
akar lenni. A qerében megadott javítások azonban – a qeré perpetuumok és
az eufemizmusok kivételével – nem a masszoréták szabad konjektúrájaként
születtek meg, hanem különböző kéziratok eltérő olvasatainak az egybeve
tése alapján keletkeztek. A masszoréták a kéziratok főszövegeként az álta
luk leghitelesebbnek elfogadott, önálló kéziratokban is reprezentált szöveg
változatot hagyományozták. Azokon a pontokon azonban, ahol szerintük
más kéziratok az övékénél jobb olvasatot kínáltak, a margón kijavították a
saját kéziratuk szövegét. A qerék tehát egy bizonyos szövegtípuson végzett,
az adott szövegtípus hibáinak kiküszöbölését célzó tudatos szövegkritikai
munka eredményeként keletkeztek.
Ez az elmélet kellő magyarázatot ad a választott terminológiára, anélkül,
hogy annak „átvándorlását” kellene feltételezni, magyarázatot ad a qeré-
formáknak a masszoréták által adott állandó elsőbbségére, valamint a qeré
olvasatok zömének szövegkritikai dokumentálhatóságára. Megmagyarázza
azt is, hogy ugyanaz a ketív forma miért nincs mindenütt kijavítva az Ószö
vetségben: a szövegek javítására ugyanis csakis abban az esetben került sor,
amikor más kéziratok eltérő olvasatai legitimálták a szövegbe való beavatko
zást.912 Ennek az elméletnek az a tény sem mond ellent, hogy Gordis kimuta
911
Lásd Wellhausen, Rückwälzung der Textgeschichte, 573: „Ihrer Art nach sind die
Karian … zu einem kleinen Teil vielleicht auf hds. Überlieferung beruhende Korrektu
ren, nicht aber einfache Varianten…”
912
Az, hogy más kéziratok eltérő olvasatai milyen okból álltak elő, (feltételezett)
másolási hiba javításaként, sérült szövegrész szövegkritikai rekonstrukciójaként, dogma
tikai korrekcióként, eltérő exegetikai vélemények megjelenítésének szándékaként, helye
sebben eltérő exegetikai pozícióknak a szövegbe való belevetítéseként (lásd Keller
mann, Korrektur, 74k), nem érinti azt a kérdést, hogy a masszoréták miért jelenítették
meg ezeket qeré formájában az általuk hagyományozott kéziratokon.
326 A masszóra
Az esetek túlnyomó többségében a masora magna nem tesz mást, mint rész
letezi a masora parva statisztikai adatait: konkordanciaszerűen fellistázza
azoknak a parallel igehelyeket, amelyeknek a masora parva csak a számát
adta meg. Ezeket a típusú megjegyzéseket Yeivin alapján „kifejtő”, vagy
„részletező” masszórának (tjrpm hrsm),1029 még pontosabban talán a ma
sora magna kifejtő listáinak nevezhetjük.
A masora magna kifejtő listái először megismétlik a masora parva be
jegyzését,1030 majd – gyakran az !whnmysw „ezeknek a jele pedig” szóval, illetve
annak valamelyik rövidítésével bevezetve – megadják az adott igehelyeket.
A masszoréták az egyes masora magna-listákat gyakran csak egyszer írták
ki, esetleg többször is megismételték, de korántsem a listát alkotó összes
igehely mellett. Weil adatai szerint a Codex Leningradensis 4271 önálló
listájából 888-at ismételtek meg egyszer, 254 listát kétszer, 57-et háromszor,
17-et négyszer, 3-at ötször, és csak egyetlenegy lista van, ami a kódexben
hatszor is szerepel.1031 A megismételt listák száma összességében tehát
a listák teljes számának valamivel több, mint egynegyede.
Az sem volt szükségszerű, hogy a listákat mindjárt a lista első tagjánál
közöljék. A masora magna 598. listája például 16 igehelyet tartalmaz, de
a Codex Leningradensisben az Ex 32,17 egyik szavánál van először meg
adva, holott ez a vers a 11. helyen áll az adott listában. A listák befűzése
tehát nyilván praktikus szempontokat követett. Ott adták meg őket először,
ahol a lapok alján és a tetején először kínálkozott elegendő hely számukra.
Hosszabb listák esetében előfordulhatott az is, hogy azok sehol sem fértek
fel a vízszintes margókra. Ilyenkor a masszoréták a listát hátratehették az
adott bibliai könyv, iratcsoport mögé, vagy a kódex legvégére.
Egyszerű igehelylisták
Mivel a masszoréták korában a bibliai versek és fejezetek számozása még
ismeretlen volt, ezért a bibliai versekre azok kezdőszavaival, esetleg néhány
egyéb, jellegzetesebb szavával utaltak. Ezeket a rövid, az adott bibliai ver
1029
Yeivin, Tiberian Masorah, 74.
1030
Ez azonban gyakran elmaradt, például a Codex Leningradensis masszórájának
esetében is, lásd Weil, Massorah Gedolah, Mm 2719; 2913; 3143; 3160.
1031
Lásd Weil, Massorah Gedolah, 3*–47*, összesítő táblázatát.
A masora parva rövidítései, valamint héber és arám szóanyaga 349
atxnta = xOnta ’atnáḥ (Ex 4,10; 26,5; 36,12; Num 22,18; Deut
13,6; 26,14; 1Sám 8,11; 16,11; 23,11; 30,13; Ám
7,14; Zsolt 21,13; 135,21; BHS: lásd még az nOta
alatt felsorolt igehelyeket, valamint Zsolt 119,65)
b
b -ban, -ben; -val, -vel
b״ab BHS: lásd tOyb pOlab (Zsolt 119,47.52.55.59.128.
130)
atyrwab = rOwab BHS: a Tórában (2Sám 22,1; Zsolt 18,1)
!ymlab = yOmlab BHK: lásd !ymlab (Ez 40,48)
!ymlab BHS: az előudvar leírásában (Ez 40,48)
tOyb pOlab BHK: a Nagy Ábécében – azaz a 119. zsoltárban
atyb aplab = (Zsolt 119,47.52.55.59.128.130.131.139)
[Ocmab , cOmab , mOab BHK: belül, a (vers) belsejében (Neh 8,18; 1Krón
taw[cmab = 13,8 // 2Sám 12,31; 17,22 // 2Sám 16,15)
,stb. qOwsp cOmab BHK: a vers belsejében (Bír 4,8; 1Sám 6,9 // Jer
stb. qOwsp [Ocmab 46,26) stb.
!yqwsp taw[cmab =
bOyt [Ocmab BHK: a szó belsejében (1Krón 12,39)
taw[cmab =
atwbyt
rab lásd rab ~X
nOtab , tOab BHK: lásd xOntab (Zsolt 84,11 // Zsolt 107,35;
119,65)
atxntab = xOntab ’atnáḥhal (Zsolt 35,20; BHS: Zsolt 84,11; Péld
30,17)
tybb = yObb BHK: bét mássalhangzóval; a bét mássalhangzón
(1Krón 6,25 // 2Krón 6,38)
dg ynbb BHS: Gád fiainál – azaz a Gád fiairól szóló
szakaszban (1Krón 5,12)
yrbgb személyként/személynévként (BHK: 2Sám 13,32;
BHS: 2Sám 8,12)
!whb = wOhb bennük (BHK: Num 7,38 // Num 7,20.26.32.56.68;
1Sám 20,29; 1Kir 20,14; BHS: Num 7,38)
hkylhb BHK: „menni” értelemben – azaz a $lh ige
alakjaként (Bír 19,13)
452 Név- és tárgymutató